You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ISSN 2218-7561<br />
Panorama<br />
de las Américas<br />
of the Americas<br />
Barbados<br />
Nuevo destino de Copa Airlines<br />
A New Copa Airlines Destination<br />
Museos / Museums<br />
De fiesta alrededor del mundo<br />
Celebrations Around the World
@carmensteffens<br />
CarmenSteffensOnline<br />
www.carmensteffens.com<br />
CALZADO, ROPA Y ACCESORIOS<br />
ARUBA BUENOS AIRES CANCÚN CANNES MIAMI MONTERREY PUNTA DEL ESTE RIO DE JANEIRO SANTIAGO SÃO PAULO<br />
560 TIENDAS - 19 PAÍSES
Carmen Steffens<br />
25 AÑOS<br />
CON<br />
MONALISA SPANIOL
C ontenido / Contents<br />
Panorama<br />
Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy Mayo / May <strong>2018</strong><br />
50<br />
ISSN 2218-7561<br />
Barbados<br />
Nuevo destino de Copa Airlines<br />
A New Copa Airlines Destination<br />
Museos / Museums<br />
De fiesta alrededor del mundo<br />
Celebrations Around the World<br />
© Barbados Tourism Marketing Inc.<br />
Panorama<br />
de las Américas<br />
of the Americas<br />
Barbados<br />
Nuevo destino de Copa Airlines<br />
A New Copa Airlines Destination<br />
Understanding<br />
Entendiendo<br />
Panamá<br />
34<br />
mediante sus museos / through its Museums<br />
Cómo ser un buen<br />
presidente<br />
de junta directiva<br />
82 68<br />
How to Be a Good<br />
Board Chair<br />
De fiesta en los<br />
museos<br />
Museums Celebrate<br />
6
Panorama<br />
de las Américas / Of The Americas<br />
98<br />
El agua:<br />
Water<br />
14 Económicas / Economic News<br />
22 Libro / Book<br />
28 Calendario / Events Calendar<br />
30 Homenaje / Tribute<br />
66 Juguetes / Gadgets<br />
68 Negocios / Business<br />
118 Perfil / Profile<br />
140 Cuento / Story<br />
151 Copa: Bienvenidos / Welcome<br />
un clamor silencioso<br />
A Silent Cry<br />
128<br />
San Juan del Sur<br />
Bella y salvaje / Beautiful and Wild<br />
La revista oficial de Copa Airlines<br />
The Official Magazine of Copa Airlines<br />
Mayo / May <strong>2018</strong><br />
Gerente general / General Manager<br />
Eduardo Navarro<br />
enavarro@editoradelcaribe.net<br />
Dirección editorial / Editor in chief<br />
Marcela Gómez<br />
mgomez@editoradelcaribe.net<br />
Editores / Editors<br />
Juan Abelardo Carles Rosas<br />
jcarles@editoradelcaribe.net<br />
Ana Teresa Benjamín<br />
abenjamin@editoradelcaribe.net<br />
Editora de inglés / English Editor<br />
Sarah VanGundy<br />
Traducción / Translation<br />
Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen,<br />
Sally Station<br />
Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator<br />
Patricia Gómez Supelano<br />
Corresponsales / Correspondents<br />
Argentina: Demian Colman<br />
San José: Gladys Arosemena<br />
Miami: Gloria Shanahan<br />
Uruguay: Gloria Algorta<br />
Perú: Josefina Barrón<br />
Servicios internacionales / International Services<br />
The New York Times Syndicate<br />
Corrección de estilo / Proofreader<br />
Orlando Plata González<br />
Diseño / Designers<br />
William Bello<br />
Sergio Pulido<br />
Jairo Ballén<br />
Fotografías / Photographers<br />
Javier Pinzón<br />
Demian Colman<br />
EFE<br />
Ilustraciones / Illustrator<br />
Henry González, Rogelio Carles<br />
Producción / Production<br />
Judith Borbúa<br />
Impresión / Printer<br />
Quad Graphics, Colombia SAS<br />
Directora de ventas / Sales Manager<br />
María Alejandra Jurado<br />
ajurado@editoradelcaribe.net<br />
Ejecutivas de cuenta / Account Executives<br />
Panamá / Panamá<br />
Karina B. de Coutte<br />
ventas@editoradelcaribe.net<br />
Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67<br />
Mercadeo / Marketing<br />
Aylene González<br />
mercadeo@editoradelcaribe.net<br />
Colombia<br />
Marie Anne Estefan<br />
mestefan@editoradelcaribe.net<br />
Tel. (571) 611 3364 Cel. 313 392 0175 Bogotá<br />
Dora Lucía Eusse<br />
deusse@editoradelcaribe.net<br />
Tel. (574) 268 2580 Cel. 313 617 3744 Medellín<br />
La revista Panorama es una publicación de<br />
Panorama is a magazine published by<br />
Medios mpresos de Centro América S.A.<br />
micasaadministracion@gmail.com<br />
para / for<br />
Editora del Caribe<br />
Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603<br />
Costa del Este, Ciudad de Panamá<br />
Tels. (507) 300 0764 / 300 0765<br />
Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto<br />
de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido<br />
editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores.<br />
Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios<br />
publicitarios incluidos en esta revista.<br />
The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view.<br />
Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the<br />
express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible<br />
for the contents of the advertisement published in this magazine.<br />
7
Punto de vista / Point of View<br />
Recientemente, la revista digital Money,<br />
del grupo Time, ubicó a Copa Airlines<br />
entre las mejores treinta aerolíneas del<br />
mundo. La selección surgió a partir de una evaluación<br />
realizada a setenta grandes aerolíneas<br />
internacionales, tomando en consideración<br />
costos, experiencia del cliente y desempeño<br />
de vuelos, seleccionando las mejores opciones<br />
para los viajeros de clase económica.<br />
Nuestra aerolínea fue distinguida en tan selecto<br />
grupo debido a nuestros excelentes resultados,<br />
incluyendo servicio al cliente y puntualidad.<br />
En efecto, FlightStats —empresa líder en<br />
servicios de datos de aviación y viajes aéreos,<br />
que observa en profundidad el desempeño<br />
de las aerolíneas a escala mundial— otorgó a<br />
nuestra aerolínea, por quinto año consecutivo,<br />
el reconocimiento como “La aerolínea más puntual<br />
de Latinoamérica”, en su ranking “On-Time<br />
Performance Service 2017”, en el que registró<br />
un índice del 86.56%.<br />
De igual forma, de acuerdo con la Ocial Airline<br />
Guide (OAG), de Londres, que analiza la información<br />
de 57 millones de vuelos, Copa Airlines<br />
logró en 2017 un índice de puntualidad<br />
que la ubica como “La más puntual de Latinoamérica”<br />
y “La cuarta más puntual del mundo”.<br />
Para nosotros, ser la única aerolínea de América<br />
Latina que forma parte de la selección mundial<br />
de aerolíneas recomendadas por Money es<br />
un honor, pero también un reto, porque nos<br />
impulsa a trabajar para mantener y mejorar<br />
estos estándares. Contamos con ustedes, pues<br />
su opinión es importante para continuar en el<br />
camino correcto.<br />
Seguiremos trabajando para que su experiencia<br />
a bordo de Copa Airlines siempre sea la mejor,<br />
siempre atentos a escuchar sus recomendaciones<br />
y sugerencias.<br />
Que tenga un excelente viaje.<br />
Recently, the Time Group’s digital<br />
magazine Money listed Copa<br />
Airlines among the world’s top<br />
thirty airlines for economy class travelers.<br />
The magazine evaluated seventy<br />
major international airlines for the list,<br />
using value, customer experience, and<br />
flight erformance as the criteria.<br />
Our airline stood out among this select<br />
group based on our excellent results<br />
in areas such as customer service and<br />
punctuality. Indeed, FlightStats –a leading<br />
aviation data services and air travel<br />
company that closely observes performance<br />
of airlines worldwide– named<br />
our airline “The Most Punctual Airline<br />
in atin merica for the fifth year in a<br />
row in its 2017 On-Time Performance<br />
Service ranking; Copa scored 86.56%.<br />
imilarly, the ondonbased cial irline<br />
Guide (OAG), which analyzes information<br />
about million flights, found<br />
that in 2017, Copa Airlines’ punctuality<br />
index made it “The Most Punctual in<br />
Latin America” and “The Fourth Most<br />
Punctual in the World.”<br />
We are honored to be the only Latin<br />
American airline included in Money’s<br />
global rankings, but we also see it as a<br />
challenge that will require us to work<br />
to maintain and improve these standards.<br />
We count on you and your opinions<br />
to help keep us on track.<br />
We will continue working so that your<br />
experience on board Copa Airlines is<br />
always the best and we will remain<br />
attentive to your comments and suggestions.<br />
Have a great flight<br />
12<br />
Pedro Heilbron<br />
Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines
Económicas / Economic News<br />
Perú<br />
Nueva despensa “boutique” de Suramérica<br />
South America’s New Gourmet Food Source<br />
© LATINSTOCK Album / Ketan Raventós / Prisma<br />
En vez de confiar solo en las agroexportaciones<br />
masivas, el país andino apuesta<br />
por un extenso abanico de productos<br />
no tradicionales, exportados en lotes<br />
pequeños pero numerosos, a casi cien países,<br />
para consolidar su posición como nueva<br />
potencia agropecuaria del subcontinente.<br />
La lista de exportación incluye mercancía<br />
tan peculiar como barbasco en polvo, chía<br />
negra, harina de maca, quinua, espárragos,<br />
arándanos, trufas, lana de llama o alpaca y<br />
tabaco rubio sin desnervar. La clientela se<br />
ubica en países tan cercanos como Colombia<br />
y tan lejanos como Eslovenia. Se espera<br />
que las agroexportaciones peruanas redondeen<br />
los 7.000 millones de dólares en <strong>2018</strong>,<br />
un aumento del 5% al 6% respecto a 2017.<br />
www.minagri.gob.pe<br />
Instead of relying solely on large-scale exports,<br />
this Andean country is turning to a<br />
wide range of non-traditional products,<br />
exported in many small batches to nearly<br />
one hundred countries. This strategy<br />
helps strengthen Perú’s position as South<br />
America’s new agricultural superpower.<br />
The list of exports includes goods as unusual<br />
as powdered wild yam, black chia<br />
seeds, maca flour, uinoa, asaragus, blueberries,<br />
trues, llama and alaca wool,<br />
and unstripped light tobacco. Clients hail<br />
from nearby countries like Colombia and<br />
farflung ones like lovenia. eruvian agro<br />
exports are expected to total some 7 billion<br />
dollars in <strong>2018</strong>, a 5% to 6% increase<br />
over 201.<br />
www.minagri.gob.pe<br />
14
Pruébelo durante el mes de mayo en...<br />
Multiplica
C iencia / Science<br />
Los investigadores<br />
utilizaron<br />
redes sociales,<br />
incluyendo<br />
Google, y videos<br />
de YouTube,<br />
Vimeo y Flickr para<br />
tener acceso a<br />
una gran cantidad<br />
de imágenes y<br />
videos de tortugas<br />
forrajeando en<br />
su ambiente y<br />
así comprobar su<br />
teoría.<br />
Researchers used<br />
social media,<br />
oogle, and videos<br />
from YouTube,<br />
Vimeo, and Flickr<br />
to access a large<br />
number of images<br />
and videos of turtles<br />
foraging to rove<br />
their theory.<br />
Las aletas como herramienta<br />
Flippers as Tools<br />
Las tortugas marinas son animales muy antiguos,<br />
descendientes de los dinosaurios,<br />
que no son considerados muy inteligentes<br />
debido a la falta de desarrollo del córtex frontal<br />
de su cerebro, a la falta de dedos independientes<br />
y a la ausencia de interacción social: nunca<br />
conocen a su madre, así que no aprenden nada<br />
de ella. Sin embargo, una reciente investigación<br />
demostró que las tortugas marinas usan sus aletas<br />
frontales no solo para nadar —para lo cual<br />
están evolucionariamente diseñadas—, sino<br />
también como herramienta para ayudarse en<br />
tareas diarias, sobre todo al alimentarse. La investigación,<br />
dirigida por Jessica Fujii, del equipo<br />
de investigación del Acuario de Monterey, encontró<br />
que estos animales ancestrales usan sus<br />
aletas para, por ejemplo, sostener una medusa<br />
al comer, rodar una concha en el fondo del mar<br />
o empujar el sustrato del arrecife para obtener<br />
alimento. Aunque estos comportamientos parecen<br />
simples, no son de esperarse en estos animales,<br />
puesto que los reptiles en general tienen<br />
un cerebro muy simple y aletas muy primitivas.<br />
Dicho estudio sugiere que este tipo de comportamiento<br />
evolucionó por lo menos setenta<br />
millones de años antes de lo que se calcula y<br />
que podría ser el remanente de una historia de<br />
vida semiacuática.<br />
Descended from dinosaurs, sea<br />
turtles are ancient animals, but<br />
they are not considered especially<br />
intelligent; their frontal cortex is<br />
underdeveloed, they lack indeendent<br />
digits, and they do not engage in social<br />
interaction in the form of learning,<br />
since they have no relationshi with<br />
their mothers. However, a recent study<br />
showed that sea turtles use their front<br />
fliers not only for swimming their<br />
evolutionary use but also as a tools<br />
for performing daily tasks, especially<br />
feeding themselves. he study, led<br />
by Jessica Fujii of the Monterey Bay<br />
uarium research team, found that<br />
these ancient animals use their fli-<br />
ers to hold ellyfish, roll scallos along<br />
the sea floor, or use a reef as leverage<br />
to unearth food. Although these behaviors<br />
seem uncomlicated, they are<br />
unexpected in these animals, since reptiles<br />
in general have simle brains and<br />
rimitive fliers. his study suggests<br />
that this tye of behavior evolved at<br />
least seventy million years earlier than<br />
reviously thought, and that it could be<br />
a remnant of a semiauatic life.<br />
16
PANAMÁ - BOGOTÁ - QUITO - SAN SALVADOR<br />
Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto Attenza de: Panamá • Bogotá • Cali • Quito • San Salvador • Nicaragua<br />
• Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño<br />
Síguenos<br />
www.attenza.net
S alud / Health<br />
Alcohol<br />
Consecuencias dramáticas<br />
Dramatic Consequences<br />
Este estudio fue realizado usando la base de datos<br />
nacional de Francia de pacientes dados de alta en<br />
hospitales locales entre 2008 y 2013.<br />
Según un estudio recientemente publicado en<br />
la revista científica The Lancet Public Health, un<br />
problema más del abuso de bebidas alcohólicas<br />
es el aumento en los casos de demencia, sobre todo la<br />
demencia temprana. El estudio encontró que el 57%<br />
de los casos de demencia temprana ocurre en pacientes<br />
que consumen de tres a seis bebidas alcohólicas<br />
diarias. Los resultados indicaron que la relación entre<br />
el alcoholismo y la demencia es mayor en las mujeres,<br />
pero que la demencia aparece en los hombres a una<br />
edad más temprana: antes de los 65 años. El doctor<br />
Jürgen Rehm —coautor del estudio y director del Centro<br />
de Adicciones y Salud Mental (CAMH, por sus siglas<br />
en inglés), instituto para la investigación de políticas de<br />
salud mental— estima que este tipo de demencia prevenible<br />
reduce la longevidad del paciente en más de<br />
veinte años. Según los investigadores, los tratamientos<br />
para el abuso del alcohol suelen comenzar cuando el<br />
daño cerebral es irreversible y sugieren que un tratamiento<br />
temprano a problemas con el alcohol podría<br />
evitar muchos casos de demencia.<br />
This study was carried out using the French National<br />
Hospital database of patients discharged between<br />
2008 and 2013.<br />
A<br />
study recently ublished in the scientific ournal<br />
he ancet ublic Health identifies yet another<br />
problem with excess alcohol consumption: a<br />
greater likelihood of dementia, especially early-onset<br />
dementia. The study found that 57% of cases of<br />
early-onset dementia occur in patients who consume<br />
from three to si alcoholic beverages er day. esults<br />
showed that the relationship between alcoholism and<br />
dementia is greater in women, but that dementia appears<br />
earlier in men, i.e. before the age of 65. Dr. Jürgen<br />
ehm coauthor of the study and director of the<br />
Centre for Addiction and Mental Health (CAMH), an<br />
institute for research into mental health olicy estimates<br />
that this tye of reventable dementia reduces<br />
a patient’s life-expectancy by more than twenty years.<br />
According to researchers, treatments for alcohol abuse<br />
generally begin after brain damage is irreversible they<br />
suggest that early treatment of problems with alcohol<br />
could revent many cases of dementia.<br />
18
Turísticas / Tourism News<br />
Kitesurfing<br />
Esquiar en el agua y en el aire<br />
Water-Skiing in Mid-Air<br />
¿En qué consiste el kitesurf? En esquiar<br />
en el agua y en el aire. Aunque esta<br />
emocionante actividad se originó<br />
en el siglo XII en China e Indonesia, donde los<br />
pescadores usaban cometas para arrastrar sus<br />
embarcaciones, fue apenas en 1977 cuando<br />
Gijsbertus Adrianus lo patentó como un deporte<br />
en el cual se utiliza una tabla de surf con la<br />
tracción de un pequeño paracaídas. Hoy es un<br />
deporte de rápido crecimiento, que se practica<br />
en más de noventa países, tanto en el mar, como<br />
en lagos, lagunas y represas. El único requisito<br />
es saber nadar y tomar unas clases sobre<br />
las medidas de seguridad y las reglas básicas<br />
para el despegue, el dominio, y el descenso de<br />
la cometa. ¡Ahora al aire y a la aventura!<br />
What eactly is kitesurfing It<br />
could be described as a kind<br />
of water-skiing in mid-air. Although<br />
this eciting activity dates back to<br />
the 12 th century in hina and Indonesia,<br />
where fishermen used kites to ull their<br />
boats, it was not until 1977 that Gijsbertus<br />
Adrianus patented the idea as a sport that<br />
used a board drawn by a small parachute.<br />
The sport is growing rapidly and is now<br />
practiced in more than ninety countries<br />
on oceans, lakes, lagoons, and reservoirs.<br />
he only rereuisites are knowing how to<br />
swim and a few lessons on basic safety and<br />
how to takeoff, ride, and land. ake to the<br />
air for an adventure<br />
20
Libro / Book<br />
Shaping the Fourth Industrial Revolution<br />
Klaus Schwab / Nicholas Davis<br />
Las tecnologías emergentes surgen y se<br />
expanden a una velocidad inaudita. Por eso<br />
resulta cada vez más difícil para gobiernos, entes<br />
reguladores y compañías desarrollar reglas,<br />
normas, instituciones y valores que den forma a<br />
su desarrollo y utilización.<br />
Emerging technologies now surface and<br />
expand at an unprecedented rate, making<br />
it increasingly difficult for governments,<br />
regulators, and companies to develop<br />
rules, standards, institutions, and values<br />
to guide their development and use.<br />
En el libro Shaping the Fourth Industrial<br />
Revolution, Klaus Schwab, fundador y<br />
director ejecutivo del Foro Económico<br />
Mundial, propone que el reto se aborde por<br />
medio de un “liderazgo de sistemas” que<br />
asegure, en paralelo al desarrollo tecnológico,<br />
la creación de un sistema inclusivo y<br />
sustentable para su gobernanza, que procure<br />
el impacto más positivo posible, tanto<br />
económico como social y político. El trabajo<br />
de Schwab y Davis identifica doce conjuntos<br />
de tecnologías emergentes y pondera las<br />
formas en que su desarrollo no exacerbe las<br />
desigualdades, dejando atrás a millones de<br />
seres humanos y que, por el contrario, ayuden<br />
a resolver desafíos globales.<br />
www.weforum.org<br />
In the book Shaping the Fourth Industrial<br />
Revolution, Klaus Schwab, founder and<br />
executive director of the World Economic<br />
Forum, suggests addressing the challenge<br />
through “systems leadership,” a strategy<br />
that ensures that new technologies are governed<br />
by inclusive and sustainable systems<br />
created to foster positive economic, social,<br />
and political outcomes. This work by Schwab<br />
and avis identifies twelve sets of emerging<br />
technologies and ponders the ways in which<br />
their development could, instead of exacerbating<br />
inequalities and leaving behind millions<br />
of people, help solve global challenges.<br />
www.weforum.org<br />
22
En Iberostar<br />
creemos en los viajes<br />
que dejan huella<br />
REPÚBLICA DOMINICANA: PUNTA CANA ∙ BAYAHIBE ∙ PUERTO PLATA<br />
MÉXICO: CANCÚN ∙ RIVIERA MAYA ∙ COZUMEL ∙ RIVIERA NAYARIT<br />
JAMAICA: MONTEGO BAY<br />
CUBA: LA HABANA ∙ VARADERO ∙ CAYO SANTA MARÍA ∙ CAYO COCO ∙ CAYO<br />
GUILLERMO CAYO LARGO DEL SUR ∙ TRINIDAD ∙ HOLGUIN ∙ SANTIAGO DE CUBA<br />
BRASIL: AMAZONAS ∙ SALVADOR<br />
ESTADOS UNIDOS: NEW YORK ∙ MIAMI<br />
Pocos destinos en el mundo son tan conocidos y deseados al mismo tiempo. Sin<br />
embargo, el Caribe es mucho más que un retrato del paraíso. Gastronomía, historia<br />
y cultura, deportes acuáticos, aventura… Un lugar de ensueño que alcanza su<br />
máxima expresión cuando eliges un hotel Iberostar. Los mejores hoteles, en los<br />
parajes más exclusivos.<br />
iberostar.com
Música - C ine / Music - Film<br />
La más reciente producción de Brian Eno es<br />
de un preciosismo único. En efecto, Music<br />
For Installations reúne material creado por él<br />
desde 1989 hasta nuestros días; todos son temas<br />
inéditos y excepcionales. Otra<br />
novedad es la su presentación:<br />
hay un paquete de nueve vinilos<br />
y otro que consta de seis discos<br />
compactos más un libro de 64<br />
páginas con fotografías y textos<br />
también de Eno. Todas las presentaciones<br />
vienen en cajas diseñadas<br />
por él, quien además de músico es<br />
productor, artista visual, pensador<br />
y activista. El versátil británico, que<br />
se dio a conocer a principios de los<br />
años 70 con su banda Roxy Music, ha trabajado<br />
como productor de artistas como David Bowie,<br />
Talking Heads, Devo, Laurie Anderson y Coldplay.<br />
www.universalmusic.com<br />
Music For Installations<br />
Brian Eno<br />
Brian Eno’s most recent production is a<br />
uniue treasure. usic or Installations<br />
brings together material created by Eno<br />
from 1989 to the present, all exceptional and<br />
unpublished works. The presentation<br />
is eually novel the<br />
collection is available in a set<br />
of 9 LPs or 6 CDs and comes<br />
with a 64-page book of photographs<br />
and texts by Eno. Both<br />
formats come in special boxes<br />
designed by the musician, who<br />
is also a roducer, visual artist,<br />
hilosoher, and activist. he<br />
versatile rit, who burst onto<br />
the scene in the early 70s with<br />
his band Roxy Music, has produced music for artists<br />
like avid owie, alking Heads, evo, aurie<br />
Anderson, and Coldplay.<br />
www.universalmusic.com<br />
María por Callas: en sus propias palabras<br />
Maria by Callas: In Her Own Words<br />
Director / Director: Tom VolfFilmed and released in France<br />
Realizado y estrenado en Francia<br />
a finales del año pasado, este<br />
es un documental sobre la vida<br />
de la monumental soprano griega,<br />
muerta hace ya cuatro décadas. El hilo<br />
narrativo, animado por voz propia de<br />
la Callas, se bandea entre el mito de la<br />
casi diosa, que hipnotizaba a las multitudes<br />
desde el escenario y plantaba<br />
a jefes de Estado, y la mujer asida a<br />
sus sentimientos y desgarrada por las<br />
decepciones amorosas. Tom Volf logra<br />
una aproximación muy intimista al<br />
mundo de la cantante lírica, con todas<br />
las fuerzas telúricas que la cimbraron<br />
hasta la muerte. Para ello trabajó durante cuatro<br />
años con la familia, amigos y colaboradores de la<br />
cantante, examinando cartas, entrevistas, documentos<br />
archivados y notas inéditas. María por Callas<br />
se estrena en salas selectas de Europa y América.<br />
www.mariabycallas.com<br />
late last year, this film documents<br />
the life of the spectacular<br />
Greek soprano, who died four decades<br />
ago. he narrative, enlivened<br />
by allas own voice, alternates between<br />
the myth of the near-goddess<br />
who hypnotized multitudes from<br />
the stage and bowled over heads of<br />
state, and the story of the woman<br />
who was prey to her own emotions<br />
and shattered by disappointment in<br />
love. om olf creates an intimate<br />
look at the lyric singer’s world and<br />
its momentous events, right u to<br />
her death. He spent four years working with Callas’<br />
family, friends, and colleagues, examining letters,<br />
interviews, archival documents, and unublished<br />
notes. Maria by Callas debuts in select theaters in<br />
Europe and the Americas.<br />
www.mariabycallas.com<br />
24
Zoom<br />
Los primeros pasos<br />
de una tradición<br />
©Demian Colman<br />
Tradition<br />
Step by Step<br />
El tornero prepara las piezas de madera<br />
que luego serán ensambladas e iluminadas<br />
con los espléndidos colores e<br />
intrincadísimos patrones que caracterizan a<br />
las carretas pintadas de Costa Rica. La carreta<br />
de rueda maciza, sin radios entre los que se<br />
acumulara el barro de los caminos del trópico<br />
lluvioso, fue esencial para sacar y embarcar el<br />
café que enriqueció a la nación centroamericana<br />
desde mediados del siglo XIX. A principios<br />
del siglo XX, la tradición de pintarlas se<br />
cimentó en el pueblo de Sarchí. Aunque hace<br />
décadas fueron descartadas para el trabajo de<br />
campo, las carretas pintadas perduran como<br />
símbolo de la laboriosidad, creatividad y alegría<br />
contagiosa del pueblo costarricense.<br />
The woodturner prepares the pieces that<br />
will later be assembled and painted with<br />
the stunning colors and intricate designs<br />
characteristic of Costa Rica’s painted oxcarts.<br />
The oxcarts’ solid wheels discourage the accumulation<br />
of the mud often churned up along<br />
the roads of a rainy troical land. he coffee<br />
that has enriched the Central American nation<br />
since the mid-19 th century was historically<br />
transported and loaded onto ships via oxcart.<br />
The tradition of painting the oxcarts was<br />
refined in the town of arch in the early 20 th<br />
century. Although the carts have not been put<br />
to practical use for decades, painted oxcarts<br />
endure as a symbol of the Costa Rican people’s<br />
hard work, creativity, and infectious joy.<br />
26
C alendario / Events Calendar<br />
Mayo<br />
May<br />
Buenos Aires<br />
Feria Internacional del Libro<br />
26 abr. - 14 may.<br />
Evento cultural que reúne a los<br />
lectores con los autores en diferentes<br />
instancias. / Cultural celebration uniting<br />
readers and authors in various events.<br />
La Rural Predio Ferial.<br />
1<br />
Cali<br />
Sensación Eurocine <strong>2018</strong><br />
26 abr. - 2 may.<br />
Festival cinematográfico cuyo<br />
objetivo este año es “tender<br />
un puente entre nuestro país y<br />
diferentes puntos de Europa”.<br />
This year’s theme is “building a bridge<br />
between our country and Europe.”<br />
Cinemateca Museo La Tertulia.<br />
2<br />
Buenos Aires<br />
Encuentro Internacional de Arte<br />
Decorativo (ENIARTE)<br />
7-10<br />
Amantes de la pintura, porcelana,<br />
vitrofusión, decoupage o esténcil, entre<br />
otras técnicas. / overs of ainting,<br />
orcelain, vitrofusion, decopage, and<br />
stenciling, among other techniues.<br />
Palacio San Miguel.<br />
7 Bogotá<br />
Francia<br />
10<br />
Concierto de la Orquesta Sinfónica<br />
Nacional de Colombia con el<br />
violinista francés Gautier Dooghe.<br />
Concert by the Colombia National<br />
ymhony with rench violinist autier<br />
Dooghe.<br />
Teatro Colón.<br />
Los Ángeles<br />
Juanes en concierto<br />
The Forum, Inglewood, CA.<br />
12<br />
Santo Domingo<br />
Santo Domingo Wine Fest:<br />
The Film Edition<br />
17-19<br />
Tres espectaculares días dedicados a los<br />
amantes del buen vino, la buena mesa<br />
y el cine. / hree sectacular days devoted<br />
to good wine, good food, and film.<br />
Hotel JW Marriott.<br />
17 Lima 18<br />
Imagen Palabra Perú <strong>2018</strong><br />
18 abr. - 18 may.<br />
Segundo salón de la ilustración donde<br />
participan ilustradores, artistas<br />
gráficos y visuales. / Now in its second<br />
year, this fair features illustrators, gra-<br />
hic designers, and visual artists.<br />
Sala de Exposiciones Toulouse<br />
Lautrec.<br />
Las Vegas<br />
Electric Daisy Carnival (EDC)<br />
18-20<br />
Uno de los mayores festivales de<br />
música electrónica de baile en el<br />
mundo. / One of the largest electronic<br />
dance music festivals in the world.<br />
Las Vegas Motor Speedway.<br />
Santiago de los<br />
Caballeros<br />
Santiago Cruz en concierto<br />
Gran Teatro del Cibao.<br />
24<br />
Buenos Aires<br />
ArteBA<br />
24-27<br />
Salón cultural que acerca a las<br />
mejores galerías del país y exhibe las<br />
nuevas propuestas. Pintura, escultura<br />
y fotografía. / Culture fair that brings<br />
together the country’s best galleries<br />
to show the newest in art. Painting,<br />
sculpture, and photography.<br />
La Rural.<br />
Buenos Aires<br />
Comic Con Flow<br />
25-27<br />
Es la convención más grande de<br />
cultura pop, que cuenta con la participación<br />
de videojuegos y los estudios<br />
de televisión y cine. / Large pop culture<br />
convention, featuring videogames and<br />
and movie studios.<br />
Costa Salguero Exhibition Center.<br />
28
Medellín<br />
Sensación Eurocine <strong>2018</strong><br />
26 abr. - 3 may.<br />
3<br />
Festival cinematográfico cuyo objetivo<br />
este año es “tender un puente<br />
entre nuestro país y diferentes<br />
puntos de Europa”. / This year’s<br />
theme is “building a bridge between<br />
our country and Europe.”<br />
Centro Colombo Americano.<br />
Belo Horizonte<br />
8° BH Tattoo Festival<br />
4-6<br />
Portal Tattoo, para últimas técnicas y<br />
tendencias del tatuaje, y 440 Hertz,<br />
para atracciones artísticas.<br />
Portal Tattoo, for the latest trends in<br />
tattooing, and 440 Hertz, for shows.<br />
Serraria Souza Pinto.<br />
4 Guadalajara<br />
Boston 5<br />
Festival Cultural de Mayo<br />
4-25<br />
Variedad de espectáculos de música,<br />
danza, arte plástico y cine. / variety of<br />
music, dance, visual arts, and cinema.<br />
Teatro Degollado, Plaza de la Liberación,<br />
Plaza Fundadores, Mercado Libertad,<br />
Plaza Universidad, Plaza Juárez e Instituto<br />
Cultural Cabañas.<br />
Cambridge Community<br />
Chorus: Love and Loss<br />
Se presentan el uiem de Mozart<br />
y la Cantata de bodas de Bach<br />
BWV 196. / Presenting Mozart’s<br />
euiem and achs edding<br />
Cantata 196.<br />
Sanders Theatre.<br />
Belo Horizonte<br />
16° Semana de museos<br />
14-40<br />
14<br />
Semana cultural que celebra el Día<br />
Internacional de los Museos.<br />
Culture week that celebrates<br />
International useum ay.<br />
Diversos museos de la ciudad.<br />
Los Ángeles<br />
U2 en concierto<br />
15-16<br />
Experience + Innocence.<br />
The Forum, Inglewood.<br />
15<br />
Guadalajara<br />
Papirolas <strong>2018</strong><br />
16-20<br />
Festival cultural y educativo para<br />
niños y jóvenes. / Cultural and<br />
educational fair for children and<br />
young people.<br />
Expo Guadalajara.<br />
Ciudad de México<br />
Creativa Fest<br />
18-20<br />
Celebración anual del arte de la<br />
animación, videojuegos, efectos visuales<br />
y doblaje. / Annual celebration<br />
of the art of animation, videogames,<br />
visual effects, and dubbing.<br />
Palacio de Minería.<br />
Córdoba<br />
Feria de Córdoba<br />
19-26<br />
19<br />
Fiesta familiar dedicada a Nuestra<br />
Señora de la Salud. / amily festival<br />
dedicated to Our Lady of Health.<br />
El Arenal.<br />
Montreal<br />
Piknic Electronik<br />
Festival de música electrónica.<br />
lectronic music festival.<br />
Parque Jean Drapeau.<br />
20<br />
Nueva York<br />
Surtex: Feria de Arte y Diseño<br />
20-22<br />
Única feria de Norteamérica dedicada<br />
a la venta de licencias y obras de arte<br />
originales. / niue fair held in the nited<br />
tates. icenses can be acuired, along<br />
with original works of art .<br />
Jacob K. Javits Convention Center.<br />
Belo Horizonte<br />
Samba Prime Festival<br />
26-27<br />
Con la participación de / featuring Pique<br />
Novo y Swing & Simpatia, Ferrugem,<br />
Pericles, Sorriso Maroto, Thiaguinho,<br />
Belo, Dilsinho y Ah Mr Dan.<br />
Esplanada Do Mineirao.<br />
26 Quito 28<br />
XIV Seminario ALACPA<br />
de pavimentos aeroportuarios<br />
28 may. - 1 jun.<br />
ALACPA trabaja para que las operaciones<br />
aéreas en la región sean<br />
seguras y eficientes. / Short Course<br />
for irfield avement aintenance.<br />
Hotel Swissotel.<br />
Nota<br />
Sugerimos confirmar las<br />
fechas de los eventos con<br />
los organizadores, ya que<br />
pueden surgir variaciones o<br />
cancelaciones.<br />
Note<br />
e suggest confirming the<br />
dates of the events with<br />
organizers. Dates may change<br />
or events may be cancelled.<br />
29
Homenaje / Tribute<br />
África<br />
en las venas / in the Blood<br />
Por / By Ana Teresa Benjamín<br />
Fotos / Photos: Cortesía Alcaldía de Panamá<br />
Por tercer año consecutivo se realizará<br />
en Ciudad de Panamá el Festival África<br />
en América, que busca, por medio<br />
del diálogo, el arte, la música y la<br />
convivencia, resaltar cuán profunda es<br />
la herencia africana en la región.<br />
For the third consecutive year, Panama<br />
City will host the Africa in America<br />
Festival, which uses dialogue, art,<br />
music, and shared experiences to<br />
underline just how deep the roots of<br />
African heritage run in the region.<br />
La tercera versión del Festival África en América,<br />
que se realizará en Ciudad de Panamá<br />
este mayo, promete, como en sus dos<br />
versiones anteriores, convertirse no solo en la<br />
excusa perfecta para disfrutar de la rica herencia<br />
musical y gastronómica afrodescendiente, sino<br />
también en el espacio propicio para descubrir y<br />
reflexionar sobre la influencia africana en la cotidianidad<br />
y las costumbres, en las distintas manifestaciones<br />
del arte y en las creencias religiosas.<br />
Like the two previous festivals, the<br />
third Africa in America Festival —to<br />
be held in Panama City this May—<br />
promises to be not only a perfect excuse<br />
for enjoying the rich musical and culinary<br />
heritage of Afro-descendants, but also a<br />
sace for discovering and reflecting on<br />
frican influences on everyday life and<br />
customs, diverse manifestations of art,<br />
and religious beliefs.<br />
30
El programa del festival, que comienza<br />
el 3 de mayo y se extiende<br />
hasta la primera semana de junio,<br />
incluye la proyección de documentales,<br />
conciertos, conversatorios y<br />
ponencias, así como el montaje de<br />
la exposición “Los Rebeldes: La tradición<br />
in(di)visible” en el Museo de<br />
Arte Contemporáneo (MAC).<br />
Entre los documentales están las<br />
producciones Gurumbé, que explora<br />
la herencia africana en España y<br />
plantea su influencia en el flamenco;<br />
Panamá Al Brown: cuando el puño<br />
se abre, una pieza que cuenta la historia<br />
del primer campeón mundial<br />
de boxeo panameño, Alfonso Teófilo<br />
Brown, y Una noche de calypso,<br />
que aborda la historia de este ritmo<br />
afrocaribeño fuertemente ligado<br />
a la cultura panameña, que intenta<br />
sobrevivir al envejecimiento y muerte<br />
de varios de sus grandes representantes<br />
locales.<br />
El propósito de la exposición en el<br />
MAC, que se mantendrá hasta julio de<br />
<strong>2018</strong>, es mostrar los distintos caminos<br />
de la creación afropanameña, que<br />
buena parte de las veces lo hace de<br />
forma colectiva por ser, precisamente,<br />
una “tradición contracultural”<br />
heredera del cimarronaje. La idea<br />
de la muestra es exponer el arte y la<br />
estética afrodescendientes presentes<br />
durante siglos, pero “opacadas,<br />
desmembradas o invisibles”, negadas<br />
o ignoradas, según palabras<br />
de su curadora, Adrienne Samos.<br />
“Los Rebeldes” presentará obras en<br />
medios, estilos y formas diversas de<br />
creadores ya fallecidos y de artistas<br />
del presente, incluyendo prácticas<br />
populares, artes visuales, performances,<br />
cine, música y literatura.<br />
The Festival program, which begins<br />
on ay and runs through the first<br />
week of June, includes documentary<br />
screenings, concerts, talks, and<br />
presentations, as well as the exhibit<br />
“The Rebels: The In(di)visible Tradition”<br />
at the Museum of Contemporary<br />
Art (MAC).<br />
Among the documentaries to be<br />
screened are Gurumbé, which<br />
explores African heritage in Spain<br />
and suggests that it influenced flamenco;<br />
Panamá Al Brown: cuando<br />
el puño se abre (Panama Al Brown:<br />
When the Fist Opens), the story of<br />
efilo rown, anamas first world<br />
champion boxer; and Una noche de<br />
calypso (A Night of Calypso), which<br />
looks at the history of that Afro-Caribbean<br />
beat that, though strongly<br />
identified with anamanian culture,<br />
is struggling to survive the loss of<br />
several of its great local artists to old<br />
age and death.<br />
Intended to show the different<br />
paths of Afro-Panamanian creation,<br />
the MAC exhibit will continue until<br />
July <strong>2018</strong>. The works are often<br />
collectively created, reflecting a<br />
countercultural tradition inherited<br />
from the Cimarron culture of escaped<br />
slaves in Panama. The idea<br />
behind the exhibit is to demonstrate<br />
that Afro-descendant art and its<br />
aesthetic have been present for<br />
centuries, but “veiled, fragmented,<br />
or invisible,” and denied or ignored,<br />
according to Adrienne Samos, the<br />
ehibits curator. he ebels will<br />
include works in various media,<br />
styles, and forms by both living and<br />
dead creators, representing popular<br />
customs, visual arts, performances,<br />
cinema, music, and literature.<br />
31
H omenaje / Tribute<br />
El Festival África en América es una actividad<br />
organizada por la Alcaldía de<br />
Panamá —con el apoyo de la Secretaría<br />
Nacional para el Desarrollo de los Afropanameños,<br />
el Banco Interamericano de Desarrollo<br />
y el Foro Afropanameño— que se enmarca<br />
en el Mes de la Etnia Negra y el Decenio<br />
Internacional para los Afrodescendientes<br />
(2015-2024). En 2017, el festival se realizó<br />
bajo el concepto de “Resiliencia, resistencia y<br />
reconocimiento”, y en este contexto se presentó<br />
el documental Cimarronaje en Panamá,<br />
de Toshi Sakai; la exposición fotográfica “El<br />
cimarrón y su fandango”, de la mexicana Mara<br />
Sánchez-Renero, y un gran concierto final<br />
que incluyó agrupaciones de Costa Rica, el<br />
Caribe y Panamá.<br />
El cierre del festival presente será un gran<br />
concierto en el que participarán el reggaesero<br />
jamaicano Fantan Mojah y la ya<br />
mítica Orquesta Aragón de Cuba.<br />
Para conocer más detalles sobre la programación<br />
acceda a https://cultura.mupa.gob.pa<br />
The frica in merica estival is<br />
organized by the Panama City Mayors<br />
ce with the suort of the<br />
National Ministry of Afro-Panamanian<br />
eveloment, the Intermerican evelopment<br />
Bank, and the Afro-Panamanian<br />
orum. It is held as art of lack History<br />
onth and the International ecade for<br />
People of African Descent (2015-2024).<br />
In 201, the festival theme was esistance,<br />
Resilience, and Recognition,” and<br />
highlights included Toshi Sakai’s documentary<br />
Running Away in Panama, the<br />
photo exhibit “Cimarron and Fandango”<br />
by Mexico’s Mara Sánchez-Renero, and<br />
a gala closing concert with groups from<br />
Costa Rica, the Caribbean, and Panama.<br />
he estival will close with a magnificent<br />
concert featuring Jamaican reggae artist<br />
Fantan Mojah and Cuba’s legendary Or-<br />
uesta ragn.<br />
For further information on the program,<br />
visit https://cultura.mupa.gob.pa<br />
Documental Gurumbé<br />
32
Vistas de Panamá / Views of Panama<br />
Panamá<br />
Entendiendo<br />
Understanding<br />
34<br />
Desde sus inicios, literalmente desde su formación, Panamá ha sido un cruce de caminos<br />
en donde convergen historias, se entremezclan especies y grandes personajes cambian el<br />
rumbo de la historia. Como mayo es el mes de los museos, el equipo de Panorama de las<br />
Américas ofrece a sus lectores la combinación perfecta de los museos panameños para<br />
entender cómo esta confluencia de caminos hace de Panamá un lugar único, en donde los<br />
continentes, los mares y las culturas se encuentran para reescribir la historia.
mediante sus museos<br />
through its Museums<br />
Since its geological formation some two million years ago, Panama has been a crossroads<br />
where stories converge, species intermingle, and great men and women change the course<br />
of history. May is Museum Month and the folks at Panorama of the Americas present<br />
their readers with a combination of Panamanian museums perfect for understanding how<br />
Panama’s crossroads location has made it a unique place where continents, oceans, and<br />
cultures converge to rewrite history.<br />
35
Vistas de Panamá / Views of Panama<br />
Panamá<br />
El Biomuseo de<br />
Puente de vida / Bridge of Life<br />
36
Hace setenta millones de años, el<br />
continente americano estaba separado<br />
por el océano. Sin embargo,<br />
debido a los movimientos tectónicos,<br />
fueron emergiendo montañas<br />
submarinas que lentamente se convirtieron en<br />
islas y se sedimentaron hasta unirse. Durante<br />
este proceso, el istmo de Panamá resultó ser<br />
un factor fundamental, pues al emerger —hace<br />
unos dos millones de años— fue la pieza final<br />
que unió el norte de América con el sur, y separó<br />
definitivamente el Atlántico y el Pacífico.<br />
Texto y fotos / Text and Photos:<br />
Javier A. Pinzón<br />
Seventy million years ago, an ocean divided<br />
the American continent until tectonic<br />
movements pushed submerged<br />
mountains to the surface. They slowly<br />
became islands and, through sedimentation,<br />
eventually fused together. The Isthmus of<br />
Panama was a fundamental part of this process;<br />
as it emerged –some two million years ago– it<br />
became the final iece of land uniting orth and<br />
South America and separating the Atlantic and<br />
acific ceans forever.<br />
37
V istas de Panamá / Views of Panama<br />
En el Biomuseo convergen la historia<br />
natural de Panamá y sus ecosistemas<br />
para dar al visitante una experiencia<br />
que abarca los cinco sentidos.<br />
El Biomuseo mezcla el diseño, la arquitectura<br />
y la ciencia para contar todas las implicaciones<br />
que este cierre tuvo a escala<br />
mundial. Su estructura —diseñada por el reconocido<br />
arquitecto Frank Gehry— y el diseño<br />
interior —a cargo de Bruce Mau— convergen<br />
con la historia natural de Panamá y sus ecosistemas<br />
para dar al visitante una experiencia<br />
que abarca los cinco sentidos. El museo tiene<br />
cinco galerías permanentes, una de ellas abierta<br />
de manera gratuita a todo el público.<br />
At Biomuseo, Panama’s natural history<br />
and ecosystems are explored in an<br />
experience that encompasses the<br />
visitor’s five senses.<br />
Biomuseo uses design, architecture,<br />
and science to explain the global<br />
implications of this separation. The<br />
museum, designed by renowned architect<br />
Frank Gehry with interior design by Bruce<br />
Mau, draws on the natural history of Panama<br />
and its ecosystems to create an experience<br />
that encomasses the visitors five<br />
senses. he museum has five ermanent<br />
galleries, one of which is open to the public<br />
free of charge.<br />
38
Durante el recorrido, el visitante aprende los<br />
diferentes significados de la biodiversidad y<br />
su importancia para el día a día de todos los<br />
que convivimos en este planeta. También hace<br />
un viaje virtual por los bosques, las montañas<br />
y los arrecifes panameños. Y mediante datos<br />
y cifras, el visitante es testigo de la magnífica<br />
teoría del doctor Steven Stanley, según la cual<br />
el origen de la especie humana está estrechamente<br />
relacionado con los cambios climáticos<br />
planetarios que se generaron a consecuencia<br />
de la separación de los mares.<br />
Para el mes de los museos, el Biomuseo tiene<br />
preparada una exposición temporal sobre el<br />
exceso de plástico que flota en nuestros océanos.<br />
Esta exposición, titulada “En tus manos”,<br />
busca informar y concientizar al público sobre<br />
este enorme problema ambiental que todos<br />
podemos ayudar a solucionar con un uso moderado<br />
y racional del plástico.<br />
isitors to the museum discover the different<br />
meanings of the word biodiversity and its<br />
imortant effects on the daytoday lives of<br />
all those who share this planet. There’s also<br />
a virtual reality tour through anamas forests,<br />
mountains, and reefs. Data and numbers<br />
are used to elain r. teven tanleys<br />
magnificent theory in which the origin of the<br />
human species is closely related to planetary<br />
climate changes resulting from the separation<br />
of the oceans.<br />
For Museum Month, Biomuseo has prepared<br />
a temorary ehibition on the vast amounts<br />
of plastic in our oceans. The exhibition, entitled<br />
n tus manos (In our Hands), is<br />
designed to draw attention to this major environmental<br />
roblem and inform the ublic<br />
of the many ways we can all help eliminate<br />
waste through moderate and rational use of<br />
this material.<br />
39
Vistas de Panamá / Views of Panama<br />
Plaza Mayor<br />
Museo de la<br />
Encuentro de continentes<br />
Where Continents Meet<br />
El Museo de la Plaza Mayor fue reinaugurado<br />
en agosto de 2017, en<br />
un nuevo edificio ubicado a unos<br />
pasos de la emblemática torre del<br />
sitio arqueológico, y es el lugar<br />
ideal para conocer la historia prehispánica<br />
de Panamá, su desarrollo como ciudad colonial<br />
y su caída en medio de un enfrentamiento<br />
entre españoles y piratas ingleses.<br />
El recorrido empieza con una exhibición de<br />
objetos de cerámica y de la vida cotidiana<br />
de los habitantes originarios, indígenas que<br />
hablaban la lengua cueva y se dedicaban<br />
a la pesca y a la agricultura. En el segundo<br />
espacio se explican las expediciones de<br />
los españoles en el istmo, la fundación de<br />
la ciudad y cómo fue el ataque de Henry<br />
Morgan, mientras que la última parte del<br />
recorrido es por la “casa colonial”, un espacio<br />
que muestra cómo era la vivienda de la<br />
clase alta de entonces.<br />
Además de la exposición permanente,<br />
hasta el 15 de julio próximo estará en<br />
exhibición la primera muestra de mapas<br />
antiguos de Panamá, en el primer alto del<br />
Centro de Visitantes. Denominada “La cartografía<br />
colonial de Panamá: Una mirada<br />
al istmo a través de sus mapas antiguos”,<br />
la exposición cuenta la historia del país<br />
vista por los ojos de los cartógrafos y<br />
navegantes que llegaron a estas tierras<br />
entre los siglos XVI y comienzos del XIX, e<br />
interpretaron la geografía mediante la exploración,<br />
la observación y la adaptación<br />
de datos ya existentes.<br />
The Museum of the Plaza<br />
Mayor reopened in August<br />
2017, in a new building located<br />
a few steps from the<br />
archaeological site’s iconic<br />
tower. It’s the ideal place to learn about<br />
Panama’s pre-Hispanic history, its development<br />
as a colonial city, and its fall in<br />
the midst of a confrontation between<br />
Spanish and English pirates.<br />
A visit to the museum begins with a<br />
display of ceramic objects used in the<br />
daily lives of the city’s original inhabitants,<br />
indigenous fishermen and farmers<br />
who spoke the Cueva language.<br />
The next gallery explores the Spanish<br />
expeditions throughout the isthmus,<br />
the city’s foundation, and the attack<br />
by pirate Henry Morgan. Finally, the<br />
visit ends with the “colonial house,”<br />
which offers a look at the homes of the<br />
well-to-do during the period.<br />
In addition to the permanent exhibition,<br />
a selection of antique maps<br />
of Panama will be on display in the<br />
Visitors Center through July 15. This<br />
exhibition, “Panama’s Colonial Cartography:<br />
A Look at the Isthmus through<br />
Antique Maps,” narrates the country’s<br />
history through the eyes of the cartographers<br />
and navigators who explored<br />
the territory between the sixteenth<br />
and early nineteenth centuries, interpreting<br />
its geography through observation<br />
and adaptation of existing data.<br />
40
Por / By: Ana Teresa Benjamín<br />
Fotos / Photos: Javier A. Pinzón<br />
41
V istas de Panamá / Views of Panama<br />
Hernán Araúz Torres,<br />
curador. / Curator.<br />
Hasta el 15 de julio próximo, el Museo<br />
de la Plaza Mayor exhibirá la primera<br />
muestra de mapas antiguos de Panamá,<br />
denominada “La cartografía colonial de<br />
Panamá: Una mirada al istmo a través de<br />
sus mapas antiguos”.<br />
En una de las dos puertas de acceso a la exhibición<br />
hay un texto que describe de forma exacta<br />
la experiencia de estar frente a un mapa: “El<br />
primer instinto (…) es deslizar el dedo a través<br />
de su faz para buscar sitios conocidos, admirar<br />
su exactitud o resaltar la falta de ella…”. Es justo<br />
lo que hace Hernán Araúz Torres, curador,<br />
diplomático de carrera, guía cultural e historiador<br />
apasionado, cuando explica algunos de los<br />
sesenta mapas que el coleccionista panameño<br />
Luis Varela prestó para el montaje: recorre con<br />
el dedo índice de su mano derecha cada línea,<br />
sitio, topónimo y cartela, mientras cuenta,<br />
explica y revive la historia de cada uno de esos<br />
documentos de hace siglos.<br />
One of the doors at the entrance to the<br />
exhibition displays a text that perfectly<br />
describes the experience of looking at a<br />
ma nes first instinct (...) is to slide ones<br />
finger across its face to search for known<br />
places, admire its accuracy, or draw attention<br />
to its inaccuracy...” And Hernán Araúz<br />
Torres, curator, career diplomat, cultural<br />
guide, and passionate historian, does just<br />
that as he explains a few of the sixty maps<br />
on loan from Panamanian collector Luis<br />
Varela for the exhibition. Running his right<br />
inde finger over every line, lace, lace<br />
name, and label, he narrates and relives the<br />
history in each of the ancient documents.<br />
An exhibit of the first collection of<br />
antique maps of Panama, “The Colonial<br />
Cartography of Panama: A Look at the<br />
Isthmus through its Antique Maps,” will<br />
be on display through July 15 th at the<br />
Museo de la Plaza Mayor.<br />
42
La exhibición contiene, por ejemplo, un mapa de<br />
1503 elaborado por Bartolomé Colón —hermano<br />
de Cristóbal— que muestra por primera vez<br />
territorios de lo que luego se llamaría Panamá:<br />
Bastimento, Bel Porto, Veragnia… Pero Cristóbal<br />
y Bartolomé creían que estaban en Asia, por<br />
eso dibujaron, al otro lado de esas tierras, el mar<br />
de China. También hay mapas en donde se presenta<br />
por primera vez el ovus undus —con<br />
los años, los navegantes y cartógrafos se dieron<br />
cuenta de que no era Asia sino un mundo nuevo—,<br />
la palabra “América” y se insinúa la existencia<br />
de un paso hacia un nuevo mar.<br />
There is, for example, a map created in 1503 by<br />
Bartholomew Columbus, Christopher’s brother,<br />
which includesfor the first timethe territories<br />
of what would later be called Panama:<br />
Bastimento, Bel Porto, Veragnia... But Christoher<br />
and artholomew believed that they<br />
were in Asia, which explains why they drew the<br />
China Sea on the other side of these territories.<br />
n other mas, we see the first resentations<br />
of the ovus undus navigators and cartographers<br />
had realized that this was not Asia, but a<br />
new world. They began to use the word “America”<br />
and hint at the existence of a new sea.<br />
Es el caso de uno confeccionado en 1507 por<br />
el geógrafo y cartógrafo alemán Martin Waldseemüller,<br />
que dibuja un paso a través de lo que<br />
sería Centroamérica; un elemento revelador<br />
porque apareció varios años antes de que Vasco<br />
Núñez de Balboa comunicara la existencia del<br />
“Mar del Sur”, en 1513. Sin embargo, la mayor<br />
relevancia del mapa de Waldseemüller para<br />
Panamá es el hecho de que allí aparece la costa<br />
chilena explorada. “Lo que dice este mapa es<br />
que Balboa no fue el primer europeo en llegar al<br />
Pacífico”, recalca Araúz Torres.<br />
Such is the case of one map drawn in 1507 by<br />
German geographer and cartographer Martin<br />
Waldseemüller, which includes a passage through<br />
what would become Central America. This is<br />
articularly interesting since it was drawn several<br />
years before Vasco Núñez de Balboa announced<br />
the existence of the “South Sea” in 1513. Most<br />
relevant to anama, however, is the fact that<br />
Waldseemüller’s map shows the Chilean coast<br />
as already having been elored. hat this ma<br />
tells us is that alboa was not the first uroean<br />
to reach the acific, oints out ra orres.<br />
43
V istas de Panamá / Views of Panama<br />
Otros mapas especialmente interesantes<br />
de la exposición son<br />
el mapa sureado (es decir, con<br />
el Sur en la parte superior) trazado por<br />
Bartolomé Ruiz de Estrada en 1526, donde<br />
aparece el primer mapa del océano<br />
Pacífico con base en las exploraciones<br />
realizadas y topónimos como Ciudad de<br />
Panamá, Taboga y el río Tuira, llamado entonces<br />
río del Suegro. Uno de 1574 en el<br />
que aparece por primera vez el istmo de<br />
Panamá, lo que lo convierte en el mapa<br />
más antiguo del país, y otro de 1579 en el<br />
que se muestran las grandes rutas comerciales<br />
surgidas a raíz de la conquista de<br />
América: la de Magallanes y la del istmo<br />
de Panamá, siendo este el primer mapa<br />
que muestra a Panamá como sitio de<br />
tránsito. El documento es aún más interesante<br />
porque fue hecho por el geógrafo<br />
y cartógrafo flamenco Abraham Ortelius,<br />
conocido como el “Ptolomeo del siglo<br />
XVI” y autor del Theatrum Orbis Terrarum,<br />
considerado el primer atlas moderno.<br />
44<br />
Also of particular interest are the<br />
“south-up” map (with the south at<br />
the top) drawn by Bartolomé Ruiz<br />
de strada in 12, where for the first time<br />
a ma of the acific cean aears based<br />
on explorations completed and using place<br />
names such as Panama City, Taboga, and<br />
the uira iver, known until then as the<br />
el uegro iver. ma drawn in 1,<br />
on which the Isthmus of anama makes its<br />
firstever aearance, making this the oldest<br />
map of the country; and another map from<br />
1579 showing the great trade routes that<br />
emerged following the conuest of merica<br />
agallaness route and that of the Isthmus of<br />
anama, the first to signal anama as a assage.<br />
his document is even more interesting<br />
because it was made by Flemish geographer<br />
and cartographer Abraham Ortelius, known<br />
as the “sixteenth-century Ptolemy,” who was<br />
the author of the Theatrum Orbis Terrarum,<br />
considered the first modern atlas.
La visita bien vale la pena para apreciar el<br />
desarrollo de la cartografía en esos años de<br />
conquista y colonización, entender la función<br />
transitista del istmo centroamericano<br />
—visite luego el canal para apreciar in situ la<br />
consecuencia tangible de toda esta historia<br />
cartográfica— y descubrir, por ejemplo, que<br />
Portobelo fue el lugar más “mapeado” de<br />
Panamá hasta la construcción del canal y<br />
que hubo una guerra desatada por la oreja<br />
amputada de un tal Jenkins. En la Librería de<br />
Panamá Viejo está el libro que dio origen a<br />
esta muestra: Los mapas antiguos de Panamá<br />
y Darién (1503-1879), producto de una investigación<br />
de siete meses que Araúz Torres realizó<br />
en la Biblioteca del Congreso de Estados<br />
Unidos como becario de la Fundación Kislak.<br />
El Sitio Arqueológico de Panamá Viejo está<br />
al sureste de Ciudad de Panamá, sobre la vía<br />
Cincuentenario. El horario es de martes a<br />
domingo, de 8:30 a.m. a 4:30 p.m., y la tarifa<br />
de entrada es de diez dólares para nacionales,<br />
quince para extranjeros y cinco para estudiantes.<br />
La tarifa incluye la visita al parque arqueológico,<br />
al Museo de la Plaza Mayor y al Mirador<br />
de la Catedral. La entrada a la exhibición de<br />
mapas antiguos cuesta tres dólares.<br />
he ehibition rovides a wonderfully worthwhile<br />
look at the develoment of cartograhy during this<br />
eriod of conuest and coloniation, heling visitors<br />
understand the Isthmuss role as a entral merican<br />
assageway (youll want to go on to visit the anal<br />
to areciate in situ the tangible conseuences of all<br />
this cartographic history). Viewers of the exhibit will<br />
discover, for eamle, that ortobelo was anamas<br />
most “mapped” site prior to construction of the<br />
canal and that the amputated ear of a man named<br />
Jenkins was responsible for starting a war. The book<br />
that inspired this exhibition, Los mapas antiguos de<br />
Panamá y Darién (1503-1879) (he ntiue as<br />
of Panama and Darien), can be found at the Librería<br />
de anam ieo. Its the roduct of a sevenmonth<br />
investigation carried out by ra orres at the<br />
United States Library of Congress while on a fellowship<br />
from the Kislak Foundation.<br />
The Panama Viejo Archaeological Site is located<br />
southeast of Panama City, on the Via Cincuentenario.<br />
Open Tuesday through Sunday, from 8:30 am to<br />
4:30 pm, the entrance fee is ten dollars for Panamanians,<br />
fifteen dollars for international visitors, and<br />
five dollars for students. he fee includes admission<br />
to the archaeological park, the Museum of the Plaza<br />
Mayor, and the Mirador de la Catedral. Admission to<br />
the antiue ma collection costs three dollars.<br />
45
Vistas de Panamá / Views of Panama<br />
Museo del Canal<br />
Interoceánico<br />
Encuentro de mares<br />
46
Interoceanic Canal Museum<br />
A Meeting of the Seas<br />
Texto y fotos / Text and Photos: Javier A. Pinzón<br />
Desde sus orígenes geológicos,<br />
Panamá reescribió la historia,<br />
uniendo el norte con el sur, pero<br />
separando el oriente del occidente.<br />
Sin embargo, dos millones de<br />
años después de este gran cambio, Panamá,<br />
sus habitantes y un sinnúmero de hombres y<br />
mujeres de otras nacionalidades decidieron<br />
dar un nuevo giro a la historia y volver a unir<br />
los mares por medio de un sendero de agua.<br />
El Museo del Canal interoceánico, que ya cumple<br />
veinte años, narra de manera muy humana<br />
y contextualizada la travesía por la que franceses,<br />
estadounidenses, chinos, afroantillanos<br />
y panameños tuvieron que pasar para lograr<br />
esta gran unión entre los dos océanos. Con<br />
30.000 piezas y excelentes recursos gráficos,<br />
este museo muestra cada periodo de planeación,<br />
construcción y funcionamiento del Canal<br />
de Panamá.<br />
La doctora Ángeles Ramos Baquero, directora<br />
ejecutiva y curadora en jefe del museo, explica<br />
que el relato comienza con el surgimiento del<br />
istmo de Panamá desde el fondo del mar y<br />
llega hasta nuestros días, pues la construcción<br />
del canal no es un hecho aislado, sino que se<br />
enmarca en la historia de Panamá, que continúa<br />
mucho más allá, porque la historia no se<br />
detiene. Por eso esta entidad tiene salas de<br />
las culturas prehispánicas, del contacto de los<br />
dos mundos, de la historia política de Panamá<br />
y del intento francés por unir los mares, además<br />
de la separación de Panamá de Colombia,<br />
la llegada de los estadounidenses y la campaña<br />
de saneamiento para frenar el desastre de<br />
la muerte masiva de los trabajadores a causa<br />
de las enfermedades tropicales.<br />
Since its geological beginnings,<br />
Panama has rewritten history,<br />
linking the north with the<br />
south, while separating the<br />
east from the west. Two million<br />
years after it began, Panama and<br />
its inhabitants, and countless men and<br />
women of other nationalities, decided to<br />
change the course of history yet again by<br />
reuniting the oceans with a canal. The<br />
Interoceanic Canal Museum narrates the<br />
adventures of the French, Americans,<br />
Chinese, Afro-Antilleans, and Panamanians<br />
who made possible this great<br />
union between the two oceans. A total<br />
of 30,000 objects and amazing graphic<br />
resources illustrate each step in the planning,<br />
construction, and operation of the<br />
Panama Canal.<br />
Dr. Ángeles Ramos Baquero, the museum’s<br />
executive director and chief<br />
curator, explains that the story begins<br />
with the emergence of the Isthmus of<br />
Panama from the bottom of the sea<br />
and continues on into the present; the<br />
construction of the canal, far from being<br />
an isolated event, is part of Panama’s<br />
never-ending history. For this reason,<br />
the different galleries focus on reHispanic<br />
cultures, contact between the two<br />
worlds, Panama’s political history, and<br />
the French attempt to unite the oceans,<br />
in addition to Panama’s separation<br />
from Colombia, the arrival of the North<br />
Americans, and the sanitation campaign<br />
aimed at ending the mass deaths of<br />
workers due to tropical diseases.<br />
47
V istas de Panamá / Views of Panama<br />
El museo también muestra cómo era la<br />
vida en la zona del canal, las primeras reivindicaciones<br />
de los panameños sobre su<br />
territorio, la Operación Soberanía, los hechos<br />
del 9 de enero de 1964 (con la bandera original<br />
que desencadenó los hechos de aquel día<br />
histórico), el canal en manos panameñas y la<br />
ampliación del canal. Además de su exhibición<br />
permanente, el museo cuenta ahora con la<br />
exhibición “Vanguardias artísticas en el París<br />
de Coco Chanel” y en mayo, mes de los museos,<br />
montará una exposición especial sobre<br />
“Mares fortificados y la globalización”, que irá<br />
acompañada de un seminario internacional<br />
sobre rutas marítimas.<br />
El museo, ubicado en el área histórica de la<br />
ciudad, está en el edificio en donde funcionaron<br />
las primeras oficinas de la Compañía<br />
Universal del Canal Interoceánico a finales del<br />
siglo XIX. La institución hace parte del International<br />
Council of Museums (ICOM), de la<br />
American Alliance of Museums (AMM) y fue la<br />
primera institución no estadounidense afiliada<br />
al Smithsonian.<br />
The museum also explores life in the<br />
anal one, the anamanians first<br />
claims to their territory, Operación<br />
oberana (eration overeignty), the<br />
events of anuary , 1 (including the<br />
original flag that triggered the events of<br />
that historic day), the Canal in Panamanian<br />
hands, and its eansion. In addition to<br />
its permanent exhibits, the museum currently<br />
offers a look at vantgarde rt in<br />
Coco Chanel’s Paris” and in May, Museum<br />
Month, it will also host a special exhibition<br />
on ortified eas and lobaliation, which<br />
includes an international seminar on maritime<br />
routes.<br />
The museum is located in the city’s historic<br />
district, in the building where the first offices<br />
of the niversal omany of the Interoceanic<br />
Canal operated at the end of the<br />
19 th century. The institution is a member<br />
of the International ouncil of useums<br />
(I) and the merican lliance of useums<br />
(). It was the first non.. institution<br />
aliated with the mithsonian.<br />
48
www.smcsalud.cu
50<br />
Nuevo destino / New destination
Barbados<br />
Nuevo destino de Copa Airlines<br />
A New Copa Airlines Destination<br />
Por / By Redacción /<br />
Editorial Team of Panorama<br />
de las Américas.<br />
Fotos / Photos: Cortesía<br />
/ Courtesy of Barbados<br />
Tourism Marketing Inc.<br />
La isla caribeña es famosa<br />
por sus deslumbrantes y<br />
cristalinas aguas azules,<br />
sus paisajes, la riqueza<br />
de su gastronomía y<br />
el encanto simple y<br />
sofisticado, a la vez, de<br />
sus habitantes. A partir de<br />
julio, Copa Airlines pone<br />
a su alcance este paraíso<br />
tropical. Descúbralo junto a<br />
Panorama de las Américas<br />
y prepare sus maletas para<br />
una gran aventura.<br />
This Caribbean island is<br />
famous for its dazzling<br />
crystalline blue waters,<br />
stunning landscapes, rich<br />
cuisine, and the simple yet<br />
sophisticated charm of its<br />
residents. Starting in July,<br />
new Copa Airlines flights<br />
put this tropical paradise<br />
within reach. Discover it<br />
with Panorama of the<br />
Americas and pack your<br />
bags for a great adventure.<br />
51
N uevo destino / New destination<br />
Cumbre de la misma cordillera<br />
submarina de la que emergen<br />
Trinidad y Tobago, y que se despliega<br />
en arco paralelo a las Antillas<br />
Menores, Barbados pareciera<br />
navegar en solitario, precediendo a sus hermanas.<br />
Quizá su relativo aislamiento ayuda<br />
a que tenga todos los ingredientes para deslumbrar<br />
siempre a quien la visita. Bastidor de<br />
verdes ribeteado en encajes de arena, surge<br />
de improviso en medio del océano Atlántico,<br />
como heraldo del paraíso caribeño que se<br />
abre a su occidente.<br />
The island of Barbados is the<br />
summit of the same underwater<br />
mountain range that<br />
produced Trinidad and Tobago.<br />
The three islands fan out in<br />
a parallel arc to the Lesser Antilles, but<br />
Barbados seems to sail alone, preceding<br />
its sister islands. erhas its relative isolation<br />
is what allows it to dazzle those who<br />
visit. frame of green edged in sand lace,<br />
it emerges unexpectedly in the middle of<br />
the Atlantic Ocean, heralding the Caribbean<br />
paradise that opens to its west.<br />
52
Indígenas arawacos y caribes, primero,<br />
europeos y africanos, luego, y ahora nacionales<br />
de todo el mundo, han contribuido<br />
a darle un gusto internacional a esta<br />
isla. Se puede tener una primera probada<br />
de este sabor en Bridgetown, su capital.<br />
Comience por el Mercado de Cheapside,<br />
donde los colores de los frutos y las voces<br />
francas y rítmicas del comercio entre<br />
compradores y vendedores le darán una<br />
primera impresión del amable e informal<br />
estilo de vida de los bajan, como se autodenominan<br />
los nativos de Barbados.<br />
Se ha establecido que los<br />
primeros habitantes de Barbados<br />
llegaron en el 2000 a.C. desde las<br />
costas de Venezuela.<br />
First, indigenous Arawaks and Caribs,<br />
then Europeans and Africans, and<br />
now nationals from all over the world<br />
give this island its international flair.<br />
You can get a taste in Bridgetown,<br />
Barbados’ capital. Start at the Cheapside<br />
Market, where the colors of the<br />
fruits and the frank and rhythmic<br />
sounds of the trade between buyers<br />
and sellers will give you a first imression<br />
of the friendly and informal lifestyle<br />
of the aans, as the natives of<br />
arbados call themselves.<br />
Historians believe the first<br />
inhabitants of Barbados<br />
arrived in 2000 B.C. from the<br />
coasts of Venezuela.<br />
Bridgetown.<br />
53
N uevo destino / New destination<br />
Parlamento, Bridgetown.<br />
Bridgetown Parliament.<br />
El nombre de Barbados<br />
fue dado a la isla por<br />
exploradores portugueses<br />
que la recorrieron entre<br />
1536 y 1627.<br />
Portuguese explorers<br />
visiting the island<br />
between 1536 and<br />
1627 gave it the name<br />
Barbados.<br />
La influencia británica se siente<br />
al visitar los edificios del Parlamento,<br />
inaugurados en 1874.<br />
Luego de verlos, cruce el puente<br />
Chamberlain (1872) y pase bajo el<br />
Arco de la Independencia, tómese<br />
una foto y luego cómprese algún<br />
souvenir en los quioscos contiguos.<br />
La Catedral de San Miguel (fundada<br />
en 1780 y reconstruida en 1789)<br />
y la Sinagoga Nidhe (levantada en<br />
1600) dan cuenta de la diversidad<br />
y tolerancia de la que ha gozado la<br />
isla desde hace mucho.<br />
The ritish influence is<br />
evident in the arliament<br />
Buildings, built in 1874.<br />
fter visiting arliament, cross<br />
the Chamberlain Bridge (1872)<br />
and ass under the rch of Independence<br />
before taking a photo<br />
and buying a souvenir in the<br />
adjoining kiosks. The St. Michael<br />
Cathedral (founded in 1780 and<br />
rebuilt in 1789) and the Nidhe<br />
Israel ynagogue (built in 100)<br />
show the island’s history of diversity<br />
and tolerance.<br />
54
Ya un poco en las afueras de la ciudad hay otros<br />
atractivos que vale la pena conocer. La zona de<br />
Garrison (Guarnición, en español) reúne gran<br />
parte del legado histórico y cultural del periodo<br />
colonial británico. La Abadía de San Nicolás, por<br />
ejemplo, es una de las destilerías más antiguas<br />
del Caribe. Hay tures disponibles para conocer<br />
sus instalaciones, de 350 años de antigüedad.<br />
El Alambique de Morgan Lewis también es antiguo<br />
y su ubicación sobre una montaña lo hace<br />
el lugar perfecto para ver el paisaje isleño. De<br />
hecho, es el último molino de viento en pie, de<br />
los tantos que antes había en Barbados y que<br />
se utilizaban para molienda de caña.<br />
Just outside the city, there are other<br />
attractions worth seeing. The Garrison<br />
area includes much of the historical<br />
and cultural legacy of the British<br />
colonial period. For example, you can<br />
tour the 350-year-old St. Nicholas<br />
Abbey, which is one of the oldest distilleries<br />
in the Caribbean. The historic<br />
Morgan Lewis Alembic, located atop<br />
a mountain, is the perfect place to<br />
view the island landscae. his is the<br />
last windmill that remains out of the<br />
many once used in Barbados for milling<br />
sugarcane.<br />
Abadía de San Nicolás.<br />
St. Nicholas Abbey.<br />
55
N uevo destino / New destination<br />
Barbados fue<br />
reclamada<br />
oficialmente<br />
por Gran<br />
Bretaña en 1627,<br />
estableciendo la<br />
primera colonia<br />
en Holetown, y se<br />
independizó en<br />
1966.<br />
Sin embargo, lo que todo turista<br />
sueña con disfrutar en Barbados<br />
es de sus prístinas playas. De<br />
hecho, sobre el litoral de la capital está<br />
la Bahía Carlisle, con aguas transparentes,<br />
arenas de talco que casi no captan<br />
el calor solar y sobre las que se puede<br />
andar descalzo sin problemas. Es ideal<br />
para descansar, nadar e incluso bucear.<br />
A propósito de buceo, hay empresas<br />
que ofrecen expediciones a naufragios<br />
bastante cerca de la costa, con restos<br />
bullentes de vida marina.<br />
Every tourist in arbados<br />
dreams of visiting the ristine<br />
beaches. On the coast of the<br />
capital is Carlisle Bay, with transparent<br />
waters and talcum powder sand<br />
that scarcely retains the solar heat,<br />
making it ideal for barefoot walks.<br />
The beach is perfect for relaxing,<br />
swimming, and even diving. eaking<br />
of diving, there are comanies<br />
that offer eeditions, filled with<br />
bustling marine life, to shipwrecks<br />
uite near the coast.<br />
56
Restos como el tavronikita, navío<br />
griego que se hundió a consecuencia de<br />
una explosión en los años 70. Hoy acoge<br />
una impresionante comunidad submarina,<br />
que incluye colonias de corales, tortugas<br />
y barracudas, entre otros seres vivos. Los<br />
rincones paradisíacos se multiplican a<br />
medida que nos alejamos de Bridgetown.<br />
Si se sigue hacia el sur se encuentra la<br />
primera parada en Long Bay, una playa<br />
que, aunque está junto al aeropuerto internacional,<br />
aparenta ser algo apartada, lo<br />
que la hace ideal para grupos que desean<br />
espacios sin mucho gentío.<br />
hese eeditions allow visitors to see<br />
remains such as those of the SS Stavronikita,<br />
a Greek ship that sank after<br />
an explosion in the 70s. Today it houses<br />
an imressive submarine community<br />
that includes coral colonies, turtles,<br />
barracudas, and other living beings. he<br />
aradisiacal areas multily as we move<br />
away from Bridgetown. Continuing<br />
south brings you to Long Bay, a beach<br />
that, although next to the international<br />
airport, appears somewhat secluded,<br />
making it ideal for groups who want<br />
open spaces without the crowds.<br />
Animal Flower Cave.<br />
In 1627,<br />
Barbados was<br />
officially claimed<br />
by Great Britain<br />
and the first<br />
colony was<br />
established in<br />
Holetown. The<br />
country achieved<br />
independence in<br />
1966.<br />
57
N uevo destino / New destination<br />
Bathsheba.<br />
La zona de<br />
Garrison, en las<br />
vecindades de<br />
Bridgetown,<br />
reúne varias<br />
construcciones<br />
de la época<br />
colonial y fue<br />
incluida en<br />
la lista del<br />
Patrimonio de<br />
la Humanidad<br />
de la UNESCO.<br />
Otro ejemplo clásico y ya histórico<br />
es Playa Crane, en la costa sudeste<br />
de la isla. El Crane Resort & Residences,<br />
uno de los retiros turísticos más<br />
antiguos del mundo, preside desde 1867<br />
esta playa de pendiente tan suave y frente<br />
tan ancho, que se ha vuelto la meca del<br />
boogie boarding en la isla. De ahí en adelante<br />
la costa va revelando refugios playeros<br />
ocultos, de distinto tamaño, hasta que en<br />
Bathsheba se abre una interminable galería<br />
de playas blancas, en Cattlewash, intercaladas<br />
con pozas cuyas aguas recuerdan aquellas<br />
en las que se bañaba la reina Betsabé,<br />
esposa del rey David (de ahí su nombre).<br />
Bathsheba también es hogar de una bucólica<br />
comunidad de pescadores.<br />
There is also the classical Crane<br />
Beach, on the island’s southeast<br />
coast. Since 1867, the Crane<br />
Resort & Residences, one of the oldest<br />
tourist retreats in the world, has presided<br />
over the wide and gently sloing<br />
beach, which has become the mecca<br />
of boogie boarding on the island. From<br />
here on up, the coast continues to reveal<br />
hidden beach refuges of different<br />
sies. In athsheba, an endless gallery<br />
of white beaches opens up; Cattlewash<br />
is interspersed with pools that resemble<br />
those favored by the wife of ing avid,<br />
Queen Bathsheba (hence its name).<br />
Bathsheba is also home to a bucolic<br />
fishing community.<br />
58
Las mencionadas son apenas algunas de las<br />
más de sesenta playas que bordean Barbados.<br />
También están playa Mullins, donde se puede<br />
remontar las olas en jet ski, o playa Pebbles,<br />
reconocida porque allí se practican deportes<br />
acuáticos como paddle boarding, surf, kitesurf,<br />
nado con tortugas, navegar en Hobie Cat o<br />
en un kayak, pescar con lanza o el lujo último:<br />
dar paseos de uno o dos días en catamarán.<br />
Pero entre tantas opciones hay algo que no<br />
puede perderse: la visita a Animal Flower Cave,<br />
considerada una de las maravillas naturales<br />
más impresionantes del mundo. La formación<br />
rocosa se abre directamente sobre el océano.<br />
Con marea calma, los turistas pueden bañarse<br />
en la piscina natural excavada en su interior,<br />
mientras contemplan la inmensidad del mar.<br />
The beaches mentioned above are just a few<br />
of the more than sixty that line the island<br />
of Barbados. There is also Mullins Beach,<br />
where you can ride the waves on jet skis, and<br />
Pebbles Beach, known for its aquatic sports,<br />
such as addle boarding, surfing, kite surfing,<br />
swimming with turtles, sailing in a Hobie Cat<br />
or kayak, sear fishing, or the latest luury<br />
taking a one or two day trip on a catamaran.<br />
But among so many options there is one<br />
thing you should not miss a visit to nimal<br />
Flower Cave, considered one of the most<br />
impressive natural wonders of the world.<br />
The rocky formation opens directly onto the<br />
ocean. Tourists can swim in the calm natural<br />
pool carved into the cave’s interior while contemplating<br />
the immensity of the sea.<br />
Playa Crane.<br />
Crane Beach.<br />
The area of<br />
Garrison, near<br />
Bridgetown,<br />
includes<br />
buildings from<br />
the colonial<br />
era, earning<br />
it a spot on<br />
the UNESCO<br />
list of World<br />
Heritage Sites.<br />
59
N uevo destino / New destination<br />
Cueva de Harrison.<br />
Harrisons ave.<br />
Otro lugar lleno de magia, pero<br />
tierra adentro, en el centro de la<br />
isla, es la Cueva de Harrison. Rastro<br />
del origen volcánico de Barbados, se abre<br />
a través de una enorme veta de piedra<br />
caliza, tallada con pozas de agua cristalina,<br />
estalactitas y estalagmitas, que semejan<br />
el hogar de algún ser mítico y antiguo. De<br />
hecho, Barbados tiene iguales o mayores<br />
bellezas que ofrecer tierra adentro que las<br />
que revela en sus costas. Por eso es ideal<br />
intercalar sus descansos en la playa con<br />
emocionantes excursiones a parques y refugios<br />
naturales en el interior de la isla.<br />
Another place full of magic, but<br />
inland, in the heart of the island,<br />
is Harrisons ave. trace of the<br />
volcanic origins of arbados, it oens<br />
through an enormous vein of limestone,<br />
featuring pools of crystalline water and<br />
stalactites and stalagmites that make<br />
it resemble the home of some mythical<br />
ancient being. In fact, inland arbados<br />
reveals at least as much beauty as the<br />
coasts. That is why it is best to intersperse<br />
time on the beach with exciting<br />
excursions to parks and natural refuges<br />
in the interior of the island.<br />
60
Los Jardines Botánicos Andrómeda, en<br />
Foster Hall, lo demuestran. Ocultos en la<br />
parroquia (así se llama a los distritos de<br />
Barbados) de San Joseph, los Jardines de<br />
Andrómeda fueron establecidos por Iris<br />
Bannochie, una destacada botánica local,<br />
quien luego los donó al gobierno de la<br />
isla en 1977. La flora incluye numerosas<br />
especies recolectadas por la señora Bannochie<br />
a lo largo de sus viajes por el globo,<br />
y atrae a una numerosa colonia alada.<br />
La colonia local de monos hace de la visita<br />
a este sitio una experiencia inolvidable.<br />
Junto a sus deslumbrantes<br />
playas, la oferta de fincas<br />
con plantaciones, delicados<br />
jardines y buenos museos hace<br />
de Barbados un destino muy<br />
completo a pesar de su tamaño.<br />
The Andromeda Botanic Gardens, in<br />
oster Hill, roves this oint. Hidden in<br />
the parish (as the districts in Barbados<br />
are called) of St. Joseph, the Andromeda<br />
ardens were established by Iris annochie,<br />
a prominent local botanist, who<br />
donated them to the government of the<br />
island in 1. he flora, which includes<br />
numerous species collected by Ms. Bannochie<br />
on her travels around the world,<br />
attracts a large winged contingent. The<br />
local colony of monkeys makes visiting<br />
this place unforgettable.<br />
Along with its dazzling<br />
beaches, Barbados’<br />
plantations, delicate gardens,<br />
and good museums make it<br />
a very complete destination<br />
despite its small size.<br />
Coco Hill Forest.<br />
61
N uevo destino / New destination<br />
Otros jardines botánicos que<br />
vale la pena visitar son los<br />
de Flower Forest, en la zona<br />
más virgen y alta de Barbados. La<br />
finca, establecida en 1985, extiende<br />
una diversa y colorida oferta de flora<br />
a lo largo de sus casi 22 hectáreas:<br />
un reino perdido a doscientos metros<br />
de altura, lo más alto en este tapiz<br />
de verdores. Divague y recupere<br />
la paz a lo largo de sus caminitos, o<br />
descansando en los bancos y gazebos<br />
que se abren a paisajes espectaculares.<br />
No son los únicos jardines<br />
que vale la pena descubrir. Otros espacios<br />
verdes ofrecen una experiencia<br />
verde única: Hunte, Sugarland,<br />
Glenville, Welchman Hall Gully y<br />
Orchid World, son solo algunos que<br />
pueden estar en su lista.<br />
Bathsheba.<br />
El South Coast Boardwalk resulta<br />
excelente para recorrer a pie un tramo de<br />
las mejores playas del sur barbadense,<br />
entre Accra y Hastings.<br />
Other botanical gardens worth<br />
visiting include lower orrest,<br />
in Barbados’ highest, most<br />
pristine area. The farm, established in<br />
18, includes a diverse and colorful<br />
range of flora across its more than <br />
acres; it is a lost kingdom 656 feet in<br />
the air, the highest point in this tapestry<br />
of greenery. Ramble and regain<br />
your peace along its paths, or rest on<br />
the benches and gazebos that open up<br />
to spectacular landscapes. But these<br />
are not the only gardens worth discovering.<br />
ther green areas also offer<br />
uniue verdant eeriences Hunte,<br />
ugarland, lenville, elchman Hall<br />
Gully, and Orchid World are just some<br />
that might be on your list.<br />
The South Coast Boardwalk is<br />
excellent for taking walks along the<br />
best beaches in southern Barbados,<br />
between Accra and Hastings.<br />
62
N uevo destino / New destination<br />
©Peter Carey / Alamy Stock Photo<br />
Una lista que, vaticinamos, será larga,<br />
casi tan interminable como interminables<br />
son las experiencias que<br />
puede encontrar en esta isla, mensajera y<br />
mascarón verde del Caribe soleado y cálido.<br />
Descubra Barbados y forje sus propios<br />
recuerdos de este destino tan especial.<br />
Más información disponible en<br />
www.visitbarbados.org<br />
A<br />
list that we predict will be long,<br />
and almost as endless as the<br />
eeriences you can find on this<br />
island, the messenger and green front of<br />
the sunny and warm aribbean. iscover<br />
Barbados and forge your own memories<br />
of this very secial destination. dditional<br />
information is available at<br />
www.visitbarbarbados.org<br />
Cómo llegar<br />
Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe,<br />
Copa Airlines lo llevará, a partir del 17 de<br />
julio próximo, a Barbados. El vuelo CM 910 de<br />
Copa Airlines saldrá de Panamá los martes y<br />
viernes, partiendo a las 9:30 a.m. y llegando a<br />
Bridgetown a la 1:00 p.m. El vuelo de regreso, el<br />
CM 911, operará los mismos días, saliendo a las<br />
2:00 p.m. y llegando a las 5:00 p.m. a Panamá.<br />
La ruta será operada con un avión Embraer<br />
E190, con capacidad para 94 pasajeros: diez en<br />
Clase Ejecutiva y 84 en la cabina principal. Más<br />
información en www.copaair.com<br />
Getting There<br />
Starting July 17, Copa Airlines will fly to<br />
Barbados from North, Central, South America<br />
and the Caribbean. The Copa Airlines CM 910<br />
flight will leave anama on uesdays and ridays,<br />
dearting at 0 a.m. and arriving in ridgetown<br />
at 100 .m. he return flight, 11, will<br />
operate on the same days, departing at 2:00 p.m.<br />
and arriving in anama at 00 .m. assengers<br />
will travel on an mbraer 10 aircraft, with<br />
a 94-passenger capacity, including 10 seats in<br />
Business Class and 84 in the main cabin. For more<br />
information lease visit www.copaair.com<br />
64
Juguetes / Gadgets<br />
La vida: mejor y más fácil con su smartphone<br />
Life: Better and Easier with Your Smartphone<br />
1. El mejor ambiente,<br />
con los audífonos Sony WH-1000XM2<br />
The Best Sound Environment with the Sony<br />
WH-1000XM2 Headphones<br />
Los audífonos WH-1000XM2 de Sony lo rodean del<br />
mejor ambiente, pues su tecnología de cancelación<br />
de ruido, líder en el mercado, repele la contaminación<br />
sónica más intensa. De modelo diadema, su sensor<br />
táctil controla el volumen y la pista musical en el<br />
auricular derecho, un modo de atención rápida que<br />
permite hablar con otros sin quitarse los auriculares,<br />
y un modo de control de posición de sonido, para<br />
interactuar con otros sin apagar la música. Se manejan<br />
con una aplicación desde el smartphone o se conectan<br />
a un computador convencional mediante conexión<br />
USB. / he ony H10002 headhones give you the<br />
best sound environment its industryleading noisecancellation<br />
technology fends off the most intense sound<br />
pollution. This headset model has a touch sensor that<br />
controls the volume and music in the right earhone, a<br />
uick attention mode that allows you to talk with others<br />
without removing the headhones, and a sound osition<br />
control mode that lets you interact with others without<br />
having to turn off the music. he headhones can be<br />
controlled using an app on your smartphone or through<br />
a conventional comuter via a connection.<br />
www.sony.com.pa<br />
2. Robot limpiador de acuarios<br />
Aquarium Robot Cleaner<br />
El robot Moai mantiene su acuario limpio y a<br />
sus residentes acuáticos felices. Es fácil de ajustar<br />
a la pared de cristal de su pecera y, una vez<br />
instale la aplicación en su teléfono y la sincronice<br />
con su unidad, Moai se ocupará de repasar<br />
las superficies y mantenerlas transparentes.<br />
Por medio de su teléfono también puede<br />
programar los horarios de limpieza y marcar<br />
la zona y las posiciones que debe adoptar el<br />
aparato para limpiar. Además, Moai viene con<br />
una cámara de alta definición que le permite<br />
observar y fotografiar a sus mascotas preferidas<br />
desde su celular. / The Moai robot will keep<br />
your auarium clean and its auatic residents<br />
hay. imly adust the glass wall of your fish<br />
tank and install and sync the app on your phone;<br />
oai will swee the auarium surfaces, keeing<br />
them crystal clear. Through your phone, you can<br />
also program the cleaning schedule and the outline<br />
the route the device should cover. In addition,<br />
oai comes with a high definition camera that<br />
allows you to observe and hotograh your treasured<br />
pets from your cell phone.<br />
www.moaidevices.com<br />
66
3. El universo<br />
al alcance de su smartphone<br />
The Universe with Your Smartphone<br />
El telescopio portátil Stellina de Vaonis le permite<br />
asomarse al universo con el simple toque<br />
de un botón. Es portátil, de funcionamiento<br />
amigable y se conecta al teléfono mediante una<br />
aplicación. Este innovador telescopio ofrece un<br />
menú de objetos que se pueden observar en el<br />
cielo nocturno. Escoja uno y Stellina se redirigirá<br />
automáticamente a él, mostrándolo luego en<br />
la pantalla de su teléfono. Puede capturar la<br />
imagen y compartirla en sus redes sociales. Vaonis<br />
comenzará a recibir preórdenes de pedido<br />
para Stellina a mediados de <strong>2018</strong>. / The Stellina<br />
portable telescope from Vaonis lets you see the<br />
universe with the simle touch of a button. Its ortable,<br />
user-friendly, and connects to your phone<br />
via a mobile a. his innovative telescoe offers a<br />
menu of obects that can be observed in the night<br />
sky. Choose one and Stellina will automatically<br />
redirect to it and display it on your phone’s screen.<br />
You can capture the image and share it on social<br />
media. aonis will start receiving reorders for<br />
Stellina in mid-<strong>2018</strong>.<br />
www.vaonis.com<br />
4. Capture el mundo<br />
a su alrededor con las manos libres<br />
Capture the World, Hands Free<br />
Ya basta de estar alzando el celular para tomar<br />
fotos o filmar sus mejores momentos. La cámara<br />
FITT360 está diseñada como un collar con<br />
tres cámaras de alta resolución incorporadas al<br />
frente, costado y atrás. Póngasela en el cuello,<br />
pulse el botón de grabación y listo: juegue, pasee<br />
en bicicleta, escale, documente sus viajes y<br />
aventuras, y todo con ambas manos libres. También<br />
tiene un modo Live Streaming para compartir<br />
su experiencia en tiempo real, además de<br />
un GPS integrado que permite ubicar geográficamente<br />
el recorrido. La FITT360 se maneja<br />
desde el smartphone y, cuando no se utiliza para<br />
imagen, le permite contestar llamadas y escuchar<br />
música. / Enough raising your cell phone to<br />
take hotos or record your favorite moments. he<br />
I0 camera is designed as a neckband with<br />
three high-resolution cameras in the front, side,<br />
and back. Put it around your neck, press record,<br />
and you’re ready: play, ride your bike, climb, or<br />
document your travels and adventures, all with<br />
both hands free. It also has a live streaming mode<br />
so you can share your experiences in real time,<br />
as well as an integrated GPS that allows you to<br />
locate your route geograhically. he I0 is<br />
operated from a smartphone and when it’s not<br />
being used for pictures, you can answer calls and<br />
listen to music.<br />
www.linkflow.co.kr<br />
67
Negocios / Business<br />
Cómo ser un buen<br />
presidente<br />
de junta directiva<br />
Ocho principios a tener en cuenta si quiere ser un exitoso presidente de<br />
junta directiva; lo cual es distinto a ser presidente ejecutivo o ceo.<br />
68
Los presidentes de juntas directivas en<br />
las compañías son, en su mayoría, líderes<br />
experimentados. La mitad de las<br />
presidencias de juntas directivas de las<br />
quinientas empresas clasificadas por<br />
Standard & Poor’s está ocupada por presidentes<br />
ejecutivos (CEO) y la gran mayoría de las restantes<br />
está a cargo de un expresidente ejecutivo<br />
(ex-CEO). Sin embargo, una vinculación tan cercana<br />
de estas dos posiciones crea problemas. A<br />
los miembros de una junta directiva liderada por<br />
un CEO les resulta difícil servir y al mismo tiempo<br />
supervisar a su presidente (precisamente por<br />
esta razón, luego de los escándalos corporativos<br />
que explotaron a finales del siglo XX y comienzos<br />
del siglo XXI, más compañías comenzaron a<br />
separar estos roles). No obstante, dicha división<br />
puede causar otro problema: cuando la presidencia<br />
de la junta no está a cargo del CEO, existe<br />
el peligro real de que el presidente de la junta<br />
directiva comience a actuar como un CEO alterno;<br />
lo que genera conflicto y confusión.<br />
Entonces, ¿cómo definir unos buenos hábitos al<br />
asumir la presidencia de la junta directiva y cómo<br />
diferenciarlas de las prácticas tradicionales de los<br />
altos ejecutivos? En la búsqueda de respuestas<br />
a estos interrogantes, el Centro de Gobernanza<br />
Corporativa de INSEAD lanzó un proyecto<br />
de investigación que incluye encuestas a 220<br />
presidentes de juntas directivas en 31 países,<br />
ochenta entrevistas a estos personajes y sesenta<br />
entrevistas con miembros de juntas directivas,<br />
accionistas y CEO.<br />
Most board chairs are experienced<br />
leaders. Half of the<br />
chairs of S&P 500 companies<br />
double as their companies’<br />
chief eecutives, and the vast<br />
majority of the rest are former CEOs. But the<br />
close association of the two positions creates<br />
roblems. Its dicult for a board led by the<br />
to serve as a check on that which<br />
is precisely why, after the corporate scandals<br />
of the 1990s and early 2000s, more companies<br />
began searating the roles. However, that division<br />
can create another problem: when the<br />
chair is not the CEO, there is a real danger that<br />
he or she will start acting as an alternative<br />
chief eecutive, sowing conflict and confusion.<br />
What, then, are good practices for a board<br />
chair, and how do they differ from the traditional<br />
ractices of to eecutives o elore<br />
the answers to these uestions, Is<br />
ororate overnance entre launched a<br />
research roect that included a survey of 200<br />
board chairs from 1 countries, 80 interviews<br />
with chairs, and 0 interviews with board<br />
members, shareholders, and CEOs.<br />
Por / By Stanislav Shekshnia*<br />
Ilustraciones / Illustrated by: Rogelio Carles<br />
© <strong>2018</strong> Harvard Business School Publishing Corp.<br />
From HBR.org<br />
Distributed by The New York Times Syndicate<br />
Board Chair<br />
How to Be a Good<br />
Eight principles to consider if you want to be a successful chair –a role that is<br />
different from that of a CEO.<br />
69
N egocios / Business<br />
Las personas que participaron en<br />
nuestro estudio concluyeron que un<br />
presidente de junta efectivo provee<br />
liderazgo no a la compañía sino a la junta,<br />
permitiéndole funcionar como el organismo<br />
más elevado de toma de decisiones<br />
dentro de la organización.<br />
Principio n.° 1:<br />
Sea un guía facilitador<br />
Más del 85% de los presidentes de junta<br />
que estudiamos había sido CEO alguna<br />
vez; sin embargo, casi todos encontraron<br />
que las competencias y cualidades personales<br />
que los hicieron eficientes en ese<br />
cargo no fueron de gran ayuda en su función<br />
como presidentes de junta directiva.<br />
Nuestra investigación halló que casi todos<br />
los presidentes de junta exitosos se destacaban<br />
por tener estas tres características:<br />
• Moderación: cuando les pedimos<br />
que describieran la conducta que les<br />
ayudaba a conducir sesiones de junta<br />
productivas, los entrevistados dieron<br />
respuestas como tener “moderación”<br />
y “soltar el control”. Los presidentes de<br />
junta efectivos hablan poco; sus intervenciones<br />
son alentadoras y se enfocan<br />
en el proceso y en la gente, en lugar de<br />
centrarse en el contenido.<br />
• Paciencia: los buenos presidentes de<br />
junta son apasionados con su trabajo;<br />
no obstante, dicha pasión se modera<br />
con la habilidad de hacer una pausa y<br />
reflexionar.<br />
• Disponibilidad: aunque la mayoría de<br />
presidentes que estudiamos tenían<br />
contratos de medio tiempo con sus<br />
compañías, estaban totalmente comprometidos<br />
y disponían de todo su<br />
tiempo, sin importar lo que se había<br />
acordado al respecto.<br />
70
An effective chair, the people in our<br />
study agree, provides leadership<br />
not to the company but to the<br />
board, enabling it to function as the highest<br />
decision-making body in the organization.<br />
Principle #1:<br />
Be the Guide on the Side<br />
More than 85% of the board chairs we<br />
studied had been CEOs at one time. But<br />
nearly all found that the very same competencies<br />
and personal traits that had<br />
made them effective CEOs were of little<br />
help in a chair’s work.<br />
Our research found that most successful<br />
chairs display three characteristics:<br />
• Restraint. When asked to describe<br />
chair characteristics that led to productive<br />
board sessions, those surveyed<br />
offered answers like “restrained” and<br />
“non-domineering.” Effective chairs speak<br />
little; their interventions are encouraging<br />
and focused on process and people rather<br />
than content.<br />
• Patience. Good chairs are passionate<br />
about their work, but that passion is tempered<br />
by the ability to pause and reflect.<br />
• Availability. Although the majority of<br />
chairs we studied had part-time contracts<br />
with their companies, they were fully<br />
committed and put in the required time<br />
no matter what they’d agreed to.<br />
Con frecuencia, cuando el ceo de la<br />
compañía es también el presidente<br />
de su junta directiva se crea<br />
confusión en la sala de juntas.<br />
Chairs often behave as if they are<br />
CEOs, creating conflict and confusion<br />
in the boardroom.<br />
71
N egocios / Business<br />
Los presidentes<br />
de juntas<br />
directivas deben<br />
reconocer que no<br />
son comandantes<br />
sino facilitadores.<br />
Chairs need to<br />
recognize that<br />
they are not<br />
commanders but<br />
facilitators.<br />
Principio n.° 2:<br />
Practique trabajar en equipo, no<br />
construir equipo<br />
David Fitzalan, ex-CEO de una cadena internacional<br />
de tiendas al detal y oriundo del Reino<br />
Unido, hizo hasta lo imposible por aplicar su<br />
enfoque de construir equipo en la primera<br />
junta directiva que presidió. Fitzalan organizó<br />
dos reuniones fuera de las oficinas para hablar<br />
sobre objetivos compartidos, reglas del<br />
equipo y expectativas comunes de los miembros.<br />
Todos los diez directores asistieron a la<br />
primera reunión fuera de la oficina, pero solo<br />
seis atendieron la segunda convocatoria.<br />
Año y medio después, la evaluación de la<br />
junta reveló una noticia sorprendente: los<br />
directores no apreciaron los esfuerzos del<br />
presidente de la junta. Al reflexionar sobre<br />
esta retroalimentación, Fitzalan se dio cuenta<br />
de que los directores no conforman un equipo<br />
tradicional.<br />
La colaboración en este contexto es lo que<br />
Amy Edmondson, profesora de la facultad de<br />
administración de Harvard, llama “trabajar en<br />
equipo”; es decir, reunir expertos en un grupo<br />
temporal para solucionar los problemas que<br />
surgen por una sola y única vez.<br />
Principle #2:<br />
Practice Teaming,<br />
Not Team Building<br />
avid italan, from the .., is a<br />
former CEO of an international retail<br />
chain. He tried hard to apply his<br />
teambuilding aroach to the first<br />
board he chaired, organizing two<br />
offsites to talk about shared goals,<br />
the team’s rules, and the members’<br />
mutual expectations. All 10 directors<br />
showed u for the first offsite,<br />
but only six attended the second.<br />
Eighteen months later a board<br />
evaluation yielded some surrising<br />
news: The directors did not<br />
areciate his efforts. fter reflecting<br />
on the feedback, italan<br />
realized that directors are not a<br />
traditional team.<br />
Collaboration in this context is<br />
what Harvard usiness chool<br />
professor Amy Edmondson calls<br />
“teaming”: gathering experts in a<br />
temorary grou to solve roblems<br />
they may be encountering for the<br />
first and only time.<br />
72
Multinational<br />
MBA<br />
Una nueva visión<br />
para tus negocios<br />
Un MBA estratégico exclusivo<br />
para ejecutivos con impacto en<br />
la toma de decisiones<br />
• MBA en español con foco global: estancias<br />
en América, Asia y Europa<br />
• Programa único: la flexibilidad de un<br />
formato para ejecutivos y la profundidad<br />
de un MBA<br />
• Dirigido a ejecutivos con más de 10 años<br />
de experiencia directiva y empresarios<br />
FORMATO EJECUTIVO<br />
Duración:<br />
14 meses (8 módulos de 1 semana<br />
intensiva de clases presenciales<br />
cada 2 meses)<br />
Localizaciones:<br />
Miami y Silicon Valley (EE.UU),<br />
Barcelona y Madrid (España),<br />
Shanghai y Beijing (China)<br />
y Santiago (Chile).<br />
the-multinational-mba.com<br />
PRÓXIMA EDICIÓN<br />
Noviembre de <strong>2018</strong><br />
Más información y contacto:<br />
Ariadna Sanahuja · Tel.: +34 932 806 162 · multinational.mba@esade.edu · Av. Esplugues, 92-96, 08034 Barcelona (España)
N egocios / Business<br />
La función de<br />
un presidente<br />
de junta<br />
directiva es<br />
permitir a los<br />
directores<br />
sostener<br />
discusiones<br />
grupales<br />
efectivas.<br />
One of<br />
the most<br />
important<br />
functions<br />
of a chair<br />
is to enable<br />
directors to<br />
have effective<br />
group<br />
discussions.<br />
Para lograrlo, los líderes deben apartarse<br />
tanto de las normas que definen al equipo<br />
como de la generación de confianza, para<br />
enfocarse en cómo estructurar y ordenar de manera<br />
rápida el trabajo colaborativo.<br />
El holandés Manfred van der Merwe, quien ha<br />
fungido como presidente de junta directiva en<br />
once compañías, ha estructurado el proceso de<br />
incorporación de directores. Él comienza con<br />
una conversación cara a cara con cada uno de los<br />
directores recién nombrados, en la que describe<br />
la compañía, su estrategia, sus ejecutivos clave,<br />
su junta directiva y, lo más importante, fija claramente<br />
las expectativas.<br />
Principio n.° 3:<br />
Aprópiese del trabajo de<br />
preparación<br />
Es muy común que los presidentes de junta<br />
sin experiencia crean que su trabajo se limita a<br />
manejar las dinámicas que se presentan en la<br />
sala de reunión; pero los experimentados reconocen<br />
que las reuniones son apenas la punta<br />
del iceberg. Un gran porcentaje del trabajo del<br />
presidente de junta se va en diseñar la agenda y<br />
en juntar un paquete de información.<br />
To enable it, leaders have to shift<br />
away from defining team norms<br />
and building trust, and focus on<br />
uickly structuring and organiing collaborative<br />
work.<br />
anfred van der erwe of the etherlands,<br />
who has chaired boards at 11<br />
companies, has a structured onboarding<br />
rocess for directors. He starts by having<br />
a facetoface conversation with<br />
each newly appointed director, during<br />
which he describes the company, its<br />
strategy, its key eecutives, and its<br />
board, but most imortantly also<br />
sets clear expectations.<br />
Principle #3:<br />
Own the Prep Work<br />
Ineerienced chairs often think that<br />
the job is all about managing the dynamics<br />
in the boardroom. Experienced<br />
ones, however, recognie that the meetings<br />
are just the tip of the iceberg. A<br />
great share of the chair’s work goes into<br />
setting an agenda and putting together<br />
a briefing ackage.<br />
74
N egocios / Business<br />
Principio n.° 4:<br />
Tome en serio a los comités<br />
Los presidentes experimentados concuerdan<br />
en que el trabajo por comités es la clave para el<br />
éxito de la junta directiva. Como lo explica Van<br />
der Merwe, “les dedicamos tres cuartas partes<br />
del trabajo a las reuniones de los comités. Los<br />
comités son pequeños, sus miembros poseen<br />
experticia relevante y sus discusiones son siempre<br />
francas. Por definición, las reuniones de<br />
juntas directivas son más formales. Por tanto,<br />
trato de llevar a cabo discusiones profundas<br />
en los comités; hago que estos se encarguen<br />
de todo el trabajo analítico y preparen las propuestas<br />
finales para la junta completa”.<br />
Principio n.° 5:<br />
Manténgase imparcial<br />
Aunque muchos de los recién nombrados<br />
presidentes de junta están ansiosos por poner<br />
toda su experiencia en práctica, la cruda<br />
realidad es que la productividad colectiva<br />
sufre cuando la persona que está en la cabecera<br />
de la mesa tiene fuertes puntos de<br />
vista en un asunto particular.<br />
Los presidentes de juntas<br />
directivas exitosos se caracterizan<br />
por ser moderados y pacientes y<br />
siempre estar disponibles.<br />
Successful chairs exhibit these<br />
three virtues: restraint, patience,<br />
and availability.<br />
Principle #4:<br />
Take Committees Seriously<br />
Experienced chairs agree that committee work<br />
is key to a boards success. s van der erwe<br />
elains, e do threeuarters of the work<br />
during committee meetings. Committees are<br />
small, their members ossess relevant eertise,<br />
and discussions are always candid. y definition,<br />
board meetings are more formal. o I try<br />
to have rofound discussions at the committee<br />
level have them do all the analytical work and<br />
prepare resolutions for the whole board.”<br />
Principle #5:<br />
Remain Impartial<br />
Though many newly minted chairs are eager to<br />
put their experience to full use, the harsh reality<br />
is that collective roductivity suffers when the<br />
erson at the head of the table has strong views<br />
on a particular issue.<br />
76
N egocios / Business<br />
Principio n.° 6:<br />
Mida lo que entra, no lo que resulta<br />
Con frecuencia, cuando los ex-CEO ocupan la silla<br />
del presidente de junta, comienzan a buscar sistemas<br />
de medición para evaluar el desempeño de la<br />
junta. Franz Appenzeller, quien preside la junta directiva<br />
de dos multinacionales suizas, lo sabe muy<br />
bien. “Las decisiones que toma nuestra junta hoy<br />
moldearán a la compañía en las décadas por venir”,<br />
dice. “Es ingenuo pensar que podamos encontrar<br />
un sistema de medición o un conjunto de mediciones<br />
para aplicar al final del año, con el fin de poder<br />
decir qué tan efectiva ha sido la junta”.<br />
Con todo, Appenzeller cree firmemente en la necesidad<br />
de evaluar la calidad del trabajo de la junta. Él<br />
ve la junta como una “caja negra” que transforma<br />
ciertos aportes en resultados; a saber, las decisiones<br />
que toma. Aunque la calidad de los resultados<br />
no puede ser medida con precisión en tiempo real,<br />
la calidad de los aportes sí se puede medir. Y si los<br />
aportes son buenos, los resultados deseados, en<br />
general, también lo serán.<br />
Principio n.° 7: No se crea el jefe<br />
Los presidentes de juntas directivas interactúan<br />
frecuentemente con la gerencia. El presidente de<br />
junta directiva y el CEO pueden revisar las agendas<br />
de la junta, finalizar boletines de prensa de la compañía<br />
o reunir a los fiscalizadores.<br />
Principle #6:<br />
Measure the Inputs,<br />
Not the Outputs<br />
Often, when ex-CEOs become chairs, they<br />
start looking for metrics with which to evaluate<br />
the performance of the board. Franz Appenzeller,<br />
who currently chairs the boards of<br />
two Swiss multinationals, knows better. “The<br />
decisions our board makes today will shape<br />
the comany for decades to come, he says. It<br />
is naive to think that we can find a metric or a<br />
set of metrics to apply at the end of the year<br />
to tell how effective the board has been.<br />
et eneller is a firm believer in assessing<br />
the uality of the boards work. He sees<br />
the board as a “black box” that transforms<br />
certain inuts into oututs namely, the<br />
decisions it makes. hile the uality of the<br />
outputs cannot be accurately measured in<br />
real time, the uality of the inuts can. nd<br />
if the inputs are good, the desired outputs<br />
will in general follow.<br />
Principle #7:<br />
Don’t Be the Boss<br />
oard chairs interact freuently with management.<br />
he chair and the may review<br />
board agendas, finalie comany news releases,<br />
or meet regulators together.<br />
78
N egocios / Business<br />
It’s not surprising, therefore, that some chairs<br />
come to see themselves as the s boss.<br />
Good chairs do not make this mistake. They<br />
always remember that they represent the<br />
board and keep the other directors informed<br />
about all new develoments and insights.<br />
No sorprende, entonces, que algunos presidentes<br />
se vean a sí mismos como jefes<br />
de los CEO. Pero los buenos presidentes<br />
de junta no cometen este error, siempre tienen<br />
presente que representan a la junta y mantienen<br />
informados a los otros directores de todos los<br />
nuevos proyectos e ideas.<br />
Principio n.° 8: Sea un<br />
representante de los accionistas,<br />
no un jugador<br />
Si el presidente de la junta directiva es también el<br />
CEO de la compañía, los jefes de la junta son los<br />
accionistas. La relación con ellos es un asunto primordial<br />
para el presidente, quien suele ser el medio<br />
de comunicación primario con la compañía.<br />
En empresas públicas, las regulaciones restringen<br />
severamente cómo y cuándo se llevan a cabo las<br />
comunicaciones entre la junta y los accionistas,<br />
pero el propósito es asegurar un tratamiento justo<br />
e igualitario entre todos los accionistas.<br />
Por último, el desafío que enfrenta el presidente<br />
de la junta directiva no se inscribe de ningún modo<br />
en el marco del liderazgo tradicional. Para llevar<br />
a cabo su labor a cabalidad, estos presidentes<br />
deben reconocer que no son comandantes sino<br />
facilitadores. Su papel es crear las condiciones<br />
bajo las cuales los directores puedan tener discusiones<br />
productivas en grupo.<br />
*Stanislav Shekshnia es profesor del INSEAD y socio sénior<br />
de Ward Howell, firma consultora en capital humano, y<br />
miembro de varias juntas de compañías públicas y privadas<br />
en Europa central y oriental.<br />
Principle #8:<br />
Be a Representative with Shareholders,<br />
Not a Player<br />
If a s boss is the board, the boards<br />
boss is the shareholders. The relationship<br />
with shareholders is a key concern for the<br />
chair, who tends to be their primary interface<br />
with the company. With public companies,<br />
regulations severely restrict how and<br />
when communication between the board<br />
and the shareholders can take place, but<br />
the intent is to ensure eual and fair treatment<br />
of all shareholders.<br />
Ultimately, the challenge for the board chair<br />
is not really about traditional leadership at<br />
all. o be effective, chairs must recognie that<br />
they are not commanders but facilitators.<br />
Their role is to create the conditions under<br />
which the directors can have roductive<br />
group discussions.<br />
tanislav hekshnia is a rofessor at I. He is<br />
also a senior partner at Ward Howell, a global human<br />
caital consultancy firm and a board member at a<br />
number of ublic and rivate comanies in central and<br />
Eastern Europe.<br />
80
Cultura / Culture<br />
Museo Larco.<br />
Instituto de Arte de Chicago.<br />
Museo de Bellas Artes de Boston.<br />
Casa Rosada.<br />
82
Texto y fotos / Text and Photos:<br />
Carlos Eduardo Gómez<br />
museos<br />
De fiesta en los<br />
Con motivo del Día Internacional de<br />
los Museos, el próximo 18 de mayo,<br />
más de 36.000 museos de 157 países<br />
realizarán diversas actividades<br />
y muchos de ellos darán acceso<br />
gratuito al público.<br />
To celebrate International Museum<br />
Day on May 18, more than 36,000<br />
museums in 157 countries around the<br />
world will offer a variety of activities<br />
and many will open their doors to the<br />
public free of charge.<br />
Mayo es el mes de los museos, y<br />
de América a Oceanía, pasando<br />
por Europa, Asia y África, más<br />
de 36.000 museos de 157 países<br />
realizarán actividades con el<br />
tema de este año, que será Museos hiperconectados:<br />
enfoques nuevos, públicos nuevos.<br />
Al respecto, Suay Aksoy, presidenta del Consejo<br />
Internacional de Museos, opina que las<br />
cada vez más complejas redes tecnológicas<br />
hacen posible una mayor interconectividad, y<br />
en este contexto los museos tienen más posibilidades<br />
de mostrar sus colecciones de forma<br />
virtual por medio de guías audiovisuales<br />
personalizadas, transformando la experiencia<br />
estética del observador.<br />
May is Museum Month<br />
and, from America to<br />
Oceania, in Europe, Asia,<br />
and Africa, more than<br />
36,000 museums in 157<br />
countries will offer activities focusing on<br />
this year’s theme, Hyperconnected Museums:<br />
New approaches, new audiences.<br />
uay ksoy, resident of the International<br />
ouncil of useums, believes that<br />
increasingly complex technological networks<br />
facilitate greater interconnectivity<br />
and rovide museums with more ways to<br />
display their collections, including personalied<br />
audiovisual guides that transform<br />
the visitors aesthetic eerience.<br />
Museums<br />
Celebrate<br />
83<br />
83
C ultura / Culture<br />
Museo Nacional de Bellas Artes, Santiago de Chile. / National Museum of Fine Arts, Santiago de Chile.<br />
El objetivo del Día<br />
Internacional de los<br />
Museos es sensibilizar<br />
al público sobre la<br />
importancia que<br />
tienen estos espacios<br />
para el intercambio,<br />
conocimiento,<br />
enriquecimiento de la<br />
cultura y entendimiento<br />
mutuo.<br />
International Museum<br />
Day aims to engage<br />
with the public and<br />
highlight the importance<br />
of museums as places<br />
for cultural enrichment,<br />
mutual understanding,<br />
and sharing ideas and<br />
knowledge.<br />
El resultado de este nuevo escenario<br />
es que en los últimos años han<br />
surgido innumerables proyectos<br />
comunes con la colaboración y participación<br />
de minorías, pueblos indígenas e<br />
instituciones locales. “Hoy vemos que los<br />
museos son también lugares de reconciliación,<br />
espacios de debate donde se<br />
abordan temas como el medio ambiente,<br />
la tercera edad, los derechos humanos y<br />
la regeneración urbana. Solemos ver, por<br />
ejemplo, exposiciones sobre migraciones<br />
desarrolladas e incluso realizadas con la<br />
participación de los propios migrantes”,<br />
resalta Aksoy.<br />
Con este nuevo enfoque y la ayuda de las<br />
tecnologías, qué mejor momento para visitar<br />
los museos que ahora. Aquí les compartimos<br />
algunos de nuestros favoritos.<br />
As a result, innumerable common<br />
roects have emerged in<br />
recent years with the collaboration<br />
and participation of marginalized<br />
groups, indigenous peoples, and local<br />
institutions. “We are now seeing that<br />
museums can be places of reconciliation,<br />
spaces for debate addressing<br />
issues such as the environment, the<br />
elderly, human rights, and urban renewal.<br />
ften weve seen, for eamle,<br />
ehibitions about migrations develoed<br />
and even curated with the articiation<br />
of the migrants themselves,<br />
Aksoy emphasizes.<br />
This new approach and these new<br />
technologies mean there has never<br />
been a better time to visit museums.<br />
Here are a few of our favorites.<br />
84
El Museo del Oro. / The Gold Museum.<br />
Bogotá<br />
El Museo del Oro, en pleno centro de<br />
la ciudad, acoge la colección de orfebrería<br />
prehispánica más grande del<br />
orbe, con 38.000 objetos de metal y<br />
20.000 de cerámica, hueso y madera.<br />
El Museo Nacional de Colombia, por<br />
su parte, tiene más de 20.000 piezas<br />
de colección clásica en historia, arte,<br />
etnografía y arqueología del país.<br />
The Gold Museum, in the heart of the<br />
city, houses the world’s largest prehispanic<br />
gold collection, with 38,000<br />
metal objects and 20,000 ceramic,<br />
bone, and wood pieces. The National<br />
Museum of Colombia boasts more than<br />
20,000 pieces in its art history, ethnography,<br />
and archeology collections.<br />
85
C ultura / Culture<br />
Lima<br />
El Museo Larco, en una construcción virreinal,<br />
aloja más de 45.000 objetos cuidadosamente<br />
clasificados. Se destaca la más completa colección<br />
de arte mochica —una de las mayores civilizaciones<br />
preincaicas— y un conjunto de cerámica<br />
de arte erótico único en América. El Museo<br />
de Sitio Pachacámac, en las afueras de Lima, está<br />
integrado a uno de los centros ceremoniales más<br />
importantes de la arqueología peruana.<br />
The Larco Museum, housed in a colonial building,<br />
contains more than ,000 carefully classified<br />
objects, including the most complete collection of<br />
art from the ochica one of the largest reInca<br />
civiliations and a set of erotic art ottery uniue<br />
to America. The Pachacámac Site Museum on the<br />
outskirts of Lima is located in one of Peru’s most<br />
important archeological ceremonial centers.<br />
86
Buenos Aires<br />
La Casa Rosada, un museo emplazado en<br />
las antiguas galerías de la aduana, funciona<br />
como anexo de la sede de gobierno y<br />
expone más de 11.000 piezas históricas<br />
que pertenecieron a varios presidentes<br />
de la república. El Museo Nacional de<br />
Bellas Artes, inaugurado en 1896, posee<br />
el mayor patrimonio artístico del país y es<br />
uno de los principales museos de América<br />
Latina por sus colecciones internacionales.<br />
Museo Nacional de Bellas Artes. / The National Museum of Fine Arts.<br />
Casa Rosada, a museum located in an old<br />
custom house, functions as an annex to<br />
the government headuarters. It dislays<br />
more than 11,000 historical pieces that<br />
belonged to several residents of the republic.<br />
The National Museum of Fine Arts,<br />
inaugurated in 1896, houses the nation’s<br />
imressive artistic heritage its international<br />
collections make it one of Latin<br />
mericas finest museums.<br />
Casa Rosada.<br />
87
C ultura / Culture<br />
Santiago de Chile<br />
Museo de la Memoria. / The Museum of Memory.<br />
El Museo Nacional de Bellas<br />
Artes es uno de los más antiguos<br />
de América Latina. De<br />
arquitectura neoclásica, posee<br />
una colección de más de 3.000<br />
obras, incluyendo pinturas,<br />
esculturas, grabados y dibujos<br />
de artistas chilenos, así como<br />
importantes obras de arte universal.<br />
Tiene una biblioteca que<br />
supera los 100.000 volúmenes.<br />
El Museo de la Memoria y los<br />
Derechos Humanos es un espacio<br />
dedicado a la reconciliación,<br />
la reflexión y el fortalecimiento<br />
de la paz, y a recordar a las víctimas<br />
de la dictadura de Augusto<br />
Pinochet. Es visitado por más de<br />
200.000 personas al año.<br />
The National Museum of Fine<br />
Arts is one of Latin America’s<br />
oldest art museums. Inside the<br />
museum’s neoclassical building<br />
are more than 3,000 works,<br />
including paintings, sculptures,<br />
engravings, and drawings by<br />
Chilean artists, as well as ma-<br />
or universal works of art and<br />
a library with over 100,000<br />
volumes. he useum of<br />
Memory and Human Rights<br />
is dedicated to reconciliation,<br />
reflection, and the strengthening<br />
of peace, as well as remembering<br />
the victims of the<br />
Pinochet dictatorship. More<br />
than 200,000 eole visit the<br />
museum each year.<br />
88<br />
Museo Nacional de Bellas Artes. /<br />
The National Museum of Fine Arts.
Belo Horizonte<br />
A setenta kilómetros de esta capital se encuentra<br />
Inhotim, el museo de arte contemporáneo<br />
al aire libre más grande del mundo.<br />
Tiene más de ochenta instalaciones y obras<br />
de arte sembradas a lo largo de jardines y<br />
colinas color verde esmeralda, cinco lagos ornamentales,<br />
25 galerías y salas de exposición<br />
rodeadas de hamacas en 140 hectáreas.<br />
Inhotim, the worlds largest oenair contemporary<br />
art museum, is located 43 miles<br />
from this regional capital. The museum’s<br />
more than 80 installations and works of art<br />
are sown throughout 345 acres of gardens,<br />
emerald hillsides, five ornamental lakes,<br />
and 25 galleries and exhibition halls surrounded<br />
by hammocks.<br />
Inhotim.<br />
México<br />
El Palacio de Bellas Artes es la casa de<br />
máxima expresión de la cultura, dedicada<br />
a todas las manifestaciones de las bellas<br />
artes y declarado Monumento Artístico<br />
por la UNESCO. El Museo Nacional de<br />
Antropología, con 23 salas, es uno de los<br />
más admirados del continente. Alberga y<br />
exhibe el legado arqueológico de los pueblos<br />
mesoamericanos.<br />
The Palace of Fine Arts, home to México’s<br />
supreme cultural expression and containing<br />
every manifestation of the fine arts, was<br />
declared a UNESCO Artistic Monument. The<br />
National Museum of Anthropology, with 23<br />
galleries, is one of the continent’s most admired.<br />
It houses and ehibits the archaeological<br />
legacy of the Mesoamerican peoples.<br />
Palacio de Bellas Artes. / The Palace of Fine Arts.<br />
89
C ultura / Culture<br />
Nueva York<br />
Aquí hay museos de todo<br />
tipo y para todo público, pero<br />
hay dos imprescindibles.<br />
El Museo Metropolitano de<br />
Arte, uno de los más destacados<br />
y visitados del planeta,<br />
cuya colección supera<br />
los dos millones de obras,<br />
que van desde tesoros de<br />
la antigüedad clásica hasta<br />
pinturas y esculturas de casi<br />
todos los grandes maestros<br />
del globo, y una gran colección<br />
de obras estadounidenses.<br />
El Museo Americano<br />
de Historia Natural es<br />
uno de los más importantes<br />
en su área y guarda parte<br />
de la historia científica de la<br />
humanidad.<br />
ew ork offers museums of<br />
all kinds and for all audiences,<br />
but two are considered<br />
essential. The Metropolitan<br />
Museum of Art, one of the<br />
planet’s best-known and<br />
most visited museums, has a<br />
collection that exceeds two<br />
million works ranging from<br />
treasures of classical antiuity<br />
to paintings and sculptures<br />
by nearly every great<br />
master in the world, as well<br />
as an enormous collection of<br />
American art. The American<br />
Museum of Natural History<br />
is one of the most important<br />
of its kind and holds a significant<br />
ortion of the scientific<br />
history of humanity.<br />
Museo Metropolitano de Arte. / The Metropolitan Museum of Art.<br />
90
Museo Smithsonian de Historia Natural.<br />
Smithsonian Museum of Natural History.<br />
Washington<br />
Posee el complejo de museos más grande<br />
del mundo. Los obligados a visitar<br />
son: el Smithsonian de Historia Natural,<br />
que muestra la teoría de la evolución,<br />
con una colección de más de 125 millones<br />
de especies. Allí trabaja el equipo<br />
más robusto de científicos y expertos<br />
en historia natural del planeta para divulgar<br />
las maravillas de la Tierra. El Museo<br />
Nacional del Aire y el Espacio, que<br />
posee la mayor colección de aviones<br />
y naves espaciales. El Museo Nacional<br />
de Historia Americana, con una curiosa<br />
colección de artículos de origen estadounidense,<br />
que van desde trajes hasta<br />
aparatos electrodomésticos.<br />
Museo Nacional de Historia Americana.<br />
National Museum of American History.<br />
Washington is home to the world’s<br />
largest museum complex. The “mustsees”<br />
include the Smithsonian Museum<br />
of Natural History, which explores the<br />
theory of evolution through its collection<br />
of more than 125 million species.<br />
The museum employs the planet’s<br />
most robust team of natural history<br />
scientists and experts to disseminate<br />
the Earth’s natural wonders. The<br />
National Air and Space Museum has<br />
the largest collection of airplanes and<br />
spacecraft. The National Museum of<br />
merican History houses a uniue collection<br />
of American objects, ranging<br />
from suits to home appliances.<br />
91
C ultura / Culture<br />
Chicago<br />
El Museo Field de Historia Natural es uno de los más<br />
emblemáticos del mundo en su categoría, pues posee<br />
veinte millones de objetos de naturaleza y cultura,<br />
además de una biblioteca que supera los 250.000<br />
volúmenes. Allí se realizan investigaciones en biología<br />
sistémica y antropología. El Museo de Arte Contemporáneo<br />
de Chicago es uno de los más grandes del<br />
globo, y su colección está compuesta por miles de<br />
objetos de la posguerra y la Segunda Guerra Mundial.<br />
Cuenta con exhibiciones permanentes y debutantes.<br />
El Museo de Arte de Chicago es uno de los más significativos<br />
del mundo, ya que tiene una de las colecciones<br />
permanentes más importantes de cuadros del impresionismo<br />
y posimpresionismo del planeta.<br />
The Field Museum of Natural History is one of<br />
the most emblematic of its kind with twenty<br />
million natural and cultural objects and a<br />
library holding more than 20,000 volumes<br />
where research in systemic biology and anthropology<br />
is carried out. Chicago’s Museum of<br />
Contemporary Art is one of the world’s largest<br />
and its collection includes thousands of ob-<br />
ects from II and the ostwar eriod. he<br />
museum has permanent and temporary exhibitions.<br />
he rt Institute of hicago is one of the<br />
world’s most important, with a permanent collection<br />
of Imressionist and ostImressionist<br />
aintings that rivals all others on the lanet.<br />
Museo Field de Historia Natural. / Field Museum of Natural History.<br />
92
C ultura / Culture<br />
Boston<br />
El Museo de Bellas Artes de Boston es uno de<br />
los más apreciados y grandiosos de los Estados<br />
Unidos. Posee más de 45.000 obras de arte,<br />
incluyendo artefactos egipcios, caligrafías, arte<br />
chino imperial y arte americano del siglo XIX.<br />
Las colecciones son de las más completas del<br />
continente. El Museo Isabella Stewart Gardner,<br />
cuya colección de arte mundial abarca 2.500<br />
obras, entre esculturas, cuadros, mobiliario y<br />
demás artes decorativas. El Museo de Ciencias<br />
de la ciudad es otro imprescindible.<br />
Museo Isabella Stewart Gardner. / he Isabella tewart ardner useum.<br />
The Museum of Fine Arts Boston is among the<br />
most revered and grand in the nited tates,<br />
with more than 45,000 works of art, including<br />
Egyptian artifacts, calligraphy, imperial Chinese<br />
art, and 19 th century merican art. Its collections<br />
are among the most complete on the continent.<br />
he Isabella tewart ardner useum<br />
has a collection of art from around the world<br />
that includes 2,500 sculptures, paintings, furniture,<br />
and other decorative arts. he useum of<br />
Science Boston is another “must-see.”<br />
Museo de Bellas Artes de Boston. / The Museum of Fine Arts Boston.<br />
94
C ultura / Culture<br />
Centro Espacial Kennedy.<br />
The Kennedy Space Center.<br />
Florida<br />
A una hora de Orlando,<br />
dos de Tampa y<br />
cuatro de Miami, se<br />
encuentra el Centro<br />
Espacial Kennedy, un<br />
vasto complejo de<br />
museo, parque temático<br />
y cine de última<br />
generación. Comprende<br />
dos grandes áreas:<br />
el centro de visitantes<br />
y el centro espacial,<br />
donde se aprecia el<br />
edificio de ensamble<br />
de naves espaciales y<br />
el complejo sistema<br />
de plataformas de<br />
lanzamiento.<br />
Located an hour from<br />
Orlando, two hours<br />
from Tampa, and four<br />
hours from Miami, the<br />
Kennedy Space Center<br />
is a vast museum<br />
complex, theme park,<br />
and state-of-the-art<br />
cinema. The Center<br />
comprises two large<br />
areas the visitor<br />
center and the space<br />
center, which includes<br />
the building where<br />
spacecraft and the<br />
complex system of<br />
launching platforms<br />
are assembled.<br />
San Francisco<br />
El Museo de Young<br />
muestra el arte<br />
americano, africano<br />
y de Oceanía; una<br />
propuesta de diálogo<br />
entre culturas.<br />
El Museo Academia<br />
de Ciencias de San<br />
Francisco es una<br />
emblemática institución<br />
para la educación<br />
y la ciencia,<br />
con una colección<br />
de más de 26 millones<br />
de artefactos y<br />
especímenes dividida<br />
en tres áreas:<br />
acuario, planetario e<br />
historia natural.<br />
The Young Museum<br />
displays American,<br />
African, and Oceanic<br />
art, inspiring<br />
dialogue between<br />
cultures. The California<br />
Academy of<br />
Sciences in San<br />
Francisco is an icon<br />
of education and<br />
science, with a collection<br />
of over 2<br />
million artifacts<br />
and specimens<br />
spread across three<br />
areas an auarium,<br />
a planetarium, and<br />
a natural history<br />
museum.<br />
96<br />
Museo de Young.<br />
The Young Museum.
Síguenos<br />
www.attenza.net
Ecología / Ecology<br />
El agua<br />
Un clamor silencioso<br />
Water<br />
A Silent Cry<br />
Texto y fotos / Text and Photos:<br />
Javier A. Pinzón<br />
98
Muchos<br />
ecosistemas del<br />
mundo claman<br />
de manera<br />
silenciosa por<br />
ayuda, pues el<br />
agua está en<br />
peligro. Los<br />
glaciares —que<br />
cubren un 10%<br />
de la Tierra y<br />
acumulan más<br />
del 75% del agua<br />
dulce— están en<br />
retroceso y cerca<br />
de 1.200 millones<br />
de personas<br />
viven en áreas de<br />
escasez física de<br />
agua.<br />
Today, many<br />
of the world’s<br />
ecosystems<br />
raise a silent<br />
cry for help<br />
as our global<br />
water supply<br />
is threatened.<br />
Glaciers, for<br />
example, which<br />
cover 10% of the<br />
Earth’s surface<br />
and account<br />
for more than<br />
75% of our<br />
fresh water,<br />
are receding<br />
and close to 1.2<br />
billion people<br />
live in areas of<br />
physical water<br />
scarcity.<br />
99
E cología / Ecology<br />
El agua —ese líquido incoloro, inodoro<br />
e insípido que recorre todos los<br />
ecosistemas del mundo— proporciona<br />
vida a su paso. A veces silenciosa,<br />
se desliza del hielo a los ríos; otras,<br />
de forma ruidosa y estremecedora, cae montaña<br />
abajo o se agiliza en los rápidos.<br />
Hoy, sin embargo, el agua está en crisis y por<br />
ello muchos ecosistemas claman de manera<br />
silenciosa por ayuda. Los glaciares, que cubren<br />
un 10% de la Tierra y acumulan más del<br />
75% del agua dulce del mundo, están en retroceso.<br />
Un estudio realizado en Alaska por el<br />
geólogo Bruce Molnia demuestra que, desde<br />
Water –the colorless, odorless,<br />
and tasteless liuid that<br />
runs through every ecosystem<br />
in the world– brings<br />
life to everything it touches.<br />
ometimes it is silent, sliding from ice to rivers,<br />
while other times it is deafening, plunging<br />
down mountains or seeding over raids.<br />
oday, however, the worlds water faces a<br />
crisis and many ecosystems are crying out<br />
silently for hel. laciers, which cover 10<br />
of the Earth and account for more than 75%<br />
of the world’s fresh water, are retreating.<br />
A study conducted in Alaska by geologist<br />
100
mediados del siglo XIX, el 99% de los glaciares<br />
se ha reducido considerablemente. Por<br />
ejemplo, desde 1941 el glaciar Muir ha retrocedido<br />
más de 3.2 kilómetros y su espesor<br />
se ha reducido en más de cuatrocientos<br />
metros. Por otra parte, según Simon Cook,<br />
profesor de la Universidad Metropolitana<br />
de Manchester (Reino Unido), los glaciares<br />
bolivianos han perdido el 43% de su masa.<br />
Y no solo las comunidades bolivianas próximas<br />
a la masa glaciar utilizan el agua del<br />
deshielo para el consumo humano, el riego<br />
y la energía hidroeléctrica; también grandes<br />
ciudades como La Paz y El Alto beben de la<br />
misma fuente.<br />
Los páramos de los altos Andes tropicales<br />
no están siendo cuidados como se debería,<br />
aunque proveen de agua dulce tanto a<br />
las poblaciones como a los embalses que<br />
producen energía. Estas fábricas de agua,<br />
donde la niebla es la protagonista, se están<br />
perdiendo. Al respecto, Wouter Buytaert,<br />
especialista en aguas andinas de la Universidad<br />
Imperial College de Londres, ha<br />
establecido que las ciudades de los Andes<br />
enfrentarán enormes presiones por el agua,<br />
y Bogotá, Quito y Cuenca serán algunas de<br />
las más vulnerables.<br />
Bruce Molnia shows that, since the midnineteenth<br />
century, 99% of all glaciers<br />
have receded considerably. or eamle,<br />
since 1941 the Muir glacier has retreated<br />
nearly two miles and lost 1,300 feet. According<br />
to Simon Cook, professor at the<br />
etroolitan niversity of anchester<br />
(nited ingdom), olivian glaciers have<br />
lost of their volume. nd its not<br />
only the olivian communities close to<br />
the glacier mass that use melt water for<br />
human consumption, irrigation, and hydroelectric<br />
power; large cities such as La<br />
Paz and El Alto get their drinking water<br />
from the same source.<br />
The paramos, or high tropical Andean<br />
plains, are not being cared for as they<br />
should be, despite the fresh water they<br />
rovide to human oulations and their<br />
energyroducing reservoirs. hese water<br />
factories, where fog is the star, are disappearing.<br />
Wouter Buytaert, a specialist<br />
in ndean waters at Imerial ollege<br />
London, has determined that Andean<br />
cities will face enormous constraints due<br />
to water shortages; Bogotá, Quito, and<br />
uenca will be among the most vulnerable<br />
urban areas.<br />
Según<br />
Simon Cook,<br />
profesor de la<br />
Universidad<br />
Metropolitana<br />
de Manchester<br />
(Reino Unido),<br />
los glaciares<br />
bolivianos han<br />
perdido el 43%<br />
de su masa.<br />
According to<br />
Simon Cook,<br />
professor at the<br />
Metropolitan<br />
University of<br />
Manchester<br />
(United<br />
Kingdom),<br />
Bolivian glaciers<br />
have lost 43% of<br />
their volume.<br />
101
E cología / Ecology<br />
A<br />
pesar de que el 70% del planeta está<br />
cubierto de agua, solo el 0.03% es<br />
accesible y se puede usar para beber.<br />
No es gratuito que 4.5 millones de personas<br />
carezcan de los servicios de saneamiento y<br />
2.1 billones no tengan acceso a servicios de<br />
agua potable gestionados de manera segura,<br />
según indica la Organización Mundial de la<br />
Salud (OMS). A pesar de ser un recurso vital y<br />
tan escaso, la UNESCO detectó que el 80% de<br />
las aguas residuales retornan al ecosistema<br />
sin ser tratadas o reutilizadas.<br />
La presión que estamos ejerciendo sobre los<br />
ecosistemas es enorme. La OMS informa que<br />
cuatro de cada diez personas están afectadas<br />
por la escasez. Cerca de 1.200 millones de<br />
personas —casi una quinta parte de la población<br />
mundial— vive en áreas de escasez física<br />
de agua, mientras que quinientos millones se<br />
aproximan a esta situación; otros 1.600 millones<br />
—alrededor de un cuarto de la población<br />
mundial— se enfrentan a situaciones de<br />
escasez económica de agua, donde los países<br />
carecen de la infraestructura necesaria para<br />
transportar el agua desde ríos y acuíferos.<br />
Algunas cifras de The Nature Conservancy<br />
nos dejan perplejos frente al uso que le damos<br />
al agua: un estadounidense promedio<br />
usa 32.900 vasos de agua por día, de los cuales<br />
solo el 10% es para los quehaceres diarios<br />
como beber, cocinar y lavar. El resto se gasta<br />
produciendo su comida, su ropa y la energía<br />
que consume. Efectivamente, se necesitan<br />
46.400 vasos de agua para producir el algodón<br />
necesario con el que se fabrica un par de<br />
pantalones, 20.800 vasos para producir la carne<br />
de una hamburguesa y de 4.800 a 16.000<br />
vasos para mantener encendida una luz de<br />
100 vatios durante una semana.<br />
Un estudio realizado en Alaska por<br />
el geólogo Bruce Molnia demuestra<br />
que, desde mediados del siglo XIX, el<br />
99% de los glaciares se ha reducido<br />
considerablemente.<br />
Although 0 of the lanet is covered<br />
with water, only 0.03% of<br />
the liuid is accessible and available<br />
for drinking. Its not surrising that<br />
. million eole lack sanitary services<br />
and 2.1 billion have no access to safe<br />
drinking water, according to the World<br />
Health Organization (WHO). Although it<br />
is a vital and very scarce resource, -<br />
CO found that 80% of all wastewater<br />
returns to the ecosystem without being<br />
treated or reused.<br />
The pressure we are exerting on ecosystems<br />
is enormous. WHO reports that<br />
four out of ten eole are affected by<br />
the water shortage. About 1.2 billion<br />
eole almost one fifth of the worlds<br />
oulation live in areas of hysical<br />
water scarcity, while 500 million are<br />
approaching this situation. An additional<br />
1. million about a uarter of<br />
the world’s population– face situations<br />
of economic scarcity of water (where<br />
countries lack the necessary infrastructure<br />
to transort water from rivers and<br />
auifers).<br />
igures from he ature onservancy<br />
leave us concerned about the way we use<br />
water an average merican uses 2,00<br />
glasses of water per day, of which only<br />
10% is for daily tasks such as drinking,<br />
cooking, and washing. The rest is spent to<br />
roduce food, clothes, and energy. Indeed,<br />
46,400 glasses of water are needed to<br />
produce the cotton needed to make a pair<br />
of trousers, 20,800 glasses are reuired<br />
to produce the meat in a hamburger, and<br />
4,800 to 16,000 glasses are needed to<br />
keep a 100-watt light on for a week.<br />
A study conducted in Alaska by<br />
geologist Bruce Molnia shows<br />
that, since the mid-nineteenth<br />
century, 99% of all glaciers have<br />
receded considerably.<br />
102
103
E cología / Ecology<br />
Según Wouter<br />
Buytaert,<br />
especialista en<br />
aguas andinas,<br />
las ciudades<br />
de los Andes<br />
enfrentarán<br />
enormes<br />
presiones<br />
por el agua, y<br />
Bogotá, Quito<br />
y Cuenca<br />
serán algunas<br />
de las más<br />
vulnerables.<br />
En 2010, la Asamblea General de las Naciones<br />
Unidas reconoció el derecho de<br />
todos los seres humanos a tener acceso<br />
a una cantidad de agua suficiente para el uso<br />
doméstico y personal (entre cincuenta y cien<br />
litros diarios por persona) y que sea segura,<br />
aceptable y asequible. La Conferencia de las<br />
Naciones Unidas sobre el Agua de 1977 fue el<br />
primer intento amplio de abordar el tema, y<br />
con el Decenio Internacional de Acción “Agua<br />
para la Vida” 2005-2015 se logró que 1.300 millones<br />
de personas en los países en desarrollo<br />
tuvieran acceso al agua potable y se impulsó<br />
el proceso en materia de saneamiento como<br />
parte del esfuerzo para alcanzar los Objetivos<br />
de Desarrollo del Milenio. Este año comenzó<br />
el Decenio Internacional para la Acción “Agua<br />
para el Desarrollo Sostenible”, en el Día Mundial<br />
del Agua: el 22 de marzo de <strong>2018</strong>.<br />
In 2010, the General Assembly of the<br />
United Nations recognized the right<br />
of all human beings to have access to<br />
sucient safe, accetable, and affordable<br />
water for domestic and personal<br />
use (between fifty and one hundred liters<br />
per person per day). The 1977 United<br />
Nations Conference on Water was the<br />
first broad attemt to address the issue<br />
and the 200201 International<br />
ecade for ction ater for ife gave<br />
1. billion eole in develoing countries<br />
access to drinking water, driving the<br />
rocess to imrove sanitation as art of<br />
the illennium eveloment oals. his<br />
year marks the start of the International<br />
Decade for Action: Water for Sustainable<br />
eveloment, launched on orld ater<br />
Day, March 22, <strong>2018</strong>.<br />
104
E cología / Ecology<br />
According<br />
to Wouter<br />
Buytaert —<br />
Andean water<br />
expert—<br />
Andean cities<br />
will face<br />
enormous<br />
constraints<br />
due to water<br />
shortages;<br />
Bogotá, Quito,<br />
and Cuenca<br />
will be among<br />
the most<br />
vulnerable.<br />
También hay muchas organizaciones y<br />
ONG comprometidas con este recurso.<br />
The Nature Conservancy, organización<br />
que lleva sesenta años ayudando a proteger<br />
el agua, tiene a más de cuatrocientos<br />
expertos trabajando en más de cien proyectos<br />
en 35 países. Uno de ellos es la Alianza<br />
para el Gobierno Abierto (OGP, por sus<br />
siglas en inglés), que ha propiciado el diálogo<br />
y el trabajo conjunto entre los Estados y<br />
los actores no estatales —particularmente<br />
las organizaciones de la sociedad civil— para<br />
fortalecer el acceso a la información, la<br />
transparencia, la participación y la rendición<br />
de cuentas como principios fundamentales<br />
para la profundización y estabilidad de las<br />
democracias. Los planes de acción, en el<br />
marco de la OGP, ofrecen una oportunidad<br />
y un instrumento concreto para avanzar con<br />
el involucramiento y la participación de la<br />
ciudadanía en la implementación del derecho<br />
humano al agua y en políticas públicas<br />
tendientes al cumplimiento de los Objetivos<br />
de Desarrollo Sostenible (ODS) y la adaptación<br />
efectiva al cambio climático.<br />
A<br />
number of organizations and<br />
NGOs are committed to working<br />
with this resource. The<br />
ature onservancy, an organiation<br />
that has been helping protect water for<br />
sixty years, has more than 400 experts<br />
working on over 100 roects in <br />
countries. One such project is the Open<br />
overnment artnershi (), which<br />
has fostered dialogue and joint work<br />
between tates and nongovernmental<br />
actors civil society organiations in<br />
articular to imrove access to information,<br />
transparency, participation, and<br />
accountability as fundamental principles<br />
for strengthening democracies and<br />
keeping them stable. The OGP action<br />
lans are an oortunity and an effective<br />
tool for rogressing toward greater<br />
citien involvement and articiation in<br />
the implementation of the human right<br />
to water and public policies aimed at<br />
fulfilling the ustainable eveloment<br />
oals (s) and effectively adating to<br />
climate change.<br />
106
E cología / Ecology<br />
Este año, en su Informe Mundial sobre<br />
el Desarrollo de los Recursos<br />
Hídricos, la UNESCO y la ONU-Agua<br />
abogan por una solución basada en la<br />
naturaleza. Gilbert Houngbo, presidente<br />
de ONU-Agua y del Fondo Internacional<br />
para el Desarrollo de la Agricultura, afirma<br />
que “hemos usado durante mucho tiempo<br />
la infraestructura construida o ‘gris’ para<br />
mejorar la gestión de los recursos hídricos”,<br />
dejando de lado el conocimiento<br />
tradicional e indígena, que adopta enfoques<br />
más ecológicos. Por tal razón, se<br />
necesitan soluciones nuevas de gestión de<br />
los recursos hídricos para contrarrestar los<br />
nuevos desafíos en materia de seguridad<br />
del agua. “Si no actuamos ya, de aquí a<br />
2050 cerca de 5.000 millones de personas<br />
vivirán en zonas con escasez de agua”,<br />
advirtió Audrey Azoulay, directora general<br />
de la UNESCO.<br />
To face the serious problems linked to<br />
water shortages, World Water Day,<br />
observed on March 22, marks the launch<br />
of the International Decade for Action:<br />
Water for Sustainable Development.<br />
Para afrontar el grave problema de la<br />
escasez de agua, este año comenzó el<br />
Decenio Internacional para la Acción “Agua<br />
para el Desarrollo Sostenible”, en el Día<br />
Mundial del Agua: el 22 de marzo de <strong>2018</strong>.<br />
In this years orld ater eveloment<br />
Report, the UNESCO and UN-Water<br />
advocate for naturebased solutions.<br />
Gilbert Houngbo, president of UN-Water<br />
and the International und for eveloment<br />
of Agriculture, states that “for too<br />
long, the world has turned first to human<br />
built, or gray, infrastructure to imrove<br />
water management. In so doing, it has<br />
often brushed aside traditional and Indigenous<br />
knowledge that embraces greener<br />
approaches.” UNESCO’s Director-General<br />
Audrey Azoulay warns, “We therefore<br />
need new solutions for managing water<br />
resources to offset the rising challenges<br />
to water security. If we dont act now, by<br />
200 close to billion eole will live in<br />
areas with water shortages.”<br />
108
E cología / Ecology<br />
Todo este movimiento mundial representa<br />
un despertar de la ecología, del<br />
uso de la naturaleza y el uso de infraestructuras<br />
“verdes”, en oposición a las “grises”,<br />
para mejorar la gestión del agua. Es fundamental<br />
preservar la función que desempeñan<br />
los ecosistemas en lugar de la ingeniería civil.<br />
Ya existen muchos ejemplos de estas soluciones<br />
“verdes”: en Nueva York, por ejemplo, se<br />
protegen las tres cuencas hidrológicas que la<br />
abastecen. La ciudad, que dispone ahora de la<br />
mayor fuente de agua no filtrada de Estados<br />
Unidos, ahorra así más de trescientos millones<br />
de dólares anuales en costos de funcionamiento<br />
y mantenimiento de su sistema de<br />
tratamiento de aguas.<br />
These global movements reresent a<br />
renewed interest in ecology and the<br />
use of nature-based and “green,” as<br />
opposed to “gray,” infrastructure to im-<br />
rove water management. It is essential to<br />
reserve the role that ecosystems lay instead<br />
of relying on civil engineering. here<br />
are already many examples of “green”<br />
solutions: in New York City, for example,<br />
the three main hydrological basins that<br />
rovide the citys water are now rotected.<br />
The city, which now has the largest source<br />
of unfiltered water in the nited tates,<br />
saves more than 00 million dollars a year<br />
operating and maintaining its water treatment<br />
system.<br />
110
E cología / Ecology<br />
Otro ejemplo del uso de los ecosistemas<br />
ocurrió en Rajastán (India), que<br />
vivió uno de los episodios de sequía<br />
más graves de su historia en 1986. En los<br />
años que siguieron a esa catástrofe, una ONG<br />
creó, con ayuda de los habitantes, estructuras<br />
para recolectar el agua y regenerar parte<br />
de los suelos y los bosques de la región. Como<br />
resultado, la cobertura forestal aumentó<br />
en más del 30%, el nivel de los manantiales<br />
subterráneos subió varios metros y la productividad<br />
de las tierras cultivables mejoró. Hay<br />
muchos ejemplos más de esta tecnología<br />
verde: Madagascar desarrolló un sistema de<br />
intensificación del arroz y en China se están<br />
creando las primeras “ciudades esponja”, con<br />
el objetivo de reciclar el 70% del agua lluvia<br />
mediante suelos más permeables.<br />
Raasthan (India) also began using<br />
ecosystem approaches in 1986,<br />
following one of the most severe<br />
droughts in its history. In the years after<br />
the catastrophe, an NGO, with help from<br />
citizens, created structures to collect water<br />
and regenerate part of the region’s<br />
soil and forests. s a result, forest cover<br />
increased by more than 0, the level<br />
of underground srings rose several meters,<br />
and the roductivity of arable land<br />
imroved. ome of the many other eamples<br />
of this green technology include<br />
adagascar, which has develoed a system<br />
of rice intensification, and the first<br />
“sponge cities” being created in China to<br />
recycle 70% of rainwater through more<br />
permeable soils.<br />
Es fundamental preservar la función<br />
que desempeñan los ecosistemas en<br />
lugar de la ingeniería civil.<br />
It is essential to preserve the role that<br />
ecosystems play instead of relying on<br />
civil engineering.<br />
112
E cología / Ecology<br />
Los humedales, que cubren únicamente el<br />
2,6% del planeta, desempeñan un papel hidrológico<br />
de primer orden: tienen un impacto<br />
directo sobre la calidad del agua y actúan como<br />
filtros para retener algunas sustancias tóxicas derivadas<br />
de los pesticidas, los desechos industriales<br />
o la actividad minera, además de servir como barreras<br />
y esponjas que ayudan a prevenir el impacto<br />
de catástrofes naturales. En algunas regiones<br />
se han recreado zonas húmedas para tratar, al<br />
menos parcialmente, las aguas usadas de origen<br />
industrial; en otras, como en Chile y el estado de<br />
Luisiana, se están preservando y restaurando sus<br />
humedales costeros, para evitar o limitar el impacto<br />
de ciertas catástrofes naturales.<br />
El Informe Mundial sobre el Desarrollo de los<br />
Recursos Hídricos de las Naciones Unidas aboga<br />
por un reequilibrio entre ambos enfoques y recalca<br />
que las soluciones basadas en la naturaleza<br />
se inscriben de lleno en los Objetivos de Desarrollo<br />
Sostenible adoptados por las Naciones<br />
Unidas en 2015. Todavía hay mucho que hacer,<br />
pero, como dijo Ban Ki-moon, exsecretario<br />
general de Naciones Unidas, aún hay suficiente<br />
agua para todos nosotros, pero solo si la mantenemos<br />
limpia, la usamos con prudencia y la<br />
compartimos equitativamente.<br />
Wetlands, which cover only 2.<br />
of the lanet, lay a significant<br />
hydrological role they have a<br />
direct imact on water uality and act as<br />
filters to contain certain toic substances<br />
derived from esticides, industrial waste,<br />
and mining activity. hey also serve as<br />
barriers and songes that hel to revent<br />
the imact of natural catastrohes. In<br />
some regions, wetlands have been recreated<br />
to treat, at least partially, industrial<br />
wastewater. In other laces, such as hile<br />
and the U.S. state of Louisiana, coastal<br />
wetlands are being reserved and restored<br />
to revent or limit the imact of<br />
certain natural disasters.<br />
he orld ater eveloment eort<br />
calls for a rebalancing of both approaches<br />
and stresses that nature-based solutions<br />
are an essential part of the Sustainable<br />
eveloment oals adoted by the nited<br />
Nations in 2015. There is still much to<br />
be done, but, as Ban Ki-moon, former Secretary<br />
General of the United Nations, said,<br />
there is still enough water for all of us,<br />
but only if we keep it clean, use it wisely,<br />
and share it eually.<br />
114
Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean<br />
USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com<br />
THE ART OF FINE<br />
MOMENTS<br />
Royal Hideaway Playacar<br />
El Embajador, a Royal Hideaway Hotel<br />
royalhideaway.com<br />
LIVE UP<br />
TO MORE<br />
Barceló Guatemala City<br />
Barceló Maya Grand Resort<br />
barcelohotels.com<br />
EASY LIVING<br />
HOTELS<br />
Occidental at Xcaret Destination<br />
Occidental Punta Cana<br />
occidentalhotels.com<br />
ENJOY<br />
LIFE<br />
Allegro Playacar<br />
Allegro Cozumel<br />
allegrohotels.com<br />
México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Playacar, Ixtapa, Huatulco, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta,<br />
México City, Querétaro, Puebla, Cuernavaca | República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo | Cuba: Varadero<br />
Costa Rica: Tambor, San José, Tamarindo, Papagayo | Nicaragua: Montelimar, Managua | Guatemala: Guatemala City<br />
Aruba: Palm Beach | El Salvador: San Salvador | Panamá: Panamá City | Ecuador: Salinas
Perfil / Profile<br />
Por / By Jacobo Celnik<br />
Fotos / Photos: Cortesía, EFE<br />
118
Sumner<br />
Bernard<br />
Un hombre bizarro / An Offbeat Man<br />
Pocos músicos pueden darse<br />
el lujo de asociar su nombre a<br />
dos grandes bandas de la historia<br />
de la música popular. Le<br />
pasó a Eric Clapton con Cream<br />
y los Yardbirds, y a Charly García con Sui<br />
Generis y Serú Girán. Al inglés Bernard<br />
Sumner la vida también le ha dado ese<br />
privilegio y su historia parece una novela<br />
con final feliz. Hoy tiene sesenta años y<br />
mira el paso del tiempo con la sabiduría<br />
de un hombre que ha sorteado las duras<br />
etapas para conquistar la felicidad.<br />
Primero junto a Joy Division cambió el<br />
curso del punk, luego con New Order, la<br />
historia del pop. Sus orígenes se remontan<br />
a uno de los barrios más pobres de<br />
Mánchester. En Salford conoció la escasez<br />
y las angustias económicas en un<br />
hogar disfuncional a cargo de una madre<br />
enferma, que dependía del apoyo incondicional<br />
de sus padres para no terminar<br />
viviendo debajo de un puente. Sobrellevó<br />
esa cruda realidad con buen humor,<br />
cerveza y música.<br />
Bernard Sumner cambió el curso del<br />
pop en Inglaterra con su agrupación<br />
New Order. Tras una década de<br />
silencio, un libro autobiográfico y<br />
un álbum memorable, publicado a<br />
finales de 2015, lo sacaron del olvido.<br />
Uno de los artistas más creativos<br />
e innovadores en los géneros<br />
contemporáneos comparte con<br />
Panorama de las Américas anécdotas<br />
y memorias de cuarenta años de<br />
buena música y mucho rock and roll.<br />
Few musicians are lucky enough to<br />
have their names associated with<br />
two of the greatest bands in popular<br />
music. Eric Clapton is linked<br />
to Cream and the Yardbirds and<br />
Charly García is known for Sui Generis and<br />
Serú Girán. Englishman Bernard Sumner<br />
is another one of the fortunate few and<br />
the story of his life seems to have a hay<br />
ending. At the age of sixty, he watches<br />
the years pass with the wisdom of a man<br />
who has slogged through tough times to<br />
achieve hainess. irst, he changed the<br />
course of unk with oy ivision, and then<br />
he altered the history of pop with New<br />
Order. The agent behind these changes<br />
emerged from one of Manchester’s poorest<br />
neighborhoods. He knew want and<br />
economic derivation in alford, where he<br />
grew up in a dysfunctional home headed<br />
by his mother, who was ill. She depended<br />
on her arents suort to kee a roof over<br />
the familys head. umner maneuvered<br />
through this dicult reality with good humor,<br />
beer, and music.<br />
Bernard Sumner changed the course<br />
of pop music in England with his<br />
group New Order. After a decade of<br />
silence, an autobiographical book<br />
and a memorable album, released in<br />
late 2015, rescued him from oblivion.<br />
One of the most creative and<br />
innovative artists in contemporary<br />
music shares anecdotes and<br />
memories of forty years of good<br />
music and rock and roll with<br />
Panorama of the Americas.<br />
119
Perfil / Profile<br />
El cantante<br />
Bernard<br />
Sumner, que<br />
cambió el<br />
curso del<br />
punk junto a<br />
Joy Division<br />
y luego la<br />
historia del<br />
pop con New<br />
Order, nació<br />
en uno de los<br />
barrios más<br />
pobres de<br />
Mánchester.<br />
Sumner creció escuchando los programas<br />
de radio de la BBC y viendo a las estrellas<br />
británicas en el programa “Old Grey Whistle<br />
Test”. A varios los admiraba y soñaba algún día<br />
con llegar ser como ellos. El camino por recorrer<br />
era complicado y él comprendió a tiempo que<br />
la solución estaba en sus manos. Siendo adolescente<br />
recibió un regalo que le cambió la vida:<br />
una guitarra. En su cuarto apilaba sencillos y<br />
casetes que obtenía de sus compañeros de colegio,<br />
con quienes intercambiaba opiniones sobre<br />
los gustos musicales. Años más tarde, cuando<br />
escribió sus memorias, Sumner encontraría en<br />
la música un poder sanador para ser el hombre<br />
que es hoy en día. ew rder, oy ivision y yo<br />
(Sexto Piso, 2015) es el testimonio sincero de un<br />
hombre que debió terminar trabajando en una<br />
oficina, pero cuyo destino quiso hacerle tocar las<br />
puertas del éxito gracias a la música.<br />
He grew up listening to BBC radio and<br />
watching British stars on the show<br />
“Old Grey Whistle Test.” He admired<br />
many of them and dreamed of becoming like<br />
them. The road was tortuous, but he understood<br />
soon enough that the solution was in<br />
his own hands. s a teenager, he received<br />
the life-changing gift of a guitar. His room<br />
soon filled with iles of singles and cassettes<br />
obtained from school friends, with whom he<br />
discussed his musical tastes. When he came<br />
to write his memoirs years later, Sumner<br />
would understand that music possessed a<br />
healing power that made him the man he<br />
is today. Chapter and Verse: New Order,<br />
Joy Division and Me (Thomas Dunne Books,<br />
2014) is an honest look back by a man who<br />
seemed destined for an oce ob, but instead<br />
found success through music.<br />
120
“Para escribir el libro recurrí a mucha música que<br />
me marcó en mi adolescencia, desde los Stones,<br />
Hendrix y Led Zeppelin hasta la música de Ennio<br />
Morricone. La música tiene la capacidad de llevarnos<br />
en el tiempo a momentos y situaciones concretas”,<br />
recuerda Sumner desde su casa en Mánchester.<br />
La primera banda en la que participó junto<br />
a viejos amigos de la escuela secundaria plasmó<br />
todas las influencias recibidas. Warsaw evolucionó<br />
en Joy Division y, sin quererlo, estos cuatro jóvenes<br />
de Mánchester cambiaron el rumbo del punk<br />
en 1977. Pero más que la notable influencia de la<br />
crudeza y rudeza del punk, Sumner, junto a Peter<br />
Hook, Ian Curtis y Stephen Morris crearon un proyecto<br />
único para la época, que le abrió la mente a<br />
toda una generación de jóvenes que soñaban con<br />
vivir de la música. Fueron pioneros en el concepto<br />
indie de adaptar letras profundas con la frialdad de<br />
su ciudad. Su música era el reflejo de su entorno.<br />
hen writing the book, I turned to a lot of<br />
the music that influenced my adolescence,<br />
from the Stones, Hendrix, and Led Zeppelin<br />
to Ennio Morricone. Music can transport us<br />
to particular times and places,” remembers<br />
Sumner from his home in Manchester. The<br />
first band in which he and his secondary<br />
school friends layed reflected all these<br />
different influences. arsaw evolved into<br />
oy ivision and, without meaning to, those<br />
four young men from Manchester changed<br />
the course of punk in 1977. But more than<br />
the notable influence of the rawness and<br />
harshness of punk, Sumner, along with<br />
eter Hook, Ian urtis, and tehen orris,<br />
created something uniue to the era, something<br />
that opened the minds of an entire<br />
generation of young people who dreamed of<br />
making a living from music. hey were ioneers<br />
in the indie concept of incorporating<br />
the coldness of the city into thoughtful lyrics.<br />
heir music reflected their environment.<br />
Singer Bernard<br />
Sumner, who<br />
first changed<br />
the course of<br />
punk with Joy<br />
Division, and<br />
then altered the<br />
history of pop<br />
with New Order,<br />
was born in one<br />
of Manchester’s<br />
poorest<br />
neighborhoods.<br />
121
Perfil / Profile<br />
Con el álbum<br />
Power,<br />
Corruption &<br />
Lies (1983)<br />
y la canción<br />
“Blue<br />
Monday”, su<br />
primer éxito<br />
masivo, New<br />
Order se<br />
convirtió en<br />
una banda<br />
híbrida de<br />
culto que<br />
mezcló<br />
la música<br />
electrónica<br />
y el rock<br />
experimental.<br />
With the<br />
album Power,<br />
Corruption<br />
& Lies (1983)<br />
and the<br />
song “Blue<br />
Monday,”<br />
their first<br />
big hit, New<br />
Order became<br />
a hybrid<br />
cult band<br />
that mixed<br />
electronic<br />
music with<br />
experimental<br />
rock.<br />
Pero el 18 de mayo de 1980, tras dos exitosos<br />
álbumes con Joy Division, la suerte<br />
cambió tras el suicidio del cantante Ian<br />
Curtis, que acabó con la posibilidad de viajar a<br />
Estados Unidos a promocionar el grupo; un paso<br />
esencial para pasar de ser un fenómeno local a<br />
uno global. Sumner no lo podía creer: pensó que<br />
se trataba de un mal chiste y que su destino estaría<br />
en manos de un jefe, que su vida dependería<br />
de un salario como oficinista y que pronto volvería<br />
a vivir en su casa materna como cualquier<br />
ciudadano del común; pero eso no iba a suceder.<br />
Bernard Sumner, el hombre que no debió ser<br />
estrella de la música, se burló del destino en<br />
su cara y lo retó. Tomó las riendas del grupo y<br />
decidió viajar a Estados Unidos, en un viaje lleno<br />
de dificultades y sorpresas desagradables, pero<br />
necesarias para mantenerse en la música.<br />
“Fue un momento complicado,<br />
pues debíamos<br />
replantear el futuro sin<br />
Ian. Sabíamos qué música<br />
nos gustaba y nos<br />
inspiraba, y queríamos<br />
mantener esa línea. Teníamos<br />
potencial y creíamos<br />
en nuestro talento.<br />
No tenía sentido salir<br />
a repetir lo que otras<br />
bandas tocaban, porque<br />
desde el momento en<br />
que decidimos vivir de<br />
la música, nos tomamos<br />
este asunto muy en<br />
serio. Gradualmente<br />
nos dimos cuenta de<br />
que lográbamos avances<br />
al crear nuestras<br />
propias melodías y que<br />
funcionaban bien en los<br />
ensayos. Era un modo<br />
interesante de observar,<br />
de aprender, de adaptar<br />
y de escuchar. Ese viaje<br />
nos abrió los ojos”.<br />
But on May 18, 1980, after two hit albums<br />
with oy ivision, new diculties arose<br />
with the suicide of singer Ian urtis. he<br />
band had to forego a promotional trip to the<br />
United States, which was essential to their<br />
transition from a local phenomenon to a global<br />
one. umner could not believe it. It all seemed<br />
like a bad oke and he grew convinced that his<br />
fate would rest in the hands of a boss, that he<br />
would end u working in an oce and moving<br />
back into his childhood home, as happened with<br />
so many others. But that was not to happen.<br />
ernard umner, the man who should not have<br />
been a music star, thumbed his nose at fate. He<br />
took charge of the grou and decided to travel<br />
to the nited tates. he tri was dicult and<br />
full of unpleasant surprises, but it was necessary<br />
to keep the band’s place on the music scene.<br />
It was a dicult time,<br />
since we had to remake<br />
a future without Ian.<br />
We knew what music<br />
we liked and what<br />
inspired us, and we<br />
wanted to keep doing<br />
that kind of music. We<br />
had potential and we<br />
believed in our talent.<br />
There was no point in<br />
copying what other<br />
bands played; from the<br />
moment we decided to<br />
make a career of music,<br />
we took the matter very<br />
seriously. We gradually<br />
realized that we were<br />
creating something<br />
new when crafting our<br />
own melodies and that<br />
they worked well during<br />
rehearsals. It was an<br />
interesting way to observe,<br />
to learn, to adat,<br />
and to listen. That trip<br />
opened our eyes.”<br />
122
Muy pronto Joy Division se convirtió en New<br />
Order. Elegir un nuevo nombre era esencial y<br />
debían evitar a toda costa la polémica que se<br />
generó en su momento con Joy Division, cuyo<br />
nombre aludía a un lugar de diversión de los<br />
soldados nazis en la Segunda Guerra Mundial.<br />
Sumner, que nunca antes había cantado, decidió<br />
hacerlo y con eso evitó un proceso complicado<br />
para conseguir un cantante. Incluyeron a la teclista<br />
Gillian Gilbert, novia del baterista Stephen<br />
Morris, y como cuarteto tenían todo un camino<br />
por explorar. Fueron testigos privilegiados de<br />
una movida dance y new wave con componentes<br />
muy interesantes que podían adaptar a su música,<br />
principalmente en el beat y la melodía.<br />
oy ivision soon became ew rder. hoosing<br />
a new name was key; at all costs, they needed to<br />
avoid any controversy like that generated by the<br />
name oy ivision, which alluded to entertainment<br />
for Nazi soldiers during the Second World<br />
ar. umner, who had never been a singer,<br />
decided to move behind the microhone, thus<br />
avoiding the comlicated rocess of finding a<br />
new singer. They added keyboardist Gillian Gilbert,<br />
the girlfriend of drummer Stephen Morris,<br />
and there was a lot of material to explore as a<br />
uartet. he band was in an ideal osition to<br />
witness the emergence of dance and ew ave<br />
music, which included innovative beats and<br />
melodies they could adapt to their music.<br />
123
Perfil / Profile<br />
El legado de<br />
Sumner fue<br />
seguido por<br />
agrupaciones<br />
como<br />
Depeche<br />
Mode,<br />
Erasure y<br />
Orchestral<br />
Manoeuvres<br />
in the Dark.<br />
Sumner<br />
paved the<br />
way for<br />
groups like<br />
Depeche<br />
Mode,<br />
Erasure,<br />
and<br />
Orchestral<br />
Manoeuvres<br />
in the Dark.<br />
Una de las canciones más interesantes<br />
de la etapa de transición de New Order<br />
fue “Everything’s Gone Green”, que<br />
fue lanzada como sencillo y no se incluyó en<br />
el álbum debut de la banda. En esa canción,<br />
Morris y Sumner experimentaron con algunos<br />
de los aparatos disponibles en los estudios de<br />
grabación. En la manipulación del sonido encontraron<br />
la voz que por tanto tiempo habían<br />
buscado. “Fue un periodo muy interesante.<br />
El viaje a Estados Unidos y la influencia de<br />
algunas bandas como Kraftwerk, además de<br />
Bowie e Iggy Pop, nos mostraron nuevas posibilidades<br />
sonoras a la hora de componer. Fue<br />
nuestro primer intento de poner un pie en la<br />
música electrónica;<br />
nuestra<br />
aproximación<br />
al futuro. Era el<br />
sonido del futuro<br />
y tenía un<br />
componente<br />
agresivo que la<br />
hacía especial”.<br />
One of<br />
the<br />
most<br />
intriguing songs<br />
of New Order’s<br />
transitional<br />
period was<br />
verythings one reen, released as a single<br />
and not included on the band’s debut album.<br />
In that song, orris and umner eerimented<br />
with studio recording euiment. ound maniulation<br />
rovided them with the voice they<br />
had been seeking for a long time. It was a<br />
very interesting eriod. he tri to the nited<br />
tates and the influence of bands like raftwerk,<br />
owie, and Iggy o showed us new<br />
audio ossibilities for comosition. It was our<br />
first attemt to di into electronic music, our<br />
first aroach to the future. It was the sound<br />
of the future and it had an aggressive edge<br />
that made it special.”<br />
124
A partir de 1983, con el álbum Power, Corruption<br />
& Lies<br />
y la canción “Blue Monday”, su primer éxito<br />
masivo, New Order se convirtió en una banda<br />
híbrida de culto que mezcló la música electrónica<br />
y el rock experimental. Posteriormente, los<br />
álbumes Low Life<br />
(1985),<br />
Brotherhood<br />
(1986) y<br />
Technique<br />
(1989) consolidaron el<br />
techno<br />
dance<br />
a escala mundial y se convirtieron en piezas de<br />
culto gracias al poder del beat, la simplicidad de<br />
sus sonidos y a buenas canciones como “Bizarre<br />
Love Triangle”, “Round & Round” y “The Perfect<br />
Kiss”. Crearon una audiencia y un legado que<br />
fue seguido por agrupaciones como Depeche<br />
Mode, Erasure y Orchestral Manoeuvres in the<br />
Dark. Los repitieron y se repitieron. Encontraron<br />
una fórmula y sacaron el mejor provecho posible<br />
para mantener una audiencia. “No me preocupa<br />
que la música se repita y que otras bandas<br />
repitan nuestra música. Además, ¿cuántas notas<br />
crees que hay en la escala musical como para no<br />
caer en repeticiones? En cada disco recuperamos<br />
nuestras raíces, proponemos, experimentamos.<br />
Parte del secreto de nuestra identidad”.<br />
Starting in 1983, with the album Power, Corruption<br />
& Lies and the song “Blue Monday,” their<br />
first big hit, New Order became a hybrid cult<br />
band that mixed electronic music with experimental<br />
rock. The albums Low Life (1985), Brotherhood<br />
(1986), and Technique (1989) later consolidated<br />
techno dance at an international level<br />
and became cult hits thanks to the power of the<br />
beats, the simplicity of the sound, and good songs<br />
like “Bizarre Love Triangle,” “Round & Round,”<br />
and “The Perfect Kiss.” They created an audience<br />
and paved the way for groups like Depeche Mode,<br />
Erasure, and Orchestral Manoeuvres in the Dark.<br />
They did it and they did it again, as did others.<br />
They had found a formula and they got the most<br />
out of it to keep their audience. “I don’t worry<br />
about the music being repetitive or about other<br />
bands copying our music. Besides, how many<br />
notes on the scale can you play before coming<br />
back to the same ones? We go back to our roots<br />
on every album, we try new things, we experiment.<br />
It’s part of the key to our identity.”<br />
AVISO NATIONAL<br />
CAR RENTAL 1/2 V<br />
125
Perfil / Profile<br />
En 2015, tras<br />
diez años sin<br />
lanzar nuevo<br />
material<br />
en estudio,<br />
New Order<br />
presentó Music<br />
Complete, uno<br />
de los mejores<br />
trabajos<br />
editados<br />
en toda su<br />
carrera.<br />
In 2015, after<br />
ten years<br />
without<br />
producing any<br />
new studio<br />
material,<br />
New Order<br />
released Music<br />
Complete, one<br />
of the best<br />
works of their<br />
entire career.<br />
En 2015, tras diez años sin lanzar nuevo material<br />
en estudio, New Order presentó Music<br />
Complete, uno de los mejores trabajos editados<br />
en toda su carrera, que rompió con un par<br />
de trabajos más orientados al rock y retomó su<br />
esencia electro-pop, clave a lo largo de su carrera.<br />
Parte del éxito del disco —catalogado por varios<br />
medios, incluyendo a Mojo y NME, como el álbum<br />
más importante del año en el Reino Unido— tuvo<br />
que ver con la autobiografía de Sumner y la posibilidad<br />
de saldar cuentas pendientes con el pasado.<br />
También fue un disco que revivió parte de<br />
la alineación clásica del grupo. “Cuando escribes<br />
un libro no solo estás pensando en el impacto<br />
que puede tener en tu vida; debes pensar en los<br />
lectores y como tal debes centrarte en contar<br />
una historia sincera. Para mí, decir la verdad es<br />
fácil y emocionante. Si has tenido una vida interesante,<br />
¿por qué no compartir las cosas como<br />
son? Mi libro no es pop elaborado, es la verdad tal<br />
como pasó”. Hoy Sumner disfruta de su hogar en<br />
Mánchester con la tranquilidad de hacer lo que<br />
más le gusta. Sale de gira, promociona el libro y<br />
el álbum, atiende múltiples invitaciones a presentarse<br />
en festivales en todo el mundo y piensa en<br />
nuevos retos junto a la banda. Mirar atrás solo<br />
sirve para tomar referencias útiles en la música.<br />
Su consigna es mirar hacia adelante, proponer<br />
y ser feliz. Es la historia de un artista que nunca<br />
debió ser una estrella del rock, pero que hoy brilla<br />
gracias a la paz que encontró en su interior.<br />
In 2015, after ten years without producing any<br />
new studio material, New Order released Music<br />
Complete, one of the best albums of their<br />
entire career. After a couple of more rock-oriented<br />
workds, this album harkened back to the<br />
group’s electro-pop essence, key throughout their<br />
career. art of the albums success considered<br />
by several ublications, including Mojo and<br />
NME, the most significant album of the year in<br />
the nited ingdom had to do with umners<br />
autobiography and the possibility of coming to<br />
terms with the ast. he album also revived art<br />
of the group’s classic line-up. “When you write a<br />
book, you can’t think just about the impact it can<br />
have on your life you have to think about the<br />
readers and focus on being honest. For me, telling<br />
the truth is easy and eciting. If youve had an<br />
interesting life, why not share things as they are<br />
y book is not artificial o, its the truth as it<br />
happened.” Nowadays, Sumner enjoys his home<br />
in anchester and has the tranuility to do what<br />
he likes best. He tours, promotes the book and<br />
the album, accets many invitations to erform<br />
at festivals around the world, and thinks about<br />
new challenges with the band. Looking back<br />
serves only to give him useful reference oints for<br />
the music. His plan is to look ahead, to hope for<br />
happiness, and to be happy. This is the story of an<br />
artist who was never suosed to be a rock star,<br />
but who now shines thanks to having discovered<br />
an inner peace.<br />
126
TO MAKE YOUR JOURNEY<br />
BETTER WE ARE FOCUSING<br />
ON THE DETAILS.<br />
From departures to arrivals, we are dedicated<br />
to making your travel experience more rewarding and<br />
seamless across our 28 member airlines.<br />
Find out more at staralliance.com/detailsmatter
Notas del camino / On the Road<br />
Texto y fotos / Text and Photos:<br />
Demian Colman<br />
128
San Juan<br />
del Sur<br />
Bella y salvaje Beautiful and Wild<br />
San Juan del Sur, conocida<br />
como “la capital de la<br />
diversión”, le hace honor a<br />
su nombre, pues abundan los<br />
bares, restaurantes con música<br />
en vivo y discotecas; los<br />
surfistas disfrutan de las olas<br />
del Pacífico centroamericano y<br />
turistas del mundo entero han<br />
encontrado su hogar en esta<br />
ciudad nicaragüense, creando<br />
una comunidad multicultural.<br />
San Juan del Sur, known as<br />
“the capital of fun,” lives up to<br />
its name with an abundance<br />
of bars, restaurants with live<br />
music, and discos; surfers<br />
ride the waves of the Central<br />
American Pacific and tourists<br />
from around the world<br />
have ended up making their<br />
homes in this Nicaraguan<br />
city, creating a multicultural<br />
community.<br />
129
N otas del camino / On the Road<br />
San Juan del Sur, en la costa sudeste<br />
de Nicaragua, tiene un entorno de<br />
pies descalzos, pieles bronceadas y<br />
cabelleras llenas de sal que se pasean<br />
sin preocupación alguna por sus<br />
inmensas playas. Aquí las compras se hacen<br />
en vestido de baño y el día está hecho para<br />
tomar el sol. Y mientras surfistas aficionados y<br />
principiantes disfrutan de las olas del Pacífico<br />
centroamericano en sus playas aledañas, en<br />
la ciudad nada interrumpe la tranquilidad de<br />
quienes solo desean flotar en el agua salada.<br />
In San Juan del Sur on Nicaragua’s<br />
southeast coast, the vast beaches<br />
conjure thoughts of bare feet,<br />
tanned skin, and beachy hair.<br />
People shop in their bathing suits<br />
and daytime is for lounging in the<br />
sun. While both neophyte and expert<br />
surfers ride the waves of the entral<br />
merican acific on the nearby<br />
beaches, the city wallows in the uninterruted<br />
tranuility of eole who<br />
only wish to bob in the sea.<br />
130
La calma y el calor del sol han atraído a<br />
turistas del mundo entero en su paso<br />
por Centroamérica, y algunos han encontrado<br />
en esta pequeña ciudad su<br />
hogar, creando una comunidad multicultural<br />
y, a su vez, una gran oferta gastronómica.<br />
El día a día brinda opciones<br />
tan variadas como comida thai, israelí,<br />
italiana o mexicana, además de comida<br />
de mar, carnes de todo tipo, menú vegano<br />
y, por supuesto, nicaragüense.<br />
En los últimos años la localidad ha<br />
explotado el turismo, rubro que se<br />
ha convertido en uno de los que le<br />
aporta mayores ingresos. Hoy en<br />
día el turismo se preocupa por crear<br />
conciencia y reducir el daño ambiental,<br />
por lo que se ha incentivado el<br />
desarrollo del turismo ecológico, que<br />
beneficia tanto a la localidad como al<br />
turista. El avistamiento de ballenas es<br />
un claro ejemplo de que disfrutar a<br />
los animales salvajes en su entorno sin<br />
molestarlos resulta más valioso que<br />
verlos en las pequeñas peceras de los<br />
parques de diversión.<br />
The peace and the heat of the sun<br />
attract tourists from around the<br />
world as they pass through Central<br />
merica some have made this small<br />
city home, creating a multicultural<br />
community with a broad range of<br />
choices in cuisine. Dining in San Juan<br />
del ur offers great variety, including<br />
hai, Israeli, Italian, and eican<br />
dishes, not to mention seafood, all<br />
tyes of meat, vegan offerings, and<br />
of course, Nicaraguan cuisine.<br />
ourism has develoed uickly in recent<br />
years and become one of the area’s<br />
largest sources of income. Since<br />
tourism in San Juan del Sur focuses<br />
on raising awareness and reducing<br />
environmental damage, incentives<br />
have been rovided for the develoment<br />
of ecotourism, which benefits<br />
both the town and its visitors. hale<br />
watching demonstrates how much<br />
better it is to enjoy these wild animals<br />
in their own habitat rather than<br />
confining them in cramed auariums<br />
in amusement parks.<br />
El turismo se<br />
preocupa por<br />
crear conciencia<br />
y reducir el<br />
daño ambiental,<br />
por lo que han<br />
incentivado el<br />
desarrollo del<br />
turismo ecológico,<br />
que beneficia<br />
tanto a la localidad<br />
como al turista.<br />
Tourism in San Juan<br />
del Sur focuses on<br />
raising awareness<br />
and reducing<br />
environmental<br />
damage, so there<br />
are incentives to<br />
encourage the<br />
development of<br />
eco-tourism, which<br />
benefits both the<br />
town and its visitors.<br />
131
N otas del camino / On the Road<br />
De todas las opciones ecoturísticas,<br />
yo le entrego la corona a la Reserva<br />
Natural Playa La Flor. Ubicada a 22<br />
kilómetros de la ciudad, es un santuario que<br />
carga con la inmensa responsabilidad de<br />
resguardar las 3.000 hectáreas de selva y<br />
playa con sus habitantes salvajes. La misión<br />
principal de los hombres y mujeres que trabajan<br />
en el santuario es proteger la llegada y<br />
partida de las tortugas golfinas (Lepidochelys<br />
olivacea). Estos indefensos animales, con<br />
una longitud promedio de 65 centímetros<br />
en su adultez y un peso de 45 kilos, son la<br />
especie más pequeña de las tortugas marinas<br />
y, como muchas de su orden, están en<br />
vía de extinción. Debido a la contaminación<br />
de los océanos, la pérdida de espacio en las<br />
playas que usan para anidar y los depredadores<br />
que deben afrontar incluso estando<br />
todavía dentro del huevo, estos increíbles<br />
seres tienen todas las de perder.<br />
La tortuga golfina es la especie<br />
más pequeña de las tortugas<br />
marinas y, como muchas de su<br />
orden, está en vía de extinción.<br />
The laya a lor ature eserve<br />
is the crown jewel of ecotourism<br />
options. Located 14<br />
miles from the city, it is a sanctuary<br />
that protects 7,400 acres of jungle<br />
and beach, along with the attendant<br />
fauna. The main mission of the men<br />
and women who work in the sanctuary<br />
is to rotect the arrival and<br />
retreat of the live idley sea turtles<br />
(Lepidochelys olivacea). These defenseless<br />
animals, measuring some<br />
26 inches long and weighing nearly<br />
100 pounds in adulthood, are the<br />
smallest of the sea turtles, and like<br />
many of the secies, the live idley<br />
is in danger of extinction. Polluted<br />
seas, the loss of nesting beaches, and<br />
redation even before the turtles<br />
hatch are causing these incredible<br />
animals to lose ground.<br />
The Olive Ridley sea turtle is<br />
the smallest of the sea turtles,<br />
and like many of this species,<br />
it is in danger of extinction.<br />
132
Entre julio y enero hay siete arribadas masivas,<br />
nombre que se les da a los días y noches en que<br />
cientos de tortugas salen del agua de forma simultánea<br />
para depositar sus huevos en un nido<br />
que ellas mismas cavarán en la arena. Algunos<br />
de estos nidos tienen más de cien huevos, que<br />
romperán el cascarón unos cincuenta días después;<br />
si es que son afortunados. Lo malo es que<br />
la gran demanda de huevos de tortuga como<br />
un platillo típico ha hecho que los saqueadores<br />
de nidos se conviertan en un factor de alto riesgo<br />
para la supervivencia de estas especies.<br />
Between July and January there are<br />
seven mass arribadas (arrivals), the name<br />
given to the days and nights during<br />
which hundreds of turtles crawl out of<br />
the water at the same time to lay their<br />
eggs in nests they dig in the sand. Some<br />
of these nests hold more than one hundred<br />
eggs, which will hatch some fifty<br />
days later if luck is on their side. Unfortunately,<br />
turtle eggs are in high demand as<br />
food, turning egg snatchers into a highrisk<br />
factor in the survival of this secies.<br />
133
N otas del camino / On the Road<br />
De hecho, apenas el 2% de los cien huevos<br />
enterrados llegarán a convertirse en<br />
una tortuga adulta. Entonces la misión<br />
es aumentar el porcentaje de supervivencia,<br />
mediante la concientización e inclusión de la<br />
comunidad en el proceso. Por eso el santuario<br />
invita al turista a vivir las arribadas de cerca<br />
mientras recibe instrucciones claras de cómo<br />
respetar su espacio. Más adelante los nidos serán<br />
supervisados por manos expertas y, algunas<br />
veces, transportados a un espacio libre de<br />
peligro donde pueden ser monitoreados con<br />
el fin de encontrar la mejor forma de protección.<br />
Además de observar las impresionantes<br />
arribadas, los turistas con suerte podrán presenciar<br />
el nacimiento de las tortugas bebés. Es<br />
así como caminar descalzo bajo el sol en San<br />
Juan del Sur toma ese sentido profundo de<br />
conexión espiritual con el lugar que el viajero<br />
de esta era busca cada día más.<br />
In fact, less than 2 of every one hundred<br />
eggs reach adulthood. The mission<br />
is thus to increase the survival<br />
rate by raising awareness and including<br />
the community in the process. The<br />
sanctuary invites tourists to eerience<br />
the arribadas close-up, while teaching<br />
them how to respect the species.<br />
Later in the process, the nests are<br />
observed by eerts and occasionally<br />
transported to a safe place where they<br />
can be monitored to identify the best<br />
way to rotect the eggs. In addition<br />
to watching the imressive arribadas,<br />
lucky tourists might see the turtles being<br />
born. Walking barefoot in the San<br />
Juan del Sur sunshine feels like creating<br />
a spiritual connection to the place,<br />
a feeling that is valued more than ever<br />
by todays travelers.<br />
134
Portland Lighthouse<br />
La Reserva Natural Playa<br />
La Flor, a 22 kilómetros<br />
de la ciudad, es un<br />
santuario responsable<br />
de resguardar las 3.000<br />
hectáreas de selva y<br />
playa con sus habitantes<br />
salvajes.<br />
Mientras las tortugas anidan<br />
tranquilas en La Flor bajo el ojo<br />
de sus cuidadores, volvemos a<br />
la ciudad antes del atardecer.<br />
Muy pronto el sol cae, las luces<br />
empiezan a brillar y la música<br />
vuela por el aire, pues San Juan<br />
del Sur, conocida como “la capital<br />
de la diversión”, le hace honor a<br />
su nombre: bares, restaurantes<br />
con música en vivo y discotecas<br />
brotan a la luz de la luna, mientras<br />
los pies bajan de las tablas<br />
de surf y suben al escenario para<br />
empezar una noche sin fin.<br />
The Playa La Flor<br />
Nature Reserve,<br />
14 miles from the<br />
city, is a sanctuary<br />
that protects 7,400<br />
acres of jungle and<br />
beach, along with the<br />
attendant fauna.<br />
e leave the turtles nesting<br />
in peace in La Flor under the<br />
watchful eyes of their guardians<br />
to return to the city before<br />
nightfall. The sun soon<br />
drops, the lights come on,<br />
and music drifts through the<br />
air. San Juan del Sur, known<br />
as the caital of fun, lives<br />
up to its name: bars, restaurants<br />
with live music, and<br />
discos come to life in the<br />
moonlight. Surfboards are<br />
tucked away and people hit<br />
the town for a night out.<br />
AVISO CARAVAN<br />
Covered Bridge<br />
Visit All Six New England States with<br />
Caravan—Call Now for Choice Dates<br />
New England<br />
Summer and Fall Foliage Tour<br />
8-Days $1395 + tax & fees<br />
Your New England tour is fully<br />
guided, and includes all activities<br />
with a great itinerary.<br />
Explore all six New England states<br />
with Caravan—You visit Cape Cod,<br />
Martha’s Vineyard, the Berkshire<br />
Mountains of Norman Rockwell,<br />
and more! Caravan’s broad circular<br />
tour route maximizes your foliage<br />
viewing opportunities.<br />
Detailed itinerary at Caravan.com.<br />
Call now for choice dates.<br />
1/3 V<br />
Discover for yourself why smart<br />
shoppers & experienced travelers<br />
have chosen Caravan since 1952.<br />
Choose A Guided Tour + tax & fees<br />
Guatemala w/ Tikal 10 days $1395<br />
Costa Rica 9 days $1295<br />
Panama Canal Tour 8 days $1295<br />
Nova Scotia & PEI 10 days $1495<br />
Canadian Rockies 9 days $1795<br />
New England 8 days $1395<br />
Grand Canyon 8 days $1495<br />
California Coast 8 days $1595<br />
Mount Rushmore 8 days $1395<br />
“Brilliant, Affordable Pricing ”<br />
—Arthur Frommer, Travel Editor<br />
FREE Tour Catalog:<br />
Call Now 1-800-CARAVAN<br />
Caravan.com<br />
135
N otas del camino / On the Road<br />
Any time is a good time to dance<br />
in this city on the Nicaraguan<br />
acific coast and there is<br />
always a party somewhere. Sunday<br />
unday was organied by various tourism<br />
bodies to keep tourists in town<br />
and banish any complaints of “There’s<br />
nothing to do here.” The idea is to go<br />
party hopping in the city’s best night<br />
spots and wake up on the beach, ready<br />
to start all over again.<br />
s a final incentive, the elican yes<br />
Resort, the highest point in the city,<br />
awaits with its incomarable view. ou<br />
can ot for a stay in its villas, a relaing<br />
massage, a delicious meal, or a plunge<br />
into its infinity ools, which offer the<br />
best way to enjoy the panorama. The<br />
energy of the sea refreshes your spirit<br />
and lets you enjoy the life you always<br />
wanted to live.<br />
En esta ciudad del Pacífico nicaragüense<br />
cualquier ocasión es buena para bailar y<br />
no hay día que perdone la fiesta. El Sunday<br />
Funday es una actividad que ha reunido<br />
a los entes de turismo para lograr que los<br />
turistas se queden ese día y no se vayan con<br />
la excusa de “aquí no hay nada que hacer”. La<br />
propuesta ofrece una noche para ir de fiesta<br />
en fiesta recorriendo los lugares más divertidos<br />
de la ciudad para despertar en la playa<br />
con ganas de volver a empezar.<br />
Para terminar la fantasía, el Pelican Eyes Resort,<br />
el punto más alto de la ciudad, lo espera<br />
con una vista inigualable, ya sea para pasar<br />
una estadía en sus cabañas, recibir un relajante<br />
masaje, degustar una sabrosa comida<br />
o sumergirse en sus piscinas infinitas, que<br />
ofrecen la mejor opción para disfrutar del<br />
panorama, mientras que toda la energía del<br />
mar recarga el alma y permite disfrutar la vida<br />
que siempre había estado esperando.<br />
136
E vento / Event<br />
Nicaragua<br />
Un año más de Centroamérica Cuenta<br />
Centroamérica Cuenta Celebrates Another Year<br />
La identidad y la diáspora; la migración, el<br />
exilio, el oficio de escribir en un contexto<br />
de violencia, la diversidad, la memoria,<br />
ese territorio llamado América Central…<br />
Estos y otros muchos temas serán abordados<br />
en la sexta edición del Festival Centroamérica<br />
Cuenta <strong>2018</strong>, que desde 2012 convoca<br />
a escritores, periodistas, artistas y editores a<br />
conversar y reflexionar sobre la literatura de<br />
una región que se asocia casi siempre con la<br />
pobreza y el crimen.<br />
Como dijo el escritor nicaragüense Sergio<br />
Ramírez, presidente del festival, al diario<br />
mexicano Excelsior, parte del desafío es poner<br />
a Centroamérica en los mapas culturales: “Deseamos<br />
contar, ser tomados en cuenta […]<br />
narrar nuestra experiencia y nuestra historia<br />
[…] Hacer de la literatura una marca de país”.<br />
Identity, diaspora, migration, exile, writing<br />
in a contet of violence, diversity, memory,<br />
the territory we call Central America...<br />
These and many other topics will be addressed<br />
during the <strong>2018</strong> Centroamérica<br />
uenta estival. ach year since 2012, the<br />
festival has hosted writers, ournalists, artists,<br />
and editors, who come together to talk<br />
and reflect on the literature of a region invariably<br />
associated with overty and crime.<br />
As Nicaraguan writer Sergio Ramírez, the<br />
festivals resident, said when seaking to<br />
the Mexican newspaper Excelsior, part of<br />
the challenge is getting Central America on<br />
cultural maps: “We want to tell, to be taken<br />
into account, [...] and narrate our experience<br />
and our history [...], to make literature a<br />
country brand.”<br />
138
Por / By Ana Teresa Benjamín<br />
Fotos / Photos: Cortesía / Courtesy Cortesía Centroamérica Cuenta<br />
Así que, del 21 al 25 de mayo, la ciudad de<br />
Managua reunirá a más de un centenar de<br />
personalidades del mundo literario, periodístico<br />
y artístico en torno a un programa de actividades<br />
que incluye conversatorios, presentaciones<br />
de libros, talleres formativos sobre<br />
lectura, escritura y periodismo; un espacio<br />
especial denominado “Contar a los niños” y<br />
proyecciones de películas.<br />
Entre los conversatorios resaltan aquellos dedicados<br />
a la migración porque, como explica<br />
Claudia Neira, directora de Centroamérica<br />
Cuenta, “la migración y la diáspora son parte<br />
de nuestra cotidianidad, y gran parte de la<br />
obra literaria de nuestros escritores está<br />
circunscrita a estas experiencias”. La misma<br />
relevancia tienen los temas vinculados con la<br />
posguerra y otros tipos de conflictos, así como<br />
la narrativa relacionada con la familia en<br />
voces como las del mexicano Héctor Aguilar<br />
Camín, autor de Adiós a los padres y del costarricense<br />
Carlos Cortés, con Larga noche hacia<br />
mi madre, por citar dos ejemplos.<br />
En el festival también se efectuará un homenaje<br />
a Claribel Alegría, escritora nicaragüense<br />
fallecida en noviembre de 2016 quien, pese<br />
a ser más conocida por su obra poética, también<br />
cultivó la narrativa. “El homenaje es una<br />
mesa en la que escritores centroamericanos<br />
hablarán sobre la obra narrativa de Alegría”,<br />
detalló Neira. La escritora fue ganadora de la<br />
última versión del Premio Iberoamericano de<br />
Poesía Reina Sofía.<br />
This year, from May 21-25, the worlds of<br />
literature, journalism, and art will gather<br />
in the city of Managua around a program<br />
of activities that includes roundtable<br />
discussions, book resentations, film<br />
screenings, workshops on reading, writing,<br />
and journalism, and a special space<br />
called ontar a los nios (ell the<br />
Children”).<br />
Of particular importance are the discussions<br />
focusing on migration; as Claudia<br />
Neira, the director of Centroamérica<br />
Cuenta, explains, “migration and the<br />
diasora are art of our everyday life and<br />
much of the literary work of our writers<br />
happens in the context of these experiences.<br />
lso relevant are themes related<br />
to the ostwar eriod, other conflicts,<br />
and the family. Speakers will include<br />
Mexican Héctor Aguilar Camín, author of<br />
Adiós a los padres, and Costa Rican Carlos<br />
Cortés, author of Larga noche hacia<br />
mi madre, to cite two examples.<br />
he festival will ay tribute to laribel<br />
Alegría, a Nicaraguan writer who died in<br />
ovember 201. lthough legra is best<br />
known for her poetry, she also worked in<br />
narrative rose. he tribute is a roundtable<br />
discussion in which Central American<br />
writers will talk about the narrative work<br />
of Alegría,” said Neira. The writer recently<br />
won the eina ofa Iberomerican<br />
Poetry Award.<br />
El festival de literatura Centroamérica<br />
Cuenta, que se realiza en Managua<br />
(Nicaragua), se celebra desde 2012 y<br />
ha reunido a casi quinientos escritores,<br />
periodistas y editores de América<br />
Latina, España, Estados Unidos y varios<br />
países de Europa.<br />
The Centroamérica Cuenta literature<br />
festival has been held in Managua,<br />
Nicaragua every year since 2012,<br />
bringing together close to five hundred<br />
writers, journalists, and editors from<br />
Latin America, Spain, the United States,<br />
and several European countries.<br />
139
Cuento / Story<br />
Caligrafía<br />
(Ejercicio narrativo)<br />
Por / By José Balza<br />
Ilustraciones / Illustrated by Henry González<br />
Selección y compilación / Selection and Compilation: Carolina Fonseca<br />
Ahora la dejo en su esplendor.<br />
Hace muchos años que hice<br />
construir esta habitación con<br />
su amplia terraza solo para<br />
contemplarla. Y quiero mirarla<br />
hasta el final.<br />
Mi primer contacto con ella está próximo<br />
al terror: prácticamente nací dentro de una<br />
embarcación, ya que el trabajo de mi padre<br />
consistía en recoger productos en muchos<br />
lados y llevarlos a la pequeña ciudad central.<br />
I<br />
leave it now in all its glory. Many years<br />
ago, I had this house —complete with<br />
an expansive terrace— built solely to<br />
allow me to contemplate it. I want to<br />
gaze upon it to the end.<br />
y first contact with it was something<br />
akin to terror. I was practically born on a<br />
boat; my father’s job involved picking up<br />
goods from many places and taking them<br />
to a small central city.<br />
140
“...esas islas del delta que sin duda contribuyen<br />
a la inmovilidad de sus aguas”.<br />
Juan José Saer<br />
“...those islands of the delta that undoubtedly<br />
help still its waters.”<br />
Juan José Saer<br />
La casa —esta misma donde ahora descanso,<br />
pero distinta, claro— nos recibía por las<br />
noches y durante los domingos; las horas<br />
restantes se iban en distribuir la mercancía.<br />
Estuve familiarizado con las aguas desde<br />
niño. Por eso mismo supe tempranamente<br />
que la presencia de un remolino tenía significados<br />
diversos y especiales: dirección de<br />
las aguas, poder absorbente, lanzamientos<br />
de la nave en sentido inesperado.<br />
Así, de repente, cuando yo tenía seis años<br />
surgió un mínimo punto, ágil y giratorio,<br />
en medio del río. El vasto líquido parecía<br />
incapaz de frenar allí, pero lo hacía: algo se<br />
alteraba en su fondo y provocaba aquella<br />
delicada ondulación. Estaba asistiendo a su<br />
nacimiento y no lo sabía.<br />
The house —this same one where I now<br />
sit, but different, of course welcomed us<br />
at night and on Sundays; we spent the rest<br />
of the time distributing the merchandise.<br />
I have known these waters since childhood,<br />
which is why I understood from a<br />
young age that a whirlpool indicated many<br />
things the flow of the current, the ower<br />
of suction, a boat flying off in an unepected<br />
direction.<br />
When I was 6, a small, lively spinning locus<br />
suddenly appeared in the middle of the<br />
river. It seemed impossible that the aqueous<br />
expanse would pause there, but it did:<br />
something at the bottom had changed,<br />
causing that subtle rippling. I was present<br />
at its birth and I didn’t know it.<br />
Calligraphy<br />
(An Exercise in Storytelling)<br />
141
C uento / Story<br />
Cuando las grandes tempestades,<br />
cuando la lluvia interminable y cerrada<br />
hacían oscurecer todo, mi padre y sus<br />
ayudantes gritaban tratando de esquivar<br />
aquel punto. Podrían encallar o perder la<br />
propela. Yo percibía un alerta desconcierto y<br />
sentía asomar en ellos un raro miedo.<br />
Miedo que se convirtió en terror una tarde<br />
cuando, en efecto, la curiara chocó contra<br />
algo que permanecía en el fondo. Los marineros<br />
venían confundidos y mi padre no<br />
supo maniobrar a tiempo. La embarcación<br />
se volteó, todas las cosas fueron arrastradas<br />
por la corriente y yo quedé, al nadar un poco,<br />
colocado suavemente sobre una superficie<br />
de arena.<br />
Apreté los pies contra aquella cubierta nueva,<br />
tersa y extrañamente sólida, mientras<br />
alrededor el agua corría con fuerza agitando<br />
mi cuerpo. Los tres ayudantes y mi padre<br />
gritaban que me quedara quieto. Iban devolviendo<br />
la nave a su posición correcta y trataban<br />
de rescatar algunas cosas. La tormenta<br />
arreciaba y ya el sol no volvería.<br />
When huge storms and heavy,<br />
interminable rain shrouded the<br />
view, my father and the crewmen<br />
shouted about trying to avoid that<br />
spot. They were afraid they would run<br />
aground or lose the roeller. I sensed a<br />
wary unease and felt them give in to a<br />
curious fear.<br />
The fear bloomed into terror one afternoon<br />
when the dugout struck something<br />
on the river bottom. he sailors were confused<br />
and my father was not able to maneuver<br />
away in time. he boat overturned<br />
and its contents were swept away by the<br />
current. y swimming a bit, I found myself<br />
gently deposited on a sandy surface.<br />
I dug my feet into that new deck, smooth<br />
and oddly solid, while the water rushed<br />
by, buffeting me. he crewmen and my<br />
father shouted at me to keep still. They<br />
were righting the boat and trying to recover<br />
some of the things that went overboard.<br />
he storm intensified and the sun<br />
dropped out of sight.<br />
142
Al susto siguió una sensación de bienestar:<br />
sumergido hasta el pecho, el inmenso río me<br />
envolvía con calidez, en contraste con el viento<br />
helado que cortaba la cara. Movía los brazos<br />
como si nadara, inmóvil, porque la corriente parecía<br />
desplazarme. Y en los pies, aquella fugitiva<br />
seguridad de la arena. Pero pasadas algunas<br />
horas la dirección de la corriente cambió: el río<br />
comenzaba la llenante.<br />
Primero de manera lenta y luego rápidamente<br />
la arena comenzó a escapar de mis pies. Todos<br />
trabajaban con prisa en medio de la penumbra y<br />
la lluvia. Y entonces comprendí que las aguas me<br />
taparían, me llevarían sin que nadie lo advirtiera:<br />
el río crecía, la corriente me empujaba, quedaba<br />
sin piso. Con agua en la boca, creí llamar y fue<br />
inútil. De repente una linterna alumbró, con<br />
esfuerzo levanté la mano y fui alzado hacia la<br />
embarcación que, por azar, nos auxiliaba.<br />
Al final de la infancia y durante toda la juventud<br />
volví a ese lugar y a esa sensación de la arena<br />
escapando. Fui al comienzo con mis hermanos,<br />
después con amigos. Más tarde con mi mujer y<br />
mis hijos.<br />
The fright of the fall was followed by a sensation<br />
of well-being: submerged up to my chest,<br />
the immense river enveloed me in warmth,<br />
contrasting with the icy wind slapping my face.<br />
I moved my arms as if swimming in lace, while<br />
the current seemed to be trying to shove me<br />
along. My feet rested on the ephemeral safety<br />
of the sand. After some hours, the current<br />
changed direction the river had begun to rise.<br />
lowly at first, and then more uickly, the sand<br />
began to disaear from under my feet. veryone<br />
worked hurriedly in the rain and gloom. That was<br />
when I realied that the waters would cover me,<br />
they would take me without anyone noticing: the<br />
river was rising, the current was ushing me, my<br />
erch was disaearing. y mouth full of water, I<br />
thought I called out, but to no avail. light flashed<br />
suddenly. ith effort, I raised my hand and was<br />
pulled toward a boat that had happened upon us.<br />
In the later art of my childhood and during my<br />
youth, I returned to that lace and that feeling of<br />
the sand disaearing. In the beginning, I went<br />
with my siblings and then later with friends.<br />
uch later, I went with my wife and children.<br />
143
C uento / Story<br />
Pero aquel primer contacto<br />
de la mirada: el<br />
remolino anunciando,<br />
en vez de un abismo, tierra<br />
que crecía, y el de mis pies<br />
con la arena, me confirmó lo<br />
que escuché decir a todos:<br />
en medio del vasto río, justo<br />
frente a la casa de mi padre,<br />
estaba saliendo una isla.<br />
En efecto, las arenas que<br />
aparecían brillando bajo<br />
el sol y que desaparecían<br />
cuando subía la marea,<br />
terminaron por quedar al<br />
descubierto: superficies<br />
doradas que se levantaban<br />
como suaves lomas o que<br />
se hundían como pozos<br />
internos: hondonadas y<br />
elevaciones rodeadas de<br />
peces. Un día se quedó varado<br />
el tronco de un árbol,<br />
otro aparecieron hierbas<br />
delgadas. De repente un<br />
brote de hojas en la parte<br />
más oscura del suelo, que<br />
ya parecía tierra.<br />
Cuando concluía mi pubertad,<br />
un pequeño bosque<br />
bordeaba la extensión de<br />
la playa. Tal vez fue en esos<br />
meses cuando realmente<br />
comenzaron a llamarla<br />
isla y cuando dentro de<br />
su vegetación confirmé,<br />
con exuberancia, el poder<br />
viril de mi joven cuerpo.<br />
Al arrojar el semen sobre<br />
sus grietas, antes de que<br />
una muchacha también lo<br />
recibiera, acostada en ese<br />
musgo, sentí que un vínculo<br />
definitivo nos unía.<br />
But that first glance<br />
at the whirlpool,<br />
a whirlpool that<br />
announced new land<br />
instead of an abyss, and<br />
the feeling of my feet on<br />
the sand, confirmed what<br />
I had heard everyone say<br />
in the middle of the vast<br />
river, ust in front of my<br />
father’s house, an island<br />
was emerging.<br />
The sands that seemed to<br />
blaze under the sun and<br />
disappeared when the<br />
tide rose were unveiled<br />
as golden plains that<br />
rose like gentle hills and<br />
subsided into valleys dis<br />
and swells surrounded<br />
by fish. tree trunk was<br />
stranded there one day;<br />
some thin grass appeared<br />
another day. eaves<br />
sprouted suddenly on<br />
the darkest part of the<br />
surface, which already<br />
resembled soil.<br />
By the time my adolescence<br />
ended, a small<br />
forest skirted the beach.<br />
It might have been then<br />
that people began to call<br />
it an island, and it was<br />
then that I euberantly<br />
confirmed the virility of<br />
my young body in the<br />
shelter of its vegetation.<br />
I felt that roffering semen<br />
first to its crevices<br />
and then later to a girl<br />
lying in the moss linked<br />
me to the island once<br />
and for all.<br />
144
C uento / Story<br />
Fui a trabajar a otras regiones. Me ausenté<br />
por algunos años hasta que también pude<br />
volver y establecer un pequeño negocio<br />
de informática, en la ciudad próxima. Desde mi<br />
casa de siempre (muertos ya mis padres, idos<br />
a la capital mis hermanos), nunca omití mi regreso<br />
a aquellas playas, que ahora parecían pequeñas,<br />
una leve cinta entre el agua y la tierra,<br />
porque la isla se levantaba, poderosa y visible.<br />
El paisaje y la zona cambiaron. Prueba de eso<br />
ha sido mi productivo trabajo. En las largas riberas<br />
han aparecido otras poblaciones. Autos y<br />
gente desconocida transita por cada rincón. La<br />
selva parece haberse alejado. Y sin embargo, la<br />
isla sigue en medio del río vastísimo como una<br />
señal desafiante. Quizá la proteja la desmesura<br />
del río. Me pregunto a veces cómo pudo elegir<br />
el lugar donde iba a formarse, aunque sé que<br />
en el delta siempre está creciendo una isla.<br />
Tal vez no sea yo todavía un hombre completamente<br />
viejo. Mi mujer murió y nuestros hijos<br />
abandonaron la región. Aparte del encanto con<br />
que me envuelve este clima cálido, un misterio<br />
secreto me une a la isla. ¿Cuántos hombres han<br />
visto nacer alguna? ¿Están conscientes de ese<br />
hecho quienes lo han vivido? Creo que mi destino<br />
era ser fiel a su presencia: verla, conocerla,<br />
explorarla, guardarla en la memoria como una<br />
fantasía más extraordinaria que la realidad.<br />
I<br />
moved away to work. I was gone for some<br />
years before I could return and set u a small<br />
I business in the neighboring city. rom my<br />
childhood home my arents had died and<br />
my siblings had moved to the caital I never<br />
failed to return to those beaches that now<br />
seemed small, a thin ribbon between water and<br />
land, while the island rose owerfully into view.<br />
The landscape and the area had changed, as<br />
evidenced by the success of my work. ther<br />
towns srang u along the riverfront. ars<br />
and unfamiliar faces moved through every<br />
street. he ungle seemed to have receded.<br />
Nonetheless, the island still stands in the middle<br />
of the boundless river like a defiant symbol.<br />
erhas the vastness of the river rotects<br />
it. ven though I know that islands continually<br />
aear in the delta, I sometimes wonder how<br />
this island chose its birthplace.<br />
aybe Im not irremediably old yet. y wife<br />
died and our children moved away. side from<br />
how enchanted I am by this warm climate, a<br />
mysterious secret links me to the island. How<br />
many eole have seen the birth of an island<br />
nd are those who have cogniant of what<br />
that means I believe it is my destiny to be<br />
faithful to it: to see it, know it, explore it, and<br />
protect it in my memory like a fantasy more<br />
extraordinary than any reality.<br />
146
Cuento / Story<br />
Ignoro cuándo comprendí que había nacido<br />
para eso. Y me quedé aquí. Reformé<br />
mi vieja casa para tenerla siempre<br />
enfrente. Adivino sus matices, su zoología,<br />
sus cambios de vegetación. Es una<br />
esposa cambiante, inmóvil y enigmática.<br />
Nada suyo me pertenece, pero nada es<br />
ajeno. En ocasiones he creído sentir que<br />
ella reconoce mi existencia.<br />
Hace un año, visitándola, encontré que<br />
el río había horadado algunos de sus<br />
bordes. Nada extraño en barrancos<br />
deltaicos. Excepto que en esos días<br />
había soñado por primera vez con mi<br />
muerte, con mi ausencia. Soñé que<br />
alguna vez el delta moverá sus aguas y<br />
sus tierras. Que esta isla desaparecerá<br />
en el tiempo inmenso.<br />
Ahora, cuando sé que me iré, cuando me<br />
adelanto a morir, la dejo en su esplendor.<br />
Esta tarde la veo entregarse al crepúsculo<br />
y todo refulge en mi corazón.<br />
I’m not sure when I understood that I<br />
was born to do this. So I stayed here. I<br />
repaired my old house so as to always<br />
have the island in view. I sense its nuances,<br />
its fauna, its changing flora. It is<br />
a moody, immobile, and enigmatic wife.<br />
No part of it belongs to me, yet no part<br />
is alien. I have occasionally thought that<br />
it recognizes that I am here.<br />
When visiting the island a year ago, I<br />
noticed that the river had eaten away<br />
at parts of its shoreline. That’s nothing<br />
strange for a delta shoreline, but at the<br />
time, I had dreamed of my death, of my<br />
absence for the first time. I once dreamt<br />
that the delta waters and lands would<br />
shift, that this island would disappear<br />
into the vastness of time.<br />
Now, I know that I will depart, that I will<br />
die soon, leaving it in all its glory. This<br />
afternoon, I watch it succumb to the twilight<br />
and my heart blazes.<br />
José Balza<br />
Delta del Orinoco (Venezuela). Trabaja en<br />
la Universidad Central de Venezuela. Ha<br />
publicado libros de teoría literaria en América<br />
Latina, teoría del cuento y de la novela, cine,<br />
música, artes plásticas y televisión. Sus relatos<br />
han sido traducidos a más de diez idiomas. Sus<br />
títulos más recientes son: Setecientas palmeras<br />
plantadas en el mismo lugar (en Libros de<br />
El Nacional, Caracas, <strong>2018</strong>), Percusión (Edit.<br />
Paréntesis,Sevilla, 2012), Un hombre de aceite<br />
(2008) en la novela. Dentro de sus libros de<br />
cuento destacan: Veinte ejercicios narrativos y<br />
una canción (Arte Poética, Nueva York, 2013),<br />
Trampas (El Estilete, Caracas, 2016). Entre sus<br />
ensayos: El bolero: canto de cuna y de cama<br />
(2002), Red de autores hispanoamericanos<br />
(2011), Los siglos imaginantes (ensayo)<br />
(2015): Play b (miscelánea, 2017) y Ensayos<br />
simultáneos (<strong>2018</strong>). Recibió el Premio Nacional<br />
de Literatura de su país en 1991, el Doctorado<br />
Honoris Causa de la Universidad Central de<br />
Venezuela en 2005 y de la Universidad del<br />
Zulia Cecilio Acosta en 2013.<br />
José Balza<br />
Orinoco Delta (Venezuela). Balza, who currently<br />
works at Universidad Central de Venezuela (Central<br />
University of Venezuela), has published books on<br />
literary theory in Latin America as well as short<br />
story and novel theory, and other works on film,<br />
music, fine arts, and television. His stories have<br />
been translated into more than ten different<br />
languages. His most recent works include the novels<br />
Setecientas palmeras plantadas en el mismo lugar<br />
(Libros de El Nacional, Caracas, <strong>2018</strong>), Percusión<br />
(Editorial Paréntesis, Sevilla, 2012), and Un hombre<br />
de aceite (2008). He is also the author of the short<br />
story collections Veinte ejercicios narrativos y<br />
una canción (Arte Poética, New York, 2013) and<br />
Trampas (El Estilete, Caracas, 2016) and the essay<br />
collections El bolero: canto de cuna y de cama<br />
(2002), Red de autores hispanoamericanos (2011),<br />
Los siglos imaginantes (2015), Play B (Miscelánea,<br />
2017), and Ensayos simultáneos (<strong>2018</strong>). He won<br />
Venezuela’s National Literature Prize in 1991 and<br />
was awarded an honorary doctorate from both the<br />
Universidad Central de Venezuela (2005) and the<br />
Universidad del Zulia “Cecilio Acosta” (2013).<br />
148
CONVENTIONS<br />
La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events<br />
Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos:<br />
We offer special rates for the events below:<br />
© Serge Kozak/Corbis<br />
Eventos Junio / June Events<br />
3<br />
Maratón Río de Janeiro <strong>2018</strong><br />
Río de Janeiro (Brasil)<br />
acaicedo@copaair.com<br />
www.copaair/runners<br />
3<br />
Media Maratón de Cali <strong>2018</strong><br />
Cali (Colombia)<br />
acaicedo@copaair.com<br />
www.copaair/runners<br />
4-7<br />
39 th Hemispheric Congress<br />
Miami (Estados Unidos)<br />
dgarcia@camacol.org<br />
4-7<br />
XIII Congreso Latinoamericano y del Caribe de<br />
Ingeniería Agrícola (CLIA)<br />
San José (Costa Rica)<br />
nramirez@comexpcr.com<br />
5-9<br />
Exponergía <strong>2018</strong><br />
San Pedro Sula (Honduras)<br />
directorejecutivo@expoenergiahn.com<br />
5-8<br />
XXX Congreso Centroamericano y del Caribe<br />
de Cardiología, IX Congreso Cubano de<br />
Cardiología<br />
La Habana (Cuba)<br />
araceli.delgado@siacardio.com<br />
6-8<br />
Latin American & Caribbean Tyre Expo<br />
Ciudad de Panamá (Panamá)<br />
linda@latinexpogroup.com<br />
6-8<br />
III Congreso Latinoamericano sobre Riesgo<br />
Operativo<br />
Ciudad de Panamá (Panamá)<br />
ernesto@ernestobazan.com<br />
mariateresa@ernestobazan.com<br />
7-8<br />
XXXIV Congreso Latinoamericano de Comercio<br />
Exterior<br />
Ciudad de Panamá (Panamá)<br />
info@clacepanama<strong>2018</strong>.com<br />
11-15<br />
21 st Annual Conference on Global Economic<br />
Analysis<br />
Cartagena (Colombia)<br />
gbatta@purdue.edu<br />
12-24<br />
III Foro Latinoamericano y del Caribe de<br />
Vivienda y Hábitat: La vivienda en el centro de<br />
la nueva agenda urbana<br />
Santo Domingo (República Dominicana)<br />
acavaliere@habitat.org<br />
12-17<br />
Congreso Latinoamericano de Neuropsicología<br />
Ciudad de Guatemala (Guatemala)<br />
luis@viajero.com<br />
13-16<br />
VI Congreso Centroamericano y del Caribe de<br />
Infectología ACENCAI <strong>2018</strong><br />
San José (Costa Rica)<br />
gblanco@banderscr.com<br />
18-22<br />
IV Jornada Iberoamericana sobre Medio<br />
Ambiente<br />
Guayaquil (Ecuador)<br />
yordarnis2011@gmail.com<br />
18-22<br />
Latin America Meeting and Incentive Travel<br />
Exchange (LAMITE) Santo Domingo <strong>2018</strong><br />
Santo Domingo (República Dominicana)<br />
amelia@godominicanrepublic.com<br />
20-21<br />
EXMA Panamá<br />
Ciudad de Panamá (Panamá)<br />
hvillanueva@exma.com.pa<br />
20-22<br />
LATAM Paper <strong>2018</strong><br />
Ciudad de Panamá (Panamá)<br />
director@latampaper.com<br />
20-22<br />
XXVIII Congreso Sudamericano de Cardiología<br />
Congreso Peruano de Cardiología<br />
Lima (Perú)<br />
araceli.delgado@siacardio.com<br />
28 may. - 1 jul.<br />
XIV Congreso Centroamericano de Nefrología<br />
e Hipertensión<br />
Punta Cana (República Dominicana)<br />
info@acecanh.org<br />
Para su traslado aéreo, ¡contáctese con la oficina de Copa Airlines más cercana!<br />
For reservations, please contact a Copa Airlines office near you.
Nuestros aliados<br />
Our Partners<br />
BAHA MAR RESORT<br />
En abril de 2017, Baha Mar, el muy esperado mega-resort<br />
en las Bahamas, abrió sus puertas en las prístinas playas de<br />
New Providence con la llegada de su primer resort, el Grand<br />
Hyatt Baha Mar, que cuenta con un gran casino, varias piscinas,<br />
un amplio bar y restaurantes. En noviembre de 2017<br />
abrió un segundo resort, el SLS Baha Mar, y próximamente<br />
se abrirá el tercer y último resort, Rosewood Baha Mar.<br />
Las tres propiedades suman un total de 2.300 habitaciones,<br />
suites y villas. De esta forma, Baha Mar se consolida como<br />
un excelente destino turístico en el corazón de las hermosas<br />
islas de las Bahamas.<br />
In April 2017, Baha Mar, the long-anticipated Bahamian<br />
mega-resort, opened the doors of its first resort<br />
on the pristine beaches of New Providence. Grand<br />
Hyatt Baha Mar features a huge casino, several<br />
pools, a vast bar, and restaurants. A second resort,<br />
SLS Baha Mar, opened in November 2017. Rosewood<br />
Baha Mar, the third and final resort, will be launched<br />
soon. The three properties offer a total of 2,300<br />
rooms, suites, and villas, securing Baha Mar’s position<br />
as an excellent tourist destination in the heart of<br />
the beautiful Bahamian islands.<br />
Cada uno de los tres hoteles tiene una personalidad distinta,<br />
que se adapta a las preferencias de nuestros huéspedes.<br />
Grand Hyatt, la marca de lujo de Hyatt, ofrece precisamente<br />
eso: alojamientos de lujo, una exquisita decoración y amplias<br />
suites de hasta tres habitaciones. Para quienes buscan una<br />
experiencia tipo boutique está el moderno SLS, que cuenta<br />
con un diseño interior caribeño y ventajas exclusivas tales<br />
como la Privilege Pool, una piscina de alto nivel y acceso restringido<br />
con cabañas al aire libre y conserjería dedicada en<br />
la piscina. SLS cuenta además con el Skybar, la única terraza<br />
lounge de Nassau.<br />
To serve the wishes of our guests, each one of the<br />
three hotels has a different personality. Grand Hyatt,<br />
the Hyatt luxury brand, offers just that: luxury accommodations,<br />
exquisite decor, and large suites with<br />
up to three rooms. For those looking for a boutique<br />
experience, the modern SLS offers Caribbean-style interior<br />
design and exclusive benefits such as the Privilege<br />
Pool, a high-quality, restricted-access pool with<br />
outdoor cabanas and a dedicated pool concierge. SLS<br />
is also home to the Skybar, the only rooftop lounge<br />
in Nassau.
Cuando abra sus puertas en la primavera de <strong>2018</strong> el Rosewood<br />
Baha Mar, este será el epítome del refinamiento<br />
bahameño, con habitaciones, suites y villas diseñadas con el<br />
encanto colonial inglés en mente. Las villas junto a la playa<br />
y con múltiples habitaciones contarán con piscina privada,<br />
servicio de mayordomo y comodidades de lujo.<br />
Independientemente del hotel que elija, todos los huéspedes<br />
podrán disfrutar de los muchos sabores de Baha Mar,<br />
que celebran la cocina de las Bahamas en más de treinta<br />
locales: desde el Three Tides, de cocina mediterránea con<br />
mariscos, hasta The Palms, un comedor exclusivo de playa;<br />
el Conch Shack y Dag Shack, con los sabores locales de las<br />
Bahamas, o el Katsuya, con platos clásicos japoneses.<br />
Además de las hermosas playas, los huéspedes de Baha<br />
Mar tienen a su alcance más de treinta tiendas de diseñadores,<br />
el casino más grande del Caribe, el primer y único<br />
spa ESPA insignia del Caribe, un campo de golf Jack Nicklaus<br />
Signature, tenis profesional y canchas de raquetbol, programación<br />
infantil y una gran colección contemporánea de<br />
arte de las Bahamas.<br />
Para reservaciones, visite www.bahamar.com<br />
When Rosewood Baha Mar opens in spring <strong>2018</strong>, it will<br />
be the epitome of Bahamian refinement, with rooms,<br />
suites, and villas designed to evoke English colonial<br />
charm. The multi-room beachside villas will have private<br />
pools, butler service, and luxury amenities.<br />
Regardless of which hotel they choose, all our guests<br />
can savor the myriad flavors of Baha Mar, which celebrates<br />
Bahamian cuisine at more than thirty sites;<br />
restaurants include Three Tides, for Mediterranean<br />
seafood, and The Palms, an exclusive beach restaurant.<br />
Guests can also enjoy the Bahamas’ flavors of the<br />
Conch Shack and Dag Shack, or the classic Japanese<br />
dishes of Katsuya.<br />
In addition to the gorgeous beaches, Baha Mar’s<br />
guests have access to more than thirty designer shops,<br />
the largest casino in the Caribbean, the first and only<br />
ESPA spa in the Caribbean, a Jack Nicklaus Signature<br />
golf course, a pro tennis tournament, racquetball<br />
courts, children’s programs, and a large collection of<br />
contemporary Bahamian art.<br />
For reservations, visit: www.bahamar.com
Salud a Bordo<br />
Personal Health<br />
En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino<br />
seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga<br />
una experiencia positiva. Los viajes largos pueden<br />
ser muy excitantes pero también extenuantes.<br />
Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés,<br />
la fatiga y evitar los síntomas que se producen<br />
como consecuencia del cruce rápido de los husos<br />
horarios durante su viaje.<br />
Consejos para un viaje saludable:<br />
• Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo<br />
posible durante su vuelo.<br />
• Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la<br />
misma cantidad de horas que dormiría al estar en su<br />
casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos.<br />
• Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo.<br />
• Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo.<br />
• Evite bebidas con cafeína o alcohol.<br />
• No permanezca en la misma posición por mucho<br />
tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se<br />
muestran a la derecha y camine cada vez que pueda.<br />
• Vista ropa y zapatos cómodos.<br />
At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination<br />
safely and on time. We also want to make<br />
your travel experience a positive one. Long-distance<br />
travel, exciting as it may be, can also be tiring.<br />
Following these tips can reduce the stress and fatigue<br />
that may occur with long-distance travel and combat<br />
the jet lag that may result from crossing time zones<br />
on your journey.<br />
Tips for Healthy Travel:<br />
• Get a good night’s sleep and rest as much as possible<br />
during your flight.<br />
• Try to stick to your normal sleep schedule as much<br />
as possible during your trip. You may find it refreshing<br />
to take short, thirty to forty minute naps as you<br />
adjust to a new time zone.<br />
• Drink plenty of water and/or juice before and during<br />
your flight.<br />
• Eat light meals during your flight, and limit or<br />
avoid caffeinated beverages and alcohol.<br />
• Don’t stay in one position for too long; perform the<br />
simple stretches shown on the right, and take short<br />
walks when possible.<br />
• Wear loose, comfortable clothing and shoes.<br />
Rotaciones de tobillo / Ankle Circles<br />
Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos<br />
rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del<br />
reloj y en el sentido contrario del mismo.<br />
Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular<br />
motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise<br />
circles with each foot.<br />
Levantamiento de pies / Foot Pumps<br />
Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más<br />
alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y<br />
luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras<br />
mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así<br />
unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces.<br />
Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for<br />
a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels<br />
while keeping your toes on the floor and hold for several seconds.<br />
Repeat five times.<br />
Rotación de hombros / Shoulder Roll<br />
Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros<br />
en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita<br />
este ejercicio en el sentido opuesto.<br />
While seated, keeping your arms in place, move your shoulders<br />
in a circle form front to back five times. Repeat in the<br />
opposite direction.<br />
Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch<br />
Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y<br />
agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante<br />
su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos.<br />
Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este<br />
ejercicio dos veces.<br />
While seated, lean slightly forward and clasp your hands<br />
around one knee. Slowly pull your knee toward your chest<br />
and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg.<br />
Repeat twice.<br />
Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch<br />
Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su<br />
espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre<br />
su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su<br />
hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por<br />
15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces.<br />
While seated, place your right hand behind your back, on top of<br />
your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and<br />
gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for<br />
15 seconds. Switch arms and repeat twice.<br />
Rotación de cuello / Neck Roll<br />
Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo;<br />
detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su<br />
cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro<br />
derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego<br />
hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces.<br />
Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder;<br />
hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest,<br />
and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds<br />
and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat<br />
three times.
Guía de entretenimiento<br />
Inflight Entertainment Guide<br />
Cortos/Shorts<br />
Películas/Movies<br />
Música/Music<br />
¡Bienvenido a bordo!<br />
Experimente un cómodo y relajado<br />
vuelo a bordo de nuestra flota<br />
Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation,<br />
que ofrece un sistema de<br />
entretenimiento a bordo de la más<br />
avanzada tecnología en su clase.<br />
Favor referirse al cuadro de abajo<br />
para conocer la selección, los canales<br />
e idiomas disponibles.<br />
Welcome aboard!<br />
Experience a comfortable and relaxing<br />
flight aboard our BOEING 737-700<br />
and 737-800 Next Generation fleet<br />
which offer a state of the art in-flight<br />
entertainment system with the most<br />
advanced technology in its class.<br />
Please refer to the chart below for the<br />
available selection of channels and<br />
languages.<br />
Bem-vindo a bordo!<br />
Experimente um comfortável e relaxante<br />
võo a bordo de nossa frota<br />
BOEING 737-700 e 737-800 Next<br />
Generation que ofrece um sistema<br />
de entertenimiento a bordo da mais<br />
avancada tecnologia em sua classe.<br />
Favor refra-se ao siguiente quadro<br />
para saber a seleção, os canais e<br />
idiomas disponiveis.<br />
Selección / Selection / Seleção Canales / Channels / Canals Idiomas / Languages / Idiomas<br />
Películas, comedias, cortos<br />
Movies, comedy, shorts<br />
Cinema, comédia, curta-metragem<br />
1<br />
2<br />
3<br />
Español<br />
English<br />
Português<br />
Música / music / musica<br />
4 - 12
Selección de cortos<br />
Shorts Selection<br />
Segunda programación para vuelos de más de seis horas<br />
Second schedule for flights over 6 hours<br />
The Big Bang Theory<br />
Con el mundo cambiando a su alrededor,<br />
Sheldon debe enfrentar un futuro<br />
incierto y considera tomar una gran decisión<br />
al final de la séptima temporada.<br />
Raj y Emily avanzan en su relación.<br />
With his entire world changing around<br />
him, Sheldon is forced to confront an<br />
uncertain future and considers a major<br />
move in the seventh season finale. Raj<br />
and Emily take it to the next level.<br />
This is us<br />
La casa de Rebecca y Jack cambia. Se<br />
quiebra la rivalidad entre Kevin y Randall.<br />
Toby pone celosa a Kate. Rebecca<br />
cree que Jack no la aprecia. Beth ayuda<br />
a William. / Rebecca and Jack’s home<br />
is shown changing. Kevin and Randall’s<br />
brotherly rivalry fractures. Toby makes<br />
Kate jealous. Rebecca doesn’t feel appreciated<br />
by Jack. Beth helps William.<br />
Speechless<br />
Maya DiMeo es una madre dispuesta<br />
a todo por su esposo, Jimmy, y sus<br />
hijos Ray, Dylan y JJ, su hijo mayor<br />
que tiene parálisis cerebral y no<br />
habla. / Maya DiMeo is a mom on a<br />
mission who will do anything for her<br />
husband, Jimmy, and kids Ray, Dylan,<br />
and JJ, her eldest son with cerebral<br />
palsy who doesn’t speak.<br />
Pop Circus<br />
¡Nos vemos en la carpa principal! Damas y caballeros, niños<br />
de todas las edades: ¡Bienvenidos al espectáculo más grande<br />
en la Tierra! Una compilación de los mejores números del<br />
circo mundial, Pop Circus es un espectáculo para toda la<br />
familia con imágenes espectaculares. / See you under the Big<br />
Top! Ladies & Gentleman, Children of all Ages: Welcome to<br />
the greatest show on Earth! A compilation of the world’s best<br />
circus numbers, Pop Circus is a dialog-free show for the whole<br />
family with dazzling, spectacular and amusing images.<br />
The Flash<br />
Barry y el equipo de Flash se alegran de reunirse con Wells y<br />
Jesse de Tierra-2. Wells confía a Barry y Caitlin que Jesse tiene<br />
el poder de la velocidad y ha estado salvando a personas de<br />
su Tierra. / Barry and Team Flash are thrilled to reunite with<br />
Earth-2 Wells and Jesse. Wells confides to Barry and Caitlin<br />
that Jesse has all the powers of a speedster and has been<br />
saving people on his Earth.<br />
Empire<br />
Cookie recibe un regalo anónimo de un admirador, y cree que<br />
puede ser una amenaza encubierta de alguien de su pasado<br />
en prisión. Mientras, Lucious se encarga de la primera toma de<br />
video de Hakeem. / Cookie receives an anonymous gift from<br />
an admirer that she believes might be a veiled threat from a<br />
person from her prison past. Meanwhile, Lucious takes charge<br />
of Hakeem’s first video shoot.<br />
Just For Laughs<br />
Un compilado de chistes graciosos. / A compilation of various<br />
funny gags.<br />
Friends<br />
Cuando Chandler publica una injuriosa<br />
biografía de Ross en la web de exalumnos<br />
de la facultad de Ross, Ross hace lo mismo<br />
con él para vengarse, y se produce una<br />
guerra en internet entre estos amigos.<br />
When Chandler jokingly posts an outrageous<br />
biography about Ross on Ross’<br />
college alumni Web site, Ross retaliates by<br />
doing the same about Chandler. An Internet<br />
war between the two friends ensues.<br />
Modern Family<br />
Phil vende la casa vecina, y a él y a Claire<br />
los ilusiona tener nuevos y maravillosos<br />
vecinos, pero entran en pánico cuando<br />
llega una pareja ruidosa y repulsiva a ver<br />
la casa. / Phil is selling the house next door<br />
and he and Claire are excited by having<br />
wonderful new neighbors, but that quickly<br />
turns into panic when a loud and obnoxious<br />
couple comes to look at the house.<br />
Blindspot<br />
Cuando roban una pintura que replica un<br />
tatuaje de Jane de una galería, el escuadrón<br />
descubre que Jane es el verdadero objetivo.<br />
Para protegerlos, Jane se ausenta sin permiso.<br />
/ After a painting featuring one of Jane’s<br />
tattoos is heisted from a gallery, the team<br />
discovers Jane is the real target. In order to<br />
protect her team, Jane goes AWOL.<br />
Concierto del mes / Concert of the Month<br />
Álvaro Soler en Baloise Session<br />
Álvaro Soler es un cantautor español que se dio a conocer con su hit “El mismo sol”. Su<br />
sencillo “Sofía”, de 2016, también logró un gran éxito en Europa y alcanzó el primer puesto<br />
en varios países. / Álvaro Soler is a Spanish singer songwriter. He rose to prominence<br />
with his hit “El mismo sol”. His 2016 single “Sofia” also achieved chart success in Europe,<br />
reaching number 1 in several countries.
Películas<br />
Featured Films*<br />
De Panamá hacia Norteamérica<br />
From Panamá to North America<br />
De Norteamérica hacia Panamá<br />
From North America to Panamá<br />
De Panamá hacia Sudamérica<br />
From Panamá to South America<br />
De Sudamérica hacia Panamá<br />
From South America to Panamá<br />
Pantera Negra<br />
Black Panther<br />
Género / Genre: Acción, Aventura, Ciencia<br />
ficción / Action, Adventure, Sci-Fi<br />
Reparto / Starring: Chadwick Boseman,<br />
Michael B. Jordan, Lupita Nyong’o<br />
Director / Director: Ryan Coogler<br />
Tras la muerte de su padre, el rey<br />
de Wakanda, el joven T’Challa<br />
regresa a casa a la aislada nación<br />
africana para sucederlo en el trono<br />
y asumir sus funciones como<br />
rey. Pero, cuando reaparece un<br />
poderoso enemigo, su valor como<br />
rey y Pantera Negra, se someten a<br />
prueba.<br />
After the death of his father, the king<br />
of Wakanda, young T’Challa returns<br />
home to the isolated high-tech<br />
African nation to succeed to the<br />
throne and take his rightful place as<br />
king. But when a powerful enemy<br />
reappears, he’s mettle as king, and<br />
Black Panther, is tested.<br />
El castillo de<br />
cristal<br />
The Glass Castle<br />
Género / Genre: Biografía, Drama /<br />
Biography, Drama<br />
Reparto / Starring: Brie Larson, Woody<br />
Harrelson, Naomi Watts<br />
Director / Director: Destin Daniel<br />
Cretton<br />
Una niña crece en un hogar de<br />
nómadas disconformes, con<br />
una madre que es una artista<br />
excéntrica y un padre alcohólico<br />
que fomenta la imaginación de<br />
sus hijos para intentar distraerlos<br />
de su pobreza.<br />
A girl comes of age in a family<br />
of nonconformist nomads with<br />
a mother who’s an eccentric<br />
artist and an alcoholic father<br />
who would stir the children’s<br />
imagination as a distraction to<br />
their poverty.<br />
Maze Runner: la<br />
cura mortal<br />
Maze Runner: The<br />
Death Cure<br />
Género / Genre: Acción, ciencia ficción,<br />
thriller / Action, Sci-Fi, Thriller<br />
Reparto / Starring: Dylan O’Brien, Ki Hong<br />
Lee, Kaya Scodelario<br />
Director / Director: Wes Ball<br />
El joven héroe Thomas se embarca<br />
en una misión para encontrar la<br />
cura de una enfermedad mortal<br />
conocida como “Flare”.<br />
Young hero Thomas embarks on a<br />
mission to find a cure for a deadly<br />
disease known as the “Flare”.<br />
Churchill<br />
Churchill<br />
Género / Genre: Biografía, Drama,<br />
Historia / Biography, Drama, History<br />
Reparto / Starring: Brian Cox, Miranda<br />
Richardson, John Slattery<br />
Director / Director: Jonathan Teplitzky<br />
Las fuerzas aliadas enfrentan un<br />
abismo: en las costas británicas, se<br />
organiza en secreto un gran ejército<br />
para liberar a Europa de los nazis.<br />
Solo se interpone un hombre:<br />
Winston Churchill.<br />
Allied Forces stand on the brink:<br />
a massive army is secretly assembled<br />
on the British coast, poised<br />
to free Nazi-occupied Europe. One<br />
man stands in their way: Winston<br />
Churchill.<br />
Español: Canal 1 English: Channel 2 Português: Canal 3<br />
* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to<br />
change and may vary according to the entertainment system of the aircraft
Música<br />
Music*<br />
Latin Hits<br />
Londres / Carlos Vives<br />
Amarás la noche / El Barrio<br />
Poderes extraños / La Bien Querida<br />
Sólo tú (remix) / Zion & Lennox feat.<br />
Nicky Jam & J. Balvin<br />
Brillar / Guasones<br />
Una noche / Kevin Roldán<br />
La pena / Christian Meier<br />
Quién te dijo eso / Engelbert Humperdinck<br />
& Luis Fonsi<br />
4<br />
Desaparecido / Manu Chao<br />
Hoy día me lanzo / Gepe<br />
Sola / Kevin Roldán<br />
Corazón de seda / Ozuna<br />
Mujer sin sombrero (IV) / Silvio<br />
Rodríguez<br />
Mentira / Manu Chao<br />
Las flores / Gepe<br />
Jazz<br />
Night and Day / Katharine McPhee<br />
Shiznit / Sly5 th Ave feat. Jesse Fischer<br />
Sweet Georgia Brown / Tommy<br />
Emmanuel & David Grisman<br />
Truth / Kamasi Washington<br />
Roger the Dodger / Julian Lage<br />
5<br />
Freedom Chain / Zara McFarlane<br />
Youthful Bliss / Christian McBride<br />
Big Band<br />
Beep Durple / Marquis Hill<br />
Mambo Pancakes / Onyx Collective<br />
Creative Musicians / The Lyman<br />
Woodard Organization<br />
Persian Rug / Julian Lage<br />
Skylark / Liane Carroll<br />
Pop Billboard<br />
Room in My House / Shed Seven<br />
I Only Want To Please You (Radio<br />
Edit) / Bright Light Bright Light feat.<br />
Ana Matronic<br />
We Are the Flyers / Lara Fabian<br />
Deadly Valentine / Charlotte 6Gains-<br />
bourg<br />
Say Nothing / Gabrielle Aplin<br />
Bloom / Ardyn<br />
If All I Was Was Black / Mavis Staples<br />
Queens of the Breakers / The Barr<br />
Brothers<br />
Growing Wings / Lara Fabian<br />
Claws in Your Back / Julien Baker<br />
We Are Fire / Saint Raymond<br />
Physical / The Aces<br />
Dancing / Kylie Minogue<br />
Russian Roulette (Unplugged) / Jack<br />
Savoretti<br />
Ordinary Madness / Joe Goddard<br />
feat. Slo<br />
Chill<br />
Pop / Gas<br />
Blue / Pass Into Silence<br />
Make the Pain Go Away / Bvdub<br />
Cuando el sol grita la mañana /<br />
Leandro Fresco 7<br />
Assperg / Gregor Schwellenbach<br />
Sky’s Falling / The Orb<br />
Nada es para siempre / Leandro<br />
Fresco<br />
Travelled Between Souls / Kaito<br />
Regensburg 1 / Markus Guentner<br />
Concert Hall<br />
Caprichos N.° 12 “Abstractions 8of El<br />
Amor Brujo of Falla”: IV. Abstractions<br />
of Danza Ritual del Fuego /<br />
Adam Levin<br />
Nostalgie / Orazio Maione<br />
Pavane pour une infante défunte,<br />
M. 19 (Arr. M. Knight for Brass<br />
Septet) / Septura<br />
Piano Concerto in D Minor: II. Adagio<br />
/ Rosemary Tuck, English Chamber<br />
Orchestra & Richard Bonynge<br />
Capriccio, Op. 39: IX. Rondeau et<br />
couplet / Pecs Symphony Orchestra<br />
& Nicolás Pasquet<br />
Monsieur et Madame Denis: Overture<br />
/ Orchestre National de Lille &<br />
Darrell Ang<br />
The Palmian Chord Ryddle: II.<br />
Iberia / Tracy Silverman, Nashville<br />
Symphony Orchestra & Giancarlo<br />
Guerrero<br />
Caprice andalous, Op. 122, R. 207<br />
/ Tianwa Yang, Malmö Symphony<br />
Orchestra & Marc Soustrot<br />
The Gadfly, Op. 97 (Reconstructed<br />
by M. Fitz-Gerald): Bazar / Mark Fitz-<br />
Gerald & Deutsche Staatsphilharmonie<br />
Rheinland-Pfalz<br />
Symphony N.° 1, Op. 112, W. 114 “O<br />
Imprevisto”: II. Adagio / Orquestra<br />
Sinfônica do Estado de São Paulo &<br />
Isaac Karabtchevsky<br />
Club Copa<br />
Good Touch [Maurice Fulton Remix] /<br />
Catz ‘N Dogz feat. Eglé Sirvydyté<br />
9<br />
Weak / Maya Jane Coles<br />
Brazilian Sound / HNNY<br />
Fuhl’s Gold / Les Loups<br />
Filo / Takuya Matsumoto<br />
The Look [Directors Cut Signature Mix] /<br />
Spencer Parker feat. Dan Beaumont<br />
Saturday (Yam Who? Rework) / Tonbe<br />
Backstabber / Nachtbraker<br />
Can’t You See (Raoul Belmans remix) /<br />
Kolombo vs LouLou Players<br />
Now I Believe / James Curd feat. Shaun<br />
J. Wright<br />
Oldies<br />
Do You Feel Like I Feel (Single Edit) /<br />
Belinda Carlisle<br />
It Doesn’t Have to Be This Way (Long<br />
Version) / The Blow Monkeys<br />
10<br />
Sledgehammer / Peter Gabriel<br />
Handle with Care / The Traveling<br />
Wilburys<br />
Driver’s Seat / Sniff ‘n’ the Tears<br />
Duel / Propaganda<br />
Pop Muzik (1989 Remix) / M<br />
Don’t Go / Yazoo<br />
A Night to Remember / Shalamar<br />
Mama Weer All Crazee Now / Slade<br />
The Safety Dance / Men Without<br />
Hats<br />
Live It Up / Mental As Anything<br />
Criticize (Single Edit) / Alexander<br />
O’Neal<br />
Showing Out (Get Fresh At the Weekend)<br />
[7” Version] / Mel & Kim<br />
Groovy Train / The Farm<br />
Kids<br />
Rastamouse Medley / Rastamouse & da<br />
Easy Crew<br />
Horsey Horsey Don’t You Stop / The<br />
C.R.S. Players<br />
Rock with the Tots / Fifi and the<br />
Flowertots<br />
Castle on the Hill / KIDZ BOP Kids<br />
Gone Country / Countdown Country Kids<br />
We’re Oh so Different! / Fifi and the<br />
Flowertots<br />
I Saw a Ship a Sailing / Abadas feat.<br />
Happy Valley<br />
Butterflies in the Rain (Landing ‘High’ or<br />
‘Low’?) / Guy Dearden<br />
Teamwork / LazyTown<br />
Ask the StoryBots Theme / StoryBots<br />
Monkey / Big Block Singsong<br />
Come Clean / The Countdown Kids<br />
Closer / KIDZ BOP Kids<br />
Fiddly Flowerpetals / Fifi and the<br />
Flowertots<br />
Always a Way / LazyTown<br />
11<br />
Mummy’s Taking Us In the Car / The<br />
C.R.S. Players<br />
Hair / Big Block Singsong<br />
Why Does Night Happen? / StoryBots<br />
Hurt / The Countdown Kids<br />
Playing On the Playground / LazyTown<br />
How Do Airplanes Fly? / StoryBots<br />
Happy / Big Block Singsong<br />
Lay Down / Essie Jain<br />
Ritmos do Brasil<br />
Amor de Antigos / Céu<br />
Ma / Tom Zé<br />
Os Novos Yorkinos / Bebel Gilberto<br />
Blue da Bailarina / Oswaldo Montenegro<br />
Ali (Ao Vivo) / Nando Reis & Os Infernais<br />
Madalena / Gilberto Gil<br />
A Cegonha Me Deixou em Madureira /<br />
Jorge Ben Jor<br />
Caçada / Chico Buarque<br />
Recordação De Vaqueiro / Clemilda<br />
Asfalto e Sal / Céu<br />
Hein? / Tom Zé<br />
All Star (Ao Vivo) / Nando Reis & Os<br />
Infernais<br />
2000 e Agarrum / Os Mutantes<br />
1978 / Ed Motta<br />
12<br />
A Paz (Leila IV) / Oswaldo Montenegro<br />
Benzin / Boogarins<br />
Azul / Bebel Gilberto<br />
*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar.<br />
*Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.
SamsOn1te<br />
De venta en tiendas especializadas: Centro América • El Caribe • Panamá.<br />
Boutiques Samsonite en: Argentina • Brasil • Chile • Colombia • México • Perú.<br />
www.samsonite.com<br />
11 /SamsoniteAmericalatina rl@MiSamsonite [@] @MiSamsonite