11.05.2018 Views

MAYO 2018

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ISSN 2218-7561<br />

Panorama<br />

de las Américas<br />

of the Americas<br />

Barbados<br />

Nuevo destino de Copa Airlines<br />

A New Copa Airlines Destination<br />

Museos / Museums<br />

De fiesta alrededor del mundo<br />

Celebrations Around the World


@carmensteffens<br />

CarmenSteffensOnline<br />

www.carmensteffens.com<br />

CALZADO, ROPA Y ACCESORIOS<br />

ARUBA BUENOS AIRES CANCÚN CANNES MIAMI MONTERREY PUNTA DEL ESTE RIO DE JANEIRO SANTIAGO SÃO PAULO<br />

560 TIENDAS - 19 PAÍSES


Carmen Steffens<br />

25 AÑOS<br />

CON<br />

MONALISA SPANIOL


C ontenido / Contents<br />

Panorama<br />

Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy Mayo / May <strong>2018</strong><br />

50<br />

ISSN 2218-7561<br />

Barbados<br />

Nuevo destino de Copa Airlines<br />

A New Copa Airlines Destination<br />

Museos / Museums<br />

De fiesta alrededor del mundo<br />

Celebrations Around the World<br />

© Barbados Tourism Marketing Inc.<br />

Panorama<br />

de las Américas<br />

of the Americas<br />

Barbados<br />

Nuevo destino de Copa Airlines<br />

A New Copa Airlines Destination<br />

Understanding<br />

Entendiendo<br />

Panamá<br />

34<br />

mediante sus museos / through its Museums<br />

Cómo ser un buen<br />

presidente<br />

de junta directiva<br />

82 68<br />

How to Be a Good<br />

Board Chair<br />

De fiesta en los<br />

museos<br />

Museums Celebrate<br />

6


Panorama<br />

de las Américas / Of The Americas<br />

98<br />

El agua:<br />

Water<br />

14 Económicas / Economic News<br />

22 Libro / Book<br />

28 Calendario / Events Calendar<br />

30 Homenaje / Tribute<br />

66 Juguetes / Gadgets<br />

68 Negocios / Business<br />

118 Perfil / Profile<br />

140 Cuento / Story<br />

151 Copa: Bienvenidos / Welcome<br />

un clamor silencioso<br />

A Silent Cry<br />

128<br />

San Juan del Sur<br />

Bella y salvaje / Beautiful and Wild<br />

La revista oficial de Copa Airlines<br />

The Official Magazine of Copa Airlines<br />

Mayo / May <strong>2018</strong><br />

Gerente general / General Manager<br />

Eduardo Navarro<br />

enavarro@editoradelcaribe.net<br />

Dirección editorial / Editor in chief<br />

Marcela Gómez<br />

mgomez@editoradelcaribe.net<br />

Editores / Editors<br />

Juan Abelardo Carles Rosas<br />

jcarles@editoradelcaribe.net<br />

Ana Teresa Benjamín<br />

abenjamin@editoradelcaribe.net<br />

Editora de inglés / English Editor<br />

Sarah VanGundy<br />

Traducción / Translation<br />

Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen,<br />

Sally Station<br />

Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator<br />

Patricia Gómez Supelano<br />

Corresponsales / Correspondents<br />

Argentina: Demian Colman<br />

San José: Gladys Arosemena<br />

Miami: Gloria Shanahan<br />

Uruguay: Gloria Algorta<br />

Perú: Josefina Barrón<br />

Servicios internacionales / International Services<br />

The New York Times Syndicate<br />

Corrección de estilo / Proofreader<br />

Orlando Plata González<br />

Diseño / Designers<br />

William Bello<br />

Sergio Pulido<br />

Jairo Ballén<br />

Fotografías / Photographers<br />

Javier Pinzón<br />

Demian Colman<br />

EFE<br />

Ilustraciones / Illustrator<br />

Henry González, Rogelio Carles<br />

Producción / Production<br />

Judith Borbúa<br />

Impresión / Printer<br />

Quad Graphics, Colombia SAS<br />

Directora de ventas / Sales Manager<br />

María Alejandra Jurado<br />

ajurado@editoradelcaribe.net<br />

Ejecutivas de cuenta / Account Executives<br />

Panamá / Panamá<br />

Karina B. de Coutte<br />

ventas@editoradelcaribe.net<br />

Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67<br />

Mercadeo / Marketing<br />

Aylene González<br />

mercadeo@editoradelcaribe.net<br />

Colombia<br />

Marie Anne Estefan<br />

mestefan@editoradelcaribe.net<br />

Tel. (571) 611 3364 Cel. 313 392 0175 Bogotá<br />

Dora Lucía Eusse<br />

deusse@editoradelcaribe.net<br />

Tel. (574) 268 2580 Cel. 313 617 3744 Medellín<br />

La revista Panorama es una publicación de<br />

Panorama is a magazine published by<br />

Medios mpresos de Centro América S.A.<br />

micasaadministracion@gmail.com<br />

para / for<br />

Editora del Caribe<br />

Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603<br />

Costa del Este, Ciudad de Panamá<br />

Tels. (507) 300 0764 / 300 0765<br />

Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto<br />

de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido<br />

editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores.<br />

Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios<br />

publicitarios incluidos en esta revista.<br />

The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view.<br />

Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the<br />

express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible<br />

for the contents of the advertisement published in this magazine.<br />

7


Punto de vista / Point of View<br />

Recientemente, la revista digital Money,<br />

del grupo Time, ubicó a Copa Airlines<br />

entre las mejores treinta aerolíneas del<br />

mundo. La selección surgió a partir de una evaluación<br />

realizada a setenta grandes aerolíneas<br />

internacionales, tomando en consideración<br />

costos, experiencia del cliente y desempeño<br />

de vuelos, seleccionando las mejores opciones<br />

para los viajeros de clase económica.<br />

Nuestra aerolínea fue distinguida en tan selecto<br />

grupo debido a nuestros excelentes resultados,<br />

incluyendo servicio al cliente y puntualidad.<br />

En efecto, FlightStats —empresa líder en<br />

servicios de datos de aviación y viajes aéreos,<br />

que observa en profundidad el desempeño<br />

de las aerolíneas a escala mundial— otorgó a<br />

nuestra aerolínea, por quinto año consecutivo,<br />

el reconocimiento como “La aerolínea más puntual<br />

de Latinoamérica”, en su ranking “On-Time<br />

Performance Service 2017”, en el que registró<br />

un índice del 86.56%.<br />

De igual forma, de acuerdo con la Ocial Airline<br />

Guide (OAG), de Londres, que analiza la información<br />

de 57 millones de vuelos, Copa Airlines<br />

logró en 2017 un índice de puntualidad<br />

que la ubica como “La más puntual de Latinoamérica”<br />

y “La cuarta más puntual del mundo”.<br />

Para nosotros, ser la única aerolínea de América<br />

Latina que forma parte de la selección mundial<br />

de aerolíneas recomendadas por Money es<br />

un honor, pero también un reto, porque nos<br />

impulsa a trabajar para mantener y mejorar<br />

estos estándares. Contamos con ustedes, pues<br />

su opinión es importante para continuar en el<br />

camino correcto.<br />

Seguiremos trabajando para que su experiencia<br />

a bordo de Copa Airlines siempre sea la mejor,<br />

siempre atentos a escuchar sus recomendaciones<br />

y sugerencias.<br />

Que tenga un excelente viaje.<br />

Recently, the Time Group’s digital<br />

magazine Money listed Copa<br />

Airlines among the world’s top<br />

thirty airlines for economy class travelers.<br />

The magazine evaluated seventy<br />

major international airlines for the list,<br />

using value, customer experience, and<br />

flight erformance as the criteria.<br />

Our airline stood out among this select<br />

group based on our excellent results<br />

in areas such as customer service and<br />

punctuality. Indeed, FlightStats –a leading<br />

aviation data services and air travel<br />

company that closely observes performance<br />

of airlines worldwide– named<br />

our airline “The Most Punctual Airline<br />

in atin merica for the fifth year in a<br />

row in its 2017 On-Time Performance<br />

Service ranking; Copa scored 86.56%.<br />

imilarly, the ondonbased cial irline<br />

Guide (OAG), which analyzes information<br />

about million flights, found<br />

that in 2017, Copa Airlines’ punctuality<br />

index made it “The Most Punctual in<br />

Latin America” and “The Fourth Most<br />

Punctual in the World.”<br />

We are honored to be the only Latin<br />

American airline included in Money’s<br />

global rankings, but we also see it as a<br />

challenge that will require us to work<br />

to maintain and improve these standards.<br />

We count on you and your opinions<br />

to help keep us on track.<br />

We will continue working so that your<br />

experience on board Copa Airlines is<br />

always the best and we will remain<br />

attentive to your comments and suggestions.<br />

Have a great flight<br />

12<br />

Pedro Heilbron<br />

Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines


Económicas / Economic News<br />

Perú<br />

Nueva despensa “boutique” de Suramérica<br />

South America’s New Gourmet Food Source<br />

© LATINSTOCK Album / Ketan Raventós / Prisma<br />

En vez de confiar solo en las agroexportaciones<br />

masivas, el país andino apuesta<br />

por un extenso abanico de productos<br />

no tradicionales, exportados en lotes<br />

pequeños pero numerosos, a casi cien países,<br />

para consolidar su posición como nueva<br />

potencia agropecuaria del subcontinente.<br />

La lista de exportación incluye mercancía<br />

tan peculiar como barbasco en polvo, chía<br />

negra, harina de maca, quinua, espárragos,<br />

arándanos, trufas, lana de llama o alpaca y<br />

tabaco rubio sin desnervar. La clientela se<br />

ubica en países tan cercanos como Colombia<br />

y tan lejanos como Eslovenia. Se espera<br />

que las agroexportaciones peruanas redondeen<br />

los 7.000 millones de dólares en <strong>2018</strong>,<br />

un aumento del 5% al 6% respecto a 2017.<br />

www.minagri.gob.pe<br />

Instead of relying solely on large-scale exports,<br />

this Andean country is turning to a<br />

wide range of non-traditional products,<br />

exported in many small batches to nearly<br />

one hundred countries. This strategy<br />

helps strengthen Perú’s position as South<br />

America’s new agricultural superpower.<br />

The list of exports includes goods as unusual<br />

as powdered wild yam, black chia<br />

seeds, maca flour, uinoa, asaragus, blueberries,<br />

trues, llama and alaca wool,<br />

and unstripped light tobacco. Clients hail<br />

from nearby countries like Colombia and<br />

farflung ones like lovenia. eruvian agro<br />

exports are expected to total some 7 billion<br />

dollars in <strong>2018</strong>, a 5% to 6% increase<br />

over 201.<br />

www.minagri.gob.pe<br />

14


Pruébelo durante el mes de mayo en...<br />

Multiplica


C iencia / Science<br />

Los investigadores<br />

utilizaron<br />

redes sociales,<br />

incluyendo<br />

Google, y videos<br />

de YouTube,<br />

Vimeo y Flickr para<br />

tener acceso a<br />

una gran cantidad<br />

de imágenes y<br />

videos de tortugas<br />

forrajeando en<br />

su ambiente y<br />

así comprobar su<br />

teoría.<br />

Researchers used<br />

social media,<br />

oogle, and videos<br />

from YouTube,<br />

Vimeo, and Flickr<br />

to access a large<br />

number of images<br />

and videos of turtles<br />

foraging to rove<br />

their theory.<br />

Las aletas como herramienta<br />

Flippers as Tools<br />

Las tortugas marinas son animales muy antiguos,<br />

descendientes de los dinosaurios,<br />

que no son considerados muy inteligentes<br />

debido a la falta de desarrollo del córtex frontal<br />

de su cerebro, a la falta de dedos independientes<br />

y a la ausencia de interacción social: nunca<br />

conocen a su madre, así que no aprenden nada<br />

de ella. Sin embargo, una reciente investigación<br />

demostró que las tortugas marinas usan sus aletas<br />

frontales no solo para nadar —para lo cual<br />

están evolucionariamente diseñadas—, sino<br />

también como herramienta para ayudarse en<br />

tareas diarias, sobre todo al alimentarse. La investigación,<br />

dirigida por Jessica Fujii, del equipo<br />

de investigación del Acuario de Monterey, encontró<br />

que estos animales ancestrales usan sus<br />

aletas para, por ejemplo, sostener una medusa<br />

al comer, rodar una concha en el fondo del mar<br />

o empujar el sustrato del arrecife para obtener<br />

alimento. Aunque estos comportamientos parecen<br />

simples, no son de esperarse en estos animales,<br />

puesto que los reptiles en general tienen<br />

un cerebro muy simple y aletas muy primitivas.<br />

Dicho estudio sugiere que este tipo de comportamiento<br />

evolucionó por lo menos setenta<br />

millones de años antes de lo que se calcula y<br />

que podría ser el remanente de una historia de<br />

vida semiacuática.<br />

Descended from dinosaurs, sea<br />

turtles are ancient animals, but<br />

they are not considered especially<br />

intelligent; their frontal cortex is<br />

underdeveloed, they lack indeendent<br />

digits, and they do not engage in social<br />

interaction in the form of learning,<br />

since they have no relationshi with<br />

their mothers. However, a recent study<br />

showed that sea turtles use their front<br />

fliers not only for swimming their<br />

evolutionary use but also as a tools<br />

for performing daily tasks, especially<br />

feeding themselves. he study, led<br />

by Jessica Fujii of the Monterey Bay<br />

uarium research team, found that<br />

these ancient animals use their fli-<br />

ers to hold ellyfish, roll scallos along<br />

the sea floor, or use a reef as leverage<br />

to unearth food. Although these behaviors<br />

seem uncomlicated, they are<br />

unexpected in these animals, since reptiles<br />

in general have simle brains and<br />

rimitive fliers. his study suggests<br />

that this tye of behavior evolved at<br />

least seventy million years earlier than<br />

reviously thought, and that it could be<br />

a remnant of a semiauatic life.<br />

16


PANAMÁ - BOGOTÁ - QUITO - SAN SALVADOR<br />

Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto Attenza de: Panamá • Bogotá • Cali • Quito • San Salvador • Nicaragua<br />

• Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño<br />

Síguenos<br />

www.attenza.net


S alud / Health<br />

Alcohol<br />

Consecuencias dramáticas<br />

Dramatic Consequences<br />

Este estudio fue realizado usando la base de datos<br />

nacional de Francia de pacientes dados de alta en<br />

hospitales locales entre 2008 y 2013.<br />

Según un estudio recientemente publicado en<br />

la revista científica The Lancet Public Health, un<br />

problema más del abuso de bebidas alcohólicas<br />

es el aumento en los casos de demencia, sobre todo la<br />

demencia temprana. El estudio encontró que el 57%<br />

de los casos de demencia temprana ocurre en pacientes<br />

que consumen de tres a seis bebidas alcohólicas<br />

diarias. Los resultados indicaron que la relación entre<br />

el alcoholismo y la demencia es mayor en las mujeres,<br />

pero que la demencia aparece en los hombres a una<br />

edad más temprana: antes de los 65 años. El doctor<br />

Jürgen Rehm —coautor del estudio y director del Centro<br />

de Adicciones y Salud Mental (CAMH, por sus siglas<br />

en inglés), instituto para la investigación de políticas de<br />

salud mental— estima que este tipo de demencia prevenible<br />

reduce la longevidad del paciente en más de<br />

veinte años. Según los investigadores, los tratamientos<br />

para el abuso del alcohol suelen comenzar cuando el<br />

daño cerebral es irreversible y sugieren que un tratamiento<br />

temprano a problemas con el alcohol podría<br />

evitar muchos casos de demencia.<br />

This study was carried out using the French National<br />

Hospital database of patients discharged between<br />

2008 and 2013.<br />

A<br />

study recently ublished in the scientific ournal<br />

he ancet ublic Health identifies yet another<br />

problem with excess alcohol consumption: a<br />

greater likelihood of dementia, especially early-onset<br />

dementia. The study found that 57% of cases of<br />

early-onset dementia occur in patients who consume<br />

from three to si alcoholic beverages er day. esults<br />

showed that the relationship between alcoholism and<br />

dementia is greater in women, but that dementia appears<br />

earlier in men, i.e. before the age of 65. Dr. Jürgen<br />

ehm coauthor of the study and director of the<br />

Centre for Addiction and Mental Health (CAMH), an<br />

institute for research into mental health olicy estimates<br />

that this tye of reventable dementia reduces<br />

a patient’s life-expectancy by more than twenty years.<br />

According to researchers, treatments for alcohol abuse<br />

generally begin after brain damage is irreversible they<br />

suggest that early treatment of problems with alcohol<br />

could revent many cases of dementia.<br />

18


Turísticas / Tourism News<br />

Kitesurfing<br />

Esquiar en el agua y en el aire<br />

Water-Skiing in Mid-Air<br />

¿En qué consiste el kitesurf? En esquiar<br />

en el agua y en el aire. Aunque esta<br />

emocionante actividad se originó<br />

en el siglo XII en China e Indonesia, donde los<br />

pescadores usaban cometas para arrastrar sus<br />

embarcaciones, fue apenas en 1977 cuando<br />

Gijsbertus Adrianus lo patentó como un deporte<br />

en el cual se utiliza una tabla de surf con la<br />

tracción de un pequeño paracaídas. Hoy es un<br />

deporte de rápido crecimiento, que se practica<br />

en más de noventa países, tanto en el mar, como<br />

en lagos, lagunas y represas. El único requisito<br />

es saber nadar y tomar unas clases sobre<br />

las medidas de seguridad y las reglas básicas<br />

para el despegue, el dominio, y el descenso de<br />

la cometa. ¡Ahora al aire y a la aventura!<br />

What eactly is kitesurfing It<br />

could be described as a kind<br />

of water-skiing in mid-air. Although<br />

this eciting activity dates back to<br />

the 12 th century in hina and Indonesia,<br />

where fishermen used kites to ull their<br />

boats, it was not until 1977 that Gijsbertus<br />

Adrianus patented the idea as a sport that<br />

used a board drawn by a small parachute.<br />

The sport is growing rapidly and is now<br />

practiced in more than ninety countries<br />

on oceans, lakes, lagoons, and reservoirs.<br />

he only rereuisites are knowing how to<br />

swim and a few lessons on basic safety and<br />

how to takeoff, ride, and land. ake to the<br />

air for an adventure<br />

20


Libro / Book<br />

Shaping the Fourth Industrial Revolution<br />

Klaus Schwab / Nicholas Davis<br />

Las tecnologías emergentes surgen y se<br />

expanden a una velocidad inaudita. Por eso<br />

resulta cada vez más difícil para gobiernos, entes<br />

reguladores y compañías desarrollar reglas,<br />

normas, instituciones y valores que den forma a<br />

su desarrollo y utilización.<br />

Emerging technologies now surface and<br />

expand at an unprecedented rate, making<br />

it increasingly difficult for governments,<br />

regulators, and companies to develop<br />

rules, standards, institutions, and values<br />

to guide their development and use.<br />

En el libro Shaping the Fourth Industrial<br />

Revolution, Klaus Schwab, fundador y<br />

director ejecutivo del Foro Económico<br />

Mundial, propone que el reto se aborde por<br />

medio de un “liderazgo de sistemas” que<br />

asegure, en paralelo al desarrollo tecnológico,<br />

la creación de un sistema inclusivo y<br />

sustentable para su gobernanza, que procure<br />

el impacto más positivo posible, tanto<br />

económico como social y político. El trabajo<br />

de Schwab y Davis identifica doce conjuntos<br />

de tecnologías emergentes y pondera las<br />

formas en que su desarrollo no exacerbe las<br />

desigualdades, dejando atrás a millones de<br />

seres humanos y que, por el contrario, ayuden<br />

a resolver desafíos globales.<br />

www.weforum.org<br />

In the book Shaping the Fourth Industrial<br />

Revolution, Klaus Schwab, founder and<br />

executive director of the World Economic<br />

Forum, suggests addressing the challenge<br />

through “systems leadership,” a strategy<br />

that ensures that new technologies are governed<br />

by inclusive and sustainable systems<br />

created to foster positive economic, social,<br />

and political outcomes. This work by Schwab<br />

and avis identifies twelve sets of emerging<br />

technologies and ponders the ways in which<br />

their development could, instead of exacerbating<br />

inequalities and leaving behind millions<br />

of people, help solve global challenges.<br />

www.weforum.org<br />

22


En Iberostar<br />

creemos en los viajes<br />

que dejan huella<br />

REPÚBLICA DOMINICANA: PUNTA CANA ∙ BAYAHIBE ∙ PUERTO PLATA<br />

MÉXICO: CANCÚN ∙ RIVIERA MAYA ∙ COZUMEL ∙ RIVIERA NAYARIT<br />

JAMAICA: MONTEGO BAY<br />

CUBA: LA HABANA ∙ VARADERO ∙ CAYO SANTA MARÍA ∙ CAYO COCO ∙ CAYO<br />

GUILLERMO CAYO LARGO DEL SUR ∙ TRINIDAD ∙ HOLGUIN ∙ SANTIAGO DE CUBA<br />

BRASIL: AMAZONAS ∙ SALVADOR<br />

ESTADOS UNIDOS: NEW YORK ∙ MIAMI<br />

Pocos destinos en el mundo son tan conocidos y deseados al mismo tiempo. Sin<br />

embargo, el Caribe es mucho más que un retrato del paraíso. Gastronomía, historia<br />

y cultura, deportes acuáticos, aventura… Un lugar de ensueño que alcanza su<br />

máxima expresión cuando eliges un hotel Iberostar. Los mejores hoteles, en los<br />

parajes más exclusivos.<br />

iberostar.com


Música - C ine / Music - Film<br />

La más reciente producción de Brian Eno es<br />

de un preciosismo único. En efecto, Music<br />

For Installations reúne material creado por él<br />

desde 1989 hasta nuestros días; todos son temas<br />

inéditos y excepcionales. Otra<br />

novedad es la su presentación:<br />

hay un paquete de nueve vinilos<br />

y otro que consta de seis discos<br />

compactos más un libro de 64<br />

páginas con fotografías y textos<br />

también de Eno. Todas las presentaciones<br />

vienen en cajas diseñadas<br />

por él, quien además de músico es<br />

productor, artista visual, pensador<br />

y activista. El versátil británico, que<br />

se dio a conocer a principios de los<br />

años 70 con su banda Roxy Music, ha trabajado<br />

como productor de artistas como David Bowie,<br />

Talking Heads, Devo, Laurie Anderson y Coldplay.<br />

www.universalmusic.com<br />

Music For Installations<br />

Brian Eno<br />

Brian Eno’s most recent production is a<br />

uniue treasure. usic or Installations<br />

brings together material created by Eno<br />

from 1989 to the present, all exceptional and<br />

unpublished works. The presentation<br />

is eually novel the<br />

collection is available in a set<br />

of 9 LPs or 6 CDs and comes<br />

with a 64-page book of photographs<br />

and texts by Eno. Both<br />

formats come in special boxes<br />

designed by the musician, who<br />

is also a roducer, visual artist,<br />

hilosoher, and activist. he<br />

versatile rit, who burst onto<br />

the scene in the early 70s with<br />

his band Roxy Music, has produced music for artists<br />

like avid owie, alking Heads, evo, aurie<br />

Anderson, and Coldplay.<br />

www.universalmusic.com<br />

María por Callas: en sus propias palabras<br />

Maria by Callas: In Her Own Words<br />

Director / Director: Tom VolfFilmed and released in France<br />

Realizado y estrenado en Francia<br />

a finales del año pasado, este<br />

es un documental sobre la vida<br />

de la monumental soprano griega,<br />

muerta hace ya cuatro décadas. El hilo<br />

narrativo, animado por voz propia de<br />

la Callas, se bandea entre el mito de la<br />

casi diosa, que hipnotizaba a las multitudes<br />

desde el escenario y plantaba<br />

a jefes de Estado, y la mujer asida a<br />

sus sentimientos y desgarrada por las<br />

decepciones amorosas. Tom Volf logra<br />

una aproximación muy intimista al<br />

mundo de la cantante lírica, con todas<br />

las fuerzas telúricas que la cimbraron<br />

hasta la muerte. Para ello trabajó durante cuatro<br />

años con la familia, amigos y colaboradores de la<br />

cantante, examinando cartas, entrevistas, documentos<br />

archivados y notas inéditas. María por Callas<br />

se estrena en salas selectas de Europa y América.<br />

www.mariabycallas.com<br />

late last year, this film documents<br />

the life of the spectacular<br />

Greek soprano, who died four decades<br />

ago. he narrative, enlivened<br />

by allas own voice, alternates between<br />

the myth of the near-goddess<br />

who hypnotized multitudes from<br />

the stage and bowled over heads of<br />

state, and the story of the woman<br />

who was prey to her own emotions<br />

and shattered by disappointment in<br />

love. om olf creates an intimate<br />

look at the lyric singer’s world and<br />

its momentous events, right u to<br />

her death. He spent four years working with Callas’<br />

family, friends, and colleagues, examining letters,<br />

interviews, archival documents, and unublished<br />

notes. Maria by Callas debuts in select theaters in<br />

Europe and the Americas.<br />

www.mariabycallas.com<br />

24


Zoom<br />

Los primeros pasos<br />

de una tradición<br />

©Demian Colman<br />

Tradition<br />

Step by Step<br />

El tornero prepara las piezas de madera<br />

que luego serán ensambladas e iluminadas<br />

con los espléndidos colores e<br />

intrincadísimos patrones que caracterizan a<br />

las carretas pintadas de Costa Rica. La carreta<br />

de rueda maciza, sin radios entre los que se<br />

acumulara el barro de los caminos del trópico<br />

lluvioso, fue esencial para sacar y embarcar el<br />

café que enriqueció a la nación centroamericana<br />

desde mediados del siglo XIX. A principios<br />

del siglo XX, la tradición de pintarlas se<br />

cimentó en el pueblo de Sarchí. Aunque hace<br />

décadas fueron descartadas para el trabajo de<br />

campo, las carretas pintadas perduran como<br />

símbolo de la laboriosidad, creatividad y alegría<br />

contagiosa del pueblo costarricense.<br />

The woodturner prepares the pieces that<br />

will later be assembled and painted with<br />

the stunning colors and intricate designs<br />

characteristic of Costa Rica’s painted oxcarts.<br />

The oxcarts’ solid wheels discourage the accumulation<br />

of the mud often churned up along<br />

the roads of a rainy troical land. he coffee<br />

that has enriched the Central American nation<br />

since the mid-19 th century was historically<br />

transported and loaded onto ships via oxcart.<br />

The tradition of painting the oxcarts was<br />

refined in the town of arch in the early 20 th<br />

century. Although the carts have not been put<br />

to practical use for decades, painted oxcarts<br />

endure as a symbol of the Costa Rican people’s<br />

hard work, creativity, and infectious joy.<br />

26


C alendario / Events Calendar<br />

Mayo<br />

May<br />

Buenos Aires<br />

Feria Internacional del Libro<br />

26 abr. - 14 may.<br />

Evento cultural que reúne a los<br />

lectores con los autores en diferentes<br />

instancias. / Cultural celebration uniting<br />

readers and authors in various events.<br />

La Rural Predio Ferial.<br />

1<br />

Cali<br />

Sensación Eurocine <strong>2018</strong><br />

26 abr. - 2 may.<br />

Festival cinematográfico cuyo<br />

objetivo este año es “tender<br />

un puente entre nuestro país y<br />

diferentes puntos de Europa”.<br />

This year’s theme is “building a bridge<br />

between our country and Europe.”<br />

Cinemateca Museo La Tertulia.<br />

2<br />

Buenos Aires<br />

Encuentro Internacional de Arte<br />

Decorativo (ENIARTE)<br />

7-10<br />

Amantes de la pintura, porcelana,<br />

vitrofusión, decoupage o esténcil, entre<br />

otras técnicas. / overs of ainting,<br />

orcelain, vitrofusion, decopage, and<br />

stenciling, among other techniues.<br />

Palacio San Miguel.<br />

7 Bogotá<br />

Francia<br />

10<br />

Concierto de la Orquesta Sinfónica<br />

Nacional de Colombia con el<br />

violinista francés Gautier Dooghe.<br />

Concert by the Colombia National<br />

ymhony with rench violinist autier<br />

Dooghe.<br />

Teatro Colón.<br />

Los Ángeles<br />

Juanes en concierto<br />

The Forum, Inglewood, CA.<br />

12<br />

Santo Domingo<br />

Santo Domingo Wine Fest:<br />

The Film Edition<br />

17-19<br />

Tres espectaculares días dedicados a los<br />

amantes del buen vino, la buena mesa<br />

y el cine. / hree sectacular days devoted<br />

to good wine, good food, and film.<br />

Hotel JW Marriott.<br />

17 Lima 18<br />

Imagen Palabra Perú <strong>2018</strong><br />

18 abr. - 18 may.<br />

Segundo salón de la ilustración donde<br />

participan ilustradores, artistas<br />

gráficos y visuales. / Now in its second<br />

year, this fair features illustrators, gra-<br />

hic designers, and visual artists.<br />

Sala de Exposiciones Toulouse<br />

Lautrec.<br />

Las Vegas<br />

Electric Daisy Carnival (EDC)<br />

18-20<br />

Uno de los mayores festivales de<br />

música electrónica de baile en el<br />

mundo. / One of the largest electronic<br />

dance music festivals in the world.<br />

Las Vegas Motor Speedway.<br />

Santiago de los<br />

Caballeros<br />

Santiago Cruz en concierto<br />

Gran Teatro del Cibao.<br />

24<br />

Buenos Aires<br />

ArteBA<br />

24-27<br />

Salón cultural que acerca a las<br />

mejores galerías del país y exhibe las<br />

nuevas propuestas. Pintura, escultura<br />

y fotografía. / Culture fair that brings<br />

together the country’s best galleries<br />

to show the newest in art. Painting,<br />

sculpture, and photography.<br />

La Rural.<br />

Buenos Aires<br />

Comic Con Flow<br />

25-27<br />

Es la convención más grande de<br />

cultura pop, que cuenta con la participación<br />

de videojuegos y los estudios<br />

de televisión y cine. / Large pop culture<br />

convention, featuring videogames and<br />

and movie studios.<br />

Costa Salguero Exhibition Center.<br />

28


Medellín<br />

Sensación Eurocine <strong>2018</strong><br />

26 abr. - 3 may.<br />

3<br />

Festival cinematográfico cuyo objetivo<br />

este año es “tender un puente<br />

entre nuestro país y diferentes<br />

puntos de Europa”. / This year’s<br />

theme is “building a bridge between<br />

our country and Europe.”<br />

Centro Colombo Americano.<br />

Belo Horizonte<br />

8° BH Tattoo Festival<br />

4-6<br />

Portal Tattoo, para últimas técnicas y<br />

tendencias del tatuaje, y 440 Hertz,<br />

para atracciones artísticas.<br />

Portal Tattoo, for the latest trends in<br />

tattooing, and 440 Hertz, for shows.<br />

Serraria Souza Pinto.<br />

4 Guadalajara<br />

Boston 5<br />

Festival Cultural de Mayo<br />

4-25<br />

Variedad de espectáculos de música,<br />

danza, arte plástico y cine. / variety of<br />

music, dance, visual arts, and cinema.<br />

Teatro Degollado, Plaza de la Liberación,<br />

Plaza Fundadores, Mercado Libertad,<br />

Plaza Universidad, Plaza Juárez e Instituto<br />

Cultural Cabañas.<br />

Cambridge Community<br />

Chorus: Love and Loss<br />

Se presentan el uiem de Mozart<br />

y la Cantata de bodas de Bach<br />

BWV 196. / Presenting Mozart’s<br />

euiem and achs edding<br />

Cantata 196.<br />

Sanders Theatre.<br />

Belo Horizonte<br />

16° Semana de museos<br />

14-40<br />

14<br />

Semana cultural que celebra el Día<br />

Internacional de los Museos.<br />

Culture week that celebrates<br />

International useum ay.<br />

Diversos museos de la ciudad.<br />

Los Ángeles<br />

U2 en concierto<br />

15-16<br />

Experience + Innocence.<br />

The Forum, Inglewood.<br />

15<br />

Guadalajara<br />

Papirolas <strong>2018</strong><br />

16-20<br />

Festival cultural y educativo para<br />

niños y jóvenes. / Cultural and<br />

educational fair for children and<br />

young people.<br />

Expo Guadalajara.<br />

Ciudad de México<br />

Creativa Fest<br />

18-20<br />

Celebración anual del arte de la<br />

animación, videojuegos, efectos visuales<br />

y doblaje. / Annual celebration<br />

of the art of animation, videogames,<br />

visual effects, and dubbing.<br />

Palacio de Minería.<br />

Córdoba<br />

Feria de Córdoba<br />

19-26<br />

19<br />

Fiesta familiar dedicada a Nuestra<br />

Señora de la Salud. / amily festival<br />

dedicated to Our Lady of Health.<br />

El Arenal.<br />

Montreal<br />

Piknic Electronik<br />

Festival de música electrónica.<br />

lectronic music festival.<br />

Parque Jean Drapeau.<br />

20<br />

Nueva York<br />

Surtex: Feria de Arte y Diseño<br />

20-22<br />

Única feria de Norteamérica dedicada<br />

a la venta de licencias y obras de arte<br />

originales. / niue fair held in the nited<br />

tates. icenses can be acuired, along<br />

with original works of art .<br />

Jacob K. Javits Convention Center.<br />

Belo Horizonte<br />

Samba Prime Festival<br />

26-27<br />

Con la participación de / featuring Pique<br />

Novo y Swing & Simpatia, Ferrugem,<br />

Pericles, Sorriso Maroto, Thiaguinho,<br />

Belo, Dilsinho y Ah Mr Dan.<br />

Esplanada Do Mineirao.<br />

26 Quito 28<br />

XIV Seminario ALACPA<br />

de pavimentos aeroportuarios<br />

28 may. - 1 jun.<br />

ALACPA trabaja para que las operaciones<br />

aéreas en la región sean<br />

seguras y eficientes. / Short Course<br />

for irfield avement aintenance.<br />

Hotel Swissotel.<br />

Nota<br />

Sugerimos confirmar las<br />

fechas de los eventos con<br />

los organizadores, ya que<br />

pueden surgir variaciones o<br />

cancelaciones.<br />

Note<br />

e suggest confirming the<br />

dates of the events with<br />

organizers. Dates may change<br />

or events may be cancelled.<br />

29


Homenaje / Tribute<br />

África<br />

en las venas / in the Blood<br />

Por / By Ana Teresa Benjamín<br />

Fotos / Photos: Cortesía Alcaldía de Panamá<br />

Por tercer año consecutivo se realizará<br />

en Ciudad de Panamá el Festival África<br />

en América, que busca, por medio<br />

del diálogo, el arte, la música y la<br />

convivencia, resaltar cuán profunda es<br />

la herencia africana en la región.<br />

For the third consecutive year, Panama<br />

City will host the Africa in America<br />

Festival, which uses dialogue, art,<br />

music, and shared experiences to<br />

underline just how deep the roots of<br />

African heritage run in the region.<br />

La tercera versión del Festival África en América,<br />

que se realizará en Ciudad de Panamá<br />

este mayo, promete, como en sus dos<br />

versiones anteriores, convertirse no solo en la<br />

excusa perfecta para disfrutar de la rica herencia<br />

musical y gastronómica afrodescendiente, sino<br />

también en el espacio propicio para descubrir y<br />

reflexionar sobre la influencia africana en la cotidianidad<br />

y las costumbres, en las distintas manifestaciones<br />

del arte y en las creencias religiosas.<br />

Like the two previous festivals, the<br />

third Africa in America Festival —to<br />

be held in Panama City this May—<br />

promises to be not only a perfect excuse<br />

for enjoying the rich musical and culinary<br />

heritage of Afro-descendants, but also a<br />

sace for discovering and reflecting on<br />

frican influences on everyday life and<br />

customs, diverse manifestations of art,<br />

and religious beliefs.<br />

30


El programa del festival, que comienza<br />

el 3 de mayo y se extiende<br />

hasta la primera semana de junio,<br />

incluye la proyección de documentales,<br />

conciertos, conversatorios y<br />

ponencias, así como el montaje de<br />

la exposición “Los Rebeldes: La tradición<br />

in(di)visible” en el Museo de<br />

Arte Contemporáneo (MAC).<br />

Entre los documentales están las<br />

producciones Gurumbé, que explora<br />

la herencia africana en España y<br />

plantea su influencia en el flamenco;<br />

Panamá Al Brown: cuando el puño<br />

se abre, una pieza que cuenta la historia<br />

del primer campeón mundial<br />

de boxeo panameño, Alfonso Teófilo<br />

Brown, y Una noche de calypso,<br />

que aborda la historia de este ritmo<br />

afrocaribeño fuertemente ligado<br />

a la cultura panameña, que intenta<br />

sobrevivir al envejecimiento y muerte<br />

de varios de sus grandes representantes<br />

locales.<br />

El propósito de la exposición en el<br />

MAC, que se mantendrá hasta julio de<br />

<strong>2018</strong>, es mostrar los distintos caminos<br />

de la creación afropanameña, que<br />

buena parte de las veces lo hace de<br />

forma colectiva por ser, precisamente,<br />

una “tradición contracultural”<br />

heredera del cimarronaje. La idea<br />

de la muestra es exponer el arte y la<br />

estética afrodescendientes presentes<br />

durante siglos, pero “opacadas,<br />

desmembradas o invisibles”, negadas<br />

o ignoradas, según palabras<br />

de su curadora, Adrienne Samos.<br />

“Los Rebeldes” presentará obras en<br />

medios, estilos y formas diversas de<br />

creadores ya fallecidos y de artistas<br />

del presente, incluyendo prácticas<br />

populares, artes visuales, performances,<br />

cine, música y literatura.<br />

The Festival program, which begins<br />

on ay and runs through the first<br />

week of June, includes documentary<br />

screenings, concerts, talks, and<br />

presentations, as well as the exhibit<br />

“The Rebels: The In(di)visible Tradition”<br />

at the Museum of Contemporary<br />

Art (MAC).<br />

Among the documentaries to be<br />

screened are Gurumbé, which<br />

explores African heritage in Spain<br />

and suggests that it influenced flamenco;<br />

Panamá Al Brown: cuando<br />

el puño se abre (Panama Al Brown:<br />

When the Fist Opens), the story of<br />

efilo rown, anamas first world<br />

champion boxer; and Una noche de<br />

calypso (A Night of Calypso), which<br />

looks at the history of that Afro-Caribbean<br />

beat that, though strongly<br />

identified with anamanian culture,<br />

is struggling to survive the loss of<br />

several of its great local artists to old<br />

age and death.<br />

Intended to show the different<br />

paths of Afro-Panamanian creation,<br />

the MAC exhibit will continue until<br />

July <strong>2018</strong>. The works are often<br />

collectively created, reflecting a<br />

countercultural tradition inherited<br />

from the Cimarron culture of escaped<br />

slaves in Panama. The idea<br />

behind the exhibit is to demonstrate<br />

that Afro-descendant art and its<br />

aesthetic have been present for<br />

centuries, but “veiled, fragmented,<br />

or invisible,” and denied or ignored,<br />

according to Adrienne Samos, the<br />

ehibits curator. he ebels will<br />

include works in various media,<br />

styles, and forms by both living and<br />

dead creators, representing popular<br />

customs, visual arts, performances,<br />

cinema, music, and literature.<br />

31


H omenaje / Tribute<br />

El Festival África en América es una actividad<br />

organizada por la Alcaldía de<br />

Panamá —con el apoyo de la Secretaría<br />

Nacional para el Desarrollo de los Afropanameños,<br />

el Banco Interamericano de Desarrollo<br />

y el Foro Afropanameño— que se enmarca<br />

en el Mes de la Etnia Negra y el Decenio<br />

Internacional para los Afrodescendientes<br />

(2015-2024). En 2017, el festival se realizó<br />

bajo el concepto de “Resiliencia, resistencia y<br />

reconocimiento”, y en este contexto se presentó<br />

el documental Cimarronaje en Panamá,<br />

de Toshi Sakai; la exposición fotográfica “El<br />

cimarrón y su fandango”, de la mexicana Mara<br />

Sánchez-Renero, y un gran concierto final<br />

que incluyó agrupaciones de Costa Rica, el<br />

Caribe y Panamá.<br />

El cierre del festival presente será un gran<br />

concierto en el que participarán el reggaesero<br />

jamaicano Fantan Mojah y la ya<br />

mítica Orquesta Aragón de Cuba.<br />

Para conocer más detalles sobre la programación<br />

acceda a https://cultura.mupa.gob.pa<br />

The frica in merica estival is<br />

organized by the Panama City Mayors<br />

ce with the suort of the<br />

National Ministry of Afro-Panamanian<br />

eveloment, the Intermerican evelopment<br />

Bank, and the Afro-Panamanian<br />

orum. It is held as art of lack History<br />

onth and the International ecade for<br />

People of African Descent (2015-2024).<br />

In 201, the festival theme was esistance,<br />

Resilience, and Recognition,” and<br />

highlights included Toshi Sakai’s documentary<br />

Running Away in Panama, the<br />

photo exhibit “Cimarron and Fandango”<br />

by Mexico’s Mara Sánchez-Renero, and<br />

a gala closing concert with groups from<br />

Costa Rica, the Caribbean, and Panama.<br />

he estival will close with a magnificent<br />

concert featuring Jamaican reggae artist<br />

Fantan Mojah and Cuba’s legendary Or-<br />

uesta ragn.<br />

For further information on the program,<br />

visit https://cultura.mupa.gob.pa<br />

Documental Gurumbé<br />

32


Vistas de Panamá / Views of Panama<br />

Panamá<br />

Entendiendo<br />

Understanding<br />

34<br />

Desde sus inicios, literalmente desde su formación, Panamá ha sido un cruce de caminos<br />

en donde convergen historias, se entremezclan especies y grandes personajes cambian el<br />

rumbo de la historia. Como mayo es el mes de los museos, el equipo de Panorama de las<br />

Américas ofrece a sus lectores la combinación perfecta de los museos panameños para<br />

entender cómo esta confluencia de caminos hace de Panamá un lugar único, en donde los<br />

continentes, los mares y las culturas se encuentran para reescribir la historia.


mediante sus museos<br />

through its Museums<br />

Since its geological formation some two million years ago, Panama has been a crossroads<br />

where stories converge, species intermingle, and great men and women change the course<br />

of history. May is Museum Month and the folks at Panorama of the Americas present<br />

their readers with a combination of Panamanian museums perfect for understanding how<br />

Panama’s crossroads location has made it a unique place where continents, oceans, and<br />

cultures converge to rewrite history.<br />

35


Vistas de Panamá / Views of Panama<br />

Panamá<br />

El Biomuseo de<br />

Puente de vida / Bridge of Life<br />

36


Hace setenta millones de años, el<br />

continente americano estaba separado<br />

por el océano. Sin embargo,<br />

debido a los movimientos tectónicos,<br />

fueron emergiendo montañas<br />

submarinas que lentamente se convirtieron en<br />

islas y se sedimentaron hasta unirse. Durante<br />

este proceso, el istmo de Panamá resultó ser<br />

un factor fundamental, pues al emerger —hace<br />

unos dos millones de años— fue la pieza final<br />

que unió el norte de América con el sur, y separó<br />

definitivamente el Atlántico y el Pacífico.<br />

Texto y fotos / Text and Photos:<br />

Javier A. Pinzón<br />

Seventy million years ago, an ocean divided<br />

the American continent until tectonic<br />

movements pushed submerged<br />

mountains to the surface. They slowly<br />

became islands and, through sedimentation,<br />

eventually fused together. The Isthmus of<br />

Panama was a fundamental part of this process;<br />

as it emerged –some two million years ago– it<br />

became the final iece of land uniting orth and<br />

South America and separating the Atlantic and<br />

acific ceans forever.<br />

37


V istas de Panamá / Views of Panama<br />

En el Biomuseo convergen la historia<br />

natural de Panamá y sus ecosistemas<br />

para dar al visitante una experiencia<br />

que abarca los cinco sentidos.<br />

El Biomuseo mezcla el diseño, la arquitectura<br />

y la ciencia para contar todas las implicaciones<br />

que este cierre tuvo a escala<br />

mundial. Su estructura —diseñada por el reconocido<br />

arquitecto Frank Gehry— y el diseño<br />

interior —a cargo de Bruce Mau— convergen<br />

con la historia natural de Panamá y sus ecosistemas<br />

para dar al visitante una experiencia<br />

que abarca los cinco sentidos. El museo tiene<br />

cinco galerías permanentes, una de ellas abierta<br />

de manera gratuita a todo el público.<br />

At Biomuseo, Panama’s natural history<br />

and ecosystems are explored in an<br />

experience that encompasses the<br />

visitor’s five senses.<br />

Biomuseo uses design, architecture,<br />

and science to explain the global<br />

implications of this separation. The<br />

museum, designed by renowned architect<br />

Frank Gehry with interior design by Bruce<br />

Mau, draws on the natural history of Panama<br />

and its ecosystems to create an experience<br />

that encomasses the visitors five<br />

senses. he museum has five ermanent<br />

galleries, one of which is open to the public<br />

free of charge.<br />

38


Durante el recorrido, el visitante aprende los<br />

diferentes significados de la biodiversidad y<br />

su importancia para el día a día de todos los<br />

que convivimos en este planeta. También hace<br />

un viaje virtual por los bosques, las montañas<br />

y los arrecifes panameños. Y mediante datos<br />

y cifras, el visitante es testigo de la magnífica<br />

teoría del doctor Steven Stanley, según la cual<br />

el origen de la especie humana está estrechamente<br />

relacionado con los cambios climáticos<br />

planetarios que se generaron a consecuencia<br />

de la separación de los mares.<br />

Para el mes de los museos, el Biomuseo tiene<br />

preparada una exposición temporal sobre el<br />

exceso de plástico que flota en nuestros océanos.<br />

Esta exposición, titulada “En tus manos”,<br />

busca informar y concientizar al público sobre<br />

este enorme problema ambiental que todos<br />

podemos ayudar a solucionar con un uso moderado<br />

y racional del plástico.<br />

isitors to the museum discover the different<br />

meanings of the word biodiversity and its<br />

imortant effects on the daytoday lives of<br />

all those who share this planet. There’s also<br />

a virtual reality tour through anamas forests,<br />

mountains, and reefs. Data and numbers<br />

are used to elain r. teven tanleys<br />

magnificent theory in which the origin of the<br />

human species is closely related to planetary<br />

climate changes resulting from the separation<br />

of the oceans.<br />

For Museum Month, Biomuseo has prepared<br />

a temorary ehibition on the vast amounts<br />

of plastic in our oceans. The exhibition, entitled<br />

n tus manos (In our Hands), is<br />

designed to draw attention to this major environmental<br />

roblem and inform the ublic<br />

of the many ways we can all help eliminate<br />

waste through moderate and rational use of<br />

this material.<br />

39


Vistas de Panamá / Views of Panama<br />

Plaza Mayor<br />

Museo de la<br />

Encuentro de continentes<br />

Where Continents Meet<br />

El Museo de la Plaza Mayor fue reinaugurado<br />

en agosto de 2017, en<br />

un nuevo edificio ubicado a unos<br />

pasos de la emblemática torre del<br />

sitio arqueológico, y es el lugar<br />

ideal para conocer la historia prehispánica<br />

de Panamá, su desarrollo como ciudad colonial<br />

y su caída en medio de un enfrentamiento<br />

entre españoles y piratas ingleses.<br />

El recorrido empieza con una exhibición de<br />

objetos de cerámica y de la vida cotidiana<br />

de los habitantes originarios, indígenas que<br />

hablaban la lengua cueva y se dedicaban<br />

a la pesca y a la agricultura. En el segundo<br />

espacio se explican las expediciones de<br />

los españoles en el istmo, la fundación de<br />

la ciudad y cómo fue el ataque de Henry<br />

Morgan, mientras que la última parte del<br />

recorrido es por la “casa colonial”, un espacio<br />

que muestra cómo era la vivienda de la<br />

clase alta de entonces.<br />

Además de la exposición permanente,<br />

hasta el 15 de julio próximo estará en<br />

exhibición la primera muestra de mapas<br />

antiguos de Panamá, en el primer alto del<br />

Centro de Visitantes. Denominada “La cartografía<br />

colonial de Panamá: Una mirada<br />

al istmo a través de sus mapas antiguos”,<br />

la exposición cuenta la historia del país<br />

vista por los ojos de los cartógrafos y<br />

navegantes que llegaron a estas tierras<br />

entre los siglos XVI y comienzos del XIX, e<br />

interpretaron la geografía mediante la exploración,<br />

la observación y la adaptación<br />

de datos ya existentes.<br />

The Museum of the Plaza<br />

Mayor reopened in August<br />

2017, in a new building located<br />

a few steps from the<br />

archaeological site’s iconic<br />

tower. It’s the ideal place to learn about<br />

Panama’s pre-Hispanic history, its development<br />

as a colonial city, and its fall in<br />

the midst of a confrontation between<br />

Spanish and English pirates.<br />

A visit to the museum begins with a<br />

display of ceramic objects used in the<br />

daily lives of the city’s original inhabitants,<br />

indigenous fishermen and farmers<br />

who spoke the Cueva language.<br />

The next gallery explores the Spanish<br />

expeditions throughout the isthmus,<br />

the city’s foundation, and the attack<br />

by pirate Henry Morgan. Finally, the<br />

visit ends with the “colonial house,”<br />

which offers a look at the homes of the<br />

well-to-do during the period.<br />

In addition to the permanent exhibition,<br />

a selection of antique maps<br />

of Panama will be on display in the<br />

Visitors Center through July 15. This<br />

exhibition, “Panama’s Colonial Cartography:<br />

A Look at the Isthmus through<br />

Antique Maps,” narrates the country’s<br />

history through the eyes of the cartographers<br />

and navigators who explored<br />

the territory between the sixteenth<br />

and early nineteenth centuries, interpreting<br />

its geography through observation<br />

and adaptation of existing data.<br />

40


Por / By: Ana Teresa Benjamín<br />

Fotos / Photos: Javier A. Pinzón<br />

41


V istas de Panamá / Views of Panama<br />

Hernán Araúz Torres,<br />

curador. / Curator.<br />

Hasta el 15 de julio próximo, el Museo<br />

de la Plaza Mayor exhibirá la primera<br />

muestra de mapas antiguos de Panamá,<br />

denominada “La cartografía colonial de<br />

Panamá: Una mirada al istmo a través de<br />

sus mapas antiguos”.<br />

En una de las dos puertas de acceso a la exhibición<br />

hay un texto que describe de forma exacta<br />

la experiencia de estar frente a un mapa: “El<br />

primer instinto (…) es deslizar el dedo a través<br />

de su faz para buscar sitios conocidos, admirar<br />

su exactitud o resaltar la falta de ella…”. Es justo<br />

lo que hace Hernán Araúz Torres, curador,<br />

diplomático de carrera, guía cultural e historiador<br />

apasionado, cuando explica algunos de los<br />

sesenta mapas que el coleccionista panameño<br />

Luis Varela prestó para el montaje: recorre con<br />

el dedo índice de su mano derecha cada línea,<br />

sitio, topónimo y cartela, mientras cuenta,<br />

explica y revive la historia de cada uno de esos<br />

documentos de hace siglos.<br />

One of the doors at the entrance to the<br />

exhibition displays a text that perfectly<br />

describes the experience of looking at a<br />

ma nes first instinct (...) is to slide ones<br />

finger across its face to search for known<br />

places, admire its accuracy, or draw attention<br />

to its inaccuracy...” And Hernán Araúz<br />

Torres, curator, career diplomat, cultural<br />

guide, and passionate historian, does just<br />

that as he explains a few of the sixty maps<br />

on loan from Panamanian collector Luis<br />

Varela for the exhibition. Running his right<br />

inde finger over every line, lace, lace<br />

name, and label, he narrates and relives the<br />

history in each of the ancient documents.<br />

An exhibit of the first collection of<br />

antique maps of Panama, “The Colonial<br />

Cartography of Panama: A Look at the<br />

Isthmus through its Antique Maps,” will<br />

be on display through July 15 th at the<br />

Museo de la Plaza Mayor.<br />

42


La exhibición contiene, por ejemplo, un mapa de<br />

1503 elaborado por Bartolomé Colón —hermano<br />

de Cristóbal— que muestra por primera vez<br />

territorios de lo que luego se llamaría Panamá:<br />

Bastimento, Bel Porto, Veragnia… Pero Cristóbal<br />

y Bartolomé creían que estaban en Asia, por<br />

eso dibujaron, al otro lado de esas tierras, el mar<br />

de China. También hay mapas en donde se presenta<br />

por primera vez el ovus undus —con<br />

los años, los navegantes y cartógrafos se dieron<br />

cuenta de que no era Asia sino un mundo nuevo—,<br />

la palabra “América” y se insinúa la existencia<br />

de un paso hacia un nuevo mar.<br />

There is, for example, a map created in 1503 by<br />

Bartholomew Columbus, Christopher’s brother,<br />

which includesfor the first timethe territories<br />

of what would later be called Panama:<br />

Bastimento, Bel Porto, Veragnia... But Christoher<br />

and artholomew believed that they<br />

were in Asia, which explains why they drew the<br />

China Sea on the other side of these territories.<br />

n other mas, we see the first resentations<br />

of the ovus undus navigators and cartographers<br />

had realized that this was not Asia, but a<br />

new world. They began to use the word “America”<br />

and hint at the existence of a new sea.<br />

Es el caso de uno confeccionado en 1507 por<br />

el geógrafo y cartógrafo alemán Martin Waldseemüller,<br />

que dibuja un paso a través de lo que<br />

sería Centroamérica; un elemento revelador<br />

porque apareció varios años antes de que Vasco<br />

Núñez de Balboa comunicara la existencia del<br />

“Mar del Sur”, en 1513. Sin embargo, la mayor<br />

relevancia del mapa de Waldseemüller para<br />

Panamá es el hecho de que allí aparece la costa<br />

chilena explorada. “Lo que dice este mapa es<br />

que Balboa no fue el primer europeo en llegar al<br />

Pacífico”, recalca Araúz Torres.<br />

Such is the case of one map drawn in 1507 by<br />

German geographer and cartographer Martin<br />

Waldseemüller, which includes a passage through<br />

what would become Central America. This is<br />

articularly interesting since it was drawn several<br />

years before Vasco Núñez de Balboa announced<br />

the existence of the “South Sea” in 1513. Most<br />

relevant to anama, however, is the fact that<br />

Waldseemüller’s map shows the Chilean coast<br />

as already having been elored. hat this ma<br />

tells us is that alboa was not the first uroean<br />

to reach the acific, oints out ra orres.<br />

43


V istas de Panamá / Views of Panama<br />

Otros mapas especialmente interesantes<br />

de la exposición son<br />

el mapa sureado (es decir, con<br />

el Sur en la parte superior) trazado por<br />

Bartolomé Ruiz de Estrada en 1526, donde<br />

aparece el primer mapa del océano<br />

Pacífico con base en las exploraciones<br />

realizadas y topónimos como Ciudad de<br />

Panamá, Taboga y el río Tuira, llamado entonces<br />

río del Suegro. Uno de 1574 en el<br />

que aparece por primera vez el istmo de<br />

Panamá, lo que lo convierte en el mapa<br />

más antiguo del país, y otro de 1579 en el<br />

que se muestran las grandes rutas comerciales<br />

surgidas a raíz de la conquista de<br />

América: la de Magallanes y la del istmo<br />

de Panamá, siendo este el primer mapa<br />

que muestra a Panamá como sitio de<br />

tránsito. El documento es aún más interesante<br />

porque fue hecho por el geógrafo<br />

y cartógrafo flamenco Abraham Ortelius,<br />

conocido como el “Ptolomeo del siglo<br />

XVI” y autor del Theatrum Orbis Terrarum,<br />

considerado el primer atlas moderno.<br />

44<br />

Also of particular interest are the<br />

“south-up” map (with the south at<br />

the top) drawn by Bartolomé Ruiz<br />

de strada in 12, where for the first time<br />

a ma of the acific cean aears based<br />

on explorations completed and using place<br />

names such as Panama City, Taboga, and<br />

the uira iver, known until then as the<br />

el uegro iver. ma drawn in 1,<br />

on which the Isthmus of anama makes its<br />

firstever aearance, making this the oldest<br />

map of the country; and another map from<br />

1579 showing the great trade routes that<br />

emerged following the conuest of merica<br />

agallaness route and that of the Isthmus of<br />

anama, the first to signal anama as a assage.<br />

his document is even more interesting<br />

because it was made by Flemish geographer<br />

and cartographer Abraham Ortelius, known<br />

as the “sixteenth-century Ptolemy,” who was<br />

the author of the Theatrum Orbis Terrarum,<br />

considered the first modern atlas.


La visita bien vale la pena para apreciar el<br />

desarrollo de la cartografía en esos años de<br />

conquista y colonización, entender la función<br />

transitista del istmo centroamericano<br />

—visite luego el canal para apreciar in situ la<br />

consecuencia tangible de toda esta historia<br />

cartográfica— y descubrir, por ejemplo, que<br />

Portobelo fue el lugar más “mapeado” de<br />

Panamá hasta la construcción del canal y<br />

que hubo una guerra desatada por la oreja<br />

amputada de un tal Jenkins. En la Librería de<br />

Panamá Viejo está el libro que dio origen a<br />

esta muestra: Los mapas antiguos de Panamá<br />

y Darién (1503-1879), producto de una investigación<br />

de siete meses que Araúz Torres realizó<br />

en la Biblioteca del Congreso de Estados<br />

Unidos como becario de la Fundación Kislak.<br />

El Sitio Arqueológico de Panamá Viejo está<br />

al sureste de Ciudad de Panamá, sobre la vía<br />

Cincuentenario. El horario es de martes a<br />

domingo, de 8:30 a.m. a 4:30 p.m., y la tarifa<br />

de entrada es de diez dólares para nacionales,<br />

quince para extranjeros y cinco para estudiantes.<br />

La tarifa incluye la visita al parque arqueológico,<br />

al Museo de la Plaza Mayor y al Mirador<br />

de la Catedral. La entrada a la exhibición de<br />

mapas antiguos cuesta tres dólares.<br />

he ehibition rovides a wonderfully worthwhile<br />

look at the develoment of cartograhy during this<br />

eriod of conuest and coloniation, heling visitors<br />

understand the Isthmuss role as a entral merican<br />

assageway (youll want to go on to visit the anal<br />

to areciate in situ the tangible conseuences of all<br />

this cartographic history). Viewers of the exhibit will<br />

discover, for eamle, that ortobelo was anamas<br />

most “mapped” site prior to construction of the<br />

canal and that the amputated ear of a man named<br />

Jenkins was responsible for starting a war. The book<br />

that inspired this exhibition, Los mapas antiguos de<br />

Panamá y Darién (1503-1879) (he ntiue as<br />

of Panama and Darien), can be found at the Librería<br />

de anam ieo. Its the roduct of a sevenmonth<br />

investigation carried out by ra orres at the<br />

United States Library of Congress while on a fellowship<br />

from the Kislak Foundation.<br />

The Panama Viejo Archaeological Site is located<br />

southeast of Panama City, on the Via Cincuentenario.<br />

Open Tuesday through Sunday, from 8:30 am to<br />

4:30 pm, the entrance fee is ten dollars for Panamanians,<br />

fifteen dollars for international visitors, and<br />

five dollars for students. he fee includes admission<br />

to the archaeological park, the Museum of the Plaza<br />

Mayor, and the Mirador de la Catedral. Admission to<br />

the antiue ma collection costs three dollars.<br />

45


Vistas de Panamá / Views of Panama<br />

Museo del Canal<br />

Interoceánico<br />

Encuentro de mares<br />

46


Interoceanic Canal Museum<br />

A Meeting of the Seas<br />

Texto y fotos / Text and Photos: Javier A. Pinzón<br />

Desde sus orígenes geológicos,<br />

Panamá reescribió la historia,<br />

uniendo el norte con el sur, pero<br />

separando el oriente del occidente.<br />

Sin embargo, dos millones de<br />

años después de este gran cambio, Panamá,<br />

sus habitantes y un sinnúmero de hombres y<br />

mujeres de otras nacionalidades decidieron<br />

dar un nuevo giro a la historia y volver a unir<br />

los mares por medio de un sendero de agua.<br />

El Museo del Canal interoceánico, que ya cumple<br />

veinte años, narra de manera muy humana<br />

y contextualizada la travesía por la que franceses,<br />

estadounidenses, chinos, afroantillanos<br />

y panameños tuvieron que pasar para lograr<br />

esta gran unión entre los dos océanos. Con<br />

30.000 piezas y excelentes recursos gráficos,<br />

este museo muestra cada periodo de planeación,<br />

construcción y funcionamiento del Canal<br />

de Panamá.<br />

La doctora Ángeles Ramos Baquero, directora<br />

ejecutiva y curadora en jefe del museo, explica<br />

que el relato comienza con el surgimiento del<br />

istmo de Panamá desde el fondo del mar y<br />

llega hasta nuestros días, pues la construcción<br />

del canal no es un hecho aislado, sino que se<br />

enmarca en la historia de Panamá, que continúa<br />

mucho más allá, porque la historia no se<br />

detiene. Por eso esta entidad tiene salas de<br />

las culturas prehispánicas, del contacto de los<br />

dos mundos, de la historia política de Panamá<br />

y del intento francés por unir los mares, además<br />

de la separación de Panamá de Colombia,<br />

la llegada de los estadounidenses y la campaña<br />

de saneamiento para frenar el desastre de<br />

la muerte masiva de los trabajadores a causa<br />

de las enfermedades tropicales.<br />

Since its geological beginnings,<br />

Panama has rewritten history,<br />

linking the north with the<br />

south, while separating the<br />

east from the west. Two million<br />

years after it began, Panama and<br />

its inhabitants, and countless men and<br />

women of other nationalities, decided to<br />

change the course of history yet again by<br />

reuniting the oceans with a canal. The<br />

Interoceanic Canal Museum narrates the<br />

adventures of the French, Americans,<br />

Chinese, Afro-Antilleans, and Panamanians<br />

who made possible this great<br />

union between the two oceans. A total<br />

of 30,000 objects and amazing graphic<br />

resources illustrate each step in the planning,<br />

construction, and operation of the<br />

Panama Canal.<br />

Dr. Ángeles Ramos Baquero, the museum’s<br />

executive director and chief<br />

curator, explains that the story begins<br />

with the emergence of the Isthmus of<br />

Panama from the bottom of the sea<br />

and continues on into the present; the<br />

construction of the canal, far from being<br />

an isolated event, is part of Panama’s<br />

never-ending history. For this reason,<br />

the different galleries focus on reHispanic<br />

cultures, contact between the two<br />

worlds, Panama’s political history, and<br />

the French attempt to unite the oceans,<br />

in addition to Panama’s separation<br />

from Colombia, the arrival of the North<br />

Americans, and the sanitation campaign<br />

aimed at ending the mass deaths of<br />

workers due to tropical diseases.<br />

47


V istas de Panamá / Views of Panama<br />

El museo también muestra cómo era la<br />

vida en la zona del canal, las primeras reivindicaciones<br />

de los panameños sobre su<br />

territorio, la Operación Soberanía, los hechos<br />

del 9 de enero de 1964 (con la bandera original<br />

que desencadenó los hechos de aquel día<br />

histórico), el canal en manos panameñas y la<br />

ampliación del canal. Además de su exhibición<br />

permanente, el museo cuenta ahora con la<br />

exhibición “Vanguardias artísticas en el París<br />

de Coco Chanel” y en mayo, mes de los museos,<br />

montará una exposición especial sobre<br />

“Mares fortificados y la globalización”, que irá<br />

acompañada de un seminario internacional<br />

sobre rutas marítimas.<br />

El museo, ubicado en el área histórica de la<br />

ciudad, está en el edificio en donde funcionaron<br />

las primeras oficinas de la Compañía<br />

Universal del Canal Interoceánico a finales del<br />

siglo XIX. La institución hace parte del International<br />

Council of Museums (ICOM), de la<br />

American Alliance of Museums (AMM) y fue la<br />

primera institución no estadounidense afiliada<br />

al Smithsonian.<br />

The museum also explores life in the<br />

anal one, the anamanians first<br />

claims to their territory, Operación<br />

oberana (eration overeignty), the<br />

events of anuary , 1 (including the<br />

original flag that triggered the events of<br />

that historic day), the Canal in Panamanian<br />

hands, and its eansion. In addition to<br />

its permanent exhibits, the museum currently<br />

offers a look at vantgarde rt in<br />

Coco Chanel’s Paris” and in May, Museum<br />

Month, it will also host a special exhibition<br />

on ortified eas and lobaliation, which<br />

includes an international seminar on maritime<br />

routes.<br />

The museum is located in the city’s historic<br />

district, in the building where the first offices<br />

of the niversal omany of the Interoceanic<br />

Canal operated at the end of the<br />

19 th century. The institution is a member<br />

of the International ouncil of useums<br />

(I) and the merican lliance of useums<br />

(). It was the first non.. institution<br />

aliated with the mithsonian.<br />

48


www.smcsalud.cu


50<br />

Nuevo destino / New destination


Barbados<br />

Nuevo destino de Copa Airlines<br />

A New Copa Airlines Destination<br />

Por / By Redacción /<br />

Editorial Team of Panorama<br />

de las Américas.<br />

Fotos / Photos: Cortesía<br />

/ Courtesy of Barbados<br />

Tourism Marketing Inc.<br />

La isla caribeña es famosa<br />

por sus deslumbrantes y<br />

cristalinas aguas azules,<br />

sus paisajes, la riqueza<br />

de su gastronomía y<br />

el encanto simple y<br />

sofisticado, a la vez, de<br />

sus habitantes. A partir de<br />

julio, Copa Airlines pone<br />

a su alcance este paraíso<br />

tropical. Descúbralo junto a<br />

Panorama de las Américas<br />

y prepare sus maletas para<br />

una gran aventura.<br />

This Caribbean island is<br />

famous for its dazzling<br />

crystalline blue waters,<br />

stunning landscapes, rich<br />

cuisine, and the simple yet<br />

sophisticated charm of its<br />

residents. Starting in July,<br />

new Copa Airlines flights<br />

put this tropical paradise<br />

within reach. Discover it<br />

with Panorama of the<br />

Americas and pack your<br />

bags for a great adventure.<br />

51


N uevo destino / New destination<br />

Cumbre de la misma cordillera<br />

submarina de la que emergen<br />

Trinidad y Tobago, y que se despliega<br />

en arco paralelo a las Antillas<br />

Menores, Barbados pareciera<br />

navegar en solitario, precediendo a sus hermanas.<br />

Quizá su relativo aislamiento ayuda<br />

a que tenga todos los ingredientes para deslumbrar<br />

siempre a quien la visita. Bastidor de<br />

verdes ribeteado en encajes de arena, surge<br />

de improviso en medio del océano Atlántico,<br />

como heraldo del paraíso caribeño que se<br />

abre a su occidente.<br />

The island of Barbados is the<br />

summit of the same underwater<br />

mountain range that<br />

produced Trinidad and Tobago.<br />

The three islands fan out in<br />

a parallel arc to the Lesser Antilles, but<br />

Barbados seems to sail alone, preceding<br />

its sister islands. erhas its relative isolation<br />

is what allows it to dazzle those who<br />

visit. frame of green edged in sand lace,<br />

it emerges unexpectedly in the middle of<br />

the Atlantic Ocean, heralding the Caribbean<br />

paradise that opens to its west.<br />

52


Indígenas arawacos y caribes, primero,<br />

europeos y africanos, luego, y ahora nacionales<br />

de todo el mundo, han contribuido<br />

a darle un gusto internacional a esta<br />

isla. Se puede tener una primera probada<br />

de este sabor en Bridgetown, su capital.<br />

Comience por el Mercado de Cheapside,<br />

donde los colores de los frutos y las voces<br />

francas y rítmicas del comercio entre<br />

compradores y vendedores le darán una<br />

primera impresión del amable e informal<br />

estilo de vida de los bajan, como se autodenominan<br />

los nativos de Barbados.<br />

Se ha establecido que los<br />

primeros habitantes de Barbados<br />

llegaron en el 2000 a.C. desde las<br />

costas de Venezuela.<br />

First, indigenous Arawaks and Caribs,<br />

then Europeans and Africans, and<br />

now nationals from all over the world<br />

give this island its international flair.<br />

You can get a taste in Bridgetown,<br />

Barbados’ capital. Start at the Cheapside<br />

Market, where the colors of the<br />

fruits and the frank and rhythmic<br />

sounds of the trade between buyers<br />

and sellers will give you a first imression<br />

of the friendly and informal lifestyle<br />

of the aans, as the natives of<br />

arbados call themselves.<br />

Historians believe the first<br />

inhabitants of Barbados<br />

arrived in 2000 B.C. from the<br />

coasts of Venezuela.<br />

Bridgetown.<br />

53


N uevo destino / New destination<br />

Parlamento, Bridgetown.<br />

Bridgetown Parliament.<br />

El nombre de Barbados<br />

fue dado a la isla por<br />

exploradores portugueses<br />

que la recorrieron entre<br />

1536 y 1627.<br />

Portuguese explorers<br />

visiting the island<br />

between 1536 and<br />

1627 gave it the name<br />

Barbados.<br />

La influencia británica se siente<br />

al visitar los edificios del Parlamento,<br />

inaugurados en 1874.<br />

Luego de verlos, cruce el puente<br />

Chamberlain (1872) y pase bajo el<br />

Arco de la Independencia, tómese<br />

una foto y luego cómprese algún<br />

souvenir en los quioscos contiguos.<br />

La Catedral de San Miguel (fundada<br />

en 1780 y reconstruida en 1789)<br />

y la Sinagoga Nidhe (levantada en<br />

1600) dan cuenta de la diversidad<br />

y tolerancia de la que ha gozado la<br />

isla desde hace mucho.<br />

The ritish influence is<br />

evident in the arliament<br />

Buildings, built in 1874.<br />

fter visiting arliament, cross<br />

the Chamberlain Bridge (1872)<br />

and ass under the rch of Independence<br />

before taking a photo<br />

and buying a souvenir in the<br />

adjoining kiosks. The St. Michael<br />

Cathedral (founded in 1780 and<br />

rebuilt in 1789) and the Nidhe<br />

Israel ynagogue (built in 100)<br />

show the island’s history of diversity<br />

and tolerance.<br />

54


Ya un poco en las afueras de la ciudad hay otros<br />

atractivos que vale la pena conocer. La zona de<br />

Garrison (Guarnición, en español) reúne gran<br />

parte del legado histórico y cultural del periodo<br />

colonial británico. La Abadía de San Nicolás, por<br />

ejemplo, es una de las destilerías más antiguas<br />

del Caribe. Hay tures disponibles para conocer<br />

sus instalaciones, de 350 años de antigüedad.<br />

El Alambique de Morgan Lewis también es antiguo<br />

y su ubicación sobre una montaña lo hace<br />

el lugar perfecto para ver el paisaje isleño. De<br />

hecho, es el último molino de viento en pie, de<br />

los tantos que antes había en Barbados y que<br />

se utilizaban para molienda de caña.<br />

Just outside the city, there are other<br />

attractions worth seeing. The Garrison<br />

area includes much of the historical<br />

and cultural legacy of the British<br />

colonial period. For example, you can<br />

tour the 350-year-old St. Nicholas<br />

Abbey, which is one of the oldest distilleries<br />

in the Caribbean. The historic<br />

Morgan Lewis Alembic, located atop<br />

a mountain, is the perfect place to<br />

view the island landscae. his is the<br />

last windmill that remains out of the<br />

many once used in Barbados for milling<br />

sugarcane.<br />

Abadía de San Nicolás.<br />

St. Nicholas Abbey.<br />

55


N uevo destino / New destination<br />

Barbados fue<br />

reclamada<br />

oficialmente<br />

por Gran<br />

Bretaña en 1627,<br />

estableciendo la<br />

primera colonia<br />

en Holetown, y se<br />

independizó en<br />

1966.<br />

Sin embargo, lo que todo turista<br />

sueña con disfrutar en Barbados<br />

es de sus prístinas playas. De<br />

hecho, sobre el litoral de la capital está<br />

la Bahía Carlisle, con aguas transparentes,<br />

arenas de talco que casi no captan<br />

el calor solar y sobre las que se puede<br />

andar descalzo sin problemas. Es ideal<br />

para descansar, nadar e incluso bucear.<br />

A propósito de buceo, hay empresas<br />

que ofrecen expediciones a naufragios<br />

bastante cerca de la costa, con restos<br />

bullentes de vida marina.<br />

Every tourist in arbados<br />

dreams of visiting the ristine<br />

beaches. On the coast of the<br />

capital is Carlisle Bay, with transparent<br />

waters and talcum powder sand<br />

that scarcely retains the solar heat,<br />

making it ideal for barefoot walks.<br />

The beach is perfect for relaxing,<br />

swimming, and even diving. eaking<br />

of diving, there are comanies<br />

that offer eeditions, filled with<br />

bustling marine life, to shipwrecks<br />

uite near the coast.<br />

56


Restos como el tavronikita, navío<br />

griego que se hundió a consecuencia de<br />

una explosión en los años 70. Hoy acoge<br />

una impresionante comunidad submarina,<br />

que incluye colonias de corales, tortugas<br />

y barracudas, entre otros seres vivos. Los<br />

rincones paradisíacos se multiplican a<br />

medida que nos alejamos de Bridgetown.<br />

Si se sigue hacia el sur se encuentra la<br />

primera parada en Long Bay, una playa<br />

que, aunque está junto al aeropuerto internacional,<br />

aparenta ser algo apartada, lo<br />

que la hace ideal para grupos que desean<br />

espacios sin mucho gentío.<br />

hese eeditions allow visitors to see<br />

remains such as those of the SS Stavronikita,<br />

a Greek ship that sank after<br />

an explosion in the 70s. Today it houses<br />

an imressive submarine community<br />

that includes coral colonies, turtles,<br />

barracudas, and other living beings. he<br />

aradisiacal areas multily as we move<br />

away from Bridgetown. Continuing<br />

south brings you to Long Bay, a beach<br />

that, although next to the international<br />

airport, appears somewhat secluded,<br />

making it ideal for groups who want<br />

open spaces without the crowds.<br />

Animal Flower Cave.<br />

In 1627,<br />

Barbados was<br />

officially claimed<br />

by Great Britain<br />

and the first<br />

colony was<br />

established in<br />

Holetown. The<br />

country achieved<br />

independence in<br />

1966.<br />

57


N uevo destino / New destination<br />

Bathsheba.<br />

La zona de<br />

Garrison, en las<br />

vecindades de<br />

Bridgetown,<br />

reúne varias<br />

construcciones<br />

de la época<br />

colonial y fue<br />

incluida en<br />

la lista del<br />

Patrimonio de<br />

la Humanidad<br />

de la UNESCO.<br />

Otro ejemplo clásico y ya histórico<br />

es Playa Crane, en la costa sudeste<br />

de la isla. El Crane Resort & Residences,<br />

uno de los retiros turísticos más<br />

antiguos del mundo, preside desde 1867<br />

esta playa de pendiente tan suave y frente<br />

tan ancho, que se ha vuelto la meca del<br />

boogie boarding en la isla. De ahí en adelante<br />

la costa va revelando refugios playeros<br />

ocultos, de distinto tamaño, hasta que en<br />

Bathsheba se abre una interminable galería<br />

de playas blancas, en Cattlewash, intercaladas<br />

con pozas cuyas aguas recuerdan aquellas<br />

en las que se bañaba la reina Betsabé,<br />

esposa del rey David (de ahí su nombre).<br />

Bathsheba también es hogar de una bucólica<br />

comunidad de pescadores.<br />

There is also the classical Crane<br />

Beach, on the island’s southeast<br />

coast. Since 1867, the Crane<br />

Resort & Residences, one of the oldest<br />

tourist retreats in the world, has presided<br />

over the wide and gently sloing<br />

beach, which has become the mecca<br />

of boogie boarding on the island. From<br />

here on up, the coast continues to reveal<br />

hidden beach refuges of different<br />

sies. In athsheba, an endless gallery<br />

of white beaches opens up; Cattlewash<br />

is interspersed with pools that resemble<br />

those favored by the wife of ing avid,<br />

Queen Bathsheba (hence its name).<br />

Bathsheba is also home to a bucolic<br />

fishing community.<br />

58


Las mencionadas son apenas algunas de las<br />

más de sesenta playas que bordean Barbados.<br />

También están playa Mullins, donde se puede<br />

remontar las olas en jet ski, o playa Pebbles,<br />

reconocida porque allí se practican deportes<br />

acuáticos como paddle boarding, surf, kitesurf,<br />

nado con tortugas, navegar en Hobie Cat o<br />

en un kayak, pescar con lanza o el lujo último:<br />

dar paseos de uno o dos días en catamarán.<br />

Pero entre tantas opciones hay algo que no<br />

puede perderse: la visita a Animal Flower Cave,<br />

considerada una de las maravillas naturales<br />

más impresionantes del mundo. La formación<br />

rocosa se abre directamente sobre el océano.<br />

Con marea calma, los turistas pueden bañarse<br />

en la piscina natural excavada en su interior,<br />

mientras contemplan la inmensidad del mar.<br />

The beaches mentioned above are just a few<br />

of the more than sixty that line the island<br />

of Barbados. There is also Mullins Beach,<br />

where you can ride the waves on jet skis, and<br />

Pebbles Beach, known for its aquatic sports,<br />

such as addle boarding, surfing, kite surfing,<br />

swimming with turtles, sailing in a Hobie Cat<br />

or kayak, sear fishing, or the latest luury<br />

taking a one or two day trip on a catamaran.<br />

But among so many options there is one<br />

thing you should not miss a visit to nimal<br />

Flower Cave, considered one of the most<br />

impressive natural wonders of the world.<br />

The rocky formation opens directly onto the<br />

ocean. Tourists can swim in the calm natural<br />

pool carved into the cave’s interior while contemplating<br />

the immensity of the sea.<br />

Playa Crane.<br />

Crane Beach.<br />

The area of<br />

Garrison, near<br />

Bridgetown,<br />

includes<br />

buildings from<br />

the colonial<br />

era, earning<br />

it a spot on<br />

the UNESCO<br />

list of World<br />

Heritage Sites.<br />

59


N uevo destino / New destination<br />

Cueva de Harrison.<br />

Harrisons ave.<br />

Otro lugar lleno de magia, pero<br />

tierra adentro, en el centro de la<br />

isla, es la Cueva de Harrison. Rastro<br />

del origen volcánico de Barbados, se abre<br />

a través de una enorme veta de piedra<br />

caliza, tallada con pozas de agua cristalina,<br />

estalactitas y estalagmitas, que semejan<br />

el hogar de algún ser mítico y antiguo. De<br />

hecho, Barbados tiene iguales o mayores<br />

bellezas que ofrecer tierra adentro que las<br />

que revela en sus costas. Por eso es ideal<br />

intercalar sus descansos en la playa con<br />

emocionantes excursiones a parques y refugios<br />

naturales en el interior de la isla.<br />

Another place full of magic, but<br />

inland, in the heart of the island,<br />

is Harrisons ave. trace of the<br />

volcanic origins of arbados, it oens<br />

through an enormous vein of limestone,<br />

featuring pools of crystalline water and<br />

stalactites and stalagmites that make<br />

it resemble the home of some mythical<br />

ancient being. In fact, inland arbados<br />

reveals at least as much beauty as the<br />

coasts. That is why it is best to intersperse<br />

time on the beach with exciting<br />

excursions to parks and natural refuges<br />

in the interior of the island.<br />

60


Los Jardines Botánicos Andrómeda, en<br />

Foster Hall, lo demuestran. Ocultos en la<br />

parroquia (así se llama a los distritos de<br />

Barbados) de San Joseph, los Jardines de<br />

Andrómeda fueron establecidos por Iris<br />

Bannochie, una destacada botánica local,<br />

quien luego los donó al gobierno de la<br />

isla en 1977. La flora incluye numerosas<br />

especies recolectadas por la señora Bannochie<br />

a lo largo de sus viajes por el globo,<br />

y atrae a una numerosa colonia alada.<br />

La colonia local de monos hace de la visita<br />

a este sitio una experiencia inolvidable.<br />

Junto a sus deslumbrantes<br />

playas, la oferta de fincas<br />

con plantaciones, delicados<br />

jardines y buenos museos hace<br />

de Barbados un destino muy<br />

completo a pesar de su tamaño.<br />

The Andromeda Botanic Gardens, in<br />

oster Hill, roves this oint. Hidden in<br />

the parish (as the districts in Barbados<br />

are called) of St. Joseph, the Andromeda<br />

ardens were established by Iris annochie,<br />

a prominent local botanist, who<br />

donated them to the government of the<br />

island in 1. he flora, which includes<br />

numerous species collected by Ms. Bannochie<br />

on her travels around the world,<br />

attracts a large winged contingent. The<br />

local colony of monkeys makes visiting<br />

this place unforgettable.<br />

Along with its dazzling<br />

beaches, Barbados’<br />

plantations, delicate gardens,<br />

and good museums make it<br />

a very complete destination<br />

despite its small size.<br />

Coco Hill Forest.<br />

61


N uevo destino / New destination<br />

Otros jardines botánicos que<br />

vale la pena visitar son los<br />

de Flower Forest, en la zona<br />

más virgen y alta de Barbados. La<br />

finca, establecida en 1985, extiende<br />

una diversa y colorida oferta de flora<br />

a lo largo de sus casi 22 hectáreas:<br />

un reino perdido a doscientos metros<br />

de altura, lo más alto en este tapiz<br />

de verdores. Divague y recupere<br />

la paz a lo largo de sus caminitos, o<br />

descansando en los bancos y gazebos<br />

que se abren a paisajes espectaculares.<br />

No son los únicos jardines<br />

que vale la pena descubrir. Otros espacios<br />

verdes ofrecen una experiencia<br />

verde única: Hunte, Sugarland,<br />

Glenville, Welchman Hall Gully y<br />

Orchid World, son solo algunos que<br />

pueden estar en su lista.<br />

Bathsheba.<br />

El South Coast Boardwalk resulta<br />

excelente para recorrer a pie un tramo de<br />

las mejores playas del sur barbadense,<br />

entre Accra y Hastings.<br />

Other botanical gardens worth<br />

visiting include lower orrest,<br />

in Barbados’ highest, most<br />

pristine area. The farm, established in<br />

18, includes a diverse and colorful<br />

range of flora across its more than <br />

acres; it is a lost kingdom 656 feet in<br />

the air, the highest point in this tapestry<br />

of greenery. Ramble and regain<br />

your peace along its paths, or rest on<br />

the benches and gazebos that open up<br />

to spectacular landscapes. But these<br />

are not the only gardens worth discovering.<br />

ther green areas also offer<br />

uniue verdant eeriences Hunte,<br />

ugarland, lenville, elchman Hall<br />

Gully, and Orchid World are just some<br />

that might be on your list.<br />

The South Coast Boardwalk is<br />

excellent for taking walks along the<br />

best beaches in southern Barbados,<br />

between Accra and Hastings.<br />

62


N uevo destino / New destination<br />

©Peter Carey / Alamy Stock Photo<br />

Una lista que, vaticinamos, será larga,<br />

casi tan interminable como interminables<br />

son las experiencias que<br />

puede encontrar en esta isla, mensajera y<br />

mascarón verde del Caribe soleado y cálido.<br />

Descubra Barbados y forje sus propios<br />

recuerdos de este destino tan especial.<br />

Más información disponible en<br />

www.visitbarbados.org<br />

A<br />

list that we predict will be long,<br />

and almost as endless as the<br />

eeriences you can find on this<br />

island, the messenger and green front of<br />

the sunny and warm aribbean. iscover<br />

Barbados and forge your own memories<br />

of this very secial destination. dditional<br />

information is available at<br />

www.visitbarbarbados.org<br />

Cómo llegar<br />

Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe,<br />

Copa Airlines lo llevará, a partir del 17 de<br />

julio próximo, a Barbados. El vuelo CM 910 de<br />

Copa Airlines saldrá de Panamá los martes y<br />

viernes, partiendo a las 9:30 a.m. y llegando a<br />

Bridgetown a la 1:00 p.m. El vuelo de regreso, el<br />

CM 911, operará los mismos días, saliendo a las<br />

2:00 p.m. y llegando a las 5:00 p.m. a Panamá.<br />

La ruta será operada con un avión Embraer<br />

E190, con capacidad para 94 pasajeros: diez en<br />

Clase Ejecutiva y 84 en la cabina principal. Más<br />

información en www.copaair.com<br />

Getting There<br />

Starting July 17, Copa Airlines will fly to<br />

Barbados from North, Central, South America<br />

and the Caribbean. The Copa Airlines CM 910<br />

flight will leave anama on uesdays and ridays,<br />

dearting at 0 a.m. and arriving in ridgetown<br />

at 100 .m. he return flight, 11, will<br />

operate on the same days, departing at 2:00 p.m.<br />

and arriving in anama at 00 .m. assengers<br />

will travel on an mbraer 10 aircraft, with<br />

a 94-passenger capacity, including 10 seats in<br />

Business Class and 84 in the main cabin. For more<br />

information lease visit www.copaair.com<br />

64


Juguetes / Gadgets<br />

La vida: mejor y más fácil con su smartphone<br />

Life: Better and Easier with Your Smartphone<br />

1. El mejor ambiente,<br />

con los audífonos Sony WH-1000XM2<br />

The Best Sound Environment with the Sony<br />

WH-1000XM2 Headphones<br />

Los audífonos WH-1000XM2 de Sony lo rodean del<br />

mejor ambiente, pues su tecnología de cancelación<br />

de ruido, líder en el mercado, repele la contaminación<br />

sónica más intensa. De modelo diadema, su sensor<br />

táctil controla el volumen y la pista musical en el<br />

auricular derecho, un modo de atención rápida que<br />

permite hablar con otros sin quitarse los auriculares,<br />

y un modo de control de posición de sonido, para<br />

interactuar con otros sin apagar la música. Se manejan<br />

con una aplicación desde el smartphone o se conectan<br />

a un computador convencional mediante conexión<br />

USB. / he ony H10002 headhones give you the<br />

best sound environment its industryleading noisecancellation<br />

technology fends off the most intense sound<br />

pollution. This headset model has a touch sensor that<br />

controls the volume and music in the right earhone, a<br />

uick attention mode that allows you to talk with others<br />

without removing the headhones, and a sound osition<br />

control mode that lets you interact with others without<br />

having to turn off the music. he headhones can be<br />

controlled using an app on your smartphone or through<br />

a conventional comuter via a connection.<br />

www.sony.com.pa<br />

2. Robot limpiador de acuarios<br />

Aquarium Robot Cleaner<br />

El robot Moai mantiene su acuario limpio y a<br />

sus residentes acuáticos felices. Es fácil de ajustar<br />

a la pared de cristal de su pecera y, una vez<br />

instale la aplicación en su teléfono y la sincronice<br />

con su unidad, Moai se ocupará de repasar<br />

las superficies y mantenerlas transparentes.<br />

Por medio de su teléfono también puede<br />

programar los horarios de limpieza y marcar<br />

la zona y las posiciones que debe adoptar el<br />

aparato para limpiar. Además, Moai viene con<br />

una cámara de alta definición que le permite<br />

observar y fotografiar a sus mascotas preferidas<br />

desde su celular. / The Moai robot will keep<br />

your auarium clean and its auatic residents<br />

hay. imly adust the glass wall of your fish<br />

tank and install and sync the app on your phone;<br />

oai will swee the auarium surfaces, keeing<br />

them crystal clear. Through your phone, you can<br />

also program the cleaning schedule and the outline<br />

the route the device should cover. In addition,<br />

oai comes with a high definition camera that<br />

allows you to observe and hotograh your treasured<br />

pets from your cell phone.<br />

www.moaidevices.com<br />

66


3. El universo<br />

al alcance de su smartphone<br />

The Universe with Your Smartphone<br />

El telescopio portátil Stellina de Vaonis le permite<br />

asomarse al universo con el simple toque<br />

de un botón. Es portátil, de funcionamiento<br />

amigable y se conecta al teléfono mediante una<br />

aplicación. Este innovador telescopio ofrece un<br />

menú de objetos que se pueden observar en el<br />

cielo nocturno. Escoja uno y Stellina se redirigirá<br />

automáticamente a él, mostrándolo luego en<br />

la pantalla de su teléfono. Puede capturar la<br />

imagen y compartirla en sus redes sociales. Vaonis<br />

comenzará a recibir preórdenes de pedido<br />

para Stellina a mediados de <strong>2018</strong>. / The Stellina<br />

portable telescope from Vaonis lets you see the<br />

universe with the simle touch of a button. Its ortable,<br />

user-friendly, and connects to your phone<br />

via a mobile a. his innovative telescoe offers a<br />

menu of obects that can be observed in the night<br />

sky. Choose one and Stellina will automatically<br />

redirect to it and display it on your phone’s screen.<br />

You can capture the image and share it on social<br />

media. aonis will start receiving reorders for<br />

Stellina in mid-<strong>2018</strong>.<br />

www.vaonis.com<br />

4. Capture el mundo<br />

a su alrededor con las manos libres<br />

Capture the World, Hands Free<br />

Ya basta de estar alzando el celular para tomar<br />

fotos o filmar sus mejores momentos. La cámara<br />

FITT360 está diseñada como un collar con<br />

tres cámaras de alta resolución incorporadas al<br />

frente, costado y atrás. Póngasela en el cuello,<br />

pulse el botón de grabación y listo: juegue, pasee<br />

en bicicleta, escale, documente sus viajes y<br />

aventuras, y todo con ambas manos libres. También<br />

tiene un modo Live Streaming para compartir<br />

su experiencia en tiempo real, además de<br />

un GPS integrado que permite ubicar geográficamente<br />

el recorrido. La FITT360 se maneja<br />

desde el smartphone y, cuando no se utiliza para<br />

imagen, le permite contestar llamadas y escuchar<br />

música. / Enough raising your cell phone to<br />

take hotos or record your favorite moments. he<br />

I0 camera is designed as a neckband with<br />

three high-resolution cameras in the front, side,<br />

and back. Put it around your neck, press record,<br />

and you’re ready: play, ride your bike, climb, or<br />

document your travels and adventures, all with<br />

both hands free. It also has a live streaming mode<br />

so you can share your experiences in real time,<br />

as well as an integrated GPS that allows you to<br />

locate your route geograhically. he I0 is<br />

operated from a smartphone and when it’s not<br />

being used for pictures, you can answer calls and<br />

listen to music.<br />

www.linkflow.co.kr<br />

67


Negocios / Business<br />

Cómo ser un buen<br />

presidente<br />

de junta directiva<br />

Ocho principios a tener en cuenta si quiere ser un exitoso presidente de<br />

junta directiva; lo cual es distinto a ser presidente ejecutivo o ceo.<br />

68


Los presidentes de juntas directivas en<br />

las compañías son, en su mayoría, líderes<br />

experimentados. La mitad de las<br />

presidencias de juntas directivas de las<br />

quinientas empresas clasificadas por<br />

Standard & Poor’s está ocupada por presidentes<br />

ejecutivos (CEO) y la gran mayoría de las restantes<br />

está a cargo de un expresidente ejecutivo<br />

(ex-CEO). Sin embargo, una vinculación tan cercana<br />

de estas dos posiciones crea problemas. A<br />

los miembros de una junta directiva liderada por<br />

un CEO les resulta difícil servir y al mismo tiempo<br />

supervisar a su presidente (precisamente por<br />

esta razón, luego de los escándalos corporativos<br />

que explotaron a finales del siglo XX y comienzos<br />

del siglo XXI, más compañías comenzaron a<br />

separar estos roles). No obstante, dicha división<br />

puede causar otro problema: cuando la presidencia<br />

de la junta no está a cargo del CEO, existe<br />

el peligro real de que el presidente de la junta<br />

directiva comience a actuar como un CEO alterno;<br />

lo que genera conflicto y confusión.<br />

Entonces, ¿cómo definir unos buenos hábitos al<br />

asumir la presidencia de la junta directiva y cómo<br />

diferenciarlas de las prácticas tradicionales de los<br />

altos ejecutivos? En la búsqueda de respuestas<br />

a estos interrogantes, el Centro de Gobernanza<br />

Corporativa de INSEAD lanzó un proyecto<br />

de investigación que incluye encuestas a 220<br />

presidentes de juntas directivas en 31 países,<br />

ochenta entrevistas a estos personajes y sesenta<br />

entrevistas con miembros de juntas directivas,<br />

accionistas y CEO.<br />

Most board chairs are experienced<br />

leaders. Half of the<br />

chairs of S&P 500 companies<br />

double as their companies’<br />

chief eecutives, and the vast<br />

majority of the rest are former CEOs. But the<br />

close association of the two positions creates<br />

roblems. Its dicult for a board led by the<br />

to serve as a check on that which<br />

is precisely why, after the corporate scandals<br />

of the 1990s and early 2000s, more companies<br />

began searating the roles. However, that division<br />

can create another problem: when the<br />

chair is not the CEO, there is a real danger that<br />

he or she will start acting as an alternative<br />

chief eecutive, sowing conflict and confusion.<br />

What, then, are good practices for a board<br />

chair, and how do they differ from the traditional<br />

ractices of to eecutives o elore<br />

the answers to these uestions, Is<br />

ororate overnance entre launched a<br />

research roect that included a survey of 200<br />

board chairs from 1 countries, 80 interviews<br />

with chairs, and 0 interviews with board<br />

members, shareholders, and CEOs.<br />

Por / By Stanislav Shekshnia*<br />

Ilustraciones / Illustrated by: Rogelio Carles<br />

© <strong>2018</strong> Harvard Business School Publishing Corp.<br />

From HBR.org<br />

Distributed by The New York Times Syndicate<br />

Board Chair<br />

How to Be a Good<br />

Eight principles to consider if you want to be a successful chair –a role that is<br />

different from that of a CEO.<br />

69


N egocios / Business<br />

Las personas que participaron en<br />

nuestro estudio concluyeron que un<br />

presidente de junta efectivo provee<br />

liderazgo no a la compañía sino a la junta,<br />

permitiéndole funcionar como el organismo<br />

más elevado de toma de decisiones<br />

dentro de la organización.<br />

Principio n.° 1:<br />

Sea un guía facilitador<br />

Más del 85% de los presidentes de junta<br />

que estudiamos había sido CEO alguna<br />

vez; sin embargo, casi todos encontraron<br />

que las competencias y cualidades personales<br />

que los hicieron eficientes en ese<br />

cargo no fueron de gran ayuda en su función<br />

como presidentes de junta directiva.<br />

Nuestra investigación halló que casi todos<br />

los presidentes de junta exitosos se destacaban<br />

por tener estas tres características:<br />

• Moderación: cuando les pedimos<br />

que describieran la conducta que les<br />

ayudaba a conducir sesiones de junta<br />

productivas, los entrevistados dieron<br />

respuestas como tener “moderación”<br />

y “soltar el control”. Los presidentes de<br />

junta efectivos hablan poco; sus intervenciones<br />

son alentadoras y se enfocan<br />

en el proceso y en la gente, en lugar de<br />

centrarse en el contenido.<br />

• Paciencia: los buenos presidentes de<br />

junta son apasionados con su trabajo;<br />

no obstante, dicha pasión se modera<br />

con la habilidad de hacer una pausa y<br />

reflexionar.<br />

• Disponibilidad: aunque la mayoría de<br />

presidentes que estudiamos tenían<br />

contratos de medio tiempo con sus<br />

compañías, estaban totalmente comprometidos<br />

y disponían de todo su<br />

tiempo, sin importar lo que se había<br />

acordado al respecto.<br />

70


An effective chair, the people in our<br />

study agree, provides leadership<br />

not to the company but to the<br />

board, enabling it to function as the highest<br />

decision-making body in the organization.<br />

Principle #1:<br />

Be the Guide on the Side<br />

More than 85% of the board chairs we<br />

studied had been CEOs at one time. But<br />

nearly all found that the very same competencies<br />

and personal traits that had<br />

made them effective CEOs were of little<br />

help in a chair’s work.<br />

Our research found that most successful<br />

chairs display three characteristics:<br />

• Restraint. When asked to describe<br />

chair characteristics that led to productive<br />

board sessions, those surveyed<br />

offered answers like “restrained” and<br />

“non-domineering.” Effective chairs speak<br />

little; their interventions are encouraging<br />

and focused on process and people rather<br />

than content.<br />

• Patience. Good chairs are passionate<br />

about their work, but that passion is tempered<br />

by the ability to pause and reflect.<br />

• Availability. Although the majority of<br />

chairs we studied had part-time contracts<br />

with their companies, they were fully<br />

committed and put in the required time<br />

no matter what they’d agreed to.<br />

Con frecuencia, cuando el ceo de la<br />

compañía es también el presidente<br />

de su junta directiva se crea<br />

confusión en la sala de juntas.<br />

Chairs often behave as if they are<br />

CEOs, creating conflict and confusion<br />

in the boardroom.<br />

71


N egocios / Business<br />

Los presidentes<br />

de juntas<br />

directivas deben<br />

reconocer que no<br />

son comandantes<br />

sino facilitadores.<br />

Chairs need to<br />

recognize that<br />

they are not<br />

commanders but<br />

facilitators.<br />

Principio n.° 2:<br />

Practique trabajar en equipo, no<br />

construir equipo<br />

David Fitzalan, ex-CEO de una cadena internacional<br />

de tiendas al detal y oriundo del Reino<br />

Unido, hizo hasta lo imposible por aplicar su<br />

enfoque de construir equipo en la primera<br />

junta directiva que presidió. Fitzalan organizó<br />

dos reuniones fuera de las oficinas para hablar<br />

sobre objetivos compartidos, reglas del<br />

equipo y expectativas comunes de los miembros.<br />

Todos los diez directores asistieron a la<br />

primera reunión fuera de la oficina, pero solo<br />

seis atendieron la segunda convocatoria.<br />

Año y medio después, la evaluación de la<br />

junta reveló una noticia sorprendente: los<br />

directores no apreciaron los esfuerzos del<br />

presidente de la junta. Al reflexionar sobre<br />

esta retroalimentación, Fitzalan se dio cuenta<br />

de que los directores no conforman un equipo<br />

tradicional.<br />

La colaboración en este contexto es lo que<br />

Amy Edmondson, profesora de la facultad de<br />

administración de Harvard, llama “trabajar en<br />

equipo”; es decir, reunir expertos en un grupo<br />

temporal para solucionar los problemas que<br />

surgen por una sola y única vez.<br />

Principle #2:<br />

Practice Teaming,<br />

Not Team Building<br />

avid italan, from the .., is a<br />

former CEO of an international retail<br />

chain. He tried hard to apply his<br />

teambuilding aroach to the first<br />

board he chaired, organizing two<br />

offsites to talk about shared goals,<br />

the team’s rules, and the members’<br />

mutual expectations. All 10 directors<br />

showed u for the first offsite,<br />

but only six attended the second.<br />

Eighteen months later a board<br />

evaluation yielded some surrising<br />

news: The directors did not<br />

areciate his efforts. fter reflecting<br />

on the feedback, italan<br />

realized that directors are not a<br />

traditional team.<br />

Collaboration in this context is<br />

what Harvard usiness chool<br />

professor Amy Edmondson calls<br />

“teaming”: gathering experts in a<br />

temorary grou to solve roblems<br />

they may be encountering for the<br />

first and only time.<br />

72


Multinational<br />

MBA<br />

Una nueva visión<br />

para tus negocios<br />

Un MBA estratégico exclusivo<br />

para ejecutivos con impacto en<br />

la toma de decisiones<br />

• MBA en español con foco global: estancias<br />

en América, Asia y Europa<br />

• Programa único: la flexibilidad de un<br />

formato para ejecutivos y la profundidad<br />

de un MBA<br />

• Dirigido a ejecutivos con más de 10 años<br />

de experiencia directiva y empresarios<br />

FORMATO EJECUTIVO<br />

Duración:<br />

14 meses (8 módulos de 1 semana<br />

intensiva de clases presenciales<br />

cada 2 meses)<br />

Localizaciones:<br />

Miami y Silicon Valley (EE.UU),<br />

Barcelona y Madrid (España),<br />

Shanghai y Beijing (China)<br />

y Santiago (Chile).<br />

the-multinational-mba.com<br />

PRÓXIMA EDICIÓN<br />

Noviembre de <strong>2018</strong><br />

Más información y contacto:<br />

Ariadna Sanahuja · Tel.: +34 932 806 162 · multinational.mba@esade.edu · Av. Esplugues, 92-96, 08034 Barcelona (España)


N egocios / Business<br />

La función de<br />

un presidente<br />

de junta<br />

directiva es<br />

permitir a los<br />

directores<br />

sostener<br />

discusiones<br />

grupales<br />

efectivas.<br />

One of<br />

the most<br />

important<br />

functions<br />

of a chair<br />

is to enable<br />

directors to<br />

have effective<br />

group<br />

discussions.<br />

Para lograrlo, los líderes deben apartarse<br />

tanto de las normas que definen al equipo<br />

como de la generación de confianza, para<br />

enfocarse en cómo estructurar y ordenar de manera<br />

rápida el trabajo colaborativo.<br />

El holandés Manfred van der Merwe, quien ha<br />

fungido como presidente de junta directiva en<br />

once compañías, ha estructurado el proceso de<br />

incorporación de directores. Él comienza con<br />

una conversación cara a cara con cada uno de los<br />

directores recién nombrados, en la que describe<br />

la compañía, su estrategia, sus ejecutivos clave,<br />

su junta directiva y, lo más importante, fija claramente<br />

las expectativas.<br />

Principio n.° 3:<br />

Aprópiese del trabajo de<br />

preparación<br />

Es muy común que los presidentes de junta<br />

sin experiencia crean que su trabajo se limita a<br />

manejar las dinámicas que se presentan en la<br />

sala de reunión; pero los experimentados reconocen<br />

que las reuniones son apenas la punta<br />

del iceberg. Un gran porcentaje del trabajo del<br />

presidente de junta se va en diseñar la agenda y<br />

en juntar un paquete de información.<br />

To enable it, leaders have to shift<br />

away from defining team norms<br />

and building trust, and focus on<br />

uickly structuring and organiing collaborative<br />

work.<br />

anfred van der erwe of the etherlands,<br />

who has chaired boards at 11<br />

companies, has a structured onboarding<br />

rocess for directors. He starts by having<br />

a facetoface conversation with<br />

each newly appointed director, during<br />

which he describes the company, its<br />

strategy, its key eecutives, and its<br />

board, but most imortantly also<br />

sets clear expectations.<br />

Principle #3:<br />

Own the Prep Work<br />

Ineerienced chairs often think that<br />

the job is all about managing the dynamics<br />

in the boardroom. Experienced<br />

ones, however, recognie that the meetings<br />

are just the tip of the iceberg. A<br />

great share of the chair’s work goes into<br />

setting an agenda and putting together<br />

a briefing ackage.<br />

74


N egocios / Business<br />

Principio n.° 4:<br />

Tome en serio a los comités<br />

Los presidentes experimentados concuerdan<br />

en que el trabajo por comités es la clave para el<br />

éxito de la junta directiva. Como lo explica Van<br />

der Merwe, “les dedicamos tres cuartas partes<br />

del trabajo a las reuniones de los comités. Los<br />

comités son pequeños, sus miembros poseen<br />

experticia relevante y sus discusiones son siempre<br />

francas. Por definición, las reuniones de<br />

juntas directivas son más formales. Por tanto,<br />

trato de llevar a cabo discusiones profundas<br />

en los comités; hago que estos se encarguen<br />

de todo el trabajo analítico y preparen las propuestas<br />

finales para la junta completa”.<br />

Principio n.° 5:<br />

Manténgase imparcial<br />

Aunque muchos de los recién nombrados<br />

presidentes de junta están ansiosos por poner<br />

toda su experiencia en práctica, la cruda<br />

realidad es que la productividad colectiva<br />

sufre cuando la persona que está en la cabecera<br />

de la mesa tiene fuertes puntos de<br />

vista en un asunto particular.<br />

Los presidentes de juntas<br />

directivas exitosos se caracterizan<br />

por ser moderados y pacientes y<br />

siempre estar disponibles.<br />

Successful chairs exhibit these<br />

three virtues: restraint, patience,<br />

and availability.<br />

Principle #4:<br />

Take Committees Seriously<br />

Experienced chairs agree that committee work<br />

is key to a boards success. s van der erwe<br />

elains, e do threeuarters of the work<br />

during committee meetings. Committees are<br />

small, their members ossess relevant eertise,<br />

and discussions are always candid. y definition,<br />

board meetings are more formal. o I try<br />

to have rofound discussions at the committee<br />

level have them do all the analytical work and<br />

prepare resolutions for the whole board.”<br />

Principle #5:<br />

Remain Impartial<br />

Though many newly minted chairs are eager to<br />

put their experience to full use, the harsh reality<br />

is that collective roductivity suffers when the<br />

erson at the head of the table has strong views<br />

on a particular issue.<br />

76


N egocios / Business<br />

Principio n.° 6:<br />

Mida lo que entra, no lo que resulta<br />

Con frecuencia, cuando los ex-CEO ocupan la silla<br />

del presidente de junta, comienzan a buscar sistemas<br />

de medición para evaluar el desempeño de la<br />

junta. Franz Appenzeller, quien preside la junta directiva<br />

de dos multinacionales suizas, lo sabe muy<br />

bien. “Las decisiones que toma nuestra junta hoy<br />

moldearán a la compañía en las décadas por venir”,<br />

dice. “Es ingenuo pensar que podamos encontrar<br />

un sistema de medición o un conjunto de mediciones<br />

para aplicar al final del año, con el fin de poder<br />

decir qué tan efectiva ha sido la junta”.<br />

Con todo, Appenzeller cree firmemente en la necesidad<br />

de evaluar la calidad del trabajo de la junta. Él<br />

ve la junta como una “caja negra” que transforma<br />

ciertos aportes en resultados; a saber, las decisiones<br />

que toma. Aunque la calidad de los resultados<br />

no puede ser medida con precisión en tiempo real,<br />

la calidad de los aportes sí se puede medir. Y si los<br />

aportes son buenos, los resultados deseados, en<br />

general, también lo serán.<br />

Principio n.° 7: No se crea el jefe<br />

Los presidentes de juntas directivas interactúan<br />

frecuentemente con la gerencia. El presidente de<br />

junta directiva y el CEO pueden revisar las agendas<br />

de la junta, finalizar boletines de prensa de la compañía<br />

o reunir a los fiscalizadores.<br />

Principle #6:<br />

Measure the Inputs,<br />

Not the Outputs<br />

Often, when ex-CEOs become chairs, they<br />

start looking for metrics with which to evaluate<br />

the performance of the board. Franz Appenzeller,<br />

who currently chairs the boards of<br />

two Swiss multinationals, knows better. “The<br />

decisions our board makes today will shape<br />

the comany for decades to come, he says. It<br />

is naive to think that we can find a metric or a<br />

set of metrics to apply at the end of the year<br />

to tell how effective the board has been.<br />

et eneller is a firm believer in assessing<br />

the uality of the boards work. He sees<br />

the board as a “black box” that transforms<br />

certain inuts into oututs namely, the<br />

decisions it makes. hile the uality of the<br />

outputs cannot be accurately measured in<br />

real time, the uality of the inuts can. nd<br />

if the inputs are good, the desired outputs<br />

will in general follow.<br />

Principle #7:<br />

Don’t Be the Boss<br />

oard chairs interact freuently with management.<br />

he chair and the may review<br />

board agendas, finalie comany news releases,<br />

or meet regulators together.<br />

78


N egocios / Business<br />

It’s not surprising, therefore, that some chairs<br />

come to see themselves as the s boss.<br />

Good chairs do not make this mistake. They<br />

always remember that they represent the<br />

board and keep the other directors informed<br />

about all new develoments and insights.<br />

No sorprende, entonces, que algunos presidentes<br />

se vean a sí mismos como jefes<br />

de los CEO. Pero los buenos presidentes<br />

de junta no cometen este error, siempre tienen<br />

presente que representan a la junta y mantienen<br />

informados a los otros directores de todos los<br />

nuevos proyectos e ideas.<br />

Principio n.° 8: Sea un<br />

representante de los accionistas,<br />

no un jugador<br />

Si el presidente de la junta directiva es también el<br />

CEO de la compañía, los jefes de la junta son los<br />

accionistas. La relación con ellos es un asunto primordial<br />

para el presidente, quien suele ser el medio<br />

de comunicación primario con la compañía.<br />

En empresas públicas, las regulaciones restringen<br />

severamente cómo y cuándo se llevan a cabo las<br />

comunicaciones entre la junta y los accionistas,<br />

pero el propósito es asegurar un tratamiento justo<br />

e igualitario entre todos los accionistas.<br />

Por último, el desafío que enfrenta el presidente<br />

de la junta directiva no se inscribe de ningún modo<br />

en el marco del liderazgo tradicional. Para llevar<br />

a cabo su labor a cabalidad, estos presidentes<br />

deben reconocer que no son comandantes sino<br />

facilitadores. Su papel es crear las condiciones<br />

bajo las cuales los directores puedan tener discusiones<br />

productivas en grupo.<br />

*Stanislav Shekshnia es profesor del INSEAD y socio sénior<br />

de Ward Howell, firma consultora en capital humano, y<br />

miembro de varias juntas de compañías públicas y privadas<br />

en Europa central y oriental.<br />

Principle #8:<br />

Be a Representative with Shareholders,<br />

Not a Player<br />

If a s boss is the board, the boards<br />

boss is the shareholders. The relationship<br />

with shareholders is a key concern for the<br />

chair, who tends to be their primary interface<br />

with the company. With public companies,<br />

regulations severely restrict how and<br />

when communication between the board<br />

and the shareholders can take place, but<br />

the intent is to ensure eual and fair treatment<br />

of all shareholders.<br />

Ultimately, the challenge for the board chair<br />

is not really about traditional leadership at<br />

all. o be effective, chairs must recognie that<br />

they are not commanders but facilitators.<br />

Their role is to create the conditions under<br />

which the directors can have roductive<br />

group discussions.<br />

tanislav hekshnia is a rofessor at I. He is<br />

also a senior partner at Ward Howell, a global human<br />

caital consultancy firm and a board member at a<br />

number of ublic and rivate comanies in central and<br />

Eastern Europe.<br />

80


Cultura / Culture<br />

Museo Larco.<br />

Instituto de Arte de Chicago.<br />

Museo de Bellas Artes de Boston.<br />

Casa Rosada.<br />

82


Texto y fotos / Text and Photos:<br />

Carlos Eduardo Gómez<br />

museos<br />

De fiesta en los<br />

Con motivo del Día Internacional de<br />

los Museos, el próximo 18 de mayo,<br />

más de 36.000 museos de 157 países<br />

realizarán diversas actividades<br />

y muchos de ellos darán acceso<br />

gratuito al público.<br />

To celebrate International Museum<br />

Day on May 18, more than 36,000<br />

museums in 157 countries around the<br />

world will offer a variety of activities<br />

and many will open their doors to the<br />

public free of charge.<br />

Mayo es el mes de los museos, y<br />

de América a Oceanía, pasando<br />

por Europa, Asia y África, más<br />

de 36.000 museos de 157 países<br />

realizarán actividades con el<br />

tema de este año, que será Museos hiperconectados:<br />

enfoques nuevos, públicos nuevos.<br />

Al respecto, Suay Aksoy, presidenta del Consejo<br />

Internacional de Museos, opina que las<br />

cada vez más complejas redes tecnológicas<br />

hacen posible una mayor interconectividad, y<br />

en este contexto los museos tienen más posibilidades<br />

de mostrar sus colecciones de forma<br />

virtual por medio de guías audiovisuales<br />

personalizadas, transformando la experiencia<br />

estética del observador.<br />

May is Museum Month<br />

and, from America to<br />

Oceania, in Europe, Asia,<br />

and Africa, more than<br />

36,000 museums in 157<br />

countries will offer activities focusing on<br />

this year’s theme, Hyperconnected Museums:<br />

New approaches, new audiences.<br />

uay ksoy, resident of the International<br />

ouncil of useums, believes that<br />

increasingly complex technological networks<br />

facilitate greater interconnectivity<br />

and rovide museums with more ways to<br />

display their collections, including personalied<br />

audiovisual guides that transform<br />

the visitors aesthetic eerience.<br />

Museums<br />

Celebrate<br />

83<br />

83


C ultura / Culture<br />

Museo Nacional de Bellas Artes, Santiago de Chile. / National Museum of Fine Arts, Santiago de Chile.<br />

El objetivo del Día<br />

Internacional de los<br />

Museos es sensibilizar<br />

al público sobre la<br />

importancia que<br />

tienen estos espacios<br />

para el intercambio,<br />

conocimiento,<br />

enriquecimiento de la<br />

cultura y entendimiento<br />

mutuo.<br />

International Museum<br />

Day aims to engage<br />

with the public and<br />

highlight the importance<br />

of museums as places<br />

for cultural enrichment,<br />

mutual understanding,<br />

and sharing ideas and<br />

knowledge.<br />

El resultado de este nuevo escenario<br />

es que en los últimos años han<br />

surgido innumerables proyectos<br />

comunes con la colaboración y participación<br />

de minorías, pueblos indígenas e<br />

instituciones locales. “Hoy vemos que los<br />

museos son también lugares de reconciliación,<br />

espacios de debate donde se<br />

abordan temas como el medio ambiente,<br />

la tercera edad, los derechos humanos y<br />

la regeneración urbana. Solemos ver, por<br />

ejemplo, exposiciones sobre migraciones<br />

desarrolladas e incluso realizadas con la<br />

participación de los propios migrantes”,<br />

resalta Aksoy.<br />

Con este nuevo enfoque y la ayuda de las<br />

tecnologías, qué mejor momento para visitar<br />

los museos que ahora. Aquí les compartimos<br />

algunos de nuestros favoritos.<br />

As a result, innumerable common<br />

roects have emerged in<br />

recent years with the collaboration<br />

and participation of marginalized<br />

groups, indigenous peoples, and local<br />

institutions. “We are now seeing that<br />

museums can be places of reconciliation,<br />

spaces for debate addressing<br />

issues such as the environment, the<br />

elderly, human rights, and urban renewal.<br />

ften weve seen, for eamle,<br />

ehibitions about migrations develoed<br />

and even curated with the articiation<br />

of the migrants themselves,<br />

Aksoy emphasizes.<br />

This new approach and these new<br />

technologies mean there has never<br />

been a better time to visit museums.<br />

Here are a few of our favorites.<br />

84


El Museo del Oro. / The Gold Museum.<br />

Bogotá<br />

El Museo del Oro, en pleno centro de<br />

la ciudad, acoge la colección de orfebrería<br />

prehispánica más grande del<br />

orbe, con 38.000 objetos de metal y<br />

20.000 de cerámica, hueso y madera.<br />

El Museo Nacional de Colombia, por<br />

su parte, tiene más de 20.000 piezas<br />

de colección clásica en historia, arte,<br />

etnografía y arqueología del país.<br />

The Gold Museum, in the heart of the<br />

city, houses the world’s largest prehispanic<br />

gold collection, with 38,000<br />

metal objects and 20,000 ceramic,<br />

bone, and wood pieces. The National<br />

Museum of Colombia boasts more than<br />

20,000 pieces in its art history, ethnography,<br />

and archeology collections.<br />

85


C ultura / Culture<br />

Lima<br />

El Museo Larco, en una construcción virreinal,<br />

aloja más de 45.000 objetos cuidadosamente<br />

clasificados. Se destaca la más completa colección<br />

de arte mochica —una de las mayores civilizaciones<br />

preincaicas— y un conjunto de cerámica<br />

de arte erótico único en América. El Museo<br />

de Sitio Pachacámac, en las afueras de Lima, está<br />

integrado a uno de los centros ceremoniales más<br />

importantes de la arqueología peruana.<br />

The Larco Museum, housed in a colonial building,<br />

contains more than ,000 carefully classified<br />

objects, including the most complete collection of<br />

art from the ochica one of the largest reInca<br />

civiliations and a set of erotic art ottery uniue<br />

to America. The Pachacámac Site Museum on the<br />

outskirts of Lima is located in one of Peru’s most<br />

important archeological ceremonial centers.<br />

86


Buenos Aires<br />

La Casa Rosada, un museo emplazado en<br />

las antiguas galerías de la aduana, funciona<br />

como anexo de la sede de gobierno y<br />

expone más de 11.000 piezas históricas<br />

que pertenecieron a varios presidentes<br />

de la república. El Museo Nacional de<br />

Bellas Artes, inaugurado en 1896, posee<br />

el mayor patrimonio artístico del país y es<br />

uno de los principales museos de América<br />

Latina por sus colecciones internacionales.<br />

Museo Nacional de Bellas Artes. / The National Museum of Fine Arts.<br />

Casa Rosada, a museum located in an old<br />

custom house, functions as an annex to<br />

the government headuarters. It dislays<br />

more than 11,000 historical pieces that<br />

belonged to several residents of the republic.<br />

The National Museum of Fine Arts,<br />

inaugurated in 1896, houses the nation’s<br />

imressive artistic heritage its international<br />

collections make it one of Latin<br />

mericas finest museums.<br />

Casa Rosada.<br />

87


C ultura / Culture<br />

Santiago de Chile<br />

Museo de la Memoria. / The Museum of Memory.<br />

El Museo Nacional de Bellas<br />

Artes es uno de los más antiguos<br />

de América Latina. De<br />

arquitectura neoclásica, posee<br />

una colección de más de 3.000<br />

obras, incluyendo pinturas,<br />

esculturas, grabados y dibujos<br />

de artistas chilenos, así como<br />

importantes obras de arte universal.<br />

Tiene una biblioteca que<br />

supera los 100.000 volúmenes.<br />

El Museo de la Memoria y los<br />

Derechos Humanos es un espacio<br />

dedicado a la reconciliación,<br />

la reflexión y el fortalecimiento<br />

de la paz, y a recordar a las víctimas<br />

de la dictadura de Augusto<br />

Pinochet. Es visitado por más de<br />

200.000 personas al año.<br />

The National Museum of Fine<br />

Arts is one of Latin America’s<br />

oldest art museums. Inside the<br />

museum’s neoclassical building<br />

are more than 3,000 works,<br />

including paintings, sculptures,<br />

engravings, and drawings by<br />

Chilean artists, as well as ma-<br />

or universal works of art and<br />

a library with over 100,000<br />

volumes. he useum of<br />

Memory and Human Rights<br />

is dedicated to reconciliation,<br />

reflection, and the strengthening<br />

of peace, as well as remembering<br />

the victims of the<br />

Pinochet dictatorship. More<br />

than 200,000 eole visit the<br />

museum each year.<br />

88<br />

Museo Nacional de Bellas Artes. /<br />

The National Museum of Fine Arts.


Belo Horizonte<br />

A setenta kilómetros de esta capital se encuentra<br />

Inhotim, el museo de arte contemporáneo<br />

al aire libre más grande del mundo.<br />

Tiene más de ochenta instalaciones y obras<br />

de arte sembradas a lo largo de jardines y<br />

colinas color verde esmeralda, cinco lagos ornamentales,<br />

25 galerías y salas de exposición<br />

rodeadas de hamacas en 140 hectáreas.<br />

Inhotim, the worlds largest oenair contemporary<br />

art museum, is located 43 miles<br />

from this regional capital. The museum’s<br />

more than 80 installations and works of art<br />

are sown throughout 345 acres of gardens,<br />

emerald hillsides, five ornamental lakes,<br />

and 25 galleries and exhibition halls surrounded<br />

by hammocks.<br />

Inhotim.<br />

México<br />

El Palacio de Bellas Artes es la casa de<br />

máxima expresión de la cultura, dedicada<br />

a todas las manifestaciones de las bellas<br />

artes y declarado Monumento Artístico<br />

por la UNESCO. El Museo Nacional de<br />

Antropología, con 23 salas, es uno de los<br />

más admirados del continente. Alberga y<br />

exhibe el legado arqueológico de los pueblos<br />

mesoamericanos.<br />

The Palace of Fine Arts, home to México’s<br />

supreme cultural expression and containing<br />

every manifestation of the fine arts, was<br />

declared a UNESCO Artistic Monument. The<br />

National Museum of Anthropology, with 23<br />

galleries, is one of the continent’s most admired.<br />

It houses and ehibits the archaeological<br />

legacy of the Mesoamerican peoples.<br />

Palacio de Bellas Artes. / The Palace of Fine Arts.<br />

89


C ultura / Culture<br />

Nueva York<br />

Aquí hay museos de todo<br />

tipo y para todo público, pero<br />

hay dos imprescindibles.<br />

El Museo Metropolitano de<br />

Arte, uno de los más destacados<br />

y visitados del planeta,<br />

cuya colección supera<br />

los dos millones de obras,<br />

que van desde tesoros de<br />

la antigüedad clásica hasta<br />

pinturas y esculturas de casi<br />

todos los grandes maestros<br />

del globo, y una gran colección<br />

de obras estadounidenses.<br />

El Museo Americano<br />

de Historia Natural es<br />

uno de los más importantes<br />

en su área y guarda parte<br />

de la historia científica de la<br />

humanidad.<br />

ew ork offers museums of<br />

all kinds and for all audiences,<br />

but two are considered<br />

essential. The Metropolitan<br />

Museum of Art, one of the<br />

planet’s best-known and<br />

most visited museums, has a<br />

collection that exceeds two<br />

million works ranging from<br />

treasures of classical antiuity<br />

to paintings and sculptures<br />

by nearly every great<br />

master in the world, as well<br />

as an enormous collection of<br />

American art. The American<br />

Museum of Natural History<br />

is one of the most important<br />

of its kind and holds a significant<br />

ortion of the scientific<br />

history of humanity.<br />

Museo Metropolitano de Arte. / The Metropolitan Museum of Art.<br />

90


Museo Smithsonian de Historia Natural.<br />

Smithsonian Museum of Natural History.<br />

Washington<br />

Posee el complejo de museos más grande<br />

del mundo. Los obligados a visitar<br />

son: el Smithsonian de Historia Natural,<br />

que muestra la teoría de la evolución,<br />

con una colección de más de 125 millones<br />

de especies. Allí trabaja el equipo<br />

más robusto de científicos y expertos<br />

en historia natural del planeta para divulgar<br />

las maravillas de la Tierra. El Museo<br />

Nacional del Aire y el Espacio, que<br />

posee la mayor colección de aviones<br />

y naves espaciales. El Museo Nacional<br />

de Historia Americana, con una curiosa<br />

colección de artículos de origen estadounidense,<br />

que van desde trajes hasta<br />

aparatos electrodomésticos.<br />

Museo Nacional de Historia Americana.<br />

National Museum of American History.<br />

Washington is home to the world’s<br />

largest museum complex. The “mustsees”<br />

include the Smithsonian Museum<br />

of Natural History, which explores the<br />

theory of evolution through its collection<br />

of more than 125 million species.<br />

The museum employs the planet’s<br />

most robust team of natural history<br />

scientists and experts to disseminate<br />

the Earth’s natural wonders. The<br />

National Air and Space Museum has<br />

the largest collection of airplanes and<br />

spacecraft. The National Museum of<br />

merican History houses a uniue collection<br />

of American objects, ranging<br />

from suits to home appliances.<br />

91


C ultura / Culture<br />

Chicago<br />

El Museo Field de Historia Natural es uno de los más<br />

emblemáticos del mundo en su categoría, pues posee<br />

veinte millones de objetos de naturaleza y cultura,<br />

además de una biblioteca que supera los 250.000<br />

volúmenes. Allí se realizan investigaciones en biología<br />

sistémica y antropología. El Museo de Arte Contemporáneo<br />

de Chicago es uno de los más grandes del<br />

globo, y su colección está compuesta por miles de<br />

objetos de la posguerra y la Segunda Guerra Mundial.<br />

Cuenta con exhibiciones permanentes y debutantes.<br />

El Museo de Arte de Chicago es uno de los más significativos<br />

del mundo, ya que tiene una de las colecciones<br />

permanentes más importantes de cuadros del impresionismo<br />

y posimpresionismo del planeta.<br />

The Field Museum of Natural History is one of<br />

the most emblematic of its kind with twenty<br />

million natural and cultural objects and a<br />

library holding more than 20,000 volumes<br />

where research in systemic biology and anthropology<br />

is carried out. Chicago’s Museum of<br />

Contemporary Art is one of the world’s largest<br />

and its collection includes thousands of ob-<br />

ects from II and the ostwar eriod. he<br />

museum has permanent and temporary exhibitions.<br />

he rt Institute of hicago is one of the<br />

world’s most important, with a permanent collection<br />

of Imressionist and ostImressionist<br />

aintings that rivals all others on the lanet.<br />

Museo Field de Historia Natural. / Field Museum of Natural History.<br />

92


C ultura / Culture<br />

Boston<br />

El Museo de Bellas Artes de Boston es uno de<br />

los más apreciados y grandiosos de los Estados<br />

Unidos. Posee más de 45.000 obras de arte,<br />

incluyendo artefactos egipcios, caligrafías, arte<br />

chino imperial y arte americano del siglo XIX.<br />

Las colecciones son de las más completas del<br />

continente. El Museo Isabella Stewart Gardner,<br />

cuya colección de arte mundial abarca 2.500<br />

obras, entre esculturas, cuadros, mobiliario y<br />

demás artes decorativas. El Museo de Ciencias<br />

de la ciudad es otro imprescindible.<br />

Museo Isabella Stewart Gardner. / he Isabella tewart ardner useum.<br />

The Museum of Fine Arts Boston is among the<br />

most revered and grand in the nited tates,<br />

with more than 45,000 works of art, including<br />

Egyptian artifacts, calligraphy, imperial Chinese<br />

art, and 19 th century merican art. Its collections<br />

are among the most complete on the continent.<br />

he Isabella tewart ardner useum<br />

has a collection of art from around the world<br />

that includes 2,500 sculptures, paintings, furniture,<br />

and other decorative arts. he useum of<br />

Science Boston is another “must-see.”<br />

Museo de Bellas Artes de Boston. / The Museum of Fine Arts Boston.<br />

94


C ultura / Culture<br />

Centro Espacial Kennedy.<br />

The Kennedy Space Center.<br />

Florida<br />

A una hora de Orlando,<br />

dos de Tampa y<br />

cuatro de Miami, se<br />

encuentra el Centro<br />

Espacial Kennedy, un<br />

vasto complejo de<br />

museo, parque temático<br />

y cine de última<br />

generación. Comprende<br />

dos grandes áreas:<br />

el centro de visitantes<br />

y el centro espacial,<br />

donde se aprecia el<br />

edificio de ensamble<br />

de naves espaciales y<br />

el complejo sistema<br />

de plataformas de<br />

lanzamiento.<br />

Located an hour from<br />

Orlando, two hours<br />

from Tampa, and four<br />

hours from Miami, the<br />

Kennedy Space Center<br />

is a vast museum<br />

complex, theme park,<br />

and state-of-the-art<br />

cinema. The Center<br />

comprises two large<br />

areas the visitor<br />

center and the space<br />

center, which includes<br />

the building where<br />

spacecraft and the<br />

complex system of<br />

launching platforms<br />

are assembled.<br />

San Francisco<br />

El Museo de Young<br />

muestra el arte<br />

americano, africano<br />

y de Oceanía; una<br />

propuesta de diálogo<br />

entre culturas.<br />

El Museo Academia<br />

de Ciencias de San<br />

Francisco es una<br />

emblemática institución<br />

para la educación<br />

y la ciencia,<br />

con una colección<br />

de más de 26 millones<br />

de artefactos y<br />

especímenes dividida<br />

en tres áreas:<br />

acuario, planetario e<br />

historia natural.<br />

The Young Museum<br />

displays American,<br />

African, and Oceanic<br />

art, inspiring<br />

dialogue between<br />

cultures. The California<br />

Academy of<br />

Sciences in San<br />

Francisco is an icon<br />

of education and<br />

science, with a collection<br />

of over 2<br />

million artifacts<br />

and specimens<br />

spread across three<br />

areas an auarium,<br />

a planetarium, and<br />

a natural history<br />

museum.<br />

96<br />

Museo de Young.<br />

The Young Museum.


Síguenos<br />

www.attenza.net


Ecología / Ecology<br />

El agua<br />

Un clamor silencioso<br />

Water<br />

A Silent Cry<br />

Texto y fotos / Text and Photos:<br />

Javier A. Pinzón<br />

98


Muchos<br />

ecosistemas del<br />

mundo claman<br />

de manera<br />

silenciosa por<br />

ayuda, pues el<br />

agua está en<br />

peligro. Los<br />

glaciares —que<br />

cubren un 10%<br />

de la Tierra y<br />

acumulan más<br />

del 75% del agua<br />

dulce— están en<br />

retroceso y cerca<br />

de 1.200 millones<br />

de personas<br />

viven en áreas de<br />

escasez física de<br />

agua.<br />

Today, many<br />

of the world’s<br />

ecosystems<br />

raise a silent<br />

cry for help<br />

as our global<br />

water supply<br />

is threatened.<br />

Glaciers, for<br />

example, which<br />

cover 10% of the<br />

Earth’s surface<br />

and account<br />

for more than<br />

75% of our<br />

fresh water,<br />

are receding<br />

and close to 1.2<br />

billion people<br />

live in areas of<br />

physical water<br />

scarcity.<br />

99


E cología / Ecology<br />

El agua —ese líquido incoloro, inodoro<br />

e insípido que recorre todos los<br />

ecosistemas del mundo— proporciona<br />

vida a su paso. A veces silenciosa,<br />

se desliza del hielo a los ríos; otras,<br />

de forma ruidosa y estremecedora, cae montaña<br />

abajo o se agiliza en los rápidos.<br />

Hoy, sin embargo, el agua está en crisis y por<br />

ello muchos ecosistemas claman de manera<br />

silenciosa por ayuda. Los glaciares, que cubren<br />

un 10% de la Tierra y acumulan más del<br />

75% del agua dulce del mundo, están en retroceso.<br />

Un estudio realizado en Alaska por el<br />

geólogo Bruce Molnia demuestra que, desde<br />

Water –the colorless, odorless,<br />

and tasteless liuid that<br />

runs through every ecosystem<br />

in the world– brings<br />

life to everything it touches.<br />

ometimes it is silent, sliding from ice to rivers,<br />

while other times it is deafening, plunging<br />

down mountains or seeding over raids.<br />

oday, however, the worlds water faces a<br />

crisis and many ecosystems are crying out<br />

silently for hel. laciers, which cover 10<br />

of the Earth and account for more than 75%<br />

of the world’s fresh water, are retreating.<br />

A study conducted in Alaska by geologist<br />

100


mediados del siglo XIX, el 99% de los glaciares<br />

se ha reducido considerablemente. Por<br />

ejemplo, desde 1941 el glaciar Muir ha retrocedido<br />

más de 3.2 kilómetros y su espesor<br />

se ha reducido en más de cuatrocientos<br />

metros. Por otra parte, según Simon Cook,<br />

profesor de la Universidad Metropolitana<br />

de Manchester (Reino Unido), los glaciares<br />

bolivianos han perdido el 43% de su masa.<br />

Y no solo las comunidades bolivianas próximas<br />

a la masa glaciar utilizan el agua del<br />

deshielo para el consumo humano, el riego<br />

y la energía hidroeléctrica; también grandes<br />

ciudades como La Paz y El Alto beben de la<br />

misma fuente.<br />

Los páramos de los altos Andes tropicales<br />

no están siendo cuidados como se debería,<br />

aunque proveen de agua dulce tanto a<br />

las poblaciones como a los embalses que<br />

producen energía. Estas fábricas de agua,<br />

donde la niebla es la protagonista, se están<br />

perdiendo. Al respecto, Wouter Buytaert,<br />

especialista en aguas andinas de la Universidad<br />

Imperial College de Londres, ha<br />

establecido que las ciudades de los Andes<br />

enfrentarán enormes presiones por el agua,<br />

y Bogotá, Quito y Cuenca serán algunas de<br />

las más vulnerables.<br />

Bruce Molnia shows that, since the midnineteenth<br />

century, 99% of all glaciers<br />

have receded considerably. or eamle,<br />

since 1941 the Muir glacier has retreated<br />

nearly two miles and lost 1,300 feet. According<br />

to Simon Cook, professor at the<br />

etroolitan niversity of anchester<br />

(nited ingdom), olivian glaciers have<br />

lost of their volume. nd its not<br />

only the olivian communities close to<br />

the glacier mass that use melt water for<br />

human consumption, irrigation, and hydroelectric<br />

power; large cities such as La<br />

Paz and El Alto get their drinking water<br />

from the same source.<br />

The paramos, or high tropical Andean<br />

plains, are not being cared for as they<br />

should be, despite the fresh water they<br />

rovide to human oulations and their<br />

energyroducing reservoirs. hese water<br />

factories, where fog is the star, are disappearing.<br />

Wouter Buytaert, a specialist<br />

in ndean waters at Imerial ollege<br />

London, has determined that Andean<br />

cities will face enormous constraints due<br />

to water shortages; Bogotá, Quito, and<br />

uenca will be among the most vulnerable<br />

urban areas.<br />

Según<br />

Simon Cook,<br />

profesor de la<br />

Universidad<br />

Metropolitana<br />

de Manchester<br />

(Reino Unido),<br />

los glaciares<br />

bolivianos han<br />

perdido el 43%<br />

de su masa.<br />

According to<br />

Simon Cook,<br />

professor at the<br />

Metropolitan<br />

University of<br />

Manchester<br />

(United<br />

Kingdom),<br />

Bolivian glaciers<br />

have lost 43% of<br />

their volume.<br />

101


E cología / Ecology<br />

A<br />

pesar de que el 70% del planeta está<br />

cubierto de agua, solo el 0.03% es<br />

accesible y se puede usar para beber.<br />

No es gratuito que 4.5 millones de personas<br />

carezcan de los servicios de saneamiento y<br />

2.1 billones no tengan acceso a servicios de<br />

agua potable gestionados de manera segura,<br />

según indica la Organización Mundial de la<br />

Salud (OMS). A pesar de ser un recurso vital y<br />

tan escaso, la UNESCO detectó que el 80% de<br />

las aguas residuales retornan al ecosistema<br />

sin ser tratadas o reutilizadas.<br />

La presión que estamos ejerciendo sobre los<br />

ecosistemas es enorme. La OMS informa que<br />

cuatro de cada diez personas están afectadas<br />

por la escasez. Cerca de 1.200 millones de<br />

personas —casi una quinta parte de la población<br />

mundial— vive en áreas de escasez física<br />

de agua, mientras que quinientos millones se<br />

aproximan a esta situación; otros 1.600 millones<br />

—alrededor de un cuarto de la población<br />

mundial— se enfrentan a situaciones de<br />

escasez económica de agua, donde los países<br />

carecen de la infraestructura necesaria para<br />

transportar el agua desde ríos y acuíferos.<br />

Algunas cifras de The Nature Conservancy<br />

nos dejan perplejos frente al uso que le damos<br />

al agua: un estadounidense promedio<br />

usa 32.900 vasos de agua por día, de los cuales<br />

solo el 10% es para los quehaceres diarios<br />

como beber, cocinar y lavar. El resto se gasta<br />

produciendo su comida, su ropa y la energía<br />

que consume. Efectivamente, se necesitan<br />

46.400 vasos de agua para producir el algodón<br />

necesario con el que se fabrica un par de<br />

pantalones, 20.800 vasos para producir la carne<br />

de una hamburguesa y de 4.800 a 16.000<br />

vasos para mantener encendida una luz de<br />

100 vatios durante una semana.<br />

Un estudio realizado en Alaska por<br />

el geólogo Bruce Molnia demuestra<br />

que, desde mediados del siglo XIX, el<br />

99% de los glaciares se ha reducido<br />

considerablemente.<br />

Although 0 of the lanet is covered<br />

with water, only 0.03% of<br />

the liuid is accessible and available<br />

for drinking. Its not surrising that<br />

. million eole lack sanitary services<br />

and 2.1 billion have no access to safe<br />

drinking water, according to the World<br />

Health Organization (WHO). Although it<br />

is a vital and very scarce resource, -<br />

CO found that 80% of all wastewater<br />

returns to the ecosystem without being<br />

treated or reused.<br />

The pressure we are exerting on ecosystems<br />

is enormous. WHO reports that<br />

four out of ten eole are affected by<br />

the water shortage. About 1.2 billion<br />

eole almost one fifth of the worlds<br />

oulation live in areas of hysical<br />

water scarcity, while 500 million are<br />

approaching this situation. An additional<br />

1. million about a uarter of<br />

the world’s population– face situations<br />

of economic scarcity of water (where<br />

countries lack the necessary infrastructure<br />

to transort water from rivers and<br />

auifers).<br />

igures from he ature onservancy<br />

leave us concerned about the way we use<br />

water an average merican uses 2,00<br />

glasses of water per day, of which only<br />

10% is for daily tasks such as drinking,<br />

cooking, and washing. The rest is spent to<br />

roduce food, clothes, and energy. Indeed,<br />

46,400 glasses of water are needed to<br />

produce the cotton needed to make a pair<br />

of trousers, 20,800 glasses are reuired<br />

to produce the meat in a hamburger, and<br />

4,800 to 16,000 glasses are needed to<br />

keep a 100-watt light on for a week.<br />

A study conducted in Alaska by<br />

geologist Bruce Molnia shows<br />

that, since the mid-nineteenth<br />

century, 99% of all glaciers have<br />

receded considerably.<br />

102


103


E cología / Ecology<br />

Según Wouter<br />

Buytaert,<br />

especialista en<br />

aguas andinas,<br />

las ciudades<br />

de los Andes<br />

enfrentarán<br />

enormes<br />

presiones<br />

por el agua, y<br />

Bogotá, Quito<br />

y Cuenca<br />

serán algunas<br />

de las más<br />

vulnerables.<br />

En 2010, la Asamblea General de las Naciones<br />

Unidas reconoció el derecho de<br />

todos los seres humanos a tener acceso<br />

a una cantidad de agua suficiente para el uso<br />

doméstico y personal (entre cincuenta y cien<br />

litros diarios por persona) y que sea segura,<br />

aceptable y asequible. La Conferencia de las<br />

Naciones Unidas sobre el Agua de 1977 fue el<br />

primer intento amplio de abordar el tema, y<br />

con el Decenio Internacional de Acción “Agua<br />

para la Vida” 2005-2015 se logró que 1.300 millones<br />

de personas en los países en desarrollo<br />

tuvieran acceso al agua potable y se impulsó<br />

el proceso en materia de saneamiento como<br />

parte del esfuerzo para alcanzar los Objetivos<br />

de Desarrollo del Milenio. Este año comenzó<br />

el Decenio Internacional para la Acción “Agua<br />

para el Desarrollo Sostenible”, en el Día Mundial<br />

del Agua: el 22 de marzo de <strong>2018</strong>.<br />

In 2010, the General Assembly of the<br />

United Nations recognized the right<br />

of all human beings to have access to<br />

sucient safe, accetable, and affordable<br />

water for domestic and personal<br />

use (between fifty and one hundred liters<br />

per person per day). The 1977 United<br />

Nations Conference on Water was the<br />

first broad attemt to address the issue<br />

and the 200201 International<br />

ecade for ction ater for ife gave<br />

1. billion eole in develoing countries<br />

access to drinking water, driving the<br />

rocess to imrove sanitation as art of<br />

the illennium eveloment oals. his<br />

year marks the start of the International<br />

Decade for Action: Water for Sustainable<br />

eveloment, launched on orld ater<br />

Day, March 22, <strong>2018</strong>.<br />

104


E cología / Ecology<br />

According<br />

to Wouter<br />

Buytaert —<br />

Andean water<br />

expert—<br />

Andean cities<br />

will face<br />

enormous<br />

constraints<br />

due to water<br />

shortages;<br />

Bogotá, Quito,<br />

and Cuenca<br />

will be among<br />

the most<br />

vulnerable.<br />

También hay muchas organizaciones y<br />

ONG comprometidas con este recurso.<br />

The Nature Conservancy, organización<br />

que lleva sesenta años ayudando a proteger<br />

el agua, tiene a más de cuatrocientos<br />

expertos trabajando en más de cien proyectos<br />

en 35 países. Uno de ellos es la Alianza<br />

para el Gobierno Abierto (OGP, por sus<br />

siglas en inglés), que ha propiciado el diálogo<br />

y el trabajo conjunto entre los Estados y<br />

los actores no estatales —particularmente<br />

las organizaciones de la sociedad civil— para<br />

fortalecer el acceso a la información, la<br />

transparencia, la participación y la rendición<br />

de cuentas como principios fundamentales<br />

para la profundización y estabilidad de las<br />

democracias. Los planes de acción, en el<br />

marco de la OGP, ofrecen una oportunidad<br />

y un instrumento concreto para avanzar con<br />

el involucramiento y la participación de la<br />

ciudadanía en la implementación del derecho<br />

humano al agua y en políticas públicas<br />

tendientes al cumplimiento de los Objetivos<br />

de Desarrollo Sostenible (ODS) y la adaptación<br />

efectiva al cambio climático.<br />

A<br />

number of organizations and<br />

NGOs are committed to working<br />

with this resource. The<br />

ature onservancy, an organiation<br />

that has been helping protect water for<br />

sixty years, has more than 400 experts<br />

working on over 100 roects in <br />

countries. One such project is the Open<br />

overnment artnershi (), which<br />

has fostered dialogue and joint work<br />

between tates and nongovernmental<br />

actors civil society organiations in<br />

articular to imrove access to information,<br />

transparency, participation, and<br />

accountability as fundamental principles<br />

for strengthening democracies and<br />

keeping them stable. The OGP action<br />

lans are an oortunity and an effective<br />

tool for rogressing toward greater<br />

citien involvement and articiation in<br />

the implementation of the human right<br />

to water and public policies aimed at<br />

fulfilling the ustainable eveloment<br />

oals (s) and effectively adating to<br />

climate change.<br />

106


E cología / Ecology<br />

Este año, en su Informe Mundial sobre<br />

el Desarrollo de los Recursos<br />

Hídricos, la UNESCO y la ONU-Agua<br />

abogan por una solución basada en la<br />

naturaleza. Gilbert Houngbo, presidente<br />

de ONU-Agua y del Fondo Internacional<br />

para el Desarrollo de la Agricultura, afirma<br />

que “hemos usado durante mucho tiempo<br />

la infraestructura construida o ‘gris’ para<br />

mejorar la gestión de los recursos hídricos”,<br />

dejando de lado el conocimiento<br />

tradicional e indígena, que adopta enfoques<br />

más ecológicos. Por tal razón, se<br />

necesitan soluciones nuevas de gestión de<br />

los recursos hídricos para contrarrestar los<br />

nuevos desafíos en materia de seguridad<br />

del agua. “Si no actuamos ya, de aquí a<br />

2050 cerca de 5.000 millones de personas<br />

vivirán en zonas con escasez de agua”,<br />

advirtió Audrey Azoulay, directora general<br />

de la UNESCO.<br />

To face the serious problems linked to<br />

water shortages, World Water Day,<br />

observed on March 22, marks the launch<br />

of the International Decade for Action:<br />

Water for Sustainable Development.<br />

Para afrontar el grave problema de la<br />

escasez de agua, este año comenzó el<br />

Decenio Internacional para la Acción “Agua<br />

para el Desarrollo Sostenible”, en el Día<br />

Mundial del Agua: el 22 de marzo de <strong>2018</strong>.<br />

In this years orld ater eveloment<br />

Report, the UNESCO and UN-Water<br />

advocate for naturebased solutions.<br />

Gilbert Houngbo, president of UN-Water<br />

and the International und for eveloment<br />

of Agriculture, states that “for too<br />

long, the world has turned first to human<br />

built, or gray, infrastructure to imrove<br />

water management. In so doing, it has<br />

often brushed aside traditional and Indigenous<br />

knowledge that embraces greener<br />

approaches.” UNESCO’s Director-General<br />

Audrey Azoulay warns, “We therefore<br />

need new solutions for managing water<br />

resources to offset the rising challenges<br />

to water security. If we dont act now, by<br />

200 close to billion eole will live in<br />

areas with water shortages.”<br />

108


E cología / Ecology<br />

Todo este movimiento mundial representa<br />

un despertar de la ecología, del<br />

uso de la naturaleza y el uso de infraestructuras<br />

“verdes”, en oposición a las “grises”,<br />

para mejorar la gestión del agua. Es fundamental<br />

preservar la función que desempeñan<br />

los ecosistemas en lugar de la ingeniería civil.<br />

Ya existen muchos ejemplos de estas soluciones<br />

“verdes”: en Nueva York, por ejemplo, se<br />

protegen las tres cuencas hidrológicas que la<br />

abastecen. La ciudad, que dispone ahora de la<br />

mayor fuente de agua no filtrada de Estados<br />

Unidos, ahorra así más de trescientos millones<br />

de dólares anuales en costos de funcionamiento<br />

y mantenimiento de su sistema de<br />

tratamiento de aguas.<br />

These global movements reresent a<br />

renewed interest in ecology and the<br />

use of nature-based and “green,” as<br />

opposed to “gray,” infrastructure to im-<br />

rove water management. It is essential to<br />

reserve the role that ecosystems lay instead<br />

of relying on civil engineering. here<br />

are already many examples of “green”<br />

solutions: in New York City, for example,<br />

the three main hydrological basins that<br />

rovide the citys water are now rotected.<br />

The city, which now has the largest source<br />

of unfiltered water in the nited tates,<br />

saves more than 00 million dollars a year<br />

operating and maintaining its water treatment<br />

system.<br />

110


E cología / Ecology<br />

Otro ejemplo del uso de los ecosistemas<br />

ocurrió en Rajastán (India), que<br />

vivió uno de los episodios de sequía<br />

más graves de su historia en 1986. En los<br />

años que siguieron a esa catástrofe, una ONG<br />

creó, con ayuda de los habitantes, estructuras<br />

para recolectar el agua y regenerar parte<br />

de los suelos y los bosques de la región. Como<br />

resultado, la cobertura forestal aumentó<br />

en más del 30%, el nivel de los manantiales<br />

subterráneos subió varios metros y la productividad<br />

de las tierras cultivables mejoró. Hay<br />

muchos ejemplos más de esta tecnología<br />

verde: Madagascar desarrolló un sistema de<br />

intensificación del arroz y en China se están<br />

creando las primeras “ciudades esponja”, con<br />

el objetivo de reciclar el 70% del agua lluvia<br />

mediante suelos más permeables.<br />

Raasthan (India) also began using<br />

ecosystem approaches in 1986,<br />

following one of the most severe<br />

droughts in its history. In the years after<br />

the catastrophe, an NGO, with help from<br />

citizens, created structures to collect water<br />

and regenerate part of the region’s<br />

soil and forests. s a result, forest cover<br />

increased by more than 0, the level<br />

of underground srings rose several meters,<br />

and the roductivity of arable land<br />

imroved. ome of the many other eamples<br />

of this green technology include<br />

adagascar, which has develoed a system<br />

of rice intensification, and the first<br />

“sponge cities” being created in China to<br />

recycle 70% of rainwater through more<br />

permeable soils.<br />

Es fundamental preservar la función<br />

que desempeñan los ecosistemas en<br />

lugar de la ingeniería civil.<br />

It is essential to preserve the role that<br />

ecosystems play instead of relying on<br />

civil engineering.<br />

112


E cología / Ecology<br />

Los humedales, que cubren únicamente el<br />

2,6% del planeta, desempeñan un papel hidrológico<br />

de primer orden: tienen un impacto<br />

directo sobre la calidad del agua y actúan como<br />

filtros para retener algunas sustancias tóxicas derivadas<br />

de los pesticidas, los desechos industriales<br />

o la actividad minera, además de servir como barreras<br />

y esponjas que ayudan a prevenir el impacto<br />

de catástrofes naturales. En algunas regiones<br />

se han recreado zonas húmedas para tratar, al<br />

menos parcialmente, las aguas usadas de origen<br />

industrial; en otras, como en Chile y el estado de<br />

Luisiana, se están preservando y restaurando sus<br />

humedales costeros, para evitar o limitar el impacto<br />

de ciertas catástrofes naturales.<br />

El Informe Mundial sobre el Desarrollo de los<br />

Recursos Hídricos de las Naciones Unidas aboga<br />

por un reequilibrio entre ambos enfoques y recalca<br />

que las soluciones basadas en la naturaleza<br />

se inscriben de lleno en los Objetivos de Desarrollo<br />

Sostenible adoptados por las Naciones<br />

Unidas en 2015. Todavía hay mucho que hacer,<br />

pero, como dijo Ban Ki-moon, exsecretario<br />

general de Naciones Unidas, aún hay suficiente<br />

agua para todos nosotros, pero solo si la mantenemos<br />

limpia, la usamos con prudencia y la<br />

compartimos equitativamente.<br />

Wetlands, which cover only 2.<br />

of the lanet, lay a significant<br />

hydrological role they have a<br />

direct imact on water uality and act as<br />

filters to contain certain toic substances<br />

derived from esticides, industrial waste,<br />

and mining activity. hey also serve as<br />

barriers and songes that hel to revent<br />

the imact of natural catastrohes. In<br />

some regions, wetlands have been recreated<br />

to treat, at least partially, industrial<br />

wastewater. In other laces, such as hile<br />

and the U.S. state of Louisiana, coastal<br />

wetlands are being reserved and restored<br />

to revent or limit the imact of<br />

certain natural disasters.<br />

he orld ater eveloment eort<br />

calls for a rebalancing of both approaches<br />

and stresses that nature-based solutions<br />

are an essential part of the Sustainable<br />

eveloment oals adoted by the nited<br />

Nations in 2015. There is still much to<br />

be done, but, as Ban Ki-moon, former Secretary<br />

General of the United Nations, said,<br />

there is still enough water for all of us,<br />

but only if we keep it clean, use it wisely,<br />

and share it eually.<br />

114


Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean<br />

USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com<br />

THE ART OF FINE<br />

MOMENTS<br />

Royal Hideaway Playacar<br />

El Embajador, a Royal Hideaway Hotel<br />

royalhideaway.com<br />

LIVE UP<br />

TO MORE<br />

Barceló Guatemala City<br />

Barceló Maya Grand Resort<br />

barcelohotels.com<br />

EASY LIVING<br />

HOTELS<br />

Occidental at Xcaret Destination<br />

Occidental Punta Cana<br />

occidentalhotels.com<br />

ENJOY<br />

LIFE<br />

Allegro Playacar<br />

Allegro Cozumel<br />

allegrohotels.com<br />

México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Playacar, Ixtapa, Huatulco, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta,<br />

México City, Querétaro, Puebla, Cuernavaca | República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo | Cuba: Varadero<br />

Costa Rica: Tambor, San José, Tamarindo, Papagayo | Nicaragua: Montelimar, Managua | Guatemala: Guatemala City<br />

Aruba: Palm Beach | El Salvador: San Salvador | Panamá: Panamá City | Ecuador: Salinas


Perfil / Profile<br />

Por / By Jacobo Celnik<br />

Fotos / Photos: Cortesía, EFE<br />

118


Sumner<br />

Bernard<br />

Un hombre bizarro / An Offbeat Man<br />

Pocos músicos pueden darse<br />

el lujo de asociar su nombre a<br />

dos grandes bandas de la historia<br />

de la música popular. Le<br />

pasó a Eric Clapton con Cream<br />

y los Yardbirds, y a Charly García con Sui<br />

Generis y Serú Girán. Al inglés Bernard<br />

Sumner la vida también le ha dado ese<br />

privilegio y su historia parece una novela<br />

con final feliz. Hoy tiene sesenta años y<br />

mira el paso del tiempo con la sabiduría<br />

de un hombre que ha sorteado las duras<br />

etapas para conquistar la felicidad.<br />

Primero junto a Joy Division cambió el<br />

curso del punk, luego con New Order, la<br />

historia del pop. Sus orígenes se remontan<br />

a uno de los barrios más pobres de<br />

Mánchester. En Salford conoció la escasez<br />

y las angustias económicas en un<br />

hogar disfuncional a cargo de una madre<br />

enferma, que dependía del apoyo incondicional<br />

de sus padres para no terminar<br />

viviendo debajo de un puente. Sobrellevó<br />

esa cruda realidad con buen humor,<br />

cerveza y música.<br />

Bernard Sumner cambió el curso del<br />

pop en Inglaterra con su agrupación<br />

New Order. Tras una década de<br />

silencio, un libro autobiográfico y<br />

un álbum memorable, publicado a<br />

finales de 2015, lo sacaron del olvido.<br />

Uno de los artistas más creativos<br />

e innovadores en los géneros<br />

contemporáneos comparte con<br />

Panorama de las Américas anécdotas<br />

y memorias de cuarenta años de<br />

buena música y mucho rock and roll.<br />

Few musicians are lucky enough to<br />

have their names associated with<br />

two of the greatest bands in popular<br />

music. Eric Clapton is linked<br />

to Cream and the Yardbirds and<br />

Charly García is known for Sui Generis and<br />

Serú Girán. Englishman Bernard Sumner<br />

is another one of the fortunate few and<br />

the story of his life seems to have a hay<br />

ending. At the age of sixty, he watches<br />

the years pass with the wisdom of a man<br />

who has slogged through tough times to<br />

achieve hainess. irst, he changed the<br />

course of unk with oy ivision, and then<br />

he altered the history of pop with New<br />

Order. The agent behind these changes<br />

emerged from one of Manchester’s poorest<br />

neighborhoods. He knew want and<br />

economic derivation in alford, where he<br />

grew up in a dysfunctional home headed<br />

by his mother, who was ill. She depended<br />

on her arents suort to kee a roof over<br />

the familys head. umner maneuvered<br />

through this dicult reality with good humor,<br />

beer, and music.<br />

Bernard Sumner changed the course<br />

of pop music in England with his<br />

group New Order. After a decade of<br />

silence, an autobiographical book<br />

and a memorable album, released in<br />

late 2015, rescued him from oblivion.<br />

One of the most creative and<br />

innovative artists in contemporary<br />

music shares anecdotes and<br />

memories of forty years of good<br />

music and rock and roll with<br />

Panorama of the Americas.<br />

119


Perfil / Profile<br />

El cantante<br />

Bernard<br />

Sumner, que<br />

cambió el<br />

curso del<br />

punk junto a<br />

Joy Division<br />

y luego la<br />

historia del<br />

pop con New<br />

Order, nació<br />

en uno de los<br />

barrios más<br />

pobres de<br />

Mánchester.<br />

Sumner creció escuchando los programas<br />

de radio de la BBC y viendo a las estrellas<br />

británicas en el programa “Old Grey Whistle<br />

Test”. A varios los admiraba y soñaba algún día<br />

con llegar ser como ellos. El camino por recorrer<br />

era complicado y él comprendió a tiempo que<br />

la solución estaba en sus manos. Siendo adolescente<br />

recibió un regalo que le cambió la vida:<br />

una guitarra. En su cuarto apilaba sencillos y<br />

casetes que obtenía de sus compañeros de colegio,<br />

con quienes intercambiaba opiniones sobre<br />

los gustos musicales. Años más tarde, cuando<br />

escribió sus memorias, Sumner encontraría en<br />

la música un poder sanador para ser el hombre<br />

que es hoy en día. ew rder, oy ivision y yo<br />

(Sexto Piso, 2015) es el testimonio sincero de un<br />

hombre que debió terminar trabajando en una<br />

oficina, pero cuyo destino quiso hacerle tocar las<br />

puertas del éxito gracias a la música.<br />

He grew up listening to BBC radio and<br />

watching British stars on the show<br />

“Old Grey Whistle Test.” He admired<br />

many of them and dreamed of becoming like<br />

them. The road was tortuous, but he understood<br />

soon enough that the solution was in<br />

his own hands. s a teenager, he received<br />

the life-changing gift of a guitar. His room<br />

soon filled with iles of singles and cassettes<br />

obtained from school friends, with whom he<br />

discussed his musical tastes. When he came<br />

to write his memoirs years later, Sumner<br />

would understand that music possessed a<br />

healing power that made him the man he<br />

is today. Chapter and Verse: New Order,<br />

Joy Division and Me (Thomas Dunne Books,<br />

2014) is an honest look back by a man who<br />

seemed destined for an oce ob, but instead<br />

found success through music.<br />

120


“Para escribir el libro recurrí a mucha música que<br />

me marcó en mi adolescencia, desde los Stones,<br />

Hendrix y Led Zeppelin hasta la música de Ennio<br />

Morricone. La música tiene la capacidad de llevarnos<br />

en el tiempo a momentos y situaciones concretas”,<br />

recuerda Sumner desde su casa en Mánchester.<br />

La primera banda en la que participó junto<br />

a viejos amigos de la escuela secundaria plasmó<br />

todas las influencias recibidas. Warsaw evolucionó<br />

en Joy Division y, sin quererlo, estos cuatro jóvenes<br />

de Mánchester cambiaron el rumbo del punk<br />

en 1977. Pero más que la notable influencia de la<br />

crudeza y rudeza del punk, Sumner, junto a Peter<br />

Hook, Ian Curtis y Stephen Morris crearon un proyecto<br />

único para la época, que le abrió la mente a<br />

toda una generación de jóvenes que soñaban con<br />

vivir de la música. Fueron pioneros en el concepto<br />

indie de adaptar letras profundas con la frialdad de<br />

su ciudad. Su música era el reflejo de su entorno.<br />

hen writing the book, I turned to a lot of<br />

the music that influenced my adolescence,<br />

from the Stones, Hendrix, and Led Zeppelin<br />

to Ennio Morricone. Music can transport us<br />

to particular times and places,” remembers<br />

Sumner from his home in Manchester. The<br />

first band in which he and his secondary<br />

school friends layed reflected all these<br />

different influences. arsaw evolved into<br />

oy ivision and, without meaning to, those<br />

four young men from Manchester changed<br />

the course of punk in 1977. But more than<br />

the notable influence of the rawness and<br />

harshness of punk, Sumner, along with<br />

eter Hook, Ian urtis, and tehen orris,<br />

created something uniue to the era, something<br />

that opened the minds of an entire<br />

generation of young people who dreamed of<br />

making a living from music. hey were ioneers<br />

in the indie concept of incorporating<br />

the coldness of the city into thoughtful lyrics.<br />

heir music reflected their environment.<br />

Singer Bernard<br />

Sumner, who<br />

first changed<br />

the course of<br />

punk with Joy<br />

Division, and<br />

then altered the<br />

history of pop<br />

with New Order,<br />

was born in one<br />

of Manchester’s<br />

poorest<br />

neighborhoods.<br />

121


Perfil / Profile<br />

Con el álbum<br />

Power,<br />

Corruption &<br />

Lies (1983)<br />

y la canción<br />

“Blue<br />

Monday”, su<br />

primer éxito<br />

masivo, New<br />

Order se<br />

convirtió en<br />

una banda<br />

híbrida de<br />

culto que<br />

mezcló<br />

la música<br />

electrónica<br />

y el rock<br />

experimental.<br />

With the<br />

album Power,<br />

Corruption<br />

& Lies (1983)<br />

and the<br />

song “Blue<br />

Monday,”<br />

their first<br />

big hit, New<br />

Order became<br />

a hybrid<br />

cult band<br />

that mixed<br />

electronic<br />

music with<br />

experimental<br />

rock.<br />

Pero el 18 de mayo de 1980, tras dos exitosos<br />

álbumes con Joy Division, la suerte<br />

cambió tras el suicidio del cantante Ian<br />

Curtis, que acabó con la posibilidad de viajar a<br />

Estados Unidos a promocionar el grupo; un paso<br />

esencial para pasar de ser un fenómeno local a<br />

uno global. Sumner no lo podía creer: pensó que<br />

se trataba de un mal chiste y que su destino estaría<br />

en manos de un jefe, que su vida dependería<br />

de un salario como oficinista y que pronto volvería<br />

a vivir en su casa materna como cualquier<br />

ciudadano del común; pero eso no iba a suceder.<br />

Bernard Sumner, el hombre que no debió ser<br />

estrella de la música, se burló del destino en<br />

su cara y lo retó. Tomó las riendas del grupo y<br />

decidió viajar a Estados Unidos, en un viaje lleno<br />

de dificultades y sorpresas desagradables, pero<br />

necesarias para mantenerse en la música.<br />

“Fue un momento complicado,<br />

pues debíamos<br />

replantear el futuro sin<br />

Ian. Sabíamos qué música<br />

nos gustaba y nos<br />

inspiraba, y queríamos<br />

mantener esa línea. Teníamos<br />

potencial y creíamos<br />

en nuestro talento.<br />

No tenía sentido salir<br />

a repetir lo que otras<br />

bandas tocaban, porque<br />

desde el momento en<br />

que decidimos vivir de<br />

la música, nos tomamos<br />

este asunto muy en<br />

serio. Gradualmente<br />

nos dimos cuenta de<br />

que lográbamos avances<br />

al crear nuestras<br />

propias melodías y que<br />

funcionaban bien en los<br />

ensayos. Era un modo<br />

interesante de observar,<br />

de aprender, de adaptar<br />

y de escuchar. Ese viaje<br />

nos abrió los ojos”.<br />

But on May 18, 1980, after two hit albums<br />

with oy ivision, new diculties arose<br />

with the suicide of singer Ian urtis. he<br />

band had to forego a promotional trip to the<br />

United States, which was essential to their<br />

transition from a local phenomenon to a global<br />

one. umner could not believe it. It all seemed<br />

like a bad oke and he grew convinced that his<br />

fate would rest in the hands of a boss, that he<br />

would end u working in an oce and moving<br />

back into his childhood home, as happened with<br />

so many others. But that was not to happen.<br />

ernard umner, the man who should not have<br />

been a music star, thumbed his nose at fate. He<br />

took charge of the grou and decided to travel<br />

to the nited tates. he tri was dicult and<br />

full of unpleasant surprises, but it was necessary<br />

to keep the band’s place on the music scene.<br />

It was a dicult time,<br />

since we had to remake<br />

a future without Ian.<br />

We knew what music<br />

we liked and what<br />

inspired us, and we<br />

wanted to keep doing<br />

that kind of music. We<br />

had potential and we<br />

believed in our talent.<br />

There was no point in<br />

copying what other<br />

bands played; from the<br />

moment we decided to<br />

make a career of music,<br />

we took the matter very<br />

seriously. We gradually<br />

realized that we were<br />

creating something<br />

new when crafting our<br />

own melodies and that<br />

they worked well during<br />

rehearsals. It was an<br />

interesting way to observe,<br />

to learn, to adat,<br />

and to listen. That trip<br />

opened our eyes.”<br />

122


Muy pronto Joy Division se convirtió en New<br />

Order. Elegir un nuevo nombre era esencial y<br />

debían evitar a toda costa la polémica que se<br />

generó en su momento con Joy Division, cuyo<br />

nombre aludía a un lugar de diversión de los<br />

soldados nazis en la Segunda Guerra Mundial.<br />

Sumner, que nunca antes había cantado, decidió<br />

hacerlo y con eso evitó un proceso complicado<br />

para conseguir un cantante. Incluyeron a la teclista<br />

Gillian Gilbert, novia del baterista Stephen<br />

Morris, y como cuarteto tenían todo un camino<br />

por explorar. Fueron testigos privilegiados de<br />

una movida dance y new wave con componentes<br />

muy interesantes que podían adaptar a su música,<br />

principalmente en el beat y la melodía.<br />

oy ivision soon became ew rder. hoosing<br />

a new name was key; at all costs, they needed to<br />

avoid any controversy like that generated by the<br />

name oy ivision, which alluded to entertainment<br />

for Nazi soldiers during the Second World<br />

ar. umner, who had never been a singer,<br />

decided to move behind the microhone, thus<br />

avoiding the comlicated rocess of finding a<br />

new singer. They added keyboardist Gillian Gilbert,<br />

the girlfriend of drummer Stephen Morris,<br />

and there was a lot of material to explore as a<br />

uartet. he band was in an ideal osition to<br />

witness the emergence of dance and ew ave<br />

music, which included innovative beats and<br />

melodies they could adapt to their music.<br />

123


Perfil / Profile<br />

El legado de<br />

Sumner fue<br />

seguido por<br />

agrupaciones<br />

como<br />

Depeche<br />

Mode,<br />

Erasure y<br />

Orchestral<br />

Manoeuvres<br />

in the Dark.<br />

Sumner<br />

paved the<br />

way for<br />

groups like<br />

Depeche<br />

Mode,<br />

Erasure,<br />

and<br />

Orchestral<br />

Manoeuvres<br />

in the Dark.<br />

Una de las canciones más interesantes<br />

de la etapa de transición de New Order<br />

fue “Everything’s Gone Green”, que<br />

fue lanzada como sencillo y no se incluyó en<br />

el álbum debut de la banda. En esa canción,<br />

Morris y Sumner experimentaron con algunos<br />

de los aparatos disponibles en los estudios de<br />

grabación. En la manipulación del sonido encontraron<br />

la voz que por tanto tiempo habían<br />

buscado. “Fue un periodo muy interesante.<br />

El viaje a Estados Unidos y la influencia de<br />

algunas bandas como Kraftwerk, además de<br />

Bowie e Iggy Pop, nos mostraron nuevas posibilidades<br />

sonoras a la hora de componer. Fue<br />

nuestro primer intento de poner un pie en la<br />

música electrónica;<br />

nuestra<br />

aproximación<br />

al futuro. Era el<br />

sonido del futuro<br />

y tenía un<br />

componente<br />

agresivo que la<br />

hacía especial”.<br />

One of<br />

the<br />

most<br />

intriguing songs<br />

of New Order’s<br />

transitional<br />

period was<br />

verythings one reen, released as a single<br />

and not included on the band’s debut album.<br />

In that song, orris and umner eerimented<br />

with studio recording euiment. ound maniulation<br />

rovided them with the voice they<br />

had been seeking for a long time. It was a<br />

very interesting eriod. he tri to the nited<br />

tates and the influence of bands like raftwerk,<br />

owie, and Iggy o showed us new<br />

audio ossibilities for comosition. It was our<br />

first attemt to di into electronic music, our<br />

first aroach to the future. It was the sound<br />

of the future and it had an aggressive edge<br />

that made it special.”<br />

124


A partir de 1983, con el álbum Power, Corruption<br />

& Lies<br />

y la canción “Blue Monday”, su primer éxito<br />

masivo, New Order se convirtió en una banda<br />

híbrida de culto que mezcló la música electrónica<br />

y el rock experimental. Posteriormente, los<br />

álbumes Low Life<br />

(1985),<br />

Brotherhood<br />

(1986) y<br />

Technique<br />

(1989) consolidaron el<br />

techno<br />

dance<br />

a escala mundial y se convirtieron en piezas de<br />

culto gracias al poder del beat, la simplicidad de<br />

sus sonidos y a buenas canciones como “Bizarre<br />

Love Triangle”, “Round & Round” y “The Perfect<br />

Kiss”. Crearon una audiencia y un legado que<br />

fue seguido por agrupaciones como Depeche<br />

Mode, Erasure y Orchestral Manoeuvres in the<br />

Dark. Los repitieron y se repitieron. Encontraron<br />

una fórmula y sacaron el mejor provecho posible<br />

para mantener una audiencia. “No me preocupa<br />

que la música se repita y que otras bandas<br />

repitan nuestra música. Además, ¿cuántas notas<br />

crees que hay en la escala musical como para no<br />

caer en repeticiones? En cada disco recuperamos<br />

nuestras raíces, proponemos, experimentamos.<br />

Parte del secreto de nuestra identidad”.<br />

Starting in 1983, with the album Power, Corruption<br />

& Lies and the song “Blue Monday,” their<br />

first big hit, New Order became a hybrid cult<br />

band that mixed electronic music with experimental<br />

rock. The albums Low Life (1985), Brotherhood<br />

(1986), and Technique (1989) later consolidated<br />

techno dance at an international level<br />

and became cult hits thanks to the power of the<br />

beats, the simplicity of the sound, and good songs<br />

like “Bizarre Love Triangle,” “Round & Round,”<br />

and “The Perfect Kiss.” They created an audience<br />

and paved the way for groups like Depeche Mode,<br />

Erasure, and Orchestral Manoeuvres in the Dark.<br />

They did it and they did it again, as did others.<br />

They had found a formula and they got the most<br />

out of it to keep their audience. “I don’t worry<br />

about the music being repetitive or about other<br />

bands copying our music. Besides, how many<br />

notes on the scale can you play before coming<br />

back to the same ones? We go back to our roots<br />

on every album, we try new things, we experiment.<br />

It’s part of the key to our identity.”<br />

AVISO NATIONAL<br />

CAR RENTAL 1/2 V<br />

125


Perfil / Profile<br />

En 2015, tras<br />

diez años sin<br />

lanzar nuevo<br />

material<br />

en estudio,<br />

New Order<br />

presentó Music<br />

Complete, uno<br />

de los mejores<br />

trabajos<br />

editados<br />

en toda su<br />

carrera.<br />

In 2015, after<br />

ten years<br />

without<br />

producing any<br />

new studio<br />

material,<br />

New Order<br />

released Music<br />

Complete, one<br />

of the best<br />

works of their<br />

entire career.<br />

En 2015, tras diez años sin lanzar nuevo material<br />

en estudio, New Order presentó Music<br />

Complete, uno de los mejores trabajos editados<br />

en toda su carrera, que rompió con un par<br />

de trabajos más orientados al rock y retomó su<br />

esencia electro-pop, clave a lo largo de su carrera.<br />

Parte del éxito del disco —catalogado por varios<br />

medios, incluyendo a Mojo y NME, como el álbum<br />

más importante del año en el Reino Unido— tuvo<br />

que ver con la autobiografía de Sumner y la posibilidad<br />

de saldar cuentas pendientes con el pasado.<br />

También fue un disco que revivió parte de<br />

la alineación clásica del grupo. “Cuando escribes<br />

un libro no solo estás pensando en el impacto<br />

que puede tener en tu vida; debes pensar en los<br />

lectores y como tal debes centrarte en contar<br />

una historia sincera. Para mí, decir la verdad es<br />

fácil y emocionante. Si has tenido una vida interesante,<br />

¿por qué no compartir las cosas como<br />

son? Mi libro no es pop elaborado, es la verdad tal<br />

como pasó”. Hoy Sumner disfruta de su hogar en<br />

Mánchester con la tranquilidad de hacer lo que<br />

más le gusta. Sale de gira, promociona el libro y<br />

el álbum, atiende múltiples invitaciones a presentarse<br />

en festivales en todo el mundo y piensa en<br />

nuevos retos junto a la banda. Mirar atrás solo<br />

sirve para tomar referencias útiles en la música.<br />

Su consigna es mirar hacia adelante, proponer<br />

y ser feliz. Es la historia de un artista que nunca<br />

debió ser una estrella del rock, pero que hoy brilla<br />

gracias a la paz que encontró en su interior.<br />

In 2015, after ten years without producing any<br />

new studio material, New Order released Music<br />

Complete, one of the best albums of their<br />

entire career. After a couple of more rock-oriented<br />

workds, this album harkened back to the<br />

group’s electro-pop essence, key throughout their<br />

career. art of the albums success considered<br />

by several ublications, including Mojo and<br />

NME, the most significant album of the year in<br />

the nited ingdom had to do with umners<br />

autobiography and the possibility of coming to<br />

terms with the ast. he album also revived art<br />

of the group’s classic line-up. “When you write a<br />

book, you can’t think just about the impact it can<br />

have on your life you have to think about the<br />

readers and focus on being honest. For me, telling<br />

the truth is easy and eciting. If youve had an<br />

interesting life, why not share things as they are<br />

y book is not artificial o, its the truth as it<br />

happened.” Nowadays, Sumner enjoys his home<br />

in anchester and has the tranuility to do what<br />

he likes best. He tours, promotes the book and<br />

the album, accets many invitations to erform<br />

at festivals around the world, and thinks about<br />

new challenges with the band. Looking back<br />

serves only to give him useful reference oints for<br />

the music. His plan is to look ahead, to hope for<br />

happiness, and to be happy. This is the story of an<br />

artist who was never suosed to be a rock star,<br />

but who now shines thanks to having discovered<br />

an inner peace.<br />

126


TO MAKE YOUR JOURNEY<br />

BETTER WE ARE FOCUSING<br />

ON THE DETAILS.<br />

From departures to arrivals, we are dedicated<br />

to making your travel experience more rewarding and<br />

seamless across our 28 member airlines.<br />

Find out more at staralliance.com/detailsmatter


Notas del camino / On the Road<br />

Texto y fotos / Text and Photos:<br />

Demian Colman<br />

128


San Juan<br />

del Sur<br />

Bella y salvaje Beautiful and Wild<br />

San Juan del Sur, conocida<br />

como “la capital de la<br />

diversión”, le hace honor a<br />

su nombre, pues abundan los<br />

bares, restaurantes con música<br />

en vivo y discotecas; los<br />

surfistas disfrutan de las olas<br />

del Pacífico centroamericano y<br />

turistas del mundo entero han<br />

encontrado su hogar en esta<br />

ciudad nicaragüense, creando<br />

una comunidad multicultural.<br />

San Juan del Sur, known as<br />

“the capital of fun,” lives up to<br />

its name with an abundance<br />

of bars, restaurants with live<br />

music, and discos; surfers<br />

ride the waves of the Central<br />

American Pacific and tourists<br />

from around the world<br />

have ended up making their<br />

homes in this Nicaraguan<br />

city, creating a multicultural<br />

community.<br />

129


N otas del camino / On the Road<br />

San Juan del Sur, en la costa sudeste<br />

de Nicaragua, tiene un entorno de<br />

pies descalzos, pieles bronceadas y<br />

cabelleras llenas de sal que se pasean<br />

sin preocupación alguna por sus<br />

inmensas playas. Aquí las compras se hacen<br />

en vestido de baño y el día está hecho para<br />

tomar el sol. Y mientras surfistas aficionados y<br />

principiantes disfrutan de las olas del Pacífico<br />

centroamericano en sus playas aledañas, en<br />

la ciudad nada interrumpe la tranquilidad de<br />

quienes solo desean flotar en el agua salada.<br />

In San Juan del Sur on Nicaragua’s<br />

southeast coast, the vast beaches<br />

conjure thoughts of bare feet,<br />

tanned skin, and beachy hair.<br />

People shop in their bathing suits<br />

and daytime is for lounging in the<br />

sun. While both neophyte and expert<br />

surfers ride the waves of the entral<br />

merican acific on the nearby<br />

beaches, the city wallows in the uninterruted<br />

tranuility of eole who<br />

only wish to bob in the sea.<br />

130


La calma y el calor del sol han atraído a<br />

turistas del mundo entero en su paso<br />

por Centroamérica, y algunos han encontrado<br />

en esta pequeña ciudad su<br />

hogar, creando una comunidad multicultural<br />

y, a su vez, una gran oferta gastronómica.<br />

El día a día brinda opciones<br />

tan variadas como comida thai, israelí,<br />

italiana o mexicana, además de comida<br />

de mar, carnes de todo tipo, menú vegano<br />

y, por supuesto, nicaragüense.<br />

En los últimos años la localidad ha<br />

explotado el turismo, rubro que se<br />

ha convertido en uno de los que le<br />

aporta mayores ingresos. Hoy en<br />

día el turismo se preocupa por crear<br />

conciencia y reducir el daño ambiental,<br />

por lo que se ha incentivado el<br />

desarrollo del turismo ecológico, que<br />

beneficia tanto a la localidad como al<br />

turista. El avistamiento de ballenas es<br />

un claro ejemplo de que disfrutar a<br />

los animales salvajes en su entorno sin<br />

molestarlos resulta más valioso que<br />

verlos en las pequeñas peceras de los<br />

parques de diversión.<br />

The peace and the heat of the sun<br />

attract tourists from around the<br />

world as they pass through Central<br />

merica some have made this small<br />

city home, creating a multicultural<br />

community with a broad range of<br />

choices in cuisine. Dining in San Juan<br />

del ur offers great variety, including<br />

hai, Israeli, Italian, and eican<br />

dishes, not to mention seafood, all<br />

tyes of meat, vegan offerings, and<br />

of course, Nicaraguan cuisine.<br />

ourism has develoed uickly in recent<br />

years and become one of the area’s<br />

largest sources of income. Since<br />

tourism in San Juan del Sur focuses<br />

on raising awareness and reducing<br />

environmental damage, incentives<br />

have been rovided for the develoment<br />

of ecotourism, which benefits<br />

both the town and its visitors. hale<br />

watching demonstrates how much<br />

better it is to enjoy these wild animals<br />

in their own habitat rather than<br />

confining them in cramed auariums<br />

in amusement parks.<br />

El turismo se<br />

preocupa por<br />

crear conciencia<br />

y reducir el<br />

daño ambiental,<br />

por lo que han<br />

incentivado el<br />

desarrollo del<br />

turismo ecológico,<br />

que beneficia<br />

tanto a la localidad<br />

como al turista.<br />

Tourism in San Juan<br />

del Sur focuses on<br />

raising awareness<br />

and reducing<br />

environmental<br />

damage, so there<br />

are incentives to<br />

encourage the<br />

development of<br />

eco-tourism, which<br />

benefits both the<br />

town and its visitors.<br />

131


N otas del camino / On the Road<br />

De todas las opciones ecoturísticas,<br />

yo le entrego la corona a la Reserva<br />

Natural Playa La Flor. Ubicada a 22<br />

kilómetros de la ciudad, es un santuario que<br />

carga con la inmensa responsabilidad de<br />

resguardar las 3.000 hectáreas de selva y<br />

playa con sus habitantes salvajes. La misión<br />

principal de los hombres y mujeres que trabajan<br />

en el santuario es proteger la llegada y<br />

partida de las tortugas golfinas (Lepidochelys<br />

olivacea). Estos indefensos animales, con<br />

una longitud promedio de 65 centímetros<br />

en su adultez y un peso de 45 kilos, son la<br />

especie más pequeña de las tortugas marinas<br />

y, como muchas de su orden, están en<br />

vía de extinción. Debido a la contaminación<br />

de los océanos, la pérdida de espacio en las<br />

playas que usan para anidar y los depredadores<br />

que deben afrontar incluso estando<br />

todavía dentro del huevo, estos increíbles<br />

seres tienen todas las de perder.<br />

La tortuga golfina es la especie<br />

más pequeña de las tortugas<br />

marinas y, como muchas de su<br />

orden, está en vía de extinción.<br />

The laya a lor ature eserve<br />

is the crown jewel of ecotourism<br />

options. Located 14<br />

miles from the city, it is a sanctuary<br />

that protects 7,400 acres of jungle<br />

and beach, along with the attendant<br />

fauna. The main mission of the men<br />

and women who work in the sanctuary<br />

is to rotect the arrival and<br />

retreat of the live idley sea turtles<br />

(Lepidochelys olivacea). These defenseless<br />

animals, measuring some<br />

26 inches long and weighing nearly<br />

100 pounds in adulthood, are the<br />

smallest of the sea turtles, and like<br />

many of the secies, the live idley<br />

is in danger of extinction. Polluted<br />

seas, the loss of nesting beaches, and<br />

redation even before the turtles<br />

hatch are causing these incredible<br />

animals to lose ground.<br />

The Olive Ridley sea turtle is<br />

the smallest of the sea turtles,<br />

and like many of this species,<br />

it is in danger of extinction.<br />

132


Entre julio y enero hay siete arribadas masivas,<br />

nombre que se les da a los días y noches en que<br />

cientos de tortugas salen del agua de forma simultánea<br />

para depositar sus huevos en un nido<br />

que ellas mismas cavarán en la arena. Algunos<br />

de estos nidos tienen más de cien huevos, que<br />

romperán el cascarón unos cincuenta días después;<br />

si es que son afortunados. Lo malo es que<br />

la gran demanda de huevos de tortuga como<br />

un platillo típico ha hecho que los saqueadores<br />

de nidos se conviertan en un factor de alto riesgo<br />

para la supervivencia de estas especies.<br />

Between July and January there are<br />

seven mass arribadas (arrivals), the name<br />

given to the days and nights during<br />

which hundreds of turtles crawl out of<br />

the water at the same time to lay their<br />

eggs in nests they dig in the sand. Some<br />

of these nests hold more than one hundred<br />

eggs, which will hatch some fifty<br />

days later if luck is on their side. Unfortunately,<br />

turtle eggs are in high demand as<br />

food, turning egg snatchers into a highrisk<br />

factor in the survival of this secies.<br />

133


N otas del camino / On the Road<br />

De hecho, apenas el 2% de los cien huevos<br />

enterrados llegarán a convertirse en<br />

una tortuga adulta. Entonces la misión<br />

es aumentar el porcentaje de supervivencia,<br />

mediante la concientización e inclusión de la<br />

comunidad en el proceso. Por eso el santuario<br />

invita al turista a vivir las arribadas de cerca<br />

mientras recibe instrucciones claras de cómo<br />

respetar su espacio. Más adelante los nidos serán<br />

supervisados por manos expertas y, algunas<br />

veces, transportados a un espacio libre de<br />

peligro donde pueden ser monitoreados con<br />

el fin de encontrar la mejor forma de protección.<br />

Además de observar las impresionantes<br />

arribadas, los turistas con suerte podrán presenciar<br />

el nacimiento de las tortugas bebés. Es<br />

así como caminar descalzo bajo el sol en San<br />

Juan del Sur toma ese sentido profundo de<br />

conexión espiritual con el lugar que el viajero<br />

de esta era busca cada día más.<br />

In fact, less than 2 of every one hundred<br />

eggs reach adulthood. The mission<br />

is thus to increase the survival<br />

rate by raising awareness and including<br />

the community in the process. The<br />

sanctuary invites tourists to eerience<br />

the arribadas close-up, while teaching<br />

them how to respect the species.<br />

Later in the process, the nests are<br />

observed by eerts and occasionally<br />

transported to a safe place where they<br />

can be monitored to identify the best<br />

way to rotect the eggs. In addition<br />

to watching the imressive arribadas,<br />

lucky tourists might see the turtles being<br />

born. Walking barefoot in the San<br />

Juan del Sur sunshine feels like creating<br />

a spiritual connection to the place,<br />

a feeling that is valued more than ever<br />

by todays travelers.<br />

134


Portland Lighthouse<br />

La Reserva Natural Playa<br />

La Flor, a 22 kilómetros<br />

de la ciudad, es un<br />

santuario responsable<br />

de resguardar las 3.000<br />

hectáreas de selva y<br />

playa con sus habitantes<br />

salvajes.<br />

Mientras las tortugas anidan<br />

tranquilas en La Flor bajo el ojo<br />

de sus cuidadores, volvemos a<br />

la ciudad antes del atardecer.<br />

Muy pronto el sol cae, las luces<br />

empiezan a brillar y la música<br />

vuela por el aire, pues San Juan<br />

del Sur, conocida como “la capital<br />

de la diversión”, le hace honor a<br />

su nombre: bares, restaurantes<br />

con música en vivo y discotecas<br />

brotan a la luz de la luna, mientras<br />

los pies bajan de las tablas<br />

de surf y suben al escenario para<br />

empezar una noche sin fin.<br />

The Playa La Flor<br />

Nature Reserve,<br />

14 miles from the<br />

city, is a sanctuary<br />

that protects 7,400<br />

acres of jungle and<br />

beach, along with the<br />

attendant fauna.<br />

e leave the turtles nesting<br />

in peace in La Flor under the<br />

watchful eyes of their guardians<br />

to return to the city before<br />

nightfall. The sun soon<br />

drops, the lights come on,<br />

and music drifts through the<br />

air. San Juan del Sur, known<br />

as the caital of fun, lives<br />

up to its name: bars, restaurants<br />

with live music, and<br />

discos come to life in the<br />

moonlight. Surfboards are<br />

tucked away and people hit<br />

the town for a night out.<br />

AVISO CARAVAN<br />

Covered Bridge<br />

Visit All Six New England States with<br />

Caravan—Call Now for Choice Dates<br />

New England<br />

Summer and Fall Foliage Tour<br />

8-Days $1395 + tax & fees<br />

Your New England tour is fully<br />

guided, and includes all activities<br />

with a great itinerary.<br />

Explore all six New England states<br />

with Caravan—You visit Cape Cod,<br />

Martha’s Vineyard, the Berkshire<br />

Mountains of Norman Rockwell,<br />

and more! Caravan’s broad circular<br />

tour route maximizes your foliage<br />

viewing opportunities.<br />

Detailed itinerary at Caravan.com.<br />

Call now for choice dates.<br />

1/3 V<br />

Discover for yourself why smart<br />

shoppers & experienced travelers<br />

have chosen Caravan since 1952.<br />

Choose A Guided Tour + tax & fees<br />

Guatemala w/ Tikal 10 days $1395<br />

Costa Rica 9 days $1295<br />

Panama Canal Tour 8 days $1295<br />

Nova Scotia & PEI 10 days $1495<br />

Canadian Rockies 9 days $1795<br />

New England 8 days $1395<br />

Grand Canyon 8 days $1495<br />

California Coast 8 days $1595<br />

Mount Rushmore 8 days $1395<br />

“Brilliant, Affordable Pricing ”<br />

—Arthur Frommer, Travel Editor<br />

FREE Tour Catalog:<br />

Call Now 1-800-CARAVAN<br />

Caravan.com<br />

135


N otas del camino / On the Road<br />

Any time is a good time to dance<br />

in this city on the Nicaraguan<br />

acific coast and there is<br />

always a party somewhere. Sunday<br />

unday was organied by various tourism<br />

bodies to keep tourists in town<br />

and banish any complaints of “There’s<br />

nothing to do here.” The idea is to go<br />

party hopping in the city’s best night<br />

spots and wake up on the beach, ready<br />

to start all over again.<br />

s a final incentive, the elican yes<br />

Resort, the highest point in the city,<br />

awaits with its incomarable view. ou<br />

can ot for a stay in its villas, a relaing<br />

massage, a delicious meal, or a plunge<br />

into its infinity ools, which offer the<br />

best way to enjoy the panorama. The<br />

energy of the sea refreshes your spirit<br />

and lets you enjoy the life you always<br />

wanted to live.<br />

En esta ciudad del Pacífico nicaragüense<br />

cualquier ocasión es buena para bailar y<br />

no hay día que perdone la fiesta. El Sunday<br />

Funday es una actividad que ha reunido<br />

a los entes de turismo para lograr que los<br />

turistas se queden ese día y no se vayan con<br />

la excusa de “aquí no hay nada que hacer”. La<br />

propuesta ofrece una noche para ir de fiesta<br />

en fiesta recorriendo los lugares más divertidos<br />

de la ciudad para despertar en la playa<br />

con ganas de volver a empezar.<br />

Para terminar la fantasía, el Pelican Eyes Resort,<br />

el punto más alto de la ciudad, lo espera<br />

con una vista inigualable, ya sea para pasar<br />

una estadía en sus cabañas, recibir un relajante<br />

masaje, degustar una sabrosa comida<br />

o sumergirse en sus piscinas infinitas, que<br />

ofrecen la mejor opción para disfrutar del<br />

panorama, mientras que toda la energía del<br />

mar recarga el alma y permite disfrutar la vida<br />

que siempre había estado esperando.<br />

136


E vento / Event<br />

Nicaragua<br />

Un año más de Centroamérica Cuenta<br />

Centroamérica Cuenta Celebrates Another Year<br />

La identidad y la diáspora; la migración, el<br />

exilio, el oficio de escribir en un contexto<br />

de violencia, la diversidad, la memoria,<br />

ese territorio llamado América Central…<br />

Estos y otros muchos temas serán abordados<br />

en la sexta edición del Festival Centroamérica<br />

Cuenta <strong>2018</strong>, que desde 2012 convoca<br />

a escritores, periodistas, artistas y editores a<br />

conversar y reflexionar sobre la literatura de<br />

una región que se asocia casi siempre con la<br />

pobreza y el crimen.<br />

Como dijo el escritor nicaragüense Sergio<br />

Ramírez, presidente del festival, al diario<br />

mexicano Excelsior, parte del desafío es poner<br />

a Centroamérica en los mapas culturales: “Deseamos<br />

contar, ser tomados en cuenta […]<br />

narrar nuestra experiencia y nuestra historia<br />

[…] Hacer de la literatura una marca de país”.<br />

Identity, diaspora, migration, exile, writing<br />

in a contet of violence, diversity, memory,<br />

the territory we call Central America...<br />

These and many other topics will be addressed<br />

during the <strong>2018</strong> Centroamérica<br />

uenta estival. ach year since 2012, the<br />

festival has hosted writers, ournalists, artists,<br />

and editors, who come together to talk<br />

and reflect on the literature of a region invariably<br />

associated with overty and crime.<br />

As Nicaraguan writer Sergio Ramírez, the<br />

festivals resident, said when seaking to<br />

the Mexican newspaper Excelsior, part of<br />

the challenge is getting Central America on<br />

cultural maps: “We want to tell, to be taken<br />

into account, [...] and narrate our experience<br />

and our history [...], to make literature a<br />

country brand.”<br />

138


Por / By Ana Teresa Benjamín<br />

Fotos / Photos: Cortesía / Courtesy Cortesía Centroamérica Cuenta<br />

Así que, del 21 al 25 de mayo, la ciudad de<br />

Managua reunirá a más de un centenar de<br />

personalidades del mundo literario, periodístico<br />

y artístico en torno a un programa de actividades<br />

que incluye conversatorios, presentaciones<br />

de libros, talleres formativos sobre<br />

lectura, escritura y periodismo; un espacio<br />

especial denominado “Contar a los niños” y<br />

proyecciones de películas.<br />

Entre los conversatorios resaltan aquellos dedicados<br />

a la migración porque, como explica<br />

Claudia Neira, directora de Centroamérica<br />

Cuenta, “la migración y la diáspora son parte<br />

de nuestra cotidianidad, y gran parte de la<br />

obra literaria de nuestros escritores está<br />

circunscrita a estas experiencias”. La misma<br />

relevancia tienen los temas vinculados con la<br />

posguerra y otros tipos de conflictos, así como<br />

la narrativa relacionada con la familia en<br />

voces como las del mexicano Héctor Aguilar<br />

Camín, autor de Adiós a los padres y del costarricense<br />

Carlos Cortés, con Larga noche hacia<br />

mi madre, por citar dos ejemplos.<br />

En el festival también se efectuará un homenaje<br />

a Claribel Alegría, escritora nicaragüense<br />

fallecida en noviembre de 2016 quien, pese<br />

a ser más conocida por su obra poética, también<br />

cultivó la narrativa. “El homenaje es una<br />

mesa en la que escritores centroamericanos<br />

hablarán sobre la obra narrativa de Alegría”,<br />

detalló Neira. La escritora fue ganadora de la<br />

última versión del Premio Iberoamericano de<br />

Poesía Reina Sofía.<br />

This year, from May 21-25, the worlds of<br />

literature, journalism, and art will gather<br />

in the city of Managua around a program<br />

of activities that includes roundtable<br />

discussions, book resentations, film<br />

screenings, workshops on reading, writing,<br />

and journalism, and a special space<br />

called ontar a los nios (ell the<br />

Children”).<br />

Of particular importance are the discussions<br />

focusing on migration; as Claudia<br />

Neira, the director of Centroamérica<br />

Cuenta, explains, “migration and the<br />

diasora are art of our everyday life and<br />

much of the literary work of our writers<br />

happens in the context of these experiences.<br />

lso relevant are themes related<br />

to the ostwar eriod, other conflicts,<br />

and the family. Speakers will include<br />

Mexican Héctor Aguilar Camín, author of<br />

Adiós a los padres, and Costa Rican Carlos<br />

Cortés, author of Larga noche hacia<br />

mi madre, to cite two examples.<br />

he festival will ay tribute to laribel<br />

Alegría, a Nicaraguan writer who died in<br />

ovember 201. lthough legra is best<br />

known for her poetry, she also worked in<br />

narrative rose. he tribute is a roundtable<br />

discussion in which Central American<br />

writers will talk about the narrative work<br />

of Alegría,” said Neira. The writer recently<br />

won the eina ofa Iberomerican<br />

Poetry Award.<br />

El festival de literatura Centroamérica<br />

Cuenta, que se realiza en Managua<br />

(Nicaragua), se celebra desde 2012 y<br />

ha reunido a casi quinientos escritores,<br />

periodistas y editores de América<br />

Latina, España, Estados Unidos y varios<br />

países de Europa.<br />

The Centroamérica Cuenta literature<br />

festival has been held in Managua,<br />

Nicaragua every year since 2012,<br />

bringing together close to five hundred<br />

writers, journalists, and editors from<br />

Latin America, Spain, the United States,<br />

and several European countries.<br />

139


Cuento / Story<br />

Caligrafía<br />

(Ejercicio narrativo)<br />

Por / By José Balza<br />

Ilustraciones / Illustrated by Henry González<br />

Selección y compilación / Selection and Compilation: Carolina Fonseca<br />

Ahora la dejo en su esplendor.<br />

Hace muchos años que hice<br />

construir esta habitación con<br />

su amplia terraza solo para<br />

contemplarla. Y quiero mirarla<br />

hasta el final.<br />

Mi primer contacto con ella está próximo<br />

al terror: prácticamente nací dentro de una<br />

embarcación, ya que el trabajo de mi padre<br />

consistía en recoger productos en muchos<br />

lados y llevarlos a la pequeña ciudad central.<br />

I<br />

leave it now in all its glory. Many years<br />

ago, I had this house —complete with<br />

an expansive terrace— built solely to<br />

allow me to contemplate it. I want to<br />

gaze upon it to the end.<br />

y first contact with it was something<br />

akin to terror. I was practically born on a<br />

boat; my father’s job involved picking up<br />

goods from many places and taking them<br />

to a small central city.<br />

140


“...esas islas del delta que sin duda contribuyen<br />

a la inmovilidad de sus aguas”.<br />

Juan José Saer<br />

“...those islands of the delta that undoubtedly<br />

help still its waters.”<br />

Juan José Saer<br />

La casa —esta misma donde ahora descanso,<br />

pero distinta, claro— nos recibía por las<br />

noches y durante los domingos; las horas<br />

restantes se iban en distribuir la mercancía.<br />

Estuve familiarizado con las aguas desde<br />

niño. Por eso mismo supe tempranamente<br />

que la presencia de un remolino tenía significados<br />

diversos y especiales: dirección de<br />

las aguas, poder absorbente, lanzamientos<br />

de la nave en sentido inesperado.<br />

Así, de repente, cuando yo tenía seis años<br />

surgió un mínimo punto, ágil y giratorio,<br />

en medio del río. El vasto líquido parecía<br />

incapaz de frenar allí, pero lo hacía: algo se<br />

alteraba en su fondo y provocaba aquella<br />

delicada ondulación. Estaba asistiendo a su<br />

nacimiento y no lo sabía.<br />

The house —this same one where I now<br />

sit, but different, of course welcomed us<br />

at night and on Sundays; we spent the rest<br />

of the time distributing the merchandise.<br />

I have known these waters since childhood,<br />

which is why I understood from a<br />

young age that a whirlpool indicated many<br />

things the flow of the current, the ower<br />

of suction, a boat flying off in an unepected<br />

direction.<br />

When I was 6, a small, lively spinning locus<br />

suddenly appeared in the middle of the<br />

river. It seemed impossible that the aqueous<br />

expanse would pause there, but it did:<br />

something at the bottom had changed,<br />

causing that subtle rippling. I was present<br />

at its birth and I didn’t know it.<br />

Calligraphy<br />

(An Exercise in Storytelling)<br />

141


C uento / Story<br />

Cuando las grandes tempestades,<br />

cuando la lluvia interminable y cerrada<br />

hacían oscurecer todo, mi padre y sus<br />

ayudantes gritaban tratando de esquivar<br />

aquel punto. Podrían encallar o perder la<br />

propela. Yo percibía un alerta desconcierto y<br />

sentía asomar en ellos un raro miedo.<br />

Miedo que se convirtió en terror una tarde<br />

cuando, en efecto, la curiara chocó contra<br />

algo que permanecía en el fondo. Los marineros<br />

venían confundidos y mi padre no<br />

supo maniobrar a tiempo. La embarcación<br />

se volteó, todas las cosas fueron arrastradas<br />

por la corriente y yo quedé, al nadar un poco,<br />

colocado suavemente sobre una superficie<br />

de arena.<br />

Apreté los pies contra aquella cubierta nueva,<br />

tersa y extrañamente sólida, mientras<br />

alrededor el agua corría con fuerza agitando<br />

mi cuerpo. Los tres ayudantes y mi padre<br />

gritaban que me quedara quieto. Iban devolviendo<br />

la nave a su posición correcta y trataban<br />

de rescatar algunas cosas. La tormenta<br />

arreciaba y ya el sol no volvería.<br />

When huge storms and heavy,<br />

interminable rain shrouded the<br />

view, my father and the crewmen<br />

shouted about trying to avoid that<br />

spot. They were afraid they would run<br />

aground or lose the roeller. I sensed a<br />

wary unease and felt them give in to a<br />

curious fear.<br />

The fear bloomed into terror one afternoon<br />

when the dugout struck something<br />

on the river bottom. he sailors were confused<br />

and my father was not able to maneuver<br />

away in time. he boat overturned<br />

and its contents were swept away by the<br />

current. y swimming a bit, I found myself<br />

gently deposited on a sandy surface.<br />

I dug my feet into that new deck, smooth<br />

and oddly solid, while the water rushed<br />

by, buffeting me. he crewmen and my<br />

father shouted at me to keep still. They<br />

were righting the boat and trying to recover<br />

some of the things that went overboard.<br />

he storm intensified and the sun<br />

dropped out of sight.<br />

142


Al susto siguió una sensación de bienestar:<br />

sumergido hasta el pecho, el inmenso río me<br />

envolvía con calidez, en contraste con el viento<br />

helado que cortaba la cara. Movía los brazos<br />

como si nadara, inmóvil, porque la corriente parecía<br />

desplazarme. Y en los pies, aquella fugitiva<br />

seguridad de la arena. Pero pasadas algunas<br />

horas la dirección de la corriente cambió: el río<br />

comenzaba la llenante.<br />

Primero de manera lenta y luego rápidamente<br />

la arena comenzó a escapar de mis pies. Todos<br />

trabajaban con prisa en medio de la penumbra y<br />

la lluvia. Y entonces comprendí que las aguas me<br />

taparían, me llevarían sin que nadie lo advirtiera:<br />

el río crecía, la corriente me empujaba, quedaba<br />

sin piso. Con agua en la boca, creí llamar y fue<br />

inútil. De repente una linterna alumbró, con<br />

esfuerzo levanté la mano y fui alzado hacia la<br />

embarcación que, por azar, nos auxiliaba.<br />

Al final de la infancia y durante toda la juventud<br />

volví a ese lugar y a esa sensación de la arena<br />

escapando. Fui al comienzo con mis hermanos,<br />

después con amigos. Más tarde con mi mujer y<br />

mis hijos.<br />

The fright of the fall was followed by a sensation<br />

of well-being: submerged up to my chest,<br />

the immense river enveloed me in warmth,<br />

contrasting with the icy wind slapping my face.<br />

I moved my arms as if swimming in lace, while<br />

the current seemed to be trying to shove me<br />

along. My feet rested on the ephemeral safety<br />

of the sand. After some hours, the current<br />

changed direction the river had begun to rise.<br />

lowly at first, and then more uickly, the sand<br />

began to disaear from under my feet. veryone<br />

worked hurriedly in the rain and gloom. That was<br />

when I realied that the waters would cover me,<br />

they would take me without anyone noticing: the<br />

river was rising, the current was ushing me, my<br />

erch was disaearing. y mouth full of water, I<br />

thought I called out, but to no avail. light flashed<br />

suddenly. ith effort, I raised my hand and was<br />

pulled toward a boat that had happened upon us.<br />

In the later art of my childhood and during my<br />

youth, I returned to that lace and that feeling of<br />

the sand disaearing. In the beginning, I went<br />

with my siblings and then later with friends.<br />

uch later, I went with my wife and children.<br />

143


C uento / Story<br />

Pero aquel primer contacto<br />

de la mirada: el<br />

remolino anunciando,<br />

en vez de un abismo, tierra<br />

que crecía, y el de mis pies<br />

con la arena, me confirmó lo<br />

que escuché decir a todos:<br />

en medio del vasto río, justo<br />

frente a la casa de mi padre,<br />

estaba saliendo una isla.<br />

En efecto, las arenas que<br />

aparecían brillando bajo<br />

el sol y que desaparecían<br />

cuando subía la marea,<br />

terminaron por quedar al<br />

descubierto: superficies<br />

doradas que se levantaban<br />

como suaves lomas o que<br />

se hundían como pozos<br />

internos: hondonadas y<br />

elevaciones rodeadas de<br />

peces. Un día se quedó varado<br />

el tronco de un árbol,<br />

otro aparecieron hierbas<br />

delgadas. De repente un<br />

brote de hojas en la parte<br />

más oscura del suelo, que<br />

ya parecía tierra.<br />

Cuando concluía mi pubertad,<br />

un pequeño bosque<br />

bordeaba la extensión de<br />

la playa. Tal vez fue en esos<br />

meses cuando realmente<br />

comenzaron a llamarla<br />

isla y cuando dentro de<br />

su vegetación confirmé,<br />

con exuberancia, el poder<br />

viril de mi joven cuerpo.<br />

Al arrojar el semen sobre<br />

sus grietas, antes de que<br />

una muchacha también lo<br />

recibiera, acostada en ese<br />

musgo, sentí que un vínculo<br />

definitivo nos unía.<br />

But that first glance<br />

at the whirlpool,<br />

a whirlpool that<br />

announced new land<br />

instead of an abyss, and<br />

the feeling of my feet on<br />

the sand, confirmed what<br />

I had heard everyone say<br />

in the middle of the vast<br />

river, ust in front of my<br />

father’s house, an island<br />

was emerging.<br />

The sands that seemed to<br />

blaze under the sun and<br />

disappeared when the<br />

tide rose were unveiled<br />

as golden plains that<br />

rose like gentle hills and<br />

subsided into valleys dis<br />

and swells surrounded<br />

by fish. tree trunk was<br />

stranded there one day;<br />

some thin grass appeared<br />

another day. eaves<br />

sprouted suddenly on<br />

the darkest part of the<br />

surface, which already<br />

resembled soil.<br />

By the time my adolescence<br />

ended, a small<br />

forest skirted the beach.<br />

It might have been then<br />

that people began to call<br />

it an island, and it was<br />

then that I euberantly<br />

confirmed the virility of<br />

my young body in the<br />

shelter of its vegetation.<br />

I felt that roffering semen<br />

first to its crevices<br />

and then later to a girl<br />

lying in the moss linked<br />

me to the island once<br />

and for all.<br />

144


C uento / Story<br />

Fui a trabajar a otras regiones. Me ausenté<br />

por algunos años hasta que también pude<br />

volver y establecer un pequeño negocio<br />

de informática, en la ciudad próxima. Desde mi<br />

casa de siempre (muertos ya mis padres, idos<br />

a la capital mis hermanos), nunca omití mi regreso<br />

a aquellas playas, que ahora parecían pequeñas,<br />

una leve cinta entre el agua y la tierra,<br />

porque la isla se levantaba, poderosa y visible.<br />

El paisaje y la zona cambiaron. Prueba de eso<br />

ha sido mi productivo trabajo. En las largas riberas<br />

han aparecido otras poblaciones. Autos y<br />

gente desconocida transita por cada rincón. La<br />

selva parece haberse alejado. Y sin embargo, la<br />

isla sigue en medio del río vastísimo como una<br />

señal desafiante. Quizá la proteja la desmesura<br />

del río. Me pregunto a veces cómo pudo elegir<br />

el lugar donde iba a formarse, aunque sé que<br />

en el delta siempre está creciendo una isla.<br />

Tal vez no sea yo todavía un hombre completamente<br />

viejo. Mi mujer murió y nuestros hijos<br />

abandonaron la región. Aparte del encanto con<br />

que me envuelve este clima cálido, un misterio<br />

secreto me une a la isla. ¿Cuántos hombres han<br />

visto nacer alguna? ¿Están conscientes de ese<br />

hecho quienes lo han vivido? Creo que mi destino<br />

era ser fiel a su presencia: verla, conocerla,<br />

explorarla, guardarla en la memoria como una<br />

fantasía más extraordinaria que la realidad.<br />

I<br />

moved away to work. I was gone for some<br />

years before I could return and set u a small<br />

I business in the neighboring city. rom my<br />

childhood home my arents had died and<br />

my siblings had moved to the caital I never<br />

failed to return to those beaches that now<br />

seemed small, a thin ribbon between water and<br />

land, while the island rose owerfully into view.<br />

The landscape and the area had changed, as<br />

evidenced by the success of my work. ther<br />

towns srang u along the riverfront. ars<br />

and unfamiliar faces moved through every<br />

street. he ungle seemed to have receded.<br />

Nonetheless, the island still stands in the middle<br />

of the boundless river like a defiant symbol.<br />

erhas the vastness of the river rotects<br />

it. ven though I know that islands continually<br />

aear in the delta, I sometimes wonder how<br />

this island chose its birthplace.<br />

aybe Im not irremediably old yet. y wife<br />

died and our children moved away. side from<br />

how enchanted I am by this warm climate, a<br />

mysterious secret links me to the island. How<br />

many eole have seen the birth of an island<br />

nd are those who have cogniant of what<br />

that means I believe it is my destiny to be<br />

faithful to it: to see it, know it, explore it, and<br />

protect it in my memory like a fantasy more<br />

extraordinary than any reality.<br />

146


Cuento / Story<br />

Ignoro cuándo comprendí que había nacido<br />

para eso. Y me quedé aquí. Reformé<br />

mi vieja casa para tenerla siempre<br />

enfrente. Adivino sus matices, su zoología,<br />

sus cambios de vegetación. Es una<br />

esposa cambiante, inmóvil y enigmática.<br />

Nada suyo me pertenece, pero nada es<br />

ajeno. En ocasiones he creído sentir que<br />

ella reconoce mi existencia.<br />

Hace un año, visitándola, encontré que<br />

el río había horadado algunos de sus<br />

bordes. Nada extraño en barrancos<br />

deltaicos. Excepto que en esos días<br />

había soñado por primera vez con mi<br />

muerte, con mi ausencia. Soñé que<br />

alguna vez el delta moverá sus aguas y<br />

sus tierras. Que esta isla desaparecerá<br />

en el tiempo inmenso.<br />

Ahora, cuando sé que me iré, cuando me<br />

adelanto a morir, la dejo en su esplendor.<br />

Esta tarde la veo entregarse al crepúsculo<br />

y todo refulge en mi corazón.<br />

I’m not sure when I understood that I<br />

was born to do this. So I stayed here. I<br />

repaired my old house so as to always<br />

have the island in view. I sense its nuances,<br />

its fauna, its changing flora. It is<br />

a moody, immobile, and enigmatic wife.<br />

No part of it belongs to me, yet no part<br />

is alien. I have occasionally thought that<br />

it recognizes that I am here.<br />

When visiting the island a year ago, I<br />

noticed that the river had eaten away<br />

at parts of its shoreline. That’s nothing<br />

strange for a delta shoreline, but at the<br />

time, I had dreamed of my death, of my<br />

absence for the first time. I once dreamt<br />

that the delta waters and lands would<br />

shift, that this island would disappear<br />

into the vastness of time.<br />

Now, I know that I will depart, that I will<br />

die soon, leaving it in all its glory. This<br />

afternoon, I watch it succumb to the twilight<br />

and my heart blazes.<br />

José Balza<br />

Delta del Orinoco (Venezuela). Trabaja en<br />

la Universidad Central de Venezuela. Ha<br />

publicado libros de teoría literaria en América<br />

Latina, teoría del cuento y de la novela, cine,<br />

música, artes plásticas y televisión. Sus relatos<br />

han sido traducidos a más de diez idiomas. Sus<br />

títulos más recientes son: Setecientas palmeras<br />

plantadas en el mismo lugar (en Libros de<br />

El Nacional, Caracas, <strong>2018</strong>), Percusión (Edit.<br />

Paréntesis,Sevilla, 2012), Un hombre de aceite<br />

(2008) en la novela. Dentro de sus libros de<br />

cuento destacan: Veinte ejercicios narrativos y<br />

una canción (Arte Poética, Nueva York, 2013),<br />

Trampas (El Estilete, Caracas, 2016). Entre sus<br />

ensayos: El bolero: canto de cuna y de cama<br />

(2002), Red de autores hispanoamericanos<br />

(2011), Los siglos imaginantes (ensayo)<br />

(2015): Play b (miscelánea, 2017) y Ensayos<br />

simultáneos (<strong>2018</strong>). Recibió el Premio Nacional<br />

de Literatura de su país en 1991, el Doctorado<br />

Honoris Causa de la Universidad Central de<br />

Venezuela en 2005 y de la Universidad del<br />

Zulia Cecilio Acosta en 2013.<br />

José Balza<br />

Orinoco Delta (Venezuela). Balza, who currently<br />

works at Universidad Central de Venezuela (Central<br />

University of Venezuela), has published books on<br />

literary theory in Latin America as well as short<br />

story and novel theory, and other works on film,<br />

music, fine arts, and television. His stories have<br />

been translated into more than ten different<br />

languages. His most recent works include the novels<br />

Setecientas palmeras plantadas en el mismo lugar<br />

(Libros de El Nacional, Caracas, <strong>2018</strong>), Percusión<br />

(Editorial Paréntesis, Sevilla, 2012), and Un hombre<br />

de aceite (2008). He is also the author of the short<br />

story collections Veinte ejercicios narrativos y<br />

una canción (Arte Poética, New York, 2013) and<br />

Trampas (El Estilete, Caracas, 2016) and the essay<br />

collections El bolero: canto de cuna y de cama<br />

(2002), Red de autores hispanoamericanos (2011),<br />

Los siglos imaginantes (2015), Play B (Miscelánea,<br />

2017), and Ensayos simultáneos (<strong>2018</strong>). He won<br />

Venezuela’s National Literature Prize in 1991 and<br />

was awarded an honorary doctorate from both the<br />

Universidad Central de Venezuela (2005) and the<br />

Universidad del Zulia “Cecilio Acosta” (2013).<br />

148


CONVENTIONS<br />

La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events<br />

Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos:<br />

We offer special rates for the events below:<br />

© Serge Kozak/Corbis<br />

Eventos Junio / June Events<br />

3<br />

Maratón Río de Janeiro <strong>2018</strong><br />

Río de Janeiro (Brasil)<br />

acaicedo@copaair.com<br />

www.copaair/runners<br />

3<br />

Media Maratón de Cali <strong>2018</strong><br />

Cali (Colombia)<br />

acaicedo@copaair.com<br />

www.copaair/runners<br />

4-7<br />

39 th Hemispheric Congress<br />

Miami (Estados Unidos)<br />

dgarcia@camacol.org<br />

4-7<br />

XIII Congreso Latinoamericano y del Caribe de<br />

Ingeniería Agrícola (CLIA)<br />

San José (Costa Rica)<br />

nramirez@comexpcr.com<br />

5-9<br />

Exponergía <strong>2018</strong><br />

San Pedro Sula (Honduras)<br />

directorejecutivo@expoenergiahn.com<br />

5-8<br />

XXX Congreso Centroamericano y del Caribe<br />

de Cardiología, IX Congreso Cubano de<br />

Cardiología<br />

La Habana (Cuba)<br />

araceli.delgado@siacardio.com<br />

6-8<br />

Latin American & Caribbean Tyre Expo<br />

Ciudad de Panamá (Panamá)<br />

linda@latinexpogroup.com<br />

6-8<br />

III Congreso Latinoamericano sobre Riesgo<br />

Operativo<br />

Ciudad de Panamá (Panamá)<br />

ernesto@ernestobazan.com<br />

mariateresa@ernestobazan.com<br />

7-8<br />

XXXIV Congreso Latinoamericano de Comercio<br />

Exterior<br />

Ciudad de Panamá (Panamá)<br />

info@clacepanama<strong>2018</strong>.com<br />

11-15<br />

21 st Annual Conference on Global Economic<br />

Analysis<br />

Cartagena (Colombia)<br />

gbatta@purdue.edu<br />

12-24<br />

III Foro Latinoamericano y del Caribe de<br />

Vivienda y Hábitat: La vivienda en el centro de<br />

la nueva agenda urbana<br />

Santo Domingo (República Dominicana)<br />

acavaliere@habitat.org<br />

12-17<br />

Congreso Latinoamericano de Neuropsicología<br />

Ciudad de Guatemala (Guatemala)<br />

luis@viajero.com<br />

13-16<br />

VI Congreso Centroamericano y del Caribe de<br />

Infectología ACENCAI <strong>2018</strong><br />

San José (Costa Rica)<br />

gblanco@banderscr.com<br />

18-22<br />

IV Jornada Iberoamericana sobre Medio<br />

Ambiente<br />

Guayaquil (Ecuador)<br />

yordarnis2011@gmail.com<br />

18-22<br />

Latin America Meeting and Incentive Travel<br />

Exchange (LAMITE) Santo Domingo <strong>2018</strong><br />

Santo Domingo (República Dominicana)<br />

amelia@godominicanrepublic.com<br />

20-21<br />

EXMA Panamá<br />

Ciudad de Panamá (Panamá)<br />

hvillanueva@exma.com.pa<br />

20-22<br />

LATAM Paper <strong>2018</strong><br />

Ciudad de Panamá (Panamá)<br />

director@latampaper.com<br />

20-22<br />

XXVIII Congreso Sudamericano de Cardiología<br />

Congreso Peruano de Cardiología<br />

Lima (Perú)<br />

araceli.delgado@siacardio.com<br />

28 may. - 1 jul.<br />

XIV Congreso Centroamericano de Nefrología<br />

e Hipertensión<br />

Punta Cana (República Dominicana)<br />

info@acecanh.org<br />

Para su traslado aéreo, ¡contáctese con la oficina de Copa Airlines más cercana!<br />

For reservations, please contact a Copa Airlines office near you.


Nuestros aliados<br />

Our Partners<br />

BAHA MAR RESORT<br />

En abril de 2017, Baha Mar, el muy esperado mega-resort<br />

en las Bahamas, abrió sus puertas en las prístinas playas de<br />

New Providence con la llegada de su primer resort, el Grand<br />

Hyatt Baha Mar, que cuenta con un gran casino, varias piscinas,<br />

un amplio bar y restaurantes. En noviembre de 2017<br />

abrió un segundo resort, el SLS Baha Mar, y próximamente<br />

se abrirá el tercer y último resort, Rosewood Baha Mar.<br />

Las tres propiedades suman un total de 2.300 habitaciones,<br />

suites y villas. De esta forma, Baha Mar se consolida como<br />

un excelente destino turístico en el corazón de las hermosas<br />

islas de las Bahamas.<br />

In April 2017, Baha Mar, the long-anticipated Bahamian<br />

mega-resort, opened the doors of its first resort<br />

on the pristine beaches of New Providence. Grand<br />

Hyatt Baha Mar features a huge casino, several<br />

pools, a vast bar, and restaurants. A second resort,<br />

SLS Baha Mar, opened in November 2017. Rosewood<br />

Baha Mar, the third and final resort, will be launched<br />

soon. The three properties offer a total of 2,300<br />

rooms, suites, and villas, securing Baha Mar’s position<br />

as an excellent tourist destination in the heart of<br />

the beautiful Bahamian islands.<br />

Cada uno de los tres hoteles tiene una personalidad distinta,<br />

que se adapta a las preferencias de nuestros huéspedes.<br />

Grand Hyatt, la marca de lujo de Hyatt, ofrece precisamente<br />

eso: alojamientos de lujo, una exquisita decoración y amplias<br />

suites de hasta tres habitaciones. Para quienes buscan una<br />

experiencia tipo boutique está el moderno SLS, que cuenta<br />

con un diseño interior caribeño y ventajas exclusivas tales<br />

como la Privilege Pool, una piscina de alto nivel y acceso restringido<br />

con cabañas al aire libre y conserjería dedicada en<br />

la piscina. SLS cuenta además con el Skybar, la única terraza<br />

lounge de Nassau.<br />

To serve the wishes of our guests, each one of the<br />

three hotels has a different personality. Grand Hyatt,<br />

the Hyatt luxury brand, offers just that: luxury accommodations,<br />

exquisite decor, and large suites with<br />

up to three rooms. For those looking for a boutique<br />

experience, the modern SLS offers Caribbean-style interior<br />

design and exclusive benefits such as the Privilege<br />

Pool, a high-quality, restricted-access pool with<br />

outdoor cabanas and a dedicated pool concierge. SLS<br />

is also home to the Skybar, the only rooftop lounge<br />

in Nassau.


Cuando abra sus puertas en la primavera de <strong>2018</strong> el Rosewood<br />

Baha Mar, este será el epítome del refinamiento<br />

bahameño, con habitaciones, suites y villas diseñadas con el<br />

encanto colonial inglés en mente. Las villas junto a la playa<br />

y con múltiples habitaciones contarán con piscina privada,<br />

servicio de mayordomo y comodidades de lujo.<br />

Independientemente del hotel que elija, todos los huéspedes<br />

podrán disfrutar de los muchos sabores de Baha Mar,<br />

que celebran la cocina de las Bahamas en más de treinta<br />

locales: desde el Three Tides, de cocina mediterránea con<br />

mariscos, hasta The Palms, un comedor exclusivo de playa;<br />

el Conch Shack y Dag Shack, con los sabores locales de las<br />

Bahamas, o el Katsuya, con platos clásicos japoneses.<br />

Además de las hermosas playas, los huéspedes de Baha<br />

Mar tienen a su alcance más de treinta tiendas de diseñadores,<br />

el casino más grande del Caribe, el primer y único<br />

spa ESPA insignia del Caribe, un campo de golf Jack Nicklaus<br />

Signature, tenis profesional y canchas de raquetbol, programación<br />

infantil y una gran colección contemporánea de<br />

arte de las Bahamas.<br />

Para reservaciones, visite www.bahamar.com<br />

When Rosewood Baha Mar opens in spring <strong>2018</strong>, it will<br />

be the epitome of Bahamian refinement, with rooms,<br />

suites, and villas designed to evoke English colonial<br />

charm. The multi-room beachside villas will have private<br />

pools, butler service, and luxury amenities.<br />

Regardless of which hotel they choose, all our guests<br />

can savor the myriad flavors of Baha Mar, which celebrates<br />

Bahamian cuisine at more than thirty sites;<br />

restaurants include Three Tides, for Mediterranean<br />

seafood, and The Palms, an exclusive beach restaurant.<br />

Guests can also enjoy the Bahamas’ flavors of the<br />

Conch Shack and Dag Shack, or the classic Japanese<br />

dishes of Katsuya.<br />

In addition to the gorgeous beaches, Baha Mar’s<br />

guests have access to more than thirty designer shops,<br />

the largest casino in the Caribbean, the first and only<br />

ESPA spa in the Caribbean, a Jack Nicklaus Signature<br />

golf course, a pro tennis tournament, racquetball<br />

courts, children’s programs, and a large collection of<br />

contemporary Bahamian art.<br />

For reservations, visit: www.bahamar.com


Salud a Bordo<br />

Personal Health<br />

En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino<br />

seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga<br />

una experiencia positiva. Los viajes largos pueden<br />

ser muy excitantes pero también extenuantes.<br />

Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés,<br />

la fatiga y evitar los síntomas que se producen<br />

como consecuencia del cruce rápido de los husos<br />

horarios durante su viaje.<br />

Consejos para un viaje saludable:<br />

• Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo<br />

posible durante su vuelo.<br />

• Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la<br />

misma cantidad de horas que dormiría al estar en su<br />

casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos.<br />

• Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo.<br />

• Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo.<br />

• Evite bebidas con cafeína o alcohol.<br />

• No permanezca en la misma posición por mucho<br />

tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se<br />

muestran a la derecha y camine cada vez que pueda.<br />

• Vista ropa y zapatos cómodos.<br />

At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination<br />

safely and on time. We also want to make<br />

your travel experience a positive one. Long-distance<br />

travel, exciting as it may be, can also be tiring.<br />

Following these tips can reduce the stress and fatigue<br />

that may occur with long-distance travel and combat<br />

the jet lag that may result from crossing time zones<br />

on your journey.<br />

Tips for Healthy Travel:<br />

• Get a good night’s sleep and rest as much as possible<br />

during your flight.<br />

• Try to stick to your normal sleep schedule as much<br />

as possible during your trip. You may find it refreshing<br />

to take short, thirty to forty minute naps as you<br />

adjust to a new time zone.<br />

• Drink plenty of water and/or juice before and during<br />

your flight.<br />

• Eat light meals during your flight, and limit or<br />

avoid caffeinated beverages and alcohol.<br />

• Don’t stay in one position for too long; perform the<br />

simple stretches shown on the right, and take short<br />

walks when possible.<br />

• Wear loose, comfortable clothing and shoes.<br />

Rotaciones de tobillo / Ankle Circles<br />

Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos<br />

rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del<br />

reloj y en el sentido contrario del mismo.<br />

Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular<br />

motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise<br />

circles with each foot.<br />

Levantamiento de pies / Foot Pumps<br />

Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más<br />

alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y<br />

luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras<br />

mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así<br />

unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces.<br />

Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for<br />

a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels<br />

while keeping your toes on the floor and hold for several seconds.<br />

Repeat five times.<br />

Rotación de hombros / Shoulder Roll<br />

Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros<br />

en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita<br />

este ejercicio en el sentido opuesto.<br />

While seated, keeping your arms in place, move your shoulders<br />

in a circle form front to back five times. Repeat in the<br />

opposite direction.<br />

Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch<br />

Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y<br />

agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante<br />

su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos.<br />

Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este<br />

ejercicio dos veces.<br />

While seated, lean slightly forward and clasp your hands<br />

around one knee. Slowly pull your knee toward your chest<br />

and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg.<br />

Repeat twice.<br />

Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch<br />

Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su<br />

espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre<br />

su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su<br />

hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por<br />

15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces.<br />

While seated, place your right hand behind your back, on top of<br />

your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and<br />

gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for<br />

15 seconds. Switch arms and repeat twice.<br />

Rotación de cuello / Neck Roll<br />

Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo;<br />

detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su<br />

cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro<br />

derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego<br />

hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces.<br />

Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder;<br />

hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest,<br />

and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds<br />

and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat<br />

three times.


Guía de entretenimiento<br />

Inflight Entertainment Guide<br />

Cortos/Shorts<br />

Películas/Movies<br />

Música/Music<br />

¡Bienvenido a bordo!<br />

Experimente un cómodo y relajado<br />

vuelo a bordo de nuestra flota<br />

Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation,<br />

que ofrece un sistema de<br />

entretenimiento a bordo de la más<br />

avanzada tecnología en su clase.<br />

Favor referirse al cuadro de abajo<br />

para conocer la selección, los canales<br />

e idiomas disponibles.<br />

Welcome aboard!<br />

Experience a comfortable and relaxing<br />

flight aboard our BOEING 737-700<br />

and 737-800 Next Generation fleet<br />

which offer a state of the art in-flight<br />

entertainment system with the most<br />

advanced technology in its class.<br />

Please refer to the chart below for the<br />

available selection of channels and<br />

languages.<br />

Bem-vindo a bordo!<br />

Experimente um comfortável e relaxante<br />

võo a bordo de nossa frota<br />

BOEING 737-700 e 737-800 Next<br />

Generation que ofrece um sistema<br />

de entertenimiento a bordo da mais<br />

avancada tecnologia em sua classe.<br />

Favor refra-se ao siguiente quadro<br />

para saber a seleção, os canais e<br />

idiomas disponiveis.<br />

Selección / Selection / Seleção Canales / Channels / Canals Idiomas / Languages / Idiomas<br />

Películas, comedias, cortos<br />

Movies, comedy, shorts<br />

Cinema, comédia, curta-metragem<br />

1<br />

2<br />

3<br />

Español<br />

English<br />

Português<br />

Música / music / musica<br />

4 - 12


Selección de cortos<br />

Shorts Selection<br />

Segunda programación para vuelos de más de seis horas<br />

Second schedule for flights over 6 hours<br />

The Big Bang Theory<br />

Con el mundo cambiando a su alrededor,<br />

Sheldon debe enfrentar un futuro<br />

incierto y considera tomar una gran decisión<br />

al final de la séptima temporada.<br />

Raj y Emily avanzan en su relación.<br />

With his entire world changing around<br />

him, Sheldon is forced to confront an<br />

uncertain future and considers a major<br />

move in the seventh season finale. Raj<br />

and Emily take it to the next level.<br />

This is us<br />

La casa de Rebecca y Jack cambia. Se<br />

quiebra la rivalidad entre Kevin y Randall.<br />

Toby pone celosa a Kate. Rebecca<br />

cree que Jack no la aprecia. Beth ayuda<br />

a William. / Rebecca and Jack’s home<br />

is shown changing. Kevin and Randall’s<br />

brotherly rivalry fractures. Toby makes<br />

Kate jealous. Rebecca doesn’t feel appreciated<br />

by Jack. Beth helps William.<br />

Speechless<br />

Maya DiMeo es una madre dispuesta<br />

a todo por su esposo, Jimmy, y sus<br />

hijos Ray, Dylan y JJ, su hijo mayor<br />

que tiene parálisis cerebral y no<br />

habla. / Maya DiMeo is a mom on a<br />

mission who will do anything for her<br />

husband, Jimmy, and kids Ray, Dylan,<br />

and JJ, her eldest son with cerebral<br />

palsy who doesn’t speak.<br />

Pop Circus<br />

¡Nos vemos en la carpa principal! Damas y caballeros, niños<br />

de todas las edades: ¡Bienvenidos al espectáculo más grande<br />

en la Tierra! Una compilación de los mejores números del<br />

circo mundial, Pop Circus es un espectáculo para toda la<br />

familia con imágenes espectaculares. / See you under the Big<br />

Top! Ladies & Gentleman, Children of all Ages: Welcome to<br />

the greatest show on Earth! A compilation of the world’s best<br />

circus numbers, Pop Circus is a dialog-free show for the whole<br />

family with dazzling, spectacular and amusing images.<br />

The Flash<br />

Barry y el equipo de Flash se alegran de reunirse con Wells y<br />

Jesse de Tierra-2. Wells confía a Barry y Caitlin que Jesse tiene<br />

el poder de la velocidad y ha estado salvando a personas de<br />

su Tierra. / Barry and Team Flash are thrilled to reunite with<br />

Earth-2 Wells and Jesse. Wells confides to Barry and Caitlin<br />

that Jesse has all the powers of a speedster and has been<br />

saving people on his Earth.<br />

Empire<br />

Cookie recibe un regalo anónimo de un admirador, y cree que<br />

puede ser una amenaza encubierta de alguien de su pasado<br />

en prisión. Mientras, Lucious se encarga de la primera toma de<br />

video de Hakeem. / Cookie receives an anonymous gift from<br />

an admirer that she believes might be a veiled threat from a<br />

person from her prison past. Meanwhile, Lucious takes charge<br />

of Hakeem’s first video shoot.<br />

Just For Laughs<br />

Un compilado de chistes graciosos. / A compilation of various<br />

funny gags.<br />

Friends<br />

Cuando Chandler publica una injuriosa<br />

biografía de Ross en la web de exalumnos<br />

de la facultad de Ross, Ross hace lo mismo<br />

con él para vengarse, y se produce una<br />

guerra en internet entre estos amigos.<br />

When Chandler jokingly posts an outrageous<br />

biography about Ross on Ross’<br />

college alumni Web site, Ross retaliates by<br />

doing the same about Chandler. An Internet<br />

war between the two friends ensues.<br />

Modern Family<br />

Phil vende la casa vecina, y a él y a Claire<br />

los ilusiona tener nuevos y maravillosos<br />

vecinos, pero entran en pánico cuando<br />

llega una pareja ruidosa y repulsiva a ver<br />

la casa. / Phil is selling the house next door<br />

and he and Claire are excited by having<br />

wonderful new neighbors, but that quickly<br />

turns into panic when a loud and obnoxious<br />

couple comes to look at the house.<br />

Blindspot<br />

Cuando roban una pintura que replica un<br />

tatuaje de Jane de una galería, el escuadrón<br />

descubre que Jane es el verdadero objetivo.<br />

Para protegerlos, Jane se ausenta sin permiso.<br />

/ After a painting featuring one of Jane’s<br />

tattoos is heisted from a gallery, the team<br />

discovers Jane is the real target. In order to<br />

protect her team, Jane goes AWOL.<br />

Concierto del mes / Concert of the Month<br />

Álvaro Soler en Baloise Session<br />

Álvaro Soler es un cantautor español que se dio a conocer con su hit “El mismo sol”. Su<br />

sencillo “Sofía”, de 2016, también logró un gran éxito en Europa y alcanzó el primer puesto<br />

en varios países. / Álvaro Soler is a Spanish singer songwriter. He rose to prominence<br />

with his hit “El mismo sol”. His 2016 single “Sofia” also achieved chart success in Europe,<br />

reaching number 1 in several countries.


Películas<br />

Featured Films*<br />

De Panamá hacia Norteamérica<br />

From Panamá to North America<br />

De Norteamérica hacia Panamá<br />

From North America to Panamá<br />

De Panamá hacia Sudamérica<br />

From Panamá to South America<br />

De Sudamérica hacia Panamá<br />

From South America to Panamá<br />

Pantera Negra<br />

Black Panther<br />

Género / Genre: Acción, Aventura, Ciencia<br />

ficción / Action, Adventure, Sci-Fi<br />

Reparto / Starring: Chadwick Boseman,<br />

Michael B. Jordan, Lupita Nyong’o<br />

Director / Director: Ryan Coogler<br />

Tras la muerte de su padre, el rey<br />

de Wakanda, el joven T’Challa<br />

regresa a casa a la aislada nación<br />

africana para sucederlo en el trono<br />

y asumir sus funciones como<br />

rey. Pero, cuando reaparece un<br />

poderoso enemigo, su valor como<br />

rey y Pantera Negra, se someten a<br />

prueba.<br />

After the death of his father, the king<br />

of Wakanda, young T’Challa returns<br />

home to the isolated high-tech<br />

African nation to succeed to the<br />

throne and take his rightful place as<br />

king. But when a powerful enemy<br />

reappears, he’s mettle as king, and<br />

Black Panther, is tested.<br />

El castillo de<br />

cristal<br />

The Glass Castle<br />

Género / Genre: Biografía, Drama /<br />

Biography, Drama<br />

Reparto / Starring: Brie Larson, Woody<br />

Harrelson, Naomi Watts<br />

Director / Director: Destin Daniel<br />

Cretton<br />

Una niña crece en un hogar de<br />

nómadas disconformes, con<br />

una madre que es una artista<br />

excéntrica y un padre alcohólico<br />

que fomenta la imaginación de<br />

sus hijos para intentar distraerlos<br />

de su pobreza.<br />

A girl comes of age in a family<br />

of nonconformist nomads with<br />

a mother who’s an eccentric<br />

artist and an alcoholic father<br />

who would stir the children’s<br />

imagination as a distraction to<br />

their poverty.<br />

Maze Runner: la<br />

cura mortal<br />

Maze Runner: The<br />

Death Cure<br />

Género / Genre: Acción, ciencia ficción,<br />

thriller / Action, Sci-Fi, Thriller<br />

Reparto / Starring: Dylan O’Brien, Ki Hong<br />

Lee, Kaya Scodelario<br />

Director / Director: Wes Ball<br />

El joven héroe Thomas se embarca<br />

en una misión para encontrar la<br />

cura de una enfermedad mortal<br />

conocida como “Flare”.<br />

Young hero Thomas embarks on a<br />

mission to find a cure for a deadly<br />

disease known as the “Flare”.<br />

Churchill<br />

Churchill<br />

Género / Genre: Biografía, Drama,<br />

Historia / Biography, Drama, History<br />

Reparto / Starring: Brian Cox, Miranda<br />

Richardson, John Slattery<br />

Director / Director: Jonathan Teplitzky<br />

Las fuerzas aliadas enfrentan un<br />

abismo: en las costas británicas, se<br />

organiza en secreto un gran ejército<br />

para liberar a Europa de los nazis.<br />

Solo se interpone un hombre:<br />

Winston Churchill.<br />

Allied Forces stand on the brink:<br />

a massive army is secretly assembled<br />

on the British coast, poised<br />

to free Nazi-occupied Europe. One<br />

man stands in their way: Winston<br />

Churchill.<br />

Español: Canal 1 English: Channel 2 Português: Canal 3<br />

* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to<br />

change and may vary according to the entertainment system of the aircraft


Música<br />

Music*<br />

Latin Hits<br />

Londres / Carlos Vives<br />

Amarás la noche / El Barrio<br />

Poderes extraños / La Bien Querida<br />

Sólo tú (remix) / Zion & Lennox feat.<br />

Nicky Jam & J. Balvin<br />

Brillar / Guasones<br />

Una noche / Kevin Roldán<br />

La pena / Christian Meier<br />

Quién te dijo eso / Engelbert Humperdinck<br />

& Luis Fonsi<br />

4<br />

Desaparecido / Manu Chao<br />

Hoy día me lanzo / Gepe<br />

Sola / Kevin Roldán<br />

Corazón de seda / Ozuna<br />

Mujer sin sombrero (IV) / Silvio<br />

Rodríguez<br />

Mentira / Manu Chao<br />

Las flores / Gepe<br />

Jazz<br />

Night and Day / Katharine McPhee<br />

Shiznit / Sly5 th Ave feat. Jesse Fischer<br />

Sweet Georgia Brown / Tommy<br />

Emmanuel & David Grisman<br />

Truth / Kamasi Washington<br />

Roger the Dodger / Julian Lage<br />

5<br />

Freedom Chain / Zara McFarlane<br />

Youthful Bliss / Christian McBride<br />

Big Band<br />

Beep Durple / Marquis Hill<br />

Mambo Pancakes / Onyx Collective<br />

Creative Musicians / The Lyman<br />

Woodard Organization<br />

Persian Rug / Julian Lage<br />

Skylark / Liane Carroll<br />

Pop Billboard<br />

Room in My House / Shed Seven<br />

I Only Want To Please You (Radio<br />

Edit) / Bright Light Bright Light feat.<br />

Ana Matronic<br />

We Are the Flyers / Lara Fabian<br />

Deadly Valentine / Charlotte 6Gains-<br />

bourg<br />

Say Nothing / Gabrielle Aplin<br />

Bloom / Ardyn<br />

If All I Was Was Black / Mavis Staples<br />

Queens of the Breakers / The Barr<br />

Brothers<br />

Growing Wings / Lara Fabian<br />

Claws in Your Back / Julien Baker<br />

We Are Fire / Saint Raymond<br />

Physical / The Aces<br />

Dancing / Kylie Minogue<br />

Russian Roulette (Unplugged) / Jack<br />

Savoretti<br />

Ordinary Madness / Joe Goddard<br />

feat. Slo<br />

Chill<br />

Pop / Gas<br />

Blue / Pass Into Silence<br />

Make the Pain Go Away / Bvdub<br />

Cuando el sol grita la mañana /<br />

Leandro Fresco 7<br />

Assperg / Gregor Schwellenbach<br />

Sky’s Falling / The Orb<br />

Nada es para siempre / Leandro<br />

Fresco<br />

Travelled Between Souls / Kaito<br />

Regensburg 1 / Markus Guentner<br />

Concert Hall<br />

Caprichos N.° 12 “Abstractions 8of El<br />

Amor Brujo of Falla”: IV. Abstractions<br />

of Danza Ritual del Fuego /<br />

Adam Levin<br />

Nostalgie / Orazio Maione<br />

Pavane pour une infante défunte,<br />

M. 19 (Arr. M. Knight for Brass<br />

Septet) / Septura<br />

Piano Concerto in D Minor: II. Adagio<br />

/ Rosemary Tuck, English Chamber<br />

Orchestra & Richard Bonynge<br />

Capriccio, Op. 39: IX. Rondeau et<br />

couplet / Pecs Symphony Orchestra<br />

& Nicolás Pasquet<br />

Monsieur et Madame Denis: Overture<br />

/ Orchestre National de Lille &<br />

Darrell Ang<br />

The Palmian Chord Ryddle: II.<br />

Iberia / Tracy Silverman, Nashville<br />

Symphony Orchestra & Giancarlo<br />

Guerrero<br />

Caprice andalous, Op. 122, R. 207<br />

/ Tianwa Yang, Malmö Symphony<br />

Orchestra & Marc Soustrot<br />

The Gadfly, Op. 97 (Reconstructed<br />

by M. Fitz-Gerald): Bazar / Mark Fitz-<br />

Gerald & Deutsche Staatsphilharmonie<br />

Rheinland-Pfalz<br />

Symphony N.° 1, Op. 112, W. 114 “O<br />

Imprevisto”: II. Adagio / Orquestra<br />

Sinfônica do Estado de São Paulo &<br />

Isaac Karabtchevsky<br />

Club Copa<br />

Good Touch [Maurice Fulton Remix] /<br />

Catz ‘N Dogz feat. Eglé Sirvydyté<br />

9<br />

Weak / Maya Jane Coles<br />

Brazilian Sound / HNNY<br />

Fuhl’s Gold / Les Loups<br />

Filo / Takuya Matsumoto<br />

The Look [Directors Cut Signature Mix] /<br />

Spencer Parker feat. Dan Beaumont<br />

Saturday (Yam Who? Rework) / Tonbe<br />

Backstabber / Nachtbraker<br />

Can’t You See (Raoul Belmans remix) /<br />

Kolombo vs LouLou Players<br />

Now I Believe / James Curd feat. Shaun<br />

J. Wright<br />

Oldies<br />

Do You Feel Like I Feel (Single Edit) /<br />

Belinda Carlisle<br />

It Doesn’t Have to Be This Way (Long<br />

Version) / The Blow Monkeys<br />

10<br />

Sledgehammer / Peter Gabriel<br />

Handle with Care / The Traveling<br />

Wilburys<br />

Driver’s Seat / Sniff ‘n’ the Tears<br />

Duel / Propaganda<br />

Pop Muzik (1989 Remix) / M<br />

Don’t Go / Yazoo<br />

A Night to Remember / Shalamar<br />

Mama Weer All Crazee Now / Slade<br />

The Safety Dance / Men Without<br />

Hats<br />

Live It Up / Mental As Anything<br />

Criticize (Single Edit) / Alexander<br />

O’Neal<br />

Showing Out (Get Fresh At the Weekend)<br />

[7” Version] / Mel & Kim<br />

Groovy Train / The Farm<br />

Kids<br />

Rastamouse Medley / Rastamouse & da<br />

Easy Crew<br />

Horsey Horsey Don’t You Stop / The<br />

C.R.S. Players<br />

Rock with the Tots / Fifi and the<br />

Flowertots<br />

Castle on the Hill / KIDZ BOP Kids<br />

Gone Country / Countdown Country Kids<br />

We’re Oh so Different! / Fifi and the<br />

Flowertots<br />

I Saw a Ship a Sailing / Abadas feat.<br />

Happy Valley<br />

Butterflies in the Rain (Landing ‘High’ or<br />

‘Low’?) / Guy Dearden<br />

Teamwork / LazyTown<br />

Ask the StoryBots Theme / StoryBots<br />

Monkey / Big Block Singsong<br />

Come Clean / The Countdown Kids<br />

Closer / KIDZ BOP Kids<br />

Fiddly Flowerpetals / Fifi and the<br />

Flowertots<br />

Always a Way / LazyTown<br />

11<br />

Mummy’s Taking Us In the Car / The<br />

C.R.S. Players<br />

Hair / Big Block Singsong<br />

Why Does Night Happen? / StoryBots<br />

Hurt / The Countdown Kids<br />

Playing On the Playground / LazyTown<br />

How Do Airplanes Fly? / StoryBots<br />

Happy / Big Block Singsong<br />

Lay Down / Essie Jain<br />

Ritmos do Brasil<br />

Amor de Antigos / Céu<br />

Ma / Tom Zé<br />

Os Novos Yorkinos / Bebel Gilberto<br />

Blue da Bailarina / Oswaldo Montenegro<br />

Ali (Ao Vivo) / Nando Reis & Os Infernais<br />

Madalena / Gilberto Gil<br />

A Cegonha Me Deixou em Madureira /<br />

Jorge Ben Jor<br />

Caçada / Chico Buarque<br />

Recordação De Vaqueiro / Clemilda<br />

Asfalto e Sal / Céu<br />

Hein? / Tom Zé<br />

All Star (Ao Vivo) / Nando Reis & Os<br />

Infernais<br />

2000 e Agarrum / Os Mutantes<br />

1978 / Ed Motta<br />

12<br />

A Paz (Leila IV) / Oswaldo Montenegro<br />

Benzin / Boogarins<br />

Azul / Bebel Gilberto<br />

*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar.<br />

*Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.


SamsOn1te<br />

De venta en tiendas especializadas: Centro América • El Caribe • Panamá.<br />

Boutiques Samsonite en: Argentina • Brasil • Chile • Colombia • México • Perú.<br />

www.samsonite.com<br />

11 /SamsoniteAmericalatina rl@MiSamsonite [@] @MiSamsonite

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!