21.06.2018 Views

#39_1-8

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

WWW.DAY.KIEV.UA<br />

CULT URE No.39 JUNE 21, 2018 7<br />

By Dmytro DESIATERYK, The Day<br />

We hope that this text by<br />

Dmytro Desiateryk will<br />

launch a thorough discussion<br />

about what exactly can<br />

be considered a product of<br />

Ukrainian culture. For example, is the<br />

“Ukrainianness” of a cultural product<br />

influenced by the language in which it was<br />

created? After all, there is still no<br />

consensus on this matter, just like before.<br />

Even if the answer is available, it is a<br />

multi-layered one... We call on you, dear<br />

readers, to join the conversation.<br />

It is unrealized, since a question that<br />

should not have arisen anymore is appearing<br />

again.<br />

● THE QUESTION<br />

So, it surfaces time and again, even if,<br />

fortunately, not as often as before: is Muratova<br />

a Ukrainian filmmaker?<br />

Overall, if the creator lives on the<br />

territory of Ukraine, shoots films at the expense<br />

of the Ukrainian budget with Ukrainian<br />

actors, there is nothing left to discuss.<br />

But, apparently, this is not enough to<br />

satisfy some of the most enthusiastic<br />

guards of the national culture’s purity.<br />

For example, Muratova is blamed for<br />

making Russian-language films.<br />

Oh well.<br />

When I go to a market near my house,<br />

I pass by an agitation tent of the National<br />

Corps. I have never heard from the<br />

youths standing there (there is a whole<br />

brigade of them) and distributing newspapers<br />

of that organization as much as<br />

one word in Ukrainian.<br />

Language is a means of communication.<br />

A tool. A form. With it, one can get<br />

completely different results, do entirely<br />

different things.<br />

One can, for example, praise the<br />

Russian Empire, promote the Kremlin order,<br />

and lie on the TV.<br />

One can also give combat orders in the<br />

same language as one is fighting separatists<br />

in the Donbas.<br />

Viktor Yanukovych spoke fluent<br />

Ukrainian, and it is no less fluent when<br />

coming from supporters of the approach<br />

“things are not so clearcut” and “stop the<br />

fratricidal war in eastern Ukraine” (yes,<br />

yes, they do exist, and there are not as few<br />

of them as we would like).<br />

Is Myroslav Slaboshpytskyi’s multiple-award-winning<br />

film The Tribe less<br />

Ukrainian because its characters communicate<br />

in a sign language alone? Why<br />

is Oleksandr Dovzhenko’s silent film trilogy<br />

Zvenigora – Arsenal – Earth called<br />

“Ukrainian”? Should the Russian-language<br />

film Donbass by Serhii Loznytsia,<br />

which voluminously and meticulously<br />

shows how the “Russian World” cripples<br />

the occupied territories, be removed from<br />

our cinema tradition? Does Lars von Trier<br />

stop being a Danish director, and Wim<br />

Wenders a German one, because they<br />

both regularly film in English?<br />

For everyone but civil servants, it is<br />

not the language of communication that is<br />

important, but what people say in that language<br />

and with what consequences.<br />

● AN ANALYTICAL<br />

DIGRESSION<br />

Muratova’s penultimate film,<br />

Melody for a Street Organ (2009), is an<br />

ideal example of Ukrainian content of her<br />

films. Thus, it is worthwhile to cover it<br />

in more detail.<br />

After the death of their mother, Olenka<br />

(Olena Kostiuk) and Mykyta (Roman<br />

Burlaka) set out on Christmas Eve to find<br />

their parents. Evicted and robbed everywhere,<br />

frozen and hungry, they pass<br />

through all levels of urban chaos, from the<br />

railway station through a casino, an auction<br />

house and entrances of apartment<br />

buildings to a supermarket with its festive<br />

atmosphere, only to finally lose each other:<br />

Olenka is detained for stealing bread,<br />

while Mykyta freezes to death in the attic<br />

of a house which is being rebuilt.<br />

Let us start, actually, with the language.<br />

Among other components of the<br />

polyphony of the film, one of the most interesting<br />

is the unprecedented, for Muratova,<br />

emphasis on Ukrainian. At first,<br />

World after Kira:<br />

by 18 films better<br />

Now, when Kira Muratova is gone, one<br />

starts sensing the true scale of this<br />

figure, which seems to be still unrealized<br />

the children observe a mummers’ procession<br />

on a suburban train, with its participants<br />

carrying an octagonal star and<br />

singing Christmas carol “Good Evening to<br />

You.” Then, a station bum (Nina Ruslanova),<br />

just as rejected and persecuted as<br />

Olenka and Mykyta, explodes with a long<br />

monolog: “Our Bethlehem is full of poor,<br />

barefoot people in tattered clothes! Where<br />

are the Magi? They are carrying gold to the<br />

rich...” The foreman of the builders who<br />

found the body of Mykyta had berated his<br />

employer who did not give him a well-deserved<br />

leave and failed to pay the wages on<br />

time, and he tells his story in Ukrainian,<br />

but reproduces replies of the absent miser<br />

in a high disgusting voice speaking Russian.<br />

Finally, after a terrible discovery in the<br />

attic, the credits are accompanied by New<br />

Year carol “The Little Swallow.”<br />

A closer examination reveals that besides<br />

Ukrainian speakers, the film features<br />

Russian speakers of the same class,<br />

and there is neither social nor characteristic<br />

difference between the two groups:<br />

the ornately-speaking madman in a knitted<br />

cap, who watches on as Olenka and<br />

Mykyta are robbed by homeless in a railway<br />

hangar, a veteran who strives to get<br />

into the high comfort room as if he was assaulting<br />

the Reichstag, elderly Zoia,<br />

standing on the snow-covered stairs in the<br />

city at night, who loves “apples, cherries,<br />

sweet cherries, strawberries, grapes,”<br />

and others. All of them sing songs on the<br />

roadsides of a Babylon formed by mixing<br />

Odesa and Kyiv, making up the general<br />

polyphony of the poor who will eventually<br />

enter the promised Kingdom.<br />

There is, however, another element of<br />

Ukrainianness that will help us understand<br />

the structure of the film.<br />

The procession in the train is a simplified<br />

version of the vertep, the folk puppet<br />

theater. In today’s Ukraine, companies<br />

with stars, in simply decorated costumes,<br />

with a minimal repertoire of songs<br />

perform predominantly to earn money<br />

and foodstuffs for celebration (the vagrant<br />

played by Ruslanova complains,<br />

among other things, that “they even do<br />

not let me join a vertep company”). But<br />

now we are talking about a much older<br />

genre, namely the vertep drama.<br />

It necessarily includes two planes of<br />

the narrative: the biblical story of the<br />

birth of Christ and semi-improvised scenes<br />

featuring recognizable types: the Gypsy<br />

Man and Gypsy Woman, the Zaporozhian<br />

Cossack, the Pole, the Muscovite, and the<br />

Jew. Herod, who seeks to kill the newborn<br />

Christ, is the key antihero, but Death<br />

eventually takes away the wicked king. The<br />

architecture of the vertep chest recreated<br />

this duality of sacred and earthly. The secular<br />

life unfolded in the lower part; meanwhile,<br />

the upper level, depicting the Bethlehem<br />

Cave, hosted only canon plots, including<br />

the Adoration of the Shepherds and<br />

the Gifts of the Magi.<br />

The puppets and theatrical performance,<br />

sufferings of children, religious rituals,<br />

and social inequality – all of these<br />

long-standing motifs of Muratova’s cinema<br />

oeuvre – are linked into a single whole<br />

by the vertep. Here all the key elements of<br />

the vertep performance are observed: the<br />

earthy bustle at the bottom, social plane;<br />

characters change in the string of tragicomic<br />

scenes; the large number of characters<br />

also does not contradict the paradigm<br />

of the vertep, which shows primarily<br />

figures of the viewer’s own period; numerous<br />

songs, monologs, sermons; there is<br />

also a superior (literally top) part where the<br />

child calms down on the bed; builders, acting<br />

as shepherds, come to him and freeze<br />

in a mise en scene which resembles the<br />

iconography of adoration because of its<br />

static nature and poses of the participants;<br />

there are even fully matching characters:<br />

the Gypsies at the station (they refuse<br />

to tell Mykyta’s fortune, only saying<br />

“Oh, poor lad!”), the beggars (the vertep’s<br />

Savochka the Beggar), the supermarket<br />

guards, persecutors of children, who push<br />

Mykyta out, to be tormented by underage<br />

criminals, and arrest Olenka. All this suggests<br />

that the procession in the beginning<br />

of the film marks the notional border, on<br />

crossing which Olenka and Mykyta find<br />

themselves, in a sense, inside the vertep,<br />

and bring it into action. At the same time,<br />

the canon scenes are immediately introduced<br />

by a traveling seller of holiday<br />

cards: the Magi and Shepherds, the Holy<br />

Family, and King Herod’s Soldiers Massacring<br />

the Infants. It is the last card that<br />

is picked up by Mykyta, as he chooses his<br />

own story and fate.<br />

Having introduced the vertep structure,<br />

Muratova subjects it to deconstruction<br />

with the same determination as<br />

the linear plot of her anti-fairy-tale. The<br />

lower boundaries of the puppet house<br />

have greatly expanded. Instead of a chorus,<br />

we listen to a collective aphasia of mobile-equipped<br />

banterers at the station. The<br />

sacred part is reduced to verses and inappropriate<br />

sermons. There are “shepherds,”<br />

but they have no words of respect,<br />

only swearing at the miserly employer and<br />

nervously hiccupping in the attic. The<br />

heavens are empty. The upper level is involved<br />

only in the final, where the place<br />

of the living infant Christ is taken by the<br />

dead – in essence, killed – little kid, also<br />

the son of a carpenter. Herod is removed<br />

from the frame (to the auditorium?), as<br />

the massacre of the young and defenseless<br />

will happen just fine without him. God is<br />

absent, but Christmas preparations continue.<br />

What should have become the beginning<br />

of history becomes the end.<br />

The Christian space is timeless, simultaneous:<br />

he who lies in the Bethlehem<br />

Cave, is immediately crucified. The one<br />

who froze to death in the attic is an innocent<br />

victim just as much. This also reflects<br />

the logic of the vertep, which, according to<br />

the observation of the Russian scholar<br />

Olga Freidenberg, is genetically linked to<br />

the temple box, which was a copy of the<br />

tomb and the temple alike: in both cases,<br />

the dead man and the (puppet-like) godhead<br />

were always placed atop of it and/or on a<br />

special raised platform.<br />

Thus, redefining the vertep drama,<br />

Muratova does not “steal Christmas” – she<br />

just reproduces its other side, diametrically<br />

opposed to the festive pathos. Thus, she recovers<br />

its initial tragic nature.<br />

● EUROPE<br />

In view of the above, it seems that the<br />

question of the territorial affiliation of<br />

Muratova’s directing legacy comes from<br />

a wrong context. First one should ask:<br />

what is Ukraine?<br />

The answer has been obvious for the<br />

last four years: Ukraine is Europe.<br />

This answer has been bought with<br />

blood. Vladimir Putin did not forgive us<br />

this answer, and took revenge by occupying<br />

20 percent of our territory. To oppose<br />

it means to endanger our own future.<br />

So, again: Ukraine is Europe. But<br />

Muratova really was a European director.<br />

On the one hand, the Ukrainianness<br />

means joy of life and seeking delight in the<br />

transient (the classic example is the poem<br />

“A Cherry Orchard by the House”). On the<br />

other hand, it also means rejecting any<br />

leaders and having constant doubts in authorities<br />

and authoritative ideas. Love<br />

for a heated discussion (famously described<br />

as “three hetmans out of two<br />

Ukrainians”). Anarchy as a principle of solidarity<br />

and protest. Indestructible sense of<br />

humor. In aesthetics, it includes the rejection<br />

of imperial literature-centrism in<br />

favor of visual richness and looking at the<br />

world with wide-open eyes (it was not for<br />

nothing that in the autonomous Ukraine of<br />

the 17th and 18th centuries, not yet completely<br />

subjugated by Russia, it was the<br />

fine arts that flourished: painting, architecture,<br />

theater).<br />

And all these are characteristic properties<br />

of Muratova’s cinema oeuvre. Her<br />

films are appropriately witty at every degree<br />

of dramatic tension. Her characters<br />

always hold fast to their beliefs. Even<br />

episodic and secondary characters have<br />

colorful, sometimes to the point of eccentricity,<br />

tempers, whether it is a station<br />

employee or a rich criminal; conflicts<br />

and quarrels between them are always<br />

brilliant mini-performances with almost<br />

musical rhythm (Two in One even takes<br />

place in a theater). She did not stage her<br />

performances, because she masterly organized<br />

them in the frame. The frame itself<br />

is always saturated with movement<br />

and at the same time features mass of details,<br />

which seem to have no direct relation<br />

to the plot, but constitute the atmosphere<br />

of what is happening – this is<br />

always a perfect multilevel Baroque composition;<br />

and the Baroque, in turn, is the<br />

basic constant of the Ukrainian cultural<br />

universe.<br />

The main thing, however, is that Muratova<br />

had that skeptical, sober, Cartesian<br />

mind, but it was not cold; no director of her<br />

time exhibited such a deep sympathy for<br />

the weakest and most vulnerable. Moreover,<br />

there is no trace of nagging moralization,<br />

inherent in even the best Soviet or<br />

Russian cinema works. This wonderful<br />

skepticism also colored her personal communication,<br />

and, of course, her films.<br />

So, I will repeat: she made European<br />

cinema here long before Ukraine began to<br />

realize itself as Europe. As often happens<br />

with great artists, Muratova came too early.<br />

Only now we are catching up with her.<br />

So, Ukraine has to do its share of the<br />

work. We have not published a thorough<br />

study of Muratova’s oeuvre, despite the<br />

fact that Russians published two monographs<br />

in her lifetime. This is only the<br />

first step: to publish such a book, well<br />

written and illustrated, which would be<br />

obligatory addition to the bookshelf of<br />

any cultured person. In the future, we also<br />

need to publish her collected works. A<br />

museum doubling as an artistic center.<br />

Possibly a festival named after her. It is<br />

necessary to start now.<br />

Muratova made our world by 18 films<br />

better. We are indebted to her.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!