12.03.2020 Views

CPF Magazine Winter 2020 Issue

A national network of volunteers, parents and stakeholders who value French as an integral part of Canada. CPF Magazine is dedicated to the promotion and creation of French-second-language learning opportunities for young Canadians.

A national network of volunteers, parents and stakeholders who value French as an integral part of Canada. CPF Magazine is dedicated to the promotion and creation of French-second-language learning opportunities for young Canadians.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>CPF</strong> EVENTS<br />

Nancy McKeraghan, <strong>CPF</strong> National President<br />

Prof. Hayday also spoke about<br />

what it means to be bilingual and<br />

how Canadians in different parts of the<br />

country view bilingualism. Definitions are<br />

changing. In some instances the word<br />

Francophone now is meant to include<br />

all people who speak French and or live<br />

in the French culture. This brought an<br />

interesting perspective to the ensuing<br />

discussions. As someone who does not<br />

speak French as a first language, can one<br />

or does one consider themselves to be<br />

Francophone?<br />

One participant working in Quebec<br />

identified as a Franco-Ontarian. French<br />

was her first language. She felt that<br />

although she was perfectly bilingual<br />

and working in Quebec, she was still not<br />

integrated into Quebec’s society and<br />

culture. She was proud of her “identité<br />

de francophone minoritaire” and hopes<br />

that in speaking to people in Quebec<br />

they grow to realize that there are many<br />

Francophone people living outside the<br />

province who speak French as their<br />

primary language of communication.<br />

DAY 2 The keynote speaker,<br />

multi-disciplinary Franco-Ontarian<br />

artist/musician Yao, born in Ivory Coast,<br />

informed us that the largest French<br />

speaking city in the world is now Kinshasa<br />

in the Democratic Republic of the Congo.<br />

He stated that when he is in Africa, he<br />

identifies simply as a man. In North<br />

America he first identifies as a black man,<br />

then as a black man from Ontario who<br />

speaks both French and English. Labelling<br />

who we are becomes an issue, but as<br />

language learners, identity is an issue. One<br />

Indigenous participant reminded us of our<br />

euro-centric viewpoints, and that both<br />

English and French were the languages<br />

of colonizers. The Official Languages Act<br />

does not consider indigenous languages,<br />

although we are beginning to accept<br />

and appreciate the importance of these<br />

languages to the Canadian mosaic. We<br />

speak about a linguistic duality, but there<br />

are so many perspectives and definitions<br />

that we need to broaden our understanding<br />

of the plurality that is Canada.<br />

DAY 3 This day began with a viewing<br />

of parts of the film “Bi” a Radio-Canada<br />

documentary about bilingualism in our<br />

country. Although about bilingualism,<br />

the film could not be made bilingually,<br />

or even sub-titled in English, because<br />

Radio-Canada would not fund the project<br />

if there was too much English content.<br />

Yao also referred to this challenge in<br />

the artistic community. If a French<br />

artist works with an English artist and<br />

there is too much English content then<br />

funding is not available to support<br />

the project.<br />

Media personality Tasha Kheiriddin,<br />

reinforced the idea of the two solitudes<br />

within the journalism profession<br />

in Canada, with very few journalists<br />

understanding and working in both<br />

English and French. Producers are<br />

often not interested in looking at<br />

projects from outside of the majority<br />

culture.<br />

The film pointed out some of<br />

the challenges in immersion education,<br />

but unfortunately did not look at the<br />

many positive stories from across the<br />

country, where a young population of<br />

immersion students are changing the<br />

definition of what it means to be<br />

bilingual in Canada. I felt the film,<br />

although raising many significant<br />

issues with regards to bilingualism,<br />

immersion education and identity,<br />

lacked a perspective from Western<br />

Canada, particularly Manitoba and its<br />

many successful immersion programs.<br />

In a panel discussion following<br />

the film, Graham Fraser, former<br />

Commissioner for Official Languages,<br />

spoke about the success of the French<br />

immersion program, but also about<br />

the challenges of immersion educators<br />

responding to the needs of all children.<br />

I asked him if he was familiar with Tara<br />

Fortune’s work “Struggling Learners and<br />

Language Immersion Education”, an<br />

excellent resource for all educators<br />

which dispels so many myths about<br />

second or additional language learning.<br />

French immersion educators must<br />

work diligently to dispel myths about<br />

immersion education and advocate for<br />

increased supports to help all students<br />

with their learning.<br />

I am grateful to have had the<br />

opportunity to be part of such dynamic<br />

and relevant discussions about<br />

bilingualism, identity and Canada’s<br />

linguistic duality/plurality.<br />

“ Si on me donnait un seul vœu, ce serait<br />

de parler toutes les langues qui existent<br />

et qui ont existé à travers les années.<br />

Juste à cause de la richesse culturelle<br />

que tu pourrais acquérir. »<br />

– Yaovi Hoyi (Yao)<br />

<strong>CPF</strong> MAGAZINE WINTER <strong>2020</strong> 13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!