21.07.2020 Views

A review of Darach Ó Séaghdha’s 'Motherfoclóir: Dispatches from a not so dead language'

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

genre of “superficial similarity” was born. A fada can

make all the difference!

What could otherwise have offered a valuable insight

into a unilingual English speaker’s perspective on the

Irish language has been tainted by overtones of

cultural appropriation arising from a complete

disinclination to engage with the actual Irish

language public. Constructive criticism generously

levelled at some of the more misguided tweets from

@theirishfor, for example, is bitterly dismissed in

Motherfoclóir as having emanated from “purists”,

“gatekeepers”, “the translator’s frying pan”,

“exasperated sighs from the linguistics faculty”, or

from “seething rage at the other end of the

internet”.

You’ve heard of Instapoetry, now hear of fake news

foclóireacht!

Considering this aversion for the experts, the

unabashed Anglocentrism, a dependence on Twitter,

and a bizarre passage from the book in which

choosing between translation methods is likened to

ways to cook a steak, I have no option but to hereby

consign Motherfoclóir to the category of fake news

foclóireacht. These harsh words enter a tradition of

8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!