21.07.2020 Views

A review of Darach Ó Séaghdha’s 'Motherfoclóir: Dispatches from a not so dead language'

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A review of Darach Ó Séaghdha’s Motherfoclóir:

Dispatches from a not so dead language

For writers, social media represents an indispensable

testing ground where thoughts may tentatively be

tried out on an instantly interactive public. If it gets

liked, is shared, or starts to trend, it might well be

the stuff of literature. Get it in writing! Rupi Kaur

developed material on Instagram, for example, which

later was to make a literary success of Milk and

Honey, a rather excellent debut collection from the

original Instapoet. Darach Ó Séaghdha chose Twitter

for his The Irish For project. It was originally

undertaken as a means for him to “reconnect” with

the Irish language.

The @theirishfor brand did exactly what it said on

the tin, typically tweeting phrases beginning with the

phrase “the Irish for”, with a discussion of the word

continuing into the “thread”. Followers were

amassed at a mighty rate, and the account was soon

suggesting its own neologisms to the “voting public

on Twitter”, as per a growing belief in that particular

platform as a forum for negotiating the devolution of

democracy to the internet. Indeed, it is telling of

today’s times that one of the highest accolades to

grace the sleeve of the best selling and cheekily titled

1


Motherfoclóir, the first of Ó Séaghdha’s two books to

date, was that Blindboy Boatclub was part of the

@theirishfor’s Twitter “following”.

The word Motherfoclóir itself is a neologism, as well

as a good example both of an interlingual pun, and a

highly suggestive portmanteau. ‘Foclóir’ is the Irish

for ‘dictionary’ and is not to be confused with an

English expletive to which it bears a tad bit of

sensationalistic resemblance.

Motherfoclóir, the book, mirrors much of the earlier

Twitter content. The first appearance of the

eponymical refrain “the Irish for” informs the reader

that “the Irish for Donegal is Tír Conall [sic]”. All well

and good, except that “Tír Conall” should be “Tír

Chonaill” and is actually a rather nuanced

toponymical term which encompasses only part of

the overall landmass of Donegal, or “Dún na nGall” as

a Gaeltacht native from that county might have said,

had they been consulted. Speaking of counties, the

Irish for Clare is given its genitive case form “an

Chláir” instead of the nominative “An Clár”. The

implications of this error are better appreciated

through comparison with an equivalent situation in

English: imagine somebody explained to you that

Shannon Airport was in “Clare’s”.

2


For a book owing its origins to a series of Twitter

entries, it’s slightly unsightly for the Irish equivalent

of the word ‘tweet’ to be misprinted as ‘tvúít’ (recte:

‘tvuít’) in Motherfoclóir. A double fada is what is at

issue here, and a preponderance of the same error

throughout seems rather incongruent with

reminders on both the front and back cover of the

book to the effect that “a fada can make all the

difference”. In fact, even there, right there in the

blurb, ‘fáil’ is said by way of example to mean

‘hiccup’ whereas ‘fail’, without the fada, means

‘destiny’, and actually, the exact opposite is true.

Major fada fail!

This is not the only oversight on the cover; we are

warned not to confuse the word ‘Taoiseach’ with the

Irish for ‘extremist’ which should be ‘antoisceach’ but

here is misspelled ‘antioisceach’. This typo falls foul

of a schoolboy rule of thumb which Kneecap, in

delivering their brand of Belfast Gaeltacht Quarter

rap, famously have sworn never to : “brisim achan

riail seachas focan caol le caol” (i.e., “I break every

rule except that of “slender with slender”).

Meanwhile, there isn’t a single typo in English,

despite there being so much more of it in this book.

3


Foclóireacht is the Irish for lexicography, a tidy term

referring to the compilation of dictionaries, or the

study thereof. There is a long tradition of Irish

language lexicography, reaching as it does back to

before the 9 th century when Sanas Chormaic was

written by the bishop-king Cormac Mac Cuileannáin.

The text is a glossary which is remembered as the

earliest vernacular language dictionary in all of

Europe. With Motherfoclóir, Ó Séaghdha has tweeted

himself right into this tradition, taking time on his

way to cast a critical eye over of his lexicographical

peers, past and present.

A rare reference to the contemporary Irish

lexicography of focloir.ie gives way to Ó Séaghdha’s

dismissal of their translation of “chick flick” as

“scannán rómánsúil do mhná” (i.e., “romantic film

for women”) because it is “a bit on the nose”.

Apparently, Irish terms are compelled to be as

“punny” as their English equivalents; or to have some

alternative kind of retweet value, at least. There is

something of the ”noble savage” attitude to Irish in

all of this.

Ó Séaghdha is happy, for example, when Irish words

conform to outdated Anglocentric notions of Gaelic

folkloric quality. The repurposing of ‘turscar’, which

4


once meant “dead seaweed” but now operates as a

quaint translation for ‘junkmail’, is often recalled by

Ó Séaghdha as a precedent for a terminological

practice which personally I like to accuse of trying to

put the folklore in ‘foclóir’. Ó Séaghdha is

correspondingly unimpressed with such modern

features of Irish language terminology as choosing to

transliterate English ‘laser’ to give Irish ‘léasar’.

In a damning appraisal of an instance of the

voluntary work done by the Irish Language

Terminology Commitee, ‘léasar’ is smugly cited by Ó

Séaghdha as “an instructive example of how not to

do loanwards”. Come on Darach, it’s ‘lazer’ in

Turkish, ‘láser’ in Spanish, and ‘lesa’ in Yoruba! What

is with this expectation of Irish that every single new

word contain esoteric references to Celtic folklore?

Folklore, in fairness, is class, and Pádraig S. Dinneen’s

highly eccentric Foclóir Gaedhilge agus Béarla is a

sterling repository in this regard. Ó Séaghdha’s

folkloric approach to the Irish language naturally led

to a vast majority of the words for Motherfoclóir

being taken from Dinneen’s dictionary. The problem,

however, is that the first edition of Dinneen’s Irish-

English Dictionary was published as early as 1904,

and had included words of Middle and even Old Irish

5


with the express intent of aiding Gaelic Leaguers in

their study of poetry from bygone centuries. Many of

the words given in Motherfoclóir therefore are not

only irrelevant to modern day speakers of Irish, but

are also entirely unintelligible to them. Sure the bean

an tí will only be laughing at you!

Rather than making a conscientious disclaimer, for

example, about the original context of Pádraig

Dinneen’s archaic words, it is Foclóir Gaeilge-Béarla,

the most recently published Irish-English dictionary,

that Ó Séaghdha accuses of being “dated”. At least

Foclóir Gaeilge-Béarla accompanies obsolete words

with the abbreviation “Lit.” as in the case of the word

‘meabhlach’ in which entry the ancient meaning

‘disgraceful’ is given alongside its current meaning,

‘attractive’.

“Who thinks like this anymore”, exclaims an

exasperated Ó Séaghdha who, having glossed over

the clear instruction that one of the meanings was

now obsolete, now rallies against the perceived

existence of two opposing meanings for this word.

Then, he arrives at the false premise that the Irish

language is guilty of an inhibitive, old-fashioned

worldview by which all that which is “attractive” is

also “disgraceful”.

6


As part of a discussion of words of Irish which have

no direct equivalent in English, the “1977 Ó Dónaill

Foclóir” stands charged by Ó Séaghdha of not having

included the “modern use of craic as meaning highly

informal fun”. Fun fact: ‘craic’ is actually an English

word which long ago was incorporated into Irish

rather than the other way around. To say that ‘craic’

doesn’t have an equivalent in English, then, is a bit

like the apocryphal story whereby George Bush

mocked France for not having a French word for

‘entrepreneur’.

Ó Séaghdha’s lay criticisms of expert lexicographers

know no bounds. In tow, too, is the legendary Bishop

O’Brien whose Focalóir Gaoidhilge-Sax-Bhéarla is

caricaturised in Motherfoclóir as having drawn

inferences from superficial similarities between

Hebrew and Gaelic languages that “don’t stand up to

scrutiny”. This amounts to no more than the pot

calling the kettle black. Ó Séaghdha himself makes a

facetious association between “checkmate” which

comes from the Farsi phrase meaning “king who is

dead” and the Irish for ‘ivory’ from which material

chess pieces used to be made. However, this

connection is based on the mere coincidence of Ó

Séaghdha’s having misread Irish ‘déad’ (i.e., ‘tooth’,

‘ivory’) as English ‘dead’, and thus, a whole new

7


genre of “superficial similarity” was born. A fada can

make all the difference!

What could otherwise have offered a valuable insight

into a unilingual English speaker’s perspective on the

Irish language has been tainted by overtones of

cultural appropriation arising from a complete

disinclination to engage with the actual Irish

language public. Constructive criticism generously

levelled at some of the more misguided tweets from

@theirishfor, for example, is bitterly dismissed in

Motherfoclóir as having emanated from “purists”,

“gatekeepers”, “the translator’s frying pan”,

“exasperated sighs from the linguistics faculty”, or

from “seething rage at the other end of the

internet”.

You’ve heard of Instapoetry, now hear of fake news

foclóireacht!

Considering this aversion for the experts, the

unabashed Anglocentrism, a dependence on Twitter,

and a bizarre passage from the book in which

choosing between translation methods is likened to

ways to cook a steak, I have no option but to hereby

consign Motherfoclóir to the category of fake news

foclóireacht. These harsh words enter a tradition of

8


rigorous criticism in Irish lexicography 1 , preceding at

the same time the imminent appearance of a third

book in the @theirishfor series. Ná habair faic go

gcloise tú a thuilleadh.

1

cf O'Hickey, M.P. (1904) 'Irish Lexicography', The Irish Ecclesiastical Record, December, 521-532.

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!