27.01.2021 Views

[13] Perrone_Six Brazilian Songs_Bilíngue_DT

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Six</strong> <strong>Brazilian</strong> <strong>Songs</strong><br />

Charles <strong>Perrone</strong><br />

Realejo<br />

Chico Buarque de Holanda, 1967<br />

Estou vendendo um realejo<br />

Quem vai levar<br />

Quem vai levar<br />

Quem vai levar<br />

Já vendi tanta alegria<br />

Vendi sonhos a varejo<br />

Ninguém mais quer hoje em dia<br />

Acreditar no realejo<br />

Sua sorte, seu desejo<br />

Ninguém mais veio tirar<br />

Então eu vendo o realejo<br />

Quem vai levar<br />

Estou vendendo um realejo<br />

Quem vai levar<br />

Quem vai levar<br />

Quem vai levar<br />

Quando eu punha na calçada<br />

Sua valsa encantadora<br />

Vinha moça apaixonada<br />

Vinha moça casadoura<br />

Hoje em dia já não vejo<br />

Serventia em seu cantar<br />

Então eu vendo o realejo<br />

Quem vai levar<br />

Estou vendendo um realejo<br />

Quem vai levar<br />

Quem vai levar<br />

Quem vai levar…<br />

Quem comprar leva consigo<br />

Todo encanto que ele traz<br />

Leva o mar, a amada, o amigo<br />

O ouro, a prata, a praça, a paz<br />

E de quebra leva o harpejo<br />

De sua valsa se agradar<br />

Estou vendendo um realejo<br />

Quem vai levar<br />

Quem vai levar<br />

Barrel Organ (Realejo)<br />

Chico Buarque de Holanda, 1967<br />

I'm selling a barrel organ<br />

Who will take it?<br />

Who will take it?<br />

Who will take it?<br />

I've already sold so much joy<br />

I've sold dreams at retail price<br />

These days folks just don't want<br />

To believe in the hurdy-gurdy<br />

Their wishes, their fortunes<br />

They come no more to have them picked<br />

So I'm going to sell the barrel organ<br />

Who will take it?<br />

I'm selling a barrel organ<br />

Who will take it?<br />

Who will take it?<br />

Who will take it?<br />

Whenever I would put its enchanting waltz<br />

out there on the sidewalk<br />

Young ladies in love would come<br />

Lasses looking to wed would come<br />

Nowadays I no longer see its song<br />

Serving any purpose<br />

So I'm going to sell the barrel organ<br />

Who will take it?<br />

I'm selling a barrel organ<br />

Who will take it?<br />

Who will take it?<br />

Who will take it?<br />

Whoever buys it will also get to take<br />

All the enchantment it brings<br />

He'll take the sea, lover, friend<br />

gold, silver, town square, and peace<br />

And to boot he'll get the arpeggio<br />

Of its waltz should he so please<br />

So I'm selling the barrel organ<br />

Who will take it?<br />

Who will take it?


João Ninguém<br />

Noel Rosa, 1934<br />

Que não é velho nem moço<br />

Come bastante no almoço<br />

Pra se esquecer do jantar<br />

Num vão de escada<br />

Fez a sua moradia<br />

Sem pensar na gritaria<br />

Que vem do primeiro andar<br />

João Ninguém<br />

Não trabalha um só minuto<br />

Mas joga sem ter vintém<br />

E vive a fumar charuto<br />

Este João nunca se expôs ao perigo<br />

Nunca teve um inimigo<br />

Nunca teve opinião<br />

João Ninguém<br />

Não tem ideal na vida<br />

Além de casa e comida<br />

Tem seus amores também<br />

E muita gente que ostenta luxo e<br />

vaidade<br />

Não goza a felicidade<br />

Que goza João Ninguém!<br />

João Ninguém não trabalha um só<br />

minuto<br />

Mas joga sem ter vintém<br />

E vive a fumar charuto<br />

Esse João nunca se expôs ao perigo<br />

Nunca teve um inimigo<br />

Nunca teve opinião<br />

John Nobody (João Ninguém)<br />

Noel Rosa, 1934<br />

John Nobody, who is neither old nor young<br />

Eats plenty at lunch<br />

So he can forget about dinner<br />

He made his dwelling<br />

In a gap in some steps<br />

Giving no thought to the shouting<br />

Coming from the first floor<br />

John Nobody<br />

Doesn't work a single minute<br />

But penniless he still gambles<br />

And he's always smoking a cigar<br />

This John never exposed himself to danger<br />

He never had an enemy<br />

He never held an opinion<br />

John Nobody<br />

Has no ideals in life<br />

Beyond shelter and food<br />

He has his loves as well and<br />

many people who show off luxury and<br />

vanity<br />

do not enjoy the happiness<br />

that John Nobody enjoys<br />

John Nobody doesn't work a single<br />

minute<br />

But penniless he still gambles<br />

And he's always smoking a cigar<br />

This John never exposed himself to danger<br />

He never had an enemy<br />

He never held an opinion


Modinha<br />

Tom Jobim / Vinícius de Morais, 1958<br />

Não pode mais meu coração<br />

Viver assim dilacerado,<br />

Escravizado a uma ilusão<br />

Que é só desilusão...<br />

Ah, não seja a vida sempre assim,<br />

Como um luar desesperado,<br />

A derramar melancolia em mim,<br />

Poesia em mim...<br />

Vai, triste canção, sai do meu peito<br />

E semeia a emoção<br />

Que chora dentro do meu coração.<br />

Coração...<br />

Little Sentimental Song (Modinha)<br />

Antônio Carlos Jobim / Vinícius de Morais, 1958<br />

My heart can no longer<br />

Live like this in torment<br />

Prisoner to an illusion<br />

That is all disillusionment<br />

May life not always be like this<br />

Like desperate moonlight<br />

Spilling melancholy onto me<br />

Poetry onto me<br />

Away, sad song, depart from my breast<br />

And sow the emotion<br />

which weeps within my heart<br />

Heart


Cidade Lagoa<br />

Cícero Nunes / Sebastião Fonseca, 1959<br />

Essa cidade que ainda é maravilhosa,<br />

Tão cantada em verso e prosa,<br />

Desde o tempo da vovó,<br />

Tem um problema vitalício e renitente:<br />

Qualquer chuva causa enchente.<br />

Não precisa ser toró.<br />

Basta que chova mais ou menos meia hora.<br />

É batata, não demora;<br />

Enche tudo por aí.<br />

Toda cidade é uma enorme cachoeira,<br />

Que da praça da Bandeira<br />

Vou de lancha a Catumbi.<br />

Que maravilha nossa linda Guanabara!<br />

Tudo enguiça, tudo para,<br />

Todo trânsito engarrafa.<br />

Quem tiver pressa, seja velho ou seja moço,<br />

Entre n'água até o pescoço<br />

E peça a Deus pra ser girafa.<br />

Por isso agora já comprei minha canoa,<br />

Pra remar nessa lagoa,<br />

Cada vez que a chuva cai.<br />

E se uma boa me pedir uma carona,<br />

Com prazer eu levo a dona<br />

Na canoa do papai.<br />

Lagoon City (Cidade Lagoa)<br />

Cícero Nunes / Sebastião Fonseca, 1959<br />

This city that is still marvelous<br />

So many have sung of her in verse and prose<br />

Since Grandma's time<br />

Has a life-long and obstinate problem:<br />

Any old rainfall causes flooding<br />

It doesn't have to be a downpour<br />

Half an hour or so of rain is enough<br />

It can't miss, it won't be long<br />

Everything out there overflows<br />

The whole city is an enormous waterfall<br />

from Flag Square downtown<br />

I take a rowboat to the Catumbi District<br />

How marvelous our lovely Guanabara<br />

Everything goes awry, everything come to a<br />

halt, all the traffic becomes a bottleneck<br />

Anyone in a hurry, whether young or old<br />

Jump in the water up to your neck<br />

and ask God you might turn into a giraffe<br />

That's why I've already purchased my canoe<br />

To row upon this lagoon<br />

Whenever rain is falling<br />

And if a nice lady should ask me for a ride<br />

I'll welcome her with pleasure<br />

Onto Daddy's canoe


Sinal Fechado<br />

Paulinho da Viola, 1969<br />

Olá, como vai?<br />

Eu vou indo e você, tudo bem?<br />

Tudo bem eu vou indo correndo,<br />

Pegar meu lugar no futuro, e você?<br />

Tudo bem, eu vou indo em busca<br />

De um sono tranquilo, quem sabe..<br />

Quanto tempo! Pois é,<br />

Quanto tempo!<br />

Me perdoe a pressa;<br />

É a alma dos nossos negócios.<br />

Oh! Não tem de quê!<br />

Eu também só ando a cem...<br />

Quando é que você telefona?<br />

Precisamos nos ver por aí!<br />

Pra semana, prometo talvez nos vejamos,<br />

Quem sabe...<br />

Quanto tempo!<br />

Pois é, quanto tempo!<br />

Tanta coisa que eu tinha a dizer,<br />

Mas eu sumi na poeira das ruas.<br />

Eu também tenho algo a dizer,<br />

Mas me foge a lembrança.<br />

Por favor, telefone, eu preciso<br />

Beber alguma coisa, rapidamente.<br />

Pra semana...<br />

O sinal...<br />

Eu procuro você...<br />

Vai abrir, vai abrir...<br />

Prometo, não esqueço...<br />

Por favor, não esqueça, não esqueça, não<br />

esqueça...<br />

Adeus.<br />

At the Red Light (Sinal Fechado)<br />

Paulinho da Viola, 1969<br />

Hello, how's it going?<br />

All right, and all is well with you?<br />

Everything's good, I'm doing fine, I'm rushing<br />

off<br />

to grab my place in the future, and you?<br />

OK, I'm off in search of some peaceful sleep,<br />

who knows?<br />

It's been a while, yeah, quite a while<br />

Sorry to be in such a hurry<br />

That's the heart of our business<br />

Oh, not at all<br />

I'm also full speed ahead<br />

When will you give me a call?<br />

We should see each other some time<br />

Next week, I promise, maybe we can meet up<br />

Who knows?<br />

It's been a while, yeah,<br />

quite a while<br />

I had so many things to say<br />

but I went missing in the dust of the streets<br />

I too have something to say<br />

but memory escapes me<br />

Please, give me a call<br />

I need a quick drink<br />

Next week<br />

The traffic light<br />

I'll look for you<br />

It's just about to turn green<br />

I promise, I won't forget<br />

Please don't forget don't forget,<br />

don't forget<br />

Farewell.


Baião De Quatro Toques<br />

José Miguel Wisnik / Luiz Tatit, 2003<br />

Quando bater no coração,<br />

Quatro pancadas e depois um bis,<br />

Pode escrever: não falha, não,<br />

É a tentação de ser muito feliz.<br />

Por isso é bom esse baião de quatro toques,<br />

Carregadinho de premonição.<br />

Ele não deixa que a batida se desloque<br />

E que se afaste do seu coração.<br />

Pra quem compôs, pra quem tocou<br />

E pra quem ouve,<br />

É o destino que sempre se quis,<br />

É uma quinta sinfonia de Beethoven,<br />

Que decantou e só ficou raiz.<br />

Dá pra sentir<br />

A exatidão<br />

No tiquetaque do seu coração;<br />

Dá pra entender<br />

Que esse baião<br />

De quatro tons,<br />

Tanto tentou,<br />

Tanto tentou<br />

Que se tornou<br />

A tentação desse país<br />

De ser assim feliz.<br />

Four-Beat Baion (Baião de Quatro Toques)<br />

José Miguel Wisnik / Luiz Tatit, 2003<br />

When you pound on your heart<br />

Four times and then repeat<br />

You can write it down, it cannot fail<br />

It's the temptation to be very happy<br />

That's why this four-beat baion is good<br />

Nicely laden with premonition<br />

It won't let the pulse of the beat get displaced<br />

or slip away from your heart<br />

For the one who composed it, who played it<br />

And for those who hear<br />

It is the destiny that one always sought<br />

It's a Beethoven's Fifth Symphony<br />

that he decanted for only roots to remain<br />

You can feel<br />

the exactness<br />

in the tick-tack of your heart<br />

You can understand<br />

That this<br />

four-tone baion<br />

Tried so hard<br />

so very very hard<br />

that it became<br />

the temptation of this country<br />

to be happy in this way

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!