08.06.2022 Views

Maize: Origin, Domestication, and its Role in the Development of Culture

by Duccio Bonavia

by Duccio Bonavia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

20<br />

<strong>Maize</strong>: <strong>Orig<strong>in</strong></strong>, <strong>Domestication</strong>, <strong>and</strong> Its <strong>Role</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Development</strong> <strong>of</strong> <strong>Culture</strong><br />

Welschkorn (<strong>the</strong> description is on folio 223 <strong>of</strong> <strong>the</strong> 1570 edition). He believed that<br />

it should be called Frumentum asiaticum, thus suggest<strong>in</strong>g that he believed <strong>its</strong><br />

orig<strong>in</strong> was <strong>in</strong> Asia. For sou<strong>the</strong>rn Germans, welsch means an immediate source –<br />

Italy – <strong>and</strong> asiaticum means that it came from Asia M<strong>in</strong>or. We owe De C<strong>and</strong>olle<br />

(1959) for <strong>the</strong> first use <strong>of</strong> Frumentum turcicum (1536), which he attributed to<br />

Jean Roel(ius) <strong>of</strong> Paris. By <strong>the</strong> way <strong>in</strong> which he describes <strong>the</strong> plant, it seems that<br />

he had never seen it, <strong>and</strong> that he described it because he had heard <strong>of</strong> it, <strong>and</strong> it<br />

was thus unknown <strong>in</strong> nor<strong>the</strong>rn France.<br />

Leonhard (Leonhart) Fuchs, who has already been mentioned, was <strong>the</strong><br />

most renowned herbalist. His work was published <strong>in</strong> 1542 (Stuler, 1928: 231).<br />

The f<strong>in</strong>e wood engrav<strong>in</strong>g depicted <strong>in</strong> Figure 2.1 bears <strong>the</strong> names Turcicum<br />

Frumentum <strong>and</strong> Türckisch Korn. It is expla<strong>in</strong>ed that it was brought first from<br />

Greece <strong>and</strong> Asia, which were at <strong>the</strong> time under Turkish control. Two illustrations<br />

before that <strong>of</strong> Fuchs are known. The first <strong>of</strong> <strong>the</strong>se is an Italian translation<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> first book <strong>of</strong> Fernández de Oviedo, which was published <strong>in</strong> Venice <strong>in</strong><br />

1534. The draw<strong>in</strong>g probably was <strong>of</strong> maize plants that actually grew close to<br />

<strong>the</strong> city. The second draw<strong>in</strong>g may be a reduced copy <strong>of</strong> <strong>the</strong> first <strong>and</strong> was published<br />

<strong>in</strong> Seville <strong>in</strong> 1535. Ano<strong>the</strong>r illustration appeared <strong>in</strong> <strong>the</strong> 1556 work <strong>of</strong><br />

Ramusio, also published <strong>in</strong> Venice, which reproduces parts <strong>of</strong> Fernández de<br />

Oviedo’s work. The name “Turkish gra<strong>in</strong>” (granoturco) survived <strong>in</strong> Italy, along<br />

with several variants that will later be mentioned, but <strong>in</strong> <strong>the</strong> Friuli it was known<br />

as “Turkish sorghum” (sorgo turco), <strong>and</strong> as “soturco” <strong>in</strong> <strong>the</strong> Venetian dialect<br />

(Sauer, 1969b: 149–151, 159).<br />

Much has been written on <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>s <strong>of</strong> <strong>the</strong> name granoturco, <strong>and</strong> scholars<br />

do not always agree. It is possible that this term had <strong>its</strong> orig<strong>in</strong> <strong>in</strong> Andalusia, for<br />

Arab farmers may have taken it to Turkey, where it was known as kukuruz. In<br />

Engl<strong>and</strong> <strong>the</strong> name may have noth<strong>in</strong>g whatsoever to do with <strong>the</strong> Turks, as it<br />

was called “wheat <strong>of</strong> turkey” because it was <strong>the</strong> gra<strong>in</strong> with which <strong>the</strong> turkeys<br />

were fed.<br />

Fa<strong>the</strong>r Acosta, who wrote <strong>in</strong> <strong>the</strong> late sixteenth century, mentioned <strong>in</strong> his<br />

work “. . . <strong>the</strong> gra<strong>in</strong> <strong>of</strong> maize, which <strong>in</strong> Castile is called wheat <strong>of</strong> <strong>the</strong> Indies, <strong>and</strong><br />

<strong>in</strong> Italy Turkish gra<strong>in</strong>” (Acosta, 1954: 109). Prescott (1995: note 18, 110)<br />

po<strong>in</strong>ts out that <strong>the</strong> term blé de Turquie is a mistake <strong>of</strong> European orig<strong>in</strong>. 7 We<br />

know that <strong>in</strong> France maize was known as Blé turc (Turkish wheat) for five centuries.<br />

This apparently was a transcription error made by a botanist who confused<br />

maize with buckwheat (Fagopyrum esculentum, <strong>of</strong> <strong>the</strong> Polygonaceae family),<br />

or perhaps <strong>the</strong> confusion arose from confusion between India <strong>and</strong> <strong>the</strong> Indies.<br />

There can be no question that <strong>the</strong> terms blé turc or blé d’Inde actually mean blé<br />

des Indes (Gay, 1987: 459).<br />

<strong>Maize</strong> was given several names <strong>in</strong> Italy. The most common ones were<br />

granoturco or granturco, granone, grano siciliano, melica or meliga or melega,<br />

7<br />

For more details, see Haudricourt <strong>and</strong> Héd<strong>in</strong> (1987: 223).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!