19.01.2013 Views

ALS 2010 Annual Conference Programme - Australian Linguistic ...

ALS 2010 Annual Conference Programme - Australian Linguistic ...

ALS 2010 Annual Conference Programme - Australian Linguistic ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Bin Towairesh<br />

Abdullah Bin Towairesh (King Saud University, The University of Queensland)<br />

abdullah.bintowairesh@uqconnect.edu.au<br />

My Father, I Am Your Father: The Use of Address Inversion in the city<br />

of Riyadh, Saudi Arabia<br />

Keywords: Address terms. Address inversion. Saudi Sociolinguistics.<br />

Address inversion involves addressing someone with a term that expresses the<br />

speaker’s role in a dyad rather than the addressee’s, e.g. a mother calling her<br />

child mama (mother), an uncle calling his nephew Qammo (uncle). The use of<br />

address inversion can be found in many languages around the world including<br />

Turkish, Bengali, French, Italian, Russian and Arabic (Braun 1988). This phenomenon<br />

has also been referred to in the literature by other names including “Reverse Role<br />

Vocatives” (Rieschild 1998) and “Bi-polar Address Terms” (Yassin 1977).<br />

This paper examines the use of address inversion in the city of Riyadh and documents<br />

the different structures and functions for this practice. The data on the<br />

use of address inversion in this region comes from questionnaires, focus groups,<br />

the analysis of a Saudi television show, and the observation of natural speech.<br />

The forms used for address inversion in Riyadh include: 1. Basic Kinship terms (KT),<br />

2. Child-talk kinship terms, 3. Kinship terms diminutives and 4. The “wa-ana-KT”<br />

compound.<br />

Speakers in Riyadh use these forms in different contexts that range from expressing<br />

affection and admonishing gently to giving instructions and parental advice. The<br />

choice between the basic kinship terms and the child-talk kinship terms is usually<br />

based on the age of the addressee. This distinction can bee seen in the following<br />

examples:<br />

(1) Hala Abu-i, . . . wayne alQial<br />

Hello my Father (son), . . . didn’t you bring your children?<br />

(a father, early sixties, to his son early thirties, greeting him when he came to<br />

visit)<br />

(2) xalas ya baba aÃles<br />

Ok baba (my son), set down<br />

(a father, late twenties, addressing his son. 5 years old, asking him to stop<br />

being rowdy and set down)<br />

The “wa-ana-KT” compound, however, is more likely used in the contexts of giving<br />

instructions, advice and warnings.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!