23.02.2013 Views

GRA GRATIS / FREE TIS / FREE - fuerteventura magazine hoy

GRA GRATIS / FREE TIS / FREE - fuerteventura magazine hoy

GRA GRATIS / FREE TIS / FREE - fuerteventura magazine hoy

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>GRA</strong> <strong>GRA</strong> <strong>GRA</strong><strong>TIS</strong> <strong>GRA</strong> <strong>GRA</strong><strong>TIS</strong><br />

<strong>TIS</strong> <strong>TIS</strong> / / / / <strong>FREE</strong> <strong>FREE</strong> <strong>FREE</strong> <strong>FREE</strong><br />

<strong>TIS</strong> / <strong>FREE</strong> Año III - Nº 36 - MAYO / MAY / MAI - 2009


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

actualidad local<br />

En homenaje a las madres<br />

El día 3 de mayo se celebra, en España, el Día de la Madre. Esta celebración<br />

tiene su origen en la Antigua Grecia, donde todo comenzó con las festividades<br />

en honor a Rhea, la madre de los dioses Júpiter, Neptuno y Plutón.<br />

Leyenda o realidad, desde entonces hasta ahora y en diferentes puntos del planeta,<br />

han surgido fiestas en torno a la figura de la<br />

madre para rendirle un merecido homenaje.<br />

En la actualidad, el Día de la Madre se conmemora<br />

en diferentes fechas dependiendo del lugar<br />

geográfico. La tónica general es que, la gran<br />

mayoría de los países, lo festejan a lo largo del<br />

mes de mayo y, de forma mayoritaria, en domingo.<br />

En España, el día señalado es el primer domingo<br />

de mayo, mes de la Virgen María, madre<br />

de Jesús. Estados Unidos, sin embargo, lo cele-<br />

In honour of mothers<br />

On the 3rd May in Spain, we celebrate<br />

Mother’s Day. This celebration gets its<br />

origins from Greek Antiquity, where it all<br />

started with festivities in honour of Rhea, the<br />

mother of the gods Jupiter, Neptune and Pluto.<br />

Legend or reality, since then and in various places<br />

on the planet, those festivities were created as a<br />

well deserved tribute to mothers.<br />

Nowadays, Mother’s Day is celebrated on<br />

various dates depending on the geographical<br />

situation. Generally, in most countries it happens<br />

in May and most of the time on a Sunday. In Spain,<br />

it happens on the first Sunday of May, the month<br />

of Virgin Mary, mother of Jesus. In the USA<br />

however, it is celebrated on the second Sunday<br />

of the month. Others such as Argentina have<br />

chosen the third Sunday of October to honour<br />

Mothers.<br />

On such a special day, all of us at Fuerteventura<br />

Magazine Hoy wish to take advantage of those<br />

few lines and make a tribute to Canarian mothers.<br />

Therefore from those few pages, we send our most sincere best wishes to all mothers<br />

who, regardless of their origins, live in Fuerteventura. Furthermore, we take this<br />

opportunity to thank you for the trust and support that you have shown this project<br />

along the years.<br />

Because we only have one mother and you are all unique: Happy Mother’s Day.<br />

www.<strong>fuerteventura</strong><strong>magazine</strong><strong>hoy</strong>.com<br />

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 36 - MAYO | MAY | MAI - 2009<br />

C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura<br />

Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@<strong>fuerteventura</strong><strong>magazine</strong><strong>hoy</strong>.com<br />

D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impresión: ARTES GRÁFICAS DEL ATLÁNTICO<br />

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN<br />

3<br />

bra el segundo domingo del mes. Otros, como Argentina, han elegido el tercer<br />

domingo de octubre como fecha destacada para honrar a la figura materna.<br />

En un día tan especial, todos los que formamos parte del equipo del Magazine<br />

Fuerteventura Hoy queremos aprovechar estas líneas para rendir nuestro particular<br />

homenaje a las madres canarias. Por eso, desde<br />

estas páginas enviamos nuestra más sincera<br />

felicitación a todas las madres que, independientemente<br />

de su procedencia, residen en la isla de<br />

Fuerteventura. Además, aprovechamos la ocasión<br />

para agradeceros vuestra confianza y el apoyo<br />

que, a lo largo de estos años, habéis dado a este<br />

proyecto.<br />

Porque madre no hay más que una y todas vosotras<br />

sois únicas. Feliz Día de la Madre.<br />

Zu Ehren der Mütter<br />

Am 3. Mai wird in Spanien der Muttertag<br />

gefeiert. Diese Feier hat ihren Ursprung<br />

im alten Griechenland, wo alles mit den<br />

Festlichkeiten zu Ehren von Rhea, der Mutter der<br />

Götter Jupiter, Neptun und Pluto begann. Legende<br />

oder Realität, seit dem wurden in verschiedenen<br />

Teilen der Erde Feiern veranstaltet, die den<br />

Müttern die gebührende Ehrung erweisen. Diese<br />

Feste gibt es bis heute.<br />

Heute wird de Muttertag abhängig vom<br />

geographischen Ort an verschiedenen Terminen<br />

gefeiert. In den meisten Ländern wird er jedoch<br />

an einem Sonntag im Mai gefeiert. In Spanien ist<br />

es der erste Sonntag im Mai, dem Monat der<br />

Jungfrau Maria, der Mutter von Jesus. In den USA<br />

wird er dagegen am zweiten Sonntag des Monats<br />

gefeiert. Andere Länder wie Argentinien haben<br />

den dritten Sonntag des Monats als Datum<br />

gewählt, um die Figur der Mutter zu feiern.<br />

An diesem besonderen Tag möchten alle<br />

Mitarbeiter von Magazine Fuerteventura Hoy diese<br />

Zeilen nützen, um die kanarischen Mütter zu<br />

ehren. Deshalb gratulieren wir von diesen Seiten aus allen Müttern, die, unabhängig<br />

von ihrem Geburtsort, auf der Insel Fuerteventura leben. Außerdem nutzen wir<br />

diese Gelegenheit, um uns bei Ihnen für Ihr Vertrauen zu bedanken und dafür,<br />

dass Sie in diesen Jahren dieses Projekt unterstützt haben. Jeder hat nur eine<br />

Mutter, und Sie alle sind einzigartig. Herzlichen Glückwunsch zum Muttertag.


4<br />

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

Caleta de Fuste se adhiere al Plan<br />

Estratégico de Promoción de Canarias<br />

ACFIPRESS - Fuerteventura<br />

Caleta de Fuste, en el municipio de Antigua, anunció<br />

su intención de adherirse al Plan Estratégico de<br />

Promoción de las Islas Canarias en el Segmento Familiar,<br />

incluido en el modelo Islas Canarias 2020, elaborado<br />

por la Consejería de Turismo del Gobierno de<br />

Canarias, que dirige Rita Martín, y que la propia consejera<br />

del área presentó a todos los municipios turísticos<br />

en una reunión mantenida el pasado mes de abril.<br />

Rita Martín se mostró satisfecha por «la rápida respuesta<br />

del municipio majorero de Antigua a su petición<br />

de consensuar medidas e implicar a todos los<br />

agentes ante la difícil situación que atraviesa el sector<br />

turístico a nivel internacional».<br />

Asimismo, animó al resto de municipios a «seguir<br />

este camino para adaptar el destino a las nuevas exigencias<br />

del turista y lograr las sinergias necesarias<br />

para conseguir que la nueva estrategia turística sea<br />

eficaz, con el fin de consolidar la posición de liderazgo<br />

de las Islas Canarias como destino turístico».<br />

De esta manera, Caleta de Fuste adoptará el sello de<br />

calidad Islas Canarias, Destino de Familias, que certificará<br />

la oferta global de sus espacios públicos, sus playas,<br />

etc. y que servirá como trampolín para el resto de<br />

productos turísticos, como la náutica o el bienestar.<br />

Rita Martín, Consejera de Turismo del Gobierno de Canarias<br />

Caleta de Fuste schließt sich dem<br />

strategischen Plan für die Förderung der<br />

kanarischen Inseln an kanarischen Inseln als führendes Urlaubsziel<br />

Der Ort Caleta de Fuste, der zur Gemeinde von Antigua<br />

gehört, erklärte gestern seine Absicht, sich dem<br />

strategischen Plan für die Förderung der kanarischen<br />

Inseln Im Bereich des Familientourismus<br />

anzuschließen, zu dem das Modell kanarische Inseln<br />

2020 gehört, das von dem von Rita Martín geleiteten<br />

Amt für Tourismus der Regierung der Kanaren erstellt<br />

wurde. In einer Sitzung im April hat die für diesen<br />

Bereich zuständige Politikerin alle touristischen<br />

Gemeinden präsentiert.<br />

Rita Martín erklärte sich zufrieden mit der «schnellen<br />

Antwort der Gemeinde von Antigua, Fuerteventura, auf<br />

ihre Bitte Maßnahmen zu ergreifen, in die alle Agenten<br />

einbezogen werden, um auf die schwierige Lage zu<br />

reagieren, in der sich die internationale<br />

Tourismusbranche befindet».<br />

Sie ermutigte auch die übrigen Gemeinden «diesen<br />

Weg zu gehen, um den Ort an die neuen Ansprüche<br />

der Touristen anzupassen und die notwendigen<br />

Synergien zu erlangen, damit die neue Strategie für<br />

den Tourismus effizient ist und die Position der<br />

konsolidiert wird».<br />

Caleta de Fuste wird den Qualitätssiegel der<br />

kanarische Inseln als Urlaubsziel für Familien<br />

annehmen, durch das das globale Angebot der<br />

öffentlichen Orte, Strände usw. zertifiziert wird, und<br />

das den übrigen Tourismusprodukten wie Wassersport<br />

und Wellness als Sprungbrett dienen wird.<br />

KANARISCHE INSELN 2020<br />

Das neue Tourismusmodell für die Zukunft<br />

«kanarische Inseln 2020», das mit dem Amt für<br />

Wirtschaft und Soziales abgestimmt wurde, und das<br />

das Amt für Tourismus selbst in einer Sitzung auf<br />

Teneriffa allen Gemeinden präsentierte, besteht auf<br />

einem Schema für Qualität, die mit Nachhaltigkeit<br />

kompatibel sein muss. Es wird in Bereichen wie dem<br />

touristischen Angebot, Marketing und Vermarktung,<br />

Fachkräfte, Bürgerbeteiligung, Nachhaltigkeit,<br />

Erneuerung und Technologie angewendet.<br />

Zu kanarische Inseln 2020 gehört die Gründung von<br />

Clubs für Produkte, die Bemühung ausgezeichnete<br />

Leistungen im Tourismusbereich durch die<br />

professionelle Entwicklung der Branche und die<br />

Förderung der Koordination des öffentlichen und des<br />

privaten Sektors zu bieten.<br />

«Es gibt in dieser Krisenzeit viele Möglichkeiten für<br />

Eingliederung in den Arbeitsmarkt und<br />

Weiterqualifizierung von Fachleuten aus der<br />

Tourismusbranche, und ich bin überzeugt davon, dass<br />

die kanarischen Inseln gestärkt aus dieser Situation<br />

hervorgehen werden. Es ist jedoch notwendig, darauf<br />

flexibel und entschlossen zu reagieren», betonte Martín.<br />

ISLAS CANARIAS 2020<br />

El nuevo modelo turístico de futuro Islas Canarias<br />

2020, consensuado con el Consejo Económico y Social,<br />

y que la propia consejera de Turismo presentó a<br />

todos los municipios turísticos en una reunión mantenida<br />

en Tenerife, está basado en un esquema de calidad,<br />

compatible con la sostenibilidad, y cuyos ámbitos<br />

de actuación abarcan aspectos como la oferta turística,<br />

el marketing y la comercialización, los profesionales,<br />

la participación, la sostenibilidad, la innovación<br />

y la tecnología.<br />

Islas Canarias 2020 incluye la puesta en marcha de<br />

clubes de producto, la búsqueda de la excelencia en<br />

la prestación del servicio turístico mediante el desarrollo<br />

profesional del sector, o el fomento de la coordinación<br />

entre el sector público y el privado.<br />

«Se presentan muchas oportunidades de inserción<br />

y de recualificación para los profesionales del sector<br />

turístico en los actuales tiempos de crisis, de la que<br />

estoy convencida que el destino Islas Canarias saldrá<br />

reforzado, por lo que es necesario actuar con flexibilidad<br />

y determinación», subrayó Martín.<br />

Caleta de Fuste joins<br />

the Canary Islands’<br />

Strategic Promotion<br />

Plan<br />

Caleta de Fuste, in the municipality of Antigua, has<br />

announced its intention of joining the Canary Islands’<br />

Strategic Promotion Plan as a family destination,<br />

included in the «Islas Canarias 2020» model that was<br />

elaborated by the Canarian Government’s Tourism<br />

Council, lead by Rita Martín, presented by the councillor<br />

herself to all municipalities in a meeting last April.<br />

Rita Martín seemed satisfied with the «quick<br />

response of Antigua’s municipality to her petition to<br />

agree on measures and imply all agents in front of this<br />

difficult situation that the tourism sector is going<br />

through on an international level».<br />

Therefore, she motivated the other municipalities to<br />

«follow this measure and adapt the area to the new<br />

expectations of tourists and reach the necessary<br />

agreements to ensure that the new tourism strategy<br />

will be efficient in order to consolidate the leader<br />

position of the Canary Islands as a holiday destination».<br />

Caleta de Fuste will therefore come under the quality<br />

label of the Canary Islands as a Family Destination,<br />

that guarantees the global offer of public spaces,<br />

beaches, etc. and will be used as a stepping stone for<br />

the remaining tourist products, such as nautical or<br />

wellbeing.<br />

ISLAS CANARIAS 2020<br />

The new tourism model for the future: Islas Canarias<br />

2020, agreed with the Economy and Social Council,<br />

and presented by the Tourism councillor herself in a<br />

meeting organised in Tenerife, is based on quality,<br />

compatibility and viability; those points of action include<br />

aspects such as tourism offer, marketing,<br />

commercialisation, professionals, participation,<br />

viability, innovation and technology.<br />

Islas Canarias 2020 includes the creation of product<br />

clubs, search for excellence in tourism services through<br />

the professional development in this industry or the<br />

promotion of the coordination between public and<br />

private sectors.<br />

«There are many opportunities for insertion and<br />

reassessment for professionals in the tourism industry<br />

during times of crisis, which I believe the Canary Islands<br />

will come out of stronger as it requires for us to act<br />

with flexibility and determination» insisted Ms. Martín.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

5


6<br />

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

El cuadro de ánimas y el púlpito de la<br />

ermita de Ampuyenta lucen de nuevo<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

El pasado mes de abril tenía lugar en la Ermita de<br />

San Pedro de Alcántara de La Ampuyenta la presentación<br />

de los trabajos de restauración que han sido llevados<br />

a cabo en dos de los elementos más representativos<br />

del rico conjunto patrimonial y artístico de la<br />

ermita: el púlpito y el Cuadro de Ánimas.<br />

Alrededor de medio centenar de vecinos acudió a<br />

escuchar la explicación sobre las labores de restauración<br />

llevada a cabo por la responsable de los trabajos,<br />

Chus Morante.<br />

Al comenzar la explicación de los trabajos de restauración<br />

Chus Morante, responsable de la restauración,<br />

explicó a los asistentes los pormenores de una<br />

labor que se ha centrado en recuperar el Púlpito y el<br />

Cuadro de Ánimas de la ermita de San Pedro de Alcántara,<br />

dos elementos que se encontraban muy deteriorados<br />

debido al paso del tiempo y a los ineficientes o<br />

inexistentes trabajos de conservación llevados a cabo<br />

anteriormente sobre estos bienes, desde que fueran<br />

creados en diferentes momentos del siglo XVIII.<br />

Ambas obras forman parte del riquísimo conjunto<br />

artístico de la Ermita de La Ampuyenta, templo fundado<br />

en 1681 y declarado BIC por el Gobierno de Canarias<br />

en 1991 en la categoría de Monumento. Este importante<br />

legado incluye hasta 16 pinturas distintas,<br />

en su mayoría alegóricas a la figura de San Pedro,<br />

además de un retablo mayor, varias esculturas, las<br />

andas del santo, etc.<br />

Cabe desatacar la importante representación<br />

iconográfica de San Pedro en el interior de la ermita,<br />

cuya imagen aparece representada en hasta nueve<br />

pinturas. La devoción hacia San Pedro de Alcántara<br />

alcanza su apogeo con su canonización en 1669, de<br />

modo que el culto hacia él llega también hasta Fuerteventura,<br />

donde entonces existía un único convento<br />

franciscano en la Villa de Betancuria, orden en cuya<br />

reforma tuvo que ver el impulso del propio San Pedro.<br />

CUADRO DE ÁNIMAS<br />

Este cuadro de ánimas, cuyo autor es todavía desconocido,<br />

es uno de los 12 que aún se conservan en<br />

las distintas iglesias y ermitas de la Isla, al igual que el<br />

resto, representando la temática de este tipo de pinturas<br />

alegóricas al Juicio Final. Se sabe que el cuadro<br />

fue realizado en el siglo XVIII, y que tiene la particularidad<br />

de incluir a San Pedro de Alcántara, patrón de<br />

una ermita que cuenta con numerosas pinturas representativas<br />

de este santo canonizado en 1669.<br />

A principios de los años ochenta el cuadro se encontraba<br />

sin bastidor y con el lienzo doblado sobre la<br />

sacristía, de donde se rescató para realizar unos primeros<br />

tratamientos de conservación. El óleo se encontraba<br />

en mal estado debido a factores adversos<br />

como el tiempo, o las malas conservaciones y manipulaciones,<br />

que habían provocado la pérdida del color<br />

y, en gran medida, el deterioro general de una obra<br />

que destaca por una notable calidad, riqueza de detalles<br />

y tratamiento del colorido.<br />

Los trabajos de recuperación han incluido un estudio<br />

de su estado, la limpieza del anverso y el reverso del<br />

cuadro, el tensado del lienzo, la colocación de injertos<br />

de tela en las zonas más erosionadas, la reintegración<br />

de la capa de preparación con un estuco muy similar al<br />

original, la reintegración de la capa pictórica (técnica<br />

de acuarela con retoques finales con pigmentos<br />

aglutinados con barniz) y, por último, la aplicación de<br />

una capa de barniz mediante pulverización.<br />

De izda. a dcha., Francisco Javier Hernández Umpiérrez, Marcial Morales, Mario Cabrera y Chus Morante.<br />

PÚLPITO<br />

Este púlpito es uno de los 17 que se conservan en<br />

las distintas ermitas e iglesias de la Isla, y sin duda<br />

uno de los que presentan una mayor calidad de ejecución.<br />

Realizado en madera policromada y dorada, consta<br />

de una tribuna hexagonal con pasamanos, y está<br />

cerrado con un cancel de cuatro lados, con tres<br />

casetones cada uno.<br />

Cada casetón representa a uno de los doce apóstoles,<br />

a los que acompaña una cartela que ondea sobre<br />

la cabeza de cada discípulo de Cristo con su nombre y<br />

una inscripción del credo. Este púlpito fue realizado<br />

en el siglo XVIII y, pasar de sus líneas sencillas y rectas,<br />

puede ser adscrito a un rococó chinesco. Destaca<br />

en esta obra la gran calidad de colores, bruñidos, y<br />

técnicas, resaltando la minuciosa ornamentación floral<br />

y de pájaros en los listones.<br />

En la escalera aparece un cambio con respecto a<br />

esta línea, pues utiliza una técnica al temple, con coloridos<br />

menos brillantes, sin dorado, y una decoración<br />

limitada al marmoleado a base de líneas rojas sobre y<br />

azules sobre fondo claro, lo cual apunta a que la decoración<br />

del cancel y la escalera fue realizada por distintos<br />

autores.<br />

El envejecimiento de la madera y la pérdida de adhesión<br />

de los estratos necesitaba de una urgente intervención,<br />

pues su estado se había visto agravado<br />

por el ataque de xilófagos, pérdidas volumétricas e<br />

introducción de elementos ajenos a la obra.<br />

Los trabajos de recuperación de esta obra se centraron<br />

en acciones como la consolidación de la policromía<br />

y los dorados, el tratamiento contra xilófagos o insectos<br />

destructores de mamadera, la consolidación de los elementos<br />

desprendidos o fuera de lugar, la limpieza superficial<br />

de la suciedad adherida en el interior y el exterior<br />

del cancel y la escalera, la limpieza de los elementos<br />

metálicos originales, la reintegración de la capa de<br />

preparación con un estuco de similar composición al<br />

original, la reintegración de la policromía y los dorados<br />

y el barnizado final para asegurar su protección.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

The Angelus painting and the pulpit of<br />

Ampuyenta’s chapel are back on display<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Last April in San Pedro de Alcántara’s Chapel in<br />

Ampuyenta, the presentation of the restoration work<br />

carried out on two of the most representative items of<br />

the rich artistic heritage of the Chapel took place: the<br />

pulpit and the Angelus painting.<br />

Around fifty people from the neighbourhood attended<br />

and heard about the explanations on the restoration<br />

work carried out by the person in charge of the<br />

operation: Chus Morante.<br />

When starting his explanations, Chus Morante gave<br />

details on what it took to restore the Pulpit and the<br />

Angelus painting of San Pedro de Alcántara’s Chapel,<br />

two pieces that were quite deteriorated due to the time<br />

and the inefficient or inexistent preservation work<br />

carried out previously on those pieces since they were<br />

created during the 18 th century.<br />

Both pieces belong to the extremely rich artistic heritage<br />

contained in La Ampuyenta’s Chapel, a temple that was<br />

built in 1681 and declared Local Heritage by the Canarian<br />

Government in 1991 in the Monuments category. This<br />

important heritage includes 16 paintings that are mainly<br />

allegories to San Pedro, as well as a large altarpiece,<br />

various sculptures, the walks of the Saint, etc.<br />

There is also a very significant iconography of San<br />

Pedro inside the Chapel, whose representation appears<br />

in nine paintings. The devotion towards San Pedro de<br />

Alcántara came to its apogee with his canonization in<br />

1669, which is when the cult also reached Fuerteventura,<br />

where until then there had only been a Franciscan<br />

convent in Villa de Betancuria, the reform of this order<br />

was brought on by the impulse of San Pedro.<br />

THE ANGELUS PAINTING<br />

This Angelus painting, whose author is still unknown,<br />

is one of 12 that have been preserved in various<br />

churches and chapels on the Island, like the others, it<br />

represents the theme of this type of painting: allegories<br />

to the Final Judgement. The painting was created<br />

during the 18 th century and has the particularity to<br />

include San Pedro de Álcantara, patron of a chapel<br />

that contains mainly paintings representing this Saint<br />

who was canonised in 1669.<br />

At the beginning of the 80’s this painting no longer<br />

had a frame and the canvas was folded on the sacristy,<br />

it was then rescued to receive the first preservation<br />

treatments. The oil painting was in quite a bad state<br />

due to various factors such as time, or bad preservation<br />

work or handling, that had caused the loss of colour<br />

and the general extensive deterioration of a piece that<br />

is quite remarkable for its quality, richness in details<br />

and work with colours.<br />

The restoration work included a study of its state, the<br />

cleaning of the back and front of the frame, tensing of<br />

the canvas, insertion of canvas in areas where is was<br />

worn, the reintegration of the preparation layer with<br />

stucco quite similar to the original one, the reintegration<br />

of the pictorial layer (water colour technique with final<br />

touches with pigments and varnish) and finally, the<br />

application of a layer of varnish applied by spraying.<br />

THE PULPIT<br />

This pulpit is one of 17 that are preserved in various<br />

chapels and churches on the Island; undoubtedly it is<br />

one of those presenting the best quality of<br />

workmanship. It is made of polychrome and gilded<br />

wood, with a hexagonal box with rails and it is closed<br />

with a four sided door with three boxes each.<br />

Each box represents one of the twelve apostles, which<br />

are accompanied with a sign that shines above the head<br />

of each disciple of the Christ with his name and an<br />

inscription from the creed. This pulpit was created during<br />

the 18 th century, apart from its simple and straight lines<br />

Das Bild der Seelen und die Kanzel der<br />

Wallfahrtskapelle von Ampuyenta glänzen wieder<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Im April wurden in der Wallfahrtskirche Ermita de<br />

San Pedro de Alcántara von La Ampuyenta die<br />

Restaurierungsarbeiten präsentiert, die in zwei der<br />

bedeutendsten Teilen des großartigen historischen<br />

Komplexes durchgeführt wurden: die Kanzel und das<br />

Bild der Seelen.<br />

Ungefähr fünfzig Anwohner kamen um die<br />

Erklärungen des Bauleiters Chus Morante über die<br />

Restaurierungsarbeiten anzuhören.<br />

Am Anfang der Darlegung der Restaurierungsarbeiten<br />

erklärte Chus Morante, der Verantwortliche für die<br />

Restaurierung, dem Publikum die Details über eine Arbeit,<br />

die darauf ausgerichtet war, die Kanzel und das Bild der<br />

Seelen der Wallfahrtskirche des Heiligen Petrus von Alcántara<br />

zu restaurieren. Diese im XVIII. Jahrhundert<br />

geschaffenen Kunstwerke waren im Laufe der Zeit<br />

schadhaft geworden, da die Konservierungsarbeiten<br />

entweder nicht ausreichend oder gar nicht durchgeführt<br />

worden waren.<br />

Beide Werke gehören zu dem großartigen künstlerischen<br />

Komplex der Wallfahrtskirche von La Ampuyenta, die 1681<br />

gegründet und 1991 durch die Regierung der Kanaren zum<br />

Weltkulturerbe in der Kategorie der Monumente erklärt<br />

wurde. Zu diesem bedeutenden Erbe gehören bis zu 16<br />

verschiedene Gemälde, von denen die Mehrzahl Allegorien<br />

der Figur des Heiligen Petrus darstellen. Dazu kommt ein<br />

großes Altarbild, verschiedene Skulpturen, die Totenbahre<br />

des Heiligen usw.<br />

Man muss die bedeutende ikonographische<br />

Darstellung des Heiligen Petrus im Innern der<br />

Wallfahrtskirche betonen, der auf neun Bildern<br />

dargestellt wird. Die Verehrung des Heiligen Petrus von<br />

Alcántara erreichte 1669 durch die Kanonisierung des<br />

Heiligen ihren Höhepunkt. Auf diese Weise gelangte<br />

der Kult auch nach Fuerteventura, wo es damals ein<br />

einziges Franziskanerkloster in Villa de Betancuria gab.<br />

Die Handlungen des Heiligen Petrus hatten mit der<br />

Reform dieses Ordens zu tun.<br />

BILD DER SEELEN<br />

Dieses Bild der Seelen, dessen Autor immer noch<br />

unbekannt ist, ist eines von den 12, die noch immer in<br />

verschieden Kirchen und Wallfahrtskirchen der Insel<br />

erhalten sind. Es stellt, genau wie die anderen, eine<br />

Allegorie des jüngsten Gerichtes dar. Man weiß, dass<br />

dieses Bild im XVIII. Jahrhundert gemalt wurde und dass<br />

seine Besonderheit darin besteht, dass auf ihm auch<br />

der Heilige Petrus von Alcántara zu sehen ist. Der letztere<br />

ist der Schutzherr einer Wallfahrtskirche, die zahlreiche<br />

Gemälde dieses 1669 kanonisierten Heiligen besitzt.<br />

Anfang der achtziger Jahre hatte das Bild keinen<br />

Rahmen, und das Leinen lag zusammengefaltet über<br />

der Sakristei. Dort wurde es gerettet, um die ersten<br />

Konservierungsarbeiten durchzuführen. Das Ölbild war<br />

in einem schlechten Zustand, da es schon sehr alt war<br />

und schlecht erhalten worden war. Dadurch hatte dieses<br />

Werk, das wegen seiner außerordentlichen Qualität,<br />

den Details und seinen Farben auffällt, Farbe verloren<br />

und sein Gesamtzustand hatte sich verschlechtert.<br />

Zu den Konservierungsarbeiten gehörte eine<br />

Untersuchung des Zustands des Bildes, die Reinigung<br />

der Vorderseite und der Rückseite, die Straffung des<br />

Leinen, Einfügung von Stoffimplantaten in den Bereichen,<br />

die am stärksten zerschlissen sind, die Reintegration der<br />

Vorbereitungsschicht mit einer dem Original ähnelnden<br />

Struktur, die Wiedereingliederung der Farbschicht<br />

(Aquarelltechnik mit Nachbesserungen mit Pigmenten,<br />

welche in Lack gemischt wurden) und schließlich wurde<br />

ein Schicht Lack durch Zerstäuben aufgetragen.<br />

KANZEL<br />

Diese Kanzel ist eine von 17, die in verschiedenen<br />

Wallfahrtskapellen und Kirchen der Insel erhalten sind,<br />

und es ist zweifellos die bedeutendste. Dieses vergoldete<br />

Kunstwerk aus polychromem Holz besteht aus einer<br />

sechseckigen Tribüne mit Geländer und hat vier Seiten.<br />

An jeder Seite gibt es drei Kassettendecken.<br />

Jede Kassettendecke stellt einen der zwölf Apostel und<br />

7<br />

it could enter into the rococo chinesco style. This piece<br />

is remarkable for its great quality of colours, burnishes,<br />

and techniques, making the meticulous ornamentation<br />

of flower and birds stand out.<br />

In the stairs, there is a change regarding this line, it<br />

shows a more moderate technique, with darker colours,<br />

without gold, and an ornamentation limited to a marble<br />

effect of red lines and blue lines on a light background,<br />

which demonstrates that the decoration of the door and<br />

that of the stairs were created by different authors.<br />

The decaying of the wood and the loss of adhesion of<br />

the layers was in urgent need of repair as its state had<br />

been worsened by the attack of xylophagous insects,<br />

loss of volume and introduction of foreign objects.<br />

This restoration work consisted mainly of<br />

consolidating the polychrome and the gilding,<br />

treatment of xylophagous insects and other wood<br />

destructive insects, consolidation of broken parts, superficial<br />

cleaning of dirt stuck on the inside and the<br />

outside of the box and stairs, cleaning of the original<br />

metal pieces, reintegration of the preparation layer with<br />

stucco quite similar to the original one, reintegration<br />

of the polychrome and gilding and final varnishing to<br />

ensure its protection.<br />

über dem Kopf von jedem der Schüler von Jesus Christus<br />

hängt ein Kragstein auf dem dessen Name und eine<br />

Inschrift mit dem Credo steht. Diese Kanzel wurde im<br />

XVIII. hergestellt und kann aufgrund ihrer einfachen und<br />

geraden Linien dem chinesischen Rokoko zugeordnet<br />

werden. In diesem Werk sticht die Qualität der Farben,<br />

Schliffe und Techniken hervor, wobei die Verzierungen<br />

mit Blumen und Vögeln besonders auffallen.<br />

Die Treppe weist eine Stiländerung auf, denn es wird<br />

eine Temperatechnik verwendet, mit weniger glänzenden<br />

Farben und ohne Vergoldung. Ihre Dekoration ist auf die<br />

Marmorierung begrenzt und besteht aus roten Linien und<br />

blauen Linien auf hellem Hintergrund, weshalb man<br />

vermutet, dass die Kanzel und die Treppe von<br />

unterschiedlichen Autoren Künstlern stammen.<br />

Die Alterung des Holzes und der Adhäsionsverlust<br />

der Schichten führten dazu, dass die Arbeiten dringend<br />

nötig waren, da der Zustand des Werkes sich durch<br />

Befall von Holzkäufern stark verschlechtert hatte, dazu<br />

kamen volumetrische Verluste und die Eingliederung<br />

von fremden Elementen in das Werk.<br />

Die Konservierungsarbeiten konzentrierten sich auf<br />

die Konsolidierung der Polychromie und der<br />

Vergoldung, Behandlung gegen Holzkäfer und andere<br />

schädliche Insekten, Konsolidierung der losgelösten<br />

oder fehlplazierten Elemente, oberflächliche Reinigung<br />

und Entfernung von Schmutz im Innern und Äußeren<br />

der Kanzel und der Treppe, Reinigung der originalen<br />

Metallteile, die Reintegration der Vorbereitungsschicht<br />

mit ähnlichem Material wie das Original, die<br />

Reintegration der Polychromie und der Vergoldung und<br />

die Lackierung nach Abschluss der Arbeiten, um den<br />

Schutz des Werkes zu gewährleisten.


8<br />

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

Mejora la coordinación medioambiental<br />

con ayuntamientos y policías locales<br />

ACFIPRESS - Fuerteventura<br />

La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo trabaja<br />

para mejorar la coordinación y aplicación del protocolo<br />

de actuación en caso de aparición de fauna accidentada,<br />

especialmente en los primeros seis meses<br />

del año, en que tienen lugar las épocas de reproducción<br />

y cría de las aves. La Consejería ha distribuido<br />

una circular a todos los ayuntamientos, cuerpos<br />

policiales, asociaciones, colectivos y particulares, con<br />

las principales recomendaciones de actuación en caso<br />

de aparición de fauna accidentada. También se trata<br />

de evitar la retirada de su entorno natural de pollos de<br />

aves sanas, que por desconocimiento se puede pensar<br />

que estaban extraviadas o accidentadas.<br />

Según explicó la consejera Natalia Évora, hay que<br />

tener en cuenta dos puntos fundamentales, «primero,<br />

que el animal se encuentre realmente herido, porque<br />

si no lo está, sacarlo de su hábitat natural puede suponer<br />

un riesgo aún mayor, especialmente cuando se<br />

trata de pollos o crías; y segundo, avisar en cualquier<br />

caso antes de actuar a los Servicios de Medio Ambiente<br />

del Cabildo, que le darán las instrucciones más oportunas<br />

para salvaguardar la vida del animal». Para ello,<br />

se puede contactar con la Consejería de Medio Ambiente<br />

a través del teléfono del Cabildo (928 86 23<br />

00), o realizar la atención a través del Servicio de Seguridad<br />

y Emergencias (112).<br />

The Cabildo improves<br />

coordination with the<br />

Ayuntamientos and the<br />

local police<br />

The Cabildo’s Environment Councillor is taking action<br />

to improve the coordination and apply protocols of action<br />

in case of accidents with fauna, especially during the first<br />

six months of the year, during the reproduction and<br />

breading period for birds. The Councillor distributed a<br />

notification to all the Ayuntamientos, police forces,<br />

associations and individuals that gives the main<br />

recommendations on how to act in case fauna is found<br />

after being involved in an accident. It is also about avoiding<br />

taking away from their natural environment healthy birds<br />

that could be mistakenly believed to be lost or hurt.<br />

As the councillor Natalia Évora explained, two fundamental<br />

points must be checked «first, that the animal<br />

is really hurt, because if it isn’t, to take it away<br />

from its natural habitat consists of an even higher risk,<br />

especially when we are dealing with young bird or<br />

chicks; and the second one, to inform the Cabildo’s<br />

Environment Services in any case before taking action,<br />

who will give instructions to save the animal». The<br />

Cabildo’s Environment Services are available on 928<br />

86 23 00, alternatively the enquiry can be dealt with<br />

by Emergency Services that can be contacted on 112.<br />

The Cabildo, through the Environment Department,<br />

is responsible for the recovery and attention to wild<br />

fauna involved in accidents within their task of<br />

protection and preservation of Fuerteventura’s<br />

Biodiversity, especially regarding the protected wild<br />

fauna. During spring and until the beginning of July,<br />

most birds are in their reproduction period, which is<br />

Pollo sano de avutarda hubara<br />

El Cabildo, a través del Departamento de Medio<br />

Ambiente, es responsable del servicio de recogida y<br />

atención a la fauna silvestre accidentada, en su labor<br />

de protección y conservación de la Biodiversidad de<br />

Fuerteventura, especialmente en lo respectivo a la fau-<br />

one of their most vulnerable moments when people<br />

and vehicles come close to their nesting grounds.<br />

In order to improve the coordination in the tasks of<br />

attention and recovery of wild fauna that may be hurt<br />

or disoriented it is important to rely on citizens’<br />

collaboration, and take into account that once the<br />

animal has been captured, it is important to contact<br />

urgently the Cabildo’s Environment Services, so that<br />

their staff can organise its recovery and take it to a<br />

veterinary centre, where it will receive appropriate<br />

medical attention.<br />

If the animal is known, the details of the animal will<br />

be given and its state. It is important to get the details<br />

and a contact number of the person who found the<br />

animal, the place and the date when it was found, so<br />

that the animal can later be released in that same area.<br />

It is also important also to remind people to avoid<br />

chasing or picking up young birds if they are not hurt<br />

as their parents must be close by. If the animal is found<br />

close to the road and is in danger of being hit by a car,<br />

it is of utmost importance to move it away from the<br />

road and move it to a safe place.<br />

Der Cabildo verbessert<br />

die Koordination von<br />

Gemeinden und örtlicher<br />

Polizei<br />

Das Amt für Umwelt des Cabildo arbeitet zurzeit an<br />

der Koordination und der Anwendung des Protokolls<br />

für das Vorgehen, wenn verwundete Tiere gefunden<br />

werden. Dies betrifft vor allem die ersten sechs Monate<br />

des Jahres, in denen die Fortpflanzung der Vögel<br />

stattfindet. Das Amt der Umwelt hat an alle Gemeinden,<br />

Polizeikörper, Vereine, Kollektive und Privatleute ein<br />

Rundschreiben geschickt, indem erklärt wird, wie man<br />

sich gegenüber verletzten Tieren verhält. Auch die<br />

Entfernung der Küken von gesunden Vögeln aus ihrem<br />

natürlichen Lebensraum sollte vermieden werden, von<br />

denen Leute, die sich nicht auskennen, denken<br />

könnten, dass sie sich verirrt haben oder verletzt seien.<br />

Die zuständige Politikerin Natalia Évora erklärte, dass<br />

man auf zwei grundsätzliche Dinge achten soll,<br />

«erstens, ob das Tier wirklich verletzt ist, da es sonst<br />

gefährlich sein kann, es aus seinem natürlichen<br />

Habitat zu entfernen. Dies gilt vor allem für Küken und<br />

Jungvögel; zweiten sollte man auf jeden Fall den Dienst<br />

na silvestre protegida. Durante la primavera y hasta<br />

principios de julio, la mayoría de las aves se encuentran<br />

en período reproductor, siendo en estos momentos<br />

más vulnerables al paso de personas y vehículos<br />

próximos a la zona donde tienen sus nidos.<br />

Para mejorar la coordinación en las tareas de atención<br />

y recogida de fauna silvestre herida o desorientada<br />

es importante contar con la colaboración ciudadana,<br />

y tener en cuenta que una vez capturado el animal,<br />

es importante ponerse en contacto de forma urgente<br />

con el Área de Medio Ambiente del Cabildo, para<br />

que el personal coordine su recogida y lo haga llegar<br />

al Centro Veterinario, que actuará de acuerdo a la necesidad<br />

médica para cada caso.<br />

En el caso de conocerlo, se detallará el animal de<br />

que se trata, y el estado en el que se encuentra. Es<br />

importante recoger los datos de la persona que entrega<br />

al animal, lugar y fecha de recogida y teléfono de<br />

contacto, puesto que si se recupera el animal se liberará<br />

en la zona de recogida. También es importante<br />

recordarle al ciudadano que, en futuras ocasiones evite<br />

perseguir o capturar a la cría, si no está herida, puesto<br />

que sus padres han de estar cerca. Si el ave se encuentra<br />

cerca de la carretera y peligra que lo atropelle<br />

algún coche, es imprescindible apartarlo de la carretera<br />

y dejarlo en lugar seguro.<br />

für Umwelt des Cabildo benachrichtigen, der erklären<br />

wird, was getan werden muss, um das Leben des Tieres<br />

zu retten». In diesem Fall kann man das Amt für Umwelt<br />

über die Telefonnummern des Cabildo erreichen (928<br />

86 23 00) oder sich an den Dienst für Sicherheit und<br />

Notfälle wenden (112).<br />

Der Cabildo ist über sein Amt für Umwelt dafür<br />

verantwortlich, dass verletzte wilde Tiere abgeholt und<br />

behandelt werden. Dies gehört zu seiner Arbeit für den<br />

Erhalt der Artenvielfalt von Fuerteventura, und gilt ganz<br />

besonders im Fall von geschützten Tieren. Die<br />

Hauptfortpflanzungszeit beginnt im Frühjahr und<br />

dauert bis Anfang Juli. Zu dieser Zeit sind Tiere<br />

besonders durch Menschen und Fahrzeuge gefährdet,<br />

die in der Nähe ihrer Nester vorbeikommen.<br />

Um die Koordination von Behandlung und Abholen<br />

von verwundeten oder verwirrten Tieren zu verbessern,<br />

ist die die Bürgerbeteiligung wichtig. Die Bürger<br />

müssen sich jedoch bewusst sein, dass sie sich, sobald<br />

sie ein Tier mitgenommen haben, sofort mit dem Amt<br />

für Umwelt des Cabildo in Verbindung setzen sollen,<br />

damit das Personal es abholen und ins Zentrum für<br />

Tiermedizin bringen kann, wo es angemessen<br />

behandelt wird.<br />

Falls man das Tier kennt, erklärt man, um welches<br />

Tier es sich handelt und wie es ihm geht. Es ist wichtig,<br />

die Personalien der Person aufzunehmen, die das Tier<br />

abgibt. Dazu gehören Ort, Datum und eine<br />

Telefonnummer, da das Tier nach seiner Genesung dort<br />

ausgesetzt wird, wo es gefunden wurde. Es ist auch<br />

wichtig, die Bürger daran zu erinnern, dass sie es in<br />

Zukunft unterlassen sollen, nicht verletzte Jungtiere<br />

zu verfolgen oder einzufangen, da deren Eltern in der<br />

Nähe sein müssen. Wenn sich der Vogel in der Nähe<br />

einer Autostrasse befindet, wo er möglicherweise<br />

überfahren wird, ist es notwendig, ihn aufzuheben und<br />

in Sicherheit zu bringen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

9


10<br />

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />

quién es quién en la isla<br />

Gustavo Berriel – Alcalde de Antigua<br />

«Estoy ilusionado de ver que van saliendo<br />

las cosas por las que hemos luchado»<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

El alcalde de Antigua nos ha citado para comentar<br />

su labor en esta etapa y comunicar a nuestros lectores<br />

todas las novedades que dan comienzo en el Municipio<br />

de Antigua a partir de ahora.<br />

Cuéntenos Sr. Alcalde...<br />

Durante este año que llevamos de gobierno son<br />

muchas las cosas que hemos realizado sobre todo<br />

actualizando y regularizando expedientes, aunque lo<br />

más importante a pesar de ser minoría - lo cual nos va<br />

ha hacer trabajar mucho más- es que hemos conseguido<br />

sacar a concurso y adjudicar muchas obras, alrededor<br />

de unas 15 de distinta envergadura por todo<br />

el municipio, además de las pequeñas obras de conservación<br />

de las infraestructuras ya existentes.<br />

Sabemos y comunicamos en anteriores meses a<br />

nuestros lectores que por fin se iba a arreglar<br />

Costa Antigua, después de años de solicitarlo los<br />

residentes de la zona.<br />

Sí, por fin. Después de tanta desidia y abandono,<br />

aunque ya algo se había adelantado en el potencial<br />

urbanístico de este núcleo, pero los planes de limpieza<br />

e infraestructuras que tanto nos han solicitado los<br />

vecinos estaban sin realizar todavía, y comenzaron<br />

ya. Después de varios intentos conseguimos por fin<br />

una reunión con la Consejera de Medio Ambiente del<br />

Cabildo para poder hacer una actuación conjunta con<br />

la que hace tiempo que se habían comprometido y sino<br />

realizarla nosotros solos. También se ha comenzado,<br />

conjuntamente con los empresarios constructores, la<br />

limpieza de los solares en los que estas empresas<br />

habían dejado sus restos de obras. Además para la<br />

entrega de la licencia de habitabilidad estamos exigiendo<br />

que no quede ni resto de escombros y las aceras<br />

estén perfectamente terminadas, incluida la parte<br />

de alumbrado público que ellos mismos hayan destrozado<br />

con sus obras, debe quedar restaurada.<br />

Estamos comenzando con los tramos de saneamiento<br />

que eran necesarios efectuar primero, para luego<br />

continuar con la reconstrucción de los tramos de aceras,<br />

unos 3.000 metros aproximadamente, ajardinamiento<br />

y también asfaltar desde la rotonda de la entrada<br />

a Costa de Antigua toda la calle principal, hasta<br />

llegar hacia el mar y algunas calles secundarias.<br />

Los vecinos de esta zona se siguen quejando de<br />

los malos olores que aún inundan sus calles y<br />

casas provenientes de la depuradora.<br />

Lo primero es puntualizar que ya hace varios años<br />

que la depuradora no existe como tal, solo es un depósito<br />

de aguas regeneradas que son las mismas con<br />

las que nosotros regamos los jardines y que tienen,<br />

tras todos los análisis realizados, la calidad adecuada<br />

y una de las mejores de las islas.<br />

Lo que nos falta es techar parte de uno de los depósitos<br />

que está abierto, pero en el tiempo que llevo aquí no<br />

ha habido ninguna queja escrita por parte de los vecinos<br />

por el olor. Por nuestra parte ya limpiamos toda la zona<br />

adyacente de escombros porque tenemos la idea de<br />

ponerla bonita con unos arbolitos y algún parque público<br />

y una cancha polivalente, que seguramente irá cerca de<br />

Los Lagos de Costa Antigua. También se ha terminado<br />

de reparar todo el alumbrado del paseo público que une<br />

El Castillo con Costa Antigua. Hemos tenido que reponer<br />

el cable de cobre que había sido robado. Esto ha supuesto<br />

casi 10.000 • de inversión y lógicamente hemos soldado<br />

las arquetas para que no ocurra de nuevo.<br />

Siguiendo por el paseo llegamos a El Castillo, ¿qué<br />

nos puede contar?<br />

Las distintas consejerías de Turismo, están solicitando<br />

que hagamos el máximo de esfuerzo en embellecer<br />

y arreglar las distintas zonas turísticas, debido a<br />

las exigencias de la cadena que va del cliente, touroperador,<br />

Gobierno de Canarias.<br />

Gustavo Berriel – Alcalde de Antigua<br />

Después de año y medio sin ajardinar las zonas colindantes<br />

al paseo de bicicletas por fin ya están terminadas<br />

y además las rotondas que igualmente estaban preparadas<br />

pero sin ajardinar. Hemos preparado un proyecto<br />

importante para el que hemos conseguido bastantes<br />

subvenciones, y se ha contratado una empresa de jardinería<br />

externa al ayuntamiento, para conseguir un diseño<br />

más elegante y acorde a la zona turística de El Castillo.<br />

Se han arreglado y puesto riego en todos los jardines<br />

de la calle Virgen de la Peña y demás zonas ajardinadas<br />

que circundan la parte alta de la montaña. Esto se ha<br />

hecho con personal propio de ayuntamiento, preparado<br />

con cursos de jardinería. Se ha automatizado el riego en<br />

zonas antiguas de jardines, pudiendo así utilizar el personal<br />

del ayuntamiento para otras actividades.<br />

También se han adjudicado las obras de pavimentación<br />

de toda la zona vieja de El Castillo, son cuatro<br />

calles importantes y todas las paralelas hasta llegar<br />

al Hotel Barceló donde se va ha introducir el modelo<br />

del «carril bici» entrando ya en la zona de urbanización<br />

y nuevas aceras y una nueva tubería para regenerar el<br />

agua potable de toda la urbanización. Junto con el<br />

asfaltado de alguna de las calles principales.<br />

Y todas estas obras ¿para cuándo se suponen que<br />

deben estar terminadas?<br />

Estas obras entran del fondo de ejecución estatal -<br />

lo cual nos vino de maravilla- y tienen que estar terminadas<br />

antes del 31 de diciembre de este año y deben<br />

haberse comenzado antes del día 15 de abril. Nosotros<br />

vamos por delante de los plazos. Dentro de este<br />

fondo también está el proyecto de alumbrado público<br />

que incluye la compra, regeneración y ampliación de<br />

la potencia de los transformadores, así como la instalación<br />

de nuevas farolas y todo el cableado nuevo de<br />

la zona alta de la montaña.<br />

Se nos estaban cayendo los transformadores, a pesar<br />

de que no encendíamos ni el 50% de las farolas ya<br />

existentes en la zona. A partir de ahora ya comienzan<br />

las adjudicaciones para resolver este problema y así<br />

dar luz en algunas calles importantes de complejos<br />

hoteleros que aún no lo tenían.<br />

Además se ha adquirido mobiliario urbano. Cien<br />

nuevas papeleras y unos 30 bancos del paseo y la playa.<br />

Reciclaremos los demás para arreglarlos y colocarlos<br />

en otras zonas. Se pondrán pasarelas de madera<br />

hasta el mar sobre la arena en distintos accesos<br />

y quedan pendientes la colocación de las duchas y<br />

dos torretas de vigilancia que faltaban. Este presupuesto<br />

se consiguió a través del Gobierno de Canarias. De<br />

esta cantidad de papeleras habrá que retirar algunas<br />

para redistribuirlas en otras zonas. También se ha<br />

mejorado y saneado la cancha de la entrada.<br />

Todas las palmeras han recibido una importante<br />

poda, sobre todo por el problema del picudo rojo, en<br />

una colaboración conjunta con los técnicos del Gobierno<br />

de Canarias. Han sido tratadas unas 1.000 palmeras,<br />

lo que nos ha llevado un tiempo importante.<br />

Hemos regenerado el muro de la playa, que estaba<br />

destrozado, requisito indispensable de Costas para<br />

acometer el proyecto de la playa.<br />

¿Qué es el proyecto de la playa?<br />

El proyecto estrella de El Castillo es sin duda, la regeneración<br />

de la playa, del que por fin ya tenemos toda la documentación<br />

necesaria a falta de firmar un acuerdo con los<br />

dos propietarios de los terrenos afectado por Costas.<br />

Después de años detrás de Costas, por fin son ellos<br />

los que nos llaman y nos meten prisas para comenzar<br />

cuanto antes.<br />

Espero que cuando salgan estas noticias, ya se haya<br />

producido el pleno y esté aprobado por unanimidad y<br />

enviado rápidamente a Madrid, para que empiecen y<br />

adjudiquen la obra aunque sea en verano. Esta regeneración<br />

de la playa supone un costo de 4.000.000<br />

de euros para esta zona turística.<br />

Para los que no entendemos mucho de estas obras<br />

¿esta regeneración es de la arena, o también de la<br />

entrada al mar que está llena de piedras?<br />

De todo, es completa. Parte húmeda, parte seca y<br />

también incluirá el paseo marítimo.<br />

También hemos oído que van a construir un nuevo<br />

centro de salud en Antigua, ¿es correcto?<br />

Desde hace unos seis años se puso un solar a disposición<br />

de la Consejería del Gobierno de Canarias<br />

para que se ejecutara la ampliación del centro de salud<br />

de Antigua. Hasta ahora nadie había dicho nada,<br />

todo estaba parado o con documentación pendiente,<br />

y ahora hemos retomado el proyecto para que las instalaciones<br />

provisionales del Centro de Salud que se<br />

han alargado durante estos seis años tengan por fin,<br />

las instalaciones adecuadas y definitivas. Esperemos<br />

que las obras puedan comenzar el mes de mayo, que<br />

a la vez van a coincidir con las obras de regeneración<br />

la plaza de Antigua, que desde hace ocho años está<br />

esperando su momento. También estamos terminando<br />

la repavimentación del barrio de la Orilla y el barrio<br />

de la Corte dejándoles preparados para el alumbrado.<br />

Hemos tenido que mover las palmeras que quedaban<br />

dentro de las aceras y replantarlas en otras zonas<br />

creando nuevos palmerales.<br />

¿Algún proyecto más del que nos quiera hablar<br />

antes de terminar?<br />

También hay obras en Valles de Ortega y en Casillas<br />

de Morales; ya hemos terminado la primera fase de<br />

saneamiento y aguas depuradas y vamos ya a comenzar<br />

con la segunda fase. En Agua de Bueyes, dimos<br />

por finalizado el saneamiento el pasado año. Estos tres<br />

pueblos están centralizados con un sistema de aprovechamiento<br />

de aguas para jardines, etc. Comenzaremos<br />

en Triquivijate a mediados de este año, donde ya<br />

se instaló una depuradora, para terminar con el saneamiento<br />

y colocaremos el alumbrado público que<br />

es de lo que más adolece este pueblo y pensamos<br />

adquirir un solar para crear en este pueblo un polideportivo<br />

para diferentes actividades.<br />

Y con tanta actividad ¿cómo se encuentra el<br />

alcalde?<br />

Bien, muy contento aunque algo estresado, pero muy<br />

ilusionado al ver que por fin van saliendo las cosas<br />

por las que tanto hemos luchado.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

11<br />

11<br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

Gustavo Berriel – Mayor of Antigua<br />

«I am very excited to see that finally we are<br />

achieving the things we fought so hard for»<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

The Mayor of Antigua met with us to give us an update<br />

on his achievements during this term and to inform<br />

our readers about all the novelties in the Municipality<br />

of Antigua.<br />

Tell us Mayor...<br />

Over this past year, we have achieved many things<br />

mainly updating and regularising files, although the<br />

most important, despite being small – and that will<br />

bring a lot more work – is that we managed to invite<br />

tenders and allocate many projects, around 15 of<br />

various sizes all over the municipality, as well as smaller<br />

projects to preserve the existing infrastructures.<br />

We had previously informed our Readers that<br />

finally Costa Antigua would get sorted, after years<br />

of residents’ requests.<br />

Yes, finally. After so much slackness and many<br />

abandons, although some progress had been made<br />

regarding urban potential in the area, but cleaning and<br />

infrastructure plans that residents had requested still<br />

had not been put into action, which have now started.<br />

After so many attempts we finally managed to have a<br />

meeting with the Cabildo’s Environment Councillor in<br />

order to carry out a project that had been planned a<br />

long time ago. Also, together with local builders, we<br />

have started cleaning plots where their building site<br />

materials had been left. Furthermore, before granting<br />

habitability certificates we are now requiring for all<br />

rubble to be removed and pavements to be fully<br />

completed, including street lighting which was taken<br />

down during the build to be repaired.<br />

We are starting work on the sewage network that<br />

had to be done first, in order to later continue with the<br />

pavement repairs, about 3000 metres of it,<br />

landscaping and also asphalting from the roundabout<br />

at the entrance of Costa Antigua, the main street until<br />

the seafront including a few side streets.<br />

Residents of the area keep on complaining of bad<br />

odours that flood the streets and houses because<br />

of the sewage treatment pant.<br />

First of all we should point out that the sewage plant<br />

hasn’t been used as such for various years, it is now<br />

only used as a deposit tank for regenerated water which<br />

is the water used to water gardens, that is analysed to<br />

ensure that it is adequate and is actually one of the<br />

best on the islands.<br />

What remains to be done is to put a roof over the<br />

part that is still open, but during the time I have been<br />

here I have never received any written complaint from<br />

residents about odours. On our side we are removing<br />

the rubble from this area as we plan to improve it with<br />

trees and a public park with a polyvalent sport’s ground<br />

that will probably be close to Los Lagos de Costa Antigua.<br />

Public lighting repairs have also been completed<br />

on the path that links El Castillo with Costa Antigua.<br />

We had to lay the copper cable again as it had been<br />

stolen. This represents 10.000 • worth of investment<br />

and logically we have now sealed the man holes so<br />

that it cannot happen again.<br />

What else can you tell us about the path that goes<br />

to El Castillo?<br />

Various Tourism Councils are asking us to make great<br />

efforts to landscape and improve the tourist areas<br />

because of the link between clients, tour-operator and<br />

the Canarian Government.<br />

After one year and a half spent without landscaping<br />

the areas along the bicycle path, finally we completed it<br />

as well as the roundabouts that had also been completed<br />

but not landscaped. We have prepared a large project for<br />

which we are receiving quite a few subventions; we have<br />

already employed an external landscaping professional<br />

in order to bring in a more elegant design that will suit the<br />

tourist area of El Castillo.<br />

We have repaired and created new parts in the<br />

irrigation system along the street of Virgen de la Peña<br />

and other landscaped areas around the higher part of<br />

the mountain. This was carried out by the<br />

Ayuntamiento’s staff who received gardening courses.<br />

Gustavo Berriel – Mayor of Antigua<br />

The watering system has been automated in old<br />

landscaped areas, freeing the staff to carry out other<br />

activities.<br />

Furthermore it has been voted for work to be carried<br />

out on the pavements in the old part of El Castillo<br />

consisting of four main streets and all the parallel<br />

streets until the Barcelo Hotel where a cycle path will<br />

be created as well as new pavements and new pipes<br />

to distribute recycled potable water in the whole area.<br />

And some main street will also get asphalted.<br />

And when are all those changes meant to be<br />

completed?<br />

Those projects are included in the state’s project fund<br />

– which is fantastic – and it all has to be completed<br />

before the 31 st December and started before 15 th April.<br />

We are already ahead of those dates. This fund also<br />

includes the street lighting project and the purchase,<br />

renovation and increase of transformers’ power, as well<br />

as the installation of new street lamps and cabling in<br />

the higher area of the mountain.<br />

The transformers were unable to cope although we<br />

were using less than half of the street lights of the<br />

area. This is why it was decided to solve this problem<br />

and create street lighting in some main streets of<br />

holiday complexes that still didn’t have any.<br />

We have also purchased urban furniture, one<br />

hundred new bins and about 30 benches for footpaths<br />

and the beach. We will recycle and repair the others<br />

and put them in other areas. There will be wooden<br />

footpaths on the sand until the shore in various access<br />

ways and some showers and two watch towers are<br />

pending to be installed. This project’s budget was<br />

granted by the Canarian Government. The sport’s<br />

ground at the entrance of the village was also<br />

refurbished and improved.<br />

All the palm trees were treated, especially for the<br />

picudo rojo pest problem, which was carried out with<br />

the help of Canarian Government’s technicians. About<br />

1.000 palm trees were treated, which took quite a long<br />

time to be completed. We have restored the beach wall<br />

that was deteriorating in some areas, which was one<br />

of the compulsory requirements from the Coastal<br />

department for the beach project.<br />

What is the beach project?<br />

This is the main project in El Castillo: the beach’s<br />

improvement for which we finally have all the required<br />

documentation apart from a signed agreement from two<br />

land owners that are affected by the Coastal project.<br />

After chasing up the Coastal department for many<br />

years, finally it was them who contacted us and started<br />

putting pressure on us to start as soon as possible.<br />

We hope that by the time this news is out, the meeting<br />

will have occurred, the project approved<br />

unanimously and sent quickly to Madrid, so that it can<br />

be voted to start even if it occurs during the summer.<br />

This beach renovation project represents a 4.000.000<br />

euros investment for this tourist area.<br />

For those who don’t know much about this project,<br />

is it about regenerating the sand or also the shore<br />

that is covered with stones?<br />

All of, it is a complete regeneration of the wet part,<br />

dry part and the footpath along the sea front.<br />

We have also heard about a new health centre to<br />

be built in Antigua, is that correct?<br />

Six years ago a plot of land was made available for<br />

the Canarian Government’s Council in order to extend<br />

the health centre in Antigua. Until now no one had ever<br />

said anything, everything was at a standstill or the<br />

paperwork was pending to be done, and we have now<br />

taken over the project again so that the temporary<br />

health centre premises that were created during those<br />

past six years can finally be converted into adequate<br />

and permanent premises. We hope to start this project<br />

in May which will coincide with the renovations of<br />

Antigua’s square that has been on hold for the past<br />

eight years. We are also finalising the pavements in<br />

the neighbourhoods of La Orilla and La Corte leaving<br />

them prepared for street lighting. We have had to move<br />

palm trees that were on the pavements and plant them<br />

somewhere else to create new palm groves.<br />

Are there any other projects you wish to tell us<br />

about?<br />

Some work is under way in Valle de Ortega and in<br />

Casillas de Morales; we have already completed the<br />

first phase of the sewage and recycled water systems<br />

and we are now starting on the second phase. In Agua<br />

de Bueyes we completed the sewage system last year.<br />

Those three villages are fitted with systems of<br />

recuperation of water for gardens, etc. In Triquivijate,<br />

where we have already installed a sewage plant, in June<br />

we will complete the sewage system and install street<br />

lighting which is what this village needs the most and<br />

we are thinking of acquiring a plot to create a multisports’<br />

centre in the village.<br />

And with so much to do, how is the mayor feeling?<br />

Well, quite happy although stressed at times, but very<br />

excited to see that we are achieving the things we<br />

fought so hard for.


12<br />

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

Gustavo Berriel – Bürgermeister von Antigua<br />

«Ich freue mich sehr zu sehen, dass die<br />

Dinge voran kommen, für die wir so sehr<br />

gekämpft haben»<br />

FMHOY = Fuerteventura<br />

Der Bürgermeister von Antigua hat sich mit uns<br />

verabredet, um seine Arbeit in dieser Legislaturperiode<br />

zu erklären und unseren Lesern sämtliche Neuerungen<br />

mitzuteilen, die es von jetzt an in der Gemeinde von<br />

Antigua geben wird.<br />

Erzählen Sie uns Herr Bürgermeister...<br />

In diesem Jahr, in dem wir regieren, haben wir viele<br />

verwirklicht. Wir waren vor allem damit beschäftigt,<br />

Vorgänge zu aktualisieren und zu ordnen. Aber das<br />

wichtigste ist, dass wir geschafft haben, obwohl wir<br />

eine Minderheit sind - weshalb wir wesentlich mehr<br />

arbeiten müssen - viele Bauarbeiten als Wettbewerb<br />

auszuschreiben und zu vergeben. In der ganzen<br />

Gemeinde sind es ungefähr 15 von unterschiedlicher<br />

Größe, dazu kommen kleine Arbeiten für den Erhalt<br />

von schon existierenden Infrastrukturen.<br />

Wir wissen, was wir in vergangenen Monaten<br />

unseren Lesern mitgeteilt haben, dass endlich<br />

Costa Antigua in Ordnung gebracht werden sollte,<br />

was die Anwohner der Gegend schon seit Jahren<br />

beantragt gefordert hatten.<br />

Ja, endlich. Nach so viel Nachlässigkeit und<br />

Schlamperei, obwohl schon einiges im urbanistischen<br />

Potential von dieser Wohnsiedlung vorweg genommen<br />

worden war, aber die Pläne für Reinigung und<br />

Infrastrukturen, die die Anwohnern dringend gefordert<br />

hatten, waren immer noch nicht durchgeführt worden.<br />

Inzwischen wurde damit begonnen. Nach einigen<br />

Versuchen schafften wir es schließlich, ein Treffen mit<br />

der Beauftragten für Umwelt des Cabildo zu organisieren,<br />

um gemeinsam daran zu arbeiten, da wir diese Arbeiten<br />

sonst alleine durchführen müssen. Wir haben auch<br />

gemeinsam mit den Bauunternehmern angefangen<br />

Grundstücke zu reinigen, wo diese nach Bauarbeiten<br />

Schutt zurückgelassen hatten. Außerdem verlangen wir<br />

für die Ausstellung der Lizenz, dass keine Reste von Schutt<br />

hinterlassen werden und dass die Bürgersteige perfekt<br />

abgeschlossen werden und dass der Teil der öffentlichen<br />

Beleuchtung, den sie durch ihre Bauarbeiten zerstört<br />

haben, in Ordnung gebracht werden muss.<br />

Wir beginnen zurzeit mit den Sanierungsabschnitten,<br />

die zuerst durchgeführt werden müssen, um dann mit<br />

der Wiederherstellung von ungefähr 300 Metern<br />

Gehsteigabschnitten, der Asphaltierung der ganzen<br />

Straße von dem Rondells an der Einfahrt von Costa<br />

Antigua bis zum Meer zu beginnen. Dazu kommen<br />

einige Nebenstraßen.<br />

Gustavo Berriel – Bürgermeister von Antigua<br />

Die Anwohner der Gegend beschweren sich<br />

weiterhin über die schlechten Gerüche aus der<br />

Kläranlage, die immer noch in ihre Straßen und<br />

Häuser langen.<br />

Zuerst möchte ich klarstellen, dass die Kläranlage<br />

schon seit einigen Jahren nicht mehr als solche<br />

existiert. Es ist nur ein Depot von regeneriertem<br />

Wasser. Es ist das gleiche, mit dem wir unsere Gärten<br />

bewässern, und es hat, nach den durchgeführten<br />

Untersuchungen, die angemessene Qualität und<br />

gehört zu den besten der Insel.<br />

Wir müssen nur noch eines der Depots abdecken,<br />

das noch kein Dach hat, aber seitdem ich mein Amt<br />

ausübe, ist keine einzige schriftliche Beschwerde über<br />

den Geruch von Seiten der Anwohner eingetroffen. Wir<br />

haben schon die ganze angrenzende Gegend von<br />

Schutt gereinigt, da wir die Absicht hatten, sie zu<br />

verschönern, mit einigen Bäumen und einem<br />

öffentlichen Park und einem Mehrzwecksportplatz, der<br />

sicher in der Nähe von Los Lagos de Costa Antigua<br />

eingerichtet wird. Außerdem wurden die Reparaturen<br />

der öffentlichen Beleuchtung der Promenade<br />

abgeschlossen, die El Castillo mit Costa Antigua<br />

verbindet. Wir mussten das Kupferkabel ersetzen, das<br />

gestohlen worden war. Dafür war eine Investition von<br />

10.000 • nötig, und logischerweise haben wir die<br />

Kästen angelötet, damit dies nicht noch mal geschieht.<br />

Wenn wir der Promenade folgen, kommen wir nach<br />

El Castillo. Was können Sie uns dazu erzählen?<br />

Die verschiedenen Ämter für Tourismus fordern, dass<br />

wir uns so stark wie möglich anstrengen, um die<br />

verschiedenen touristischen Gegenden zu verschönern<br />

und in Ordnung zu bringen. Das liegt an den<br />

Ansprüchen einer Kette, die vom Kunden über den<br />

Reiseveranstalter bis zur Regierung der Kanaren geht.<br />

Nach eineinhalb Jahren, in denen die an den<br />

Fahrradweg angrenzenden Bereiche nicht bepflanzt<br />

worden sind, wurden diese Arbeiten endlich<br />

abgeschlossen, und auch die Rondelle wurden<br />

hergerichtet, obwohl sie noch nicht bepflanzt sind. Wir<br />

haben ein wichtiges Projekt vorbereitet, für das wir<br />

einige Subventionen erhalten haben, und es wurde<br />

ein von der Gemeinde unabhängiges<br />

Gärtnereiunternehmen vertraglich verpflichtet, um ein<br />

eleganteres Design zu erhalten, das besser zu der<br />

touristischen Gegend von El Castillo passt.<br />

Alle Gärten der Calle Virgen de la Peña wurden in<br />

Ordnung bepflanzt und bewässert, und die weiteren<br />

bepflanzten Bereiche am hohen Teil des Gebirges<br />

wurden bepflanzt und in Ordnung gebracht. Diese<br />

Arbeiten wurden von Personal der Gemeinde<br />

durchgeführt, das durch Gärtnereikurse darauf<br />

vorbereitet worden war.<br />

In den alten Teilen der Gärten wurde ein<br />

automatisches Bewässerungssystem eingeführt, so<br />

dass das Personal der Gemeinde für andere Aktivitäten<br />

eingesetzt werden kann.<br />

Außerdem wurden die Pflasterarbeiten des<br />

gesamten alten Teils von El Castillo vergeben: Das sind<br />

vier Hauptstraßen und alle Parallelstraßen, bis man<br />

zu dem Hotel Barceló kommt, wo man das Fahrradweg-<br />

Modell einführen wird. Hier sind wir schon in die<br />

Wohnsiedlung. Dazu kommen neue Bürgersteige und<br />

Leitungen, um das Trinkwasser der gesamten


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

13<br />

13<br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

Wohnsiedlung zu reinigen sowie die Asphaltierung von<br />

einigen Hauptsraßen.<br />

Und wann sollen all diese Bauarbeiten<br />

abgeschlossen worden sein?<br />

Diese Bauarbeiten gehören zu dem staatlichen<br />

Investitionsfond – was sehr gut für uns ist – und müssen<br />

vor dem 31. Dezember diesen Jahres abgeschlossen<br />

sein und vor dem 15. April begonnen werden. Wir sind<br />

den Fristen voraus. Aus diesem Fond wird auch das<br />

Projekt für die öffentliche Beleuchtung finanziert, zu dem<br />

der Kauf, die Wiederherstellung und die Erweiterung der<br />

Leistung der Transformatoren gehört sowie das<br />

Aufstellen von neuen Straßenlaternen und die neue<br />

Verkabelung des hohen Teils des Gebirges. Unsere<br />

Transformatoren fielen aus, obwohl wir noch nicht<br />

einmal 50% der Straßenlaternen einschalteten, die in<br />

der Gegend vorhanden waren. Ab jetzt werden die<br />

Vergaben beginnen, um dieses Problem zu lösen und<br />

einige wichtige Straßen des Hotelkomplexes zu<br />

beleuchten, die bis jetzt kein Licht hatten.<br />

Außerdem wurde Stadtmöblierung gekauft. Es gibt<br />

hundert neue Papierkörbe und 30 Bänke zwischen der<br />

Promenade und dem Strand. Wir werden die übrigen<br />

recyclen, um sie zu reparieren und in anderen<br />

Gegenden aufzustellen. An den verschiedenen<br />

Zugängen werden bis zum Strand Laufstege aus Holz<br />

aufgestellt. Außerdem müssen noch Duschen und zwei<br />

Wachtürme installiert werden. Wir bekamen das Geld<br />

von der Regierung der Kanaren. Von den vielen<br />

Papierkörben müssen einige entfernt und wo anders<br />

aufgestellt werden. Auch die freie Fläche am Eingang<br />

wurde verbessert und saniert.<br />

Alle Palmen wurden beschnitten, vor allem um das<br />

Problem des roten Rüsselkäfers zu lösen. Diese<br />

Arbeiten wurden mit Technikern der Regierung der<br />

Kanaren durchgeführt. Ungefähr 1.000 Palmen<br />

wurden behandelt, was uns viel Zeit gekostet hat.<br />

Die Strandmauer war kaputt und wir haben sie<br />

saniert. Das wird vom Amt für Küsten erwartet, um<br />

das Strandprojekt durchzuführen.<br />

Worin besteht das Strandprojekt?<br />

Das wichtigste Projekt für El Castillo ist zweifellos<br />

die Regenerierung des Strandes, für die wir schon die<br />

gesamte notwendige Dokumentation haben. Es muss<br />

nur noch ein Abkommen mit den beiden Besitzern<br />

abgeschlossen werden, deren Gelände von der Küste<br />

betroffen ist.<br />

Nachdem wir jahrelang hinter dem Amt für Küsten<br />

her waren, sind sie es nun, die uns anrufen und uns<br />

bitten, so schnell wie möglich anzufangen.<br />

Ich hoffe, dass wenn diese Nachrichten<br />

herauskommen, das Plenum schon stattgefunden hat<br />

und das Projekt einstimmig abgeschlossen und schnell<br />

nach Madrid geschickt worden ist. Damit sie beginnen<br />

und die Bauarbeiten noch diesen Sommer vergeben.<br />

Diese Regenerierung des Strandes in dieser<br />

touristischen Gegend kostet 4.000.000 Euro.<br />

Da wir nicht viel von diesen Arbeiten verstehen,<br />

möchten wir gerne wissen, ob die Regenerierung<br />

des Sandes gemeint ist oder auch die des<br />

Meereseingang, der voller Steine ist?<br />

Diese Arbeiten betreffen alles: Den feuchten Teil, den<br />

trockenen Teil und auch die Strandpromenade.<br />

Wir haben auch gehört, dass ein neues<br />

Gesundheitszentrum in Antigua gebaut wird.<br />

Stimmt das?<br />

Vor ungefähr sechs Jahren wurde ein Grundstück von<br />

der Regierung der Kanaren für die Erweiterung des<br />

Gesundheitszentrums von Antigua zur Verfügung<br />

gestellt. Bis heute hat niemand etwas gesagt. Alles<br />

stand still und es fehlte die Dokumentation und jetzt<br />

haben wir das Projekt wieder aufgenommen, damit die<br />

vorläufigen Installationen des Gesundheitszentrums,<br />

die in diesen sechs Jahren immer wieder verlängert<br />

wurden, schließlich durch angemessene und<br />

endgültige Installationen ersetzt werden. Wir hoffen,<br />

dass die Arbeiten im Mai anfangen können und<br />

gleichzeitig mit den Regenerierungsarbeiten des<br />

Platzes von Antigua ausgeführt werden, auf die seit<br />

acht Jahren gewartet wird. Wir sind auch dabei, die<br />

Pflasterung des Barrio de la Orilla und des Barrio de la<br />

Corte abzuschließen, die wir für die Beleuchtung<br />

vorbereiten lassen. Wir mussten einige Palmen<br />

umpflanzen, die inmitten der Bürgersteige wuchsen,<br />

und sie in andere Gegenden pflanzen, wodurch neue<br />

Palmhaine geschaffen wurden.<br />

Möchten Sie uns noch von weiteren Projekten<br />

erzählen, bevor wir dieses Gespräch beenden?<br />

Es gibt auch Bauarbeiten in Valles de Ortega und in<br />

Casillas de Morales; wir haben schon die erste Phase<br />

der Sanierung und Reinigung des Wassers abgeschlossen<br />

und werden mit der zweiten Phase beginnen. In Agua de<br />

Bueyes haben wir die Sanierungsarbeiten im<br />

vergangenen Jahr abgeschlossen. Diese drei Orte sind<br />

Teil eines zentralen Bewässerungssystems für Gärten.<br />

Wir haben in der Mitte des Jahres in Triquivijate begonnen,<br />

wo eine Kläranlage eingerichtet wurde, um die<br />

Sanierungsarbeiten zu beenden, und wir werden die<br />

öffentliche Beleuchtung aufbauen, die in diesem Ort am<br />

meisten fehlt. Außerdem denken wir daran, ein<br />

Grundstück zu kaufen, um in diesem Ort eine Sportanlage<br />

für verschiedene Aktivitäten einzurichten.<br />

Wie fühlen Sie sich als Bürgermeister mit so vielen<br />

Aktivitäten?<br />

Ich bin sehr zufrieden, aber auch etwas gestresst. Es<br />

freut mich jedoch sehr zu sehen, dass endlich die Dinge<br />

voran kommen, für die wir so sehr gekämpft haben.


14<br />

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />

AGRICULTURA LOCAL / LOCAL AGRICULTURE / LOKALE LANDWIRTSCHAFT<br />

Björn Mühlen – Agricultor<br />

«La variedad que ofrecían los supermercados<br />

para ensaladas era muy limitada»<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Estamos en la finca de la familia Mühlen. Son alemanes<br />

de origen, pero llevan viniendo de vacaciones<br />

a Fuerteventura desde que su hijo, <strong>hoy</strong> en día al frente<br />

de la actividad comercial de la familia, era sólo un niñito<br />

de pocos años. Nos interesó conocer sus cultivos<br />

y aquí en sus tierras aprovechamos para que nos cuenten<br />

más sobre su agricultura.<br />

¿Cómo nace la idea de crear una finca de cultivo<br />

de vegetales en Fuerteventura?<br />

Nos parecía que la variedad que ofrecían los supermercados<br />

para ensaladas era muy pequeña y sobre<br />

todo de un alto coste. Mi padre compró esta finca en<br />

el año 1996 sólo con la intención de venir en vacaciones<br />

pero posteriormente comenzamos a cultivar en<br />

forma experimental.<br />

A partir de que cumplí los 18 años tuve muy claro<br />

que quería vivir definitivamente en Fuerteventura, pero<br />

fue en el año 2005 cuando me desligué totalmente<br />

de Alemania y comencé a trabajar aquí en el restaurante<br />

de un amigo. Al poco tiempo empecé a pensar<br />

en crear mi propio negocio y de esta forma surgió la<br />

idea de convertir la finca que luego ha sido ampliada,<br />

en terreno para el cultivo de diferentes vegetales, sobre<br />

todo para ensaladas.<br />

¿Se lanzó directamente a sembrar?<br />

No comencé con 50m 2 y fui probando y aumentado<br />

el espacio en función del resultado que iba consiguiendo<br />

y también experimentando con semillas que traía<br />

de mi país para ver como reaccionaban en esta tierra.<br />

¿Y sus padres se adaptaron a vivir en Fuerteventura?<br />

Ellos venían desde siempre, pero cuando yo me<br />

quedé empezaron por estar seis meses y luego cada<br />

vez un poco más. En la actualidad viven aquí unos diez<br />

meses por año, y yo vivo en Tuineje, aunque la finca<br />

está aquí en Tesejerague.<br />

¿En qué momento alcanza una producción suficiente<br />

como para comenzar a vender a los hoteles,<br />

restaurantes y público en general?<br />

En el año 2007 comencé vendiendo poco a poco<br />

para ver la aceptación que tenía en el mercado. Fue<br />

buena y eso me animó a seguir creciendo y probando<br />

diferentes cultivos. Sólo de ensaladas tenemos 15<br />

variedades y además tomate, pepino, pimiento padrón,<br />

y fresas. En estos dos últimos productos hay que esperar<br />

a veces a que la planta este en plena cosecha.<br />

¿Qué tipo de cultivo utilizan, biológico, tradicional…?<br />

Es mixto, totalmente biológico no funciona, porque<br />

son muchas las plagas y problemas que se presentan y<br />

algunas veces hay que recurrir a la química. Yo prefiero<br />

preparar la tierra con químicos y luego no usar nada<br />

más y sembrar otras plantas que alejen ciertas plagas.<br />

Hay diferentes formas de hacer un cultivo mixto.<br />

Mi vecino tiene problemas con la mosca blanca y en<br />

mis tomates no he tenido ni una sola.<br />

¿Este conocimiento le viene de familia?<br />

El más entendido es mi abuelo, que él solo cuidaba<br />

2000m 2 de siembras y además de forma biológica,<br />

sin química. Nos suministraba a toda la familia y es<br />

quien mejor sabe qué se puede o no sembrar. Mi pa-<br />

dre también tuvo su huerto pero no de forma tan extensa,<br />

y es muy diferente la agricultura en plan jardín<br />

a en grandes extensiones.<br />

Por eso cada vez que puedo voy a mi país para realizar<br />

cursos de agricultura actual y así ampliar mis conocimientos<br />

y saber qué es lo más adecuado para no<br />

cansar la tierra.<br />

¿Cuánt Cuánt Cuántos Cuánt os me metr me tr tros tr os cuadrados cuadrados cuadrados tiene tiene sembrados sembrados haha-<br />

bitualment bitualmente?<br />

bitualment bitualmente?<br />

e?<br />

Son 36.000m2 . No es mucho terreno, por eso ciertas<br />

siembras que necesitan varías semanas para dar<br />

fruto no las puedo poner por el momento. Necesito<br />

más tierra para poder esperar tiempos más largos.<br />

¿Quiénes son sus principales clientes?<br />

Los restaurantes y los hoteles, pero también son<br />

muchos los clientes particulares que vienen directamente<br />

a comprarnos aquí. Nuestro precio es fijo todo<br />

el año para todo el mundo y es un precio muy asequible.<br />

Para los profesionales saber que será el mismo<br />

precio todo el año facilita sus presupuestos e indirectamente<br />

su trabajo de programación.<br />

¿Piensan ampliar la variedad de productos?<br />

Sí, en poco tiempo tendremos espárragos, y también<br />

alguna otra novedad.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

AGRICULTURA LOCAL / LOCAL AGRICULTURE / LOKALE LANDWIRTSCHAFT<br />

Björn Mühlen – Farmer<br />

«The variety on offer in supermarket for<br />

salads was very limited»<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

We are on the Mühlen’s family farm. They are German,<br />

but have been coming on holidays in Fuerteventura since<br />

their child, who is now in charge of the family business,<br />

was a very young boy. We would like to find out more<br />

about their farming and take this opportunity while on<br />

the farm to let them tell us about it.<br />

How did the idea to create a farm to grow<br />

vegetables in Fuerteventura come about?<br />

We felt that the variety on offer in supermarkets for<br />

salads was very limited and quite expensive. My father<br />

bought this farm in 1996 intending to come on holidays<br />

only but later we started experimenting with growing<br />

vegetable.<br />

From the age of 18 I knew that I wanted to live<br />

permanently in Fuerteventura, and in 2005 I left<br />

Germany for good and started working here in a friend’s<br />

restaurant. After a little while I thought about creating<br />

my own business and this is when I got the idea to<br />

convert the farm and later extended it with more land<br />

in order to grow different kinds of vegetables, mainly<br />

for salads.<br />

Did you just start sowing?<br />

No, I started with 50m 2 and I carried on<br />

experimenting and increasing the surface according<br />

to the results I was getting. I also experimented with<br />

seeds I brought back from my country to test how they<br />

would react in this soil.<br />

Did your parents get used to living in Fuerteventura?<br />

They had been coming here for a long time, but when<br />

I moved here they started staying for six months at a<br />

time and a little longer every time. Nowadays, they live<br />

here about ten months per year and I live in Tuineje<br />

although the farm is in Tesejerague.<br />

When did you start producing enough to be able to<br />

sell to Hotels, Restaurants and the general public?<br />

In 2007 I started selling slowly to see how people<br />

reacted. The reaction was good and I got motivated to<br />

keep on increasing the production and to try new<br />

varieties. We have 15 varieties purely for salads as well<br />

as tomatoes, cucumber, pimiento padrón (spicy green<br />

peppers) and strawberries. Sometimes for those last<br />

two varieties, we have to wait for the plant to be<br />

completely ready to be harvested.<br />

What is your type of farming, organic,<br />

traditional…?<br />

It is a mixture, it does not work to go totally organic,<br />

because there are too many problems with insects and<br />

plagues and we sometimes have to resort to using<br />

some chemicals. I prefer preparing the soil with<br />

chemicals and then not use anything else later by<br />

planting other plants that will keep plagues away. There<br />

are various ways to do mixed farming.<br />

My neighbour has got problems with white flies and<br />

I have not had a single one in my tomatoes.<br />

15<br />

15<br />

Do you get this knowledge from your family?<br />

My grandfather is the one who knows a lot about this,<br />

he used to take care of 2000m 2 of land that was all<br />

organic farming without any kinds of chemicals. He used<br />

to provide the whole family with vegetables and he knows<br />

what can or can’t be sowed. My father also had his orchard<br />

but not in such an extensive manner and cultivating in a<br />

garden is very different from cultivating on large surfaces.<br />

This is why every time I go back to Germany I take a<br />

few courses on agriculture to increase my knowledge<br />

and find out what is most adequate to not draw too<br />

much on the soil.<br />

How many square meters do you cultivate usually?<br />

There are 36.000m 2 . It is not much; this is why I can’t<br />

yet grow some varieties that need a few weeks before<br />

being harvested. I need more land in order to be able<br />

to wait longer for harvests.<br />

Who are your main clients?<br />

Restaurants and hotels, but I also have many private<br />

clients who come to buy here direct. Our prices are<br />

fixed all year round for everyone and they are very<br />

competitive prices. For professionals to know that the<br />

price will be the same all year round makes it easier<br />

for their budgets and planning their work.<br />

Are you planning on extending your varieties?<br />

Yes, we will soon have asparagus and another few<br />

novelties.


16<br />

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />

AGRICULTURA LOCAL / LOCAL AGRICULTURE / LOKALE LANDWIRTSCHAFT<br />

Björn Mühlen – Landwirt<br />

«In den Supermärkten war das<br />

Salatangebot sehr eingeschränkt»<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Wir befinden uns auf dem Hof der Familie Mühlen.<br />

Sie sind Deutsche, aber sie verbrachten ihre Ferien<br />

auf Fuerteventura, seitdem ihr Sohn, der heute das<br />

Geschäft der Familie leitet, noch sehr klein war. Wir<br />

wollten ihre landwirtschaftlichen Produkte<br />

kennenlernen, und auf ihrem Grundstück nutzten wir<br />

die Gelegenheit, von ihnen etwa über ihre<br />

Landwirtschaft zu erfahren.<br />

Wie kamen Sie auf die Idee, einen Bauernhof für<br />

Gemüseanbau auf Fuerteventura zu gründen?<br />

Wir fanden das Salatangebot der Supermärkte sehr<br />

eingeschränkt und vor allem sehr teuer. Mein Vater<br />

kaufte diesen Hof 1996 mit der Absicht, hier die Ferien<br />

zu verbringen, aber danach begannen wir hier auf<br />

experimentelle Weise anzubauen.<br />

Als ich 18 wurde war ich mir sicher, dass ich fest auf<br />

Fuerteventura leben wollte, aber erst 2005 ging ich<br />

ganz von Deutschland weg und begann hier im Restaurant<br />

eines Freundes zu arbeiten. Sehr schnell<br />

begann ich an die Gründung eines eigenes Geschäftes<br />

zu denken, und so entstand die Idee, aus dem Hof,<br />

der später vergrößert wurde, ein Gelände für den<br />

Anbau von unterschiedlichen Gemüsesorten zu<br />

machen, vor allem für verschiedene Salatsorten.<br />

Stürzten Sie sich sofort in die Saat?<br />

Nein, ich begann auf 50 m 2 . Ich übte und vergrößerte<br />

nach und nach die Fläche, aufgrund der Ergebnisse:<br />

Außerdem experimentierte ich mit Samen, die ich aus<br />

meiner Heimat mitbrachte, um zu sehen, wie sie hier<br />

gedeihen.<br />

Haben sich Ihre Eltern daran gewöhnt, auf Fuerteventura<br />

zu leben?<br />

Sie kamen schon immer, aber als ich mich hier<br />

niederließ, begannen Sie für sechs Monate zu<br />

kommen, und jedes Mal blieben sie etwas länger.<br />

Heute leben sie ungefähr zehn Monate im Jahr hier.<br />

Ich lebe in Tuineje, aber der Bauernhof ist hier in<br />

Tesejerague.<br />

Wann produzierten Sie so viel, dass Sie beginnen<br />

konnten, an Hotels, Restaurants und an das<br />

allgemeine Publikum zu verkaufen?<br />

Im Jahr 2007 begann ich nach und nach zu<br />

verkaufen, um zu sehen, wie meine Produkte auf dem<br />

Markt ankamen. Das Ergebnis war positiv, und das<br />

ermutigte mich, mich weiter zu entwickeln und<br />

verschiedene Kulturen auszuprobieren. Wir haben<br />

insgesamt 15 Salatsorten und außerdem Tomaten,<br />

Gurken, grüne Paprikaschoten und Erdbeeren. Bei den<br />

beiden letzteren Produkten muss man warten, bis die<br />

Pflanze reif ist.<br />

Wie bauen Sie an, biologisch, traditionell..?<br />

Ich mache beides. Nur biologisch funktioniert nicht,<br />

weil es viele Plagen und gibt, und manchmal muss man<br />

Chemie verwenden. Ich bevorzuge es, die Erde mit<br />

chemischen Mitteln vorzubereiten und dann nichts<br />

mehr zu verwenden. Außerdem sähe ich andere<br />

Pflanzen, die die Plagen fernhalten. Es gibt<br />

verschiedene Arten, einen gemischten Anbau zu<br />

betreiben.<br />

Meine Nachbarn hatten Probleme mit der weißen<br />

Fliege und ich hatte keine einzige Fliege in meinen<br />

Tomaten.<br />

Haben Sie dieses Wissen aus Ihrer Familie?<br />

Mein Großvater verstand am meisten davon. Er<br />

kümmerte sich allein um ein 2.000 m 2 großes Saatfeld,<br />

und zwar auf biologisch Weise, ohne chemische Mittel.<br />

Er versorgte unsere ganze Familie, und er ist derjenige,<br />

der am besten weiß, was man sähen kann und was<br />

nicht. Mein Vater hatte auch einen Obst- und<br />

Gemüsegarten, aber er baute nicht so viel an. Es ist<br />

ein großer Unterschied, ob man die Landwirtschaft im<br />

Garten betreibt oder in großem Ausmaß.<br />

Aber immer, wenn ich kann, fahre ich in meine<br />

Heimat, um an Kursen über aktuelle Landwirtschaft<br />

teilzunehmen und meine Kenntnisse zu verbessern<br />

und zu lernen, was am besten ist, um den Boden nicht<br />

zu sehr zu strapazieren.<br />

Wie viele Quadratmeter haben Sie normalerweise<br />

besäht?<br />

Es sind 36.000 m 2 . Das ist kein sehr großes Gelände,<br />

deshalb kann ich zurzeit keine Samen aussäen, die<br />

mehrere Wochen brauchen, um Früchte zu tragen. Ich<br />

brauche mehr Land, damit ich länger warten kann.<br />

Wer sind Ihre Hauptkunden?<br />

Restaurants und Hotels, aber wir haben auch viele<br />

Privatkunden, die hierher kommen und direkt bei uns<br />

einkaufen. Wir haben einen festen Preis für das ganze<br />

Jahr, der für alle gleich und sehr günstig ist. Für die<br />

Fachleute ist es leichter, ein Budget und indirekt ein<br />

Arbeitsprogramm zu erstellen, wenn Sie wissen, dass<br />

die Preise das ganze Jahr über gleich bleiben.<br />

Beabsichtigen Sie, in Zukunft mehr Produkte<br />

anzubieten?<br />

Ja, demnächst werden wir Spargel und auch einige<br />

andere Neuheiten anbieten.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

BUENAS IDEAS / GOOD IDEAS / GUTE IDEEN<br />

Cómo combatir la crisis<br />

Ideas para gastar menos<br />

FMHOY - Marta Burgués<br />

Si la crisis te empieza a afectar y no tienes suficiente<br />

presupuesto para alimentación, ocio o<br />

ropa, te damos algunos consejos para poder vivir<br />

bien y comprar a menor precio. El mercado te<br />

ofrece muchas alternativas que quizás desconozcas;<br />

y sin rasgarte los bolsillos.<br />

A LA MODA LOW COST<br />

Ir a la moda no está reñido con gastar<br />

menos dinero. Empecemos por las famosas<br />

outlet, tiendas donde encontrar ropas<br />

de marca de otras temporadas o<br />

de las actuales, pero con algunas taras<br />

que a veces ni siquiera se aprecian.<br />

En estos lugares hay un sinfín<br />

de prendas de moda por 3, 5 o 10<br />

euros. Otra opción son las tiendas de<br />

segunda mano. Además de encontrar<br />

ropa exclusiva, los precios son muy reducidos<br />

y hay verdaderas gangas que<br />

ahora están de actualidad. Algunas de<br />

esta tiendas de segunda mano pertenecen<br />

a ONG’s, de manera que parte de los<br />

ingresos por las compras van destinados<br />

a obras sociales.<br />

RESTAURACIÓN: MENÚS ANTICRISIS<br />

El sector de la restauración es uno de los más<br />

afectados por esta coyuntura económica. Muchos<br />

locales están vacíos y han disminuido considerablemente<br />

su número de clientes. Para ello,<br />

algunos restaurantes han lanzado los ya conocidos<br />

menús anticrisis, en los que comer un primero y un segundo<br />

plato más postre por 4 o 5 euros. Otros locales<br />

ofrecen ofertas en cuando a bebidas, como los 2x1, y<br />

en otros han reducido sensiblemente los precios de sus<br />

cartas. Determinados bares han aplicado hasta un 50%<br />

menos en algunos de sus productos, como los cafés<br />

(que ahora salen por 0’50 euros) o bocadillos (que ahora<br />

valen 1 euro). En definitiva, desayunos completos por<br />

menos de 2 euros. Los menús buffet son otra opción<br />

para comer insaciablemente lo que quieras por 10 o<br />

12 euros.<br />

Por su parte, los hoteles también están haciendo<br />

ofertas, con packs temáticos que incluyen desayunos<br />

en las habitaciones, sesiones en los spas o cenas románticas.<br />

Todo vale para conseguir cliente y que éstos<br />

lo puedan disfrutar.<br />

OCIO: VIAJAR A PRECIOS REDUCIDOS<br />

Para los amantes de los viajes, pero que ahora cuentan<br />

con menos recursos para ello, los viajes de compañías<br />

de bajo coste son la solución. Sólo hay que<br />

echar un vistazo a la Red y mirar los días que hay disponibles.<br />

Hay viajes que pueden salir por 30 euros ida<br />

y vuelta. Eso sí uno ha de adaptarse a los horarios que<br />

17<br />

17<br />

marcan estas compañías y ser bastante flexible. Actualmente,<br />

las compañías low cost están<br />

aplicando pluses para la facturación de<br />

equipajes, así que recomendamos ir<br />

con maletas de cabina, donde llevar lo<br />

indispensable. Pensemos que vamos a<br />

viajar y visitar muchos lugares, y no ha<br />

llevarnos la casa a cuestas con cosas inútiles<br />

que no vamos a necesitar.<br />

Otra forma de vivir el ocio gastando menos<br />

es ir a los parques de las ciudades. Son verdaderos<br />

pulmones verdes que nos entretienen y<br />

permiten relajarnos en días festivos. Por otra<br />

parte, hay que enterarse de las ofertas de<br />

los museos y otras galerías de arte, pues<br />

en algunas ciudades ya empiezan a ser gratuitas<br />

en domingos o primeros días de<br />

mes.<br />

Si te encuentras en situación de paro,<br />

infórmate de las diversas promociones<br />

que se ofrecen en algunos campos. Ello<br />

te permitirá entrar gratis en centros deportivos,<br />

museos, cines, bibliotecas y otros<br />

servicios municipales de tu comunidad.<br />

AGUA, LUZ, ELECTRICIDAD:<br />

AHORRAR EN CASA<br />

Aunque las tarifas de algunas facturas han aumentado,<br />

todos podemos hacer más para gastar menos.<br />

Ya sabemos que el agua escasea y, por ello, hemos<br />

adoptar medidas que nos servirán para ahorrar<br />

costes en casa. No despilfarrar agua mientras nos<br />

duchamos, cerrar los grifos cuando nos lavamos los<br />

dientes o hacer lavadoras a partir de las 20.00 de la<br />

noche son algunos consejos que el Gobierno nos recomienda.<br />

Igual sucede con la electricidad. A veces no<br />

somos conscientes de la cantidad de aparatos eléctricos<br />

y luces que tenemos encendidos a la vez; que si la<br />

televisión, los ordenadores, los móviles cargándose, las<br />

luces de las habitaciones. Cerrar las luces o la televisión<br />

cuando no es necesario ayudará a nuestra economía.<br />

También lo hará si desenchufamos los cargadores<br />

de móviles una vez ya están cargados, pues aunque no<br />

lo sepamos eso también gasta electricidad.


18<br />

How to beat the crisis<br />

Ideas to spend less<br />

FMHOY - Marta Burgués<br />

If you are starting to get affected by the crisis and<br />

your budget is no longer enough to spend on food,<br />

leisure or clothes, here are a few tips to live well and<br />

buy at reduced prices. The market offers alternatives<br />

that you may not be aware of; and no need to tear up<br />

your wallet.<br />

THE LOW COST FASHION<br />

To be trendy doesn’t normally go hand in hand with<br />

spending less. We can start with the well known outlets,<br />

shops where famous brand clothes from previous or<br />

present seasons are sold, that may have little defects<br />

that sometimes are hardy noticeable. In those shops<br />

you can find a lot of fashionable clothing items for 3, 5<br />

or 10 euros. Another option is second hand shops,<br />

where in addition to finding exclusive clothes, you will<br />

get absolute bargains that are now fashionable. Some<br />

of those second hand shops belong to NGO’s, which<br />

means that profits go to charitable causes.<br />

CATERING: ANTI-CRISIS MENU<br />

The catering industry is one of the most affected<br />

industries by this economic situation. Many restaurants<br />

are empty and the number of clients has significantly<br />

dropped. Therefore, some restaurants have launched<br />

the already well known anti-crisis menus, where you<br />

can eat a starter, a main course plus a desert for 4 to<br />

5 euros. Others have special offers for drinks, such as<br />

2 for 1 and others have noticeably reduced their prices.<br />

Some determined bars have applied reductions of up<br />

to 50% on some products such as coffee (which is now<br />

0,50 euros) or sandwiches (now 1 euro). In fact, you<br />

FMHOY - Marta Burgués<br />

Wenn die Krise beginnt, Ihr Leben zu<br />

beeinträchtigen, und Sie nicht über ein ausreichendes<br />

Budget für Ihre Ernährung, Ihre Kleidung und Ihre<br />

Freizeit verfügen, geben wir Ihnen einige Ratschläge,<br />

wie Sie gut leben und billiger einkaufen können. Der<br />

Markt bietet Ihnen viele Alternativen, die Sie<br />

möglicherweise nicht kennen. Dafür brauchen Si nicht<br />

tief in die Tasche zu greifen.<br />

MODISCH MIT LOW COST<br />

Man kann mit der Mode gehen und trotzdem weniger<br />

Geld ausgeben. Beginnen wir mit den berühmten<br />

Outlets, den Geschäften, wo Sie Kleidung bekannter<br />

Marken aus vergangenen Saisons sowie aus der<br />

aktuellen finden, die einige Fehler haben, welche oft<br />

überhaupt nicht auffallen. In diesen Geschäften gibt<br />

es zahlreiche Kleidungsstücke, die 3, 5 bis 10 Euro<br />

kosten. Eine andere Wahl sind Second-Hand-Läden.<br />

Dort findet man nicht nur exklusive Kleidung zu sehr<br />

günstigen Preisen, sondern es gibt auch wahre<br />

Schnäppchen, die jetzt in sind. Einige dieser Second-<br />

Hand-Läden gehören NGOs, so dass ein Teil der aus<br />

den Verkäufen entstehenden Einnahmen für soziale<br />

Zwecke verwendet wird.<br />

RESTAURANTS: MENÜS GEGEN DIE KRISE<br />

Das Gaststättengewerbe gehört zu den Branchen,<br />

die von der wirtschaftlichen Konjunktur am stärksten<br />

betroffen sind. Viele Lokale sind leer und es gibt<br />

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />

BUENAS IDEAS / GOOD IDEAS / GUTE IDEEN<br />

can get a breakfast for less than 2 euros. Buffet menus<br />

are another option to eat your full for 10 or 12 euros.<br />

On their side, hotels are also offering special offers,<br />

with thematic packs that include breakfast with the<br />

room, spa sessions or romantic diners. Anything goes<br />

to get clients and they make sure clients can enjoy it.<br />

LEISURE: TRAVEL AT REDUCED COSTS<br />

For those who love travelling, but who don’t quite<br />

have the budget for it now, trips with low cost<br />

companies are the solution. You only have to take a<br />

look on their Website and look which days are available.<br />

Some trips cost 30 euros return. But you have to adapt<br />

to their timetables and be quite flexible. At present,<br />

low cost companies are charging for luggage so it is<br />

Wie man die Krise bekämpft<br />

Ideen, um weniger auszugeben<br />

wesentlich weniger Kunden. Deshalb haben einige<br />

Restaurants die schon bekannten Anti-Krisen-Menüs<br />

auf den Markt gebracht, so dass eine Vorspeise, ein<br />

Hauptgericht und eine Nachspeise nur 4 oder 5 Euro<br />

kosten. Andere Lokale bieten günstige Getränke an,<br />

z.B. 2x1, und in anderen sind die Preise der Gerichte<br />

auf den Speisekarten bemerkenswert gesunken. Es<br />

gibt Bars, in denen einige Produkte bis zu 50% weniger<br />

kosten, wie zum Beispiel Kaffee (kostet jetzt 0’50 Euro)<br />

und belegte Brötchen (kosten jetzt 1 Euro). Es gibt auch<br />

vollständige Frühstücke für weniger als 2 Euro. Buffet-<br />

Menüs sind eine weitere Option um sich für 10 bis 12<br />

Euro statt zu essen.<br />

Auch die Hotels machen Angebote wie thematische<br />

Packs, zu denen Frühstücke im Zimmer, Wellness-<br />

Sitzungen oder romantische Abendessen gehören. All<br />

dies ist nützlich, wenn man dadurch Kunden bekommt<br />

und diese das Angebot genießen können.<br />

FREIZEIT: REISEN ZU HERABGESETZTEN PREISEN<br />

Für die Reiseliebhaber, die jetzt weniger Mittel zum<br />

Reisen haben, sind die Reisen mit<br />

Billigfluggesellschaften eine Lösung. Man muss nur im<br />

Internet schauen, an welchen Tagen Platz ist. Man kann<br />

Reisen finden, wo das Hin- und Rückflugticket 30 Euro<br />

kostet. Man muss allerdings die Flugzeiten dieser<br />

recommended to only take a hand luggage only, where<br />

you will only take indispensable items. Just think that<br />

you are going to visit many places and there is no point<br />

weighing yourself down with things you won’t need.<br />

Another way to have pleasant leisure time and spend<br />

less is to visit the parks in towns. Those are real green<br />

lungs that are good for us and where we can relax on<br />

our days off. On the other hand, you can find out about<br />

museums or art galleries’ special offers, as in some<br />

towns they are already starting to be free on Sundays<br />

or the first day of the month.<br />

If you are unemployed, get information on the offers<br />

available. You will be able to get free access to sport<br />

centres, museums, cinemas, libraries and other municipal<br />

services in your community.<br />

WATER, LIGHT, ELECTRICITY: SAVE AT HOME<br />

Although the rates of some bills have increased, we<br />

can all take action to spend less. We already know that<br />

water is getting scarce, and therefore we must make<br />

changes in our behaviour that will also save costs at<br />

home. To not waste water when we shower, turn off the<br />

tap when we brush our teeth or put the washing machine<br />

on after 8 p.m. are some of the tips that the Government<br />

proposes. The same applies to electricity. At times we<br />

are not aware of how many electrical appliances and<br />

lights are turned on at once such as the TV, computers,<br />

lights and mobile phones that are charging. Turn off the<br />

lights or the TV when you are no using them or unplug<br />

the phone charger once the phone is charged, as it is<br />

still using electricity; all this will help reducing our budget.<br />

Fluggesellschaften akzeptieren und relativ flexibel sein.<br />

Heute nehmen die Low-Cost-Unternehmen einen<br />

Zuschlag für das Einchecken von Gepäck, weshalb wir<br />

empfehlen, mit Handgepäck zu reisen, in dem wir nur<br />

das nötigste mitnehmen. Wir sollten daran denken,<br />

dass wir reisen und viele Orte besichtigen werden und<br />

keine unnötigen Sachen mitnehmen sollten, die wir<br />

nicht brauchen werden.<br />

Eine andere Art, die Freizeit zu verbringen ohne viel<br />

auszugeben, ist in die Parks der Städte zu gehen. Sie<br />

sind wahre grüne Lungen, die uns unterhalten und es<br />

uns ermöglichen, uns an Feiertagen zu entspannen. Man<br />

kann sich auch auf Besuche in Museen und Kunstgalerien<br />

konzentrieren, die inzwischen in einigen Städten sonntags<br />

und am ersten Tag des Monats gratis sind.<br />

Wenn Sie arbeitslos sind, informieren Sie sich über<br />

die verschiedenen Angebote für Arbeitslose. Auf diese<br />

Weise können Sie gratis in Sportzentren, Museen,<br />

Kinos und Bibliotheken gehen und erhalten auch<br />

andere öffentliche Leistungen in Ihrer Gemeinde.<br />

WASSER, LICHT, ELEKTRIZITÄT: ZUHAUSE<br />

SPAREN<br />

Obwohl die Tarife einiger Rechnungen gestiegen sind,<br />

können wir alle mehr tun, um weniger zu verbrauchen.<br />

Wir wissen schon, dass Wasser knapp ist, deshalb<br />

müssen wir Maßnahmen treffen, die uns helfen<br />

werden, zuhause zu sparen. Kein Wasser beim<br />

Duschen verschwenden, den Wasserhahn zu machen,<br />

während wir uns die Zähne putzen oder ab 20 Uhr die<br />

Waschmaschine anschalten, sind einige der<br />

Ratschläge, die uns die Regierung gibt. Das gleiche<br />

gilt für die Elektrizität. Manchmal sind wir uns nicht<br />

bewusst, wie viele elektrische Apparate und Lichter wir<br />

gleichzeitig eingeschaltet haben: Fernseher, Computer;<br />

Handys, die aufgeladen werden, Lichter der<br />

Schlafzimmer. Die Lichter oder den Fernseher<br />

auszuschalten wird uns helfen, wenn es nötig ist. Es<br />

hilft auch, die Aufladegeräte der Handys aus der<br />

Steckdose zu ziehen, wenn diese aufgeladen sind,<br />

denn sonst verbrauchen wir, obwohl uns dies nicht klar<br />

ist, noch mehr Elektrizität.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

EL ROQUE DE LOS<br />

PESCADORES<br />

C/ Mallorquín nº 2<br />

928538713<br />

VACA AZUL<br />

Muelle de Pescadores s/n<br />

928538685<br />

LAS MARISMAS<br />

Mariquita Hierro s/n<br />

928538543<br />

TASCA COSTA NORTE<br />

C/Santiago Apóstol<br />

Frente al Hotel Mariquita Hierro<br />

687208840<br />

EL FARO DEL COTILLO<br />

Y sus playas llamadas Los Lagos de<br />

arenas blancas, bordeadas de rocas<br />

negras y las playas del Oeste bordeadas<br />

de hermosos acantilados que le<br />

confieren un paisaje de una belleza inigualable.<br />

THE LIGHT HOUSE<br />

OF EL COTILLO<br />

And its white sandy beaches<br />

surrounded by black rocks called Los<br />

Lagos. On the west side, fantastic<br />

beaches and the cliffs nearby create<br />

a landscape of unique beauty.<br />

DER LEUCHTTURM<br />

VON COTILLO<br />

Und seine beliebten Strände von Los<br />

Lagos mit weissem Sand , umgeben<br />

von schwarzen Steinen und die<br />

Strände im Osten von schönen<br />

Klippen umrahmt, die ihnen eine<br />

Landschaft unvergesslicher Schönheit<br />

entgegenbringt.<br />

CUEVAS<br />

MUSEO DE ARTESANÍA<br />

EL MOLINO<br />

CAVES<br />

MUSEUM OF ARTS AND<br />

CRAFTS<br />

THE WINDMILL<br />

HÖHLEN<br />

HANDWERKERMUSEUM<br />

DIE MÜHLE<br />

Pintoresco pueblo típico de pescadores,<br />

con sus casas rodeando la bahía<br />

natural.<br />

The quaint typical fishing<br />

village, where houses are<br />

build around the natural<br />

beach.<br />

Ein typisch malerisches<br />

Fischerdorf mit seinen<br />

Häusern, welche die<br />

natürliche Bucht umgeben.<br />

ROSIE O’<strong>GRA</strong>DY’s<br />

c/ Pizarro s/n<br />

928 867563<br />

ULI E HIJO<br />

Comida italiana casera<br />

Paseo Marítimo Bristol, nº 3<br />

Frente al mar (Cerca del Puerto)<br />

TAPAS BAR GORDON BLUE<br />

Ave. Marítima, s/n<br />

Detrás de Policía Local<br />

BRISAMAR<br />

Ntra Sra. Del Carmen s/n<br />

928866525<br />

AVELINO<br />

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35<br />

928535036<br />

GRILL POCO LOCO<br />

Nra. Sra. Del Carmen nº 11<br />

928866662<br />

COFRADÍA DE PESCADORES<br />

Muelle de Corralejo nº 5<br />

928537591<br />

JULIUS<br />

Pejin nº 10<br />

928537765<br />

LA MARQUESINA<br />

Playa Chica<br />

928866036<br />

TAJ MAHAL - REST. HINDÚ<br />

Almirante Nelson, 3-5<br />

928536364<br />

IMAGINE LIVE MUSIC BAR<br />

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

Lebendige Musik 649121343<br />

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS<br />

Y BOCATAS<br />

Avda. Grandes Playas (Junto parada<br />

guaguas hoteles RIU)<br />

WAIKIKI<br />

Arístides Hernández Morán s/n.<br />

928535640<br />

MAFASCA<br />

Ntra. Sra. del Carmen s/n<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

Lebendige Musik<br />

BLUE ROCK<br />

Centro Corralejo<br />

ROSIE O’<strong>GRA</strong>DY’s<br />

c/ Pizarro s/n<br />

928 867563<br />

ROCK ISLAND<br />

Ntra. Sra. Del Carmen s/n<br />

DRACK BAR SADIE´S<br />

C/ Isaac Peral s/n<br />

618048198<br />

19<br />

19<br />

BAKU<br />

Avda. Grandes Playas<br />

Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil,<br />

Bolera, Hamburguesería y Cafetería-<br />

Restaurante<br />

Aqua Park, Minigolf, Children’s<br />

Play Area, Bowling Alley,<br />

Burger, Bar, Restaurant<br />

Aquapark, Minigolf,<br />

Kinderspielplatz,<br />

Bowlinganlage,<br />

Hamburguesería-Restaurant<br />

AGUA-VENTURA<br />

Excursiones particulares para conocer<br />

isla de Lobos y hacer snorkel.<br />

630167692<br />

BARCO DE EXCURSIONES A<br />

ISLA DE LOBOS<br />

Salidas del muelle de Corralejo.<br />

EXCURSION BOAT TO<br />

ISLAND OF LOS LOBOS<br />

EXKURSIONSSCHIFFE<br />

ZUR ISLA DE LOBOS<br />

Departures from Corralejo<br />

harbour.<br />

MINI-SUBMARINO Y BARCO<br />

CON FONDO DE CRISTAL<br />

Salidas del muelle de Corralejo y oficina<br />

de información<br />

MINI-SUBMARINE AND<br />

GLASS BOTTOM BOAT<br />

Departures from Corralejo<br />

harbour and information<br />

office<br />

MINI UNTERSEEBOOT<br />

UND FAHRTEN MIT DEM<br />

GLASBODENBOOT<br />

Abfahrt im Hafen von<br />

Corralejo. Anmeldung und<br />

Information im Büro von.<br />

SAFARI ISLA DE LOBOS<br />

Snorkel y submarinismo<br />

Snorkelling and scuba- diving<br />

646 031588<br />

CINES LA CAPELLANÍA<br />

Carretera de la Oliva.<br />

Las famosas dunas, de bellas playas<br />

y transparentes aguas, espacio natural<br />

protegido, donde habitan especies<br />

de aves, como la Avutarda y el Guirre,<br />

en peligro de extinción.


20<br />

The famous sand dunes,<br />

lovely beaches and clear<br />

waters, natural reserves where<br />

endangered species like «la Avutarda»<br />

and «el Guirre» can be found.<br />

Eine Wanderung entlang<br />

der berühmten Dünen und<br />

schönen Stränden, wo das Wasser<br />

noch sehr klar mit grüner<br />

Farbe einen unvergessenen Anblick<br />

bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem<br />

vomAussterben bedrohte Vögel leben<br />

wie der Bussard und der Guirre.<br />

EL HORNO<br />

Carretera general nº 91<br />

928868671<br />

MAHOH<br />

Carretera general, s/n.<br />

928 86 80 50<br />

EL RANCHO<br />

Carretera general, s/n<br />

928 868518<br />

ROSITA<br />

Antigua y típica plantación de tabaco,<br />

con casas estilo majorero y jardín de<br />

tipo canario.<br />

Ancient and typical tobacco<br />

plantation, with its Majorero<br />

style buildings and<br />

Canarian garden.<br />

Alte und Inseltypische<br />

Tabakplantagen, Häuser im<br />

Majorero Sil (so nennt man<br />

die Bewohner von<br />

Fuerteventura) mit ihren<br />

kanarischen Gärten.<br />

LA CASA DE LOS CORONELES<br />

LA CILLA - MUSEO DEL <strong>GRA</strong>NO<br />

CENTRO DE ARTE<br />

CANARIO<br />

Los acantilados, la montaña de Tindaya;<br />

(antiguo lugar de culto de las razas<br />

primitivas).<br />

LA<br />

El monumento a Miguel de Unamuno.<br />

Precioso paisaje rural y sus empinadas<br />

montañas.<br />

The cliffs, the mountain<br />

of Tindaya (ancient cult<br />

site of the natives).<br />

The monument dedicated<br />

to Miguel de Unamuno.<br />

The breathtaking<br />

countryside and its<br />

mountains.<br />

Die Klippen, der Berg von<br />

Tindaya; (eine alte<br />

Kultstätte der<br />

einheimischen<br />

Ureinwohner).<br />

Das Monumen t Miguel<br />

Unamuno. Eine schöne<br />

ländliche Gegend mit ihren<br />

schroffen Bergen<br />

MUSEO DE LA ALCOGIDA<br />

Pueblo típico de estilo antiguo majorero<br />

con demostraciones artesanales.<br />

Typical old style Majorero<br />

village where crafts and old<br />

working habits are<br />

demonstrated to the<br />

public.<br />

Ein Dorf im typisch alten<br />

Stil der Insel ,wo alte<br />

Handwerke für Sie<br />

vorgeführt und<br />

demonstriert werden.<br />

LA CASA DEL JAMÓN<br />

Caserío de la Asomada, 27<br />

928530064<br />

DON PEPE<br />

Carr. a Corralejo Km. 13<br />

928 175371<br />

MINI GOLF<br />

GOLF<br />

RESTAURANTE AL ANDALUS<br />

Al lado Hiperjuguetes<br />

Curva Fran y Chemi<br />

Polígono Industrial El Matorral<br />

653 968 122<br />

RESTAURANTE EL NIDO<br />

C/La Barcina, 36<br />

Polígono Industrial El Matorral<br />

928 543 212<br />

LOS TRES PUENTES<br />

C/ Vascongadas, 58<br />

928858122 - 675246428<br />

LA LASQUITA<br />

Almirante Lallermand, 66<br />

928859126<br />

EL CAPRICHO<br />

c/ Guadina nº 27<br />

928531680<br />

EL CANGREJO COLORADO<br />

Juan Ramón Jiménez nº 1<br />

928858477<br />

MAMA RUMBA<br />

San Roque, 15<br />

MAFASCA<br />

La Cruz, 21<br />

ARREBATO<br />

Secundino Alonso, 27<br />

CAMELOT<br />

Ayose, 12<br />

CANDELA<br />

Fernández Castañeira<br />

EL TEMPLO<br />

Teniente Durán, 13<br />

CALLE 54<br />

Secundino Alonso<br />

SHINNING<br />

1º de Mayo, 76<br />

MUSEO DE UNAMUNO<br />

PARQUE ESCULTÓRICO<br />

Puerto del Rosario es la capital comercial<br />

de la isla por lo tanto es el sitio<br />

ideal para pasear y comprar.<br />

Puerto del Rosario is the<br />

capital of the Island, it is<br />

ideal if you want to go for a<br />

stroll or for a shopping trip.<br />

Die Hafenstadt Puerto del<br />

Rosario ist die Hauptstadt<br />

der Insel, die ideale Stadt<br />

für einen Spaziergang und<br />

zum Einkaufsbummel.<br />

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />

REST. FABIOLA<br />

La Ampuyenta, 43<br />

LA CASA DEL DR. MENA<br />

ERA DE CASILLAS<br />

Carretera Antigua nº 38<br />

EL LABRADOR<br />

Carretera General s/n<br />

928174605<br />

928538348<br />

LA FLOR DE ANTIGUA<br />

C/ El obispo nº 42<br />

928878168<br />

EL MOLINO DE ANTIGUA<br />

Centro típico turístico (Tipo museo rural<br />

)<br />

Tourist centre (rural<br />

museum type)<br />

Ein typisches Touristenziel<br />

(Ein ländliches Museum)<br />

EL JARDÍN<br />

C/ Diseminado nº 160<br />

680887226<br />

LA FINCA<br />

Carr. Rosa del Taro nº 122


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

CONTINENTAL CAFETERÍA<br />

C/ Bernegal, 1 - El Matorral<br />

928543321<br />

LA BODEGUITA<br />

Centro Comercial El Castillo<br />

928163277<br />

EL PATIO<br />

LA FUENTE<br />

LA FRASQUITA<br />

Playa del Castillo<br />

PUERTO CASTILLO<br />

Muelle del Castillo<br />

LA BARCA DEL PESCADOR<br />

Bajos Hotel Elba San Jorge<br />

MESÓN GALLEGO<br />

Bajos Hotel Elba San Jorge<br />

EL CHIRINGUITO<br />

Playa del Hotel Elba Sara<br />

ROCK CAFÉ<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

mit lebendiger Musik<br />

LEGEND BAR<br />

Centro comercial Los Arcos.<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

mit lebendiger Musik<br />

LA HABANA<br />

Bajos de Caleta Garden<br />

PIERO’S<br />

Centro Comercial Atlántico<br />

OCEANARIUM<br />

EXCURSIÓN CATAMARÁN<br />

LEONES MARINOS<br />

MINI SUBMARINO<br />

EXPLORADOR<br />

Puerto del Castillo<br />

928163514<br />

MOUNTAIN BIKES<br />

Tours en Motocicleta<br />

928 160206<br />

COOL RUNINGS<br />

Triciclos a motor<br />

Local 1 Hotel Elba San Jorge<br />

928547513<br />

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA<br />

CINES YELMO CINEPLEX<br />

6 Salas<br />

CENTRO RECREATIVO<br />

ATRACCIONES INFANTILES<br />

Carr. General frente campo de golf.<br />

LOS CARACOLITOS<br />

Frente a la playa<br />

MUSEO DE LA SAL<br />

LA TORRE<br />

Frente a la playa<br />

928174160<br />

Es un parque natural, donde está prohibido<br />

el crecimiento urbanístico y posee<br />

un precioso paisaje volcánico, protegido<br />

por medio ambiente.<br />

It is a natural reserve where<br />

building development is<br />

forbidden. The stunning<br />

volcanic landscape is also<br />

protected.<br />

In einem Naturpark, wo es<br />

verboten ist zu bauen. In<br />

einer schönen<br />

vulkanischen geschützten<br />

Landschaft.<br />

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.<br />

Avda. Paco Hierro nº 5<br />

928165352<br />

COFRADIA DE PESCADORES<br />

Muelle de Gran Tarajal<br />

LAS MARISMAS<br />

Plaza. Paco Hierro nº 18<br />

928165113<br />

ROMA<br />

En la playa<br />

EL DUENDE<br />

EL PANTANAL<br />

Típica flota pesquera y paseo marítimo.<br />

Hermosa playa de arena oscura.<br />

Typical fleet of fishing boats<br />

and boat trips. Charming<br />

black sandy beach.<br />

Ein typischer kleiner<br />

kanariseher Fischereihafen<br />

mit Strandterrasse und<br />

dunklem Vulkansand.<br />

BATALLA DE TAMASITE<br />

El 13 de octubre se representa la Batalla<br />

de Tamasite<br />

13 th October. Interpretation<br />

of the Battle of Tamasite<br />

(Batalla de Tamasite)<br />

Am 13. Oktober wird hier<br />

die Schlacht von Tamasite<br />

nachempfunden.<br />

CASA VÍCTOR<br />

C/ Juan Soler s/n<br />

928870910<br />

RESTAURANTE LA RAMPA<br />

Ave. Miramar, s/n<br />

928344004<br />

EL ROQUE REST./PIZZERIA<br />

C/ Guanchinerfe, s/n<br />

Torneos de Bola Canaria<br />

928344195<br />

EL PORIL<br />

C/ Tamarco nº 6<br />

928870774<br />

LAS PLAYAS<br />

Pº Miramar s/n<br />

928870367<br />

LA RAMPA RESTAURANT<br />

Ave. Miramar, s/n<br />

928 34 40 04<br />

FARO DE LA ENTALLADA<br />

Situado al final de una sinuosa carretera,<br />

domina un maravilloso y abrupto<br />

paisaje.<br />

Típico pueblo marinero con casas escalonadas<br />

en las montañas y playas<br />

de arena negra volcánica.<br />

Can be found at the end of<br />

a winding road, it overlooks<br />

a breathtaking landscape<br />

of cliffs.<br />

Typical fishing village where<br />

houses are staggered up<br />

the cliff overlooking a beach<br />

of black volcanic sand.<br />

Das Ende der<br />

Fernverkehrsstrasse und<br />

der Anfang einer<br />

wunderbaren Landschaft.<br />

Typisches Fischerdorf an<br />

den Berghängen und<br />

Strände mit schwarzem<br />

Vulkansand.<br />

CAMPO DE TIRO MORRO<br />

NEGRO<br />

696471863<br />

EL BRASERO<br />

Carretera General a Jandía<br />

928161182<br />

LA TASCA<br />

C/ Cabrera Martín nº 22<br />

BAR LA BARRACA<br />

EL ACUARIO<br />

PASEOS A CABALLO<br />

PISCINAS PÚBLICAS<br />

EL VALLE<br />

Tarajal de Sancho<br />

616618624<br />

EL PATIO MAJORERO DEL<br />

OASIS<br />

OASIS PARK<br />

Paseos en camello por la montaña,<br />

con una preciosa vista de la playa de<br />

Jandía.<br />

Zoológico. (Diversos animales )<br />

Espectáculo de guacamayos.<br />

Jardín Botánico.<br />

Paseos por los viveros.<br />

Tiendas de regalos y recuerdos<br />

Camel rides on the<br />

mountain, from where one<br />

can enjoy a beautiful view<br />

of the Jandía beach. Zoo<br />

(various kinds of animals)<br />

Parrot show<br />

Botanical Garden<br />

Strolls in the garden centre<br />

Gifts and souvenirs shop<br />

Kamelreiten in den Bergen<br />

mit einer schönen Sicht<br />

zum Strand von Jandia.<br />

Tierpark<br />

Papageienshow.<br />

Botanischer Garten.<br />

Spaziergänge durch den<br />

Kakteengarten.<br />

Einkaufsmöglichkeiten für<br />

Geschenke und Souvenirs<br />

CASA SANTA MARÍA<br />

Plaza del pueblo<br />

9288778282<br />

ANTONIO<br />

C/ Herbania s/n.<br />

928878757<br />

VALTARAJAL<br />

C/ Roberto Roldán s/n.<br />

928878007<br />

21<br />

21


22<br />

MUSEO ANTROPOLÓGICO<br />

CASA MUSEO SANTA MARÍA<br />

Lugar de degustaciones típicas de productos<br />

canarios y posible compra de<br />

sus especialidades) Historia en<br />

diapositivas sobre la isla.<br />

MUSEO DE LA HISTORIA DE<br />

LAS IGLESIAS<br />

Maravillosas vistas del valle de Betancuria<br />

MIRADOR DE MORRO VELOSO<br />

Extensa panorámica.<br />

LA JAULA DE ORO<br />

Avda. de los Barqueros<br />

CUEVAS DE AJUY<br />

C/ La Gallegada<br />

EL CANTIL<br />

C/ Puerto Azul<br />

928 161594<br />

928161720<br />

928 161759<br />

PUERTO DE LA PEÑA<br />

C/ Puerto Azul s/n<br />

928 1616 35<br />

CUEVAS DE AJUY<br />

Se puede acceder a las grutas caminando<br />

sobre las rocas y mejor aún nadando<br />

para poder contemplar sus paisajes<br />

interiores, cuando el mar está en<br />

calma. El Mirador, desde el que se aprecia<br />

un paisaje fuerte de rocas mar abierto<br />

con una vista de la pequeña playa<br />

del pueblecito típico de pescadores. De<br />

camino hacia Ajuy, encontramos el precioso<br />

valle de la Vega de Río Palma y<br />

con el Santuario de la Virgen de la Peña,<br />

patrona de la Isla, al que acuden en<br />

masiva romería los peregrinos en el<br />

mes de septiembre, y el Barranco de<br />

las Peñitas donde se recoge el agua de<br />

lluvia de forma natural.<br />

You can get to the caves<br />

from the cliffs or better<br />

even, when the sea is calm,<br />

by swimming there in order<br />

to be able to admire the<br />

interior of the caves. From<br />

the Mirador you will have<br />

the best view of the cliffs,<br />

the sea and the small beach<br />

of this tiny typical fishing<br />

village. On the way to Ajuy,<br />

you will go through the<br />

magnificent valley of<br />

Vega de Rio Palma where<br />

you can visit the «Virgen de<br />

la Peña» Sanctuary, patron<br />

saint of the Island. This is<br />

where many pilgrims come<br />

during the month of<br />

September, as well as at the<br />

Barranco de la Peñitas<br />

where the rain water gets<br />

accumulated naturally.<br />

Sie können in die Höhlen<br />

gehen, im Inneren hören<br />

Sie das Rauschen des<br />

Meeres, welches eine<br />

beruhigende Wirkung<br />

ausübt.. Am Aussichtspunkt<br />

haben Sie eine Sicht auf<br />

den kleinen Strand und das<br />

Fischerdorf Ajuy. Auf dem<br />

Weg nach Ajuy gehen wir<br />

durch das schöne Tal von<br />

Vega Río de Palma an der<br />

heiligen Jungfrau Virgen de<br />

la Peña vorbei, zu der die<br />

Pilger im Monat September<br />

eine Pilgerfahrt machen.<br />

Weiter durch die Schlucht<br />

Barranco de las Peñitas wo<br />

auf natürlicher Weise das<br />

Regenwasser in Bächen<br />

aus den Bergehängen<br />

hervortritt.<br />

CASA ISAITAS<br />

C/ Guize nº 7<br />

BAR CULTURAL<br />

(Detrás de la Iglesia)<br />

928 161402<br />

La cuenca florida del antiguo río. La<br />

Iglesia preciosa y bien conservada.<br />

The flowery old river bed.<br />

The beautiful and well<br />

preserved church.<br />

Am Rande des alten<br />

Flusses steht eine schöne<br />

und guterhaltene Kirche.<br />

BAHÍA LA PARED<br />

Avda. Ilustrísimo s/n.<br />

928 549 030<br />

EL CAMELLO<br />

C/ Muro de Terequey nº 5<br />

928549090<br />

Las bellezas naturales de este lugar<br />

están relacionadas con sus acantilados,<br />

su mar de oleaje constante y playa<br />

habitual de surfistas. Además del<br />

precioso atardecer con una imagen de<br />

la caída del sol difícil de olvidar. También<br />

tiene dos miradores desde los<br />

que se puede ver el este y el oeste de<br />

la isla y un impactante océano de montañas.<br />

The cliffs, the constant<br />

swell of the sea, the beach<br />

and its regular surfers, all<br />

contribute to the natural<br />

beauty of this spot. The<br />

experience of its amazing<br />

sunset is unforgettable.<br />

There are also two<br />

miradores; from those<br />

vantage points you will see,<br />

to the east and to the west<br />

of the island, an amazing<br />

ocean of mountains.<br />

Die natürliche Schönheit<br />

dieser Stelle wird mit ihren<br />

Klippen, dem Meer mit<br />

seiner tosenden Brandung<br />

und dem gewohntem Bild<br />

von Surfern am Strand in<br />

Verbindung gebracht. Hier<br />

gibt es auch zwei<br />

Ausichtspunkte von denen<br />

man in Richtung Ost und<br />

West über einen grossen<br />

Teil der Insel sehen kann.<br />

RESTAURANTE MIRAMAR<br />

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo<br />

928544100<br />

BAR SAFARI<br />

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo<br />

FAUFAL REST./PIZZERÍA<br />

Servicio a domicilio<br />

928875214<br />

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN<br />

C.C. La Plaza AI<br />

928547261<br />

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA<br />

Servicio a domicilio<br />

928547448<br />

MESÓN ESPAÑOL<br />

C.C. Ataitana del Río<br />

928875516<br />

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION<br />

Centro Comercial El Palmeral<br />

DON QUIJOTE<br />

Avda. Happag Lloyd s/n<br />

928875158<br />

LA ESQUINA DE SUE<br />

Frente al Colegio Público<br />

928875223<br />

SAN BORONDÓN<br />

C. C. Sotavento<br />

928547100<br />

LA TERRAZA DEL GATO<br />

Hotel Risco del Gato<br />

RESTAURANTE MORASOL<br />

REST. MARABÚ<br />

C/ Fuente La Hija - Esquinzo<br />

928544098<br />

CAFÉ BERLÍN<br />

S.C. Botánico<br />

610083328<br />

LA TASCA ITALIANA<br />

S.C. Botánico<br />

928875611<br />

KATA DISCOTECA CLUB<br />

C.C. El Palmeral - DJ Music<br />

EL DIVINO - CHILL OUT BAR<br />

Complejo Bahía Calma<br />

928875543<br />

DISCOTECA SOTAVENTO<br />

Hotel Sotavento<br />

En el mes de julio se celebran los campeonatos<br />

mundiales de Wind Surf, con<br />

un alegre ambiente y noches llenas de<br />

música y conciertos en directo de grupos<br />

afamados, donde los visitantes podrán<br />

bailar en la arena de su playa.<br />

The World championships<br />

of Windsurf take place<br />

during the month of July,<br />

the ambiance is always<br />

cheerful, live music and<br />

concerts play on through<br />

the night while the public<br />

dances on the sandy beach.<br />

In Monat Juli werden an<br />

diese Stelle die<br />

Weltmeisterschaften im<br />

Windsurfen durchgeführt.<br />

In heiterer Atmosphäre und<br />

Nächten voll mit Musik und<br />

Konzerten von berühmten<br />

Gruppen, wo die Besucher<br />

zu Tänzen im Sand des<br />

Strandes aufgefordert<br />

werden.<br />

PARQUE EÓLICO<br />

EL OASIS<br />

LAS DUNAS


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

COFRADÍA DE PESCADORES<br />

Lonja del muelle de Morro Jable<br />

928541253<br />

EL GAUCHO RESTAURANTE<br />

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente<br />

Hotel Buganvilla - Jandía<br />

928541842<br />

LA BODEGA DE JANDÍA<br />

Diputado Velázquez, 4 D<br />

928 541 902<br />

CHINCHORRO<br />

Plaza Cirilo López<br />

EL VIEJO VAPOR DE<br />

SAN BORONDÓN<br />

Plaza Cirilo López<br />

928541428<br />

CHARLY<br />

Plaza Cirilo López<br />

928 541066<br />

EL VELERO<br />

C/ Los Marineros nº 5<br />

928540593<br />

LA LAJA<br />

C/ Tomas Gran Gerra s/n<br />

928542054<br />

CAFÉ COLONIA<br />

Edif. Esmeralda - Local 8<br />

928 540 399<br />

BAR ESKIMO<br />

928541507<br />

ZOO DEL STELLA CANARIS<br />

BOLERA<br />

EXCURSIÓN EN VELERO<br />

PUNTA JANDÍA<br />

Avda. Puertito s/n<br />

928174490<br />

CALETA DE FUSTE<br />

Dña: Dña: Dña: Car Carolina Car olina Sánc Sánc Sánchez Sánc hez Hor Hortelano Hor elano<br />

Local B1 del C.C. El Castillo, Avda.<br />

El Castillo - Caleta de Fuste.<br />

Guardia localizada hasta las<br />

22:00h. Los lunes y los sábados,<br />

Guardia de 24 horas localizada<br />

desde las 10 de la noche.<br />

Telf. Localización: 650 650 123 123 786<br />

786<br />

LA OLIVA<br />

Dña: Dña: Dña: Asunción Asunción So Soto So o V VVelázq<br />

V elázq elázquez elázq uez<br />

C/ General Franco, 72 - Corralejo<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

Dña. Dña. Dña. Dolores Dolores Dolores Cabrera Cabrera Cabrera Gutiérrez Gutiérrez<br />

Gutiérrez<br />

C/ León y Castillo, 143<br />

EL TENDERETE<br />

Avda Puertito s/n<br />

928174485<br />

BOOT & BALL SPORTS BAR<br />

Shoppin Center Atlántica - Jandía<br />

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)<br />

Karaoke<br />

Terraza del CC Ventura - Jandía<br />

928 871 844<br />

El Faro y las pequeñas calas de mar<br />

que producen un bello paisaje.<br />

En ocasiones pueden presenciarse<br />

olas de gran altura y, siempre, una preciosa<br />

puesta de sol en una absoluta<br />

tranquilidad ambiental.<br />

The Lighthouse and the<br />

small coves create a<br />

beautiful landscape.<br />

This is the point to the far<br />

south of the Island and an<br />

area of open sea.<br />

From time to time there can<br />

be very high waves, and the<br />

sunsets, in absolute<br />

stillness, are always<br />

breathtaking.<br />

Am Leuchtturm vorbei vor<br />

einer schönen Landschaft<br />

zur Südspitze der Insel in<br />

ein Gebiet mit hohen<br />

Wellen in einer absoluten<br />

Ruhe und Abgeschie<br />

denheit.<br />

RESTAURANTE DE LA PLAYA<br />

La playa s/n.<br />

AEROPUERTO<br />

D. D. Ant Antonio Ant onio Jesús Jesús Hernáncez<br />

Hernáncez<br />

Be Betancor Be tancor tancort tancor<br />

Local 28-A - Telf.: 928 928 5 5543<br />

5 543<br />

43 64 64 647 64 64<br />

MORRO JABLE - JANDÍA<br />

Dña. Dña. María María del del Mar Mar So So Soto So So o Ev Ev Evora Ev ora<br />

C/ Senador Velázquez, 38<br />

D. D. Gregorio Gregorio Gregorio Pérez Pérez Pérez Saa Saavedra Saa edra edra<br />

Cañada del Río, s/n - Pájara<br />

Guardia localizada de 24 horas.<br />

Telf. Localización: 67 677414145 67 45<br />

TUINEJE - <strong>GRA</strong>N TARAJAL<br />

D. D. D. Leandr Leandro Leandr o F FFernández<br />

F ernández Ar Artigas Ar Artigas<br />

tigas<br />

C/ P. Tamonante, 24<br />

LA CASA DE LOS WINTER<br />

The beautiful solitary<br />

beaches of fine white sand<br />

on the West coast of the<br />

island..<br />

Gelegen an einem schönen<br />

einsamen Strand mit<br />

weißem Sand vor der<br />

Westküste der Insel..<br />

PLAYAS<br />

Con espectaculares atardeceres<br />

Spectacular at dusk<br />

Mit spektakulären Abenden<br />

OLAS DEL SUR<br />

En la misma playa de Giniginamar<br />

639 541 115<br />

FIES FIESTAS FIES AS / / HOLID HOLIDAYS HOLID<br />

MAYO / MAY / MAI<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

Tesjuates<br />

Día de la madre<br />

2 - 4 de mayo<br />

Tefía<br />

Fiesta de Santa Mónica<br />

29 abril - 4 de mayo<br />

La Asomada<br />

Ntra. Sra. de Fátima<br />

12 - 16 de mayo<br />

Los Estancos<br />

Santa Rita de Casia<br />

20 - 23 de mayo<br />

El Charco<br />

Fiesta de la Virgen del Mar<br />

25 - 30 de mayo<br />

ANTIGUA<br />

Triquivijate<br />

San Isidro Labrador<br />

15 de mayo<br />

Los Alares<br />

Ntra. Sra. del Cobre<br />

20 de mayo<br />

PÁJARA<br />

Cardón<br />

Ntra. Sra. del Tanquito<br />

30 de mayo<br />

TUINEJE<br />

Tarajalejo<br />

Sagrado Corazón de María<br />

10 de mayo<br />

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE<br />

CORRALEJO<br />

Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00<br />

CORRALEJO - C.C. El Campanario<br />

MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h<br />

a/to/bis 14:00h<br />

Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag<br />

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)<br />

Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00<br />

COSTA CALMA<br />

Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday- Mittwoch<br />

und Sonntag 10:00 - 14:00<br />

MORRO JABLE<br />

Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR<br />

2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.<br />

MERCADILLO OKAPI (Mascotas) Plaza de la Paz<br />

Tercer domingo de cada mes<br />

23<br />

23


24<br />

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

DÍA HORA ALT/M<br />

1 00:06 -0.68<br />

V 06:28 0.61<br />

12:26 -0.44<br />

18:57 0.80<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

2 01:36 -0.63<br />

S 07:56 0.58<br />

13:57 -0.42<br />

20:20 0.82<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

3 02:56 -0.67<br />

D 09:13 0.66<br />

15:14 -0.49<br />

21:30 0.89<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

4 03:58 -0.75<br />

L 10:13 0.79<br />

16:14 -0.61<br />

22:27 0.98<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

5 04:47 -0.83<br />

M 11:00 0.91<br />

17:02 -0.72<br />

23:14 1.05<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

6 05:28 -0.89<br />

X 11:40 1.00<br />

17:43 -0.83<br />

23:59 1.09<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

7 06:04 -0.94<br />

J 12:17 1.07<br />

18:20 -0.91<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

8 00:35 1.09<br />

V 06:37 -0.96<br />

12:52 1.10<br />

18:56 -0.96<br />

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern<br />

- Emergencia | Emergency | Notruf<br />

- Emergencias Marítimas<br />

112<br />

Marine Emergencies | Seenotfälle 900 900 202 202 202<br />

202<br />

- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 12<br />

- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080<br />

080<br />

- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 928 29 29 00 00 00 00<br />

00<br />

- Policía | Police | Polizei 092<br />

092<br />

- Policía Nacional | Police | Polizei 09 091 09<br />

- Guardia Civil | Police | Polizei 062<br />

062<br />

- Médico | Doctor | Arzt 616 6 23 23 5 5512<br />

5 12 121 12<br />

Corralejo 928 928 53 53 53 6 664<br />

6 4 32<br />

32<br />

Caleta de Fuste 928 928 928 85 85 85 11<br />

13 11<br />

3 3 77<br />

76 77<br />

- Dentista-,Dentist- Zahnarzt 699 699 34 34 34 9 997<br />

99<br />

7 1 113<br />

1<br />

Puerto del Rosario 928 928 85 85 1 111<br />

1 1 08<br />

08<br />

- Masaje | Therapie | Physikalische 679 679 85 85 86 86 86 80<br />

80<br />

- Hospital | Krankenhaus Puerto<br />

- Ambulancia | Ambulance<br />

928 928 86 86 86 20 20 20 00<br />

00<br />

Krankenwagen 928 928 80 80 12 12 12<br />

12<br />

- Taxi Puerto Rosario 928 928 8 887<br />

8 7 02 02 85<br />

85<br />

- Taxi Gran Tarajal 928 928 8 887<br />

8 7 00 00 59<br />

59<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

9 01:12 1.05<br />

S 07:10 -0.96<br />

13.27 1.10<br />

19:32 -0.97<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

10 01.48 0.98<br />

D 07:43 -0.94<br />

14:02 1.07<br />

20:08 -0.95<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

11 02:23 0.88<br />

L 08:17 -0.88<br />

14:37 1.00<br />

20:45 -0.89<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

12 12 02:59 0.77<br />

M 08:51 -0.80<br />

15:14 0.91<br />

21:24 -0.80<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

13 03:36 0.65<br />

X 09:27 -0.70<br />

15:52 0.81<br />

22:05 0.70<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

14 04:17 0.53<br />

J 10:08 -0.58<br />

16:35 0.70<br />

22:53 -0.59<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

15 05:05 0.43<br />

V 10:58 -0.47<br />

17:27 0.60<br />

23:52 -0.49<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

16 06:07 0.36<br />

S 12:04 -0.37<br />

18:31 0.54<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

17 01:04 -0.45<br />

D 07:24 0.36<br />

13:22 -0.33<br />

19:44 0.54<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

18 02:17 -0.47<br />

L 08:39 0.43<br />

14:36 -0.37<br />

20:52 0.61<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

19 03:18 -0.55<br />

M 09:38 0.57<br />

15:37 -0.47<br />

21:48 0.72<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

20 20 04:48 -0.66<br />

X 10:25 0.73<br />

16:26 -0.61<br />

22:36 0.85<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

21 04:50 -0.78<br />

J 11:07 0.89<br />

17:10 -0.76<br />

23:20 0.98<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

22 22 05:29 -0.91<br />

V V V 11:46 1.04<br />

17.52 -0.90<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

23 23 00:02 1.08<br />

S 06:09 -1.01<br />

12:26 1.17<br />

18:34 -1.04<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

24 00:46 1.15<br />

D 06:49 -1.08<br />

13:08 1.26<br />

19:17 -1.13<br />

- Radio Taxi Gran Tarajal 928 928 8 887<br />

8 7 0 007<br />

0 7 3 337<br />

3<br />

- Taxi El Castillo 928 928 1 116<br />

1 6 30 30 04<br />

04<br />

- Taxi Morro Jable 928 928 1 116<br />

1 6 1 114<br />

1 4 28<br />

28<br />

- Taxi Corralejo 928 928 928 86 86 66<br />

61 66<br />

1 08<br />

08<br />

- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 928 928 86 86 86 05 05 00<br />

00<br />

- Consulados Consulados Consulados | | Consulat Consulate Consulat e | | K KKonsulat<br />

K onsulat<br />

Deutschland 928 8 8 49 49 11<br />

18 11<br />

8 80<br />

80<br />

Schweiz 928 928 29 29 34 34 50<br />

50<br />

Österreich 928 928 26 26 1 111<br />

1 1 00<br />

00<br />

British<br />

- - Of Oficina Of icina de de T TTurismo<br />

T urismo | | T TTourist<br />

T Tourist<br />

ourist Of Office Of ice<br />

928 928 26 26 25 25 08<br />

08<br />

Fremden F remden remdenver remden F er er erkehr er ehr ehrsamt ehr samt<br />

Corralejo 928 928 86 86 86 62 62 62 35<br />

35<br />

Caleta de Fuste 928 928 928 1 116<br />

1 6 32 32 86<br />

86<br />

Morro Jable 928 928 54 54 0 007<br />

0 7 7 776<br />

7<br />

- - Puer Puertos Puer os depor deportiv depor tiv tivos tiv os | | Spor Sport Spor Sport<br />

t Harbour Harbour Harbour | | Spor SportHaf Spor tHaf tHafen tHaf en<br />

Corralejo 928 928 928 86 86 65 65 2 224<br />

2<br />

Puerto del Rosario 928 928 86 86 02 02 00<br />

00<br />

Gran Tarajal 928 928 1 116<br />

1 6 2 227<br />

2 7 23<br />

23<br />

Morro Jable 928 928 54 54 0 007<br />

0 7 7 776<br />

7<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

25 25 01:31 1.18<br />

L 07:32 -1.10<br />

13.53 1.30<br />

20:03 -1.17<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

26 26 02:19 1.15<br />

M 08:17 -1.06<br />

14:40 1.29<br />

20:53 -1.14<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

27 03:10 1.07<br />

X 09:05 -0.97<br />

15:32 1.23<br />

21:48 -1.07<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

28 28 04:06 0.95<br />

J 09:59 -0.83<br />

16:27 1.14<br />

22:49 -0.95<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

29 29 05:06 0.82<br />

V 10:59 -0.69<br />

17:29 1.02<br />

23:55 -0.83<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

30 30 06:13 0.70<br />

S 12:07 -0.57<br />

18:36 0.92<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

31 01:07 -0.73<br />

D 07:24 0.64<br />

13:21 -0.50<br />

19:46 0.85<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

25<br />

25<br />

Centro Comercial Las Las R RRotondas<br />

R ondas<br />

EL CASTILLO<br />

Centro Comercial Atlántico tlántico<br />

Centro Comercial El El Castillo<br />

Castillo<br />

Centro Comercial Los Los Ar Arcos Ar cos<br />

COSTA CALMA<br />

Shopping<br />

Centro Comercial So Sota So ta tavent ta ent ento ent<br />

Centro Comercial El El El PP<br />

Palmeral PP<br />

almeral<br />

Centro Comercial Bahía Bahía Calma<br />

Calma<br />

Centro Comercial Bo Botánico Bo tánico<br />

Centro Comercial La La Plaza<br />

Plaza<br />

JANDÍA / MORRO JABLE<br />

Centro Comercial Bar Barceló Bar Barceló<br />

celó<br />

Centro Comercial Jandía Jandía Centr Centro Centr<br />

Centro Comercial Atlántica tlántica


26<br />

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

SOCIEDAD / SOCIETY / GESELLSCHAFT<br />

Esteban Beltrán – Director de la sección española de Amnistía Internacional (AI)<br />

«Es una maravilla poder trabajar en una<br />

organización tan independiente como AI»<br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

Esteban Beltrán tiene a sus espaldas 25 años de<br />

trabajo por los derechos humanos. Desde 1997, dirige<br />

la sección española de Amnistía Internacional. Además,<br />

es profesor de derechos humanos y desarrollo<br />

en cursos de posgrado en seis universidades españolas.<br />

En la década de los 90 vivió en varios países de<br />

América Latina, como Argentina, Ecuador y Costa Rica,<br />

donde ejerció de consultor internacional para el desarrollo<br />

dentro de Amnistía Internacional (AI). Tras desarrollar<br />

la estructura de la organización en estos países,<br />

fue investigador para violaciones de derechos<br />

humanos en Guatemala, Costa Rica y Panamá.<br />

Actualmente, mientras presenta su primera obra, un<br />

ensayo titulado «Derechos torcidos», nos habla de su<br />

experiencia, su visión sobre la situación de los derechos<br />

humanos y las preocupaciones de AI en Canarias.<br />

Lleva más de diez años al frente de Amnistía<br />

Internacional en España, ¿qué balance hace de<br />

esta experiencia?<br />

Un privilegio personal y una oportunidad para lograr<br />

ayudar a cambiar el mundo junto a más de 55.000<br />

socios. Es una maravilla poder trabajar en una organización<br />

tan independiente, tan incómoda como AI, aunque<br />

en estos momentos estoy de excedencia por la<br />

publicación del libro.<br />

Si Si com com comparamos com paramos España España con con el el rest resto rest o de de Eur Eur Europa, Eur opa,<br />

¿cuál ¿cuál es es la la situación situación de de de respe respeto respe o a a los los derechos derechos huhu-<br />

manos manos q qque<br />

q que<br />

ue se se viv vive viv e en en nuestr nuestro nuestr o país?<br />

país?<br />

En España compartimos algunos problemas graves<br />

de violaciones de derechos humanos con el resto de<br />

Europa. Por ejemplo, las políticas migratorias que violan<br />

los derechos humanos al presionar a países, como<br />

Mauritania, que violan derechos de inmigrantes o las<br />

expulsiones ilegales, etc. También, tanto en España<br />

como en Europa, hay malos tratos, torturas y detenciones<br />

ilegales a inmigrantes. Aquí en España, además,<br />

tenemos, desde hace más de 40 años los crímenes<br />

de ETA. Este es un punto importante que nos define,<br />

en negativo, con respecto a Europa, y es que somos<br />

uno de los únicos cinco países europeos que no<br />

documentan oficialmente los incidentes de racismo y<br />

xenofobia.<br />

En positivo con respecto a Europa es que, a pesar<br />

de que sigue habiendo problemas y crímenes, aquí se<br />

ha avanzado más en la lucha contra la violencia de<br />

género.<br />

Al estar España situado en el sur de Europa, juega<br />

un papel fundamental en el tema de la inmigración,<br />

especialmente Canarias. ¿cuáles son los<br />

aspectos que preocupan a los grupos de AI en<br />

Canarias?<br />

Bueno, Canarias es una de las puertas de entrada<br />

de inmigrantes en España y AI tiene que trabajar especialmente<br />

sobre la situación de los menores no<br />

acompañados, las políticas de repatriación de estos y<br />

de expulsión de inmigrantes. Respecto a los menores<br />

no acompañados, su protección es también responsabilidad<br />

del gobierno canario y del gobierno central.<br />

¿Se desarrollan en tierras canarias acciones<br />

diferentes al del resto de España?<br />

Recientemente se produjo una concentración en<br />

Lanzarote en memoria de los inmigrantes fallecidos<br />

en la travesía hacia Canarias o en el desierto, a la vez<br />

que se exigió el fin de las violaciones de los derechos<br />

humanos que se cometen con estas personas en los<br />

países de origen, de tránsito y de destino.<br />

¿Cree que en los últimos tiempos ha mejorado la<br />

situación en el tema de inmigración o se ha visto<br />

agravada por la crisis económica global que<br />

vivimos?<br />

De hecho, hace unos meses estuvimos los de AI en<br />

un cementerio de Tenerife donde reposan los restos sin<br />

nombres de docenas de inmigrantes. Este es un recordatorio<br />

triste de que las políticas de inmigración, tal y<br />

como son puestas en práctica, se centran básicamen-<br />

Foto: TatianaRoig<br />

Esteban Beltrán – Director de la sección española de Amnistía Internacional (AI)<br />

te en el control fronterizo de los inmigrantes y no en<br />

una gestión inteligente y respetuosa con las normas<br />

internacionales de los derechos humanos. La crisis actual<br />

golpeará con más rigor a las poblaciones más vulnerables,<br />

como los inmigrantes. En España la crisis es<br />

una cuestión de paro o empleo, pero en el sur del mundo<br />

es una cuestión de vida o muerte. En los próximos<br />

años de crisis económica, al menos, deberíamos combatir<br />

sin descanso la xenofobia y el racismo y prepararnos<br />

para una nueva política sobre inmigración. Los<br />

inmigrantes seguirán llegando, como muestra la historia<br />

y como aspiro a demostrar en mi libro.<br />

En su ensayo, «Derechos Torcidos», dice que quiere<br />

cambiar la forma en que miramos el mundo. ¿Qué<br />

es lo primero que cambiaría?<br />

La forma en que miramos la pobreza. Esta no es<br />

inevitable, en su mayor parte es producto de políticas<br />

concretas de seres humanos concretos y de gobiernos.<br />

Planteo en el libro que todo el debate sobre la<br />

pobreza está secuestrado por la economía y por la<br />

voluntariedad. Planteo que, como antes la esclavitud<br />

y la pena de muerte, debe la pobreza ser abolida por<br />

ley y asumir que la violación del derecho a la salud, la<br />

educación, o a una viviendo digna, son tan graves como<br />

la tortura.<br />

¿Quién debe leer esta obra?<br />

Cualquier persona que no se conforme con mentiras,<br />

tópicos y medias verdades; los dirigentes de ONG que<br />

quieran avanzar en su independencia; los funcionarios<br />

de gobiernos (autonómicos, locales o centrales) que<br />

quieran contribuir a cambiar el estado de las cosas.<br />

Además, aseguro, que nadie bostezará al leerlo.<br />

Muchas veces los individuos volvemos la espalda a<br />

problemas como la pobreza o la situación de los sin<br />

papeles, por qué nos escudamos en pensar que una<br />

persona sola no puede cambiar el mundo. ¿Qué le diría<br />

a ese individuo?<br />

Hay un tópico que no he incluido en el libro pero que<br />

podría titularse «las cosas no pueden cambiarse». La<br />

fuerza de la gente corriente es extraordinaria como<br />

motor del cambio de las cosas cuando actúa unida y<br />

en la dirección correcta. Por ello, <strong>hoy</strong> varios dirigentes<br />

de gobiernos que cometieron violación de derechos<br />

humanos están en prisión. Yo creo que por la gente se<br />

ha avanzado mucho en la abolición de la pena de<br />

muerte.<br />

27<br />

27<br />

Usted ha afirmado que «hay que juzgar a los<br />

responsables de la pobreza», ¿quiénes son?<br />

Son aquellos gobiernos que planificada y<br />

sistemáticamente cometen violaciones de derechos<br />

humanos que ocasionan pobreza. Es el de Zimbawe<br />

cuando utiliza los cereales para matar de hambre a la<br />

oposición política, el de Corea del Norte cuando utiliza<br />

la ayuda humanitaria como instrumento de represión<br />

política, es el de Israel cuando demole viviendas de los<br />

palestinos a gran escala. Estos son algunos ejemplos.<br />

¿Cree que la abolición de la pobreza debería<br />

convertirse en objetivo prioritario a nivel mundial?<br />

Es primordial para que las víctimas de la pobreza<br />

tengan un juez que las pueda amparar, y cuando se<br />

reconocen estos derechos (salud, educación) en las<br />

Constituciones, se avanza en su protección, como<br />

Sudáfrica con los enfermos de SIDA.<br />

Después de 25 años trabajando por los derechos<br />

humanos en todo el mundo, ¿cuál sería el logro<br />

que le haría sentir más satisfecho?<br />

Encontrar y juzgar a los «Pinochet de la pobreza».


28<br />

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />

SOCIEDAD / SOCIETY / GESELLSCHAFT<br />

Esteban Beltrán – Director of the Spanish section of Amnesty International (AI)<br />

«It is amazing to work in an organisation<br />

that is as independent and complex as AI»<br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

Esteban Beltrán has got 25 years behind him working<br />

for human rights. Since 1997 is has been in charge of<br />

the Spanish section of Amnesty International.<br />

Furthermore he is a human rights and development<br />

teacher for postgraduate courses in six Spanish<br />

Universities. During the 90’s decade he lived in various<br />

countries in South America such as Argentina, Ecuador<br />

and Costa Rica, where he was development<br />

international consultant within Amnesty International<br />

(AI). After developing the organisation’s structure in<br />

those countries he became an investigator for human<br />

rights violations in Guatemala, Costa Rica and Panama.<br />

Currently, while he presents his first book called «Derechos<br />

torcidos» (twisted rights), he talks to us about<br />

his experience, his vision of the situation on human<br />

rights and the concerns of AI in the Canaries.<br />

You have been in charge of Amnesty International<br />

in Spain for over ten years, what conclusions can<br />

you draw from this experience?<br />

It is a personal privilege and an opportunity to<br />

succeed in changing the world with over 55.000<br />

members. It is amazing to have the opportunity to work<br />

in an organisation that is as independent and complex<br />

as AI, although at present I am on extended leave of<br />

absence because of the publication of the book.<br />

If we compare Spain with the rest of Europe, what<br />

is the situation regarding human rights in our<br />

country?<br />

In Spain we share a few serious problems of human<br />

rights violations with the rest of Europe. For example,<br />

migratory politics violate human rights when they put<br />

pressure on countries, such as Mauritania, who violate<br />

rights of immigrants or carry out illegal expulsions, etc.<br />

Furthermore both in Spain and Europe there are bad<br />

treatments, torture and illegal detentions of<br />

immigrants. Here in Spain we also have had over 40<br />

years of ETA crimes. This is an important point that<br />

defines us, negatively, as far as Europe is concerned,<br />

and we are one of only five European countries that do<br />

not officially record racism and xenophobic incidents.<br />

Regarding positive points regarding Europe, although<br />

we keep on having problems and crime, we have made<br />

a lot of progress in the fight against gender violence.<br />

Because Spain is situated in southern Europe, it<br />

plays a fundamental role in immigration, especially<br />

in the Canaries. What are the aspects that concern<br />

AI in the Canaries?<br />

Well, the Canaries are one of the entry points for<br />

immigrants in Spain and AI needs to work mainly on<br />

the situation of minors that are not accompanied, the<br />

Foto: TatianaRoig<br />

Esteban Beltrán – Director of the Spanish section of Amnesty<br />

International (AI)<br />

repatriation policies for those minors and the expulsion<br />

of immigrants. Regarding unaccompanied minors, their<br />

protection is also the responsibility of the Canarian<br />

government and of the central government.<br />

Are there different actions in the Canary Islands<br />

than in the rest of Spain?<br />

Recently there was a mass meeting in Lanzarote in<br />

memory of immigrants who died during crossings to<br />

the Canaries or in the desert, and at the same time<br />

there was a demand for the end of human rights<br />

violations that are committed on those people in their<br />

countries of origin, transit or destination.<br />

Do you feel that lately the situation has improved<br />

regarding immigration or is it getting worse<br />

because of the global economic crisis that we are<br />

going through?<br />

Actually, a few months ago, with AI, we went to a<br />

cemetery in Tenerife where the remains of dozens of<br />

immigrants’ nameless bodies are buried. This was a<br />

sad reminder of immigration politics, the way they are<br />

put into action; they are mainly based on controlling<br />

immigrations at the borders but not on managing in a<br />

clever and respectful manner the international norms<br />

for human rights. The present crisis will affect most<br />

vulnerable populations more strongly, such as<br />

immigrants. In Spain the crisis is about unemployment<br />

or employment, but in the southern parts of the world<br />

it is a matter of life or death. Over the next few economic<br />

crisis years, we should at least fight restlessly against<br />

xenophobia and racism and we should get prepared<br />

for new immigration politics. Immigrants will keep on<br />

coming, as history has shown us in the past and as I<br />

aspire to demonstrate in my book.<br />

In your essay, «Derechos Torcidos», you say that you<br />

wish to change the way we see the world. What<br />

would you change first?<br />

The way we see poverty. It is not inevitable, in most<br />

cases it is the result of human beings and<br />

governments’ specific politics. In the book I explain that<br />

the debate about poverty is hijacked by economy and<br />

determination. I suggest that like before with slavery<br />

and death sentence, poverty must be abolished by law<br />

and it must be understood that violation of rights to<br />

health, education or a decent home are as serious as<br />

torture.<br />

Who should read this book?<br />

Anyone who does not settle for lies, clichés and half<br />

truths; NGO leaders who want to get ahead with their<br />

independence; government employees (autonomous,<br />

local or central) who would like to contribute in changing<br />

the way things are. Furthermore, I am sure no one will<br />

get bored reading it.<br />

Very often, as individuals we turn our backs on<br />

problems such as poverty or the situation of<br />

undocumented immigrants, because we feel safe in<br />

thinking that one person alone cannot change the<br />

world. What could you tell those people?<br />

There is a subject that I did not include in my book<br />

but that could be called «things cannot change». The<br />

strength of people is extraordinary in how they can<br />

make things change when they act together in the right<br />

direction. This is why a few government leaders who<br />

committed human rights violations are now in prison.<br />

I believe that thanks to people, death penalty abolition<br />

has progressed a lot.<br />

You said that «those responsible for poverty must<br />

be judged», who are they?<br />

They are governments that plan to and systematically<br />

violate human rights that bring on poverty. Like in<br />

Zimbabwe for example where they use cereals to make<br />

the political opposition die of hunger, or in North Correa<br />

where they use humanitarian help as a mean of<br />

political repression, and in Israel where they demolish<br />

Palestinians’ homes on large scales. Those are just a<br />

few examples.<br />

Do you think that the abolition of poverty should<br />

become a Worldwide priority objective?<br />

It is primordial for poverty victims to have a judge<br />

that can give them protection and once those rights<br />

are recognised (health and education) in Constitutions,<br />

it will bring progress for their protection, like in South<br />

Africa with AIDS sufferers.<br />

After working during 25 years for human rights all<br />

over the World, which achievement would make<br />

you feel satisfied?<br />

To find and judge all «poverty’s Pinochet».


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

SOCIEDAD / SOCIETY / GESELLSCHAFT<br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

Esteban Beltrán arbeitet seit 25 Jahren für die<br />

Verteidigung der Menschenrechte. Seit 1997 leitet er<br />

die spanische Sektion von Amnesty International.<br />

Außerdem ist er an sechs spanischen Universitäten<br />

Professor für Menschenrechte und Entwicklung in<br />

Aufbaustudiumskursen. In den 90er Jahren lebte er in<br />

lateinamerikanischen Ländern wie Argentinien, Ecuador<br />

und Costa Rica, wo er als internationaler Berater<br />

für Amnesty International (AI) tätig war. Nachdem er<br />

die Struktur der Organisation in diesen Ländern<br />

entwickelt hatte, war er als Ermittler für Verletzung der<br />

Menschenrechte in Guatemala, Costa Rica und<br />

Panama tätig.<br />

Heute, während er sein erstes Werk, ein Essay mit<br />

dem Titel „Derechos torcidos» (verdrehte Rechte)<br />

präsentiert, spricht er mit uns über seine Erfahrungen,<br />

seine Sicht der Lage der Menschenrechte und die<br />

Besorgnisse von AI auf den Kanaren.<br />

Sie leiten seit mehr als zehn Jahren Amnesty<br />

International in Spanien, welche Bilanz ziehen Sie<br />

aus dieser Erfahrung?<br />

Es ist ein persönliches Privileg und eine Gelegenheit,<br />

gemeinsam mit mehr als 55.000 Mitgliedern dazu<br />

beizutragen, die Welt zu ändern. Es ist wunderbar, in<br />

einer so unabhängigen und unbequemen Organisation<br />

wie AI zu arbeiten. Zurzeit bin ich allerdings beurlaubt,<br />

da ich mein Buch geschrieben habe.<br />

Wie ist die Lage der Menschenrechte in Spanien<br />

im Vergleich mit dem übrigen Europa?<br />

In Spanien haben wir die gleichen schwerwiegenden<br />

Probleme durch Verletzung der Menschenrechte wie<br />

im übrigen Europa. Zum Beispiel die Migrationspolitik<br />

verletzt die Menschenrechte dadurch, dass sie wie<br />

Mauretanien, wo Menschenrechte verletzt werden,<br />

Menschen unter Druck setzt und durch illegale<br />

Ausweisungen von Immigranten. Auch in Spanien und<br />

im übrigen Europa gibt es Misshandlungen, Folter und<br />

illegale Verhaftungen von Immigranten. Hier in Spanien<br />

haben wir außerdem seit mehr als 40 Jahren die<br />

Verbrechen der ETA. Dies ist ein wichtiger Punkt, der<br />

uns negativ gegenüber dem übrigen Europa definiert.<br />

Außerdem sind wir eines der fünf einzigen Länder<br />

Europas, die durch Rassismus und Xenophobie<br />

verursachte Zwischenfälle nicht offiziell<br />

dokumentieren.<br />

Positivist in Spanien im Vergleich mit Europa, dass<br />

hier - obwohl es weiterhin viele Probleme und<br />

Kriminalität gibt - größere Fortschritte im Kampf gegen<br />

sexistische Gewalt gemacht worden sind.<br />

Da Spanien im Süden Europas liegt, hat es eine<br />

bedeutende Rolle im Bereich der Immigration. Dies<br />

betrifft ganz besonders die Kanaren. Welche<br />

Besorgnisse hat AI auf den Kanaren?<br />

Die Kanaren gehören zu den Toren, durch die<br />

Immigranten nach Spanien gelangen, und AI muss<br />

ganz besonders an der Situation von Minderjährigen<br />

arbeiten, die ohne Begleitung kommen, und sich mit<br />

der Repatriierungspolitik und der Ausweisung von<br />

Immigranten auseinandersetzen. Für den Schutz von<br />

Minderjährigen ohne Begleitung sind auch die<br />

kanarische Regierung und die zentrale Regierung<br />

verantwortlich.<br />

Finden auf den Kanaren andere Aktionen statt als<br />

im Rest Spaniens?<br />

Vor kurzem fand auf Lanzarote eine Kundgebung zu<br />

Ehren der Immigranten statt, die bei der Überfahrt zu<br />

den Kanaren und in der Wüste gestorben sind.<br />

Gleichzeitig wurde gefordert, dass die<br />

Menschenrechtsverletzungen aufhören, unter denen<br />

diese Menschen in ihren Heimatländern, in den<br />

Ländern, durch diese sie auf ihrer Reise kommen, und<br />

an ihrem Bestimmungsort zu leiden haben.<br />

Meinen Sie, dass sich in letzter Zeit die Lage der<br />

Immigranten verbessert hat, oder glauben Sie, dass<br />

sich sie aufgrund der globalen Wirtschaftkrise, die<br />

wir erleben, verschlechtert hat?<br />

29<br />

29<br />

Esteban Beltrán – Direktor der spanischen Sektion von Amnesty International (AI)<br />

«Es ist wunderbar, für eine so unabhängige und<br />

unbequeme Organisation wie AI zu arbeiten»<br />

Foto: TatianaRoig<br />

Esteban Beltrán – Direktor der spanischen Sektion von Amnesty International (AI)<br />

Vor einigen Monaten waren wir mit AI auf einem<br />

Friedhof auf Teneriffa, wo dutzende namenlose<br />

Immigranten ruhen. Dies ist eine traurige Mahnung,<br />

die daran erinnert, dass die Immigrationspolitik, so wie<br />

sie praktiziert wird, vor allem auf der Kontrolle der<br />

Immigration an den Grenzen beruht und keine<br />

intelligente Verwaltung ist, welche die internationalen<br />

Vorschriften zum Schutz der Menschenrechte<br />

respektiert. Die heutige Krise wird vor allem die<br />

verletzlichen Teile der Bevölkerung wie die Immigranten<br />

treffen. In Spanien ist die Krise eine Frage von Arbeit<br />

und Arbeitslosigkeit. In den nächsten Jahren, die von<br />

der Wirtschaftkrise gekennzeichnet sein werden,<br />

müssten wir zumindest pausenlos gegen Xenophobie<br />

und Rassismus kämpfen und uns auf eine neue<br />

Immigrationspolitik vorbereiten. Die Immigranten<br />

werden weiterhin kommen, wie die Geschichte zeigt,<br />

und ich habe mich bemüht, dies in meinem Buch zu<br />

beweisen.<br />

Sie sagen in Ihrem Essay „Derechos Torcidos»<br />

(verdrehte Rechte), dass Sie die Art ändern<br />

möchten, auf die wir die Welt betrachten. Was<br />

würden Sie zuerst ändern?<br />

Die Art, wie wir die Armut betrachten, denn diese ist<br />

nicht unvermeidbar, sondern wird großenteils durch<br />

eine bestimmte Politik erzeugt, für die bestimmte<br />

Menschen und Regierungen verantwortlich sind. Ich<br />

werfe in diesem Buch vor allem auf, dass die<br />

Auseinandersetzung mit der Armut von der Wirtschaft<br />

und von der Freiwilligkeit in Beschlag genommen wird.<br />

Ich schlage vor, dass die Armut, wie früher die Sklaverei<br />

und die Todesstrafe, durch ein Gesetz verboten werden<br />

muss, außerdem sollten wir akzeptieren, dass die<br />

Verletzung des Rechtes auf gesundheitliche<br />

Betreuung, Bildung und eine würdige Wohnung<br />

genauso schlimm ist wie Folter.<br />

Wer sollte dieses Werk lesen?<br />

Jeder, der sich nicht mit Lügen, Stereotypen und<br />

haben Wahrheiten abfindet; die Leiter der NGOs, die<br />

immer unabhängiger werden möchten, die Funktionäre<br />

von (autonomen, lokalen oder zentralen) Regierungen,<br />

die dazu beitragen möchten, die Dinge zu ändern.<br />

Außerdem versichere ich Ihnen, dass sich niemand<br />

beim Lesen langweilen wird.<br />

Viele von uns wollen nichts über die Armut und die<br />

Lage der Einwanderer ohne Papiere wissen, weil wir<br />

dazu neigen zu denken, dass ein einziger nicht in der<br />

Lage ist, die Welt zu ändern. Was würden Sie diesen<br />

Leuten sagen?<br />

Es gibt Stereotypen, mit denen ich mich in diesem<br />

Buch nicht befasse, die man unter der Überschrift «Man<br />

kann die Dinge nicht ändern» zusammenfassen<br />

könnte. Die Kraft der normalen Menschen ist ein<br />

außergewöhnlicher Antrieb, um die Dinge zu ändern,<br />

wenn diese gemeinsam handeln und die richtigen Ziele<br />

verfolgen. Deshalb sind heute verschiedene Politiker<br />

im Gefängnis, die Menschenrechte verletzt haben. Ich<br />

glaube, dass auch im Bereich der Todesstrafe durch<br />

das Engagement der Bürger große Fortschritte<br />

gemacht wurden.<br />

Sie haben die Ansicht vertreten, dass man „die<br />

Verantwortlichen für die Armut richten muss». Wer<br />

sind diese Verantwortlichen?<br />

Es sind die Regierung, die gezielt und systematisch<br />

die Menschenrechte verletzen und dadurch Armut<br />

erzeugen. Es ist Zimbabwe, wenn es Getreide benützt,<br />

um die politische Opposition auszuhungern. Es ist<br />

Nordkorea, wenn es humanitäre Hilfe als Instrument<br />

für die politische Repression benutzt, und es ist Israel,<br />

wenn es die Häuser der Palästinenser in großem Maße<br />

zerstört. Dies sind einige Beispiele.<br />

Sind die der Meinung, dass die Abschaffung der<br />

Armut das wichtigste Ziel auf internationaler<br />

Ebene werden sollte?<br />

Für die Opfer der Armut ist es sehr wichtig, einen<br />

Richter zu bekommen, der sie verteidigen kann, und<br />

wenn ihre Rechte (Gesundheitswesen, Bildung) in den<br />

Verfassungen anerkannt werden, können sie besser<br />

geschützt werden. Dies geschieht in Südafrika mit den<br />

AIDS-Kranken.<br />

Was wäre für Sie, nachdem Sie 25 Jahre lang die<br />

Menschenrechte in der ganzen Welt verteidigt<br />

haben, der größte Erfolg?<br />

Die «Pinochets der Armut» zu finden und zu<br />

verurteilen.


30<br />

INAUGURACIÓN DE LA EXPOSICIÓN DE<br />

JAN KUBIAK «ESCULTURA EN MADERA»<br />

El pasado mes de abril, se inauguró la Exposición<br />

de Jan Kubiak, «Escultura en Madera», en la Taberna<br />

del Capitán, en El Castillo, con la colaboración del Ayuntamiento<br />

de Antigua.<br />

La exposición permanecerá hasta el 17 de mayo, en<br />

horario de 11:00 a 23:00 horas.<br />

INAUGURATION OF JAN KUBIAK’S<br />

EXHIBITION: «ESCULTURA EN MADERA»<br />

In April, the inauguration of Jan Kubiak’s exhibition:<br />

«Escultura en Madera» (Wooden Sculpture) took place<br />

in El Capitan’s Tavern in El Castillo with the<br />

collaboration of Antigua’s Ayuntamiento.<br />

The exhibition is open until 17 th May between 11 a.m.<br />

and 11 p.m.<br />

ERÖFFNUNG DER AUSSTELLUNG<br />

«HOLZSKULPTUR» VON JAN KUBIAK<br />

Im April wurde die Ausstellung «Holzskulptur» von Jan<br />

Kubiak eröffnet, die in der Taberna del Capitán in El<br />

Castillo in Zusammenarbeit mit der Gemeinde<br />

durchgeführt wird.<br />

Die Ausstellung wird bis zum 17. Mai von 11:00 bis<br />

23:00 Uhr geöffnet sein.<br />

LOS MAYORES RECORREN<br />

LAS PRINCIPALES AVENIDAS DE LA ISLA<br />

La Concejalía de Servicios Sociales puso en marcha,<br />

coordinado con el Centro de Mayores de Antigua, el<br />

Proyecto ‘Recorriendo nuestras avenidas’, con el objetivo<br />

de animar a nuestros mayores a conocer y pasear<br />

por las principales avenidas de la isla, y que se inició<br />

con gran éxito en la avenida que recorre el paseo marítimo<br />

de Gran Tarajal.<br />

El proyecto forma parte de un programa de Actividad<br />

Física, que incluye sesiones dos días a la semana<br />

de estiramientos y relajación. Esta primera salida, ha<br />

sido un éxito de participación con 25 personas inscritas<br />

para recorrer la Avenida de Gran Tarajal.<br />

El Centro de Mayores de Antigua imparte un amplio<br />

programa de actividades cuyo objetivo además de la<br />

formación y el ejercicio físico es promover el encuentro<br />

entre los vecinos, fomentando salidas, paseos, o<br />

incluso cruceros.<br />

THE ELDERS WALK AROUND THE MAIN<br />

STREETS OF THE ISLAND<br />

The Social Services’ Council has put in place, together<br />

with the Elders’ Centre of Antigua, the «Walking around<br />

our streets» Project, aiming to motivate our elders to<br />

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

find out about and get to know the main streets of the<br />

island that started with great success in the avenue<br />

along the seafront in Gran Tarajal.<br />

The project is part of a Physical Activity programme<br />

that includes stretching and relaxation sessions twice<br />

a week. This first day out was very successful with 25<br />

persons registered to walk along the avenue in Gran<br />

Tarajal.<br />

The Elders’ Centre of Antigua offers a large<br />

programme of activities whose objective, in addition<br />

to training and physical exercise, is to motivate<br />

neighbours to meet, promote days out, walks and<br />

cruises.<br />

DIE ÄLTEREN BÜRGER GEHEN DURCH DIE<br />

WICHTIGSTEN STRASSEN DER INSEL<br />

Das Amt für Soziales begann das Projekt<br />

‘Erwanderung unserer Straßen’, das es mit dem<br />

Seniorenzentrum von Antigua koordiniert, um unsere<br />

Senioren zu ermutigen, die wichtigsten Straßen<br />

unserer Insel entlang zu gehen und kennenzulernen,<br />

und das mit viel Erfolg auf der Straße begann, die die<br />

Strandpromenade von Gran Tarajal entlang führt.<br />

Das Projekt gehört zu einem Programm für<br />

körperliche Aktivitäten, zu dem zwei Mal pro Woche<br />

Dehnübungen und Entspannung gehören. Der erste<br />

Ausflug war ein Erfolg. Es hatten sich 25 Personen<br />

angemeldet, um die Strandpromenade von Gran Tarajal<br />

entlang zu gehen.<br />

Das Seniorenzentrum von Antigua führt ein<br />

umfangreiches Programm mit Aktivitäten durch, durch<br />

das nicht nur Bildung und körperliche Übungen<br />

gefördert werden sollen, sondern auch Treffen<br />

zwischen Bürgern bei Ausflügen, Spaziergängen und<br />

sogar auf Kreuzfahrtschiffen.<br />

ANTIGUA FIRMA UN CONVENIO DE<br />

COLABORACIÓN CON LOS TOUR OPERA-<br />

DORES THOMAS COOK Y SOLRESOR<br />

Los tour operadores Thomas Cook y Solresor alcanzaron<br />

un acuerdo con el Ayuntamiento por el que darán<br />

un trato privilegiado y preferencial al destino de<br />

Caleta de Fuste, tras comprobar la renovación, mejora<br />

y alta calidad en prestaciones que presenta la oferta<br />

alojativa, de restauración, ocio, náutica, e instalaciones<br />

para la celebración de congresos, que dispone la<br />

costa de Antigua.<br />

La propuesta de marketing consiste en la promoción<br />

de Caleta de Fuste en los catálogos de la temporada<br />

de Invierno 2009/2010, de Thomas Cook en Alemania,<br />

Bélgica, Holanda y Francia. Los Catálogos, con una<br />

vigencia de seis meses, ofrecerán una imagen renovada<br />

y de calidad, reflejando los segmentos vinculados<br />

a las Familias, Thalasso y Spa, Golf, Congresos, y<br />

Deportes acuáticos.<br />

Se incluye también en el acuerdo un publirreportaje<br />

de 3 páginas mostrando las bondades y excelencias<br />

del municipio de Antigua, y una página de publicidad<br />

en el catálogo de los aviones de Thomas Cook Inglaterra<br />

durante 3 meses.<br />

También el tour operador Solresor realiza una apuesta<br />

decidida por esta zona turística, incluyendo publici-<br />

dad del municipio en su revista de todos los aviones<br />

de la compañía Primera Group durante los 6 meses<br />

de la temporada de verano.<br />

ANTIGUA SIGNS A COLLABORATION<br />

AGREEMENT WITH THOMAS COOK AND<br />

SOLRESOR<br />

The Tour Operators Thomas Cook and Solresor came<br />

to an agreement with the Ayuntamiento to get a<br />

privileged and preferential treaty for Caleta de Fuste,<br />

after checking on the renovation, improvement and<br />

high quality of services regarding accommodation,<br />

catering, leisure, nautism and facilities for congresses<br />

that are available on Antigua’s coast.<br />

The marketing proposal consists of promoting Caleta<br />

de Fuste in catalogues for the 2009/2010 winter<br />

season for Thomas Cook in Germany, Belgium, Holland<br />

and France. The catalogues, valid for six months,<br />

present a new image of quality, that reflect the facilities<br />

aimed at families such as Thalasso-therapy and<br />

Spa, Golf, Congresses and Aquatic Sports.<br />

Furthermore, the agreement includes a 3 page<br />

documentary that shows the amazing offer and<br />

excellence of the municipality of Antigua and an<br />

advertising page in Thomas Cook’s in-flight catalogues<br />

in England for three months.<br />

Also the Tour operator Solresor has made a serious<br />

offer for this tourist area, including advertisement of<br />

the municipality in their in-flight <strong>magazine</strong> present on<br />

all Primera Group flights during the 6 summer months.<br />

ANTIGUA UNTERZEICHNET EIN<br />

KOOPERATIONSABKOMMEN MIT DEN<br />

REISEVERANSTALTERN THOMAS<br />

COOK UND SOLRESOR<br />

Die Reiseveranstalter Thomas Cook und Solresor<br />

haben ein Abkommen mit der Gemeinde<br />

abgeschlossen, durch das Caleta de Fuste besonders<br />

als Reiseziel gefördert wird. Dies geschah nach<br />

Überprüfung der Erneuerung, der Verbesserung und<br />

der hohen Qualität der Leistungen im Angebot der<br />

Unterkünfte, der Gaststätten, des Angebotes an<br />

Freizeitaktivitäten und Wassersport und der<br />

Einrichtungen für die Durchführung von Kongressen,<br />

über die die Küste von Antigua verfügt.<br />

Das Marketing-Angebot besteht aus der Promotion<br />

von Caleta de Fuste in den Katalogen für die<br />

Wintersaison 2009/2010 von Thomas Cook in<br />

Deutschland, Belgien, Holland und Frankreich. In den<br />

Katalogen, die sechs Monate auf dem Markt bleiben,<br />

wird ein erneuertes Image von hoher Qualität<br />

angeboten, das den Familientourismus, Wellness,<br />

Kongresse und Wassersport widerspiegelt.<br />

Zu dem Abkommen gehört auch eine dreiseitige<br />

Werbebroschüre, in der die Vorzüge der Gemeinde von<br />

Antigua gezeigt werden, sowie eine einseitige Werbung<br />

für drei Monate im Katalog der Flugzeuge von Thomas<br />

Cook England.<br />

Auch der Reiseveranstalter Solresor hat eindeutig auf diese<br />

touristische Gegend gesetzt und wirbt in den 6 Monaten<br />

der Sommersaison für diese Gemeinde in der Zeitschrift<br />

aller Flugzeuge des Unternehmens Primera Group.<br />

«LA SELVA» SERÁ LA ALEGORÍA DEL CAR-<br />

NAVAL DE LA OLIVA EN 2010<br />

El resultado de la votación de los grupos carnavaleros<br />

del municipio para decidir el tema del Carnaval 2010


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

proclamó ganador a «La Selva», la alegoría más votada<br />

de un total de seis propuestas.<br />

«THE JUNGLE» WILL BE THE ALLEGORY OF<br />

LA OLIVA’S CARNIVAL IN 2010<br />

The result of the votes of the Carnival groups of the<br />

municipality to decide on the 2010 Carnival theme<br />

declared «The Jungle» as the winner, which was the<br />

allegory that received the most votes out of six<br />

proposals.<br />

«DER URWALD» WIRD DIE ALLEGORIE DES<br />

KARNEVALS 2010<br />

Die Karnevalsgruppen der Gemeinde haben die<br />

Allegorie des Karneval 2010 gewählt. Unter insgesamt<br />

sechs Vorschlägen bekam die Allegorie «der Urwald»<br />

die meisten Stimmen.<br />

CORRALEJO ESTRENA LA OFICINA<br />

VIRTUAL «PUNTO DE EMPLEO»<br />

El Servicio Canario de Empleo, en colaboración con<br />

el Ayuntamiento, ha puesto en marcha un servicio<br />

informático en Corralejo con el objetivo de fomentar el<br />

empleo en el municipio. El servicio, denominado «Punto<br />

de empleo», consiste en una especie de ordenador,<br />

que permite a los ciudadanos realizar diversas operaciones<br />

orientadas a su inserción en el mercado laboral.<br />

Consultar, actualizar, e imprimir el currículo, renovar<br />

la demanda de empleo, emitir certificados, etcétera,<br />

son algunas de las facilidades que ofrece inicialmente<br />

este nuevo servicio, en consonancia con los que<br />

presta la página web del Servicio Canario de Empleo a<br />

través de la «Oficina on Line».<br />

El «Punto de Empleo» está provisto de una robusta<br />

estructura anti-vandálica, teclado, lector de huellas<br />

dactilares y DNI electrónico, cuenta con un interfaz de<br />

manejo sencillo mediante un ratón especial y es adaptable<br />

en altura para facilitar su uso a personas con<br />

minusvalías.<br />

La nueva oficina virtual del Servicio Canario de Empleo<br />

está instalada en Tenencia de Alcaldía, en la Plaza<br />

María Santana Figueroa de Corralejo. El horario de atención<br />

al público de la Tenencia es de 9:00 a 14:00 horas.<br />

CORRALEJO INAUGURATES THE VIRTUAL<br />

«EMPLOYMENT POINT» OFFICE<br />

Canarian Employment Services, in collaboration with<br />

the Ayuntamiento, have launched a computerised<br />

service in Corralejo in order to encourage employment<br />

in the municipality. The service called «Employment<br />

Point» consists of a computer that allows citizens to<br />

carry out various operations aimed at their integration<br />

in the employment market.<br />

To consult, update and print their curriculum, renew<br />

their employment request, print certificates, etc, are<br />

some of the facilities initially available from this new<br />

service, which goes hand in hand with the Canarian<br />

Employment Service website through the «On line Office».<br />

The «Employment Point» has been fitted with a strong<br />

anti-vandalism structure, a keyboard, a fingerprint and<br />

electronic ID reader, it is fitted with a simple operational<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

system with a special mouse and it is adaptable in<br />

height to make its use easier for disabled persons.<br />

The new virtual office of the Canarian Employment<br />

Service is situated in the Town Hall in Plaza María<br />

Santana Figuera in Corralejo. The opening hours of<br />

attention to the public in the Town Hall are from 9 a.m.<br />

until 2 p.m.<br />

CORRALEJO ERÖFFNET DAS VIRTUELLE<br />

BÜRO «PUNTO DE EMPLEO»<br />

Der kanarische Beschäftigungsservice hat<br />

gemeinsam mit der Gemeinde in Corralejo einen<br />

elektronischen Service eingeführt, um die<br />

Beschäftigung in der Gemeinde zu fördern. Dieser<br />

Service heißt «Punto de empleo» und besteht aus eine<br />

Art Computer, der es den Bürgern ermöglicht,<br />

verschiedene Aktionen durchzuführen, um Arbeit zu<br />

suchen.<br />

Unter anderem kann man durch diesen neuen<br />

Service das Curriculum ansehen, aktualisieren und<br />

drucken, den Antrag auf Arbeit erneuern, Zertifikate<br />

erstellen usw. Diese Leistungen stimmen mit denen<br />

über ein, die über das „On-line-Büro» von der Website<br />

des kanarischen Beschäftigungsservice geleistet<br />

werden.<br />

Der «Punto de Empleo» verfügt über eine robuste<br />

vandalensichere Struktur, Tastatur, Fingerprintreader<br />

und elektronischen Personalausweis. Es verfügt über<br />

ein leicht mit einer besonderen Maus zu bedienendes<br />

Interface. Außerdem kann die Höhe verstellt werden,<br />

damit auch Behinderten der Zugang ermöglicht wird.<br />

Das neue virtuelle Büro des kanarischen<br />

Beschäftigungsservice befindet sich im<br />

Bezirksbürgermeisteramt auf der Plaza María Santana<br />

Figueroa in Corralejo. Das Bezirksbürgermeisteramt ist<br />

von 9:00 bis 14:00 Uhr geöffnet.<br />

COMIENZAN LOS TRABAJOS PARA LA<br />

OBRA DEL CARRIL BICI Y EL PASEO DE<br />

COSTA CALMA<br />

Comenzaron los trabajos preparativos para ejecutar<br />

las obras del paseo peatonal y carril bici entre El<br />

Granillo y Costa Calma. Actualmente se trabaja en la<br />

poda y preparación para el trasplante de los árboles<br />

que resultarán afectados por las obras y que es necesario<br />

cambiar de ubicación para poder completar el<br />

trazado del carril bici.<br />

La obra incluye mobiliario urbano, jardinería y un<br />

carril bici. Se trata es de conseguir un doble objetivo:<br />

Dotar de mayores condiciones de seguridad a los peatones<br />

que transitan por la zona, y al mismo tiempo<br />

contribuir a dinamizar el área dotándola de carriles<br />

bici y peatonales que mejoren sus servicios y la hagan<br />

más atractiva para los usuarios y visitantes.<br />

31<br />

31<br />

El tramo sobre el que se centrarán las obras abarca<br />

desde la glorieta de Cañada del Río hasta la de Costa<br />

Calma, en pleno tramo urbano y paralela a la carretera<br />

por el lado más cercano a la costa, donde se localiza<br />

una zona arbolada.<br />

Toda la infraestructura se complementa con zona<br />

de jardinería, alumbrado público, red de riego, zona<br />

de bancos y sombra, etc. La ejecución de los trabajos<br />

requiere de la retirada de especies arbóreas en algunos<br />

puntos afectados por el trazado, aunque se repondrán<br />

al finalizar aprovechando para ello las zonas<br />

de jardinería, preferentemente con palmera canaria,<br />

flamboyanes y ficus. Con respecto a los ejemplares de<br />

pino australiano que puedan resultar afectados, se<br />

optará por su traslado a un área ajardinada próxima.<br />

El nuevo carril peatonal que se instale, así como el<br />

carril bici, se colocará a una altura elevada sobre el<br />

trazado de la carretera, de manera que proporcione<br />

mejores condiciones de seguridad a los peatones. También<br />

permitirá habilitar zonas de cruce peatonal.<br />

WORK STARTS ON THE PROJECT OF A<br />

BICYCLE PATH AND SEAFRONT PATH IN<br />

COSTA CALMA<br />

Work has started for the execution of the footpath<br />

and bicycle path between El Granillo and Costa Calma.<br />

Pruning is currently under way as well as the<br />

preparation to transplant trees that will be affected by<br />

the path construction and will be moved.<br />

The project includes urban furniture, landscaping and<br />

a bicycle path. It aims to reach a double objective:<br />

ensure better safety conditions for pedestrians who<br />

walk in this area and at the same time contribute to<br />

the dynamization of the area by adding bicycle and<br />

pedestrian paths that will improve services and make<br />

the area more attractive to users and visitors.<br />

The area where the work is being carried out is<br />

situated between the roundabout of Cañada del Río<br />

until Costa Calma, in the urban area and parallel to<br />

the road that is closest to the coast, where a wooded<br />

area is situated.<br />

The whole infrastructure will include landscaped<br />

areas, public lighting, a plant watering system, areas<br />

with benches and shade, etc. The execution of this<br />

project required the removal of some trees in some<br />

areas affected by the path although some plantation<br />

will be carried out in landscaped areas with Canarian<br />

Palm Trees, Flamboyants and ficus. As far as the<br />

Australian pines that may be affected are concerned,<br />

they will be moved to a landscaped area close by.<br />

The new footpath and bicycle path are being created<br />

above the level of the road in order to guarantee better<br />

safety conditions to pedestrians. A few zebra crossings<br />

will also be added.<br />

DIE ARBEITEN FÜR DEN FAHRRADWEG<br />

UND DIE PROMENADE VON COSTA CALMA<br />

BEGINNEN<br />

Die Vorbereitungsarbeiten für die Bauarbeiten für die<br />

Fußgängerzone und den Fahrradweg zwischen El<br />

Granillo und Costa Calma beginnen. Zurzeit wird an<br />

der Beschneidung der Bäume gearbeitet sowie an der<br />

Vorbereitung, um diejenigen zu verpflanzen, die<br />

aufgrund der Bauarbeiten umgepflanzt werden<br />

müssen, damit der Fahrradweg abgeschlossen werden<br />

kann.<br />

Zu den Arbeiten gehören Stadtmöblierung,<br />

Gartenarbeit und ein Fahrradweg. Damit soll zweierlei<br />

erreicht werden: Die Sicherheit der Fußgänger, die<br />

durch die Gegend gehen, soll erhöht werden, und<br />

gleichzeitig soll die Gegend dynamischer gestaltet<br />

werden, indem sie mit Fahrradwegen und<br />

Fußgängerzonen ausgestattet wird. Dadurch ist die<br />

Gegend besser ausgestattet wird attraktiver für Nutzer<br />

und Besucher.


32<br />

Die Strecke, an der die Arbeiten durchgeführt<br />

werden, geht von dem Rondell von Cañada del Río bis<br />

nach Costa Calma. Sie führt durch die Stadt und liegt<br />

parallel zur Autostraße auf der Seite, an der der Küste<br />

zugewandten Seite, wo es viele Bäume gibt.<br />

Die gesamte Infrastruktur wird durch einen<br />

bepflanzten Bereich, öffentliche Beleuchtung, ein<br />

Bewässerungsnetz, einen Bereich mit Bänken und<br />

Schatten usw. vervollständigt. Für die Ausführung<br />

dieser Arbeiten müssen bestimmte Bäume an einigen<br />

von für die Trassenführung vorgesehenen Stellen<br />

entfernt werden. Diese werden jedoch am Ende der<br />

Arbeiten in die bepflanzen Bereiche umgesetzt. Dort<br />

sind die bevorzugten Pflanzen die kanarische Palme,<br />

der Flamboyan und der Feigenbaum. Die betroffenen<br />

Exemplare des australischen Kiefers werden dagegen<br />

in einen nahen bepflanzten Bereich umgesetzt.<br />

Die neue Fußgängerzone und der neue Fahrradweg,<br />

werden sehr hoch über dem der Trasse der Autostraße<br />

gebaut, um die Sicherheit der Fußgänger zu schützen.<br />

Außerdem können so die Gegenden an den<br />

Fußgängerkreuzungen wieder hergerichtet werden.<br />

MENÚ DE LUJO A 9 EUROS EN EL COME-<br />

DOR PEDAGÓGICO LA AULAGA<br />

El Comedor Pedagógico La Aulaga del Hotel Escuela<br />

de Pájara, sito en Butihondo y dependiente del IES<br />

Jandía y el Ayuntamiento, retoma sus citas de los miércoles<br />

con los amantes de la buena cocina, que podrán<br />

degustar menús de lujo a nueve euros.<br />

El Comedor Pedagógico, en el que se forman como<br />

cocineros, camareros, jefes de bar y recepcionistas a<br />

sus alumnos, reabrió sus puertas el pasado miércoles,<br />

22 de abril, para ofrecer un almuerzo de alto nivel,<br />

en el que se incluye una copa de vino de la casa,<br />

cerveza, refresco o agua.<br />

El número de comensales, por cuestión de aforo, es<br />

limitado a 40 plazas, por lo que hay que reservar mesa.<br />

Las reservas se pueden efectuar en el mismo Hotel<br />

Escuela o a través del número telefónico 928 544 237.<br />

La iniciativa se desarrollará los miércoles 6 y 13 de<br />

mayo.<br />

LUXURY MENU FOR 9 EUROS IN THE<br />

PEDAGOGICAL DINING HALL OF LA AULAGA<br />

The La Aulaga Pedagogical Dining Hall of the Hotel<br />

School of Pájara situated in Butihondo, that depends<br />

from the IES Jandía and the Ayuntamiento as renewed<br />

its rendez-vous with gourmets who can now enjoy the<br />

luxury menu for 9 euros.<br />

The Pedagogical Dining Hall where cooks, waiters,<br />

bar tenders and receptionists are trained opened its<br />

doors again on Wednesday 22 nd April and offered a<br />

luxury lunch including a glass of house wine, beer,<br />

refreshments or water.<br />

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

The number of people dining is limited to 40 for<br />

seating arrangements reasons and tables have to be<br />

reserved. Bookings can be made directly with the Hotel<br />

School or by phone on 928 544 237.<br />

The next available dates are 6 th and 13 th May.<br />

LUXUSMENÜ FÜR 9 EURO AM<br />

PÄDAGOGISCHEN MITTAGS<strong>TIS</strong>CH LA<br />

AULAGA<br />

Der pädagogische Mittagstisch La Aulaga der<br />

Hotelschule von Pájara, der seinen Standort in<br />

Butihondo hat und vom IES Jandía und der Gemeinde<br />

abhängig ist, nimmt seine Treffen für Liebhaber der<br />

guten Küche wieder auf, welche mittwochs stattfinden<br />

und wo man Luxusmenüs für neun Euro bekommt.<br />

Der pädagogische Mittagstisch, wo die Schüler als<br />

Köche, Kellner, Barmänner und Empfangspersonal<br />

ausgebildet werden, öffnete wieder am Mittwoch, den<br />

22. April mit einem ausgezeichneten Mittagessen, zu<br />

dem ein Glas Hauswein, Bier, ein Erfrischungsgetränk<br />

oder Wasser gehörten.<br />

Die Kapazität der Gäste ist aus Platzgründen auf 40<br />

beschränkt, deshalb sollte man einen Tisch<br />

reservieren. Die Reservierungen kann man in der<br />

Hotelschule oder telefonisch unter der Nummer 928<br />

544 237 abmachen.<br />

Die Initiative wird am Mittwoch den 6 und am<br />

Mittwoch den 13. Mai stattfinden.<br />

116.447 SERVICIOS TOTALES REALIZA-<br />

DOS POR LA POLICIA LOCAL DEL AYUNTA-<br />

MIENTO DURANTE 2008<br />

El pasado mes de abril, se presentó en el Ayuntamiento,<br />

la Memoria Anual 2008 de la Policía Local<br />

capitalina, en la que se ofreció una exposición detallada<br />

de la misma destacando los 116.447 servicios totales<br />

realizados.<br />

El Alcalde, Marcial Morales, destacó en su intervención,<br />

la calidad y profesionalidad de este cuerpo que<br />

está creciendo en medios, recursos y condiciones para<br />

el mejor desarrollo de su importante labor ciudadana,<br />

como es el reciente acuerdo alcanzado en el marco<br />

de la equiparación de los agentes de acuerdo a la Ley<br />

de Policías de Canarias, una Policía Local que es parte<br />

fundamental de la tranquilidad y seguridad que disfrutan<br />

los ciudadanos del municipio, como uno de sus<br />

principales valores.<br />

A TOTAL OF 116.447 INTERVENTIONS<br />

CARRIED OUT BY THE AYUNTAMIENTO’S<br />

LOCAL POLICE IN 2008<br />

Last April, the Ayuntamiento presented the 2008<br />

Annual Report of the capital’s Local Police and gave<br />

detailed explanations on the 116.447 interventions<br />

carried out.<br />

The Mayor, Marcial Morales, insisted on the quality<br />

and professionalism of this force that is increasing in<br />

means, resources and conditions to ensure a better<br />

development of their important role, such as the recent<br />

agreement reached regarding the comparison of the<br />

agents in accordance with the Canarian Police Law, a<br />

Local Police that is a fundamental part of the tranquillity<br />

and safety that citizens enjoy in the municipality, as<br />

one of its main assets.<br />

INSGESAMT 116.447 EINSÄTZE DER<br />

ÖRTLICHEN PLOIZEI IM JAHR 2008<br />

Im April präsentierte die Gemeinde den Jahresbericht<br />

2008 der örtlichen Polizei der Hauptstadt, in der diese<br />

detailliert beschrieben wird. Es wird betont, dass<br />

insgesamt 116.447 Einsätze stattgefunden haben.<br />

Der Bürgermeister, Marcial Morales, betonte bei<br />

seiner Rede die Qualität und Professionalität dieses<br />

Polizeikörpers, der dabei ist sich zu verbessern und<br />

über immer mehr Mittel und bessere Voraussetzungen<br />

verfügt, um seine wichtige Arbeit für die Bürger<br />

bestmöglich durchzuführen. Dazu gehört das<br />

Abkommen, das kürzlich im Rahmen der Gleichstellung<br />

der Polizeiagenten nach dem Polizeigesetz der Kanaren<br />

abgeschlossene wurde. Eine örtliche Polizei ist sehr<br />

wichtig für die Ruhe und die Sicherheit der Bürger der<br />

Gemeinde.<br />

EL PREMIO ‘BETANCURIA CAPITAL HISTÓ-<br />

RICA DE CANARIAS’ RECONOCE LA LU-<br />

CHA CONTRA EL CENTRALISMO Y EL<br />

PLEITO INSULAR<br />

El Ayuntamiento presentó recientemente la convocatoria<br />

de la primera edición del Premio ‘Betancuria,<br />

Capital Histórica de Canarias’, que «nace como forma<br />

de reconocer el trabajo y la preocupación de personas<br />

o entidades que se hayan distinguido por hacer frente<br />

al centralismo que no ve más allá de las islas capitalinas<br />

y las consecuencias del pleito insular que sufrimos<br />

todos», explicó el alcalde Marcelino Cerdeña.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

El primer edil subrayó que ‘Betancuria Capital Histórica<br />

de Canarias,’ «está enraizado en la esencia de un<br />

municipio que albergó uno de los primeros<br />

asentamientos europeos en Canarias, que allá por<br />

1404 acogía ya una importante fusión de culturas, que<br />

tuvo el primer convento de las Islas, el Obispado de<br />

Fuerteventura, la residencia del poder político y señorial.<br />

Y en cuyas calles, hace ya más de 600 años, se<br />

podía oír hablar en francés, en castellano o en lengua<br />

aborigen».<br />

THE «BETANCURIA HISTORIC CAPITAL OF<br />

THE CANARIES» PRIZE ACKNOWLEDGES<br />

THE FIGHT AGAINST CENTRALISM AND<br />

THE ISLAND’S ARGUMENT<br />

The Ayuntamiento recently presented the official<br />

announcement of the first edition of the «Betancuria<br />

Historic Capital of the Canaries» Prize that was created<br />

to acknowledge the work and preoccupation of people<br />

and entities who fight against the centralism that<br />

concentrates only on the capital islands and the<br />

consequences of the island’s argument that everyone<br />

has had to endure» explained the Mayor Marcelino<br />

Cerdeña.<br />

The town councillor explained that «Betancuria<br />

Historic Capital of the Canaries» «is deeply rooted in<br />

the essence of a municipality that hosted one of the<br />

first European settlements in the Canaries, and that<br />

in 1404 there was already an important fusion of<br />

cultures, it had the first convent of the Islands,<br />

Fuerteventura’s Diocese, the residence of political and<br />

noble power. Over 600 years ago, French, Spanish and<br />

aboriginal languages used to be spoken in its streets».<br />

The Prize purely has an honorific character and does<br />

not come with any type of grants. Proposals that are<br />

duly argued and justified can be made by any interested<br />

person or entity. This first edition will coincide with the<br />

Día de Canarias celebrations.<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

El pasado mes de abril se celebró, con un gran éxito<br />

de participación de más de veintiocho mil asistentes,<br />

la segunda edición de la Feria Andaluza en el<br />

Centro Comercial El Campanario de Corralejo.<br />

Se impartieron clases de sevillanas gratuitamente<br />

y se engalanó el Centro Comercial al más puro estilo<br />

andaluz, con una portada (puerta de entrada a la feria)<br />

de las más altas de España después de las de<br />

Sevilla y Córdoba.<br />

Hubo música en vivo y actuaciones en directo todos<br />

los días, cante y baile hasta la madrugada, paseo de<br />

caballos y calesas en el Centro Comercial y Corralejo y<br />

actuaciones del Coro Rociero de la Casa de Andalucía<br />

de Las Palmas, Rocieros de Huelva y Pilarín de España.<br />

También una gran oferta culinaria típica: «pescaíto<br />

frito», rebujito, jamón, chacinas y vinos típicos. Por<br />

supuesto no faltó el tradicional mercadillo canario con<br />

puestos de trajes y complementos andaluces.<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

Candidatures must comply with the bases voted by the<br />

Ayuntamiento and must be presented before the 4 th May.<br />

DER PREIS ‘BETANCURIA, HISTORISCHE<br />

HAUPTSTADT DER KANAREN’ IST EINE<br />

ANERKENNUNG FÜR DEN KAMPF GEGEN<br />

DEN ZENTRALISMUS UND GEGEN DEN<br />

INSELSTREIT<br />

Die Gemeinde präsentierte kürzlich die<br />

Ausschreibung des Preises ‘Betancuria, historische<br />

Hauptstadt der Kanaren’, der zum ersten Mal vergeben<br />

wird, und zwar «als Anerkennung für die Arbeit und die<br />

Bemühungen von Personen und Einrichtungen, die sich<br />

auszeichneten, weil sie sich dem Zentralismus<br />

widersetzen, für den nur die Hauptinseln existieren,<br />

und gegen die Folgen des Inselstreites kämpften, unter<br />

dem wir alle zu leiden haben «, erklärte der<br />

Bürgermeister Marcelino Cerdeña.<br />

Der erste Ratsherr betonte, dass ‘Betancuria,<br />

historische Hauptstadt der Kanaren, «in der Essenz der<br />

Gemeinde verwurzelt ist, die eine der ersten<br />

europäischen Siedlungen der Kanaren beherbergte, wo<br />

um 1404 ein bedeutende Mischung von Kulturen<br />

stattgefunden hatte. Dort befanden sich auch das<br />

erste Kloster der Inseln, das Bistum von Fuerteventura<br />

sowie der Sitz der politischen und<br />

gutsherrschaftlichen Macht. Auf den Straßen des Ortes<br />

hörte man vor mehr als 600 Jahren Französisch,<br />

Spanisch und die Sprache der Einheimischen».<br />

Der Preis ist ausschließlich eine Ehrung, es gibt<br />

keinen Geldpreis. Jede interessierte Person oder<br />

Einrichtung kann einen Vorschlag machen, der<br />

angemessen erklärt und gerechtfertigt sein muss. Diese<br />

erste Verleihung des Preises findet gleichzeitig mit<br />

den Feierlichkeiten zum Tag der Kanaren statt.<br />

Die Kandidaturen müssen bis zum 4. Mai gemäß<br />

der Teilnahmebedingungen eingereicht werden, welche<br />

vom Plenum der Gemeinde verabschiedet worden sind.<br />

33<br />

33<br />

1ª FERIA ENO-GASTRONÓMICA<br />

INTERNACIONAL DE FUERTEVENTURA<br />

Durante los dias 14 al 17 de este mes de mayo de<br />

celebra, en el Restaurante El Brasero de Tarajalejo esta<br />

interesante feria en la que se podrán conocer productos,<br />

vinos y platos típicos majoreros, italianos y de otros<br />

países. Durante el evento tendrán lugar diferentes<br />

degustaciones, exposiciones y concursos de chefs de<br />

hoteles y restaurantes, así como demostraciones culturales<br />

y artísticas.<br />

FIRST INTERNATIONAL ENOGASTRONOMY<br />

FAIR OF FUERTEVENTURA<br />

From 14 th to 17 th May the restaurant El Brasero in<br />

Taralejo is hosting this interesting fair where products,<br />

wines and traditional dishes from Fuerteventura, Italy<br />

and other countries will be displayed. This event will<br />

also include various food tastings, exhibitions and<br />

competitions for chefs of hotels and restaurants as<br />

well as cultural and artistic displays.<br />

1 INTERNATIONALE<br />

ÖNOGASTRONOMISCHE MESSE AUF<br />

FUERTEVENTURA<br />

Vom 14. bis zum 17. Mai findet im Restaurant El<br />

Brasero in Tarajalejo diese interessante Messe statt,<br />

wo man typische Produkte aus Fuerteventura, Italien<br />

und anderen Ländern kennenlernen kann. Im Rahmen<br />

von diesem Event finden verschiedene Kostproben,<br />

Ausstellungen und Wettbewerbe für Küchenchefs von<br />

Hotels und Restaurants statt sowie kulturelle<br />

Veranstaltungen und künstlichere Darbietungen.<br />

Feria andaluza en el Centro Comercial El Campanario<br />

Andalusian Fair in<br />

El Campanario<br />

Commercial Centre<br />

The second edition of El Campanario Commercial<br />

Centre’s Andalusian Fair took place in April and was<br />

quite successful with over twenty eight thousand<br />

visitors. Classes of Sevillana dances were organised<br />

free of charge and the Commercial Centre got<br />

decorated in the purest Andalusian style, with one of<br />

the largest Fair Entrance Gates in Spain after those<br />

of Sevilla and Córdoba.<br />

Live music and acts animated the fair everyday with<br />

songs and dances until dawn, horse and cart rides in the<br />

Commercial Centre and in Corralejo and performances<br />

from the choirs of Rociero de la Casa de Andalucía from<br />

Las Palmas and Rocieros de Huelva y Pilarín de España.<br />

A wide choice of typical dishes was also on offer<br />

such as «pescaíto frito», rebujito, jamón, chacinas and<br />

local wines. Of course the traditional Canarian market<br />

was also present with stalls of traditional Andalusian<br />

costumes and accessories.<br />

Andalusisches Fest im<br />

Einkaufszentrum<br />

«El Campanario»<br />

Im letzten April wurde die zweite erfolgreiche Ausgabe<br />

vom Andalusieschen Fest im Einkaufszentrum»El Campanario»<br />

gefeiert mit über achtundzwanzigtausend<br />

Besuchern.<br />

Der Einkaufszentrum wurde voll in andalusieschen<br />

Stil dekoriert und besass eines der grössten Portadas<br />

(Eingangstoren) Spaniens, fast wie in Sevilla und<br />

Cordoba. Sevillanastanz wurde gratis unterrichtet.<br />

Es gab täglich Live-Musik und Shows, Musik und<br />

Gesang bis spät in die Nacht, Spaziergänge auf<br />

Pferdewagen im Einkaufszentrum und Corralejo, Auftritte<br />

vom Chor Rociero aus dem Haus Andalusiens in Las<br />

Palmas, Rocieros aus Huelva und Pilarín de España.<br />

Zusätzlich ein grosses Angebot an typisches Essen:<br />

Fritierter Fisch (pescaíto frito), rebujito, Schincken und<br />

eine Weinauslese.<br />

Selbstverständlich gab es auch kanarischer<br />

Flohmarkt mit andalusischen Produkten.


34<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Fuerteventura está de parabienes. En este mes de<br />

mayo se podrá disfrutar de Italfuerte, la primer Feria<br />

Eno-gastronómica Internacional de Fuerteventura<br />

que se desarrollará del 14 al 17 de este mes de mayo<br />

en el Restaurante El Brasero de Tarajalejo. Nos reunimos<br />

con Adolfo Colnaghi miembro de la Federación<br />

de Cocineros Italianos y presidente del Club Deportivo<br />

Lemisch, quién organiza esta Feria, para que<br />

nos cuente los pormenores de este evento.<br />

Adolfo Colnaghi nos cuenta que «Italfuerte pretende<br />

ser un encuentro eno-gastronómico y a la vez cultural<br />

y una plataforma para dar a conocer tanto los<br />

productos italianos como los majoreros y aquellos<br />

de otras latitudes que aceptaron nuestra invitación.<br />

En este momento tan especial, es fundamental ofrecer<br />

a las empresas relacionadas con la restauración y<br />

el turismo la oportunidad de darse a conocer y poner<br />

a prueba la calidad de sus productos. Con esta finalidad,<br />

hemos pensado que es imprescindible incluir, en<br />

este evento un concurso gastronómico en el que tendrá<br />

cabida la participación de hoteles, restaurantes y<br />

los mejores chefs de Fuerteventura».<br />

Por lo tanto está claro que reportará amplios beneficios<br />

a la imagen de Fuerteventura en el ámbito<br />

de la restauración mundial… «Precisamente es lo que<br />

perseguimos, nos afirma Adolfo, «hasta ahora y en<br />

especial los últimos tiempos se ha podido descuidar<br />

PUBLIRREPORTAJE<br />

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />

Adolfo Colnaghi, presidente de ITAL-FUERTE<br />

1ª Feria Eno-gastronómica Internacional<br />

de Fuerteventura<br />

PRO<strong>GRA</strong>MA DE ACTIVIDADES<br />

Adolfo Colnaghi, miembro de la Federación de Cocineros<br />

Italianos<br />

JUEVES JUEVES JUEVES 1 114<br />

1 4 MA MAYO MA<br />

19:00 Inauguración<br />

Sólo profesionales - Discurso de autoridades y recorrido instalaciones.<br />

VIERNES VIERNES 1 115<br />

1 5 MA MAYO MA<br />

10:00 Apertura del Recinto Ferial.- Mercadillo de productos<br />

11:45 Apertura Sala Exposiciónes de Platos Gastronómicos<br />

Exposición de platos de gastronomía tradicional canaria<br />

Concursos de Cocina: Hoteles y restaurantes de Fuerteventura<br />

18:00 Inauguración del Condurso de vinos<br />

19:30 Actuación musical folklórica<br />

21:30 Cierre del Recinto Ferial<br />

SÁBADO SÁBADO 1 116<br />

1 6 MA MAYO MA<br />

09:30 Apertura del Recinto Ferial - Mercado de productos artesanales<br />

10:00 Muestra de juegos y deportes autóctonos y tradicionales canarios.<br />

10:00 Mercadillo de productos eno-gastronómicos<br />

11:45 Apertura de Salones gastronómicos<br />

12:00 Festival International Enogastronómico<br />

1er Concurso de Chef de cocina internacional / Exposición Individuales<br />

14:00 Exposición del Mercado del pescado (Degustación de platos con sabrosos<br />

pescados azules)<br />

16:00 Concurso Mejor presentación de stand<br />

17:30 Encuentro folklórico de grupos locales de música típica<br />

20:30 Cierre del salón Ferial.<br />

21:00 Cena de Gala con música - Sala de Actos (Coste por persona: 20,00 Euros)<br />

21.30 Fiesta en el Patio Disco y Baile - Buffete Libre (13,00 Euros por persona)<br />

Habrá también un asado argentino y alguna otra degustación sorpresa<br />

DOMINGO 17 MAYO<br />

10:00 Apertura del Recinto Ferial<br />

10:15 Muestra permanente de tradiciones canarias<br />

10:30 Exposición del Mercado del pescado (Degustación de platos con sabrosos<br />

pescados azules)<br />

11:30 Mercado del Pescado - Organiza: Cofradía de Pescadores<br />

12:30 Presentación guiada y Exposición turística de Fuerteventura.<br />

15:00 Actuaciones musicales de las asociaciones presentes en la Feria<br />

19:00 Entrega de premios a los ganadores de los diferentes concursos<br />

20:00 Fin de Fiesta de cierre de la Feria.<br />

la calidad de las materias primas en algunos sectores,<br />

mientras que en otros se libra una batalla por la<br />

superación y mejora.<br />

Por mi experiencia profesional puedo decir que todavía<br />

hay mucho por hacer y será una tarea dura<br />

pero satisfactoria.<br />

En cuanto a los productos extranjeros, por su desconocimiento<br />

en este mercado, se corre el riesgo de<br />

que se introduzcan marcas de baja calidad a precios<br />

que no corresponden. Por esto vimos la necesidad<br />

de formar un consorcio de empresas que seleccionara<br />

a los comercios de restauración italianos.<br />

Esto nos permite marcar la diferencia e introducir<br />

las marcas que nos garantizan calidad y a la vez trabajar<br />

con precios competentes».<br />

Le preguntamos qué opina, como experto en cocina<br />

internacional, de la cocina española y no duda en afirmarnos<br />

que «Me gusta la cocina española. Es rica y<br />

variada y goza de prestigio, pero en Fuerteventura existe<br />

el peligro de que se desvirtúe. Si no somos cuidadosos<br />

con sus particularidades podría suceder que el<br />

público extranjero no esté degustando las recetas tradicionales<br />

tal y como son. Nunca deberíamos permitir<br />

que, por saturación o rutina y mucho menos por ahorrar,<br />

se presenten al consumidor platos de baja calidad.<br />

Esto es muy importante en la red hotelera debido<br />

a que hay cada vez más un público experto, lo que denominamos<br />

turismo gastronómico, y ese es un público<br />

que no podemos menospreciar. Todo lo que contribuya<br />

a mejorar la imagen de la isla es valioso. Todos sabemos<br />

que la publicidad del boca a boca es vital».<br />

Y, volviendo al tema que nos ocupa insistimos, le<br />

preguntamos qué envergadura tendrá Italfuerte, a<br />

lo que nos responde que «tendremos unos veinticinco<br />

stands en los que se podrá incluso degustar comidas<br />

de diversa procedencia. En el exterior del recinto<br />

habrá un mercadillo donde se podrán adquirir<br />

vinos y productos alimenticios, entre otros artículos.<br />

Contaremos con la participación de grupos folclóricos<br />

que amenizarán algunos de los momentos claves.<br />

Además se podrá visitar una exposición de pinturas<br />

de un artista italiano. Habrá también un asado<br />

argentino y alguna otra grata sorpresa».<br />

Durante la entrevista percibimos que se muestra muy<br />

ilusionado con el proyecto… Enfáticamente nos responde<br />

que «Es « « cierto. Es un proyecto que nos provoca mucha<br />

ilusión. Además de lo que representa, desde el<br />

punto turístico, gastronómico y empresarial, también<br />

cumple con una función social, importante para nosotros,<br />

ya que destinaremos una parte de lo recaudado<br />

durante la Feria, a colaboración con organizaciones<br />

sociales. También nos ilusiona pensar que esta sea la<br />

primera de muchas ferias Italfuerte que ofrezca un trampolín<br />

a la eno-gastronomía en Fuerteventura.<br />

Pues ya solo nos queda, desde estas páginas, desearles<br />

el mayor de los éxitos.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

Adolfo Colnaghi - Member of the Federation of Italian Cooks<br />

First International Enogastronomy Fair<br />

of Fuerteventura<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Fuerteventura is full of praises. During this month<br />

of May we can enjoy Italfuerte, the first International<br />

Enogastronomy Fair of Fuerteventura that will take<br />

place between 14 th and 17 th May in the restaurant El<br />

Brasero in Tarajalejo. We met with Adolfo Colnaghi,<br />

member of the Federation of Italian Cooks and<br />

president of the Lemisch Sports’ Club who organises<br />

this Fair and gives us the details of this event.<br />

Adolfo Colnaghi tells us that «Italfuerte aims to be<br />

an enogastronomy encounter as well as a cultural one<br />

and a platform to introduce products from Italy, Fuerteventura<br />

and other countries who accepted the<br />

invitation. During such a special moment, it is fundamental<br />

to give the opportunity to businesses involved<br />

in catering and tourism to get known and demonstrate<br />

the quality of their products. With this in mind, we<br />

thought that we had to include in this event a<br />

gastronomic championship where hotels, restaurants<br />

and chefs of Fuerteventura will participate».<br />

It will of course be extremely beneficial for<br />

Fuerteventura’s image on a worldwide catering level…<br />

«It is exactly what we are aiming for», says Adolfo,<br />

«until now and especially lately some sectors have<br />

been a bit more careless with the quality of raw<br />

materials, whereas in others they are having a battle<br />

for excellence and improvements.<br />

In my professional experience I can say that there<br />

is always a lot to do and it is a hard task, but a<br />

satisfying one.<br />

Regarding foreign products, because they are<br />

unknown on this market, there is a risk to get lower<br />

quality products at prices that do not match. This is<br />

why we saw the necessity to create a consortium of<br />

businesses that would select the Italian Restaurant<br />

suppliers. This allows us to be different and introduce<br />

brands that guarantee quality and competitive<br />

prices».<br />

We asked him what he thought, as an expert in<br />

international catering, of Spanish cooking and he had<br />

no hesitation in saying «I like Spanish cooking. It is<br />

delicious, varied and full of prestige, but in Fuerteventura<br />

there is a danger that it may lose its virtues.<br />

If we are not careful with its peculiarities the foreign<br />

public could be sampling traditional recipes that are<br />

not performed accurately. We should never allow for<br />

a dish of low quality to be served to a customer, either<br />

because of saturation or routine and even less to save<br />

on cost. This is very important in the hotel industry<br />

because there are more and more experts, who we<br />

call gastronomic tourists, and we cannot<br />

underestimate this public. Anything that can<br />

contribute to improving the image of the island is<br />

precious. We all know the importance of word of<br />

mouth».<br />

And, coming back to the theme that interests us<br />

most, we asked him how important Italfuerte will be,<br />

to which he answers that «we will have about twenty<br />

stands where people will be able to sample dishes<br />

from many different places. There will be a market<br />

outside the hall where people will be able to buy wine,<br />

food and other items. We will also enjoy the company<br />

PUBLIRREPORTAJE<br />

35<br />

35<br />

of folkloric groups who will animate some of the key<br />

moments. Furthermore we will have a painting<br />

exhibition from an Italian artist. And then we will<br />

organise an Argentinian barbecue and other<br />

surprises».<br />

During the interview we noticed that he was very<br />

excited by this project… With great excitement he tells<br />

us «Of course. It is a project that brings much hope.<br />

In addition to what it represents on the tourism,<br />

gastronomic and business levels, it also has a role<br />

on a social level, it is important for us because we<br />

will dedicate part of what has been collected during<br />

the fair to social organisations. We are also hoping<br />

that this is the first of many Italfuerte fairs and will<br />

be a stepping stone for enogastronomy in Fuerteventura.<br />

Well, all of us wish you the best of successes.


36<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Fuerteventura ist zu beglückwünschen. Im Mai<br />

kann man Italfuerte besuchen, die erste<br />

önogstronomische Messe von Fuerteventura, die vom<br />

14. bis zum 17. Mai im Restaurant El Braseo in Tarajalejo<br />

stattfinden wird. Wir treffen uns mit Adolfo<br />

Golnaghi, einem Mitglied des Verbandes italienischer<br />

Köche und Vorsitzender des Sportclubs Lemisch, der<br />

dieses Treffen organisiert, damit der uns die<br />

Einzelheiten über dieses Ereignis erzählt.<br />

Adolfo Colnaghi erzählt uns, «Italfuerte möchte ein<br />

önogastronomisches und gleichzeitig ein kulturelles<br />

Treffen sein sowie Plattform, um zahlreiche<br />

italienische Produkte auf Fuerteventura bekannt zu<br />

machen und diejenigen aus anderen Ländern, die<br />

unsere Einladung angenommen haben.<br />

In diesem außergewöhnlichen Moment ist es sehr<br />

wichtig, den Unternehmen, die mit dem<br />

Gaststättengewerbe und mit dem Tourismus zu tun<br />

haben, die Gelegenheit zu geben, sich zu erkennen<br />

zu geben und die Qualität ihrer Produkte prüfen zu<br />

lassen. Deshalb sind wir der Meinung, dass im<br />

Rahmen dieses Ereignisses auf jeden Fall ein<br />

gastronomischer Wettbewerb stattfinden muss, an<br />

dem Hotels, Restaurants und die besten<br />

Küchenchefs von Fuerteventura teilnehmen können».<br />

Deshalb ist es klar, dass dieses Ereignis im Bereich<br />

des internationalen Gaststättengewerbes sehr<br />

vorteilhaft für Fuerteventura sein wird … «Das ist<br />

genau das, was wir beabsichtigen», erklärt Adolfo,<br />

«Bis jetzt und vor allem in letzter Zeit konnte die<br />

Qualität des Rohmaterials in einigen Sektoren<br />

vernachlässigt werden, während in anderen<br />

gekämpft wird, um diese zu verbessern.<br />

Aufgrund meiner professionellen Erfahrung kann<br />

PUBLIRREPORTAJE<br />

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />

Adolfo Colnaghi: Mitglied des Verbandes italienischer Köche<br />

1. Internationale önogastronomische<br />

Messe von Fuerteventura<br />

Adolfo Colnaghi: Mitglied des Verbandes italienischer<br />

Köche<br />

ich sagen, dass noch viel zu tun ist. Es wird eine harte,<br />

aber befriedigende Aufgabe sein.<br />

Was die ausländischen Produkte betrifft, da sie auf<br />

unserem Markt nicht bekannt sind, besteht die<br />

Gefahr, dass Marken von minderer Qualität zu<br />

unangemessenen Preisen angeboten werden.<br />

Deshalb fanden wir es notwendig, ein Konsortium<br />

von Unternehmen zu gründen, welches die<br />

italienischen Gastronomieunternehmen auswählen<br />

wird. Dies ermöglicht es uns, Unterschiede zu<br />

betonen und Marken einzuführen, die uns Qualität<br />

garantieren und gleichzeitig mit wettbewerbsfähigen<br />

Preisen arbeiten können».<br />

Wir fragen ihn, was er als Fachmann der<br />

internationalen Küche über die spanische Küche<br />

denkt, und er zweifelt nicht, uns zu sagen «Ich mag<br />

die spanische Küche. Sie ist köstlich und vielseitig<br />

und hat einen guten Ruf, aber auf Fuerteventura<br />

besteht die Gefahr, dass sie sich zersetzt. Wenn wir<br />

nicht genau auf die Details achten, könnte es<br />

passieren, dass die ausländischen Gäste die<br />

traditionellen Speisen nicht so kosten können, wie<br />

sie sind. Wir sollten niemals erlauben, dass aufgrund<br />

von Sättigung oder Routine und noch weniger um zu<br />

sparen, dem Kunden Gerichte von minderer Qualität<br />

vorgesetzt werden. Das ist in Hotels besonders<br />

wichtig, da es ein zunehmendes fachkundiges<br />

Publikum gibt, wir nennen das gastronomischen<br />

Tourismus, und dieses Publikum können wir nicht<br />

unterschätzen. Alles was dazu beträgt, das Image der<br />

Insel zu verbessern, ist positiv. Wir alle wissen, dass<br />

die Mund-zu-Mund-Werbung wichtig ist».<br />

Wir kehren zu unserem eigentlichen Thema zurück<br />

und fragen ihn, welchen Umfang Italfuerte haben<br />

wird, worauf er uns antwortet «Wir werden ungefähr<br />

fünfundzwanzig Stände haben, an denen man sogar<br />

Gericht aus verschieden Orten kosten kann. Auf dem<br />

äußeren Bereich des Messegeländes wird ein Markt<br />

stattfinden, wo man unter anderem Wein und<br />

Lebensmittel kaufen kann.<br />

Es werden auch Folkloregruppen teilnehmen, die<br />

die wichtigsten Momente von diesem Ereignis<br />

musikalisch untermalen werden. Außerdem kann<br />

man eine Ausstellung eines italienischen Künstlers<br />

besuchen. Es wird auch einen argentinischen Braten<br />

und weitere angenehme Überraschungen geben».<br />

Während dieses Interviews bemerkten wir, dass er<br />

von dem Projekt begeistert ist … Er antwortet<br />

emphatisch: «Das stimmt, wir sind von dem Projekt<br />

begeistert. Abgesehen von dem, was es auf<br />

touristischer, gastronomischer und geschäftlicher<br />

Ebene darstellt, hat es auch eine soziale Funktion,<br />

die uns sehr viel bedeutet, da wir einen Teil der<br />

Einnahmen der Messe verwenden werden, um<br />

soziale Einrichtungen zu unterstützen. Es freut uns<br />

auch, dass die erste von vielen Italfuerte-Messen der<br />

Önogastronomie auf Fuerteventura als Sprungbrett<br />

dienen wird.<br />

Von Diesen Seiten wünsche ich ihm einen großen<br />

Erfolg.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

FMHOY - Marta Burgués<br />

Algo ha de tener el chocolate que gusta a tanta gente.<br />

Sea negro, blanco, con leche... es siempre el triunfador<br />

en todos los dulces. Y es que el chocolate ofrece<br />

muchos beneficios para el cuerpo, tanto físicos como<br />

psicológicos, y nutre nuestra piel, además de estar<br />

buenísimo.<br />

El chocolate es un producto derivado del cacao que<br />

procede de América. Por ello, ha estado siempre unido<br />

a la mitología de los pueblos mayas y aztecas, con<br />

un legado histórico muy importante. No fue hasta el s.<br />

siglo XVI cuando llega a Europa, cautivando a todos<br />

sus ciudadanos por su sabor y valores nutritivos. En<br />

un principio, el chocolate era considerado como un<br />

alimento exótico y únicamente estaba reservado a las<br />

clases más ricas y acaudaladas. A principios del s. XIX<br />

su consumo se extiende por toda Europa y a todas las<br />

clases sociales, alcanzando la gran popularidad que<br />

tiene <strong>hoy</strong> en día.<br />

LOS BENEFICIOS DEL CHOCOLATE<br />

No solamente está sabroso, tanto en pasteles, en<br />

leche, por piezas, en forma de crema... sino que lo que<br />

muchos usuarios no saben es que el cacao proporciona<br />

amplios beneficios para nuestro cuerpo.<br />

BUENO PARA EL CORAZÓN<br />

Muchos médicos recomiendan comer chocolate<br />

porque es fuente de energía y salud, gracias a sus<br />

poder antioxidante, lo que favorece en gran medida a<br />

nuestro organismo en general. Además, también es<br />

rico en hidratos de carbono, grasas y conlleva algunos<br />

minerales, como el hierro o el magnesio. El cacao actúa<br />

de protector en la función vascular, con lo que también<br />

aporta beneficios al corazón. La Sociedad Española<br />

de Dietética y Ciencias de la Alimentación (SEDCA)<br />

nos indica que el chocolate negro es el que nos aporta<br />

mayores nutrientes y disminuye la presión arterial.<br />

LA MEDICINA DE LA ALEGRÍA<br />

A nivel psicológico, los médicos establecen que una<br />

porción normal de chocolate tiene una alta actividad<br />

SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT<br />

El chocolate, fuente de placer y de salud<br />

psicofarmacológica. Es recomendable para combatir la<br />

depresión o el desánimo. Por el contrario, para las personas<br />

hiperactivas o con ansiedad, se recomienda una<br />

ingesta menor, pues te pone las pilas en un momento y<br />

uno puedo sentirse algo nervioso. Hay que destacar que<br />

comer chocolate produce una sustancia parecida a la<br />

serotonina, (que es la lo que nos proporciona un nivel<br />

de felicidad plena) lo que se traduce en la aparición de<br />

un mejor bienestar, alegría y positivismo.<br />

Si bien todos estos consejos son válidos, es de suponer<br />

que hay comer dulces de una manera controlada<br />

porque todos los excesos son malos.<br />

Torneo Pro-Am Fuerteventura Golf Resort<br />

El pasado día 25 de abril se celebró con un excelente<br />

día y muy buena participación de 15 equipos el torneo<br />

Por-Am del Fuerteventura Golf Resort. Los equipos<br />

estuvieron formados por un profesional y tres<br />

amateurs, jugando en modalidad stableford dos mejores<br />

bolas. Los equipos ganadores fueron los siguientes:<br />

1er Clasificado:<br />

Profesional: Ricardo Jiménez<br />

Amateurs:<br />

- Allan Salisbury<br />

- John Burgués<br />

- Bernard Andersson<br />

2do Clasificado:<br />

Profesional: Miguel Cantero<br />

Amateurs:<br />

- Salvatore Gandolfo<br />

- Jose A. Conejo Altamirano<br />

- Miguel Cuevas<br />

3er Clasificado<br />

Profesional: Francisco Cea<br />

Amateurs:<br />

- Pedro Creo<br />

- Tomás Jesús García Morales<br />

- Juan Ramón Varela Vázquez<br />

El próximo torneo de nuestro club será el II Anjoca<br />

Cup que se celebrará el día 9 de mayo.<br />

37<br />

37<br />

CHOCOLATERAPIA<br />

La chocolaterapia o los masajes a base de cacao<br />

son la última moda en centros de belleza, gimnasio o<br />

spas. Pero no nos engañemos, no es algo actual, sino<br />

que ya antiguamente se bañaban en cacao porque se<br />

conocía los nutrientes que proporcionaba para el cuidado<br />

de la piel.<br />

El cacao ofrece muchas ventajas para tener el cuerpo,<br />

en concreto, la piel bien cuidado: la hidratación, la<br />

nutrición, la desintoxicación, la regeneración... son algunas<br />

de sus propiedades. Pero aún hay más, el chocolate<br />

es satisfactorio para reducir la celulitis, la inflamación<br />

de los vasos sanguíneos, la mejora la circulación y<br />

la sequedad de la piel. Todo ello hará que nuestra piel<br />

no se envejezca tan fácilmente y, por otra parte, nos da<br />

una gran sensación de relax, reduciendo el estrés.<br />

Los masajes se realizan con mezclas de cacao y<br />

aceites especiales que podemos encontrar en muchos<br />

centros y tiendas, y son fácilmente aplicables en nuestra<br />

casa. El cacao sobre la piel debe aplicarse correctamente,<br />

puede hacerse en todo el cuerpo o bien sólo<br />

facial. Ha de reposar unos minutos (se recomienda<br />

20 o 30) para que haga su efecto y nos de una relajación<br />

total.<br />

MASCARILLAS DE CACAO CASERAS<br />

La fiebre del cacao en el sector de la belleza no para.<br />

Hay múltiples productos para reafirmar nuestro pelo o<br />

piel. Desde jabones a colonias, pasando por champús<br />

y aceites de diferentes clases. Gracias a ello, es fácil<br />

realizar mascarillas caseras a base de chocolate. Os<br />

recomendamos una receta sencilla que se puede hacer<br />

en cualquier momento. Se trata de mezclar caco<br />

en polvo con una cucharadita de aceite de oliva. Se<br />

pude añadir leche y se va removiendo hasta obtener<br />

una crema compacta lista para aplicar sobre el cuerpo.<br />

La dejamos reposar sobre él unos 20 minutos y,<br />

seguidamente, nos ducharemos quitando todos los<br />

restos de chocolate de nuestro cuerpo. ¡Quedaremos<br />

como nuevos!<br />

Primer equipo clasificado: Ricardo Jiménez, Allan Salisbury,<br />

John Burgués y Bernard Andersson.


38<br />

FMHOY - Marta Burgués<br />

There has got to be something in chocolate that<br />

makes everyone like it. Whether it is dark, white, with<br />

milk… it is always the winner on the desert trolley. It<br />

turns out that chocolate offers many benefits for our<br />

body on both physical and psychological levels, and<br />

nourishes our skin, as well as being delicious.<br />

Chocolate is a derivate product from cocoa that comes<br />

from America. This is why it has always been linked<br />

with the mythology of Mayas and Aztec villages, and<br />

possesses a long history. It arrived in Europe after the<br />

16 th century and captivated everyone with its flavour<br />

and nutritious properties. Initially, chocolate was<br />

considered as an exotic food and was exclusively<br />

reserved for the rich and wealthy. At the beginning of<br />

the 19 th century, its consumption extended all over<br />

Europe and all social classes, reaching the great<br />

popularity it knows nowadays.<br />

BENEFITS OF CHOCOLATE<br />

Not only is it delicious in cakes, milk, bars, creamy<br />

deserts… but what most people don’t know is that coca<br />

also brings many benefits for our body.<br />

IT IS GOOD FOR THE HEART<br />

Many doctors recommend eating chocolate because<br />

it is a source of energy and health thanks to its<br />

antioxidant properties, which is good for the whole<br />

organism in general. Furthermore it contains a lot of<br />

carbohydrates, fat and some minerals such as iron and<br />

magnesium. Cocoa acts as a vascular protector which<br />

is good for the heart. The Spanish Society of Dietetics<br />

and Food Science («Sociedad Española de Dietética y<br />

Ciencias de la Alimentación» - SEDCA) indicates that<br />

dark chocolate brings the most nutrients and reduces<br />

blood pressure.<br />

THE HAPPINESS MEDICINE<br />

On the psychological level, doctors agree that a normal<br />

portion of chocolate brings a high<br />

psycofarmacology activity. It is recommended to fight<br />

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />

SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT<br />

Chocolate, source of pleasure and health<br />

Schokolade, eine Quelle des<br />

Wohlbefindens und der Gesundheit<br />

FMHOY - Marta Burgués<br />

Die Schokolade muss etwas Besonderes haben,<br />

sonst würde sie nicht so vielen Leuten schmecken. Egal<br />

ob schwarz, weiß oder mit Milch …. unter allen<br />

Süßigkeiten trägt immer sie den Sieg davon. Außerdem<br />

bietet die Schokolade viele Vorteile für Körper und Geist<br />

und nährt unsere Haut. Dazu kommt, dass sie<br />

ausgezeichnet schmeckt.<br />

Schokolade ist ein Produkt aus Kakao, welcher aus<br />

Amerika kommt. Deshalb wurde sie immer mit den<br />

Mythen der Mayas und der Azteken verbunden, und<br />

verkörpert ein bedeutendes historisches Erbe. Erst im<br />

XVI. Jahrhundert erreichte sie Europa, wo sie alle<br />

Bürger wegen ihres guten Geschmackes entzückte. Am<br />

Anfang wurde Schokolade als exotisches Lebensmittel<br />

betrachtet und war ausschließlich den reichsten und<br />

begütertsten Klassen vorbehalten. Am Anfang des XIX.<br />

Jahrhunderts wurde sie in ganz Europa in allen<br />

sozialen Schichten verbreitet, wodurch sie die<br />

Popularität erhielt, die sie bis heute behalten hat.<br />

DIE VORTEILE DER SCHOKOLADE<br />

Sie schmeckt nicht nur in Form von Kuchen, in der<br />

Milch, in Stückchen oder als Creme gut. Dazu kommt,<br />

was die meisten Verbraucher nicht wissen, dass der<br />

Kakao viele Vorteile für unseren Körper hat.<br />

SIE IST GUT FÜR DAS HERZ<br />

Viele Ärzte empfehlen den Verzehr von Schokolade,<br />

da sie wegen ihrer antioxidativen Wirkung eine Quelle<br />

für Energie und Gesundheit ist und eine positive<br />

Wirkung auf unseren Organismus hat. Außerdem<br />

enthält sie viele Kohlenhydrate, Fette und einige<br />

Mineralien wie Eisen und Magnesium. Kakao schützt<br />

die Venenfunktion, wodurch auch das Herz gestärkt<br />

wird. Die spanische Gesellschaft für Diätetik und<br />

Ernährungswissenschaften (SEDCA) erklärt uns, dass<br />

schwarze Schokolade die meisten Nährstoffe erhält<br />

und den Blutdruck senkt.<br />

against depression. On the contrary for people who are<br />

hyperactive or suffer from anxiety, it is recommended<br />

to eat less chocolate as it would give them more energy<br />

when they are already feeling nervous. Eating chocolate<br />

produces a substance that is like serotonin (that<br />

brings this feeling of complete happiness) and brings<br />

DIE MEDIZIN DER FREUDE<br />

Sie wirkt auch auf psychologischer Ebene. Die Ärzte<br />

erklären, dass eine normale Portion Schokolade eine<br />

bedeutende psychopharmakologische Wirkung hat. Sie<br />

wird empfohlen um Depressionen und Mutlosigkeit zu<br />

bekämpfen. Dagegen wird hyperaktiven und unruhigen<br />

Personen empfohlen weniger davon zu verzehren, da<br />

sie ein Muntermacher ist und einen auch nervös<br />

machen kann. Es muss betont werden, dass durch den<br />

Verzehr von Schokolade eine dem Serotonin ähnelnde<br />

Substanz entsteht, (wodurch bei uns ein volles<br />

Glücksgefühl zustande kommt), was dazu führt, dass<br />

wir uns wohler fühlen, fröhlicher und positiv sind.<br />

Obwohl all diese Ratschläge sinnvoll sind, muss<br />

gesagt werden, dass man Süßigkeiten auf kontrollierte<br />

Weise verzehren sollte, da alle Exzesse schlecht sind.<br />

SCHOKOLADENTHERAPIE<br />

Die Schokoladentherapie und Kakaomassagen sind<br />

die neueste Mode in Schönheitszentren,<br />

Fitnessstudios und Spas. Wir sollten allerdings nicht<br />

so naiv sein zu denken, dass es sich um eine Neuheit<br />

wellbeing, happiness and positivism to the person.<br />

Despite those useful properties, it is however<br />

recommended to eat deserts in moderation as all<br />

excesses are unhealthy.<br />

CHOCOTHERAPY<br />

Chocotherapy or massages based on cocoa are the<br />

latest trend in beauty centres, gymnasiums and spas.<br />

But let’s not be fooled, it is not new; people started<br />

having cocoa baths a long time ago as they already<br />

were aware of its skin nourishing properties.<br />

Cocoa is very beneficial for the body: it contributes<br />

to a healthy skin: hydration, nutrition, detoxification,<br />

regeneration… are some of its properties. But there is<br />

more, chocolate helps reduce cellulite, blood vessel<br />

inflammation and improves blood circulation and skin<br />

dryness. All this to ensure that our skin will not show<br />

so many signs of aging and on the other hand, will<br />

bring us a relaxing sensation and reduce stress.<br />

Massages are made with a mixture of cocoa and<br />

special oils that can be found in many shops and can<br />

be easily applied at home. Cocoa must be properly<br />

applied on the skin; it can be applied all over the body<br />

or only on the face. Let it rest for a few minutes (20 or<br />

30 minutes are recommended) so that it can have time<br />

to act and bring us total relaxation.<br />

HOME MADE CHOCOLATE MASKS<br />

The chocolate fever in the beauty industry does not<br />

show signs of rest. There are many products available<br />

to treat our hair and our skin: from soaps, perfumes,<br />

but also shampoos and different kinds of oils. Thanks<br />

to all those, it is easy to create chocolate based home<br />

made masks. We recommend a simple recipe that can<br />

be prepared at any time. Mix cocoa powder with a tea<br />

spoon of olive oil. Milk can be added and mix it until<br />

you get a paste that can be applied on the body. Let is<br />

rest for 20 minutes and then shower to remove all the<br />

chocolate. Your skin will feel like new!<br />

handelt. Schon in alter Zeit wurde in Kakao gebadet,<br />

da man wusste, dass dieser zahlreiche Nährstoffe<br />

besitzt, die vorteilhaft für die Pflege der Haut sind.<br />

Der Kakao hat zahlreiche Vorteile für die Pflege unseres<br />

Körpers, genauer gesagt unserer Haut: Sie spendet<br />

Feuchtigkeit, nährt, entgiftet, regeneriert... dies sind nur<br />

einige ihrer Wirkungen. Aber dazu kommt noch mehr: Mit<br />

Schokolade kann man Cellulitis und Entzündungen der<br />

Blutgefäße reduzieren und die Durchblutung sowie<br />

trockene Haut verbessern. All dies führt dazu, dass unsere<br />

Haut nicht so leicht altert und hilft uns außerdem uns zu<br />

entspannen, wodurch Stress reduziert wird.<br />

Die Massagen werden mit Mischungen aus Kakao<br />

und speziellen Ölen durchgeführt, die wir in vielen<br />

Zentren und Geschäften finden können, und die man<br />

leicht zuhause benutzen kann. Der Kakao muss korrekt<br />

auf die Haut aufgetragen werden. Man kann ihn auf<br />

dem ganzen Körper oder auch nur im Gesicht<br />

anwenden. Die Mischung muss einige Minuten<br />

einwirken (20 bis 30 Minuten werden empfohlen),<br />

damit man sich völlig entspannt.<br />

SELBSTGEMACHTE KAKAOMASKEN<br />

Das Kakaofieber in der Schönheitsbranche hört nicht<br />

auf. Es gibt zahlreiche Produkte, um unsere Haare oder<br />

unsere Haut zu stärken. Von Seifen und Eaux de Toilette,<br />

über Shampoos und verschiedenartige Öle. Dank<br />

dieser Produkte ist es leicht, zuhause<br />

Schokoladenmasken herzustellen. Wir empfehlen Ihnen<br />

ein leichtes Rezept, das man jederzeit zubereiten kann.<br />

Es handelt sich um eine Mischung aus Kakaopulver und<br />

einem Kaffeelöffel Olivenöl. Man kann auch Milch dazu<br />

geben. Man rührt alles bis eine dicke Creme entsteht,<br />

die man auf den Körper auftragen kann. Wir lassen diese<br />

Maske ungefähr 20 Minuten einwirken und dann<br />

duschen wir uns, um die Schokoladenreste von unserem<br />

Körper zu entfernen. Wir werden wie neu sein!


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

ARTE CANARIO / CANARIAN ART / KANARISCHE KUNST<br />

Alby Álamo – Artista canario<br />

«La pintura nos sirve para comprender<br />

nuestra relación con las imágenes»<br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

Alby Álamo nació en Las Palmas en 1977. En el año<br />

2002, se licenció en Bellas Artes en Tenerife, ciudad<br />

en la que actualmente vive y trabaja. Hasta el momento<br />

ha realizado seis exposiciones individuales, la última<br />

de ellas inaugurada en Madrid el pasado mes de<br />

enero. «Además, he realizado un buen puñado de exposiciones<br />

colectivas», añade mientras nos define su<br />

estilo. «Mi obra gira alrededor de la pintura y su pertinencia<br />

en un mundo en el que la imagen ocupa una<br />

importancia de primer orden».<br />

El artista canario fue miembro del grupo Èl Puso.<br />

Alby Álamo recuerda aquella etapa y nos explica que<br />

«fue un grupo de seis personas nacido a finales del<br />

siglo XX alrededor de la Facultad de Bellas Artes de La<br />

Laguna, que sirvió a sus componentes para dar cabida<br />

a otras formas de creación. En este sentido, conceptos<br />

como la fofedad o la ironía fueron muy importantes<br />

en las cuatro exposiciones que realizamos, pues<br />

nos permitía abordar temas y medios de una manera<br />

menos académica». Si tuviera que destacar un momento<br />

cumbre de Èl Puso, el pintor canario se queda<br />

con «la exposición retrospectiva que tuvo lugar en la<br />

<strong>hoy</strong> desaparecida Academia Crítica de Tenerife en el<br />

año 2001. Allí desplegamos una instalación en la que<br />

se podía observar nuestro proceso de trabajo como<br />

una pieza en sí misma».<br />

ALBY ÁLAMO EN ESPACIO CANARIAS<br />

Considerado una de las figuras centrales de la denominada<br />

Escuela de La Laguna, inauguró en enero una<br />

exposición en el Espacio Canarias. Este peculiar espacio<br />

cultural que ha abierto el Gobierno Canario en el<br />

centro de Madrid, frente al Parque del Retiro, tiene como<br />

objetivo promocionar el arte isleño. Para Alby Álamo, se<br />

trata de «una iniciativa interesante que puede ser una<br />

buena plataforma para mostrar propuestas canarias en<br />

Madrid, que es donde hay más visibilidad».<br />

A la hora de valorar el panorama artístico que se<br />

vive en la actualidad en las islas, el artista canario se<br />

muestra bastante satisfecho con las opciones de formación,<br />

aunque preocupado por la limitación del mercado.<br />

«El nivel formativo en las islas no tiene nada que<br />

envidiar a otros lugares, incluso la cantidad de ayudas<br />

institucionales y programas culturales es bastante<br />

abundante, pero la falta de un mercado hace que los<br />

artistas opten por salir. Evidentemente estas salidas<br />

son mucho más fáciles ahora que hace 30 años gracias<br />

al abaratamiento de los transportes, lo que hace<br />

que viajar constantemente fuera no suponga demasiado<br />

trauma. Tampoco es extraño encontrarnos el<br />

caso de artistas canarios viviendo en otros países que<br />

expongan habitualmente en las islas», comenta.<br />

A esta situación se le ha sumado, en los últimos<br />

meses, la crisis económica global. Un factor que, sin<br />

duda, ha influido en el arte al igual que en el resto de<br />

disciplinas y aspectos de la vida. Con conocimiento de<br />

causa, Alby Álamo afirma que, por el momento, «parece<br />

que no está afectando en exceso al alto mercado<br />

del arte, ese de las grandes estrellas mediáticas. Sin<br />

embargo, empieza a afectar a partidas presupuestarias<br />

de instituciones culturales y, en mayor medida, a<br />

pequeños coleccionistas y compradores esporádicos<br />

de arte».<br />

SEGUNDA BIENAL DE CANARIAS<br />

Si nos fijamos en eventos concretos que se desarrollan<br />

en el mundo del arte, Canarias asiste, desde el<br />

pasado mes de diciembre, a la Segunda Bienal, que<br />

comenzó su fase expositiva en marzo. El resultado de<br />

esta edición, el palabras del propio Alby Álamo, «es<br />

óptimo, si tenemos en cuenta todos los obstáculos que<br />

la bienal ha tenido que salvar, ya sean cambios de<br />

dirección, recortes de presupuestos o plazos. Un resultado<br />

similar al de la primera edición». Más allá de<br />

las críticas sobre la politización de la bienal o «de las<br />

carencias» del evento, el artista isleño remarca « el<br />

carácter reparador de la cultura que la política descubrió<br />

hace tiempo». Según su opinión, «el problema es<br />

que si nos ponemos con excesivos reparos caeríamos<br />

en la parálisis absoluta, no haríamos nada. Es por ello<br />

que, dentro de la Bienal, destacaría propuestas elaboradas<br />

desde Canarias que huyen de la dinámica<br />

legitimadora de los grandes artistas internacionales».<br />

Intentando aportar ideas para mejorar la próxima<br />

edición de esta Bienal de Canarias, Alby Álamo nos<br />

habla de la necesidad de «importar nombres<br />

reconocibles para atraer al público y a la crítica especializada».<br />

Para ello, «combinaría este modelo con ex-<br />

39<br />

39<br />

posiciones con buenas tesis que muestren el panorama<br />

canario y su relación con el arte contemporáneo y<br />

el paisaje. Producciones propias que sean exportables<br />

y que puedan valerse del entorno de una bienal internacional<br />

para ser más visibles. En la Bienal de Venecia,<br />

por ejemplo, existe por norma un pabellón de Italia en<br />

el que se puede tomar el pulso a lo que allí sucede, un<br />

escaparate por el que pasa la mayoría de visitantes».<br />

Volviendo al origen de todo, hablamos con Alby de<br />

su vocación.»Mi pasión por la pintura viene de su capacidad<br />

de resistencia y su incomparable vigencia»,<br />

explica. Con estas bases, y según sus propias palabras,<br />

intenta «hacer notar la existencia en las imágenes<br />

de las interpretaciones dadas. Las imágenes no<br />

son inocentes, traen consigo interpretaciones parciales.<br />

Es importante darse cuenta de ello y ser críticos».<br />

Mirando de frente al futuro, el artista canario está<br />

inmerso en sus próximos proyectos. «Estoy preparando<br />

la obra para una exposición colectiva en Berlín titulada<br />

«Retrospainting». Luego, tengo un proyecto en<br />

Barcelona, donde pasaré algunos meses». Con estos<br />

planes, y con mucho que aportar al arte canario del<br />

siglo XXI, Alby Álamo quiere seguir demostrando que<br />

«la pintura todavía nos sirve para ver, para comprender<br />

nuestra relación con las imágenes.


40<br />

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />

ARTE CANARIO / CANARIAN ART / KANARISCHE KUNST<br />

Alby Álamo – Canarian artist<br />

«Painting helps us understand our<br />

relationship with images»<br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

Alby Álamo was born in Las Palmas in 1977. In 2002<br />

he graduated from Art School in Tenerife, where he<br />

now lives and works. Until now he has organised six<br />

individual exhibitions, the last one was inaugurated in<br />

Madrid last January. «I have also done quite a few<br />

collective exhibitions», he tells us as he explains his<br />

style. «My art revolves around painting and its relevance<br />

in a world where image is of utmost importance».<br />

The Canarian artist was group member of Èl Puso.<br />

Alby Álamo remembers this time and explains that it<br />

was a group of six people born at the end of the 20 th<br />

century around the University of Art of La Laguna that<br />

lead the members to other styles of creation. «Therefore<br />

concepts such as «la fofedad» or the irony were quite<br />

important in four exhibitions that we organised, as it<br />

allowed us to deal with subjects and themes in a less<br />

academic manner». If he had to point out one of the<br />

highlights of «Èl Puso», the Canarian painter would<br />

choose «the exhibition retrospective that took place in<br />

what used to be the Academia Crìtica de Tenerife in<br />

2001. We displayed an installation where one could<br />

observe our work process as a piece of art itself».<br />

ALBY ÁLAMO IN ESPACIO CANARIAS<br />

He is considered as one of the central elements of<br />

La Laguna and inaugurated an exhibition in January in<br />

Espacio Canarias. This particular cultural centre that<br />

was opened by the Canarian Government in the centre<br />

of Madrid, in front of Parque del Retiro, aims at<br />

promoting the islands’ art. For Alby Álamo, it was about<br />

«an interesting initiative that could be a great platform<br />

to show Canarian proposals in Madrid, where they get<br />

more exposure».<br />

When it comes to rating the artistic panorama that<br />

exists on the islands at the moment, the Canarian artist<br />

seems quite satisfied with the opportunities of<br />

education, although he is preoccupied by how limited<br />

the market is. «The education level on the islands is<br />

comparable to others, including the amount of<br />

institutional grants and cultural programmes that are<br />

quite abundant, but the small market demand leads<br />

the artists to leave. Of course those departures are<br />

much easier than 30 years ago thanks to how cheap<br />

transport has become, which means that travelling<br />

constantly is not a big deal. It is also quite usual to<br />

meet Canarian artists who leave in other countries but<br />

exhibit regularly on the islands», he comments.<br />

Over the past few months, the global economical<br />

crisis has also worsened this situation. A factor that<br />

has undoubtedly had an influence on art as it has on<br />

the other disciplines and aspects of life. With expert<br />

knowledge about this issue, Alby Álamo confirms that<br />

at present «it seems that it has not affected the art<br />

market excessively, referring to the famous stars.<br />

However, it is starting to affect the budgets of cultural<br />

institutions and in bigger proportions, the small<br />

collectors and sporadic art purchasers».<br />

SECOND «BIENAL DE CANARIAS»<br />

If we look at concrete events that are happening in<br />

the World of art, the Canaries are taking part, since<br />

last December, in the Second Biannual, that started<br />

its exhibition phase in March. This edition, as Alby Álamo<br />

says it himself, «it is doing well, if we take into<br />

account all the obstacles that the biannual has had to<br />

overcome, whether it was a change of direction,<br />

reductions of budgets or time limits. It is getting similar<br />

results as those of the first edition». Beyond the<br />

critics about the politics of the biannual or the<br />

«deficiencies» of the event, the Canarian artist points<br />

out «the repairing virtues of culture that politics<br />

discovered a while back». According to him, «the<br />

problem is that if we had too many restraints we would<br />

fall into complete paralysis, and we would not create<br />

anything. This is why within the biannual some<br />

proposals that have been created in the Canaries stand<br />

out because they are far from the legitimate dynamic<br />

of great international artists».<br />

With the intention of introducing new ideas to<br />

improve the next edition of this Bienal de Canarias,<br />

Alby Álamo tells us about the necessity to «bring in<br />

known names in order to attract the public and<br />

specialised critics». To do so, «I would combine this<br />

model with exhibitions and good thesis that show the<br />

Canarian panorama and its relationship with<br />

contemporary art and the landscape. Creations that<br />

are exportable and that would benefit from an<br />

international biannual to get more exposure. In Venice’s<br />

Biannual, for example, there is always a pavilion<br />

reserved for Italy where one can see what is being<br />

created there, a kind of showcase which most visitors<br />

come and view».<br />

Coming back to the origins, we speak with Alby of<br />

his vocation. «My passion for painting comes from its<br />

capacity to resist and its incomparable force», he<br />

explains. With those bases, and according to his own<br />

words, he tries to «emphasise on the existence of<br />

images that are not innocent, whose interpretations<br />

are biased. It is important to be aware of it and be<br />

critical».<br />

Looking at the future, the Canarian artist is busy with<br />

his next projects. «I am preparing a piece for a collective<br />

exhibition in Berlin called «Retrospainting». Later I have<br />

a project in Barcelona, where I will spend a few<br />

months». With those plans, and a lot to bring to the<br />

21 st century Canarian art, Alby Álamo wishes to<br />

continue demonstrating that «painting still helps us see<br />

things, to understand our relationship with images».


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

ARTE CANARIO / CANARIAN ART / KANARISCHE KUNST<br />

Alby Álamo – Kanarischer Künstler<br />

«Die Malerei hilft uns unsere Beziehung zu<br />

den Bildern zu verstehen»<br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

Alby Álamo wurde 1977 in Las Palmas geboren. Im<br />

Jahr 2002 machte er sein Kunstdiplom auf Teneriffa,<br />

wo er heute lebt und arbeitet. Bis heute hat er sechs<br />

Einzelausstellungen Ausstellungen realisiert, von<br />

denen die letzte im Januar vergangenen Jahres in<br />

Madrid eröffnet wurde. „Außerdem habe ich mich an<br />

zahlreichen kollektiven Ausstellungen beteiligt» fügt er<br />

hinzu, während er seinen Stil definiert. „Mein Werk ist<br />

mit der Malerei verbunden und gehört zu einer Welt,<br />

in der das Bild in große Bedeutung hat».<br />

Dieser kanarische Künstler war Mitglied der Gruppe<br />

„El Puso». Alby Álamo erinnert sich an diese Zeit und<br />

erklärt: „Es war eine Gruppe von sechs Personen, die<br />

Ende des XX. Jahrhunderts im Umfeld der Fakultät der<br />

schönen Künste von La Laguna gegründet wurde und<br />

diente ihren Mitgliedern, um einen Raum für eine<br />

andere Art der künstlerischen Arbeit zu finden. Deshalb<br />

waren Konzepte wie und Ironie in unseren vier<br />

Ausstellungen sehr wichtig, da wir dadurch die Themen<br />

und Mittel auf eine weniger akademische Weise<br />

behandeln könnten». Wenn er den besten Moment der<br />

Gruppe „El Puso» bestimmen müsste, würde der<br />

kanarische Künstler „die retrospektive Ausstellung»<br />

wählen, „die in der heute nicht mehr existierenden<br />

kritischen Akademie von Teneriffa im Jahr 2001<br />

stattgefunden hat. Dort haben wir eine Installation<br />

gezeigt, in der man unseren Arbeitsprozess wie ein<br />

eigenständiges Stück beobachten konnte».<br />

ALBY ÁLAMO IM ESPACIO CANARIAS<br />

Er gilt als einer der bedeutendsten Künstler der<br />

sogenannten Schule von La Laguna und eröffnete im<br />

Januar eine Ausstellung im Espacio Canarias. Diese<br />

besondere kulturelle Einrichtung, die von der Regierung<br />

im Zentrum von Madrid, gegenüber vom Retiro eröffnet<br />

wurde, soll die Kunst der Inseln bekannt machen. Für<br />

Alby Álamo ist es «eine interessante Initiative, die eine<br />

gute Plattform sein kann, um kanarische Kunst in<br />

Madrid zu zeigen, wo man von mehr Leuten gesehen<br />

wird».<br />

Als er nach dem künstlerischen Panorama auf den<br />

Inseln gefragt wird, zeigt sich der kanarische Künstler<br />

relativ zufrieden mit den Ausbildungsmöglichkeiten,<br />

aber er ist darüber besorgt, dass der Markt sehr<br />

begrenzt ist. „Das Niveau der Ausbildung ist auf den<br />

Inseln nicht schlechter, als anderswo und es gibt<br />

zahlreiche institutionelle Hilfen und kulturelle<br />

Programme, aber da es keinen Markt gibt, gehen die<br />

Künstler weg. Diese Reisen sind heute wesentlich<br />

einfacher als vor 30 Jahren, da der Transport heute<br />

billiger ist. Daher ist es weniger traumatisch ständig<br />

nach außerhalb reisen zu müssen. Es gibt auch<br />

kanarische Künstler, die im Ausland leben und<br />

trotzdem ihre Werke regelmäßig auf den Inseln<br />

ausstellen» erklärt er.<br />

Diese Situation hat sich in den vergangenen Monaten<br />

durch die globale Krise verschärft. Ein Faktor der die<br />

Kunst sicherlich genauso beeinflusst hat, wie die<br />

übrigen Disziplinen und Aspekte des Lebens. Alby Álamo,<br />

der die Angelegenheit kennt, erklärt dass zurzeit<br />

„der hochwertige Kunstmarkt nicht besonders<br />

betroffen zu sein scheint, der der großen Medienstars.<br />

Dagegen scheint diese Situation anzufangen, die<br />

Budgets von kulturellen Institutionen zu betreffen und<br />

in noch größerem Maße die kleinen Sammler und<br />

gelegentlichen Käufer von Kunstwerken.»<br />

DIE ZWEITE BIENALE DER KANAREN<br />

Nun konzentrieren wir uns auf konkrete Ereignisse,<br />

die in der Welt der Kunst stattfinden. Seit Dezember<br />

vergangenen Jahres findet auf den Kanaren die zweite<br />

Biennale statt, deren Ausstellungsphase im März<br />

begonnen hat. Alby Álamo sagt über das Ergebnis<br />

dieser Biennale: „Es ist hervorragend, wenn wir an alle<br />

Hindernisse denken, die überwunden werden mussten.<br />

Dazu gehören Änderungen der Leitung, Kürzungen des<br />

Budgets und Änderungen der Fristen. Das Ergebnis ist<br />

ähnlich, wie beim ersten erste Mal.» Trotz der Kritiken<br />

an der Politisierung der Biennale und den „Mängeln<br />

dieser Veranstaltung» betont der kanarische Künstler<br />

„die Stärke der Kultur, welche die Politik vor langer Zeit<br />

entdeckte.» Seiner Meinung nach ist „das Problem,<br />

dass wir, wenn wir zu viele Bedenken haben, völlig<br />

gelähmt sind und gar nichts mehr machen werden.<br />

Deshalb würde ich innerhalb der Biennale diejenigen<br />

der kanarischen Kunstwerke hervorheben, die die<br />

legitimierende Dynamik der bedeutenden meiden.»<br />

Alby Álamo versucht Ideen einzubringen, um die<br />

Biennale der Kanaren nächstes Jahr zu verbessern und<br />

spricht mit uns über die Notwendigkeit „bekannte<br />

Namen zu importieren, um das Publikum und<br />

Fachkritiker anzuziehen.» Deshalb „würde ich dieses<br />

Modell mit Ausstellungen kombinieren und gute<br />

Thesen formulieren, welche das kanarische Panorama<br />

und dessen Beziehung zur zeitgenössischen Kunst<br />

und zur Landschaft zu zeigen. Wir brauchen eigene<br />

Produktionen, die man exportieren kann und die bei<br />

einer internationalen Ausstellung gezeigt werden<br />

können, da sie so von mehr Leuten gesehen werden.<br />

Zum Beispiel gibt es bei der Biennale von Venedig<br />

immer einen italienischen Pavillon, wo man erfährt,<br />

was in diesem Land passiert. Es ist eine Art<br />

Schaufenster, an dem die Mehrheit der Besucher<br />

vorbeikommt.»<br />

Wir kehren zum Ursprung von all diesem zurück und<br />

sprechen mit Alby über seine Berufung. „Meine<br />

Leidenschaft für die Malerei liegt daran, dass diese<br />

41<br />

41<br />

widerstandsfähig ist und eine unvergleichbare<br />

Gültigkeit besitzt» erklärt er. Mit diesen Grundsätzen<br />

versucht er nach seinen eigenen Worten „auf die<br />

Existenz der Bilder in den gegebenen Interpretationen<br />

hinzuweisen. Die Bilder sind nicht unschuldig, sie<br />

bringen einseitige Interpretationen mit sich. Es ist<br />

wichtig, dass man das merkt und kritisch ist.»<br />

Der kanarische Künstler, der der Zukunft ins Gesicht<br />

sieht, ist mit seinen nächsten Projekten beschäftigt.<br />

„Ich bin dabei, ein Werk für eine kollektive Ausstellung<br />

in Berlin vorzubereiten, die „Retrospainting» heißt.<br />

Danach habe ich ein Projekt in Barcelona, wo ich einige<br />

Monate bleiben werde.» Mit diesen Plänen möchte Alby<br />

Álamo , der viel zur kanarischen Kunst des XXI.<br />

Jahrhunderts beizutragen hat, zeigen, dass „die<br />

Malerei» uns «immer noch nutzt, um zu sehen und um<br />

unsere Beziehung zu den Bildern zu verstehen».


42<br />

COMPRAS/VENTAS<br />

V-040509 - NEGOCIO INFANTIL EN EL CASTI-<br />

LLO Se traspasa Todas las licencias al día,parque<br />

de bolas con superficie de 21 mts,cine infantil<br />

pantalla de 4x3 mts y proyector,webcam para los<br />

padres y clientela en lista. Local 205 mts por solo<br />

750 •/mes. Gran oportunidad que urge por viaje.<br />

mas info en www.elcastillito.es .Precio 30.000<br />

euros con facilidades de pago.<br />

655956292<br />

V-030509 - VENDO DOMINIOS DE INTERNET<br />

www.<strong>fuerteventura</strong>guia.com y<br />

www.caletadefuste.tel ambos ideales para directorios<br />

telefónicos de negocios. Precio por todo<br />

2500 euros incluido paginas web.<br />

655956292<br />

V-020509 - VENDO FIAT PUNTO turbo<br />

diesel,cinco puertas de 9 anos,itv 12/2009<br />

llanatas da aluminio +4 de hierro con gomas<br />

Precio:negociable<br />

928851623 / 677046631<br />

V-010509 - CAMBIO VW POLO GTI 150 caballos,<br />

techo solar, llantas aleación, amortiguación<br />

deportiva, gomas nuevas, 2 años antigüedad,<br />

50000 kms. 3 años garantía, ideal para ciudad,<br />

por VW CALIFORNIA o furgón vivienda.<br />

669220201<br />

V-060409 - VENDO O CAMBIO AUDI A 6 por<br />

pick up 4X4 doble cabina. Descripción del Audi A<br />

6:matriculación 2003, con 117.000 km, Llantas<br />

alineación de 17, ruedas perfil bajo, 170 cv, mandos<br />

volante tritonicque, climatizador dual, radio<br />

CD, faros xenón, asientos en piel, elevalunas eléctrico,<br />

ordenador de abordo. Precio 15.000 euros<br />

928548016 / 669672969<br />

V-050409 - COMPRO MOLINO DE VIENTO En<br />

buen estado. Para sacar agua.<br />

626036232<br />

V-030409 - MAQUINA PROYECTAR MORTERO<br />

Monocapa o teso. Se vende con 4 mangueras de<br />

10 metros cada una.<br />

928856339 / 679810413<br />

V-020409 - VENDO O PERMUTO TOYOTA<br />

HIACE Extralarga, 6 plazas, ITV al día.<br />

928856339 / 679810413<br />

V-010409 - VENDO MUEBLES VIVIENDA - Incluye<br />

frigorífico, lavadora, canapé, etc. Perfecto<br />

estado. Motivo: viaje.<br />

928856339 / 679810413<br />

V-010309 - RENAULT EXPRESS 1400 - 177.000<br />

kms., ITV hasta 9/09, Vendo 750 Euros- Norte<br />

697929163<br />

V-020309 - FORD RANGER XTL Vendo para repuestos,<br />

con 35.000 kms. Accidentado.<br />

699622992<br />

V-030309 - OPEL CORSA 3 puertas, ITV hasta<br />

6/09. 1200 Euros.<br />

699894327<br />

V-040309 - VENDO CAMISETAS Niño 2/28 años,<br />

manga corta 125 unidades dibujos, tallas y colores<br />

surtidos. fabricadas en España, ideal para<br />

souverirs. Lote 800 euros, AHORA 500 euros. Lote<br />

CINTURONES de piel mujer y hombre SPAN 110<br />

cinturones + expositor ANTES 100 euros AHORA<br />

690 euros. Con espositor 800 euros.<br />

687206302<br />

V-010209 - ADOPTO PERRITA - Pequeña, de<br />

cualquier raza, para llevar en avión.<br />

608036942<br />

V-020209 - CAMBIADOR DE BEBES Vendo<br />

seminuevo: 100 Euros, Esterilizador Prenatal<br />

seminuevo: 30 euros.<br />

656185282<br />

V-030209 - CAJÓN CONTENEDOR `Vendo -<br />

Todo aluminio piso madera. 6 m.x2,5m.x 2,5 m.<br />

635303703 / 689500075<br />

V-040209 - PLATAFORMA HIDRÁULICA Vendo<br />

Para cargas hasta 1.500 kgs.<br />

635303703 / 689500075<br />

V-050209 - MOTOR COMPLETO Vendo con caja<br />

de cambios marca DAF mod. 1900 turbo<br />

intercooler.<br />

635303703 / 689500075<br />

V-060209 - SILLA A MOTOR Vendo con batería<br />

de silicio y cargador, sube y baja las aceras. 2000<br />

euros.<br />

649604431<br />

V-070209 - MÁQUINA DE ESCRIBIR ANTIGUA<br />

Hispano Olivetti, con mesa, perfecto estado. 250<br />

euros.<br />

649604431<br />

V-010903 - VENDO SCOOTER - Nuevo, sin usar<br />

677690452<br />

V-010902 - VENDO FIAT PUNTO turbo diesel,<br />

cinco puertas de 9 anos, itv 12/2009, llantas aluminio<br />

+4 de hierro con neumáticos - 2.100 Euros<br />

652194109<br />

TRABAJO/SERVICIOS<br />

T-040509 - REPARTIDOR PUBLICIDAD, busca<br />

trabajo<br />

690966303<br />

T-030509 - PASEADOR DE PERROS, zona Puerto,<br />

precios económicos.<br />

690966303<br />

T-020509 - COMERCIAL CON EXPERIENCIA<br />

con coche propio, se ofrece para cualquier tipo<br />

de productos en la isla.<br />

928343183<br />

T-010509 - CURSOS <strong>GRA</strong>TUITOS FORMACIÓN<br />

ofrece empresa nacional con posterior incorporación<br />

a plantilla. Se requieren estudios primarios,<br />

idioma español, coche propio y disponibilidad de<br />

trabajar por horas o jornada completa.<br />

648628341 - 928383096<br />

T-100409 - ACTIVIDAD A TIEMPO PARCIAL<br />

Llame de 9 a 10 a.m. y le informaremos personalmente.<br />

635778581<br />

T-090409 - ADMINISTRACIÓN DE FINCAS, para<br />

comunidad de propietarios - www.taxpm.com<br />

928 947919-627 545115<br />

T-080409 - SEÑORA RESPONSABLE se ofrece<br />

para el cuidado de personas mayores, niños y<br />

limpieza por horas en la zona sur de la isla<br />

676191887<br />

T-070409 - TEACHER FOR PRIVATE LESSON<br />

MATHEMATIC Urgently<br />

638808924 / 928343991<br />

T-060409 - CLASES DE APOYO DE INGLÉS<br />

680832218<br />

T-050409 - CHICA CON GANAS DE TRABAJAR<br />

Busca empleo de limpieza, cuidado ancianos,<br />

reparto de publicidad y otros.<br />

608865865<br />

T-040409 - PROFESORA INGLÉS NATIVA Y<br />

TITULADA Da clases particulares a domicilio,<br />

zona Antigua y Puerto. Todos los niveles y apoyo<br />

escolar. Conocimientos de español.<br />

646401574<br />

T-030409 - BUSCO TRABAJO A MEDIA JOR-<br />

NADA Chico con experiencia como dependiente<br />

626036232<br />

T-020409 - EMPRESA NACIONAL OFRECE<br />

Cursos de formación gratis y posterior incorporación<br />

a su plantilla. Se requiere estudios primarios,<br />

idioma español, coche propio y disponibilidad<br />

de trabajo semanal/jornada completa.<br />

648628341 / 928383096<br />

T-010409 - COMERCIAL CON EXPERIENCIA<br />

Se ofrece para cualquier tipo de productos. Coche<br />

propio. La Lajita.<br />

928343183<br />

T-010309 - ALCOHOLIC ANONYMUS Do you<br />

have problems with alcohol? If answer is yes, then<br />

your recovery starts here. A/A meetings<br />

Wednesdays 10:15 to 11:45 am. Saturdays open<br />

meeting 7:00 yo 8:30 p.m. Cultural Centre Caleta<br />

de Fuste, next to Football Pitch.<br />

656748877<br />

T-020309 - OFICIAL DE PRIMERA Varios oficios,<br />

se ofrece. Disponibilidad Canarias.<br />

650344816<br />

T-030309 - SE OFRECE PERSONA Servicio técnico<br />

en general, chofer guagua, ayudante cocina<br />

o cafetería, seguridad, etc.<br />

646605656<br />

T-040309 - PROFESORA DE INGLÉS Nativa y<br />

titulada. Clases particulares a domicilio en Corralejo.<br />

Niños y adultos. Todos los niveles.<br />

691623003<br />

T-060309 - SE OFRECE CHICO ayudante cocina,<br />

freganchin u otros. Fuerteventura o Lanzarote.<br />

Carnet de conducir.<br />

636962938<br />

T-070309 - BUSCO TRABAJO POR HORAS Recepcionista,<br />

cajera, administrativa. Inglés.<br />

690037750<br />

T-010209 - CLASES DE TENIS Se ofrecen en El<br />

Castillo. Todos los niveles. Precios económicos.<br />

680832218<br />

T-020209 - CHOFER DE GUAGUA Se ofrece<br />

para trabajar. Tambien seguridad, mantenimiento,<br />

ayudante de cocina o cafetería<br />

646605656<br />

T-030209 - SERVICIO HOGAR: Plancha, limpieza,<br />

costura, jardinería, piscina. Se habla alemán,<br />

inglés y español.<br />

660255439 - 660255434<br />

T-040209 - SEÑORA RESPONSABLE con buenas<br />

referencias, se ofrece como auxiliar de ayuda<br />

a domicilio, cuidado de niños y limpieza.<br />

696984302<br />

T-050209 - SEÑOR RESPONSABLE con conocimientos<br />

como conductor de camión, construcción,<br />

pintura, montaje de cocinas, invernaderos,<br />

fontanería, electricidad, se ofrece para trabajar.<br />

676141154<br />

T-070209 - ADMINISTRATIVA con experiencia en<br />

personal y conocimientos de inglés, busca empleo<br />

en Jandía o Costa Calma.<br />

686388777<br />

INMOBILIARIA<br />

I-130509 - VALLES DE ORTEGA - Vendo/alquila<br />

con opción a compra, dúplex nuevo de 2 dorm.,<br />

baño,áseo, terraza y cochera. 135.000 euros.<br />

620285964<br />

I-120509 - PLAYA BLANCA. Fantástico Duplex<br />

de 4 habitaciones, 2 baños, aseo, salón, amplia<br />

cocina y garaje propio. 200.000 euros.<br />

647473541<br />

I-110509 - CORRALEJO, se alquila bonito duplex<br />

de 110 m2, 3 dormitorios, 2 baños,.amueblado.<br />

cocina con elec. alta gama, patio techo madera,<br />

barbacoa obra, horno canario. 650 euros / mes.<br />

666 400 921<br />

I-100509 - PUERTO DEL ROSARIO Se alquila<br />

Oficina en Edificio Tindaya (de la Notaría D. Emilio<br />

Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos<br />

independientes) Edificio exclusivo oficinas.<br />

900 •/mes. Muy luminoso, ascensor.<br />

630 882829<br />

I-090509 - LOS POZOS alquilo vivienda, 2ª planta<br />

ascensor. A estrenar. Junto a Merkamueble y<br />

Bankinter 2 Dormitorios dobles, 1 baño, Saloncomedor,<br />

lavadero 450 euros / mes. Agua y luz<br />

aparte. No animales domésticos<br />

630 882829<br />

I-080509 - VISTAMAR vendo casa de 86 mts2, a<br />

5o mts. de la playa, sin comunidades. Antes<br />

180.000 euros - AHORA 140.000 euros.<br />

699176567<br />

I-070509 - COSTA CALMA vendo casa 85 mts 2<br />

vista al mar, 50 mts. de la playa. Antes 180.000<br />

euros AHORA 149.000 euros<br />

646605656 - 00496894928999 (Alemania)<br />

I-060509 - VILLAVERDE vendo solar 1100 mts 2 ,<br />

bien situado, pasa agua y luz, precio a convenir.<br />

699176567<br />

I-050509 - FAVELO alquilo piso de 2 habs. amueblado.<br />

646007972<br />

I-040509 - JANDIA se vende apartamento-estudio<br />

a 100 m. de playa, frente al faro. Recien<br />

reformado. Edificio muy tranquilo. Mejor ver. Muy<br />

buen precio.<br />

670310188<br />

I-030509 - <strong>GRA</strong>N TARAJAL se venden apartamentos<br />

2 dorms., cocina indp., a extrenar. Desde<br />

98.000 euros.<br />

695970293<br />

I-020509 - COSTA CALMA Alquilo apartamento<br />

1 dormitorio - 550 euros/mes, agua y luz incl.<br />

928875306<br />

I-010509 - COSTA CALMA zu vermieten schönes<br />

1-SZ- Appartement - 550 euros inkl. Nebenkosten.<br />

928875306<br />

I-070409 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda,<br />

2 dorms., con parcela, terraza, solarium, parking,<br />

piscina comunitaria. Vistas al mar y campo de<br />

golf.Ayuda bolsa vivienda. 460 Euros<br />

629882689<br />

I-060409 - CALETA DE FUSTE - Muy buena zona,<br />

alquilo vivienda pareada 3 dorms., amucblada,<br />

piscina y jardín privado. Largas y cortas temporadas<br />

638 807794<br />

I-050409 - CORRALEJO/PUERTO/CASTILLO -<br />

Alquilo apartamentos o habitaciónes , por días<br />

semanas y meses.<br />

619 406 146<br />

I-040409 - FABELO, 2 dormitorios,gran salón cocina,<br />

totalmente amueblado.hermosas vistas.98.000<br />

Euros.<br />

622873430<br />

I-030409 - NUEVO HORIZONTE Gran<br />

oportunidad,apartamento, 1 dormitorio, salón-cocina,<br />

baño. 30.000 Euros. Buen estado.<br />

Urge. 622873430<br />

I-020409 - JANDÍA Se vende apartamento.<br />

90.000 Euros.<br />

670310188<br />

I-010409 - <strong>GRA</strong>N TARAJAL Se venden apartamentos,<br />

2 dorms., cocina independiente. A estrenar.<br />

Desde 90.000 euros.<br />

695970293<br />

I-010309 - CORRALEJO Alquilo apartamento<br />

amueblado 1 habitación. baño, selón/cocina, terraza,<br />

395 Euros, agua y luz incl.<br />

699345993<br />

I-020309 - COSTA CALMA Vendo casa vistas al<br />

mar, 50 mts. de la playa, 2 dorms., dalón, cocina,<br />

solana, 2 terrazas, posibilidad de jardín y 3º dormitorio,<br />

85mts. Ahora 150.000 Euros.<br />

646605656 - 00496894928999<br />

I-030309 - FAVELO Piso 2 dorms., salón comedor,<br />

hermosas vistas, 100.000 Euros negociable.<br />

695893663<br />

I-040309 - CALETA DE FUSTE Alquilo casa 2<br />

dormitorios. 550 euros/mes<br />

606092610<br />

I-050309 - <strong>GRA</strong>N TARAJAL Vendo piso 3 dorms.,<br />

2 baños, cocina ind., plaza garaje, amueblado.<br />

140.000 euros.<br />

686849738<br />

I-060309 - COSTA CALMA Alquilo local o bar de<br />

110 mts2. 1000 euros/mes.<br />

629347473<br />

I-070309 - LLANOS DE LA CONCEPCIÓN Chalet<br />

de 2 dormitorios,armarios revestidos, cocina<br />

independiente amueblada, 2 baños 1 salón muy<br />

amplio. Parcela de 10.700 metros. Queda a 15<br />

minutos de Puerto del Rosario.<br />

622873430<br />

I-020209 - ALQUILO <strong>GRA</strong>N TARAJAL Apartamento<br />

2 dormitorios, vista al mar, Ave. Gran Tarajal,<br />

450 Euros/mes, aparte agua y luz.<br />

627202633<br />

I-030209 - COSTA CALMA a 50 mts. de la playa,<br />

vista al mar, apartamento de 86 mt 2<br />

646605656<br />

I-040908 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 m.<br />

de la playa, con vista al mar. También se alquila<br />

como oficina.<br />

646605656<br />

I-060908 - SE ALQUILA DESPACHO a nivel de<br />

calle, con todos los servicios. Zona C/ Secundino<br />

Alonso<br />

670821584<br />

I-070908 - ALQUILER EL CHARCO Piso 2 dormitorios,<br />

1 baño, salón, cocina independiente,<br />

73m 2 más azotea privada de 63 mts 2 , totalmente<br />

amueblado. 550 euros/mes, luz y agua aparte.<br />

Venta 120.000 Euros.<br />

607537508<br />

I-080908 - PUERTO DEL ROSARIO Piso 4 dormitorios,<br />

2 baños, 1 aseo, salón coina independiente.<br />

168.000 Euros / Garaje 10.000 Euros.<br />

647473535<br />

I-090908 - PUERTO DEL ROSARIO Piso 2 dormitorios,<br />

1 baño, 1 aseo, salón coina independiente.<br />

82 mt 2 . 110.000 Euros / Garaje 10.000<br />

Euros.<br />

647473535<br />

I-100908 - SALINAS DE ANTIGUA GOLF Chalet<br />

3 dormitorios, 2 baños, salón, cocina indp. 132<br />

m2, azotea privada 100 mts 2 , parcela 800 mts 2 ,<br />

primera linea golf, amueblado. Alquiler: 1200<br />

euros, agual y luz aparte. Venta: 359.000 euros.<br />

647473535<br />

I-110908 - EL CHARCO - LOCAL Comercial, 1<br />

baño, fachada 13,10 m 2 , garaje opcional, acceso<br />

calle peatonal, válido para RIC. Alquiler: 1000<br />

euros/mes. Venta 175.000 euros.<br />

647473535<br />

I-120908 - EL CHARCO - LOCAL Comercial, 1<br />

baño, 90,56 m 2 , garaje opcional, acceso calle<br />

peatonal, válido para RIC, Alquiler: 900 euros/<br />

mes. Venta: 153.000 euros. Subrogación de hipoteca<br />

SOLO.<br />

647473535<br />

I-130908 - PUERTO - EL CHARCO LOCAL primera<br />

linea de carretera calle principal. 435m2,<br />

fachada 20m 2 , excelente para banco u otro tipo<br />

de negocio.<br />

647473535 - 928 856 666<br />

I-140908 - CALETA DE FUSTE Local esquina 35<br />

m 2 , + 110m 2 terraza + 2 dormitorios, 1 baño, cocina,<br />

jardín, garaje 2 coches, 105 m 2 + 120 m 2 terraza,<br />

bueno para restaurante u otros.<br />

647473535 - 928 856 666<br />

I-150908 - CORRALEJO CC Oasis Tamarindo,<br />

local esquina 96 m 2 + 110 m 2 terraza, bueno para<br />

restaurante, u otros. Primera linea carretera.<br />

647473535 - 928 856 666<br />

I-160908 - EL MATORRAL PARCELA de 150 m 2 ,<br />

con licencia y proyecto pagado para 3 apartamentos.<br />

80.000 Euros.<br />

647473535<br />

I-170908 - EL MATORRAL PARCELA de 150 m 2 ,<br />

con licencia y proyecto pagado para 1 local con<br />

sótano y 2 apartamentos de 1 dormitorio con azotea<br />

propia. 90.000 Euros.<br />

647473535<br />

I-180908 - LOS LLANOS PARCELA de 1000 m 2<br />

con 25% de edificabilidad vivienda unifamiliar con<br />

licencia y proyecto. SOLO 35.000 euros.<br />

647473535<br />

I-190908 - CALDERETA Varias parcelas de 2500<br />

m2, desde 90000 euros cada una, primera línea<br />

de carretera, vistas espectaculares.<br />

647473535<br />

I-200908 - ARGANA ALTA Parcela urbana 288<br />

m 2 en Lanzarote. Oportunidad 50.000 euros<br />

647473535<br />

I-010907 - VILLAVERDE Vendo solar 1.100 m 2 ,<br />

bien situado, pasa agua y luz. Precio a convenir.<br />

699176567<br />

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />

I-010906 - CALETA DE FUSTE ALQUILO Vivienda<br />

2 dorms., con parcela, terraza, solarium, parking<br />

privado, piscina comunitaria, buenas vistas<br />

al mar y campos golf. 560.000 Euros. Ayuda Bolsa<br />

Vivienda<br />

629882689<br />

I-010905 - ALQUILO EN CALETA DE FUSTE,<br />

MUY BUENA ZONA Buena zona, vivienda pareada<br />

de 3 dorms., completamente amueblada,<br />

piscina y jardín privado, buenas vistas, largas y<br />

cortas temporadas.<br />

638807794<br />

I-010904 - FOR RENT VILLA - 4 bedroom,<br />

satellite, swimming pool. 750 Euros per month.<br />

Bills not inc<br />

607846967<br />

I-010903 - FOR RENT - Holiday villas available,<br />

4 bedroom, satellite, swimming pool. 700 Euros<br />

per week<br />

607846967<br />

I-010902 - ALQUILO COSTA ANTIGUA VILLA<br />

pareada nueva de 4 dorm., cocina sep., alarma,<br />

jardín, piscina privado, amueblada. 750 euros /<br />

mes<br />

607846967<br />

I-010901 - ALQUILO DESPACHO A nivel de calle,<br />

todos los servicios, zona Secundino Alonso<br />

670821584<br />

I-120801 - COSTA CALMA Vendo casa 85 m 2 ,<br />

vistas al mar, 50 mts. de la playa<br />

646605656<br />

I-120802 - FABELO Se vende piso amueblado,<br />

2 dorm., 1 baño, salón-comedor, cocina ind., armarios<br />

emp., hilo musical, barbacoa, cuarto lavadero,<br />

trastero, plaza de garaje.<br />

649091447<br />

I-120803 - ALQUILO CON OPCIÓN A COMPRA<br />

Varias propiedades en Las Salinas, Las Rocas,<br />

Corralejo, Gran Tarajal, Urb. La Siesta.<br />

679824525<br />

I-120804 - ALQUILO OFICINA PUERTO DEL<br />

ROSARIO Zona céntrica<br />

670749351<br />

I-120805 - COSTA DE ANTIGUA Vendo dúplex<br />

amueblado, 112 mts construidos, cocina/salón, 3<br />

dorms., 2 baños, terraza, patio, aparcamiento propio,<br />

piscina comunitaria. 130.000 Euros.<br />

650475658<br />

JARDÍN ARDÍN HORIZONTE<br />

HORIZONTE<br />

DIRECT DIRECTO DIRECT O PR PROPIET PR OPIET OPIETARIO<br />

OPIET ARIO<br />

Chalet amueblado de 3 plantas, 3<br />

dormitorios, salón-cocina, terraza,<br />

azotea y jardín. Piscina comunitaria.<br />

Plaza de aparcamiento privado<br />

Precio 142.000 Euros<br />

630059438<br />

I-110801 - EL CASTILLO Alquilo casa adosada,<br />

2 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina independiente,<br />

550 Euros.<br />

606092610<br />

I-110803 - VISTAMAR Casa a 50 mts. de la playa,<br />

12 dormitorios, cocina, salón, solana, 2 terrazas,<br />

posibilidad de jardí y 3 dorms. más.<br />

646605656<br />

I-110804 - ALQUILO VIVIENDAS EN FUERTE-<br />

VENTURA Ccon ayudas y subvenciones del gobierno.<br />

635303703<br />

I-110805 - EL CASTILLO Vendo villa de estilo<br />

vanguardista, 3 dorms., cocina y armarios de gran<br />

calidad y diseño, piscina y parcela. Vistas al mar,<br />

al puerto y a los campos de golf.<br />

638807794<br />

I-110806 - CALETA DE FUSTE Vendo villa a estrenar,<br />

3 dorms., 3 baños, parcela y piscina particular.<br />

Zona alta con vistas al mar, golf y Castillo.<br />

629882686<br />

I-110807 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda<br />

pareada, 3 dorms., amueblada, piscina y jardín.<br />

Muy buena zona. Largas y cortas temporadas.<br />

638807794<br />

I-110808 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda<br />

2 dorms., parcela, terraza, solarium, parking, piscina<br />

comunitaria. Vistas al mar y campos de golf.<br />

560 Euros. Ayuda bolsa vivienda.<br />

629882689<br />

I-110809 - ALQUILO OFICINA Edificio Tindaya<br />

(Notaría Emilio Romero) 110 m 2 , 3 despachos independientes,<br />

muy luminoso, ascensor.<br />

630882829<br />

I-110810 - LOS POZOS Alquilo vivienda junto a<br />

Merkamueble y Bankinter. 2 dorms., 1 baño, salón-comedor,<br />

lavadero. 500 Euros/mes. Agua y<br />

luz aparte. No perros.<br />

630882829<br />

I-100912 - CALETA DE FUSTE Alquilo villa pareada<br />

de 3 dorms., equipada, jardín y piscina individual.<br />

Grandes ventanales con excelentes vistas<br />

al mar. Largas y cortas temporadas.<br />

638807794<br />

I-100911 - CALETA DE FUSTE, Se alquila<br />

adosado, 2 dorms., con parcela, terraza, solarium,<br />

parking individual y piscina comunitaria. Buenas<br />

vistas al mar y a los campos de golf. 560 Euros/<br />

Mes. Ayuda Bolsa Vivienda.<br />

629882689<br />

I-100909 - EL CASTILLO - Vendo villa estilo vanguardista,<br />

3 dorms., cocina y armarios gran calidad<br />

y diseño. Piscina y parcela individual. En una<br />

de las mejores zonas con vistas al mar.<br />

638807794<br />

I-100908 - MAJADA MARCIAL - Al quilo dúplex<br />

3 dorm., 2 baños, Salon-comedor, patio 30 m2,<br />

cocina y cochera 550 Euros/ mes. Agua y luz aparte.<br />

No perros<br />

630882829<br />

I-100907 - PLAZA DE GARAJE - Se alquila en<br />

edificio de Notaría y Registro.75 Euros / Mes<br />

630882829<br />

I-100906 - PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo vivienda<br />

en C/ La Juventud, 1 dormitorio. 375 Euros<br />

todo incluido.<br />

619418450<br />

I-100905 - SE VENDE VILLA PAREADA De nueva<br />

construcción: 3 dorms., 3 baños, jardín y piscina<br />

individual. Las mejores vistas.<br />

629882689<br />

I-100904 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila<br />

despacho, nivel calle con todos los servicios. Zona<br />

Secundino Alonso<br />

629.882.689<br />

I-100903 - CASILLAS DEL ANGEL Alquilo apto.<br />

amueblado: salón/comedor, 1 dorm., solana, cocina<br />

ind., baño, terraza y amplio jardín. 350 Euros/<br />

mes todo incluido.<br />

605564536<br />

I-100902 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 metros<br />

de la playa. Vista al mar.<br />

646605656<br />

I-100901 - COSTA CALMA Vendo bungalow<br />

686952019<br />

I-080904 - MAJADA MARCIAL Se alquila vivienda<br />

unifamiliar - 500 Euros /mes<br />

630 882829<br />

I-080903 - PLAZA DE GARAJE Se alquila en edificio<br />

de Notaría y Registro. 75 • / mes<br />

630 882829<br />

I-080902 - CASA ANTIGUA EN TUINEJE - Se<br />

vende, 270m 2 , 3 dorms., baño, cocina, salon-comedor,<br />

garaje y terraza. Tiene agua y luz y escrituras<br />

en regla. Antes 145.000 Euros, AHORA<br />

110.000 Euros.<br />

627767561<br />

I-080901 - TRASPASO RESTAURANTE - En funcionamiento<br />

en Gran Tarajal. Local + vivienda.<br />

646605656<br />

I-080801 - CASILLAS DEL ÁNGEL - Alquilo<br />

apart. amueblado,1 dorm., 1 baño, salón-cocina,<br />

terraza, jardín y aparcamiento. 350,00Euros<br />

696210042<br />

I-080802 - COSTA CALMA - Vendo bungalow 1<br />

dorm., salón, comedor, baño, solarium, piscina<br />

comunitaria, reformado, muebles y electrodomésticos<br />

nuevos. Para explotación o listo para vivir.<br />

90.000Euros<br />

686952019<br />

I-080804 - GOLF LAS SALINAS - Alquilo chalet<br />

3 dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, jardín,<br />

piscina, garaje, barbacoa, solarium y porche.<br />

1ª fila Campo de Golf<br />

679824525<br />

I-080805 - URB. LAS ROCAS - Alquilo piso 3<br />

dorms., 2 baños, salón cocina ind., 2 terrazas,<br />

solarium, piscina comunitaria.<br />

679824525<br />

I-080806 - CORRALEJO - Alquilo o vendo piso 2<br />

dorms., baño, salón y cocina independientes.<br />

679824525<br />

I-080807 - <strong>GRA</strong>N TARAJAL -Vendo dúplex 3 dorms.,<br />

2 baños, salón, cocina indp. amueblada con electrodomésticos,<br />

trastero, jardín, solarium y barbacoa.<br />

679824525<br />

I-080808 - ALQUILERES BUENOS PRECIOS -<br />

En Las Salinas, Caleta de Fuste, El Castillo, Puert<br />

del Rosario y Corraleho de 1 hasta 3 dormitorios.<br />

646435087<br />

I-070801 - LANZAROTE - Vendo finca rústica<br />

300 mts 2 a 2 Km. De Arrecife. Llana con vista al<br />

mar y a Arrecife. 85.000Euros<br />

69102407<br />

I-070802 – EL CASTILLO - Alquilo, largas y cortas<br />

temporadas, villa de 3 dorms., totalmente equipada,<br />

piscina y jardín privado.<br />

609834133<br />

I-070803 – CALETA DE FUSTE - Vendo casa<br />

adosada de 60 m 2 , 2 dorms., 1 baño, salón-comedor,<br />

cocina independiente, terraza, patio con<br />

vistas al mar, parking privado y piscina comunitaria,<br />

parcela de 160 m 2 . 145.000Euros<br />

606092610<br />

I-070804 – PUERTO DEL ROSARIO - Particular<br />

vende dúplex pareado de 150 m2 en Urb. Las<br />

Marinas en La Hondura. 3 dorms. (1 con vestidor),<br />

3 baños, salón comedor, cocina indep. amueblada,<br />

garaje. 200.000Euros<br />

665984649<br />

EL EL BAL BALCÓN BAL CÓN DE DE EL EL CO COTILL CO TILL TILLO TILL<br />

Vendo apartamento primera línea de<br />

mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina<br />

amueblada, Menaje y todo tipo de<br />

detalles. Muy bonito y en perfecto<br />

estado. Precio.97.000 euros<br />

635025705<br />

I-070811 – CALETA DE FUSTE - Alquilo piso de<br />

225 m2 , 3 dorms., 2 baños, salón-comedor, cocina<br />

independiente, 2 terrazas grandes, solárium<br />

grande, en Urb. Las Rocas.<br />

679824525<br />

I-070812 – CORRALEJO - Alquilo o vendo piso<br />

de 2 dorms., 1 baño, salón y cocina independiente,<br />

totalmente amueblado.<br />

679824525<br />

EL EL B BBAL<br />

B AL ALCÓN AL CÓN<br />

DE DE EL EL CO COTILL CO TILL TILLO TILL<br />

For sale very beautiful apartment first<br />

line beach, 1 bedroom, 1 bathroom,<br />

furnished kitchen. 97.000 euros<br />

928163186

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!