GRA GRATIS / FREE TIS / FREE - fuerteventura magazine hoy
GRA GRATIS / FREE TIS / FREE - fuerteventura magazine hoy
GRA GRATIS / FREE TIS / FREE - fuerteventura magazine hoy
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>GRA</strong> <strong>GRA</strong> <strong>GRA</strong><strong>TIS</strong> <strong>GRA</strong> <strong>GRA</strong><strong>TIS</strong><br />
<strong>TIS</strong> <strong>TIS</strong> / / / / <strong>FREE</strong> <strong>FREE</strong> <strong>FREE</strong> <strong>FREE</strong><br />
<strong>TIS</strong> / <strong>FREE</strong> Año III - Nº 36 - MAYO / MAY / MAI - 2009
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
actualidad local<br />
En homenaje a las madres<br />
El día 3 de mayo se celebra, en España, el Día de la Madre. Esta celebración<br />
tiene su origen en la Antigua Grecia, donde todo comenzó con las festividades<br />
en honor a Rhea, la madre de los dioses Júpiter, Neptuno y Plutón.<br />
Leyenda o realidad, desde entonces hasta ahora y en diferentes puntos del planeta,<br />
han surgido fiestas en torno a la figura de la<br />
madre para rendirle un merecido homenaje.<br />
En la actualidad, el Día de la Madre se conmemora<br />
en diferentes fechas dependiendo del lugar<br />
geográfico. La tónica general es que, la gran<br />
mayoría de los países, lo festejan a lo largo del<br />
mes de mayo y, de forma mayoritaria, en domingo.<br />
En España, el día señalado es el primer domingo<br />
de mayo, mes de la Virgen María, madre<br />
de Jesús. Estados Unidos, sin embargo, lo cele-<br />
In honour of mothers<br />
On the 3rd May in Spain, we celebrate<br />
Mother’s Day. This celebration gets its<br />
origins from Greek Antiquity, where it all<br />
started with festivities in honour of Rhea, the<br />
mother of the gods Jupiter, Neptune and Pluto.<br />
Legend or reality, since then and in various places<br />
on the planet, those festivities were created as a<br />
well deserved tribute to mothers.<br />
Nowadays, Mother’s Day is celebrated on<br />
various dates depending on the geographical<br />
situation. Generally, in most countries it happens<br />
in May and most of the time on a Sunday. In Spain,<br />
it happens on the first Sunday of May, the month<br />
of Virgin Mary, mother of Jesus. In the USA<br />
however, it is celebrated on the second Sunday<br />
of the month. Others such as Argentina have<br />
chosen the third Sunday of October to honour<br />
Mothers.<br />
On such a special day, all of us at Fuerteventura<br />
Magazine Hoy wish to take advantage of those<br />
few lines and make a tribute to Canarian mothers.<br />
Therefore from those few pages, we send our most sincere best wishes to all mothers<br />
who, regardless of their origins, live in Fuerteventura. Furthermore, we take this<br />
opportunity to thank you for the trust and support that you have shown this project<br />
along the years.<br />
Because we only have one mother and you are all unique: Happy Mother’s Day.<br />
www.<strong>fuerteventura</strong><strong>magazine</strong><strong>hoy</strong>.com<br />
FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 36 - MAYO | MAY | MAI - 2009<br />
C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura<br />
Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@<strong>fuerteventura</strong><strong>magazine</strong><strong>hoy</strong>.com<br />
D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impresión: ARTES GRÁFICAS DEL ATLÁNTICO<br />
FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN<br />
3<br />
bra el segundo domingo del mes. Otros, como Argentina, han elegido el tercer<br />
domingo de octubre como fecha destacada para honrar a la figura materna.<br />
En un día tan especial, todos los que formamos parte del equipo del Magazine<br />
Fuerteventura Hoy queremos aprovechar estas líneas para rendir nuestro particular<br />
homenaje a las madres canarias. Por eso, desde<br />
estas páginas enviamos nuestra más sincera<br />
felicitación a todas las madres que, independientemente<br />
de su procedencia, residen en la isla de<br />
Fuerteventura. Además, aprovechamos la ocasión<br />
para agradeceros vuestra confianza y el apoyo<br />
que, a lo largo de estos años, habéis dado a este<br />
proyecto.<br />
Porque madre no hay más que una y todas vosotras<br />
sois únicas. Feliz Día de la Madre.<br />
Zu Ehren der Mütter<br />
Am 3. Mai wird in Spanien der Muttertag<br />
gefeiert. Diese Feier hat ihren Ursprung<br />
im alten Griechenland, wo alles mit den<br />
Festlichkeiten zu Ehren von Rhea, der Mutter der<br />
Götter Jupiter, Neptun und Pluto begann. Legende<br />
oder Realität, seit dem wurden in verschiedenen<br />
Teilen der Erde Feiern veranstaltet, die den<br />
Müttern die gebührende Ehrung erweisen. Diese<br />
Feste gibt es bis heute.<br />
Heute wird de Muttertag abhängig vom<br />
geographischen Ort an verschiedenen Terminen<br />
gefeiert. In den meisten Ländern wird er jedoch<br />
an einem Sonntag im Mai gefeiert. In Spanien ist<br />
es der erste Sonntag im Mai, dem Monat der<br />
Jungfrau Maria, der Mutter von Jesus. In den USA<br />
wird er dagegen am zweiten Sonntag des Monats<br />
gefeiert. Andere Länder wie Argentinien haben<br />
den dritten Sonntag des Monats als Datum<br />
gewählt, um die Figur der Mutter zu feiern.<br />
An diesem besonderen Tag möchten alle<br />
Mitarbeiter von Magazine Fuerteventura Hoy diese<br />
Zeilen nützen, um die kanarischen Mütter zu<br />
ehren. Deshalb gratulieren wir von diesen Seiten aus allen Müttern, die, unabhängig<br />
von ihrem Geburtsort, auf der Insel Fuerteventura leben. Außerdem nutzen wir<br />
diese Gelegenheit, um uns bei Ihnen für Ihr Vertrauen zu bedanken und dafür,<br />
dass Sie in diesen Jahren dieses Projekt unterstützt haben. Jeder hat nur eine<br />
Mutter, und Sie alle sind einzigartig. Herzlichen Glückwunsch zum Muttertag.
4<br />
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
Caleta de Fuste se adhiere al Plan<br />
Estratégico de Promoción de Canarias<br />
ACFIPRESS - Fuerteventura<br />
Caleta de Fuste, en el municipio de Antigua, anunció<br />
su intención de adherirse al Plan Estratégico de<br />
Promoción de las Islas Canarias en el Segmento Familiar,<br />
incluido en el modelo Islas Canarias 2020, elaborado<br />
por la Consejería de Turismo del Gobierno de<br />
Canarias, que dirige Rita Martín, y que la propia consejera<br />
del área presentó a todos los municipios turísticos<br />
en una reunión mantenida el pasado mes de abril.<br />
Rita Martín se mostró satisfecha por «la rápida respuesta<br />
del municipio majorero de Antigua a su petición<br />
de consensuar medidas e implicar a todos los<br />
agentes ante la difícil situación que atraviesa el sector<br />
turístico a nivel internacional».<br />
Asimismo, animó al resto de municipios a «seguir<br />
este camino para adaptar el destino a las nuevas exigencias<br />
del turista y lograr las sinergias necesarias<br />
para conseguir que la nueva estrategia turística sea<br />
eficaz, con el fin de consolidar la posición de liderazgo<br />
de las Islas Canarias como destino turístico».<br />
De esta manera, Caleta de Fuste adoptará el sello de<br />
calidad Islas Canarias, Destino de Familias, que certificará<br />
la oferta global de sus espacios públicos, sus playas,<br />
etc. y que servirá como trampolín para el resto de<br />
productos turísticos, como la náutica o el bienestar.<br />
Rita Martín, Consejera de Turismo del Gobierno de Canarias<br />
Caleta de Fuste schließt sich dem<br />
strategischen Plan für die Förderung der<br />
kanarischen Inseln an kanarischen Inseln als führendes Urlaubsziel<br />
Der Ort Caleta de Fuste, der zur Gemeinde von Antigua<br />
gehört, erklärte gestern seine Absicht, sich dem<br />
strategischen Plan für die Förderung der kanarischen<br />
Inseln Im Bereich des Familientourismus<br />
anzuschließen, zu dem das Modell kanarische Inseln<br />
2020 gehört, das von dem von Rita Martín geleiteten<br />
Amt für Tourismus der Regierung der Kanaren erstellt<br />
wurde. In einer Sitzung im April hat die für diesen<br />
Bereich zuständige Politikerin alle touristischen<br />
Gemeinden präsentiert.<br />
Rita Martín erklärte sich zufrieden mit der «schnellen<br />
Antwort der Gemeinde von Antigua, Fuerteventura, auf<br />
ihre Bitte Maßnahmen zu ergreifen, in die alle Agenten<br />
einbezogen werden, um auf die schwierige Lage zu<br />
reagieren, in der sich die internationale<br />
Tourismusbranche befindet».<br />
Sie ermutigte auch die übrigen Gemeinden «diesen<br />
Weg zu gehen, um den Ort an die neuen Ansprüche<br />
der Touristen anzupassen und die notwendigen<br />
Synergien zu erlangen, damit die neue Strategie für<br />
den Tourismus effizient ist und die Position der<br />
konsolidiert wird».<br />
Caleta de Fuste wird den Qualitätssiegel der<br />
kanarische Inseln als Urlaubsziel für Familien<br />
annehmen, durch das das globale Angebot der<br />
öffentlichen Orte, Strände usw. zertifiziert wird, und<br />
das den übrigen Tourismusprodukten wie Wassersport<br />
und Wellness als Sprungbrett dienen wird.<br />
KANARISCHE INSELN 2020<br />
Das neue Tourismusmodell für die Zukunft<br />
«kanarische Inseln 2020», das mit dem Amt für<br />
Wirtschaft und Soziales abgestimmt wurde, und das<br />
das Amt für Tourismus selbst in einer Sitzung auf<br />
Teneriffa allen Gemeinden präsentierte, besteht auf<br />
einem Schema für Qualität, die mit Nachhaltigkeit<br />
kompatibel sein muss. Es wird in Bereichen wie dem<br />
touristischen Angebot, Marketing und Vermarktung,<br />
Fachkräfte, Bürgerbeteiligung, Nachhaltigkeit,<br />
Erneuerung und Technologie angewendet.<br />
Zu kanarische Inseln 2020 gehört die Gründung von<br />
Clubs für Produkte, die Bemühung ausgezeichnete<br />
Leistungen im Tourismusbereich durch die<br />
professionelle Entwicklung der Branche und die<br />
Förderung der Koordination des öffentlichen und des<br />
privaten Sektors zu bieten.<br />
«Es gibt in dieser Krisenzeit viele Möglichkeiten für<br />
Eingliederung in den Arbeitsmarkt und<br />
Weiterqualifizierung von Fachleuten aus der<br />
Tourismusbranche, und ich bin überzeugt davon, dass<br />
die kanarischen Inseln gestärkt aus dieser Situation<br />
hervorgehen werden. Es ist jedoch notwendig, darauf<br />
flexibel und entschlossen zu reagieren», betonte Martín.<br />
ISLAS CANARIAS 2020<br />
El nuevo modelo turístico de futuro Islas Canarias<br />
2020, consensuado con el Consejo Económico y Social,<br />
y que la propia consejera de Turismo presentó a<br />
todos los municipios turísticos en una reunión mantenida<br />
en Tenerife, está basado en un esquema de calidad,<br />
compatible con la sostenibilidad, y cuyos ámbitos<br />
de actuación abarcan aspectos como la oferta turística,<br />
el marketing y la comercialización, los profesionales,<br />
la participación, la sostenibilidad, la innovación<br />
y la tecnología.<br />
Islas Canarias 2020 incluye la puesta en marcha de<br />
clubes de producto, la búsqueda de la excelencia en<br />
la prestación del servicio turístico mediante el desarrollo<br />
profesional del sector, o el fomento de la coordinación<br />
entre el sector público y el privado.<br />
«Se presentan muchas oportunidades de inserción<br />
y de recualificación para los profesionales del sector<br />
turístico en los actuales tiempos de crisis, de la que<br />
estoy convencida que el destino Islas Canarias saldrá<br />
reforzado, por lo que es necesario actuar con flexibilidad<br />
y determinación», subrayó Martín.<br />
Caleta de Fuste joins<br />
the Canary Islands’<br />
Strategic Promotion<br />
Plan<br />
Caleta de Fuste, in the municipality of Antigua, has<br />
announced its intention of joining the Canary Islands’<br />
Strategic Promotion Plan as a family destination,<br />
included in the «Islas Canarias 2020» model that was<br />
elaborated by the Canarian Government’s Tourism<br />
Council, lead by Rita Martín, presented by the councillor<br />
herself to all municipalities in a meeting last April.<br />
Rita Martín seemed satisfied with the «quick<br />
response of Antigua’s municipality to her petition to<br />
agree on measures and imply all agents in front of this<br />
difficult situation that the tourism sector is going<br />
through on an international level».<br />
Therefore, she motivated the other municipalities to<br />
«follow this measure and adapt the area to the new<br />
expectations of tourists and reach the necessary<br />
agreements to ensure that the new tourism strategy<br />
will be efficient in order to consolidate the leader<br />
position of the Canary Islands as a holiday destination».<br />
Caleta de Fuste will therefore come under the quality<br />
label of the Canary Islands as a Family Destination,<br />
that guarantees the global offer of public spaces,<br />
beaches, etc. and will be used as a stepping stone for<br />
the remaining tourist products, such as nautical or<br />
wellbeing.<br />
ISLAS CANARIAS 2020<br />
The new tourism model for the future: Islas Canarias<br />
2020, agreed with the Economy and Social Council,<br />
and presented by the Tourism councillor herself in a<br />
meeting organised in Tenerife, is based on quality,<br />
compatibility and viability; those points of action include<br />
aspects such as tourism offer, marketing,<br />
commercialisation, professionals, participation,<br />
viability, innovation and technology.<br />
Islas Canarias 2020 includes the creation of product<br />
clubs, search for excellence in tourism services through<br />
the professional development in this industry or the<br />
promotion of the coordination between public and<br />
private sectors.<br />
«There are many opportunities for insertion and<br />
reassessment for professionals in the tourism industry<br />
during times of crisis, which I believe the Canary Islands<br />
will come out of stronger as it requires for us to act<br />
with flexibility and determination» insisted Ms. Martín.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
5
6<br />
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
El cuadro de ánimas y el púlpito de la<br />
ermita de Ampuyenta lucen de nuevo<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
El pasado mes de abril tenía lugar en la Ermita de<br />
San Pedro de Alcántara de La Ampuyenta la presentación<br />
de los trabajos de restauración que han sido llevados<br />
a cabo en dos de los elementos más representativos<br />
del rico conjunto patrimonial y artístico de la<br />
ermita: el púlpito y el Cuadro de Ánimas.<br />
Alrededor de medio centenar de vecinos acudió a<br />
escuchar la explicación sobre las labores de restauración<br />
llevada a cabo por la responsable de los trabajos,<br />
Chus Morante.<br />
Al comenzar la explicación de los trabajos de restauración<br />
Chus Morante, responsable de la restauración,<br />
explicó a los asistentes los pormenores de una<br />
labor que se ha centrado en recuperar el Púlpito y el<br />
Cuadro de Ánimas de la ermita de San Pedro de Alcántara,<br />
dos elementos que se encontraban muy deteriorados<br />
debido al paso del tiempo y a los ineficientes o<br />
inexistentes trabajos de conservación llevados a cabo<br />
anteriormente sobre estos bienes, desde que fueran<br />
creados en diferentes momentos del siglo XVIII.<br />
Ambas obras forman parte del riquísimo conjunto<br />
artístico de la Ermita de La Ampuyenta, templo fundado<br />
en 1681 y declarado BIC por el Gobierno de Canarias<br />
en 1991 en la categoría de Monumento. Este importante<br />
legado incluye hasta 16 pinturas distintas,<br />
en su mayoría alegóricas a la figura de San Pedro,<br />
además de un retablo mayor, varias esculturas, las<br />
andas del santo, etc.<br />
Cabe desatacar la importante representación<br />
iconográfica de San Pedro en el interior de la ermita,<br />
cuya imagen aparece representada en hasta nueve<br />
pinturas. La devoción hacia San Pedro de Alcántara<br />
alcanza su apogeo con su canonización en 1669, de<br />
modo que el culto hacia él llega también hasta Fuerteventura,<br />
donde entonces existía un único convento<br />
franciscano en la Villa de Betancuria, orden en cuya<br />
reforma tuvo que ver el impulso del propio San Pedro.<br />
CUADRO DE ÁNIMAS<br />
Este cuadro de ánimas, cuyo autor es todavía desconocido,<br />
es uno de los 12 que aún se conservan en<br />
las distintas iglesias y ermitas de la Isla, al igual que el<br />
resto, representando la temática de este tipo de pinturas<br />
alegóricas al Juicio Final. Se sabe que el cuadro<br />
fue realizado en el siglo XVIII, y que tiene la particularidad<br />
de incluir a San Pedro de Alcántara, patrón de<br />
una ermita que cuenta con numerosas pinturas representativas<br />
de este santo canonizado en 1669.<br />
A principios de los años ochenta el cuadro se encontraba<br />
sin bastidor y con el lienzo doblado sobre la<br />
sacristía, de donde se rescató para realizar unos primeros<br />
tratamientos de conservación. El óleo se encontraba<br />
en mal estado debido a factores adversos<br />
como el tiempo, o las malas conservaciones y manipulaciones,<br />
que habían provocado la pérdida del color<br />
y, en gran medida, el deterioro general de una obra<br />
que destaca por una notable calidad, riqueza de detalles<br />
y tratamiento del colorido.<br />
Los trabajos de recuperación han incluido un estudio<br />
de su estado, la limpieza del anverso y el reverso del<br />
cuadro, el tensado del lienzo, la colocación de injertos<br />
de tela en las zonas más erosionadas, la reintegración<br />
de la capa de preparación con un estuco muy similar al<br />
original, la reintegración de la capa pictórica (técnica<br />
de acuarela con retoques finales con pigmentos<br />
aglutinados con barniz) y, por último, la aplicación de<br />
una capa de barniz mediante pulverización.<br />
De izda. a dcha., Francisco Javier Hernández Umpiérrez, Marcial Morales, Mario Cabrera y Chus Morante.<br />
PÚLPITO<br />
Este púlpito es uno de los 17 que se conservan en<br />
las distintas ermitas e iglesias de la Isla, y sin duda<br />
uno de los que presentan una mayor calidad de ejecución.<br />
Realizado en madera policromada y dorada, consta<br />
de una tribuna hexagonal con pasamanos, y está<br />
cerrado con un cancel de cuatro lados, con tres<br />
casetones cada uno.<br />
Cada casetón representa a uno de los doce apóstoles,<br />
a los que acompaña una cartela que ondea sobre<br />
la cabeza de cada discípulo de Cristo con su nombre y<br />
una inscripción del credo. Este púlpito fue realizado<br />
en el siglo XVIII y, pasar de sus líneas sencillas y rectas,<br />
puede ser adscrito a un rococó chinesco. Destaca<br />
en esta obra la gran calidad de colores, bruñidos, y<br />
técnicas, resaltando la minuciosa ornamentación floral<br />
y de pájaros en los listones.<br />
En la escalera aparece un cambio con respecto a<br />
esta línea, pues utiliza una técnica al temple, con coloridos<br />
menos brillantes, sin dorado, y una decoración<br />
limitada al marmoleado a base de líneas rojas sobre y<br />
azules sobre fondo claro, lo cual apunta a que la decoración<br />
del cancel y la escalera fue realizada por distintos<br />
autores.<br />
El envejecimiento de la madera y la pérdida de adhesión<br />
de los estratos necesitaba de una urgente intervención,<br />
pues su estado se había visto agravado<br />
por el ataque de xilófagos, pérdidas volumétricas e<br />
introducción de elementos ajenos a la obra.<br />
Los trabajos de recuperación de esta obra se centraron<br />
en acciones como la consolidación de la policromía<br />
y los dorados, el tratamiento contra xilófagos o insectos<br />
destructores de mamadera, la consolidación de los elementos<br />
desprendidos o fuera de lugar, la limpieza superficial<br />
de la suciedad adherida en el interior y el exterior<br />
del cancel y la escalera, la limpieza de los elementos<br />
metálicos originales, la reintegración de la capa de<br />
preparación con un estuco de similar composición al<br />
original, la reintegración de la policromía y los dorados<br />
y el barnizado final para asegurar su protección.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
The Angelus painting and the pulpit of<br />
Ampuyenta’s chapel are back on display<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Last April in San Pedro de Alcántara’s Chapel in<br />
Ampuyenta, the presentation of the restoration work<br />
carried out on two of the most representative items of<br />
the rich artistic heritage of the Chapel took place: the<br />
pulpit and the Angelus painting.<br />
Around fifty people from the neighbourhood attended<br />
and heard about the explanations on the restoration<br />
work carried out by the person in charge of the<br />
operation: Chus Morante.<br />
When starting his explanations, Chus Morante gave<br />
details on what it took to restore the Pulpit and the<br />
Angelus painting of San Pedro de Alcántara’s Chapel,<br />
two pieces that were quite deteriorated due to the time<br />
and the inefficient or inexistent preservation work<br />
carried out previously on those pieces since they were<br />
created during the 18 th century.<br />
Both pieces belong to the extremely rich artistic heritage<br />
contained in La Ampuyenta’s Chapel, a temple that was<br />
built in 1681 and declared Local Heritage by the Canarian<br />
Government in 1991 in the Monuments category. This<br />
important heritage includes 16 paintings that are mainly<br />
allegories to San Pedro, as well as a large altarpiece,<br />
various sculptures, the walks of the Saint, etc.<br />
There is also a very significant iconography of San<br />
Pedro inside the Chapel, whose representation appears<br />
in nine paintings. The devotion towards San Pedro de<br />
Alcántara came to its apogee with his canonization in<br />
1669, which is when the cult also reached Fuerteventura,<br />
where until then there had only been a Franciscan<br />
convent in Villa de Betancuria, the reform of this order<br />
was brought on by the impulse of San Pedro.<br />
THE ANGELUS PAINTING<br />
This Angelus painting, whose author is still unknown,<br />
is one of 12 that have been preserved in various<br />
churches and chapels on the Island, like the others, it<br />
represents the theme of this type of painting: allegories<br />
to the Final Judgement. The painting was created<br />
during the 18 th century and has the particularity to<br />
include San Pedro de Álcantara, patron of a chapel<br />
that contains mainly paintings representing this Saint<br />
who was canonised in 1669.<br />
At the beginning of the 80’s this painting no longer<br />
had a frame and the canvas was folded on the sacristy,<br />
it was then rescued to receive the first preservation<br />
treatments. The oil painting was in quite a bad state<br />
due to various factors such as time, or bad preservation<br />
work or handling, that had caused the loss of colour<br />
and the general extensive deterioration of a piece that<br />
is quite remarkable for its quality, richness in details<br />
and work with colours.<br />
The restoration work included a study of its state, the<br />
cleaning of the back and front of the frame, tensing of<br />
the canvas, insertion of canvas in areas where is was<br />
worn, the reintegration of the preparation layer with<br />
stucco quite similar to the original one, the reintegration<br />
of the pictorial layer (water colour technique with final<br />
touches with pigments and varnish) and finally, the<br />
application of a layer of varnish applied by spraying.<br />
THE PULPIT<br />
This pulpit is one of 17 that are preserved in various<br />
chapels and churches on the Island; undoubtedly it is<br />
one of those presenting the best quality of<br />
workmanship. It is made of polychrome and gilded<br />
wood, with a hexagonal box with rails and it is closed<br />
with a four sided door with three boxes each.<br />
Each box represents one of the twelve apostles, which<br />
are accompanied with a sign that shines above the head<br />
of each disciple of the Christ with his name and an<br />
inscription from the creed. This pulpit was created during<br />
the 18 th century, apart from its simple and straight lines<br />
Das Bild der Seelen und die Kanzel der<br />
Wallfahrtskapelle von Ampuyenta glänzen wieder<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Im April wurden in der Wallfahrtskirche Ermita de<br />
San Pedro de Alcántara von La Ampuyenta die<br />
Restaurierungsarbeiten präsentiert, die in zwei der<br />
bedeutendsten Teilen des großartigen historischen<br />
Komplexes durchgeführt wurden: die Kanzel und das<br />
Bild der Seelen.<br />
Ungefähr fünfzig Anwohner kamen um die<br />
Erklärungen des Bauleiters Chus Morante über die<br />
Restaurierungsarbeiten anzuhören.<br />
Am Anfang der Darlegung der Restaurierungsarbeiten<br />
erklärte Chus Morante, der Verantwortliche für die<br />
Restaurierung, dem Publikum die Details über eine Arbeit,<br />
die darauf ausgerichtet war, die Kanzel und das Bild der<br />
Seelen der Wallfahrtskirche des Heiligen Petrus von Alcántara<br />
zu restaurieren. Diese im XVIII. Jahrhundert<br />
geschaffenen Kunstwerke waren im Laufe der Zeit<br />
schadhaft geworden, da die Konservierungsarbeiten<br />
entweder nicht ausreichend oder gar nicht durchgeführt<br />
worden waren.<br />
Beide Werke gehören zu dem großartigen künstlerischen<br />
Komplex der Wallfahrtskirche von La Ampuyenta, die 1681<br />
gegründet und 1991 durch die Regierung der Kanaren zum<br />
Weltkulturerbe in der Kategorie der Monumente erklärt<br />
wurde. Zu diesem bedeutenden Erbe gehören bis zu 16<br />
verschiedene Gemälde, von denen die Mehrzahl Allegorien<br />
der Figur des Heiligen Petrus darstellen. Dazu kommt ein<br />
großes Altarbild, verschiedene Skulpturen, die Totenbahre<br />
des Heiligen usw.<br />
Man muss die bedeutende ikonographische<br />
Darstellung des Heiligen Petrus im Innern der<br />
Wallfahrtskirche betonen, der auf neun Bildern<br />
dargestellt wird. Die Verehrung des Heiligen Petrus von<br />
Alcántara erreichte 1669 durch die Kanonisierung des<br />
Heiligen ihren Höhepunkt. Auf diese Weise gelangte<br />
der Kult auch nach Fuerteventura, wo es damals ein<br />
einziges Franziskanerkloster in Villa de Betancuria gab.<br />
Die Handlungen des Heiligen Petrus hatten mit der<br />
Reform dieses Ordens zu tun.<br />
BILD DER SEELEN<br />
Dieses Bild der Seelen, dessen Autor immer noch<br />
unbekannt ist, ist eines von den 12, die noch immer in<br />
verschieden Kirchen und Wallfahrtskirchen der Insel<br />
erhalten sind. Es stellt, genau wie die anderen, eine<br />
Allegorie des jüngsten Gerichtes dar. Man weiß, dass<br />
dieses Bild im XVIII. Jahrhundert gemalt wurde und dass<br />
seine Besonderheit darin besteht, dass auf ihm auch<br />
der Heilige Petrus von Alcántara zu sehen ist. Der letztere<br />
ist der Schutzherr einer Wallfahrtskirche, die zahlreiche<br />
Gemälde dieses 1669 kanonisierten Heiligen besitzt.<br />
Anfang der achtziger Jahre hatte das Bild keinen<br />
Rahmen, und das Leinen lag zusammengefaltet über<br />
der Sakristei. Dort wurde es gerettet, um die ersten<br />
Konservierungsarbeiten durchzuführen. Das Ölbild war<br />
in einem schlechten Zustand, da es schon sehr alt war<br />
und schlecht erhalten worden war. Dadurch hatte dieses<br />
Werk, das wegen seiner außerordentlichen Qualität,<br />
den Details und seinen Farben auffällt, Farbe verloren<br />
und sein Gesamtzustand hatte sich verschlechtert.<br />
Zu den Konservierungsarbeiten gehörte eine<br />
Untersuchung des Zustands des Bildes, die Reinigung<br />
der Vorderseite und der Rückseite, die Straffung des<br />
Leinen, Einfügung von Stoffimplantaten in den Bereichen,<br />
die am stärksten zerschlissen sind, die Reintegration der<br />
Vorbereitungsschicht mit einer dem Original ähnelnden<br />
Struktur, die Wiedereingliederung der Farbschicht<br />
(Aquarelltechnik mit Nachbesserungen mit Pigmenten,<br />
welche in Lack gemischt wurden) und schließlich wurde<br />
ein Schicht Lack durch Zerstäuben aufgetragen.<br />
KANZEL<br />
Diese Kanzel ist eine von 17, die in verschiedenen<br />
Wallfahrtskapellen und Kirchen der Insel erhalten sind,<br />
und es ist zweifellos die bedeutendste. Dieses vergoldete<br />
Kunstwerk aus polychromem Holz besteht aus einer<br />
sechseckigen Tribüne mit Geländer und hat vier Seiten.<br />
An jeder Seite gibt es drei Kassettendecken.<br />
Jede Kassettendecke stellt einen der zwölf Apostel und<br />
7<br />
it could enter into the rococo chinesco style. This piece<br />
is remarkable for its great quality of colours, burnishes,<br />
and techniques, making the meticulous ornamentation<br />
of flower and birds stand out.<br />
In the stairs, there is a change regarding this line, it<br />
shows a more moderate technique, with darker colours,<br />
without gold, and an ornamentation limited to a marble<br />
effect of red lines and blue lines on a light background,<br />
which demonstrates that the decoration of the door and<br />
that of the stairs were created by different authors.<br />
The decaying of the wood and the loss of adhesion of<br />
the layers was in urgent need of repair as its state had<br />
been worsened by the attack of xylophagous insects,<br />
loss of volume and introduction of foreign objects.<br />
This restoration work consisted mainly of<br />
consolidating the polychrome and the gilding,<br />
treatment of xylophagous insects and other wood<br />
destructive insects, consolidation of broken parts, superficial<br />
cleaning of dirt stuck on the inside and the<br />
outside of the box and stairs, cleaning of the original<br />
metal pieces, reintegration of the preparation layer with<br />
stucco quite similar to the original one, reintegration<br />
of the polychrome and gilding and final varnishing to<br />
ensure its protection.<br />
über dem Kopf von jedem der Schüler von Jesus Christus<br />
hängt ein Kragstein auf dem dessen Name und eine<br />
Inschrift mit dem Credo steht. Diese Kanzel wurde im<br />
XVIII. hergestellt und kann aufgrund ihrer einfachen und<br />
geraden Linien dem chinesischen Rokoko zugeordnet<br />
werden. In diesem Werk sticht die Qualität der Farben,<br />
Schliffe und Techniken hervor, wobei die Verzierungen<br />
mit Blumen und Vögeln besonders auffallen.<br />
Die Treppe weist eine Stiländerung auf, denn es wird<br />
eine Temperatechnik verwendet, mit weniger glänzenden<br />
Farben und ohne Vergoldung. Ihre Dekoration ist auf die<br />
Marmorierung begrenzt und besteht aus roten Linien und<br />
blauen Linien auf hellem Hintergrund, weshalb man<br />
vermutet, dass die Kanzel und die Treppe von<br />
unterschiedlichen Autoren Künstlern stammen.<br />
Die Alterung des Holzes und der Adhäsionsverlust<br />
der Schichten führten dazu, dass die Arbeiten dringend<br />
nötig waren, da der Zustand des Werkes sich durch<br />
Befall von Holzkäufern stark verschlechtert hatte, dazu<br />
kamen volumetrische Verluste und die Eingliederung<br />
von fremden Elementen in das Werk.<br />
Die Konservierungsarbeiten konzentrierten sich auf<br />
die Konsolidierung der Polychromie und der<br />
Vergoldung, Behandlung gegen Holzkäfer und andere<br />
schädliche Insekten, Konsolidierung der losgelösten<br />
oder fehlplazierten Elemente, oberflächliche Reinigung<br />
und Entfernung von Schmutz im Innern und Äußeren<br />
der Kanzel und der Treppe, Reinigung der originalen<br />
Metallteile, die Reintegration der Vorbereitungsschicht<br />
mit ähnlichem Material wie das Original, die<br />
Reintegration der Polychromie und der Vergoldung und<br />
die Lackierung nach Abschluss der Arbeiten, um den<br />
Schutz des Werkes zu gewährleisten.
8<br />
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
Mejora la coordinación medioambiental<br />
con ayuntamientos y policías locales<br />
ACFIPRESS - Fuerteventura<br />
La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo trabaja<br />
para mejorar la coordinación y aplicación del protocolo<br />
de actuación en caso de aparición de fauna accidentada,<br />
especialmente en los primeros seis meses<br />
del año, en que tienen lugar las épocas de reproducción<br />
y cría de las aves. La Consejería ha distribuido<br />
una circular a todos los ayuntamientos, cuerpos<br />
policiales, asociaciones, colectivos y particulares, con<br />
las principales recomendaciones de actuación en caso<br />
de aparición de fauna accidentada. También se trata<br />
de evitar la retirada de su entorno natural de pollos de<br />
aves sanas, que por desconocimiento se puede pensar<br />
que estaban extraviadas o accidentadas.<br />
Según explicó la consejera Natalia Évora, hay que<br />
tener en cuenta dos puntos fundamentales, «primero,<br />
que el animal se encuentre realmente herido, porque<br />
si no lo está, sacarlo de su hábitat natural puede suponer<br />
un riesgo aún mayor, especialmente cuando se<br />
trata de pollos o crías; y segundo, avisar en cualquier<br />
caso antes de actuar a los Servicios de Medio Ambiente<br />
del Cabildo, que le darán las instrucciones más oportunas<br />
para salvaguardar la vida del animal». Para ello,<br />
se puede contactar con la Consejería de Medio Ambiente<br />
a través del teléfono del Cabildo (928 86 23<br />
00), o realizar la atención a través del Servicio de Seguridad<br />
y Emergencias (112).<br />
The Cabildo improves<br />
coordination with the<br />
Ayuntamientos and the<br />
local police<br />
The Cabildo’s Environment Councillor is taking action<br />
to improve the coordination and apply protocols of action<br />
in case of accidents with fauna, especially during the first<br />
six months of the year, during the reproduction and<br />
breading period for birds. The Councillor distributed a<br />
notification to all the Ayuntamientos, police forces,<br />
associations and individuals that gives the main<br />
recommendations on how to act in case fauna is found<br />
after being involved in an accident. It is also about avoiding<br />
taking away from their natural environment healthy birds<br />
that could be mistakenly believed to be lost or hurt.<br />
As the councillor Natalia Évora explained, two fundamental<br />
points must be checked «first, that the animal<br />
is really hurt, because if it isn’t, to take it away<br />
from its natural habitat consists of an even higher risk,<br />
especially when we are dealing with young bird or<br />
chicks; and the second one, to inform the Cabildo’s<br />
Environment Services in any case before taking action,<br />
who will give instructions to save the animal». The<br />
Cabildo’s Environment Services are available on 928<br />
86 23 00, alternatively the enquiry can be dealt with<br />
by Emergency Services that can be contacted on 112.<br />
The Cabildo, through the Environment Department,<br />
is responsible for the recovery and attention to wild<br />
fauna involved in accidents within their task of<br />
protection and preservation of Fuerteventura’s<br />
Biodiversity, especially regarding the protected wild<br />
fauna. During spring and until the beginning of July,<br />
most birds are in their reproduction period, which is<br />
Pollo sano de avutarda hubara<br />
El Cabildo, a través del Departamento de Medio<br />
Ambiente, es responsable del servicio de recogida y<br />
atención a la fauna silvestre accidentada, en su labor<br />
de protección y conservación de la Biodiversidad de<br />
Fuerteventura, especialmente en lo respectivo a la fau-<br />
one of their most vulnerable moments when people<br />
and vehicles come close to their nesting grounds.<br />
In order to improve the coordination in the tasks of<br />
attention and recovery of wild fauna that may be hurt<br />
or disoriented it is important to rely on citizens’<br />
collaboration, and take into account that once the<br />
animal has been captured, it is important to contact<br />
urgently the Cabildo’s Environment Services, so that<br />
their staff can organise its recovery and take it to a<br />
veterinary centre, where it will receive appropriate<br />
medical attention.<br />
If the animal is known, the details of the animal will<br />
be given and its state. It is important to get the details<br />
and a contact number of the person who found the<br />
animal, the place and the date when it was found, so<br />
that the animal can later be released in that same area.<br />
It is also important also to remind people to avoid<br />
chasing or picking up young birds if they are not hurt<br />
as their parents must be close by. If the animal is found<br />
close to the road and is in danger of being hit by a car,<br />
it is of utmost importance to move it away from the<br />
road and move it to a safe place.<br />
Der Cabildo verbessert<br />
die Koordination von<br />
Gemeinden und örtlicher<br />
Polizei<br />
Das Amt für Umwelt des Cabildo arbeitet zurzeit an<br />
der Koordination und der Anwendung des Protokolls<br />
für das Vorgehen, wenn verwundete Tiere gefunden<br />
werden. Dies betrifft vor allem die ersten sechs Monate<br />
des Jahres, in denen die Fortpflanzung der Vögel<br />
stattfindet. Das Amt der Umwelt hat an alle Gemeinden,<br />
Polizeikörper, Vereine, Kollektive und Privatleute ein<br />
Rundschreiben geschickt, indem erklärt wird, wie man<br />
sich gegenüber verletzten Tieren verhält. Auch die<br />
Entfernung der Küken von gesunden Vögeln aus ihrem<br />
natürlichen Lebensraum sollte vermieden werden, von<br />
denen Leute, die sich nicht auskennen, denken<br />
könnten, dass sie sich verirrt haben oder verletzt seien.<br />
Die zuständige Politikerin Natalia Évora erklärte, dass<br />
man auf zwei grundsätzliche Dinge achten soll,<br />
«erstens, ob das Tier wirklich verletzt ist, da es sonst<br />
gefährlich sein kann, es aus seinem natürlichen<br />
Habitat zu entfernen. Dies gilt vor allem für Küken und<br />
Jungvögel; zweiten sollte man auf jeden Fall den Dienst<br />
na silvestre protegida. Durante la primavera y hasta<br />
principios de julio, la mayoría de las aves se encuentran<br />
en período reproductor, siendo en estos momentos<br />
más vulnerables al paso de personas y vehículos<br />
próximos a la zona donde tienen sus nidos.<br />
Para mejorar la coordinación en las tareas de atención<br />
y recogida de fauna silvestre herida o desorientada<br />
es importante contar con la colaboración ciudadana,<br />
y tener en cuenta que una vez capturado el animal,<br />
es importante ponerse en contacto de forma urgente<br />
con el Área de Medio Ambiente del Cabildo, para<br />
que el personal coordine su recogida y lo haga llegar<br />
al Centro Veterinario, que actuará de acuerdo a la necesidad<br />
médica para cada caso.<br />
En el caso de conocerlo, se detallará el animal de<br />
que se trata, y el estado en el que se encuentra. Es<br />
importante recoger los datos de la persona que entrega<br />
al animal, lugar y fecha de recogida y teléfono de<br />
contacto, puesto que si se recupera el animal se liberará<br />
en la zona de recogida. También es importante<br />
recordarle al ciudadano que, en futuras ocasiones evite<br />
perseguir o capturar a la cría, si no está herida, puesto<br />
que sus padres han de estar cerca. Si el ave se encuentra<br />
cerca de la carretera y peligra que lo atropelle<br />
algún coche, es imprescindible apartarlo de la carretera<br />
y dejarlo en lugar seguro.<br />
für Umwelt des Cabildo benachrichtigen, der erklären<br />
wird, was getan werden muss, um das Leben des Tieres<br />
zu retten». In diesem Fall kann man das Amt für Umwelt<br />
über die Telefonnummern des Cabildo erreichen (928<br />
86 23 00) oder sich an den Dienst für Sicherheit und<br />
Notfälle wenden (112).<br />
Der Cabildo ist über sein Amt für Umwelt dafür<br />
verantwortlich, dass verletzte wilde Tiere abgeholt und<br />
behandelt werden. Dies gehört zu seiner Arbeit für den<br />
Erhalt der Artenvielfalt von Fuerteventura, und gilt ganz<br />
besonders im Fall von geschützten Tieren. Die<br />
Hauptfortpflanzungszeit beginnt im Frühjahr und<br />
dauert bis Anfang Juli. Zu dieser Zeit sind Tiere<br />
besonders durch Menschen und Fahrzeuge gefährdet,<br />
die in der Nähe ihrer Nester vorbeikommen.<br />
Um die Koordination von Behandlung und Abholen<br />
von verwundeten oder verwirrten Tieren zu verbessern,<br />
ist die die Bürgerbeteiligung wichtig. Die Bürger<br />
müssen sich jedoch bewusst sein, dass sie sich, sobald<br />
sie ein Tier mitgenommen haben, sofort mit dem Amt<br />
für Umwelt des Cabildo in Verbindung setzen sollen,<br />
damit das Personal es abholen und ins Zentrum für<br />
Tiermedizin bringen kann, wo es angemessen<br />
behandelt wird.<br />
Falls man das Tier kennt, erklärt man, um welches<br />
Tier es sich handelt und wie es ihm geht. Es ist wichtig,<br />
die Personalien der Person aufzunehmen, die das Tier<br />
abgibt. Dazu gehören Ort, Datum und eine<br />
Telefonnummer, da das Tier nach seiner Genesung dort<br />
ausgesetzt wird, wo es gefunden wurde. Es ist auch<br />
wichtig, die Bürger daran zu erinnern, dass sie es in<br />
Zukunft unterlassen sollen, nicht verletzte Jungtiere<br />
zu verfolgen oder einzufangen, da deren Eltern in der<br />
Nähe sein müssen. Wenn sich der Vogel in der Nähe<br />
einer Autostrasse befindet, wo er möglicherweise<br />
überfahren wird, ist es notwendig, ihn aufzuheben und<br />
in Sicherheit zu bringen.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
9
10<br />
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />
quién es quién en la isla<br />
Gustavo Berriel – Alcalde de Antigua<br />
«Estoy ilusionado de ver que van saliendo<br />
las cosas por las que hemos luchado»<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
El alcalde de Antigua nos ha citado para comentar<br />
su labor en esta etapa y comunicar a nuestros lectores<br />
todas las novedades que dan comienzo en el Municipio<br />
de Antigua a partir de ahora.<br />
Cuéntenos Sr. Alcalde...<br />
Durante este año que llevamos de gobierno son<br />
muchas las cosas que hemos realizado sobre todo<br />
actualizando y regularizando expedientes, aunque lo<br />
más importante a pesar de ser minoría - lo cual nos va<br />
ha hacer trabajar mucho más- es que hemos conseguido<br />
sacar a concurso y adjudicar muchas obras, alrededor<br />
de unas 15 de distinta envergadura por todo<br />
el municipio, además de las pequeñas obras de conservación<br />
de las infraestructuras ya existentes.<br />
Sabemos y comunicamos en anteriores meses a<br />
nuestros lectores que por fin se iba a arreglar<br />
Costa Antigua, después de años de solicitarlo los<br />
residentes de la zona.<br />
Sí, por fin. Después de tanta desidia y abandono,<br />
aunque ya algo se había adelantado en el potencial<br />
urbanístico de este núcleo, pero los planes de limpieza<br />
e infraestructuras que tanto nos han solicitado los<br />
vecinos estaban sin realizar todavía, y comenzaron<br />
ya. Después de varios intentos conseguimos por fin<br />
una reunión con la Consejera de Medio Ambiente del<br />
Cabildo para poder hacer una actuación conjunta con<br />
la que hace tiempo que se habían comprometido y sino<br />
realizarla nosotros solos. También se ha comenzado,<br />
conjuntamente con los empresarios constructores, la<br />
limpieza de los solares en los que estas empresas<br />
habían dejado sus restos de obras. Además para la<br />
entrega de la licencia de habitabilidad estamos exigiendo<br />
que no quede ni resto de escombros y las aceras<br />
estén perfectamente terminadas, incluida la parte<br />
de alumbrado público que ellos mismos hayan destrozado<br />
con sus obras, debe quedar restaurada.<br />
Estamos comenzando con los tramos de saneamiento<br />
que eran necesarios efectuar primero, para luego<br />
continuar con la reconstrucción de los tramos de aceras,<br />
unos 3.000 metros aproximadamente, ajardinamiento<br />
y también asfaltar desde la rotonda de la entrada<br />
a Costa de Antigua toda la calle principal, hasta<br />
llegar hacia el mar y algunas calles secundarias.<br />
Los vecinos de esta zona se siguen quejando de<br />
los malos olores que aún inundan sus calles y<br />
casas provenientes de la depuradora.<br />
Lo primero es puntualizar que ya hace varios años<br />
que la depuradora no existe como tal, solo es un depósito<br />
de aguas regeneradas que son las mismas con<br />
las que nosotros regamos los jardines y que tienen,<br />
tras todos los análisis realizados, la calidad adecuada<br />
y una de las mejores de las islas.<br />
Lo que nos falta es techar parte de uno de los depósitos<br />
que está abierto, pero en el tiempo que llevo aquí no<br />
ha habido ninguna queja escrita por parte de los vecinos<br />
por el olor. Por nuestra parte ya limpiamos toda la zona<br />
adyacente de escombros porque tenemos la idea de<br />
ponerla bonita con unos arbolitos y algún parque público<br />
y una cancha polivalente, que seguramente irá cerca de<br />
Los Lagos de Costa Antigua. También se ha terminado<br />
de reparar todo el alumbrado del paseo público que une<br />
El Castillo con Costa Antigua. Hemos tenido que reponer<br />
el cable de cobre que había sido robado. Esto ha supuesto<br />
casi 10.000 • de inversión y lógicamente hemos soldado<br />
las arquetas para que no ocurra de nuevo.<br />
Siguiendo por el paseo llegamos a El Castillo, ¿qué<br />
nos puede contar?<br />
Las distintas consejerías de Turismo, están solicitando<br />
que hagamos el máximo de esfuerzo en embellecer<br />
y arreglar las distintas zonas turísticas, debido a<br />
las exigencias de la cadena que va del cliente, touroperador,<br />
Gobierno de Canarias.<br />
Gustavo Berriel – Alcalde de Antigua<br />
Después de año y medio sin ajardinar las zonas colindantes<br />
al paseo de bicicletas por fin ya están terminadas<br />
y además las rotondas que igualmente estaban preparadas<br />
pero sin ajardinar. Hemos preparado un proyecto<br />
importante para el que hemos conseguido bastantes<br />
subvenciones, y se ha contratado una empresa de jardinería<br />
externa al ayuntamiento, para conseguir un diseño<br />
más elegante y acorde a la zona turística de El Castillo.<br />
Se han arreglado y puesto riego en todos los jardines<br />
de la calle Virgen de la Peña y demás zonas ajardinadas<br />
que circundan la parte alta de la montaña. Esto se ha<br />
hecho con personal propio de ayuntamiento, preparado<br />
con cursos de jardinería. Se ha automatizado el riego en<br />
zonas antiguas de jardines, pudiendo así utilizar el personal<br />
del ayuntamiento para otras actividades.<br />
También se han adjudicado las obras de pavimentación<br />
de toda la zona vieja de El Castillo, son cuatro<br />
calles importantes y todas las paralelas hasta llegar<br />
al Hotel Barceló donde se va ha introducir el modelo<br />
del «carril bici» entrando ya en la zona de urbanización<br />
y nuevas aceras y una nueva tubería para regenerar el<br />
agua potable de toda la urbanización. Junto con el<br />
asfaltado de alguna de las calles principales.<br />
Y todas estas obras ¿para cuándo se suponen que<br />
deben estar terminadas?<br />
Estas obras entran del fondo de ejecución estatal -<br />
lo cual nos vino de maravilla- y tienen que estar terminadas<br />
antes del 31 de diciembre de este año y deben<br />
haberse comenzado antes del día 15 de abril. Nosotros<br />
vamos por delante de los plazos. Dentro de este<br />
fondo también está el proyecto de alumbrado público<br />
que incluye la compra, regeneración y ampliación de<br />
la potencia de los transformadores, así como la instalación<br />
de nuevas farolas y todo el cableado nuevo de<br />
la zona alta de la montaña.<br />
Se nos estaban cayendo los transformadores, a pesar<br />
de que no encendíamos ni el 50% de las farolas ya<br />
existentes en la zona. A partir de ahora ya comienzan<br />
las adjudicaciones para resolver este problema y así<br />
dar luz en algunas calles importantes de complejos<br />
hoteleros que aún no lo tenían.<br />
Además se ha adquirido mobiliario urbano. Cien<br />
nuevas papeleras y unos 30 bancos del paseo y la playa.<br />
Reciclaremos los demás para arreglarlos y colocarlos<br />
en otras zonas. Se pondrán pasarelas de madera<br />
hasta el mar sobre la arena en distintos accesos<br />
y quedan pendientes la colocación de las duchas y<br />
dos torretas de vigilancia que faltaban. Este presupuesto<br />
se consiguió a través del Gobierno de Canarias. De<br />
esta cantidad de papeleras habrá que retirar algunas<br />
para redistribuirlas en otras zonas. También se ha<br />
mejorado y saneado la cancha de la entrada.<br />
Todas las palmeras han recibido una importante<br />
poda, sobre todo por el problema del picudo rojo, en<br />
una colaboración conjunta con los técnicos del Gobierno<br />
de Canarias. Han sido tratadas unas 1.000 palmeras,<br />
lo que nos ha llevado un tiempo importante.<br />
Hemos regenerado el muro de la playa, que estaba<br />
destrozado, requisito indispensable de Costas para<br />
acometer el proyecto de la playa.<br />
¿Qué es el proyecto de la playa?<br />
El proyecto estrella de El Castillo es sin duda, la regeneración<br />
de la playa, del que por fin ya tenemos toda la documentación<br />
necesaria a falta de firmar un acuerdo con los<br />
dos propietarios de los terrenos afectado por Costas.<br />
Después de años detrás de Costas, por fin son ellos<br />
los que nos llaman y nos meten prisas para comenzar<br />
cuanto antes.<br />
Espero que cuando salgan estas noticias, ya se haya<br />
producido el pleno y esté aprobado por unanimidad y<br />
enviado rápidamente a Madrid, para que empiecen y<br />
adjudiquen la obra aunque sea en verano. Esta regeneración<br />
de la playa supone un costo de 4.000.000<br />
de euros para esta zona turística.<br />
Para los que no entendemos mucho de estas obras<br />
¿esta regeneración es de la arena, o también de la<br />
entrada al mar que está llena de piedras?<br />
De todo, es completa. Parte húmeda, parte seca y<br />
también incluirá el paseo marítimo.<br />
También hemos oído que van a construir un nuevo<br />
centro de salud en Antigua, ¿es correcto?<br />
Desde hace unos seis años se puso un solar a disposición<br />
de la Consejería del Gobierno de Canarias<br />
para que se ejecutara la ampliación del centro de salud<br />
de Antigua. Hasta ahora nadie había dicho nada,<br />
todo estaba parado o con documentación pendiente,<br />
y ahora hemos retomado el proyecto para que las instalaciones<br />
provisionales del Centro de Salud que se<br />
han alargado durante estos seis años tengan por fin,<br />
las instalaciones adecuadas y definitivas. Esperemos<br />
que las obras puedan comenzar el mes de mayo, que<br />
a la vez van a coincidir con las obras de regeneración<br />
la plaza de Antigua, que desde hace ocho años está<br />
esperando su momento. También estamos terminando<br />
la repavimentación del barrio de la Orilla y el barrio<br />
de la Corte dejándoles preparados para el alumbrado.<br />
Hemos tenido que mover las palmeras que quedaban<br />
dentro de las aceras y replantarlas en otras zonas<br />
creando nuevos palmerales.<br />
¿Algún proyecto más del que nos quiera hablar<br />
antes de terminar?<br />
También hay obras en Valles de Ortega y en Casillas<br />
de Morales; ya hemos terminado la primera fase de<br />
saneamiento y aguas depuradas y vamos ya a comenzar<br />
con la segunda fase. En Agua de Bueyes, dimos<br />
por finalizado el saneamiento el pasado año. Estos tres<br />
pueblos están centralizados con un sistema de aprovechamiento<br />
de aguas para jardines, etc. Comenzaremos<br />
en Triquivijate a mediados de este año, donde ya<br />
se instaló una depuradora, para terminar con el saneamiento<br />
y colocaremos el alumbrado público que<br />
es de lo que más adolece este pueblo y pensamos<br />
adquirir un solar para crear en este pueblo un polideportivo<br />
para diferentes actividades.<br />
Y con tanta actividad ¿cómo se encuentra el<br />
alcalde?<br />
Bien, muy contento aunque algo estresado, pero muy<br />
ilusionado al ver que por fin van saliendo las cosas<br />
por las que tanto hemos luchado.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
11<br />
11<br />
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />
Gustavo Berriel – Mayor of Antigua<br />
«I am very excited to see that finally we are<br />
achieving the things we fought so hard for»<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
The Mayor of Antigua met with us to give us an update<br />
on his achievements during this term and to inform<br />
our readers about all the novelties in the Municipality<br />
of Antigua.<br />
Tell us Mayor...<br />
Over this past year, we have achieved many things<br />
mainly updating and regularising files, although the<br />
most important, despite being small – and that will<br />
bring a lot more work – is that we managed to invite<br />
tenders and allocate many projects, around 15 of<br />
various sizes all over the municipality, as well as smaller<br />
projects to preserve the existing infrastructures.<br />
We had previously informed our Readers that<br />
finally Costa Antigua would get sorted, after years<br />
of residents’ requests.<br />
Yes, finally. After so much slackness and many<br />
abandons, although some progress had been made<br />
regarding urban potential in the area, but cleaning and<br />
infrastructure plans that residents had requested still<br />
had not been put into action, which have now started.<br />
After so many attempts we finally managed to have a<br />
meeting with the Cabildo’s Environment Councillor in<br />
order to carry out a project that had been planned a<br />
long time ago. Also, together with local builders, we<br />
have started cleaning plots where their building site<br />
materials had been left. Furthermore, before granting<br />
habitability certificates we are now requiring for all<br />
rubble to be removed and pavements to be fully<br />
completed, including street lighting which was taken<br />
down during the build to be repaired.<br />
We are starting work on the sewage network that<br />
had to be done first, in order to later continue with the<br />
pavement repairs, about 3000 metres of it,<br />
landscaping and also asphalting from the roundabout<br />
at the entrance of Costa Antigua, the main street until<br />
the seafront including a few side streets.<br />
Residents of the area keep on complaining of bad<br />
odours that flood the streets and houses because<br />
of the sewage treatment pant.<br />
First of all we should point out that the sewage plant<br />
hasn’t been used as such for various years, it is now<br />
only used as a deposit tank for regenerated water which<br />
is the water used to water gardens, that is analysed to<br />
ensure that it is adequate and is actually one of the<br />
best on the islands.<br />
What remains to be done is to put a roof over the<br />
part that is still open, but during the time I have been<br />
here I have never received any written complaint from<br />
residents about odours. On our side we are removing<br />
the rubble from this area as we plan to improve it with<br />
trees and a public park with a polyvalent sport’s ground<br />
that will probably be close to Los Lagos de Costa Antigua.<br />
Public lighting repairs have also been completed<br />
on the path that links El Castillo with Costa Antigua.<br />
We had to lay the copper cable again as it had been<br />
stolen. This represents 10.000 • worth of investment<br />
and logically we have now sealed the man holes so<br />
that it cannot happen again.<br />
What else can you tell us about the path that goes<br />
to El Castillo?<br />
Various Tourism Councils are asking us to make great<br />
efforts to landscape and improve the tourist areas<br />
because of the link between clients, tour-operator and<br />
the Canarian Government.<br />
After one year and a half spent without landscaping<br />
the areas along the bicycle path, finally we completed it<br />
as well as the roundabouts that had also been completed<br />
but not landscaped. We have prepared a large project for<br />
which we are receiving quite a few subventions; we have<br />
already employed an external landscaping professional<br />
in order to bring in a more elegant design that will suit the<br />
tourist area of El Castillo.<br />
We have repaired and created new parts in the<br />
irrigation system along the street of Virgen de la Peña<br />
and other landscaped areas around the higher part of<br />
the mountain. This was carried out by the<br />
Ayuntamiento’s staff who received gardening courses.<br />
Gustavo Berriel – Mayor of Antigua<br />
The watering system has been automated in old<br />
landscaped areas, freeing the staff to carry out other<br />
activities.<br />
Furthermore it has been voted for work to be carried<br />
out on the pavements in the old part of El Castillo<br />
consisting of four main streets and all the parallel<br />
streets until the Barcelo Hotel where a cycle path will<br />
be created as well as new pavements and new pipes<br />
to distribute recycled potable water in the whole area.<br />
And some main street will also get asphalted.<br />
And when are all those changes meant to be<br />
completed?<br />
Those projects are included in the state’s project fund<br />
– which is fantastic – and it all has to be completed<br />
before the 31 st December and started before 15 th April.<br />
We are already ahead of those dates. This fund also<br />
includes the street lighting project and the purchase,<br />
renovation and increase of transformers’ power, as well<br />
as the installation of new street lamps and cabling in<br />
the higher area of the mountain.<br />
The transformers were unable to cope although we<br />
were using less than half of the street lights of the<br />
area. This is why it was decided to solve this problem<br />
and create street lighting in some main streets of<br />
holiday complexes that still didn’t have any.<br />
We have also purchased urban furniture, one<br />
hundred new bins and about 30 benches for footpaths<br />
and the beach. We will recycle and repair the others<br />
and put them in other areas. There will be wooden<br />
footpaths on the sand until the shore in various access<br />
ways and some showers and two watch towers are<br />
pending to be installed. This project’s budget was<br />
granted by the Canarian Government. The sport’s<br />
ground at the entrance of the village was also<br />
refurbished and improved.<br />
All the palm trees were treated, especially for the<br />
picudo rojo pest problem, which was carried out with<br />
the help of Canarian Government’s technicians. About<br />
1.000 palm trees were treated, which took quite a long<br />
time to be completed. We have restored the beach wall<br />
that was deteriorating in some areas, which was one<br />
of the compulsory requirements from the Coastal<br />
department for the beach project.<br />
What is the beach project?<br />
This is the main project in El Castillo: the beach’s<br />
improvement for which we finally have all the required<br />
documentation apart from a signed agreement from two<br />
land owners that are affected by the Coastal project.<br />
After chasing up the Coastal department for many<br />
years, finally it was them who contacted us and started<br />
putting pressure on us to start as soon as possible.<br />
We hope that by the time this news is out, the meeting<br />
will have occurred, the project approved<br />
unanimously and sent quickly to Madrid, so that it can<br />
be voted to start even if it occurs during the summer.<br />
This beach renovation project represents a 4.000.000<br />
euros investment for this tourist area.<br />
For those who don’t know much about this project,<br />
is it about regenerating the sand or also the shore<br />
that is covered with stones?<br />
All of, it is a complete regeneration of the wet part,<br />
dry part and the footpath along the sea front.<br />
We have also heard about a new health centre to<br />
be built in Antigua, is that correct?<br />
Six years ago a plot of land was made available for<br />
the Canarian Government’s Council in order to extend<br />
the health centre in Antigua. Until now no one had ever<br />
said anything, everything was at a standstill or the<br />
paperwork was pending to be done, and we have now<br />
taken over the project again so that the temporary<br />
health centre premises that were created during those<br />
past six years can finally be converted into adequate<br />
and permanent premises. We hope to start this project<br />
in May which will coincide with the renovations of<br />
Antigua’s square that has been on hold for the past<br />
eight years. We are also finalising the pavements in<br />
the neighbourhoods of La Orilla and La Corte leaving<br />
them prepared for street lighting. We have had to move<br />
palm trees that were on the pavements and plant them<br />
somewhere else to create new palm groves.<br />
Are there any other projects you wish to tell us<br />
about?<br />
Some work is under way in Valle de Ortega and in<br />
Casillas de Morales; we have already completed the<br />
first phase of the sewage and recycled water systems<br />
and we are now starting on the second phase. In Agua<br />
de Bueyes we completed the sewage system last year.<br />
Those three villages are fitted with systems of<br />
recuperation of water for gardens, etc. In Triquivijate,<br />
where we have already installed a sewage plant, in June<br />
we will complete the sewage system and install street<br />
lighting which is what this village needs the most and<br />
we are thinking of acquiring a plot to create a multisports’<br />
centre in the village.<br />
And with so much to do, how is the mayor feeling?<br />
Well, quite happy although stressed at times, but very<br />
excited to see that we are achieving the things we<br />
fought so hard for.
12<br />
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />
Gustavo Berriel – Bürgermeister von Antigua<br />
«Ich freue mich sehr zu sehen, dass die<br />
Dinge voran kommen, für die wir so sehr<br />
gekämpft haben»<br />
FMHOY = Fuerteventura<br />
Der Bürgermeister von Antigua hat sich mit uns<br />
verabredet, um seine Arbeit in dieser Legislaturperiode<br />
zu erklären und unseren Lesern sämtliche Neuerungen<br />
mitzuteilen, die es von jetzt an in der Gemeinde von<br />
Antigua geben wird.<br />
Erzählen Sie uns Herr Bürgermeister...<br />
In diesem Jahr, in dem wir regieren, haben wir viele<br />
verwirklicht. Wir waren vor allem damit beschäftigt,<br />
Vorgänge zu aktualisieren und zu ordnen. Aber das<br />
wichtigste ist, dass wir geschafft haben, obwohl wir<br />
eine Minderheit sind - weshalb wir wesentlich mehr<br />
arbeiten müssen - viele Bauarbeiten als Wettbewerb<br />
auszuschreiben und zu vergeben. In der ganzen<br />
Gemeinde sind es ungefähr 15 von unterschiedlicher<br />
Größe, dazu kommen kleine Arbeiten für den Erhalt<br />
von schon existierenden Infrastrukturen.<br />
Wir wissen, was wir in vergangenen Monaten<br />
unseren Lesern mitgeteilt haben, dass endlich<br />
Costa Antigua in Ordnung gebracht werden sollte,<br />
was die Anwohner der Gegend schon seit Jahren<br />
beantragt gefordert hatten.<br />
Ja, endlich. Nach so viel Nachlässigkeit und<br />
Schlamperei, obwohl schon einiges im urbanistischen<br />
Potential von dieser Wohnsiedlung vorweg genommen<br />
worden war, aber die Pläne für Reinigung und<br />
Infrastrukturen, die die Anwohnern dringend gefordert<br />
hatten, waren immer noch nicht durchgeführt worden.<br />
Inzwischen wurde damit begonnen. Nach einigen<br />
Versuchen schafften wir es schließlich, ein Treffen mit<br />
der Beauftragten für Umwelt des Cabildo zu organisieren,<br />
um gemeinsam daran zu arbeiten, da wir diese Arbeiten<br />
sonst alleine durchführen müssen. Wir haben auch<br />
gemeinsam mit den Bauunternehmern angefangen<br />
Grundstücke zu reinigen, wo diese nach Bauarbeiten<br />
Schutt zurückgelassen hatten. Außerdem verlangen wir<br />
für die Ausstellung der Lizenz, dass keine Reste von Schutt<br />
hinterlassen werden und dass die Bürgersteige perfekt<br />
abgeschlossen werden und dass der Teil der öffentlichen<br />
Beleuchtung, den sie durch ihre Bauarbeiten zerstört<br />
haben, in Ordnung gebracht werden muss.<br />
Wir beginnen zurzeit mit den Sanierungsabschnitten,<br />
die zuerst durchgeführt werden müssen, um dann mit<br />
der Wiederherstellung von ungefähr 300 Metern<br />
Gehsteigabschnitten, der Asphaltierung der ganzen<br />
Straße von dem Rondells an der Einfahrt von Costa<br />
Antigua bis zum Meer zu beginnen. Dazu kommen<br />
einige Nebenstraßen.<br />
Gustavo Berriel – Bürgermeister von Antigua<br />
Die Anwohner der Gegend beschweren sich<br />
weiterhin über die schlechten Gerüche aus der<br />
Kläranlage, die immer noch in ihre Straßen und<br />
Häuser langen.<br />
Zuerst möchte ich klarstellen, dass die Kläranlage<br />
schon seit einigen Jahren nicht mehr als solche<br />
existiert. Es ist nur ein Depot von regeneriertem<br />
Wasser. Es ist das gleiche, mit dem wir unsere Gärten<br />
bewässern, und es hat, nach den durchgeführten<br />
Untersuchungen, die angemessene Qualität und<br />
gehört zu den besten der Insel.<br />
Wir müssen nur noch eines der Depots abdecken,<br />
das noch kein Dach hat, aber seitdem ich mein Amt<br />
ausübe, ist keine einzige schriftliche Beschwerde über<br />
den Geruch von Seiten der Anwohner eingetroffen. Wir<br />
haben schon die ganze angrenzende Gegend von<br />
Schutt gereinigt, da wir die Absicht hatten, sie zu<br />
verschönern, mit einigen Bäumen und einem<br />
öffentlichen Park und einem Mehrzwecksportplatz, der<br />
sicher in der Nähe von Los Lagos de Costa Antigua<br />
eingerichtet wird. Außerdem wurden die Reparaturen<br />
der öffentlichen Beleuchtung der Promenade<br />
abgeschlossen, die El Castillo mit Costa Antigua<br />
verbindet. Wir mussten das Kupferkabel ersetzen, das<br />
gestohlen worden war. Dafür war eine Investition von<br />
10.000 • nötig, und logischerweise haben wir die<br />
Kästen angelötet, damit dies nicht noch mal geschieht.<br />
Wenn wir der Promenade folgen, kommen wir nach<br />
El Castillo. Was können Sie uns dazu erzählen?<br />
Die verschiedenen Ämter für Tourismus fordern, dass<br />
wir uns so stark wie möglich anstrengen, um die<br />
verschiedenen touristischen Gegenden zu verschönern<br />
und in Ordnung zu bringen. Das liegt an den<br />
Ansprüchen einer Kette, die vom Kunden über den<br />
Reiseveranstalter bis zur Regierung der Kanaren geht.<br />
Nach eineinhalb Jahren, in denen die an den<br />
Fahrradweg angrenzenden Bereiche nicht bepflanzt<br />
worden sind, wurden diese Arbeiten endlich<br />
abgeschlossen, und auch die Rondelle wurden<br />
hergerichtet, obwohl sie noch nicht bepflanzt sind. Wir<br />
haben ein wichtiges Projekt vorbereitet, für das wir<br />
einige Subventionen erhalten haben, und es wurde<br />
ein von der Gemeinde unabhängiges<br />
Gärtnereiunternehmen vertraglich verpflichtet, um ein<br />
eleganteres Design zu erhalten, das besser zu der<br />
touristischen Gegend von El Castillo passt.<br />
Alle Gärten der Calle Virgen de la Peña wurden in<br />
Ordnung bepflanzt und bewässert, und die weiteren<br />
bepflanzten Bereiche am hohen Teil des Gebirges<br />
wurden bepflanzt und in Ordnung gebracht. Diese<br />
Arbeiten wurden von Personal der Gemeinde<br />
durchgeführt, das durch Gärtnereikurse darauf<br />
vorbereitet worden war.<br />
In den alten Teilen der Gärten wurde ein<br />
automatisches Bewässerungssystem eingeführt, so<br />
dass das Personal der Gemeinde für andere Aktivitäten<br />
eingesetzt werden kann.<br />
Außerdem wurden die Pflasterarbeiten des<br />
gesamten alten Teils von El Castillo vergeben: Das sind<br />
vier Hauptstraßen und alle Parallelstraßen, bis man<br />
zu dem Hotel Barceló kommt, wo man das Fahrradweg-<br />
Modell einführen wird. Hier sind wir schon in die<br />
Wohnsiedlung. Dazu kommen neue Bürgersteige und<br />
Leitungen, um das Trinkwasser der gesamten
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
13<br />
13<br />
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />
Wohnsiedlung zu reinigen sowie die Asphaltierung von<br />
einigen Hauptsraßen.<br />
Und wann sollen all diese Bauarbeiten<br />
abgeschlossen worden sein?<br />
Diese Bauarbeiten gehören zu dem staatlichen<br />
Investitionsfond – was sehr gut für uns ist – und müssen<br />
vor dem 31. Dezember diesen Jahres abgeschlossen<br />
sein und vor dem 15. April begonnen werden. Wir sind<br />
den Fristen voraus. Aus diesem Fond wird auch das<br />
Projekt für die öffentliche Beleuchtung finanziert, zu dem<br />
der Kauf, die Wiederherstellung und die Erweiterung der<br />
Leistung der Transformatoren gehört sowie das<br />
Aufstellen von neuen Straßenlaternen und die neue<br />
Verkabelung des hohen Teils des Gebirges. Unsere<br />
Transformatoren fielen aus, obwohl wir noch nicht<br />
einmal 50% der Straßenlaternen einschalteten, die in<br />
der Gegend vorhanden waren. Ab jetzt werden die<br />
Vergaben beginnen, um dieses Problem zu lösen und<br />
einige wichtige Straßen des Hotelkomplexes zu<br />
beleuchten, die bis jetzt kein Licht hatten.<br />
Außerdem wurde Stadtmöblierung gekauft. Es gibt<br />
hundert neue Papierkörbe und 30 Bänke zwischen der<br />
Promenade und dem Strand. Wir werden die übrigen<br />
recyclen, um sie zu reparieren und in anderen<br />
Gegenden aufzustellen. An den verschiedenen<br />
Zugängen werden bis zum Strand Laufstege aus Holz<br />
aufgestellt. Außerdem müssen noch Duschen und zwei<br />
Wachtürme installiert werden. Wir bekamen das Geld<br />
von der Regierung der Kanaren. Von den vielen<br />
Papierkörben müssen einige entfernt und wo anders<br />
aufgestellt werden. Auch die freie Fläche am Eingang<br />
wurde verbessert und saniert.<br />
Alle Palmen wurden beschnitten, vor allem um das<br />
Problem des roten Rüsselkäfers zu lösen. Diese<br />
Arbeiten wurden mit Technikern der Regierung der<br />
Kanaren durchgeführt. Ungefähr 1.000 Palmen<br />
wurden behandelt, was uns viel Zeit gekostet hat.<br />
Die Strandmauer war kaputt und wir haben sie<br />
saniert. Das wird vom Amt für Küsten erwartet, um<br />
das Strandprojekt durchzuführen.<br />
Worin besteht das Strandprojekt?<br />
Das wichtigste Projekt für El Castillo ist zweifellos<br />
die Regenerierung des Strandes, für die wir schon die<br />
gesamte notwendige Dokumentation haben. Es muss<br />
nur noch ein Abkommen mit den beiden Besitzern<br />
abgeschlossen werden, deren Gelände von der Küste<br />
betroffen ist.<br />
Nachdem wir jahrelang hinter dem Amt für Küsten<br />
her waren, sind sie es nun, die uns anrufen und uns<br />
bitten, so schnell wie möglich anzufangen.<br />
Ich hoffe, dass wenn diese Nachrichten<br />
herauskommen, das Plenum schon stattgefunden hat<br />
und das Projekt einstimmig abgeschlossen und schnell<br />
nach Madrid geschickt worden ist. Damit sie beginnen<br />
und die Bauarbeiten noch diesen Sommer vergeben.<br />
Diese Regenerierung des Strandes in dieser<br />
touristischen Gegend kostet 4.000.000 Euro.<br />
Da wir nicht viel von diesen Arbeiten verstehen,<br />
möchten wir gerne wissen, ob die Regenerierung<br />
des Sandes gemeint ist oder auch die des<br />
Meereseingang, der voller Steine ist?<br />
Diese Arbeiten betreffen alles: Den feuchten Teil, den<br />
trockenen Teil und auch die Strandpromenade.<br />
Wir haben auch gehört, dass ein neues<br />
Gesundheitszentrum in Antigua gebaut wird.<br />
Stimmt das?<br />
Vor ungefähr sechs Jahren wurde ein Grundstück von<br />
der Regierung der Kanaren für die Erweiterung des<br />
Gesundheitszentrums von Antigua zur Verfügung<br />
gestellt. Bis heute hat niemand etwas gesagt. Alles<br />
stand still und es fehlte die Dokumentation und jetzt<br />
haben wir das Projekt wieder aufgenommen, damit die<br />
vorläufigen Installationen des Gesundheitszentrums,<br />
die in diesen sechs Jahren immer wieder verlängert<br />
wurden, schließlich durch angemessene und<br />
endgültige Installationen ersetzt werden. Wir hoffen,<br />
dass die Arbeiten im Mai anfangen können und<br />
gleichzeitig mit den Regenerierungsarbeiten des<br />
Platzes von Antigua ausgeführt werden, auf die seit<br />
acht Jahren gewartet wird. Wir sind auch dabei, die<br />
Pflasterung des Barrio de la Orilla und des Barrio de la<br />
Corte abzuschließen, die wir für die Beleuchtung<br />
vorbereiten lassen. Wir mussten einige Palmen<br />
umpflanzen, die inmitten der Bürgersteige wuchsen,<br />
und sie in andere Gegenden pflanzen, wodurch neue<br />
Palmhaine geschaffen wurden.<br />
Möchten Sie uns noch von weiteren Projekten<br />
erzählen, bevor wir dieses Gespräch beenden?<br />
Es gibt auch Bauarbeiten in Valles de Ortega und in<br />
Casillas de Morales; wir haben schon die erste Phase<br />
der Sanierung und Reinigung des Wassers abgeschlossen<br />
und werden mit der zweiten Phase beginnen. In Agua de<br />
Bueyes haben wir die Sanierungsarbeiten im<br />
vergangenen Jahr abgeschlossen. Diese drei Orte sind<br />
Teil eines zentralen Bewässerungssystems für Gärten.<br />
Wir haben in der Mitte des Jahres in Triquivijate begonnen,<br />
wo eine Kläranlage eingerichtet wurde, um die<br />
Sanierungsarbeiten zu beenden, und wir werden die<br />
öffentliche Beleuchtung aufbauen, die in diesem Ort am<br />
meisten fehlt. Außerdem denken wir daran, ein<br />
Grundstück zu kaufen, um in diesem Ort eine Sportanlage<br />
für verschiedene Aktivitäten einzurichten.<br />
Wie fühlen Sie sich als Bürgermeister mit so vielen<br />
Aktivitäten?<br />
Ich bin sehr zufrieden, aber auch etwas gestresst. Es<br />
freut mich jedoch sehr zu sehen, dass endlich die Dinge<br />
voran kommen, für die wir so sehr gekämpft haben.
14<br />
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />
AGRICULTURA LOCAL / LOCAL AGRICULTURE / LOKALE LANDWIRTSCHAFT<br />
Björn Mühlen – Agricultor<br />
«La variedad que ofrecían los supermercados<br />
para ensaladas era muy limitada»<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Estamos en la finca de la familia Mühlen. Son alemanes<br />
de origen, pero llevan viniendo de vacaciones<br />
a Fuerteventura desde que su hijo, <strong>hoy</strong> en día al frente<br />
de la actividad comercial de la familia, era sólo un niñito<br />
de pocos años. Nos interesó conocer sus cultivos<br />
y aquí en sus tierras aprovechamos para que nos cuenten<br />
más sobre su agricultura.<br />
¿Cómo nace la idea de crear una finca de cultivo<br />
de vegetales en Fuerteventura?<br />
Nos parecía que la variedad que ofrecían los supermercados<br />
para ensaladas era muy pequeña y sobre<br />
todo de un alto coste. Mi padre compró esta finca en<br />
el año 1996 sólo con la intención de venir en vacaciones<br />
pero posteriormente comenzamos a cultivar en<br />
forma experimental.<br />
A partir de que cumplí los 18 años tuve muy claro<br />
que quería vivir definitivamente en Fuerteventura, pero<br />
fue en el año 2005 cuando me desligué totalmente<br />
de Alemania y comencé a trabajar aquí en el restaurante<br />
de un amigo. Al poco tiempo empecé a pensar<br />
en crear mi propio negocio y de esta forma surgió la<br />
idea de convertir la finca que luego ha sido ampliada,<br />
en terreno para el cultivo de diferentes vegetales, sobre<br />
todo para ensaladas.<br />
¿Se lanzó directamente a sembrar?<br />
No comencé con 50m 2 y fui probando y aumentado<br />
el espacio en función del resultado que iba consiguiendo<br />
y también experimentando con semillas que traía<br />
de mi país para ver como reaccionaban en esta tierra.<br />
¿Y sus padres se adaptaron a vivir en Fuerteventura?<br />
Ellos venían desde siempre, pero cuando yo me<br />
quedé empezaron por estar seis meses y luego cada<br />
vez un poco más. En la actualidad viven aquí unos diez<br />
meses por año, y yo vivo en Tuineje, aunque la finca<br />
está aquí en Tesejerague.<br />
¿En qué momento alcanza una producción suficiente<br />
como para comenzar a vender a los hoteles,<br />
restaurantes y público en general?<br />
En el año 2007 comencé vendiendo poco a poco<br />
para ver la aceptación que tenía en el mercado. Fue<br />
buena y eso me animó a seguir creciendo y probando<br />
diferentes cultivos. Sólo de ensaladas tenemos 15<br />
variedades y además tomate, pepino, pimiento padrón,<br />
y fresas. En estos dos últimos productos hay que esperar<br />
a veces a que la planta este en plena cosecha.<br />
¿Qué tipo de cultivo utilizan, biológico, tradicional…?<br />
Es mixto, totalmente biológico no funciona, porque<br />
son muchas las plagas y problemas que se presentan y<br />
algunas veces hay que recurrir a la química. Yo prefiero<br />
preparar la tierra con químicos y luego no usar nada<br />
más y sembrar otras plantas que alejen ciertas plagas.<br />
Hay diferentes formas de hacer un cultivo mixto.<br />
Mi vecino tiene problemas con la mosca blanca y en<br />
mis tomates no he tenido ni una sola.<br />
¿Este conocimiento le viene de familia?<br />
El más entendido es mi abuelo, que él solo cuidaba<br />
2000m 2 de siembras y además de forma biológica,<br />
sin química. Nos suministraba a toda la familia y es<br />
quien mejor sabe qué se puede o no sembrar. Mi pa-<br />
dre también tuvo su huerto pero no de forma tan extensa,<br />
y es muy diferente la agricultura en plan jardín<br />
a en grandes extensiones.<br />
Por eso cada vez que puedo voy a mi país para realizar<br />
cursos de agricultura actual y así ampliar mis conocimientos<br />
y saber qué es lo más adecuado para no<br />
cansar la tierra.<br />
¿Cuánt Cuánt Cuántos Cuánt os me metr me tr tros tr os cuadrados cuadrados cuadrados tiene tiene sembrados sembrados haha-<br />
bitualment bitualmente?<br />
bitualment bitualmente?<br />
e?<br />
Son 36.000m2 . No es mucho terreno, por eso ciertas<br />
siembras que necesitan varías semanas para dar<br />
fruto no las puedo poner por el momento. Necesito<br />
más tierra para poder esperar tiempos más largos.<br />
¿Quiénes son sus principales clientes?<br />
Los restaurantes y los hoteles, pero también son<br />
muchos los clientes particulares que vienen directamente<br />
a comprarnos aquí. Nuestro precio es fijo todo<br />
el año para todo el mundo y es un precio muy asequible.<br />
Para los profesionales saber que será el mismo<br />
precio todo el año facilita sus presupuestos e indirectamente<br />
su trabajo de programación.<br />
¿Piensan ampliar la variedad de productos?<br />
Sí, en poco tiempo tendremos espárragos, y también<br />
alguna otra novedad.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
AGRICULTURA LOCAL / LOCAL AGRICULTURE / LOKALE LANDWIRTSCHAFT<br />
Björn Mühlen – Farmer<br />
«The variety on offer in supermarket for<br />
salads was very limited»<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
We are on the Mühlen’s family farm. They are German,<br />
but have been coming on holidays in Fuerteventura since<br />
their child, who is now in charge of the family business,<br />
was a very young boy. We would like to find out more<br />
about their farming and take this opportunity while on<br />
the farm to let them tell us about it.<br />
How did the idea to create a farm to grow<br />
vegetables in Fuerteventura come about?<br />
We felt that the variety on offer in supermarkets for<br />
salads was very limited and quite expensive. My father<br />
bought this farm in 1996 intending to come on holidays<br />
only but later we started experimenting with growing<br />
vegetable.<br />
From the age of 18 I knew that I wanted to live<br />
permanently in Fuerteventura, and in 2005 I left<br />
Germany for good and started working here in a friend’s<br />
restaurant. After a little while I thought about creating<br />
my own business and this is when I got the idea to<br />
convert the farm and later extended it with more land<br />
in order to grow different kinds of vegetables, mainly<br />
for salads.<br />
Did you just start sowing?<br />
No, I started with 50m 2 and I carried on<br />
experimenting and increasing the surface according<br />
to the results I was getting. I also experimented with<br />
seeds I brought back from my country to test how they<br />
would react in this soil.<br />
Did your parents get used to living in Fuerteventura?<br />
They had been coming here for a long time, but when<br />
I moved here they started staying for six months at a<br />
time and a little longer every time. Nowadays, they live<br />
here about ten months per year and I live in Tuineje<br />
although the farm is in Tesejerague.<br />
When did you start producing enough to be able to<br />
sell to Hotels, Restaurants and the general public?<br />
In 2007 I started selling slowly to see how people<br />
reacted. The reaction was good and I got motivated to<br />
keep on increasing the production and to try new<br />
varieties. We have 15 varieties purely for salads as well<br />
as tomatoes, cucumber, pimiento padrón (spicy green<br />
peppers) and strawberries. Sometimes for those last<br />
two varieties, we have to wait for the plant to be<br />
completely ready to be harvested.<br />
What is your type of farming, organic,<br />
traditional…?<br />
It is a mixture, it does not work to go totally organic,<br />
because there are too many problems with insects and<br />
plagues and we sometimes have to resort to using<br />
some chemicals. I prefer preparing the soil with<br />
chemicals and then not use anything else later by<br />
planting other plants that will keep plagues away. There<br />
are various ways to do mixed farming.<br />
My neighbour has got problems with white flies and<br />
I have not had a single one in my tomatoes.<br />
15<br />
15<br />
Do you get this knowledge from your family?<br />
My grandfather is the one who knows a lot about this,<br />
he used to take care of 2000m 2 of land that was all<br />
organic farming without any kinds of chemicals. He used<br />
to provide the whole family with vegetables and he knows<br />
what can or can’t be sowed. My father also had his orchard<br />
but not in such an extensive manner and cultivating in a<br />
garden is very different from cultivating on large surfaces.<br />
This is why every time I go back to Germany I take a<br />
few courses on agriculture to increase my knowledge<br />
and find out what is most adequate to not draw too<br />
much on the soil.<br />
How many square meters do you cultivate usually?<br />
There are 36.000m 2 . It is not much; this is why I can’t<br />
yet grow some varieties that need a few weeks before<br />
being harvested. I need more land in order to be able<br />
to wait longer for harvests.<br />
Who are your main clients?<br />
Restaurants and hotels, but I also have many private<br />
clients who come to buy here direct. Our prices are<br />
fixed all year round for everyone and they are very<br />
competitive prices. For professionals to know that the<br />
price will be the same all year round makes it easier<br />
for their budgets and planning their work.<br />
Are you planning on extending your varieties?<br />
Yes, we will soon have asparagus and another few<br />
novelties.
16<br />
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />
AGRICULTURA LOCAL / LOCAL AGRICULTURE / LOKALE LANDWIRTSCHAFT<br />
Björn Mühlen – Landwirt<br />
«In den Supermärkten war das<br />
Salatangebot sehr eingeschränkt»<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Wir befinden uns auf dem Hof der Familie Mühlen.<br />
Sie sind Deutsche, aber sie verbrachten ihre Ferien<br />
auf Fuerteventura, seitdem ihr Sohn, der heute das<br />
Geschäft der Familie leitet, noch sehr klein war. Wir<br />
wollten ihre landwirtschaftlichen Produkte<br />
kennenlernen, und auf ihrem Grundstück nutzten wir<br />
die Gelegenheit, von ihnen etwa über ihre<br />
Landwirtschaft zu erfahren.<br />
Wie kamen Sie auf die Idee, einen Bauernhof für<br />
Gemüseanbau auf Fuerteventura zu gründen?<br />
Wir fanden das Salatangebot der Supermärkte sehr<br />
eingeschränkt und vor allem sehr teuer. Mein Vater<br />
kaufte diesen Hof 1996 mit der Absicht, hier die Ferien<br />
zu verbringen, aber danach begannen wir hier auf<br />
experimentelle Weise anzubauen.<br />
Als ich 18 wurde war ich mir sicher, dass ich fest auf<br />
Fuerteventura leben wollte, aber erst 2005 ging ich<br />
ganz von Deutschland weg und begann hier im Restaurant<br />
eines Freundes zu arbeiten. Sehr schnell<br />
begann ich an die Gründung eines eigenes Geschäftes<br />
zu denken, und so entstand die Idee, aus dem Hof,<br />
der später vergrößert wurde, ein Gelände für den<br />
Anbau von unterschiedlichen Gemüsesorten zu<br />
machen, vor allem für verschiedene Salatsorten.<br />
Stürzten Sie sich sofort in die Saat?<br />
Nein, ich begann auf 50 m 2 . Ich übte und vergrößerte<br />
nach und nach die Fläche, aufgrund der Ergebnisse:<br />
Außerdem experimentierte ich mit Samen, die ich aus<br />
meiner Heimat mitbrachte, um zu sehen, wie sie hier<br />
gedeihen.<br />
Haben sich Ihre Eltern daran gewöhnt, auf Fuerteventura<br />
zu leben?<br />
Sie kamen schon immer, aber als ich mich hier<br />
niederließ, begannen Sie für sechs Monate zu<br />
kommen, und jedes Mal blieben sie etwas länger.<br />
Heute leben sie ungefähr zehn Monate im Jahr hier.<br />
Ich lebe in Tuineje, aber der Bauernhof ist hier in<br />
Tesejerague.<br />
Wann produzierten Sie so viel, dass Sie beginnen<br />
konnten, an Hotels, Restaurants und an das<br />
allgemeine Publikum zu verkaufen?<br />
Im Jahr 2007 begann ich nach und nach zu<br />
verkaufen, um zu sehen, wie meine Produkte auf dem<br />
Markt ankamen. Das Ergebnis war positiv, und das<br />
ermutigte mich, mich weiter zu entwickeln und<br />
verschiedene Kulturen auszuprobieren. Wir haben<br />
insgesamt 15 Salatsorten und außerdem Tomaten,<br />
Gurken, grüne Paprikaschoten und Erdbeeren. Bei den<br />
beiden letzteren Produkten muss man warten, bis die<br />
Pflanze reif ist.<br />
Wie bauen Sie an, biologisch, traditionell..?<br />
Ich mache beides. Nur biologisch funktioniert nicht,<br />
weil es viele Plagen und gibt, und manchmal muss man<br />
Chemie verwenden. Ich bevorzuge es, die Erde mit<br />
chemischen Mitteln vorzubereiten und dann nichts<br />
mehr zu verwenden. Außerdem sähe ich andere<br />
Pflanzen, die die Plagen fernhalten. Es gibt<br />
verschiedene Arten, einen gemischten Anbau zu<br />
betreiben.<br />
Meine Nachbarn hatten Probleme mit der weißen<br />
Fliege und ich hatte keine einzige Fliege in meinen<br />
Tomaten.<br />
Haben Sie dieses Wissen aus Ihrer Familie?<br />
Mein Großvater verstand am meisten davon. Er<br />
kümmerte sich allein um ein 2.000 m 2 großes Saatfeld,<br />
und zwar auf biologisch Weise, ohne chemische Mittel.<br />
Er versorgte unsere ganze Familie, und er ist derjenige,<br />
der am besten weiß, was man sähen kann und was<br />
nicht. Mein Vater hatte auch einen Obst- und<br />
Gemüsegarten, aber er baute nicht so viel an. Es ist<br />
ein großer Unterschied, ob man die Landwirtschaft im<br />
Garten betreibt oder in großem Ausmaß.<br />
Aber immer, wenn ich kann, fahre ich in meine<br />
Heimat, um an Kursen über aktuelle Landwirtschaft<br />
teilzunehmen und meine Kenntnisse zu verbessern<br />
und zu lernen, was am besten ist, um den Boden nicht<br />
zu sehr zu strapazieren.<br />
Wie viele Quadratmeter haben Sie normalerweise<br />
besäht?<br />
Es sind 36.000 m 2 . Das ist kein sehr großes Gelände,<br />
deshalb kann ich zurzeit keine Samen aussäen, die<br />
mehrere Wochen brauchen, um Früchte zu tragen. Ich<br />
brauche mehr Land, damit ich länger warten kann.<br />
Wer sind Ihre Hauptkunden?<br />
Restaurants und Hotels, aber wir haben auch viele<br />
Privatkunden, die hierher kommen und direkt bei uns<br />
einkaufen. Wir haben einen festen Preis für das ganze<br />
Jahr, der für alle gleich und sehr günstig ist. Für die<br />
Fachleute ist es leichter, ein Budget und indirekt ein<br />
Arbeitsprogramm zu erstellen, wenn Sie wissen, dass<br />
die Preise das ganze Jahr über gleich bleiben.<br />
Beabsichtigen Sie, in Zukunft mehr Produkte<br />
anzubieten?<br />
Ja, demnächst werden wir Spargel und auch einige<br />
andere Neuheiten anbieten.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
BUENAS IDEAS / GOOD IDEAS / GUTE IDEEN<br />
Cómo combatir la crisis<br />
Ideas para gastar menos<br />
FMHOY - Marta Burgués<br />
Si la crisis te empieza a afectar y no tienes suficiente<br />
presupuesto para alimentación, ocio o<br />
ropa, te damos algunos consejos para poder vivir<br />
bien y comprar a menor precio. El mercado te<br />
ofrece muchas alternativas que quizás desconozcas;<br />
y sin rasgarte los bolsillos.<br />
A LA MODA LOW COST<br />
Ir a la moda no está reñido con gastar<br />
menos dinero. Empecemos por las famosas<br />
outlet, tiendas donde encontrar ropas<br />
de marca de otras temporadas o<br />
de las actuales, pero con algunas taras<br />
que a veces ni siquiera se aprecian.<br />
En estos lugares hay un sinfín<br />
de prendas de moda por 3, 5 o 10<br />
euros. Otra opción son las tiendas de<br />
segunda mano. Además de encontrar<br />
ropa exclusiva, los precios son muy reducidos<br />
y hay verdaderas gangas que<br />
ahora están de actualidad. Algunas de<br />
esta tiendas de segunda mano pertenecen<br />
a ONG’s, de manera que parte de los<br />
ingresos por las compras van destinados<br />
a obras sociales.<br />
RESTAURACIÓN: MENÚS ANTICRISIS<br />
El sector de la restauración es uno de los más<br />
afectados por esta coyuntura económica. Muchos<br />
locales están vacíos y han disminuido considerablemente<br />
su número de clientes. Para ello,<br />
algunos restaurantes han lanzado los ya conocidos<br />
menús anticrisis, en los que comer un primero y un segundo<br />
plato más postre por 4 o 5 euros. Otros locales<br />
ofrecen ofertas en cuando a bebidas, como los 2x1, y<br />
en otros han reducido sensiblemente los precios de sus<br />
cartas. Determinados bares han aplicado hasta un 50%<br />
menos en algunos de sus productos, como los cafés<br />
(que ahora salen por 0’50 euros) o bocadillos (que ahora<br />
valen 1 euro). En definitiva, desayunos completos por<br />
menos de 2 euros. Los menús buffet son otra opción<br />
para comer insaciablemente lo que quieras por 10 o<br />
12 euros.<br />
Por su parte, los hoteles también están haciendo<br />
ofertas, con packs temáticos que incluyen desayunos<br />
en las habitaciones, sesiones en los spas o cenas románticas.<br />
Todo vale para conseguir cliente y que éstos<br />
lo puedan disfrutar.<br />
OCIO: VIAJAR A PRECIOS REDUCIDOS<br />
Para los amantes de los viajes, pero que ahora cuentan<br />
con menos recursos para ello, los viajes de compañías<br />
de bajo coste son la solución. Sólo hay que<br />
echar un vistazo a la Red y mirar los días que hay disponibles.<br />
Hay viajes que pueden salir por 30 euros ida<br />
y vuelta. Eso sí uno ha de adaptarse a los horarios que<br />
17<br />
17<br />
marcan estas compañías y ser bastante flexible. Actualmente,<br />
las compañías low cost están<br />
aplicando pluses para la facturación de<br />
equipajes, así que recomendamos ir<br />
con maletas de cabina, donde llevar lo<br />
indispensable. Pensemos que vamos a<br />
viajar y visitar muchos lugares, y no ha<br />
llevarnos la casa a cuestas con cosas inútiles<br />
que no vamos a necesitar.<br />
Otra forma de vivir el ocio gastando menos<br />
es ir a los parques de las ciudades. Son verdaderos<br />
pulmones verdes que nos entretienen y<br />
permiten relajarnos en días festivos. Por otra<br />
parte, hay que enterarse de las ofertas de<br />
los museos y otras galerías de arte, pues<br />
en algunas ciudades ya empiezan a ser gratuitas<br />
en domingos o primeros días de<br />
mes.<br />
Si te encuentras en situación de paro,<br />
infórmate de las diversas promociones<br />
que se ofrecen en algunos campos. Ello<br />
te permitirá entrar gratis en centros deportivos,<br />
museos, cines, bibliotecas y otros<br />
servicios municipales de tu comunidad.<br />
AGUA, LUZ, ELECTRICIDAD:<br />
AHORRAR EN CASA<br />
Aunque las tarifas de algunas facturas han aumentado,<br />
todos podemos hacer más para gastar menos.<br />
Ya sabemos que el agua escasea y, por ello, hemos<br />
adoptar medidas que nos servirán para ahorrar<br />
costes en casa. No despilfarrar agua mientras nos<br />
duchamos, cerrar los grifos cuando nos lavamos los<br />
dientes o hacer lavadoras a partir de las 20.00 de la<br />
noche son algunos consejos que el Gobierno nos recomienda.<br />
Igual sucede con la electricidad. A veces no<br />
somos conscientes de la cantidad de aparatos eléctricos<br />
y luces que tenemos encendidos a la vez; que si la<br />
televisión, los ordenadores, los móviles cargándose, las<br />
luces de las habitaciones. Cerrar las luces o la televisión<br />
cuando no es necesario ayudará a nuestra economía.<br />
También lo hará si desenchufamos los cargadores<br />
de móviles una vez ya están cargados, pues aunque no<br />
lo sepamos eso también gasta electricidad.
18<br />
How to beat the crisis<br />
Ideas to spend less<br />
FMHOY - Marta Burgués<br />
If you are starting to get affected by the crisis and<br />
your budget is no longer enough to spend on food,<br />
leisure or clothes, here are a few tips to live well and<br />
buy at reduced prices. The market offers alternatives<br />
that you may not be aware of; and no need to tear up<br />
your wallet.<br />
THE LOW COST FASHION<br />
To be trendy doesn’t normally go hand in hand with<br />
spending less. We can start with the well known outlets,<br />
shops where famous brand clothes from previous or<br />
present seasons are sold, that may have little defects<br />
that sometimes are hardy noticeable. In those shops<br />
you can find a lot of fashionable clothing items for 3, 5<br />
or 10 euros. Another option is second hand shops,<br />
where in addition to finding exclusive clothes, you will<br />
get absolute bargains that are now fashionable. Some<br />
of those second hand shops belong to NGO’s, which<br />
means that profits go to charitable causes.<br />
CATERING: ANTI-CRISIS MENU<br />
The catering industry is one of the most affected<br />
industries by this economic situation. Many restaurants<br />
are empty and the number of clients has significantly<br />
dropped. Therefore, some restaurants have launched<br />
the already well known anti-crisis menus, where you<br />
can eat a starter, a main course plus a desert for 4 to<br />
5 euros. Others have special offers for drinks, such as<br />
2 for 1 and others have noticeably reduced their prices.<br />
Some determined bars have applied reductions of up<br />
to 50% on some products such as coffee (which is now<br />
0,50 euros) or sandwiches (now 1 euro). In fact, you<br />
FMHOY - Marta Burgués<br />
Wenn die Krise beginnt, Ihr Leben zu<br />
beeinträchtigen, und Sie nicht über ein ausreichendes<br />
Budget für Ihre Ernährung, Ihre Kleidung und Ihre<br />
Freizeit verfügen, geben wir Ihnen einige Ratschläge,<br />
wie Sie gut leben und billiger einkaufen können. Der<br />
Markt bietet Ihnen viele Alternativen, die Sie<br />
möglicherweise nicht kennen. Dafür brauchen Si nicht<br />
tief in die Tasche zu greifen.<br />
MODISCH MIT LOW COST<br />
Man kann mit der Mode gehen und trotzdem weniger<br />
Geld ausgeben. Beginnen wir mit den berühmten<br />
Outlets, den Geschäften, wo Sie Kleidung bekannter<br />
Marken aus vergangenen Saisons sowie aus der<br />
aktuellen finden, die einige Fehler haben, welche oft<br />
überhaupt nicht auffallen. In diesen Geschäften gibt<br />
es zahlreiche Kleidungsstücke, die 3, 5 bis 10 Euro<br />
kosten. Eine andere Wahl sind Second-Hand-Läden.<br />
Dort findet man nicht nur exklusive Kleidung zu sehr<br />
günstigen Preisen, sondern es gibt auch wahre<br />
Schnäppchen, die jetzt in sind. Einige dieser Second-<br />
Hand-Läden gehören NGOs, so dass ein Teil der aus<br />
den Verkäufen entstehenden Einnahmen für soziale<br />
Zwecke verwendet wird.<br />
RESTAURANTS: MENÜS GEGEN DIE KRISE<br />
Das Gaststättengewerbe gehört zu den Branchen,<br />
die von der wirtschaftlichen Konjunktur am stärksten<br />
betroffen sind. Viele Lokale sind leer und es gibt<br />
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />
BUENAS IDEAS / GOOD IDEAS / GUTE IDEEN<br />
can get a breakfast for less than 2 euros. Buffet menus<br />
are another option to eat your full for 10 or 12 euros.<br />
On their side, hotels are also offering special offers,<br />
with thematic packs that include breakfast with the<br />
room, spa sessions or romantic diners. Anything goes<br />
to get clients and they make sure clients can enjoy it.<br />
LEISURE: TRAVEL AT REDUCED COSTS<br />
For those who love travelling, but who don’t quite<br />
have the budget for it now, trips with low cost<br />
companies are the solution. You only have to take a<br />
look on their Website and look which days are available.<br />
Some trips cost 30 euros return. But you have to adapt<br />
to their timetables and be quite flexible. At present,<br />
low cost companies are charging for luggage so it is<br />
Wie man die Krise bekämpft<br />
Ideen, um weniger auszugeben<br />
wesentlich weniger Kunden. Deshalb haben einige<br />
Restaurants die schon bekannten Anti-Krisen-Menüs<br />
auf den Markt gebracht, so dass eine Vorspeise, ein<br />
Hauptgericht und eine Nachspeise nur 4 oder 5 Euro<br />
kosten. Andere Lokale bieten günstige Getränke an,<br />
z.B. 2x1, und in anderen sind die Preise der Gerichte<br />
auf den Speisekarten bemerkenswert gesunken. Es<br />
gibt Bars, in denen einige Produkte bis zu 50% weniger<br />
kosten, wie zum Beispiel Kaffee (kostet jetzt 0’50 Euro)<br />
und belegte Brötchen (kosten jetzt 1 Euro). Es gibt auch<br />
vollständige Frühstücke für weniger als 2 Euro. Buffet-<br />
Menüs sind eine weitere Option um sich für 10 bis 12<br />
Euro statt zu essen.<br />
Auch die Hotels machen Angebote wie thematische<br />
Packs, zu denen Frühstücke im Zimmer, Wellness-<br />
Sitzungen oder romantische Abendessen gehören. All<br />
dies ist nützlich, wenn man dadurch Kunden bekommt<br />
und diese das Angebot genießen können.<br />
FREIZEIT: REISEN ZU HERABGESETZTEN PREISEN<br />
Für die Reiseliebhaber, die jetzt weniger Mittel zum<br />
Reisen haben, sind die Reisen mit<br />
Billigfluggesellschaften eine Lösung. Man muss nur im<br />
Internet schauen, an welchen Tagen Platz ist. Man kann<br />
Reisen finden, wo das Hin- und Rückflugticket 30 Euro<br />
kostet. Man muss allerdings die Flugzeiten dieser<br />
recommended to only take a hand luggage only, where<br />
you will only take indispensable items. Just think that<br />
you are going to visit many places and there is no point<br />
weighing yourself down with things you won’t need.<br />
Another way to have pleasant leisure time and spend<br />
less is to visit the parks in towns. Those are real green<br />
lungs that are good for us and where we can relax on<br />
our days off. On the other hand, you can find out about<br />
museums or art galleries’ special offers, as in some<br />
towns they are already starting to be free on Sundays<br />
or the first day of the month.<br />
If you are unemployed, get information on the offers<br />
available. You will be able to get free access to sport<br />
centres, museums, cinemas, libraries and other municipal<br />
services in your community.<br />
WATER, LIGHT, ELECTRICITY: SAVE AT HOME<br />
Although the rates of some bills have increased, we<br />
can all take action to spend less. We already know that<br />
water is getting scarce, and therefore we must make<br />
changes in our behaviour that will also save costs at<br />
home. To not waste water when we shower, turn off the<br />
tap when we brush our teeth or put the washing machine<br />
on after 8 p.m. are some of the tips that the Government<br />
proposes. The same applies to electricity. At times we<br />
are not aware of how many electrical appliances and<br />
lights are turned on at once such as the TV, computers,<br />
lights and mobile phones that are charging. Turn off the<br />
lights or the TV when you are no using them or unplug<br />
the phone charger once the phone is charged, as it is<br />
still using electricity; all this will help reducing our budget.<br />
Fluggesellschaften akzeptieren und relativ flexibel sein.<br />
Heute nehmen die Low-Cost-Unternehmen einen<br />
Zuschlag für das Einchecken von Gepäck, weshalb wir<br />
empfehlen, mit Handgepäck zu reisen, in dem wir nur<br />
das nötigste mitnehmen. Wir sollten daran denken,<br />
dass wir reisen und viele Orte besichtigen werden und<br />
keine unnötigen Sachen mitnehmen sollten, die wir<br />
nicht brauchen werden.<br />
Eine andere Art, die Freizeit zu verbringen ohne viel<br />
auszugeben, ist in die Parks der Städte zu gehen. Sie<br />
sind wahre grüne Lungen, die uns unterhalten und es<br />
uns ermöglichen, uns an Feiertagen zu entspannen. Man<br />
kann sich auch auf Besuche in Museen und Kunstgalerien<br />
konzentrieren, die inzwischen in einigen Städten sonntags<br />
und am ersten Tag des Monats gratis sind.<br />
Wenn Sie arbeitslos sind, informieren Sie sich über<br />
die verschiedenen Angebote für Arbeitslose. Auf diese<br />
Weise können Sie gratis in Sportzentren, Museen,<br />
Kinos und Bibliotheken gehen und erhalten auch<br />
andere öffentliche Leistungen in Ihrer Gemeinde.<br />
WASSER, LICHT, ELEKTRIZITÄT: ZUHAUSE<br />
SPAREN<br />
Obwohl die Tarife einiger Rechnungen gestiegen sind,<br />
können wir alle mehr tun, um weniger zu verbrauchen.<br />
Wir wissen schon, dass Wasser knapp ist, deshalb<br />
müssen wir Maßnahmen treffen, die uns helfen<br />
werden, zuhause zu sparen. Kein Wasser beim<br />
Duschen verschwenden, den Wasserhahn zu machen,<br />
während wir uns die Zähne putzen oder ab 20 Uhr die<br />
Waschmaschine anschalten, sind einige der<br />
Ratschläge, die uns die Regierung gibt. Das gleiche<br />
gilt für die Elektrizität. Manchmal sind wir uns nicht<br />
bewusst, wie viele elektrische Apparate und Lichter wir<br />
gleichzeitig eingeschaltet haben: Fernseher, Computer;<br />
Handys, die aufgeladen werden, Lichter der<br />
Schlafzimmer. Die Lichter oder den Fernseher<br />
auszuschalten wird uns helfen, wenn es nötig ist. Es<br />
hilft auch, die Aufladegeräte der Handys aus der<br />
Steckdose zu ziehen, wenn diese aufgeladen sind,<br />
denn sonst verbrauchen wir, obwohl uns dies nicht klar<br />
ist, noch mehr Elektrizität.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
EL ROQUE DE LOS<br />
PESCADORES<br />
C/ Mallorquín nº 2<br />
928538713<br />
VACA AZUL<br />
Muelle de Pescadores s/n<br />
928538685<br />
LAS MARISMAS<br />
Mariquita Hierro s/n<br />
928538543<br />
TASCA COSTA NORTE<br />
C/Santiago Apóstol<br />
Frente al Hotel Mariquita Hierro<br />
687208840<br />
EL FARO DEL COTILLO<br />
Y sus playas llamadas Los Lagos de<br />
arenas blancas, bordeadas de rocas<br />
negras y las playas del Oeste bordeadas<br />
de hermosos acantilados que le<br />
confieren un paisaje de una belleza inigualable.<br />
THE LIGHT HOUSE<br />
OF EL COTILLO<br />
And its white sandy beaches<br />
surrounded by black rocks called Los<br />
Lagos. On the west side, fantastic<br />
beaches and the cliffs nearby create<br />
a landscape of unique beauty.<br />
DER LEUCHTTURM<br />
VON COTILLO<br />
Und seine beliebten Strände von Los<br />
Lagos mit weissem Sand , umgeben<br />
von schwarzen Steinen und die<br />
Strände im Osten von schönen<br />
Klippen umrahmt, die ihnen eine<br />
Landschaft unvergesslicher Schönheit<br />
entgegenbringt.<br />
CUEVAS<br />
MUSEO DE ARTESANÍA<br />
EL MOLINO<br />
CAVES<br />
MUSEUM OF ARTS AND<br />
CRAFTS<br />
THE WINDMILL<br />
HÖHLEN<br />
HANDWERKERMUSEUM<br />
DIE MÜHLE<br />
Pintoresco pueblo típico de pescadores,<br />
con sus casas rodeando la bahía<br />
natural.<br />
The quaint typical fishing<br />
village, where houses are<br />
build around the natural<br />
beach.<br />
Ein typisch malerisches<br />
Fischerdorf mit seinen<br />
Häusern, welche die<br />
natürliche Bucht umgeben.<br />
ROSIE O’<strong>GRA</strong>DY’s<br />
c/ Pizarro s/n<br />
928 867563<br />
ULI E HIJO<br />
Comida italiana casera<br />
Paseo Marítimo Bristol, nº 3<br />
Frente al mar (Cerca del Puerto)<br />
TAPAS BAR GORDON BLUE<br />
Ave. Marítima, s/n<br />
Detrás de Policía Local<br />
BRISAMAR<br />
Ntra Sra. Del Carmen s/n<br />
928866525<br />
AVELINO<br />
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35<br />
928535036<br />
GRILL POCO LOCO<br />
Nra. Sra. Del Carmen nº 11<br />
928866662<br />
COFRADÍA DE PESCADORES<br />
Muelle de Corralejo nº 5<br />
928537591<br />
JULIUS<br />
Pejin nº 10<br />
928537765<br />
LA MARQUESINA<br />
Playa Chica<br />
928866036<br />
TAJ MAHAL - REST. HINDÚ<br />
Almirante Nelson, 3-5<br />
928536364<br />
IMAGINE LIVE MUSIC BAR<br />
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
Lebendige Musik 649121343<br />
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS<br />
Y BOCATAS<br />
Avda. Grandes Playas (Junto parada<br />
guaguas hoteles RIU)<br />
WAIKIKI<br />
Arístides Hernández Morán s/n.<br />
928535640<br />
MAFASCA<br />
Ntra. Sra. del Carmen s/n<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
Lebendige Musik<br />
BLUE ROCK<br />
Centro Corralejo<br />
ROSIE O’<strong>GRA</strong>DY’s<br />
c/ Pizarro s/n<br />
928 867563<br />
ROCK ISLAND<br />
Ntra. Sra. Del Carmen s/n<br />
DRACK BAR SADIE´S<br />
C/ Isaac Peral s/n<br />
618048198<br />
19<br />
19<br />
BAKU<br />
Avda. Grandes Playas<br />
Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil,<br />
Bolera, Hamburguesería y Cafetería-<br />
Restaurante<br />
Aqua Park, Minigolf, Children’s<br />
Play Area, Bowling Alley,<br />
Burger, Bar, Restaurant<br />
Aquapark, Minigolf,<br />
Kinderspielplatz,<br />
Bowlinganlage,<br />
Hamburguesería-Restaurant<br />
AGUA-VENTURA<br />
Excursiones particulares para conocer<br />
isla de Lobos y hacer snorkel.<br />
630167692<br />
BARCO DE EXCURSIONES A<br />
ISLA DE LOBOS<br />
Salidas del muelle de Corralejo.<br />
EXCURSION BOAT TO<br />
ISLAND OF LOS LOBOS<br />
EXKURSIONSSCHIFFE<br />
ZUR ISLA DE LOBOS<br />
Departures from Corralejo<br />
harbour.<br />
MINI-SUBMARINO Y BARCO<br />
CON FONDO DE CRISTAL<br />
Salidas del muelle de Corralejo y oficina<br />
de información<br />
MINI-SUBMARINE AND<br />
GLASS BOTTOM BOAT<br />
Departures from Corralejo<br />
harbour and information<br />
office<br />
MINI UNTERSEEBOOT<br />
UND FAHRTEN MIT DEM<br />
GLASBODENBOOT<br />
Abfahrt im Hafen von<br />
Corralejo. Anmeldung und<br />
Information im Büro von.<br />
SAFARI ISLA DE LOBOS<br />
Snorkel y submarinismo<br />
Snorkelling and scuba- diving<br />
646 031588<br />
CINES LA CAPELLANÍA<br />
Carretera de la Oliva.<br />
Las famosas dunas, de bellas playas<br />
y transparentes aguas, espacio natural<br />
protegido, donde habitan especies<br />
de aves, como la Avutarda y el Guirre,<br />
en peligro de extinción.
20<br />
The famous sand dunes,<br />
lovely beaches and clear<br />
waters, natural reserves where<br />
endangered species like «la Avutarda»<br />
and «el Guirre» can be found.<br />
Eine Wanderung entlang<br />
der berühmten Dünen und<br />
schönen Stränden, wo das Wasser<br />
noch sehr klar mit grüner<br />
Farbe einen unvergessenen Anblick<br />
bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem<br />
vomAussterben bedrohte Vögel leben<br />
wie der Bussard und der Guirre.<br />
EL HORNO<br />
Carretera general nº 91<br />
928868671<br />
MAHOH<br />
Carretera general, s/n.<br />
928 86 80 50<br />
EL RANCHO<br />
Carretera general, s/n<br />
928 868518<br />
ROSITA<br />
Antigua y típica plantación de tabaco,<br />
con casas estilo majorero y jardín de<br />
tipo canario.<br />
Ancient and typical tobacco<br />
plantation, with its Majorero<br />
style buildings and<br />
Canarian garden.<br />
Alte und Inseltypische<br />
Tabakplantagen, Häuser im<br />
Majorero Sil (so nennt man<br />
die Bewohner von<br />
Fuerteventura) mit ihren<br />
kanarischen Gärten.<br />
LA CASA DE LOS CORONELES<br />
LA CILLA - MUSEO DEL <strong>GRA</strong>NO<br />
CENTRO DE ARTE<br />
CANARIO<br />
Los acantilados, la montaña de Tindaya;<br />
(antiguo lugar de culto de las razas<br />
primitivas).<br />
LA<br />
El monumento a Miguel de Unamuno.<br />
Precioso paisaje rural y sus empinadas<br />
montañas.<br />
The cliffs, the mountain<br />
of Tindaya (ancient cult<br />
site of the natives).<br />
The monument dedicated<br />
to Miguel de Unamuno.<br />
The breathtaking<br />
countryside and its<br />
mountains.<br />
Die Klippen, der Berg von<br />
Tindaya; (eine alte<br />
Kultstätte der<br />
einheimischen<br />
Ureinwohner).<br />
Das Monumen t Miguel<br />
Unamuno. Eine schöne<br />
ländliche Gegend mit ihren<br />
schroffen Bergen<br />
MUSEO DE LA ALCOGIDA<br />
Pueblo típico de estilo antiguo majorero<br />
con demostraciones artesanales.<br />
Typical old style Majorero<br />
village where crafts and old<br />
working habits are<br />
demonstrated to the<br />
public.<br />
Ein Dorf im typisch alten<br />
Stil der Insel ,wo alte<br />
Handwerke für Sie<br />
vorgeführt und<br />
demonstriert werden.<br />
LA CASA DEL JAMÓN<br />
Caserío de la Asomada, 27<br />
928530064<br />
DON PEPE<br />
Carr. a Corralejo Km. 13<br />
928 175371<br />
MINI GOLF<br />
GOLF<br />
RESTAURANTE AL ANDALUS<br />
Al lado Hiperjuguetes<br />
Curva Fran y Chemi<br />
Polígono Industrial El Matorral<br />
653 968 122<br />
RESTAURANTE EL NIDO<br />
C/La Barcina, 36<br />
Polígono Industrial El Matorral<br />
928 543 212<br />
LOS TRES PUENTES<br />
C/ Vascongadas, 58<br />
928858122 - 675246428<br />
LA LASQUITA<br />
Almirante Lallermand, 66<br />
928859126<br />
EL CAPRICHO<br />
c/ Guadina nº 27<br />
928531680<br />
EL CANGREJO COLORADO<br />
Juan Ramón Jiménez nº 1<br />
928858477<br />
MAMA RUMBA<br />
San Roque, 15<br />
MAFASCA<br />
La Cruz, 21<br />
ARREBATO<br />
Secundino Alonso, 27<br />
CAMELOT<br />
Ayose, 12<br />
CANDELA<br />
Fernández Castañeira<br />
EL TEMPLO<br />
Teniente Durán, 13<br />
CALLE 54<br />
Secundino Alonso<br />
SHINNING<br />
1º de Mayo, 76<br />
MUSEO DE UNAMUNO<br />
PARQUE ESCULTÓRICO<br />
Puerto del Rosario es la capital comercial<br />
de la isla por lo tanto es el sitio<br />
ideal para pasear y comprar.<br />
Puerto del Rosario is the<br />
capital of the Island, it is<br />
ideal if you want to go for a<br />
stroll or for a shopping trip.<br />
Die Hafenstadt Puerto del<br />
Rosario ist die Hauptstadt<br />
der Insel, die ideale Stadt<br />
für einen Spaziergang und<br />
zum Einkaufsbummel.<br />
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />
REST. FABIOLA<br />
La Ampuyenta, 43<br />
LA CASA DEL DR. MENA<br />
ERA DE CASILLAS<br />
Carretera Antigua nº 38<br />
EL LABRADOR<br />
Carretera General s/n<br />
928174605<br />
928538348<br />
LA FLOR DE ANTIGUA<br />
C/ El obispo nº 42<br />
928878168<br />
EL MOLINO DE ANTIGUA<br />
Centro típico turístico (Tipo museo rural<br />
)<br />
Tourist centre (rural<br />
museum type)<br />
Ein typisches Touristenziel<br />
(Ein ländliches Museum)<br />
EL JARDÍN<br />
C/ Diseminado nº 160<br />
680887226<br />
LA FINCA<br />
Carr. Rosa del Taro nº 122
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
CONTINENTAL CAFETERÍA<br />
C/ Bernegal, 1 - El Matorral<br />
928543321<br />
LA BODEGUITA<br />
Centro Comercial El Castillo<br />
928163277<br />
EL PATIO<br />
LA FUENTE<br />
LA FRASQUITA<br />
Playa del Castillo<br />
PUERTO CASTILLO<br />
Muelle del Castillo<br />
LA BARCA DEL PESCADOR<br />
Bajos Hotel Elba San Jorge<br />
MESÓN GALLEGO<br />
Bajos Hotel Elba San Jorge<br />
EL CHIRINGUITO<br />
Playa del Hotel Elba Sara<br />
ROCK CAFÉ<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
mit lebendiger Musik<br />
LEGEND BAR<br />
Centro comercial Los Arcos.<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
mit lebendiger Musik<br />
LA HABANA<br />
Bajos de Caleta Garden<br />
PIERO’S<br />
Centro Comercial Atlántico<br />
OCEANARIUM<br />
EXCURSIÓN CATAMARÁN<br />
LEONES MARINOS<br />
MINI SUBMARINO<br />
EXPLORADOR<br />
Puerto del Castillo<br />
928163514<br />
MOUNTAIN BIKES<br />
Tours en Motocicleta<br />
928 160206<br />
COOL RUNINGS<br />
Triciclos a motor<br />
Local 1 Hotel Elba San Jorge<br />
928547513<br />
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA<br />
CINES YELMO CINEPLEX<br />
6 Salas<br />
CENTRO RECREATIVO<br />
ATRACCIONES INFANTILES<br />
Carr. General frente campo de golf.<br />
LOS CARACOLITOS<br />
Frente a la playa<br />
MUSEO DE LA SAL<br />
LA TORRE<br />
Frente a la playa<br />
928174160<br />
Es un parque natural, donde está prohibido<br />
el crecimiento urbanístico y posee<br />
un precioso paisaje volcánico, protegido<br />
por medio ambiente.<br />
It is a natural reserve where<br />
building development is<br />
forbidden. The stunning<br />
volcanic landscape is also<br />
protected.<br />
In einem Naturpark, wo es<br />
verboten ist zu bauen. In<br />
einer schönen<br />
vulkanischen geschützten<br />
Landschaft.<br />
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.<br />
Avda. Paco Hierro nº 5<br />
928165352<br />
COFRADIA DE PESCADORES<br />
Muelle de Gran Tarajal<br />
LAS MARISMAS<br />
Plaza. Paco Hierro nº 18<br />
928165113<br />
ROMA<br />
En la playa<br />
EL DUENDE<br />
EL PANTANAL<br />
Típica flota pesquera y paseo marítimo.<br />
Hermosa playa de arena oscura.<br />
Typical fleet of fishing boats<br />
and boat trips. Charming<br />
black sandy beach.<br />
Ein typischer kleiner<br />
kanariseher Fischereihafen<br />
mit Strandterrasse und<br />
dunklem Vulkansand.<br />
BATALLA DE TAMASITE<br />
El 13 de octubre se representa la Batalla<br />
de Tamasite<br />
13 th October. Interpretation<br />
of the Battle of Tamasite<br />
(Batalla de Tamasite)<br />
Am 13. Oktober wird hier<br />
die Schlacht von Tamasite<br />
nachempfunden.<br />
CASA VÍCTOR<br />
C/ Juan Soler s/n<br />
928870910<br />
RESTAURANTE LA RAMPA<br />
Ave. Miramar, s/n<br />
928344004<br />
EL ROQUE REST./PIZZERIA<br />
C/ Guanchinerfe, s/n<br />
Torneos de Bola Canaria<br />
928344195<br />
EL PORIL<br />
C/ Tamarco nº 6<br />
928870774<br />
LAS PLAYAS<br />
Pº Miramar s/n<br />
928870367<br />
LA RAMPA RESTAURANT<br />
Ave. Miramar, s/n<br />
928 34 40 04<br />
FARO DE LA ENTALLADA<br />
Situado al final de una sinuosa carretera,<br />
domina un maravilloso y abrupto<br />
paisaje.<br />
Típico pueblo marinero con casas escalonadas<br />
en las montañas y playas<br />
de arena negra volcánica.<br />
Can be found at the end of<br />
a winding road, it overlooks<br />
a breathtaking landscape<br />
of cliffs.<br />
Typical fishing village where<br />
houses are staggered up<br />
the cliff overlooking a beach<br />
of black volcanic sand.<br />
Das Ende der<br />
Fernverkehrsstrasse und<br />
der Anfang einer<br />
wunderbaren Landschaft.<br />
Typisches Fischerdorf an<br />
den Berghängen und<br />
Strände mit schwarzem<br />
Vulkansand.<br />
CAMPO DE TIRO MORRO<br />
NEGRO<br />
696471863<br />
EL BRASERO<br />
Carretera General a Jandía<br />
928161182<br />
LA TASCA<br />
C/ Cabrera Martín nº 22<br />
BAR LA BARRACA<br />
EL ACUARIO<br />
PASEOS A CABALLO<br />
PISCINAS PÚBLICAS<br />
EL VALLE<br />
Tarajal de Sancho<br />
616618624<br />
EL PATIO MAJORERO DEL<br />
OASIS<br />
OASIS PARK<br />
Paseos en camello por la montaña,<br />
con una preciosa vista de la playa de<br />
Jandía.<br />
Zoológico. (Diversos animales )<br />
Espectáculo de guacamayos.<br />
Jardín Botánico.<br />
Paseos por los viveros.<br />
Tiendas de regalos y recuerdos<br />
Camel rides on the<br />
mountain, from where one<br />
can enjoy a beautiful view<br />
of the Jandía beach. Zoo<br />
(various kinds of animals)<br />
Parrot show<br />
Botanical Garden<br />
Strolls in the garden centre<br />
Gifts and souvenirs shop<br />
Kamelreiten in den Bergen<br />
mit einer schönen Sicht<br />
zum Strand von Jandia.<br />
Tierpark<br />
Papageienshow.<br />
Botanischer Garten.<br />
Spaziergänge durch den<br />
Kakteengarten.<br />
Einkaufsmöglichkeiten für<br />
Geschenke und Souvenirs<br />
CASA SANTA MARÍA<br />
Plaza del pueblo<br />
9288778282<br />
ANTONIO<br />
C/ Herbania s/n.<br />
928878757<br />
VALTARAJAL<br />
C/ Roberto Roldán s/n.<br />
928878007<br />
21<br />
21
22<br />
MUSEO ANTROPOLÓGICO<br />
CASA MUSEO SANTA MARÍA<br />
Lugar de degustaciones típicas de productos<br />
canarios y posible compra de<br />
sus especialidades) Historia en<br />
diapositivas sobre la isla.<br />
MUSEO DE LA HISTORIA DE<br />
LAS IGLESIAS<br />
Maravillosas vistas del valle de Betancuria<br />
MIRADOR DE MORRO VELOSO<br />
Extensa panorámica.<br />
LA JAULA DE ORO<br />
Avda. de los Barqueros<br />
CUEVAS DE AJUY<br />
C/ La Gallegada<br />
EL CANTIL<br />
C/ Puerto Azul<br />
928 161594<br />
928161720<br />
928 161759<br />
PUERTO DE LA PEÑA<br />
C/ Puerto Azul s/n<br />
928 1616 35<br />
CUEVAS DE AJUY<br />
Se puede acceder a las grutas caminando<br />
sobre las rocas y mejor aún nadando<br />
para poder contemplar sus paisajes<br />
interiores, cuando el mar está en<br />
calma. El Mirador, desde el que se aprecia<br />
un paisaje fuerte de rocas mar abierto<br />
con una vista de la pequeña playa<br />
del pueblecito típico de pescadores. De<br />
camino hacia Ajuy, encontramos el precioso<br />
valle de la Vega de Río Palma y<br />
con el Santuario de la Virgen de la Peña,<br />
patrona de la Isla, al que acuden en<br />
masiva romería los peregrinos en el<br />
mes de septiembre, y el Barranco de<br />
las Peñitas donde se recoge el agua de<br />
lluvia de forma natural.<br />
You can get to the caves<br />
from the cliffs or better<br />
even, when the sea is calm,<br />
by swimming there in order<br />
to be able to admire the<br />
interior of the caves. From<br />
the Mirador you will have<br />
the best view of the cliffs,<br />
the sea and the small beach<br />
of this tiny typical fishing<br />
village. On the way to Ajuy,<br />
you will go through the<br />
magnificent valley of<br />
Vega de Rio Palma where<br />
you can visit the «Virgen de<br />
la Peña» Sanctuary, patron<br />
saint of the Island. This is<br />
where many pilgrims come<br />
during the month of<br />
September, as well as at the<br />
Barranco de la Peñitas<br />
where the rain water gets<br />
accumulated naturally.<br />
Sie können in die Höhlen<br />
gehen, im Inneren hören<br />
Sie das Rauschen des<br />
Meeres, welches eine<br />
beruhigende Wirkung<br />
ausübt.. Am Aussichtspunkt<br />
haben Sie eine Sicht auf<br />
den kleinen Strand und das<br />
Fischerdorf Ajuy. Auf dem<br />
Weg nach Ajuy gehen wir<br />
durch das schöne Tal von<br />
Vega Río de Palma an der<br />
heiligen Jungfrau Virgen de<br />
la Peña vorbei, zu der die<br />
Pilger im Monat September<br />
eine Pilgerfahrt machen.<br />
Weiter durch die Schlucht<br />
Barranco de las Peñitas wo<br />
auf natürlicher Weise das<br />
Regenwasser in Bächen<br />
aus den Bergehängen<br />
hervortritt.<br />
CASA ISAITAS<br />
C/ Guize nº 7<br />
BAR CULTURAL<br />
(Detrás de la Iglesia)<br />
928 161402<br />
La cuenca florida del antiguo río. La<br />
Iglesia preciosa y bien conservada.<br />
The flowery old river bed.<br />
The beautiful and well<br />
preserved church.<br />
Am Rande des alten<br />
Flusses steht eine schöne<br />
und guterhaltene Kirche.<br />
BAHÍA LA PARED<br />
Avda. Ilustrísimo s/n.<br />
928 549 030<br />
EL CAMELLO<br />
C/ Muro de Terequey nº 5<br />
928549090<br />
Las bellezas naturales de este lugar<br />
están relacionadas con sus acantilados,<br />
su mar de oleaje constante y playa<br />
habitual de surfistas. Además del<br />
precioso atardecer con una imagen de<br />
la caída del sol difícil de olvidar. También<br />
tiene dos miradores desde los<br />
que se puede ver el este y el oeste de<br />
la isla y un impactante océano de montañas.<br />
The cliffs, the constant<br />
swell of the sea, the beach<br />
and its regular surfers, all<br />
contribute to the natural<br />
beauty of this spot. The<br />
experience of its amazing<br />
sunset is unforgettable.<br />
There are also two<br />
miradores; from those<br />
vantage points you will see,<br />
to the east and to the west<br />
of the island, an amazing<br />
ocean of mountains.<br />
Die natürliche Schönheit<br />
dieser Stelle wird mit ihren<br />
Klippen, dem Meer mit<br />
seiner tosenden Brandung<br />
und dem gewohntem Bild<br />
von Surfern am Strand in<br />
Verbindung gebracht. Hier<br />
gibt es auch zwei<br />
Ausichtspunkte von denen<br />
man in Richtung Ost und<br />
West über einen grossen<br />
Teil der Insel sehen kann.<br />
RESTAURANTE MIRAMAR<br />
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo<br />
928544100<br />
BAR SAFARI<br />
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo<br />
FAUFAL REST./PIZZERÍA<br />
Servicio a domicilio<br />
928875214<br />
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN<br />
C.C. La Plaza AI<br />
928547261<br />
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA<br />
Servicio a domicilio<br />
928547448<br />
MESÓN ESPAÑOL<br />
C.C. Ataitana del Río<br />
928875516<br />
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />
CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION<br />
Centro Comercial El Palmeral<br />
DON QUIJOTE<br />
Avda. Happag Lloyd s/n<br />
928875158<br />
LA ESQUINA DE SUE<br />
Frente al Colegio Público<br />
928875223<br />
SAN BORONDÓN<br />
C. C. Sotavento<br />
928547100<br />
LA TERRAZA DEL GATO<br />
Hotel Risco del Gato<br />
RESTAURANTE MORASOL<br />
REST. MARABÚ<br />
C/ Fuente La Hija - Esquinzo<br />
928544098<br />
CAFÉ BERLÍN<br />
S.C. Botánico<br />
610083328<br />
LA TASCA ITALIANA<br />
S.C. Botánico<br />
928875611<br />
KATA DISCOTECA CLUB<br />
C.C. El Palmeral - DJ Music<br />
EL DIVINO - CHILL OUT BAR<br />
Complejo Bahía Calma<br />
928875543<br />
DISCOTECA SOTAVENTO<br />
Hotel Sotavento<br />
En el mes de julio se celebran los campeonatos<br />
mundiales de Wind Surf, con<br />
un alegre ambiente y noches llenas de<br />
música y conciertos en directo de grupos<br />
afamados, donde los visitantes podrán<br />
bailar en la arena de su playa.<br />
The World championships<br />
of Windsurf take place<br />
during the month of July,<br />
the ambiance is always<br />
cheerful, live music and<br />
concerts play on through<br />
the night while the public<br />
dances on the sandy beach.<br />
In Monat Juli werden an<br />
diese Stelle die<br />
Weltmeisterschaften im<br />
Windsurfen durchgeführt.<br />
In heiterer Atmosphäre und<br />
Nächten voll mit Musik und<br />
Konzerten von berühmten<br />
Gruppen, wo die Besucher<br />
zu Tänzen im Sand des<br />
Strandes aufgefordert<br />
werden.<br />
PARQUE EÓLICO<br />
EL OASIS<br />
LAS DUNAS
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
COFRADÍA DE PESCADORES<br />
Lonja del muelle de Morro Jable<br />
928541253<br />
EL GAUCHO RESTAURANTE<br />
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente<br />
Hotel Buganvilla - Jandía<br />
928541842<br />
LA BODEGA DE JANDÍA<br />
Diputado Velázquez, 4 D<br />
928 541 902<br />
CHINCHORRO<br />
Plaza Cirilo López<br />
EL VIEJO VAPOR DE<br />
SAN BORONDÓN<br />
Plaza Cirilo López<br />
928541428<br />
CHARLY<br />
Plaza Cirilo López<br />
928 541066<br />
EL VELERO<br />
C/ Los Marineros nº 5<br />
928540593<br />
LA LAJA<br />
C/ Tomas Gran Gerra s/n<br />
928542054<br />
CAFÉ COLONIA<br />
Edif. Esmeralda - Local 8<br />
928 540 399<br />
BAR ESKIMO<br />
928541507<br />
ZOO DEL STELLA CANARIS<br />
BOLERA<br />
EXCURSIÓN EN VELERO<br />
PUNTA JANDÍA<br />
Avda. Puertito s/n<br />
928174490<br />
CALETA DE FUSTE<br />
Dña: Dña: Dña: Car Carolina Car olina Sánc Sánc Sánchez Sánc hez Hor Hortelano Hor elano<br />
Local B1 del C.C. El Castillo, Avda.<br />
El Castillo - Caleta de Fuste.<br />
Guardia localizada hasta las<br />
22:00h. Los lunes y los sábados,<br />
Guardia de 24 horas localizada<br />
desde las 10 de la noche.<br />
Telf. Localización: 650 650 123 123 786<br />
786<br />
LA OLIVA<br />
Dña: Dña: Dña: Asunción Asunción So Soto So o V VVelázq<br />
V elázq elázquez elázq uez<br />
C/ General Franco, 72 - Corralejo<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
Dña. Dña. Dña. Dolores Dolores Dolores Cabrera Cabrera Cabrera Gutiérrez Gutiérrez<br />
Gutiérrez<br />
C/ León y Castillo, 143<br />
EL TENDERETE<br />
Avda Puertito s/n<br />
928174485<br />
BOOT & BALL SPORTS BAR<br />
Shoppin Center Atlántica - Jandía<br />
CERVECERÍA LINCEY (0PEN)<br />
Karaoke<br />
Terraza del CC Ventura - Jandía<br />
928 871 844<br />
El Faro y las pequeñas calas de mar<br />
que producen un bello paisaje.<br />
En ocasiones pueden presenciarse<br />
olas de gran altura y, siempre, una preciosa<br />
puesta de sol en una absoluta<br />
tranquilidad ambiental.<br />
The Lighthouse and the<br />
small coves create a<br />
beautiful landscape.<br />
This is the point to the far<br />
south of the Island and an<br />
area of open sea.<br />
From time to time there can<br />
be very high waves, and the<br />
sunsets, in absolute<br />
stillness, are always<br />
breathtaking.<br />
Am Leuchtturm vorbei vor<br />
einer schönen Landschaft<br />
zur Südspitze der Insel in<br />
ein Gebiet mit hohen<br />
Wellen in einer absoluten<br />
Ruhe und Abgeschie<br />
denheit.<br />
RESTAURANTE DE LA PLAYA<br />
La playa s/n.<br />
AEROPUERTO<br />
D. D. Ant Antonio Ant onio Jesús Jesús Hernáncez<br />
Hernáncez<br />
Be Betancor Be tancor tancort tancor<br />
Local 28-A - Telf.: 928 928 5 5543<br />
5 543<br />
43 64 64 647 64 64<br />
MORRO JABLE - JANDÍA<br />
Dña. Dña. María María del del Mar Mar So So Soto So So o Ev Ev Evora Ev ora<br />
C/ Senador Velázquez, 38<br />
D. D. Gregorio Gregorio Gregorio Pérez Pérez Pérez Saa Saavedra Saa edra edra<br />
Cañada del Río, s/n - Pájara<br />
Guardia localizada de 24 horas.<br />
Telf. Localización: 67 677414145 67 45<br />
TUINEJE - <strong>GRA</strong>N TARAJAL<br />
D. D. D. Leandr Leandro Leandr o F FFernández<br />
F ernández Ar Artigas Ar Artigas<br />
tigas<br />
C/ P. Tamonante, 24<br />
LA CASA DE LOS WINTER<br />
The beautiful solitary<br />
beaches of fine white sand<br />
on the West coast of the<br />
island..<br />
Gelegen an einem schönen<br />
einsamen Strand mit<br />
weißem Sand vor der<br />
Westküste der Insel..<br />
PLAYAS<br />
Con espectaculares atardeceres<br />
Spectacular at dusk<br />
Mit spektakulären Abenden<br />
OLAS DEL SUR<br />
En la misma playa de Giniginamar<br />
639 541 115<br />
FIES FIESTAS FIES AS / / HOLID HOLIDAYS HOLID<br />
MAYO / MAY / MAI<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
Tesjuates<br />
Día de la madre<br />
2 - 4 de mayo<br />
Tefía<br />
Fiesta de Santa Mónica<br />
29 abril - 4 de mayo<br />
La Asomada<br />
Ntra. Sra. de Fátima<br />
12 - 16 de mayo<br />
Los Estancos<br />
Santa Rita de Casia<br />
20 - 23 de mayo<br />
El Charco<br />
Fiesta de la Virgen del Mar<br />
25 - 30 de mayo<br />
ANTIGUA<br />
Triquivijate<br />
San Isidro Labrador<br />
15 de mayo<br />
Los Alares<br />
Ntra. Sra. del Cobre<br />
20 de mayo<br />
PÁJARA<br />
Cardón<br />
Ntra. Sra. del Tanquito<br />
30 de mayo<br />
TUINEJE<br />
Tarajalejo<br />
Sagrado Corazón de María<br />
10 de mayo<br />
MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE<br />
CORRALEJO<br />
Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00<br />
CORRALEJO - C.C. El Campanario<br />
MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h<br />
a/to/bis 14:00h<br />
Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag<br />
CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)<br />
Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00<br />
COSTA CALMA<br />
Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday- Mittwoch<br />
und Sonntag 10:00 - 14:00<br />
MORRO JABLE<br />
Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR<br />
2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.<br />
MERCADILLO OKAPI (Mascotas) Plaza de la Paz<br />
Tercer domingo de cada mes<br />
23<br />
23
24<br />
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
DÍA HORA ALT/M<br />
1 00:06 -0.68<br />
V 06:28 0.61<br />
12:26 -0.44<br />
18:57 0.80<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
2 01:36 -0.63<br />
S 07:56 0.58<br />
13:57 -0.42<br />
20:20 0.82<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
3 02:56 -0.67<br />
D 09:13 0.66<br />
15:14 -0.49<br />
21:30 0.89<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
4 03:58 -0.75<br />
L 10:13 0.79<br />
16:14 -0.61<br />
22:27 0.98<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
5 04:47 -0.83<br />
M 11:00 0.91<br />
17:02 -0.72<br />
23:14 1.05<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
6 05:28 -0.89<br />
X 11:40 1.00<br />
17:43 -0.83<br />
23:59 1.09<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
7 06:04 -0.94<br />
J 12:17 1.07<br />
18:20 -0.91<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
8 00:35 1.09<br />
V 06:37 -0.96<br />
12:52 1.10<br />
18:56 -0.96<br />
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern<br />
- Emergencia | Emergency | Notruf<br />
- Emergencias Marítimas<br />
112<br />
Marine Emergencies | Seenotfälle 900 900 202 202 202<br />
202<br />
- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 12<br />
- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080<br />
080<br />
- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 928 29 29 00 00 00 00<br />
00<br />
- Policía | Police | Polizei 092<br />
092<br />
- Policía Nacional | Police | Polizei 09 091 09<br />
- Guardia Civil | Police | Polizei 062<br />
062<br />
- Médico | Doctor | Arzt 616 6 23 23 5 5512<br />
5 12 121 12<br />
Corralejo 928 928 53 53 53 6 664<br />
6 4 32<br />
32<br />
Caleta de Fuste 928 928 928 85 85 85 11<br />
13 11<br />
3 3 77<br />
76 77<br />
- Dentista-,Dentist- Zahnarzt 699 699 34 34 34 9 997<br />
99<br />
7 1 113<br />
1<br />
Puerto del Rosario 928 928 85 85 1 111<br />
1 1 08<br />
08<br />
- Masaje | Therapie | Physikalische 679 679 85 85 86 86 86 80<br />
80<br />
- Hospital | Krankenhaus Puerto<br />
- Ambulancia | Ambulance<br />
928 928 86 86 86 20 20 20 00<br />
00<br />
Krankenwagen 928 928 80 80 12 12 12<br />
12<br />
- Taxi Puerto Rosario 928 928 8 887<br />
8 7 02 02 85<br />
85<br />
- Taxi Gran Tarajal 928 928 8 887<br />
8 7 00 00 59<br />
59<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
9 01:12 1.05<br />
S 07:10 -0.96<br />
13.27 1.10<br />
19:32 -0.97<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
10 01.48 0.98<br />
D 07:43 -0.94<br />
14:02 1.07<br />
20:08 -0.95<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
11 02:23 0.88<br />
L 08:17 -0.88<br />
14:37 1.00<br />
20:45 -0.89<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
12 12 02:59 0.77<br />
M 08:51 -0.80<br />
15:14 0.91<br />
21:24 -0.80<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
13 03:36 0.65<br />
X 09:27 -0.70<br />
15:52 0.81<br />
22:05 0.70<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
14 04:17 0.53<br />
J 10:08 -0.58<br />
16:35 0.70<br />
22:53 -0.59<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
15 05:05 0.43<br />
V 10:58 -0.47<br />
17:27 0.60<br />
23:52 -0.49<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
16 06:07 0.36<br />
S 12:04 -0.37<br />
18:31 0.54<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
17 01:04 -0.45<br />
D 07:24 0.36<br />
13:22 -0.33<br />
19:44 0.54<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
18 02:17 -0.47<br />
L 08:39 0.43<br />
14:36 -0.37<br />
20:52 0.61<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
19 03:18 -0.55<br />
M 09:38 0.57<br />
15:37 -0.47<br />
21:48 0.72<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
20 20 04:48 -0.66<br />
X 10:25 0.73<br />
16:26 -0.61<br />
22:36 0.85<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
21 04:50 -0.78<br />
J 11:07 0.89<br />
17:10 -0.76<br />
23:20 0.98<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
22 22 05:29 -0.91<br />
V V V 11:46 1.04<br />
17.52 -0.90<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
23 23 00:02 1.08<br />
S 06:09 -1.01<br />
12:26 1.17<br />
18:34 -1.04<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
24 00:46 1.15<br />
D 06:49 -1.08<br />
13:08 1.26<br />
19:17 -1.13<br />
- Radio Taxi Gran Tarajal 928 928 8 887<br />
8 7 0 007<br />
0 7 3 337<br />
3<br />
- Taxi El Castillo 928 928 1 116<br />
1 6 30 30 04<br />
04<br />
- Taxi Morro Jable 928 928 1 116<br />
1 6 1 114<br />
1 4 28<br />
28<br />
- Taxi Corralejo 928 928 928 86 86 66<br />
61 66<br />
1 08<br />
08<br />
- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 928 928 86 86 86 05 05 00<br />
00<br />
- Consulados Consulados Consulados | | Consulat Consulate Consulat e | | K KKonsulat<br />
K onsulat<br />
Deutschland 928 8 8 49 49 11<br />
18 11<br />
8 80<br />
80<br />
Schweiz 928 928 29 29 34 34 50<br />
50<br />
Österreich 928 928 26 26 1 111<br />
1 1 00<br />
00<br />
British<br />
- - Of Oficina Of icina de de T TTurismo<br />
T urismo | | T TTourist<br />
T Tourist<br />
ourist Of Office Of ice<br />
928 928 26 26 25 25 08<br />
08<br />
Fremden F remden remdenver remden F er er erkehr er ehr ehrsamt ehr samt<br />
Corralejo 928 928 86 86 86 62 62 62 35<br />
35<br />
Caleta de Fuste 928 928 928 1 116<br />
1 6 32 32 86<br />
86<br />
Morro Jable 928 928 54 54 0 007<br />
0 7 7 776<br />
7<br />
- - Puer Puertos Puer os depor deportiv depor tiv tivos tiv os | | Spor Sport Spor Sport<br />
t Harbour Harbour Harbour | | Spor SportHaf Spor tHaf tHafen tHaf en<br />
Corralejo 928 928 928 86 86 65 65 2 224<br />
2<br />
Puerto del Rosario 928 928 86 86 02 02 00<br />
00<br />
Gran Tarajal 928 928 1 116<br />
1 6 2 227<br />
2 7 23<br />
23<br />
Morro Jable 928 928 54 54 0 007<br />
0 7 7 776<br />
7<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
25 25 01:31 1.18<br />
L 07:32 -1.10<br />
13.53 1.30<br />
20:03 -1.17<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
26 26 02:19 1.15<br />
M 08:17 -1.06<br />
14:40 1.29<br />
20:53 -1.14<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
27 03:10 1.07<br />
X 09:05 -0.97<br />
15:32 1.23<br />
21:48 -1.07<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
28 28 04:06 0.95<br />
J 09:59 -0.83<br />
16:27 1.14<br />
22:49 -0.95<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
29 29 05:06 0.82<br />
V 10:59 -0.69<br />
17:29 1.02<br />
23:55 -0.83<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
30 30 06:13 0.70<br />
S 12:07 -0.57<br />
18:36 0.92<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
31 01:07 -0.73<br />
D 07:24 0.64<br />
13:21 -0.50<br />
19:46 0.85<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
25<br />
25<br />
Centro Comercial Las Las R RRotondas<br />
R ondas<br />
EL CASTILLO<br />
Centro Comercial Atlántico tlántico<br />
Centro Comercial El El Castillo<br />
Castillo<br />
Centro Comercial Los Los Ar Arcos Ar cos<br />
COSTA CALMA<br />
Shopping<br />
Centro Comercial So Sota So ta tavent ta ent ento ent<br />
Centro Comercial El El El PP<br />
Palmeral PP<br />
almeral<br />
Centro Comercial Bahía Bahía Calma<br />
Calma<br />
Centro Comercial Bo Botánico Bo tánico<br />
Centro Comercial La La Plaza<br />
Plaza<br />
JANDÍA / MORRO JABLE<br />
Centro Comercial Bar Barceló Bar Barceló<br />
celó<br />
Centro Comercial Jandía Jandía Centr Centro Centr<br />
Centro Comercial Atlántica tlántica
26<br />
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
SOCIEDAD / SOCIETY / GESELLSCHAFT<br />
Esteban Beltrán – Director de la sección española de Amnistía Internacional (AI)<br />
«Es una maravilla poder trabajar en una<br />
organización tan independiente como AI»<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
Esteban Beltrán tiene a sus espaldas 25 años de<br />
trabajo por los derechos humanos. Desde 1997, dirige<br />
la sección española de Amnistía Internacional. Además,<br />
es profesor de derechos humanos y desarrollo<br />
en cursos de posgrado en seis universidades españolas.<br />
En la década de los 90 vivió en varios países de<br />
América Latina, como Argentina, Ecuador y Costa Rica,<br />
donde ejerció de consultor internacional para el desarrollo<br />
dentro de Amnistía Internacional (AI). Tras desarrollar<br />
la estructura de la organización en estos países,<br />
fue investigador para violaciones de derechos<br />
humanos en Guatemala, Costa Rica y Panamá.<br />
Actualmente, mientras presenta su primera obra, un<br />
ensayo titulado «Derechos torcidos», nos habla de su<br />
experiencia, su visión sobre la situación de los derechos<br />
humanos y las preocupaciones de AI en Canarias.<br />
Lleva más de diez años al frente de Amnistía<br />
Internacional en España, ¿qué balance hace de<br />
esta experiencia?<br />
Un privilegio personal y una oportunidad para lograr<br />
ayudar a cambiar el mundo junto a más de 55.000<br />
socios. Es una maravilla poder trabajar en una organización<br />
tan independiente, tan incómoda como AI, aunque<br />
en estos momentos estoy de excedencia por la<br />
publicación del libro.<br />
Si Si com com comparamos com paramos España España con con el el rest resto rest o de de Eur Eur Europa, Eur opa,<br />
¿cuál ¿cuál es es la la situación situación de de de respe respeto respe o a a los los derechos derechos huhu-<br />
manos manos q qque<br />
q que<br />
ue se se viv vive viv e en en nuestr nuestro nuestr o país?<br />
país?<br />
En España compartimos algunos problemas graves<br />
de violaciones de derechos humanos con el resto de<br />
Europa. Por ejemplo, las políticas migratorias que violan<br />
los derechos humanos al presionar a países, como<br />
Mauritania, que violan derechos de inmigrantes o las<br />
expulsiones ilegales, etc. También, tanto en España<br />
como en Europa, hay malos tratos, torturas y detenciones<br />
ilegales a inmigrantes. Aquí en España, además,<br />
tenemos, desde hace más de 40 años los crímenes<br />
de ETA. Este es un punto importante que nos define,<br />
en negativo, con respecto a Europa, y es que somos<br />
uno de los únicos cinco países europeos que no<br />
documentan oficialmente los incidentes de racismo y<br />
xenofobia.<br />
En positivo con respecto a Europa es que, a pesar<br />
de que sigue habiendo problemas y crímenes, aquí se<br />
ha avanzado más en la lucha contra la violencia de<br />
género.<br />
Al estar España situado en el sur de Europa, juega<br />
un papel fundamental en el tema de la inmigración,<br />
especialmente Canarias. ¿cuáles son los<br />
aspectos que preocupan a los grupos de AI en<br />
Canarias?<br />
Bueno, Canarias es una de las puertas de entrada<br />
de inmigrantes en España y AI tiene que trabajar especialmente<br />
sobre la situación de los menores no<br />
acompañados, las políticas de repatriación de estos y<br />
de expulsión de inmigrantes. Respecto a los menores<br />
no acompañados, su protección es también responsabilidad<br />
del gobierno canario y del gobierno central.<br />
¿Se desarrollan en tierras canarias acciones<br />
diferentes al del resto de España?<br />
Recientemente se produjo una concentración en<br />
Lanzarote en memoria de los inmigrantes fallecidos<br />
en la travesía hacia Canarias o en el desierto, a la vez<br />
que se exigió el fin de las violaciones de los derechos<br />
humanos que se cometen con estas personas en los<br />
países de origen, de tránsito y de destino.<br />
¿Cree que en los últimos tiempos ha mejorado la<br />
situación en el tema de inmigración o se ha visto<br />
agravada por la crisis económica global que<br />
vivimos?<br />
De hecho, hace unos meses estuvimos los de AI en<br />
un cementerio de Tenerife donde reposan los restos sin<br />
nombres de docenas de inmigrantes. Este es un recordatorio<br />
triste de que las políticas de inmigración, tal y<br />
como son puestas en práctica, se centran básicamen-<br />
Foto: TatianaRoig<br />
Esteban Beltrán – Director de la sección española de Amnistía Internacional (AI)<br />
te en el control fronterizo de los inmigrantes y no en<br />
una gestión inteligente y respetuosa con las normas<br />
internacionales de los derechos humanos. La crisis actual<br />
golpeará con más rigor a las poblaciones más vulnerables,<br />
como los inmigrantes. En España la crisis es<br />
una cuestión de paro o empleo, pero en el sur del mundo<br />
es una cuestión de vida o muerte. En los próximos<br />
años de crisis económica, al menos, deberíamos combatir<br />
sin descanso la xenofobia y el racismo y prepararnos<br />
para una nueva política sobre inmigración. Los<br />
inmigrantes seguirán llegando, como muestra la historia<br />
y como aspiro a demostrar en mi libro.<br />
En su ensayo, «Derechos Torcidos», dice que quiere<br />
cambiar la forma en que miramos el mundo. ¿Qué<br />
es lo primero que cambiaría?<br />
La forma en que miramos la pobreza. Esta no es<br />
inevitable, en su mayor parte es producto de políticas<br />
concretas de seres humanos concretos y de gobiernos.<br />
Planteo en el libro que todo el debate sobre la<br />
pobreza está secuestrado por la economía y por la<br />
voluntariedad. Planteo que, como antes la esclavitud<br />
y la pena de muerte, debe la pobreza ser abolida por<br />
ley y asumir que la violación del derecho a la salud, la<br />
educación, o a una viviendo digna, son tan graves como<br />
la tortura.<br />
¿Quién debe leer esta obra?<br />
Cualquier persona que no se conforme con mentiras,<br />
tópicos y medias verdades; los dirigentes de ONG que<br />
quieran avanzar en su independencia; los funcionarios<br />
de gobiernos (autonómicos, locales o centrales) que<br />
quieran contribuir a cambiar el estado de las cosas.<br />
Además, aseguro, que nadie bostezará al leerlo.<br />
Muchas veces los individuos volvemos la espalda a<br />
problemas como la pobreza o la situación de los sin<br />
papeles, por qué nos escudamos en pensar que una<br />
persona sola no puede cambiar el mundo. ¿Qué le diría<br />
a ese individuo?<br />
Hay un tópico que no he incluido en el libro pero que<br />
podría titularse «las cosas no pueden cambiarse». La<br />
fuerza de la gente corriente es extraordinaria como<br />
motor del cambio de las cosas cuando actúa unida y<br />
en la dirección correcta. Por ello, <strong>hoy</strong> varios dirigentes<br />
de gobiernos que cometieron violación de derechos<br />
humanos están en prisión. Yo creo que por la gente se<br />
ha avanzado mucho en la abolición de la pena de<br />
muerte.<br />
27<br />
27<br />
Usted ha afirmado que «hay que juzgar a los<br />
responsables de la pobreza», ¿quiénes son?<br />
Son aquellos gobiernos que planificada y<br />
sistemáticamente cometen violaciones de derechos<br />
humanos que ocasionan pobreza. Es el de Zimbawe<br />
cuando utiliza los cereales para matar de hambre a la<br />
oposición política, el de Corea del Norte cuando utiliza<br />
la ayuda humanitaria como instrumento de represión<br />
política, es el de Israel cuando demole viviendas de los<br />
palestinos a gran escala. Estos son algunos ejemplos.<br />
¿Cree que la abolición de la pobreza debería<br />
convertirse en objetivo prioritario a nivel mundial?<br />
Es primordial para que las víctimas de la pobreza<br />
tengan un juez que las pueda amparar, y cuando se<br />
reconocen estos derechos (salud, educación) en las<br />
Constituciones, se avanza en su protección, como<br />
Sudáfrica con los enfermos de SIDA.<br />
Después de 25 años trabajando por los derechos<br />
humanos en todo el mundo, ¿cuál sería el logro<br />
que le haría sentir más satisfecho?<br />
Encontrar y juzgar a los «Pinochet de la pobreza».
28<br />
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />
SOCIEDAD / SOCIETY / GESELLSCHAFT<br />
Esteban Beltrán – Director of the Spanish section of Amnesty International (AI)<br />
«It is amazing to work in an organisation<br />
that is as independent and complex as AI»<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
Esteban Beltrán has got 25 years behind him working<br />
for human rights. Since 1997 is has been in charge of<br />
the Spanish section of Amnesty International.<br />
Furthermore he is a human rights and development<br />
teacher for postgraduate courses in six Spanish<br />
Universities. During the 90’s decade he lived in various<br />
countries in South America such as Argentina, Ecuador<br />
and Costa Rica, where he was development<br />
international consultant within Amnesty International<br />
(AI). After developing the organisation’s structure in<br />
those countries he became an investigator for human<br />
rights violations in Guatemala, Costa Rica and Panama.<br />
Currently, while he presents his first book called «Derechos<br />
torcidos» (twisted rights), he talks to us about<br />
his experience, his vision of the situation on human<br />
rights and the concerns of AI in the Canaries.<br />
You have been in charge of Amnesty International<br />
in Spain for over ten years, what conclusions can<br />
you draw from this experience?<br />
It is a personal privilege and an opportunity to<br />
succeed in changing the world with over 55.000<br />
members. It is amazing to have the opportunity to work<br />
in an organisation that is as independent and complex<br />
as AI, although at present I am on extended leave of<br />
absence because of the publication of the book.<br />
If we compare Spain with the rest of Europe, what<br />
is the situation regarding human rights in our<br />
country?<br />
In Spain we share a few serious problems of human<br />
rights violations with the rest of Europe. For example,<br />
migratory politics violate human rights when they put<br />
pressure on countries, such as Mauritania, who violate<br />
rights of immigrants or carry out illegal expulsions, etc.<br />
Furthermore both in Spain and Europe there are bad<br />
treatments, torture and illegal detentions of<br />
immigrants. Here in Spain we also have had over 40<br />
years of ETA crimes. This is an important point that<br />
defines us, negatively, as far as Europe is concerned,<br />
and we are one of only five European countries that do<br />
not officially record racism and xenophobic incidents.<br />
Regarding positive points regarding Europe, although<br />
we keep on having problems and crime, we have made<br />
a lot of progress in the fight against gender violence.<br />
Because Spain is situated in southern Europe, it<br />
plays a fundamental role in immigration, especially<br />
in the Canaries. What are the aspects that concern<br />
AI in the Canaries?<br />
Well, the Canaries are one of the entry points for<br />
immigrants in Spain and AI needs to work mainly on<br />
the situation of minors that are not accompanied, the<br />
Foto: TatianaRoig<br />
Esteban Beltrán – Director of the Spanish section of Amnesty<br />
International (AI)<br />
repatriation policies for those minors and the expulsion<br />
of immigrants. Regarding unaccompanied minors, their<br />
protection is also the responsibility of the Canarian<br />
government and of the central government.<br />
Are there different actions in the Canary Islands<br />
than in the rest of Spain?<br />
Recently there was a mass meeting in Lanzarote in<br />
memory of immigrants who died during crossings to<br />
the Canaries or in the desert, and at the same time<br />
there was a demand for the end of human rights<br />
violations that are committed on those people in their<br />
countries of origin, transit or destination.<br />
Do you feel that lately the situation has improved<br />
regarding immigration or is it getting worse<br />
because of the global economic crisis that we are<br />
going through?<br />
Actually, a few months ago, with AI, we went to a<br />
cemetery in Tenerife where the remains of dozens of<br />
immigrants’ nameless bodies are buried. This was a<br />
sad reminder of immigration politics, the way they are<br />
put into action; they are mainly based on controlling<br />
immigrations at the borders but not on managing in a<br />
clever and respectful manner the international norms<br />
for human rights. The present crisis will affect most<br />
vulnerable populations more strongly, such as<br />
immigrants. In Spain the crisis is about unemployment<br />
or employment, but in the southern parts of the world<br />
it is a matter of life or death. Over the next few economic<br />
crisis years, we should at least fight restlessly against<br />
xenophobia and racism and we should get prepared<br />
for new immigration politics. Immigrants will keep on<br />
coming, as history has shown us in the past and as I<br />
aspire to demonstrate in my book.<br />
In your essay, «Derechos Torcidos», you say that you<br />
wish to change the way we see the world. What<br />
would you change first?<br />
The way we see poverty. It is not inevitable, in most<br />
cases it is the result of human beings and<br />
governments’ specific politics. In the book I explain that<br />
the debate about poverty is hijacked by economy and<br />
determination. I suggest that like before with slavery<br />
and death sentence, poverty must be abolished by law<br />
and it must be understood that violation of rights to<br />
health, education or a decent home are as serious as<br />
torture.<br />
Who should read this book?<br />
Anyone who does not settle for lies, clichés and half<br />
truths; NGO leaders who want to get ahead with their<br />
independence; government employees (autonomous,<br />
local or central) who would like to contribute in changing<br />
the way things are. Furthermore, I am sure no one will<br />
get bored reading it.<br />
Very often, as individuals we turn our backs on<br />
problems such as poverty or the situation of<br />
undocumented immigrants, because we feel safe in<br />
thinking that one person alone cannot change the<br />
world. What could you tell those people?<br />
There is a subject that I did not include in my book<br />
but that could be called «things cannot change». The<br />
strength of people is extraordinary in how they can<br />
make things change when they act together in the right<br />
direction. This is why a few government leaders who<br />
committed human rights violations are now in prison.<br />
I believe that thanks to people, death penalty abolition<br />
has progressed a lot.<br />
You said that «those responsible for poverty must<br />
be judged», who are they?<br />
They are governments that plan to and systematically<br />
violate human rights that bring on poverty. Like in<br />
Zimbabwe for example where they use cereals to make<br />
the political opposition die of hunger, or in North Correa<br />
where they use humanitarian help as a mean of<br />
political repression, and in Israel where they demolish<br />
Palestinians’ homes on large scales. Those are just a<br />
few examples.<br />
Do you think that the abolition of poverty should<br />
become a Worldwide priority objective?<br />
It is primordial for poverty victims to have a judge<br />
that can give them protection and once those rights<br />
are recognised (health and education) in Constitutions,<br />
it will bring progress for their protection, like in South<br />
Africa with AIDS sufferers.<br />
After working during 25 years for human rights all<br />
over the World, which achievement would make<br />
you feel satisfied?<br />
To find and judge all «poverty’s Pinochet».
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
SOCIEDAD / SOCIETY / GESELLSCHAFT<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
Esteban Beltrán arbeitet seit 25 Jahren für die<br />
Verteidigung der Menschenrechte. Seit 1997 leitet er<br />
die spanische Sektion von Amnesty International.<br />
Außerdem ist er an sechs spanischen Universitäten<br />
Professor für Menschenrechte und Entwicklung in<br />
Aufbaustudiumskursen. In den 90er Jahren lebte er in<br />
lateinamerikanischen Ländern wie Argentinien, Ecuador<br />
und Costa Rica, wo er als internationaler Berater<br />
für Amnesty International (AI) tätig war. Nachdem er<br />
die Struktur der Organisation in diesen Ländern<br />
entwickelt hatte, war er als Ermittler für Verletzung der<br />
Menschenrechte in Guatemala, Costa Rica und<br />
Panama tätig.<br />
Heute, während er sein erstes Werk, ein Essay mit<br />
dem Titel „Derechos torcidos» (verdrehte Rechte)<br />
präsentiert, spricht er mit uns über seine Erfahrungen,<br />
seine Sicht der Lage der Menschenrechte und die<br />
Besorgnisse von AI auf den Kanaren.<br />
Sie leiten seit mehr als zehn Jahren Amnesty<br />
International in Spanien, welche Bilanz ziehen Sie<br />
aus dieser Erfahrung?<br />
Es ist ein persönliches Privileg und eine Gelegenheit,<br />
gemeinsam mit mehr als 55.000 Mitgliedern dazu<br />
beizutragen, die Welt zu ändern. Es ist wunderbar, in<br />
einer so unabhängigen und unbequemen Organisation<br />
wie AI zu arbeiten. Zurzeit bin ich allerdings beurlaubt,<br />
da ich mein Buch geschrieben habe.<br />
Wie ist die Lage der Menschenrechte in Spanien<br />
im Vergleich mit dem übrigen Europa?<br />
In Spanien haben wir die gleichen schwerwiegenden<br />
Probleme durch Verletzung der Menschenrechte wie<br />
im übrigen Europa. Zum Beispiel die Migrationspolitik<br />
verletzt die Menschenrechte dadurch, dass sie wie<br />
Mauretanien, wo Menschenrechte verletzt werden,<br />
Menschen unter Druck setzt und durch illegale<br />
Ausweisungen von Immigranten. Auch in Spanien und<br />
im übrigen Europa gibt es Misshandlungen, Folter und<br />
illegale Verhaftungen von Immigranten. Hier in Spanien<br />
haben wir außerdem seit mehr als 40 Jahren die<br />
Verbrechen der ETA. Dies ist ein wichtiger Punkt, der<br />
uns negativ gegenüber dem übrigen Europa definiert.<br />
Außerdem sind wir eines der fünf einzigen Länder<br />
Europas, die durch Rassismus und Xenophobie<br />
verursachte Zwischenfälle nicht offiziell<br />
dokumentieren.<br />
Positivist in Spanien im Vergleich mit Europa, dass<br />
hier - obwohl es weiterhin viele Probleme und<br />
Kriminalität gibt - größere Fortschritte im Kampf gegen<br />
sexistische Gewalt gemacht worden sind.<br />
Da Spanien im Süden Europas liegt, hat es eine<br />
bedeutende Rolle im Bereich der Immigration. Dies<br />
betrifft ganz besonders die Kanaren. Welche<br />
Besorgnisse hat AI auf den Kanaren?<br />
Die Kanaren gehören zu den Toren, durch die<br />
Immigranten nach Spanien gelangen, und AI muss<br />
ganz besonders an der Situation von Minderjährigen<br />
arbeiten, die ohne Begleitung kommen, und sich mit<br />
der Repatriierungspolitik und der Ausweisung von<br />
Immigranten auseinandersetzen. Für den Schutz von<br />
Minderjährigen ohne Begleitung sind auch die<br />
kanarische Regierung und die zentrale Regierung<br />
verantwortlich.<br />
Finden auf den Kanaren andere Aktionen statt als<br />
im Rest Spaniens?<br />
Vor kurzem fand auf Lanzarote eine Kundgebung zu<br />
Ehren der Immigranten statt, die bei der Überfahrt zu<br />
den Kanaren und in der Wüste gestorben sind.<br />
Gleichzeitig wurde gefordert, dass die<br />
Menschenrechtsverletzungen aufhören, unter denen<br />
diese Menschen in ihren Heimatländern, in den<br />
Ländern, durch diese sie auf ihrer Reise kommen, und<br />
an ihrem Bestimmungsort zu leiden haben.<br />
Meinen Sie, dass sich in letzter Zeit die Lage der<br />
Immigranten verbessert hat, oder glauben Sie, dass<br />
sich sie aufgrund der globalen Wirtschaftkrise, die<br />
wir erleben, verschlechtert hat?<br />
29<br />
29<br />
Esteban Beltrán – Direktor der spanischen Sektion von Amnesty International (AI)<br />
«Es ist wunderbar, für eine so unabhängige und<br />
unbequeme Organisation wie AI zu arbeiten»<br />
Foto: TatianaRoig<br />
Esteban Beltrán – Direktor der spanischen Sektion von Amnesty International (AI)<br />
Vor einigen Monaten waren wir mit AI auf einem<br />
Friedhof auf Teneriffa, wo dutzende namenlose<br />
Immigranten ruhen. Dies ist eine traurige Mahnung,<br />
die daran erinnert, dass die Immigrationspolitik, so wie<br />
sie praktiziert wird, vor allem auf der Kontrolle der<br />
Immigration an den Grenzen beruht und keine<br />
intelligente Verwaltung ist, welche die internationalen<br />
Vorschriften zum Schutz der Menschenrechte<br />
respektiert. Die heutige Krise wird vor allem die<br />
verletzlichen Teile der Bevölkerung wie die Immigranten<br />
treffen. In Spanien ist die Krise eine Frage von Arbeit<br />
und Arbeitslosigkeit. In den nächsten Jahren, die von<br />
der Wirtschaftkrise gekennzeichnet sein werden,<br />
müssten wir zumindest pausenlos gegen Xenophobie<br />
und Rassismus kämpfen und uns auf eine neue<br />
Immigrationspolitik vorbereiten. Die Immigranten<br />
werden weiterhin kommen, wie die Geschichte zeigt,<br />
und ich habe mich bemüht, dies in meinem Buch zu<br />
beweisen.<br />
Sie sagen in Ihrem Essay „Derechos Torcidos»<br />
(verdrehte Rechte), dass Sie die Art ändern<br />
möchten, auf die wir die Welt betrachten. Was<br />
würden Sie zuerst ändern?<br />
Die Art, wie wir die Armut betrachten, denn diese ist<br />
nicht unvermeidbar, sondern wird großenteils durch<br />
eine bestimmte Politik erzeugt, für die bestimmte<br />
Menschen und Regierungen verantwortlich sind. Ich<br />
werfe in diesem Buch vor allem auf, dass die<br />
Auseinandersetzung mit der Armut von der Wirtschaft<br />
und von der Freiwilligkeit in Beschlag genommen wird.<br />
Ich schlage vor, dass die Armut, wie früher die Sklaverei<br />
und die Todesstrafe, durch ein Gesetz verboten werden<br />
muss, außerdem sollten wir akzeptieren, dass die<br />
Verletzung des Rechtes auf gesundheitliche<br />
Betreuung, Bildung und eine würdige Wohnung<br />
genauso schlimm ist wie Folter.<br />
Wer sollte dieses Werk lesen?<br />
Jeder, der sich nicht mit Lügen, Stereotypen und<br />
haben Wahrheiten abfindet; die Leiter der NGOs, die<br />
immer unabhängiger werden möchten, die Funktionäre<br />
von (autonomen, lokalen oder zentralen) Regierungen,<br />
die dazu beitragen möchten, die Dinge zu ändern.<br />
Außerdem versichere ich Ihnen, dass sich niemand<br />
beim Lesen langweilen wird.<br />
Viele von uns wollen nichts über die Armut und die<br />
Lage der Einwanderer ohne Papiere wissen, weil wir<br />
dazu neigen zu denken, dass ein einziger nicht in der<br />
Lage ist, die Welt zu ändern. Was würden Sie diesen<br />
Leuten sagen?<br />
Es gibt Stereotypen, mit denen ich mich in diesem<br />
Buch nicht befasse, die man unter der Überschrift «Man<br />
kann die Dinge nicht ändern» zusammenfassen<br />
könnte. Die Kraft der normalen Menschen ist ein<br />
außergewöhnlicher Antrieb, um die Dinge zu ändern,<br />
wenn diese gemeinsam handeln und die richtigen Ziele<br />
verfolgen. Deshalb sind heute verschiedene Politiker<br />
im Gefängnis, die Menschenrechte verletzt haben. Ich<br />
glaube, dass auch im Bereich der Todesstrafe durch<br />
das Engagement der Bürger große Fortschritte<br />
gemacht wurden.<br />
Sie haben die Ansicht vertreten, dass man „die<br />
Verantwortlichen für die Armut richten muss». Wer<br />
sind diese Verantwortlichen?<br />
Es sind die Regierung, die gezielt und systematisch<br />
die Menschenrechte verletzen und dadurch Armut<br />
erzeugen. Es ist Zimbabwe, wenn es Getreide benützt,<br />
um die politische Opposition auszuhungern. Es ist<br />
Nordkorea, wenn es humanitäre Hilfe als Instrument<br />
für die politische Repression benutzt, und es ist Israel,<br />
wenn es die Häuser der Palästinenser in großem Maße<br />
zerstört. Dies sind einige Beispiele.<br />
Sind die der Meinung, dass die Abschaffung der<br />
Armut das wichtigste Ziel auf internationaler<br />
Ebene werden sollte?<br />
Für die Opfer der Armut ist es sehr wichtig, einen<br />
Richter zu bekommen, der sie verteidigen kann, und<br />
wenn ihre Rechte (Gesundheitswesen, Bildung) in den<br />
Verfassungen anerkannt werden, können sie besser<br />
geschützt werden. Dies geschieht in Südafrika mit den<br />
AIDS-Kranken.<br />
Was wäre für Sie, nachdem Sie 25 Jahre lang die<br />
Menschenrechte in der ganzen Welt verteidigt<br />
haben, der größte Erfolg?<br />
Die «Pinochets der Armut» zu finden und zu<br />
verurteilen.
30<br />
INAUGURACIÓN DE LA EXPOSICIÓN DE<br />
JAN KUBIAK «ESCULTURA EN MADERA»<br />
El pasado mes de abril, se inauguró la Exposición<br />
de Jan Kubiak, «Escultura en Madera», en la Taberna<br />
del Capitán, en El Castillo, con la colaboración del Ayuntamiento<br />
de Antigua.<br />
La exposición permanecerá hasta el 17 de mayo, en<br />
horario de 11:00 a 23:00 horas.<br />
INAUGURATION OF JAN KUBIAK’S<br />
EXHIBITION: «ESCULTURA EN MADERA»<br />
In April, the inauguration of Jan Kubiak’s exhibition:<br />
«Escultura en Madera» (Wooden Sculpture) took place<br />
in El Capitan’s Tavern in El Castillo with the<br />
collaboration of Antigua’s Ayuntamiento.<br />
The exhibition is open until 17 th May between 11 a.m.<br />
and 11 p.m.<br />
ERÖFFNUNG DER AUSSTELLUNG<br />
«HOLZSKULPTUR» VON JAN KUBIAK<br />
Im April wurde die Ausstellung «Holzskulptur» von Jan<br />
Kubiak eröffnet, die in der Taberna del Capitán in El<br />
Castillo in Zusammenarbeit mit der Gemeinde<br />
durchgeführt wird.<br />
Die Ausstellung wird bis zum 17. Mai von 11:00 bis<br />
23:00 Uhr geöffnet sein.<br />
LOS MAYORES RECORREN<br />
LAS PRINCIPALES AVENIDAS DE LA ISLA<br />
La Concejalía de Servicios Sociales puso en marcha,<br />
coordinado con el Centro de Mayores de Antigua, el<br />
Proyecto ‘Recorriendo nuestras avenidas’, con el objetivo<br />
de animar a nuestros mayores a conocer y pasear<br />
por las principales avenidas de la isla, y que se inició<br />
con gran éxito en la avenida que recorre el paseo marítimo<br />
de Gran Tarajal.<br />
El proyecto forma parte de un programa de Actividad<br />
Física, que incluye sesiones dos días a la semana<br />
de estiramientos y relajación. Esta primera salida, ha<br />
sido un éxito de participación con 25 personas inscritas<br />
para recorrer la Avenida de Gran Tarajal.<br />
El Centro de Mayores de Antigua imparte un amplio<br />
programa de actividades cuyo objetivo además de la<br />
formación y el ejercicio físico es promover el encuentro<br />
entre los vecinos, fomentando salidas, paseos, o<br />
incluso cruceros.<br />
THE ELDERS WALK AROUND THE MAIN<br />
STREETS OF THE ISLAND<br />
The Social Services’ Council has put in place, together<br />
with the Elders’ Centre of Antigua, the «Walking around<br />
our streets» Project, aiming to motivate our elders to<br />
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
find out about and get to know the main streets of the<br />
island that started with great success in the avenue<br />
along the seafront in Gran Tarajal.<br />
The project is part of a Physical Activity programme<br />
that includes stretching and relaxation sessions twice<br />
a week. This first day out was very successful with 25<br />
persons registered to walk along the avenue in Gran<br />
Tarajal.<br />
The Elders’ Centre of Antigua offers a large<br />
programme of activities whose objective, in addition<br />
to training and physical exercise, is to motivate<br />
neighbours to meet, promote days out, walks and<br />
cruises.<br />
DIE ÄLTEREN BÜRGER GEHEN DURCH DIE<br />
WICHTIGSTEN STRASSEN DER INSEL<br />
Das Amt für Soziales begann das Projekt<br />
‘Erwanderung unserer Straßen’, das es mit dem<br />
Seniorenzentrum von Antigua koordiniert, um unsere<br />
Senioren zu ermutigen, die wichtigsten Straßen<br />
unserer Insel entlang zu gehen und kennenzulernen,<br />
und das mit viel Erfolg auf der Straße begann, die die<br />
Strandpromenade von Gran Tarajal entlang führt.<br />
Das Projekt gehört zu einem Programm für<br />
körperliche Aktivitäten, zu dem zwei Mal pro Woche<br />
Dehnübungen und Entspannung gehören. Der erste<br />
Ausflug war ein Erfolg. Es hatten sich 25 Personen<br />
angemeldet, um die Strandpromenade von Gran Tarajal<br />
entlang zu gehen.<br />
Das Seniorenzentrum von Antigua führt ein<br />
umfangreiches Programm mit Aktivitäten durch, durch<br />
das nicht nur Bildung und körperliche Übungen<br />
gefördert werden sollen, sondern auch Treffen<br />
zwischen Bürgern bei Ausflügen, Spaziergängen und<br />
sogar auf Kreuzfahrtschiffen.<br />
ANTIGUA FIRMA UN CONVENIO DE<br />
COLABORACIÓN CON LOS TOUR OPERA-<br />
DORES THOMAS COOK Y SOLRESOR<br />
Los tour operadores Thomas Cook y Solresor alcanzaron<br />
un acuerdo con el Ayuntamiento por el que darán<br />
un trato privilegiado y preferencial al destino de<br />
Caleta de Fuste, tras comprobar la renovación, mejora<br />
y alta calidad en prestaciones que presenta la oferta<br />
alojativa, de restauración, ocio, náutica, e instalaciones<br />
para la celebración de congresos, que dispone la<br />
costa de Antigua.<br />
La propuesta de marketing consiste en la promoción<br />
de Caleta de Fuste en los catálogos de la temporada<br />
de Invierno 2009/2010, de Thomas Cook en Alemania,<br />
Bélgica, Holanda y Francia. Los Catálogos, con una<br />
vigencia de seis meses, ofrecerán una imagen renovada<br />
y de calidad, reflejando los segmentos vinculados<br />
a las Familias, Thalasso y Spa, Golf, Congresos, y<br />
Deportes acuáticos.<br />
Se incluye también en el acuerdo un publirreportaje<br />
de 3 páginas mostrando las bondades y excelencias<br />
del municipio de Antigua, y una página de publicidad<br />
en el catálogo de los aviones de Thomas Cook Inglaterra<br />
durante 3 meses.<br />
También el tour operador Solresor realiza una apuesta<br />
decidida por esta zona turística, incluyendo publici-<br />
dad del municipio en su revista de todos los aviones<br />
de la compañía Primera Group durante los 6 meses<br />
de la temporada de verano.<br />
ANTIGUA SIGNS A COLLABORATION<br />
AGREEMENT WITH THOMAS COOK AND<br />
SOLRESOR<br />
The Tour Operators Thomas Cook and Solresor came<br />
to an agreement with the Ayuntamiento to get a<br />
privileged and preferential treaty for Caleta de Fuste,<br />
after checking on the renovation, improvement and<br />
high quality of services regarding accommodation,<br />
catering, leisure, nautism and facilities for congresses<br />
that are available on Antigua’s coast.<br />
The marketing proposal consists of promoting Caleta<br />
de Fuste in catalogues for the 2009/2010 winter<br />
season for Thomas Cook in Germany, Belgium, Holland<br />
and France. The catalogues, valid for six months,<br />
present a new image of quality, that reflect the facilities<br />
aimed at families such as Thalasso-therapy and<br />
Spa, Golf, Congresses and Aquatic Sports.<br />
Furthermore, the agreement includes a 3 page<br />
documentary that shows the amazing offer and<br />
excellence of the municipality of Antigua and an<br />
advertising page in Thomas Cook’s in-flight catalogues<br />
in England for three months.<br />
Also the Tour operator Solresor has made a serious<br />
offer for this tourist area, including advertisement of<br />
the municipality in their in-flight <strong>magazine</strong> present on<br />
all Primera Group flights during the 6 summer months.<br />
ANTIGUA UNTERZEICHNET EIN<br />
KOOPERATIONSABKOMMEN MIT DEN<br />
REISEVERANSTALTERN THOMAS<br />
COOK UND SOLRESOR<br />
Die Reiseveranstalter Thomas Cook und Solresor<br />
haben ein Abkommen mit der Gemeinde<br />
abgeschlossen, durch das Caleta de Fuste besonders<br />
als Reiseziel gefördert wird. Dies geschah nach<br />
Überprüfung der Erneuerung, der Verbesserung und<br />
der hohen Qualität der Leistungen im Angebot der<br />
Unterkünfte, der Gaststätten, des Angebotes an<br />
Freizeitaktivitäten und Wassersport und der<br />
Einrichtungen für die Durchführung von Kongressen,<br />
über die die Küste von Antigua verfügt.<br />
Das Marketing-Angebot besteht aus der Promotion<br />
von Caleta de Fuste in den Katalogen für die<br />
Wintersaison 2009/2010 von Thomas Cook in<br />
Deutschland, Belgien, Holland und Frankreich. In den<br />
Katalogen, die sechs Monate auf dem Markt bleiben,<br />
wird ein erneuertes Image von hoher Qualität<br />
angeboten, das den Familientourismus, Wellness,<br />
Kongresse und Wassersport widerspiegelt.<br />
Zu dem Abkommen gehört auch eine dreiseitige<br />
Werbebroschüre, in der die Vorzüge der Gemeinde von<br />
Antigua gezeigt werden, sowie eine einseitige Werbung<br />
für drei Monate im Katalog der Flugzeuge von Thomas<br />
Cook England.<br />
Auch der Reiseveranstalter Solresor hat eindeutig auf diese<br />
touristische Gegend gesetzt und wirbt in den 6 Monaten<br />
der Sommersaison für diese Gemeinde in der Zeitschrift<br />
aller Flugzeuge des Unternehmens Primera Group.<br />
«LA SELVA» SERÁ LA ALEGORÍA DEL CAR-<br />
NAVAL DE LA OLIVA EN 2010<br />
El resultado de la votación de los grupos carnavaleros<br />
del municipio para decidir el tema del Carnaval 2010
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
proclamó ganador a «La Selva», la alegoría más votada<br />
de un total de seis propuestas.<br />
«THE JUNGLE» WILL BE THE ALLEGORY OF<br />
LA OLIVA’S CARNIVAL IN 2010<br />
The result of the votes of the Carnival groups of the<br />
municipality to decide on the 2010 Carnival theme<br />
declared «The Jungle» as the winner, which was the<br />
allegory that received the most votes out of six<br />
proposals.<br />
«DER URWALD» WIRD DIE ALLEGORIE DES<br />
KARNEVALS 2010<br />
Die Karnevalsgruppen der Gemeinde haben die<br />
Allegorie des Karneval 2010 gewählt. Unter insgesamt<br />
sechs Vorschlägen bekam die Allegorie «der Urwald»<br />
die meisten Stimmen.<br />
CORRALEJO ESTRENA LA OFICINA<br />
VIRTUAL «PUNTO DE EMPLEO»<br />
El Servicio Canario de Empleo, en colaboración con<br />
el Ayuntamiento, ha puesto en marcha un servicio<br />
informático en Corralejo con el objetivo de fomentar el<br />
empleo en el municipio. El servicio, denominado «Punto<br />
de empleo», consiste en una especie de ordenador,<br />
que permite a los ciudadanos realizar diversas operaciones<br />
orientadas a su inserción en el mercado laboral.<br />
Consultar, actualizar, e imprimir el currículo, renovar<br />
la demanda de empleo, emitir certificados, etcétera,<br />
son algunas de las facilidades que ofrece inicialmente<br />
este nuevo servicio, en consonancia con los que<br />
presta la página web del Servicio Canario de Empleo a<br />
través de la «Oficina on Line».<br />
El «Punto de Empleo» está provisto de una robusta<br />
estructura anti-vandálica, teclado, lector de huellas<br />
dactilares y DNI electrónico, cuenta con un interfaz de<br />
manejo sencillo mediante un ratón especial y es adaptable<br />
en altura para facilitar su uso a personas con<br />
minusvalías.<br />
La nueva oficina virtual del Servicio Canario de Empleo<br />
está instalada en Tenencia de Alcaldía, en la Plaza<br />
María Santana Figueroa de Corralejo. El horario de atención<br />
al público de la Tenencia es de 9:00 a 14:00 horas.<br />
CORRALEJO INAUGURATES THE VIRTUAL<br />
«EMPLOYMENT POINT» OFFICE<br />
Canarian Employment Services, in collaboration with<br />
the Ayuntamiento, have launched a computerised<br />
service in Corralejo in order to encourage employment<br />
in the municipality. The service called «Employment<br />
Point» consists of a computer that allows citizens to<br />
carry out various operations aimed at their integration<br />
in the employment market.<br />
To consult, update and print their curriculum, renew<br />
their employment request, print certificates, etc, are<br />
some of the facilities initially available from this new<br />
service, which goes hand in hand with the Canarian<br />
Employment Service website through the «On line Office».<br />
The «Employment Point» has been fitted with a strong<br />
anti-vandalism structure, a keyboard, a fingerprint and<br />
electronic ID reader, it is fitted with a simple operational<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
system with a special mouse and it is adaptable in<br />
height to make its use easier for disabled persons.<br />
The new virtual office of the Canarian Employment<br />
Service is situated in the Town Hall in Plaza María<br />
Santana Figuera in Corralejo. The opening hours of<br />
attention to the public in the Town Hall are from 9 a.m.<br />
until 2 p.m.<br />
CORRALEJO ERÖFFNET DAS VIRTUELLE<br />
BÜRO «PUNTO DE EMPLEO»<br />
Der kanarische Beschäftigungsservice hat<br />
gemeinsam mit der Gemeinde in Corralejo einen<br />
elektronischen Service eingeführt, um die<br />
Beschäftigung in der Gemeinde zu fördern. Dieser<br />
Service heißt «Punto de empleo» und besteht aus eine<br />
Art Computer, der es den Bürgern ermöglicht,<br />
verschiedene Aktionen durchzuführen, um Arbeit zu<br />
suchen.<br />
Unter anderem kann man durch diesen neuen<br />
Service das Curriculum ansehen, aktualisieren und<br />
drucken, den Antrag auf Arbeit erneuern, Zertifikate<br />
erstellen usw. Diese Leistungen stimmen mit denen<br />
über ein, die über das „On-line-Büro» von der Website<br />
des kanarischen Beschäftigungsservice geleistet<br />
werden.<br />
Der «Punto de Empleo» verfügt über eine robuste<br />
vandalensichere Struktur, Tastatur, Fingerprintreader<br />
und elektronischen Personalausweis. Es verfügt über<br />
ein leicht mit einer besonderen Maus zu bedienendes<br />
Interface. Außerdem kann die Höhe verstellt werden,<br />
damit auch Behinderten der Zugang ermöglicht wird.<br />
Das neue virtuelle Büro des kanarischen<br />
Beschäftigungsservice befindet sich im<br />
Bezirksbürgermeisteramt auf der Plaza María Santana<br />
Figueroa in Corralejo. Das Bezirksbürgermeisteramt ist<br />
von 9:00 bis 14:00 Uhr geöffnet.<br />
COMIENZAN LOS TRABAJOS PARA LA<br />
OBRA DEL CARRIL BICI Y EL PASEO DE<br />
COSTA CALMA<br />
Comenzaron los trabajos preparativos para ejecutar<br />
las obras del paseo peatonal y carril bici entre El<br />
Granillo y Costa Calma. Actualmente se trabaja en la<br />
poda y preparación para el trasplante de los árboles<br />
que resultarán afectados por las obras y que es necesario<br />
cambiar de ubicación para poder completar el<br />
trazado del carril bici.<br />
La obra incluye mobiliario urbano, jardinería y un<br />
carril bici. Se trata es de conseguir un doble objetivo:<br />
Dotar de mayores condiciones de seguridad a los peatones<br />
que transitan por la zona, y al mismo tiempo<br />
contribuir a dinamizar el área dotándola de carriles<br />
bici y peatonales que mejoren sus servicios y la hagan<br />
más atractiva para los usuarios y visitantes.<br />
31<br />
31<br />
El tramo sobre el que se centrarán las obras abarca<br />
desde la glorieta de Cañada del Río hasta la de Costa<br />
Calma, en pleno tramo urbano y paralela a la carretera<br />
por el lado más cercano a la costa, donde se localiza<br />
una zona arbolada.<br />
Toda la infraestructura se complementa con zona<br />
de jardinería, alumbrado público, red de riego, zona<br />
de bancos y sombra, etc. La ejecución de los trabajos<br />
requiere de la retirada de especies arbóreas en algunos<br />
puntos afectados por el trazado, aunque se repondrán<br />
al finalizar aprovechando para ello las zonas<br />
de jardinería, preferentemente con palmera canaria,<br />
flamboyanes y ficus. Con respecto a los ejemplares de<br />
pino australiano que puedan resultar afectados, se<br />
optará por su traslado a un área ajardinada próxima.<br />
El nuevo carril peatonal que se instale, así como el<br />
carril bici, se colocará a una altura elevada sobre el<br />
trazado de la carretera, de manera que proporcione<br />
mejores condiciones de seguridad a los peatones. También<br />
permitirá habilitar zonas de cruce peatonal.<br />
WORK STARTS ON THE PROJECT OF A<br />
BICYCLE PATH AND SEAFRONT PATH IN<br />
COSTA CALMA<br />
Work has started for the execution of the footpath<br />
and bicycle path between El Granillo and Costa Calma.<br />
Pruning is currently under way as well as the<br />
preparation to transplant trees that will be affected by<br />
the path construction and will be moved.<br />
The project includes urban furniture, landscaping and<br />
a bicycle path. It aims to reach a double objective:<br />
ensure better safety conditions for pedestrians who<br />
walk in this area and at the same time contribute to<br />
the dynamization of the area by adding bicycle and<br />
pedestrian paths that will improve services and make<br />
the area more attractive to users and visitors.<br />
The area where the work is being carried out is<br />
situated between the roundabout of Cañada del Río<br />
until Costa Calma, in the urban area and parallel to<br />
the road that is closest to the coast, where a wooded<br />
area is situated.<br />
The whole infrastructure will include landscaped<br />
areas, public lighting, a plant watering system, areas<br />
with benches and shade, etc. The execution of this<br />
project required the removal of some trees in some<br />
areas affected by the path although some plantation<br />
will be carried out in landscaped areas with Canarian<br />
Palm Trees, Flamboyants and ficus. As far as the<br />
Australian pines that may be affected are concerned,<br />
they will be moved to a landscaped area close by.<br />
The new footpath and bicycle path are being created<br />
above the level of the road in order to guarantee better<br />
safety conditions to pedestrians. A few zebra crossings<br />
will also be added.<br />
DIE ARBEITEN FÜR DEN FAHRRADWEG<br />
UND DIE PROMENADE VON COSTA CALMA<br />
BEGINNEN<br />
Die Vorbereitungsarbeiten für die Bauarbeiten für die<br />
Fußgängerzone und den Fahrradweg zwischen El<br />
Granillo und Costa Calma beginnen. Zurzeit wird an<br />
der Beschneidung der Bäume gearbeitet sowie an der<br />
Vorbereitung, um diejenigen zu verpflanzen, die<br />
aufgrund der Bauarbeiten umgepflanzt werden<br />
müssen, damit der Fahrradweg abgeschlossen werden<br />
kann.<br />
Zu den Arbeiten gehören Stadtmöblierung,<br />
Gartenarbeit und ein Fahrradweg. Damit soll zweierlei<br />
erreicht werden: Die Sicherheit der Fußgänger, die<br />
durch die Gegend gehen, soll erhöht werden, und<br />
gleichzeitig soll die Gegend dynamischer gestaltet<br />
werden, indem sie mit Fahrradwegen und<br />
Fußgängerzonen ausgestattet wird. Dadurch ist die<br />
Gegend besser ausgestattet wird attraktiver für Nutzer<br />
und Besucher.
32<br />
Die Strecke, an der die Arbeiten durchgeführt<br />
werden, geht von dem Rondell von Cañada del Río bis<br />
nach Costa Calma. Sie führt durch die Stadt und liegt<br />
parallel zur Autostraße auf der Seite, an der der Küste<br />
zugewandten Seite, wo es viele Bäume gibt.<br />
Die gesamte Infrastruktur wird durch einen<br />
bepflanzten Bereich, öffentliche Beleuchtung, ein<br />
Bewässerungsnetz, einen Bereich mit Bänken und<br />
Schatten usw. vervollständigt. Für die Ausführung<br />
dieser Arbeiten müssen bestimmte Bäume an einigen<br />
von für die Trassenführung vorgesehenen Stellen<br />
entfernt werden. Diese werden jedoch am Ende der<br />
Arbeiten in die bepflanzen Bereiche umgesetzt. Dort<br />
sind die bevorzugten Pflanzen die kanarische Palme,<br />
der Flamboyan und der Feigenbaum. Die betroffenen<br />
Exemplare des australischen Kiefers werden dagegen<br />
in einen nahen bepflanzten Bereich umgesetzt.<br />
Die neue Fußgängerzone und der neue Fahrradweg,<br />
werden sehr hoch über dem der Trasse der Autostraße<br />
gebaut, um die Sicherheit der Fußgänger zu schützen.<br />
Außerdem können so die Gegenden an den<br />
Fußgängerkreuzungen wieder hergerichtet werden.<br />
MENÚ DE LUJO A 9 EUROS EN EL COME-<br />
DOR PEDAGÓGICO LA AULAGA<br />
El Comedor Pedagógico La Aulaga del Hotel Escuela<br />
de Pájara, sito en Butihondo y dependiente del IES<br />
Jandía y el Ayuntamiento, retoma sus citas de los miércoles<br />
con los amantes de la buena cocina, que podrán<br />
degustar menús de lujo a nueve euros.<br />
El Comedor Pedagógico, en el que se forman como<br />
cocineros, camareros, jefes de bar y recepcionistas a<br />
sus alumnos, reabrió sus puertas el pasado miércoles,<br />
22 de abril, para ofrecer un almuerzo de alto nivel,<br />
en el que se incluye una copa de vino de la casa,<br />
cerveza, refresco o agua.<br />
El número de comensales, por cuestión de aforo, es<br />
limitado a 40 plazas, por lo que hay que reservar mesa.<br />
Las reservas se pueden efectuar en el mismo Hotel<br />
Escuela o a través del número telefónico 928 544 237.<br />
La iniciativa se desarrollará los miércoles 6 y 13 de<br />
mayo.<br />
LUXURY MENU FOR 9 EUROS IN THE<br />
PEDAGOGICAL DINING HALL OF LA AULAGA<br />
The La Aulaga Pedagogical Dining Hall of the Hotel<br />
School of Pájara situated in Butihondo, that depends<br />
from the IES Jandía and the Ayuntamiento as renewed<br />
its rendez-vous with gourmets who can now enjoy the<br />
luxury menu for 9 euros.<br />
The Pedagogical Dining Hall where cooks, waiters,<br />
bar tenders and receptionists are trained opened its<br />
doors again on Wednesday 22 nd April and offered a<br />
luxury lunch including a glass of house wine, beer,<br />
refreshments or water.<br />
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
The number of people dining is limited to 40 for<br />
seating arrangements reasons and tables have to be<br />
reserved. Bookings can be made directly with the Hotel<br />
School or by phone on 928 544 237.<br />
The next available dates are 6 th and 13 th May.<br />
LUXUSMENÜ FÜR 9 EURO AM<br />
PÄDAGOGISCHEN MITTAGS<strong>TIS</strong>CH LA<br />
AULAGA<br />
Der pädagogische Mittagstisch La Aulaga der<br />
Hotelschule von Pájara, der seinen Standort in<br />
Butihondo hat und vom IES Jandía und der Gemeinde<br />
abhängig ist, nimmt seine Treffen für Liebhaber der<br />
guten Küche wieder auf, welche mittwochs stattfinden<br />
und wo man Luxusmenüs für neun Euro bekommt.<br />
Der pädagogische Mittagstisch, wo die Schüler als<br />
Köche, Kellner, Barmänner und Empfangspersonal<br />
ausgebildet werden, öffnete wieder am Mittwoch, den<br />
22. April mit einem ausgezeichneten Mittagessen, zu<br />
dem ein Glas Hauswein, Bier, ein Erfrischungsgetränk<br />
oder Wasser gehörten.<br />
Die Kapazität der Gäste ist aus Platzgründen auf 40<br />
beschränkt, deshalb sollte man einen Tisch<br />
reservieren. Die Reservierungen kann man in der<br />
Hotelschule oder telefonisch unter der Nummer 928<br />
544 237 abmachen.<br />
Die Initiative wird am Mittwoch den 6 und am<br />
Mittwoch den 13. Mai stattfinden.<br />
116.447 SERVICIOS TOTALES REALIZA-<br />
DOS POR LA POLICIA LOCAL DEL AYUNTA-<br />
MIENTO DURANTE 2008<br />
El pasado mes de abril, se presentó en el Ayuntamiento,<br />
la Memoria Anual 2008 de la Policía Local<br />
capitalina, en la que se ofreció una exposición detallada<br />
de la misma destacando los 116.447 servicios totales<br />
realizados.<br />
El Alcalde, Marcial Morales, destacó en su intervención,<br />
la calidad y profesionalidad de este cuerpo que<br />
está creciendo en medios, recursos y condiciones para<br />
el mejor desarrollo de su importante labor ciudadana,<br />
como es el reciente acuerdo alcanzado en el marco<br />
de la equiparación de los agentes de acuerdo a la Ley<br />
de Policías de Canarias, una Policía Local que es parte<br />
fundamental de la tranquilidad y seguridad que disfrutan<br />
los ciudadanos del municipio, como uno de sus<br />
principales valores.<br />
A TOTAL OF 116.447 INTERVENTIONS<br />
CARRIED OUT BY THE AYUNTAMIENTO’S<br />
LOCAL POLICE IN 2008<br />
Last April, the Ayuntamiento presented the 2008<br />
Annual Report of the capital’s Local Police and gave<br />
detailed explanations on the 116.447 interventions<br />
carried out.<br />
The Mayor, Marcial Morales, insisted on the quality<br />
and professionalism of this force that is increasing in<br />
means, resources and conditions to ensure a better<br />
development of their important role, such as the recent<br />
agreement reached regarding the comparison of the<br />
agents in accordance with the Canarian Police Law, a<br />
Local Police that is a fundamental part of the tranquillity<br />
and safety that citizens enjoy in the municipality, as<br />
one of its main assets.<br />
INSGESAMT 116.447 EINSÄTZE DER<br />
ÖRTLICHEN PLOIZEI IM JAHR 2008<br />
Im April präsentierte die Gemeinde den Jahresbericht<br />
2008 der örtlichen Polizei der Hauptstadt, in der diese<br />
detailliert beschrieben wird. Es wird betont, dass<br />
insgesamt 116.447 Einsätze stattgefunden haben.<br />
Der Bürgermeister, Marcial Morales, betonte bei<br />
seiner Rede die Qualität und Professionalität dieses<br />
Polizeikörpers, der dabei ist sich zu verbessern und<br />
über immer mehr Mittel und bessere Voraussetzungen<br />
verfügt, um seine wichtige Arbeit für die Bürger<br />
bestmöglich durchzuführen. Dazu gehört das<br />
Abkommen, das kürzlich im Rahmen der Gleichstellung<br />
der Polizeiagenten nach dem Polizeigesetz der Kanaren<br />
abgeschlossene wurde. Eine örtliche Polizei ist sehr<br />
wichtig für die Ruhe und die Sicherheit der Bürger der<br />
Gemeinde.<br />
EL PREMIO ‘BETANCURIA CAPITAL HISTÓ-<br />
RICA DE CANARIAS’ RECONOCE LA LU-<br />
CHA CONTRA EL CENTRALISMO Y EL<br />
PLEITO INSULAR<br />
El Ayuntamiento presentó recientemente la convocatoria<br />
de la primera edición del Premio ‘Betancuria,<br />
Capital Histórica de Canarias’, que «nace como forma<br />
de reconocer el trabajo y la preocupación de personas<br />
o entidades que se hayan distinguido por hacer frente<br />
al centralismo que no ve más allá de las islas capitalinas<br />
y las consecuencias del pleito insular que sufrimos<br />
todos», explicó el alcalde Marcelino Cerdeña.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
El primer edil subrayó que ‘Betancuria Capital Histórica<br />
de Canarias,’ «está enraizado en la esencia de un<br />
municipio que albergó uno de los primeros<br />
asentamientos europeos en Canarias, que allá por<br />
1404 acogía ya una importante fusión de culturas, que<br />
tuvo el primer convento de las Islas, el Obispado de<br />
Fuerteventura, la residencia del poder político y señorial.<br />
Y en cuyas calles, hace ya más de 600 años, se<br />
podía oír hablar en francés, en castellano o en lengua<br />
aborigen».<br />
THE «BETANCURIA HISTORIC CAPITAL OF<br />
THE CANARIES» PRIZE ACKNOWLEDGES<br />
THE FIGHT AGAINST CENTRALISM AND<br />
THE ISLAND’S ARGUMENT<br />
The Ayuntamiento recently presented the official<br />
announcement of the first edition of the «Betancuria<br />
Historic Capital of the Canaries» Prize that was created<br />
to acknowledge the work and preoccupation of people<br />
and entities who fight against the centralism that<br />
concentrates only on the capital islands and the<br />
consequences of the island’s argument that everyone<br />
has had to endure» explained the Mayor Marcelino<br />
Cerdeña.<br />
The town councillor explained that «Betancuria<br />
Historic Capital of the Canaries» «is deeply rooted in<br />
the essence of a municipality that hosted one of the<br />
first European settlements in the Canaries, and that<br />
in 1404 there was already an important fusion of<br />
cultures, it had the first convent of the Islands,<br />
Fuerteventura’s Diocese, the residence of political and<br />
noble power. Over 600 years ago, French, Spanish and<br />
aboriginal languages used to be spoken in its streets».<br />
The Prize purely has an honorific character and does<br />
not come with any type of grants. Proposals that are<br />
duly argued and justified can be made by any interested<br />
person or entity. This first edition will coincide with the<br />
Día de Canarias celebrations.<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
El pasado mes de abril se celebró, con un gran éxito<br />
de participación de más de veintiocho mil asistentes,<br />
la segunda edición de la Feria Andaluza en el<br />
Centro Comercial El Campanario de Corralejo.<br />
Se impartieron clases de sevillanas gratuitamente<br />
y se engalanó el Centro Comercial al más puro estilo<br />
andaluz, con una portada (puerta de entrada a la feria)<br />
de las más altas de España después de las de<br />
Sevilla y Córdoba.<br />
Hubo música en vivo y actuaciones en directo todos<br />
los días, cante y baile hasta la madrugada, paseo de<br />
caballos y calesas en el Centro Comercial y Corralejo y<br />
actuaciones del Coro Rociero de la Casa de Andalucía<br />
de Las Palmas, Rocieros de Huelva y Pilarín de España.<br />
También una gran oferta culinaria típica: «pescaíto<br />
frito», rebujito, jamón, chacinas y vinos típicos. Por<br />
supuesto no faltó el tradicional mercadillo canario con<br />
puestos de trajes y complementos andaluces.<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
Candidatures must comply with the bases voted by the<br />
Ayuntamiento and must be presented before the 4 th May.<br />
DER PREIS ‘BETANCURIA, HISTORISCHE<br />
HAUPTSTADT DER KANAREN’ IST EINE<br />
ANERKENNUNG FÜR DEN KAMPF GEGEN<br />
DEN ZENTRALISMUS UND GEGEN DEN<br />
INSELSTREIT<br />
Die Gemeinde präsentierte kürzlich die<br />
Ausschreibung des Preises ‘Betancuria, historische<br />
Hauptstadt der Kanaren’, der zum ersten Mal vergeben<br />
wird, und zwar «als Anerkennung für die Arbeit und die<br />
Bemühungen von Personen und Einrichtungen, die sich<br />
auszeichneten, weil sie sich dem Zentralismus<br />
widersetzen, für den nur die Hauptinseln existieren,<br />
und gegen die Folgen des Inselstreites kämpften, unter<br />
dem wir alle zu leiden haben «, erklärte der<br />
Bürgermeister Marcelino Cerdeña.<br />
Der erste Ratsherr betonte, dass ‘Betancuria,<br />
historische Hauptstadt der Kanaren, «in der Essenz der<br />
Gemeinde verwurzelt ist, die eine der ersten<br />
europäischen Siedlungen der Kanaren beherbergte, wo<br />
um 1404 ein bedeutende Mischung von Kulturen<br />
stattgefunden hatte. Dort befanden sich auch das<br />
erste Kloster der Inseln, das Bistum von Fuerteventura<br />
sowie der Sitz der politischen und<br />
gutsherrschaftlichen Macht. Auf den Straßen des Ortes<br />
hörte man vor mehr als 600 Jahren Französisch,<br />
Spanisch und die Sprache der Einheimischen».<br />
Der Preis ist ausschließlich eine Ehrung, es gibt<br />
keinen Geldpreis. Jede interessierte Person oder<br />
Einrichtung kann einen Vorschlag machen, der<br />
angemessen erklärt und gerechtfertigt sein muss. Diese<br />
erste Verleihung des Preises findet gleichzeitig mit<br />
den Feierlichkeiten zum Tag der Kanaren statt.<br />
Die Kandidaturen müssen bis zum 4. Mai gemäß<br />
der Teilnahmebedingungen eingereicht werden, welche<br />
vom Plenum der Gemeinde verabschiedet worden sind.<br />
33<br />
33<br />
1ª FERIA ENO-GASTRONÓMICA<br />
INTERNACIONAL DE FUERTEVENTURA<br />
Durante los dias 14 al 17 de este mes de mayo de<br />
celebra, en el Restaurante El Brasero de Tarajalejo esta<br />
interesante feria en la que se podrán conocer productos,<br />
vinos y platos típicos majoreros, italianos y de otros<br />
países. Durante el evento tendrán lugar diferentes<br />
degustaciones, exposiciones y concursos de chefs de<br />
hoteles y restaurantes, así como demostraciones culturales<br />
y artísticas.<br />
FIRST INTERNATIONAL ENOGASTRONOMY<br />
FAIR OF FUERTEVENTURA<br />
From 14 th to 17 th May the restaurant El Brasero in<br />
Taralejo is hosting this interesting fair where products,<br />
wines and traditional dishes from Fuerteventura, Italy<br />
and other countries will be displayed. This event will<br />
also include various food tastings, exhibitions and<br />
competitions for chefs of hotels and restaurants as<br />
well as cultural and artistic displays.<br />
1 INTERNATIONALE<br />
ÖNOGASTRONOMISCHE MESSE AUF<br />
FUERTEVENTURA<br />
Vom 14. bis zum 17. Mai findet im Restaurant El<br />
Brasero in Tarajalejo diese interessante Messe statt,<br />
wo man typische Produkte aus Fuerteventura, Italien<br />
und anderen Ländern kennenlernen kann. Im Rahmen<br />
von diesem Event finden verschiedene Kostproben,<br />
Ausstellungen und Wettbewerbe für Küchenchefs von<br />
Hotels und Restaurants statt sowie kulturelle<br />
Veranstaltungen und künstlichere Darbietungen.<br />
Feria andaluza en el Centro Comercial El Campanario<br />
Andalusian Fair in<br />
El Campanario<br />
Commercial Centre<br />
The second edition of El Campanario Commercial<br />
Centre’s Andalusian Fair took place in April and was<br />
quite successful with over twenty eight thousand<br />
visitors. Classes of Sevillana dances were organised<br />
free of charge and the Commercial Centre got<br />
decorated in the purest Andalusian style, with one of<br />
the largest Fair Entrance Gates in Spain after those<br />
of Sevilla and Córdoba.<br />
Live music and acts animated the fair everyday with<br />
songs and dances until dawn, horse and cart rides in the<br />
Commercial Centre and in Corralejo and performances<br />
from the choirs of Rociero de la Casa de Andalucía from<br />
Las Palmas and Rocieros de Huelva y Pilarín de España.<br />
A wide choice of typical dishes was also on offer<br />
such as «pescaíto frito», rebujito, jamón, chacinas and<br />
local wines. Of course the traditional Canarian market<br />
was also present with stalls of traditional Andalusian<br />
costumes and accessories.<br />
Andalusisches Fest im<br />
Einkaufszentrum<br />
«El Campanario»<br />
Im letzten April wurde die zweite erfolgreiche Ausgabe<br />
vom Andalusieschen Fest im Einkaufszentrum»El Campanario»<br />
gefeiert mit über achtundzwanzigtausend<br />
Besuchern.<br />
Der Einkaufszentrum wurde voll in andalusieschen<br />
Stil dekoriert und besass eines der grössten Portadas<br />
(Eingangstoren) Spaniens, fast wie in Sevilla und<br />
Cordoba. Sevillanastanz wurde gratis unterrichtet.<br />
Es gab täglich Live-Musik und Shows, Musik und<br />
Gesang bis spät in die Nacht, Spaziergänge auf<br />
Pferdewagen im Einkaufszentrum und Corralejo, Auftritte<br />
vom Chor Rociero aus dem Haus Andalusiens in Las<br />
Palmas, Rocieros aus Huelva und Pilarín de España.<br />
Zusätzlich ein grosses Angebot an typisches Essen:<br />
Fritierter Fisch (pescaíto frito), rebujito, Schincken und<br />
eine Weinauslese.<br />
Selbstverständlich gab es auch kanarischer<br />
Flohmarkt mit andalusischen Produkten.
34<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Fuerteventura está de parabienes. En este mes de<br />
mayo se podrá disfrutar de Italfuerte, la primer Feria<br />
Eno-gastronómica Internacional de Fuerteventura<br />
que se desarrollará del 14 al 17 de este mes de mayo<br />
en el Restaurante El Brasero de Tarajalejo. Nos reunimos<br />
con Adolfo Colnaghi miembro de la Federación<br />
de Cocineros Italianos y presidente del Club Deportivo<br />
Lemisch, quién organiza esta Feria, para que<br />
nos cuente los pormenores de este evento.<br />
Adolfo Colnaghi nos cuenta que «Italfuerte pretende<br />
ser un encuentro eno-gastronómico y a la vez cultural<br />
y una plataforma para dar a conocer tanto los<br />
productos italianos como los majoreros y aquellos<br />
de otras latitudes que aceptaron nuestra invitación.<br />
En este momento tan especial, es fundamental ofrecer<br />
a las empresas relacionadas con la restauración y<br />
el turismo la oportunidad de darse a conocer y poner<br />
a prueba la calidad de sus productos. Con esta finalidad,<br />
hemos pensado que es imprescindible incluir, en<br />
este evento un concurso gastronómico en el que tendrá<br />
cabida la participación de hoteles, restaurantes y<br />
los mejores chefs de Fuerteventura».<br />
Por lo tanto está claro que reportará amplios beneficios<br />
a la imagen de Fuerteventura en el ámbito<br />
de la restauración mundial… «Precisamente es lo que<br />
perseguimos, nos afirma Adolfo, «hasta ahora y en<br />
especial los últimos tiempos se ha podido descuidar<br />
PUBLIRREPORTAJE<br />
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />
Adolfo Colnaghi, presidente de ITAL-FUERTE<br />
1ª Feria Eno-gastronómica Internacional<br />
de Fuerteventura<br />
PRO<strong>GRA</strong>MA DE ACTIVIDADES<br />
Adolfo Colnaghi, miembro de la Federación de Cocineros<br />
Italianos<br />
JUEVES JUEVES JUEVES 1 114<br />
1 4 MA MAYO MA<br />
19:00 Inauguración<br />
Sólo profesionales - Discurso de autoridades y recorrido instalaciones.<br />
VIERNES VIERNES 1 115<br />
1 5 MA MAYO MA<br />
10:00 Apertura del Recinto Ferial.- Mercadillo de productos<br />
11:45 Apertura Sala Exposiciónes de Platos Gastronómicos<br />
Exposición de platos de gastronomía tradicional canaria<br />
Concursos de Cocina: Hoteles y restaurantes de Fuerteventura<br />
18:00 Inauguración del Condurso de vinos<br />
19:30 Actuación musical folklórica<br />
21:30 Cierre del Recinto Ferial<br />
SÁBADO SÁBADO 1 116<br />
1 6 MA MAYO MA<br />
09:30 Apertura del Recinto Ferial - Mercado de productos artesanales<br />
10:00 Muestra de juegos y deportes autóctonos y tradicionales canarios.<br />
10:00 Mercadillo de productos eno-gastronómicos<br />
11:45 Apertura de Salones gastronómicos<br />
12:00 Festival International Enogastronómico<br />
1er Concurso de Chef de cocina internacional / Exposición Individuales<br />
14:00 Exposición del Mercado del pescado (Degustación de platos con sabrosos<br />
pescados azules)<br />
16:00 Concurso Mejor presentación de stand<br />
17:30 Encuentro folklórico de grupos locales de música típica<br />
20:30 Cierre del salón Ferial.<br />
21:00 Cena de Gala con música - Sala de Actos (Coste por persona: 20,00 Euros)<br />
21.30 Fiesta en el Patio Disco y Baile - Buffete Libre (13,00 Euros por persona)<br />
Habrá también un asado argentino y alguna otra degustación sorpresa<br />
DOMINGO 17 MAYO<br />
10:00 Apertura del Recinto Ferial<br />
10:15 Muestra permanente de tradiciones canarias<br />
10:30 Exposición del Mercado del pescado (Degustación de platos con sabrosos<br />
pescados azules)<br />
11:30 Mercado del Pescado - Organiza: Cofradía de Pescadores<br />
12:30 Presentación guiada y Exposición turística de Fuerteventura.<br />
15:00 Actuaciones musicales de las asociaciones presentes en la Feria<br />
19:00 Entrega de premios a los ganadores de los diferentes concursos<br />
20:00 Fin de Fiesta de cierre de la Feria.<br />
la calidad de las materias primas en algunos sectores,<br />
mientras que en otros se libra una batalla por la<br />
superación y mejora.<br />
Por mi experiencia profesional puedo decir que todavía<br />
hay mucho por hacer y será una tarea dura<br />
pero satisfactoria.<br />
En cuanto a los productos extranjeros, por su desconocimiento<br />
en este mercado, se corre el riesgo de<br />
que se introduzcan marcas de baja calidad a precios<br />
que no corresponden. Por esto vimos la necesidad<br />
de formar un consorcio de empresas que seleccionara<br />
a los comercios de restauración italianos.<br />
Esto nos permite marcar la diferencia e introducir<br />
las marcas que nos garantizan calidad y a la vez trabajar<br />
con precios competentes».<br />
Le preguntamos qué opina, como experto en cocina<br />
internacional, de la cocina española y no duda en afirmarnos<br />
que «Me gusta la cocina española. Es rica y<br />
variada y goza de prestigio, pero en Fuerteventura existe<br />
el peligro de que se desvirtúe. Si no somos cuidadosos<br />
con sus particularidades podría suceder que el<br />
público extranjero no esté degustando las recetas tradicionales<br />
tal y como son. Nunca deberíamos permitir<br />
que, por saturación o rutina y mucho menos por ahorrar,<br />
se presenten al consumidor platos de baja calidad.<br />
Esto es muy importante en la red hotelera debido<br />
a que hay cada vez más un público experto, lo que denominamos<br />
turismo gastronómico, y ese es un público<br />
que no podemos menospreciar. Todo lo que contribuya<br />
a mejorar la imagen de la isla es valioso. Todos sabemos<br />
que la publicidad del boca a boca es vital».<br />
Y, volviendo al tema que nos ocupa insistimos, le<br />
preguntamos qué envergadura tendrá Italfuerte, a<br />
lo que nos responde que «tendremos unos veinticinco<br />
stands en los que se podrá incluso degustar comidas<br />
de diversa procedencia. En el exterior del recinto<br />
habrá un mercadillo donde se podrán adquirir<br />
vinos y productos alimenticios, entre otros artículos.<br />
Contaremos con la participación de grupos folclóricos<br />
que amenizarán algunos de los momentos claves.<br />
Además se podrá visitar una exposición de pinturas<br />
de un artista italiano. Habrá también un asado<br />
argentino y alguna otra grata sorpresa».<br />
Durante la entrevista percibimos que se muestra muy<br />
ilusionado con el proyecto… Enfáticamente nos responde<br />
que «Es « « cierto. Es un proyecto que nos provoca mucha<br />
ilusión. Además de lo que representa, desde el<br />
punto turístico, gastronómico y empresarial, también<br />
cumple con una función social, importante para nosotros,<br />
ya que destinaremos una parte de lo recaudado<br />
durante la Feria, a colaboración con organizaciones<br />
sociales. También nos ilusiona pensar que esta sea la<br />
primera de muchas ferias Italfuerte que ofrezca un trampolín<br />
a la eno-gastronomía en Fuerteventura.<br />
Pues ya solo nos queda, desde estas páginas, desearles<br />
el mayor de los éxitos.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
Adolfo Colnaghi - Member of the Federation of Italian Cooks<br />
First International Enogastronomy Fair<br />
of Fuerteventura<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Fuerteventura is full of praises. During this month<br />
of May we can enjoy Italfuerte, the first International<br />
Enogastronomy Fair of Fuerteventura that will take<br />
place between 14 th and 17 th May in the restaurant El<br />
Brasero in Tarajalejo. We met with Adolfo Colnaghi,<br />
member of the Federation of Italian Cooks and<br />
president of the Lemisch Sports’ Club who organises<br />
this Fair and gives us the details of this event.<br />
Adolfo Colnaghi tells us that «Italfuerte aims to be<br />
an enogastronomy encounter as well as a cultural one<br />
and a platform to introduce products from Italy, Fuerteventura<br />
and other countries who accepted the<br />
invitation. During such a special moment, it is fundamental<br />
to give the opportunity to businesses involved<br />
in catering and tourism to get known and demonstrate<br />
the quality of their products. With this in mind, we<br />
thought that we had to include in this event a<br />
gastronomic championship where hotels, restaurants<br />
and chefs of Fuerteventura will participate».<br />
It will of course be extremely beneficial for<br />
Fuerteventura’s image on a worldwide catering level…<br />
«It is exactly what we are aiming for», says Adolfo,<br />
«until now and especially lately some sectors have<br />
been a bit more careless with the quality of raw<br />
materials, whereas in others they are having a battle<br />
for excellence and improvements.<br />
In my professional experience I can say that there<br />
is always a lot to do and it is a hard task, but a<br />
satisfying one.<br />
Regarding foreign products, because they are<br />
unknown on this market, there is a risk to get lower<br />
quality products at prices that do not match. This is<br />
why we saw the necessity to create a consortium of<br />
businesses that would select the Italian Restaurant<br />
suppliers. This allows us to be different and introduce<br />
brands that guarantee quality and competitive<br />
prices».<br />
We asked him what he thought, as an expert in<br />
international catering, of Spanish cooking and he had<br />
no hesitation in saying «I like Spanish cooking. It is<br />
delicious, varied and full of prestige, but in Fuerteventura<br />
there is a danger that it may lose its virtues.<br />
If we are not careful with its peculiarities the foreign<br />
public could be sampling traditional recipes that are<br />
not performed accurately. We should never allow for<br />
a dish of low quality to be served to a customer, either<br />
because of saturation or routine and even less to save<br />
on cost. This is very important in the hotel industry<br />
because there are more and more experts, who we<br />
call gastronomic tourists, and we cannot<br />
underestimate this public. Anything that can<br />
contribute to improving the image of the island is<br />
precious. We all know the importance of word of<br />
mouth».<br />
And, coming back to the theme that interests us<br />
most, we asked him how important Italfuerte will be,<br />
to which he answers that «we will have about twenty<br />
stands where people will be able to sample dishes<br />
from many different places. There will be a market<br />
outside the hall where people will be able to buy wine,<br />
food and other items. We will also enjoy the company<br />
PUBLIRREPORTAJE<br />
35<br />
35<br />
of folkloric groups who will animate some of the key<br />
moments. Furthermore we will have a painting<br />
exhibition from an Italian artist. And then we will<br />
organise an Argentinian barbecue and other<br />
surprises».<br />
During the interview we noticed that he was very<br />
excited by this project… With great excitement he tells<br />
us «Of course. It is a project that brings much hope.<br />
In addition to what it represents on the tourism,<br />
gastronomic and business levels, it also has a role<br />
on a social level, it is important for us because we<br />
will dedicate part of what has been collected during<br />
the fair to social organisations. We are also hoping<br />
that this is the first of many Italfuerte fairs and will<br />
be a stepping stone for enogastronomy in Fuerteventura.<br />
Well, all of us wish you the best of successes.
36<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Fuerteventura ist zu beglückwünschen. Im Mai<br />
kann man Italfuerte besuchen, die erste<br />
önogstronomische Messe von Fuerteventura, die vom<br />
14. bis zum 17. Mai im Restaurant El Braseo in Tarajalejo<br />
stattfinden wird. Wir treffen uns mit Adolfo<br />
Golnaghi, einem Mitglied des Verbandes italienischer<br />
Köche und Vorsitzender des Sportclubs Lemisch, der<br />
dieses Treffen organisiert, damit der uns die<br />
Einzelheiten über dieses Ereignis erzählt.<br />
Adolfo Colnaghi erzählt uns, «Italfuerte möchte ein<br />
önogastronomisches und gleichzeitig ein kulturelles<br />
Treffen sein sowie Plattform, um zahlreiche<br />
italienische Produkte auf Fuerteventura bekannt zu<br />
machen und diejenigen aus anderen Ländern, die<br />
unsere Einladung angenommen haben.<br />
In diesem außergewöhnlichen Moment ist es sehr<br />
wichtig, den Unternehmen, die mit dem<br />
Gaststättengewerbe und mit dem Tourismus zu tun<br />
haben, die Gelegenheit zu geben, sich zu erkennen<br />
zu geben und die Qualität ihrer Produkte prüfen zu<br />
lassen. Deshalb sind wir der Meinung, dass im<br />
Rahmen dieses Ereignisses auf jeden Fall ein<br />
gastronomischer Wettbewerb stattfinden muss, an<br />
dem Hotels, Restaurants und die besten<br />
Küchenchefs von Fuerteventura teilnehmen können».<br />
Deshalb ist es klar, dass dieses Ereignis im Bereich<br />
des internationalen Gaststättengewerbes sehr<br />
vorteilhaft für Fuerteventura sein wird … «Das ist<br />
genau das, was wir beabsichtigen», erklärt Adolfo,<br />
«Bis jetzt und vor allem in letzter Zeit konnte die<br />
Qualität des Rohmaterials in einigen Sektoren<br />
vernachlässigt werden, während in anderen<br />
gekämpft wird, um diese zu verbessern.<br />
Aufgrund meiner professionellen Erfahrung kann<br />
PUBLIRREPORTAJE<br />
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />
Adolfo Colnaghi: Mitglied des Verbandes italienischer Köche<br />
1. Internationale önogastronomische<br />
Messe von Fuerteventura<br />
Adolfo Colnaghi: Mitglied des Verbandes italienischer<br />
Köche<br />
ich sagen, dass noch viel zu tun ist. Es wird eine harte,<br />
aber befriedigende Aufgabe sein.<br />
Was die ausländischen Produkte betrifft, da sie auf<br />
unserem Markt nicht bekannt sind, besteht die<br />
Gefahr, dass Marken von minderer Qualität zu<br />
unangemessenen Preisen angeboten werden.<br />
Deshalb fanden wir es notwendig, ein Konsortium<br />
von Unternehmen zu gründen, welches die<br />
italienischen Gastronomieunternehmen auswählen<br />
wird. Dies ermöglicht es uns, Unterschiede zu<br />
betonen und Marken einzuführen, die uns Qualität<br />
garantieren und gleichzeitig mit wettbewerbsfähigen<br />
Preisen arbeiten können».<br />
Wir fragen ihn, was er als Fachmann der<br />
internationalen Küche über die spanische Küche<br />
denkt, und er zweifelt nicht, uns zu sagen «Ich mag<br />
die spanische Küche. Sie ist köstlich und vielseitig<br />
und hat einen guten Ruf, aber auf Fuerteventura<br />
besteht die Gefahr, dass sie sich zersetzt. Wenn wir<br />
nicht genau auf die Details achten, könnte es<br />
passieren, dass die ausländischen Gäste die<br />
traditionellen Speisen nicht so kosten können, wie<br />
sie sind. Wir sollten niemals erlauben, dass aufgrund<br />
von Sättigung oder Routine und noch weniger um zu<br />
sparen, dem Kunden Gerichte von minderer Qualität<br />
vorgesetzt werden. Das ist in Hotels besonders<br />
wichtig, da es ein zunehmendes fachkundiges<br />
Publikum gibt, wir nennen das gastronomischen<br />
Tourismus, und dieses Publikum können wir nicht<br />
unterschätzen. Alles was dazu beträgt, das Image der<br />
Insel zu verbessern, ist positiv. Wir alle wissen, dass<br />
die Mund-zu-Mund-Werbung wichtig ist».<br />
Wir kehren zu unserem eigentlichen Thema zurück<br />
und fragen ihn, welchen Umfang Italfuerte haben<br />
wird, worauf er uns antwortet «Wir werden ungefähr<br />
fünfundzwanzig Stände haben, an denen man sogar<br />
Gericht aus verschieden Orten kosten kann. Auf dem<br />
äußeren Bereich des Messegeländes wird ein Markt<br />
stattfinden, wo man unter anderem Wein und<br />
Lebensmittel kaufen kann.<br />
Es werden auch Folkloregruppen teilnehmen, die<br />
die wichtigsten Momente von diesem Ereignis<br />
musikalisch untermalen werden. Außerdem kann<br />
man eine Ausstellung eines italienischen Künstlers<br />
besuchen. Es wird auch einen argentinischen Braten<br />
und weitere angenehme Überraschungen geben».<br />
Während dieses Interviews bemerkten wir, dass er<br />
von dem Projekt begeistert ist … Er antwortet<br />
emphatisch: «Das stimmt, wir sind von dem Projekt<br />
begeistert. Abgesehen von dem, was es auf<br />
touristischer, gastronomischer und geschäftlicher<br />
Ebene darstellt, hat es auch eine soziale Funktion,<br />
die uns sehr viel bedeutet, da wir einen Teil der<br />
Einnahmen der Messe verwenden werden, um<br />
soziale Einrichtungen zu unterstützen. Es freut uns<br />
auch, dass die erste von vielen Italfuerte-Messen der<br />
Önogastronomie auf Fuerteventura als Sprungbrett<br />
dienen wird.<br />
Von Diesen Seiten wünsche ich ihm einen großen<br />
Erfolg.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
FMHOY - Marta Burgués<br />
Algo ha de tener el chocolate que gusta a tanta gente.<br />
Sea negro, blanco, con leche... es siempre el triunfador<br />
en todos los dulces. Y es que el chocolate ofrece<br />
muchos beneficios para el cuerpo, tanto físicos como<br />
psicológicos, y nutre nuestra piel, además de estar<br />
buenísimo.<br />
El chocolate es un producto derivado del cacao que<br />
procede de América. Por ello, ha estado siempre unido<br />
a la mitología de los pueblos mayas y aztecas, con<br />
un legado histórico muy importante. No fue hasta el s.<br />
siglo XVI cuando llega a Europa, cautivando a todos<br />
sus ciudadanos por su sabor y valores nutritivos. En<br />
un principio, el chocolate era considerado como un<br />
alimento exótico y únicamente estaba reservado a las<br />
clases más ricas y acaudaladas. A principios del s. XIX<br />
su consumo se extiende por toda Europa y a todas las<br />
clases sociales, alcanzando la gran popularidad que<br />
tiene <strong>hoy</strong> en día.<br />
LOS BENEFICIOS DEL CHOCOLATE<br />
No solamente está sabroso, tanto en pasteles, en<br />
leche, por piezas, en forma de crema... sino que lo que<br />
muchos usuarios no saben es que el cacao proporciona<br />
amplios beneficios para nuestro cuerpo.<br />
BUENO PARA EL CORAZÓN<br />
Muchos médicos recomiendan comer chocolate<br />
porque es fuente de energía y salud, gracias a sus<br />
poder antioxidante, lo que favorece en gran medida a<br />
nuestro organismo en general. Además, también es<br />
rico en hidratos de carbono, grasas y conlleva algunos<br />
minerales, como el hierro o el magnesio. El cacao actúa<br />
de protector en la función vascular, con lo que también<br />
aporta beneficios al corazón. La Sociedad Española<br />
de Dietética y Ciencias de la Alimentación (SEDCA)<br />
nos indica que el chocolate negro es el que nos aporta<br />
mayores nutrientes y disminuye la presión arterial.<br />
LA MEDICINA DE LA ALEGRÍA<br />
A nivel psicológico, los médicos establecen que una<br />
porción normal de chocolate tiene una alta actividad<br />
SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT<br />
El chocolate, fuente de placer y de salud<br />
psicofarmacológica. Es recomendable para combatir la<br />
depresión o el desánimo. Por el contrario, para las personas<br />
hiperactivas o con ansiedad, se recomienda una<br />
ingesta menor, pues te pone las pilas en un momento y<br />
uno puedo sentirse algo nervioso. Hay que destacar que<br />
comer chocolate produce una sustancia parecida a la<br />
serotonina, (que es la lo que nos proporciona un nivel<br />
de felicidad plena) lo que se traduce en la aparición de<br />
un mejor bienestar, alegría y positivismo.<br />
Si bien todos estos consejos son válidos, es de suponer<br />
que hay comer dulces de una manera controlada<br />
porque todos los excesos son malos.<br />
Torneo Pro-Am Fuerteventura Golf Resort<br />
El pasado día 25 de abril se celebró con un excelente<br />
día y muy buena participación de 15 equipos el torneo<br />
Por-Am del Fuerteventura Golf Resort. Los equipos<br />
estuvieron formados por un profesional y tres<br />
amateurs, jugando en modalidad stableford dos mejores<br />
bolas. Los equipos ganadores fueron los siguientes:<br />
1er Clasificado:<br />
Profesional: Ricardo Jiménez<br />
Amateurs:<br />
- Allan Salisbury<br />
- John Burgués<br />
- Bernard Andersson<br />
2do Clasificado:<br />
Profesional: Miguel Cantero<br />
Amateurs:<br />
- Salvatore Gandolfo<br />
- Jose A. Conejo Altamirano<br />
- Miguel Cuevas<br />
3er Clasificado<br />
Profesional: Francisco Cea<br />
Amateurs:<br />
- Pedro Creo<br />
- Tomás Jesús García Morales<br />
- Juan Ramón Varela Vázquez<br />
El próximo torneo de nuestro club será el II Anjoca<br />
Cup que se celebrará el día 9 de mayo.<br />
37<br />
37<br />
CHOCOLATERAPIA<br />
La chocolaterapia o los masajes a base de cacao<br />
son la última moda en centros de belleza, gimnasio o<br />
spas. Pero no nos engañemos, no es algo actual, sino<br />
que ya antiguamente se bañaban en cacao porque se<br />
conocía los nutrientes que proporcionaba para el cuidado<br />
de la piel.<br />
El cacao ofrece muchas ventajas para tener el cuerpo,<br />
en concreto, la piel bien cuidado: la hidratación, la<br />
nutrición, la desintoxicación, la regeneración... son algunas<br />
de sus propiedades. Pero aún hay más, el chocolate<br />
es satisfactorio para reducir la celulitis, la inflamación<br />
de los vasos sanguíneos, la mejora la circulación y<br />
la sequedad de la piel. Todo ello hará que nuestra piel<br />
no se envejezca tan fácilmente y, por otra parte, nos da<br />
una gran sensación de relax, reduciendo el estrés.<br />
Los masajes se realizan con mezclas de cacao y<br />
aceites especiales que podemos encontrar en muchos<br />
centros y tiendas, y son fácilmente aplicables en nuestra<br />
casa. El cacao sobre la piel debe aplicarse correctamente,<br />
puede hacerse en todo el cuerpo o bien sólo<br />
facial. Ha de reposar unos minutos (se recomienda<br />
20 o 30) para que haga su efecto y nos de una relajación<br />
total.<br />
MASCARILLAS DE CACAO CASERAS<br />
La fiebre del cacao en el sector de la belleza no para.<br />
Hay múltiples productos para reafirmar nuestro pelo o<br />
piel. Desde jabones a colonias, pasando por champús<br />
y aceites de diferentes clases. Gracias a ello, es fácil<br />
realizar mascarillas caseras a base de chocolate. Os<br />
recomendamos una receta sencilla que se puede hacer<br />
en cualquier momento. Se trata de mezclar caco<br />
en polvo con una cucharadita de aceite de oliva. Se<br />
pude añadir leche y se va removiendo hasta obtener<br />
una crema compacta lista para aplicar sobre el cuerpo.<br />
La dejamos reposar sobre él unos 20 minutos y,<br />
seguidamente, nos ducharemos quitando todos los<br />
restos de chocolate de nuestro cuerpo. ¡Quedaremos<br />
como nuevos!<br />
Primer equipo clasificado: Ricardo Jiménez, Allan Salisbury,<br />
John Burgués y Bernard Andersson.
38<br />
FMHOY - Marta Burgués<br />
There has got to be something in chocolate that<br />
makes everyone like it. Whether it is dark, white, with<br />
milk… it is always the winner on the desert trolley. It<br />
turns out that chocolate offers many benefits for our<br />
body on both physical and psychological levels, and<br />
nourishes our skin, as well as being delicious.<br />
Chocolate is a derivate product from cocoa that comes<br />
from America. This is why it has always been linked<br />
with the mythology of Mayas and Aztec villages, and<br />
possesses a long history. It arrived in Europe after the<br />
16 th century and captivated everyone with its flavour<br />
and nutritious properties. Initially, chocolate was<br />
considered as an exotic food and was exclusively<br />
reserved for the rich and wealthy. At the beginning of<br />
the 19 th century, its consumption extended all over<br />
Europe and all social classes, reaching the great<br />
popularity it knows nowadays.<br />
BENEFITS OF CHOCOLATE<br />
Not only is it delicious in cakes, milk, bars, creamy<br />
deserts… but what most people don’t know is that coca<br />
also brings many benefits for our body.<br />
IT IS GOOD FOR THE HEART<br />
Many doctors recommend eating chocolate because<br />
it is a source of energy and health thanks to its<br />
antioxidant properties, which is good for the whole<br />
organism in general. Furthermore it contains a lot of<br />
carbohydrates, fat and some minerals such as iron and<br />
magnesium. Cocoa acts as a vascular protector which<br />
is good for the heart. The Spanish Society of Dietetics<br />
and Food Science («Sociedad Española de Dietética y<br />
Ciencias de la Alimentación» - SEDCA) indicates that<br />
dark chocolate brings the most nutrients and reduces<br />
blood pressure.<br />
THE HAPPINESS MEDICINE<br />
On the psychological level, doctors agree that a normal<br />
portion of chocolate brings a high<br />
psycofarmacology activity. It is recommended to fight<br />
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />
SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT<br />
Chocolate, source of pleasure and health<br />
Schokolade, eine Quelle des<br />
Wohlbefindens und der Gesundheit<br />
FMHOY - Marta Burgués<br />
Die Schokolade muss etwas Besonderes haben,<br />
sonst würde sie nicht so vielen Leuten schmecken. Egal<br />
ob schwarz, weiß oder mit Milch …. unter allen<br />
Süßigkeiten trägt immer sie den Sieg davon. Außerdem<br />
bietet die Schokolade viele Vorteile für Körper und Geist<br />
und nährt unsere Haut. Dazu kommt, dass sie<br />
ausgezeichnet schmeckt.<br />
Schokolade ist ein Produkt aus Kakao, welcher aus<br />
Amerika kommt. Deshalb wurde sie immer mit den<br />
Mythen der Mayas und der Azteken verbunden, und<br />
verkörpert ein bedeutendes historisches Erbe. Erst im<br />
XVI. Jahrhundert erreichte sie Europa, wo sie alle<br />
Bürger wegen ihres guten Geschmackes entzückte. Am<br />
Anfang wurde Schokolade als exotisches Lebensmittel<br />
betrachtet und war ausschließlich den reichsten und<br />
begütertsten Klassen vorbehalten. Am Anfang des XIX.<br />
Jahrhunderts wurde sie in ganz Europa in allen<br />
sozialen Schichten verbreitet, wodurch sie die<br />
Popularität erhielt, die sie bis heute behalten hat.<br />
DIE VORTEILE DER SCHOKOLADE<br />
Sie schmeckt nicht nur in Form von Kuchen, in der<br />
Milch, in Stückchen oder als Creme gut. Dazu kommt,<br />
was die meisten Verbraucher nicht wissen, dass der<br />
Kakao viele Vorteile für unseren Körper hat.<br />
SIE IST GUT FÜR DAS HERZ<br />
Viele Ärzte empfehlen den Verzehr von Schokolade,<br />
da sie wegen ihrer antioxidativen Wirkung eine Quelle<br />
für Energie und Gesundheit ist und eine positive<br />
Wirkung auf unseren Organismus hat. Außerdem<br />
enthält sie viele Kohlenhydrate, Fette und einige<br />
Mineralien wie Eisen und Magnesium. Kakao schützt<br />
die Venenfunktion, wodurch auch das Herz gestärkt<br />
wird. Die spanische Gesellschaft für Diätetik und<br />
Ernährungswissenschaften (SEDCA) erklärt uns, dass<br />
schwarze Schokolade die meisten Nährstoffe erhält<br />
und den Blutdruck senkt.<br />
against depression. On the contrary for people who are<br />
hyperactive or suffer from anxiety, it is recommended<br />
to eat less chocolate as it would give them more energy<br />
when they are already feeling nervous. Eating chocolate<br />
produces a substance that is like serotonin (that<br />
brings this feeling of complete happiness) and brings<br />
DIE MEDIZIN DER FREUDE<br />
Sie wirkt auch auf psychologischer Ebene. Die Ärzte<br />
erklären, dass eine normale Portion Schokolade eine<br />
bedeutende psychopharmakologische Wirkung hat. Sie<br />
wird empfohlen um Depressionen und Mutlosigkeit zu<br />
bekämpfen. Dagegen wird hyperaktiven und unruhigen<br />
Personen empfohlen weniger davon zu verzehren, da<br />
sie ein Muntermacher ist und einen auch nervös<br />
machen kann. Es muss betont werden, dass durch den<br />
Verzehr von Schokolade eine dem Serotonin ähnelnde<br />
Substanz entsteht, (wodurch bei uns ein volles<br />
Glücksgefühl zustande kommt), was dazu führt, dass<br />
wir uns wohler fühlen, fröhlicher und positiv sind.<br />
Obwohl all diese Ratschläge sinnvoll sind, muss<br />
gesagt werden, dass man Süßigkeiten auf kontrollierte<br />
Weise verzehren sollte, da alle Exzesse schlecht sind.<br />
SCHOKOLADENTHERAPIE<br />
Die Schokoladentherapie und Kakaomassagen sind<br />
die neueste Mode in Schönheitszentren,<br />
Fitnessstudios und Spas. Wir sollten allerdings nicht<br />
so naiv sein zu denken, dass es sich um eine Neuheit<br />
wellbeing, happiness and positivism to the person.<br />
Despite those useful properties, it is however<br />
recommended to eat deserts in moderation as all<br />
excesses are unhealthy.<br />
CHOCOTHERAPY<br />
Chocotherapy or massages based on cocoa are the<br />
latest trend in beauty centres, gymnasiums and spas.<br />
But let’s not be fooled, it is not new; people started<br />
having cocoa baths a long time ago as they already<br />
were aware of its skin nourishing properties.<br />
Cocoa is very beneficial for the body: it contributes<br />
to a healthy skin: hydration, nutrition, detoxification,<br />
regeneration… are some of its properties. But there is<br />
more, chocolate helps reduce cellulite, blood vessel<br />
inflammation and improves blood circulation and skin<br />
dryness. All this to ensure that our skin will not show<br />
so many signs of aging and on the other hand, will<br />
bring us a relaxing sensation and reduce stress.<br />
Massages are made with a mixture of cocoa and<br />
special oils that can be found in many shops and can<br />
be easily applied at home. Cocoa must be properly<br />
applied on the skin; it can be applied all over the body<br />
or only on the face. Let it rest for a few minutes (20 or<br />
30 minutes are recommended) so that it can have time<br />
to act and bring us total relaxation.<br />
HOME MADE CHOCOLATE MASKS<br />
The chocolate fever in the beauty industry does not<br />
show signs of rest. There are many products available<br />
to treat our hair and our skin: from soaps, perfumes,<br />
but also shampoos and different kinds of oils. Thanks<br />
to all those, it is easy to create chocolate based home<br />
made masks. We recommend a simple recipe that can<br />
be prepared at any time. Mix cocoa powder with a tea<br />
spoon of olive oil. Milk can be added and mix it until<br />
you get a paste that can be applied on the body. Let is<br />
rest for 20 minutes and then shower to remove all the<br />
chocolate. Your skin will feel like new!<br />
handelt. Schon in alter Zeit wurde in Kakao gebadet,<br />
da man wusste, dass dieser zahlreiche Nährstoffe<br />
besitzt, die vorteilhaft für die Pflege der Haut sind.<br />
Der Kakao hat zahlreiche Vorteile für die Pflege unseres<br />
Körpers, genauer gesagt unserer Haut: Sie spendet<br />
Feuchtigkeit, nährt, entgiftet, regeneriert... dies sind nur<br />
einige ihrer Wirkungen. Aber dazu kommt noch mehr: Mit<br />
Schokolade kann man Cellulitis und Entzündungen der<br />
Blutgefäße reduzieren und die Durchblutung sowie<br />
trockene Haut verbessern. All dies führt dazu, dass unsere<br />
Haut nicht so leicht altert und hilft uns außerdem uns zu<br />
entspannen, wodurch Stress reduziert wird.<br />
Die Massagen werden mit Mischungen aus Kakao<br />
und speziellen Ölen durchgeführt, die wir in vielen<br />
Zentren und Geschäften finden können, und die man<br />
leicht zuhause benutzen kann. Der Kakao muss korrekt<br />
auf die Haut aufgetragen werden. Man kann ihn auf<br />
dem ganzen Körper oder auch nur im Gesicht<br />
anwenden. Die Mischung muss einige Minuten<br />
einwirken (20 bis 30 Minuten werden empfohlen),<br />
damit man sich völlig entspannt.<br />
SELBSTGEMACHTE KAKAOMASKEN<br />
Das Kakaofieber in der Schönheitsbranche hört nicht<br />
auf. Es gibt zahlreiche Produkte, um unsere Haare oder<br />
unsere Haut zu stärken. Von Seifen und Eaux de Toilette,<br />
über Shampoos und verschiedenartige Öle. Dank<br />
dieser Produkte ist es leicht, zuhause<br />
Schokoladenmasken herzustellen. Wir empfehlen Ihnen<br />
ein leichtes Rezept, das man jederzeit zubereiten kann.<br />
Es handelt sich um eine Mischung aus Kakaopulver und<br />
einem Kaffeelöffel Olivenöl. Man kann auch Milch dazu<br />
geben. Man rührt alles bis eine dicke Creme entsteht,<br />
die man auf den Körper auftragen kann. Wir lassen diese<br />
Maske ungefähr 20 Minuten einwirken und dann<br />
duschen wir uns, um die Schokoladenreste von unserem<br />
Körper zu entfernen. Wir werden wie neu sein!
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
ARTE CANARIO / CANARIAN ART / KANARISCHE KUNST<br />
Alby Álamo – Artista canario<br />
«La pintura nos sirve para comprender<br />
nuestra relación con las imágenes»<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
Alby Álamo nació en Las Palmas en 1977. En el año<br />
2002, se licenció en Bellas Artes en Tenerife, ciudad<br />
en la que actualmente vive y trabaja. Hasta el momento<br />
ha realizado seis exposiciones individuales, la última<br />
de ellas inaugurada en Madrid el pasado mes de<br />
enero. «Además, he realizado un buen puñado de exposiciones<br />
colectivas», añade mientras nos define su<br />
estilo. «Mi obra gira alrededor de la pintura y su pertinencia<br />
en un mundo en el que la imagen ocupa una<br />
importancia de primer orden».<br />
El artista canario fue miembro del grupo Èl Puso.<br />
Alby Álamo recuerda aquella etapa y nos explica que<br />
«fue un grupo de seis personas nacido a finales del<br />
siglo XX alrededor de la Facultad de Bellas Artes de La<br />
Laguna, que sirvió a sus componentes para dar cabida<br />
a otras formas de creación. En este sentido, conceptos<br />
como la fofedad o la ironía fueron muy importantes<br />
en las cuatro exposiciones que realizamos, pues<br />
nos permitía abordar temas y medios de una manera<br />
menos académica». Si tuviera que destacar un momento<br />
cumbre de Èl Puso, el pintor canario se queda<br />
con «la exposición retrospectiva que tuvo lugar en la<br />
<strong>hoy</strong> desaparecida Academia Crítica de Tenerife en el<br />
año 2001. Allí desplegamos una instalación en la que<br />
se podía observar nuestro proceso de trabajo como<br />
una pieza en sí misma».<br />
ALBY ÁLAMO EN ESPACIO CANARIAS<br />
Considerado una de las figuras centrales de la denominada<br />
Escuela de La Laguna, inauguró en enero una<br />
exposición en el Espacio Canarias. Este peculiar espacio<br />
cultural que ha abierto el Gobierno Canario en el<br />
centro de Madrid, frente al Parque del Retiro, tiene como<br />
objetivo promocionar el arte isleño. Para Alby Álamo, se<br />
trata de «una iniciativa interesante que puede ser una<br />
buena plataforma para mostrar propuestas canarias en<br />
Madrid, que es donde hay más visibilidad».<br />
A la hora de valorar el panorama artístico que se<br />
vive en la actualidad en las islas, el artista canario se<br />
muestra bastante satisfecho con las opciones de formación,<br />
aunque preocupado por la limitación del mercado.<br />
«El nivel formativo en las islas no tiene nada que<br />
envidiar a otros lugares, incluso la cantidad de ayudas<br />
institucionales y programas culturales es bastante<br />
abundante, pero la falta de un mercado hace que los<br />
artistas opten por salir. Evidentemente estas salidas<br />
son mucho más fáciles ahora que hace 30 años gracias<br />
al abaratamiento de los transportes, lo que hace<br />
que viajar constantemente fuera no suponga demasiado<br />
trauma. Tampoco es extraño encontrarnos el<br />
caso de artistas canarios viviendo en otros países que<br />
expongan habitualmente en las islas», comenta.<br />
A esta situación se le ha sumado, en los últimos<br />
meses, la crisis económica global. Un factor que, sin<br />
duda, ha influido en el arte al igual que en el resto de<br />
disciplinas y aspectos de la vida. Con conocimiento de<br />
causa, Alby Álamo afirma que, por el momento, «parece<br />
que no está afectando en exceso al alto mercado<br />
del arte, ese de las grandes estrellas mediáticas. Sin<br />
embargo, empieza a afectar a partidas presupuestarias<br />
de instituciones culturales y, en mayor medida, a<br />
pequeños coleccionistas y compradores esporádicos<br />
de arte».<br />
SEGUNDA BIENAL DE CANARIAS<br />
Si nos fijamos en eventos concretos que se desarrollan<br />
en el mundo del arte, Canarias asiste, desde el<br />
pasado mes de diciembre, a la Segunda Bienal, que<br />
comenzó su fase expositiva en marzo. El resultado de<br />
esta edición, el palabras del propio Alby Álamo, «es<br />
óptimo, si tenemos en cuenta todos los obstáculos que<br />
la bienal ha tenido que salvar, ya sean cambios de<br />
dirección, recortes de presupuestos o plazos. Un resultado<br />
similar al de la primera edición». Más allá de<br />
las críticas sobre la politización de la bienal o «de las<br />
carencias» del evento, el artista isleño remarca « el<br />
carácter reparador de la cultura que la política descubrió<br />
hace tiempo». Según su opinión, «el problema es<br />
que si nos ponemos con excesivos reparos caeríamos<br />
en la parálisis absoluta, no haríamos nada. Es por ello<br />
que, dentro de la Bienal, destacaría propuestas elaboradas<br />
desde Canarias que huyen de la dinámica<br />
legitimadora de los grandes artistas internacionales».<br />
Intentando aportar ideas para mejorar la próxima<br />
edición de esta Bienal de Canarias, Alby Álamo nos<br />
habla de la necesidad de «importar nombres<br />
reconocibles para atraer al público y a la crítica especializada».<br />
Para ello, «combinaría este modelo con ex-<br />
39<br />
39<br />
posiciones con buenas tesis que muestren el panorama<br />
canario y su relación con el arte contemporáneo y<br />
el paisaje. Producciones propias que sean exportables<br />
y que puedan valerse del entorno de una bienal internacional<br />
para ser más visibles. En la Bienal de Venecia,<br />
por ejemplo, existe por norma un pabellón de Italia en<br />
el que se puede tomar el pulso a lo que allí sucede, un<br />
escaparate por el que pasa la mayoría de visitantes».<br />
Volviendo al origen de todo, hablamos con Alby de<br />
su vocación.»Mi pasión por la pintura viene de su capacidad<br />
de resistencia y su incomparable vigencia»,<br />
explica. Con estas bases, y según sus propias palabras,<br />
intenta «hacer notar la existencia en las imágenes<br />
de las interpretaciones dadas. Las imágenes no<br />
son inocentes, traen consigo interpretaciones parciales.<br />
Es importante darse cuenta de ello y ser críticos».<br />
Mirando de frente al futuro, el artista canario está<br />
inmerso en sus próximos proyectos. «Estoy preparando<br />
la obra para una exposición colectiva en Berlín titulada<br />
«Retrospainting». Luego, tengo un proyecto en<br />
Barcelona, donde pasaré algunos meses». Con estos<br />
planes, y con mucho que aportar al arte canario del<br />
siglo XXI, Alby Álamo quiere seguir demostrando que<br />
«la pintura todavía nos sirve para ver, para comprender<br />
nuestra relación con las imágenes.
40<br />
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />
ARTE CANARIO / CANARIAN ART / KANARISCHE KUNST<br />
Alby Álamo – Canarian artist<br />
«Painting helps us understand our<br />
relationship with images»<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
Alby Álamo was born in Las Palmas in 1977. In 2002<br />
he graduated from Art School in Tenerife, where he<br />
now lives and works. Until now he has organised six<br />
individual exhibitions, the last one was inaugurated in<br />
Madrid last January. «I have also done quite a few<br />
collective exhibitions», he tells us as he explains his<br />
style. «My art revolves around painting and its relevance<br />
in a world where image is of utmost importance».<br />
The Canarian artist was group member of Èl Puso.<br />
Alby Álamo remembers this time and explains that it<br />
was a group of six people born at the end of the 20 th<br />
century around the University of Art of La Laguna that<br />
lead the members to other styles of creation. «Therefore<br />
concepts such as «la fofedad» or the irony were quite<br />
important in four exhibitions that we organised, as it<br />
allowed us to deal with subjects and themes in a less<br />
academic manner». If he had to point out one of the<br />
highlights of «Èl Puso», the Canarian painter would<br />
choose «the exhibition retrospective that took place in<br />
what used to be the Academia Crìtica de Tenerife in<br />
2001. We displayed an installation where one could<br />
observe our work process as a piece of art itself».<br />
ALBY ÁLAMO IN ESPACIO CANARIAS<br />
He is considered as one of the central elements of<br />
La Laguna and inaugurated an exhibition in January in<br />
Espacio Canarias. This particular cultural centre that<br />
was opened by the Canarian Government in the centre<br />
of Madrid, in front of Parque del Retiro, aims at<br />
promoting the islands’ art. For Alby Álamo, it was about<br />
«an interesting initiative that could be a great platform<br />
to show Canarian proposals in Madrid, where they get<br />
more exposure».<br />
When it comes to rating the artistic panorama that<br />
exists on the islands at the moment, the Canarian artist<br />
seems quite satisfied with the opportunities of<br />
education, although he is preoccupied by how limited<br />
the market is. «The education level on the islands is<br />
comparable to others, including the amount of<br />
institutional grants and cultural programmes that are<br />
quite abundant, but the small market demand leads<br />
the artists to leave. Of course those departures are<br />
much easier than 30 years ago thanks to how cheap<br />
transport has become, which means that travelling<br />
constantly is not a big deal. It is also quite usual to<br />
meet Canarian artists who leave in other countries but<br />
exhibit regularly on the islands», he comments.<br />
Over the past few months, the global economical<br />
crisis has also worsened this situation. A factor that<br />
has undoubtedly had an influence on art as it has on<br />
the other disciplines and aspects of life. With expert<br />
knowledge about this issue, Alby Álamo confirms that<br />
at present «it seems that it has not affected the art<br />
market excessively, referring to the famous stars.<br />
However, it is starting to affect the budgets of cultural<br />
institutions and in bigger proportions, the small<br />
collectors and sporadic art purchasers».<br />
SECOND «BIENAL DE CANARIAS»<br />
If we look at concrete events that are happening in<br />
the World of art, the Canaries are taking part, since<br />
last December, in the Second Biannual, that started<br />
its exhibition phase in March. This edition, as Alby Álamo<br />
says it himself, «it is doing well, if we take into<br />
account all the obstacles that the biannual has had to<br />
overcome, whether it was a change of direction,<br />
reductions of budgets or time limits. It is getting similar<br />
results as those of the first edition». Beyond the<br />
critics about the politics of the biannual or the<br />
«deficiencies» of the event, the Canarian artist points<br />
out «the repairing virtues of culture that politics<br />
discovered a while back». According to him, «the<br />
problem is that if we had too many restraints we would<br />
fall into complete paralysis, and we would not create<br />
anything. This is why within the biannual some<br />
proposals that have been created in the Canaries stand<br />
out because they are far from the legitimate dynamic<br />
of great international artists».<br />
With the intention of introducing new ideas to<br />
improve the next edition of this Bienal de Canarias,<br />
Alby Álamo tells us about the necessity to «bring in<br />
known names in order to attract the public and<br />
specialised critics». To do so, «I would combine this<br />
model with exhibitions and good thesis that show the<br />
Canarian panorama and its relationship with<br />
contemporary art and the landscape. Creations that<br />
are exportable and that would benefit from an<br />
international biannual to get more exposure. In Venice’s<br />
Biannual, for example, there is always a pavilion<br />
reserved for Italy where one can see what is being<br />
created there, a kind of showcase which most visitors<br />
come and view».<br />
Coming back to the origins, we speak with Alby of<br />
his vocation. «My passion for painting comes from its<br />
capacity to resist and its incomparable force», he<br />
explains. With those bases, and according to his own<br />
words, he tries to «emphasise on the existence of<br />
images that are not innocent, whose interpretations<br />
are biased. It is important to be aware of it and be<br />
critical».<br />
Looking at the future, the Canarian artist is busy with<br />
his next projects. «I am preparing a piece for a collective<br />
exhibition in Berlin called «Retrospainting». Later I have<br />
a project in Barcelona, where I will spend a few<br />
months». With those plans, and a lot to bring to the<br />
21 st century Canarian art, Alby Álamo wishes to<br />
continue demonstrating that «painting still helps us see<br />
things, to understand our relationship with images».
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
ARTE CANARIO / CANARIAN ART / KANARISCHE KUNST<br />
Alby Álamo – Kanarischer Künstler<br />
«Die Malerei hilft uns unsere Beziehung zu<br />
den Bildern zu verstehen»<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
Alby Álamo wurde 1977 in Las Palmas geboren. Im<br />
Jahr 2002 machte er sein Kunstdiplom auf Teneriffa,<br />
wo er heute lebt und arbeitet. Bis heute hat er sechs<br />
Einzelausstellungen Ausstellungen realisiert, von<br />
denen die letzte im Januar vergangenen Jahres in<br />
Madrid eröffnet wurde. „Außerdem habe ich mich an<br />
zahlreichen kollektiven Ausstellungen beteiligt» fügt er<br />
hinzu, während er seinen Stil definiert. „Mein Werk ist<br />
mit der Malerei verbunden und gehört zu einer Welt,<br />
in der das Bild in große Bedeutung hat».<br />
Dieser kanarische Künstler war Mitglied der Gruppe<br />
„El Puso». Alby Álamo erinnert sich an diese Zeit und<br />
erklärt: „Es war eine Gruppe von sechs Personen, die<br />
Ende des XX. Jahrhunderts im Umfeld der Fakultät der<br />
schönen Künste von La Laguna gegründet wurde und<br />
diente ihren Mitgliedern, um einen Raum für eine<br />
andere Art der künstlerischen Arbeit zu finden. Deshalb<br />
waren Konzepte wie und Ironie in unseren vier<br />
Ausstellungen sehr wichtig, da wir dadurch die Themen<br />
und Mittel auf eine weniger akademische Weise<br />
behandeln könnten». Wenn er den besten Moment der<br />
Gruppe „El Puso» bestimmen müsste, würde der<br />
kanarische Künstler „die retrospektive Ausstellung»<br />
wählen, „die in der heute nicht mehr existierenden<br />
kritischen Akademie von Teneriffa im Jahr 2001<br />
stattgefunden hat. Dort haben wir eine Installation<br />
gezeigt, in der man unseren Arbeitsprozess wie ein<br />
eigenständiges Stück beobachten konnte».<br />
ALBY ÁLAMO IM ESPACIO CANARIAS<br />
Er gilt als einer der bedeutendsten Künstler der<br />
sogenannten Schule von La Laguna und eröffnete im<br />
Januar eine Ausstellung im Espacio Canarias. Diese<br />
besondere kulturelle Einrichtung, die von der Regierung<br />
im Zentrum von Madrid, gegenüber vom Retiro eröffnet<br />
wurde, soll die Kunst der Inseln bekannt machen. Für<br />
Alby Álamo ist es «eine interessante Initiative, die eine<br />
gute Plattform sein kann, um kanarische Kunst in<br />
Madrid zu zeigen, wo man von mehr Leuten gesehen<br />
wird».<br />
Als er nach dem künstlerischen Panorama auf den<br />
Inseln gefragt wird, zeigt sich der kanarische Künstler<br />
relativ zufrieden mit den Ausbildungsmöglichkeiten,<br />
aber er ist darüber besorgt, dass der Markt sehr<br />
begrenzt ist. „Das Niveau der Ausbildung ist auf den<br />
Inseln nicht schlechter, als anderswo und es gibt<br />
zahlreiche institutionelle Hilfen und kulturelle<br />
Programme, aber da es keinen Markt gibt, gehen die<br />
Künstler weg. Diese Reisen sind heute wesentlich<br />
einfacher als vor 30 Jahren, da der Transport heute<br />
billiger ist. Daher ist es weniger traumatisch ständig<br />
nach außerhalb reisen zu müssen. Es gibt auch<br />
kanarische Künstler, die im Ausland leben und<br />
trotzdem ihre Werke regelmäßig auf den Inseln<br />
ausstellen» erklärt er.<br />
Diese Situation hat sich in den vergangenen Monaten<br />
durch die globale Krise verschärft. Ein Faktor der die<br />
Kunst sicherlich genauso beeinflusst hat, wie die<br />
übrigen Disziplinen und Aspekte des Lebens. Alby Álamo,<br />
der die Angelegenheit kennt, erklärt dass zurzeit<br />
„der hochwertige Kunstmarkt nicht besonders<br />
betroffen zu sein scheint, der der großen Medienstars.<br />
Dagegen scheint diese Situation anzufangen, die<br />
Budgets von kulturellen Institutionen zu betreffen und<br />
in noch größerem Maße die kleinen Sammler und<br />
gelegentlichen Käufer von Kunstwerken.»<br />
DIE ZWEITE BIENALE DER KANAREN<br />
Nun konzentrieren wir uns auf konkrete Ereignisse,<br />
die in der Welt der Kunst stattfinden. Seit Dezember<br />
vergangenen Jahres findet auf den Kanaren die zweite<br />
Biennale statt, deren Ausstellungsphase im März<br />
begonnen hat. Alby Álamo sagt über das Ergebnis<br />
dieser Biennale: „Es ist hervorragend, wenn wir an alle<br />
Hindernisse denken, die überwunden werden mussten.<br />
Dazu gehören Änderungen der Leitung, Kürzungen des<br />
Budgets und Änderungen der Fristen. Das Ergebnis ist<br />
ähnlich, wie beim ersten erste Mal.» Trotz der Kritiken<br />
an der Politisierung der Biennale und den „Mängeln<br />
dieser Veranstaltung» betont der kanarische Künstler<br />
„die Stärke der Kultur, welche die Politik vor langer Zeit<br />
entdeckte.» Seiner Meinung nach ist „das Problem,<br />
dass wir, wenn wir zu viele Bedenken haben, völlig<br />
gelähmt sind und gar nichts mehr machen werden.<br />
Deshalb würde ich innerhalb der Biennale diejenigen<br />
der kanarischen Kunstwerke hervorheben, die die<br />
legitimierende Dynamik der bedeutenden meiden.»<br />
Alby Álamo versucht Ideen einzubringen, um die<br />
Biennale der Kanaren nächstes Jahr zu verbessern und<br />
spricht mit uns über die Notwendigkeit „bekannte<br />
Namen zu importieren, um das Publikum und<br />
Fachkritiker anzuziehen.» Deshalb „würde ich dieses<br />
Modell mit Ausstellungen kombinieren und gute<br />
Thesen formulieren, welche das kanarische Panorama<br />
und dessen Beziehung zur zeitgenössischen Kunst<br />
und zur Landschaft zu zeigen. Wir brauchen eigene<br />
Produktionen, die man exportieren kann und die bei<br />
einer internationalen Ausstellung gezeigt werden<br />
können, da sie so von mehr Leuten gesehen werden.<br />
Zum Beispiel gibt es bei der Biennale von Venedig<br />
immer einen italienischen Pavillon, wo man erfährt,<br />
was in diesem Land passiert. Es ist eine Art<br />
Schaufenster, an dem die Mehrheit der Besucher<br />
vorbeikommt.»<br />
Wir kehren zum Ursprung von all diesem zurück und<br />
sprechen mit Alby über seine Berufung. „Meine<br />
Leidenschaft für die Malerei liegt daran, dass diese<br />
41<br />
41<br />
widerstandsfähig ist und eine unvergleichbare<br />
Gültigkeit besitzt» erklärt er. Mit diesen Grundsätzen<br />
versucht er nach seinen eigenen Worten „auf die<br />
Existenz der Bilder in den gegebenen Interpretationen<br />
hinzuweisen. Die Bilder sind nicht unschuldig, sie<br />
bringen einseitige Interpretationen mit sich. Es ist<br />
wichtig, dass man das merkt und kritisch ist.»<br />
Der kanarische Künstler, der der Zukunft ins Gesicht<br />
sieht, ist mit seinen nächsten Projekten beschäftigt.<br />
„Ich bin dabei, ein Werk für eine kollektive Ausstellung<br />
in Berlin vorzubereiten, die „Retrospainting» heißt.<br />
Danach habe ich ein Projekt in Barcelona, wo ich einige<br />
Monate bleiben werde.» Mit diesen Plänen möchte Alby<br />
Álamo , der viel zur kanarischen Kunst des XXI.<br />
Jahrhunderts beizutragen hat, zeigen, dass „die<br />
Malerei» uns «immer noch nutzt, um zu sehen und um<br />
unsere Beziehung zu den Bildern zu verstehen».
42<br />
COMPRAS/VENTAS<br />
V-040509 - NEGOCIO INFANTIL EN EL CASTI-<br />
LLO Se traspasa Todas las licencias al día,parque<br />
de bolas con superficie de 21 mts,cine infantil<br />
pantalla de 4x3 mts y proyector,webcam para los<br />
padres y clientela en lista. Local 205 mts por solo<br />
750 •/mes. Gran oportunidad que urge por viaje.<br />
mas info en www.elcastillito.es .Precio 30.000<br />
euros con facilidades de pago.<br />
655956292<br />
V-030509 - VENDO DOMINIOS DE INTERNET<br />
www.<strong>fuerteventura</strong>guia.com y<br />
www.caletadefuste.tel ambos ideales para directorios<br />
telefónicos de negocios. Precio por todo<br />
2500 euros incluido paginas web.<br />
655956292<br />
V-020509 - VENDO FIAT PUNTO turbo<br />
diesel,cinco puertas de 9 anos,itv 12/2009<br />
llanatas da aluminio +4 de hierro con gomas<br />
Precio:negociable<br />
928851623 / 677046631<br />
V-010509 - CAMBIO VW POLO GTI 150 caballos,<br />
techo solar, llantas aleación, amortiguación<br />
deportiva, gomas nuevas, 2 años antigüedad,<br />
50000 kms. 3 años garantía, ideal para ciudad,<br />
por VW CALIFORNIA o furgón vivienda.<br />
669220201<br />
V-060409 - VENDO O CAMBIO AUDI A 6 por<br />
pick up 4X4 doble cabina. Descripción del Audi A<br />
6:matriculación 2003, con 117.000 km, Llantas<br />
alineación de 17, ruedas perfil bajo, 170 cv, mandos<br />
volante tritonicque, climatizador dual, radio<br />
CD, faros xenón, asientos en piel, elevalunas eléctrico,<br />
ordenador de abordo. Precio 15.000 euros<br />
928548016 / 669672969<br />
V-050409 - COMPRO MOLINO DE VIENTO En<br />
buen estado. Para sacar agua.<br />
626036232<br />
V-030409 - MAQUINA PROYECTAR MORTERO<br />
Monocapa o teso. Se vende con 4 mangueras de<br />
10 metros cada una.<br />
928856339 / 679810413<br />
V-020409 - VENDO O PERMUTO TOYOTA<br />
HIACE Extralarga, 6 plazas, ITV al día.<br />
928856339 / 679810413<br />
V-010409 - VENDO MUEBLES VIVIENDA - Incluye<br />
frigorífico, lavadora, canapé, etc. Perfecto<br />
estado. Motivo: viaje.<br />
928856339 / 679810413<br />
V-010309 - RENAULT EXPRESS 1400 - 177.000<br />
kms., ITV hasta 9/09, Vendo 750 Euros- Norte<br />
697929163<br />
V-020309 - FORD RANGER XTL Vendo para repuestos,<br />
con 35.000 kms. Accidentado.<br />
699622992<br />
V-030309 - OPEL CORSA 3 puertas, ITV hasta<br />
6/09. 1200 Euros.<br />
699894327<br />
V-040309 - VENDO CAMISETAS Niño 2/28 años,<br />
manga corta 125 unidades dibujos, tallas y colores<br />
surtidos. fabricadas en España, ideal para<br />
souverirs. Lote 800 euros, AHORA 500 euros. Lote<br />
CINTURONES de piel mujer y hombre SPAN 110<br />
cinturones + expositor ANTES 100 euros AHORA<br />
690 euros. Con espositor 800 euros.<br />
687206302<br />
V-010209 - ADOPTO PERRITA - Pequeña, de<br />
cualquier raza, para llevar en avión.<br />
608036942<br />
V-020209 - CAMBIADOR DE BEBES Vendo<br />
seminuevo: 100 Euros, Esterilizador Prenatal<br />
seminuevo: 30 euros.<br />
656185282<br />
V-030209 - CAJÓN CONTENEDOR `Vendo -<br />
Todo aluminio piso madera. 6 m.x2,5m.x 2,5 m.<br />
635303703 / 689500075<br />
V-040209 - PLATAFORMA HIDRÁULICA Vendo<br />
Para cargas hasta 1.500 kgs.<br />
635303703 / 689500075<br />
V-050209 - MOTOR COMPLETO Vendo con caja<br />
de cambios marca DAF mod. 1900 turbo<br />
intercooler.<br />
635303703 / 689500075<br />
V-060209 - SILLA A MOTOR Vendo con batería<br />
de silicio y cargador, sube y baja las aceras. 2000<br />
euros.<br />
649604431<br />
V-070209 - MÁQUINA DE ESCRIBIR ANTIGUA<br />
Hispano Olivetti, con mesa, perfecto estado. 250<br />
euros.<br />
649604431<br />
V-010903 - VENDO SCOOTER - Nuevo, sin usar<br />
677690452<br />
V-010902 - VENDO FIAT PUNTO turbo diesel,<br />
cinco puertas de 9 anos, itv 12/2009, llantas aluminio<br />
+4 de hierro con neumáticos - 2.100 Euros<br />
652194109<br />
TRABAJO/SERVICIOS<br />
T-040509 - REPARTIDOR PUBLICIDAD, busca<br />
trabajo<br />
690966303<br />
T-030509 - PASEADOR DE PERROS, zona Puerto,<br />
precios económicos.<br />
690966303<br />
T-020509 - COMERCIAL CON EXPERIENCIA<br />
con coche propio, se ofrece para cualquier tipo<br />
de productos en la isla.<br />
928343183<br />
T-010509 - CURSOS <strong>GRA</strong>TUITOS FORMACIÓN<br />
ofrece empresa nacional con posterior incorporación<br />
a plantilla. Se requieren estudios primarios,<br />
idioma español, coche propio y disponibilidad de<br />
trabajar por horas o jornada completa.<br />
648628341 - 928383096<br />
T-100409 - ACTIVIDAD A TIEMPO PARCIAL<br />
Llame de 9 a 10 a.m. y le informaremos personalmente.<br />
635778581<br />
T-090409 - ADMINISTRACIÓN DE FINCAS, para<br />
comunidad de propietarios - www.taxpm.com<br />
928 947919-627 545115<br />
T-080409 - SEÑORA RESPONSABLE se ofrece<br />
para el cuidado de personas mayores, niños y<br />
limpieza por horas en la zona sur de la isla<br />
676191887<br />
T-070409 - TEACHER FOR PRIVATE LESSON<br />
MATHEMATIC Urgently<br />
638808924 / 928343991<br />
T-060409 - CLASES DE APOYO DE INGLÉS<br />
680832218<br />
T-050409 - CHICA CON GANAS DE TRABAJAR<br />
Busca empleo de limpieza, cuidado ancianos,<br />
reparto de publicidad y otros.<br />
608865865<br />
T-040409 - PROFESORA INGLÉS NATIVA Y<br />
TITULADA Da clases particulares a domicilio,<br />
zona Antigua y Puerto. Todos los niveles y apoyo<br />
escolar. Conocimientos de español.<br />
646401574<br />
T-030409 - BUSCO TRABAJO A MEDIA JOR-<br />
NADA Chico con experiencia como dependiente<br />
626036232<br />
T-020409 - EMPRESA NACIONAL OFRECE<br />
Cursos de formación gratis y posterior incorporación<br />
a su plantilla. Se requiere estudios primarios,<br />
idioma español, coche propio y disponibilidad<br />
de trabajo semanal/jornada completa.<br />
648628341 / 928383096<br />
T-010409 - COMERCIAL CON EXPERIENCIA<br />
Se ofrece para cualquier tipo de productos. Coche<br />
propio. La Lajita.<br />
928343183<br />
T-010309 - ALCOHOLIC ANONYMUS Do you<br />
have problems with alcohol? If answer is yes, then<br />
your recovery starts here. A/A meetings<br />
Wednesdays 10:15 to 11:45 am. Saturdays open<br />
meeting 7:00 yo 8:30 p.m. Cultural Centre Caleta<br />
de Fuste, next to Football Pitch.<br />
656748877<br />
T-020309 - OFICIAL DE PRIMERA Varios oficios,<br />
se ofrece. Disponibilidad Canarias.<br />
650344816<br />
T-030309 - SE OFRECE PERSONA Servicio técnico<br />
en general, chofer guagua, ayudante cocina<br />
o cafetería, seguridad, etc.<br />
646605656<br />
T-040309 - PROFESORA DE INGLÉS Nativa y<br />
titulada. Clases particulares a domicilio en Corralejo.<br />
Niños y adultos. Todos los niveles.<br />
691623003<br />
T-060309 - SE OFRECE CHICO ayudante cocina,<br />
freganchin u otros. Fuerteventura o Lanzarote.<br />
Carnet de conducir.<br />
636962938<br />
T-070309 - BUSCO TRABAJO POR HORAS Recepcionista,<br />
cajera, administrativa. Inglés.<br />
690037750<br />
T-010209 - CLASES DE TENIS Se ofrecen en El<br />
Castillo. Todos los niveles. Precios económicos.<br />
680832218<br />
T-020209 - CHOFER DE GUAGUA Se ofrece<br />
para trabajar. Tambien seguridad, mantenimiento,<br />
ayudante de cocina o cafetería<br />
646605656<br />
T-030209 - SERVICIO HOGAR: Plancha, limpieza,<br />
costura, jardinería, piscina. Se habla alemán,<br />
inglés y español.<br />
660255439 - 660255434<br />
T-040209 - SEÑORA RESPONSABLE con buenas<br />
referencias, se ofrece como auxiliar de ayuda<br />
a domicilio, cuidado de niños y limpieza.<br />
696984302<br />
T-050209 - SEÑOR RESPONSABLE con conocimientos<br />
como conductor de camión, construcción,<br />
pintura, montaje de cocinas, invernaderos,<br />
fontanería, electricidad, se ofrece para trabajar.<br />
676141154<br />
T-070209 - ADMINISTRATIVA con experiencia en<br />
personal y conocimientos de inglés, busca empleo<br />
en Jandía o Costa Calma.<br />
686388777<br />
INMOBILIARIA<br />
I-130509 - VALLES DE ORTEGA - Vendo/alquila<br />
con opción a compra, dúplex nuevo de 2 dorm.,<br />
baño,áseo, terraza y cochera. 135.000 euros.<br />
620285964<br />
I-120509 - PLAYA BLANCA. Fantástico Duplex<br />
de 4 habitaciones, 2 baños, aseo, salón, amplia<br />
cocina y garaje propio. 200.000 euros.<br />
647473541<br />
I-110509 - CORRALEJO, se alquila bonito duplex<br />
de 110 m2, 3 dormitorios, 2 baños,.amueblado.<br />
cocina con elec. alta gama, patio techo madera,<br />
barbacoa obra, horno canario. 650 euros / mes.<br />
666 400 921<br />
I-100509 - PUERTO DEL ROSARIO Se alquila<br />
Oficina en Edificio Tindaya (de la Notaría D. Emilio<br />
Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos<br />
independientes) Edificio exclusivo oficinas.<br />
900 •/mes. Muy luminoso, ascensor.<br />
630 882829<br />
I-090509 - LOS POZOS alquilo vivienda, 2ª planta<br />
ascensor. A estrenar. Junto a Merkamueble y<br />
Bankinter 2 Dormitorios dobles, 1 baño, Saloncomedor,<br />
lavadero 450 euros / mes. Agua y luz<br />
aparte. No animales domésticos<br />
630 882829<br />
I-080509 - VISTAMAR vendo casa de 86 mts2, a<br />
5o mts. de la playa, sin comunidades. Antes<br />
180.000 euros - AHORA 140.000 euros.<br />
699176567<br />
I-070509 - COSTA CALMA vendo casa 85 mts 2<br />
vista al mar, 50 mts. de la playa. Antes 180.000<br />
euros AHORA 149.000 euros<br />
646605656 - 00496894928999 (Alemania)<br />
I-060509 - VILLAVERDE vendo solar 1100 mts 2 ,<br />
bien situado, pasa agua y luz, precio a convenir.<br />
699176567<br />
I-050509 - FAVELO alquilo piso de 2 habs. amueblado.<br />
646007972<br />
I-040509 - JANDIA se vende apartamento-estudio<br />
a 100 m. de playa, frente al faro. Recien<br />
reformado. Edificio muy tranquilo. Mejor ver. Muy<br />
buen precio.<br />
670310188<br />
I-030509 - <strong>GRA</strong>N TARAJAL se venden apartamentos<br />
2 dorms., cocina indp., a extrenar. Desde<br />
98.000 euros.<br />
695970293<br />
I-020509 - COSTA CALMA Alquilo apartamento<br />
1 dormitorio - 550 euros/mes, agua y luz incl.<br />
928875306<br />
I-010509 - COSTA CALMA zu vermieten schönes<br />
1-SZ- Appartement - 550 euros inkl. Nebenkosten.<br />
928875306<br />
I-070409 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda,<br />
2 dorms., con parcela, terraza, solarium, parking,<br />
piscina comunitaria. Vistas al mar y campo de<br />
golf.Ayuda bolsa vivienda. 460 Euros<br />
629882689<br />
I-060409 - CALETA DE FUSTE - Muy buena zona,<br />
alquilo vivienda pareada 3 dorms., amucblada,<br />
piscina y jardín privado. Largas y cortas temporadas<br />
638 807794<br />
I-050409 - CORRALEJO/PUERTO/CASTILLO -<br />
Alquilo apartamentos o habitaciónes , por días<br />
semanas y meses.<br />
619 406 146<br />
I-040409 - FABELO, 2 dormitorios,gran salón cocina,<br />
totalmente amueblado.hermosas vistas.98.000<br />
Euros.<br />
622873430<br />
I-030409 - NUEVO HORIZONTE Gran<br />
oportunidad,apartamento, 1 dormitorio, salón-cocina,<br />
baño. 30.000 Euros. Buen estado.<br />
Urge. 622873430<br />
I-020409 - JANDÍA Se vende apartamento.<br />
90.000 Euros.<br />
670310188<br />
I-010409 - <strong>GRA</strong>N TARAJAL Se venden apartamentos,<br />
2 dorms., cocina independiente. A estrenar.<br />
Desde 90.000 euros.<br />
695970293<br />
I-010309 - CORRALEJO Alquilo apartamento<br />
amueblado 1 habitación. baño, selón/cocina, terraza,<br />
395 Euros, agua y luz incl.<br />
699345993<br />
I-020309 - COSTA CALMA Vendo casa vistas al<br />
mar, 50 mts. de la playa, 2 dorms., dalón, cocina,<br />
solana, 2 terrazas, posibilidad de jardín y 3º dormitorio,<br />
85mts. Ahora 150.000 Euros.<br />
646605656 - 00496894928999<br />
I-030309 - FAVELO Piso 2 dorms., salón comedor,<br />
hermosas vistas, 100.000 Euros negociable.<br />
695893663<br />
I-040309 - CALETA DE FUSTE Alquilo casa 2<br />
dormitorios. 550 euros/mes<br />
606092610<br />
I-050309 - <strong>GRA</strong>N TARAJAL Vendo piso 3 dorms.,<br />
2 baños, cocina ind., plaza garaje, amueblado.<br />
140.000 euros.<br />
686849738<br />
I-060309 - COSTA CALMA Alquilo local o bar de<br />
110 mts2. 1000 euros/mes.<br />
629347473<br />
I-070309 - LLANOS DE LA CONCEPCIÓN Chalet<br />
de 2 dormitorios,armarios revestidos, cocina<br />
independiente amueblada, 2 baños 1 salón muy<br />
amplio. Parcela de 10.700 metros. Queda a 15<br />
minutos de Puerto del Rosario.<br />
622873430<br />
I-020209 - ALQUILO <strong>GRA</strong>N TARAJAL Apartamento<br />
2 dormitorios, vista al mar, Ave. Gran Tarajal,<br />
450 Euros/mes, aparte agua y luz.<br />
627202633<br />
I-030209 - COSTA CALMA a 50 mts. de la playa,<br />
vista al mar, apartamento de 86 mt 2<br />
646605656<br />
I-040908 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 m.<br />
de la playa, con vista al mar. También se alquila<br />
como oficina.<br />
646605656<br />
I-060908 - SE ALQUILA DESPACHO a nivel de<br />
calle, con todos los servicios. Zona C/ Secundino<br />
Alonso<br />
670821584<br />
I-070908 - ALQUILER EL CHARCO Piso 2 dormitorios,<br />
1 baño, salón, cocina independiente,<br />
73m 2 más azotea privada de 63 mts 2 , totalmente<br />
amueblado. 550 euros/mes, luz y agua aparte.<br />
Venta 120.000 Euros.<br />
607537508<br />
I-080908 - PUERTO DEL ROSARIO Piso 4 dormitorios,<br />
2 baños, 1 aseo, salón coina independiente.<br />
168.000 Euros / Garaje 10.000 Euros.<br />
647473535<br />
I-090908 - PUERTO DEL ROSARIO Piso 2 dormitorios,<br />
1 baño, 1 aseo, salón coina independiente.<br />
82 mt 2 . 110.000 Euros / Garaje 10.000<br />
Euros.<br />
647473535<br />
I-100908 - SALINAS DE ANTIGUA GOLF Chalet<br />
3 dormitorios, 2 baños, salón, cocina indp. 132<br />
m2, azotea privada 100 mts 2 , parcela 800 mts 2 ,<br />
primera linea golf, amueblado. Alquiler: 1200<br />
euros, agual y luz aparte. Venta: 359.000 euros.<br />
647473535<br />
I-110908 - EL CHARCO - LOCAL Comercial, 1<br />
baño, fachada 13,10 m 2 , garaje opcional, acceso<br />
calle peatonal, válido para RIC. Alquiler: 1000<br />
euros/mes. Venta 175.000 euros.<br />
647473535<br />
I-120908 - EL CHARCO - LOCAL Comercial, 1<br />
baño, 90,56 m 2 , garaje opcional, acceso calle<br />
peatonal, válido para RIC, Alquiler: 900 euros/<br />
mes. Venta: 153.000 euros. Subrogación de hipoteca<br />
SOLO.<br />
647473535<br />
I-130908 - PUERTO - EL CHARCO LOCAL primera<br />
linea de carretera calle principal. 435m2,<br />
fachada 20m 2 , excelente para banco u otro tipo<br />
de negocio.<br />
647473535 - 928 856 666<br />
I-140908 - CALETA DE FUSTE Local esquina 35<br />
m 2 , + 110m 2 terraza + 2 dormitorios, 1 baño, cocina,<br />
jardín, garaje 2 coches, 105 m 2 + 120 m 2 terraza,<br />
bueno para restaurante u otros.<br />
647473535 - 928 856 666<br />
I-150908 - CORRALEJO CC Oasis Tamarindo,<br />
local esquina 96 m 2 + 110 m 2 terraza, bueno para<br />
restaurante, u otros. Primera linea carretera.<br />
647473535 - 928 856 666<br />
I-160908 - EL MATORRAL PARCELA de 150 m 2 ,<br />
con licencia y proyecto pagado para 3 apartamentos.<br />
80.000 Euros.<br />
647473535<br />
I-170908 - EL MATORRAL PARCELA de 150 m 2 ,<br />
con licencia y proyecto pagado para 1 local con<br />
sótano y 2 apartamentos de 1 dormitorio con azotea<br />
propia. 90.000 Euros.<br />
647473535<br />
I-180908 - LOS LLANOS PARCELA de 1000 m 2<br />
con 25% de edificabilidad vivienda unifamiliar con<br />
licencia y proyecto. SOLO 35.000 euros.<br />
647473535<br />
I-190908 - CALDERETA Varias parcelas de 2500<br />
m2, desde 90000 euros cada una, primera línea<br />
de carretera, vistas espectaculares.<br />
647473535<br />
I-200908 - ARGANA ALTA Parcela urbana 288<br />
m 2 en Lanzarote. Oportunidad 50.000 euros<br />
647473535<br />
I-010907 - VILLAVERDE Vendo solar 1.100 m 2 ,<br />
bien situado, pasa agua y luz. Precio a convenir.<br />
699176567<br />
Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009<br />
I-010906 - CALETA DE FUSTE ALQUILO Vivienda<br />
2 dorms., con parcela, terraza, solarium, parking<br />
privado, piscina comunitaria, buenas vistas<br />
al mar y campos golf. 560.000 Euros. Ayuda Bolsa<br />
Vivienda<br />
629882689<br />
I-010905 - ALQUILO EN CALETA DE FUSTE,<br />
MUY BUENA ZONA Buena zona, vivienda pareada<br />
de 3 dorms., completamente amueblada,<br />
piscina y jardín privado, buenas vistas, largas y<br />
cortas temporadas.<br />
638807794<br />
I-010904 - FOR RENT VILLA - 4 bedroom,<br />
satellite, swimming pool. 750 Euros per month.<br />
Bills not inc<br />
607846967<br />
I-010903 - FOR RENT - Holiday villas available,<br />
4 bedroom, satellite, swimming pool. 700 Euros<br />
per week<br />
607846967<br />
I-010902 - ALQUILO COSTA ANTIGUA VILLA<br />
pareada nueva de 4 dorm., cocina sep., alarma,<br />
jardín, piscina privado, amueblada. 750 euros /<br />
mes<br />
607846967<br />
I-010901 - ALQUILO DESPACHO A nivel de calle,<br />
todos los servicios, zona Secundino Alonso<br />
670821584<br />
I-120801 - COSTA CALMA Vendo casa 85 m 2 ,<br />
vistas al mar, 50 mts. de la playa<br />
646605656<br />
I-120802 - FABELO Se vende piso amueblado,<br />
2 dorm., 1 baño, salón-comedor, cocina ind., armarios<br />
emp., hilo musical, barbacoa, cuarto lavadero,<br />
trastero, plaza de garaje.<br />
649091447<br />
I-120803 - ALQUILO CON OPCIÓN A COMPRA<br />
Varias propiedades en Las Salinas, Las Rocas,<br />
Corralejo, Gran Tarajal, Urb. La Siesta.<br />
679824525<br />
I-120804 - ALQUILO OFICINA PUERTO DEL<br />
ROSARIO Zona céntrica<br />
670749351<br />
I-120805 - COSTA DE ANTIGUA Vendo dúplex<br />
amueblado, 112 mts construidos, cocina/salón, 3<br />
dorms., 2 baños, terraza, patio, aparcamiento propio,<br />
piscina comunitaria. 130.000 Euros.<br />
650475658<br />
JARDÍN ARDÍN HORIZONTE<br />
HORIZONTE<br />
DIRECT DIRECTO DIRECT O PR PROPIET PR OPIET OPIETARIO<br />
OPIET ARIO<br />
Chalet amueblado de 3 plantas, 3<br />
dormitorios, salón-cocina, terraza,<br />
azotea y jardín. Piscina comunitaria.<br />
Plaza de aparcamiento privado<br />
Precio 142.000 Euros<br />
630059438<br />
I-110801 - EL CASTILLO Alquilo casa adosada,<br />
2 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina independiente,<br />
550 Euros.<br />
606092610<br />
I-110803 - VISTAMAR Casa a 50 mts. de la playa,<br />
12 dormitorios, cocina, salón, solana, 2 terrazas,<br />
posibilidad de jardí y 3 dorms. más.<br />
646605656<br />
I-110804 - ALQUILO VIVIENDAS EN FUERTE-<br />
VENTURA Ccon ayudas y subvenciones del gobierno.<br />
635303703<br />
I-110805 - EL CASTILLO Vendo villa de estilo<br />
vanguardista, 3 dorms., cocina y armarios de gran<br />
calidad y diseño, piscina y parcela. Vistas al mar,<br />
al puerto y a los campos de golf.<br />
638807794<br />
I-110806 - CALETA DE FUSTE Vendo villa a estrenar,<br />
3 dorms., 3 baños, parcela y piscina particular.<br />
Zona alta con vistas al mar, golf y Castillo.<br />
629882686<br />
I-110807 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda<br />
pareada, 3 dorms., amueblada, piscina y jardín.<br />
Muy buena zona. Largas y cortas temporadas.<br />
638807794<br />
I-110808 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda<br />
2 dorms., parcela, terraza, solarium, parking, piscina<br />
comunitaria. Vistas al mar y campos de golf.<br />
560 Euros. Ayuda bolsa vivienda.<br />
629882689<br />
I-110809 - ALQUILO OFICINA Edificio Tindaya<br />
(Notaría Emilio Romero) 110 m 2 , 3 despachos independientes,<br />
muy luminoso, ascensor.<br />
630882829<br />
I-110810 - LOS POZOS Alquilo vivienda junto a<br />
Merkamueble y Bankinter. 2 dorms., 1 baño, salón-comedor,<br />
lavadero. 500 Euros/mes. Agua y<br />
luz aparte. No perros.<br />
630882829<br />
I-100912 - CALETA DE FUSTE Alquilo villa pareada<br />
de 3 dorms., equipada, jardín y piscina individual.<br />
Grandes ventanales con excelentes vistas<br />
al mar. Largas y cortas temporadas.<br />
638807794<br />
I-100911 - CALETA DE FUSTE, Se alquila<br />
adosado, 2 dorms., con parcela, terraza, solarium,<br />
parking individual y piscina comunitaria. Buenas<br />
vistas al mar y a los campos de golf. 560 Euros/<br />
Mes. Ayuda Bolsa Vivienda.<br />
629882689<br />
I-100909 - EL CASTILLO - Vendo villa estilo vanguardista,<br />
3 dorms., cocina y armarios gran calidad<br />
y diseño. Piscina y parcela individual. En una<br />
de las mejores zonas con vistas al mar.<br />
638807794<br />
I-100908 - MAJADA MARCIAL - Al quilo dúplex<br />
3 dorm., 2 baños, Salon-comedor, patio 30 m2,<br />
cocina y cochera 550 Euros/ mes. Agua y luz aparte.<br />
No perros<br />
630882829<br />
I-100907 - PLAZA DE GARAJE - Se alquila en<br />
edificio de Notaría y Registro.75 Euros / Mes<br />
630882829<br />
I-100906 - PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo vivienda<br />
en C/ La Juventud, 1 dormitorio. 375 Euros<br />
todo incluido.<br />
619418450<br />
I-100905 - SE VENDE VILLA PAREADA De nueva<br />
construcción: 3 dorms., 3 baños, jardín y piscina<br />
individual. Las mejores vistas.<br />
629882689<br />
I-100904 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila<br />
despacho, nivel calle con todos los servicios. Zona<br />
Secundino Alonso<br />
629.882.689<br />
I-100903 - CASILLAS DEL ANGEL Alquilo apto.<br />
amueblado: salón/comedor, 1 dorm., solana, cocina<br />
ind., baño, terraza y amplio jardín. 350 Euros/<br />
mes todo incluido.<br />
605564536<br />
I-100902 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 metros<br />
de la playa. Vista al mar.<br />
646605656<br />
I-100901 - COSTA CALMA Vendo bungalow<br />
686952019<br />
I-080904 - MAJADA MARCIAL Se alquila vivienda<br />
unifamiliar - 500 Euros /mes<br />
630 882829<br />
I-080903 - PLAZA DE GARAJE Se alquila en edificio<br />
de Notaría y Registro. 75 • / mes<br />
630 882829<br />
I-080902 - CASA ANTIGUA EN TUINEJE - Se<br />
vende, 270m 2 , 3 dorms., baño, cocina, salon-comedor,<br />
garaje y terraza. Tiene agua y luz y escrituras<br />
en regla. Antes 145.000 Euros, AHORA<br />
110.000 Euros.<br />
627767561<br />
I-080901 - TRASPASO RESTAURANTE - En funcionamiento<br />
en Gran Tarajal. Local + vivienda.<br />
646605656<br />
I-080801 - CASILLAS DEL ÁNGEL - Alquilo<br />
apart. amueblado,1 dorm., 1 baño, salón-cocina,<br />
terraza, jardín y aparcamiento. 350,00Euros<br />
696210042<br />
I-080802 - COSTA CALMA - Vendo bungalow 1<br />
dorm., salón, comedor, baño, solarium, piscina<br />
comunitaria, reformado, muebles y electrodomésticos<br />
nuevos. Para explotación o listo para vivir.<br />
90.000Euros<br />
686952019<br />
I-080804 - GOLF LAS SALINAS - Alquilo chalet<br />
3 dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, jardín,<br />
piscina, garaje, barbacoa, solarium y porche.<br />
1ª fila Campo de Golf<br />
679824525<br />
I-080805 - URB. LAS ROCAS - Alquilo piso 3<br />
dorms., 2 baños, salón cocina ind., 2 terrazas,<br />
solarium, piscina comunitaria.<br />
679824525<br />
I-080806 - CORRALEJO - Alquilo o vendo piso 2<br />
dorms., baño, salón y cocina independientes.<br />
679824525<br />
I-080807 - <strong>GRA</strong>N TARAJAL -Vendo dúplex 3 dorms.,<br />
2 baños, salón, cocina indp. amueblada con electrodomésticos,<br />
trastero, jardín, solarium y barbacoa.<br />
679824525<br />
I-080808 - ALQUILERES BUENOS PRECIOS -<br />
En Las Salinas, Caleta de Fuste, El Castillo, Puert<br />
del Rosario y Corraleho de 1 hasta 3 dormitorios.<br />
646435087<br />
I-070801 - LANZAROTE - Vendo finca rústica<br />
300 mts 2 a 2 Km. De Arrecife. Llana con vista al<br />
mar y a Arrecife. 85.000Euros<br />
69102407<br />
I-070802 – EL CASTILLO - Alquilo, largas y cortas<br />
temporadas, villa de 3 dorms., totalmente equipada,<br />
piscina y jardín privado.<br />
609834133<br />
I-070803 – CALETA DE FUSTE - Vendo casa<br />
adosada de 60 m 2 , 2 dorms., 1 baño, salón-comedor,<br />
cocina independiente, terraza, patio con<br />
vistas al mar, parking privado y piscina comunitaria,<br />
parcela de 160 m 2 . 145.000Euros<br />
606092610<br />
I-070804 – PUERTO DEL ROSARIO - Particular<br />
vende dúplex pareado de 150 m2 en Urb. Las<br />
Marinas en La Hondura. 3 dorms. (1 con vestidor),<br />
3 baños, salón comedor, cocina indep. amueblada,<br />
garaje. 200.000Euros<br />
665984649<br />
EL EL BAL BALCÓN BAL CÓN DE DE EL EL CO COTILL CO TILL TILLO TILL<br />
Vendo apartamento primera línea de<br />
mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina<br />
amueblada, Menaje y todo tipo de<br />
detalles. Muy bonito y en perfecto<br />
estado. Precio.97.000 euros<br />
635025705<br />
I-070811 – CALETA DE FUSTE - Alquilo piso de<br />
225 m2 , 3 dorms., 2 baños, salón-comedor, cocina<br />
independiente, 2 terrazas grandes, solárium<br />
grande, en Urb. Las Rocas.<br />
679824525<br />
I-070812 – CORRALEJO - Alquilo o vendo piso<br />
de 2 dorms., 1 baño, salón y cocina independiente,<br />
totalmente amueblado.<br />
679824525<br />
EL EL B BBAL<br />
B AL ALCÓN AL CÓN<br />
DE DE EL EL CO COTILL CO TILL TILLO TILL<br />
For sale very beautiful apartment first<br />
line beach, 1 bedroom, 1 bathroom,<br />
furnished kitchen. 97.000 euros<br />
928163186