descripción y análisis de planes y programas propios peib ... - Unicef
descripción y análisis de planes y programas propios peib ... - Unicef
descripción y análisis de planes y programas propios peib ... - Unicef
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Los <strong>planes</strong> y <strong>programas</strong> <strong>propios</strong> <strong>de</strong> lengua indígena calificados como interculturales<br />
manifiestan débilmente algunas estrategias y activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> diálogo intercultural,<br />
como la reflexión sobre el pasado y el presente <strong>de</strong> las culturas y la comparación <strong>de</strong><br />
prácticas.<br />
En términos curriculares, el programa <strong>de</strong> la asignatura <strong>de</strong> lengua indígena es el más<br />
completo, superando a los <strong>planes</strong> y <strong>programas</strong> <strong>propios</strong> <strong>de</strong> lengua indígena. Posee una<br />
secuencia curricular coherente con el aprendizaje <strong>de</strong> una segunda lengua y emplea<br />
estrategias didácticas para el <strong>análisis</strong> y la comprensión <strong>de</strong> la lengua y la cultura<br />
indígena, junto con otros recursos complementarios, como mapas semánticos y<br />
lingüísticos, ausentes en los <strong>planes</strong> y <strong>programas</strong> <strong>propios</strong> <strong>de</strong> lengua indígena. Por su<br />
parte, estos resultan más completos en cuanto a valores transversales concebidos<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la cultura indígena, como la naturaleza, el respeto al otro, la alimentación<br />
natural, entre otros. Algunos <strong>de</strong> los <strong>planes</strong> y <strong>programas</strong> <strong>propios</strong> <strong>de</strong> lengua indígena<br />
exhiben un enorme <strong>de</strong>sarrollo en términos <strong>de</strong>l fortalecimiento <strong>de</strong> la autoestima <strong>de</strong><br />
los niños y niñas.<br />
Los <strong>planes</strong> y <strong>programas</strong> <strong>propios</strong> <strong>de</strong> lengua indígena pewenche incorporan talleres<br />
<strong>de</strong> reforzamiento <strong>de</strong>l aprendizaje cultural y lingüístico, verda<strong>de</strong>ras estrategias <strong>de</strong><br />
profundización <strong>de</strong> los contenidos curriculares <strong>de</strong> un <strong>de</strong>terminado subsector <strong>de</strong><br />
aprendizaje.<br />
Sin señalar razones, las propuestas mapuche no utilizan el alfabeto oficial <strong>de</strong> la lengua<br />
mapuche, el Azümchefe. Tanto las propuestas pewenche como lafkenche usan el<br />
alfabeto unificado incorporando la letra adicional b o v, alófono <strong>de</strong> |f|. Por su parte,<br />
los proyectos willliche utilizan una mezcla <strong>de</strong>l alfabeto unificado con el <strong>de</strong> Ranguileo,<br />
y entre los <strong>de</strong> La Araucanía, algunos incorporan el unificado, otros el Ranguileo, y<br />
otros mezclan el Ranguileo con el Azümchefe.<br />
Los mismos <strong>planes</strong> y <strong>programas</strong> <strong>propios</strong> <strong>de</strong> lengua indígena mapuche no mencionan<br />
ningún conflicto dialectal ni alu<strong>de</strong>n a las variantes dialectales como una problemática,<br />
si bien tanto los proyectos pewenche como los lafkenche y williche explicitan sus<br />
respectivas variantes lingüísticas en la representación <strong>de</strong> los sonidos e incorporan<br />
en el vocabulario palabras <strong>de</strong>l léxico local. Sin embargo, la construcción y uso <strong>de</strong><br />
la gramática mapuche mantiene la misma forma. Y pese a que todos los proyectos<br />
cuentan con un espacio para activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> reflexión en torno a la lengua –en el eje<br />
«Manejo <strong>de</strong> la lengua y conocimientos elementales sobre la misma»–, en general,<br />
presentan pocas activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> este tipo.<br />
Los <strong>planes</strong> y <strong>programas</strong> <strong>propios</strong> <strong>de</strong> lengua indígena <strong>de</strong> los diferentes pueblos no utilizan<br />
los textos <strong>de</strong> los subsectores <strong>de</strong> Lenguaje, Ciencias y Matemáticas contextualizados<br />
en las lenguas y culturas indígenas producidos por el MINEDUC, ni los mencionan. A<br />
pesar <strong>de</strong>l gran valor que poseen estos materiales en cuanto refuerzo para el trabajo en<br />
el aula, y <strong>de</strong>l enorme esfuerzo que ha significado su posicionamiento político <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong>l MINEDUC, lamentablemente las propuestas no los incorporan.<br />
22