Cultural

comexperu.org.pe

Cultural

Fotografía: Armando Álvarez Basterrechea

PERÚ 2008

24

ESPECIAL APEC / APEC SPECIAL

PISCO

Denominación protegida de origen

Protected denomination of origin

U O

na de las expresiones culturales más notables del Perú

es el licor puro de uva, conocido como pisco en razón

a que proviene de la ciudad del mismo nombre.

En el idioma quechua, hablado por los nativos de la zona en

la época prehispánica, “pisku”, “pisccu”, “phishgo” o “pichiu”

era el apelativo para las aves; estas, aún hoy, se encuentran en

gran número en la zona costera de Ica. En torno al origen de

esta palabra, se registran una serie de testimonios de cronistas

y lexicógrafos, que parten desde la Colonia y llegan hasta

nuestros días, en los que se deja constancia del mismo.

En esta zona, conquistada por el Imperio incaico durante

el reinado de Pachacútec (1438-1471), existía una casta de

alfareros que eran denominados “piskos”. Uno de los productos

de arcilla característicos que fabricaban eran los recipientes

utilizados para almacenar todo tipo de líquidos, particularmente

chicha y otras bebidas con contenido alcohólico.

La utilización de dichos recipientes en la Colonia hace

que las ánforas fabricadas por los alfareros “piskos” pasen a

CuLtuRAL / CULtUrAL

ne of the most notable cultural expressions of Peru

is the pure grape liquor known as Pisco –Dubbed

after the city that gave it its name. In the Quechua

language - spoken by the natives of the area in pre-Hispanic times

- “pisku”, “pisccu”, “phiishgo” or “pichiu” was the name for

birds, which are to this day still found in large numbers on the

coastline area of Ica. There are a series of testimonies by chroniclers

and lexicographers around the origin of this word that

leave record of this from the start of Colonial times to today.

This area, conquered by the Inca Empire under the rule

of Pachacútec (1438-1471), had a caste of potters named

“piskos”. One of their characteristic clay products was a container

used to store all sorts of liquid, especially chicha and

other beverages with alcoholic content.

The use of these containers in the Colony gave place for

the amphorae fabricated by the “pisko” potters to also be called

“piscos”. The grape brandy produced in the area began to be

stored in them. It is not difficult to imagine that the denomina-


Gonzalo Gutiérrez

Presidente de la Reunión de Altos Funcionarios (SOM) del APEC 2008 y Viceministro Secretario

General de Relaciones Exteriores. Es experto en el pisco y autor de “El Pisco: apuntes

para la defensa internacional de la denominación de origen peruana” (2003).

Chair of APEC 2008 Senior Official’s Meeting (SOM) and Vice Minister and Secretary-General of the

Ministry of Foreign Affairs. He is an expert on Pisco and the author of “Pisco: Notes for the International

Defense of the Peruvian Denomination of Origin” (2003).

denominarse también “piscos”. En ellas se empezó a almacenar

el aguardiente de uva producido en la zona. No es

difícil imaginar que la denominación fue transferida rápidamente

del continente al contenido, de modo que pisco ya

no solo fue el recipiente que atesoraba el licor, sino que la

bebida misma pasó a conocerse con esa palabra.

El primer mapa conocido del Perú fue elaborado por el

geógrafo Diego Méndez, en 1574 1 . A pesar de lo impreciso

de la cartografía de la época, ya en ese momento él identifica

claramente el puerto de Pisco, lugar de origen del licor, ubicándolo

al sur de la Ciudad de los Reyes, en lo que designa

como “Golfo de Lima”.

La referencia más antigua que existe sobre la producción

de aguardiente en la zona fue ubicada por el historiador

y presidente de la Academia Peruana del Pisco, Lorenzo

Huerta 2 , en un testamento firmado en 1613. Según dicho

documento, un habitante de Ica, conocido como Pedro Manuel,

El Griego, dejaba como parte de su herencia ciento

sesenta botijas de pisco.

Acerca del creciente comercio de pisco que se produjo a

partir del siglo XVIII, algunas cifras son ilustrativas. Así, ya entre

1701 y 1704, desde el Callao, se exportaba un promedio de

70 botijuelas de aguardiente con destino a Valparaíso. En ese

mismo período, se enviaban a Valdivia, en Chile, 596 botijuelas

de aguardiente y 19 de vino. En 1704 se embarcaron hacia

Concepción, también en Chile, 115 botijuelas del mismo

licor 3 . Sin embargo, esas cifras son ínfimas comparadas con la

exportación de 10,102 y 28,698 botijuelas a Guayaquil y Panamá,

respectivamente, ambas realizadas también en 1704.

Pero quizá uno de los testimonios más reveladores es el

que escribe el científico suizo Jakob von Tschudi, quien viajó

por el Perú entre 1838 y 1842. Refiriéndose a la producción

de uva en la zona, la describe de la siguiente manera:

“Las uvas son de excelente calidad, muy jugosas y dulces.

De la mayor parte se destila aguardiente, el cual, como se

comprenderá, es exquisito. Todo el Perú y una gran parte

de Chile se aprovisionan de esta bebida del valle de Ica. El

aguardiente común se llama aguardiente de pisco, porque

es embarcado de este puerto”. 4

También es destacable el prestigio que poseía el pisco

peruano como producto de exportación en el siglo XIX.

tion was quickly transferred from the container to the content,,

in the way that pisco was not only the container of the treasured

liquor, but the drink became to be known by the same word.

The first known map of Peru was drafted by the geographer,

Diego Mendez in 1574 1 . In spite of the lack of accuracy for the

time, he clearly identifies the Port of Pisco, place of origin of the

liquor, locating it south of the City of Kings – designated as the

“Gulf of Lima”.

The oldest reference there is on the production of this brandy

is in the area pointed out by the historian and President of

the Peruvian Academy of Pisco, Lorenzo Huerta 2 . According to

a will signed in 1613, an Ica local man known as Pedro Manuel,

“The Greek”, left 170 Pisco botijas as part of his state.

With regards to the growing Pisco trade that started at the

beginning of the 18th Century, some numbers are illustrative.

Between 1701 and 1704 an average of 70 botijuelas of the brandy

were exported from Callao to Valparaiso. In that same period,

596 botijuelas of the brandy and 19 of wine were sent to Valdivia

in Chile. In 1704, 115 botijuelas of the same liquor 3 were shipped

to Concepcion, also in Chile. Nevertheless, these numbers

are slim in comparison to the export of 10,102 botijuelas to

Guayaquil and 28,698 botijuelas to Panama, both shipped in the

same year.

25


PERÚ 2008

ESPECIAL APEC / APEC SPECIAL CuLtuRAL / CULtUrAL

Una referencia particularmente interesante es la contenida

en el libro de Herbert Ashbury 5 , en el que se describe parte

de la historia de la ciudad estadounidense de San Francisco.

En este trabajo Ashbury señala que “…el Bank Exchange era

especialmente famoso por el ‘Pisco Punch’, inventado por Duncan

Nichol, uno de los más reputados barmen [...]. Durante

la década de 1870 era de lejos la bebida más popular en San

Francisco, a pesar que se vendía a 25 centavos el vaso, un

precio alto para aquellos días. El secreto de su preparación

desapareció con Nichol, quien nunca lo divulgó [...]. Pero las

descripciones del San Francisco de aquel período, abundan en

referencias líricas a su sabor y potencia, y debe haber sido ‘la

crème de la crème’ de las bebidas. Su base era el aguardiente

de Pisco, que era destilado de la uva conocida como Italia o la

Rosa del Perú, y se denominó así debido al puerto peruano por

donde era embarcado [...].

En relación a este ponche, que devino en característico

de San Francisco, José Antonio Schiaffino ha escrito un interesante

estudio 6 que revela la larga trayectoria de dicha

preparación, que inclusive se prolonga luego de la prohibición

en Estados Unidos hasta la década de 1950. El autor

demuestra la existencia de diversos locales especializados en

su elaboración, siendo quizá el más característico el conocido

como “House of Pisco”, que se ubicaba en el 580 de

Pacific Avenue, en San Francisco.

También se cuenta que el 29 de enero de 1938 se inauguró

en esa ciudad una placa conmemorando la invención del

renombrado “Pisco Punch”. Asimismo, en una nota al pie de

página del libro de Ashbury, se señala que Thomas W. Knox,

But perhaps, one of the most revealing testimonies is the

one written by the Swiss scientist, Jakob von Tschudi, who

travelled in Peru between 1838 and 1842. He describes the

grape production of the area in the following manner:

“The grapes are of excellent quality, very juicy and

sweet. The majority are distilled for brandy, which is, understandably,

exquisite. All of Peru and a large part of Chile

store this beverage from the Valley of Ica. This common

brandy is called Pisco brandy given that it is shipped at that

port.” 4

What is also worth noting is the prestige Peruvian Pisco

had as an export product in the 19th Century. A particularly

interesting reference is found in the book by Herbert

Ashbury 5 , in which he describes part of the history of the

American city of San Francisco. In this piece, Ashbury indicates

that “… The Bank Exchange was especially noted

for Pisco Punch, invented by Duncan Nichol, one of the

most famous bartenders [...]. During the eighteen-seventies

it was by far the most popular drink in San Francisco,

although it was sold for twenty-five cents a glass, a high

price for those days. The secret of its preparation died with

Nichol, for he would never divulge it. [...]. But descriptions

of the San Francisco of the period abound with lyrical

accounts of its flavor and potency, and it must have been

the crème de la crème of beverages. Its base was Pisco

brandy, which was distilled from the grape known as Italia,

or La Rosa del Peru, and was named for the Peruvian port

from which it was shipped. [...].

In regards to this punch, which became characteristic

of San Francisco, José Antonio Schiaffino has written up

an interesting study 6 that reveals the long trajectory of said

preparation, that even continued after the ban in the States

during the 1950’s. The author reveals the existence

of diverse places, specialized in its preparation - the most

characteristic one perhaps being “House of Pisco” which

was on 580 Pacific Avenue, San Francisco.

Also lore tells us that on Jan. 29, 1938, the city received

a plaque commemorating the invention of the renowned

“Pisco Punch”. In the same manner, Ashbury points out in

an author’s note from his book Underground or Life Below

the Surface (pg. 253) that Thomas W. Knox noted that

Pisco was also used in a drink called “Button Punch”. This

being described by the English author, Rudyard Kipling in

his work From Sea to Sea (1899), in the following manner:


en su libro Underground or Life Below the

Surface (p. 253), anotaba también que el

pisco fue utilizado en una bebida denominada

“Button Punch”. Esta es descrita por

el autor inglés Rudyard Kipling, en su obra

“From Sea to Sea” (1899), de la siguiente

manera:

“...tengo la teoría que está compuesto

de alas de querubín, de la gloria de un

amanecer tropical,

y de las nubes rojas de un atardecer,

y de fragmentos de las obras épicas perdidas

de antiguos maestros…

es el producto más sublime y noble de

esta época”.

En la actualidad, a nivel internacional,

quizá el tratado más importante que protege

las denominaciones de origen como

la del pisco es el Arreglo de Lisboa relativo

a la Protección de las Denominaciones

de Origen y su Registro Internacional, de

la Organización Mundial de la Propiedad

Intelectual (OMPI). La definición del Arreglo

de Lisboa sobre la “denominación de

origen” constituye el estándar internacional

que se viene aplicando de manera casi

universal.

El 16 de febrero de 2005, el Perú se

adhirió a dicho Arreglo y, como resultado,

los 26 países miembros del tratado

han reconocido la peruanidad de la denominación

pisco. Adicionalmente, el

Perú cuenta con un gran bagaje de reconocimientos

internacionales de esta

bebida de bandera. Los países andinos,

Bolivia, Ecuador, Colombia y Venezuela,

la reconocen como eminentemente

peruana. Lo mismo hacen países como

Panamá, Guatemala, Costa Rica, El Salvador,

Nicaragua, Cuba, Israel y República

Dominicana. Igualmente ocurre en el Asia

Pacífico: Tailandia inauguró su registro de

denominaciones de origen incorporando

al pisco del Perú como su primer reconocimiento

internacional. También Vietnam

publicidad

publicidad

publicidad

publicidad


PERÚ 2008

ESPECIAL APEC / APEC SPECIAL CuLtuRAL / CULtUrAL

PISCO SOuR

Bebida nacional del Perú

El pisco sour es un cocktail a base de pisco, jugo

de limón, azúcar blanca, clara de huevo y hielo

picado.

Ingredientes

2 onzas de pisco

1/2 onza de jugo de limón

3/4 onzas de azúcar blanca ó 1/2 onza de jarabe

de goma

1/3 de clara de huevo

3-4 cubos de hielo

Preparación

Poner los ingredientes en una coctelera con

bastante hielo y agregar la clara. Agitar la coctelera,

poner un colador y vaciar el contenido de un vaso

de 4 onzas. Servir con dos gotitas de amargo de

angostura u, opcionalmente, canela molida.

y Singapur lo reconocen como una denominación peruana.

En el caso de los tratados de libre comercio con los Estados

Unidos y Canadá, se ha reconocido que el pisco es un licor

de origen peruano.

Para los peruanos el pisco es un motivo especial de orgullo.

Su calidad, así como la versatilidad de las preparaciones

que pueden elaborarse con este fino licor, seguramente harán

las delicias de todos los participantes en la Cumbre de

APEC en el Perú.n

1 Didaro Mendezio, Peruvvia Auriferae Regionis Typus, 1574.

2 Lorenzo Huertas, Producción de vinos y sus derivados en Ica. Siglos XVI-XVII. Lima,

1988, p. 24.

3 Banco Latino, Crónicas y relaciones que se refieren al origen y virtudes del pisco, bebida

tradicional y patrimonio del Perú. Lima, 1990.

4 Johann Jakob von Tschudi, Testimonio del Perú [1838-1842]. Lima, 1966, p. 202-203.

La obra fue originalmente impresa en San Gallen, Suiza, en 1846.

5 Herbert Asbury, The Barbary Coast: An informal History of the San Francisco Underworld.

Chapter 9: “God Help the Poor Sailor”. Garden City Publishing Company, Inc.

New York, 1933, pp. 226-227.

6 José Antonio Schiaffino, Pisco Punch: los ponches de pisco en San Francisco, Estados

Unidos. Lima, 2005

1 Didaro Mendezio, Peruvvia Auriferae Regionis Typus, 1574.

2 Lorenzo Huertas, Producción de vinos y sus derivados en Ica. Siglos XVI-XVII. Lima,

1988, p. 24.

3 Banco Latino, Crónicas y relaciones que se refieren al origen y virtudes del pisco, bebida

tradicional y patrimonio del Perú. Lima, 1990.

4 Johann Jakob von Tschudi, Testimonio del Perú [1838-1842]. Lima, 1966, p. 202-203.

This book was originally printed in San Gallen, Switzerland, in 1846.

5 Herbert Asbury, The Barbary Coast: An informal History of the San Francisco Underworld.

Chapter 9: “God Help the Poor Sailor”. Garden City Publishing Company, Inc.

New York, 1933, pp. 226-227.

6 José Antonio Schiaffino, Pisco Punch: los ponches de pisco en San Francisco, Estados

Unidos. Lima, 2005.

PISCO SOuR

Peru’s National Drink

Pisco Sour is a cocktail made of Pisco, lime

juice, white sugar, egg white and chopped

ice.

Ingredients

2 ounces of Pisco

1/2 ounce lime juice

3/4 ounces of white sugar or ½ ounce of

sugar syrup

1/3 egg white

3-4 ice cubes

Preparation

Place ingredients in a cocktail shaker with

lots of ice and add egg white. Shake cocktail

shaker, strain and empty content in 4 ounce

glass. Pour two drops of Angostura Bitters

or powder cinnamon.

“The greatest and most noble product of the times. I have a

theory that it is made of wings of cherubs, the glory of a tropical

dawn, the red clouds of a sunset, and fragments of long lost epic

songs of dead heroes.”

Currently, perhaps the most important international treaty

referred to the Protection of Denomination of Origin and the

International Registry is that of the Lisbon Agreement from the

Wolrd Intellectual Property Organization (WIPO). The definition

of the Lisbon Agreement for the Protection of Appellations

of Origin and their International Registration constitutes the international

standard applied almost universally.

On February 16, 2005, Peru adhered to said Agreement,

and as a result the 26 Member Countries recognized the denomination

of Pisco as being Peruvian. Furthermore, Peru has a

heavy load of international acknowledgements on this signature

beverage. The Andean countries: Bolivia, Ecuador, Colombia

and Venezuela have recognized it as eminently Peruvian. The

same with countries such as Panama, Guatemala, Costa Rica, El

Salvador, Nicaragua, Cuba, Israel and the Dominican Republic.

Likewise in Vietnam and Singapore where it is recognized as of

Peruvian Denomination. In the case of the Free Trade Agreement

with the United States and Canada, Pisco has been recognized

as a liquor or Peruvian origin.

To Peruvians, Pisco is a sense of pride. Its quality, as well as

the versatility it provides in the preparations that can be made

with this fine liquor will surely delight all participants of the APEC

CEO Summit in Peru.n


PERÚ 2008

24

ESPECIAL APEC / APEC SPECIAL CuLtuRAL / CuLTurAL

CARAL

La civilización más antigua de

The Oldest Civilization in America

L T

a ciudad de Cusco es conocida por haber sido la capital

del Imperio inca, y Machu Picchu por haber sido

el predio de uno de sus últimos soberanos; pero aún

muy pocos saben que la Ciudad Sagrada de Caral fue edificada

por el primer Estado político que se formó en América,

4,400 años antes de que gobernaran los incas.

El sistema social de Caral se formó en el continente americano

en el mismo período que los otros focos civilizatorios

prístinos de Mesopotamia, Egipto, India y China. Sus pobladores

se adelantaron en, por lo menos, 1,800 años a los que

habitaron Mesoamérica, en donde ha sido identificado otro

foco civilizatorio de los seis reconocidos en el planeta. Pero, a

diferencia de las civilizaciones del Viejo Mundo, que intercambiaron

bienes, conocimientos y experiencias, Caral logró un

desarrollo precoz, en completo aislamiento de sus coetáneas

en América. Por eso, frente a aquellas civilizaciones, que se

comunicaron y han compartido determinados patrones de

conducta, la civilización Caral es una importante fuente de in-

he City of Cusco is known for having been the capital of

the Inca Empire, and Machu Picchu for having been the

residence of its last emperors. Few know, however, that

the Sacred City of Caral was built during the first nation state that

was formed in America – 4,400 years before the Incas ruled.

Caral’s social system developed in the American Continent

concurrently with the other pristine earlier centers

of civilization in Mesopotamia, Egypt, India and China. Its

people were ahead of their time in at least 1,800 years in

comparison to those of Mesoamerica, one of the six recognized

earlier centers of civilization. But, in contrast with the

Old World civilizations, which exchanged goods, knowledge

and experience, Caral managed a precocious development

in complete isolation from its American peers. That is why

Caral stands out as an important source of information against

other civilizations that communicated and shared behavioral

patterns. In addition, we have a better understanding of a different

kind of development in an earlier civilization center.


Vista panorámica del sector norte de la mitad alta de la Ciudad Sagrada de Caral /

Panoramic view from the higher northern half of the Sacred City of Caral

América

formación para aproximarnos al conocimiento de un foco de

desarrollo diferente.

Si bien el Perú es conocido como un país pluricultural (culturas

Moche, Lima, Nazca, Chacha, Cajamarca, Huari, Colla,

Lupaca, Inca, etc.) y multilingüe (lenguas mochica, quiqnam,

quechua, den, aymara, puquina, etc.), se debe reconocer que

hubo procesos de integración, de respuesta a los retos de la

variada geografía y recursos. Así, más allá de esta diversidad,

los resultados obtenidos por cada sociedad convergieron en

beneficio del desarrollo nacional.

En este sentido, la primera integración fue promovida y

sostenida por la civilización Caral, que puso los cimientos de

la organización social, política y religiosa; del manejo transversal

del territorio y sus recursos; de la producción de conocimientos

y su aplicación tecnológica, y de otras expresiones

culturales, como el registro de la información en quipus o la

extensión del quechua como lengua de relación general, etc.

Ruth Shady Solís

La autora es Doctora en Antropología y Arqueología y fundadora

y directora del Proyecto Arqueológico Caral. Ha sido decana

del Colegio de Arqueólogos del Perú, directora del Museo

Nacional de Arqueología y Antropología del Perú y del Museo

de Arqueología y Antropología de la u. de San Marcos.

The author has a doctorate in anthropology and archeology, and is the

founder and director of the Caral Archeological Project. She has been

dean of the Archeological School of Peru, director of the National

Archeology and Anthropology Museum of Peru, and the Museum of

Archeology and Anthropology of San Marcos university.

Even though Peru is recognized as a multicultural (including

Moche, Lima, Nazca, Chacha, Cajamarca, Huari,

Colla, Lupaca and Inca) and multilingual country (Mochica,

Quiqnam, Quechua, Den, Aymara, Puquina, among others),

we must also acknowledge that there were integration processes

in response to the challenges posed by the varied

geography and resources. The results obtained by this society

were well beyond diversity and converged to benefit

national development.

The first integration attempt was promoted and sustained

by the Civilization of Caral, which laid the foundations for

social, political and religious organization; for cross-management

of the territory and its resources; for the production of

knowledge and its technological applications; and for other

cultural expressions, such as recording information in quipus,

or the extension of Quechua as the general language. These

contributions would last in Andean societies throughout the

thousands of years of its cultural process.

Meaning and Relevance

Caral - one of the oldest cities in the World (3000-2800

b.c.) - is at the basin of the Supe River, in the Province of Barranca,

184 kms from Lima. The city occupies 66 hectares of

an alluvium terrace, 25 meters above the valley bed. There are

32 public buildings, plazas, official residencies, servant residencies,

and domestic units gatherings distributed in a nuclear area,

divided into two halves, and a marginal area located around the

perimeter. The symbolic meaning of the public buildings alerts

to the fact that although they were renewed periodically, its caretakers

also made sure that articulation was kept between the

old and the new - between the past and the present.

Developments in this oldest of civilizations was impressive.

Knowledge of astronomy, math, biology, medicine, among

others, was applied for climate prediction; for the elaboration

of a calendar; for the construction of monumental architectonical

works; for the management of soil and water through

irrigation/drainage channels, and for the habilitation of farm

land; for the genetic improvement of plants; for the treatment

of illnesses; for the public administration and in the manufacturing

of ceremonial, commercial and sumptuary artifacts. The

production of knowledge, carried out by specialists, created

better living conditions for the entire population.

25


PERÚ 2008

24

ESPECIAL APEC / APEC SPECIAL CuLtuRAL / CuLTurAL

Estos aportes perdurarían en las sociedades andinas a través

del proceso cultural milenario.

Significado y trascendencia

Caral, una de las urbes más antiguas del planeta (3000-2800 a.

C.), se encuentra en la cuenca media del río Supe, en la provincia

de Barranca, a 184 km de Lima. La ciudad ocupa 66 hectáreas de

una terraza aluvial, a 25 metros por encima del lecho del valle. En

ella se distinguen 32 edificios públicos, plazas, residencias de funcionarios,

residencias de servidores y agrupaciones de unidades

domésticas, distribuidos en una zona nuclear, dividida en dos mitades,

y una zona marginal, ubicada en la periferia. Vale remarcar

el significado simbólico de los edificios públicos que, si bien eran

renovados periódicamente, al mismo tiempo sus constructores

cuidaban que se mantuviera la articulación entre lo previo y lo

nuevo; entre el pasado y el presente.

El desarrollo que tuvo esta antiquísima civilización fue impresionante.

Conocimientos en astronomía, matemáticas,

biología, medicina, entre otros, fueron aplicados en la predicción

del clima, en la elaboración del calendario, en la construcción

de obras arquitectónicas monumentales, en el manejo

de los suelos y el agua por medio de canales de riego/drenaje

y la habilitación de campos de cultivo, en el mejoramiento

genético de las plantas, en el tratamiento de enfermedades,

en la administración pública y en la manufactura de artefactos

con fines ceremoniales, comerciales y suntuarios. La producción

de conocimientos, realizada por especialistas, fomentó

mejores condiciones de vida para toda la población.

La producción de plantas alimenticias e industriales, entre

ellas el algodón de varios colores, cuya fibra fue destinada a la

elaboración de textiles y, sobre todo, a la confección de redes

de pesca, y, por otro lado, la extracción masiva de peces, en

particular de anchoveta, y de moluscos, fomentaron la especialización

y la complementariedad económica. Se hizo posible,

así, la acumulación del excedente productivo, la especialización

laboral, el intercambio a corta y larga distancia, la división social

del trabajo y la aparición de autoridades políticas.

Si bien las actividades de pesca con redes y la agricultura irrigada

por canales generaron excedentes productivos y fue posible el acceso

a diversos bienes y a experiencias variadas, que sustentaron el

desarrollo científico y tecnológico, no hubo beneficios similares en

el ámbito social. Se formaron estratos sociales jerarquizados, con

una muy desigual distribución de la producción social.

Caral pone en evidencia la

extraordinaria capacidad creadora

de los habitantes del diverso

territorio andino norcentral que,

con esfuerzo y organización,

lograron ingresar al estadio

civilizatorio en forma autónoma.

Caral sheds light on the

extraordinary creative capacity of the

people of the diverse north-central

Andean territory, who with effort and

organization were able to enter the

earlier civilization centers in an

autonomous manner.

The production of edible and industrial plants (among

them cotton fiber of assorted colors for the elaboration

of textiles and above all, fishing nets) and the massive extraction

of fish (in particular anchovies and shellfish) promoted

economic complementarity and specialization. The

accumulation of a productive surplus, labor specialization,

short and long-distance exchange, social division of work

and the appearance of political authorities was thus made

possible.

Net fishing and agriculture (through channel irrigation)

generated production surpluses, and access to

diverse goods and experiences sustained scientific and

technological development. However, there were no

similar benefits at the social level. Social stratification

Templo del Anfiteatro de la Ciudad Sagrada de Caral / Amphitheater Temple of the Sacred City of Caral


Edificio piramidal Mayor de la Ciudad Sagrada de Caral / Main Pyramid Building of the Sacred City of Caral

La distinción social se observa en la arquitectura residencial,

que fue diferenciada en los varios sectores de la ciudad,

en cuanto a ubicación, tamaño y al material constructivo; en

la indumentaria y adornos personales, como collares y grandes

orejeras en las autoridades de género masculino o las

mantillas en las de género femenino. También se aprecia en

los entierros humanos, individuos con anemia crónica o con

evidencias físicas de trabajos forzados, o niños que recibieron

tratamientos diversos de acuerdo con su estatus, conferido en

relación con la posición social de sus familias.

Así, Caral presenta evidencias que permiten cuestionar las

concepciones previas respecto a la formación de la civilización,

del Estado y de la vida urbana; pero también hace posible evaluar

la propia condición humana en el planeta. Además, pone

a la luz la extraordinaria capacidad creadora de los habitantes

del diverso territorio andino norcentral que, con esfuerzo y

organización, lograron ingresar al estadio civilizatorio en forma

autónoma.

Desde una perspectiva cultural, la Ciudad Sagrada de Caral

está llamada a convertirse en uno de los instrumentos más

importantes para fortalecer la identidad cultural y la cohesión

social en nuestro país, a constituirse en un destacado símbolo

identitario que mejore la autoestima nacional.n

and the existence of hierarchies created an unequal and

unfair distribution of production.

Social distinction can be observed in residential architecture

in terms of location, size and material along the different

sectors of the city. It can also be observed in attire, accessories

such as necklaces and earflaps in male authorities or in mantillas

for females. Human burials showed individuals with chronic

anemia or with physical evidence of forced labor. Children

also received different treatment according to their status,

conferred by the social position of their families.

Caral puts into question previous notions about the developing

of civilization, the role of the state and urban life. But it

also makes it possible to evaluate the human condition on the

planet. Furthermore, it sheds light on the extraordinary creative

capacity of the people of the diverse north-central Andean

territory, who with effort and organization were able to enter

the earlier civilization centers in an autonomous manner.

From a cultural perspective, the Sacred City of Caral is

beckoned to become one of the most important instruments

to strengthen cultural identity and the social cohesion

in our own country. It constitutes an outstanding symbol of

national identity.n

25


PERÚ 2008

24

ESPECIAL APEC / APEC SPECIAL CuLTuRAL / CuLturAL

“El Perú desde su literatura”

Peru through its Literature

A S

partir de 1950 comienza a perfilarse en el Perú una

nueva generación de escritores a los que, por colocar

la ciudad en el centro de sus preocupaciones

literarias, se les engloba dentro de una tendencia estética denominada

“narrativa urbana”. Este último calificativo, como

puede deducirse, alude también a otra narrativa previa que

no era urbana y que tenía como escenario central la sociedad

de los Andes.

Ya se sabe que las obras literarias se basan en situaciones

y personajes imaginarios; por eso hay que tomarlas como ficción.

Sin embargo, buena parte de la ficción peruana de las

últimas décadas ha reflejado de distinta forma el desarrollo

social del Perú. Uno de los grandes dramas del país ha sido,

desde sus viejos orígenes, la coexistencia de dos mundos y de

dos culturas que solo en los últimos años han comenzado a

fundirse y convertirse en una sola. El detonante de esta vasta

transformación interna fueron las masivas migraciones de los

Andes a las ciudades de la costa, en especial a Lima, a partir

de los años 40 del siglo XX.

Uno de los primeros relatos de esta nueva narrativa es “El

niño de Junto al Cielo”, de Enrique Congrains (1932), que brilla

en todas las antologías del cuento peruano por su estremecedora

calidad estética y dramática; pero que también puede

leerse como un retrato del momento en el que la ciudad de

Lima, con apenas 500,000 habitantes, comienza a convertirse,

por obra de estas oleadas migratorias, en la urbe de 8.5

millones de habitantes de la actualidad.

Francisco Tumi

Escritor, periodista y catedrático universitario.

Ha publicado la novela Las jerarquías de

la noche.

Writer, journalist and university professor. He has

published the novel “Las jerarquías de la noche.”

ince 1950, a new generation of writers started emerging

in Peru placing the city in the center of their literary

concerns. They are included within an esthetic tendency

called “urban narrative”. As can be deduced, this defers

to another, previous narrative which wasn’t urban and that

had the Andes society as its center stage.

It is well known that literary works are based on imaginary

situations and characters - Same reason why we must take

them as fiction. Nevertheless, in the last decades, a good portion

of Peruvian fiction has reflected the social development

of Peru in different manners. One of the biggest dramas in

the country since its ancient origins is the co-existence of two

worlds and two cultures that only in the last few years have

begun to merge and become one. The trigger for this vast

internal transformation was the massive migrations from the

Andes to the cities in the coast, especially Lima, at the beginning

of the 1940’s.

One of the first tales of this new narrative is “El niño de

Junto al cielo” by Enrique Congrains (1932), which shines in all

Peruvian tales anthologies for its moving esthetic and drama.

But it can also be read as a tale of the moment in which the

city of Lima - with just 500,000 inhabitants - starts becoming

the current city of 8.5 million due to the migratory waves.

The new emerging writers from the 50’s compose stories

that have this demographic and social transformation as a

backdrop, and that in three generations’ time has changed the


Los nuevos escritores aparecidos a partir de los años 50

componen historias que tienen como telón de fondo esa

transformación demográfica y social que, en el plazo de tres

generaciones, le ha cambiado el rostro al Perú. La figura más

destacada de esta nueva estética es Julio Ramón Ribeyro

(1929-1994), autor de algunas novelas y, sobre todo, de casi

un centenar de relatos agrupados bajo el título La palabra del

mudo. Ribeyro refleja como nadie una compleja sociedad urbana

en trance, así como la ampliación espacial de una Lima

criolla que de pronto se encuentra con ese otro país que llega

en oleadas desde los Andes.

Mario Vargas Llosa (1936), el narrador vivo más importante

del Perú, amplía de manera vertiginosa las fronteras temáticas

y estilísticas de la narrativa nacional. Su primera novela,

La ciudad y los perros, no solo es un modelo artístico y un

referente obligado en la literatura hispanoamericana, por la

revolución técnica que significó, sino también un vívido retrato

de la sociedad peruana de aquel entonces. Un colegio

militar de Lima, donde convergen adolescentes provenientes

de todos los rincones y clases sociales del Perú, se convierte

en un microcosmos de la sociedad peruana, con su gigantesca

carga de complejos, rencores, frustraciones, autoritarismo y

violencia.

Otra novela de Vargas Llosa, Conversación en La Catedral,

tiene como telón de fondo la dictadura del general Manuel

Odría (1950-56), periodo en el que el país se embarca en un

proceso de rápida urbanización e industrialización y aparece

una nueva clase media. En la novela de Vargas Llosa, la corrupción

y la relación con el poder, la politización estudiantil y

las decepciones políticas apuntalan una historia personal que

se sigue leyendo con notable interés en el siglo XXI.

La notable novela Un mundo para Julius, de Alfredo Bryce

Echenique (1939), es una fotografía de la élite social peruana

que se derrumbó a partir de los años 70. Entonces, el Perú

ya estaba en camino de convertirse en otro país, con nuevos

actores y reclamos sociales, y con un panorama cotidiano

mucho más complejo, marcado por la creciente urbanización

e internacionalización de la sociedad, la aparición de un nuevo

y numeroso grupo urbano emergente -los nietos de los

migrantes de los años 40 y 50- y, sobre todo, la fusión étnica

y cultural, perceptible desde la música y el lenguaje hasta la

gastronomía y la vida social. La narrativa peruana comienza

a abrirse a temas cosmopolitas, incluso se vuelve al campo

y a los Andes desde una perspectiva urbana, y el trance al

siglo XXI se asume con naturalidad y con una visión universal.

Exponentes de este nuevo momento de pluralidad temática

face of Peru. The most prominent figure of this new esthetic

is Julio Ramón Ribeyro (1929-1994), author of some novels,

and above all, almost a hundred tales altogether under one

title: “La palabra del mudo”. Ribeyro reflects like no one can a

complex urban society in a trance, as well as the expansion of

a Creole Lima that all of a sudden finds itself with that “other

country” that comes in waves from the Andes.

Mario Vargas Llosa (1936), the most important living

narrator of Peru, expands on the thematic and style frontiers

of national narrative in a vertiginous manner. His first novel

“The Time of the Hero” is not only an artistic model and a

mandatory reference in Hispanic-American literature because

of the technical revolution it meant, but also because it is a

vivid portrait of Peruvian society at the time. A military school

in Lima, where teenagers from every corner and social class

in Peru converge, becomes the micro cosmos of Peruvian

society with its gigantic load of complexes, resentments, frustrations,

authoritarianism and violence.

Another of Vargas Llosa’s novels, “Conversation in the Cathedral”

has General Manuel Odria’s dictatorship (1950-56)

as its backdrop. This is a period in which the country goes

through a quick urbanization and industrialization process, and

a new middle class appears. In Vargas Llosa’s novel, corruption

and the relationship to power, student politization and political

deceptions signal a personal history that the 21st Century still

reads with notable interest.

The outstanding novel “A World for Julius” by Alfredo Bryce

Echenique (1939) is a picture perfect portrait of the Peruvian

social elite that began to crumble in the 70’s. At the time,

25


PERÚ 2008

24

ESPECIAL APEC / APEC SPECIAL CuLTuRAL / CuLturAL

y diversidad expresiva son Miguel Gutiérrez (1940) -aunque

publicó su primera novela en 1969-, Alonso Cueto (1954) y

Jaime Bayly (1965), entre muchos otros.

En los años 80 del siglo pasado, el Perú entró en un nuevo

trance social, como consecuencia del violento accionar del

grupo terrorista Sendero Luminoso. La narrativa peruana no

ha tardado en hurgar en esa dolorosa temática, comenzando

por Vargas Llosa, quien se aproxima a este asunto en novelas

como Historia de Mayta y Lituma en los Andes. Más tarde, dos

de los más jóvenes escritores peruanos de la actualidad, Santiago

Roncagliolo (1975) y Daniel Alarcón (1977) también han

incursionado en esta temática en sus celebradas novelas Abril

rojo y Radio Ciudad Perdida, respectivamente. Un tercer libro

sobre esta temática es la colección de cuentos Toda la sangre.

Antología de cuentos sobre la violencia política en el Perú.

En este siglo XX, la literatura peruana continúa abriéndose

a nuevos mundos. Enrique Congrains, uno de los iniciadores,

hace más de 50 años, de la narrativa urbana en el Perú,

acaba de publicar una novela de ciencia ficción titulada 999

palabras para el planeta Tierra, cuyo punto de partida es el

arribo, muy cerca de las líneas de Nazca, de una nave espacial

con el encargo de pedirles a los terrícolas que se presenten

ante el resto del universo con un artículo de 999

palabras que se publicará en la Gran Enciclopedia

Intergaláctica.n

Peru was well underway to becoming another country, with

new players and social complaints, and a much more complex

everyday panorama. It was marked by a growing city and

an internationalized society, by the appearance of a newer

and bigger emerging urban group – that of the grandchildren

of the immigrants from the 40’s and 50’s- and, above al, ethnic

and cultural fusion, perceivable from music to language to

gastronomy and social life. Peruvian narrative starts to open

itself up to cosmopolitan topics. It even goes back to the fields

and to the Andes from an urban perspective, and the passage

into the 21st Century is assumed naturally and with a universal

vision.

Key players of this new multi-themed and diverse thematic

are Miguel Gutiérrez (1940) (though he published his first

novel in 1969), Alonso Cueto (1954) and Jaime Bayly (1965),

among many others.

In the 1980’s, Peru went into a new social trance as a

consequence of the violent acts by the terrorist group Shining

Path. Peruvian narrative didn’t take long in digging into

this painful issue, starting by Vargas Llosa who approached the

subject in novels such as “The Real Life of Alejandro Mayta”

and “Death in the Andes”. Later on, two of the youngest Peruvian

writers of current times, Santiago Roncagliolo (1975)

and Daniel Alarcon (1977) also delved into the subject in

their celebrated novels in “Abril rojo” and “Lost City Radio”,

respectively. A third book on this matter is in the storybook

collection “Toda la sangre. Antología de cuentos sobre la violencia

política en el Perú.”

In this Century, Peruvian literature keeps on opening

itself up to new worlds. Enrique Congrains, one of the

starters of Urban Peruvian Narrative over 50 years ago,

just published a science fiction novel titled “999 palabras

para el planeta Tierra”. Its starting point is the arrival of a

spaceship very close to the Nazca Lines. The spaceship

has been given instructions to ask Earthlings to introduce

themselves to the universe with a 999-word article

that shall be published in the Grand Intergalactic

Encyclopedia.n


PERÚ 2008

EDición APEc / APEC EDiTion cultuRAl / CuLTurAL

Diseño de joyas

en el Perú:

tradición,

moda y

mucho estilo

Jewellery Design in Peru:

Tradition, Fashion and a lot of Style

L A

os antiguos peruanos fueron fascinados por la luz que

el oro y la plata emitían, con la que evocaban el brillo

del sol y la luna. Por eso, pese a que en el antiguo Perú

el oro y la plata prácticamente carecían de valor comercial,

las culturas trabajaron impresionantes piezas de joyería que

eran usadas por los altos funcionarios y los sacerdotes, quienes

aprovechaban su efecto hipnótico. Si bien hace ya casi dos

milenios el desarrollo de la joyería tenía mucho que ver con el

acceso a los metales, que la tierra peruana brinda a raudales,

hasta la actualidad el Perú no ha dejado de ser un país joyero.

Y desde hace ya algunas décadas el diseño de joyería, en

especial en plata, se ha difundido de manera extraordinaria,

para satisfacer las necesidades, intereses y expectativas de una

gama de diferentes y exigentes compradores.

La plata es un metal que habla por sí solo, tiene un brillo

hermoso e intenso que, junto a su ductibilidad, lo convierte

en un material idóneo para la joyería. Y en un mundo como

el de la joyería, invadido de limitaciones, su costo -considerablemente

menor al del oro- y su versatilidad permiten diseñar

una joyería diferente. La plata otorga al diseñador la posibilidad

jugar con volúmenes y formas. Puede trabajarse

con piedras preciosas y semipreciosas,

pero también con materiales como el cuero,

las pieles, el vidrio, la paja o la madera, por poner

algunos ejemplos. Las opciones son tantas

que permiten que la joyería en plata provea

desde accesorios de uso diario hasta verdade-

ncient Peruvians were fascinated by the luminosity

of gold and silver, which recalled the glistening of the

sun and the moon. That is why, even though in old

Peru those metals had almost no commercial value, the cultures

created amazing pieces of jewellery that high priests and governors

wore taking advantage of the hypnotic effect. Even though

during the past two millenniums the development of jewellery

had to do with access to metals, (which Peru provided in abundance,)

Peru is still a jeweller country today. And a few decades

ago, jewellery design -especially silver- started to really grow

in order to fill the needs, interests and expectations of a range

of different and demanding buyers.

Silver is a metal that speaks for itself, it has a beautiful intense

glow, along with its maleability makes for suitable for jewellery

material. And in a world, such as the jewellery world, rich

in restrictions, its cost –considerably lower than gold- and its

adaptability are key factors to design inventive pieces. Silver

gives the designer a chance to play with shapes and volumes.

It is possible to work with precious and semi-precious stones

as well as with other resources such as leather, skins, glass,

straw, or wood, just to name a few. There are so many options

that silver jewellery makes for everyday accessories as

well as design pieces that can distinguish the owner from the

rest of the pack.

Jewells, Designers and Style

Many believe that when it comes to Peruvian jewellery

Brazalete Patc

Ara Joyas


Ami Dannon

Ara Joyas

ras piezas de diseño, que distinguen a quienes las usan de

entre el resto de personas.

Joyas, diseñadores y estilos

Si hablamos de joyería peruana contemporánea, muchos

consideran que existen dos pilares: la gran técnica de la joyería

Vasco, además valiosa escuela de joyeros, y la diseñadora italiana

Graziella Laffi, cuyas importantes piezas inspiradas en el

antiguo Perú siguen siendo hoy cotizadas obras de joyería.

Una de las artistas que claramente ha revolucionado el diseño

de joyas en el Perú es la argentina Ester Ventura, diseñadora

con casi tres décadas ejecutando con maestría dicha labor.

Ventura abrió paso a los diseñadores que vinieron detrás

de ella al crear joyas escultóricas, anatómicas y sensuales. El

there are two foundations: The great Vasco jewellery technique

(as well as a valuable jewellery schoce); and the

Italian designer Graziella Laffi, whose important jewellery

pieces inspired in ancient Peru are still very valued today.

An artist that has clearly revolutionised jewellery design

in Peru is the Argentinean Ester Ventura; A designer that has

been performing the work with mastery for the past three

decades. By creating sculptural, anatomical and sensual pieces,

Ventura made way for the designers that followed her.

Her contemporary work is clearly inspired by the mystic

Pre-Columbian Peru and it has been exhibited as genuine art

in numerous countries. Another important jeweller is Ilaria

Ciabatti, who obviously fell in love with Peruvian silver. This

Florentine designer offers a harmonious line, clean and femi-

25


PERÚ 2008

108

EDición APEc / APEC EDiTion cultuRAl / CuLTurAL

misticismo del Perú precolombino es

claramente inspiración de sus diseños

contemporáneos, que han sido exhibidos

en varios países como verdaderas

piezas de arte. Otra de las más

importantes joyeras en el mercado es

Ilaria Ciabatti, que sin lugar a dudas se

enamoró de la plata peruana. Esta diseñadora

florentina ofrece una línea de

joyería armónica, limpia y femenina,

que sumada a su colección de platería

requiere el trabajo de cerca de 120 artesanos peruanos.

El mercado peruano de joyería es vasto y en la última década

han surgido diseñadores con obras que destacan. Una

de ellas es la orfebre Claudia Lira, cuyo estilo contemporáneo

y juvenil es resultado de la combinación del mundo europeo

(consecuencia de sus estudios en Holanda) y del peruano.

Lira es conocida por la calidad de su joyería, caracterizada por

formas simples impecablemente ejecutadas. Por otro lado

Ara Joyas propone una moderna joyería de autor. Ara se da

el lujo de diseñar piezas diferentes cargadas de estética y de

estilo, acompañando a la plata con diversos materiales que

dan posibilidades inesperadas a las joyas. Con una visión más

comercial, encontramos a la joyería Mili Blume, cuya amplísima

gama de joyas, principal pero no únicamente elaboradas

de plata, tiene un estilo cotidiano y fácil de usar.

Joyería para el Perú y el mundo

El diseño de joyas en Perú es más peruano que la suma de

sus partes. Los diseñadores, extranjeros o nacionales, aprovechan

la calidad de la nuestra plata y la calificada mano de obra de

los artesanos para crear un producto emblemático del país.

El constante crecimiento económico, que incrementó la

capacidad adquisitiva de los peruanos, ha tenido como consecuencia

la ampliación del mercado de la joyería de diseño de

plata, propiciando la aparición de muchos nuevos diseñadores.

Otro factor importante para esta actividad es el incremento

en la cantidad de turistas que visitan al Perú, que no solo

quedan satisfechos con sus visitas, sino también con las piezas

de joyería con las que regresan a sus ciudades. No obstante,

las exportaciones de joyería peruana siguen siendo lideradas

por productos industriales como las cadenas de plata y oro,

por lo que el reto de estos diseñadores ha sido y seguirá siendo

insertarse sólidamente en los mercados internacionales.

Los retos están sobre la mesa… de diseño.n

nine, which, added to her silverwork collection, requires the

manual labour of almost 120 Peruvian craftsmen.

The jewellery market in Peru is inmense and on the past

decade many designers, whose work is notable, have emerged.

One of them is Claudia Lira, her contemporary and

youthful style is a combination of the European world (due

to her studies in Holland) and the Peruvian world. Lira is

well known for the quality of her jewels, branded by the

simple forms she impeccably creates. On the other hand,

Ara Joyas implies a modern creator’s jewellery. Ara takes the

risk of designing pieces that are different and full of aesthetics

and style, mixing silver with various materials that give astonishing

alternatives to the jewels. With a more commercial

approach, we find Mili Blume jewellery. Their largely extended

range of jewels, mainly but not completely made of

silver, have an everyday style that is very easy to wear.

Jewellery for Peru and the World

Jewellery design in Peru is as Peruvian as it can get. The

foreigner and national designers create a label product of the

country using the quality of our silver and the skilled labour

of the artisans.

The constant growth of the economy, which increased

the purchasing power of Peruvians, gave as a result

the expansion of the silver jewellery design market and

the appearance of many new designers. Another important

matter for this line of work is the growth of tourism

in Peru. Tourists are pleased not only with their visit,

but with the jewels they bring back to their countries.

Nevertheless, jewellery export is still lead by industrial

products such as gold and silver chains, which is why the

challenge for these designers is, and has always been, to

soundly gain access to the international markets. The bets

are on the table... on the design table.n

More magazines by this user
Similar magazines