03.04.2013 Views

Cultural

Cultural

Cultural

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Fotografía: Armando Álvarez Basterrechea<br />

PERÚ 2008<br />

24<br />

ESPECIAL APEC / APEC SPECIAL<br />

PISCO<br />

Denominación protegida de origen<br />

Protected denomination of origin<br />

U O<br />

na de las expresiones culturales más notables del Perú<br />

es el licor puro de uva, conocido como pisco en razón<br />

a que proviene de la ciudad del mismo nombre.<br />

En el idioma quechua, hablado por los nativos de la zona en<br />

la época prehispánica, “pisku”, “pisccu”, “phishgo” o “pichiu”<br />

era el apelativo para las aves; estas, aún hoy, se encuentran en<br />

gran número en la zona costera de Ica. En torno al origen de<br />

esta palabra, se registran una serie de testimonios de cronistas<br />

y lexicógrafos, que parten desde la Colonia y llegan hasta<br />

nuestros días, en los que se deja constancia del mismo.<br />

En esta zona, conquistada por el Imperio incaico durante<br />

el reinado de Pachacútec (1438-1471), existía una casta de<br />

alfareros que eran denominados “piskos”. Uno de los productos<br />

de arcilla característicos que fabricaban eran los recipientes<br />

utilizados para almacenar todo tipo de líquidos, particularmente<br />

chicha y otras bebidas con contenido alcohólico.<br />

La utilización de dichos recipientes en la Colonia hace<br />

que las ánforas fabricadas por los alfareros “piskos” pasen a<br />

CuLtuRAL / CULtUrAL<br />

ne of the most notable cultural expressions of Peru<br />

is the pure grape liquor known as Pisco –Dubbed<br />

after the city that gave it its name. In the Quechua<br />

language - spoken by the natives of the area in pre-Hispanic times<br />

- “pisku”, “pisccu”, “phiishgo” or “pichiu” was the name for<br />

birds, which are to this day still found in large numbers on the<br />

coastline area of Ica. There are a series of testimonies by chroniclers<br />

and lexicographers around the origin of this word that<br />

leave record of this from the start of Colonial times to today.<br />

This area, conquered by the Inca Empire under the rule<br />

of Pachacútec (1438-1471), had a caste of potters named<br />

“piskos”. One of their characteristic clay products was a container<br />

used to store all sorts of liquid, especially chicha and<br />

other beverages with alcoholic content.<br />

The use of these containers in the Colony gave place for<br />

the amphorae fabricated by the “pisko” potters to also be called<br />

“piscos”. The grape brandy produced in the area began to be<br />

stored in them. It is not difficult to imagine that the denomina-


Gonzalo Gutiérrez<br />

Presidente de la Reunión de Altos Funcionarios (SOM) del APEC 2008 y Viceministro Secretario<br />

General de Relaciones Exteriores. Es experto en el pisco y autor de “El Pisco: apuntes<br />

para la defensa internacional de la denominación de origen peruana” (2003).<br />

Chair of APEC 2008 Senior Official’s Meeting (SOM) and Vice Minister and Secretary-General of the<br />

Ministry of Foreign Affairs. He is an expert on Pisco and the author of “Pisco: Notes for the International<br />

Defense of the Peruvian Denomination of Origin” (2003).<br />

denominarse también “piscos”. En ellas se empezó a almacenar<br />

el aguardiente de uva producido en la zona. No es<br />

difícil imaginar que la denominación fue transferida rápidamente<br />

del continente al contenido, de modo que pisco ya<br />

no solo fue el recipiente que atesoraba el licor, sino que la<br />

bebida misma pasó a conocerse con esa palabra.<br />

El primer mapa conocido del Perú fue elaborado por el<br />

geógrafo Diego Méndez, en 1574 1 . A pesar de lo impreciso<br />

de la cartografía de la época, ya en ese momento él identifica<br />

claramente el puerto de Pisco, lugar de origen del licor, ubicándolo<br />

al sur de la Ciudad de los Reyes, en lo que designa<br />

como “Golfo de Lima”.<br />

La referencia más antigua que existe sobre la producción<br />

de aguardiente en la zona fue ubicada por el historiador<br />

y presidente de la Academia Peruana del Pisco, Lorenzo<br />

Huerta 2 , en un testamento firmado en 1613. Según dicho<br />

documento, un habitante de Ica, conocido como Pedro Manuel,<br />

El Griego, dejaba como parte de su herencia ciento<br />

sesenta botijas de pisco.<br />

Acerca del creciente comercio de pisco que se produjo a<br />

partir del siglo XVIII, algunas cifras son ilustrativas. Así, ya entre<br />

1701 y 1704, desde el Callao, se exportaba un promedio de<br />

70 botijuelas de aguardiente con destino a Valparaíso. En ese<br />

mismo período, se enviaban a Valdivia, en Chile, 596 botijuelas<br />

de aguardiente y 19 de vino. En 1704 se embarcaron hacia<br />

Concepción, también en Chile, 115 botijuelas del mismo<br />

licor 3 . Sin embargo, esas cifras son ínfimas comparadas con la<br />

exportación de 10,102 y 28,698 botijuelas a Guayaquil y Panamá,<br />

respectivamente, ambas realizadas también en 1704.<br />

Pero quizá uno de los testimonios más reveladores es el<br />

que escribe el científico suizo Jakob von Tschudi, quien viajó<br />

por el Perú entre 1838 y 1842. Refiriéndose a la producción<br />

de uva en la zona, la describe de la siguiente manera:<br />

“Las uvas son de excelente calidad, muy jugosas y dulces.<br />

De la mayor parte se destila aguardiente, el cual, como se<br />

comprenderá, es exquisito. Todo el Perú y una gran parte<br />

de Chile se aprovisionan de esta bebida del valle de Ica. El<br />

aguardiente común se llama aguardiente de pisco, porque<br />

es embarcado de este puerto”. 4<br />

También es destacable el prestigio que poseía el pisco<br />

peruano como producto de exportación en el siglo XIX.<br />

tion was quickly transferred from the container to the content,,<br />

in the way that pisco was not only the container of the treasured<br />

liquor, but the drink became to be known by the same word.<br />

The first known map of Peru was drafted by the geographer,<br />

Diego Mendez in 1574 1 . In spite of the lack of accuracy for the<br />

time, he clearly identifies the Port of Pisco, place of origin of the<br />

liquor, locating it south of the City of Kings – designated as the<br />

“Gulf of Lima”.<br />

The oldest reference there is on the production of this brandy<br />

is in the area pointed out by the historian and President of<br />

the Peruvian Academy of Pisco, Lorenzo Huerta 2 . According to<br />

a will signed in 1613, an Ica local man known as Pedro Manuel,<br />

“The Greek”, left 170 Pisco botijas as part of his state.<br />

With regards to the growing Pisco trade that started at the<br />

beginning of the 18th Century, some numbers are illustrative.<br />

Between 1701 and 1704 an average of 70 botijuelas of the brandy<br />

were exported from Callao to Valparaiso. In that same period,<br />

596 botijuelas of the brandy and 19 of wine were sent to Valdivia<br />

in Chile. In 1704, 115 botijuelas of the same liquor 3 were shipped<br />

to Concepcion, also in Chile. Nevertheless, these numbers<br />

are slim in comparison to the export of 10,102 botijuelas to<br />

Guayaquil and 28,698 botijuelas to Panama, both shipped in the<br />

same year.<br />

25


PERÚ 2008<br />

ESPECIAL APEC / APEC SPECIAL CuLtuRAL / CULtUrAL<br />

Una referencia particularmente interesante es la contenida<br />

en el libro de Herbert Ashbury 5 , en el que se describe parte<br />

de la historia de la ciudad estadounidense de San Francisco.<br />

En este trabajo Ashbury señala que “…el Bank Exchange era<br />

especialmente famoso por el ‘Pisco Punch’, inventado por Duncan<br />

Nichol, uno de los más reputados barmen [...]. Durante<br />

la década de 1870 era de lejos la bebida más popular en San<br />

Francisco, a pesar que se vendía a 25 centavos el vaso, un<br />

precio alto para aquellos días. El secreto de su preparación<br />

desapareció con Nichol, quien nunca lo divulgó [...]. Pero las<br />

descripciones del San Francisco de aquel período, abundan en<br />

referencias líricas a su sabor y potencia, y debe haber sido ‘la<br />

crème de la crème’ de las bebidas. Su base era el aguardiente<br />

de Pisco, que era destilado de la uva conocida como Italia o la<br />

Rosa del Perú, y se denominó así debido al puerto peruano por<br />

donde era embarcado [...].<br />

En relación a este ponche, que devino en característico<br />

de San Francisco, José Antonio Schiaffino ha escrito un interesante<br />

estudio 6 que revela la larga trayectoria de dicha<br />

preparación, que inclusive se prolonga luego de la prohibición<br />

en Estados Unidos hasta la década de 1950. El autor<br />

demuestra la existencia de diversos locales especializados en<br />

su elaboración, siendo quizá el más característico el conocido<br />

como “House of Pisco”, que se ubicaba en el 580 de<br />

Pacific Avenue, en San Francisco.<br />

También se cuenta que el 29 de enero de 1938 se inauguró<br />

en esa ciudad una placa conmemorando la invención del<br />

renombrado “Pisco Punch”. Asimismo, en una nota al pie de<br />

página del libro de Ashbury, se señala que Thomas W. Knox,<br />

But perhaps, one of the most revealing testimonies is the<br />

one written by the Swiss scientist, Jakob von Tschudi, who<br />

travelled in Peru between 1838 and 1842. He describes the<br />

grape production of the area in the following manner:<br />

“The grapes are of excellent quality, very juicy and<br />

sweet. The majority are distilled for brandy, which is, understandably,<br />

exquisite. All of Peru and a large part of Chile<br />

store this beverage from the Valley of Ica. This common<br />

brandy is called Pisco brandy given that it is shipped at that<br />

port.” 4<br />

What is also worth noting is the prestige Peruvian Pisco<br />

had as an export product in the 19th Century. A particularly<br />

interesting reference is found in the book by Herbert<br />

Ashbury 5 , in which he describes part of the history of the<br />

American city of San Francisco. In this piece, Ashbury indicates<br />

that “… The Bank Exchange was especially noted<br />

for Pisco Punch, invented by Duncan Nichol, one of the<br />

most famous bartenders [...]. During the eighteen-seventies<br />

it was by far the most popular drink in San Francisco,<br />

although it was sold for twenty-five cents a glass, a high<br />

price for those days. The secret of its preparation died with<br />

Nichol, for he would never divulge it. [...]. But descriptions<br />

of the San Francisco of the period abound with lyrical<br />

accounts of its flavor and potency, and it must have been<br />

the crème de la crème of beverages. Its base was Pisco<br />

brandy, which was distilled from the grape known as Italia,<br />

or La Rosa del Peru, and was named for the Peruvian port<br />

from which it was shipped. [...].<br />

In regards to this punch, which became characteristic<br />

of San Francisco, José Antonio Schiaffino has written up<br />

an interesting study 6 that reveals the long trajectory of said<br />

preparation, that even continued after the ban in the States<br />

during the 1950’s. The author reveals the existence<br />

of diverse places, specialized in its preparation - the most<br />

characteristic one perhaps being “House of Pisco” which<br />

was on 580 Pacific Avenue, San Francisco.<br />

Also lore tells us that on Jan. 29, 1938, the city received<br />

a plaque commemorating the invention of the renowned<br />

“Pisco Punch”. In the same manner, Ashbury points out in<br />

an author’s note from his book Underground or Life Below<br />

the Surface (pg. 253) that Thomas W. Knox noted that<br />

Pisco was also used in a drink called “Button Punch”. This<br />

being described by the English author, Rudyard Kipling in<br />

his work From Sea to Sea (1899), in the following manner:


en su libro Underground or Life Below the<br />

Surface (p. 253), anotaba también que el<br />

pisco fue utilizado en una bebida denominada<br />

“Button Punch”. Esta es descrita por<br />

el autor inglés Rudyard Kipling, en su obra<br />

“From Sea to Sea” (1899), de la siguiente<br />

manera:<br />

“...tengo la teoría que está compuesto<br />

de alas de querubín, de la gloria de un<br />

amanecer tropical,<br />

y de las nubes rojas de un atardecer,<br />

y de fragmentos de las obras épicas perdidas<br />

de antiguos maestros…<br />

es el producto más sublime y noble de<br />

esta época”.<br />

En la actualidad, a nivel internacional,<br />

quizá el tratado más importante que protege<br />

las denominaciones de origen como<br />

la del pisco es el Arreglo de Lisboa relativo<br />

a la Protección de las Denominaciones<br />

de Origen y su Registro Internacional, de<br />

la Organización Mundial de la Propiedad<br />

Intelectual (OMPI). La definición del Arreglo<br />

de Lisboa sobre la “denominación de<br />

origen” constituye el estándar internacional<br />

que se viene aplicando de manera casi<br />

universal.<br />

El 16 de febrero de 2005, el Perú se<br />

adhirió a dicho Arreglo y, como resultado,<br />

los 26 países miembros del tratado<br />

han reconocido la peruanidad de la denominación<br />

pisco. Adicionalmente, el<br />

Perú cuenta con un gran bagaje de reconocimientos<br />

internacionales de esta<br />

bebida de bandera. Los países andinos,<br />

Bolivia, Ecuador, Colombia y Venezuela,<br />

la reconocen como eminentemente<br />

peruana. Lo mismo hacen países como<br />

Panamá, Guatemala, Costa Rica, El Salvador,<br />

Nicaragua, Cuba, Israel y República<br />

Dominicana. Igualmente ocurre en el Asia<br />

Pacífico: Tailandia inauguró su registro de<br />

denominaciones de origen incorporando<br />

al pisco del Perú como su primer reconocimiento<br />

internacional. También Vietnam<br />

publicidad<br />

publicidad<br />

publicidad<br />

publicidad


PERÚ 2008<br />

ESPECIAL APEC / APEC SPECIAL CuLtuRAL / CULtUrAL<br />

PISCO SOuR<br />

Bebida nacional del Perú<br />

El pisco sour es un cocktail a base de pisco, jugo<br />

de limón, azúcar blanca, clara de huevo y hielo<br />

picado.<br />

Ingredientes<br />

2 onzas de pisco<br />

1/2 onza de jugo de limón<br />

3/4 onzas de azúcar blanca ó 1/2 onza de jarabe<br />

de goma<br />

1/3 de clara de huevo<br />

3-4 cubos de hielo<br />

Preparación<br />

Poner los ingredientes en una coctelera con<br />

bastante hielo y agregar la clara. Agitar la coctelera,<br />

poner un colador y vaciar el contenido de un vaso<br />

de 4 onzas. Servir con dos gotitas de amargo de<br />

angostura u, opcionalmente, canela molida.<br />

y Singapur lo reconocen como una denominación peruana.<br />

En el caso de los tratados de libre comercio con los Estados<br />

Unidos y Canadá, se ha reconocido que el pisco es un licor<br />

de origen peruano.<br />

Para los peruanos el pisco es un motivo especial de orgullo.<br />

Su calidad, así como la versatilidad de las preparaciones<br />

que pueden elaborarse con este fino licor, seguramente harán<br />

las delicias de todos los participantes en la Cumbre de<br />

APEC en el Perú.n<br />

1 Didaro Mendezio, Peruvvia Auriferae Regionis Typus, 1574.<br />

2 Lorenzo Huertas, Producción de vinos y sus derivados en Ica. Siglos XVI-XVII. Lima,<br />

1988, p. 24.<br />

3 Banco Latino, Crónicas y relaciones que se refieren al origen y virtudes del pisco, bebida<br />

tradicional y patrimonio del Perú. Lima, 1990.<br />

4 Johann Jakob von Tschudi, Testimonio del Perú [1838-1842]. Lima, 1966, p. 202-203.<br />

La obra fue originalmente impresa en San Gallen, Suiza, en 1846.<br />

5 Herbert Asbury, The Barbary Coast: An informal History of the San Francisco Underworld.<br />

Chapter 9: “God Help the Poor Sailor”. Garden City Publishing Company, Inc.<br />

New York, 1933, pp. 226-227.<br />

6 José Antonio Schiaffino, Pisco Punch: los ponches de pisco en San Francisco, Estados<br />

Unidos. Lima, 2005<br />

1 Didaro Mendezio, Peruvvia Auriferae Regionis Typus, 1574.<br />

2 Lorenzo Huertas, Producción de vinos y sus derivados en Ica. Siglos XVI-XVII. Lima,<br />

1988, p. 24.<br />

3 Banco Latino, Crónicas y relaciones que se refieren al origen y virtudes del pisco, bebida<br />

tradicional y patrimonio del Perú. Lima, 1990.<br />

4 Johann Jakob von Tschudi, Testimonio del Perú [1838-1842]. Lima, 1966, p. 202-203.<br />

This book was originally printed in San Gallen, Switzerland, in 1846.<br />

5 Herbert Asbury, The Barbary Coast: An informal History of the San Francisco Underworld.<br />

Chapter 9: “God Help the Poor Sailor”. Garden City Publishing Company, Inc.<br />

New York, 1933, pp. 226-227.<br />

6 José Antonio Schiaffino, Pisco Punch: los ponches de pisco en San Francisco, Estados<br />

Unidos. Lima, 2005.<br />

PISCO SOuR<br />

Peru’s National Drink<br />

Pisco Sour is a cocktail made of Pisco, lime<br />

juice, white sugar, egg white and chopped<br />

ice.<br />

Ingredients<br />

2 ounces of Pisco<br />

1/2 ounce lime juice<br />

3/4 ounces of white sugar or ½ ounce of<br />

sugar syrup<br />

1/3 egg white<br />

3-4 ice cubes<br />

Preparation<br />

Place ingredients in a cocktail shaker with<br />

lots of ice and add egg white. Shake cocktail<br />

shaker, strain and empty content in 4 ounce<br />

glass. Pour two drops of Angostura Bitters<br />

or powder cinnamon.<br />

“The greatest and most noble product of the times. I have a<br />

theory that it is made of wings of cherubs, the glory of a tropical<br />

dawn, the red clouds of a sunset, and fragments of long lost epic<br />

songs of dead heroes.”<br />

Currently, perhaps the most important international treaty<br />

referred to the Protection of Denomination of Origin and the<br />

International Registry is that of the Lisbon Agreement from the<br />

Wolrd Intellectual Property Organization (WIPO). The definition<br />

of the Lisbon Agreement for the Protection of Appellations<br />

of Origin and their International Registration constitutes the international<br />

standard applied almost universally.<br />

On February 16, 2005, Peru adhered to said Agreement,<br />

and as a result the 26 Member Countries recognized the denomination<br />

of Pisco as being Peruvian. Furthermore, Peru has a<br />

heavy load of international acknowledgements on this signature<br />

beverage. The Andean countries: Bolivia, Ecuador, Colombia<br />

and Venezuela have recognized it as eminently Peruvian. The<br />

same with countries such as Panama, Guatemala, Costa Rica, El<br />

Salvador, Nicaragua, Cuba, Israel and the Dominican Republic.<br />

Likewise in Vietnam and Singapore where it is recognized as of<br />

Peruvian Denomination. In the case of the Free Trade Agreement<br />

with the United States and Canada, Pisco has been recognized<br />

as a liquor or Peruvian origin.<br />

To Peruvians, Pisco is a sense of pride. Its quality, as well as<br />

the versatility it provides in the preparations that can be made<br />

with this fine liquor will surely delight all participants of the APEC<br />

CEO Summit in Peru.n


PERÚ 2008<br />

24<br />

ESPECIAL APEC / APEC SPECIAL CuLtuRAL / CuLTurAL<br />

CARAL<br />

La civilización más antigua de<br />

The Oldest Civilization in America<br />

L T<br />

a ciudad de Cusco es conocida por haber sido la capital<br />

del Imperio inca, y Machu Picchu por haber sido<br />

el predio de uno de sus últimos soberanos; pero aún<br />

muy pocos saben que la Ciudad Sagrada de Caral fue edificada<br />

por el primer Estado político que se formó en América,<br />

4,400 años antes de que gobernaran los incas.<br />

El sistema social de Caral se formó en el continente americano<br />

en el mismo período que los otros focos civilizatorios<br />

prístinos de Mesopotamia, Egipto, India y China. Sus pobladores<br />

se adelantaron en, por lo menos, 1,800 años a los que<br />

habitaron Mesoamérica, en donde ha sido identificado otro<br />

foco civilizatorio de los seis reconocidos en el planeta. Pero, a<br />

diferencia de las civilizaciones del Viejo Mundo, que intercambiaron<br />

bienes, conocimientos y experiencias, Caral logró un<br />

desarrollo precoz, en completo aislamiento de sus coetáneas<br />

en América. Por eso, frente a aquellas civilizaciones, que se<br />

comunicaron y han compartido determinados patrones de<br />

conducta, la civilización Caral es una importante fuente de in-<br />

he City of Cusco is known for having been the capital of<br />

the Inca Empire, and Machu Picchu for having been the<br />

residence of its last emperors. Few know, however, that<br />

the Sacred City of Caral was built during the first nation state that<br />

was formed in America – 4,400 years before the Incas ruled.<br />

Caral’s social system developed in the American Continent<br />

concurrently with the other pristine earlier centers<br />

of civilization in Mesopotamia, Egypt, India and China. Its<br />

people were ahead of their time in at least 1,800 years in<br />

comparison to those of Mesoamerica, one of the six recognized<br />

earlier centers of civilization. But, in contrast with the<br />

Old World civilizations, which exchanged goods, knowledge<br />

and experience, Caral managed a precocious development<br />

in complete isolation from its American peers. That is why<br />

Caral stands out as an important source of information against<br />

other civilizations that communicated and shared behavioral<br />

patterns. In addition, we have a better understanding of a different<br />

kind of development in an earlier civilization center.


Vista panorámica del sector norte de la mitad alta de la Ciudad Sagrada de Caral /<br />

Panoramic view from the higher northern half of the Sacred City of Caral<br />

América<br />

formación para aproximarnos al conocimiento de un foco de<br />

desarrollo diferente.<br />

Si bien el Perú es conocido como un país pluricultural (culturas<br />

Moche, Lima, Nazca, Chacha, Cajamarca, Huari, Colla,<br />

Lupaca, Inca, etc.) y multilingüe (lenguas mochica, quiqnam,<br />

quechua, den, aymara, puquina, etc.), se debe reconocer que<br />

hubo procesos de integración, de respuesta a los retos de la<br />

variada geografía y recursos. Así, más allá de esta diversidad,<br />

los resultados obtenidos por cada sociedad convergieron en<br />

beneficio del desarrollo nacional.<br />

En este sentido, la primera integración fue promovida y<br />

sostenida por la civilización Caral, que puso los cimientos de<br />

la organización social, política y religiosa; del manejo transversal<br />

del territorio y sus recursos; de la producción de conocimientos<br />

y su aplicación tecnológica, y de otras expresiones<br />

culturales, como el registro de la información en quipus o la<br />

extensión del quechua como lengua de relación general, etc.<br />

Ruth Shady Solís<br />

La autora es Doctora en Antropología y Arqueología y fundadora<br />

y directora del Proyecto Arqueológico Caral. Ha sido decana<br />

del Colegio de Arqueólogos del Perú, directora del Museo<br />

Nacional de Arqueología y Antropología del Perú y del Museo<br />

de Arqueología y Antropología de la u. de San Marcos.<br />

The author has a doctorate in anthropology and archeology, and is the<br />

founder and director of the Caral Archeological Project. She has been<br />

dean of the Archeological School of Peru, director of the National<br />

Archeology and Anthropology Museum of Peru, and the Museum of<br />

Archeology and Anthropology of San Marcos university.<br />

Even though Peru is recognized as a multicultural (including<br />

Moche, Lima, Nazca, Chacha, Cajamarca, Huari,<br />

Colla, Lupaca and Inca) and multilingual country (Mochica,<br />

Quiqnam, Quechua, Den, Aymara, Puquina, among others),<br />

we must also acknowledge that there were integration processes<br />

in response to the challenges posed by the varied<br />

geography and resources. The results obtained by this society<br />

were well beyond diversity and converged to benefit<br />

national development.<br />

The first integration attempt was promoted and sustained<br />

by the Civilization of Caral, which laid the foundations for<br />

social, political and religious organization; for cross-management<br />

of the territory and its resources; for the production of<br />

knowledge and its technological applications; and for other<br />

cultural expressions, such as recording information in quipus,<br />

or the extension of Quechua as the general language. These<br />

contributions would last in Andean societies throughout the<br />

thousands of years of its cultural process.<br />

Meaning and Relevance<br />

Caral - one of the oldest cities in the World (3000-2800<br />

b.c.) - is at the basin of the Supe River, in the Province of Barranca,<br />

184 kms from Lima. The city occupies 66 hectares of<br />

an alluvium terrace, 25 meters above the valley bed. There are<br />

32 public buildings, plazas, official residencies, servant residencies,<br />

and domestic units gatherings distributed in a nuclear area,<br />

divided into two halves, and a marginal area located around the<br />

perimeter. The symbolic meaning of the public buildings alerts<br />

to the fact that although they were renewed periodically, its caretakers<br />

also made sure that articulation was kept between the<br />

old and the new - between the past and the present.<br />

Developments in this oldest of civilizations was impressive.<br />

Knowledge of astronomy, math, biology, medicine, among<br />

others, was applied for climate prediction; for the elaboration<br />

of a calendar; for the construction of monumental architectonical<br />

works; for the management of soil and water through<br />

irrigation/drainage channels, and for the habilitation of farm<br />

land; for the genetic improvement of plants; for the treatment<br />

of illnesses; for the public administration and in the manufacturing<br />

of ceremonial, commercial and sumptuary artifacts. The<br />

production of knowledge, carried out by specialists, created<br />

better living conditions for the entire population.<br />

25


PERÚ 2008<br />

24<br />

ESPECIAL APEC / APEC SPECIAL CuLtuRAL / CuLTurAL<br />

Estos aportes perdurarían en las sociedades andinas a través<br />

del proceso cultural milenario.<br />

Significado y trascendencia<br />

Caral, una de las urbes más antiguas del planeta (3000-2800 a.<br />

C.), se encuentra en la cuenca media del río Supe, en la provincia<br />

de Barranca, a 184 km de Lima. La ciudad ocupa 66 hectáreas de<br />

una terraza aluvial, a 25 metros por encima del lecho del valle. En<br />

ella se distinguen 32 edificios públicos, plazas, residencias de funcionarios,<br />

residencias de servidores y agrupaciones de unidades<br />

domésticas, distribuidos en una zona nuclear, dividida en dos mitades,<br />

y una zona marginal, ubicada en la periferia. Vale remarcar<br />

el significado simbólico de los edificios públicos que, si bien eran<br />

renovados periódicamente, al mismo tiempo sus constructores<br />

cuidaban que se mantuviera la articulación entre lo previo y lo<br />

nuevo; entre el pasado y el presente.<br />

El desarrollo que tuvo esta antiquísima civilización fue impresionante.<br />

Conocimientos en astronomía, matemáticas,<br />

biología, medicina, entre otros, fueron aplicados en la predicción<br />

del clima, en la elaboración del calendario, en la construcción<br />

de obras arquitectónicas monumentales, en el manejo<br />

de los suelos y el agua por medio de canales de riego/drenaje<br />

y la habilitación de campos de cultivo, en el mejoramiento<br />

genético de las plantas, en el tratamiento de enfermedades,<br />

en la administración pública y en la manufactura de artefactos<br />

con fines ceremoniales, comerciales y suntuarios. La producción<br />

de conocimientos, realizada por especialistas, fomentó<br />

mejores condiciones de vida para toda la población.<br />

La producción de plantas alimenticias e industriales, entre<br />

ellas el algodón de varios colores, cuya fibra fue destinada a la<br />

elaboración de textiles y, sobre todo, a la confección de redes<br />

de pesca, y, por otro lado, la extracción masiva de peces, en<br />

particular de anchoveta, y de moluscos, fomentaron la especialización<br />

y la complementariedad económica. Se hizo posible,<br />

así, la acumulación del excedente productivo, la especialización<br />

laboral, el intercambio a corta y larga distancia, la división social<br />

del trabajo y la aparición de autoridades políticas.<br />

Si bien las actividades de pesca con redes y la agricultura irrigada<br />

por canales generaron excedentes productivos y fue posible el acceso<br />

a diversos bienes y a experiencias variadas, que sustentaron el<br />

desarrollo científico y tecnológico, no hubo beneficios similares en<br />

el ámbito social. Se formaron estratos sociales jerarquizados, con<br />

una muy desigual distribución de la producción social.<br />

Caral pone en evidencia la<br />

extraordinaria capacidad creadora<br />

de los habitantes del diverso<br />

territorio andino norcentral que,<br />

con esfuerzo y organización,<br />

lograron ingresar al estadio<br />

civilizatorio en forma autónoma.<br />

Caral sheds light on the<br />

extraordinary creative capacity of the<br />

people of the diverse north-central<br />

Andean territory, who with effort and<br />

organization were able to enter the<br />

earlier civilization centers in an<br />

autonomous manner.<br />

The production of edible and industrial plants (among<br />

them cotton fiber of assorted colors for the elaboration<br />

of textiles and above all, fishing nets) and the massive extraction<br />

of fish (in particular anchovies and shellfish) promoted<br />

economic complementarity and specialization. The<br />

accumulation of a productive surplus, labor specialization,<br />

short and long-distance exchange, social division of work<br />

and the appearance of political authorities was thus made<br />

possible.<br />

Net fishing and agriculture (through channel irrigation)<br />

generated production surpluses, and access to<br />

diverse goods and experiences sustained scientific and<br />

technological development. However, there were no<br />

similar benefits at the social level. Social stratification<br />

Templo del Anfiteatro de la Ciudad Sagrada de Caral / Amphitheater Temple of the Sacred City of Caral


Edificio piramidal Mayor de la Ciudad Sagrada de Caral / Main Pyramid Building of the Sacred City of Caral<br />

La distinción social se observa en la arquitectura residencial,<br />

que fue diferenciada en los varios sectores de la ciudad,<br />

en cuanto a ubicación, tamaño y al material constructivo; en<br />

la indumentaria y adornos personales, como collares y grandes<br />

orejeras en las autoridades de género masculino o las<br />

mantillas en las de género femenino. También se aprecia en<br />

los entierros humanos, individuos con anemia crónica o con<br />

evidencias físicas de trabajos forzados, o niños que recibieron<br />

tratamientos diversos de acuerdo con su estatus, conferido en<br />

relación con la posición social de sus familias.<br />

Así, Caral presenta evidencias que permiten cuestionar las<br />

concepciones previas respecto a la formación de la civilización,<br />

del Estado y de la vida urbana; pero también hace posible evaluar<br />

la propia condición humana en el planeta. Además, pone<br />

a la luz la extraordinaria capacidad creadora de los habitantes<br />

del diverso territorio andino norcentral que, con esfuerzo y<br />

organización, lograron ingresar al estadio civilizatorio en forma<br />

autónoma.<br />

Desde una perspectiva cultural, la Ciudad Sagrada de Caral<br />

está llamada a convertirse en uno de los instrumentos más<br />

importantes para fortalecer la identidad cultural y la cohesión<br />

social en nuestro país, a constituirse en un destacado símbolo<br />

identitario que mejore la autoestima nacional.n<br />

and the existence of hierarchies created an unequal and<br />

unfair distribution of production.<br />

Social distinction can be observed in residential architecture<br />

in terms of location, size and material along the different<br />

sectors of the city. It can also be observed in attire, accessories<br />

such as necklaces and earflaps in male authorities or in mantillas<br />

for females. Human burials showed individuals with chronic<br />

anemia or with physical evidence of forced labor. Children<br />

also received different treatment according to their status,<br />

conferred by the social position of their families.<br />

Caral puts into question previous notions about the developing<br />

of civilization, the role of the state and urban life. But it<br />

also makes it possible to evaluate the human condition on the<br />

planet. Furthermore, it sheds light on the extraordinary creative<br />

capacity of the people of the diverse north-central Andean<br />

territory, who with effort and organization were able to enter<br />

the earlier civilization centers in an autonomous manner.<br />

From a cultural perspective, the Sacred City of Caral is<br />

beckoned to become one of the most important instruments<br />

to strengthen cultural identity and the social cohesion<br />

in our own country. It constitutes an outstanding symbol of<br />

national identity.n<br />

25


PERÚ 2008<br />

24<br />

ESPECIAL APEC / APEC SPECIAL CuLTuRAL / CuLturAL<br />

“El Perú desde su literatura”<br />

Peru through its Literature<br />

A S<br />

partir de 1950 comienza a perfilarse en el Perú una<br />

nueva generación de escritores a los que, por colocar<br />

la ciudad en el centro de sus preocupaciones<br />

literarias, se les engloba dentro de una tendencia estética denominada<br />

“narrativa urbana”. Este último calificativo, como<br />

puede deducirse, alude también a otra narrativa previa que<br />

no era urbana y que tenía como escenario central la sociedad<br />

de los Andes.<br />

Ya se sabe que las obras literarias se basan en situaciones<br />

y personajes imaginarios; por eso hay que tomarlas como ficción.<br />

Sin embargo, buena parte de la ficción peruana de las<br />

últimas décadas ha reflejado de distinta forma el desarrollo<br />

social del Perú. Uno de los grandes dramas del país ha sido,<br />

desde sus viejos orígenes, la coexistencia de dos mundos y de<br />

dos culturas que solo en los últimos años han comenzado a<br />

fundirse y convertirse en una sola. El detonante de esta vasta<br />

transformación interna fueron las masivas migraciones de los<br />

Andes a las ciudades de la costa, en especial a Lima, a partir<br />

de los años 40 del siglo XX.<br />

Uno de los primeros relatos de esta nueva narrativa es “El<br />

niño de Junto al Cielo”, de Enrique Congrains (1932), que brilla<br />

en todas las antologías del cuento peruano por su estremecedora<br />

calidad estética y dramática; pero que también puede<br />

leerse como un retrato del momento en el que la ciudad de<br />

Lima, con apenas 500,000 habitantes, comienza a convertirse,<br />

por obra de estas oleadas migratorias, en la urbe de 8.5<br />

millones de habitantes de la actualidad.<br />

Francisco Tumi<br />

Escritor, periodista y catedrático universitario.<br />

Ha publicado la novela Las jerarquías de<br />

la noche.<br />

Writer, journalist and university professor. He has<br />

published the novel “Las jerarquías de la noche.”<br />

ince 1950, a new generation of writers started emerging<br />

in Peru placing the city in the center of their literary<br />

concerns. They are included within an esthetic tendency<br />

called “urban narrative”. As can be deduced, this defers<br />

to another, previous narrative which wasn’t urban and that<br />

had the Andes society as its center stage.<br />

It is well known that literary works are based on imaginary<br />

situations and characters - Same reason why we must take<br />

them as fiction. Nevertheless, in the last decades, a good portion<br />

of Peruvian fiction has reflected the social development<br />

of Peru in different manners. One of the biggest dramas in<br />

the country since its ancient origins is the co-existence of two<br />

worlds and two cultures that only in the last few years have<br />

begun to merge and become one. The trigger for this vast<br />

internal transformation was the massive migrations from the<br />

Andes to the cities in the coast, especially Lima, at the beginning<br />

of the 1940’s.<br />

One of the first tales of this new narrative is “El niño de<br />

Junto al cielo” by Enrique Congrains (1932), which shines in all<br />

Peruvian tales anthologies for its moving esthetic and drama.<br />

But it can also be read as a tale of the moment in which the<br />

city of Lima - with just 500,000 inhabitants - starts becoming<br />

the current city of 8.5 million due to the migratory waves.<br />

The new emerging writers from the 50’s compose stories<br />

that have this demographic and social transformation as a<br />

backdrop, and that in three generations’ time has changed the


Los nuevos escritores aparecidos a partir de los años 50<br />

componen historias que tienen como telón de fondo esa<br />

transformación demográfica y social que, en el plazo de tres<br />

generaciones, le ha cambiado el rostro al Perú. La figura más<br />

destacada de esta nueva estética es Julio Ramón Ribeyro<br />

(1929-1994), autor de algunas novelas y, sobre todo, de casi<br />

un centenar de relatos agrupados bajo el título La palabra del<br />

mudo. Ribeyro refleja como nadie una compleja sociedad urbana<br />

en trance, así como la ampliación espacial de una Lima<br />

criolla que de pronto se encuentra con ese otro país que llega<br />

en oleadas desde los Andes.<br />

Mario Vargas Llosa (1936), el narrador vivo más importante<br />

del Perú, amplía de manera vertiginosa las fronteras temáticas<br />

y estilísticas de la narrativa nacional. Su primera novela,<br />

La ciudad y los perros, no solo es un modelo artístico y un<br />

referente obligado en la literatura hispanoamericana, por la<br />

revolución técnica que significó, sino también un vívido retrato<br />

de la sociedad peruana de aquel entonces. Un colegio<br />

militar de Lima, donde convergen adolescentes provenientes<br />

de todos los rincones y clases sociales del Perú, se convierte<br />

en un microcosmos de la sociedad peruana, con su gigantesca<br />

carga de complejos, rencores, frustraciones, autoritarismo y<br />

violencia.<br />

Otra novela de Vargas Llosa, Conversación en La Catedral,<br />

tiene como telón de fondo la dictadura del general Manuel<br />

Odría (1950-56), periodo en el que el país se embarca en un<br />

proceso de rápida urbanización e industrialización y aparece<br />

una nueva clase media. En la novela de Vargas Llosa, la corrupción<br />

y la relación con el poder, la politización estudiantil y<br />

las decepciones políticas apuntalan una historia personal que<br />

se sigue leyendo con notable interés en el siglo XXI.<br />

La notable novela Un mundo para Julius, de Alfredo Bryce<br />

Echenique (1939), es una fotografía de la élite social peruana<br />

que se derrumbó a partir de los años 70. Entonces, el Perú<br />

ya estaba en camino de convertirse en otro país, con nuevos<br />

actores y reclamos sociales, y con un panorama cotidiano<br />

mucho más complejo, marcado por la creciente urbanización<br />

e internacionalización de la sociedad, la aparición de un nuevo<br />

y numeroso grupo urbano emergente -los nietos de los<br />

migrantes de los años 40 y 50- y, sobre todo, la fusión étnica<br />

y cultural, perceptible desde la música y el lenguaje hasta la<br />

gastronomía y la vida social. La narrativa peruana comienza<br />

a abrirse a temas cosmopolitas, incluso se vuelve al campo<br />

y a los Andes desde una perspectiva urbana, y el trance al<br />

siglo XXI se asume con naturalidad y con una visión universal.<br />

Exponentes de este nuevo momento de pluralidad temática<br />

face of Peru. The most prominent figure of this new esthetic<br />

is Julio Ramón Ribeyro (1929-1994), author of some novels,<br />

and above all, almost a hundred tales altogether under one<br />

title: “La palabra del mudo”. Ribeyro reflects like no one can a<br />

complex urban society in a trance, as well as the expansion of<br />

a Creole Lima that all of a sudden finds itself with that “other<br />

country” that comes in waves from the Andes.<br />

Mario Vargas Llosa (1936), the most important living<br />

narrator of Peru, expands on the thematic and style frontiers<br />

of national narrative in a vertiginous manner. His first novel<br />

“The Time of the Hero” is not only an artistic model and a<br />

mandatory reference in Hispanic-American literature because<br />

of the technical revolution it meant, but also because it is a<br />

vivid portrait of Peruvian society at the time. A military school<br />

in Lima, where teenagers from every corner and social class<br />

in Peru converge, becomes the micro cosmos of Peruvian<br />

society with its gigantic load of complexes, resentments, frustrations,<br />

authoritarianism and violence.<br />

Another of Vargas Llosa’s novels, “Conversation in the Cathedral”<br />

has General Manuel Odria’s dictatorship (1950-56)<br />

as its backdrop. This is a period in which the country goes<br />

through a quick urbanization and industrialization process, and<br />

a new middle class appears. In Vargas Llosa’s novel, corruption<br />

and the relationship to power, student politization and political<br />

deceptions signal a personal history that the 21st Century still<br />

reads with notable interest.<br />

The outstanding novel “A World for Julius” by Alfredo Bryce<br />

Echenique (1939) is a picture perfect portrait of the Peruvian<br />

social elite that began to crumble in the 70’s. At the time,<br />

25


PERÚ 2008<br />

24<br />

ESPECIAL APEC / APEC SPECIAL CuLTuRAL / CuLturAL<br />

y diversidad expresiva son Miguel Gutiérrez (1940) -aunque<br />

publicó su primera novela en 1969-, Alonso Cueto (1954) y<br />

Jaime Bayly (1965), entre muchos otros.<br />

En los años 80 del siglo pasado, el Perú entró en un nuevo<br />

trance social, como consecuencia del violento accionar del<br />

grupo terrorista Sendero Luminoso. La narrativa peruana no<br />

ha tardado en hurgar en esa dolorosa temática, comenzando<br />

por Vargas Llosa, quien se aproxima a este asunto en novelas<br />

como Historia de Mayta y Lituma en los Andes. Más tarde, dos<br />

de los más jóvenes escritores peruanos de la actualidad, Santiago<br />

Roncagliolo (1975) y Daniel Alarcón (1977) también han<br />

incursionado en esta temática en sus celebradas novelas Abril<br />

rojo y Radio Ciudad Perdida, respectivamente. Un tercer libro<br />

sobre esta temática es la colección de cuentos Toda la sangre.<br />

Antología de cuentos sobre la violencia política en el Perú.<br />

En este siglo XX, la literatura peruana continúa abriéndose<br />

a nuevos mundos. Enrique Congrains, uno de los iniciadores,<br />

hace más de 50 años, de la narrativa urbana en el Perú,<br />

acaba de publicar una novela de ciencia ficción titulada 999<br />

palabras para el planeta Tierra, cuyo punto de partida es el<br />

arribo, muy cerca de las líneas de Nazca, de una nave espacial<br />

con el encargo de pedirles a los terrícolas que se presenten<br />

ante el resto del universo con un artículo de 999<br />

palabras que se publicará en la Gran Enciclopedia<br />

Intergaláctica.n<br />

Peru was well underway to becoming another country, with<br />

new players and social complaints, and a much more complex<br />

everyday panorama. It was marked by a growing city and<br />

an internationalized society, by the appearance of a newer<br />

and bigger emerging urban group – that of the grandchildren<br />

of the immigrants from the 40’s and 50’s- and, above al, ethnic<br />

and cultural fusion, perceivable from music to language to<br />

gastronomy and social life. Peruvian narrative starts to open<br />

itself up to cosmopolitan topics. It even goes back to the fields<br />

and to the Andes from an urban perspective, and the passage<br />

into the 21st Century is assumed naturally and with a universal<br />

vision.<br />

Key players of this new multi-themed and diverse thematic<br />

are Miguel Gutiérrez (1940) (though he published his first<br />

novel in 1969), Alonso Cueto (1954) and Jaime Bayly (1965),<br />

among many others.<br />

In the 1980’s, Peru went into a new social trance as a<br />

consequence of the violent acts by the terrorist group Shining<br />

Path. Peruvian narrative didn’t take long in digging into<br />

this painful issue, starting by Vargas Llosa who approached the<br />

subject in novels such as “The Real Life of Alejandro Mayta”<br />

and “Death in the Andes”. Later on, two of the youngest Peruvian<br />

writers of current times, Santiago Roncagliolo (1975)<br />

and Daniel Alarcon (1977) also delved into the subject in<br />

their celebrated novels in “Abril rojo” and “Lost City Radio”,<br />

respectively. A third book on this matter is in the storybook<br />

collection “Toda la sangre. Antología de cuentos sobre la violencia<br />

política en el Perú.”<br />

In this Century, Peruvian literature keeps on opening<br />

itself up to new worlds. Enrique Congrains, one of the<br />

starters of Urban Peruvian Narrative over 50 years ago,<br />

just published a science fiction novel titled “999 palabras<br />

para el planeta Tierra”. Its starting point is the arrival of a<br />

spaceship very close to the Nazca Lines. The spaceship<br />

has been given instructions to ask Earthlings to introduce<br />

themselves to the universe with a 999-word article<br />

that shall be published in the Grand Intergalactic<br />

Encyclopedia.n


PERÚ 2008<br />

EDición APEc / APEC EDiTion cultuRAl / CuLTurAL<br />

Diseño de joyas<br />

en el Perú:<br />

tradición,<br />

moda y<br />

mucho estilo<br />

Jewellery Design in Peru:<br />

Tradition, Fashion and a lot of Style<br />

L A<br />

os antiguos peruanos fueron fascinados por la luz que<br />

el oro y la plata emitían, con la que evocaban el brillo<br />

del sol y la luna. Por eso, pese a que en el antiguo Perú<br />

el oro y la plata prácticamente carecían de valor comercial,<br />

las culturas trabajaron impresionantes piezas de joyería que<br />

eran usadas por los altos funcionarios y los sacerdotes, quienes<br />

aprovechaban su efecto hipnótico. Si bien hace ya casi dos<br />

milenios el desarrollo de la joyería tenía mucho que ver con el<br />

acceso a los metales, que la tierra peruana brinda a raudales,<br />

hasta la actualidad el Perú no ha dejado de ser un país joyero.<br />

Y desde hace ya algunas décadas el diseño de joyería, en<br />

especial en plata, se ha difundido de manera extraordinaria,<br />

para satisfacer las necesidades, intereses y expectativas de una<br />

gama de diferentes y exigentes compradores.<br />

La plata es un metal que habla por sí solo, tiene un brillo<br />

hermoso e intenso que, junto a su ductibilidad, lo convierte<br />

en un material idóneo para la joyería. Y en un mundo como<br />

el de la joyería, invadido de limitaciones, su costo -considerablemente<br />

menor al del oro- y su versatilidad permiten diseñar<br />

una joyería diferente. La plata otorga al diseñador la posibilidad<br />

jugar con volúmenes y formas. Puede trabajarse<br />

con piedras preciosas y semipreciosas,<br />

pero también con materiales como el cuero,<br />

las pieles, el vidrio, la paja o la madera, por poner<br />

algunos ejemplos. Las opciones son tantas<br />

que permiten que la joyería en plata provea<br />

desde accesorios de uso diario hasta verdade-<br />

ncient Peruvians were fascinated by the luminosity<br />

of gold and silver, which recalled the glistening of the<br />

sun and the moon. That is why, even though in old<br />

Peru those metals had almost no commercial value, the cultures<br />

created amazing pieces of jewellery that high priests and governors<br />

wore taking advantage of the hypnotic effect. Even though<br />

during the past two millenniums the development of jewellery<br />

had to do with access to metals, (which Peru provided in abundance,)<br />

Peru is still a jeweller country today. And a few decades<br />

ago, jewellery design -especially silver- started to really grow<br />

in order to fill the needs, interests and expectations of a range<br />

of different and demanding buyers.<br />

Silver is a metal that speaks for itself, it has a beautiful intense<br />

glow, along with its maleability makes for suitable for jewellery<br />

material. And in a world, such as the jewellery world, rich<br />

in restrictions, its cost –considerably lower than gold- and its<br />

adaptability are key factors to design inventive pieces. Silver<br />

gives the designer a chance to play with shapes and volumes.<br />

It is possible to work with precious and semi-precious stones<br />

as well as with other resources such as leather, skins, glass,<br />

straw, or wood, just to name a few. There are so many options<br />

that silver jewellery makes for everyday accessories as<br />

well as design pieces that can distinguish the owner from the<br />

rest of the pack.<br />

Jewells, Designers and Style<br />

Many believe that when it comes to Peruvian jewellery<br />

Brazalete Patc<br />

Ara Joyas


Ami Dannon<br />

Ara Joyas<br />

ras piezas de diseño, que distinguen a quienes las usan de<br />

entre el resto de personas.<br />

Joyas, diseñadores y estilos<br />

Si hablamos de joyería peruana contemporánea, muchos<br />

consideran que existen dos pilares: la gran técnica de la joyería<br />

Vasco, además valiosa escuela de joyeros, y la diseñadora italiana<br />

Graziella Laffi, cuyas importantes piezas inspiradas en el<br />

antiguo Perú siguen siendo hoy cotizadas obras de joyería.<br />

Una de las artistas que claramente ha revolucionado el diseño<br />

de joyas en el Perú es la argentina Ester Ventura, diseñadora<br />

con casi tres décadas ejecutando con maestría dicha labor.<br />

Ventura abrió paso a los diseñadores que vinieron detrás<br />

de ella al crear joyas escultóricas, anatómicas y sensuales. El<br />

there are two foundations: The great Vasco jewellery technique<br />

(as well as a valuable jewellery schoce); and the<br />

Italian designer Graziella Laffi, whose important jewellery<br />

pieces inspired in ancient Peru are still very valued today.<br />

An artist that has clearly revolutionised jewellery design<br />

in Peru is the Argentinean Ester Ventura; A designer that has<br />

been performing the work with mastery for the past three<br />

decades. By creating sculptural, anatomical and sensual pieces,<br />

Ventura made way for the designers that followed her.<br />

Her contemporary work is clearly inspired by the mystic<br />

Pre-Columbian Peru and it has been exhibited as genuine art<br />

in numerous countries. Another important jeweller is Ilaria<br />

Ciabatti, who obviously fell in love with Peruvian silver. This<br />

Florentine designer offers a harmonious line, clean and femi-<br />

25


PERÚ 2008<br />

108<br />

EDición APEc / APEC EDiTion cultuRAl / CuLTurAL<br />

misticismo del Perú precolombino es<br />

claramente inspiración de sus diseños<br />

contemporáneos, que han sido exhibidos<br />

en varios países como verdaderas<br />

piezas de arte. Otra de las más<br />

importantes joyeras en el mercado es<br />

Ilaria Ciabatti, que sin lugar a dudas se<br />

enamoró de la plata peruana. Esta diseñadora<br />

florentina ofrece una línea de<br />

joyería armónica, limpia y femenina,<br />

que sumada a su colección de platería<br />

requiere el trabajo de cerca de 120 artesanos peruanos.<br />

El mercado peruano de joyería es vasto y en la última década<br />

han surgido diseñadores con obras que destacan. Una<br />

de ellas es la orfebre Claudia Lira, cuyo estilo contemporáneo<br />

y juvenil es resultado de la combinación del mundo europeo<br />

(consecuencia de sus estudios en Holanda) y del peruano.<br />

Lira es conocida por la calidad de su joyería, caracterizada por<br />

formas simples impecablemente ejecutadas. Por otro lado<br />

Ara Joyas propone una moderna joyería de autor. Ara se da<br />

el lujo de diseñar piezas diferentes cargadas de estética y de<br />

estilo, acompañando a la plata con diversos materiales que<br />

dan posibilidades inesperadas a las joyas. Con una visión más<br />

comercial, encontramos a la joyería Mili Blume, cuya amplísima<br />

gama de joyas, principal pero no únicamente elaboradas<br />

de plata, tiene un estilo cotidiano y fácil de usar.<br />

Joyería para el Perú y el mundo<br />

El diseño de joyas en Perú es más peruano que la suma de<br />

sus partes. Los diseñadores, extranjeros o nacionales, aprovechan<br />

la calidad de la nuestra plata y la calificada mano de obra de<br />

los artesanos para crear un producto emblemático del país.<br />

El constante crecimiento económico, que incrementó la<br />

capacidad adquisitiva de los peruanos, ha tenido como consecuencia<br />

la ampliación del mercado de la joyería de diseño de<br />

plata, propiciando la aparición de muchos nuevos diseñadores.<br />

Otro factor importante para esta actividad es el incremento<br />

en la cantidad de turistas que visitan al Perú, que no solo<br />

quedan satisfechos con sus visitas, sino también con las piezas<br />

de joyería con las que regresan a sus ciudades. No obstante,<br />

las exportaciones de joyería peruana siguen siendo lideradas<br />

por productos industriales como las cadenas de plata y oro,<br />

por lo que el reto de estos diseñadores ha sido y seguirá siendo<br />

insertarse sólidamente en los mercados internacionales.<br />

Los retos están sobre la mesa… de diseño.n<br />

nine, which, added to her silverwork collection, requires the<br />

manual labour of almost 120 Peruvian craftsmen.<br />

The jewellery market in Peru is inmense and on the past<br />

decade many designers, whose work is notable, have emerged.<br />

One of them is Claudia Lira, her contemporary and<br />

youthful style is a combination of the European world (due<br />

to her studies in Holland) and the Peruvian world. Lira is<br />

well known for the quality of her jewels, branded by the<br />

simple forms she impeccably creates. On the other hand,<br />

Ara Joyas implies a modern creator’s jewellery. Ara takes the<br />

risk of designing pieces that are different and full of aesthetics<br />

and style, mixing silver with various materials that give astonishing<br />

alternatives to the jewels. With a more commercial<br />

approach, we find Mili Blume jewellery. Their largely extended<br />

range of jewels, mainly but not completely made of<br />

silver, have an everyday style that is very easy to wear.<br />

Jewellery for Peru and the World<br />

Jewellery design in Peru is as Peruvian as it can get. The<br />

foreigner and national designers create a label product of the<br />

country using the quality of our silver and the skilled labour<br />

of the artisans.<br />

The constant growth of the economy, which increased<br />

the purchasing power of Peruvians, gave as a result<br />

the expansion of the silver jewellery design market and<br />

the appearance of many new designers. Another important<br />

matter for this line of work is the growth of tourism<br />

in Peru. Tourists are pleased not only with their visit,<br />

but with the jewels they bring back to their countries.<br />

Nevertheless, jewellery export is still lead by industrial<br />

products such as gold and silver chains, which is why the<br />

challenge for these designers is, and has always been, to<br />

soundly gain access to the international markets. The bets<br />

are on the table... on the design table.n

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!