You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Fotografía: Armando Álvarez Basterrechea<br />
PERÚ 2008<br />
24<br />
ESPECIAL APEC / APEC SPECIAL<br />
PISCO<br />
Denominación protegida de origen<br />
Protected denomination of origin<br />
U O<br />
na de las expresiones culturales más notables del Perú<br />
es el licor puro de uva, conocido como pisco en razón<br />
a que proviene de la ciudad del mismo nombre.<br />
En el idioma quechua, hablado por los nativos de la zona en<br />
la época prehispánica, “pisku”, “pisccu”, “phishgo” o “pichiu”<br />
era el apelativo para las aves; estas, aún hoy, se encuentran en<br />
gran número en la zona costera de Ica. En torno al origen de<br />
esta palabra, se registran una serie de testimonios de cronistas<br />
y lexicógrafos, que parten desde la Colonia y llegan hasta<br />
nuestros días, en los que se deja constancia del mismo.<br />
En esta zona, conquistada por el Imperio incaico durante<br />
el reinado de Pachacútec (1438-1471), existía una casta de<br />
alfareros que eran denominados “piskos”. Uno de los productos<br />
de arcilla característicos que fabricaban eran los recipientes<br />
utilizados para almacenar todo tipo de líquidos, particularmente<br />
chicha y otras bebidas con contenido alcohólico.<br />
La utilización de dichos recipientes en la Colonia hace<br />
que las ánforas fabricadas por los alfareros “piskos” pasen a<br />
CuLtuRAL / CULtUrAL<br />
ne of the most notable cultural expressions of Peru<br />
is the pure grape liquor known as Pisco –Dubbed<br />
after the city that gave it its name. In the Quechua<br />
language - spoken by the natives of the area in pre-Hispanic times<br />
- “pisku”, “pisccu”, “phiishgo” or “pichiu” was the name for<br />
birds, which are to this day still found in large numbers on the<br />
coastline area of Ica. There are a series of testimonies by chroniclers<br />
and lexicographers around the origin of this word that<br />
leave record of this from the start of Colonial times to today.<br />
This area, conquered by the Inca Empire under the rule<br />
of Pachacútec (1438-1471), had a caste of potters named<br />
“piskos”. One of their characteristic clay products was a container<br />
used to store all sorts of liquid, especially chicha and<br />
other beverages with alcoholic content.<br />
The use of these containers in the Colony gave place for<br />
the amphorae fabricated by the “pisko” potters to also be called<br />
“piscos”. The grape brandy produced in the area began to be<br />
stored in them. It is not difficult to imagine that the denomina-
Gonzalo Gutiérrez<br />
Presidente de la Reunión de Altos Funcionarios (SOM) del APEC 2008 y Viceministro Secretario<br />
General de Relaciones Exteriores. Es experto en el pisco y autor de “El Pisco: apuntes<br />
para la defensa internacional de la denominación de origen peruana” (2003).<br />
Chair of APEC 2008 Senior Official’s Meeting (SOM) and Vice Minister and Secretary-General of the<br />
Ministry of Foreign Affairs. He is an expert on Pisco and the author of “Pisco: Notes for the International<br />
Defense of the Peruvian Denomination of Origin” (2003).<br />
denominarse también “piscos”. En ellas se empezó a almacenar<br />
el aguardiente de uva producido en la zona. No es<br />
difícil imaginar que la denominación fue transferida rápidamente<br />
del continente al contenido, de modo que pisco ya<br />
no solo fue el recipiente que atesoraba el licor, sino que la<br />
bebida misma pasó a conocerse con esa palabra.<br />
El primer mapa conocido del Perú fue elaborado por el<br />
geógrafo Diego Méndez, en 1574 1 . A pesar de lo impreciso<br />
de la cartografía de la época, ya en ese momento él identifica<br />
claramente el puerto de Pisco, lugar de origen del licor, ubicándolo<br />
al sur de la Ciudad de los Reyes, en lo que designa<br />
como “Golfo de Lima”.<br />
La referencia más antigua que existe sobre la producción<br />
de aguardiente en la zona fue ubicada por el historiador<br />
y presidente de la Academia Peruana del Pisco, Lorenzo<br />
Huerta 2 , en un testamento firmado en 1613. Según dicho<br />
documento, un habitante de Ica, conocido como Pedro Manuel,<br />
El Griego, dejaba como parte de su herencia ciento<br />
sesenta botijas de pisco.<br />
Acerca del creciente comercio de pisco que se produjo a<br />
partir del siglo XVIII, algunas cifras son ilustrativas. Así, ya entre<br />
1701 y 1704, desde el Callao, se exportaba un promedio de<br />
70 botijuelas de aguardiente con destino a Valparaíso. En ese<br />
mismo período, se enviaban a Valdivia, en Chile, 596 botijuelas<br />
de aguardiente y 19 de vino. En 1704 se embarcaron hacia<br />
Concepción, también en Chile, 115 botijuelas del mismo<br />
licor 3 . Sin embargo, esas cifras son ínfimas comparadas con la<br />
exportación de 10,102 y 28,698 botijuelas a Guayaquil y Panamá,<br />
respectivamente, ambas realizadas también en 1704.<br />
Pero quizá uno de los testimonios más reveladores es el<br />
que escribe el científico suizo Jakob von Tschudi, quien viajó<br />
por el Perú entre 1838 y 1842. Refiriéndose a la producción<br />
de uva en la zona, la describe de la siguiente manera:<br />
“Las uvas son de excelente calidad, muy jugosas y dulces.<br />
De la mayor parte se destila aguardiente, el cual, como se<br />
comprenderá, es exquisito. Todo el Perú y una gran parte<br />
de Chile se aprovisionan de esta bebida del valle de Ica. El<br />
aguardiente común se llama aguardiente de pisco, porque<br />
es embarcado de este puerto”. 4<br />
También es destacable el prestigio que poseía el pisco<br />
peruano como producto de exportación en el siglo XIX.<br />
tion was quickly transferred from the container to the content,,<br />
in the way that pisco was not only the container of the treasured<br />
liquor, but the drink became to be known by the same word.<br />
The first known map of Peru was drafted by the geographer,<br />
Diego Mendez in 1574 1 . In spite of the lack of accuracy for the<br />
time, he clearly identifies the Port of Pisco, place of origin of the<br />
liquor, locating it south of the City of Kings – designated as the<br />
“Gulf of Lima”.<br />
The oldest reference there is on the production of this brandy<br />
is in the area pointed out by the historian and President of<br />
the Peruvian Academy of Pisco, Lorenzo Huerta 2 . According to<br />
a will signed in 1613, an Ica local man known as Pedro Manuel,<br />
“The Greek”, left 170 Pisco botijas as part of his state.<br />
With regards to the growing Pisco trade that started at the<br />
beginning of the 18th Century, some numbers are illustrative.<br />
Between 1701 and 1704 an average of 70 botijuelas of the brandy<br />
were exported from Callao to Valparaiso. In that same period,<br />
596 botijuelas of the brandy and 19 of wine were sent to Valdivia<br />
in Chile. In 1704, 115 botijuelas of the same liquor 3 were shipped<br />
to Concepcion, also in Chile. Nevertheless, these numbers<br />
are slim in comparison to the export of 10,102 botijuelas to<br />
Guayaquil and 28,698 botijuelas to Panama, both shipped in the<br />
same year.<br />
25
PERÚ 2008<br />
ESPECIAL APEC / APEC SPECIAL CuLtuRAL / CULtUrAL<br />
Una referencia particularmente interesante es la contenida<br />
en el libro de Herbert Ashbury 5 , en el que se describe parte<br />
de la historia de la ciudad estadounidense de San Francisco.<br />
En este trabajo Ashbury señala que “…el Bank Exchange era<br />
especialmente famoso por el ‘Pisco Punch’, inventado por Duncan<br />
Nichol, uno de los más reputados barmen [...]. Durante<br />
la década de 1870 era de lejos la bebida más popular en San<br />
Francisco, a pesar que se vendía a 25 centavos el vaso, un<br />
precio alto para aquellos días. El secreto de su preparación<br />
desapareció con Nichol, quien nunca lo divulgó [...]. Pero las<br />
descripciones del San Francisco de aquel período, abundan en<br />
referencias líricas a su sabor y potencia, y debe haber sido ‘la<br />
crème de la crème’ de las bebidas. Su base era el aguardiente<br />
de Pisco, que era destilado de la uva conocida como Italia o la<br />
Rosa del Perú, y se denominó así debido al puerto peruano por<br />
donde era embarcado [...].<br />
En relación a este ponche, que devino en característico<br />
de San Francisco, José Antonio Schiaffino ha escrito un interesante<br />
estudio 6 que revela la larga trayectoria de dicha<br />
preparación, que inclusive se prolonga luego de la prohibición<br />
en Estados Unidos hasta la década de 1950. El autor<br />
demuestra la existencia de diversos locales especializados en<br />
su elaboración, siendo quizá el más característico el conocido<br />
como “House of Pisco”, que se ubicaba en el 580 de<br />
Pacific Avenue, en San Francisco.<br />
También se cuenta que el 29 de enero de 1938 se inauguró<br />
en esa ciudad una placa conmemorando la invención del<br />
renombrado “Pisco Punch”. Asimismo, en una nota al pie de<br />
página del libro de Ashbury, se señala que Thomas W. Knox,<br />
But perhaps, one of the most revealing testimonies is the<br />
one written by the Swiss scientist, Jakob von Tschudi, who<br />
travelled in Peru between 1838 and 1842. He describes the<br />
grape production of the area in the following manner:<br />
“The grapes are of excellent quality, very juicy and<br />
sweet. The majority are distilled for brandy, which is, understandably,<br />
exquisite. All of Peru and a large part of Chile<br />
store this beverage from the Valley of Ica. This common<br />
brandy is called Pisco brandy given that it is shipped at that<br />
port.” 4<br />
What is also worth noting is the prestige Peruvian Pisco<br />
had as an export product in the 19th Century. A particularly<br />
interesting reference is found in the book by Herbert<br />
Ashbury 5 , in which he describes part of the history of the<br />
American city of San Francisco. In this piece, Ashbury indicates<br />
that “… The Bank Exchange was especially noted<br />
for Pisco Punch, invented by Duncan Nichol, one of the<br />
most famous bartenders [...]. During the eighteen-seventies<br />
it was by far the most popular drink in San Francisco,<br />
although it was sold for twenty-five cents a glass, a high<br />
price for those days. The secret of its preparation died with<br />
Nichol, for he would never divulge it. [...]. But descriptions<br />
of the San Francisco of the period abound with lyrical<br />
accounts of its flavor and potency, and it must have been<br />
the crème de la crème of beverages. Its base was Pisco<br />
brandy, which was distilled from the grape known as Italia,<br />
or La Rosa del Peru, and was named for the Peruvian port<br />
from which it was shipped. [...].<br />
In regards to this punch, which became characteristic<br />
of San Francisco, José Antonio Schiaffino has written up<br />
an interesting study 6 that reveals the long trajectory of said<br />
preparation, that even continued after the ban in the States<br />
during the 1950’s. The author reveals the existence<br />
of diverse places, specialized in its preparation - the most<br />
characteristic one perhaps being “House of Pisco” which<br />
was on 580 Pacific Avenue, San Francisco.<br />
Also lore tells us that on Jan. 29, 1938, the city received<br />
a plaque commemorating the invention of the renowned<br />
“Pisco Punch”. In the same manner, Ashbury points out in<br />
an author’s note from his book Underground or Life Below<br />
the Surface (pg. 253) that Thomas W. Knox noted that<br />
Pisco was also used in a drink called “Button Punch”. This<br />
being described by the English author, Rudyard Kipling in<br />
his work From Sea to Sea (1899), in the following manner:
en su libro Underground or Life Below the<br />
Surface (p. 253), anotaba también que el<br />
pisco fue utilizado en una bebida denominada<br />
“Button Punch”. Esta es descrita por<br />
el autor inglés Rudyard Kipling, en su obra<br />
“From Sea to Sea” (1899), de la siguiente<br />
manera:<br />
“...tengo la teoría que está compuesto<br />
de alas de querubín, de la gloria de un<br />
amanecer tropical,<br />
y de las nubes rojas de un atardecer,<br />
y de fragmentos de las obras épicas perdidas<br />
de antiguos maestros…<br />
es el producto más sublime y noble de<br />
esta época”.<br />
En la actualidad, a nivel internacional,<br />
quizá el tratado más importante que protege<br />
las denominaciones de origen como<br />
la del pisco es el Arreglo de Lisboa relativo<br />
a la Protección de las Denominaciones<br />
de Origen y su Registro Internacional, de<br />
la Organización Mundial de la Propiedad<br />
Intelectual (OMPI). La definición del Arreglo<br />
de Lisboa sobre la “denominación de<br />
origen” constituye el estándar internacional<br />
que se viene aplicando de manera casi<br />
universal.<br />
El 16 de febrero de 2005, el Perú se<br />
adhirió a dicho Arreglo y, como resultado,<br />
los 26 países miembros del tratado<br />
han reconocido la peruanidad de la denominación<br />
pisco. Adicionalmente, el<br />
Perú cuenta con un gran bagaje de reconocimientos<br />
internacionales de esta<br />
bebida de bandera. Los países andinos,<br />
Bolivia, Ecuador, Colombia y Venezuela,<br />
la reconocen como eminentemente<br />
peruana. Lo mismo hacen países como<br />
Panamá, Guatemala, Costa Rica, El Salvador,<br />
Nicaragua, Cuba, Israel y República<br />
Dominicana. Igualmente ocurre en el Asia<br />
Pacífico: Tailandia inauguró su registro de<br />
denominaciones de origen incorporando<br />
al pisco del Perú como su primer reconocimiento<br />
internacional. También Vietnam<br />
publicidad<br />
publicidad<br />
publicidad<br />
publicidad
PERÚ 2008<br />
ESPECIAL APEC / APEC SPECIAL CuLtuRAL / CULtUrAL<br />
PISCO SOuR<br />
Bebida nacional del Perú<br />
El pisco sour es un cocktail a base de pisco, jugo<br />
de limón, azúcar blanca, clara de huevo y hielo<br />
picado.<br />
Ingredientes<br />
2 onzas de pisco<br />
1/2 onza de jugo de limón<br />
3/4 onzas de azúcar blanca ó 1/2 onza de jarabe<br />
de goma<br />
1/3 de clara de huevo<br />
3-4 cubos de hielo<br />
Preparación<br />
Poner los ingredientes en una coctelera con<br />
bastante hielo y agregar la clara. Agitar la coctelera,<br />
poner un colador y vaciar el contenido de un vaso<br />
de 4 onzas. Servir con dos gotitas de amargo de<br />
angostura u, opcionalmente, canela molida.<br />
y Singapur lo reconocen como una denominación peruana.<br />
En el caso de los tratados de libre comercio con los Estados<br />
Unidos y Canadá, se ha reconocido que el pisco es un licor<br />
de origen peruano.<br />
Para los peruanos el pisco es un motivo especial de orgullo.<br />
Su calidad, así como la versatilidad de las preparaciones<br />
que pueden elaborarse con este fino licor, seguramente harán<br />
las delicias de todos los participantes en la Cumbre de<br />
APEC en el Perú.n<br />
1 Didaro Mendezio, Peruvvia Auriferae Regionis Typus, 1574.<br />
2 Lorenzo Huertas, Producción de vinos y sus derivados en Ica. Siglos XVI-XVII. Lima,<br />
1988, p. 24.<br />
3 Banco Latino, Crónicas y relaciones que se refieren al origen y virtudes del pisco, bebida<br />
tradicional y patrimonio del Perú. Lima, 1990.<br />
4 Johann Jakob von Tschudi, Testimonio del Perú [1838-1842]. Lima, 1966, p. 202-203.<br />
La obra fue originalmente impresa en San Gallen, Suiza, en 1846.<br />
5 Herbert Asbury, The Barbary Coast: An informal History of the San Francisco Underworld.<br />
Chapter 9: “God Help the Poor Sailor”. Garden City Publishing Company, Inc.<br />
New York, 1933, pp. 226-227.<br />
6 José Antonio Schiaffino, Pisco Punch: los ponches de pisco en San Francisco, Estados<br />
Unidos. Lima, 2005<br />
1 Didaro Mendezio, Peruvvia Auriferae Regionis Typus, 1574.<br />
2 Lorenzo Huertas, Producción de vinos y sus derivados en Ica. Siglos XVI-XVII. Lima,<br />
1988, p. 24.<br />
3 Banco Latino, Crónicas y relaciones que se refieren al origen y virtudes del pisco, bebida<br />
tradicional y patrimonio del Perú. Lima, 1990.<br />
4 Johann Jakob von Tschudi, Testimonio del Perú [1838-1842]. Lima, 1966, p. 202-203.<br />
This book was originally printed in San Gallen, Switzerland, in 1846.<br />
5 Herbert Asbury, The Barbary Coast: An informal History of the San Francisco Underworld.<br />
Chapter 9: “God Help the Poor Sailor”. Garden City Publishing Company, Inc.<br />
New York, 1933, pp. 226-227.<br />
6 José Antonio Schiaffino, Pisco Punch: los ponches de pisco en San Francisco, Estados<br />
Unidos. Lima, 2005.<br />
PISCO SOuR<br />
Peru’s National Drink<br />
Pisco Sour is a cocktail made of Pisco, lime<br />
juice, white sugar, egg white and chopped<br />
ice.<br />
Ingredients<br />
2 ounces of Pisco<br />
1/2 ounce lime juice<br />
3/4 ounces of white sugar or ½ ounce of<br />
sugar syrup<br />
1/3 egg white<br />
3-4 ice cubes<br />
Preparation<br />
Place ingredients in a cocktail shaker with<br />
lots of ice and add egg white. Shake cocktail<br />
shaker, strain and empty content in 4 ounce<br />
glass. Pour two drops of Angostura Bitters<br />
or powder cinnamon.<br />
“The greatest and most noble product of the times. I have a<br />
theory that it is made of wings of cherubs, the glory of a tropical<br />
dawn, the red clouds of a sunset, and fragments of long lost epic<br />
songs of dead heroes.”<br />
Currently, perhaps the most important international treaty<br />
referred to the Protection of Denomination of Origin and the<br />
International Registry is that of the Lisbon Agreement from the<br />
Wolrd Intellectual Property Organization (WIPO). The definition<br />
of the Lisbon Agreement for the Protection of Appellations<br />
of Origin and their International Registration constitutes the international<br />
standard applied almost universally.<br />
On February 16, 2005, Peru adhered to said Agreement,<br />
and as a result the 26 Member Countries recognized the denomination<br />
of Pisco as being Peruvian. Furthermore, Peru has a<br />
heavy load of international acknowledgements on this signature<br />
beverage. The Andean countries: Bolivia, Ecuador, Colombia<br />
and Venezuela have recognized it as eminently Peruvian. The<br />
same with countries such as Panama, Guatemala, Costa Rica, El<br />
Salvador, Nicaragua, Cuba, Israel and the Dominican Republic.<br />
Likewise in Vietnam and Singapore where it is recognized as of<br />
Peruvian Denomination. In the case of the Free Trade Agreement<br />
with the United States and Canada, Pisco has been recognized<br />
as a liquor or Peruvian origin.<br />
To Peruvians, Pisco is a sense of pride. Its quality, as well as<br />
the versatility it provides in the preparations that can be made<br />
with this fine liquor will surely delight all participants of the APEC<br />
CEO Summit in Peru.n
PERÚ 2008<br />
24<br />
ESPECIAL APEC / APEC SPECIAL CuLtuRAL / CuLTurAL<br />
CARAL<br />
La civilización más antigua de<br />
The Oldest Civilization in America<br />
L T<br />
a ciudad de Cusco es conocida por haber sido la capital<br />
del Imperio inca, y Machu Picchu por haber sido<br />
el predio de uno de sus últimos soberanos; pero aún<br />
muy pocos saben que la Ciudad Sagrada de Caral fue edificada<br />
por el primer Estado político que se formó en América,<br />
4,400 años antes de que gobernaran los incas.<br />
El sistema social de Caral se formó en el continente americano<br />
en el mismo período que los otros focos civilizatorios<br />
prístinos de Mesopotamia, Egipto, India y China. Sus pobladores<br />
se adelantaron en, por lo menos, 1,800 años a los que<br />
habitaron Mesoamérica, en donde ha sido identificado otro<br />
foco civilizatorio de los seis reconocidos en el planeta. Pero, a<br />
diferencia de las civilizaciones del Viejo Mundo, que intercambiaron<br />
bienes, conocimientos y experiencias, Caral logró un<br />
desarrollo precoz, en completo aislamiento de sus coetáneas<br />
en América. Por eso, frente a aquellas civilizaciones, que se<br />
comunicaron y han compartido determinados patrones de<br />
conducta, la civilización Caral es una importante fuente de in-<br />
he City of Cusco is known for having been the capital of<br />
the Inca Empire, and Machu Picchu for having been the<br />
residence of its last emperors. Few know, however, that<br />
the Sacred City of Caral was built during the first nation state that<br />
was formed in America – 4,400 years before the Incas ruled.<br />
Caral’s social system developed in the American Continent<br />
concurrently with the other pristine earlier centers<br />
of civilization in Mesopotamia, Egypt, India and China. Its<br />
people were ahead of their time in at least 1,800 years in<br />
comparison to those of Mesoamerica, one of the six recognized<br />
earlier centers of civilization. But, in contrast with the<br />
Old World civilizations, which exchanged goods, knowledge<br />
and experience, Caral managed a precocious development<br />
in complete isolation from its American peers. That is why<br />
Caral stands out as an important source of information against<br />
other civilizations that communicated and shared behavioral<br />
patterns. In addition, we have a better understanding of a different<br />
kind of development in an earlier civilization center.
Vista panorámica del sector norte de la mitad alta de la Ciudad Sagrada de Caral /<br />
Panoramic view from the higher northern half of the Sacred City of Caral<br />
América<br />
formación para aproximarnos al conocimiento de un foco de<br />
desarrollo diferente.<br />
Si bien el Perú es conocido como un país pluricultural (culturas<br />
Moche, Lima, Nazca, Chacha, Cajamarca, Huari, Colla,<br />
Lupaca, Inca, etc.) y multilingüe (lenguas mochica, quiqnam,<br />
quechua, den, aymara, puquina, etc.), se debe reconocer que<br />
hubo procesos de integración, de respuesta a los retos de la<br />
variada geografía y recursos. Así, más allá de esta diversidad,<br />
los resultados obtenidos por cada sociedad convergieron en<br />
beneficio del desarrollo nacional.<br />
En este sentido, la primera integración fue promovida y<br />
sostenida por la civilización Caral, que puso los cimientos de<br />
la organización social, política y religiosa; del manejo transversal<br />
del territorio y sus recursos; de la producción de conocimientos<br />
y su aplicación tecnológica, y de otras expresiones<br />
culturales, como el registro de la información en quipus o la<br />
extensión del quechua como lengua de relación general, etc.<br />
Ruth Shady Solís<br />
La autora es Doctora en Antropología y Arqueología y fundadora<br />
y directora del Proyecto Arqueológico Caral. Ha sido decana<br />
del Colegio de Arqueólogos del Perú, directora del Museo<br />
Nacional de Arqueología y Antropología del Perú y del Museo<br />
de Arqueología y Antropología de la u. de San Marcos.<br />
The author has a doctorate in anthropology and archeology, and is the<br />
founder and director of the Caral Archeological Project. She has been<br />
dean of the Archeological School of Peru, director of the National<br />
Archeology and Anthropology Museum of Peru, and the Museum of<br />
Archeology and Anthropology of San Marcos university.<br />
Even though Peru is recognized as a multicultural (including<br />
Moche, Lima, Nazca, Chacha, Cajamarca, Huari,<br />
Colla, Lupaca and Inca) and multilingual country (Mochica,<br />
Quiqnam, Quechua, Den, Aymara, Puquina, among others),<br />
we must also acknowledge that there were integration processes<br />
in response to the challenges posed by the varied<br />
geography and resources. The results obtained by this society<br />
were well beyond diversity and converged to benefit<br />
national development.<br />
The first integration attempt was promoted and sustained<br />
by the Civilization of Caral, which laid the foundations for<br />
social, political and religious organization; for cross-management<br />
of the territory and its resources; for the production of<br />
knowledge and its technological applications; and for other<br />
cultural expressions, such as recording information in quipus,<br />
or the extension of Quechua as the general language. These<br />
contributions would last in Andean societies throughout the<br />
thousands of years of its cultural process.<br />
Meaning and Relevance<br />
Caral - one of the oldest cities in the World (3000-2800<br />
b.c.) - is at the basin of the Supe River, in the Province of Barranca,<br />
184 kms from Lima. The city occupies 66 hectares of<br />
an alluvium terrace, 25 meters above the valley bed. There are<br />
32 public buildings, plazas, official residencies, servant residencies,<br />
and domestic units gatherings distributed in a nuclear area,<br />
divided into two halves, and a marginal area located around the<br />
perimeter. The symbolic meaning of the public buildings alerts<br />
to the fact that although they were renewed periodically, its caretakers<br />
also made sure that articulation was kept between the<br />
old and the new - between the past and the present.<br />
Developments in this oldest of civilizations was impressive.<br />
Knowledge of astronomy, math, biology, medicine, among<br />
others, was applied for climate prediction; for the elaboration<br />
of a calendar; for the construction of monumental architectonical<br />
works; for the management of soil and water through<br />
irrigation/drainage channels, and for the habilitation of farm<br />
land; for the genetic improvement of plants; for the treatment<br />
of illnesses; for the public administration and in the manufacturing<br />
of ceremonial, commercial and sumptuary artifacts. The<br />
production of knowledge, carried out by specialists, created<br />
better living conditions for the entire population.<br />
25
PERÚ 2008<br />
24<br />
ESPECIAL APEC / APEC SPECIAL CuLtuRAL / CuLTurAL<br />
Estos aportes perdurarían en las sociedades andinas a través<br />
del proceso cultural milenario.<br />
Significado y trascendencia<br />
Caral, una de las urbes más antiguas del planeta (3000-2800 a.<br />
C.), se encuentra en la cuenca media del río Supe, en la provincia<br />
de Barranca, a 184 km de Lima. La ciudad ocupa 66 hectáreas de<br />
una terraza aluvial, a 25 metros por encima del lecho del valle. En<br />
ella se distinguen 32 edificios públicos, plazas, residencias de funcionarios,<br />
residencias de servidores y agrupaciones de unidades<br />
domésticas, distribuidos en una zona nuclear, dividida en dos mitades,<br />
y una zona marginal, ubicada en la periferia. Vale remarcar<br />
el significado simbólico de los edificios públicos que, si bien eran<br />
renovados periódicamente, al mismo tiempo sus constructores<br />
cuidaban que se mantuviera la articulación entre lo previo y lo<br />
nuevo; entre el pasado y el presente.<br />
El desarrollo que tuvo esta antiquísima civilización fue impresionante.<br />
Conocimientos en astronomía, matemáticas,<br />
biología, medicina, entre otros, fueron aplicados en la predicción<br />
del clima, en la elaboración del calendario, en la construcción<br />
de obras arquitectónicas monumentales, en el manejo<br />
de los suelos y el agua por medio de canales de riego/drenaje<br />
y la habilitación de campos de cultivo, en el mejoramiento<br />
genético de las plantas, en el tratamiento de enfermedades,<br />
en la administración pública y en la manufactura de artefactos<br />
con fines ceremoniales, comerciales y suntuarios. La producción<br />
de conocimientos, realizada por especialistas, fomentó<br />
mejores condiciones de vida para toda la población.<br />
La producción de plantas alimenticias e industriales, entre<br />
ellas el algodón de varios colores, cuya fibra fue destinada a la<br />
elaboración de textiles y, sobre todo, a la confección de redes<br />
de pesca, y, por otro lado, la extracción masiva de peces, en<br />
particular de anchoveta, y de moluscos, fomentaron la especialización<br />
y la complementariedad económica. Se hizo posible,<br />
así, la acumulación del excedente productivo, la especialización<br />
laboral, el intercambio a corta y larga distancia, la división social<br />
del trabajo y la aparición de autoridades políticas.<br />
Si bien las actividades de pesca con redes y la agricultura irrigada<br />
por canales generaron excedentes productivos y fue posible el acceso<br />
a diversos bienes y a experiencias variadas, que sustentaron el<br />
desarrollo científico y tecnológico, no hubo beneficios similares en<br />
el ámbito social. Se formaron estratos sociales jerarquizados, con<br />
una muy desigual distribución de la producción social.<br />
Caral pone en evidencia la<br />
extraordinaria capacidad creadora<br />
de los habitantes del diverso<br />
territorio andino norcentral que,<br />
con esfuerzo y organización,<br />
lograron ingresar al estadio<br />
civilizatorio en forma autónoma.<br />
Caral sheds light on the<br />
extraordinary creative capacity of the<br />
people of the diverse north-central<br />
Andean territory, who with effort and<br />
organization were able to enter the<br />
earlier civilization centers in an<br />
autonomous manner.<br />
The production of edible and industrial plants (among<br />
them cotton fiber of assorted colors for the elaboration<br />
of textiles and above all, fishing nets) and the massive extraction<br />
of fish (in particular anchovies and shellfish) promoted<br />
economic complementarity and specialization. The<br />
accumulation of a productive surplus, labor specialization,<br />
short and long-distance exchange, social division of work<br />
and the appearance of political authorities was thus made<br />
possible.<br />
Net fishing and agriculture (through channel irrigation)<br />
generated production surpluses, and access to<br />
diverse goods and experiences sustained scientific and<br />
technological development. However, there were no<br />
similar benefits at the social level. Social stratification<br />
Templo del Anfiteatro de la Ciudad Sagrada de Caral / Amphitheater Temple of the Sacred City of Caral
Edificio piramidal Mayor de la Ciudad Sagrada de Caral / Main Pyramid Building of the Sacred City of Caral<br />
La distinción social se observa en la arquitectura residencial,<br />
que fue diferenciada en los varios sectores de la ciudad,<br />
en cuanto a ubicación, tamaño y al material constructivo; en<br />
la indumentaria y adornos personales, como collares y grandes<br />
orejeras en las autoridades de género masculino o las<br />
mantillas en las de género femenino. También se aprecia en<br />
los entierros humanos, individuos con anemia crónica o con<br />
evidencias físicas de trabajos forzados, o niños que recibieron<br />
tratamientos diversos de acuerdo con su estatus, conferido en<br />
relación con la posición social de sus familias.<br />
Así, Caral presenta evidencias que permiten cuestionar las<br />
concepciones previas respecto a la formación de la civilización,<br />
del Estado y de la vida urbana; pero también hace posible evaluar<br />
la propia condición humana en el planeta. Además, pone<br />
a la luz la extraordinaria capacidad creadora de los habitantes<br />
del diverso territorio andino norcentral que, con esfuerzo y<br />
organización, lograron ingresar al estadio civilizatorio en forma<br />
autónoma.<br />
Desde una perspectiva cultural, la Ciudad Sagrada de Caral<br />
está llamada a convertirse en uno de los instrumentos más<br />
importantes para fortalecer la identidad cultural y la cohesión<br />
social en nuestro país, a constituirse en un destacado símbolo<br />
identitario que mejore la autoestima nacional.n<br />
and the existence of hierarchies created an unequal and<br />
unfair distribution of production.<br />
Social distinction can be observed in residential architecture<br />
in terms of location, size and material along the different<br />
sectors of the city. It can also be observed in attire, accessories<br />
such as necklaces and earflaps in male authorities or in mantillas<br />
for females. Human burials showed individuals with chronic<br />
anemia or with physical evidence of forced labor. Children<br />
also received different treatment according to their status,<br />
conferred by the social position of their families.<br />
Caral puts into question previous notions about the developing<br />
of civilization, the role of the state and urban life. But it<br />
also makes it possible to evaluate the human condition on the<br />
planet. Furthermore, it sheds light on the extraordinary creative<br />
capacity of the people of the diverse north-central Andean<br />
territory, who with effort and organization were able to enter<br />
the earlier civilization centers in an autonomous manner.<br />
From a cultural perspective, the Sacred City of Caral is<br />
beckoned to become one of the most important instruments<br />
to strengthen cultural identity and the social cohesion<br />
in our own country. It constitutes an outstanding symbol of<br />
national identity.n<br />
25
PERÚ 2008<br />
24<br />
ESPECIAL APEC / APEC SPECIAL CuLTuRAL / CuLturAL<br />
“El Perú desde su literatura”<br />
Peru through its Literature<br />
A S<br />
partir de 1950 comienza a perfilarse en el Perú una<br />
nueva generación de escritores a los que, por colocar<br />
la ciudad en el centro de sus preocupaciones<br />
literarias, se les engloba dentro de una tendencia estética denominada<br />
“narrativa urbana”. Este último calificativo, como<br />
puede deducirse, alude también a otra narrativa previa que<br />
no era urbana y que tenía como escenario central la sociedad<br />
de los Andes.<br />
Ya se sabe que las obras literarias se basan en situaciones<br />
y personajes imaginarios; por eso hay que tomarlas como ficción.<br />
Sin embargo, buena parte de la ficción peruana de las<br />
últimas décadas ha reflejado de distinta forma el desarrollo<br />
social del Perú. Uno de los grandes dramas del país ha sido,<br />
desde sus viejos orígenes, la coexistencia de dos mundos y de<br />
dos culturas que solo en los últimos años han comenzado a<br />
fundirse y convertirse en una sola. El detonante de esta vasta<br />
transformación interna fueron las masivas migraciones de los<br />
Andes a las ciudades de la costa, en especial a Lima, a partir<br />
de los años 40 del siglo XX.<br />
Uno de los primeros relatos de esta nueva narrativa es “El<br />
niño de Junto al Cielo”, de Enrique Congrains (1932), que brilla<br />
en todas las antologías del cuento peruano por su estremecedora<br />
calidad estética y dramática; pero que también puede<br />
leerse como un retrato del momento en el que la ciudad de<br />
Lima, con apenas 500,000 habitantes, comienza a convertirse,<br />
por obra de estas oleadas migratorias, en la urbe de 8.5<br />
millones de habitantes de la actualidad.<br />
Francisco Tumi<br />
Escritor, periodista y catedrático universitario.<br />
Ha publicado la novela Las jerarquías de<br />
la noche.<br />
Writer, journalist and university professor. He has<br />
published the novel “Las jerarquías de la noche.”<br />
ince 1950, a new generation of writers started emerging<br />
in Peru placing the city in the center of their literary<br />
concerns. They are included within an esthetic tendency<br />
called “urban narrative”. As can be deduced, this defers<br />
to another, previous narrative which wasn’t urban and that<br />
had the Andes society as its center stage.<br />
It is well known that literary works are based on imaginary<br />
situations and characters - Same reason why we must take<br />
them as fiction. Nevertheless, in the last decades, a good portion<br />
of Peruvian fiction has reflected the social development<br />
of Peru in different manners. One of the biggest dramas in<br />
the country since its ancient origins is the co-existence of two<br />
worlds and two cultures that only in the last few years have<br />
begun to merge and become one. The trigger for this vast<br />
internal transformation was the massive migrations from the<br />
Andes to the cities in the coast, especially Lima, at the beginning<br />
of the 1940’s.<br />
One of the first tales of this new narrative is “El niño de<br />
Junto al cielo” by Enrique Congrains (1932), which shines in all<br />
Peruvian tales anthologies for its moving esthetic and drama.<br />
But it can also be read as a tale of the moment in which the<br />
city of Lima - with just 500,000 inhabitants - starts becoming<br />
the current city of 8.5 million due to the migratory waves.<br />
The new emerging writers from the 50’s compose stories<br />
that have this demographic and social transformation as a<br />
backdrop, and that in three generations’ time has changed the
Los nuevos escritores aparecidos a partir de los años 50<br />
componen historias que tienen como telón de fondo esa<br />
transformación demográfica y social que, en el plazo de tres<br />
generaciones, le ha cambiado el rostro al Perú. La figura más<br />
destacada de esta nueva estética es Julio Ramón Ribeyro<br />
(1929-1994), autor de algunas novelas y, sobre todo, de casi<br />
un centenar de relatos agrupados bajo el título La palabra del<br />
mudo. Ribeyro refleja como nadie una compleja sociedad urbana<br />
en trance, así como la ampliación espacial de una Lima<br />
criolla que de pronto se encuentra con ese otro país que llega<br />
en oleadas desde los Andes.<br />
Mario Vargas Llosa (1936), el narrador vivo más importante<br />
del Perú, amplía de manera vertiginosa las fronteras temáticas<br />
y estilísticas de la narrativa nacional. Su primera novela,<br />
La ciudad y los perros, no solo es un modelo artístico y un<br />
referente obligado en la literatura hispanoamericana, por la<br />
revolución técnica que significó, sino también un vívido retrato<br />
de la sociedad peruana de aquel entonces. Un colegio<br />
militar de Lima, donde convergen adolescentes provenientes<br />
de todos los rincones y clases sociales del Perú, se convierte<br />
en un microcosmos de la sociedad peruana, con su gigantesca<br />
carga de complejos, rencores, frustraciones, autoritarismo y<br />
violencia.<br />
Otra novela de Vargas Llosa, Conversación en La Catedral,<br />
tiene como telón de fondo la dictadura del general Manuel<br />
Odría (1950-56), periodo en el que el país se embarca en un<br />
proceso de rápida urbanización e industrialización y aparece<br />
una nueva clase media. En la novela de Vargas Llosa, la corrupción<br />
y la relación con el poder, la politización estudiantil y<br />
las decepciones políticas apuntalan una historia personal que<br />
se sigue leyendo con notable interés en el siglo XXI.<br />
La notable novela Un mundo para Julius, de Alfredo Bryce<br />
Echenique (1939), es una fotografía de la élite social peruana<br />
que se derrumbó a partir de los años 70. Entonces, el Perú<br />
ya estaba en camino de convertirse en otro país, con nuevos<br />
actores y reclamos sociales, y con un panorama cotidiano<br />
mucho más complejo, marcado por la creciente urbanización<br />
e internacionalización de la sociedad, la aparición de un nuevo<br />
y numeroso grupo urbano emergente -los nietos de los<br />
migrantes de los años 40 y 50- y, sobre todo, la fusión étnica<br />
y cultural, perceptible desde la música y el lenguaje hasta la<br />
gastronomía y la vida social. La narrativa peruana comienza<br />
a abrirse a temas cosmopolitas, incluso se vuelve al campo<br />
y a los Andes desde una perspectiva urbana, y el trance al<br />
siglo XXI se asume con naturalidad y con una visión universal.<br />
Exponentes de este nuevo momento de pluralidad temática<br />
face of Peru. The most prominent figure of this new esthetic<br />
is Julio Ramón Ribeyro (1929-1994), author of some novels,<br />
and above all, almost a hundred tales altogether under one<br />
title: “La palabra del mudo”. Ribeyro reflects like no one can a<br />
complex urban society in a trance, as well as the expansion of<br />
a Creole Lima that all of a sudden finds itself with that “other<br />
country” that comes in waves from the Andes.<br />
Mario Vargas Llosa (1936), the most important living<br />
narrator of Peru, expands on the thematic and style frontiers<br />
of national narrative in a vertiginous manner. His first novel<br />
“The Time of the Hero” is not only an artistic model and a<br />
mandatory reference in Hispanic-American literature because<br />
of the technical revolution it meant, but also because it is a<br />
vivid portrait of Peruvian society at the time. A military school<br />
in Lima, where teenagers from every corner and social class<br />
in Peru converge, becomes the micro cosmos of Peruvian<br />
society with its gigantic load of complexes, resentments, frustrations,<br />
authoritarianism and violence.<br />
Another of Vargas Llosa’s novels, “Conversation in the Cathedral”<br />
has General Manuel Odria’s dictatorship (1950-56)<br />
as its backdrop. This is a period in which the country goes<br />
through a quick urbanization and industrialization process, and<br />
a new middle class appears. In Vargas Llosa’s novel, corruption<br />
and the relationship to power, student politization and political<br />
deceptions signal a personal history that the 21st Century still<br />
reads with notable interest.<br />
The outstanding novel “A World for Julius” by Alfredo Bryce<br />
Echenique (1939) is a picture perfect portrait of the Peruvian<br />
social elite that began to crumble in the 70’s. At the time,<br />
25
PERÚ 2008<br />
24<br />
ESPECIAL APEC / APEC SPECIAL CuLTuRAL / CuLturAL<br />
y diversidad expresiva son Miguel Gutiérrez (1940) -aunque<br />
publicó su primera novela en 1969-, Alonso Cueto (1954) y<br />
Jaime Bayly (1965), entre muchos otros.<br />
En los años 80 del siglo pasado, el Perú entró en un nuevo<br />
trance social, como consecuencia del violento accionar del<br />
grupo terrorista Sendero Luminoso. La narrativa peruana no<br />
ha tardado en hurgar en esa dolorosa temática, comenzando<br />
por Vargas Llosa, quien se aproxima a este asunto en novelas<br />
como Historia de Mayta y Lituma en los Andes. Más tarde, dos<br />
de los más jóvenes escritores peruanos de la actualidad, Santiago<br />
Roncagliolo (1975) y Daniel Alarcón (1977) también han<br />
incursionado en esta temática en sus celebradas novelas Abril<br />
rojo y Radio Ciudad Perdida, respectivamente. Un tercer libro<br />
sobre esta temática es la colección de cuentos Toda la sangre.<br />
Antología de cuentos sobre la violencia política en el Perú.<br />
En este siglo XX, la literatura peruana continúa abriéndose<br />
a nuevos mundos. Enrique Congrains, uno de los iniciadores,<br />
hace más de 50 años, de la narrativa urbana en el Perú,<br />
acaba de publicar una novela de ciencia ficción titulada 999<br />
palabras para el planeta Tierra, cuyo punto de partida es el<br />
arribo, muy cerca de las líneas de Nazca, de una nave espacial<br />
con el encargo de pedirles a los terrícolas que se presenten<br />
ante el resto del universo con un artículo de 999<br />
palabras que se publicará en la Gran Enciclopedia<br />
Intergaláctica.n<br />
Peru was well underway to becoming another country, with<br />
new players and social complaints, and a much more complex<br />
everyday panorama. It was marked by a growing city and<br />
an internationalized society, by the appearance of a newer<br />
and bigger emerging urban group – that of the grandchildren<br />
of the immigrants from the 40’s and 50’s- and, above al, ethnic<br />
and cultural fusion, perceivable from music to language to<br />
gastronomy and social life. Peruvian narrative starts to open<br />
itself up to cosmopolitan topics. It even goes back to the fields<br />
and to the Andes from an urban perspective, and the passage<br />
into the 21st Century is assumed naturally and with a universal<br />
vision.<br />
Key players of this new multi-themed and diverse thematic<br />
are Miguel Gutiérrez (1940) (though he published his first<br />
novel in 1969), Alonso Cueto (1954) and Jaime Bayly (1965),<br />
among many others.<br />
In the 1980’s, Peru went into a new social trance as a<br />
consequence of the violent acts by the terrorist group Shining<br />
Path. Peruvian narrative didn’t take long in digging into<br />
this painful issue, starting by Vargas Llosa who approached the<br />
subject in novels such as “The Real Life of Alejandro Mayta”<br />
and “Death in the Andes”. Later on, two of the youngest Peruvian<br />
writers of current times, Santiago Roncagliolo (1975)<br />
and Daniel Alarcon (1977) also delved into the subject in<br />
their celebrated novels in “Abril rojo” and “Lost City Radio”,<br />
respectively. A third book on this matter is in the storybook<br />
collection “Toda la sangre. Antología de cuentos sobre la violencia<br />
política en el Perú.”<br />
In this Century, Peruvian literature keeps on opening<br />
itself up to new worlds. Enrique Congrains, one of the<br />
starters of Urban Peruvian Narrative over 50 years ago,<br />
just published a science fiction novel titled “999 palabras<br />
para el planeta Tierra”. Its starting point is the arrival of a<br />
spaceship very close to the Nazca Lines. The spaceship<br />
has been given instructions to ask Earthlings to introduce<br />
themselves to the universe with a 999-word article<br />
that shall be published in the Grand Intergalactic<br />
Encyclopedia.n
PERÚ 2008<br />
EDición APEc / APEC EDiTion cultuRAl / CuLTurAL<br />
Diseño de joyas<br />
en el Perú:<br />
tradición,<br />
moda y<br />
mucho estilo<br />
Jewellery Design in Peru:<br />
Tradition, Fashion and a lot of Style<br />
L A<br />
os antiguos peruanos fueron fascinados por la luz que<br />
el oro y la plata emitían, con la que evocaban el brillo<br />
del sol y la luna. Por eso, pese a que en el antiguo Perú<br />
el oro y la plata prácticamente carecían de valor comercial,<br />
las culturas trabajaron impresionantes piezas de joyería que<br />
eran usadas por los altos funcionarios y los sacerdotes, quienes<br />
aprovechaban su efecto hipnótico. Si bien hace ya casi dos<br />
milenios el desarrollo de la joyería tenía mucho que ver con el<br />
acceso a los metales, que la tierra peruana brinda a raudales,<br />
hasta la actualidad el Perú no ha dejado de ser un país joyero.<br />
Y desde hace ya algunas décadas el diseño de joyería, en<br />
especial en plata, se ha difundido de manera extraordinaria,<br />
para satisfacer las necesidades, intereses y expectativas de una<br />
gama de diferentes y exigentes compradores.<br />
La plata es un metal que habla por sí solo, tiene un brillo<br />
hermoso e intenso que, junto a su ductibilidad, lo convierte<br />
en un material idóneo para la joyería. Y en un mundo como<br />
el de la joyería, invadido de limitaciones, su costo -considerablemente<br />
menor al del oro- y su versatilidad permiten diseñar<br />
una joyería diferente. La plata otorga al diseñador la posibilidad<br />
jugar con volúmenes y formas. Puede trabajarse<br />
con piedras preciosas y semipreciosas,<br />
pero también con materiales como el cuero,<br />
las pieles, el vidrio, la paja o la madera, por poner<br />
algunos ejemplos. Las opciones son tantas<br />
que permiten que la joyería en plata provea<br />
desde accesorios de uso diario hasta verdade-<br />
ncient Peruvians were fascinated by the luminosity<br />
of gold and silver, which recalled the glistening of the<br />
sun and the moon. That is why, even though in old<br />
Peru those metals had almost no commercial value, the cultures<br />
created amazing pieces of jewellery that high priests and governors<br />
wore taking advantage of the hypnotic effect. Even though<br />
during the past two millenniums the development of jewellery<br />
had to do with access to metals, (which Peru provided in abundance,)<br />
Peru is still a jeweller country today. And a few decades<br />
ago, jewellery design -especially silver- started to really grow<br />
in order to fill the needs, interests and expectations of a range<br />
of different and demanding buyers.<br />
Silver is a metal that speaks for itself, it has a beautiful intense<br />
glow, along with its maleability makes for suitable for jewellery<br />
material. And in a world, such as the jewellery world, rich<br />
in restrictions, its cost –considerably lower than gold- and its<br />
adaptability are key factors to design inventive pieces. Silver<br />
gives the designer a chance to play with shapes and volumes.<br />
It is possible to work with precious and semi-precious stones<br />
as well as with other resources such as leather, skins, glass,<br />
straw, or wood, just to name a few. There are so many options<br />
that silver jewellery makes for everyday accessories as<br />
well as design pieces that can distinguish the owner from the<br />
rest of the pack.<br />
Jewells, Designers and Style<br />
Many believe that when it comes to Peruvian jewellery<br />
Brazalete Patc<br />
Ara Joyas
Ami Dannon<br />
Ara Joyas<br />
ras piezas de diseño, que distinguen a quienes las usan de<br />
entre el resto de personas.<br />
Joyas, diseñadores y estilos<br />
Si hablamos de joyería peruana contemporánea, muchos<br />
consideran que existen dos pilares: la gran técnica de la joyería<br />
Vasco, además valiosa escuela de joyeros, y la diseñadora italiana<br />
Graziella Laffi, cuyas importantes piezas inspiradas en el<br />
antiguo Perú siguen siendo hoy cotizadas obras de joyería.<br />
Una de las artistas que claramente ha revolucionado el diseño<br />
de joyas en el Perú es la argentina Ester Ventura, diseñadora<br />
con casi tres décadas ejecutando con maestría dicha labor.<br />
Ventura abrió paso a los diseñadores que vinieron detrás<br />
de ella al crear joyas escultóricas, anatómicas y sensuales. El<br />
there are two foundations: The great Vasco jewellery technique<br />
(as well as a valuable jewellery schoce); and the<br />
Italian designer Graziella Laffi, whose important jewellery<br />
pieces inspired in ancient Peru are still very valued today.<br />
An artist that has clearly revolutionised jewellery design<br />
in Peru is the Argentinean Ester Ventura; A designer that has<br />
been performing the work with mastery for the past three<br />
decades. By creating sculptural, anatomical and sensual pieces,<br />
Ventura made way for the designers that followed her.<br />
Her contemporary work is clearly inspired by the mystic<br />
Pre-Columbian Peru and it has been exhibited as genuine art<br />
in numerous countries. Another important jeweller is Ilaria<br />
Ciabatti, who obviously fell in love with Peruvian silver. This<br />
Florentine designer offers a harmonious line, clean and femi-<br />
25
PERÚ 2008<br />
108<br />
EDición APEc / APEC EDiTion cultuRAl / CuLTurAL<br />
misticismo del Perú precolombino es<br />
claramente inspiración de sus diseños<br />
contemporáneos, que han sido exhibidos<br />
en varios países como verdaderas<br />
piezas de arte. Otra de las más<br />
importantes joyeras en el mercado es<br />
Ilaria Ciabatti, que sin lugar a dudas se<br />
enamoró de la plata peruana. Esta diseñadora<br />
florentina ofrece una línea de<br />
joyería armónica, limpia y femenina,<br />
que sumada a su colección de platería<br />
requiere el trabajo de cerca de 120 artesanos peruanos.<br />
El mercado peruano de joyería es vasto y en la última década<br />
han surgido diseñadores con obras que destacan. Una<br />
de ellas es la orfebre Claudia Lira, cuyo estilo contemporáneo<br />
y juvenil es resultado de la combinación del mundo europeo<br />
(consecuencia de sus estudios en Holanda) y del peruano.<br />
Lira es conocida por la calidad de su joyería, caracterizada por<br />
formas simples impecablemente ejecutadas. Por otro lado<br />
Ara Joyas propone una moderna joyería de autor. Ara se da<br />
el lujo de diseñar piezas diferentes cargadas de estética y de<br />
estilo, acompañando a la plata con diversos materiales que<br />
dan posibilidades inesperadas a las joyas. Con una visión más<br />
comercial, encontramos a la joyería Mili Blume, cuya amplísima<br />
gama de joyas, principal pero no únicamente elaboradas<br />
de plata, tiene un estilo cotidiano y fácil de usar.<br />
Joyería para el Perú y el mundo<br />
El diseño de joyas en Perú es más peruano que la suma de<br />
sus partes. Los diseñadores, extranjeros o nacionales, aprovechan<br />
la calidad de la nuestra plata y la calificada mano de obra de<br />
los artesanos para crear un producto emblemático del país.<br />
El constante crecimiento económico, que incrementó la<br />
capacidad adquisitiva de los peruanos, ha tenido como consecuencia<br />
la ampliación del mercado de la joyería de diseño de<br />
plata, propiciando la aparición de muchos nuevos diseñadores.<br />
Otro factor importante para esta actividad es el incremento<br />
en la cantidad de turistas que visitan al Perú, que no solo<br />
quedan satisfechos con sus visitas, sino también con las piezas<br />
de joyería con las que regresan a sus ciudades. No obstante,<br />
las exportaciones de joyería peruana siguen siendo lideradas<br />
por productos industriales como las cadenas de plata y oro,<br />
por lo que el reto de estos diseñadores ha sido y seguirá siendo<br />
insertarse sólidamente en los mercados internacionales.<br />
Los retos están sobre la mesa… de diseño.n<br />
nine, which, added to her silverwork collection, requires the<br />
manual labour of almost 120 Peruvian craftsmen.<br />
The jewellery market in Peru is inmense and on the past<br />
decade many designers, whose work is notable, have emerged.<br />
One of them is Claudia Lira, her contemporary and<br />
youthful style is a combination of the European world (due<br />
to her studies in Holland) and the Peruvian world. Lira is<br />
well known for the quality of her jewels, branded by the<br />
simple forms she impeccably creates. On the other hand,<br />
Ara Joyas implies a modern creator’s jewellery. Ara takes the<br />
risk of designing pieces that are different and full of aesthetics<br />
and style, mixing silver with various materials that give astonishing<br />
alternatives to the jewels. With a more commercial<br />
approach, we find Mili Blume jewellery. Their largely extended<br />
range of jewels, mainly but not completely made of<br />
silver, have an everyday style that is very easy to wear.<br />
Jewellery for Peru and the World<br />
Jewellery design in Peru is as Peruvian as it can get. The<br />
foreigner and national designers create a label product of the<br />
country using the quality of our silver and the skilled labour<br />
of the artisans.<br />
The constant growth of the economy, which increased<br />
the purchasing power of Peruvians, gave as a result<br />
the expansion of the silver jewellery design market and<br />
the appearance of many new designers. Another important<br />
matter for this line of work is the growth of tourism<br />
in Peru. Tourists are pleased not only with their visit,<br />
but with the jewels they bring back to their countries.<br />
Nevertheless, jewellery export is still lead by industrial<br />
products such as gold and silver chains, which is why the<br />
challenge for these designers is, and has always been, to<br />
soundly gain access to the international markets. The bets<br />
are on the table... on the design table.n