libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez
libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez
libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
TeaTro VillamarTa. TemPoraDa 2008/2009<br />
<strong>La</strong> <strong>italiana</strong><br />
<strong>en</strong> <strong>Argel</strong><br />
Drama jocoso <strong>en</strong> dos actos de<br />
GIOACCHINO ROSSINI (1792-1868)<br />
Sobre <strong>libreto</strong> de Angelo Anelli<br />
Estr<strong>en</strong>ada <strong>en</strong> el Teatro San B<strong>en</strong>edetto de V<strong>en</strong>ecia<br />
el 22 de mayo de 1813<br />
Jueves, 4 de junio a las 20.30 horas<br />
Sábado, 6 de junio a las 20.00 horas<br />
nueVa ProDuCCiÓn Del TeaTro VillamarTa De JereZ<br />
y la ConSeJerÍa De CulTura De la JunTa De anDaluCÍa
índice ÍnDiCe<br />
reParTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5<br />
un ComPromiSo Serio Con la CulTura y el arTe . . . . . . . . . . . . . . . .11<br />
José Luis de la Rosa . Presid<strong>en</strong>te de <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />
una oPorTuniDaD ÚniCa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13<br />
David Fernández Mejías . Director de Diario de <strong>Jerez</strong><br />
monSieur CreSC<strong>en</strong>Do . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15<br />
Carlos Tarín<br />
iSaBella <strong>en</strong> el “Bey inTernaTional” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25<br />
Gustavo Tambascio<br />
arGum<strong>en</strong>To . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27<br />
liBreTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31<br />
Personajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35<br />
Primer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37<br />
Segundo acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59<br />
SeleCCiÓn DiSCoGrÁFiCa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91<br />
CaTÁloGo De oBraS lÍriCaS De GioaCCHino roSSini . . . . . . . . . . . . . .93<br />
relaCiÓn De ProDuCCioneS lÍriCaS inTerPreTaDaS<br />
<strong>en</strong> el TeaTro VillamarTa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95<br />
CurrÍCuloS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99
eparto<br />
reParTo<br />
Isabella nanCy FaBiola Herrera<br />
Lindoro JoSé luiS Sola<br />
Mustafá SimÓn orFila<br />
Taddeo <strong>en</strong>riC marTÍneZ-CaSTiGnani<br />
Elvira SoleDaD CarDoSo<br />
Haly marCo monCloa<br />
Zulma Julia arellano<br />
orQueSTa manuel De Falla<br />
Coro Del TeaTro VillamarTa<br />
Director Juan manuel PéreZ maDueño<br />
aCToreS<br />
Eduardo Aguirre de Cárcer, Emilio Gavira, Joe M<strong>en</strong>doza, David Ortiz<br />
BailarinaS<br />
Eva Mª Soler, B<strong>en</strong>te Weiler<br />
aCrÓBaTaS<br />
Alex Gª Robles, David Hernández “El Chino de Badajoz”<br />
FiGuranTeS<br />
Erreguiñe Arrotza, Clara Cantero, Virginia López, Marta Urbano
equipo artístico<br />
Director musical<br />
ÁlVaro alBiaCH<br />
Director de esc<strong>en</strong>a<br />
GuSTaVo TamBaSCio<br />
Esc<strong>en</strong>ografía y figurines<br />
JeSÚS ruiZ<br />
Coreografía<br />
Álex Gª roBleS<br />
Iluminación<br />
JoSé luiS CanaleS<br />
aSiST<strong>en</strong>TeS Del eQuiPo arTÍSTiCo<br />
Maestro repetidor<br />
CarloS araGÓn<br />
Ayudante de dirección<br />
SuSana GÓmeZ<br />
Ayudante de vestuario<br />
ana ll<strong>en</strong>a<br />
realiZaCioneS<br />
Esc<strong>en</strong>ografía FerrÁn DeCoraDoS<br />
Vestuario CorneJo, raFael SolÍS, lola mor<strong>en</strong>o<br />
Utilería CarloS Barea<br />
equipo técnico Regiduría Carm<strong>en</strong> Guerra<br />
Ayudante de regiduría CarloS GranaDoS<br />
Sobretitulación Julio loZano<br />
TéCniCoS Del TeaTro VillamarTa<br />
Jefe esc<strong>en</strong>ario Juan romÁn<br />
Subjefe de esc<strong>en</strong>ario alBerTo marTÍneZ<br />
Oficina técnica marCoS Serna<br />
Técnicos anTonio romero, alFonSo romero, JoSé<br />
GarCÍa, ramÓn JunQuera, Daniel romÁn, JoSé manuel<br />
SilVa, <strong>en</strong>eko Álamo<br />
Utilería SeBaSTiÁn Ferrer, Carm<strong>en</strong> mor<strong>en</strong>o<br />
Sastras mª JoSeFa CaSTaño, mº JoSeFa mor<strong>en</strong>o, naTalia<br />
PiuDo, Juana FernÁnDeZ<br />
Peluquería y maquillaje eQuiPo De manolo CorTéS<br />
Jefa de producción eVa roDrÍGueZ<br />
Coordinación producción técnica-artística<br />
JaVier SaBaDÍe
Gioacchino rossini (1792-1868)
Foto superior, nancy Fabiola Herrera, isabella.<br />
a la derecha, Simón orfila mustafá.<br />
abajo, José luis Sola, lindoro y Simón orfila<br />
durante la lectura musical.
un compromiso<br />
un ComPromiSo Serio Con la CulTura y el arTe<br />
Concluye la temporada lírica 2008/2009 de<br />
Villamarta con uno de los títulos más importantes<br />
del catálogo rossiniano, <strong>La</strong> <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> <strong>Argel</strong>,<br />
obra que se adhiere perfectam<strong>en</strong>te a lo que Carlos<br />
Tarín d<strong>en</strong>omina, <strong>en</strong> el artículo “Monsieur<br />
cresc<strong>en</strong>do” escrito para este <strong>libreto</strong>, como “intuición<br />
dramática única y un tino para dotar de<br />
música fresca, directa, inagotable y cercana” .<br />
Esta ópera, aut<strong>en</strong>tico derroche de g<strong>en</strong>ialidad<br />
del compositor de Pesaro, cobra vida gracias al<br />
marchamo C<strong>en</strong>tro Lírico del Sur que amplía su<br />
ya vasta oferta con esta nueva coproducción del<br />
Teatro Villamarta y la Consejería de Cultura de<br />
la Junta de Andalucía, recurri<strong>en</strong>do al tal<strong>en</strong>to y<br />
la analogía de tres figuras imprescindibles <strong>en</strong> su<br />
puesta <strong>en</strong> esc<strong>en</strong>a: el director musical Álvaro Albiac,<br />
el director de esc<strong>en</strong>a Gustavo Tambascio y<br />
el esc<strong>en</strong>ógrafo y figurinista Jesús Ruiz, qui<strong>en</strong>es<br />
marcan las pautas precisas para el bu<strong>en</strong> desarrollo<br />
de todo el conjunto .<br />
Durante este curso que ahora acaba <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />
ha mant<strong>en</strong>ido su compromiso -con<br />
alguna excepción, forzada por las circunstancias-<br />
de elaborar los <strong>libreto</strong>s y llevar a cabo actividades<br />
paralelas a la puesta <strong>en</strong> esc<strong>en</strong>a de los<br />
títulos programados por este coliseo, gracias<br />
al inestimable patrocinio de empresas como<br />
González & Byass, Alfonso catering, CAM Caja<br />
de Ahorros del Mediterráneo y la Fundación<br />
Teresa Rivero, así como a la colaboración del<br />
Consejo Regulador de <strong>Jerez</strong> y del Hotel Los Jándalos,<br />
y por supuesto con el valioso apoyo del<br />
Grupo Joly, tanto con Diario de <strong>Jerez</strong>, aut<strong>en</strong>tico<br />
escaparate de todas las actividades desarrolladas,<br />
como con Ingrasa, empresa <strong>en</strong>cargada de la<br />
impresión de los <strong>libreto</strong>s . Nuestro más sincero<br />
agradecimi<strong>en</strong>to .<br />
Somos consci<strong>en</strong>tes que la gran crisis económica<br />
que estamos padeci<strong>en</strong>do condicionará<br />
los apoyos económicos durante la próxima<br />
temporada, sin embargo, confiamos que nuestra<br />
trayectoria y nuestro <strong>en</strong>tusiasmo sirvan de<br />
alici<strong>en</strong>te para seguir contando con empresas de<br />
nuestro <strong>en</strong>torno y mant<strong>en</strong>er unas actividades<br />
que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> el altruismo a su aliado más leal y<br />
<strong>en</strong> la promoción e impulso del arte y la cultura,<br />
su objetivo primordial .<br />
Agradecemos al Ayuntami<strong>en</strong>to de <strong>Jerez</strong>, a la<br />
Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía<br />
y a empresas como Bodegas González & Byass<br />
y CajaSol el esfuerzo que hac<strong>en</strong> para que <strong>Jerez</strong><br />
cu<strong>en</strong>te con uno de los teatros más importantes y<br />
dinámicos de nuestros país y a los ger<strong>en</strong>tes de la<br />
Fundación Teatro Villamarta, Francisco López e<br />
Isamay B<strong>en</strong>av<strong>en</strong>te, así como a todo su equipo, el<br />
reconocimi<strong>en</strong>to de su magnifica labor que, por<br />
fortuna, disfrutamos todos .<br />
Como despedida quisiéramos felicitar, igualm<strong>en</strong>te,<br />
al Coro del Teatro Villamarta y al grupo<br />
de figurantes, ese extraordinario conjunto de<br />
hombres y mujeres que con gran esfuerzo y <strong>en</strong>tusiasmo<br />
apoyan y complem<strong>en</strong>tan desde hace<br />
más de doce años las ricas temporadas líricas de<br />
nuestro coliseo .<br />
JoSé luiS De la roSa<br />
la arcadia-<strong>Jerez</strong>
una oportunidad única<br />
una oPorTuniDaD ÚniCa<br />
Una nueva producción del Teatro Villamarta<br />
y la Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía<br />
pondrá el broche de oro a la temporada lírica<br />
2008-2009 del coliseo jerezano con la ópera<br />
<strong>La</strong> <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> <strong>Argel</strong>, de Gioacchino Rossini .<br />
Ciertam<strong>en</strong>te, será un lujo para los aficionados<br />
al ‘bel canto’ disfrutar de la pres<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> esc<strong>en</strong>a<br />
de un el<strong>en</strong>co <strong>en</strong> el que destacan, <strong>en</strong>tre otros,<br />
José Luis Sola, Nancy Herrera, Simón Orfila . . .<br />
El considerado por todos como el C<strong>en</strong>tro<br />
Lírico del Sur ha cumplido un año más las expectativas<br />
con creces ofreci<strong>en</strong>do una programación<br />
de calidad, y, <strong>en</strong> paralelo, la Asociación <strong>La</strong><br />
<strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong> se ha superado realizando <strong>libreto</strong>s<br />
como el que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> sus manos, de impagable<br />
calidad, y organizando todo tipo de actividades<br />
<strong>en</strong> torno a la programación lírica a base de esfuerzo<br />
y muchas horas de trabajo .<br />
Este año de crisis económica hay que felicitar<br />
doblem<strong>en</strong>te a los que se implican de ll<strong>en</strong>o<br />
<strong>en</strong> el mayor escaparate cultural de la ciudad,<br />
empezando por los patrocinadores, que nos han<br />
brindado la oportunidad de seguir contando<br />
con espectáculos de primera fila . Sinceram<strong>en</strong>te,<br />
sin su respaldo y también su <strong>en</strong>tusiasmo, esta<br />
av<strong>en</strong>tura no sería posible . A Alfonso Catering,<br />
González Byass y Caja de Ahorros del Mediterráneo,<br />
gracias de verdad . Para Diario de <strong>Jerez</strong>,<br />
para el Grupo Joly, es un orgullo poder colabo-<br />
rar <strong>en</strong> la difusión de las actividades que g<strong>en</strong>era<br />
el Teatro Villamarta y muy especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la<br />
edición de los <strong>libreto</strong>s . Su pres<strong>en</strong>tación va mucho<br />
más allá de ofrecer un amplísimo recorrido<br />
por las obras que se repres<strong>en</strong>tan, ya que sirve<br />
de herrami<strong>en</strong>ta de ayuda para <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der mejor<br />
la lírica . También supone una oportunidad única<br />
para los amantes de la ópera que quier<strong>en</strong> conocer<br />
de cerca a sus ídolos . Los que asocian la<br />
ópera a la elite seguram<strong>en</strong>te no han pasado por<br />
la sala ‘ArteaDiario’ para poder comprobar lo<br />
equivocados que están .<br />
Lo dicho con motivo de la gestación de<br />
otros <strong>libreto</strong>s nunca está de más recordarlo: hoy<br />
es más necesario que nunca divulgar la cultura<br />
y acercarla al mayor número posible de jerezanos,<br />
y si la ópera lo está consigui<strong>en</strong>do es gracias<br />
al tesón y el esfuerzo de los integrantes de <strong>La</strong><br />
<strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>, desde su presid<strong>en</strong>te, José Luis de<br />
la Rosa, hasta el <strong>en</strong>orme Paco Ortega, siempre<br />
dispuesto a animar las pres<strong>en</strong>taciones con sus<br />
ricas interv<strong>en</strong>ciones . El prestigio obt<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> el<br />
terr<strong>en</strong>o de la lírica <strong>en</strong> poco más de una década<br />
por el Teatro Villamarta, que a bu<strong>en</strong> seguro ya<br />
ti<strong>en</strong>e avanzada la programación que ofrecerá la<br />
temporada próxima, no habría sido posible sin<br />
la ayuda de todos los amantes de la opera . A<br />
todos ellos, felicidades .<br />
DaViD FernÁnDeZ meJÍaS<br />
Director de Diario de <strong>Jerez</strong>
Foto superior, <strong>en</strong>ric martínez<br />
Castignani, Taddeo. a la derecha<br />
José luis Sola, abajo junto a Simón<br />
orfila durante las lecturas musica-<br />
les con el maestro albiach.
monsieur cresc<strong>en</strong>do<br />
monSieur CreSC<strong>en</strong>Do<br />
En cualquier obra de arte suele haber bocetos<br />
previos, apuntes, esquemas, retazos del<br />
trabajo que se va a desarrollar, lo que facilita al<br />
compositor la tarea más ingrata, que es la de organizar<br />
la obra . Pero <strong>en</strong> <strong>La</strong> <strong>italiana</strong> no lo hay, ni<br />
se va a <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong>tre unos papeles perdidos<br />
de alguna biblioteca . No hubo tiempo ni para<br />
eso . Un jov<strong>en</strong> de 21 años triunfaba <strong>en</strong> Europa<br />
por su g<strong>en</strong>io, reconocido por sus contemporáneos<br />
desde un primer mom<strong>en</strong>to, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do<br />
por tal una intuición dramática única y un tino<br />
para dotar de música fresca, directa, inagotable<br />
y cercana . Tan sólo unos meses antes, el éxito<br />
de Tancredi lo había <strong>en</strong>cumbrado a lo más<br />
alto, tras una serie de éxitos cada vez mayores,<br />
que arrancaban con <strong>La</strong> cambiale di matrimonio<br />
(1810), tres años antes, cuando el jov<strong>en</strong> Gioachino<br />
sólo contaba con 18 años .<br />
A este dato debemos añadir su relación <strong>en</strong><br />
estos comi<strong>en</strong>zos con los teatros v<strong>en</strong>ecianos,<br />
que le brindaron su apoyo y creyeron <strong>en</strong> él .<br />
Acaso esta Italiana fuese el mejor ejemplo . A<br />
partir de 1810, Rossini se adueña de la esc<strong>en</strong>a<br />
de la República, primero con la farsa <strong>en</strong> un<br />
acto <strong>La</strong> cambiale di matrimonio (Teatro San<br />
Moisè), a las que seguirán más tarde (1812)<br />
tres nuevas <strong>en</strong> un acto: L’Inganno felice, <strong>La</strong><br />
scala di seta y L’Ocasione fa il ladro . Pero a este<br />
torr<strong>en</strong>te creativo hay que añadir los estr<strong>en</strong>os<br />
de Ferrara (Ciro in Babilonia) y Milán (<strong>La</strong><br />
pietra del paragone) . En 1813 nuevam<strong>en</strong>te<br />
San Moisè vería el estr<strong>en</strong>o de Il signor Bruschino,<br />
sin mucho éxito, la verdad, para que<br />
luego Ferrara asistiera al triunfo incuestionable<br />
del melodramma eroico que es Tancredi .<br />
Desgraciadam<strong>en</strong>te, la notoriedad conseguida<br />
por <strong>La</strong> pietra del paragone <strong>en</strong> su estr<strong>en</strong>o milanés<br />
no obtuvo la misma respuesta <strong>en</strong>tre el<br />
público v<strong>en</strong>eciano, a pesar de un reparto de<br />
lujo . Estaba previsto que t<strong>en</strong>dría que relevarla<br />
una ópera de Carlo Coccia, que no llegó a<br />
<strong>en</strong>tregarse, y <strong>La</strong> pietra no daba para más <strong>en</strong><br />
V<strong>en</strong>ecia . Se int<strong>en</strong>tó con una obra popular <strong>en</strong>tonces,<br />
Ser Marcantonio de Pietro G<strong>en</strong>erali,<br />
y <strong>en</strong> la desesperación, se ofrecía una <strong>en</strong>trada<br />
doble para un acto de cada una, y ni así . Y es<br />
ahora cuando vi<strong>en</strong>e la confianza, porque no<br />
se culpa de esta situación a Rossini a qui<strong>en</strong>,<br />
por el contrario, su empresario, Giuseppe Gallo,<br />
le <strong>en</strong>carga que componga otra, y <strong>en</strong> un<br />
tiempo récord . Gosset habla de los famosos<br />
27 días para crearla, si se cu<strong>en</strong>ta desde la llegada<br />
de Rossini a V<strong>en</strong>ecia, pero recoge los 18<br />
que contabiliza un periódico alemán, t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do<br />
<strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta los días reales de trabajo del<br />
compositor . Es verdad que Rossini sigue <strong>en</strong> el<br />
Guinness por componer El barbero de Sevilla<br />
<strong>en</strong> 13 días, pero uno y otro supusieron el consigui<strong>en</strong>te<br />
disparate para un autor que había<br />
dispuesto de meses para escribir Tancredi . Y a
pesar de su inagotable ing<strong>en</strong>io,<br />
habrá de delegar dos números a<br />
un colaborador, que por cierto<br />
lo hace francam<strong>en</strong>te bi<strong>en</strong>, así<br />
como la mayor parte de los recitativos<br />
seccos .<br />
El <strong>libreto</strong><br />
Curiosam<strong>en</strong>te, y <strong>en</strong> contra<br />
de la costumbre de la época -y<br />
suya propia-, Rossini no recurre<br />
a ninguna otra música anterior,<br />
sino que toda ella es nueva;<br />
ahora bi<strong>en</strong>, <strong>en</strong> lo teatral omite el trámite<br />
de <strong>en</strong>contrar un libro que le interesase, para<br />
posteriorm<strong>en</strong>te t<strong>en</strong>er que reducirlo a <strong>libreto</strong><br />
<strong>en</strong> colaboración con el autor o con un libretista<br />
aj<strong>en</strong>o . No había tiempo más que para<br />
echar mano de un <strong>libreto</strong> ya exist<strong>en</strong>te, y para<br />
ello se basa <strong>en</strong> éste que nos ocupa, obra de<br />
Angelo Anelli, al que ya había puesto música<br />
anteriorm<strong>en</strong>te Luigi Mosca <strong>en</strong> Milán (1808) .<br />
Parece que Anelli tomó la idea de un hecho<br />
auténtico que había leído <strong>en</strong> los periódicos<br />
milaneses tan sólo tres años antes: una dama<br />
de Milán, Antonietta Frapolli, había sido<br />
secuestrada por las tropas del Bey de <strong>Argel</strong>,<br />
Mustafa-ibn-Ibrahim . El argum<strong>en</strong>to volvió a<br />
interesar cinco años después a Rossini, que<br />
veía <strong>en</strong> él no sólo un argum<strong>en</strong>to magnífico<br />
de ópera, sino la posibilidad de dramatizar<br />
dos ideas recurr<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> su teatro: la mujer<br />
poderosa, muy por <strong>en</strong>cima de las conv<strong>en</strong>cionalidades<br />
y de su tiempo, y de otro lado, la<br />
ocasión de reivindicar –como lo haría Verdi<br />
años después- la idea de patria <strong>italiana</strong> fr<strong>en</strong>te<br />
a posibles invasores . En cuanto a la primera<br />
TeaTro VillamarTa<br />
16<br />
idea, piénsese <strong>en</strong> El barbero para ver la concomitancia:<br />
<strong>en</strong> la cavatina del segundo acto<br />
–aunque su declaración de int<strong>en</strong>ciones ya<br />
v<strong>en</strong>ía del primero, <strong>en</strong> Cruda sorte- vuelve a<br />
pasar de una adorable y deseada mujer a una<br />
fría y calculadora administradora de sus <strong>en</strong>cantos<br />
. Recordemos a la jov<strong>en</strong> Rosina <strong>en</strong> Una<br />
voce poco fa, exactam<strong>en</strong>te igual . E igualm<strong>en</strong>te<br />
mezzo (no es una voz virginal e inoc<strong>en</strong>te, <strong>en</strong>gañada<br />
por los hombres, sino mujer que sabe<br />
de su poder y cómo usarlo); de modo parecido,<br />
está <strong>en</strong>amorada de un Lindoro muy por<br />
debajo de ella .<br />
Decimos que Rossini se basa <strong>en</strong> ese <strong>libreto</strong><br />
porque no lo toma tal cual, sino que<br />
lo adapta a su concepción dramática . Como<br />
otros grandes compositores, ti<strong>en</strong>e muy clara<br />
la necesidad de una focalización de la línea<br />
dramática <strong>en</strong> puntos destacados y procura no<br />
perderse <strong>en</strong> paseos inútiles . Esto no es desdeñable,<br />
porque esta idea aum<strong>en</strong>ta el mérito del<br />
maestro de Pésaro: será su primera ópera cómica<br />
propiam<strong>en</strong>te dicha, y marcará la s<strong>en</strong>da a<br />
seguir por obras v<strong>en</strong>ideras .<br />
El tema principal estriba <strong>en</strong> torno a la dominación<br />
de Mustafá por Isabella . <strong>La</strong> relación<br />
<strong>en</strong>tre ésta y Lindoro es absolutam<strong>en</strong>te m<strong>en</strong>or,<br />
y con Taddeo prácticam<strong>en</strong>te ficticia; pero con<br />
todo supon<strong>en</strong> novedades con respecto a las<br />
óperas turcas de la época .<br />
Conocida, pues, la pareja protagonista,<br />
Rossini suprimirá una cavatina de Taddeo<br />
y un aria de Lindoro que figuraba <strong>en</strong> el <strong>libreto</strong><br />
original de Anelli, a la vez que perfila<br />
mejor el aria de Mustafá Già d’insolito amore .<br />
De igual manera son añadidos los finales de<br />
ambos actos, que supon<strong>en</strong> el hallazgo de las<br />
onomatopeyas introducidas casi al término
Dibujos de alessandro Sanquirico<br />
(1777-1849) para el diseño de<br />
los decorados del estr<strong>en</strong>o de la<br />
<strong>italiana</strong> <strong>en</strong> argel <strong>en</strong> el Teatro San<br />
B<strong>en</strong>edetto de V<strong>en</strong>ecia el 22 de<br />
mayo de 1813.<br />
del primer acto (Nella testa un<br />
campanello), que pronto se hicieron<br />
populares (din, din, tac,<br />
tac, bum, bum, cra, cra) . Por lo<br />
que respecta al acto segundo, el<br />
dúo que lo abría aquí da para<br />
dos cavatinas, la de Lindoro y<br />
el final del famoso quinteto,<br />
que también es añadido . Acaso<br />
esto sea debido a la int<strong>en</strong>ción<br />
de Rossini de delegar la acción<br />
a los conjuntos, mi<strong>en</strong>tras la supresión<br />
del dúo de amor supone la huida de<br />
toda trampa s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tal –y de los dúos– a favor<br />
de la comicidad siempre buscada; aunque<br />
no hay que descartar que también de esta manera<br />
ningunea al personaje de Lindoro, toda<br />
vez que hace de su amor algo completam<strong>en</strong>te<br />
teatral, para subrayar una vez más la fuerte y<br />
autárquica personalidad de Isabella .<br />
El código Rossini<br />
<strong>La</strong> música es la propia del dramma giocoso<br />
de fines del siglo XVIII, con los añadidos turcos,<br />
<strong>en</strong> los que la tímbrica supone un hecho<br />
trasc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tal . Se cu<strong>en</strong>ta con un triángulo,<br />
címbalos, tambor y bombo, a los que Rossini<br />
añade <strong>en</strong> el quinteto del acto II la catuba, que<br />
no hay acuerdo g<strong>en</strong>eral sobre qué fuese, pero<br />
que podría relacionarse más bi<strong>en</strong> con una<br />
suerte de bombo .<br />
Musicalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong>contramos un tratami<strong>en</strong>to<br />
reiterativo, incluso cíclico <strong>en</strong> algunas de<br />
sus arias, pero lo que más nos llama la at<strong>en</strong>ción<br />
es la adopción de una especie de esquema<br />
g<strong>en</strong>eral, válido para todas sus óperas cómicas,<br />
y especialm<strong>en</strong>te útil <strong>en</strong> este caso, dado<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 17<br />
el limitado espacio de tiempo <strong>en</strong> el que hubo<br />
de componer la ópera .<br />
El primer elem<strong>en</strong>to constituy<strong>en</strong>te es la<br />
división <strong>en</strong> dos actos de difer<strong>en</strong>te duración<br />
y esquematización, asignándose al primero<br />
de ellos el planteami<strong>en</strong>to de la situación y el<br />
desarrollo de la misma, mi<strong>en</strong>tras el segundo<br />
asumía la solución . No discute ni plantea otra<br />
estructuración que la división tradicional <strong>en</strong>tre<br />
recitativos y arias, dúos y tríos, aunque<br />
lo más sobresali<strong>en</strong>te y personal es el uso de<br />
grandes conjuntos <strong>en</strong> mom<strong>en</strong>tos estructurales<br />
de la obra: al final del primer acto (Finale<br />
primo) coloca uno de estos puntos c<strong>en</strong>itales<br />
de la ópera, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> el segundo será<br />
el quinteto, hacia la mitad del mismo, hasta<br />
la llegada del último gran conjunto (Finale<br />
secondo), de algo m<strong>en</strong>or duración que el primero,<br />
y más ligero .<br />
El primer finale es el más completo, largo,<br />
trabajado, como todo el acto, y pone punto final<br />
a tres espléndidas arias del trío protagonista,<br />
las mejores, y dos dúos, y eso que Rossini<br />
no era muy amante del género a dos, mi<strong>en</strong>tras<br />
que el segundo acto, prefiere más conjuntos,<br />
como el trío y el quinteto, además de otro finale<br />
. Todo ello supondrá un modelo que desarrollará<br />
<strong>en</strong> óperas cómicas posteriores .<br />
Un rasgo más nos apunta Dami<strong>en</strong> Colas:<br />
“<strong>La</strong> dramaturgia cómica rossiniana, fundam<strong>en</strong>tada<br />
sobre una frecu<strong>en</strong>te disociación <strong>en</strong>tre<br />
texto y música, lleva este procedimi<strong>en</strong>to<br />
<strong>en</strong> <strong>La</strong> <strong>italiana</strong> al extremo . Numerosos pasajes<br />
de la partitura muestran con qué audacia la<br />
música contradice el texto” . Por sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te<br />
que nos parezca, el efecto que causa es el<br />
de hacer más cómicas -con frecu<strong>en</strong>cia más<br />
surrealistas- algunas actitudes, siempre para
arriba, maria marcolini, isabella,<br />
abajo Serafino G<strong>en</strong>tili, lindoro,<br />
ambos protagonistas del estr<strong>en</strong>o<br />
v<strong>en</strong>eciano.<br />
favorecer la diversión del espectáculo<br />
.<br />
Un estr<strong>en</strong>o de locura<br />
<strong>La</strong> obra ve por fin la luz el 22<br />
de mayo de 1813, el mismo día,<br />
mes y año que nace Wagner y<br />
el mismo año que lo hace Verdi<br />
(<strong>en</strong> octubre) . El éxito fue clamoroso<br />
.<br />
Para los dos principales papeles<br />
de la obra Rossini cu<strong>en</strong>ta con<br />
dos cantantes con los que ya<br />
había trabajado anteriorm<strong>en</strong>te y<br />
les había escrito roles importantes:<br />
Maria o Marietta Marcolini<br />
(Isabella) y Filippo Galli (Mustafà)<br />
. Marcolini había cantado<br />
un bu<strong>en</strong> número de títulos rossinianos<br />
(L’equivoco stravagante,<br />
Ciro in Babilonia, <strong>La</strong> pietra del<br />
paragone, Sigismondo), al igual<br />
que Galli, considerado como<br />
uno de los grandes bajos bufos<br />
de su época, y que precisam<strong>en</strong>te<br />
había saltado a la fama con Rossini, gracias<br />
a L’inganno felice . Otros títulos que protagonizaría<br />
el famoso bajo bufo junto al maestro<br />
de Pésaro serían <strong>La</strong> pietra del paragone, Il<br />
turco in Italia, <strong>La</strong> gazza ladra, Maometto II y<br />
Semiramide . Ambos cantantes habían formado<br />
parte del el<strong>en</strong>co que estr<strong>en</strong>ó <strong>La</strong> pietra <strong>en</strong><br />
San B<strong>en</strong>edetto con el incompr<strong>en</strong>sible fracaso<br />
antedicho . El resto del reparto lo integraron<br />
Luttgard Annibaldi (Elvira), Berni Chelli Annunziata<br />
(Zulma), Giuseppe Spirito (Haly),<br />
Serafino G<strong>en</strong>tili (Lindoro) y Paolo Rosich<br />
(Taddeo) .<br />
TeaTro VillamarTa 18<br />
<strong>La</strong> fuerza del el<strong>en</strong>co fue un factor determinante<br />
<strong>en</strong> el éxito inicial de la ópera, como<br />
subrayó la crítica v<strong>en</strong>eciana, alabando la resolución<br />
de las extremas dificultades vocales,<br />
sobre todo las de Galli, y reconoci<strong>en</strong>do<br />
ya desde el primer mom<strong>en</strong>to que Rossini era<br />
un g<strong>en</strong>io digno de compartir la gloria con los<br />
mayores músicos del ya apretado Olimpo italiano<br />
. No nos resistimos a transcribir parte<br />
de la crítica de un diario v<strong>en</strong>eciano del 24 de<br />
mayo com<strong>en</strong>tando el estr<strong>en</strong>o: “<strong>La</strong> música del<br />
señor Rossini debe ser añadida a las numerosas<br />
demostraciones de este ardi<strong>en</strong>te g<strong>en</strong>io<br />
que, habi<strong>en</strong>do debutado de manera brillante<br />
<strong>en</strong> su carrera, sigue a galope las huellas de<br />
los maestros del arte más sublime . Si no se<br />
reconociese <strong>en</strong> ella los tintes que son propios<br />
del compositor, difícilm<strong>en</strong>te podríamos creer<br />
que haya podido realizar, <strong>en</strong> el espacio de 27<br />
días solam<strong>en</strong>te, un trabajo tan excel<strong>en</strong>te, que<br />
llevó al más vivo <strong>en</strong>tusiasmo a un público que<br />
no se equivoca… Concluimos precisam<strong>en</strong>te<br />
que, celebrados por un torr<strong>en</strong>te de aplausos<br />
g<strong>en</strong>erosos que nos <strong>en</strong>sordecieron sin descanso,<br />
la señora Marcolini, el tal<strong>en</strong>toso Galli, sobre<br />
todo <strong>en</strong> su difícil aria, ejecutada con una<br />
gran habilidad y con fraseos muy completos,<br />
el señor G<strong>en</strong>tili con los fragm<strong>en</strong>tos que le<br />
correspondían, así como el señor Rosich con<br />
su juego expresivo y natural, han pres<strong>en</strong>tado<br />
un conjunto admirable que secundaba pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te<br />
el admirable Rossini” .<br />
Música seria para una comedia<br />
<strong>La</strong> situación puede ser cómica, los personajes<br />
movernos a la risa, la trama de <strong>en</strong>redo,<br />
pero las voces conservan el estilo de la ópera
Filippo Galli, mustafá <strong>en</strong> la<br />
primera repres<strong>en</strong>tación de<br />
la <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> argel.<br />
seria, una simbiosis que parece como si<br />
Rossi ni hubiese tomado como un<br />
reto; además, esta dis<strong>en</strong>sión lleva<br />
a hacer aún más ridículas<br />
muchas situaciones . Se trata<br />
de alcanzar extremos de libertad<br />
inimaginables, que<br />
culminarían así el camino<br />
empezado <strong>en</strong> sus farsas,<br />
hasta alcanzar el absurdo .<br />
Paolo Pinamonti lo define<br />
extraordinariam<strong>en</strong>te: “Los<br />
añadidos de carácter onomatopéyico<br />
<strong>en</strong> el Finale I y <strong>en</strong> el Quinteto<br />
defin<strong>en</strong> mejor aún los rasgos de la<br />
comicidad rosiniana . Se ha visto que Rossini<br />
había tratado de eliminar o reducir a cero la<br />
pres<strong>en</strong>cia de todo elem<strong>en</strong>to patético o s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tal;<br />
la introducción de un diálogo que<br />
explícitam<strong>en</strong>te recurre al sins<strong>en</strong>tido, al juego<br />
onomatopéyico, ac<strong>en</strong>túa aquí el automatismo,<br />
la exuberancia rítmica, la deformación<br />
cómica de la palabra, conduciéndola, por el<br />
contrario, a un grado de elaboración como no<br />
se había oído antes” . St<strong>en</strong>dhal da con la clave<br />
<strong>en</strong> una frase que se ha hecho tan célebre<br />
como para definir la obra con ella: “Nuestros<br />
sesudos literatos de los Debates han <strong>en</strong>contrado<br />
la acción de esta pieza loca, sin ver, los<br />
pobres, que si no fuese loca, no conv<strong>en</strong>dría a<br />
este género de música, que <strong>en</strong> sí misma no es<br />
más que una locura organizada y completa” .<br />
Y sobre esta idea de la locura insiste el mismo<br />
compositor, al que se debe el com<strong>en</strong>tario<br />
a raíz del éxito del estr<strong>en</strong>o: “yo creía que los<br />
v<strong>en</strong>ecianos me considerarían un loco después<br />
de escuchar mi ópera . Ahora parece que ellos<br />
están aún más locos que yo” .<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 19<br />
El personaje más amplio y rico, y que <strong>en</strong><br />
algún mom<strong>en</strong>to puede alternar con demasía<br />
los dos mundos (el serio y el cómico) es el de<br />
Isabella, ya que a su habitual registro dominante<br />
y seguro ha de unir el de una mujer que<br />
al principio teme la situación –al m<strong>en</strong>os hasta<br />
que la controla-, y luego la lleva hasta el límite;<br />
pero también ti<strong>en</strong>e delicadas palabras para<br />
Lindoro, si bi<strong>en</strong> hemos apuntado anteriorm<strong>en</strong>te,<br />
de una manera un tanto teatral . Hay<br />
distintos mom<strong>en</strong>tos que podrían servirnos de<br />
ejemplo, pero uno magnífico correspondería<br />
a su aria del segundo acto Per lui che adoro,<br />
auténtico ejemplo de canto spianato, es decir,<br />
aquél que corresponde a pasajes líricos de<br />
canto legato y portato (ligado-picado), además<br />
de la messa di voce (com<strong>en</strong>zar <strong>en</strong> pianísimo,<br />
abrir hasta el forte y volver al principio) . Todo<br />
ello adornado con complejas agilidades .<br />
También con respecto a su personaje<br />
hemos de apuntar que Rossini p<strong>en</strong>saba al<br />
escribirlo <strong>en</strong> la Marcolini, como subraya el<br />
especialista rosiniano Rodolfo Celletti: las vocalizaciones<br />
concebidas para ella se construy<strong>en</strong><br />
mediante saltos o arpegios cuando la línea<br />
de canto es asc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te, mi<strong>en</strong>tras que para<br />
desc<strong>en</strong>der prefiere las escalas, como vemos<br />
<strong>en</strong> algunos mom<strong>en</strong>tos del dúo con Taddeo<br />
Ai capricci della sorte . <strong>La</strong> dificultad tanto de<br />
este número como de sus arias son evid<strong>en</strong>tes,<br />
por más que las notabilísimas cantantes<br />
que la han llevado a la esc<strong>en</strong>a parezcan empeñarse<br />
(y así debe ser) <strong>en</strong> que aquello es lo<br />
más natural del mundo . Prácticam<strong>en</strong>te todo<br />
el virtuosismo de Rossini está aquí: no es por<br />
casualidad que Cruda sorte se haya convertido<br />
<strong>en</strong> una <strong>en</strong>seña de las grandes mezzos, ya<br />
que a la dificultad técnica de su rol se añade el
el director musical de esta producción, Álvaro albiach.<br />
a la derecha, Soledad Cardoso, elvira.<br />
Jesús ruiz, responsable de la esc<strong>en</strong>ografía<br />
y los figurines de la <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> argel
eto que supone la transformación de la mujer<br />
capturada y atribulada hacia la vehem<strong>en</strong>te<br />
<strong>italiana</strong> que cautivará a Mustafá . Con todo, su<br />
tesitura no era la que más se ajustaba al registro<br />
de la Marcolini, que pidió que se la transportara<br />
a un registro más agudo (de Fa mayor<br />
a <strong>La</strong> mayor), y no si<strong>en</strong>do sufici<strong>en</strong>te, cuando<br />
la producción se estr<strong>en</strong>e <strong>en</strong> Vic<strong>en</strong>za <strong>en</strong> el verano<br />
de 1813, Rossini le escribirá una nueva<br />
cavatina del acto I, Cim<strong>en</strong>tando i v<strong>en</strong>ti e l’onde,<br />
más aguda que Cruda sorte, que finalm<strong>en</strong>te<br />
no ha permanecido . Aunque el aria tuvo un<br />
<strong>en</strong>emigo más poderoso que la tesitura de su<br />
protagonista: <strong>en</strong> el estr<strong>en</strong>o milanés (1814),<br />
la c<strong>en</strong>sura consideró demasiado picantes los<br />
últimos versos del número (la cabaletta Già<br />
so per pratica), y hubo que suprimirlos . También<br />
Rossini hizo algunos cambios <strong>en</strong> la orquestación<br />
. Y por continuar con la c<strong>en</strong>sura,<br />
también <strong>en</strong> Nápoles, aunque por distintos<br />
motivos, le tocó a la pobre Isabella la tijera<br />
de la reprobación, <strong>en</strong> este caso por su rondó<br />
P<strong>en</strong>sa alla patria; desde luego el texto no deja<br />
de ser una ar<strong>en</strong>ga patriotera, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dible sólo<br />
<strong>en</strong> el contexto de la época <strong>en</strong> el que varias pot<strong>en</strong>cias<br />
extranjeras (austriacos, franceses y españoles)<br />
querían repartirse más que el botín,<br />
la bota . Y de otro lado estaban los Borbones<br />
que dominaban Nápoles, qui<strong>en</strong>es no estaban<br />
muy de acuerdo con el alegato nacionalista,<br />
y terminaron convirti<strong>en</strong>do a la señora Isabella<br />
<strong>en</strong> criada, sustituy<strong>en</strong>do el citado número<br />
por otro, Sullo stil de’ viaggiatori, extraído de<br />
Elisabetta, regina d’Inghilterra .<br />
Por otra parte, Mustafá es un personaje<br />
con m<strong>en</strong>os aristas, m<strong>en</strong>os desdobles y de<br />
unas cualidades más lineales, sin ambages .<br />
Esto es algo que descubre a primera vista Isa-<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 21<br />
bella . Sin embargo, nosotros deberíamos tardar<br />
algo más que ella, porque –como hemos<br />
dicho arriba– Rossini construye sus personajes<br />
<strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral a la manera de la ópera seria, y<br />
<strong>en</strong> este caso muy justificadam<strong>en</strong>te, porque al<br />
inicio de la ópera deberíamos ver a un temido<br />
soberano ante el que todos tiemblan –algo subrayado<br />
por Rossini desde su aparición (Delle<br />
donne l’arroganza)-, y al que poco a poco Isabella<br />
irá convirti<strong>en</strong>do <strong>en</strong> Papatacci . Así que<br />
si suprimimos –o cambiásemos- el texto <strong>en</strong><br />
algunos mom<strong>en</strong>tos, estaríamos oy<strong>en</strong>do a un<br />
Maometto secondo, pl<strong>en</strong>o de poder y autoridad,<br />
aterrador con sus súbditos, a la vez que<br />
profundam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>amorado . Y la pres<strong>en</strong>tación<br />
no puede ser más decisoria para el bajo: unas<br />
coloraturas <strong>en</strong>demoniadas, especialm<strong>en</strong>te para<br />
un registro tan grave . Su verdadero fondo<br />
empieza a descubrirse <strong>en</strong> su primera aria, Già<br />
d’insolito ardore, con ágil y amartelado canto,<br />
de considerable dificultad .<br />
Lindoro ti<strong>en</strong>e una gran importancia para<br />
un t<strong>en</strong>or <strong>en</strong> una ópera cómica dieciochesca, y<br />
además con un registro bastante agudo, toda<br />
una novedad también . Él repres<strong>en</strong>ta más que<br />
ninguno ese mundo de la ópera seria, como<br />
ya anuncia desde su cavatina <strong>La</strong>nguir per una<br />
bella, introducida por una trompa, pero sin<br />
recitativo . Es amplia, diversa, lírica, bellísima,<br />
que incluye un cierto toque nostálgico y, si se<br />
canta con todos los ornam<strong>en</strong>tos (que supone<br />
llegar varias veces al Do sobreagudo y mant<strong>en</strong>er<br />
<strong>en</strong> no pocas el Si, aunque con graves escasos),<br />
es un aria para lucirse . Es otra muestra<br />
de canto spianato, vinculado al affetto <strong>en</strong> los<br />
movimi<strong>en</strong>tos l<strong>en</strong>tos, de gran nobleza y largo<br />
ali<strong>en</strong>to . Oh. come il cor di giubilo es su aria del<br />
segundo acto, igualm<strong>en</strong>te lírica, de un corte
Foto superior, el director de esc<strong>en</strong>a Gustavo Tambascio<br />
con su ayudante Susana Gómez. abajo a la izquierda, los<br />
actores eduardo aguirre de Carcer y David ortiz.<br />
a la derecha, marco moncloa, Haly,<br />
con emilio Gavira, jefe de los eunucos.
diríamos incluso que antigua, corta, <strong>en</strong> un<br />
solo bloque . Es seguro que no corresponde<br />
a la mano de Rossini, sino a un colaborador<br />
del que no conocemos su nombre . En ella se<br />
dibujan affetti estereotipados, s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos<br />
cantados al aire, al público, puros ejercicios<br />
retóricos –que recuerdan al asexuado Don<br />
Ottavio mozartiano-, pero como aquél, de una<br />
belleza arrebatadora, <strong>en</strong> su cándido arcaísmo .<br />
Es difícil p<strong>en</strong>sar otra cosa, si nos paramos a<br />
p<strong>en</strong>sar un mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el argum<strong>en</strong>to: <strong>en</strong> una<br />
época de roles sexuales muy definidos, no<br />
deja de llamar la at<strong>en</strong>ción que Lindoro <strong>en</strong> los<br />
tres meses de cautividad lo único que había<br />
hecho era añorar el amor perdido y maldecir<br />
su suerte, para que finalm<strong>en</strong>te sea su amada<br />
la que llegue a rescatarlo a él y al otro pret<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te,<br />
Taddeo .<br />
El papel de éste, bi<strong>en</strong> claro lo deja Gossett:<br />
“cualquier doncella <strong>italiana</strong> que se respetase<br />
debía t<strong>en</strong>er su propio caballero servidor, su<br />
propio cortejador . Taddeo sí que es un estereotipo<br />
del mundo casi de máscaras que para<br />
ciertos personajes reserva Rossini . Por eso su<br />
escritura es, tanto melódica como armónica,<br />
de una simpleza acorde con el personaje . Es<br />
el barítono bufo que pone el contraste con el<br />
amor de la pareja, y <strong>en</strong> este s<strong>en</strong>tido termina<br />
si<strong>en</strong>do más pareja de Mustafà que de Isabella,<br />
que le vi<strong>en</strong>e muy, muy grande . Por supuesto<br />
que para él reserva Rossini pasajes hilarantes,<br />
sobre todo jugando de nuevo con el l<strong>en</strong>guaje,<br />
con palabras cantadas a toda velocidad fácil e<br />
int<strong>en</strong>cionadam<strong>en</strong>te ininteligibles .<br />
Recordemos que las prisas hicieron que<br />
además de la m<strong>en</strong>cionada aria de Lindoro su<br />
colaborador escribiese otra para Haly, Le femmine<br />
d’Italia, que <strong>en</strong> términos estrictam<strong>en</strong>te<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 23<br />
operísticos sería un aria di sorbetto (del sorbete,<br />
porque el público aprovechaba <strong>en</strong> este mom<strong>en</strong>to<br />
para salir de la sala y comer o beber algo) .<br />
Por último, hablaremos de la obertura,<br />
que figura con frecu<strong>en</strong>cia por sí misma <strong>en</strong> los<br />
programas de concierto, para iluminar con su<br />
fulgor el resto de la velada . Como decimos,<br />
y a pesar de la urg<strong>en</strong>cia extrema, el compositor<br />
da vida a una obertura absolutam<strong>en</strong>te<br />
nueva, que además no está sacada de los números<br />
más destacados de la obra, como solía<br />
ser habitual (lo que aligeraba por otra parte el<br />
trabajo) . Eso sí, respeta el esquema característico<br />
de las oberturas rossinianas, que tanto<br />
efecto causaban -y causan- <strong>en</strong> el público . Se<br />
trata de una forma sonata, característicam<strong>en</strong>te<br />
sin desarrollo, y al que precede una introducción<br />
l<strong>en</strong>ta (para favorecer más el contraste)<br />
. Efectivam<strong>en</strong>te, un pizzicato de las cuerdas<br />
pianissimo obliga a la máxima at<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> el<br />
oy<strong>en</strong>te, hasta que un acorde <strong>en</strong> forte rompe<br />
este sil<strong>en</strong>cio para com<strong>en</strong>zar el primer tema,<br />
una disposición al contrario de lo que suele<br />
ser normalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Rossini .<br />
Recordemos por último que ésta es la primera<br />
ópera cómica <strong>en</strong> la que Rossini utiliza<br />
el cresc<strong>en</strong>do, un recurso que lo caracterizará<br />
<strong>en</strong> adelante, hasta ser llamado <strong>en</strong> París Monsieur<br />
Cresc<strong>en</strong>do . Pero visto con la necesaria<br />
perspectiva, Rossini con esta Italiana había<br />
abierto una puerta que le llevaría definitivam<strong>en</strong>te<br />
a consagrarse como uno de los grandes<br />
compositores de la historia de la ópera . Y con<br />
sus 21 años, con esta madurez, esta intuición<br />
y semejante dosis de g<strong>en</strong>ialidad, bi<strong>en</strong> habría<br />
que llamarlo Monsieur Cresc<strong>en</strong>do .<br />
CarloS TarÍn
Figurines de Jesús ruiz para<br />
personajes de la producción<br />
jerezana de la <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> argel.
isabellaiSaBella <strong>en</strong> el “Bey inTernaTional”<br />
ossia un nuovo alestim<strong>en</strong>to dell’opera L’Italiana in Algeri di Rossini<br />
segnato Gustavo Tambascio e Jesús Ruiz<br />
1935: <strong>en</strong> las playas de la <strong>Argel</strong>ia francesa<br />
se yergue con espl<strong>en</strong>dor no ex<strong>en</strong>to de cierta<br />
molicie, El Bey, Grand Hotel International . Su<br />
propietario, Mustafá, un admirador del refinami<strong>en</strong>to<br />
europeo –y <strong>en</strong> particular de todo<br />
lo italiano, imperante <strong>en</strong> las vecinas Túnez y<br />
Libia– que practica la poligamia arábiga, es<br />
amo y señor de ese mini sultanato que son el<br />
hotel, sus playas privadas, sus boites de nuit y<br />
sus baños turcos .<br />
Atado a un contrato esclavizante, Lindoro,<br />
un apuesto italiano, añora su patria lejana<br />
y a su hermosa Isabella . Su apostura occid<strong>en</strong>tal<br />
no pasa inadvertida a las atractivas muchachas<br />
del aggiornado Serrallo: Elvira y Zulima .<br />
Tampoco al Ger<strong>en</strong>te y jefe de seguridad de<br />
Mustafá, Haly .<br />
En tanto Isabella y Taddeo, un play boy<br />
dannunziano, algo maduro, han partido <strong>en</strong><br />
un hidroavión a una av<strong>en</strong>tura cuyo fin él ignora<br />
y ella ti<strong>en</strong>e previsto . Pero el exceso de<br />
champagne bebido <strong>en</strong> la aeronave hace perder<br />
los controles y el hidro capota <strong>en</strong> las playas,<br />
para asombro y regocijo de los guardias<br />
de corps, botones y pilluelos de Mustafá, que<br />
pres<strong>en</strong>cian atónitos la aparición de la pareja:<br />
Isabella <strong>en</strong> traje de noche, copa de Veuve<br />
Clicquot-Ponsardin <strong>en</strong> la mano, y Taddeo,<br />
smoking blanco y dignidad maltrecha . Son<br />
llevados de inmediato al Bey Hotel . <strong>La</strong> trama<br />
está servida .<br />
En esta atmósfera que recuerda las postales<br />
de viaje de los años 30, las fantasías hollywood<strong>en</strong>ses<br />
sobre un ori<strong>en</strong>te de odaliscas<br />
cimbreantes y fornidos boys, la improbable<br />
Noche <strong>en</strong> Casablanca de los Marx con lic<strong>en</strong>cias<br />
de Turham Bey y María Montez, se desarrolla<br />
<strong>La</strong> <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> <strong>Argel</strong>, <strong>en</strong> una iconografía<br />
que es asimismo tributaria del comic y que<br />
no deja de evocar al Tintín del País del Oro<br />
Negro o el Cangrejo de las Pinzas de Oro .<br />
<strong>La</strong> esc<strong>en</strong>ografía evoca, sobre el suelo albero<br />
y el fondo del mediterráneo, los hoteles<br />
ori<strong>en</strong>talizantes <strong>en</strong> una versión mucho más<br />
naif de los que aún se v<strong>en</strong> –variante hiper lujo<br />
espectacular– <strong>en</strong> las costas de Hammamet,<br />
Monastir o Agadir . <strong>La</strong>s persianas y celosías,<br />
los patios al estilo de Al-Andalus, las habitaciones<br />
de muelles cojines, alternan con el bar<br />
de eternos tragos largos, donde al Ricart con<br />
soda, suced<strong>en</strong> los Negroni, Cinzano y Martinis<br />
favorecidos por el italianizante Mustafá .<br />
Irrumpi<strong>en</strong>do, <strong>en</strong> las esc<strong>en</strong>as de playa, a la<br />
manera imprevista y brutal de la bande des-
esbozos de figurines de Jesús<br />
ruiz para personajes secundarios<br />
de esta producción de la célebre<br />
ópera de rossini.<br />
siné, el avión, o los alargados <strong>La</strong>ncia o Isotta<br />
Fraschini recortados <strong>en</strong> cartón .<br />
En ese fondo de restallantes colores, sol<br />
abrasador o lunas sugestivas, Isabella despliega<br />
su elegancia <strong>en</strong> su magnífico vestuario de<br />
viaje, tributario de Jacques Fath o Schiaparelli,<br />
para admiración, codicia o a veces sana <strong>en</strong>vidia<br />
de la fauna del hotel: los botones de bombacho<br />
y fez, el sexy y millonario Mustafá, de pecho<br />
broncíneo, el refinadísimo Haly, las espectaculares<br />
starlets de ceñidos corpiños y t<strong>en</strong>tadores<br />
ombligos, los atemorizantes gigantes de ébano<br />
y, <strong>en</strong> fin, el galán deportista, Lindoro, que alterna<br />
su ropa safari y su look casual con su<br />
uniforme de recepcionista jefe .<br />
TeaTro VillamarTa 26<br />
Camareras, socorristas, cocineros, femmes<br />
de chambre, completan el <strong>en</strong>tourage, <strong>en</strong><br />
el que no faltan los híperexplotados italianos<br />
que fatigan hornos y ofrec<strong>en</strong> masajes .<br />
Y, desde luego, el incombustible Rossini,<br />
con cuya música sutil e irresistible, vital<br />
y exquisita, alocada y chispeante, los personajes<br />
estornudan, beb<strong>en</strong> café, planean fugas,<br />
dobles matrimonios y organizan para deleite<br />
de los cli<strong>en</strong>tes del hotel las maravillosas ceremonias<br />
<strong>en</strong> las que uno puede ser ungido Kaimakán<br />
o Papatacci .<br />
GuSTaVo TamBaSCio<br />
Diciembre 2008
argum<strong>en</strong>to<br />
arGum<strong>en</strong>To<br />
aCTo i<br />
Una pequeña sala del palacio de Mustafá,<br />
Bey de <strong>Argel</strong> . Elvira, esposa del bey, se lam<strong>en</strong>ta<br />
de que su esposo ya no la ame, Zulma, su<br />
esclava y confid<strong>en</strong>te y los eunucos que la rodean,<br />
tratan de consolarla diciéndole que debe<br />
resignarse porque el destino de toda mujer es<br />
el sufrimi<strong>en</strong>to . Entra Mustafá y <strong>en</strong> tono autoritario<br />
y arrogante le señala que nada de lo que<br />
haga servirá ya .<br />
Cundo el bey queda a solas con Haly le<br />
confiesa que está harto de su esposa y que desea<br />
que ésta se case con Lindoro, su jov<strong>en</strong> esclavo<br />
italiano y así podérsela quitar de <strong>en</strong>cima,<br />
acto seguido le pide al capitán de los corsarios<br />
que captur<strong>en</strong> para él una nueva esposa, <strong>italiana</strong>,<br />
de carácter más vivo; si <strong>en</strong> seis días no la<br />
consigue lo hará empalar .<br />
Lindoro, que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra prisionero <strong>en</strong><br />
<strong>Argel</strong> desde hace tres meses, añora a su amada<br />
y espera con impaci<strong>en</strong>cia la ocasión de poder<br />
regresar a su país, pero la nueva ord<strong>en</strong> de Mustafá<br />
le sume aún más <strong>en</strong> el desanimo .<br />
Una playa . Los corsarios han capturado un<br />
navío que la tempestad ha arrojado sobre el<br />
arrecife, <strong>en</strong>tre los pasajeros se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra Isabella,<br />
qui<strong>en</strong> se ha embarcado <strong>en</strong> busca de su<br />
<strong>en</strong>amorado Lindoro . Rodeada de corsarios, cae<br />
pronto <strong>en</strong> la cu<strong>en</strong>ta de que debe aprovechar<br />
sus <strong>en</strong>cantos para <strong>en</strong>derezar la situación .<br />
Junto a Isabella también ha sido apresado<br />
Taddeo, su compañero de viaje y pret<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te,<br />
que, visto lo cual, se hace pasar por su tío .<br />
Cuando Haly se <strong>en</strong>tera de que son italianos,<br />
exultante de alegría vaticina a Isabella el favor<br />
especial del bey, convertida “<strong>en</strong> la estrella y el<br />
resplandor de su serrallo” . Estas palabras sirv<strong>en</strong><br />
para poner celoso a Taddeo y exasperar a<br />
Isabella por considerarlo un <strong>en</strong>trometido con<br />
pret<strong>en</strong>siones sobre ella . Tras una corta discusión<br />
compr<strong>en</strong>d<strong>en</strong> que, a pesar de todo, es mejor<br />
estar unidos ante posibles ev<strong>en</strong>tualidades .<br />
Una pequeña sala del palacio . Mustafá comunica<br />
a Lindoro que han pagado el rescate<br />
de un navío v<strong>en</strong>eciano que <strong>en</strong> breve zarpará<br />
rumbo a Italia y le ofrece la posibilidad de lograr<br />
su libertad si se lleva a su esposa y a su<br />
esclava Zulma . Lindoro acepta y abandona la<br />
sala cuando <strong>en</strong>tra Haly para anunciar al bey la<br />
feliz noticia del apresami<strong>en</strong>to de una hermosa<br />
<strong>italiana</strong> . Mustafá despide a Elvira y Zulma para<br />
acudir, embargado <strong>en</strong> deseos, a recibirla “dignam<strong>en</strong>te”<br />
.<br />
Un gran salón de palacio . Cuando le pres<strong>en</strong>tan<br />
a Isabella, Mustafá queda embelesado<br />
por su hermosura, situación que ella aprovecha<br />
para solicitar que dej<strong>en</strong> libre a Taddeo,<br />
qui<strong>en</strong> también ha sufrido la am<strong>en</strong>aza del empalami<strong>en</strong>to<br />
. Aparec<strong>en</strong> Lindoro, Elvira y Zulma<br />
para despedirse del bey . Isabella se si<strong>en</strong>te turbada<br />
cuando reconoce a Lindoro, pero pronto
se sobrepone y, ante el estupor g<strong>en</strong>eral, consigue<br />
alterar los planes de Mustafá: continuará<br />
con su esposa Elvira y ella se quedará con su<br />
esclavo Lindoro, añadi<strong>en</strong>do que promete <strong>en</strong>señarle<br />
bu<strong>en</strong>as maneras al bey .<br />
aCTo ii<br />
Una pequeña sala del palacio . Elvira, Zulma,<br />
Haly y los eunucos bromean sobre la rep<strong>en</strong>tina<br />
transformación de Mustafá, a qui<strong>en</strong><br />
la <strong>italiana</strong> tan hábilm<strong>en</strong>te ha <strong>en</strong>gatusado . El<br />
bey hace su <strong>en</strong>trada y, ansioso por <strong>en</strong>contrarse<br />
a solas con Isabella, ord<strong>en</strong>a a Elvira y Zulma<br />
que vayan a decirle a la <strong>italiana</strong> que d<strong>en</strong>tro de<br />
media hora quiere tomar café con ella . Sal<strong>en</strong><br />
todos y aparec<strong>en</strong> Isabella y Lindoro, tras aclarar<br />
los malos <strong>en</strong>t<strong>en</strong>didos sobre la supuesta infidelidad<br />
del jov<strong>en</strong>, decid<strong>en</strong> planear la huida<br />
de <strong>Argel</strong> . Llega Mustafá seguido por Taddeo,<br />
qui<strong>en</strong> se queja de que hay algui<strong>en</strong> que le sigue<br />
constantem<strong>en</strong>te con un palo . El bey le tranquiliza<br />
diciéndole que lo hac<strong>en</strong> obedeci<strong>en</strong>do<br />
sus ord<strong>en</strong>es y que para mostrarle su estima le<br />
nombra Caimacán, título que equivale a lugart<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te<br />
. Taddeo, temi<strong>en</strong>do lo peor se somete<br />
a la voluntad del bey .<br />
Unos suntuosos apos<strong>en</strong>tos del palacio . Isabella<br />
se acicala delante del espejo mi<strong>en</strong>tras ord<strong>en</strong>a<br />
que prepar<strong>en</strong> café para tres; Elvira estará<br />
pres<strong>en</strong>te, aunque no le guste al bey . Luego le<br />
<strong>en</strong>seña a ésta cómo debe comportarse con los<br />
hombres . Llega Mustafá, que junto a Lindoro y<br />
Taddeo, se deshace <strong>en</strong> elogios a Isabella, luego,<br />
<strong>en</strong> un aparte, le dice al fingido tío que cuando<br />
quiera quedarse a solas con la <strong>italiana</strong>, estornudará<br />
. Cuando Isabella se acerca, Mustafá le<br />
cu<strong>en</strong>ta que ha nombrado caimacán a Taddeo<br />
TeaTro VillamarTa 28<br />
como prueba del amor que si<strong>en</strong>te por ella, cosa<br />
que la muchacha acepta graciosam<strong>en</strong>te . Lindoro<br />
reclama la at<strong>en</strong>ción de Mustafá sobre la forma<br />
de vestir de la <strong>italiana</strong> y el bey comi<strong>en</strong>za a<br />
estornudar; Taddeo se hace el sordo, mi<strong>en</strong>tras<br />
Isabella y Lindoro se burlan de los dos tontos .<br />
En el mom<strong>en</strong>to de servir el café, Isabella pide<br />
a Elvira que lo comparta con ellos, lo que provoca<br />
la rabia de Mustafá .<br />
Pequeña sala de palacio . Haly elogia la sabiduría<br />
de las mujeres <strong>italiana</strong>s para <strong>en</strong>gatusar<br />
a los hombres . Cuando se marcha, aparec<strong>en</strong><br />
Lindoro y Taddeo, éste, que ha sido informado<br />
del plan de fuga, le confiesa al jov<strong>en</strong> que<br />
no es el tío sino el amante de Isabella, lo que<br />
hace sonreír a Lindoro . Se aproxima Mustafá<br />
muy <strong>en</strong>fadado con Isabella por la esc<strong>en</strong>a del<br />
café, para calmarlo, Lindoro le cu<strong>en</strong>ta que ello<br />
forma parte del ritual de la ord<strong>en</strong> <strong>italiana</strong> de<br />
los Pappataci (come-y-calla), a la que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong><br />
todos los hombres casados de su patria,<br />
cuyas pruebas deberá pasar Mustafá por deseo<br />
expreso de Isabella . El bey, halagado, aunque<br />
sin <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der nada, pregunta que significa esta<br />
distinción, Lindoro –con la complicidad de<br />
Taddeo- responde que este título se le otorga<br />
a los que consagran su amor a las mujeres hermosas,<br />
dedicándose exclusivam<strong>en</strong>te a dormir,<br />
comer, beber y disfrutar de la vida .<br />
Suntuosos apos<strong>en</strong>tos de palacio . Taddeo<br />
y Lindoro ultiman con Isabella los preparativos<br />
de la fuga: con la muchacha irán todos<br />
los esclavos italianos del bey, qui<strong>en</strong>es, además,<br />
formarán parte de la ceremonia de ingreso de<br />
Mustafá <strong>en</strong> la ord<strong>en</strong> de los Pappataci .<br />
Isabella apela al s<strong>en</strong>tido patriótico de sus<br />
compañeros y Lindoro anuncia la llegada de<br />
la cofradía . Mi<strong>en</strong>tras vist<strong>en</strong> a Mustafá con las
vestim<strong>en</strong>tas propias de la ord<strong>en</strong>, la <strong>italiana</strong> le<br />
obliga a jurar el cumplimi<strong>en</strong>to de los deberes<br />
de un pappataci .<br />
Taddeo se <strong>en</strong>carga de <strong>en</strong>señarle el ritual,<br />
mi<strong>en</strong>tras Isabella le somete a la prueba de los<br />
celos con Lindoro . <strong>La</strong> primera vez fracasa,<br />
pero el bey pronto compr<strong>en</strong>de que su deber es<br />
comer, callar, beber y hacer caso omiso de lo<br />
que vea .<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 29<br />
Se acerca el barco que habrá de llevar a<br />
Italia a todo el grupo de esclavos . Isabella y<br />
Lindoro escapan, mi<strong>en</strong>tras Taddeo, indeciso,<br />
trata de llamar la at<strong>en</strong>ción de Mustafá, qui<strong>en</strong>,<br />
obedi<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, sigue con el ritual .<br />
Cuando por fin advierte el <strong>en</strong>gaño es demasiado<br />
tarde . Mustafá capitula declarando<br />
que prefiere quedarse con su fiel esposa Elvira,<br />
antes que con todas las <strong>italiana</strong>s del mundo .
Dos mom<strong>en</strong>tos de los <strong>en</strong>sayos de<br />
los bailarines y la figuración.<br />
arriba a la derecha,<br />
Carlos aragón, maestro repetidor
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 31<br />
<strong>libreto</strong>
el Pu<strong>en</strong>te rialto de V<strong>en</strong>ecia,<br />
grabado del siglo xix. <strong>en</strong> esta<br />
ciudad estr<strong>en</strong>ó rossini muchas<br />
de sus óperas, incluida la<br />
<strong>italiana</strong> <strong>en</strong> argel.
PerSonaJeS<br />
muSTaFÁ .......................................barítono<br />
bey de <strong>Argel</strong><br />
elVira .........................................soprano<br />
esposa de Mustafá<br />
Zulma ...................................mezzosoprano<br />
esclava, confid<strong>en</strong>te de Elvira<br />
Haly ...........................................barítono<br />
capitán de los corsarios de <strong>Argel</strong><br />
linDoro .......................................... t<strong>en</strong>or<br />
jov<strong>en</strong> italiano, esclavo favorito de Mustafá<br />
iSaBella .................................mezzosoprano<br />
dama <strong>italiana</strong><br />
TaDDeo ........................................barítono<br />
compañero de Isabella<br />
Eunucos, corsarios, esclavos, mujeres del serrallo, marineros<br />
<strong>La</strong> acción ti<strong>en</strong>e lugar <strong>en</strong> <strong>Argel</strong> <strong>en</strong> época no determinada
Fotos superiores, lectura musical<br />
de los solistas. Foto c<strong>en</strong>tral e<br />
inferior, el director de esc<strong>en</strong>a<br />
Gustavo Tambascio dando<br />
instrucciones al Coro del Teatro<br />
Villamarta.
aTTo Primo / Primer aCTo<br />
Sc e n a I<br />
Piccola sala comune agli appartam<strong>en</strong>ti del Bey<br />
e a quelli di sua moglie. Un sofà nel mezzo.<br />
Elvira seduta sul sofà. Presso a lei Zulma.<br />
All’intorno un coro di Eunuchi del serraglio.<br />
Introduzione<br />
eunuCHi<br />
Ser<strong>en</strong>ate il mesto ciglio:<br />
del destin non vi lagnate,<br />
qua le femmine son nate<br />
solam<strong>en</strong>te per soffrir .<br />
elVira<br />
Ah, compr<strong>en</strong>do, me infelice!<br />
che il mio sposo or più non m’ama .<br />
Zulma<br />
Ci vuol flemma: e ciò ch’ei brama<br />
ora è vano il contraddir .<br />
eunuCHi<br />
Qua le femmine son nate<br />
solam<strong>en</strong>te per servir, si, si .<br />
Haly<br />
(dall’interno)<br />
Il Bey .<br />
Zulma<br />
Deh signora . . . vi scongiuro . . .<br />
elVira<br />
Che ho da far? Ah!<br />
(esce Mustafà)<br />
eunuCHi<br />
(in disparte)<br />
Or per lei quel muso duro<br />
mi dà poco da sperar .<br />
eS c e n a I<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 35<br />
Pequeña sala por la que se accede a los apos<strong>en</strong>tos<br />
del Bey y a los de su esposa. En el c<strong>en</strong>tro hay un<br />
sofá donde está s<strong>en</strong>tada Elvira. Junto a ella esta<br />
Zulma. Alrededor un coro de eunucos del serrallo.<br />
Introducción<br />
eunuCoS<br />
Disipad la tristeza del rostro:<br />
no lam<strong>en</strong>téis vuestro destino,<br />
aquí las mujeres sólo<br />
nac<strong>en</strong> para sufrir .<br />
elVira<br />
He compr<strong>en</strong>dido que por desgracia<br />
mi esposo ya no me ama .<br />
Zulma<br />
Es preciso mant<strong>en</strong>er la calma: sería inútil<br />
ahora oponerse a sus deseos .<br />
eunuCoS<br />
Aquí las mujeres nac<strong>en</strong><br />
sólo para servir, si, si .<br />
Haly<br />
(desde d<strong>en</strong>tro)<br />
El Bey .<br />
Zulma<br />
Vamos, señora . . . os lo suplico . . .<br />
elVira<br />
¿Qué debo hacer?<br />
(<strong>en</strong>tra Mustafá)<br />
eunuCoS<br />
(aparte)<br />
Su sombría expresión<br />
le augura pocas esperanzas .
muSTaFÀ<br />
Delle donne l’arroganza,<br />
il poter, il fasto insano,<br />
qui da voi s’ost<strong>en</strong>ta invano,<br />
lo pret<strong>en</strong>de Mustafà .<br />
Zulma<br />
Su, coraggio, mia Signora .<br />
Haly<br />
È un cattivo quarto d’ora .<br />
elVira<br />
Di me stessa or più non curo;<br />
tutto ormai degg’io t<strong>en</strong>tar .<br />
eunuCHi<br />
(in disparte)<br />
Or per lei quel muso duro<br />
mi dà poco da sperar .<br />
Zulma<br />
Su, coraggio, mia Signora .<br />
elVira<br />
Signor, per quelle smanie<br />
che a voi più non nascondo . . .<br />
muSTaFÀ<br />
Cara, m’hai rotto il timpano:<br />
ti parlo schietto e tondo .<br />
Non vo’ più smorfie:<br />
di te non so che far .<br />
elVira<br />
Ohimè . . . Signor . . . ma . . . se . . .<br />
Haly, Zulma, elVira, eunuCHi<br />
(in disparte)<br />
Oh! che testa stravagante!<br />
Oh! che burbero arrogante!<br />
Più volubil d’una foglia<br />
va il suo cuor di voglia in voglia<br />
delle donne calpestando<br />
le lusinghe e la beltà .<br />
TeaTro VillamarTa 36<br />
muSTaFÁ<br />
<strong>La</strong> arrogancia de las mujeres,<br />
el poder y su absurda ost<strong>en</strong>tación,<br />
desplegáis aquí <strong>en</strong> vano,<br />
os lo advierte Mustafá .<br />
Zulma<br />
T<strong>en</strong>ed valor, mi señora .<br />
Haly<br />
Hay que pasar este mal trago .<br />
elVira<br />
Ya no t<strong>en</strong>go nada que perder<br />
por eso debo int<strong>en</strong>tarlo todo .<br />
eunuCoS<br />
(aparte)<br />
Su sombría expresión<br />
le augura pocas esperanzas .<br />
Zulma<br />
T<strong>en</strong>ed valor, mi señora .<br />
elVira<br />
Señor, mi desasosiego<br />
ya no puedo ocultaros . . .<br />
muSTaFÁ<br />
Querida, me destrozas el tímpano:<br />
te lo digo claro y sin rodeos .<br />
Basta de gimoteos:<br />
no sé qué hacer contigo .<br />
elVira<br />
Ay de mí… Señor . . . pero . . . si . . .<br />
Haly, Zulma, elVira, eunuCoS<br />
(aparte)<br />
¡Qué m<strong>en</strong>te tan extravagante!<br />
¡Qué grosero y arrogante!<br />
Más voluble que una hoja,<br />
su corazón revolotea de deseo <strong>en</strong> deseo<br />
pisoteando el <strong>en</strong>canto<br />
y la belleza de las mujeres .
muSTaFÀ<br />
Più volubil d’una foglia<br />
va il mio cuor di voglia in voglia<br />
delle donne calpestando<br />
le lusinghe e la beltà .<br />
Recitativo<br />
Ritiratevi tutti . Haly, t’arresta .<br />
Zulma<br />
(fra sè)<br />
Che fiero cor!<br />
elVira<br />
(fra sè)<br />
Che dura legge è questa!<br />
(Elvira, Zulma e gli Eunuchi escono)<br />
Sc e n a II<br />
muSTaFÀ<br />
Il mio schiavo Italian farai che tosto v<strong>en</strong>ga,<br />
e m’aspetti qui…<br />
Tu sai che sazio io son di questa moglie,<br />
che non ne posso più . Scacciarla . . . è male .<br />
T<strong>en</strong>erla . . . è peggio . Ho quindi stabilito<br />
ch’ella pigli costui per suo marito .<br />
Haly<br />
Ma come? Ei non è Turco .<br />
muSTaFÀ<br />
Che importa a me?<br />
Una moglie come questa,<br />
dabb<strong>en</strong>, docil, modesta,<br />
che sol p<strong>en</strong>sa a piacere a suo marito,<br />
per un Turco è un partito<br />
assai comune; ma per un Italiano<br />
(fra sè)<br />
al m<strong>en</strong> per quanto<br />
intesi da lui stesso a raccontare<br />
(ad Haly)<br />
una moglie saria del più rare .<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 37<br />
muSTaFÁ<br />
Más voluble que una hoja,<br />
mi corazón revolotea de deseo <strong>en</strong> deseo<br />
pisoteando el <strong>en</strong>canto<br />
y la belleza de las mujeres .<br />
Recitativo<br />
Retiraos todos . Haly, tú quédate .<br />
Zulma<br />
(para si)<br />
¡Que corazón más cruel!<br />
elVira<br />
(para si)<br />
¡Que injusta es esta ley!<br />
(sal<strong>en</strong> Elvira, Zulma y los eunucos)<br />
eS c e n a II<br />
muSTaFÁ<br />
Has que acuda pronto mi esclavo italiano<br />
y que me espere aquí .<br />
Sabes que estoy harto de esta mujer,<br />
que no la aguanto más . Echarla . . . estaría mal .<br />
Quedármela . . . aún peor . Por lo que he decidido<br />
que tome a este por marido .<br />
Haly<br />
¿Pero como? Él no es turco .<br />
muSTaFÁ<br />
¿Y a mí qué me importa?<br />
Una mujer como esta,<br />
honrada, dócil, modesta,<br />
que solo pi<strong>en</strong>sa <strong>en</strong> agradar a su marido,<br />
para un turco es un partido<br />
banal; pero para un italiano<br />
(para sí)<br />
al m<strong>en</strong>os eso es lo que<br />
le he escuchado decir a él mismo<br />
(a Haly)<br />
una mujer así sería de lo más raro .
Sai, ch’amo questo giovine:<br />
vo’ premiarlo così .<br />
Haly<br />
Ma di Maometto<br />
la legge non permette un tal pasticcio .<br />
muSTaFÀ<br />
Altra legge io non ho, che il mio capriccio .<br />
M’int<strong>en</strong>di?<br />
Haly<br />
Signor sì . . .<br />
muSTaFÀ<br />
S<strong>en</strong>timi ancora .<br />
Per passar b<strong>en</strong>e un’ora<br />
io non ritrovo una fra le mie schiave<br />
che mi possa piacer .<br />
Tante carezze, tante smorfie<br />
non son di gusto mio .<br />
Haly<br />
E che ci ho da far io?<br />
muSTaFÀ<br />
Tu mi dovresti trovar un’Italiana .<br />
Ho una gran voglia<br />
d’aver una di quelle Signorine,<br />
che dan martello a tanti cicisbei .<br />
Haly<br />
Io servirvi vorrei,<br />
ma i miei Corsari . . . l’incostanza del mar . . .<br />
muSTaFÀ<br />
Se fra sei giorni<br />
non me la trovi,<br />
e segui a far lo scaltro,<br />
io ti faccio impalar .<br />
(si ritira nel suo appartam<strong>en</strong>to)<br />
Haly<br />
Non occorr’altro .<br />
(parte. Lindoro <strong>en</strong>tra)<br />
TeaTro VillamarTa 38<br />
Sabes que aprecio a ese muchacho:<br />
le recomp<strong>en</strong>saré de esta manera .<br />
Haly<br />
Pero las leyes mahometanas<br />
no permit<strong>en</strong> esa unión .<br />
muSTaFÁ<br />
No t<strong>en</strong>go otra ley que mi capricho .<br />
¿Has <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido?<br />
Haly<br />
Sí, señor . . .<br />
muSTaFÁ<br />
Otra cosa .<br />
Para pasar un rato agradable<br />
no <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>en</strong>tre mis esclavas<br />
ninguna que me guste .<br />
Tantas caricias, tantos arrumacos<br />
no son de mi agrado .<br />
Haly<br />
¿Y qué puedo hacer yo?<br />
muSTaFÁ<br />
Debes <strong>en</strong>contrarme una <strong>italiana</strong> .<br />
Estoy ansioso<br />
por t<strong>en</strong>er una de esas muchachas<br />
que vuelv<strong>en</strong> locos a tantos amantes .<br />
Haly<br />
Querría serviros,<br />
pero mis corsarios . . . los imprevistos del mar . . .<br />
muSTaFÁ<br />
Si <strong>en</strong> seis días<br />
no me la <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tras<br />
y sigues haciéndote el socarrón,<br />
te haré empalar .<br />
(se retira a sus apos<strong>en</strong>tos)<br />
Haly<br />
No se hable más .<br />
(se va. Entra Lindoro)
Sc e n a III<br />
Cavatina<br />
linDoro<br />
<strong>La</strong>nguir per una bella<br />
e star lontano da quella,<br />
è il più crudel torm<strong>en</strong>to,<br />
che provar possa un cor .<br />
Forse verrà il mom<strong>en</strong>to;<br />
ma non lo spero ancor .<br />
Cont<strong>en</strong>ta quest’alma<br />
in mezzo alle p<strong>en</strong>e<br />
sol trova la calma<br />
p<strong>en</strong>sando al suo b<strong>en</strong>e,<br />
che sempre costante<br />
si serba in amor .<br />
Recitativo<br />
Ah, quando fia ch’io possa in Italia tornar?<br />
Ha ormai tre mesi,<br />
che in questi rei paesi<br />
già fatto schiavo,<br />
e dal mio b<strong>en</strong> lontano . . .<br />
muSTaFÀ<br />
(ritornando)<br />
Sei qui? S<strong>en</strong>ti Italiano<br />
vo’ darti moglie<br />
linDoro<br />
A me? . . . Che s<strong>en</strong>to? . . .<br />
(fra sè)<br />
Oh Dio!<br />
(a Mustafà)<br />
Ma come? . . . in questo stato . . .<br />
muSTaFÀ<br />
A ciò non dei p<strong>en</strong>sar: Ebb<strong>en</strong>? . . .<br />
linDoro<br />
Signore, come mai s<strong>en</strong>za amore<br />
si può un uomo ammogliar?<br />
eS c e n a III<br />
Cavatina<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 39<br />
linDoro<br />
Suspirar por una beldad<br />
y estar alejado de ella<br />
es el torm<strong>en</strong>to más cruel<br />
que puede sufrir un corazón .<br />
Quizás llegue el mom<strong>en</strong>to;<br />
pero no lo espero aún .<br />
En su desgracia<br />
mi corazón se conforta<br />
y sólo <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra el sosiego<br />
p<strong>en</strong>sando <strong>en</strong> su amada,<br />
mant<strong>en</strong>i<strong>en</strong>dose leal<br />
siempre a su amor .<br />
Recitativo<br />
Ah, ¿cuándo podré regresar a Italia?<br />
Hace ya tres meses<br />
que <strong>en</strong> este maldito país<br />
fui hecho esclavo<br />
y alejado de mi amada . . .<br />
muSTaFÁ<br />
(regresando)<br />
¿Estás aquí? Escucha italiano<br />
quiero darte esposa .<br />
linDoro<br />
¿A mí? . . . ¿Qué oigo? . . .<br />
(para sí)<br />
¡Oh, cielos!<br />
(a Mustafá)<br />
¿Pero cómo? . . . En mi situación . . .<br />
muSTaFÁ<br />
No debes preocuparte por eso . ¿Y bi<strong>en</strong>?<br />
linDoro<br />
Señor ¿Cómo puede un<br />
hombre casarse sin amor?
muSTaFÀ<br />
Bah! . . . in Italia s’usa forse così?<br />
L’amor dell’oro non c’<strong>en</strong>tra mai? . . .<br />
linDoro<br />
D’altri no’l so: ma certo<br />
per l’oro io no’l potrei…<br />
muSTaFÀ<br />
E la belleza? . . .<br />
linDoro<br />
Mi piace: ma non basta… .<br />
muSTaFÀ<br />
E che vorresti?<br />
linDoro<br />
Una donna che fosse a g<strong>en</strong>io mio .<br />
muSTaFÀ<br />
Orsù: ci p<strong>en</strong>so io . Vi<strong>en</strong>i, e vedrai<br />
un bel volto, un bel cor,<br />
con tutto il resto .<br />
linDoro<br />
(fra sè)<br />
O povero amor mio! Che imbroglio è questo!<br />
Duetto<br />
Se inclinassi a pr<strong>en</strong>der moglie<br />
ci vorrebber tante cose .<br />
Una app<strong>en</strong>a in c<strong>en</strong>to spose<br />
si potrebbe combinar .<br />
muSTaFÀ<br />
Vuoi bellezza? Vuoi ricchezza?<br />
Grazie? . . . Amore? . . . Ti consola:<br />
trovi tutto in questa sola .<br />
È una donna singolar .<br />
linDoro<br />
Per esempio, la vorrei<br />
schietta . . . e buona . . .<br />
TeaTro VillamarTa 40<br />
muSTaFÁ<br />
¡Bah! . . . ¿No se hace así <strong>en</strong> Italia?<br />
¿No existe el amor por interés? . . .<br />
linDoro<br />
No sé otros: pero si es cierto<br />
que por dinero yo no podría…<br />
muSTaFÁ<br />
¿Y la belleza? . . .<br />
linDoro<br />
Me gusta: pero no es sufici<strong>en</strong>te…<br />
muSTaFÁ<br />
¿Y que desearías?<br />
linDoro<br />
Una mujer que fuera de mi agrado .<br />
muSTaFÁ<br />
Vaya: yo me ocupo . V<strong>en</strong> y verás<br />
un hermoso rostro, un bu<strong>en</strong> corazón<br />
con todo lo demás .<br />
linDoro<br />
(para sí)<br />
¡Ay, pobre amor mío! ¿Que es este embrollo?<br />
Dueto<br />
Si deseara tomar esposa<br />
le pediría tantas cosas<br />
que solo una mujer<br />
<strong>en</strong>tre ci<strong>en</strong> las reuniría .<br />
muSTaFÁ<br />
¿Quieres belleza? ¿Quieres riqueza?<br />
¿Gracias? . . . ¿Amor? . . . Puedes estar<br />
seguro que <strong>en</strong> ésta todo lo hallarás .<br />
Es una mujer singular .<br />
linDoro<br />
Por ejemplo, quisiera que fuese<br />
sincera . . . y bu<strong>en</strong>a . . .
muSTaFÀ<br />
È’ tutta lei .<br />
linDoro<br />
Per esempio, io vorrei<br />
due begli occhi . . .<br />
muSTaFÀ<br />
Son due stelle .<br />
linDoro<br />
Chiome . . .<br />
muSTaFÀ<br />
Nere .<br />
linDoro<br />
Guance . . .<br />
muSTaFÀ<br />
Belle .<br />
linDoro<br />
Chiome . . .<br />
muSTaFÀ<br />
Nere .<br />
linDoro<br />
Volto . . .<br />
muSTaFÀ<br />
Bello .<br />
linDoro<br />
(fra sè)<br />
D’ogni parte io qui m’inciampo,<br />
che ho da dire? Che ho da fare?<br />
muSTaFÀ<br />
Caro amico, non c’è scampo;<br />
se la vedi, hai da cascar .<br />
linDoro<br />
(fra sè)<br />
D’ogni parte io mi confondo,<br />
muSTaFÁ<br />
Así es ella .<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 41<br />
linDoro<br />
Por ejemplo, desearía que tuviese<br />
dos hermosos ojos…<br />
muSTaFÁ<br />
Son dos estrellas .<br />
linDoro<br />
Cabellos . . . .<br />
muSTaFÁ<br />
Negros .<br />
linDoro<br />
Mejillas . . .<br />
muSTaFÁ<br />
Bellas .<br />
linDoro<br />
Cabellos . . .<br />
muSTaFÁ<br />
Negros .<br />
linDoro<br />
Rostro . . .<br />
muSTaFÁ<br />
Hermoso .<br />
linDoro<br />
(para sí)<br />
Tire por donde tire estoy cogido .<br />
¿Qué puedo decir? ¿Qué debo hacer?<br />
muSTaFÁ<br />
Querido amigo, no ti<strong>en</strong>es elección;<br />
cuando la veas sucumbirás a sus <strong>en</strong>cantos .<br />
linDoro<br />
(para sí)<br />
Tire por donde tire estoy confuso .
Che ho da dire? Che ho da far?<br />
Ah, mi perdo, mi confondo .<br />
Quale imbroglio maledetto:<br />
s<strong>en</strong>to amor, che d<strong>en</strong>tro il petto<br />
martellando il cor mi va .<br />
muSTaFÀ<br />
Presto andiamo .<br />
Sei di ghiaccio? Sei di stucco?<br />
Vi<strong>en</strong>i, vi<strong>en</strong>i: che t’arresta?<br />
Una moglie come questa,<br />
credi a me, ti piacerà .<br />
Vi<strong>en</strong>i andiamo .<br />
(partono)<br />
Sc e n a IV<br />
(Spiaggia di mare. In qualche distanza un<br />
vascello rotto ad uno scoglio e disalberato dalla<br />
burrasca che vi<strong>en</strong>e di mano in mano cessando.<br />
Varie persone sul bastim<strong>en</strong>to in atto di<br />
disperazione. Arriva il legno dei Corsari: altri<br />
Corsari v<strong>en</strong>gono per terra con Haly e cantano<br />
a vic<strong>en</strong>da i cori. Indi Isabella, e poi Taddeo)<br />
Coro e Cavatina<br />
i CorSari<br />
Quanta roba! Quanti schiavi!<br />
Buon bottino! Viva, bravi!<br />
Ci son belle?<br />
Non c’è male!<br />
Starà meglio Mustafà .<br />
Ma una bella s<strong>en</strong>za eguale<br />
è costei che vedi qua .<br />
(tra lo stuolo degli schiavi e persone che<br />
sbarcano, comparisce Isabella. Osservandola)<br />
È un boccon per Mustafà .<br />
Haly<br />
Buon bottino! Viva, bravi!<br />
Ci son belle?<br />
Starà meglio Mustafà .<br />
(osservandola)<br />
È un boccon per Mustafà .<br />
TeaTro VillamarTa 42<br />
¿Qué puedo decir? ¿Qué debo hacer?<br />
Ay, estoy perdido y confuso .<br />
Maldito embrollo:<br />
si<strong>en</strong>to d<strong>en</strong>tro de mi pecho<br />
como golpea el amor <strong>en</strong> mi corazón .<br />
muSTaFÁ<br />
Deprisa, vamos .<br />
¿Eres de hielo o de mármol?<br />
V<strong>en</strong>, v<strong>en</strong>, ¿qué te deti<strong>en</strong>e?<br />
Una mujer así,<br />
créeme, te gustará .<br />
V<strong>en</strong>, vamos .<br />
(se van)<br />
eS c e n a IV<br />
(A orillas del mar. A cierta distancia, <strong>en</strong> un arrecife<br />
hay un barco resquebrajado y desarbolado por la<br />
torm<strong>en</strong>ta que poco a poco va amainando. Algunas<br />
personas desesperadas sigu<strong>en</strong> a bordo cuando les<br />
llega la barca de los corsarios; aparec<strong>en</strong> por la<br />
orilla otros corsarios con Haly cantando coros<br />
alternativam<strong>en</strong>te seguidos por Isabella y Taddeo)<br />
Coro y Cavatina<br />
CorSarioS<br />
¡Cuánta mercancía! ¡Cuántos esclavos!<br />
¡Espléndido botín! ¡Viva, bravo!<br />
¡Que preciosidades!<br />
¡No está mal!<br />
Esto animará a Mustafá .<br />
Pero esta que vemos acá<br />
es una belleza sin igual .<br />
(<strong>en</strong>tre la multitud de esclavos y las personas que<br />
desembarcan está Isabella. Observándola)<br />
Sabroso bocado para Mustafá .<br />
Haly<br />
¡Espléndido botín! ¡Viva, bravo!<br />
¡Que preciosidades!<br />
Esto animará a Mustafá .<br />
(observándola)<br />
Sabroso bocado para Mustafá .
iSaBella<br />
Cruda sorte! Amor tiranno!<br />
Questo è il premio di mia fé:<br />
non v’è orror, terror, nè affanno<br />
pari a quel ch’io provo in me .<br />
Per te solo, o mio Lindoro,<br />
io mi trovo in tal periglio .<br />
Da chi spero, o Dio, consiglio?<br />
Chi conforto mi darà?<br />
i CorSari<br />
E’ un boccon per Mustafà .<br />
iSaBella<br />
Qua ci vuol disinvoltura,<br />
non più smanie, nè paura:<br />
di coraggio è tempo adesso,<br />
or chi sono si vedrà .<br />
Già so per pratica qual sia l’effetto<br />
d’un sguardo languido, d’un sospiretto . . .<br />
so a domar gli uomini come si fa .<br />
Sian dolci o ruvidi,<br />
sian flemma o foco<br />
son tutti simili<br />
a presso a poco . . .<br />
Tutti la chiedono, tutti la bramano,<br />
da vaga femmina felicità .<br />
Recitativo<br />
Già ci siam . Tanto fa .<br />
Convi<strong>en</strong> portarla con gran disinvoltura .<br />
Io degli uomini alfin non ho paura .<br />
(alcuni Corsari scoprono ed arrestano Taddeo)<br />
TaDDeo<br />
Misericordia . . . aiuto . . . compassione . . . io son . . .<br />
Haly<br />
Taci, poltrone . Uno schiavo di più .<br />
TaDDeo<br />
(fra sè)<br />
Ah, son perduto!<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 43<br />
iSaBella<br />
¡Destino cruel! ¡Amor tiránico!<br />
Éste es el premio a mi fidelidad:<br />
no hay espanto, terror ni angustia<br />
semejante al que yo si<strong>en</strong>to .<br />
Sólo por ti, Lindoro mío,<br />
me <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>en</strong> tal trance .<br />
¿De qui<strong>en</strong> puedo esperar auxilio? ¡Dios mío!<br />
¿Quién me consolará?<br />
CorSarioS<br />
Sabroso bocado para Mustafá .<br />
iSaBella<br />
Debo mostrarme resuelta,<br />
sin miedo ni temores:<br />
es el mom<strong>en</strong>to de ser vali<strong>en</strong>te,<br />
ahora verán quién soy yo .<br />
Sé por experi<strong>en</strong>cia lo que se consigue<br />
con mirada lánguida y suspiros . . .<br />
sé cómo domar los hombres .<br />
Sean amables o rudos,<br />
impasibles o ardi<strong>en</strong>tes<br />
más o m<strong>en</strong>os<br />
todos se parec<strong>en</strong>…<br />
Todos quier<strong>en</strong>, todos reclaman<br />
el placer de una bella dama .<br />
Recitativo<br />
Aquí estamos . Tanto da .<br />
Debo comportarme con gran aplomo .<br />
Al fin y al cabo los hombres no me asustan .<br />
(unos corsarios descubr<strong>en</strong> y deti<strong>en</strong><strong>en</strong> a Tadeo)<br />
TaDDeo<br />
Misericordia . . . ayuda . . . compasión . . . yo soy . . .<br />
Haly<br />
Calla holgazán . Un esclavo más .<br />
TaDDeo<br />
(para sí)<br />
¡Ay, estoy perdido!
iSaBella<br />
Caro Taddeo . . .<br />
TaDDeo<br />
Misericordia . . . aiuto!<br />
iSaBella<br />
Non mi riconosci più?<br />
TaDDeo<br />
Ah! . . . si . . . ma . . .<br />
Haly<br />
Dimmi, chi è costei?<br />
TaDDeo<br />
(fra sè)<br />
Che ho da dir?<br />
iSaBella<br />
Son sua nipote .<br />
TaDDeo<br />
Sì, nipote . . .<br />
Per questo io devo star con lei .<br />
Haly<br />
Di qual paese?<br />
TaDDeo<br />
Di Livorno ambedue .<br />
Haly<br />
Dunque Italiani?<br />
TaDDeo<br />
Ci s’int<strong>en</strong>de .<br />
iSaBella<br />
E me ne vanto .<br />
Haly<br />
Evviva, amici, evviva .<br />
iSaBella<br />
E perchè mai tanta allegria?<br />
iSaBella<br />
Querido Taddeo . . .<br />
TaDeo<br />
¡Misericordia . . . ayuda!<br />
iSaBella<br />
¿Ya no me reconoces?<br />
TaDDeo<br />
¡Ah! . . . sí . . . pero . . .<br />
Haly<br />
Dime, ¿quién es ella?<br />
TaDDeo<br />
(para sí)<br />
¿Qué debo responder?<br />
iSaBella<br />
Soy su sobrina .<br />
TeaTro VillamarTa 44<br />
TaDDeo<br />
Sí, sobrina . . .<br />
por eso debemos permanecer juntos .<br />
Haly<br />
¿De qué país sois?<br />
TaDDeo<br />
De Livorno, los dos .<br />
Haly<br />
¿Entonces sois italianos?<br />
TaDDeo<br />
Por supuesto .<br />
iSaBella<br />
Y me <strong>en</strong>orgullezco de ello .<br />
Haly<br />
Viva, viva, amigos .<br />
iSaBella<br />
¿Por qué tanta alegría?
Haly<br />
Ah! non so dal piacer, dove io mi sia .<br />
D’un’ Italiana appunto ha gran voglia il Bey .<br />
Con gli altri schiavi parte di voi, compagni,<br />
v<strong>en</strong>ga con me; l’altra al Bey,<br />
fra poco condurrà questi due .<br />
Piova, o Signora, la rugiada del cielo sopra di voi .<br />
Prescelta da Mustafà . . . sarete, s’io non sbaglio<br />
la stella e lo spl<strong>en</strong>dor del suo serraglio .<br />
(parte con alcuni Corsari)<br />
Sc e n a V<br />
TaDDeo<br />
Ah! Isabella . . . siam giunti a mal partito .<br />
iSaBella<br />
Perchè?<br />
TaDDeo<br />
Non hai s<strong>en</strong>tito quella brutta parola?<br />
iSaBella<br />
E qual?<br />
TaDDeo<br />
Serraglio .<br />
iSaBella<br />
Ebb<strong>en</strong>? . . .<br />
TaDDeo<br />
Dunque bersaglio<br />
tu sarai d’un Bey? d’un Mustafà?<br />
iSaBella<br />
Sarà quel che sarà .<br />
Io non mi voglio per questo rattristare .<br />
TaDDeo<br />
E la pr<strong>en</strong>di così?<br />
iSaBella<br />
Che ci ho da fare?<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 45<br />
Haly<br />
¡Ah! estoy tan cont<strong>en</strong>to que no se donde estoy .<br />
Precisam<strong>en</strong>te el Bey ansía poseer una <strong>italiana</strong> .<br />
Una parte de vosotros, con los demás esclavos,<br />
v<strong>en</strong>id conmigo; los otros, a continuación,<br />
conducid a estos dos <strong>en</strong> pres<strong>en</strong>cia del Bey .<br />
El rocío del cielo caiga sobre vos, señora .<br />
Si no me equivoco, seréis elegida por Mustafá . . .<br />
como la estrella y el espl<strong>en</strong>dor de su serrallo .<br />
(se van con algunos corsarios)<br />
eS c e n a V<br />
TaDDeo<br />
¡Ah! Isabella . . . h<strong>en</strong>os aquí juntos <strong>en</strong> un mal trance .<br />
iSaBella<br />
¿Por qué?<br />
TaDDeo<br />
¿No has oído la horrible palabra?<br />
iSaBella<br />
¿Cuál?<br />
TaDDeo<br />
Serrallo .<br />
iSaBella<br />
¿Y bi<strong>en</strong>? . . .<br />
TaDDeo<br />
¿Te convertirás <strong>en</strong><br />
la presa de un Bey? ¿De un Mustafá?<br />
iSaBella<br />
Pase lo que pase,<br />
no quiero afligirme por eso<br />
TaDDeo<br />
¿Es así como te lo tomas?<br />
iSaBella<br />
¿Y qué quieres que haga?
TaDDeo<br />
O povero Taddeo!<br />
iSaBella<br />
Ma di me non ti fidi?<br />
TaDDeo<br />
Oh! veram<strong>en</strong>te . Ne ho le gran prove .<br />
iSaBella<br />
Ah! maledetto, parla . Di che ti puoi lagnar?<br />
TaDDeo<br />
Via: che serve?<br />
Mutiam di scorso .<br />
iSaBella<br />
No: spiegati .<br />
TaDDeo<br />
Preso m’hai forse, anima mia, per un babbeo?<br />
Di quel tuo cicisbeo . . . di quel Lindoro . . .<br />
Io non l’ho visto mai, ma so tutto .<br />
iSaBella<br />
L’amai prima di te: no’l nego .<br />
Ha molti mesi ch’ei d’Italia è partito: ed ora . . .<br />
TaDDeo<br />
Ed ora se ne già la Signora<br />
a cercarlo in Gallizia . . .<br />
iSaBella<br />
E tu . . .<br />
TaDDeo<br />
Ed io col nome di compagno<br />
gliela dovea condur . . .<br />
iSaBella<br />
E adesso?<br />
TaDDeo<br />
E adesso con un nome secondo<br />
vo in un serraglio a far . . . lo p<strong>en</strong>si il mondo .<br />
TaDDeo<br />
¡Oh, pobre Tadeo!<br />
TeaTro VillamarTa 46<br />
iSaBella<br />
¿No ti<strong>en</strong>es confianza <strong>en</strong> mí?<br />
TaDDeo<br />
Oh, ciertam<strong>en</strong>te, no me faltan razones .<br />
iSaBella<br />
Habla maldito . ¿De que te puedes quejar?<br />
TaDDeo<br />
Vamos ¿de que sirve eso?<br />
Cambiemos de conversación .<br />
iSaBella<br />
No . Explícate .<br />
TaDDeo<br />
Pero, corazón mío, ¿me tomas por tonto?<br />
Tu pret<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te . . . ese tal Lindoro . . .<br />
nunca lo he visto, pero lo sé todo .<br />
iSaBella<br />
Lo amé antes que a ti: no lo niego .<br />
Hace muchos meses que se fue de Italia: y ahora . . .<br />
TaDDeo<br />
Y ahora la Señora<br />
se iría a buscarlo a Galicia . . .<br />
iSaBella<br />
Y tú . . .<br />
TaDDeo<br />
Y yo, <strong>en</strong> calidad de “compañero”<br />
debía conducirla hasta allí…<br />
iSaBella<br />
¿Y ahora?<br />
TaDDeo<br />
Y ahora con otro nombre<br />
voy a un serrallo a hacer . . no digo más .
Duetto<br />
iSaBella<br />
Ai capricci della sorte<br />
io so far l’indiffer<strong>en</strong>te,<br />
ma un geloso impertin<strong>en</strong>te<br />
io son stanca di soffrir .<br />
TaDDeo<br />
Ho più flemma, e più prud<strong>en</strong>za<br />
di qualunque innamorato .<br />
Ma compr<strong>en</strong>do dal passato<br />
tutto quel che può avv<strong>en</strong>ir .<br />
iSaBella<br />
Sciocco amante è un gran supplizio .<br />
TaDDeo<br />
Donna scaltra è un precipizio .<br />
iSaBella<br />
Meglio un Turco che un briccone .<br />
TaDDeo<br />
Meglio il fiasco che il lampione .<br />
iSaBella<br />
Vanne al diavolo in malora!<br />
Più non vo’ con te garrir .<br />
TaDDeo<br />
Buona notte; sì . . . Signora,<br />
ho finito d’impazzir .<br />
iSaBella<br />
(fra sè)<br />
Ma in man de’ barbari . . . s<strong>en</strong>za un amico<br />
come dirigermi? . . . Che brutto intrico!<br />
Che ho da risolvere? che deggio far?<br />
che ho da risolvere? che brutto affar!<br />
TaDDeo<br />
(fra sè)<br />
Ma se al lavoro poi mi si m<strong>en</strong>a . . .<br />
come resistere, se ho poca schi<strong>en</strong>a?<br />
Dueto<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 47<br />
iSaBella<br />
A los caprichos del destino<br />
sé mostrarme indifer<strong>en</strong>te .<br />
Pero estoy cansada de soportar<br />
a un celoso admirador .<br />
TaDDeo<br />
Soy más paci<strong>en</strong>te y más prud<strong>en</strong>te<br />
que cualquier <strong>en</strong>amorado .<br />
Pero he apr<strong>en</strong>dido del pasado<br />
todo lo que puede suceder .<br />
iSaBella<br />
Un amante estúpido es un gran suplicio .<br />
TaDDeo<br />
Una mujer taimada es como un precipicio .<br />
iSaBella<br />
Mejor un turco que un bribón .<br />
TaDDeo<br />
Prefiero fracasar que servir de carabina .<br />
iSaBella<br />
¡Vete al diablo <strong>en</strong> mala hora!<br />
No quiero seguir discuti<strong>en</strong>do contigo .<br />
TaDDeo<br />
Bu<strong>en</strong>as noches, sí . . . señora,<br />
ya no me volverás loco .<br />
iSaBella<br />
(para sí)<br />
Pero <strong>en</strong> manos de salvajes . . . sin un amigo,<br />
¿cómo me las arreglaré? ¡Qué situación tan fea!<br />
¿Cómo lo resolveré? ¿qué debo hacer?<br />
¿Cómo lo resolveré? ¡Qué asunto tan feo!<br />
TaDDeo<br />
(para sí)<br />
Pero si me obligan a trabajar . . .<br />
¿cómo aguantaré con lo <strong>en</strong>deble que soy?
a Due<br />
(fra sè)<br />
Che ho da risolvere? che deggio far?<br />
TaDDeo<br />
Donna Isabella? . . .<br />
iSaBella<br />
Messer Taddeo . . .<br />
TaDDeo<br />
(fra sè)<br />
<strong>La</strong> furia or placasi .<br />
iSaBella<br />
(fra sè)<br />
Ride il babbeo .<br />
TaDDeo<br />
Staremo in collera?<br />
iSaBella<br />
Che ve ne par?<br />
A Due<br />
Ah, no: per sempre uniti,<br />
s<strong>en</strong>za sospetti e liti,<br />
con gran piacere, b<strong>en</strong> mio,<br />
sarem nipote e zio;<br />
e ognun lo crederà .<br />
TaDDeo<br />
Ma quel Bey, Signora,<br />
un gran p<strong>en</strong>sier mi dà .<br />
iSaBella<br />
Non ci p<strong>en</strong>sar per ora,<br />
sarà quel che sarà .<br />
Sc e n a VI<br />
(piccola sala, come alla Sc<strong>en</strong>a I)<br />
Recitativo<br />
TeaTro VillamarTa 48<br />
amBoS<br />
(para sí)<br />
¿Cómo lo resolveré? ¿qué debo hacer?<br />
TaDDeo<br />
¿Doña Isabella? . . .<br />
iSaBella<br />
Señor Taddeo . . .<br />
TaDDeo<br />
(para sí)<br />
Ya se está apaciguando su cólera .<br />
iSaBella<br />
(para sí)<br />
El idiota se ríe .<br />
TaDDeo<br />
¿Aún estamos <strong>en</strong>fadados?<br />
iSaBella<br />
¿Qué os parece?<br />
amBoS<br />
Ah, no, por siempre unidos,<br />
sin suspicacias ni disputas,<br />
alegrem<strong>en</strong>te, mi bi<strong>en</strong>,<br />
seremos sobrina y tío,<br />
y todos lo creerán .<br />
TaDDeo<br />
Pero el Bey, señora,<br />
me preocupa bastante .<br />
iSaBella<br />
Por ahora no p<strong>en</strong>semos <strong>en</strong> eso,<br />
lo que deba ser, será .<br />
eS c e n a VI<br />
(salita como <strong>en</strong> la Esc<strong>en</strong>a I)<br />
Recitativo
Zulma<br />
E ricusare potresti una sì bella<br />
e sì g<strong>en</strong>til signora?<br />
linDoro<br />
Non voglio moglie,<br />
io te l’ho detto ancora .<br />
Zulma<br />
(ad Elvira)<br />
E voi che fate là?<br />
Quel giovinotto non vi mette appetito?<br />
elVira<br />
Abbastanza provai,<br />
cosa è marito .<br />
Zulma<br />
Ma già non c’è riparo .<br />
Sposo e sposa vol che siate il Bey .<br />
Quando ha deciso obbedito<br />
esser vuole ad ogni patto .<br />
elVira<br />
Che strano umor!<br />
Zulma<br />
Che tirannia da matto!<br />
linDoro<br />
Zitto, egli ritorna .<br />
Sc e n a VII<br />
muSTaFÀ<br />
Ascoltami, Italiano,<br />
un vascel V<strong>en</strong>eziano<br />
riscattato pur or deve a mom<strong>en</strong>ti<br />
di qua partir . Vorresti in Italia tornar? . . .<br />
linDoro<br />
Alla mia patria? . . .<br />
Ah! qual grazia, o signor! . . .<br />
Di più non chiedo .<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 49<br />
Zulma<br />
¿Y podrás rechazar a tan hermosa<br />
y g<strong>en</strong>til señora?<br />
linDoro<br />
No quiero una mujer,<br />
ya te lo he dicho .<br />
Zulma<br />
(a Elvira)<br />
¿Y vos que hacéis ahí?<br />
¿No se os apetece este muchachito?<br />
elVira<br />
Ya he experim<strong>en</strong>tado sufici<strong>en</strong>te<br />
lo que es un marido .<br />
Zulma<br />
Pero ya no hay remedio .<br />
El Bey quiere que seáis marido y mujer .<br />
Cuando decide algo<br />
quiere ser obedecido <strong>en</strong> el acto .<br />
elVira<br />
¡Qué extraño capricho!<br />
Zulma<br />
¡Qué locura de tiranía!<br />
linDoro<br />
Callaos, ya vuelve .<br />
eS c e n a VII<br />
muSTaFÁ<br />
Escúchame, Italiano,<br />
han pagado el rescate de<br />
un navío v<strong>en</strong>eciano que va a<br />
zarpar d<strong>en</strong>tro de poco . ¿Quieres volver a Italia? . . .<br />
linDoro<br />
¿A mi patria? . . .<br />
¡Ah, que g<strong>en</strong>tileza Señor! . .<br />
Yo no pido otra cosa .
muSTaFÀ<br />
Teco Elvira conduci, e tel concedo .<br />
linDoro<br />
(fra sè)<br />
Che deggio dire?<br />
muSTaFÀ<br />
Con essa avrai tant’oro che ricco ti farà .<br />
linDoro<br />
Giunto che io sia nel mio paese…<br />
allor… forse sposare io la potrei…<br />
muSTaFÀ<br />
Si, si: come ti pare .<br />
Va intanto del vascello<br />
il capitano a ricercare,<br />
e digli a nome mio,<br />
ch’egli di qua non parta s<strong>en</strong>za di voi .<br />
linDoro<br />
(fra sè)<br />
Pur ch’io mi tolga omai<br />
da si odiato soggiorno . . .<br />
tutto deggio accettar .<br />
(a Mustafà)<br />
Vado e ritorno .<br />
(parte)<br />
Sc e n a VIII<br />
elVira<br />
Dunque degg’io lasciarvi?<br />
muSTaFÀ<br />
Nell’Italia tu starai b<strong>en</strong>e .<br />
elVira<br />
Ah! dovunque io vada il mio cor . . .<br />
muSTaFÀ<br />
Basta: del tuo cor e di te son persuaso .<br />
TeaTro VillamarTa 50<br />
muSTaFÁ<br />
Llévate contigo a Elvira, y te lo permitiré .<br />
linDoro<br />
(para sí)<br />
¿Qué debo decir?<br />
muSTaFÁ<br />
Con ella recibirás tanto oro que serás rico .<br />
linDoro<br />
Una vez llegados a mi país . . .<br />
<strong>en</strong>tonces podría desposarla<br />
muSTaFÁ<br />
Si, si: como quieras .<br />
De mom<strong>en</strong>to vete a buscar<br />
al capitán del barco<br />
y dile de mi parte<br />
que no puede zarpar sin vosotros .<br />
linDoro<br />
(para sí)<br />
Con tal que pueda abandonar<br />
cuanto antes este odioso lugar . . . .<br />
estoy dispuesto a todo .<br />
(a Mustafá)<br />
Voy y vuelvo<br />
(se va)<br />
eS c e n a VIII<br />
elVira<br />
¿Así que debo dejaros?<br />
muSTaFÁ<br />
En Italia estarás bi<strong>en</strong> .<br />
elVira<br />
¡Ah! dondequiera que vaya, mi corazón . . .<br />
muSTaFÁ<br />
Basta: estoy conv<strong>en</strong>cido de ti y de tu corazón .
Zulma<br />
(fra sè)<br />
Se c’è un burbero egual, mi caschi il naso .<br />
Haly<br />
(<strong>en</strong>trando)<br />
Viva, viva il Bey!<br />
muSTaFÀ<br />
E che mi rechi, Haly?<br />
Haly<br />
Liete novelle .<br />
Una delle più belle spiritose Italiane . . .<br />
muSTaFÀ<br />
Ebb<strong>en</strong>? . . .<br />
Haly<br />
Qua spinta da una burrasca…<br />
muSTaFÀ<br />
Sbrigati…<br />
Haly<br />
Caduta testé con altri schiavi è in nostra mano .<br />
muSTaFÀ<br />
Or mi t<strong>en</strong>go da più del gran Sultano .<br />
Presto: tutto s’aduni<br />
il mio seraglio<br />
nella sala maggior .<br />
Ivi la bella riceverò…<br />
ah! cari galanti,<br />
vi vorrei tutti quanti<br />
pres<strong>en</strong>ti al mio triunfo .<br />
Elvira, adesso con l’Italian<br />
tu puoi affrettarti e partir .<br />
Zulma, con essi tu pure andrai .<br />
Con questa Signorina<br />
me la voglio goder,<br />
e agli uomini tutti oggi insegnar io voglio<br />
di queste belle a calpestar l’orgoglio .<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 51<br />
Zulma<br />
(para sí)<br />
No se puede <strong>en</strong>contrar algui<strong>en</strong> más antipático .<br />
Haly<br />
(<strong>en</strong>trando)<br />
¡Viva, viva el Bey!<br />
muSTaFÁ<br />
¿Qué hay de nuevo, Haly?<br />
Haly<br />
Bu<strong>en</strong>as noticias .<br />
Una de las más bellas y espirituales <strong>italiana</strong>s . . .<br />
muSTaFÁ<br />
¿Y bi<strong>en</strong> . . .?<br />
Haly<br />
Arrojada aquí por una torm<strong>en</strong>ta…<br />
muSTaFÁ<br />
Apresúrate…<br />
Haly<br />
<strong>La</strong> hemos apresado junto con otros esclavos .<br />
muSTaFÁ<br />
Superaré al mismísimo gran Sultán<br />
Rápido: que todo<br />
mi serrallo se reúna<br />
<strong>en</strong> la gran sala .<br />
Allí recibiré a la beldad<br />
¡ah! queridos cortesanos,<br />
quiero que estéis todos<br />
pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> este triunfo mío .<br />
Elvira, ahora apresúrate<br />
y vete con el italiano .<br />
Zulma, tú también irás con ellos .<br />
Quiero pasármelo bi<strong>en</strong><br />
con esta jov<strong>en</strong>cita<br />
y aprovechar para <strong>en</strong>señarle a los hombres<br />
cómo se pisotea el orgullo de estas beldades .
Aria<br />
Già d’insolito ardore nel petto<br />
agitare, avvampare mi s<strong>en</strong>to:<br />
un ignoto soave cont<strong>en</strong>to<br />
mi trasporta e brillare mi fa .<br />
(ad Elvira)<br />
Voi partite . . . Nè più m’annoiate .<br />
(a Zulma)<br />
Tu va seco . . . Che smorfie . . . Obbedite .<br />
(ad Haly)<br />
Voi la bella al mio s<strong>en</strong>o guidate .<br />
V’apprestate a onorar la beltà .<br />
Al mio foco, al trasporto, al desio,<br />
non resiste l’acceso cor mio:<br />
questo caro trionfo novello<br />
quanto dolce a quest’alma sarà .<br />
(parte con Haly e seguito)<br />
Sc e n a IX<br />
Recitativo<br />
Zulma<br />
Vi dico il ver, non so come si possa<br />
voler b<strong>en</strong>e ad un uom di questa fatta . . .<br />
elVira<br />
Io sarò sciocca e matta . . .<br />
ma l’amo ancor!<br />
linDoro<br />
Madama, è già desposto il vascello a salpar,<br />
e non att<strong>en</strong>de altri che noi . . . Voi sospirate? . . .<br />
elVira<br />
Alm<strong>en</strong>o ch’io possa anco una volta<br />
riveder Mustafà . Sol questo io bramo .<br />
linDoro<br />
Pria di partir dobbiamo congedarsi da lui .<br />
Ma s’ei vi scaccia, perchè l’amate ancor?<br />
Fate a mio modo:<br />
affrettiamoci a partir allegram<strong>en</strong>te .<br />
Voi siete finalm<strong>en</strong>te<br />
Aria<br />
TeaTro VillamarTa 52<br />
Ya si<strong>en</strong>to como un insólito<br />
ardor agita mi pecho:<br />
una suave dicha desconocida<br />
me transporta y me ilumina .<br />
(a Elvira)<br />
Marchaos . . . no me molestéis más .<br />
(a Zulma)<br />
Ve con ella . . . Qué remilgos . . . Obedeced .<br />
(a Haly)<br />
Traed esa beldad ante mi .<br />
Preparaos a honrar su belleza .<br />
Mi corazón <strong>en</strong>c<strong>en</strong>dido no resiste<br />
este fuego, este arrebato, este deseo:<br />
que agradable será para mi alma<br />
este nuevo triunfo .<br />
(sale con Haly y su séquito)<br />
eS c e n a IX<br />
Recitativo<br />
Zulma<br />
A decir verdad, no sé como se puede<br />
amar a un hombre de esta calaña . . . .<br />
elVira<br />
Seré una tonta y una loca . . .<br />
pero ¡le amo todavía!<br />
linDoro<br />
Señora, el barco está listo para zarpar<br />
y solo nos espera a nosotros . . . ¿Suspiráis? . . .<br />
elVira<br />
Solo deseo ver por<br />
última vez a Mustafá .<br />
linDoro<br />
Antes de partir debemos despedirnos de él .<br />
Pero si os expulsa ¿Por qué le amáis todavía?<br />
Haced como yo:<br />
dispongámonos a partir felizm<strong>en</strong>te .<br />
Pues al fin y al cabo sois
giovine, ricca e bella, e al mio paese<br />
voi troverete quanti<br />
può una donna bramar mariti e amanti .<br />
Sc e n a X<br />
(Sala magnifica. A destra un sofà pel Bey. In<br />
prospetto una ringhiera praticabile, sulla quale<br />
si vedono le femmine del serraglio. Mustafà<br />
seduto. All’intorno Eunuchi che cantano in<br />
coro, indi Haly)<br />
Finale Primo<br />
eunuCHi<br />
Viva, viva il flagel delle donne,<br />
che di tigri le cangia in agnelle .<br />
Chi non sa soggiogar queste belle<br />
v<strong>en</strong>ga a scuola dal gran Mustafà .<br />
Haly<br />
Sta qui fuori la bella Italiana . . .<br />
muSTaFÀ<br />
V<strong>en</strong>ga . . . v<strong>en</strong>ga . . .<br />
eunuCHi<br />
Oh! che rara beltà .<br />
Sc e n a XI<br />
iSaBella<br />
(fra sè)<br />
Oh! che muso, che figura! . . .<br />
Quali occhiate! . . . Ho inteso tutto .<br />
Del mio colpo or son sicura .<br />
Sta a veder quel ch’io so far .<br />
muSTaFÀ<br />
(fra sè)<br />
Oh! che pezzo da Sultano!<br />
Bella taglia! . . . viso strano . . .<br />
Ah! m’incanta . . . m’innamora .<br />
Ma convi<strong>en</strong> dissimular .<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 53<br />
jov<strong>en</strong>, rica y hermosa y <strong>en</strong> mi país<br />
<strong>en</strong>contraréis cuantos maridos y amantes<br />
pueda desear una mujer .<br />
eS c e n a X<br />
(Espléndida sala. A la derecha un sofá para<br />
el Bey. De fr<strong>en</strong>te, una barandilla detrás de la<br />
cual pued<strong>en</strong> verse las mujeres del serrallo.<br />
Mustafá s<strong>en</strong>tado. A su alrededor eunucos<br />
cantando a coro, después Haly)<br />
Final primero<br />
eunuCoS<br />
Viva, viva el azote de las mujeres,<br />
que de tigres las convierte <strong>en</strong> corderos .<br />
Quién no sepa domar a estas bellezas<br />
que v<strong>en</strong>ga a la escuela del gran Mustafá .<br />
Haly<br />
Aquí fuera está la hermosa <strong>italiana</strong> . . .<br />
muSTaFÁ<br />
Que pase . . . que pase . . .<br />
eunuCoS<br />
¡Oh! qué extraordinaria belleza .<br />
eS c e n a XI<br />
iSaBella<br />
(para sí)<br />
¡Oh qué semblante, qué aspecto! . . .<br />
¡Qué mirada! . . . Lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do todo .<br />
Estoy segura de mi táctica .<br />
Veremos de qué soy capaz .<br />
muSTaFÁ<br />
(para sí)<br />
¡Oh, qué bella pieza para un sultán!<br />
Hermoso talle . . . facciones singulares . . .<br />
¡Oh! me <strong>en</strong>canta . . . me <strong>en</strong>amora .<br />
Pero es mejor disimular .
iSaBella<br />
Maltrattata dalla sorte,<br />
condannata alle ritorte . . .<br />
Ah, voi solo, o mio diletto,<br />
mi potete consolar .<br />
muSTaFÀ<br />
(fra sè)<br />
Mi saltella il cor nel petto .<br />
Che dolcezza di parlar!<br />
iSaBella<br />
(fra sè)<br />
In gabbia è già il merlotto,<br />
nè più mi può scappar!<br />
Del mio colpo or son sicura .<br />
Oh! Che muso, che figura! . . .<br />
Sta a veder quel ch’io so far .<br />
muSTaFÀ<br />
(fra sè)<br />
Io son già caldo e cotto,<br />
nè più mi so fr<strong>en</strong>ar .<br />
Ah! m’incanta . . . m’innamora .<br />
Che taglia! . . . ma bisogna simular .<br />
Oh! Che pezzo! . . . ma bisogna simular .<br />
Sc e n a XII<br />
TaDDeo<br />
(resping<strong>en</strong>do Haly, che vuole tratt<strong>en</strong>erlo)<br />
Vo’ star con mia nipote,<br />
io sono il signor zio .<br />
M’int<strong>en</strong>di? Sì, son io .<br />
Va’ via: non mi seccar .<br />
(a Mustafà)<br />
Signor . . . Monsieur . . . Eccell<strong>en</strong>za . . .<br />
(fra sè)<br />
Ohimè! . . . qual confid<strong>en</strong>za! . . .<br />
Il Turco un cicisbeo<br />
comincia a div<strong>en</strong>tar .<br />
Ah, chi sa mai, Taddeo,<br />
quel ch’or tocca a far?<br />
iSaBella<br />
Maltratada por el destino,<br />
cond<strong>en</strong>ada al cautiverio . . .<br />
Ah sólo vos, amado mío,<br />
me podéis consolar .<br />
TeaTro VillamarTa 54<br />
muSTaFÁ<br />
(para sí)<br />
El corazón salta <strong>en</strong> mi pecho .<br />
¡Con que dulzura se expresa!<br />
iSaBella<br />
(para sí)<br />
El pájaro ya está <strong>en</strong> la jaula,<br />
no se me puede escapar .<br />
Estoy segura de mi táctica .<br />
Oh, qué semblante, qué aspecto! . . .<br />
Veremos de qué soy capaz .<br />
muSTaFÁ<br />
(para sí)<br />
Estoy ardi<strong>en</strong>do y me consumo,<br />
no me puedo cont<strong>en</strong>er .<br />
¡Ah! me <strong>en</strong>canta . . . me <strong>en</strong>amora .<br />
¡Qué talle! . . . pero debo disimular .<br />
¡Oh, qué bella pieza! . . . pero debo disimular .<br />
eS c e n a XII<br />
TaDDeo<br />
(empujando a Haly que int<strong>en</strong>ta ret<strong>en</strong>erlo)<br />
Quiero estar con mi sobrina,<br />
yo soy su señor tío .<br />
¿Me oís? Sí, soy yo .<br />
Vete, no me fastidies .<br />
(a Mustafá)<br />
Señor . . . Monsieur . . . Excel<strong>en</strong>cia…<br />
(para sí)<br />
¡Ay de mi, qué familiaridad!<br />
El turco empieza<br />
a cortejarla .<br />
Ah, ¿quién sabe, Taddeo,<br />
lo que t<strong>en</strong>drás que aguantar?
Haly<br />
Signor, quello sguaiato . . .<br />
muSTaFÀ<br />
Sia subito impalato .<br />
TaDDeo<br />
Nipote . . . ohimè . . . Isabella . . .<br />
S<strong>en</strong>ti, che bagattella?<br />
iSaBella<br />
Egli è mio zio .<br />
muSTaFÀ<br />
Cospetto! Haly, lascialo star .<br />
iSaBella<br />
Caro, capisco adesso<br />
che voi sapete amar .<br />
muSTaFÀ<br />
Non so che dir, me stesso,<br />
cara, mi fai scordar .<br />
TaDDeo<br />
(fra sè)<br />
Un palo addirittura?<br />
Taddeo, che brutto affar!<br />
Haly<br />
(fra sè)<br />
Costui dalla paura<br />
non osa più parlar .<br />
Sc e n a Ul t Im a<br />
elVira, Zulma, linDoro<br />
(<strong>en</strong>trando)<br />
Pria di dividerci da voi, Signore,<br />
v<strong>en</strong>iamo a esprimervi il nostro core,<br />
che sempre memore di voi sarà .<br />
ISaBella<br />
(fra sè)<br />
O ciel!<br />
Haly<br />
Señor, este grosero . . .<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 55<br />
muSTaFÁ<br />
Que lo empal<strong>en</strong> sobre la marcha .<br />
TaDDeo<br />
Sobrina . . . ay de mi . . . Isabella…<br />
¿Escuchas esa fruslería?<br />
iSaBella<br />
Es mi tío .<br />
muSTaFÁ<br />
¡Diantre! Haly, déjale <strong>en</strong> paz .<br />
iSaBella<br />
Querido, me doy cu<strong>en</strong>ta<br />
que vos sabéis amar .<br />
muSTaFÁ<br />
No sé qué decir, querida,<br />
me haces desvariar .<br />
TaDDeo<br />
(para sí)<br />
¿Un palo sin más?<br />
¡Taddeo, qué asunto más feo!<br />
Haly<br />
(para sí)<br />
Este del miedo<br />
no se atreve a hablar más .<br />
eS c e n a Úl t Im a<br />
elVira, Zulma, linDoro<br />
(<strong>en</strong>trando)<br />
Antes de dejaros, señor,<br />
v<strong>en</strong>imos a deciros que nuestros<br />
corazones siempre os recordaran .<br />
iSaBella<br />
(para sí)<br />
¡Cielos!
linDoro<br />
(fra sè)<br />
Che miro!<br />
iSaBella<br />
(fra sè)<br />
Sogno?<br />
linDoro<br />
(fra sè)<br />
Deliro? Quest’è Isabella!<br />
iSaBella<br />
(fra sè)<br />
Quest’è Lindoro!<br />
linDoro<br />
(fra sè)<br />
Io gelo .<br />
iSaBella<br />
(fra sè)<br />
Io palpito .<br />
ISaBella, linDoro<br />
(fra sè)<br />
Che mai sarà?<br />
Amore, aiutami per carità .<br />
muSTaFÀ, elVira, Zulma, Haly<br />
(in disparte)<br />
Confusi e stupidi, incerti p<strong>en</strong>dono;<br />
non so compr<strong>en</strong>dere tal novità .<br />
iSaBella, linDoro<br />
(in disparte)<br />
Oh, Dio, che fulmine! non so rispondere .<br />
Amore, aiutami per carità .<br />
TaDDeo<br />
(in disparte)<br />
Oh, Dio, che fremito! Oh, Dio, che spasimo!<br />
Che brutto muso fa Mustafà .<br />
iSaBella<br />
Dite: chi è quella femmina?<br />
linDoro<br />
(para sí)<br />
¿Qué veo?<br />
iSaBella<br />
(para sí)<br />
¿Estoy soñando?<br />
TeaTro VillamarTa 56<br />
linDoro<br />
(para sí)<br />
¿Estoy delirando? ¡Es Isabella!<br />
iSaBella<br />
(para sí)<br />
¡Es Lindoro!<br />
linDoro<br />
(para sí)<br />
Me quedo helado .<br />
iSaBella<br />
(para sí)<br />
Estoy temblando .<br />
iSaBella, linDoro<br />
(para sí)<br />
¿Qué va a pasar?<br />
Amor, ayúdame, por piedad .<br />
muSTaFÁ, elVira, Zulma, Haly<br />
(aparte)<br />
Se han quedado petrificados y atónitos;<br />
no compr<strong>en</strong>do este cambio .<br />
iSaBella, linDoro<br />
(aparte)<br />
¡Oh Dios qué desastre! no se que responder .<br />
Amor, ayúdame, por caridad .<br />
TaDDeo<br />
(aparte)<br />
¡Oh, Dios, qué escalofrío, qué congoja!<br />
Qué semblante más feo pone Mustafá .<br />
iSaBella<br />
Decidme: ¿quién es esa mujer?
muSTaFÀ<br />
Fu sino ad or mia moglie .<br />
iSaBella<br />
Ed or? . . .<br />
muSTaFÀ<br />
Il nostro vincolo,<br />
cara, per te si scioglie:<br />
questi, che fu mio schiavo,<br />
si dee con lei sposar .<br />
iSaBella<br />
Col discacciar la moglie<br />
da me sperate amore?<br />
Questi costumi barbari<br />
io vi farò cangiar .<br />
Resti con voi la sposa . . .<br />
muSTaFÀ<br />
Ma questa non è cosa . . .<br />
iSaBella<br />
Resti colui mio schiavo .<br />
muSTaFÀ<br />
Ma questo non può star .<br />
iSaBella<br />
Andate dunque al diavolo:<br />
voi non sapete amar .<br />
muSTaFÀ<br />
Ah! no . . . m’ascolta . . . acchetati . . .<br />
(fra sè)<br />
Ah! costei mi fa impazzar .<br />
elVira, Zulma, linDoro<br />
(in disparte, rid<strong>en</strong>do)<br />
Ah! di leone in asino<br />
lo fe’ costei cangiar .<br />
Stretta del finale primo<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 57<br />
muSTaFÁ<br />
Hasta ahora ha sido mi esposa .<br />
iSaBella<br />
¿Y ahora? . . .<br />
muSTaFÁ<br />
Nuestros lazos,<br />
querida, por ti se romp<strong>en</strong>:<br />
este, que ha sido mi esclavo,<br />
debe casarse con ella .<br />
iSaBella<br />
¿Esperáis conseguir mi amor<br />
repudiando a vuestra esposa?<br />
Yo os haré cambiar<br />
estas bárbaras costumbres .<br />
Vuestra esposa se quedará con vos . . .<br />
muSTaFÁ<br />
Pero eso no es algo . . .<br />
iSaBella<br />
Él será mi esclavo .<br />
muSTaFÁ<br />
Pero eso no puede ser .<br />
iSaBella<br />
Idos al diablo <strong>en</strong>tonces:<br />
vos no sabéis amar .<br />
muSTaFÁ<br />
¡Ah, no! . . . escúchame . . . cálmate . . .<br />
(para sí)<br />
¡Ah! esta me va a volver loco .<br />
elVira, Zulma, linDoro<br />
(aparte, ri<strong>en</strong>do)<br />
¡Ah! ésta, de león lo va<br />
a transformar <strong>en</strong> asno .<br />
Stretta del primer final
TaDDeo, muSTaFÀ, elVira,<br />
iSaBella, Zulma, linDoro, Haly<br />
Va sossopra il mio cervello,<br />
sbalordito in tanti imbrogli;<br />
qual vascel fra l’onde e i scogli<br />
io sto/ei sta presso a naufragar .<br />
eunuCHi<br />
Va sossopra il suo cervello;<br />
ei sta presso a naufragar .<br />
elVira<br />
Nella testa ho un campanello<br />
che suonando fa din, din .<br />
iSaBella, Zulma<br />
<strong>La</strong> mia testa è un campanello<br />
che suonando fa din, din .<br />
linDoro, Haly<br />
Nella testa ho un gran martello<br />
mi percuote e fa tac, tac .<br />
TaDDeo<br />
Sono come una cornacchia<br />
che sp<strong>en</strong>nata fa cra, cra .<br />
muSTaFÀ<br />
Come scoppio di cannone<br />
la mia testa fa bum, bum .<br />
TeaTro VillamarTa 58<br />
TaDDeo, muSTaFÁ, elVira,<br />
iSaBella, Zulma, linDoro, Haly<br />
T<strong>en</strong>go la m<strong>en</strong>te trastornada,<br />
confundida con semejante embrollo;<br />
como un barco <strong>en</strong>tre olas y arrecifes<br />
estoy/está a punto de naufragar .<br />
eunuCoS<br />
Ti<strong>en</strong>e la m<strong>en</strong>te trastornada,<br />
está a punto de naufragar .<br />
elVira<br />
T<strong>en</strong>go una campana <strong>en</strong> la cabeza<br />
que repicando hace din, din .<br />
iSaBella, Zulma<br />
Mi cabeza es una campana<br />
que repicando hace din, din .<br />
linDoro, Haly<br />
T<strong>en</strong>go <strong>en</strong> la cabeza un gran martillo<br />
que me golpea haci<strong>en</strong>do tac, tac .<br />
TaDDeo<br />
Me si<strong>en</strong>to como una corneja,<br />
que desplumada hace cra, cra .<br />
muSTaFÁ<br />
Como un cañón disparando<br />
mi cabeza hace bum, bum .
aTTo SeConDo /<br />
SeGunDo aCTo<br />
Sc e n a I<br />
Piccola sala come nell’Atto Primo<br />
Introduzione<br />
eunuCHi<br />
Uno stupido, uno stolto<br />
div<strong>en</strong>tato è Mustafà .<br />
Questa volta Amor l’ha colto:<br />
gliel’ha fatta come va .<br />
elVira, Zulma, Haly<br />
L’Italiana è franca e scaltra .<br />
<strong>La</strong> sa lunga più d’ogni altra .<br />
Quel suo far sì disinvolto<br />
gabba i cucchi ed ei no’l sa .<br />
eunuCHi<br />
Questa volta Amor l’ha colto:<br />
gliel’ha fatta come va .<br />
Recitativo<br />
elVira<br />
Haly, che te ne par? avresti mai in Mustafà<br />
creduto un sì gran cangiam<strong>en</strong>to, e sì<br />
improvviso?<br />
Haly<br />
Mi fa stupore e insiem mi mueve a riso .<br />
Zulma<br />
Forse è un b<strong>en</strong>e per voi:<br />
sua moglie intanto voi siete ancor .<br />
Chi sa che dalla bella di leggiato e schernito,<br />
egli alfin non div<strong>en</strong>ti un buon marito?<br />
Haly<br />
Ei vi<strong>en</strong>… flemma…<br />
Per ora secondate, o Signora, i suoi capricci .<br />
<strong>La</strong> bontà vostra, il tempo e la ragione<br />
forse la b<strong>en</strong>da gli trarran dal ciglio .<br />
eS c e n a I<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 59<br />
Salita como <strong>en</strong> el Acto Primero.<br />
Introducción<br />
eunuCoS<br />
Mustafá se ha vuelto<br />
estúpido y tonto .<br />
Esta vez el amor le ha ganado<br />
y lo maneja a su antojo .<br />
elVira, Zulma, Haly<br />
<strong>La</strong> <strong>italiana</strong> es larga y astuta<br />
sabe mucho más que todas las demás,<br />
con sus modales resueltos<br />
se burla de los bobos y estos ni se dan cu<strong>en</strong>ta .<br />
eunuCoS<br />
Esta vez el amor le ha ganado<br />
y lo maneja a su antojo .<br />
Recitativo<br />
elVira<br />
Haly ¿Qué te parece? ¿Te esperabas un cambio<br />
tan grande y sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Mustafá? .<br />
Haly<br />
Me asombra y al mismo tiempo me provoca risa .<br />
Zulma<br />
Quizás sea bu<strong>en</strong>o para vos:<br />
aún seguís si<strong>en</strong>do su mujer .<br />
Qui<strong>en</strong> sabe si al verse ridiculizado y vapuleado<br />
por esa beldad se convierte al fin <strong>en</strong> bu<strong>en</strong><br />
marido .<br />
Haly<br />
Vi<strong>en</strong>e… de mom<strong>en</strong>to paci<strong>en</strong>cia…<br />
Señora, por ahora aguantad sus caprichos .<br />
Vuestra bondad el tiempo y la razón<br />
harán que se le caiga la v<strong>en</strong>da de los ojos .
Zulma<br />
Tu parli b<strong>en</strong>e .<br />
elVira<br />
Mi piace il tuo consiglio .<br />
Sc e n a II<br />
muSTaFÀ<br />
(<strong>en</strong>trando)<br />
Amiche, andate a dire all’Italiana<br />
che io sarò tra mezz’ora a ber seco il caffè!<br />
(fra sè)<br />
Se mi riceve a quattr’occhi…<br />
buon segno… il gioco è fatto<br />
allor… vedrete allor, com’io la tratto .<br />
Zulma<br />
Vi serviremo .<br />
elVira<br />
Farò per compiacervi tutto quel ch’io potrò .<br />
Zulma<br />
Ma non crediate così facil l’impresa .<br />
È finta . . .<br />
elVira<br />
È’ scaltra più assai che non credete .<br />
muSTaFÀ<br />
Ed io sono un baggian?<br />
sciocche che siete .<br />
Dallo schiavo Italian,<br />
che mi ha promesso<br />
di servir le mie brame,<br />
ho già scoperto<br />
l’umor di lei .<br />
Le brutte non farian nulla,<br />
e prima d’avvilirsi certo<br />
son io che si faria scannare .<br />
L’ambizion mi pare<br />
Zulma<br />
Hablas con juicio .<br />
elVira<br />
Me agrada tu consejo .<br />
eS c e n a II<br />
TeaTro VillamarTa 60<br />
muSTaFÁ<br />
(<strong>en</strong>trando)<br />
¡Amigos, id a decir a la <strong>italiana</strong> que d<strong>en</strong>tro<br />
de media hora iré a tomar café con ella!<br />
(para sí)<br />
Si me recibe a solas…<br />
es bu<strong>en</strong>a señal… <strong>en</strong>tra por vereda,<br />
<strong>en</strong>tonces… veremos <strong>en</strong>tonces como la trato .<br />
Zulma<br />
A vuestras órd<strong>en</strong>es .<br />
elVira<br />
Haré todo lo que pueda por complaceros .<br />
Zulma<br />
Pero no creáis que la empresa sea fácil .<br />
Está fingi<strong>en</strong>do…<br />
elVira<br />
Es mucho más astuta de lo que podéis creer .<br />
muSTaFÁ<br />
¿Y yo soy un memo?<br />
que tontas sois .<br />
A través de los esclavos italianos,<br />
que han prometido<br />
doblegarse a mis deseos,<br />
ya me he <strong>en</strong>terado<br />
del carácter de ella .<br />
<strong>La</strong> brutalidad no serviría de nada<br />
y sé que antes de humillarse<br />
se haría degollar .<br />
Enti<strong>en</strong>do que su ambición
che possa tutto in lei .<br />
Per questa via la piglierò .<br />
Quel goffo di suo zio<br />
trar saprò dalle mie .<br />
Vedrete insomma quel ch’io so fare .<br />
Haly, vi<strong>en</strong> meco e voi recate l’ambasciata .<br />
Ah! se riesce quello che io già p<strong>en</strong>sai,<br />
la vogliam veder bella .<br />
Haly<br />
E bella assai .<br />
(tutti partono)<br />
Sc e n a III<br />
iSaBella<br />
(<strong>en</strong>trando)<br />
Qual disdetta è la mia! Onor e patria<br />
e fin me stessa oblio; su questo lido<br />
trovo Lindoro, e lo ritrovo infido .<br />
linDoro<br />
(<strong>en</strong>trando; ad Isabella che va per partire)<br />
Pur ti riveggo . . . Ah, no, t’arresta,<br />
adorata Isabella, in che peccai,<br />
che mi fuggi così?<br />
iSaBella<br />
Lo chiedi ancora?<br />
tu che sposo ad Elvira? . . .<br />
linDoro<br />
Io! di condurla, non di sposarla ho detto,<br />
e sol m’indussi per desio d’abbracciarti .<br />
iSaBella<br />
E credete posso?<br />
linDoro<br />
M’inc<strong>en</strong>erisca un fulmine,<br />
se mai p<strong>en</strong>sai tradire la nostra fede .<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 61<br />
no ti<strong>en</strong>e límites<br />
y por ahí la pillaré .<br />
Al lerdo de su tío<br />
sabré quitármelo de <strong>en</strong> medio<br />
y terminareis vi<strong>en</strong>do lo que sé hacer .<br />
Haly, v<strong>en</strong> conmigo y vosotros llevad mí m<strong>en</strong>saje .<br />
¡Ah! si sale bi<strong>en</strong> lo que he p<strong>en</strong>sado,<br />
nos las prometemos felices .<br />
Haly<br />
Muy felices .<br />
(todos se van)<br />
eS c e n a III<br />
iSaBella<br />
(<strong>en</strong>trando)<br />
¡Qué desgracia la mía! Me olvido del honor,<br />
y la patria y hasta de mí misma; y <strong>en</strong> estas<br />
orillas <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro a Lindoro, que me es infiel .<br />
linDoro<br />
(<strong>en</strong>trando; a Isabella que está a punto de salir)<br />
Al fin vuelvo a verte . . . Ah, no, espera,<br />
adorada Isabella, ¿<strong>en</strong> qué he pecado<br />
para que me rehúyas así?<br />
iSaBella<br />
¿Aún lo preguntas,<br />
tú que vas a casarte con Elvira? . . .<br />
linDoro<br />
¿Yo? he prometido acompañarla no desposarla<br />
y sólo me indujo a ello el deseo de abrazarte .<br />
iSaBella<br />
¿Puedo creerte?<br />
linDoro<br />
Que un rayo me parta si he p<strong>en</strong>sado<br />
<strong>en</strong> traicionar nuestra fidelidad .
iSaBella<br />
(p<strong>en</strong>sosa)<br />
Hai core?<br />
T’è caro l’amor mio, l’onor ti preme?<br />
linDoro<br />
Che far degg’io?<br />
iSaBella<br />
Fuggir dobbiamo insieme .<br />
Quell’istesso vascel . . . qualche raggiro<br />
qui bisogna intrecciar . Sai che una donna<br />
non v’ha di me più intrapr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te e ardita .<br />
linDoro<br />
Cara Isabella, ah, tu mi torni in vita .<br />
iSaBella<br />
T’att<strong>en</strong>do nel boschetto . Inosservati<br />
concerteremo i nostri passi insieme .<br />
Separiamoci per or .<br />
linDoro<br />
Verrò, mia speme .<br />
(Isabella parte)<br />
Cavatina<br />
linDoro<br />
Oh, come il cor di giubilo<br />
esulta in questo istante!<br />
Trovar l’irata amante,<br />
placar sua crudeltà .<br />
Son questi, amor, tuoi doni,<br />
son questi i tuoi diletti .<br />
Ah!tu sosti<strong>en</strong> gli affetti<br />
di mia felicità .<br />
(parte)<br />
TeaTro VillamarTa 62<br />
iSaBella<br />
(p<strong>en</strong>sativa)<br />
¿Ti<strong>en</strong>es valor?<br />
¿Aprecias mi amor, eres honrado?<br />
linDoro<br />
¿Qué debo hacer?<br />
iSaBella<br />
Debemos huir juntos .<br />
En ese barco . . . t<strong>en</strong>emos que tramar<br />
una estratagema . Sabes que no hay<br />
mujer más audaz y osada que yo .<br />
linDoro<br />
Querida Isabella, me devuelves la vida .<br />
iSaBella<br />
Te espero <strong>en</strong> el bosquecillo . Juntos,<br />
donde nadie nos vea, urdiremos un plan .<br />
Separémonos por ahora .<br />
linDoro<br />
Allí estaré, esperanza mía .<br />
(sale Isabella)<br />
Cavatina<br />
linDoro<br />
¡Ah, cómo palpita de alegría<br />
mi corazón <strong>en</strong> este mom<strong>en</strong>to!<br />
Encontrar a mi amante irritada<br />
y aplacar su arrebato .<br />
Son éstos, amor, tus dones,<br />
éstas son tus satisfacciones .<br />
¡Ah! tú fortaleces mi s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
de felicidad .<br />
(sale)
Sc e n a IV<br />
(<strong>en</strong>trano Mustafà, indi Taddeo, Haly con due<br />
Mori i quali portano un turbante, un abito Turco,<br />
una sciabola e poi Eunuchi)<br />
Recitativo<br />
muSTaFÀ<br />
Ah! se da solo a sola m’accoglie l’Italiana . . .<br />
Il mio puntiglio con questa Signorina è tale<br />
ch’io ne sembro innamorato .<br />
TaDDeo<br />
Ah! Signor Mustafà .<br />
muSTaFÀ<br />
Che cosa è stato?<br />
TaDDeo<br />
Abbiate compassion d’un innoc<strong>en</strong>te .<br />
Io non v’ho fatto ni<strong>en</strong>te . . .<br />
muSTaFÀ<br />
Ma spiegati . . . cos’hai?<br />
TaDDeo<br />
Mi corre dietro quell’amico del palo .<br />
muSTaFÀ<br />
Ah! . . . ah! . . . capisco .<br />
È questa la cagion del tuo spav<strong>en</strong>to?<br />
TaDDeo<br />
Forse il palo in Algeri è un complim<strong>en</strong>to?<br />
Eccolo . . . Ohimè . . .<br />
muSTaFÀ<br />
Non dubitar . Ei vi<strong>en</strong>e d’ordine mio per<br />
onorarti . Io voglio mostrar quanto m’è<br />
cara tua nipote .<br />
Perciò t’ho nominato mio grande Kaimakan .<br />
eS c e n a IV<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 63<br />
(<strong>en</strong>tra Mustafá y luego, Tadeo, Haly<br />
con dos moros que llevan turbante, traje<br />
turco y cimitarra, tras ellos los eunucos)<br />
Recitativo<br />
muSTaFÁ<br />
¡Ah! si la Italiana me recibe a solas . . .<br />
Mi obstinación por esta señorita es tal<br />
que parece que estoy <strong>en</strong>amorado .<br />
TaDDeo<br />
¡Ah! Señor Mustafá<br />
muSTaFÁ<br />
¿Qué ocurre?<br />
TaDDeo<br />
T<strong>en</strong>ed compasión de un inoc<strong>en</strong>te<br />
Yo no he hecho nada . . .<br />
muSTaFÁ<br />
Pero explícate . . . ¿qué te pasa?<br />
TaDDeo<br />
Ese amigo del palo me persigue por doquier .<br />
muSTaFÁ<br />
¡Ah! . . . ¡ah! . . . <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do .<br />
¿Esa es la causa de tu sobresalto?<br />
TaDDeo<br />
¡Quizás el palo <strong>en</strong> <strong>Argel</strong> es un cumplido?<br />
Ahí está . . . Ay de mí…<br />
muSTaFÁ<br />
Nada temas . Obedeci<strong>en</strong>do mis órd<strong>en</strong>es te sigue<br />
para honrarte . Quiero mostrarte cuánto estimo<br />
a tu sobrina .<br />
Por eso te he nombrado gran Caimacán .
TaDDeo<br />
Grazie, obbligato .<br />
Coro, recitativo e aria<br />
(Haly mette l’abito Turco a Taddeo, poi il<br />
turbante; indi Mustafà gli cinge la sciabola.<br />
Intanto i Turchi, con gran river<strong>en</strong>za ed inchini,<br />
cantano il coro)<br />
eunuCHi<br />
Viva il grande Kaimakan,<br />
protettor de’ Mussulman .<br />
Colla forza dei leoni,<br />
coll’astuzia dei serp<strong>en</strong>ti,<br />
g<strong>en</strong>eroso il ciel ti doni<br />
faccia franca e buoni d<strong>en</strong>ti .<br />
Protettor de’ Mussulman,<br />
viva il grande Kaimakan .<br />
TaDDeo<br />
Kaimakan! Io non capisco ni<strong>en</strong>te .<br />
muSTaFÀ<br />
Vuol dir Luogot<strong>en</strong><strong>en</strong>te .<br />
TaDDeo<br />
E per i meriti della nostra nipote<br />
a quest’impiego la vostra Signoria<br />
m’ha destinato?<br />
muSTaFÀ<br />
Appunto, amico mio .<br />
TaDDeo<br />
Grazie: obbligato .<br />
(fra sè)<br />
Oh povero Taddeo .<br />
(a Mustafà)<br />
Ma io… Signore… se debo aprirvi il core,<br />
son veram<strong>en</strong>te un asino .<br />
V’accerto, che so leggere app<strong>en</strong>a .<br />
TaDDeo<br />
Gracias, os lo agradezco .<br />
Coro, recitativo y aria<br />
TeaTro VillamarTa 64<br />
(Haly reviste a Taddeo con el traje turco y el<br />
Turbante, luego Mustafá le ciñe la cimitarra.<br />
Mi<strong>en</strong>tras los Turcos, con grandes rever<strong>en</strong>cias y<br />
muestras de respeto, cantan a coro)<br />
eunuCoS<br />
Viva el gran Caimacán,<br />
protector de los musulmanes .<br />
Con la fuerza de un león,<br />
y la astucia de una serpi<strong>en</strong>te,<br />
quiera el cielo g<strong>en</strong>eroso darte<br />
espléndido semblante y fuertes di<strong>en</strong>tes .<br />
Protector de los musulmanes .<br />
viva el gran Caimacán .<br />
TaDDeo<br />
¿Caimacán? No <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do nada .<br />
muSTaFÁ<br />
Quiere decir Lugart<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te .<br />
TaDDeo<br />
¿Y es por meritos de nuestra sobrina<br />
por lo que su señoría me asigna<br />
este cargo?<br />
muSTaFÁ<br />
Así es, amigo mío .<br />
TaDDeo<br />
Gracias, os lo agradezco .<br />
(para si)<br />
Oh, pobre Taddeo<br />
(a Mustafá)<br />
Pero yo… Señor… debo abriros mi corazón,<br />
<strong>en</strong> realidad soy un asno .<br />
Os aseguro que ap<strong>en</strong>as sé leer .
muSTaFÀ<br />
Ebb<strong>en</strong>e! che importa?<br />
Mi piace tua nipote,<br />
e se saprai mettermi in grazia a lei<br />
non curo il resto<br />
TaDDeo<br />
(fra sè)<br />
Messer Taddeo, che bell’impiego è questo!<br />
(a Mustafà)<br />
Ho un gran peso sulla testa;<br />
in quest’abito m’imbroglio .<br />
Se vi par la scusa onesta,<br />
Kaimakan esser non voglio,<br />
e ringrazio il mio Signore<br />
dell’onore che mi fa .<br />
(fra sè)<br />
Egli sbuffa! . . .Ohimè! . . .che occhiate!<br />
(a Mustafà)<br />
Compatitemi . . . ascoltatemi . . .<br />
(fra sè)<br />
Spiritar costui mi fa .<br />
Qua bisogna fare un conto:<br />
se ricuso . . . il palo è pronto .<br />
E se accetto? . . . è mio dovere<br />
di portargli candeliere .<br />
Ah! Taddeo, che bivio è questo!<br />
Ma quel palo? . . . Che ho da far?<br />
(a Mustafà)<br />
Kaimakan, Signor, io resto,<br />
non vi voglio disgustar .<br />
eunuCHi<br />
Viva il grande Kaimakan,<br />
protettor de’ Mussulman .<br />
TaDDeo<br />
Quanti inchini! . . . quanti onori! . . .<br />
mille grazie, miei Signori,<br />
non vi state a incomodar .<br />
Per far tutto quel ch’io posso,<br />
Signor mio, col basto indosso,<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 65<br />
muSTaFÁ<br />
¿Y bi<strong>en</strong>? ¡qué importa eso!<br />
Me gusta tu sobrina,<br />
si sabes congraciarme con ella<br />
me trae sin cuidado el resto .<br />
TaDDeo<br />
(para si)<br />
¡Señor Taddeo, bonito empleo es este!<br />
(a Mustafá)<br />
T<strong>en</strong>go un gran peso sobre mi cabeza;<br />
estoy incómodo con esta ropa .<br />
Espero que no os contraríe mi r<strong>en</strong>uncia,<br />
pero no deseo ser Caimacán<br />
y agradezco a su señoría<br />
por el honor que me hace .<br />
(para sí)<br />
Resopla . . . ¡Ay de mío! . . . ¡qué mirada!<br />
(a Mustafá)<br />
Poneos <strong>en</strong> mi lugar . . . escuchadme . . .<br />
(para sí)<br />
Este hombre me horroriza .<br />
Hay que calcularlo todo:<br />
si rehúso . . . el palo está dispuesto .<br />
¿Y si acepto? . . . t<strong>en</strong>dré<br />
que seguirle la corri<strong>en</strong>te .<br />
¡Ah! Taddeo, ¡qué dilema es éste!<br />
Pero ¿este palo? . . . ¿qué debo hacer?<br />
(a Mustafá)<br />
Señor, me quedo de Caimacán, señor,<br />
no quiero disgustaros .<br />
eunuCoS<br />
Viva el gran Caimacán,<br />
protector de los musulmanes .<br />
TaDDeo<br />
Cuántas rever<strong>en</strong>cias y honores . . .<br />
mil gracias, señores míos,<br />
no os molestéis tanto .<br />
Para hacer todo cuanto pueda,<br />
señor mío, con ésta carga sobre mi,
alla degna mia nipote<br />
or mi vado a pres<strong>en</strong>tar .<br />
(fra sè)<br />
Ah! Taddeo! quant’era meglio<br />
che tu andassi in fondo al mar<br />
eunuCHi<br />
Viva il grande Kaimakan,<br />
protettor de’ Mussulman .<br />
TaDDeo<br />
Grazie, quanti onori! . . .<br />
alla degna mia nipote<br />
or mi vado a pres<strong>en</strong>tar .<br />
Sc e n a V<br />
(appartam<strong>en</strong>to magnifico a pian terr<strong>en</strong>o con una<br />
loggia deliziosa in prospetto, che corrisponde al<br />
mare. A destra l’ingresso e varie stanze. Isabella<br />
innanzi ad uno specchio grande portatile, che<br />
finisce d’abbigliarsi alla Turca)<br />
Recitativo<br />
Zulma<br />
(fra sè)<br />
Buon segno pe’l Bey .<br />
elVira<br />
(fra sè)<br />
Quando s’abbiglia la donna vuol piacer .<br />
iSaBella<br />
Dunque a mom<strong>en</strong>ti il Signor Mustafà<br />
mi favorisce a pr<strong>en</strong>dere il caffè?<br />
Quanto è grazioso il Signor Mustafà .<br />
Ehi . . . Schiavo . . . Chi è di là?<br />
linDoro<br />
Che vuol, Signora?<br />
TeaTro VillamarTa 66<br />
ahora mismo voy a ver<br />
a mi muy digna sobrina .<br />
(para sí)<br />
¡Ah, Taddeo, cuanto mejor sería<br />
haber ido a parar al fondo del mar!<br />
eunuCoS<br />
Viva el gran Caimacán,<br />
protector de los musulmanes .<br />
TaDDeo<br />
¡Gracias, cuántos honores! . . .<br />
ahora mismo voy a ver<br />
a mi muy digna sobrina .<br />
eS c e n a V<br />
(suntuoso apos<strong>en</strong>to <strong>en</strong> la planta baja,<br />
con una <strong>en</strong>cantadora terraza sobre el mar.<br />
A la derecha, acceso a varias habitaciones.<br />
Isabella ante un gran espejo está acabando<br />
de vestirse a la manera turca)<br />
Recitativo<br />
Zulma<br />
(para sí)<br />
Es bu<strong>en</strong>a señal para el Bey .<br />
elVira<br />
(para sí)<br />
Cuando tanto se acicala la dama quiere gustar .<br />
iSaBella<br />
¿Así que de un mom<strong>en</strong>to a otro el señor<br />
Mustafá me honrará vini<strong>en</strong>do a tomar café?<br />
Qué amable es el señor Mustafá .<br />
Hola . . . Esclavo . . . . ¿Hay algui<strong>en</strong> ahí?<br />
linDoro<br />
¿Qué queréis, Señora?
iSaBella<br />
Asinaccio, due volte ti fai chiamar? . . . Caffè .<br />
linDoro<br />
Per quanti?<br />
iSaBella<br />
Alm<strong>en</strong> per tre .<br />
elVira<br />
Se ho b<strong>en</strong> inteso con voi da solo a sola<br />
vuol pr<strong>en</strong>derlo il Bey .<br />
iSaBella<br />
Da solo a sola? . . .<br />
E sua moglie mi fa tali ambasciate?<br />
elVira<br />
Signora . . .<br />
iSaBella<br />
Andate . . . andate . . . arrossisco per voi .<br />
elVira<br />
Ah! se sapeste che razza d uomo è il mio .<br />
Zulma<br />
Più di piacergli si studia,<br />
e più disprezzo ei le dimostra .<br />
iSaBella<br />
Finché fate così la colpa è vostra .<br />
elVira<br />
Ma che cosa ho da fare?<br />
iSaBella<br />
Io v’insegnerò .<br />
Va in bocca al Lupo chi pecora si fa .<br />
Sono le mogli fra noi quelle che formano i mariti .<br />
Orsù: fate a mio modo .<br />
In questa stanza ritiratevi .<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 67<br />
iSaBella<br />
Borrico ¿debo llamarte dos veces? . . . El café .<br />
linDoro<br />
¿Para cuántas personas?<br />
iSaBella<br />
Al m<strong>en</strong>os para tres .<br />
elVira<br />
Si lo he <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido bi<strong>en</strong>, es a solas con vos<br />
con quiere tomarlo el Bey .<br />
iSaBella<br />
¿A solas? . . .<br />
¿Y es su esposa qui<strong>en</strong> me trasmite el m<strong>en</strong>saje?<br />
elVira<br />
Señora…<br />
iSaBella<br />
Vamos . . . vamos . . . me ruborizo por vos .<br />
elVira<br />
Si supierais que clase de hombre es mi marido .<br />
Zulma<br />
Cuanto más hace ella por agradarle<br />
más la desprecia él .<br />
iSaBella<br />
<strong>La</strong> culpa es vuestra por seguir actuando así .<br />
elVira<br />
¿Y que debo hacer<br />
iSaBella<br />
Yo os <strong>en</strong>señaré . Si se va de corderita<br />
se la come a una el lobo . Somos las mujeres, <strong>en</strong><br />
casa, qui<strong>en</strong>es educamos a los maridos .<br />
Vamos: hacedlo a mi manera .<br />
Marchaos de la habitación .
elVira<br />
E poi?<br />
iSaBella<br />
Vedrete come a Mustafà farò drizzar la testa .<br />
Zulma<br />
(fra sè)<br />
Che spirito ha costei!<br />
elVira<br />
(fra sè)<br />
Qual donna è questa!<br />
iSaBella<br />
(alle schiave)<br />
Voi restate:<br />
(fra sè)<br />
a mom<strong>en</strong>ti ei sarà qui<br />
(alle schiave)<br />
finiamo d’abbigliarci .<br />
Ch’egli vegga . . . ah! s<strong>en</strong> vi<strong>en</strong>e:<br />
or tutta l’arte a me adoprar convi<strong>en</strong>e .<br />
(si mette ancora allo specchio abbigliandosi,<br />
servita dalle schiave. Mustafà, Taddeo, Lindoro<br />
restano indietro, ma in situazione di veder tutto)<br />
Cavatina<br />
Per lui che adoro,<br />
ch’è il mio tesoro,<br />
più bella r<strong>en</strong>dimi,<br />
madre d’amor .<br />
Tu sai se l’amo,<br />
piacergli io bramo:<br />
grazie, prestatemi<br />
vezzi e spl<strong>en</strong>dor .<br />
(fra sè)<br />
Guarda, guarda, aspetta, aspetta . . .<br />
tu non sai chi sono ancor .<br />
elVira<br />
¿Y después?<br />
TeaTro VillamarTa 68<br />
iSaBella<br />
Veréis como pongo derecho a Mustafá .<br />
Zulma<br />
(para sí)<br />
¡Qué brío ti<strong>en</strong>e esta!<br />
elVira<br />
(para sí)<br />
¡Qué mujer!<br />
iSaBella<br />
(a las esclavas)<br />
Quedaos aquí:<br />
(aparte)<br />
Él llegará <strong>en</strong> seguida .<br />
(a las esclavas)<br />
acabemos de arreglarnos .<br />
Que vea . . . ¡ah! ya llega:<br />
ahora debo poner <strong>en</strong> practica todo mi arte .<br />
(se vuelve hacia el espejo y sigue arreglándose<br />
ayudada por las esclavas. Mustafá, Taddeo y<br />
Lindoro permanec<strong>en</strong> atrás observándolo todo)<br />
Cavatina<br />
Para él, a qui<strong>en</strong> adoro,<br />
que es mi tesoro,<br />
hazme más bella,<br />
diosa del amor .<br />
Sabes como le quiero<br />
y agradarle deseo:<br />
préstame gracias,<br />
<strong>en</strong>cantos y espl<strong>en</strong>dor .<br />
(para sí)<br />
Mira, mira, espera, espera . . .<br />
todavía no sabes quién soy yo .
muSTaFÀ<br />
(fra sè)<br />
Cara! . . . Bella!<br />
Una donna come lei non vidi ancor .<br />
TaDDeo, linDoro<br />
(fra sè)<br />
Furba! . . .Ingrata!<br />
Una donna come lei non vidi ancor .<br />
iSaBella<br />
Questo velo è troppo basso . . .<br />
quelle piume un po’ girate . . .<br />
no, così . . . voi m’inquietate . . .<br />
meglio sola saprò far .<br />
Bella quanto io bramerei<br />
temo a lui di non sembrar .<br />
Per lui che adoro,<br />
ch’è il mio tesoro,<br />
più bella r<strong>en</strong>dimi,<br />
madre d’amor .<br />
(fra sè)<br />
Turco caro, già ci sei,<br />
un colpetto, e dei cascar .<br />
linDoro, TaDDeo, muSTaFÀ<br />
(in disparte)<br />
Oh, che donna è mai costei! . . .<br />
faria ogn’uomo delirar .<br />
(Isabella parte, le schiave si ritirano)<br />
Sc e n a VI<br />
Recitativo<br />
muSTaFÀ<br />
Io non resisto più: questa Isabella è un incanto:<br />
io non posso star più s<strong>en</strong>za di lei . . .<br />
(a Lindoro)<br />
Andate . . . e conducetela .<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 69<br />
muSTaFÁ<br />
(para sí)<br />
¡Querida! . . . ¡Hermosa!<br />
Nunca había visto una mujer como ella .<br />
TaDDeo, linDoro<br />
(para sí)<br />
¡<strong>La</strong>dina! . . . ¡Ingrata!<br />
¡Nunca había visto una mujer como ella!<br />
iSaBella<br />
Este velo queda muy bajo . . .<br />
girad un poco esas plumas . . .<br />
no, así . . . me irritáis . . .<br />
lo haré mejor sola .<br />
Temo no parecerle<br />
tan hermosa como querría .<br />
Para él, a qui<strong>en</strong> adoro,<br />
que es mi tesoro,<br />
hazme más bella,<br />
diosa del amor .<br />
(para sí)<br />
Querido turco, ya te t<strong>en</strong>go,<br />
un empujoncito y habrás caído .<br />
linDoro, TaDDeo, muSTaFÁ<br />
(aparte)<br />
¡Oh, no hay otra mujer como ella! . . .<br />
volvería loco a cualquier hombre .<br />
(sale Isabella y las esclavas se retiran)<br />
eS c e n a VI<br />
Recitativo<br />
muSTaFÁ<br />
No resisto más: esta Isabella es un <strong>en</strong>canto<br />
y no puedo seguir más sin ella . . .<br />
(a Lindoro)<br />
Ve… y tráemela .
linDoro<br />
Vo tosto .<br />
(fra sè)<br />
Così le parlerò .<br />
muSTaFÀ<br />
(a Taddeo)<br />
Vanne tu pure… fa’ presto… va’… che fai?<br />
TaDDeo<br />
Ma adesso… or io, che son Kaimakan… vede…<br />
muSTaFÀ<br />
Cercarla, chiamarla e qui condurla è tuo dover .<br />
TaDDeo<br />
Isabella… Isabella…<br />
(fra sè)<br />
Oh che mestier!<br />
linDoro<br />
(ri<strong>en</strong>tra)<br />
Signor, la mia padrona a mom<strong>en</strong>ti è con voi .<br />
muSTaFÀ<br />
Dimmi: scoperto hai qualche cosa?<br />
linDoro<br />
In confid<strong>en</strong>za… acceso è il di lei cor:<br />
ma ci vuol flemma .<br />
muSTaFÀ<br />
(fra sè)<br />
Ho inteso .<br />
(a Taddeo)<br />
S<strong>en</strong>ti, Kaimakan, quando io starnuto<br />
levati tosto, e lasciami con lei .<br />
TaDDeo<br />
(fra sè)<br />
Ah! Taddeo de’ Taddei,<br />
a qual cim<strong>en</strong>to . . . a qual passo sei giunto! . . .<br />
linDoro<br />
Voy <strong>en</strong>seguida<br />
(para sí)<br />
Así podré hablarle .<br />
TeaTro VillamarTa 70<br />
muSTaFÁ<br />
(a Taddeo)<br />
Ve tu también… rápido… va… ¿qué haces?<br />
TaDDeo<br />
Pero… ahora que soy Caimacán… ved…<br />
muSTaFÁ<br />
Ir a buscarla y traerla es tu deber .<br />
TaDDeo<br />
Isabella… Isabella…<br />
(para sí)<br />
¡Vaya tarea!<br />
linDoro<br />
(vuelve)<br />
Señor, mi ama estará con vos <strong>en</strong> un instante .<br />
muSTaFÁ<br />
Dime ¿te has <strong>en</strong>terado de algo?<br />
linDoro<br />
En confianza… su corazón os pert<strong>en</strong>ece:<br />
pero debéis t<strong>en</strong>er paci<strong>en</strong>cia<br />
muSTaFÁ<br />
(para sí)<br />
Enti<strong>en</strong>do .<br />
(a Taddeo)<br />
Escucha, Caimacán, cuando yo estornude<br />
te levantas de inmediato y nos dejas solos .<br />
TaDDeo<br />
(para sí)<br />
¡Ah, Taddeo de los Taddeos,<br />
a qué prueba . . . a qué situación has llegado! . . .
muSTaFÀ<br />
Ma che fa questa bella?<br />
linDoro<br />
Eccola appunto .<br />
(<strong>en</strong>tra Isabella)<br />
Quintetto<br />
muSTaFÀ<br />
(ad Isabella)<br />
Ti pres<strong>en</strong>to di mia man<br />
Ser Taddeo Kaimakan .<br />
Da ciò appr<strong>en</strong>di quanta stima<br />
di te faccia Mustafà .<br />
iSaBella<br />
Kaimakan? a me t’accosta .<br />
il tuo muso è fatto a posta .<br />
(a Mustafà)<br />
Aggradisco, o mio Signore,<br />
questo tratto di bontà .<br />
TaDDeo<br />
Pe’tuoi meriti, nipote,<br />
son salito a tanto onore .<br />
Hai capito? Questo core<br />
p<strong>en</strong>sa adesso come sta .<br />
linDoro<br />
(a Mustafà in disparte)<br />
Osservate quel vestito,<br />
parla chiaro a chi l’int<strong>en</strong>de,<br />
a piacervi adesso att<strong>en</strong>de,<br />
e lo dice a chi no’l sa .<br />
iSaBella<br />
Ah, mio caro .<br />
muSTaFÀ<br />
Eccì . . .<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 71<br />
muSTaFÁ<br />
Pero, ¿qué estará haci<strong>en</strong>do?<br />
linDoro<br />
Hela aquí .<br />
(<strong>en</strong>tra Isabella)<br />
Quinteto<br />
muSTaFÁ<br />
(a Isabella)<br />
Yo mismo te pres<strong>en</strong>to a<br />
Sir Taddeo Caimacán,<br />
Así podrás compr<strong>en</strong>der <strong>en</strong> qué alta estima<br />
te ti<strong>en</strong>e Mustafá .<br />
iSaBella<br />
¿Caimacán? acércate,<br />
tu cara parece hecha para ello .<br />
(a Mustafá)<br />
Agradezco, mi señor,<br />
Esta muestra de bondad .<br />
TaDDeo<br />
Por tus méritos, sobrina,<br />
se me ofrece tanto honor .<br />
¿Compr<strong>en</strong>des? Pi<strong>en</strong>sa pues<br />
como se si<strong>en</strong>te mi corazón .<br />
linDoro<br />
(aparte, a Mustafá)<br />
Observad ese vestido,<br />
habla claro a qui<strong>en</strong> compr<strong>en</strong>de,<br />
ella espera agradaros<br />
y lo da a <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der a qui<strong>en</strong> lo ignora .<br />
iSaBella<br />
Ah, querido .<br />
muSTaFÁ<br />
¡Atchiss!
iSaBella, linDoro<br />
Viva .<br />
TaDDeo<br />
(fra sè)<br />
Ci siamo .<br />
iSaBella<br />
Ah! . . .<br />
muSTaFÀ<br />
Eccì . . .<br />
TaDDeo<br />
(fra sè)<br />
Crepa . Fo il sordo .<br />
muSTaFÀ<br />
(fra sè)<br />
Maledetto quel balordo<br />
non int<strong>en</strong>de e ancor qui sta .<br />
(continua starnut<strong>en</strong>do)<br />
Eccì . . .<br />
TaDDeo<br />
(fra sè)<br />
Ch’ei starnuti finchè scoppia/vuole:<br />
non mi movo via di qua .<br />
iSaBella, linDoro<br />
(fra sè)<br />
L’uno spera e l’altro freme .<br />
Di due sciocchi uniti insieme,<br />
oh, che rider si farà!<br />
iSaBella<br />
Ehi! . . .Caffè . . .<br />
(due Mori portano il caffè)<br />
linDoro<br />
Siete servita .<br />
iSaBella, linDoro<br />
Salud .<br />
TaDDeo<br />
(para sí)<br />
Ya estamos .<br />
iSaBella<br />
¡Ah! . . .<br />
muSTaFÁ<br />
Atchiss . . .<br />
TeaTro VillamarTa 72<br />
TaDDeo<br />
(para sí)<br />
Así revi<strong>en</strong>tes . Me hago el sordo .<br />
muSTaFÁ<br />
(para sí)<br />
Maldito bobo<br />
sigue aquí ¿es que no me oye?<br />
(continua estornudando)<br />
Atchiss . . .<br />
TaDDeo<br />
(para sí)<br />
Que estornude hasta rev<strong>en</strong>tar/cuanto quiera:<br />
yo no me muevo de aquí .<br />
iSaBella, linDoro<br />
(para sí)<br />
Uno espera y el otro teme .<br />
¡Como nos vamos a reír<br />
con estos dos idiotas juntos!<br />
iSaBella<br />
¡Eh! . . . Café…<br />
(dos moros tra<strong>en</strong> el café)<br />
linDoro<br />
<strong>La</strong> señora está servida .
iSaBella<br />
(va a levar Elvira)<br />
Mia Signora, favorite,<br />
e’ il marito che v’invita:<br />
non vi fate sì pregar .<br />
muSTaFÀ<br />
(fra sè)<br />
Cosa vi<strong>en</strong>e a far costei?<br />
iSaBella<br />
Colla sposa sia g<strong>en</strong>tile . . .<br />
muSTaFÀ<br />
(fra sè)<br />
Bevo tosco . . . sputo bile .<br />
TaDDeo<br />
(fra sè)<br />
Non starnuta certo adesso .<br />
linDoro<br />
(fra sè)<br />
E’ ridicola la sc<strong>en</strong>a .<br />
muSTaFÀ<br />
(fra sè)<br />
Io non so più simular .<br />
iSaBella<br />
Via, guardatela . . .<br />
muSTaFÀ<br />
(sottovoce a Isabella)<br />
Briccona!<br />
iSaBella<br />
E’ si cara! . . .<br />
muSTaFÀ<br />
(fra sè)<br />
E mi canzona!<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 73<br />
iSaBella<br />
(va a buscar a Elvira)<br />
Señora, t<strong>en</strong>ed la amabilidad,<br />
vuestro marido os invita:<br />
no os hagáis de rogar .<br />
muSTaFÁ<br />
(para sí)<br />
¿Qué hace esta aquí?<br />
iSaBella<br />
Sed amable con vuestra esposa . . .<br />
muSTaFÁ<br />
(para sí)<br />
Trago v<strong>en</strong><strong>en</strong>o… escupo bilis .<br />
TaDDeo<br />
(para sí)<br />
Ahora ya no estornuda .<br />
linDoro<br />
(para sí)<br />
Qué esc<strong>en</strong>a tan ridícula .<br />
muSTaFÁ<br />
(para sí)<br />
No puedo seguir fingi<strong>en</strong>do .<br />
iSaBella<br />
Vamos, miradla .<br />
muSTaFÁ<br />
(<strong>en</strong> voz baja a Isabella)<br />
¡Bribona!<br />
iSaBella<br />
¡Es tan <strong>en</strong>cantadora! . . .<br />
muSTaFÁ<br />
(para sí)<br />
¡Se está burlando de mí!
elVira<br />
Un’occhiata . . .<br />
muSTaFÀ<br />
Mi lasciate .<br />
linDoro<br />
Or comanda? . . .<br />
iSaBella<br />
Compiac<strong>en</strong>za . . .<br />
elVira<br />
Sposo caro . . .<br />
iSaBella<br />
Buon padrone . . .<br />
TaDDeo<br />
(fra sè)<br />
Non starnuta .<br />
elVira, iSaBella, linDoro, TaDDeo<br />
Ci/la dovete consolar .<br />
muSTaFÀ<br />
Andate alla malora .<br />
Non sono un babbuino . . .<br />
ho inteso, mia Signora,<br />
la noto a taccuino .<br />
Tu pur mi pr<strong>en</strong>di a gioco,<br />
me la farò pagar .<br />
Ho nelle v<strong>en</strong>e un foco,<br />
più non mi so fr<strong>en</strong>ar .<br />
TuTTi<br />
S<strong>en</strong>to un fremito . . . un foco, un dispetto . . .<br />
Agitato/a, confuso/a . . . frem<strong>en</strong>te . . .<br />
Il mio core . . . la testa . . . la m<strong>en</strong>te . . .<br />
delirando . . . perd<strong>en</strong>do si va .<br />
In sì fiero contrasto e periglio<br />
chi consiglio, conforto mi dà?<br />
elVira<br />
Una mirada . . .<br />
muSTaFÁ<br />
Dejadme .<br />
linDoro<br />
¿Es una ord<strong>en</strong>?<br />
iSaBella<br />
Sed amable . . .<br />
elVira<br />
Querido esposo…<br />
iSaBella<br />
Bu<strong>en</strong> amo . . .<br />
TaDDeo<br />
(para sí)<br />
No estornuda<br />
TeaTro VillamarTa 74<br />
elVira, iSaBella, linDoro, TaDDeo<br />
Nos/la debéis consolar .<br />
muSTaFÁ<br />
Al diablo todos .<br />
No soy un idiota . . . .<br />
he compr<strong>en</strong>dido, señora,<br />
y tomo bu<strong>en</strong>a nota .<br />
Me tomas a broma<br />
pero me las pagarás<br />
Fuego corre por mis v<strong>en</strong>as,<br />
ya no puedo cont<strong>en</strong>erme .<br />
ToDoS<br />
Si<strong>en</strong>to un escalofríos . . . un ardor, una rabia…<br />
Agitado/a . . . confuso/a… tembloroso/a . . .<br />
Mi corazón . . . la cabeza . . . el s<strong>en</strong>tido . . .<br />
delirando . . . se va perdi<strong>en</strong>do .<br />
En tan cruel conflicto y peligro<br />
¿quién puede aconsejarme y consolarme?
Sc e n a VII<br />
(piccola sala, come alla Sc<strong>en</strong>a I)<br />
Recitativo<br />
Haly<br />
Con tutta la sua boria<br />
questa volta il Bey perde la testa .<br />
Ci ho gusto . Tanta smania avea d’una Italiana . . .<br />
Ci vuol altro con le donne allevate in quel paese,<br />
ma va b<strong>en</strong> ch’egli impari a proprie spese .<br />
Aria<br />
Le femmine d’Italia<br />
son disinvolte e scaltre,<br />
e sanno più dell’altre<br />
l’arte di farsi amar .<br />
Nella galanteria<br />
l’ingegno han raffinato:<br />
e suol restar gabbato<br />
chi le vorrà gabbar .<br />
(parte)<br />
Sc e n a VIII<br />
(<strong>en</strong>trano Taddeo e Lindoro)<br />
Recitativo<br />
TaDDeo<br />
E tu speri di togliere Isabella dalle man del Bey?<br />
linDoro<br />
Questa è la trama, ch’ella vi prega e brama,<br />
che abbiate a secondar .<br />
TaDDeo<br />
Non vuoi? . . . Per Bacco! già saprai chi son io .<br />
eS c e n a VII<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 75<br />
(una pequeña sala como <strong>en</strong> la Esc<strong>en</strong>a I)<br />
Recitativo<br />
Haly<br />
A pesar de su arrogancia<br />
esta vez el Bey pierde la cabeza .<br />
Me alegro . T<strong>en</strong>ía tantas ganas de <strong>italiana</strong> . . .<br />
Hay que tratar de otro modo a las mujeres de ese<br />
país, pero es bu<strong>en</strong>o que apr<strong>en</strong>da a sus exp<strong>en</strong>sas .<br />
Aria<br />
<strong>La</strong>s mujeres de Italia<br />
son des<strong>en</strong>vueltas y astutas<br />
y conoc<strong>en</strong> mejor que todas las demás<br />
el arte de hacerse amar .<br />
En galantería<br />
han aguzado el ing<strong>en</strong>io:<br />
y suele acabar <strong>en</strong>gañado<br />
aquel que las quiere <strong>en</strong>gañar .<br />
(sale)<br />
eS c e n a VIII<br />
(<strong>en</strong>tran Taddeo y Lindoro)<br />
Recitativo<br />
TaDDeo<br />
¿Y esperas arrancar Isabella de las garras del Bey?<br />
linDoro<br />
Éste es el plan que ella desea y ruega<br />
os dignéis secundar .<br />
TaDDeo<br />
¿No quiere? . . . ¡Por Baco! ya sabrás qui<strong>en</strong> soy .
linDoro<br />
Non siete il signor zio?<br />
TaDDeo<br />
Ah! ti pare?<br />
linDoro<br />
Come? . . . Come? . . .<br />
TaDDeo<br />
Tu sai quel che più importa e ignori il m<strong>en</strong>?<br />
D’aver un qualche amante<br />
non t’ha mai confidato la Signora?<br />
linDoro<br />
So che un amante adora: è per lui solo ch’ella . . .<br />
TaDDeo<br />
Ebb<strong>en</strong>e . Son quell’io .<br />
linDoro<br />
Me ne consolo .<br />
TaDDeo<br />
Ti giuro, amico,<br />
che in questo brutto intrico altro conforto<br />
io non ho che il suo amore .<br />
Prima d’adesso non era, te’l confesso,<br />
di lei troppo cont<strong>en</strong>to .<br />
Avea sospetto che d’un certo Lindoro,<br />
suo primo amante, innamorata ancora,<br />
volesse la Signora farsi gioco di me,<br />
ma adesso ho visto che non v’ha cicisbeo<br />
che la possa staccar dal suo Taddeo .<br />
linDoro<br />
Viva, viva: ah! . . . ah! . . . zitto:<br />
appunto vi<strong>en</strong> Mustafà . Coraggio,<br />
secondate con arte il mio parlare .<br />
Vi dirè poi quel che avete a fare .<br />
linDoro<br />
¿No sois su señor tío?<br />
TaDDeo<br />
¿Tú qué crees?<br />
linDoro<br />
¿Qué? . . . ¿Qué? . . .<br />
TeaTro VillamarTa 76<br />
TaDDeo<br />
¿Sabes que es lo más importante que aún ignoras?<br />
¿Nunca te ha confiado<br />
la señora que t<strong>en</strong>ía un amante?<br />
linDoro<br />
Sé que a un amante adora y que sólo por él . . .<br />
TaDDeo<br />
Pues bi<strong>en</strong> . Ése soy yo .<br />
linDoro<br />
Eso me consuela .<br />
TaDDeo<br />
Te lo juro, amigo,<br />
que <strong>en</strong> este tinglado tan feo<br />
no t<strong>en</strong>go otro consuelo que su amor .<br />
Antes de esto, lo confieso, no estaba<br />
demasiado cont<strong>en</strong>to con ella .<br />
T<strong>en</strong>go la sospecha que aún sigue <strong>en</strong>amorada<br />
de su primer amante, un tal Lindoro<br />
y que la señora esté jugando conmigo,<br />
pero ya he visto que no hay pret<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te<br />
que la pueda separar de su Taddeo .<br />
linDoro<br />
Vale, vale, ¡Ja! ¡Ja! . . . calla,<br />
que llega Mustafá . Ánimo,<br />
apoyad con habilidad lo que yo diga,<br />
luego os diré que debéis hacer
Sc e n a IX<br />
muSTaFÀ<br />
(a Taddeo)<br />
Orsù: la tua nipote con chi crede d’aver che far?<br />
Preso m’avria costei<br />
per un de’ suoi babbei?<br />
linDoro<br />
Ma perdonate: ella a tutto è disposta .<br />
TaDDeo<br />
E vi lagnate?<br />
muSTaFÀ<br />
Dici davvero?<br />
linDoro<br />
S<strong>en</strong>tite . In confid<strong>en</strong>za ella mi manda a dirvi<br />
che spasima d’amor .<br />
muSTaFÀ<br />
D’amore?<br />
TaDDeo<br />
E quanto! . . .<br />
linDoro<br />
Che si crede altrettando corrisposta…<br />
muSTaFÀ<br />
(per partire)<br />
Oh, si, si .<br />
linDoro<br />
Ma dove andate?<br />
muSTaFÀ<br />
Da lei .<br />
TaDDeo<br />
No, no: aspettate .<br />
eS c e n a IX<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 77<br />
muSTaFÁ<br />
(a Taddeo)<br />
Eh ¿con quién cree tu sobrina que se las gasta?<br />
¿Quizás me ha tomado por<br />
uno de sus bobos admiradores?<br />
linDoro<br />
Perdonad pero, ella está dispuesta a todo .<br />
TaDDeo<br />
¿De qué os quejáis?<br />
muSTaFÁ<br />
¿Dices la verdad?<br />
linDoro<br />
Oíd . Confid<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te, ella me manda deciros<br />
que se consume de amor .<br />
muSTaFÁ<br />
¿De amor?<br />
TaDDeo<br />
¡Y hasta el punto! . . .<br />
linDoro<br />
Que se cree mutuam<strong>en</strong>te correspondida…<br />
muSTaFÁ<br />
(a punto de salir)<br />
Oh, si, si,<br />
linDoro<br />
¿Pero adonde vais?<br />
muSTaFÁ<br />
A verla<br />
TaDDeo<br />
No, no, esperad .
linDoro<br />
S<strong>en</strong>tie ancora .<br />
muSTaFÀ<br />
Ebb<strong>en</strong>?<br />
linDoro<br />
M’ha detto infin,<br />
che a r<strong>en</strong>dervi di lei sempre più degno,<br />
ella ha fatto il disegno,<br />
con gran sol<strong>en</strong>nità fra canti e suoni,<br />
e al tremolar dell’amoroso faci,<br />
di volervi crear suo Pappataci .<br />
Terzetto<br />
muSTaFÀ<br />
Pappataci! Che mai s<strong>en</strong>to!<br />
<strong>La</strong> ringrazio . Son cont<strong>en</strong>to .<br />
Ma di grazia, Pappataci<br />
che vuol poi significar?<br />
linDoro<br />
A color che mai non sanno<br />
disgustarsi col bel sesso,<br />
in Italia vi<strong>en</strong> concesso<br />
questo titol singolar .<br />
TaDDeo<br />
Voi mi deste un nobil posto .<br />
Or ne siete corrisposto .<br />
Kaimakan e Pappataci<br />
siamo là: che ve ne par?<br />
muSTaFÀ<br />
L’Italiane son cortesi,<br />
nate son per farsi amar .<br />
linDoro, TaDDeo<br />
(fra sè)<br />
linDoro<br />
Oíd aún .<br />
muSTaFÁ<br />
¿Y bi<strong>en</strong>?<br />
TeaTro VillamarTa 78<br />
linDoro<br />
Para concluir me ha dicho<br />
que para ser aún más digno de ella,<br />
ha decidido que solemnem<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong>tre música y cantos,<br />
y a la trémula y suger<strong>en</strong>te luz de las antorchas,<br />
debéis convertiros <strong>en</strong> su Pappataci*<br />
Trío<br />
muSTaFÁ<br />
¡Pappataci! ¿Qué oigo?<br />
Se lo agradezco, estoy <strong>en</strong>cantado .<br />
Pero, por favor, explicadme,<br />
¿qué significa Pappataci?<br />
linDoro<br />
A aquellos que nunca<br />
se disgustan con el bello sexo<br />
<strong>en</strong> Italia se concede<br />
este título singular .<br />
TaDDeo<br />
Vos me otorgasteis un noble título,<br />
ahora sois correspondido .<br />
Caimacán y Pappataci<br />
Aquí estamos: ¿qué os parece?<br />
muSTaFÁ<br />
<strong>La</strong>s <strong>italiana</strong>s son amables,<br />
nacidas para ser amadas .<br />
linDoro, TaDDeo<br />
(para sí)<br />
*pappa e taci” se puede traducir como “come y calla”
Se mai torno a’ miei paesi,<br />
anche questa è da contar .<br />
muSTaFÀ<br />
Pappataci . . .<br />
linDoro<br />
E’ un bell’impiego .<br />
TaDDeo<br />
Assai facil da imparar .<br />
muSTaFÀ<br />
Ma spiegatemi, vi prego:<br />
Pappataci, che ha da far?<br />
linDoro, TaDDeo<br />
Fra gli amori e le bellezze,<br />
fra gli scherzi e le carezze,<br />
dee dormire, mangiare e bere,<br />
dee dormire, e poi mangiar .<br />
Pappataci dee mangiar,<br />
Pappataci dee dormir .<br />
Pappataci deve ber,<br />
Pappataci ha da dormir,<br />
Pappataci ha da goder .<br />
muSTaFÀ<br />
Bella vita! . . . oh, che piacere! . . .<br />
io di più non so bramar .<br />
Pappataci dee mangiar,<br />
Pappataci dee dormir,<br />
Pappataci . . . e ber, mangiar .<br />
(partono tutti)<br />
Sc e n a X<br />
Recitativo<br />
Haly<br />
E può la tua padrona’ credere all’Italiana?<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 79<br />
¡Si alguna vez vuelvo a mi país ,<br />
t<strong>en</strong>go que contar esta historia!<br />
muSTaFÁ<br />
Pappataci . . .<br />
linDoro<br />
Es un bu<strong>en</strong> empleo .<br />
TaDDeo<br />
Muy fácil de apr<strong>en</strong>der .<br />
muSTaFÁ<br />
Pero explicadme, por favor:<br />
¿qué ha de hacer un Pappataci?<br />
linDoro, TaDDeo<br />
Colmado de amor y de bellezas,<br />
de diversión y de caricias,<br />
debe dormir, comer, beber,<br />
debe dormir y después comer .<br />
Un Pappataci debe comer,<br />
un Pappataci debe dormir,<br />
un Pappataci debe beber,<br />
un Pappataci ha de dormir,<br />
un Pappataci ha de disfrutar .<br />
muSTaFÁ<br />
¡Qué bu<strong>en</strong>a vida! . . . ¡qué placer!<br />
¿qué más puedo pedir?<br />
Un Pappataci debe comer,<br />
un Pappataci debe dormir .<br />
un Pappataci . . . y beber, comer .<br />
(se van todos)<br />
eS c e n a X<br />
Recitativo<br />
Haly<br />
¿Y puede tu ama fiarse de la <strong>italiana</strong>?
Zulma<br />
E che vuoi fare? Da tutto quel che pare,<br />
ella non cura gli amori del Bey;<br />
anzi s’impegna di regolarne le sue pazze<br />
voglie sin, che torni ad amar la propria moglie .<br />
Che vuoi di più?<br />
Haly<br />
Sarà . Ma a quale oggetto<br />
donar tante botiglie di liquori<br />
agli Eunuchi ed ai Mori?<br />
Zulma<br />
Per un gioco, anzi per una festa,<br />
che dar vuole al Bey .<br />
Haly<br />
Ah! scommetto che costei gliela fa .<br />
Zulma<br />
Suo danno . Ho gusto .<br />
<strong>La</strong>scia pur che il babbeo faccia a suo modo .<br />
Haly<br />
Per me… vedo, non parlo, e me la godo .<br />
Sc e n a XI<br />
(appartam<strong>en</strong>to magnifico come alla Sc<strong>en</strong>a V)<br />
TaDDeo<br />
Tutti i nostri Italiani<br />
ott<strong>en</strong>er dal Bey spera Isabella?<br />
linDoro<br />
E li otti<strong>en</strong>e s<strong>en</strong>z’altro .<br />
TaDDeo<br />
Ah! saria bella!<br />
ma con qual mezzo termine?<br />
TeaTro VillamarTa 80<br />
Zulma<br />
¿Qué quieres que haga? Según todos los indicios,<br />
no debe preocuparse por los amores del Bey;<br />
ella misma se <strong>en</strong>carga de aplacar los locos<br />
deseos para que vuelva a amar a su propia mujer .<br />
¿Qué más quieres?<br />
Haly<br />
Es posible . ¿Pero que s<strong>en</strong>tido ti<strong>en</strong>e<br />
regalar tantas botellas de licor<br />
a los eunucos y a los moros?<br />
Zulma<br />
Para un juego, más bi<strong>en</strong> una fiesta<br />
que quiere ofrecerle al Bey .<br />
Haly<br />
¡Ah! me apuesto que se la va a jugar .<br />
Zulma<br />
Que se fastidie . Me alegro .<br />
Deja que el muy tonto actúe a su manera .<br />
Haly<br />
Por mi… veo, callo y me divierto .<br />
eS c e n a XI<br />
(suntuoso apos<strong>en</strong>to como <strong>en</strong> la Esc<strong>en</strong>a V)<br />
TaDDeo<br />
¿Isabella espera obt<strong>en</strong>er del Bey la libertad<br />
de todos nuestros compañeros italianos?<br />
linDoro<br />
Y lo conseguirá sin duda .<br />
TaDDeo<br />
¡Ah, sería estup<strong>en</strong>do!<br />
Pero ¿cómo se las arreglará?
linDoro<br />
Per far la ceremonia .<br />
TaDDeo<br />
Ih . . . ih . . . ih . . .<br />
linDoro<br />
Di loro altri saran vestiti da Pappataci, ed altri<br />
qui a suo tempo verran sopra il vascello .<br />
TaDDeo<br />
Ih . . . ih . . . gioco più bello non si può dar .<br />
Ma eccola . . . Per Bacco! seco ha gli schiavi ancor .<br />
linDoro<br />
N’ero sicuro .<br />
TaDDeo<br />
Quanto è brava costei!<br />
linDoro<br />
Con due parole<br />
agli sciocchi fa far quello che vuole .<br />
(<strong>en</strong>tra Isabella con gli schiavi italiani)<br />
Coro, recitativo e rondò<br />
SCHiaVi iTaliani<br />
Pronti abbiamo e ferri e mani<br />
per fuggir con voi di qua,<br />
quanto vaglian gl’Italiani<br />
al cim<strong>en</strong>to si vedrà .<br />
iSaBella<br />
Amici, in ogni ev<strong>en</strong>to m’affido a voi .<br />
Ma già fra poco io spero,<br />
s<strong>en</strong>za rischio e contesa,<br />
di trarre a fin la meditata impresa .<br />
Perchè ridi, Taddeo?<br />
Può darsi ancora ch’io mi rida di te .<br />
(a Lindoro)<br />
Tu impallidisci, schiavo g<strong>en</strong>til?<br />
linDoro<br />
Durante la ceremonia .<br />
TaDDeo<br />
Ji… ji… ji…<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 81<br />
linDoro<br />
Algunos irán vestidos de Pappataci, y otros<br />
v<strong>en</strong>drán <strong>en</strong> el barco <strong>en</strong> su mom<strong>en</strong>to .<br />
TaDDeo<br />
Ji… ji… mejor jugada, imposible . Pero hela<br />
aquí . . . ¡Por Baco! vi<strong>en</strong>e con los esclavos .<br />
linDoro<br />
Estaba seguro .<br />
TaDDeo<br />
¡Qué agallas ti<strong>en</strong>e!<br />
linDoro<br />
Con un par de palabras<br />
logra que los tontos hagan lo que ella quiere .<br />
(Isabella llega con los esclavos italianos)<br />
Coro, recitativo y rondó<br />
eSClaVoS iTalianoS<br />
Dispuestos t<strong>en</strong>emos armas y brazos<br />
para escapar de aquí con vos,<br />
lo que val<strong>en</strong> los italianos<br />
afrontando el peligro se verá .<br />
iSaBella<br />
Amigos, pase lo que pase confío <strong>en</strong> vosotros .<br />
Pero espero que muy pronto,<br />
sin riesgos ni conti<strong>en</strong>da,<br />
se cumpla mi meditada empresa .<br />
¿Porqué te ríes Taddeo?<br />
Pudiera ser que yo aún me ría de ti .<br />
(a Lindoro)<br />
¿Palideces, apuesto esclavo?
Ah! Se pietà di desta il mio periglio,<br />
il mio t<strong>en</strong>ero amor,<br />
se parlano al tuo core<br />
patria, dovere e onore,<br />
dagli altri appr<strong>en</strong>di<br />
a mostrarti Italiano;<br />
e alle vic<strong>en</strong>de della volubil sorte<br />
una donna t’insegni ad esser forte .<br />
P<strong>en</strong>sa alla patria,<br />
e intrepido il tuo dover adempi:<br />
vedi per tutta Italia<br />
rinascer gli esempi<br />
d’ardir e di valor .<br />
(a Taddeo)<br />
Sciocco! Tu ridi ancora?<br />
vanne, mi fai dispetto .<br />
(a Lindoro)<br />
Caro, ti parli in petto<br />
amore, dovere, onor,<br />
amici in ogni ev<strong>en</strong>to . . .<br />
SCHiaVi iTaliani<br />
Andiam . Di noi ti fida .<br />
iSaBella<br />
Vicino è già il mom<strong>en</strong>to . . .<br />
SCHiaVi iTaliani<br />
Dove ti par ci guida .<br />
iSaBella<br />
se poi va male il gioco . . .<br />
SCHiaVi iTaliani<br />
L’ardir trionferà .<br />
iSaBella<br />
Qual piacer! Fra pochi istanti<br />
rivedrem le patrie ar<strong>en</strong>e .<br />
(fra sè)<br />
Nel periglio del mio b<strong>en</strong>e<br />
coraggiosa amor mi fa .<br />
TeaTro VillamarTa 82<br />
¡Ah! Si <strong>en</strong> ti despierta piedad el peligro<br />
que corro, mi tierno amor<br />
habla a tu corazón<br />
de patria, deber y honor,<br />
de los demás apr<strong>en</strong>de<br />
a mostrarte como un verdadero italiano<br />
y ante los avatares del voluble destino<br />
deja que una mujer te <strong>en</strong>señe a ser fuerte .<br />
Pi<strong>en</strong>sa <strong>en</strong> la patria<br />
e intrépido cumple con tu deber:<br />
mira como por toda Italia<br />
resurg<strong>en</strong> los ejemplos<br />
de coraje y de valor .<br />
(a Taddeo)<br />
¡Necio! ¿aún te ríes?<br />
lárgate que me irritas .<br />
(a Lindoro)<br />
Querido, deja que a tu corazón habl<strong>en</strong><br />
el amor, el deber, el honor,<br />
amigos, pase lo que pase . .<br />
eSClaVoS iTalianoS<br />
Vamos . Confía <strong>en</strong> nosotros .<br />
iSaBella<br />
El mom<strong>en</strong>to se acerca . . .<br />
eSClaVoS iTalianoS<br />
Condúc<strong>en</strong>os adonde quieras .<br />
iSaBella<br />
si las jugada sale mal . . .<br />
eSClaVoS iTalianoS<br />
El valor triunfará .<br />
iSaBella<br />
¡Qué alegría! D<strong>en</strong>tro de poco<br />
veremos de nuevo las costas de la patria .<br />
(para sí)<br />
El amor me inspira valor cuando pi<strong>en</strong>so<br />
<strong>en</strong> el peligro que am<strong>en</strong>aza a mi bi<strong>en</strong> amado .
SCHiaVi iTaliani<br />
Quanto vaglian gl’Italiani<br />
al cim<strong>en</strong>to si vedrà .<br />
(partono tutti m<strong>en</strong>o Taddeo)<br />
Sc e n a XII<br />
Recitativo<br />
TaDDeo<br />
Che bel core ha costei! Chi avria mai detto<br />
che un sì t<strong>en</strong>ero affetto<br />
portasse al suo Taddeo? . . . Far una trama,<br />
corbellar un Bey, arrischiar tutto<br />
per esser mia . . .<br />
muSTaFÀ<br />
(<strong>en</strong>trando)<br />
Kaimakan . . .<br />
TaDDeo<br />
Signor?<br />
muSTaFÀ<br />
Tua nipote dov’è?<br />
TaDDeo<br />
Sta preparando quello ch’è necessario<br />
per far la cerimonia .<br />
Ecco il suo schiavo, che qui appunto ritorna,<br />
e ha seco il coro de’ Pappataci .<br />
muSTaFÀ<br />
E d’onorarmi dunque la bella ha tanta fretta?<br />
TaDDeo<br />
È’ l’amor che la sprona .<br />
muSTaFÀ<br />
Oh, b<strong>en</strong>edetta .<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 83<br />
eSClaVoS iTalianoS<br />
Lo que val<strong>en</strong> los italianos<br />
afrontando el peligro se verá .<br />
(se van todos excepto Taddeo)<br />
eS c e n a XII<br />
Recitativo<br />
TaDDeo<br />
¡Qué corazón tan noble ti<strong>en</strong>e! ¿Quién hubiera<br />
p<strong>en</strong>sado que albergase tan tiernos<br />
s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos hacia su Taddeo? . . . Urdir un plan,<br />
burlarse de un Bey, arriesgarlo todo<br />
por ser mía . . .<br />
muSTaFÁ<br />
(<strong>en</strong>trando)<br />
Caimacán . . .<br />
TaDDeo<br />
¿Señor?<br />
muSTaFÁ<br />
¿Dónde está tu sobrina?<br />
TaDDeo<br />
Está preparando todo lo necesario<br />
para la ceremonia .<br />
Aquí llega su esclavo acompañado<br />
por el coro de Pappataci .<br />
muSTaFÁ<br />
¿Tanta prisa por honrarme ti<strong>en</strong>e la beldad?<br />
TaDDeo<br />
El amor le da alas .<br />
muSTaFÁ<br />
¡Oh! ¡B<strong>en</strong>dita sea!
Sc e n a XIII<br />
Finale Secondo<br />
linDoro<br />
(<strong>en</strong>trando con un coro di Pappataci)<br />
Dei Pappataci s’avanza il coro:<br />
la cerimonia con gran decoro<br />
adesso è tempo di cominciar .<br />
i PaPPaTaCi<br />
I corni suonino, che favoriti<br />
son più dei timpani nei nostri riti,<br />
e intorno facciano l’aria echeggiar .<br />
TaDDeo<br />
Le guancie tumide, le pancie pi<strong>en</strong>e,<br />
fanno conoscere che vivon b<strong>en</strong>e .<br />
linDoro, TaDDeo<br />
(fra sè)<br />
Ih . . . ih . . . dal ridere sto per schiattar .<br />
muSTaFÀ<br />
Fratei carissimi, fra voi son lieto .<br />
Se d’<strong>en</strong>trar merito nel vostro ceto<br />
sarà una grazia particolar .<br />
i PaPPaTaCi<br />
Cerca i suoi comodi chi ha sale in zucca .<br />
Getta il turbante, metti parrucca,<br />
leva quest’abito, che fa sudar .<br />
(levano il turbante e l’abito a Mustafà e gli<br />
mettono in testa parrucca e l’abito di Pappataci)<br />
muSTaFÀ<br />
Quest’è una grazia particolar .<br />
linDoro, TaDDeo<br />
(fra sè)<br />
Ih . . . ih . . . dal ridere sto per schiattar .<br />
eS c e n a XIII<br />
Final segundo<br />
TeaTro VillamarTa 84<br />
linDoro<br />
(<strong>en</strong>trando con un coro de Pappataci)<br />
Aquí llega el coro de Pappataci:<br />
la ceremonia con gran solemnidad<br />
está a punto de com<strong>en</strong>zar .<br />
loS PaPPaTaCi<br />
Que su<strong>en</strong><strong>en</strong> las trompas, <strong>en</strong> nuestros ritos<br />
se prefier<strong>en</strong> a los timbales,<br />
y que retumb<strong>en</strong> <strong>en</strong> el ambi<strong>en</strong>te .<br />
TaDDeo<br />
Carrillos inflados, barrigas ll<strong>en</strong>as,<br />
revelan lo bi<strong>en</strong> que viv<strong>en</strong> .<br />
linDoro, TaDDeo<br />
(para sí)<br />
Ji… ji… voy a estallar de risa .<br />
muSTaFÁ<br />
Queridísimos hermanos, me si<strong>en</strong>to feliz<br />
<strong>en</strong>tre vosotros . Si soy digno de formar parte<br />
de vuestro linaje, será un honor especial .<br />
loS PaPPaTaCi<br />
Qui<strong>en</strong> es intelig<strong>en</strong>te busca su comodidad .<br />
Tira el turbante, ponte la peluca,<br />
quítate esas ropas que te hac<strong>en</strong> sudar .<br />
(quitan el turbante y sus ropas a Mustafá y le<br />
pon<strong>en</strong> una peluca y el vestido de Pappataci)<br />
muSTaFÁ<br />
¡Esto es un honor especial!<br />
linDoro, TaDDeo<br />
(para sí)<br />
Ji… ji… voy a estallar de risa .
Sc e n a XIV<br />
iSaBella<br />
(<strong>en</strong>trando)<br />
Non sei tu che il grado eletto<br />
brami aver di Pappataci?<br />
Delle belle il prediletto<br />
questo grado ti farà .<br />
Ma bisogna che tu giuri<br />
d’eseguirne ogni dovere .<br />
muSTaFÀ<br />
Io farò con gran piacere<br />
tutto quel che si vorrà .<br />
i PaPPaTaCi<br />
Bravo, b<strong>en</strong>: così si fa .<br />
linDoro<br />
State tutti att<strong>en</strong>ti e cheti<br />
a sì gran sol<strong>en</strong>nità .<br />
(a Taddeo dandogli un foglio da leggere)<br />
A te: leggi .<br />
(a Mustafà)<br />
E tu ripeti<br />
tutto quel ch’ei ti dirà .<br />
(Taddeo legge e Mustafà ripete tutto<br />
verso per verso)<br />
TaDDeo, muSTaFÀ<br />
Di veder e non veder,<br />
di s<strong>en</strong>tir e non s<strong>en</strong>tir,<br />
per mangiare e per goder<br />
di lasciare e fare e dir,<br />
io qui giuro e poi scongiuro<br />
Pappataci Mustafà .<br />
i PaPPaTaCi<br />
Bravo, b<strong>en</strong>: così si fa .<br />
TaDDeo, muSTaFÀ<br />
(legg<strong>en</strong>do come sopra)<br />
Giuro inoltre all’occasion<br />
eS c e n a XIV<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 85<br />
iSaBella<br />
(<strong>en</strong>trando)<br />
¿No eres tu qui<strong>en</strong> desea obt<strong>en</strong>er<br />
el noble rango de Pappataci?<br />
En preferido de las beldades<br />
con este rango tu lograrás .<br />
Pero es preciso que jures que<br />
cumplirás con todos tus deberes .<br />
muSTaFÁ<br />
Con el mayor placer<br />
haré todo lo que se requiera .<br />
loS PaPPaTaCi<br />
Estup<strong>en</strong>do, bi<strong>en</strong>, así se hace .<br />
linDoro<br />
Todos at<strong>en</strong>tos y <strong>en</strong> sil<strong>en</strong>cio<br />
ante tan gran solemnidad .<br />
(<strong>en</strong>tregándole a Taddeo una hoja para que la lea)<br />
Tú, lee .<br />
(a Mustafá)<br />
y tú repite<br />
todo lo que él diga .<br />
(Tadeo lee y Mustafá repite todo,<br />
verso a verso)<br />
TaDDeo, muSTaFÁ<br />
De ver y no ver,<br />
de oír y no oír,<br />
para comer y disfrutar<br />
de dejar hacer y decir,<br />
aquí lo juro y lo conjuro<br />
Pappataci Mustafá .<br />
loS PaPPaTaCi<br />
Estup<strong>en</strong>do, bi<strong>en</strong>, así se hace .<br />
TaDDeo, muSTaFÁ<br />
(ley<strong>en</strong>do, como antes)<br />
Juro, además, que si fuese necesario
di portar torcia e lampion .<br />
E se manco al giuram<strong>en</strong>to<br />
più non abbia un pel sul m<strong>en</strong>to .<br />
Io qui giuro e scongiuro<br />
Pappataci Mustafà .<br />
i PaPPaTaCi<br />
Bravo, b<strong>en</strong>: così si fa .<br />
linDoro<br />
Qua la m<strong>en</strong>sa .<br />
(si porta un tavolino con vivande e bottiglie)<br />
iSaBella<br />
Ad essa siedano Kaimakan e Pappataci .<br />
i PaPPaTaCi<br />
<strong>La</strong>scia pur che gli altri facciano:<br />
tu qui mangia, bevi e taci .<br />
Questo è il rito primo e massimo<br />
della nostra società .<br />
(il coro parte)<br />
TaDDeo, muSTaFÀ<br />
Buona cosa è questa qua .<br />
iSaBella<br />
Or si provi il candidato .<br />
(a Lindoro)<br />
Caro . . .<br />
linDoro<br />
Cara . . .<br />
muSTaFÀ<br />
Ehi! . . . che cos’è?<br />
TaDDeo<br />
Tu non fai quel ch’hai giurato!<br />
Or t’insegno . Bada a me .<br />
TeaTro VillamarTa 86<br />
haré de carabina .<br />
Y si falto a mi juram<strong>en</strong>to<br />
me quede sin pelos <strong>en</strong> la barba .<br />
Aquí lo juro y lo conjuro<br />
Pappataci Mustafá .<br />
loS PaPPaTaCi<br />
Estup<strong>en</strong>do, bi<strong>en</strong>, así se hace .<br />
linDoro<br />
Traed la mesa .<br />
(tra<strong>en</strong> una mesita ll<strong>en</strong>a de manjares y bebidas)<br />
iSaBella<br />
Que se si<strong>en</strong>t<strong>en</strong> a ella el Caimacán y el Pappataci .<br />
loS PaPPaTaCi<br />
Ignora lo que hagan los demás:<br />
tu come, bebe y calla .<br />
Esta es la primera y más importante regla<br />
de nuestra sociedad .<br />
(sale el coro)<br />
TaDDeo, muSTaFÀ<br />
Esto es cosa bu<strong>en</strong>a .<br />
iSaBella<br />
Póngase a prueba al candidato .<br />
(a Lindoro)<br />
Querido . . .<br />
linDoro<br />
Querida . . .<br />
muSTaFÁ<br />
¡Eh! . . . ¿qué ocurre?<br />
TaDDeo<br />
¡No cumples tu juram<strong>en</strong>to?<br />
Te <strong>en</strong>señaré . Mírame .
iSaBella<br />
Vi<strong>en</strong>i o caro .<br />
TaDDeo<br />
Pappataci .<br />
(mangia di gusto s<strong>en</strong>za osservar gli altri)<br />
linDoro<br />
Io t’adoro .<br />
TaDDeo<br />
Mangia e taci .<br />
muSTaFÀ<br />
Basta, basta . Ora ho capito .<br />
Saper far meglio di te .<br />
Aver capito,<br />
saper far meglio di te .<br />
linDoro, TaDDeo<br />
(fra sè)<br />
Che babbeo, che scimunito!<br />
me la godo per mia fè .<br />
iSaBella<br />
Così un vero Pappataci<br />
tu sarai da capo a piè,<br />
così un vero Pappataci<br />
resterai da capo a piè .<br />
Sc e n a XV<br />
(comparisce un vascello, che s’accosta alla<br />
loggia con marinari, e schiavi Europei, che<br />
cantano in coro)<br />
SCHiaVi, marinari<br />
Son l’aure seconde,<br />
son placide l’onde,<br />
tranquille son l’onde .<br />
Su presto salpiamo:<br />
non stiam più a tardar .<br />
iSaBella<br />
V<strong>en</strong> querido .<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 87<br />
TaDDeo<br />
Pappataci .<br />
(come con fruición sin fijarse <strong>en</strong> los demás)<br />
linDoro<br />
Te adoro .<br />
TaDDeo<br />
Come y calla .<br />
muSTaFÁ<br />
Basta, basta, ya compr<strong>en</strong>do .<br />
Sabré hacerlo mejor que tú .<br />
He compr<strong>en</strong>dido,<br />
sabré hacerlo mejor que tú .<br />
linDoro, TaDDeo<br />
(para sí)<br />
¡Qué idiota, qué memo!<br />
A fe mía, como me divierto .<br />
iSaBella<br />
Así serás un auténtico Pappataci<br />
de pies a cabeza,<br />
Así te convertirás <strong>en</strong> un auténtico<br />
Pappataci de pies a cabeza .<br />
eS c e n a XV<br />
(aparece un barco que se acerca al muelle<br />
con marineros y esclavos europeos, que<br />
cantan a coro)<br />
eSClaVoS, marineroS<br />
Los vi<strong>en</strong>tos son favorables,<br />
la mar está <strong>en</strong> calma,<br />
tranquila la marea .<br />
Vamos, zarpemos deprisa<br />
no nos demoremos más .
linDoro<br />
Andiam, mio tesoro .<br />
iSaBella<br />
Son teco, Lindoro .<br />
linDoro, iSaBella<br />
C’invitano adesso la patria e l’amor .<br />
TaDDeo<br />
Lindoro! . . . che s<strong>en</strong>to?<br />
quest’è un tradim<strong>en</strong>to . . .<br />
gabbati, burlati, noi siamo, o Signor .<br />
muSTaFÀ<br />
Io son Pappataci .<br />
TaDDeo<br />
Ma quei . . .<br />
muSTaFÀ<br />
Mangia e taci .<br />
TaDDeo<br />
Ma voi . . .<br />
muSTaFÀ<br />
<strong>La</strong>scia far .<br />
TaDDeo<br />
Ma io . . .<br />
muSTaFÀ<br />
<strong>La</strong>scia dir .<br />
TaDDeo<br />
Ohimè! . . . che ho da far? restar, o partir?<br />
V’è il palo, se resto:<br />
se parto, il lampione .<br />
Lindoro, Isabella: son qua colle buone,<br />
a tutto m’adatto, non so più che dir .<br />
linDoro<br />
V<strong>en</strong>, tesoro mío .<br />
iSaBella<br />
Voy contigo, Lindoro .<br />
TeaTro VillamarTa 88<br />
linDoro, iSaBella<br />
Nos llaman la patria y el amor .<br />
TaDDeo<br />
¡Lindoro! . . . ¿qué oigo?<br />
esto es una traición . . .<br />
Mi señor, hemos sido <strong>en</strong>gañados, burlados .<br />
muSTaFÁ<br />
Yo soy Pappataci .<br />
TaDDeo<br />
Pero ellos . . .<br />
muSTaFÁ<br />
Come y calla .<br />
TaDDeo<br />
Pero vos . . .<br />
muSTaFÁ<br />
Deja hacer .<br />
TaDDeo<br />
Pero yo . . .<br />
muSTaFÁ<br />
Deja decir .<br />
TaDDeo<br />
¡Ay de mi! . . . ¿qué debo hacer? ¿quedarme<br />
o partir? Si me quedo está el palo,<br />
si me voy haré de carabina .<br />
Lindoro, Isabella, ya voy me portaré bi<strong>en</strong>,<br />
acepto todo, no sé qué más decir .
iSaBella, linDoro<br />
Fa’ presto, se brami con noi v<strong>en</strong>ir .<br />
Sc e n a Ul t Im a<br />
(Elvira, Zulma, Haly, Eunuchis<br />
<strong>en</strong>trano precipitatam<strong>en</strong>te)<br />
Zulma, Haly<br />
Mio Signore . . .<br />
elVira<br />
Mio marito . . .<br />
elVira, Zulma, Haly<br />
Cosa fate?<br />
muSTaFÀ<br />
Pappataci .<br />
elVira, Zulma, Haly<br />
Non vedete?<br />
muSTaFÀ<br />
Mangia e taci .<br />
Pappataci . Mangia e taci .<br />
Di veder e non veder,<br />
di s<strong>en</strong>tir e non s<strong>en</strong>tir,<br />
io qui giuro e poi scongiuro<br />
Pappataci Mustafà .<br />
elVira, Zulma, Haly<br />
Egli è matto .<br />
iSaBella, linDoro, TaDDeo<br />
Il colpo è fatto .<br />
elVira, Zulma, Haly<br />
L’Italiana se ne va .<br />
muSTaFÀ<br />
Come . . . come . . . ah, traditori .<br />
Presto Turchi . . . Eunuchi . . . Mori .<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 89<br />
iSaBella y linDoro<br />
Date prisa, si quieres v<strong>en</strong>ir con nosotros .<br />
eS c e n a Ú l t Im a<br />
(Elvira, Zulma, Halyy los eunucos<br />
<strong>en</strong>tran precipitadam<strong>en</strong>te)<br />
Zulma, Haly<br />
Señor…<br />
elVira<br />
Esposo mío . . .<br />
elVira, Zulma, Haly<br />
¿Qué hacéis?<br />
muSTaFÁ<br />
Pappataci .<br />
elVira, Zulma, Haly<br />
¿Es que no veis?<br />
muSTaFÁ<br />
Come y calla .<br />
Pappataci . Come y calla .<br />
De ver y no ver,<br />
de oír y no oír,<br />
aquí juro y conjuro<br />
Pappataci Mustafá .<br />
elVira, Zulma, Haly<br />
Se ha vuelto loco .<br />
iSaBella, linDoro, TaDDeo<br />
Lo hemos conseguido .<br />
elVira, Zulma, Haly<br />
<strong>La</strong> <strong>italiana</strong> se va .<br />
muSTaFÁ<br />
Cómo… cómo . . . ah, traidores .<br />
Rápido turcos… eunucos… moros .
elVira, Zulma, Haly<br />
Son briachi tutti quanti .<br />
muSTaFÀ<br />
Questo scorno a Mustafà?<br />
SCHiaVi<br />
Chi avrà cor di farsi avanti<br />
trucidato alfin cadrà .<br />
muSTaFÀ<br />
Sposa mia; non più Italiane .<br />
Torno a te . Deh! mi perdona . . .<br />
elVira, Zulma, Haly<br />
Amorosa, docil, buona,<br />
vostra moglie ognor sarà .<br />
iSaBella, linDoro, TaDDeo<br />
Andiamo, padroni,<br />
possiamo cont<strong>en</strong>ti<br />
lasciar queste ar<strong>en</strong>e .<br />
Timor, nè periglio<br />
per noi più non v’ha .<br />
elVira, Zulma, Haly, muSTaFÀ<br />
Buon viaggio, stian b<strong>en</strong>e,<br />
potete cont<strong>en</strong>ti<br />
lasciar queste ar<strong>en</strong>e .<br />
Timor, nè periglio<br />
per voi più non v’ha .<br />
TuTTi<br />
<strong>La</strong> bella Italiana<br />
v<strong>en</strong>uta in Algeri<br />
insegna agli amanti<br />
gelosi ed alteri,<br />
che a tutti, se vuole,<br />
la Donna la fa .<br />
FINE DELL’OPERA .<br />
elVira, Zulma, Haly<br />
Están todos borrachos .<br />
TeaTro VillamarTa 90<br />
muSTaFÁ<br />
¿Esta humillación a Mustafá?<br />
eSClaVoS<br />
El que se atreva a dar un paso<br />
muerto aquí caerá .<br />
muSTaFÁ<br />
Esposa mía, no más <strong>italiana</strong>s .<br />
Vuelvo a ti . ¡Oh! perdóname .<br />
elVira, Zulma, Haly<br />
Cariñosa, dócil y bu<strong>en</strong>a<br />
vuestra esposa siempre será .<br />
iSaBella, linDoro, TaDDeo<br />
Vamos compañeros<br />
alegres podemos<br />
abandonar estas costas .<br />
Ningún peligro<br />
debemos temer ya .<br />
elVira, Zulma, Haly, muSTaFÁ<br />
Bu<strong>en</strong> viaje, que os vaya bi<strong>en</strong>,<br />
alegres podéis<br />
abandonar estas costas .<br />
Ningún peligro<br />
debéis temer ya .<br />
ToDoS<br />
<strong>La</strong> hermosa <strong>italiana</strong><br />
que llegó a <strong>Argel</strong><br />
<strong>en</strong>señó a los amantes<br />
celosos y arrogantes<br />
que una mujer, si lo quiere,<br />
se las puede jugar .<br />
FIN DE LA ÓPERA
selección discográfica<br />
SeleCCiÓn DiSCoGrÁFiCa<br />
Los intérpretes van consignados <strong>en</strong> el sigui<strong>en</strong>te ord<strong>en</strong>: Mustafá, Elvira, Zulma, Haly,<br />
Lindoro, Isabella, Taddeo, a continuación orquesta, coro, director musical y sello discográfico<br />
. En las grabaciones <strong>en</strong> DVD se añade el director de esc<strong>en</strong>a .<br />
CD<br />
1951 . Abramov, Sakharova, Matjiusina,<br />
Tikonov, Nikitin, Dolukhanova, Zakharov<br />
. Orquesta Filarmónica de Moscú,<br />
Coro de la Radio de la URSS, Samuel<br />
Samosud . Melodija .<br />
1954 . Petri, Sciutti, Masini, Campi, Valletti,<br />
Simionato, Cortis . Orquesta y Coro<br />
del Teatro alla Scala de Milán, Carlo<br />
Maria Giulini . EMI .<br />
1957 . Petri, Gary Falachi, Palombini,<br />
Meucci, Misciano, Berganza, Bruscantini<br />
. Orquesta Sinfónica y Coro de la<br />
RAI de Milán, Nino Sanzogno . GOP .<br />
(grabación <strong>en</strong> vivo)<br />
1963 . Cor<strong>en</strong>a, Tavolaccini, Truccato Pace,<br />
Montarsolo, Luigi Alva, Berganza, Panerai<br />
. Orquesta y Coro del Maggio Musicale<br />
Fior<strong>en</strong>tino, Silvio Varviso . Decca .<br />
1974 . Montarsolo, Guglielmi, Zannini,<br />
Romero, B<strong>en</strong>elli, Val<strong>en</strong>tini Terrani,<br />
Dara . Orquesta y Coro del Teatro alla<br />
Scala de Milán, Claudio Abbado . Myto<br />
(grabación <strong>en</strong> vivo)<br />
1975 . Montarsolo, Guglielmi, Zannini, Rinaldi,<br />
Alva, Horne, Dara . Orquesta y<br />
Coro del teatro alla Scala de Milán, Claudio<br />
Abbado . Myto (grabación <strong>en</strong> vivo)<br />
1976 . Bruscantini, Palacios-Rossi, Caputi,<br />
Mariotti, B<strong>en</strong>elli, Val<strong>en</strong>tini Terrani,<br />
Dara . Orquesta de la Staatskapelle<br />
Dresde, Coro de la Deutsch<strong>en</strong> Staatsoper<br />
de Dresde, Gary Bertini . Acanta .<br />
1979 . Ganzarolli, Bima, Rizzi, Corbelli,<br />
Araiza, Val<strong>en</strong>tini Terrani, Dara . Cappella<br />
Coloni<strong>en</strong>sis, Coro de la West-<br />
Deutscher-Rundfunk de Colonia, Gabriele<br />
Ferro . CBS-Sony .<br />
1980 . Ramey, Battle, Foti, Zaccaria, Palacio,<br />
Horne, Trimarchi . I Solisti V<strong>en</strong>eti,<br />
Coro Filarmónico de Praga, Claudio<br />
Scimone . Erato .<br />
1987 . Raimondi, Pace, Gonda, Corbelli,<br />
Leopardo, Baltsa, Dara . Orquesta Filarmónica<br />
de Vi<strong>en</strong>a, Coro de la Ópera<br />
de Vi<strong>en</strong>a, Claudio Abbado . Deutsche<br />
Grammophon .<br />
1997 . Del Carlo, Takova, Polverelli, Chausson,<br />
Gim<strong>en</strong>ez, <strong>La</strong>rmore, Corbelli . Orquesta<br />
de Cámara de <strong>La</strong>usana, Coro<br />
del Grand Théâtre de Ginebra, Jesus<br />
López-Cobos . Teldec .<br />
2006 . Vinco, Bargnesi, Lo Monaco, Esposito,<br />
Mironov, Pizzolato, de Simone .<br />
Orquesta del Teatro Comunale de Bolonia,<br />
Coro de Cámara de Praga, Donato<br />
R<strong>en</strong>zetti . Dynamic .<br />
2001 . Terfel, Hampson, Shtoda, Pieczonka,<br />
Röschmann, Diadkova, Doufexis, Facini,<br />
Mee, Kotcherga . Orquesta Filarmónica<br />
de Berlín, Coro de la Radio de<br />
Berlín, Claudio Abbado . Deutsche Grammophon<br />
.
2004 . Pertussi, Álvarez, Bezdüz, Ibarra,<br />
Mor<strong>en</strong>o, H<strong>en</strong>schel, Domasch<strong>en</strong>ko,<br />
Elliott, Hoare, Jeffrey . Orquesta y Coro<br />
Sinfónica de Londres, Colin Davis .<br />
LSO . (grabación <strong>en</strong> vivo)<br />
DVD<br />
1957 . Petri, Gary Falachi, Palombini, Meucci,<br />
Misciano, Berganza, Bruscantini . Orquesta<br />
Sinfónica y Coro de la RAI de Milán,<br />
Nino Sanzogno . Hardy Classics .<br />
1986 . Montarsolo, Merritt, Kesling, Malas,<br />
Ahlsted, Horne, Monk . Orquesta y<br />
Coro del Metropolitan Opera House de<br />
Nueva York, James Levine, Jean-Pierre<br />
Ponnelle . Deutsche Grammophon .<br />
1987 . Von Kann<strong>en</strong>, Focile, McLean, Hartmann,<br />
Gambill, Soffel, Serra . Orquesta<br />
Sinfónica de la Radio de Stuttgart,<br />
Coro Masculino de la Ópera de Sofía,<br />
Ralf Weikert, Michael Hampe . Arthaus-EuroArts<br />
.<br />
1998 . Alaimo, Fischer, Trullu, Smith,<br />
Ford, <strong>La</strong>rmore, Corbelli . Orquesta y<br />
Coro de la opera de Paris, Bruno Campanella,<br />
Andrei Serban . TDK<br />
2006 . Vinco, Bargnesi, Lo Monaco, Esposito,<br />
Mironov, Pizzolato, de Simone .<br />
Orquesta del Teatro Comunale de Bolonia,<br />
Coro de Cámara de Praga, Donato<br />
R<strong>en</strong>zetti . Dynamic .<br />
TeaTro VillamarTa 92
Gioacchino Rossini<br />
CaTÁloGo De ÓPeraS De GioaCCHino roSSini,<br />
TeaTroS y FeCHaS <strong>en</strong> Que Fueron eSTr<strong>en</strong>aDaS<br />
Demetrio e Polibio<br />
te at r o Valle<br />
Roma, 13 de mayo 1812<br />
<strong>La</strong> cambiale di matrimonio<br />
te at r o Sa n mo I S è<br />
V<strong>en</strong>ecia, 3 de noviembre de 1810<br />
L’equivoco stravagante<br />
te at r o d e l co r S o<br />
Bolonia, 26 de octubre de 1811<br />
L’inganno felice<br />
te at r o Sa n mo I S è<br />
V<strong>en</strong>ecia, 8 de <strong>en</strong>ero de 1812<br />
Ciro in Babilonia, ossia<br />
<strong>La</strong> caduta di Baldassare<br />
te at r o co m U n a l e<br />
Ferrara, 14 de marzo de 1812<br />
<strong>La</strong> scala di seta<br />
te at r o Sa n mo I S è<br />
V<strong>en</strong>ecia, 9 de mayo de 1812<br />
<strong>La</strong> pietra del paragone<br />
te at r o alla Sc a l a<br />
Milán, 26 de septiembre de 1812<br />
L’occasione fa il ladro, ossia<br />
Il cambio della valiglia<br />
te at r o Sa n mo I S è<br />
V<strong>en</strong>ecia, 24 de noviembre de 1812<br />
Il signor Bruschino, ossia<br />
Il figlio per azzardo<br />
te at r o Sa n mo I S è<br />
V<strong>en</strong>ecia, 27 de <strong>en</strong>ero 1813<br />
Tancredi<br />
te at r o la Fe n I c e<br />
V<strong>en</strong>ecia, 6 de febrero 1813<br />
L’<strong>italiana</strong> in Algeri<br />
te at r o Sa n Be n e d e t t o<br />
V<strong>en</strong>ecia, 22 de mayo de1813<br />
Aureliano in Palmira<br />
te at r o alla Sc a l a<br />
Milán, 26 de diciembre de 1813<br />
Il turco in Italia<br />
te at r o alla Sc a l a<br />
Milán, 14 de agosto de 1814<br />
Sigismondo<br />
te at r o la Fe n I c e<br />
V<strong>en</strong>ecia, 26 de diciembre de 1814<br />
Elisabetta, regina d’Inghilterra<br />
te at r o Sa n ca r l o<br />
Nápoles, 4 de octubre de 1815<br />
Torvaldo e Dorliska<br />
te at r o Valle<br />
Roma, 26 de diciembre de 1815<br />
Il barbiere di Siviglia, o Almaviva,<br />
ossia l’inutile precauzione<br />
te at r o ar g e n t I n a<br />
Roma, 20 de febrero de 1816<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 93<br />
<strong>La</strong> gazzetta, ossia<br />
Il matrimonio per concorso<br />
te at r o d e I FI o r e n t I n I<br />
Nápoles, 26 de septiembre de 1816<br />
Otello, ossia Il moro di V<strong>en</strong>ezia<br />
te at r o d e l Fo n d o<br />
Nápoles, 4 de diciembre de 1816<br />
<strong>La</strong> C<strong>en</strong>er<strong>en</strong>tola, ossia<br />
<strong>La</strong> bontà in trionfo<br />
te at r o Valle<br />
Roma, 25 de <strong>en</strong>ero de 1817<br />
<strong>La</strong> gazza ladra<br />
te at r o alla Sc a l a<br />
Milán, 31 de mayo de 1817<br />
Armida<br />
te at r o Sa n ca r l o<br />
Nápoles, 11 de septiembre de 1817<br />
Adelaide di Borgogna,<br />
ossia Ottone Re d’Italia<br />
te at r o ar g e n t I n a<br />
Roma, 27 de diciembre de 1817<br />
Mosè in Egitto<br />
te at r o Sa n ca r l o<br />
Nápoles, 5 de marzo de 1818<br />
Adina ovvero Il califo di Bagdad<br />
te at r o Sa n ca r l o S<br />
Lisboa, 22 de mayo de 1818
Ricciardo e Zoraide<br />
te at r o Sa n ca r l o<br />
Nápoles, 3 de diciembre de 1818<br />
Ermione<br />
te at r o Sa n ca r l o<br />
Nápoles, 27 de marzo de 1819<br />
Edoardo e Cristina<br />
te at r o Sa n Be n e d e t t o<br />
V<strong>en</strong>ecia, 24 de abril de 1819<br />
<strong>La</strong> donna del lago<br />
te at r o Sa n ca r l o<br />
Nápoles, 24 de septiembre de 1819<br />
Bianca e Falliero,<br />
ossia Il consiglio dei tre<br />
te at r o alla Sc a l a<br />
Milán, 26 de diciembre de 1819<br />
Mometto II<br />
te at r o Sa n ca r l o<br />
Nápoles, 3 de diciembre de 1820<br />
Matilde di Shabran, ossia<br />
Bellezza e cuor di ferro<br />
te at r o apollo<br />
Roma, 24 de febrero de 1821<br />
Zelmira<br />
te at r o Sa n ca r l o<br />
Nápoles, 16 de diciembre de 1822<br />
Semiramide<br />
te at r o la Fe n I c e<br />
V<strong>en</strong>ecia, 3 de febrero de 1823<br />
Il viaggio a Reims, ossia<br />
L’albergo del giglio d’oro<br />
th é â t r e Ita l I e n<br />
Paris, 19 de junio de 1825<br />
TeaTro VillamarTa 94<br />
Le siège de Corinthe<br />
th é â t r e d e l’op é r a<br />
Paris, 9 de octubre de 1826<br />
Moïse et Pharaon, ou<br />
Le passage de la Mer Rouge<br />
th é â t r e d e l’op é r a<br />
Paris, 26 de marzo de 1827<br />
Le comte Ory<br />
th é â t r e d e l’op é r a<br />
Paris, 20 de agosto de 1828<br />
Guillaume Tell<br />
th é â t r e d e l’op é r a<br />
Paris, 3 de agosto de 1829
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 95<br />
producciones líricas<br />
ProDuCCioneS lÍriCaS inTerPreTaDaS <strong>en</strong> el TeaTro VillamarTa De JereZ<br />
desde su reapertura <strong>en</strong> noviembre de 1996<br />
ÓPeraS<br />
auTor TiTulo FeCHa<br />
Emilio Arrieta (1823-1894) Marina (1871) 8 y 9-X-1999<br />
Belá Bartók (1881-1945) El castillo de Barbazul (1918) 15-V-2008<br />
Vinc<strong>en</strong>zo Bellini (1801-1835) Norma (1831) 4 y 6-X-2007<br />
Leonard Bernstein (1918-1990) Trouble in Tahiti (1952) 2-IV-2005<br />
Georges Bizet (1838-1875) Carm<strong>en</strong> (1875) 22 y 24-XI-1996 (c)<br />
19 y 21-I-2006 (v)<br />
Tomás Bretón (1850-1923) Los Amantes de Teruel (1889) 19 y 21-IX-1997 (c)<br />
<strong>La</strong> Dolores (1895) 18 y 19-IX-1998<br />
B<strong>en</strong>jamin Britt<strong>en</strong> (1913-1976) El diluvio de Noé (1957) 7 y 8-XII-2007 (v)<br />
13 y 14-XII-2008 (v)<br />
Gaetano Donizetti (1797-1848) El elixir de amor (1832) 13 y 15-VI-1997<br />
29-IV y 1-V-2004 (v)<br />
20, 22 y 24-I-2008 (v)<br />
Lucia de <strong>La</strong>mmermoor (1835) 19 y 2-IV-2001<br />
Don Pasquale (1843) 23-V-2000<br />
<strong>La</strong> hija del regimi<strong>en</strong>to (1840) 3 y 5-IV-2008 (v)<br />
Georges Gerswin (1898-1937) Porgy and Bess (1935) 4-XI-1998<br />
Christoph W . Gluck (1714-1787) Orfeo y Eurídice (1762) 4-IV-2003<br />
Charles Gounod (1818-1893) Romeo y Julieta (1867) 17 y 19-I-2003 (v)<br />
24 y 26-I-2008 (v)<br />
Leos Janacek J<strong>en</strong>ufa (1904) 7-II-2009<br />
Johan Frederik <strong>La</strong>mpe (1703-1751) The Dragon of Wantley (1737) 29-V-1997<br />
Tomás Marco (1942) Segismundo (2003) 27-XI-2004<br />
Jules Mass<strong>en</strong>et (1842-1912) Manon (1884) 13 y 15-II-2004<br />
Claudio Monteverdi(1567-1643) L’Orfeo(1607) 1-XII-2007<br />
Wofgang A . Mozart (1756-1791) El rapto <strong>en</strong> el serrallo (1782) 18 y 20-II-1999 (v)<br />
Le Nozze di Fígaro (1786) 26 y 28-II-1998<br />
Don Giovanni (1787) 6 y 8-XII-1997<br />
27 y 29-V-2005 (v)<br />
<strong>La</strong> flauta mágica (1791) 9 y 11-II-2001<br />
23, 25 y 27-V-2007 (v)<br />
Jacques Off<strong>en</strong>bach (1819-1880) Los cu<strong>en</strong>tos de Hoffmann (1881) 3-II-2007<br />
Manuel P<strong>en</strong>ella (1880-1939) Don Gil de Alcalá (1932) 18-XI-2000<br />
Giaccomo Puccini (1858-1924) Le Villi (1884) 23-III-2007<br />
<strong>La</strong> Bohème (1896) 21 y 23-I-2000<br />
1 y 3-VI-2006<br />
Tosca (1900) 6 y 8-VI-2002<br />
Madama Butterfly (1904) 25-VI-1999<br />
21 y 23-I-2005<br />
Suor Angelica (1918) 14-X-2005<br />
Turandot (1926) 23 y 25-X-2008<br />
H<strong>en</strong>ry Purcell (1659-1695) <strong>La</strong> reina de las hadas (1692) 16-X-1999
TeaTro VillamarTa 96<br />
Gioachino Rossini (1792-1868) El barbero de Sevilla (1816) 7 y 9-II-1997<br />
24 y 26-XI-2005<br />
Dimitri Shostakovich (1906-1975) <strong>La</strong> Nariz (1930) 5-II-2005<br />
Piotr I . Tchaikovsky (1840-1893) <strong>La</strong> Dama de Picas (1890) 10-XII-2000<br />
Eug<strong>en</strong>e Oneguin (1879) 19 y 21-IV-2007<br />
Giuseppe Verdi (1813-1901) Nabucco (1842) 30-V y 1-VI-2003<br />
Rigoletto (1851) 18 y 20-II-2000 (v)<br />
10 y 12-VI-2004 (v)<br />
16 y 18-XI-2006 (v)<br />
El Trovador (1853) 22 y 24-V-1998<br />
1 y 3-XI-2007 (v)<br />
<strong>La</strong> Traviata (1853) 26 y 28-VI-1998 (v)<br />
7 y 9-VI-2001 (v)<br />
5 y 7-XI-2004 (v)<br />
Aida (1871) 15-I-1999<br />
Falstaff (1893) 28 y 30-VI-2009<br />
Amadeo Vives (1871-1932) Maruxa (1913) 17 y 18-IX-1999 (v)<br />
ZarZuelaS<br />
auTor TiTulo FeCHa<br />
Francisco As<strong>en</strong>jo Barbieri (1823-1894) Los dos ciegos (1855) 14 y 15-XI-2002<br />
El niño (1859<br />
El hombre es débil (1871)<br />
Mis dos mujeres (1855) 8-X-2004<br />
El barberillo de <strong>La</strong>vapiés (1874) 2 y 3-X-1998<br />
Tomás Barrera (1870-1938) <strong>La</strong> señora capitana (1900) 1-XI-2003<br />
y Joaquín Valverde, (hijo) (1875-1915)<br />
Tomás Barrera(1870-1938) Emigrantes (1905)<br />
y Rafael Calleja (1870-1938)<br />
Tomás Bretón (1850-1923) Estudiantes y alguaciles (1877) 4 y 5-X-2002<br />
<strong>La</strong> verb<strong>en</strong>a de la paloma (1894)<br />
Ruperto Chapí (1851-1909) <strong>La</strong> bruja (1887) 2 y 3-XI-2001<br />
<strong>La</strong> revoltosa (1897) 3 y 4-X-1997<br />
Federico Chueca (1846-1908) <strong>La</strong> Gran Vía (1886) 27-IX-2008<br />
El bateo (1901) 3 y 4-X-1997<br />
M . Fernández Caballero (1835-1906) El dúo de la Africana (1893) 25 y 26-IX-1998<br />
Gerónimo Giménez (1854-1923) El barbero de Sevilla (1901) 25 y 26-IX-1998<br />
y Manuel Nieto (1844-1915)<br />
Jacinto Guerrero (1895-1951) Los gavilanes (1923) 1 y 2-X-1999<br />
El huésped del Sevillano (1926) 19 y 20-I-2007<br />
<strong>La</strong> rosa del azafrán (1930) 10 y 11-X-1997<br />
Jesús Guridi (1886-1961) El caserío (1926) 5 y 6-XII-2001<br />
Pablo Luna (1879-1942) El asombro de Damasco (1916) 13 y 14-X-2000<br />
Vic<strong>en</strong>te Lleó (1870-1922) <strong>La</strong> corte del Faraón (1910) 21 y 22-IV-2006<br />
Federico Mor<strong>en</strong>o-Torroba (1891-1982) Luisa Fernanda (1932) 9 y 10-X-1998<br />
José Serrano 1873-1941) <strong>La</strong> canción del olvido (1916) 5 y 6-X-2001 (v)
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 97<br />
Pablo Sorozábal (1897-1988) Katiuska (1931) 22 y 23-IX-2000<br />
<strong>La</strong> del manojo de rosas (1934) 30-XI y 1-XII-1996<br />
1-IV-2004<br />
<strong>La</strong> tabernera del puerto (1936) 26 y 27-IX-1997<br />
Reveriano Soutullo (1884-1932) <strong>La</strong> ley<strong>en</strong>da del beso (1924) 3 y 4-X-2003 (v)<br />
y Juan Vert (1890-1931)<br />
Amadeo Vives (1871-1932) Bohemios (1904) 7 y 8-II-2003<br />
<strong>La</strong> G<strong>en</strong>erala (1912) 16 y 17-I-2004<br />
Doña Francisquita (1923) 15 y 16-IX-2006 (v)<br />
30-V, 1 y 3-VI-2008
Diversos mom<strong>en</strong>tos de los <strong>en</strong>sayos del<br />
coro y la figuración con el director de<br />
esc<strong>en</strong>a, Gustavo Tambascio.
nanCy FaBiola Herrera mezzosoprano<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 99<br />
Reconocida <strong>en</strong> la actualidad como una de las intérpretes más cotizadas<br />
del panorama lírico internacional, la mezzosoprano canaria Nancy<br />
Fabiola Herrera saltó a la primera plana de la actividad operística gracias<br />
a su debut <strong>en</strong> el Metropolitan Opera House de Nueva York como<br />
protagonista de la ópera Carm<strong>en</strong>, <strong>en</strong> la producción de Franco Zeffirelli<br />
(2005), consolidando dicha fama <strong>en</strong> la Opéra National de Paris (2007)<br />
–como Giulietta de Les contes d’Hoffmann junto a Rolando Villazón– y<br />
<strong>en</strong> el Royal Opera House, donde <strong>en</strong> 2008 ha regresado para <strong>en</strong>carnar de<br />
nuevo a la gitana de Bizet obt<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do un importante éxito de público y<br />
crítica . Antes, <strong>en</strong> 2004, había debutado <strong>en</strong> las compañías del Met y del<br />
Cov<strong>en</strong>t Gard<strong>en</strong> de Londres como Suzuki de Madama Butterfly y Maddal<strong>en</strong>a<br />
de Rigoletto, año de su debut <strong>en</strong> Roma con Carm<strong>en</strong>, <strong>en</strong> las Termas de Caracalla .<br />
En el New National Theatre de Tokio se pres<strong>en</strong>tó como Carm<strong>en</strong> <strong>en</strong> 2004, regresando al año<br />
sigui<strong>en</strong>te como Dorabella de Così fan tutte . Ha cantado el Réquiem de Verdi <strong>en</strong> el Festival Pau Casals<br />
de Puerto Rico, Bilbao y el Palau de la Música Catalana de Barcelona, y ha realizado giras con<br />
la NordNetherlands Orchestra (Lieder Eines Fahr<strong>en</strong>d<strong>en</strong> Gesell<strong>en</strong>), la Filarmónica de Gran Canaria<br />
(Les nuits d’été, Suite de Carm<strong>en</strong>) o la Sinfónica de Montreal (El amor brujo) .<br />
En 2006 destacó por su Luisa Fernanda al lado de Plácido Domingo <strong>en</strong> el Teatro Real de Madrid<br />
(editada <strong>en</strong> CD y DVD) y <strong>en</strong> el Festival de Peralada, además de ofrecer un concierto <strong>en</strong> Puerto<br />
Rico, también junto a Domingo, para conmemorar el trigésimo aniversario del debut del t<strong>en</strong>or<br />
<strong>en</strong> el país caribeño . <strong>La</strong> cantante española también se ha ganado el aplauso por su Charlotte <strong>en</strong> el<br />
Werther de <strong>La</strong>s Palmas de Gran Canaria y con su Carm<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>Jerez</strong>, <strong>La</strong> Coruña y Santander . En 2007<br />
regresó a <strong>La</strong>s Palmas para su debut como Orlofsky <strong>en</strong> Die Fledermaus . Ese mismo año destacaron<br />
otros compromisos como su primera Adalgisa de Norma <strong>en</strong> Montpellier, su Rosina de El barbero de<br />
Sevilla <strong>en</strong> el Palacio de Bellas Artes de México, su Carm<strong>en</strong> <strong>en</strong> el Festival de Cap Roig (Girona), una<br />
gira por China con la Filarmónica de Gran Canaria o su participación <strong>en</strong> <strong>La</strong> bruja <strong>en</strong> el madrileño<br />
Teatro de la Zarzuela, con la que ha obt<strong>en</strong>ido el Premio a la Mejor Cantante de Zarzuela otorgado<br />
por la Fundación Premios Líricos Teatro Campoamor <strong>en</strong> su edición 2008 .<br />
En 2008, Nancy Fabiola Herrera ha obt<strong>en</strong>ido numerosos éxitos con Carm<strong>en</strong> <strong>en</strong> Gijón, la Quinc<strong>en</strong>a<br />
Musical de San Sebastián y Los Ángeles, así como <strong>en</strong> conciertos <strong>en</strong> la Expo de Zaragoza, <strong>en</strong><br />
el Festival de Cap Roig, <strong>en</strong> Costa Rica junto a Plácido Domingo, <strong>en</strong> el Teatro de la Maestranza de<br />
Sevilla con <strong>La</strong> vida breve y <strong>en</strong> Praga junto a la Orquesta Nacional de España . En 2009 ha cantado<br />
de nuevo <strong>La</strong> vida breve, esta vez junto a la Filarmónica de Gran Canaria <strong>en</strong> <strong>La</strong>s Palmas y T<strong>en</strong>erife;<br />
Roberto Devereux <strong>en</strong> <strong>La</strong>s Palmas de Gran Canaria; su primera Dalila de Samson et Dalila <strong>en</strong> el Teatro<br />
Amazonas de Manaos (Brasil); y una Gala Lírica con la Orquesta de RTVE <strong>en</strong> el Teatro Monum<strong>en</strong>tal<br />
de Madrid .<br />
Tras participar <strong>en</strong> la temporada del Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong> con L’Italiana in Algeri, le esperan<br />
importantes compromisos como su debut <strong>en</strong> Verona con Carm<strong>en</strong> –dirigida por Plácido Domingo–, y<br />
una Gala Conmemorativa del 40 Aniversario del debut de Plácido Domingo <strong>en</strong> el Festival de Verona .<br />
En la discografía de Nancy Fabiola Herrera se incluy<strong>en</strong> trabajos para Deutsche Grammophon,<br />
Opus Arte, Columna Música, ASV Living Era, Arte Nova y Naxos .
JoSé luiS Sola t<strong>en</strong>or<br />
TeaTro VillamarTa 100<br />
Comi<strong>en</strong>za sus estudios musicales <strong>en</strong> la Escolanía Niños Cantores de Navarra<br />
. Seguidam<strong>en</strong>te estudia impostación y repertorio con el t<strong>en</strong>or Ricardo<br />
Visus . Obti<strong>en</strong>e el segundo premio, especial de la crítica y beca de estudios al<br />
mejor intérprete español <strong>en</strong> el Concurso Internacional de Canto de Bilbao .<br />
En 2001-02 interpreta con gran éxito el rol de Ernesto de Don Pasquale <strong>en</strong><br />
el Teatro A . Bonci de Ces<strong>en</strong>a (Italia) y canta Serafín de la zarzuela El grumete<br />
de Arrieta <strong>en</strong> el Teatro Gayarre . Cabe destacar sus interv<strong>en</strong>ciones como<br />
solista <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes conciertos, como la Misa Santa Cecilia de Gounod, <strong>La</strong><br />
Petite Messe Solemnelle de G . Rossini, Stabat Mater de Haydn, Liebeslieder<br />
Valzer de Brahms y Réquiem de Mozart .<br />
En 2003 interpreta el rol de Edgardo de Lucia de <strong>La</strong>mmermoor <strong>en</strong> Sabadell<br />
y el papel titular de Fausto de Gounod <strong>en</strong> Barcelona . Asimismo, actúa <strong>en</strong> la Gala Lírica con la<br />
Orquesta de RTVE <strong>en</strong> el Teatro Monum<strong>en</strong>tal de Madrid con arias de L’Elisir d’Amore y L’Arlesiana .<br />
Además, ofrece un concierto –titulado Evocando a Gayarre y Kraus– organizado por la Asociación<br />
Musical Alfredo Kraus y donde interpreta algunas de las arias que consagraron a ambos cantantes .<br />
En la sigui<strong>en</strong>te temporada asume el rol de Antonio <strong>en</strong> Maruxa, <strong>en</strong> el Teatro Gayarre; canta<br />
Stabat Mater de Rossini y el Réqui<strong>en</strong> de Verdi; <strong>La</strong>s siete palabras de Dubois, <strong>en</strong> la Iglesia de San<br />
Nicolás de Pamplona; canta Katiuska y <strong>La</strong> viuda alegre <strong>en</strong> T<strong>en</strong>erife; cinco conciertos de arias de<br />
ópera, cerrando la temporada con una gira por varias ciudades de América C<strong>en</strong>tral . Participa <strong>en</strong> el<br />
Stabat Mater de Dvorák <strong>en</strong> el Auditorio Baluarte de Pamplona; interpreta el papel de Peppe <strong>en</strong> la<br />
ópera Rita de Donizetti; <strong>en</strong> el Teatro Real de Madrid forma parte del reparto de Lucrezia Borgia y<br />
ofrece un concierto de arias de Donizetti <strong>en</strong> el Teatro Campoamor y el Auditorio Príncipe Felipe de<br />
Oviedo, además de estar pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el IV Hom<strong>en</strong>aje a Alfredo Kraus <strong>en</strong> el Palacio Euskalduna de<br />
Bilbao . Continúa su actividad dando conciertos <strong>en</strong> Salamanca y el Auditorio de Barañain (Navarra)<br />
y una gira de recitales por diversas ciudades de EEUU .<br />
Ha interpretado la vida de Julián Gayarre durante dos años consecutivos <strong>en</strong> su casa natal de<br />
Roncal, cantando algunas de las arias que inmortalizaron al gran t<strong>en</strong>or . En 2006 realiza con gran<br />
éxito una nueva gira por EEUU; canta el rol principal de Doña Francisquita <strong>en</strong> la Ópera de St .<br />
Gall<strong>en</strong>, debuta <strong>en</strong> la Ópera de <strong>La</strong>usanne, repres<strong>en</strong>ta <strong>La</strong> Traviata y Manon <strong>en</strong> el Teatro Campoamor<br />
de Oviedo e interpreta el Réquiem de Mozart <strong>en</strong> Madrid, junto a Ainhoa Arteta y Stefano Palatchi .<br />
Con ambos solistas estr<strong>en</strong>a la Cantata-Fantasía de L . Palomo <strong>en</strong> Bilbao . Posteriorm<strong>en</strong>te obti<strong>en</strong>e un<br />
clamoroso éxito tanto <strong>en</strong> Guatemala con Don Giovanni (Don Ottavio) como con Diálogos de Carmelitas<br />
(Chevalier) y <strong>en</strong> su debut como Tamino <strong>en</strong> <strong>La</strong> flauta mágica <strong>en</strong> la ABAO . Asimismo, logra<br />
una bu<strong>en</strong>a acogida <strong>en</strong>tre la crítica y el público su interpretación de Fernando <strong>en</strong> Doña Francisquita<br />
<strong>en</strong> el Teatro Arriaga de Bilbao y de Falstaff (F<strong>en</strong>ton) <strong>en</strong> el Teatro Nacional de Costa Rica . En octubre<br />
de 2007 debuta <strong>en</strong> la Michigan Opera Theater con Cyrano, participa <strong>en</strong> Les Pêcheurs de Perles (Nadir) <strong>en</strong><br />
Pamplona e interpreta por primera vez el rol de Duque de Mantua <strong>en</strong> Rigoletto <strong>en</strong> Varsovia .<br />
Entre sus actuaciones de 2008, destaca su interpretación como Tonio <strong>en</strong> <strong>La</strong> hija del regimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el<br />
Teatro Villamarta, así como su papel <strong>en</strong> Faust <strong>en</strong> Costa Rica y Varsovia . Además, intervi<strong>en</strong>e <strong>en</strong> la Nov<strong>en</strong>a<br />
sinfonía de Beethov<strong>en</strong> junto a la Orquesta Sinfónica de Bilbao y Diálogos de Carmelitas <strong>en</strong> Oviedo .
SimÓn orFila bajo<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 101<br />
Nacido <strong>en</strong> Alaior, inició sus estudios musicales <strong>en</strong> el Conservatorio<br />
de M<strong>en</strong>orca y posteriorm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la Escuela de Música Reina Sofía, <strong>en</strong><br />
la que se formó durante tres años . Allí fue su profesor el catedrático<br />
Alfredo Kraus .<br />
Su repertorio operístico incluye títulos como Turandot, que ha cantado<br />
<strong>en</strong> el Teatro del Liceo de Barcelona; Le Nozze di Figaro (Teatro Real de<br />
Madrid, Liceo de Barcelona, Teatro Campoamor de Oviedo, <strong>La</strong>s Palmas<br />
de Gran Canaria, San Carlo de Nápoles, Deustsche Oper de Berlín,<br />
Seúl, Santiago de Chile); Norma (Liceo de Barcelona, Madrid, Munich,<br />
Berlín, Macerata, Roma, Tokio); Lucia di <strong>La</strong>mmermoor (Liceo de Barcelona,<br />
Lübeck, M<strong>en</strong>orca, San Carlos de Lisboa); <strong>La</strong> Donna del <strong>La</strong>go<br />
(Pamplona, San Sebastián, Lisboa); Don Giovanni (Liceo, Graz, Nápoles, Turín); Aida (M<strong>en</strong>orca,<br />
Lisboa); <strong>La</strong> C<strong>en</strong>er<strong>en</strong>tola (Liceo de Barcelona, Teatro Real de Madrid, Pamplona, Valladolid, Nápoles,<br />
Génova, Turín, Montpellier, Ginebra); Il Viaggio a Reims (Liceo de Barcelona, Teatro Real de<br />
Madrid, Flor<strong>en</strong>cia); Socrate Imaginario (Nápoles, Teatro alla Scala de Milán); Sanson et Dalila (Liceo<br />
de Barcelona, junto a José Carreras); I Puritani (Liceo de Barcelona con Edita Gruberova, <strong>La</strong>s<br />
Palmas de Gran Canaria, M<strong>en</strong>orca); <strong>La</strong> Bohème (Liceo de Barcelona, Ar<strong>en</strong>a Flegrea <strong>en</strong> Nápoles); <strong>La</strong><br />
Clem<strong>en</strong>za di Tito (Liceo de Barcelona, Palau de la Música de Val<strong>en</strong>cia, Turín); <strong>La</strong> Gazzetta (Oviedo,<br />
Vi<strong>en</strong>a), Don Carlo (Palma de Mallorca, Teatro Real de Madrid); Maria Stuarda (Liceo); Lucrezia<br />
Borgia (<strong>La</strong>s Palmas de Gran Canaria); El barbero de Sevilla (Flor<strong>en</strong>cia, Oviedo), Tosca (Oviedo);<br />
L’Elisir d’amore (Liceo de Barcelona, M<strong>en</strong>orca); Adriana Lecouvreur (Palma de Mallorca); Semiramide<br />
(Liceo); <strong>La</strong> vida breve (Sevilla); Adelaide di Borgognna (A Coruña); <strong>La</strong> Fattucchiera (Liceo de<br />
Barcelona, Auditorio Nacional de Madrid); <strong>La</strong> Favorite (Liceo); Un Ballo in Maschera (Liceo, Palma<br />
de Mallorca); Il Trovatore ( Palma de Mallorca) .<br />
Realiza igualm<strong>en</strong>te una considerable actividad <strong>en</strong> el campo del concierto y del oratorio que lo<br />
ha llevado a tomar parte <strong>en</strong> conciertos y recitales <strong>en</strong> numerosas ciudades españolas y europeas:<br />
Réquiem de Mozart <strong>en</strong> Bilbao, Berg<strong>en</strong> y Palma de Mallorca; Réquiem de Verdi <strong>en</strong> Madrid, Sevilla,<br />
Alicante, Val<strong>en</strong>cia y Castellón dirigido por el maestro Rostropovich; <strong>La</strong> creación <strong>en</strong> Toulouse; y<br />
Stabat Mater de Rossini <strong>en</strong> Madrid y Nápoles . Ha grabado <strong>en</strong> CD <strong>La</strong> Fattucchiera de Vic<strong>en</strong>ç Cuyás,<br />
así como <strong>en</strong> DVD Il Viaggio a Reims, <strong>La</strong> C<strong>en</strong>er<strong>en</strong>tola, I Puritani, Norma y <strong>La</strong> Gazzetta .<br />
Reci<strong>en</strong>tes y futuras actuaciones incluy<strong>en</strong> Le Nozze di Figaro <strong>en</strong> Santiago de Chile, Il Barbiere<br />
di Siviglia <strong>en</strong> Oviedo, Don Giovanni <strong>en</strong> Israel y Oviedo, L’Italiana in Algeri <strong>en</strong> Flor<strong>en</strong>cia, <strong>La</strong> flauta<br />
mágica <strong>en</strong> Málaga, Il Viaggio a Reims <strong>en</strong> <strong>La</strong> Scala de Milan, <strong>La</strong> Donna del <strong>La</strong>go <strong>en</strong> la Ópera de la<br />
Bastilla de París, etc .
<strong>en</strong>riC marTÍneZ-CaSTiGnani barítono<br />
TeaTro VillamarTa 102<br />
El barítono italo-español Enric Martínez-Castignani se formó <strong>en</strong> Barcelona,<br />
graduándose con las máximas calificaciones <strong>en</strong> el Conservatorio<br />
Superior Municipal de Música, así como <strong>en</strong> la Staatsliche Musikhochschule<br />
Heidelberg-Mannheim (Alemania), donde obti<strong>en</strong>e el título<br />
Künstlerische Ausbildung . Gerard Souzay, Dalton Baldwin, Gerd Türk,<br />
Ulrich Eis<strong>en</strong>lohr, Paul Schilhawsky y Wolfram Rieger han apreciado<br />
desde jov<strong>en</strong> su tal<strong>en</strong>to y le han ofrecido sus consejos . Gana diversos<br />
premios, <strong>en</strong>tre los que destacan la International Singing Competition<br />
de Budapest (tercer Premio), el Concurs Maria Canals (Mejor Cantante<br />
Español) y el Concurso Internacional de Canto Francesc Viñas . Paralelam<strong>en</strong>te<br />
cursó estudios de dirección coral y orquestal con Pier Cao,<br />
Eric Ericsson, Klaus Arp y Luis Gorelick, faceta que también ha desarrollado profesionalm<strong>en</strong>te<br />
Debuta operísticam<strong>en</strong>te como Ottone <strong>en</strong> L’Incoronazione di Poppea . Después sigu<strong>en</strong> <strong>La</strong> Bohème<br />
<strong>en</strong> la Royal Opera House de Budapest (Hungría), su primer Dandini (<strong>La</strong> C<strong>en</strong>er<strong>en</strong>tola); Il Barone<br />
di Trombock (Viaggio a Reims) <strong>en</strong> el Teatro Real de Madrid y Oviedo, bajo la dirección de Alberto<br />
Zedda y Álvaro Albiach; L’occasione fa il ladro <strong>en</strong> el Gran Teatre del Liceu con Josep Pons; Malatesta<br />
(Don Pasquale); Enrico (Il Campanello); Don Bartolo (Il Barbiere di Siviglia); Taddeo (L’Italiana<br />
in Algeri); Raimbaud (Le Comte Ory); Figaro (Le Nozze di Figaro) y Zurga <strong>en</strong> la ópera de Bizet Le<br />
Pechêurs de Perles, <strong>en</strong>tre otros títulos .<br />
Otros teatros, orquestras y festivales que han solicitado su pres<strong>en</strong>cia han sido el Badisches<br />
Stattstheater de Karlsruhe, Theater am Pfalzbau Ludwigshaf<strong>en</strong> (Alemania), Théâtre Municipal de<br />
Luxembourg, Festival Internacional de Peralada, Festival Internacional de Granada, ABAO, Palau<br />
de la Música de Val<strong>en</strong>cia, l’Auditori de Galicia, OBC, Orquesta de la Comunidad de Madrid, Orquesta<br />
Sinfónica de T<strong>en</strong>erife, Orquesta de la RTVE . . .<br />
Sumado a todos estos compromisos operísticos se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra la también alabada labor como<br />
concertista y liederista . Entre las salas de concierto donde ha dado recitales, se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran el Palau<br />
de la Música Catalana de Barcelona, Auditori de Barcelona, el Instituto Cervantes de Bruselas, el<br />
Auditorio Abel du Bois (Bélgica), Temporada de la Radio de Valparariso (Chile), el Suntory Hall y<br />
Oiji Hall de Tokyo (Japón), acompañado del pianista Dalton Baldwin . Die schöne Müllerin Op. 25,<br />
Winterreise Op. 89, Schwan<strong>en</strong>gesang D. 957 (F . Schubert) y Dichterliebe Op. 48 (R . Schumann) son<br />
algunas de las obras para las que es más solicitado .<br />
Nominado para los Premios Grammy por su grabación de la primera versión de la ópera de<br />
X . Montsalvatge El gato con botas para la discográfica Columna Música, reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te ha grabado<br />
para Harmonia Mundi Ibérica y la Deutsche Grammophon .
SoleDaD CarDoSo soprano<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 103<br />
Nacida <strong>en</strong> Arg<strong>en</strong>tina, tras obt<strong>en</strong>er diversos primeros premios se trasladó<br />
a España, donde fue discípula de Alfredo Kraus y Teresa Berganza<br />
<strong>en</strong> la Escuela Superior de Música Reina Sofía . En el Teatro Real de Madrid<br />
ha participado <strong>en</strong> las óperas Celos aún del aire matan, Manon, Don<br />
Carlo, El pequeño deshollinador, El casami<strong>en</strong>to de Mussorgsky, L’Enfant<br />
et les Sortilèges y <strong>La</strong>s bodas de Fígaro . En el marco del Festival Mozart<br />
de <strong>La</strong> Coruña ha cantado <strong>La</strong> flauta mágica, <strong>La</strong>s bodas de Fígaro, Exsultate,<br />
Jubilate, Réquiem de Mozart, Orfeo ed Euridice de Haydn, Gli Amori<br />
d’Apollo e di Dafne de Cavalli, Orfeo de Sartorio y <strong>La</strong> Resurrezione de<br />
Händel, dirigida por Víctor Pablo Pérez, J . López Cobos, A . Zedda y E .<br />
López Banzo .<br />
Ha interpretado <strong>La</strong>s bodas de Fígaro, <strong>La</strong> zorrita astuta, <strong>La</strong> flauta mágica, L’Elisir d’Amore, Marina, El<br />
retablo de Maese Pedro y Peter Grimes <strong>en</strong> el Teatro de la Maestranza de Sevilla, Villamarta de <strong>Jerez</strong>, Campoamor<br />
de Oviedo, Auditorio de T<strong>en</strong>erife y Galicia, Palau de la Música de Val<strong>en</strong>cia, etc ., con directores<br />
como E . García As<strong>en</strong>sio, Víctor Pablo Pérez, Alain Lombard, Paul Goodwin y Josep Pons, <strong>en</strong>tre otros .<br />
Fue seleccionada por William Christie para integrar Le Jardin des Voix y realizar una gira con<br />
Les Arts Florissants por Ca<strong>en</strong>, Palais des Beaux Arts de Bruselas, Teatro Arriaga de Bilbao, C<strong>en</strong>tro<br />
Gulb<strong>en</strong>kian de Lisboa, Barbican C<strong>en</strong>ter de Londres, Die Alte Oper de Frankfurt, Cité de la<br />
Musique de París y el Teatro de la Zarzuela de Madrid . También dirigida por Christie, ha cantado<br />
L’Incoronazione di Poppea <strong>en</strong> la Ópera de Lyon .<br />
Fue invitada por Gérard Lesne e Il Seminario Musicale para cantar Il Duello Amoroso de Händel e Il<br />
Martirio di Santa Cecilia y V<strong>en</strong>ere y Amore e Ragione (ambos de A . Scarlatti) <strong>en</strong> el Festival de Ambronay,<br />
Théâtre des Champs Elysées (París), Ópera de Avignon, Bordeaux, Montpellier, Festival de la Chaise-<br />
Dieu, Royaumont, Le Volcan de Le Havre, Festival de Sablé sur Sarthe, San Petersburgo, Utrecht, etc .<br />
Ha participado <strong>en</strong> la gira europea de <strong>La</strong> Finta Giardiniera de Anfossi y <strong>La</strong> Passione de Caldara junto<br />
a Antonio Florio y <strong>La</strong> Cappella de’Turchini, así como <strong>en</strong> Die Schuldigkeit des Erst<strong>en</strong> Gebots de Mozart<br />
con Martin Haselböck y la Wi<strong>en</strong>er Akademie . Junto a la formación Anima Eterna y su titular Jos van<br />
Immerseel, ha cantado <strong>La</strong> Creación de Haydn <strong>en</strong> Murcia, Salamanca, París, C<strong>en</strong>tro Cultural Belém de<br />
Lisboa y el Concertgebouw de Brugge, así como también la Gran Misa <strong>en</strong> Si m<strong>en</strong>or de Bach con la Sociedad<br />
Bach de Holanda y su director Jos van Veldhov<strong>en</strong> .<br />
Ha interpretado los Réquiems de Fauré y Gounod <strong>en</strong> Clermont-Ferrand, y el Gloria de Poul<strong>en</strong>c,<br />
la Gran Misa <strong>en</strong> Do m<strong>en</strong>or de Mozart y Carmina Burana <strong>en</strong> París . Dirigida por Claudio Scimone, ha<br />
cantado el Gloria de Vivaldi con I Solisti V<strong>en</strong>eti .<br />
En el ámbito del R<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to y Barroco españoles ha colaborado con José Miguel Mor<strong>en</strong>o<br />
(Orphénica Lyra), Emilio Mor<strong>en</strong>o (El Concierto Español, <strong>La</strong> Real Cámara), Raúl Mallavibarr<strong>en</strong>a<br />
(Musica Ficta, Ensemble Fontegara), Fahmi Alqhai (Accademia del Piacere) y Eduardo López<br />
Banzo (Al Ayre Español) . Ha participado <strong>en</strong> el estr<strong>en</strong>o mundial de la ópera <strong>La</strong> Celestina de Joaquim<br />
Nin-Culmell (Teatro de la Zarzuela de Madrid) y <strong>en</strong> el estr<strong>en</strong>o absoluto <strong>en</strong> España de la ópera Tolomeo<br />
de Händel . Reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te ha participado <strong>en</strong> <strong>La</strong> Corte de Faraón <strong>en</strong> el Palau de Les Arts de<br />
Val<strong>en</strong>cia, y <strong>La</strong> Celestina de Nin-Culmell <strong>en</strong> el Teatro de la Zarzuela de Madrid .
marCo monCloa barítono<br />
TeaTro VillamarTa 104<br />
Nace <strong>en</strong> Barcelona, <strong>en</strong> una familia de músicos . Inicia sus estudios musicales<br />
con su madre, la maestra Dolores Marco . Continúa su formación<br />
<strong>en</strong> la Escuela Superior de Canto de Madrid con Julián Molina y, más<br />
tarde, con Román Mayboroda y Linda Mirabal .<br />
En 1997 gana el tercer premio <strong>en</strong> el XV Concurso Nacional de Canto de<br />
Logroño . En 2000 obti<strong>en</strong>e la Beca de Canto <strong>en</strong> la XI Edición del Concurso<br />
Anual que otorga Juv<strong>en</strong>tudes Musicales de Madrid . En 2002 recibe<br />
el premio al Mejor Cantante de Zarzuela, además del tercer premio<br />
<strong>en</strong> el Concurso Internacional de Canto Acisclo Fernández Carriedo y el<br />
primer premio del VI Concurso Nacional de Canto Villa de Abarán .<br />
En el terr<strong>en</strong>o operístico, ha estado pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los principales esc<strong>en</strong>arios<br />
nacionales tales como Teatro Real de Madrid, Festival de Galicia, Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong>,<br />
Gran Teatro de Córdoba, Palacio de Festivales de Santander, ABAO y Arriaga de Bilbao, Campoamor<br />
de Oviedo, Maestranza de Sevilla, Ópera de T<strong>en</strong>erife, Festival de Mérida… <strong>en</strong> óperas como<br />
Un Ballo in Maschera, Carm<strong>en</strong>, Fausto, Il barbiere di Siviglia, Così fan tutte, <strong>La</strong> Cambiale di Matrimonio,<br />
Andrea Chénier, Werther, L’Elisir d’Amore, Salomé, Ernani, L’Amico Fritz, Tosca, <strong>La</strong> Dolores, Les<br />
Contes d’Hoffman, <strong>La</strong> Notte d’un Nevrast<strong>en</strong>ico, Die Stumme Ser<strong>en</strong>ade, Manon, <strong>La</strong> zorrita astuta, <strong>La</strong><br />
Traviata, Il Viaggio a Reims, Rita, J<strong>en</strong>ufa, Sonnambula, Manon, Miserly Knight y Gianni Schicchi .<br />
Ha protagonizado multitud de zarzuelas, género <strong>en</strong> el que ha sido galardonado por la Fundación<br />
Guerrero, destacando su actuación <strong>en</strong> El barberillo de <strong>La</strong>vapiés <strong>en</strong> el Teatro de la Zarzuela, con<br />
dirección escénica de Calixto Bieito . En este teatro, también ha cantado El juram<strong>en</strong>to, Happy End,<br />
<strong>La</strong> patria chica, Pan y toros y Agua, azucarillos y aguardi<strong>en</strong>te . Otros títulos importantes han sido <strong>La</strong><br />
verb<strong>en</strong>a de la Paloma, <strong>La</strong> del manojo de rosas, Calipso y <strong>La</strong> corte de Faraón .<br />
Ha cantado bajo la dirección musical de J .L . Cobos, Víctor Pablo, Fourniller, Zedda, P . Steinberg,<br />
Dolores Marco, Pons, Font Marco, Ortega, Carella, Palumbo, P . Halffter, Allemandi, Gelmetti,<br />
J . Bélohlávek, R . Weiker y escénica de Calixto Bieito, Gustavo Tambascio, E . Sagi, Gerardo Vera,<br />
Ángel Montesinos, Jaime Martorell, Giorgio Paganini, Juanjo Granda, Joan Lluis Bozzo, Cristiano<br />
Bacchi, Francisco López, L . Kemp y Gian Carlo del Monaco, <strong>en</strong>tre otros .<br />
De sus compromisos más reci<strong>en</strong>tes, cabe destacar su debut <strong>en</strong> <strong>La</strong> cond<strong>en</strong>ación de Fausto (Brander)<br />
con la ONE; su participación <strong>en</strong> la producción de Romeo y Julieta <strong>en</strong> el Teatro Villamarta de<br />
<strong>Jerez</strong>; Cu<strong>en</strong>tos de Hoffmann (Schlemil y Hermann) <strong>en</strong> Peralada, Festival de San Sebastián, Palacio<br />
Festivales de Santander y Gran Teatro de Córdoba; Turandot (Ping) <strong>en</strong> ABAO; y <strong>La</strong> corte de Faraón<br />
<strong>en</strong> el Palau des Arts de Val<strong>en</strong>cia .<br />
Próximam<strong>en</strong>te cantará <strong>La</strong> Part<strong>en</strong>ope <strong>en</strong> el Teatro San Carlo de Nápoles y Palacio de Festivales<br />
de Santander (bajo la dirección de Antonio Florio y Gustavo Tambascio); Salomé <strong>en</strong> T<strong>en</strong>erife y <strong>La</strong>s<br />
Palmas; y Andrea Chénier <strong>en</strong> el Teatro Real de Madrid .
Julia arellano mezzosoprano<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 105<br />
Nace <strong>en</strong> Madrid . Realiza sus estudios musicales de piano <strong>en</strong> los Conservatorios<br />
de Campo de Criptana y Madrid . Ha completado sus estudios<br />
de Canto <strong>en</strong> la Escuela Superior de la capital con los maestros Manuel<br />
Cid y Julio Muñoz, obt<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do las máximas calificaciones .<br />
Ha asistido a cursos de técnica vocal e interpretación y lecciones magistrales<br />
de Victoria de los Angeles, Teresa Berganza, D<strong>en</strong>is Hall, Ana<br />
Luisa Chova, Kamal Khan, Joan Pons, R<strong>en</strong>ata Scotto, El<strong>en</strong>a Obratzova,<br />
Hakan Hagegard, Ileana Cotrubas, Enza Ferrari, Raina Kabaivanska,<br />
Plácido Domingo, Félix <strong>La</strong>villa, Manuel Burgueras, Enrique Viana y<br />
Miguel Zanetti, <strong>en</strong>tre otros . Ha sido premiada <strong>en</strong> el Festival Lírico Internacional<br />
de Callosa d’<strong>en</strong> Sarriá . Participa <strong>en</strong> la ópera Don Quijote de<br />
Cristóbal Halffter como cover <strong>en</strong> el papel de Moza . Posteriorm<strong>en</strong>te interpreta uno de los niños de<br />
<strong>La</strong> flauta mágica <strong>en</strong> el Teatro Calderón de Valladolid, la Dama de compañía de <strong>La</strong>dy Macbeth (Verdi)<br />
<strong>en</strong> el Palacio de Festivales de Cantabria y una de las huérfanas <strong>en</strong> El caballero de la rosa de R .<br />
Strauss <strong>en</strong> el Teatro de la Maestranza de Sevilla .<br />
Ha interpretado el personaje de Flora Bervoix de <strong>La</strong> Traviata <strong>en</strong> la Escuela Superior de Canto de<br />
Madrid, el papel de Teresa <strong>en</strong> <strong>La</strong> Sonnambula de Bellini <strong>en</strong> el Taller de Ópera del Palau de la Música de<br />
Val<strong>en</strong>cia y un Serafín <strong>en</strong> la ópera <strong>La</strong> cond<strong>en</strong>ación de Fausto de Berlioz <strong>en</strong> el Teatro Real de Madrid .<br />
En el campo del oratorio ha cantado diversas obras; <strong>en</strong>tre ellas, El Mesías de Ha<strong>en</strong>del <strong>en</strong> el Festival<br />
Internacional de Música de Toledo, Réquiem de Mozart <strong>en</strong> el Auditorio Nacional, Stabat Mater de<br />
Pergolesi <strong>en</strong> Salamanca y Stabat Mater de Rossini <strong>en</strong> Alicante, St . Gall<strong>en</strong> (Suiza) y Graz (Austria) .<br />
Ha participado <strong>en</strong> el año 2002 <strong>en</strong> la gira del espectáculo <strong>La</strong> rebelión de los criados, dirigido por<br />
Gustavo Tambascio y Luis Remartínez y repres<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> el Teatro Arriaga de Bilbao, Teatro Juan<br />
Bravo de Segovia, Teatro Jovellanos de Gijón, Teatro Rosalía de Castro de <strong>La</strong> Coruña, etc .<br />
En el 2004 ha cantado Dorabella de Così fan tutte <strong>en</strong> Jovellanos de Gijón, Principal de Vitoria, etc .<br />
Ha ganado el tercer premio de voces fem<strong>en</strong>inas <strong>en</strong> el Concurso Internacional de Canto de Logroño<br />
2005 . En mayo de ese mismo año ha cantado <strong>La</strong> Tempranica de Giménez <strong>en</strong> el Teatro Guimerá de<br />
T<strong>en</strong>erife .<br />
Reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te ha interpretado el personaje de Maddal<strong>en</strong>a de Rigoletto <strong>en</strong> el Auditorio de Colm<strong>en</strong>ar<br />
Viejo <strong>en</strong> Madrid y Aurora la Beltrana e Ir<strong>en</strong>e la de Pinto de Doña Francisquita <strong>en</strong> el Teatro<br />
de St . Gall<strong>en</strong> (Suiza) . Ha puesto <strong>en</strong> esc<strong>en</strong>a este último personaje <strong>en</strong> el Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong><br />
y Gran Teatro de Córdoba . En diciembre de 2008 <strong>en</strong>carna a la Señora de Noé <strong>en</strong> la producción<br />
del Teatro Villamarta de El diluvio de Noé de Britt<strong>en</strong> . Actualm<strong>en</strong>te perfecciona su técnica de canto e<br />
interpretación con la mezzosoprano Viorica Cortez .
ÁlVaro alBiaCH director musical<br />
TeaTro VillamarTa 106<br />
Nace <strong>en</strong> Llíria (Val<strong>en</strong>cia) . Inicia su actividad como profesional <strong>en</strong> 1999<br />
dirigi<strong>en</strong>do la Orquesta Nacional del Capitole de Toulouse después de<br />
obt<strong>en</strong>er <strong>en</strong> el mismo año el Gran Premio del Jurado y el Premio del<br />
Público <strong>en</strong> la 46 edición del Concurso Internacional de Dirección de<br />
Orquesta <strong>en</strong> Besançon .<br />
Desde <strong>en</strong>tonces ha dirigido, <strong>en</strong>tre otras, la Orquesta Nacional de Lyon,<br />
Sinfónica de Radio Televisión Española, Nacional de España, Wi<strong>en</strong>er<br />
Kammerorchester, Sinfónica de Hungría, Flemish Radio Orchestra,<br />
NDR Radio Philarmonia de Hannover, Trondheim Symphony Orchestra,<br />
Tiroler Symphonieorchester Innsbruck, Sinfónica de T<strong>en</strong>erife, Sinfónica<br />
de Galicia, Orquesta de Val<strong>en</strong>cia, Ciutat de Barcelona i Simfònica<br />
de Catalunya, R . O . Sinfónica de Sevilla, Real Philarmonia de Galicia, Sinfónica de Bilbao, Ciudad<br />
de Granada y Sinfónica del Principado de Asturias .<br />
En el año 1998 obti<strong>en</strong>e el Diploma <strong>en</strong> Dirección de Orquesta de la Academia Musicale Pescarese<br />
con el maestro Gilberto Serembe y trabaja como asist<strong>en</strong>te de Jesús López Cobos, Antoni Ros<br />
Marbà y Miguel Ángel Gómez Martínez .<br />
En abril de 2003 debuta <strong>en</strong> el Teatro Real de Madrid dirigi<strong>en</strong>do Rita de Gaetano Donizetti; y <strong>en</strong><br />
2004, <strong>en</strong> el Teatro Communale de Bologna, con Le Comte Ory de Rossini . Ha dirigido producciones<br />
de Il Barbiere di Siviglia, L’<strong>italiana</strong> in Algeri <strong>en</strong> el Teatro Communale de Treviso y Viaggio a Reims<br />
<strong>en</strong> Oviedo . En la temporada 2007-08 debutó <strong>en</strong> el Gran Teatro del Liceo, dirigi<strong>en</strong>do Hangman,<br />
hangman y The Town of Greed de Leonardo Balada . Entre sus últimas actuaciones, cabe destacar Il<br />
Barbiere de Siviglia <strong>en</strong> Oviedo y <strong>La</strong> C<strong>en</strong>er<strong>en</strong>tola <strong>en</strong> Valladolid, ambas <strong>en</strong> 2008 .
GuSTaVo TamBaSCio director de esc<strong>en</strong>a<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 107<br />
Radicado desde 1988 <strong>en</strong> Madrid, Tambascio ha dirigido <strong>en</strong> los principales<br />
teatros y ev<strong>en</strong>tos culturales de España, pres<strong>en</strong>tando también<br />
ocasionalm<strong>en</strong>te sus propias piezas <strong>en</strong> Lyon, Marsella o Kiev, y también<br />
dirigi<strong>en</strong>do ópera y teatro <strong>en</strong> Bu<strong>en</strong>os Aires, Caracas, Seattle, Dallas,<br />
Montreal, Moscú o Perm .<br />
En el terr<strong>en</strong>o operístico ha trabajado <strong>en</strong> repertorio contemporáneo:<br />
Hangman, hangman y The Town of Greed de Leonardo Balada (Teatro de<br />
la Zarzuela, Teatro del Liceo); Dulcinea de Mauricio Sotelo (Teatro Real,<br />
Liceo, Maestranza); <strong>La</strong> haci<strong>en</strong>da de Pompeyo Camps (Teatro Colón de<br />
Bu<strong>en</strong>os Aires); <strong>La</strong> madre invita a comer de Luis de Pablo (Teatro de la<br />
Zarzuela); Tarde de poetas de Luis de Pablo (Teatro Arriaga); Segismundo<br />
de Tomás Marco (Festival de Almagro); y Colloquio col tango y Lord Byron’s Love Letter de Raffaello<br />
de Banfield (Caracas) . Asimismo, ha recuperado piezas olvidadas del pasado del calibre de Don<br />
Chisciotte de Manuel García, Ione de Petrella, Prima la música poi le parole de Salieri, Acis y Galatea<br />
de Literes o Rodelinda de Ha<strong>en</strong>del (con la Chapelle Royale y Philippe Herreweghe) .<br />
D<strong>en</strong>tro del repertorio más tradicional, pone <strong>en</strong> esc<strong>en</strong>a Dido y Eneas, Salomé, Don Giovanni, Cosí fan<br />
tutte, <strong>La</strong> Sonnambula, Norma y versiones para público juv<strong>en</strong>il e infantil de El empresario (con <strong>libreto</strong><br />
propio, Teatro de la Zarzuela) y Bastian y Bastiana de Mozart o <strong>La</strong> cambiale di matrimonio de Rossini<br />
Entre los numerosos espectáculos <strong>en</strong> torno a la ópera que Tambascio ha dirigido, se cu<strong>en</strong>tan<br />
Desván Verdi y Una furtiva lagrima sobre Donizetti; <strong>La</strong> rebelión de los criados sobre los Fígaros de<br />
Mozart y Rossini; y Ópera Pushkin sobre las óperas basadas <strong>en</strong> narrativa pushkiniana .<br />
D<strong>en</strong>tro del repertorio específicam<strong>en</strong>te teatral ha dirigido obras de Shakespeare, Lope de Vega,<br />
Molière, Dumas, Chéjov, Thomas Bernhard, Copi, Tankred Dorst, Camus, Lorca, Uslar Pietri, Lerner,<br />
Manuel Puig, Luis Cernuda, Tremblay o Dubois . Entre sus propias piezas figuran <strong>La</strong> viuda del Majestic,<br />
Sigamos pecando, Carm<strong>en</strong>, mini ópera sangri<strong>en</strong>ta, su versión para Francia Carm<strong>en</strong> sanglante y la<br />
pieza multilingüe Bandidos, basada <strong>en</strong> El trovador de García Gutiérrez, y Hernani de Víctor Hugo .<br />
Ha puesto también especial énfasis <strong>en</strong> su especialización <strong>en</strong> el repertorio español, habi<strong>en</strong>do<br />
dirigido desde obras del R<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to y Barroco y tonadillas del siglo XVIII, hasta Goyescas de<br />
Granados o Marina de Arrieta, así como numerosas zarzuelas del repertorio que ha pres<strong>en</strong>tado <strong>en</strong><br />
Madrid y las grandes temporadas del Campoamor de Oviedo, Santander, Málaga, Córdoba, Bilbao,<br />
<strong>La</strong>s Palmas, <strong>Jerez</strong>, etc . También ha escrito y dirigido para el Teatro Real el espectáculo de zarzuela<br />
conmemorando los 100 años de la SGAE .<br />
En el terr<strong>en</strong>o del musical, Tambascio ha dirigido el que ha sido uno de los mayores éxitos de<br />
taquilla de la historia del teatro español El hombre de la Mancha de Leigh y Wassermann . También<br />
ha firmado Zorba el Griego de Ebb y Kander y con sus propios <strong>libreto</strong>s ha llevado a cabo Memory<br />
(recopilación de musicales históricos) y El libro de la selva de Kipling .<br />
En el terr<strong>en</strong>o doc<strong>en</strong>te, además de haber sido titular de la Cátedra de Historia de la Ópera <strong>en</strong> la<br />
UCV y dictado numerosos seminarios <strong>en</strong> Europa y América, figura el montaje de <strong>La</strong> Traviata para<br />
la Escuela Superior de Canto y el taller de Dafne de Da Gagliano con la Camerata de Caracas .
JeSÚS ruÍZ esc<strong>en</strong>ografía y vestuario<br />
TeaTro VillamarTa 108<br />
Nace <strong>en</strong> Córdoba <strong>en</strong> 1964 . Lic<strong>en</strong>ciado <strong>en</strong> Historia del Arte y <strong>en</strong> Diseño<br />
por las Universidades Complut<strong>en</strong>se y Politécnica de Madrid . Posee,<br />
además, estudios de composición .<br />
En 1985 estr<strong>en</strong>a la ópera <strong>La</strong> muerte escarlata de la que es libretista, compositor,<br />
esc<strong>en</strong>ógrafo y figurinista . En 1989 estr<strong>en</strong>a <strong>en</strong> la Catedral de Almería<br />
la Cantata de la Virg<strong>en</strong> del Mar . En 1991 gana el Primer Premio de Esc<strong>en</strong>ografía<br />
Ciudad de Oviedo, dedicándose desde <strong>en</strong>tonces al diseño de espectáculos,<br />
fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te ópera, danza, cine, teatro y musicales .<br />
Ha trabajado con los directores de esc<strong>en</strong>a Emilio Sagi, Gerardo Vera,<br />
Luis Iturri, Tito Capobianco, Horacio Rodríguez Aragón, Gustavo Tambascio<br />
y Francisco López . Ha colaborado con el Teatro de la Zarzuela<br />
de Madrid, Liceo de Barcelona, Maestranza de Sevilla, Arriaga de Bilbao, Verdi de Pisa, Châtelet<br />
de París, Tchaikovski de Perm, Palacio de Festivales de Cantabria, Festival de Otoño de Madrid,<br />
Hong Kong Arts Festival, Teatro de la Ópera de Aach<strong>en</strong> (Alemania), Expo 92 de Sevilla, Quinc<strong>en</strong>a<br />
Musical Donostiarra, Teatro Villamarta, Festival de Ópera de Oviedo, Ópera de Niza . . .<br />
Entre los títulos operísticos realizados destacan: <strong>La</strong> flauta mágica, Orfeo y Eurídice, Don Pasquale,<br />
Falstaff, Señor Bruschino, <strong>La</strong> Scala di Seta, <strong>La</strong> Cambiale di Matrimonio, Salomé, Rigoletto, Don<br />
Carlos, Manon, Don Sebastiano, Los amantes de Teruel, <strong>La</strong> Traviata, Carm<strong>en</strong>, Julio César, Eug<strong>en</strong>io<br />
Oneguin, Otello, <strong>La</strong> Finta Giardiniera, L’amico Fritz, El elixir de amor, Romeo y Julieta, El trovador,<br />
Don Giovanni, <strong>La</strong> Gran Vía, <strong>La</strong> G<strong>en</strong>erala, Segismundo, Hangman, hangman y The Town of Greed .<br />
También ha desarrollado una interesante labor <strong>en</strong> el ámbito de los musicales . Es el autor del<br />
vestuario de El hombre de la Mancha, Peter Pan y Grease .<br />
En teatro destacan sus producciones de <strong>La</strong>s alegres comadres de Windsor y El burgués g<strong>en</strong>tilhombre,<br />
pres<strong>en</strong>tadas <strong>en</strong> el Festival de Almagro . Entre los próximos proyectos figuran varios estr<strong>en</strong>os<br />
de nuevas óperas d<strong>en</strong>tro y fuera de nuestras fronteras .
alex Gª roBleS coreógrafo<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 109<br />
Álex Gª Robles suma, a su faceta de actor, la de director artístico, coreógrafo,<br />
bailarín, modelo y maestro de armas y especialista . Como actor,<br />
<strong>La</strong>s alegres comadres de Windsor y Memory figuran como los dos<br />
montajes teatrales <strong>en</strong> los que ha participado <strong>en</strong> los papeles de Bardolfo<br />
y Bernardo, respectivam<strong>en</strong>te . A esta experi<strong>en</strong>cia hay que añadir sus<br />
apariciones televisivas <strong>en</strong> varios sketches del programa del dúo Cruz y<br />
Raya, así como <strong>en</strong> varios episodios de la serie Médico de familia y Un<br />
paso adelante . En lo que respecta al cine, ha formado parte del reparto<br />
de dos cortometrajes: Andrología y Ritmo y furia .<br />
Su faceta de director artístico y coreógrafo la ha llevado a cabo <strong>en</strong> el<br />
espectáculo musical Kungfusion, el musical Cruce de vías y el concierto<br />
Innoc<strong>en</strong>ce, así como <strong>en</strong> ev<strong>en</strong>tos protagonizados por primeras empresas españolas y extranjeras .<br />
Como bailarín, ha estado pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los programas televisivos Hola Rafaella, Trato hecho, así<br />
como <strong>en</strong> la gala de los Premios Ondas y <strong>en</strong> videoclips de artistas como Samantha Mumba y Bustamante<br />
. Ha ejercido de coreógrafo para los cantantes Paulina Rubio y Susana, además de <strong>en</strong> la<br />
película Isi Disi 2 y el montaje teatral <strong>La</strong> isla del tesoro de Lope de Vega .<br />
Álex Gª Robles también es modelo y su imag<strong>en</strong> se ha difundido <strong>en</strong> la revista Maxim, además<br />
de participar <strong>en</strong> la pasarela con colecciones de firmas como Calvin Klein .<br />
Como maestro de armas y especialista, no sólo ha interv<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> El huésped del Sevillano de<br />
J . Guerrero (Teatro Campoamor de Oviedo, Teatro Cervantes de Málaga y Teatro Villamarta de<br />
<strong>Jerez</strong>), sino también <strong>en</strong> Los tres mosqueteros, Peter Pan, el musical, <strong>La</strong>s alegres comadres de Windsor<br />
y Part<strong>en</strong>ope .
Juan manuel PéreZ maDueño<br />
director del Coro del Teatro Villamarta<br />
TeaTro VillamarTa 110<br />
Comi<strong>en</strong>za su andadura como director <strong>en</strong> 2001, dirigi<strong>en</strong>do la Coral de<br />
la Universidad de Cádiz . De igual modo ha fundado y dirigido el grupo<br />
vocal Virelay y el conjunto instrum<strong>en</strong>tal Música Poética, con el que<br />
está llevando a cabo una tarea de recuperación del patrimonio musical<br />
español de los siglos XVIII y XIX . En el plano orquestal ha dirigido la<br />
Orquesta Provincial Manuel de Falla, con la que también ha colaborado<br />
<strong>en</strong> la recuperación y montaje de la zarzuela Cádiz . En 2004, y con el<br />
fin de llevar a la práctica esta labor, funda el Ensemble Instrum<strong>en</strong>tal<br />
de la Universidad de Cádiz . Todo este trabajo ha quedado plasmado <strong>en</strong><br />
diversas ediciones discográficas .<br />
Participa asiduam<strong>en</strong>te con la Camerata Vocal e Instrum<strong>en</strong>tal del Teatro Falla de Cádiz, con la que<br />
ha actuado también <strong>en</strong> calidad de t<strong>en</strong>or solista . Desde 2007 colabora <strong>en</strong> diversas producciones del<br />
Teatro Villamarta al fr<strong>en</strong>te de la Coral Universitaria así como del propio Coro del teatro jerezano .<br />
Realiza sus estudios de canto <strong>en</strong> el Real Conservatorio de Música Manuel de Falla, <strong>en</strong> Cádiz .<br />
De igual modo, ha realizado cursos de dirección coral y orquestal con Juan Luis Pérez y Juan<br />
Manuel Esteban, profundizando <strong>en</strong> el repertorio coral y orquestal de la mano de José Luis López<br />
Aranda <strong>en</strong> Cádiz y Tomás Garrido <strong>en</strong> Madrid, con los que ha ampliado e int<strong>en</strong>sificado la labor<br />
de recuperación musical, <strong>en</strong> especial, del siglo XIX español . Asimismo, ha continuado con el estudio<br />
de diversos elem<strong>en</strong>tos técnicos y de perfeccionami<strong>en</strong>to vocal con <strong>La</strong>mbert Clim<strong>en</strong>t, Josefa<br />
Troncoso y Mª de los Llanos Martínez; y de pedagogía musical y estética, con Jos Wuytack, Iramar<br />
Rodrigues y Manuel Angulo .
Foto superior, montaje de la esc<strong>en</strong>ografía<br />
de la <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> argel e instantáneas de la<br />
figuración, compon<strong>en</strong>tes del coro y ballet.
FlauTaS<br />
Sara martín<br />
antonia molina<br />
oBoeS<br />
Ángel Sánchez<br />
Jacobo Díaz<br />
ClarineTeS<br />
rafael García<br />
Vic<strong>en</strong>te Casado<br />
FaGoT<br />
luis Castillo<br />
TromPaS<br />
luis Delgado<br />
José Carlos mair<strong>en</strong>a<br />
TromPeTaS<br />
manuel maría mor<strong>en</strong>o<br />
David Guillén<br />
ViolineS<br />
José García Belmonte<br />
alejandro Tuñón<br />
Clare applewhite<br />
Salvador Tejonero<br />
ir<strong>en</strong>e Fernández<br />
noemí Sáez<br />
manuel martínez<br />
lor<strong>en</strong>zo Treviño<br />
<strong>en</strong>rique Santiago<br />
Daniel Crespo<br />
Belén luc<strong>en</strong>a<br />
Tatiana ar<strong>en</strong>as<br />
José m. Pombar<br />
eduardo lucio<br />
adriano Colombo<br />
Carlos lago<br />
lara Sansón<br />
Álvaro ambrosio<br />
ViolaS<br />
Silvia martín<br />
José Ferrer<br />
inmaculada arjonilla<br />
marina Barredo<br />
Álvaro arrans<br />
amaia martínez<br />
Juan Cervera<br />
ViolonCHeloS<br />
César Jiménez<br />
libertad aguilar<br />
Juan Díaz<br />
Carm<strong>en</strong> Teixeira<br />
elisa Treviño<br />
TeaTro VillamarTa 112<br />
ConTraBaJoS<br />
Francisco lobo<br />
eduardo rodríguez<br />
TimBal<br />
José Tur Brines<br />
PerCuSiÓn<br />
Peter edward<br />
moisés ibáñez
orQueSTa manuel De Falla<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 113<br />
<strong>La</strong> Orquesta Manuel de Falla se crea <strong>en</strong> 1996 por iniciativa de la Diputación Provincial de Cádiz,<br />
con ocasión del cincu<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ario de la muerte del maestro Don Manuel de Falla (1876-1946) .<br />
<strong>La</strong> gestión de la Orquesta se realiza desde el Patronato Provincial de Música Manuel de Falla, que<br />
ti<strong>en</strong>e como objetivos principales la producción de la actividad concertística, incidi<strong>en</strong>do especialm<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong> las esc<strong>en</strong>as tradicionalm<strong>en</strong>te alejadas de los circuitos, la recuperación del patrimonio<br />
musical de la provincia de Cádiz, la formación de los jóv<strong>en</strong>es instrum<strong>en</strong>tistas y el apoyo a los<br />
nuevos creadores .<br />
<strong>La</strong> Orquesta Manuel de Falla ha desarrollado, <strong>en</strong> sus ya trece años de exist<strong>en</strong>cia, programas<br />
para el Circuito Andaluz de Música de la Comunidad Autónoma andaluza, para <strong>en</strong>tidades privadas<br />
y públicas nacionales y extranjeras (Berg<strong>en</strong>, Saint-Maló), etc ., y, por supuesto, para el Gran Teatro<br />
Falla de Cádiz, el Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong> y el Teatro de la Maestranza de Sevilla . Ha participado<br />
<strong>en</strong> el Festival Manuel de Falla, <strong>en</strong> el de Segovia, <strong>en</strong> el Internacional de Jim<strong>en</strong>a, <strong>en</strong> el de Sanlúcar,<br />
<strong>en</strong> el de Música Antigua de El Puerto de Santa María, <strong>en</strong> el de Música Contemporánea de Málaga<br />
y <strong>en</strong> el Festival de Música Española de Cádiz .<br />
Se trata de una orquesta de calidad contrastada formada por músicos jóv<strong>en</strong>es y andaluces .<br />
Entre sus solistas destacados podemos citar a Carm<strong>en</strong> Linares, Alberto González Calderón, Luci<strong>en</strong><br />
Ciorata, Ruth Rosique, Guillermo Peñalver, Marcos Socías, Rosa de Alba, Guillermo Orozco,<br />
Vadim Brodsky, Barry Sargeant o María Esther Guzmán . Ha sido dirigida por Juan Luis Pérez, José<br />
Luis Temes, Miguel Roa, Joan Albert Amargós, Juan José García Caffi, José Luis López Aranda<br />
(director fundacional), José Gómez, Enrique Rueda, Rafael Pascual, Jerome Ireland, César Javier<br />
Álvarez y Francisco de Gálvez . Ha estr<strong>en</strong>ado música de López Aranda, Romero Ramírez, Toledo<br />
Pica, Hernández Bellido, L .I . Marín, Manuel Pérez, Juan Luis Pérez, Enrique Rueda y Manuel<br />
Bernal, así como patrocinado la versión para orquesta de las Siete canciones populares de F . García<br />
Lorca, según <strong>en</strong>cargo que realizó a José Manuel Delgado .<br />
<strong>La</strong> Orquesta Manuel de Falla cu<strong>en</strong>ta con las grabaciones de la zarzuela Cádiz y de la serie Ci<strong>en</strong><br />
años del Carnaval de Cádiz, <strong>en</strong> el sello Discos de la Frontera Sur, que son producto de su vocación<br />
por rescatar el patrimonio musical de la provincia gaditana . En esta misma línea de trabajo, destaca<br />
la construcción y estr<strong>en</strong>o del Retablo del Maese Pedro de Manuel de Falla, junto con la Compañía<br />
de Títeres de la Tía Norica, que repres<strong>en</strong>tó un hito <strong>en</strong> nuestra memoria musical, o la trascripción<br />
y reestr<strong>en</strong>o de El Miserere de Vic<strong>en</strong>te Palacios para la Catedral de Cádiz .<br />
<strong>La</strong> Orquesta Manuel de Falla ha participado <strong>en</strong> los programas sinfónicos de Joan Manuel Serrat,<br />
por todo el territorio nacional, y de Tomatito, para la XIII Bi<strong>en</strong>al de Sevilla .<br />
<strong>La</strong> Orquesta Manuel de Falla es ya una digna repres<strong>en</strong>tación de la cultura andaluza, acercando<br />
el repertorio clásico a esc<strong>en</strong>as tradicionalm<strong>en</strong>te alejadas de los circuitos, promocionando, artística<br />
y profesionalm<strong>en</strong>te, a los jóv<strong>en</strong>es músicos gaditanos y andaluces mediante una formación de música<br />
clásica de excel<strong>en</strong>te trayectoria y futuro .
T<strong>en</strong>oreS i<br />
Cipriano alonso de la Sierra<br />
José Borrego García<br />
Juan Pavón Pérez<br />
Juan manuel Pérez madueño<br />
José maría Sánchez Gómez<br />
antonio Javier Vázquez Cuaresma<br />
T<strong>en</strong>oreS ii<br />
José algeciras Álvarez<br />
mario B<strong>en</strong>icio nieto<br />
Jorge Garzón mor<strong>en</strong>o<br />
Juan Guerrero Balber<br />
Carlos J. Hurtado Pérez<br />
manuel Jesús roldán Hierro<br />
José luis romero Tiernes<br />
TeaTro VillamarTa 114<br />
BaJoS i<br />
rafael Berdún ruiz<br />
antonio martín Jiménez<br />
Juan Carlos Pardo mor<strong>en</strong>o<br />
BaJoS ii<br />
Carlos Cobos rodríguez<br />
José Fermín mor<strong>en</strong>o rodríguez<br />
Juan muñoz arjona<br />
César Serrano Domínguez
Coro Del TeaTro VillamarTa<br />
Juan Manuel Pérez Madueño, director<br />
Victoria Guerrero, pianista repetidora<br />
la iTaliana <strong>en</strong> arGel 115<br />
El Coro del Teatro Villamarta vi<strong>en</strong>e participando desde su creación <strong>en</strong> 1997 <strong>en</strong> las temporadas<br />
líricas del teatro jerezano, así como <strong>en</strong> numerosos esc<strong>en</strong>arios y certám<strong>en</strong>es que se celebran <strong>en</strong> España:<br />
el Teatro Palacio Valdés de Avilés, el Teatro Jovellanos de Gijón, el Palacio de la Ópera de <strong>La</strong><br />
Coruña y el Auditorio Manuel de Falla de Granada, o los festivales de verano de Gijón y Cap Roig<br />
(Gerona) son algunos de ellos . En su ya dilatada trayectoria ha contado con la dirección técnica de<br />
Ángel Hortas, Antonio Martín y, actualm<strong>en</strong>te, con la del maestro Juan Manuel Pérez .<br />
Desde el reestr<strong>en</strong>o de la obra Los amantes de Teruel, <strong>en</strong> 1997, ha estado pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> títulos<br />
clásicos del repertorio lírico internacional como Don Giovanni (1998), <strong>La</strong>s bodas de Fígaro (1998),<br />
El rapto <strong>en</strong> el serrallo (1999) y <strong>La</strong> flauta mágica (2001 y 2006) de W . A . Mozart; Il Trovatore (1998<br />
y 2007), <strong>La</strong> Traviata (2001, 2004 y 2005), Nabucco (2003), Rigoletto (2004 y 2006) y Falstaff<br />
(2009) de G . Verdi; Madama Butterfly (1999 y 2005), <strong>La</strong> Bohème (2000 y 2007), Suor Angelica<br />
(2006), Le Villi (2007), Tosca (2002) y Turandot (2008) de G . Puccini; Don Pasquale (2000), Elixir<br />
de amor (2004 y 2009) y <strong>La</strong> hija del regimi<strong>en</strong>to (2008) de G . Donizetti; Orfeo y Euridice (2002) de<br />
G . Gluck; Romeo y Julieta (2003 y 2008) de Ch . Gounod; Manon (2004) de J . Mass<strong>en</strong>et; Carm<strong>en</strong><br />
(2006 y 2007) de G . Bizet; Il Barbiere di Siviglia (2005) de G . Rossini; Eug<strong>en</strong>e Onegin (2007) de P .<br />
Tchaikovsky .<br />
Igualm<strong>en</strong>te, ha contribuido de manera destacada a la revitalización y proyección de la zarzuela,<br />
con su interv<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> <strong>La</strong> Revoltosa de Roberto Chapí y El bateo de Federico Chueca (1997);<br />
<strong>La</strong> Dolores (1998) y <strong>La</strong> verb<strong>en</strong>a de la paloma (2001) de Tomás Bretón; Maruxa (1999), Bohemios<br />
(2002), <strong>La</strong> G<strong>en</strong>erala (2004) y Doña Francisquita (2006 y 2008) de Amadeo Vives; Los gavilanes<br />
(1999) y El huésped del Sevillano (2007) de J . Guerrero; Katiuska (2000) de Pablo Sorozábal; El<br />
asombro de Damasco (2000) de Pablo Luna; Don Gil de Alcalá (2000) de Manuel P<strong>en</strong>ella; <strong>La</strong> ley<strong>en</strong>da<br />
del beso (2003) de R . Soutullo y J . Vert; Mis dos mujeres (2004) de Francisco A . Barbieri; y <strong>La</strong> corte<br />
de Faraón (2006) de Vic<strong>en</strong>te Lleó .<br />
Durante este tiempo, ha compartido esc<strong>en</strong>ario con intérpretes como Ainhoa Arteta, El<strong>en</strong>a de la<br />
Merced, Carlos Álvarez, Ángeles Blancas, Carlos Chausson, Nancy F . Herrera o Cristina Gallardo-<br />
Domâs; maestros de la talla de Juan Luis Pérez, El<strong>en</strong>a Herrera, Kamal Khan, Enrique Patrón de<br />
Rueda o David Jiménez Carreras; y directores de esc<strong>en</strong>a de reconocido prestigio como Lindsay<br />
Kemp, Alfonso Zurro, Gustavo Tambascio o Francisco López .<br />
www .coroteatrovillamarta .com
Confer<strong>en</strong>cia patrocinada por<br />
Jaume raDiGaleS confer<strong>en</strong>ciante<br />
TeaTro VillamarTa<br />
Nacido <strong>en</strong> Barcelona <strong>en</strong> 1969 es doctor <strong>en</strong> Historia del Arte por la Universitat<br />
de Barcelona . Ha publicado, <strong>en</strong>tre otros, El p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>t musical<br />
de Joan Maragall (1995), Els oríg<strong>en</strong>s del Gran Teatre del Liceu (1998),<br />
L’òpera. Música, teatre, espectacle (1999), Música per a la mort (2000),<br />
Luchino Visconti. Muerte <strong>en</strong> V<strong>en</strong>ecia (2001), Sobre la música. Reflexions<br />
a l’<strong>en</strong>torn de la música i l’audiovisual (2002), Victòria dels Àngels. Una<br />
vida pel cant. Un cant a la vida (2003), Del Walhalla a Jerusalem. Wagner<br />
i la política (2005), Mozart a Barcelona. Recepció operística (1798-2006)<br />
(2006) y <strong>La</strong> música <strong>en</strong> el cine (2008), además de artículos <strong>en</strong> revistas<br />
ci<strong>en</strong>tíficas y especializadas .<br />
Profesor titular <strong>en</strong> la Facultad de Comunicación Blanquerna de la Universitat<br />
Ramon Llull, imparte las asignaturas de Estética y de Música y Audiovisual . Colabora<br />
asiduam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Catalunya Música, donde realiza y pres<strong>en</strong>ta el programa Una tarda a l’òpera y guioniza<br />
Aquelles veus . Es autor de otros programas musicales (Fila 10, Paisatges de Mozart) y conduce<br />
las transmisiones operísticas <strong>en</strong> directo desde el Gran Teatre del Liceu .<br />
Es corresponsal <strong>en</strong> Barcelona de la revista Ritmo (Madrid) y lo ha sido de Opéra International (París)<br />
y Opera News (Nueva York) . Actualm<strong>en</strong>te ejerce la crítica musical <strong>en</strong> el periódico <strong>La</strong> Vanguardia<br />
y <strong>en</strong> la revista Ópera actual, además de Catalunya Música .<br />
116
aCTiViDaDeS ProGramaDaS<br />
Por<br />
con motivo de la producción<br />
de <strong>La</strong> <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> <strong>Argel</strong><br />
Doña FranCiSQuiTa<br />
VierneS, 29 De mayo a laS 20,30 HoraS<br />
Confer<strong>en</strong>cia a cargo del profesor Jaume Radigales, crítico musical y escritor<br />
Lugar: Sede de la Fundación Teresa Rivero . Plaza Rivero, 4 . <strong>Jerez</strong><br />
Confer<strong>en</strong>cia patrocinada por: Con la colaboración de:<br />
miérColeS, 3 De Junio a laS 12,30 HoraS<br />
Pres<strong>en</strong>tación del <strong>libreto</strong>-programa de <strong>La</strong> <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> <strong>Argel</strong><br />
Lugar: Sala ArteaDiario de Diario de <strong>Jerez</strong> . C/ Patricio Garvey s/n . <strong>Jerez</strong><br />
Libreto patrocinado por:<br />
Editado por: Realizado por:<br />
miérColeS, 3 De Junio a laS 20,30 HoraS<br />
Charla coloquio sobre la producción a cargo del director musical Álvaro Albiach<br />
y el director de esc<strong>en</strong>a Gustavo Tambascio<br />
Lugar: Sala Arte Bodegas González & Byass . C/ Manuel María González, 12 . <strong>Jerez</strong><br />
Colabora:<br />
117
Fundación Teatro Villamarta<br />
PRESIDENTA<br />
PILAR SÁNCHEZ MUñOZ (ALCALDESA DE JEREZ)<br />
PATRONOS<br />
Mª DOLORES BARROSO VÁZQUEZ (Vicepresid<strong>en</strong>ta)<br />
FRANCISCO LEBRERO CONTRERAS<br />
JUAN MANUEL GARCÍA BERMÚDEZ<br />
AINHOA GIL CRUZ<br />
JUAN SALGUERO TRIVIñO<br />
JOSÉ GALVÍN EUGENIO<br />
JUAN ROMÁN SÁNCHEZ<br />
JOSÉ CARLOS SÁNCHEZ BENÍTEZ<br />
SECRETARIO<br />
MANUEL BÁEZ GUZMÁN<br />
GESTIÓN<br />
DIRECTOR GENERAL: FRANCISCO LÓPEZ GUTIÉRREZ<br />
DIRECTORA GERENTE: ISAMAY BENAVENTE FERRERA
Créditos<br />
LIBRETO<br />
Coordinación: José Luis de la Rosa (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />
Estructuración del <strong>libreto</strong>: <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />
Diseño gráfico: Viqui R . Gallardo<br />
Ilustración de cubierta: Moisés Buitrago (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />
Fotos: Francisco Val<strong>en</strong>zuela (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />
Maquetación: Teatro Villamarta<br />
Patrocinadores:<br />
González & Byass, Alfonso catering,<br />
CAM Caja de Ahorros del Mediterráneo<br />
Editado por: Diario de <strong>Jerez</strong><br />
Impreso por: Ingrasa<br />
Colabora: Carlos Tarín y Gustavo Tambascio<br />
ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS<br />
Confer<strong>en</strong>cia del profesor Jaume Radigales<br />
patrocinada por:<br />
Con la colaboración de:<br />
El espectáculo ti<strong>en</strong>e una duración aproximada de dos horas y media con intermedio<br />
Nuestro agradecimi<strong>en</strong>to a todas las personas y<br />
<strong>en</strong>tidades que han participado con su colaboración y patrocinio <strong>en</strong> este <strong>libreto</strong> .