27.04.2013 Views

William Shakespeare, Macbeth, traducció de Cebrià Montoliu, 1907.

William Shakespeare, Macbeth, traducció de Cebrià Montoliu, 1907.

William Shakespeare, Macbeth, traducció de Cebrià Montoliu, 1907.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Macbeth</strong><br />

•<br />

si jo hagués jurat com tu has jurat això.<br />

MACBETH. - I si fal1essim?<br />

LADY MACBETH_ - Fallessim I Més, trempa<br />

bé I teu coratge i no fallarem. Quan Duncà<br />

sigui ben adormit (a lo qual prou l'invitarà<br />

la seva aspra jornada), amb vi i begu<strong>de</strong>s<br />

guanyaré ls seus dos camarlencs, talment<br />

que la memoria, eixa guardiana <strong>de</strong>l cervell,<br />

se farà fum, i el receptacle <strong>de</strong> la raó no més<br />

que un alambí. Quan en porc ensopiment<br />

llurs sadolls cossos jeguin com morts, què<br />

no podrem executar tu i jo en l'in<strong>de</strong>fens<br />

Duncà? Què no podrem imputar als seus<br />

xops oficials, que carregaran la culpa dèl<br />

nostre gran crim?<br />

l\!IACBETH. -- No infantis més que nois, car ta<br />

indomita pasta no més pot formar mascles.<br />

Quan haurem marcat amb sang aquells dos<br />

dormilegues <strong>de</strong> sa propria cambra i usat<br />

llurs propries dagues, qui no creurà que<br />

ells ho han fet?<br />

LADY MACBETH. - Qui gosarà dubtar-ne,<br />

quan farem bramar els nostres crits i planys<br />

per la seva mort?<br />

MACBETH. - Estic resoit, i <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ara endreço<br />

totes mes facultats an aquest acte terrible.<br />

Avant! I enganyem el món amb el més gai<br />

semblant! Quel fals rostre amagui lo que<br />

cova I cor fals.<br />

SUI-ten.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!