William Shakespeare, Macbeth, traducció de Cebrià Montoliu, 1907.
William Shakespeare, Macbeth, traducció de Cebrià Montoliu, 1907.
William Shakespeare, Macbeth, traducció de Cebrià Montoliu, 1907.
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
44<br />
Shakspere<br />
cru<strong>de</strong>l ha tornat futesa tot vell record.<br />
Hoss. - Ah I Bon pare, ja veus com els cels,<br />
torbats per l'acció <strong>de</strong> l'home, menacen sa<br />
s¡¡.nguinosa escena. Pel rellotge es <strong>de</strong> dia, i<br />
tant mateix la negra nit ofega la I¡antia<br />
celestial. Serà I pl'edomeny <strong>de</strong> la nit, o bé la<br />
vergonya <strong>de</strong>l dia, que les tenebres sepulten<br />
la faç <strong>de</strong>l món, quan la llum viventa <strong>de</strong>uria<br />
besar-la?<br />
JAI. - Es conira natura, tal com l'acte comès.<br />
Dimars passat un falcó, planant al bell cim<br />
<strong>de</strong> sa volada, fou caçat i mort per un<br />
mussol ratoner.<br />
Hoss. - I els cavalls <strong>de</strong> l)unca (la cosa més<br />
extranya i certa), bells i lleugers, la flor <strong>de</strong><br />
la llur raça, tornaren ferestecs, i, trencant<br />
llurs estables, bòtaren fòra, lluitant amb<br />
l'obediencia, com si volguessin fer guerra<br />
a ¡'humanitat.<br />
JAI. - Diu que s menjaren l'un l'altre.<br />
Ross. - Això feren, a l'estupefacció <strong>de</strong>ls meus<br />
ulls, que ho contemplaven.<br />
Entra MacdujJ.<br />
Aquí ve I bon Macduff. Com va I món<br />
ara, senyor?<br />
MACDUFF.-Com, que no ho veieu?<br />
Hoss. - No se sab qui ha comès aquest crim<br />
més que sagnant? .<br />
MACDUFF. - Els qui <strong>Macbeth</strong> va matar.<br />
Ross. - Dia fatal I Quin profit perseguirien?<br />
MACDUFF. - Estaven subornats. Malcolm i<br />
Donalbain, els dos fills <strong>de</strong>l rei, s'han esqui-