29.04.2013 Views

AN OLD SPANISH TALE FROM ADD. MS. 14040, flf ... - British Library

AN OLD SPANISH TALE FROM ADD. MS. 14040, flf ... - British Library

AN OLD SPANISH TALE FROM ADD. MS. 14040, flf ... - British Library

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Learning Latin in Thirteenth-Century England, i<br />

(Cambridge, 1991), pp. 74, 86, i6of. Although<br />

Weijers does not cite any Hispanic witnesses, the<br />

Disciplina was known in Spain: see Saragossa<br />

Cathedral <strong>MS</strong>. 15-58 and Barcelona, Biblioteca<br />

de Catalunya, <strong>MS</strong>. 559 (book i only). There are<br />

also references in inventories: see Gabriel<br />

Llompart,' El lhbre catala a la casa mallorquina',<br />

Analecta Sacra Tarraconensia, xlviii {1975), pp.<br />

193-240; xlix-1 (1976-77), pp. 57-114, at p. 72<br />

(citing a Majorcan inventory of the fifteenth<br />

century) and Manuel Jose Pedraza Garcia,<br />

Documentos para el estudio de la historia del libro<br />

en Zaragoza entre 1501 y 1521 (Saragossa, 1993),<br />

p. 65 (a Saragossa inventory of 1503). Further on<br />

the Spanish reception of Ps-Boethius, see Francisco<br />

Marquez Villanueva, 'La Celestina y el<br />

pseudo Boecio De Disciplina scolarium', in E. M.<br />

Gerli and H. L. Sharrer (eds.), Hispanic Medieval<br />

Studies in Honor of Samuel G. Armistead<br />

(Madison, 1992), pp. 221-42. The Disciplina is<br />

quoted very closely by John of Wales, Communiloquium<br />

(Strassburg, 1489; <strong>British</strong> <strong>Library</strong>,<br />

IB.2012), sig. f2'-f3'': for example, he includes<br />

the names ofthe protagonists. Other texts which<br />

cite the Disciplina as their source do not follow it<br />

in such detail and it is possible that they use the<br />

Disciplina via the Commumloquium: see the<br />

Speculum laicorum, ed. J.-Th. Welter (Paris,<br />

1914), no. 296, p. 61, ch. 38; its Spanish<br />

derivative the Especulo de los legos, ed. J. M.<br />

Mohedano {Madrid, 1951), no. 287, ch. 42, pp.<br />

196-7; and the first redaction of Castigos e<br />

documentos del rey don Sancho, in P. de Gayangos<br />

(ed.), Escritores en prosa anteriores al siglo XV,<br />

Biblioteca de autores espanoles, Ii {Madrid,<br />

i860), p. 90.<br />

12 Curiously, Zeno himself was the protagonist of a<br />

story in which, on the cross, he bit off the nose<br />

of his persecutor: see John of Wales, Breviloquium,<br />

part iv, ch. iii, in Summa Johannis<br />

Valensis de regimine vite humane... {Lyons, 1511),<br />

f. ccxiiij'".<br />

13 Odo of Cheriton, Parabolae, in L. Hervieux<br />

(ed.), Les Fabulistes latins, vol. iv (Paris, 1896),<br />

no. 133, p. 316.<br />

14 T. F. Crane (ed.). The Exempla or Illustrative<br />

Stories from the ^ Sermones vulgares^ of Jacques de<br />

Vitry (London, 1890), p. 121, no. 287, p. 259.<br />

185<br />

15 Etienne de Bourbon (d. 1261), Tractatus de<br />

diversis materiis predicabilibus. Book i, De dono<br />

timoris, in A. Lecoy de la Marche (ed.). Anecdotes<br />

historiques legendes et apologues tire's du recueil<br />

ine'dit d^Etienne de Bourbon (Paris, 1877), no. 43,<br />

pp. 51-2. Etienne is the source for Humbert of<br />

Romans (d. 1277), De dono timoris: see J.-Th.<br />

Welter, VExemplum dans la litterature religieuse<br />

er didactique du Moyen Age (Paris, 1927), pp.<br />

215, 224—8. The De dono timoris is a source for<br />

the Alphabetum narrationum of Arnold of Liege<br />

(d. 1345), according to Welter, p. 312. The Latin<br />

text of the Alphabetum is still unpubhshed, but<br />

see the Catalan and English translations: Recull<br />

de eximplis e miracles, ed. M. Aguilo y Fuster<br />

{Barcelona, 1881), vol. i, no. 185, p. 169; An<br />

Alphabet of Tales, ed. M. M. Banks {London,<br />

1904), no. 217, p. 152. The same configuration of<br />

motifs occurs in the versions of the story given<br />

by Vincent of Beauvais, Speculum morale. III, iii,<br />

7 {Douai, 1624), p. 1015; Clemente Sanchez de<br />

Vercial, Libro de los exemplos por a.b.c; in<br />

Gayangos (ed.), Escritores en prosa (as in n. 10),<br />

p. 513, no. 273; and Philippe of Novare, Les<br />

Quatre temps d'dge de thomme, ed. M. de Freville<br />

(Paris, 1888), pp. 161-4.<br />

16 J. Gonzalez Muela (ed.), Libro del caballero Zifar<br />

(Madrid, 1982), pp. 252-56; for the illustration<br />

of this story in Paris, Bibhotheque nationale,<br />

<strong>MS</strong>. Esp. 36, see John E. Keller and Richard<br />

P. Kinkade, Iconography in Medieval Spanish<br />

Literature (Lexington, Ky, 1984), pp. 68-70.<br />

17 The editors of the Spanish text (cited in n. 9)<br />

note that while a woodcut in the Spanish editions<br />

of 1489 and 1496 shows the son biting his<br />

mother's ear, as in the text, the illustration in the<br />

Spanish edition of 1488 shows him biting her<br />

nose: this represents a combination of motifs not<br />

found to my knowledge in the written witnesses.<br />

18 As in n. 16, pp. 394-5. Charles Philip Wagner,<br />

'The Sources of El Cavallero Cifar\ Revue<br />

Hispanique, x (1903), pp. 5-104, at p. 77, gives<br />

some parallels. The closest is in Straparola, who<br />

does not however have the same punch-line.<br />

19 Sergio Augusto, Este mundo e um pandeiro (Sao<br />

Paulo, 1989), p. 57.<br />

20 J. N. Adams, The Latin Sexual Vocabulary<br />

(London, 1982), pp. 180-1.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!