08.05.2013 Views

Descargar - Hermandad Veteranos Tropas Nomadas del Sáhara

Descargar - Hermandad Veteranos Tropas Nomadas del Sáhara

Descargar - Hermandad Veteranos Tropas Nomadas del Sáhara

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

La Jabar <strong>del</strong> Nómada - núm. 29 - marzo 2011<br />

Traducción<br />

Camellos,amigos míos, ¿de qué carabosse (1)<br />

sois los ahijados?<br />

Pues no sois en absoluto bellos<br />

con este cuello sin fin y esta alta joroba<br />

donde pastan los cuervos<br />

Dichosos en vuestro pelo los abundantes parásitos.<br />

Vuestro bramido no tiene nada de armonioso<br />

y cuando rumiáis, vuestro aliento emponzoña<br />

el olfato menos <strong>del</strong>icado<br />

Para vosotros el hombre es un amo insensible y cruel.<br />

Es el que hace sangrar vuestro lomo bajo un baste.<br />

El que os desgarra la nariz con un r'zem, la boca<br />

con una cuerda de sbat<br />

Tenéis hambre y sed, pero él jamás piensa en ello<br />

estáis cansados, pero esto no le preocupa<br />

y los golpes <strong>del</strong> debús son vuestra recompensa<br />

cuando dáis un paso en falso.<br />

Un solo grito es el responsable,<br />

que a veces se os escapa, y cínico o grosero<br />

el hombre os insulta y recogiendo arena<br />

os la arroja al fondo <strong>del</strong> gaznate.<br />

Marcháis dóciles, pisando con prudencia<br />

la arena de la duna o los guijarros de la planicie<br />

a llevar a la Sección los víveres de Intendencia<br />

el alambre o el ourag.<br />

Antes de amanecer ya vuestra lastimosa fila<br />

camina resignada y, cuando el sol se pone,<br />

¡Ay! todavía se perfila su sombra<br />

sobre el incandescente horizonte.<br />

Así, durante meses, durante años, sin descanso, sin tregua<br />

lleváis vuestros fardos bajo el mordiente sol,<br />

como si supieseis que vuestro mal sueño<br />

no acabará más que con la muerte.<br />

Pues vuestro destino no es otro que morir en la faena.<br />

Cada uno cuando os toque caeréis agotados<br />

y como jalones, espaciandose en la llanura<br />

quedarán vuestros pobres cuerpos martirizados.<br />

Mis amigos los camellos<br />

<strong>Sáhara</strong><br />

¿Consideráis, buenos camellos cuya alma es un misterio,<br />

lo que vuestro destino tendría de impropio<br />

si no hubieseis sido creados para vivir sobre la tierra?<br />

¿Pensáis en ello mientras rumiáis?<br />

Vuestros anchos ollares hendidos, vuestro belfo en continuo rumiar<br />

os dota de un rostro inmutable, petrificado.<br />

En una expresión de estupidez tal<br />

que cualquiera quedaría desanimado<br />

Pero en vuestra mirada tenéis algo<br />

de profundo, de ensoñación, de dulzor, de ternura.<br />

Y parecéis comprendernos un poco cuando<br />

se os habla mientras se os acaricia.<br />

Sí, vosotros reflexionáis sin que nadie se aperciba<br />

y, si consentís en sufrir tantos males,<br />

es porque a vuestra muerte, Dios os acoge<br />

en el paraíso de los camellos.<br />

Allí podréis correr en un buen lugar de pastos,<br />

sin trabas ni correas, en plena libertad,<br />

y aprovecharos <strong>del</strong> agua, de la hierba y de la sombra<br />

durante toda la eternidad.<br />

Podréis revolcaros en los barrancos profundos,<br />

comer el esfar, el ensil y el djad hasta hartaros.<br />

y abarracar al caer el sol con las barrigas llenas<br />

sobre dunas de fina arena.<br />

¿ Quién sabe incluso, quién sabe si, grotescos comparsas<br />

no encontraréis hombres, condenados<br />

a sacar el <strong>del</strong>us, para daros de beber<br />

en los adornados abrevaderos?<br />

Pero, vosotros sois mejores que nosotros y vuestra casta<br />

conservando en el más allá su generosidad<br />

será la primera en pedir el perdón<br />

de aquéllos que os atormentaron.<br />

Yo he comprendido todo esto, porque os quiero<br />

a vosotros los más pacientes de todos los animales,<br />

¡Oh! Bondadosos, que lleváis la bondad al extremo<br />

mis buenos amigos los camellos.<br />

(*)”Un camarada oficial francés, meharista en Argelia, Tchad, Djibouti y Mauritania”<br />

Traductor:Juan Gual Fournier. Nómada<br />

(1) Carabosse: Así como en España se suele mencionar a la bruja Pirulí para asustar a los niños, en<br />

Francia se nombra a la sorcièr Carabosse con el mismo fin.<br />

59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!