10.05.2013 Views

LOS AMANTES DE TERUEL - El Jardín de la Voz

LOS AMANTES DE TERUEL - El Jardín de la Voz

LOS AMANTES DE TERUEL - El Jardín de la Voz

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Del Decamerón <strong>de</strong> Boccaccio al drama romántico <strong>de</strong> Hartzenbusch<br />

aleatoria <strong>la</strong> elección, sino más bien ajustada a circunstancias<br />

preexistentes, con seguridad <strong>de</strong> carácter amoroso, que no<br />

logro explicar en todos sus <strong>de</strong>talles. Este refrán cuenta con<br />

una <strong>la</strong>rga tradición en <strong>la</strong> Edad Media. Según <strong>la</strong> recopi<strong>la</strong>ción<br />

<strong>de</strong> O’Kane (1959), aparece en el Seniloquium <strong>de</strong> Santil<strong>la</strong>na, en<br />

el Corbacho, y en distintos refraneros. A través <strong>de</strong>l comentario<br />

que en el Seniloquium se da <strong>de</strong> este refrán, un juramento ilícito<br />

<strong>de</strong>be romperse y no guardarse si atenta contra el <strong>de</strong>recho, si<br />

es peligroso para el alma, si resulta temerario o contra <strong>la</strong><br />

profesión, si es <strong>de</strong>shonesto y va en perjuicio <strong>de</strong> algo o <strong>de</strong><br />

alguien (matrimonio, iglesia, reino, costumbres o verdad).<br />

Esta última acepción es <strong>la</strong> más interesante y <strong>la</strong> que creo que<br />

encaja en este juego.<br />

Parale<strong>la</strong>mente los criados <strong>de</strong> Marzil<strong>la</strong> le cantan “bien<br />

como quien se messe”, es <strong>de</strong>cir, imitando a quien se mesa <strong>la</strong>s<br />

barbas: “Ie soy pobre <strong>de</strong> liesse”, expresión tomada <strong>de</strong>l<br />

francés que pue<strong>de</strong> traducirse como “Yo soy pobre <strong>de</strong><br />

p<strong>la</strong>cer”, esto es, estoy triste. Se usa con los mismos valores<br />

en Santil<strong>la</strong>na en su elegía a <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> <strong>la</strong> reina Margarita:<br />

A <strong>la</strong> hora que Me<strong>de</strong>a<br />

su ciencia proferia<br />

á Jason , quando queria<br />

assayar <strong>la</strong> rica prea;<br />

y quando <strong>de</strong> grado en grado<br />

<strong>la</strong>s tiniebras han robado<br />

toda <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ror febea<br />

vi <strong>la</strong> cámara do era<br />

en vn lecho reposando,<br />

atan c<strong>la</strong>ra como quando<br />

saturnal u fiesta s’ espera:<br />

yo vi <strong>la</strong> gentil <strong>de</strong>essa<br />

d' amor, pobre <strong>de</strong> liessa,<br />

cantar como en<strong>de</strong>chen:<br />

“Venid, venid, amadores,<br />

210

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!