12.05.2013 Views

VINOS DE PARRAS ANTIGUAS - Vitis Magazine

VINOS DE PARRAS ANTIGUAS - Vitis Magazine

VINOS DE PARRAS ANTIGUAS - Vitis Magazine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

07-08/2011<br />

LO NUEVO EN EMBALAJE <strong>DE</strong> VINO / INNOVATIVE WINE PACKAGING<br />

<strong>VINOS</strong> EN TINAJAS<br />

PrOmETEdOrA VuElTA<br />

A lOS OrígENES<br />

WINES IN TERRACOTA VESSELS:<br />

A JOURNEY TO THE ORIGINS<br />

<strong>VINOS</strong> <strong>DE</strong><br />

<strong>PARRAS</strong> <strong>ANTIGUAS</strong><br />

Equilibrio perfecto<br />

WINES FROM OLD VINES<br />

IN PERFECT BALANCE<br />

VIETNAm<br />

lA ESTrEllA dEl<br />

SudESTE ASIáTIcO<br />

VIET NAM:<br />

SOUTHEAST ASIA’S BLOCKBUSTER<br />

#<br />

41$<br />

3.500


instantÁnea snapshots<br />

De Dulce y De agraz<br />

Conocidas las cifras de exportaciones<br />

de junio, es tiempo<br />

de hacer un balance del primer<br />

semestre. Los datos duros<br />

muestran que los envíos<br />

de vino embotellado durante<br />

los primeros seis meses del<br />

año totalizaron US$ 651 millones,<br />

esto es un crecimiento<br />

de 16,9% respecto a igual período<br />

de 2010; 22,6 millones<br />

de cajas (+7,5%) y un alza del<br />

precio promedio de 8,6% para<br />

situarse en US$ 28,77 por caja.<br />

A simple vista, todo bien,<br />

pero si se escarba un poco<br />

más, aparecen algunos elementos<br />

preocupantes. El alza<br />

de precios aplicado por muchas<br />

viñas para aminorar los<br />

problemas de rentabilidad<br />

originados por la fuerte caída<br />

del tipo de cambio y el aumento<br />

sostenido de los costos,<br />

está mostrando sus efectos<br />

adversos: en junio el número<br />

de cajas exportadas cayó 8%,<br />

sumándose a la baja de 4,7%<br />

que experimentó en mayo.<br />

“Aunque las cifras del primer<br />

semestre se ven positivas,<br />

desde mayo hemos visto<br />

una importante caída en el<br />

volumen de vino embotellado,<br />

que a fin de año podría<br />

anular el crecimiento acumulado<br />

a la fecha y golpearnos<br />

nuevamente”, ha señalado el<br />

presidente de Vinos de Chile<br />

René Araneda, evidenciando<br />

Piacenza 1210<br />

Las Condes, Santiago Chile<br />

(56-2) 458 7780<br />

la preocupación del sector.<br />

En EEUU, por ejemplo, el<br />

volumen exportado en junio<br />

descendió 30,8% y 11,3% en<br />

valor, producto de un alza del<br />

precio promedio de 28,2%<br />

(US$ 31,2/caja). Algo similar<br />

ocurrió en Canadá, con una<br />

disminución del volumen de<br />

7,7% y un crecimiento del precio<br />

de 8,7% (US$ 40,5/caja).<br />

Si bien nuestro principal destino,<br />

Reino Unido, anotó crecimientos<br />

en volumen (18%),<br />

valor (26,6%) y precio medio<br />

(7,3%), los US$ 20,9 por caja<br />

revelan que sigue siendo un<br />

mercado para Chile de vinos<br />

demasiado baratos y que hay<br />

mucho trabajo por delante<br />

para revertir esta situación.<br />

Las cifras del primer semestre<br />

dan cuenta también de los<br />

buenos resultados obtenidos<br />

en el mercado asiático. China<br />

continúa con un gran dinamismo<br />

(57% de crecimiento<br />

en volumen), con un precio<br />

promedio aceptable (US$ 32,8<br />

por caja) y aumentando. Y la<br />

sorpresa la da Corea del Sur,<br />

que en junio apareció por primera<br />

vez entre los 10 principales<br />

destinos de embotellados,<br />

con un 51,8% de aumento en<br />

volumen y, lo más relevante,<br />

con un precio promedio de<br />

US$ 43,82 por caja, el más alto<br />

de los top ten. Sin duda, hay<br />

que seguir mirando al este.<br />

Representante Legal / Legal<br />

Representative<br />

Eduardo Brethauer R.<br />

Valentina Miranda G.<br />

Editora General / Senior Editor<br />

Valentina Miranda G.<br />

valentina.miranda@vitismagazine.cl<br />

valentina miranDa g. EDitoRa gENERaL / SENioR EDitoR<br />

exportaciones vino embotellaDo / Bottled wine exports<br />

MiLES <strong>DE</strong> LitRoS PoR MES / thousand of liters per month<br />

45.000<br />

40.000<br />

35.000<br />

30.000<br />

25.000<br />

20.000<br />

15.000<br />

ene/jan feb mar abr/apr may jun jul ago/aug sep oct nov dic/dec<br />

a bittersweet<br />

reality<br />

Now that export data as<br />

of june has been released,<br />

the time has come to make<br />

an assessment of the first<br />

half of 2011. the hard data<br />

shows that shipments of<br />

bottled wine totaled uSD<br />

651 million in the first half,<br />

that is, up 16.9% from<br />

same period in 2010; 22.6<br />

million cases (+7.5%) and<br />

an average price higher by<br />

8.6% or uSD 28.77 per<br />

case.<br />

at first, it looks good,<br />

but the deeper you go,<br />

the more worrisome data<br />

you find. the price rise<br />

applied by many wineries<br />

to offset the profitability<br />

issues generated by the<br />

exchange rate plunge and<br />

the sustained surge of costs<br />

is showing some adverse<br />

effects: the number of cases<br />

exported dropped by 8%<br />

Editor de Vinos / Wine Editor<br />

Eduardo Brethauer R.<br />

eduardo.brethauer@vitismagazine.cl<br />

Colaboradores / Contributing<br />

Writers<br />

Harriet Nahrwold S.<br />

Gonzalo Rojas A.<br />

Sergio Silva G.<br />

Ania Smolec<br />

in june, which added to<br />

the 4.7% reduction posted<br />

in May.<br />

“although the figures for<br />

the first half seem positive,<br />

since May we have seen<br />

that the volume of bottled<br />

wine has plunged. this<br />

could wipe out the growth<br />

accumulated to date and<br />

strike us again,” René<br />

araneda, Chair of Wines of<br />

Chile, commented, echoing<br />

the industry’s concern.<br />

in the u.S., for instance,<br />

the volume exported in june<br />

plunged by 30.8% and by<br />

11.3% in value as a result<br />

of the 28.2% average price<br />

rise (uSD 31.20/case). the<br />

same situation was observed<br />

in Canada, where the<br />

exported volume dropped<br />

by 7.7% after the price<br />

increased by 8.7% (uSD<br />

40.50/case). Even though<br />

the u.K. –our largest market<br />

of destination– posted<br />

Traductores / Translators<br />

Carola Gajardo G.<br />

Enrique Jara G.<br />

Director de Arte / Art Director<br />

Alejandro Esquivel R.<br />

l 2009 l 2010 l 2011<br />

higher volume (18%), value<br />

(26.6%) and average price<br />

(7.3%), the uSD 20.90<br />

they pay for a case proves<br />

that it remains a market of<br />

extremely low-priced wines<br />

and much needs to be done<br />

to reverse that situation.<br />

in addition, first-half<br />

figures also boast the good<br />

results posted in the asian<br />

market. China continues to<br />

show remarkable dynamism<br />

(57% volume growth), and<br />

an acceptable but rising<br />

average price (uSD 32.80/<br />

case). the largest surprise was<br />

South Korea, for the first time<br />

ranked among the top 10<br />

destinations for bottled wine,<br />

a volume higher by 51.8%<br />

and, most importantly, a<br />

striking average price of<br />

uSD 43.82 per case; the<br />

highest among the top ten<br />

destinations. We should keep<br />

looking eastwards, no doubt<br />

about it.<br />

Publicidad / Adversiting<br />

Mercedes Campusano A.<br />

mercedes.campusano@vitismagazine.cl<br />

Impresión / Printed by<br />

GraficAndes-Impreval<br />

<strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> es una publicación<br />

de Sexto Sentido Comunicaciones<br />

www.vitismagazine.cl<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l juLio/agoSto 2011 l 1


Sumario 07-08/2011<br />

4. vinos de vides antiguas<br />

Notas de profuNda sabiduría<br />

Los vinos de parras antiguas entregan equilibrio y profundidad de sabores.<br />

una dimensión extra que sólo el tiempo y la simbiosis con su entorno<br />

pueden lograr.<br />

36. viNos eN tiNaja<br />

el círculo perfecto<br />

Los vinos en tinaja no sólo representan un rescate de una<br />

tradición milenaria, sino un reencuentro con los ciclos de la<br />

naturaleza y con una vida más simple y auténtica. Una vuelta a<br />

los orígenes, pero con los conocimientos de hoy.<br />

2 ▼ vitis <strong>Magazine</strong> l juLio/agosto 2011


16. vietnaM<br />

La estrella del sudeste asiático<br />

24. aCtuaLidad<br />

Las novedades que trajo vinitech<br />

28. CLaudio BaRRÍa<br />

“No le tengo miedo al aire”<br />

46. aL dÍa<br />

el mundo en cifras<br />

48. tendenCias en eMBaLaJe de vino<br />

Las cajas de cartón también venden<br />

58. aRMonÍa<br />

Matrimonio a la inglesa<br />

68. LiBRo aBieRto<br />

Manual de consulta de cultivares & portainjertos<br />

de vides para vinificación<br />

Yerko Moreno y josé vallarino<br />

IN THIS ISSUE<br />

4. Wines FRoM oLd gRaPevines<br />

notes oF PRoFound<br />

WisdoM<br />

Wines made from old grapevines deliver<br />

uncommon balance and depth of flavors.<br />

This is an additional dimension that only<br />

time and a perfect integration with the<br />

environment can achieve.<br />

36. Wines in teRRaCota vesseLs<br />

the PeRFeCt CiRCLe<br />

Aging wines in terracotta amphorae is not<br />

only an age-old tradition but a bridge towards<br />

the cycles of nature and a simpler, more<br />

authentic life. A trip back in time using today’s<br />

winemaking knowledge.<br />

16. viet naM<br />

Southeast Asia’s Blockbuster<br />

24. industRY uPdate<br />

What’s new at Vinitech<br />

28. CLaudio BaRRÍa<br />

“I’m not afraid of air”<br />

46. Bud BReaKing neWs<br />

The world in figures<br />

48. tRends in Wine PaCKaging<br />

Cardboard boxes sell well too<br />

58. Wine and dine<br />

The old English way<br />

68. oPen Leaves<br />

Manual on Grapevine Cultivars<br />

& Rootstock for Vinification<br />

Yerko Moreno and José Vallarino<br />

▼ vitis <strong>Magazine</strong> l juLio/agosto 2011 l 3


de copas wine bar<br />

Los vinos de<br />

parras antiguas<br />

entregan equilibrio<br />

y profundidad<br />

de sabores. Una<br />

dimensión extra<br />

que sólo el tiempo<br />

y la simbiosis con<br />

su entorno pueden<br />

lograr.<br />

VINos de VIdes<br />

aNTIGUas<br />

Notas de profunda<br />

sabiduría<br />

4 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

EDUARDO BRETHAUER R.


No existen registros precisos,<br />

pero a vuelo de pájaro, generoso<br />

y a gran altura, podemos hablar<br />

de una población de alrededor<br />

de 20 mil hectáreas de vides<br />

antiguas, directas herederas de<br />

la tradición española del siglo<br />

xVi, principalmente enraizadas en las Vii y Viii regiones. sus troncos<br />

leñosos y alma rústica, moldeada por los básicos humores de la cepa<br />

País, dibujan un paisaje agreste, a veces sobrecogedor, donde es difícil<br />

distinguir entre el carácter de su gente y el vino.<br />

“Las parras son como gnomos, seres mágicos, asentados en el mismo<br />

lugar durante cientos de años. si las sacas de ahí, si las destierras,<br />

pierden su magia. no es que la parra esté en equilibrio con el entorno,<br />

como suelen decir. La parra es el entorno. es el paisaje”, dice Felipe<br />

Zúñiga, enólogo jefe de Lomas de Cauquenes.<br />

La cooperativa cauquenina, que reúne a casi 200 productores, es la<br />

principal heredera de esta tradición vitivinícola. en conjunto posee 2<br />

mil hectáreas, de las cuales el 80% no cuenta con alambrado. sus parras<br />

plantadas en cabeza crecen libremente, subiendo y bajando por<br />

esos suaves lomajes del secano interior, profundizando en esos suelos<br />

antiguos y degradados, elevando sus sarmientos en busca de luz para<br />

activar los procesos fotosintéticos y madurar sus frutos.<br />

sin duda, la tradición de la País en el Maule, y de la uva italia en<br />

itata y Bío-Bío, encarnan un patrimonio vitícola amenazado por el<br />

tiempo, la mayor colección de viñedos antiguos, un verdadero museo<br />

viviente que hoy despierta y se reinventa para satisfacer un mercado<br />

que pide a gritos vinos con historia e identidad.<br />

el redescubrimiento del enorme potencial del Carignan maulino,<br />

sumado a ciertas experiencias que realzan el espíritu del viejo Cinsault<br />

de itata, vuelven a poner a las parras viejas del sur en el primer<br />

plano, invitándonos a recorrer el resto del país en busca de añosos<br />

tesoros que también merecen ser preservados, embotellados y compartidos<br />

con el mundo entero.<br />

cUNa NoBLe<br />

A siete metros de profundidad, en la bodega de cal y canto de Cousiño<br />

Macul, reposan vinos cargados de historia y que resumen la exitosa<br />

saga del Cabernet sauvignon en nuestro país. en Quebrada de Macul,<br />

rodeadas por la expansión inmobiliaria del Gran santiago, aún subsisten<br />

antiguos viñedos que descienden directamente de esas primeras<br />

estacas traídas por la familia Cousiño desde Médoc en 1863. Hoy esos<br />

genes templan el carácter de Lota, el vino ícono de la casa, que tomó la<br />

posta cualitativa del tradicional Antiguas Reservas.<br />

iNEs FRoM olD gRaPEViNEs<br />

NOTEs Of<br />

PROfOUND<br />

WisDOm<br />

Wines made from old grapevines deliver uncommon<br />

balance and depth of flavors. This is an additional<br />

dimension that only time and a perfect integration<br />

with the environment can achieve.<br />

<strong>DE</strong>sPitE thE lack oF accurate data, the area currently<br />

under old grapevines in our country is estimated in about<br />

20,000 hectares. these are the direct descendants of the<br />

cuttings brought by the spaniards in the 16th century who<br />

made a home for them in today’s regions Vii and Viii. the<br />

ligneous trunks and rustic souls shaped by the basic humors<br />

of País grapes have created a rough and breathtaking<br />

landscape where trying to tell apart the character of its<br />

people from the wines it produces is not always easy.<br />

“grapevines are like gnomes, magical beings that have<br />

lived here for hundreds of years. if you move them they<br />

will inevitably lose their magic. it is not a question of the<br />

grapevines being in harmony with the environment, as we<br />

usually hear. grapevines are the environment. they are the<br />

landscape,” says Felipe Zúñiga, chief winemaker of lomas de<br />

cauquenes.<br />

With almost 200 affiliate producers, the cauquenes-based<br />

cooperative is the main heiress of this rich winemaking<br />

tradition. 80% of its 2,000 hectares are unfenced and the<br />

head-trained vines grow free, sprawling up and down the<br />

rolling topography of the interior dryland, sinking their roots<br />

in the old and degraded soil while lifting their branches to<br />

catch the sunlight they need to ripen the grapes.<br />

Without doubt, the traditional País and italia varieties of<br />

the Maule and Biobío valleys constitute a viticultural heritage<br />

that has withstood the test of time, a sort of living museum<br />

that has awoken from its slumber, reinventing itself to serve<br />

the whims of a market that cries out for wines of singular<br />

history and identity.<br />

the enormous potential of Maule carignan and the<br />

experiments that enhance the spirit of the old cinsault<br />

grown in itata have brought these old varieties back to the<br />

forefront, in an invitation to travel the rest of the country<br />

in search of other ancient treasures that also deserve to be<br />

protected, bottled and shared with the world.<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 5


de copas wine bar<br />

“en Macul la uva madura muy bien y, a diferencia de otras zonas, la<br />

pepa se oscurece completamente. Alcanza una madurez óptima. sus<br />

vinos tienen un tanino súper suave, aterciopelado y jugoso. A la mezcla<br />

de Lota, aporta buena fruta y una gran estructura de soporte. sin duda<br />

representa el desarrollo característico de un terroir en toda su expresión”,<br />

explica Gabriel Mustakis, enólogo de Cousiño Macul.<br />

según Mustakis, la edad de las parras juega un papel preponderante.<br />

Las plantas jóvenes son más heterogéneas. Las de Quebrada de Macul,<br />

en cambio, poseen una mayor fortaleza y profundidad del sistema radicular<br />

y distribuyen mejor la carga frutal. es muchísimo más fácil el manejo<br />

del viñedo. no se requieren mayores ajustes de canopia ni raleos o<br />

podas en verde. Las plantas están en perfecto equilibrio y producen lo<br />

que tienen que entregar, en forma muy natural, sin excesos.<br />

“Los vinos son suaves, frutales y con un muy buen balance entre<br />

alcohol y acidez. en general los pH del Cabernet sauvignon de Macul<br />

no sobrepasan los 3,45. sus rendimientos son de alrededor de 5 mil<br />

kilos por hectárea. son concentrados y con una calidad de taninos que<br />

permite largas maceraciones postfermentativas. son vinos con acideces<br />

naturales. no son tan exuberantes como Pamela Anderson, sino más<br />

elegantes y estilizados… como elle McPherson”, se ríe.<br />

siempre en el Alto Maipo, pero más al sur de Quebrada de Macul,<br />

encontramos a Cecilia torres, enóloga de santa Rita y responsable del<br />

ícono Casa Real Reserva especial. el paisaje de esas parras de más de<br />

50 años de edad de Alto Jahuel, que profundizan en esos restrictivos<br />

suelos de granito, refleja con fidelidad y extrema elegancia el potencial<br />

del Cabernet sauvignon en Chile.<br />

De acuerdo a la enóloga, esas parras entregan un sinigual equilibrio<br />

entre frutosidad, acidez, alcohol y taninos. en un viñedo más joven es<br />

posible encontrar potencia y expresión frutal, pero no el mismo nivel<br />

de concentración. es por eso que se realiza un exhaustivo trabajo vitícola,<br />

marcando las plantas más jóvenes del cuartel y vinificando sus<br />

uvas por separado para no diluir el resultado final,<br />

aunque la fruta tenga el mismo origen genético.<br />

“Una parra al tercer o cuarto año te puede mostrar<br />

su potencial, su genética, su aptitud al suelo y<br />

clima, pero esta lejos de estar en balance o equi-<br />

Gabriel Mustakis: “En Macul la uva<br />

madura muy bien y, a diferencia<br />

de otras zonas, la pepa se<br />

oscurece completamente. Alcanza<br />

una madurez óptima. Sus vinos<br />

tienen un tanino súper suave,<br />

aterciopelado y jugoso”.<br />

6 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

Cecilia Torres:<br />

“No porque un viñedo sea<br />

viejo o antiguo será bueno.<br />

El valor de la edad de las<br />

parras está relacionado con<br />

el terroir”.<br />

OF NOBLE ORIGIN<br />

seven meters underground, the old egg-white mortar cellar<br />

of cousiño Macul are home to wines loaded with history<br />

that summarize the successful saga of cabernet sauvignon<br />

in our country. at Quebrada de Macul, an area surrounded<br />

by the relentless realty expansion of greater santiago, we<br />

still find old vineyards that are the direct descendants of the<br />

first cuttings brought by the cousiño family from Médoc in<br />

1863. today, their genes brand the character of lota, the<br />

winery’s icon, which took over the quality leadership of the<br />

traditional antiguas Reservas.<br />

“in Macul, grapes ripen quite well and, unlike other<br />

vineyards, seeds become completely dark. they reach<br />

optimum maturity. the resulting wines feature incredibly<br />

smooth, silky and juicy tannins. they contribute to the lota<br />

blend with excellent fruit and firm structure. undoubtedly,<br />

this is terroir at its best,” explains gabriel Mustakis,<br />

winemaker of cousiño Macul.<br />

in his opinion, the vines’ age plays a crucial role. Young<br />

plants are less consistent. at Quebrada de Macul, however,<br />

they have developed stronger and deeper root systems and<br />

better fruit load distribution. Managing the vineyard is much<br />

easier. You do not need intensive canopy thinning or green<br />

pruning. the plants have reached perfect balance and deliver<br />

what they have to offer, very naturally and without excesses.<br />

“Wines are smooth, fruity and very balanced in their<br />

alcohol-to-acidity ratio. in general the ph of Macul cabernet<br />

sauvignon does not exceed 3.45. Yields are in the vicinity<br />

of 5,000 kg per hectare. they are concentrated and the<br />

quality of their tannins allows prolonged post-fermentation<br />

maceration. their acidity is also very natural. Not as<br />

exuberant as Pamela anderson, but leaner and<br />

classier… like Elle McPherson,” he jokes.<br />

still in alto Maipo but further south than<br />

Quebrada de Macul, we meet cecilia torres,<br />

winemaker of santa Rita and responsible for its<br />

icon casa Real Reserva Especial. seeing these 50+<br />

year old vines thriving in the restrictive granite soil<br />

of alto jahuel is witnessing the extremely elegant<br />

potential of chilean cabernet sauvignon.<br />

according to her, these grapevines deliver an<br />

unmatched balance of fruitiness, acidity, alcohol<br />

and tannins. in a younger vineyard one can find<br />

power and fruit expression, but not the same<br />

concentration levels. that is the reason behind<br />

the exhaustive viticultural work of labeling the<br />

youngest plants in the lot and vinifying their


de copas wine bar<br />

librio para optar al mejor vino. sólo nos da la información necesaria<br />

para proyectar su futuro. Aunque sea muy inteligente y capaz, es como<br />

pedirle a un niño que conduzca un auto… ¡Le faltará madurez!”, explica<br />

la enóloga.<br />

Un fenómeno similar ocurre con las plantaciones de Carmenère de<br />

Apalta, cuyos viñedos superan los 80 años y son la base de Pehuén.<br />

La conjunción entre viña, suelo y clima es perfecta. Las características<br />

geológicas y topográficas de esta subzona colchagüina, que irrumpen<br />

en el paisaje como un gran anfiteatro de granito que apunta hacia el<br />

sur, entregan los adecuados niveles de luminosidad para que las uvas<br />

logren una madurez perfecta. Los viñedos no necesitan riego y sus uvas<br />

se desarrollan con sapiencia, logrando excelentes niveles de concentración<br />

y balance entre las madureces alcohólica y fenólica.<br />

“no porque un viñedo sea viejo o antiguo será bueno. el valor de la<br />

edad de las parras está relacionado con el terroir. Por ejemplo, un Carmenère<br />

en un valle frío o en suelos muy arcillosos, con poco drenaje<br />

o napas freáticas muy superficiales, no dará un buen vino, aunque sus<br />

parras tengan 100 años”, sostiene la enóloga.<br />

paTRIaRca cURIcaNo<br />

Pese a la política de arranques que sufrió hace décadas la vitivinicultura<br />

argentina, intentando un mejor equilibrio entre producción y rentabilidad,<br />

aún es posible encontrar miles de hectáreas de viñedos antiguos de<br />

Malbec. en Chile, en cambio, la mayoría<br />

de las parras centenarias que subsiste<br />

corresponde a País. es muy difícil<br />

encontrar parras tan añosas de cepas<br />

nobles, salvo honrosas excepciones.<br />

en Curicó en los 70 existían aún<br />

grandes extensiones de antiquísimos<br />

Cabernet sauvignon. sin embargo, debido<br />

a la baja productividad de esos<br />

viñedos y empujados por una política<br />

estatal que incentivaba la reconversión,<br />

muchos productores arrancaron<br />

sus viñedos para reemplazarlos por<br />

frutales, como duraznos, nectarines,<br />

manzanas, peras, ciruelas, kiwis y cerezas.<br />

Una de esas excepciones, que sobrevivió<br />

mágicamente al cruel e<br />

irreductible devenir del tiempo, es el<br />

viñedo Manso de Velasco de Miguel<br />

torres en Molina. sus parras tienen<br />

entre 117 y 119 años de edad. Hoy<br />

representan un monumento de aque-<br />

Fernando Almeda:<br />

Con parras viejas “no<br />

se sufren altibajos<br />

entre una cosecha y<br />

otra. Los vinos son más<br />

homogéneos, pero<br />

conservan la misma<br />

base, la misma materia,<br />

el mismo espíritu. Te<br />

permiten mantener el<br />

estilo en el tiempo”.<br />

8 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

lla viticultura tradicional y sirven de<br />

puente entre las generaciones, echando<br />

mugrones, proyectando su fruta en<br />

los mercados internacionales.<br />

De acuerdo a Fernando Almeda,<br />

enólogo jefe de Miguel torres, se trata<br />

de viñedos de vigor controlado, con<br />

producciones por hectárea no muy<br />

altas, buena exposición y ventilación.<br />

estas parras necesitan muy poca intervención<br />

porque su sistema radicu-<br />

grapes separately to prevent diluting the final outcome, even<br />

if all grapes share the same genetic origin.<br />

“after three or four years a plant can show you its<br />

potential, its genetics, its aptitude to adapt to the soil and<br />

climate, but it will still be far from reaching the balance<br />

needed to produce the best possible wine. it only gives you<br />

enough information to predict its future behavior. it is just<br />

like asking an extremely smart and capable child to drive a<br />

car. he is just not ready,” she explains.<br />

something similar happens with carmenère plantations<br />

in apalta, where the 80+ year old vineyards constitute the<br />

base of Pehuén. there you have the perfect combination<br />

of vine, soil and climate. the geological and topographic<br />

features of this colchaguan sub-valley, which forms a southlooking<br />

granite amphitheater, ensure the right amount of<br />

luminosity for grapes to ripen to perfection. Vineyards need<br />

no irrigation and grapes evolve wisely, reaching excellent<br />

concentration and balance between their alcoholic and<br />

phenolic maturations.<br />

“it is not because a vineyard is old that its fruit will<br />

necessarily be good. the value of a grapevine’s age is directly<br />

linked to its terroir. For example, carmenère grown in a cold<br />

valley or on very clayish soil with poor drainage or superficial<br />

phreatic layers will not produce good wine, even if the plants<br />

are 100 years old,” she sentences.<br />

A PATRIARCH FROM CURICÓ<br />

Despite the uprooting policy applied decades ago in<br />

argentina as a way to improve the production/profitability<br />

balance, it is still possible to find thousands of hectares of<br />

old Malbec vineyards. But in chile, most of the centennial<br />

grapevines are País. Really old grapevines of noble stock<br />

are extremely rare, with few exceptions, most of them<br />

in colchagua, such as Viu Manent’s Malbec, Ravanal’s


lar es potente y profundo. Cualitativamente son más estables y homogéneas.<br />

no sufren tanto estrés hídrico de temporada en temporada.<br />

“Manso de Velasco tiene producciones más bajas, con racimos y granos<br />

más pequeños. La relación entre agua y aromas y taninos es menor,<br />

por lo tanto se produce mayor estabilidad y concentración. no se sufren<br />

altibajos entre una cosecha y otra. Los vinos son más homogéneos,<br />

pero conservan la misma base, la misma materia, el mismo espíritu. te<br />

permiten mantener el estilo en el tiempo”, explica.<br />

otra de las ventajas que entregan las viñas antiguas es que su fruta<br />

tiene una mejor relación azúcar–alcohol porque desarrolla sus procesos<br />

metabólicos en un tiempo mayor. siempre se cosechan más tarde y<br />

tienden a coincidir las madureces alcohólica y fenólica. Un viñedo con<br />

menos estrés hídrico degrada menos sus ácidos, especialmente el málico.<br />

Por otro lado, sus taninos son más grandes y redondos. tienen un<br />

mayor peso molecular. no son cadenas cortas, como los de las parras<br />

más jóvenes.<br />

el problema de los viñedos antiguos, especialmente<br />

cuando superan los 40 o 50 años, son las plagas o<br />

enfermedades como nemátodos, cuadros de virus o<br />

aparición de hongos. el enrollamiento clorótico, por<br />

ejemplo, se produce cuando los hongos de la madera<br />

ingresan a la planta, generalmente a través de un<br />

corte de poda. no sólo deterioran la madera, sino<br />

aceleran el envejecimiento de la planta. Del mismo<br />

modo, inadecuados niveles nutricionales, en especial<br />

déficit de potasio y zinc, pueden acortar de sobremanera<br />

su productividad o vida útil.<br />

“Cuando las plantas agarran virus, la fotosíntesis<br />

no es tan eficiente durante el período de madura-<br />

Ricardo Baetigg:<br />

“No hay viñedos más<br />

hermosos en Chile que los<br />

País y Carignan en cabeza”.<br />

carmenère and santa helena’s cabernet sauvignon.<br />

in the 1970s, it was still possible to find large patches<br />

of very old cabernet sauvignon. Nevertheless, because of<br />

their low productivity and encouraged by the state-driven<br />

reconversion policy, many producers ended up uprooting<br />

these vineyards and replacing them with fruit trees like<br />

peaches, nectarines, apples, pears, plums, kiwis and cherries.<br />

one of the exceptions that miraculously survived this<br />

relentless fate is Miguel torres’ Manso de Velasco vineyard<br />

in Molina. today, its 117 to 119 year old vines stand as a<br />

true monument to that traditional viticulture, bridging the<br />

gap between generations, layering new roots and tempting<br />

international markets with their fruit.<br />

according to Fernando almeda, chief winemaker of<br />

Miguel torres, these are vineyards of controlled vigor,<br />

low production per hectare, nice sun exposure and good<br />

ventilation. they do not require much human<br />

intervention since their root systems are strong<br />

and deep. Qualitatively speaking, they are<br />

more stable and consistent. they do not suffer<br />

much water stress between rain seasons.<br />

“Manso de Velasco has lower yields, with<br />

smaller bunches and berries. the wateraromas-tannins<br />

ratio is lower, thus resulting in<br />

greater stability and concentration. there are<br />

no significant variations between individual<br />

vintages. the wines are more consistent, with<br />

the same base, the same material, the same<br />

spirit. this allows you to maintain your style<br />

year after year,” he explains.<br />

another advantage of old vineyards is that<br />

their grapes develop a better sugar-to-alcohol<br />

ratio, since the metabolic processes span over<br />

a longer period. they are always harvested<br />

later, usually when alcoholic and phenolic<br />

maturations have been completed. a vineyard<br />

that suffers less water stress degrades its<br />

acids less, especially malic acid. For their part,<br />

tannins are bigger and rounder, with greater<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 9


de copas wine bar<br />

ción, ya que cierran sus estomas y respiran, dejan de producir oxígeno.<br />

en las plantas con virus la acumulación de azúcar es menor y más<br />

lenta. Paradójicamente eso no es necesariamente negativo. Podría ser<br />

bueno, siempre y cuando el lugar o las características de la cosecha te<br />

permitan llegar a una buena madurez. La zona de Molina es calurosa,<br />

pero no terriblemente calurosa. es una zona intermedia. estamos en<br />

el límite. en zonas más frescas puedes correr riesgos y no llegar a una<br />

madurez fenólica óptima”, explica Almeda.<br />

ReGReso aL oRIGeN<br />

Volvemos al secano maulino, donde asoma el Carignan con inusitada<br />

fuerza, imponiendo su estirpe campechana a través de una nueva generación<br />

de vinos. sus parras plantadas en cabeza, que superan los 60 años<br />

de edad, se han convertido en la última década en una valiosa carta de<br />

diferenciación para la vitivinicultura chilena.<br />

sin embargo, no estamos hablando sólo de una cepa, sino de un terroir.<br />

“no hay viñedos más hermosos en Chile que los País y Carignan<br />

en cabeza. Los suelos antiguos y gastados de Loncomilla y su condición<br />

de secano les dan la posibilidad de crecer en forma moderada. Las raíces<br />

van profundo en el suelo y por esto soportan mejor las variaciones<br />

climáticas en cada cosecha, entregando una calidad<br />

constante”, explica Ricardo Baetigg, enólogo de Morandé,<br />

una viña que fue pionera en la producción de<br />

esta cepa, cuando lanzó la cosecha 1997 bajo la etiqueta<br />

de Aventura.<br />

De acuerdo al enólogo, la edad de las parras permite<br />

que los brotes crezcan equilibradamente, erectos,<br />

cubran las uvas y no necesiten grandes chapodas. Las<br />

uvas maduran rápido, pero con mucho balance. “esto<br />

no sería posible en suelos más fértiles o con raíces<br />

poco profundas de riego por goteo. el sistema de conducción<br />

es tradicional y adecuado al vigor de la variedad.<br />

Cada parra es un individuo en sí mismo”, agrega.<br />

el Carignan, en palabras de Baettig, es un vino lleno<br />

de fruta, distinto, con personalidad propia, dada<br />

por su gran acidez y estructura tánica. es ligeramente<br />

rústico, pero muy invitante para beberlo. Puede pecar<br />

de falta de complejidad, pero eso le da una venta-<br />

10 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

Rafael Urrejola:<br />

Los vinos provenientes<br />

de vides antiguas<br />

“son más profundos,<br />

complejos y duraderos<br />

(…) La fruta tiene<br />

menos defectos. Es más<br />

equilibrada”.<br />

molecular weight. they do not have the short molecular<br />

chains typical of younger vines.<br />

unfortunately, old vineyards, especially after 40 or 50<br />

years, are prone to pests or diseases like nematode, viral or<br />

fungal attacks. chlorotic leafroll, for example, develops when<br />

bark fungi enter the plant, most often through pruning cuts.<br />

Not only do they degrade the wood; they also speed up the<br />

aging process. similarly, inadequate nutrition, particularly<br />

potassium and zinc deficiency, can significantly reduce their<br />

productivity or useful life.<br />

“When plants catch a virus, photosynthesis becomes less<br />

efficient during the maturation process, as they close their<br />

stomata and stop producing oxygen. in plants affected by<br />

virus, the accumulation of sugars is lesser and much slower.<br />

oddly enough, this does not always have negative effects. it<br />

may even be good, provided the place and characteristics of<br />

the harvest allow you to obtain good maturation. the area<br />

of Molina is hot but not extremely hot. it is an intermediate<br />

zone. here we are on the edge. in cooler areas the risk of<br />

not reaching optimum phenolic maturation may be higher,”<br />

almeda explains.<br />

BACK TO THE ORIGINS<br />

Back in Maule, the land of carignan offers a new<br />

generation of wines. the 60+ year-old head-trained vines<br />

have become a valuable differentiation asset for chilean<br />

viticulture.<br />

however, we are not talking about just one variety, but<br />

about a whole terroir. “No vineyards are more beautiful than<br />

head-trained País and carignan. the old and worn soil of<br />

loncomilla and the fact that it is a dry-farmed area allow<br />

them to grow moderately. the roods dig deep into the soil,<br />

helping the plants withstand the climatic variations of each<br />

season to deliver consistent quality,” explains Ricardo Baettig,<br />

winemaker of Morandé, a winery that pioneered this variety<br />

with its aventura 1997 label.<br />

according to him, the grapevines’ age enables balanced<br />

and upright shoot growth, producing a nice canopy that<br />

does not need intensive thinning. grapes ripen quickly but<br />

with great balance. “this would be simply impossible in more<br />

fertile soil, or with a shallower drip-irrigated root system. the<br />

training method is traditional and adapted to the cultivar’s<br />

vigor. Each plant is an individual in its own right,” he adds.<br />

in his opinion, carignan is a singular wine, brimming<br />

with fruit and a distinct personality resulting from its<br />

great acidity and tannic structure. it is slightly rustic<br />

but extremely pleasurable to drink. it may lack some<br />

complexity, but this is definitely an advantage: it is a<br />

straightforward, juicy and savory wine where fruit and<br />

acidity rule.<br />

Felipe Zúñiga: “Las parras que<br />

superan los 80 años ya están<br />

acomodadas a las variaciones<br />

climáticas. Están acostumbradas<br />

a los ciclos de la naturaleza. Son<br />

como lobos de mar llenos de<br />

heridas”.


www.th-wines.com<br />

The authentic Terroir Hunter<br />

belongs to Undurraga.<br />

T.H. Carignan Maule<br />

Crafted with grapes from vines<br />

over 40 years old.


de copas wine bar<br />

ja: es directo, jugoso, sabroso, donde la fruta y la acidez mandan.<br />

Para Rafael Urrejola, enólogo de Undurraga, quien cosecha uvas de<br />

Carignan en la misma zona para su línea tH (terroir Hunter), los vinos<br />

provenientes de vides antiguas tienen una dimensión extra. en nariz<br />

pueden parecer similares a los vinos de vides más jóvenes, pero son<br />

aromas de perfiles más profundos.<br />

“no estamos hablando sólo de rica fruta. Hay algo más. son más profundos,<br />

complejos y duraderos. tienen cimientos muy potentes para<br />

perdurar en el tiempo. Además son más consistentes año a año. te puedes<br />

equivocar. Puedes regar o deshojar de más durante la temporada,<br />

pero son menos susceptibles. La fruta tiene menos defectos. es más<br />

equilibrada. es menos factible caer en el verdor y amargor por buscar<br />

un menor grado alcohólico. te entregan un piso más seguro para trabajar.<br />

son nobles”, opina.<br />

es por eso que hoy son cada vez más los viticultores que injertan<br />

Carignan u otras variedades sobre los añosos pies de País, buscando<br />

ese equilibrio mágico, ese efecto de terroir. sin embargo, no es una<br />

tarea sencilla. “Me gusta mucho injertar sobre País. Pero hay que estar<br />

consciente que, debido a la poca superficie viva en la parra vieja, la<br />

eficiencia en el injerto se reduce notablemente y la pérdida puede ser<br />

de 20% o más. Apuntarle al haz vascular que está activo en el tronco no<br />

es fácil”, explica Baettig.<br />

“Antes era poesía. Ahora está demostrado. Las cepas injertadas sobre<br />

País reflejan la impronta del lugar”, afirma Felipe Zúñiga. sin embargo,<br />

para el enólogo de Lomas de Cauquenes es un error garrafal injertar<br />

en el tronco. “es como si demolieran el Coliseo Romano para construir<br />

un mall. Matas la magia y la posibilidad de mostrar a las nuevas generaciones<br />

esta historia”, agrega.<br />

De acuerdo al enólogo de la cooperativa, es más conveniente injertar<br />

arriba. La parra se encarga del resto y la efectividad es sobre el 90%.<br />

Además se puede reversar el injerto. Volver al País. esta técnica genera<br />

un poco más de mano obra, pero el resultado es notable. Después de<br />

dos temporadas, la planta ya sabe que tiene que destinar sus recursos<br />

para el desarrollo de la nueva cepa.<br />

Para el enólogo de Morandé, la relación entre el Carignan y el secano<br />

maulino se dio en forma natural. Por un lado, con un clima cálido<br />

necesario para este cepaje y, por otro, con un suelo pobre para controlar<br />

su vigor. “el tiempo hizo su trabajo sin que se forzara la planta más<br />

allá de lo que podía producir. Hoy nos beneficiamos del ‘olvido’ de esta<br />

variedad en Maule… Hoy nos beneficiamos de haberla dejado establecerse<br />

en paz”, expresa. ▼<br />

12 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

For undurraga’s winemaker Rafael urrejola, who picks<br />

carignan grapes from this same location for his th (terroir<br />

hunter) line, the wines made from old grapevines add an<br />

extra dimension. on the nose they appear similar to wines<br />

from younger vines, but their aroma profile is much richer.<br />

“We are not just talking about delicious fruit. there is<br />

something else. these wines are deeper, more complex and<br />

lasting. the vines have very strong foundations to deliver<br />

beautiful consistency year after year. You may make a<br />

mistake and irrigate or thin the canopy too much, but the<br />

plants are less susceptible. the fruit presents fewer flaws and<br />

more balance. it is less likely to fall into green or bitter notes<br />

when looking for less alcohol. You have a firmer floor to<br />

work on. they are definitely noble,” he points out.<br />

this is why more and more viticulturists are grafting carignan<br />

or other varieties on old País rootstock, looking for that magical<br />

terroir touch. But this is not an easy task. “i very much like to<br />

graft on País. But you need to be aware that, because of the<br />

limited surface on the old vine, graft efficiency is substantially<br />

reduced, with losses as high as 20% or more. Finding the active<br />

vascular strand in the trunk is not easy at all,” he explains.<br />

“Before, everything was poetry. today, it is a fact.<br />

cultivars grafted onto País rootstock reflect the attributes<br />

of the place,” says Felipe Zúñiga, who believes grafting<br />

on the trunk is a big mistake. “it is like tearing down the<br />

Roman coliseum to build a mall. You just kill the magic<br />

and the possibility to show this part of history to the new<br />

generations,” he adds.<br />

according to him, it is better to plant further up. the<br />

plant will take care of the rest, and success rate is over 90%.<br />

Besides, this allows you to reverse the graft and go back to<br />

País. this technique requires more work, but the results are<br />

outstanding. after two seasons, the plant knows it must<br />

concentrate its resources on developing the new cultivar.<br />

For Ricardo Baettig, this is a completely natural<br />

relationship that has included, on the one hand, a warm<br />

climate favorable to carignan development and, on the<br />

other, a poor soil that curbs its vigor. “time did its part of<br />

the deal, without forcing the plant beyond its production<br />

limits. today, we all benefit from the ‘oversight’ of leaving<br />

this variety untouched in Maule... today we all benefit from<br />

having left it to grow in peace,” he concludes. ▼


Hicieron noticia THROUGH THE GRAPEVINE<br />

Holding BetHia<br />

crea matriz<br />

vitivinícola<br />

Bethwine es el nombre de la nueva<br />

sociedad creada por el grupo Bethia<br />

y que servirá como paraguas para las<br />

operaciones de sus viñas Indómita y<br />

Santa Alicia. Esta plataforma administrativa<br />

se comenzó a trabajar en marzo<br />

de este año, tras la compra de Santa<br />

Alicia, ya que al juntar esa operación<br />

con la de Indómita, muchos cargos se<br />

empalmaron, explicó el gerente general<br />

de Bethwine –ex titular de Indómita–,<br />

Wilfred Leigh. Agregó que el área comercial<br />

y enológica de ambas firmas se<br />

manejará en forma independiente.<br />

Según el ejecutivo, esta nueva estructura<br />

permitirá ubicar a la compañía<br />

entre los 10 principales grupos vitivinícolas<br />

de Chile a fines de este año,<br />

ya que han tenido un crecimiento más<br />

rápido de lo esperado. Las proyecciones<br />

apuntan a comercializar entre 1,2 y<br />

1,3 millones de cajas durante este año.<br />

En total, Bethwine tiene 800 hectáreas<br />

y, aunque no hay una decisión respecto<br />

a invertir en nuevos campos ni en nuevas<br />

viñas, no se descarta.<br />

Bethia holding<br />

incorporates wine<br />

parent company<br />

Bethwine is the name of the new<br />

company incorporated by the Bethia<br />

holding to act as the parent company of<br />

Viña indómita and Viña santa alicia. work<br />

on this administrative platform started<br />

in last may, when the holding acquired<br />

Viña santa alicia and realized that many<br />

administrative positions in santa alicia<br />

and indómita were overlapping, wilfred<br />

leigh, current ceo of Bethwine and<br />

former general manager of indómita<br />

explained. he added that the commercial<br />

and winemaking departments in both<br />

wineries would operate independently.<br />

the ceo reported that this new<br />

structure will place the company among<br />

chile’s 10 largest wine holdings by the<br />

end of the year, given their faster than<br />

expected growth rate. the company<br />

projects sales for some 1.2 to 1.3 million<br />

cases during 2011. Bethwine’s total area<br />

under vine is 800 hectares and although<br />

they presently do not have plans to invest<br />

in new land or wineries, they don’t rule<br />

out that possibility.<br />

14 ▼ <strong>Vitis</strong> magazine l julio/agosto 2011<br />

Proveedores obtendrían hasta<br />

Us$ 435 millones en ventas<br />

adicionales gracias al Plan 2020<br />

Las proyecciones de la industria de pasar de 58 a 93 millones de cajas de vino embotellado<br />

a fines de esta década, implicarán un aumento en la demanda de insumos y servicios que<br />

se traduciría en ventas adicionales estimadas en US$ 435 millones para los<br />

proveedores, según el presidente de Vinos de Chile René Araneda.<br />

El dirigente destacó que la facturación de los proveedores es<br />

equivalente al 26% de las ventas totales de la industria vitivinícola<br />

cada año. En ese sentido, manifestó que para conseguir<br />

las metas propuestas “es necesario trabajar de forma cohesionada<br />

con todos los actores que intervienen en la cadena de<br />

valor y, en especial, con nuestros socios del Partnership Program,<br />

a través de la oferta de insumos a costos competitivos<br />

y su apoyo a los programas de promoción del sector”.<br />

suppliers poised to post up to<br />

usd 435 million in additional<br />

sales from 2020 plan<br />

industry projections of scaling up from 58 to 93 million cases of bottled wine by the end of this decade<br />

imply increasing demand of inputs and services that would translate into estimated additional sales for<br />

usd 435 million for suppliers, rené araneda, chairman of wines of chile, reported.<br />

the chair pointed out that supplier billing accounts for 26% of total annual sales in the wine industry.<br />

he also expressed that in order to attain the proposed goals “joining efforts with all the players in the<br />

value chain and our partners in the partnership program is critical for inputs to be offered at competitive<br />

prices and so that we can rely on their support concerning wine promotion programs.”<br />

.......................................................................................................................<br />

Proyectan nUeva aUtoPista<br />

entre san Fernando y santa crUz<br />

El desarrollo turístico y empresarial de las viñas del valle de Colchagua ha derivado en un aumento de<br />

100% en el tráfico en la ruta que va desde San Fernando a Pichilemu en los últimos años. Se trata de una<br />

vía angosta, de una pista por sentido, que en algunos lugares no tiene berma y por donde diariamente<br />

transitan camiones, lugareños y turistas.<br />

Para mejorar esta infraestructura, el gobierno regional de O’Higgins ingresó al sistema de concesiones<br />

del MOP el proyecto de una doble vía en el tramo San Fernando-Santa Cruz, de una extensión de 36 km,<br />

el que se encuentra en su última fase de aprobación de las bases de consultoría, para llamar a licitación.<br />

Uno de los puntos que resolverá el estudio es la factibilidad de que sea una ruta concesionada, aunque las<br />

autoridades no se cierran a la idea de financiamiento con fondos fiscales. La iniciativa busca disminuir los<br />

altos índices de accidentabilidad de la ruta y reducir en, al menos, un 50% los tiempos de viaje.<br />

new san fernando - santa cruz highway project<br />

the thriving tourist and business activity generated by the wineries in the colchagua Valley has resulted in a<br />

100% increase in traffic along the san fernando - pichilemu road over the past few years. this is a narrow<br />

one-lane road, sometimes even devoid of a shoulder, that sustains daily traffic of trucks, locals and tourists.<br />

in order to improve road infrastructure, the o’higgins regional government submitted a project to the<br />

ministry of public works’ concession system for a 36-km double-lane highway between san fernando<br />

and santa cruz, which is currently at the last stage of consulting before a call for tender is made public.<br />

one of the critical findings of the study will be the feasibility of operating the highway under concession,<br />

although the authorities do not rule out the possibility of public financing. this initiative is aimed at<br />

reducing the high accident rate in this road and cutting travel time by at least 50%.


en pocas<br />

palabras<br />

EXPERTO EN PINOT NOIR ASESORA A CASAS <strong>DE</strong>L BOS-<br />

QUE. Ken Bernards, dueño de la viña Ancien Wines de Napa<br />

Valley y experto en Pinot noir, se ha integrado como asesor al<br />

equipo enológico de la viña de Casablanca. Desde su primera<br />

cosecha en 1986, Bernards se ha mantenido a la vanguardia,<br />

destacándose por su adhesión a lo tradicional y su apego a los<br />

métodos a pequeña escala.<br />

BOTALCURA OBTIENE CERTIFICACION CEMARS. A través<br />

de esta certificación, la viña del Maule garantiza que ha medido,<br />

controlado y disminuido las emisiones de gases asociadas a su bodega, reduciendo su<br />

huella de carbono.<br />

CONCHA Y TORO Y BANFI CREAN EMPRESA <strong>DE</strong> DISTRIBUCIÓN EN EEUU. Excelsior<br />

Wine Company es la nueva empresa creada por Concha y Toro y Banfi Vintners,<br />

actual distribuidor de la viña en EEUU, que se encargará en forma exclusiva de la distribución<br />

en ese país de los vinos de la viña chilena, de su filial argentina Trivento y de las<br />

marcas californianas recientemente adquiridas, Little Black Dress y Five Rivers.<br />

HACIENDA ARAUCANO ABRIÓ TEMPORADA <strong>DE</strong> SAUVIGNON BLANC 2011. En<br />

una distendida reunión, Viña Hacienda Araucano presentó su Sauvignon Blanc 2011 de<br />

la línea Reserva de la Hacienda. Este blanco del valle de Lolol, en Colchagua, nace en un<br />

viñedo ubicado a 30 km del mar en una especie de embudo que canaliza la influencia<br />

marítima y que le aporta cierta mineralidad. Aunque las frutas cítricas se sienten algo<br />

suave en nariz, en boca marcan su presencia, mostrando frescura y amabilidad.<br />

LIBRO CHILENO ES PREMIADO POR LA OIV. Durante más de 80 años, la OIV ha premiado<br />

a las mejores publicaciones que representan una contribución científica original y<br />

relevante para el sector internacional de la vitivinicultura. Este año la obra “Orígenes del<br />

vino chileno”, de los enólogos y profesores Alejandro Hernández y Yerko Moreno, recibió<br />

una mención especial en la categoría Vinos y territorios.<br />

shorthand news<br />

PINOT NOIR EXPERT ENGAGED BY CASAS <strong>DE</strong>L BOSQUE. Ken Bernards, the owner of<br />

ancien wines in napa Valley and expert in pinot noir, has joined the casablanca-based<br />

winery team as a winemaking advisor. since his first harvest in 1986, Bernards has been a<br />

winemaking leader in california, honoring traditional practices and low-scale production<br />

methods.<br />

BOTALCURA OBTAINS CEMARS CERTIFICATION. this certification guarantees that the<br />

maule-based winery has measured, controlled and cut greenhouse gas emissions, thus<br />

reducing its carbon footprint.<br />

CONCHA Y TORO AND BANFI ESTABLISH DISTRIBUTION COMPANY IN THE U.S.<br />

excelsior wine company is the name of the firm recently incorporated by concha y toro<br />

and Banfi Vintners, the winery’s current distributor in the u.s. the new operation will be<br />

the exclusive distributor for the american market of concha y toro’s wines, as well as the<br />

products of its argentine affiliate trivento and the recently acquired californian brands<br />

little Black dress and five rivers.<br />

HACIENDA ARAUCANO OPENED THE SEASON WITH A 2011 SAUVIGNON BLANC. in<br />

a convivial gathering, Viña hacienda araucano presented its 2011 sauvignon Blanc 2011 of<br />

the reserva de la hacienda line. this white from the lolol Valley in colchagua originates in a<br />

vineyard located 30 km from the ocean, specifically in a funnel-shaped area that conveys the<br />

ocean breeze and enhances its mineral character. although citrus fruits are pretty mild in the<br />

nose, the mouthfeel speaks loud through great freshness and a gentle personality.<br />

OIV SINGLES OUT CHILEAN BOOK. for over 80 years, oiV has recognized publications<br />

for their original scientific contribution to international winemaking. this year, the book<br />

“orígenes del vino chileno” by enologists and professors alejandro hernández and yerko<br />

moreno received the special award in the wines and territories category.<br />

viña pérez cruz<br />

se la jUega Por el<br />

Petit verdot<br />

Aunque el 80% de las 260 hectáreas que Pérez Cruz<br />

tiene plantadas en su fundo Liguai en el Maipo Alto<br />

corresponden a Cabernet sauvignon, la buena calidad<br />

de fruta obtenida en las pocas hileras de Petit<br />

verdot han impulsado a la viña a apostar en serio<br />

por esta cepa. Ya lo hizo hace un par de años con su<br />

vino Quelen, una mezcla de Petit verdot, Carmenère<br />

y Cot. Pero ahora la apuesta es con todo.<br />

El nuevo vino se llama Chaski –mensajero en<br />

quechua– y aquí el Petit verdot es dueño y señor<br />

(está acompañado de apenas 5% de Carmenère y<br />

3% de Cot). De la cosecha 2008, es un vino con nariz<br />

potente y notas a frutos rojos y negros, ciruela seca,<br />

especias y algo de petróleo. En boca es fresco, de taninos<br />

suaves, buena estructura y acidez. Disponible<br />

en tiendas especializadas a $18.900.<br />

Otra de las novedades de Pérez Cruz es la construcción<br />

de una nueva sala de barricas subterránea<br />

que tendrá capacidad para 5 mil barricas y estará lista<br />

a fines de año, y la ampliación de su bodega desde los<br />

1,4 millones de litros actuales a 2,2 millones de litros.<br />

Viña pérez cruz<br />

Bets on petit<br />

Verdot<br />

although cabernet sauvignon takes<br />

up to 80% of pérez cruz’s area under<br />

vine in their liguai estate in maipo<br />

alto, the resounding quality of the<br />

fruit harvested in their few rows of<br />

petit Verdot has led the country to<br />

bet heavily on this variety. they did<br />

it already, not long ago, when they<br />

launched Quelen, a petit Verdot,<br />

carmenère and cot blend. But now<br />

they are moving to the next level.<br />

their new wine is called chaski –<br />

messenger in Quechua– and here<br />

petit Verdot is the undisputed king<br />

(escorted by 5% carmenère and<br />

3% cot). the 2008 vintage boasts a<br />

powerful nose and notes of red and<br />

black fruit, prunes, spices and a hint of petroleum.<br />

fresh mouthfeel, gentle tannins, round and good<br />

acidity. available in specialized outlets for usd 38.00.<br />

pérez cruz is also making the headlines with the<br />

construction of a new underground barrel room with<br />

capacity for 5,000 barrels, and expansion of their<br />

winery from 1.4 million liters to 2.2 million liters.<br />

work is scheduled to be completed late this year.<br />

▼ <strong>Vitis</strong> magazine l julio/agosto 2011 l 15


pulso del mercado market pulse<br />

DesDe el año 2008 Chile es el segunDo proveeDor<br />

De vino en vietnam, el Destino Del suDeste asiátiCo<br />

más importante para el vino Chileno. hoy son CerCa<br />

De 80 viñas las que están seDuCienDo a un número<br />

CreCiente De vietnamitas Con alto poDer aDquisitivo<br />

y que están aDoptanDo Costumbres oCCiDentales.<br />

VIETNAM<br />

la estrella<br />

Del suDeste<br />

asiátiCo<br />

16 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011


Con una población de 89 millones<br />

de habitantes y una economía<br />

que desde 1987 está creciendo<br />

a tasas sobre el 7% anual<br />

en promedio, con una proyección<br />

de crecimiento sobre el 6,5% para<br />

el mediano plazo, Vietnam representa<br />

un mercado muy atractivo<br />

para una gran gama de industrias<br />

exportadoras.<br />

los grandes cambios que está experimentando la población<br />

vietnamita, con un importante desarrollo de las clases media<br />

y alta –cerca de 17 millones de personas que están prefiriendo<br />

productos extranjeros–, han obligado al comercio a modernizarse,<br />

pasando de las típicas ferias libres a la apertura de supermercados,<br />

centros comerciales y tiendas especializadas, principalmente<br />

en las grandes ciudades del país.<br />

En el caso del vino, la demanda es aún reducida, pero con<br />

un potencial de crecimiento muy interesante debido no sólo<br />

al desarrollo de estas clases sociales, sino también al alto porcentaje<br />

de población menor de 50 años, un segmento abierto al<br />

consumo de vino; y una creciente presencia extranjera, tanto de<br />

residentes como turistas (cerca de 5 millones de turistas visitan<br />

el país cada año).<br />

Vietnam fue colonia de Francia durante casi 100 años, por eso<br />

no es extraño que los vinos franceses hayan sido desde siempre<br />

los protagonistas. Sin embargo a comienzos de la década pasada,<br />

empezaron a llegar vinos de otros orígenes, cuya aceptación por<br />

parte de los consumidores al principio no fue positiva, al tener<br />

muy relacionado el concepto de calidad con los vinos franceses.<br />

Hoy eso está cambiando, en especial entre los nuevos consumidores,<br />

quienes valoran los vinos de Francia, pero también los de<br />

chile, australia, EEuu, italia, España y argentina, entre otras<br />

procedencias, según sostiene un estudio de la oficina comercial<br />

de prochile en Ho chi Minh.<br />

VAlENTINA MIrANDA G.<br />

VIET NAM<br />

SouThEAST<br />

ASIA’S<br />

BlockBuSTEr<br />

Since 2008, Chile is Viet Nam’s second largest<br />

wine supplier and Nam, in turn, is Chile’s major<br />

destination in South East Asia. Over 80 local wineries<br />

are now seducing a growing number of Vietnamese<br />

consumers with high purchasing power who are<br />

adopting easterner habits.<br />

With 89 Million people, a booming economy since<br />

1987 –with annual growth hovering at 7%, on average-<br />

and a growth projection in excess of 6.5% in the medium<br />

term, Viet nam rises as a remarkably appealing market for<br />

a wide range of exporting industries.<br />

the major changes the Vietnamese population is<br />

currently facing, where the middle and high classes are<br />

showing great development –nearly 17 million people who<br />

are choosing foreign products–, have led a modernization<br />

trend in trade that is leaving behind the traditional open<br />

street markets and fostering the opening of supermarkets,<br />

shopping malls and specialized outlets, particularly in the<br />

largest cities.<br />

Wine demand is still shallow, yet the growth potential<br />

is notable, not only as a result of the development of the<br />

middle and high social classes, but also because of the<br />

high percentage of population below 50, a segment that<br />

is open to wine consumption, and growing presence of<br />

foreigners, both residents and tourists (close to 5 million<br />

tourists visit Viet nam every year).<br />

Viet nam was a French colony for nearly 100 years, so<br />

it is not surprising that French wines have always been<br />

the major players in this market. nevertheless, wines from<br />

other countries started to reach this market in the early<br />

2000s, although they had a lukewarm welcome since<br />

consumers have traditionally linked quality to French<br />

wines. things have changed today, particularly among<br />

new consumers, who value French wines, but also choose<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 17


pulso del mercado market pulse<br />

EXPORTACIONES CHILENAS <strong>DE</strong> VINO EMBOTELLADO A ASOCIACIÓN <strong>DE</strong> NACIONES <strong>DE</strong>L SU<strong>DE</strong>STE ASIÁTICO (ASEAN)<br />

ChileAn bottled wine exportS to ASSoCiAtion of SoutheASt ASiAn nAtionS (ASeAn)<br />

CerCa Del 80% Del Consumo CorresponDe a<br />

vinos tintos. los espumosos, que en 2009<br />

representaron el 11% De las importaCiones,<br />

CaDa Día son más DemanDaDos, espeCialmente por<br />

las mujeres. sin embargo, Chile práCtiCamente<br />

no tiene partiCipaCión.<br />

As much as 80% of consumption corresponds<br />

to reds. Sparklers, which in 2009 took 11% of<br />

imports, are in growing demand, mostly among<br />

women. Chile, however, has a dismal share.<br />

las estadísticas así lo confirman. Mientras en los últimos años las importaciones<br />

de vino han ido aumentando en forma considerable, los envíos<br />

de Francia han ido disminuyendo en beneficio de chile y australia<br />

principalmente. En el año 2002 nuestro país era el séptimo proveedor<br />

con una participación de 1,8% del total importado, pero desde 2008 es<br />

el segundo exportador. Ese año obtuvo un 18% del mercado, después de<br />

Francia, que lideró con un 44% de la torta. En 2009, chile subió al 19,2%<br />

de participación y Francia perdió 7 puntos para situarse en un 36,9%.<br />

En 2009 el 76% de las exportaciones correspondieron a vino embotellado,<br />

un segmento que va creciendo en forma importante y en el que<br />

dominan también Francia y chile con 36,7% y 21,6% del mercado, respectivamente.<br />

le siguen australia (12,3%) y mucho más atrás los vinos<br />

de EEuu e italia.<br />

cabe destacar que entre los 8 países del Sudeste asiático, Vietnam<br />

es el destino más importante para el vino chileno con envíos por uS$<br />

7,8 millones entre junio de 2010 y mayo de este año, 35% más que en<br />

los doce meses anteriores. uno de los aspectos más interesantes es que<br />

el precio promedio en el mismo período subió desde uS$ 28,41 por<br />

caja a uS$ 36,27, mientras que las viñas exportando pasaron de 58 a 79.<br />

18 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

JUN 2009 - MAy 2010 JUN 2010 - MAy 2011 VAR %<br />

RK Cajas US$ Precio Viñas Cajas US$ Precio Viñas Cajas US$ Precio Viñas<br />

FOB Medio FOB Medio FOB Medio<br />

Cases Average Wineries Cases Average Wineries Cases Average Wineries<br />

Price Price Price<br />

25 VIETNAM / Viet Nam 202.056 5.740.984 28,41 58 213.990 7.760.824 36,27 79 5,91 35,18 27,64 36,21<br />

29 SINGAPUR / singapore 165.853 4.875.189 29,39 61 186.615 6.493.223 34,79 68 12,52 33,19 18,37 11,48<br />

37 TAILANDIA / thailand 111.979 3.235.843 28,9 40 127.219 3.840.553 30,19 50 13,61 18,69 4,47 25,00<br />

43 MALASIA / Malaysia 80.102 2.509.109 31,32 41 93.775 2.954.208 31,5 38 17,07 17,74 0,57 -7,32<br />

45 FILIPINAS / philippines 64.371 1.718.945 26,7 30 96.782 2.537.940 26,22 31 50,35 47,65 -1,8 3,33<br />

63 INDONESIA 25.611 784.767 30,64 13 24.418 1.033.607 42,33 11 -4,66 31,71 38,14 -15,38<br />

89 CAMBOyA / Cambodia 13.592 350.029 25,75 7 18.003 430.999 23,94 8 32,45 23,13 -7,03 14,29<br />

128 LAOS 11.400 234.710 20,59 3 3.380 68.220 20,19 3 -70,35 -70,93 -1,96 0,00<br />

total asean 674.964 19.449.576 28,82 764.183 25.119.574 32,87 13,22 29,15 14,07<br />

% asean 1,5% 1,6% 1,5% 1,8%<br />

TOTAL 44.333.770 1.187.686.904 26,79 49.454.672 1.371.533.139 27,73 11,55 15,48 3,52<br />

✰✰✰✰✰✰<br />

Fuente/source: Derechos Reservados, intelViD ltDa ®<br />

bottlings from Chile, australia, u.s.a., italy, spain, and<br />

argentina, among other producers, as shown by a study<br />

conducted by proChile’s trade office in ho Chi Minh City.<br />

statistics prove so. although over the last few years<br />

wine imports have been growing significantly, shipments<br />

from France have been shrinking in favor of Chile and<br />

australia, among other producers. in 2002, our country<br />

was the 7th largest supplier, with 1.8% of total imports.<br />

By 2008, however, Chile had climbed to the second rank<br />

among exporters. Chile’s market share in 2008 reached<br />

18%, while the top exporter, France, controlled 44% of<br />

the market. in 2009, Chile grew to 19.2%, while France<br />

dropped 7 points, down to 36.9%.<br />

in 2009, 76% of exports corresponded to bottled<br />

wine, a segment that is growing at a very fast pace and is<br />

dominated by France and Chile, with 36.7% and 21.6%,<br />

respectively, of the market. then comes australia (12.3%)<br />

followed by far by the u.s. and italy.<br />

interestingly, out the 8 countries in south east asia,<br />

Viet nam is the largest market of destination for Chile,<br />

with shipments for as much as usD 7.8 million between<br />

june 2010 and May 2011, i.e., 35% over the past<br />

12-month rolling period. one of the most interesting<br />

aspects is that during the same period the average price<br />

rose from usD 28.41 per case to usD 36.27, while the<br />

number of exporting wineries increased from 58 to<br />

79. For at least 10 years, Viña Montes was the largest<br />

Chilean exporter to Viet nam. in 2009, however, it<br />

dropped to the 5th place, after Carta Vieja, Ventisquero,<br />

errázuriz, and Concha y toro penetrated this market, as<br />

reported by proChile.<br />

the remarkable growth of Chilean wine in the<br />

Vietnamese market is basically explained by its excellent<br />

price/quality ratio. another critical factor for this<br />

outstanding performance has been the promotional<br />

activities conducted by the Chilean embassy and proChile’s


Durante al menos 10 años, Viña Montes fue la principal exportadora<br />

chilena en Vietnam. En 2009, sin embargo, pasó al quinto lugar tras la<br />

arremetida de las viñas carta Vieja, Ventisquero, Errázuriz, y concha y<br />

Toro, según consigna prochile.<br />

Este espectacular crecimiento del vino chileno en el mercado vietnamita<br />

se atribuye principalmente a su buena relación calidad/precio.<br />

También han ayudado mucho las actividades promocionales realizadas<br />

por la embajada y la oficina comercial de prochile, como la Semana de<br />

chile en Vietnam, realizada en abril de 2008, y las Muestra y cata en<br />

2009 y 2010. Estas últimas actividades han permitido que muchas viñas<br />

que no estaban presentes en este mercado encontraran importador y<br />

que en las principales ciudades, la gran mayoría de los vietnamitas hable<br />

de vino cuando escucha el nombre de chile.<br />

Ha sido tan exitoso este modelo de promoción que otros países productores<br />

como nueva Zelanda y australia han investigado el caso chileno<br />

y realizado actividades similares en un formato menor, pero con un<br />

importante gasto en publicidad en medios, según relatan en la oficina<br />

comercial en Ho chi Minh. lo que la competencia realiza habitualmente<br />

son degustaciones en los grandes supermercados y también catas a<br />

los dueños de restaurantes, gerentes de alimentos y bebidas de hoteles,<br />

y dueños de tiendas independientes de vino.<br />

los vinos de australia también son bastante demandados. las fuertes<br />

campañas de promoción realizadas por el gobierno, la cercanía geo-<br />

trade office, like Chile’s Week in Viet nam, held during<br />

april 2008, and the and Wine show & tastings of 2009<br />

and 2010. the latter have allowed a large number of<br />

wineries that had no operations in this market to find<br />

importers and caused most Vietnamese consumers to<br />

think of wine as soon as they hear somebody mention the<br />

word Chile.<br />

the promotional model has been so striking that other<br />

wine producers like new Zealand and australia have done<br />

some research on the Chilean case and emulated the<br />

activities, to a lesser extent, yet with sizeable investments<br />

in advertising in the media, the trade office based in ho<br />

Chi Minh City has reported. our competitors focus their<br />

efforts on tasting activities at supermarkets and among<br />

restaurant owners, hotel food and beverage managers<br />

and owners of wine specialized outlets.<br />

australian wines are also in high demand. the<br />

aggressive promotion campaigns organized by the<br />

australian government, along with geographical<br />

closeness, knowledge of the asian market and the high<br />

number of australian citizens living or visiting Viet nam<br />

have fostered consumption of australian wines. even<br />

some wine distributors are australians. among the most


pulso del mercado market pulse<br />

VIETNAM<br />

EVOLUCIÓN <strong>DE</strong> LAS EXPORTACIONES CHILENAS<br />

<strong>DE</strong> VINO EMBOTELLADO<br />

evolution of ChileAn bottled wine exportS<br />

1.800.000<br />

1.600.000<br />

1.400.000<br />

1.200.000<br />

1.000.000<br />

800.000<br />

600.000<br />

400.000<br />

200.000<br />

0<br />

0<br />

2009 2009 2010 2011<br />

jun DiC DiC MaY<br />

deC deC<br />

n ValoR (us$ FoB) n pReCio MeDio (us$ Caja 9 lts)<br />

vAlue (uS$ fob) AverAge priCe (uSd CASe 9 lt)<br />

gráfica, el conocimiento del mercado asiático y el elevado número de<br />

australianos en Vietnam, ya sea como residentes o turistas, han impulsado<br />

el consumo de vinos provenientes de esta gran isla. incluso varios<br />

distribuidores de vino son de ese país. algunos de los vinos australianos<br />

más populares son Hardys, Jim barry, Willow bridge y clarendon Hills.<br />

preFereNcIas<br />

como el vietnamita es aún un consumidor sin grandes conocimientos<br />

sobre vino, las variables que más influyen en su decisión de compra son<br />

el país de origen, el precio y el etiquetado, en ese orden de importancia.<br />

Sin embargo, la variedad de uva está cobrando relevancia, lo que revela<br />

el mayor conocimiento e interés por parte de la población local. precisamente<br />

la importancia que se le da a la botella y a la forma cómo se<br />

destaca la variedad de uva, contribuyen al buen posicionamiento de los<br />

vinos chilenos y australianos.<br />

Según los importadores, llaman la atención las etiquetas en tonos<br />

dorados, pero sencillas, modernas y de aspecto distinguido. El rojo y el<br />

dorado son los colores de la suerte y la prosperidad, respectivamente,<br />

aunque si se abusa de ellos parece un producto de elaboración local. la<br />

graduación alcohólica y la botella también son factores que pesan bastante<br />

en la decisión de compra: a más grados de alcohol y mayor peso y<br />

picada de la botella, mejor calidad percibida.<br />

la mayor demanda de vino se registra en el año nuevo lunar, conocido<br />

como la festividad del Tet. Son dos semanas de celebraciones<br />

que parten a fines de enero y donde el vino está tomando un lugar<br />

privilegiado, tanto por su consumo como por ser objeto de regalo para<br />

empleados y familiares. cabe destacar además que las condiciones climáticas<br />

del país –con un verano (junio/ septiembre) muy caluroso– hacen<br />

que en el norte del país el consumo se concentre en los meses de<br />

invierno. En el sur, la demanda es más homogénea durante el año.<br />

los canales de distribución más habituales para los vinos de calidad<br />

son los hoteles y restaurantes, aunque destaca el aumento del consumo<br />

en bares, puntos de encuentro de la nueva clase media y alta del país.<br />

Dentro del canal HoREca, los grandes hoteles son los que marcan la<br />

pauta e, incluso, los que crean cierta imagen a los vinos.<br />

la venta en supermercados e hipermercados está empezando a ganar<br />

espacio, pero siempre en el segmento de vinos baratos (entre uS$ 3 y<br />

uS$ 5, generalmente vinos locales o a granel embotellado en el país).<br />

Desde el año 2009, las inversiones en cadenas de supermercados pue-<br />

20 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

Fuente/source: Derechos Reservados, intelViD ltDa ®<br />

70<br />

60<br />

50<br />

40<br />

30<br />

20<br />

10<br />

VIETNAM<br />

EVOLUCIÓN <strong>DE</strong> LAS IMPORTACIONES <strong>DE</strong> VINO<br />

EMBOTELLADO (US$)<br />

eVolution oF BottleD Wine iMpoRts (usD)<br />

2007 2008 2009 MERCADO %<br />

mArket %<br />

Francia/France 8.389.240 6.774.652 7.648.509 36,7%<br />

CHILE 2V .304.496 3.379.663 4.511.138 21,6%<br />

australia 2.674.591 2.395.683 2.571.019 12,3%<br />

eeuu/usa 621.408 1.111.398 903.446 4,3%<br />

italia/italy 816.410 1.078.484 858.084 4,1%<br />

sudáfrica/south africa 276.722 237.490 329.251 1,6%<br />

argentina 201.681 255.032 262.992 1,3%<br />

nueva Zelanda/n. Zealand 286.285 307.503 251.057 1,2%<br />

españa/spain 208.431 332.237 196.903 0,9%<br />

singapur/singapore 1.101.852 1.674.318 1.553.295 7,4%<br />

otros/others 910.977 2.016.149 1.782.790 8,5%<br />

TOTAL 17.792.093 19.562.609 20.868.484 100%<br />

Fuente: gloBal tRaDe atlas, MeRCosuR, onu Y aDuana De Chile.<br />

SourCe: globAl trAde AtlAS, merCoSur, un And Chile CuStomS.<br />

popular australian wines are hardys, jim Barry, Willow<br />

Bridge, and Clarendon hills.<br />

A MATTER OF PERSONAL TASTES<br />

since Vietnamese consumers are still unlearned in wine,<br />

the variables that will lead their purchase decision are the<br />

country of origin, the price, and the label, in that very<br />

order of importance. still, the grape variety is becoming<br />

increasingly more important, which proves that locals are<br />

developing growing knowledge of and interest for wine.<br />

Certainly, the importance given to the bottle and the<br />

manner in which the grape variety is featured support the<br />

good positioning of Chilean and australian wines.<br />

according to importers, labels featuring golden shades,<br />

yet unpretentious, modern and elegant, are very well<br />

received. Red and gold are the colors of good luck and<br />

prosperity, respectively, although too much of both makes<br />

wines look as if they were local products. alcohol content<br />

and the bottle are powerful drivers: the higher the alcohol<br />

content, the heavier and the greater punt in the bottle,<br />

the lower the quality perceived.<br />

Wine is in greatest demand during the tet, the<br />

Vietnamese lunar new Year’s festival. Celebrations last<br />

for two weeks starting in late january and along festivities<br />

wine has a place of honor, both in the glass and as a<br />

special present to relatives and employees. it should be<br />

noted that because of the country’s climate –very hot<br />

summers (june/september)- wine is mostly consumed in<br />

winter months in the north of the country. Conversely,<br />

consumption is rather stable along the year in the south.<br />

the most common distribution channels for quality<br />

wines are hotels and restaurants, although consumption<br />

has been increasing at bars, which are the meeting points<br />

of choice for the new middle and high classes. Within the<br />

hoReCa segment, large hotels lead the way and they<br />

even build an image for wines.<br />

sales at supermarkets and megamarkets are beginning<br />

to gain ground, yet, always in the value wine segment<br />

(from usD 3.00 to usD 5.00, usually local or bulk wine


pulso del mercado market pulse<br />

las botellas tienen que llevar al laDo De la<br />

Contraetiqueta en inglés, una pequeña etiqueta<br />

en iDioma vietnamita en la Cual se espeCifiCa el<br />

nombre Del proDuCto, proDuCtor, importaDor,<br />

DistribuiDor, ingreDientes, volumen, nivel De<br />

alCohol e instruCCión De ConservaCión.<br />

den ser 100% extranjeras, lo que ha permitido la construcción de grandes<br />

proyectos como Metro, park son, lotte y big c. Su éxito y pro gresiva<br />

“socialización” harán de ellos un importante canal de distribución en<br />

el futuro.<br />

un punto que no se puede obviar es el alto arancel que paga el vino<br />

importado: 56%. a ello hay que agregar un 10% de iVa y un 20% que<br />

corresponde a un impuesto especial al consumo. Este elevado tributo<br />

representa una clara desventaja con respecto a otros alcoholes como la<br />

cerveza, que sigue siendo la bebida más popular en reuniones, cenas y<br />

fiestas vietnamitas, en especial entre los hombres, pues las mujeres la<br />

consideran una bebida tosca y muy calórica.<br />

los ImporTadores<br />

para poder exportar a Vietnam es necesario contar con un importador<br />

con licencia de distribución. la mayoría de los importadores exige un<br />

contrato de exclusividad con el exportador y espera recibir muestras<br />

gratuitas del producto, descuentos por cantidad y permanencia, la posibilidad<br />

de realizar pedidos pequeños, sobre todo cuando se trata de<br />

un nuevo pro ducto, y recibir apoyo promocional. En este sentido, es<br />

importante que representantes de las viñas los visiten con regularidad<br />

para apoyarlos en las actividades de promoción, ya que generalmente<br />

son más leales a las marcas de los países competidores que les otorgan<br />

más beneficio, prestigio y rotación de ventas.<br />

Muchos importadores trabajan a consignación. De este modo, actúan<br />

22 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

✰✰✰✰✰✰<br />

beside the back label<br />

in english, bottles are<br />

required to have a small<br />

label in vietnamese<br />

specifying the name of<br />

the product, producer,<br />

importer, distributor,<br />

ingredients, volume,<br />

alcohol content and<br />

conservation instructions.<br />

✰✰✰✰✰✰<br />

bottled in the country). since 2009, supermarket chains<br />

are allowed to be entirely owned by foreign investors,<br />

which has fostered the development of large projects<br />

like Metro, parkson, lotte and Big C. their success and<br />

progressive “socialization” will make them a major<br />

distribution channel eventually.<br />

another key aspect that should not be overlooked<br />

is the high duty applied to imported wine: 56%. then,<br />

there is the 10% Vat and a 20% consumption tax. this<br />

towering tax poses a clear disadvantage for wine vis-à-vis<br />

other alcoholic beverages, like beer, which remains the<br />

most popular drink in Vietnamese gatherings, dinner<br />

parties and social events, particularly among men, since<br />

women feel that beer is an unrefined and highly caloric<br />

drink.<br />

THE IMPORTERS<br />

in order to export to Viet nam, wineries must operate<br />

thru an importer who holds a distribution license.<br />

Most importers require exporters to sign an exclusivity<br />

contract and expect free samples, high-volume and<br />

permanence discounts, the possibility to place small<br />

orders, basically when dealing with a new product, and<br />

promotional support from exporters. in this regard, winery<br />

representatives need to visit their importers regularly and<br />

offer their support with promotional activities, since they<br />

are usually more faithful to the brands from rival countries<br />

that offer them greater benefits, prestige and turnover.<br />

Many importers work under a consignment agreement,<br />

therefore, they are simply agents or middlemen who are<br />

valued for their business contacts and knowledge of the<br />

local market. to those ends, they need to offer sufficient<br />

storage capacity and exporters need to trust their skills.<br />

those who do not hold consignment agreements, pay up<br />

to 90 days after the date of the sales agreement, invoice<br />

or delivery.


simplemente como agentes o mediadores y son valorados por sus contactos<br />

y conocimientos del mercado local. para tra bajar de esta forma,<br />

deben tener capacidad de almacenaje y el exportador tiene que confiar<br />

en sus habilidades. los que no operan a consignación, pagan hasta a 90<br />

días desde la fecha del contrato, factura o entrega de la mercancía.<br />

un problema habitual al que se enfrentan los productores de vino es<br />

la imposibilidad de almacenaje de los distribuidores. como los importadores<br />

no mantienen stock de los productos, para los proveedores que<br />

no consiguen un volumen de ventas adecua do, es muy difícil realizar<br />

envíos con un volumen suficiente que les garantice rentabilidad.<br />

compeTeNcIa local<br />

En vista que la demanda local está en constante crecimiento, algunas<br />

empresas se han aventurado a producir vino en el país. El resultado no<br />

es muy satisfactorio, ya que no hay una cultura vitivinícola, en general<br />

el clima no es el adecuado –con la excepción de la zona montañosa de<br />

Dalat–, y la calidad de las uvas no es apropiada producto del manejo<br />

deficiente y la falta de conocimientos técnicos.<br />

las uvas empleadas en la elaboración de vino proceden de la provincia<br />

de binh Tuan y normalmente se mezclan con otras frutas como<br />

moras, lichis, damascos o manzanas. En muchas ocasiones este “vino”<br />

se mezcla con granel importado (de Francia y España, principalmente).<br />

Estos vinos apuntan a los consumidores de bajos ingresos y su precio<br />

bordea los uS$ 2 la botella.<br />

Si bien hay emprendimientos que buscar mejorar la calidad del vino<br />

de Dalat – incluso empresarios franceses han invertido en viñas de la<br />

región, cuyas primeras producciones estarán a la venta a fines de 2012–,<br />

no parece que va yan a conseguirse incrementos de calidad que lo hagan<br />

competitivo con los vinos importados.<br />

De todos modos, y dependiendo de la calidad que obtengan, es un<br />

factor a considerar, ya que el precio al cual ingresarán al mercado va ser<br />

bastante más económico, dado que no pagarán los altos aranceles que<br />

gravan a las importaciones. ▼<br />

El Grupo AEB, Líder en Enología<br />

y Biotecnología, ofrece a sus Clientes<br />

una completa gama de productos<br />

propios de los más avanzados<br />

tratamientos y técnicas<br />

enológicas.<br />

one of the recurrent problems wineries encounter is<br />

distributors’ lack of storage space. since importers carry<br />

no product inventory, those suppliers who do not manage<br />

to attain a high sales volume find it very hard to send<br />

shipments with a sufficiently high volume that proves<br />

profitable.<br />

LOCAL COMPETITORS<br />

since local demand is permanently on the rise, some<br />

Vietnamese companies have jumped into winemaking<br />

on their own. the result is far from satisfactory, since<br />

the country has no winemaking culture whatsoever,<br />

the climate is rarely favorable for vineyards –with the<br />

exception of the Dalat mountainous region- and the<br />

quality of the grapes does not lend itself to the production<br />

of good wines due to poor management and lack of<br />

technical knowledge.<br />

the grapes used in winemaking originate in the<br />

province of Binh tuan and they usually are blended with<br />

other fruit like blackberries, litchis, apricots or apples. this<br />

wine is ‘often’ mixed with bulk wine imported mostly from<br />

France and spain and sold among low-income consumers<br />

for roughly usD 2.00 a bottle.<br />

although some efforts are under way to improve the<br />

quality of the Dalat wine –some French entrepreneurs<br />

have invested in local wineries, the first vintages of which<br />

should be in the market by late 2012- success seems<br />

unlikely, unless they really manage to compete against<br />

imported wines.<br />

in any case, and depending on the quality they manage<br />

to obtain, it is something that should not be taken lightly,<br />

since those wines will be considerably cheaper as they will<br />

not be levied by high import duties. ▼<br />

Enzimas • Levaduras • Bio-reguladores y Nutrientes •<br />

Clarificantes • Coadyuvantes de Filtración<br />

Goma Arábiga • Estabilizantes del Vino • Taninos<br />

AEB Andina s.A.<br />

René soriano 2360, osorno, Chile<br />

teléfono: 064 202 060 / Fax: 064 202 388<br />

Bodega<br />

san ignacio 80n, Quilicura, santiago, Chile<br />

teléfonos: 02 360 9648 / 02 360 9649<br />

www.aeb-group.com / sac@aebandina.cl


actualidad industry update<br />

Las novedades que trajo<br />

Vinitech<br />

Vendimiadora inteligente<br />

Fue la estrella de la feria. Presentada en la ceremonia inaugural con bombos y platillos, la<br />

vendimiadora New Holland modelo Braud hizo gala de sus avances tecnológicos. Entre<br />

ellos destaca el motor con inyección electrónica Common Rail, que es más eficiente y<br />

permite un ahorro promedio de 35% en el consumo de petróleo; un nuevo sistema de noria<br />

y transportadores más grandes que permiten reducir el tiempo de lavado y aumentar<br />

la productividad; un mejorado e innovador sistema despalillador que se traduce en un<br />

20% menos de pecíolos y máximo nivel de limpieza; y un nuevo sistema de acoplamiento<br />

rápido de los sacudidores y ajuste electrohidráulico del sistema de sacudida SDC de<br />

dinamismo controlado.<br />

Para el operador, esta vendimiadora es de fácil manejo ya que accede a todas las<br />

funciones principales a través de un monitor con una pantalla táctil y cuenta con iluminación<br />

doble, lo que otorga excelente visibilidad nocturna, y hasta tres cámaras para<br />

controlar cómo va la cosecha. Finalmente, un sistema de control de gestión entrega<br />

información sobre el estado de la fruta cosechada (ºBrix, temperatura, azúcar, rendimiento<br />

por hectárea e incluso por hilera, etc.).<br />

Comercializada por Sigdotek, existen distintos modelos de acuerdo a la distancia de<br />

plantación (desde los 94 cm entre hileras). También existe un modelo dual, que puede<br />

ser utilizado en viñas y en plantaciones superintensivas de olivos en espalderas.<br />

24 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

What’s new at Vinitech<br />

A smArt hArvester<br />

Without doubt, the star of the fair. Presented<br />

with fanfares during the opening ceremony,<br />

the New Holland Braud harvester is fitted with<br />

the latest technological innovations: a more<br />

efficient Common Rail electronic injection<br />

engine for an average fuel saving of 35%; a<br />

new intake system and wider conveyor belts<br />

for improved productivity and shorter washing<br />

times; a new and innovative de-stemming<br />

system for 20% fewer petioles and maximum<br />

cleaning; and a new system for quick shaker<br />

setting and electro hydraulic adjustment of the<br />

sDC shaker system.<br />

operators will find the machine easy to operate,<br />

as all the main functions may be accessed<br />

via a touch-screen monitor and the cab is<br />

equipped with double lighting for enhanced<br />

night-time visibility and up to three cameras<br />

to monitor the harvest process. last but not<br />

least, the management control system provides<br />

data on the harvested fruit conditions (º Brix,<br />

temperature, sugar, yield per hectare and per<br />

row, etc.).<br />

sold by sigdotek, the harvester comes in several<br />

models for different inter-row widths (from 94<br />

cm up). there is also a dual model for use in<br />

vineyards and super-intensive VsP-trained olive<br />

tree plantations.


manejo automatizado de barricas<br />

La empresa española Clebar, líder en procesos de automatización y robotización, estuvo por primera vez en<br />

Chile dando a conocer su sistema robotizado de higienización de barricas. Este incluye vaciado de barricas,<br />

escurrido de desechos, cepillado y lavado exterior de las barricas, vaporizado, lavado con agua caliente a alta<br />

presión, luego con agua fría a alta presión y con agua fría con ozono, escurrido, sulfitado y llenado. Este sistema<br />

se basa en un potente cabezal de doble rotación, un conjunto de bombas de alta presión y un sistema<br />

de polipasto que garantiza una limpieza efectiva.<br />

El control de todas las etapas del proceso se realiza a través de pantallas táctiles de modo que personal<br />

no experto es capaz de manejar la instalación con un solo día de aprendizaje. Entre las ventajas de este<br />

sistema destacan su eficiencia (se pueden operar 60 barricas por hora con un solo operador) y flexibilidad<br />

(permite trabajar con barricas de distinta procedencia, se puede variar el tiempo o secuencia de la instalación,<br />

se puede ampliar o reducir la instalación o alterar las posiciones a voluntad del enólogo según sus<br />

necesidades de cada día). Este sistema robotizado está pensando para un volumen mínimo de 25 barricas.<br />

Su valor fluctúa entre los 40.000 y 300.000 euros, dependiendo del tamaño.<br />

AutomAted bArrel mAnAgement<br />

For the first time in Chile, spanish firm Clebar, a leader in automation and robotics processes, presented its<br />

robotized system for washing wine barrels. this includes barrel emptying, waste draining, exterior brushing and<br />

washing, steaming, high-pressure hot-water washing, high-pressure cold water washing, cold ozoned water<br />

washing, draining, sulfidation and filling. the system relies on powerful double-rotation nozzles, a set of highpressure<br />

pumps and a barrel gripping and alignment device for effective cleaning.<br />

the control system includes intuitive touch screens that allow even non-expert personnel to become fully familiar with the system<br />

in just one day. among the many advantages of this system we can highlight its high efficiency (one operator can process up to 60<br />

barrels per hour) and flexibility (it works with barrels from different origins, allows to change the duration or sequence of washing, and<br />

expand or reduce the operation or change positions according to the winemaker’s daily requirements).<br />

this robotized system has been conceived for a minimum volume of 25 barrels. its price ranges between € 40,000 and 300,000<br />

depending on the size.<br />

limpieza orgánica de sistema de riego<br />

tecnificado<br />

Equipos y Servicios O&G presentó Enzimix Riego, una mezcla enzimática diseñada para<br />

la limpieza de los sistemas de riego tecnificado, desarrollada por la propia empresa y que<br />

ya está siendo utilizada en algunas viñas con muy buenos resultados.<br />

Una de las ventajas de este producto es que es apto para agricultura orgánica, siendo<br />

el único insumo para este uso, a nivel mundial, con registro orgánico. Esto porque no<br />

contamina ni altera el medio ambiente, no afecta el suelo ni el desarrollo de los vegetales<br />

y no produce efectos secundarios. Asimismo, no presenta riesgos en su manipulación<br />

ni transporte. El producto –un polvo blanco– debe ser disuelto en el estanque de fertirrigación<br />

en dosis que van desde 100 gr/ha para mantención, hasta 300 gr/ha como dosis<br />

de shock. Esto es en condiciones estándar, es decir, 1 línea por hilera y una distancia de<br />

plantación entre hileras de 2,5 m.<br />

Otro aspecto a destacar es su economía. Con este sistema se gastan en promedio US$ 6/ha<br />

versus US$ 12 a 25/ha de los sistemas de limpieza alternativos (ácidos, cloro), dependiendo<br />

de las aplicaciones que se hagan. A esto hay que agregar el ahorro en mano de obra.<br />

En Viña Ventisquero, por ejemplo, antes de usar Enzimix dedicaban entre 12 y 15 jornadas por hectárea<br />

al año para chequear y limpiar manualmente los sistemas de goteo, con lo que además éstos quedaban<br />

botando agua en forma irregular al dañar las membranas. Hoy en día, usando este producto se dedican 2<br />

jornadas por hectárea al año para descolar, lo que se traduce en un importante ahorro de costos y tiempo.<br />

Izquierda: aspecto del agua<br />

sin tratamiento.<br />

Left: appearance of untreated water.<br />

Derecha: agua cristalina después<br />

de aplicación de Enzimix.<br />

Right: clear water after application<br />

of Enzimix.<br />

orgAnic cleAning of AutomAted irrigAtion system<br />

Equipos y servicios o&g presented Enzimix Riego, an enzyme mix specifically developed by the company to clean automated irrigation systems<br />

that is already being used by some wineries with promising results.<br />

one of the advantages of this product is its aptitude for use in organic agriculture, as it is the only input for this purpose that has been organically<br />

certified. it does not pollute or alter the environment; it does not affect the soil or crop development and does not have secondary effects. also, it<br />

is completely safe for handling and transporting. the white powder must be dissolved in the fertirrigation tank in doses that range from 100 g/ha<br />

for maintenance to 300 g/ha as shock dosage. this is for standard conditions, that is, one line per row at 2.5 meters between vines.<br />

another important highlight is its cost-effectiveness. on average, and depending on the number of applications made, this system spends usD<br />

6 per hectare compared to usD 12 to 25/ha of alternative cleaning methods (acids, chlorine), without considering savings in labor. at Viña<br />

Ventisquero, for example, prior to Enzimix they used 12 to 15 days per hectare each year to check and manually clean drip irrigation systems.<br />

Membranes were usually damaged and resulted in leaks. after adopting this new product, cleaning operations have been reduced to just 2 days<br />

per year, thus saving time and costs.<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 25


actualidad industry update<br />

podadora electrónica de gran autonomía<br />

Infaco presentó la tijera podadora de vides Electrocoup F3010, la única tijera del mundo que dispone<br />

de 4 cabezales de corte intercambiables y que cuenta con una apertura regulable electrónicamente.<br />

Esto último le ofrece la posibilidad de elegir entre 2 modos de funcionamiento: proporcional, que<br />

permite trabajar con máxima rapidez, y por impulso, que se caracteriza por un control muy preciso<br />

del movimiento de la lámina según la presión del dedo sobre el gatillo.<br />

Otra de las ventajas de esta tijera es su gran autonomía. Su batería alcanza para más de 8 horas<br />

de trabajo, con un mínimo esfuerzo de la mano, y se carga en 5 horas. Además cuenta con visualizador<br />

LCD donde se ve el nivel de la batería, la intensidad de trabajo, el contador de cortes, el reglaje<br />

electrónico del cruce de la hoja y de la apertura. Con un valor de $1.100.000 y 1 año de garantía,<br />

cuenta como opcional con un guante de seguridad con un arco electromagnético que impide los<br />

cortes en la mano.<br />

electronic pruner of high Autonomy<br />

infaco presented its Electrocoup F3010 vine pruning shear, the only in the world with four interchangeable cutting heads and electronic<br />

opening settings. this feature allows the operator to choose from two working modes: Proportional, with the fastest speed, and<br />

impulse, which offers extremely precise blade movement depending on the pressure exerted on the trigger.<br />

another great advantage of these shears is autonomy. the battery lasts for over 8 hours of continuous operation with minimum hand<br />

effort, and it recharges is just 5 hours. it is also fitted with an lCD display that shows the battery level, work intensity, a cut counter,<br />

and an electronic setting for leaf crossing and opening. Priced at ClP 1,100,000, the electronic pruner comes with 1 year warranty and<br />

an optional safety glove with an electromagnetic arc that prevents accidental hand injuries.<br />

envasadora automatizada<br />

Della Toffola presentó una nueva máquina envasadora que funciona en forma completamente<br />

automatizada y que incluye el enjuague de las botellas, desaireación (inyección<br />

de gas inerte), llenado y taponado, estando acondicionada para todo tipo de<br />

tapones (corcho, sintéticos y rosca). Tiene una capacidad de embotellado desde 3.000<br />

botellas/hora.<br />

Construida en acero inoxidable, dispone de una cobertura superior que impide que<br />

ingrese cualquier suciedad del ambiente. Además, si alguna botella se rompe, los trozos<br />

de vidrio van a un colector central, por lo que no es necesario limpiar los platos<br />

de las botellas.<br />

AutomAted pAckAger<br />

Della toffola presented a new, fully automated bottling machine that can rinse the bottles,<br />

remove the air inside them by injecting inert gas, fill them and place the stoppers (cork,<br />

synthetic or screw cap). its minimum bottling capacity is 3,000 bottles per hour.<br />

Made entirely of stainless steel, it has a top cover that prevents any contaminating particle<br />

from entering the machine. if a bottle is broken, the glass pieces are captured by a central<br />

collector, making it unnecessary to clean the bottle dishes.<br />

26 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

nitrógeno y oxígeno a partir de aire comprimido<br />

Por primera vez la empresa portuguesa Sysadvance presentó sus productos en Chile. Entre ellos destacaron<br />

Oxigen y Nitrogen, unos generadores de oxígeno y de nitrógeno de alta pureza a partir de aire<br />

comprimido. Esta tecnología basada en el sistema Pressure Swing Adsortion, permite la disponibilidad<br />

continua de estos dos gases a un costo muy competitivo en comparación con otras alternativas, tales<br />

como los estanques criogénicos, con un mínimo de consumo de energía y mantenimiento. Estos generadores<br />

están diseñados para ser instalados fácilmente. Requieren sólo una línea de aire comprimido y<br />

pueden alcanzar un grado de pureza de 99,99% en el caso del nitrógeno y de 95% en el caso del oxígeno.<br />

Entre sus ventajas destaca la independencia que se logra de los suministradores de gases y la eliminación<br />

de los gastos asociados a la compra y arriendo de cilindros.<br />

nitrogen And oxygen from compressed Air<br />

For the first time, Portugal-based sysadvance presented its line of products in Chile. Especially interesting<br />

are oxigen and Nitrogen, generators of high-purity oxygen and nitrogen from compressed air. Based on the<br />

Pressure swing adsorption system, a technology that permits continuous production of these two gases at a<br />

very low cost compared to other alternatives such as cryogenic tanks, and with minimum consumption and<br />

maintenance. Designed for easy, hassle-free installation, the generators only require a hose for compressed air<br />

intake and can deliver 99.99% pure nitrogen and 95% pure oxygen.<br />

their main advantage is the independence from gas suppliers and the riddance of costs related to cylinder<br />

purchase and lease.


limpieza de pozos con co 2<br />

Con el paso del tiempo, los pozos –y principalmente las zonas de captación– comienzan a obstruirse por arrastre de arcillas,<br />

arenas finas, limos, bacterias presentes en el agua, etc., lo que impacta negativamente en los caudales.<br />

La empresa Rock Drilling presentó la solución Acqua Freed, que consiste en la limpieza de los pozos y recuperación de los<br />

caudales mediante la aplicación de anhídrido carbónico. Lo primero que se hace es una prueba de bombeo, luego se sacan los<br />

equipos de bombeo y se filma el interior del pozo. En seguida se hace un cepillado mecánico y desembanque del pozo para<br />

luego inyectar CO 2 en forma líquida y gaseosa a presiones controladas, con lo que se genera la suficiente energía para disolver<br />

y remover los sedimentos incrustados en la superficie del filtro y en la formación del acuífero. Finalmente se reinstala el equipo<br />

de bombeo, se filma otra vez el interior y se hacen pruebas de bombeo post tratamiento.<br />

Entre las ventajas de este sistema de limpieza destaca que alcanza una mayor penetración que otros métodos alternativos,<br />

prolongando la duración del tratamiento; es ambientalmente seguro,<br />

pues el CO 2 se disipa naturalmente en el ambiente y no altera la<br />

calidad del agua; y tiene gran efectividad, ya que incluso en algunos<br />

casos la rehabilitación del pozo supera los caudales originales.<br />

cleAning wells with co 2<br />

as time goes by, wells -and very especially collection areas- begin to<br />

clog as a result of clay, fine sand, sediments and bacteria carried by the<br />

water, with a negative impact on the normal flow.<br />

to fight the problem, Rock Drilling presented its acqua Freed solution,<br />

which consists of well cleaning and normal flow recovery by means of<br />

carbon dioxide applications. the first operation is a pump test. the pumping equipment is then removed and the inside of the well<br />

is inspected with cameras. the well is then mechanically brushed and sediment is removed. Next, liquid and gaseous carbon dioxide<br />

is injected at controlled pressure, thus creating enough power to dissolve and remove sediments adhered to the filter. Finally, the<br />

pumping equipment is reinstalled, new camera inspections take place and new post treatment pumping tests are conducted.<br />

some of the advantages of this system include its higher penetration power than other methods and longer treatment duration; its<br />

environmental safety since Co 2 dissipates naturally without altering water quality; and its great effectiveness, which may even surpass<br />

the original flow rates.<br />

PROTECCIÓN ACARICIDA<br />

ÚNICA Y ABSOLUTA<br />

• Nuevo grupo químico para el control<br />

de arañitas fitófagas.<br />

• Controla todos los estados de<br />

desarrollo de los ácaros (huevos,<br />

larvas, ninfas y adultos).<br />

• Muy buena selectividad a abejas e<br />

insectos benéficos, ideal para MIP.<br />

• Amplio espectro de control.<br />

• Excelente herramienta para el<br />

manejo anti - resistencia.<br />

• Presenta prolongado efecto de<br />

control y protección.<br />

• Excelente perfil medioambiental.


la entrevista face to face<br />

La nueva apuesta del enólogo es una línea de vinos<br />

ecológicos, sin sulfuroso u otro elemento que rompa<br />

el equilibrio microbiológico de sus parras orgánicas.<br />

“Son vinos absolutamente desinhibidos, que se<br />

expresan libremente, tal cual son”, sostiene.<br />

CLAUDIO<br />

BARRIA<br />

“NO Le<br />

teNgO<br />

mIeDO<br />

AL AIRe”<br />

28 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

EDUARDO BRETHAUER R.


CUANDO eRA eL tItULAR<br />

de Lomas de Cauquenes, el enólogo<br />

Claudio Barría lideró un<br />

proyecto histórico: la elaboración<br />

del primer vino orgánico<br />

con uva País –o Listán Prieto,<br />

como la han identificado estudios<br />

recientes–, sin un miligramo<br />

de sulfuroso, que surcaría<br />

los mares en bergantines a vela,<br />

como un romántico y saludable mensajero de la biodiversidad<br />

del secano maulino. “La uva criolla, tradicional, contiene un<br />

alto nivel de resveratrol, una fuente antibacteriana que inhibe<br />

las infecciones y oxidaciones en el vino. Esta cepa no llegó por<br />

casualidad a Chile. Los jesuitas, quienes la propagaron a partir<br />

del siglo XVI, la seleccionaron entre tantas otras. Ellos eligieron<br />

esta uva para el Nuevo Mundo”, explica.<br />

Hace dos años Barría encontró en un boliche de Peralillo<br />

quizás las últimas dos botellas de este pionero Mission Organic<br />

1998. No pudo esperar y descorchó una de ellas. El vino estaba<br />

un poco ajerezado, pero en muy buenas condiciones, sin problemas<br />

microbiológicos. La teoría del enólogo, inspirada por<br />

las prácticas de los jesuitas, se había materializado en su copa.<br />

“Si en aquellos tiempos no se utilizaba sulfuroso, por qué tenía<br />

que hacerlo yo”, fue su premisa.<br />

Hoy Barría va por más, pero esta vez a cargo del proyecto<br />

enológico de La Fortuna, una de las viñas pioneras en el manejo<br />

orgánico en Chile, desde que lanzara hace casi dos décadas<br />

la recordada línea Racines. “Los viñedos están en equilibrio.<br />

Ninguna parra se impone sobre la otra. Las poblaciones microbianas<br />

están en perfecta armonía. Encuentras absolutamente<br />

de todo. El ecosistema es tan perfecto que no necesitas añadir<br />

algún elemento exógeno”, señala.<br />

CLAUDIO BARRÍA<br />

“I’m nOT AfRAID<br />

Of AIR”<br />

This winemaker’s new bet is a line of ecological wines<br />

free of sulfur dioxide or any other component that<br />

may interfere with the microbiological balance of<br />

his organic grapevines. “The wines are absolutely<br />

uninhibited, they express themselves quite freely and<br />

naturally,” he affirms.<br />

Back in his days as chief winemaker of lomas de<br />

cauquenes, claudio Barría assumed the leadership of a<br />

historic project: to produce the country’s first wine made<br />

from País grapes –or listán Prieto as identified in recent<br />

studies– without a single gram of sulfur dioxide, a wine<br />

destined to sail as a romantic and healthy ambassador of the<br />

Maule Valley’s biodiversity. “this traditional variety contains<br />

high levels of resveratrol, an antibacterial compound that<br />

prevents infections and oxidation in wine. the cultivar<br />

did not arrive in chile by chance. the jesuits, who began<br />

propagating it in the 16th century, selected it among many<br />

others. they chose this cultivar for the new World,” he<br />

explains.<br />

two years ago, Barría found what may well have been<br />

the last two bottles of his pioneering Mission organic 1998<br />

in an obscure store in Peralillo. he could not help himself<br />

and uncorked one. the wine had evolved a bit towards<br />

sherry, but was otherwise in perfect condition, without any<br />

microbiological problems. the winemaker’s initial theory<br />

inspired by jesuit practices had materialized in his glass. “if<br />

they did not use sulfur dioxide back then, why would i,” he<br />

thought.<br />

today, Barría is back for more. this time as head of the<br />

winemaking project of Viña la Fortuna, one of chile’s<br />

leaders in organic management ever since the launch of<br />

its celebrated Racines lines almost two decades ago. “the<br />

vineyards are balanced. grapevines grow peacefully side by<br />

side. Microbe populations are in perfect harmony. here you<br />

find absolutely everything. the eco-system is so perfect that<br />

you need not add any foreign element,” he points out.<br />

– Not even sulfur dioxide?<br />

– sulfur dioxide is mainly used to prevent oxidation and<br />

reduce the harmful microbial flora, giving your favorite flora<br />

the chance to dominate. the yeast saccharomyces cerevisiae,<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 29


la entrevista face to face<br />

SóLO LO pUeDeN hACeR vINOS SIN<br />

SULfUROSO CON vIñeDOS ORgáNICOS,<br />

DONDe tODOS LOS eLemeNtOS eStáN<br />

eN COmpLetA ARmONíA.<br />

De LO CONtRARIO, LAS BACteRIAS<br />

LáCtICAS pUeDeN DOmINAR eL meDIO<br />

y pARALIzAR LAS feRmeNtACIONeS.<br />

yOU CAN ONLy DO wINeS fRee<br />

Of SULfUR DIOxID wIth ORgANIC<br />

vINeyARDS, wheRe ALL eLemeNtS ARe<br />

IN tOtAL hARmONy. OtheRwISe, LACtIC<br />

BACteRIA CAN tAke OveR AND BRINg<br />

feRmeNtAtION tO A StANDStILL.<br />

30 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

for example, thrives in the presence of sulfur dioxide and<br />

imposes itself over other populations. sulfur dioxide acts<br />

selectively. in our case, we do not favor any element over<br />

others, and microorganisms are left to behave naturally. the<br />

first yeasts die when the must reaches 4º of alcohol, but<br />

others “take the baton” and do their job until the wine is<br />

completely dry.<br />

– But surely you can’t do that with any grape variety. It<br />

must have certain characteristics…<br />

– you can only do this with organic vineyards, where all<br />

elements are in total harmony. otherwise, lactic bacteria can<br />

take over and bring fermentation to a standstill.<br />

– Well, fermentations are OK, but what comes after<br />

that?<br />

– the wine reaches its own balance. only bottling is a<br />

delicate process. you have to do it quickly to keep oxidation<br />

to a minimum.<br />

– And how does the wine evolve without sulfur<br />

dioxide? Does it have the same aging potential?<br />

– “i’m not afraid of air”. the aging potential depends<br />

exclusively on grape quality. a conventional wine loses all its<br />

sulfur dioxide after just 5 years. Everything is used during the<br />

chemical reactions. so, what are we talking about? a wine’s<br />

quality and potential have nothing to do with the use of<br />

sulfur dioxide.<br />

– But you also need high levels of phenolic compounds in


– Ni siquiera sulfuroso…<br />

– El sulfuroso principalmente se aplica para evitar las oxidaciones y disminuir<br />

la flora microbiana adversa para que se imponga la que tú elijas.<br />

La levadura Saccharomyces cerevisiae, por ejemplo, está habituada al<br />

sulfuroso y se impone sobre otras poblaciones. El sulfuroso, por lo tanto,<br />

realiza un trabajo selectivo. En nuestro caso, no privilegiamos ningún<br />

elemento sobre otro y los distintos microorganismos van actuando en<br />

forma natural. Las primeras levaduras mueren cuando el mosto alcanza<br />

4° de alcohol, pero otras van tomando la posta hasta secar completamente<br />

el vino.<br />

– Pero eso no lo puedes hacer con cualquier uva. Tiene que<br />

tener características especiales...<br />

– Esto sólo lo puedes hacer con viñedos orgánicos, donde todos los elementos<br />

están en completa armonía. De lo contrario, las bacterias lácticas<br />

pueden dominar el medio y paralizar las fermentaciones.<br />

– Las fermentaciones andan bien, pero ¿qué pasa después?<br />

– El vino se equilibra solo. Sólo hay que tener cuidado en el proceso de<br />

embotellación. Tiene que ser rápido para evitar al máximo las oxidaciones.<br />

– ¿Cómo evoluciona el vino sin sulfuroso? ¿Tiene el mismo<br />

potencial de guarda?<br />

– No le tengo miedo al aire. El potencial de guarda depende estrictamente<br />

de la calidad de la uva. Un vino convencional al cabo de cinco<br />

años ha perdido todo su sulfuroso. Ya se gastó todo por las reacciones<br />

químicas. Entonces, ¿de qué estamos hablando? La calidad del vino y su<br />

potencial de guarda no tiene relación con el uso de sulfuroso.<br />

– Pero también necesitas tener un alto nivel de nivel de<br />

compuestos fenólicos en los vinos. Un vino sin la suficiente<br />

concentración es más sensible a las picaduras acéticas.<br />

– En los viñedos orgánicos de La Fortuna hemos producido 8 toneladas<br />

por hectárea durante los últimos 16 años, pudiendo cosechar el doble<br />

debido a las características agronómicas de la zona. Pero no es un gasto,<br />

sino una inversión. La tierra nos devuelve una población microbiana<br />

autóctona e irrepetible.<br />

terrOir MiCrOBiOlÓGiCO<br />

La producción de esta línea ecológica o natural está compuesta de 10<br />

mil litros de cada uno de sus cuatro cepajes: Cabernet sauvignon, Malbec,<br />

Pinot noir y Sauvignon blanc. Aunque está en plena etapa de desarrollo<br />

de marca –probablemente será etiquetada bajo un renovado<br />

rótulo de Racines–, esta línea sin sulforoso se venderá a alrededor de<br />

US$ 45 la caja de seis botellas.<br />

– ¿Y hay una cepa que sea más complicada que otra? Me<br />

imagino que vinificar blancos sin sulfuroso no debe ser un<br />

asunto fácil.<br />

– El Sauvignon blanc es súper complicado. Es más sensible que otras<br />

cepas. Si se oxidan los polifenoles, se unen a los precursores aromáticos.<br />

Los aromas típicos de la variedad se inhiben y aparecen otras notas tipo<br />

maní o frutos secos. Son vinos, eso sí, con un mayor peso en boca y una<br />

acidez más rústica.<br />

wine. a wine without enough concentration is more prone<br />

to acetic taint.<br />

– in la Fortuna’s organic vineyards we have produced 8 tons<br />

per hectare for the last 16 years, sometimes harvesting even<br />

twice as much given the area’s agricultural characteristics.<br />

We do not see it as a cost, but as an investment. the<br />

land provides us with a native microbial population that is<br />

absolutely unique.<br />

A MICROBIOLOGICAL TERROIR<br />

this ecological or natural wine line consists of 10,000 liters<br />

for each one of its four varieties: cabernet sauvignon,<br />

Malbec, Pinot noir and sauvignon Blanc. although it is still<br />

in the branding process -it will probably be released under a<br />

new Racines label- the new sulfur dioxide-free line will sell<br />

for approximately usd 46 per case of 6 bottles.<br />

– And is there a special cultivar that is harder to grow<br />

than the rest? I ask you because I figure growing white<br />

wines without sulfur dioxide must be difficult.<br />

EL ARTE <strong>DE</strong> LA VIDA…<br />

{ }<br />

El objetivo del arte no es representar<br />

la apariencia externa de las cosas,<br />

sino su significado interior.<br />

—Aristóteles<br />

Nuestras barricas son una obras de arte, hechas<br />

con experticia y perfección en honor al vino.<br />

Asóciese con Tonelería Quintessence para<br />

crear su obra maestra.<br />

www.grupoandino.cl


la entrevista face to face<br />

– ¿Y tienen una mejor relación alcohol/acidez?<br />

– Los pHs son más bajos y, por lo tanto, las acideces más altas.<br />

Son otras complejidades.<br />

– ¿Y los tintos?<br />

– En tintos encuentras cosas más potentes. Son vinos más gordos, más<br />

grandes. Tienen una mayor variedad de notas aromáticas, tal vez diferentes<br />

a los vinos con sulfuroso, y un mayor peso y volumen de boca,<br />

producto de la gran cantidad de complejos enzimáticos y manoproteínas<br />

aportadas por esta diversidad de microorganismos.<br />

– ¿Y por qué son tan pocos los enólogos que siguen el camino<br />

de los vinos naturales?<br />

– Porque no saben o no quieren correr riesgos, especialmente quienes<br />

manejan millones de litros.<br />

– Lo entiendo para los vinos de grandes volúmenes, pero qué<br />

pasa con los pequeños productores orgánicos o biodinámicos.<br />

¿Por qué no se atreven a dar el paso?<br />

– Algunos microorganismos puedan afectar el sabor y la calidad del<br />

vino. Sin embargo, cuando nos encontramos con una uva sana, proveniente<br />

de plantas equilibradas y con un manejo orgánico de décadas, los<br />

32 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

LA CALIDAD DeL vINO y SU pOteNCIAL<br />

De gUARDA NO tIeNe ReLACIóN CON<br />

eL USO De SULfUROSO.<br />

UN vINO CONveNCIONAL AL CABO<br />

De CINCO AñOS hA peRDIDO tODO<br />

SU SULfUROSO.<br />

A wINe’S qUALIty AND pOteNtIAL<br />

hAve NOthINg tO DO wIth the USe<br />

Of SULfUR DIOxIDe. A CONveNtIONAL<br />

wINe LOSeS ALL ItS SULfUR DIOxIDe<br />

AfteR jUSt 5 yeARS.<br />

– sauvignon Blanc is by far the greatest challenge. it is<br />

more sensitive that other varieties. if polyphenols become<br />

oxidized, they tie up to aroma precursors. the<br />

typical varietal aromas are thus inhibited,<br />

masked behind peanut or dried fruit-like<br />

aromas. in any case, they are broader<br />

on the palate, with more rustic<br />

acidity.<br />

– And do they have a better<br />

alcohol-to-acidity rate?<br />

– their lower ph makes them<br />

more acidic. it is another type of<br />

complexity.<br />

– What about reds?<br />

– the red varieties are more<br />

powerful. they are fattier, bigger<br />

wines. their aromatic palette is probably<br />

wider than that of wines made with sulfur<br />

dioxide, and their greater weight and volume<br />

results from the large variety of enzymatic complexes<br />

and manoproteins provided by these microorganisms.<br />

– Then, why are there just a handful of winemakers<br />

who produce natural wines?<br />

– Because they don’t know, or they don’t want to run any<br />

risks, especially those who manage millions of liters.<br />

– That makes sense in the case of large volumes, but<br />

what about small organic or biodynamic producers?<br />

Why don’t they take the plunge?<br />

– some microorganisms can affect a wine’s flavor and<br />

quality. But when we use perfectly healthy grapes from<br />

balanced vines that have been organically managed for<br />

decades, risks are next to nil. the wild flora includes a large<br />

variety of microorganisms in a state of balance, and will thus<br />

add complexity to the wine.<br />

– Why do you complicate your life so much? Are<br />

you following a certain philosophical principle or


iesgos se minimizan absolutamente. La flora silvestre estará compuesta<br />

de una gran variedad de microorganismos que se encuentra en balance<br />

y aportará complejidad a los vinos.<br />

– ¿Y por qué te complicas tanto la existencia? ¿Lo haces por un<br />

concepto filosófico o una oportunidad comercial?<br />

– Lo hago para preservar los equilibrios de la naturaleza y para crear un<br />

producto más saludable. No me hago el filósofo. Lo asumo como un desafío<br />

enológico. Los enólogos tenemos que ser capaces de hacer de todo.<br />

– ¿Y hay un mercado interesante para este tipo de vino?<br />

– Hay un mercado interesante, pero que aún es muy incipiente. Estamos<br />

hablando de nichos que año a año van creciendo, consumidores que se<br />

cansaron de los vinos convencionales y quieren probar…<br />

– Vinos con más sentido de terroir<br />

– Vinos que son absolutamente desinhibidos, que se expresan con entera<br />

libertad, tal cual son. Hace unas semanas estuve ensayando unas<br />

mezclas. Entre otras cosas, corté Malbec con un 10% de Cabernet sauvignon<br />

para darle un poco más de estructura. Pero nada. No hubo caso.<br />

Los vinos se expresan mejor solos.<br />

– No dejan que los toques…<br />

– No te dejan espacio para la intervención. Sin lugar a duda la flora<br />

natural crea e interpreta nuestro sentimiento acerca del terroir. ▼<br />

Desde US$ 35.600 + IVA<br />

just a commercial opportunity?<br />

– i do it simply to preserve nature’s balance and to create a<br />

healthier product. i don’t play the philosopher’s game. this is<br />

rather an enological challenge. Winemakers need to be able<br />

to produce just about anything.<br />

– And is there an interesting market niche for this type<br />

of wine?<br />

– there is an interesting market niche, but it is still too<br />

incipient. We are talking about niches that grow year after<br />

year, consumers that got tired of traditional wines and want<br />

to give these wines a try…<br />

– Wines with a greater sense of terroir, perhaps.<br />

– Wines that are absolutely uninhibited, wines that express<br />

themselves quite freely and naturally. just a few weeks ago<br />

i was trying out some blends. among other things, i mixed<br />

Malbec with 10% of cabernet sauvignon for greater weight.<br />

But eventually i gave up. Wines express themselves much<br />

better if left to their own devices.<br />

– So they won’t let you touch them...<br />

– they don’t leave much room for intervention. Without<br />

doubt, the natural flora creates and interprets our feelings<br />

about the terroir. ▼<br />

contacto@sigdotek.cl · www.sigdotek.cl<br />

••<br />

ITALIA<br />

ITALIA<br />

ORIGEN<br />

ORIGEN<br />

• •


HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE<br />

Nueva<br />

estrategia de<br />

saNta rita para<br />

duplicar veNtas<br />

eN seis años<br />

Desde que asumió a principios de<br />

año como gerente general de Santa<br />

Rita, Silvio Rostagno se ha enfocado<br />

a elaborar un plan que permita<br />

a la empresa recuperar niveles de<br />

rentabilidad y productividad y que<br />

tiene como meta principal duplicar<br />

en seis años las ventas, las que hoy<br />

ascienden a US$ 200 millones.<br />

El foco estará en los vinos premium,<br />

con lo que se pretende pasar<br />

de un precio promedio por caja<br />

de US$ 37 a US$ 45 el año 2013,<br />

además de subir de 50% a 80% el<br />

porcentaje de la producción que se<br />

destina a los mercados externos.<br />

Entre los planes también está<br />

aumentar los volúmenes de producción,<br />

lo que implicará incorporar<br />

300 hectáreas de viñedos por<br />

año, los que se sumarán a las 3.126<br />

hectáreas que la empresa tiene en<br />

Chile. Todos estos proyectos consideran<br />

una inversión cercana a los<br />

US$ 25 millones por año.<br />

santa rita launches<br />

new strategy to<br />

DouBle sales in six<br />

years<br />

since he took over as santa rita’s<br />

ceo, silvio rostagno has devoted<br />

all his efforts to formulate a plan<br />

to allow the winery to boost<br />

profitability and productivity and, as<br />

a first goal, double the current sales<br />

of usD 200 million within 6 years.<br />

the winery will concentrate its<br />

efforts on premium wines and the<br />

goals is raising the average price<br />

per case from usD 37.00 to usD<br />

45.00 by 2013, and increasing<br />

the percentage of the production<br />

shipped abroad from 50% to 80%.<br />

the winery is also planning to<br />

increase production volumes, which<br />

means adding 300 new hectares<br />

per year to their area under vine<br />

that currently consists of 3,125<br />

hectares. all these projects will<br />

require the winery to invest some<br />

usD 25 million every year.<br />

34 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

Bisquertt lanza<br />

sus hileras locas<br />

Luego de la venta de su bodega y 350 hectáreas a la gigante china<br />

Cofco, la viña de la familia Bisquertt comenzó una nueva etapa<br />

enfocada sólo en la producción de vinos premium. No sólo<br />

ajustó su modelo comercial, sino además realizó un profundo<br />

estudio de terroir en sus fundos El Rulo y El Chequén en Colchagua, categorizando los cuarteles e<br />

incluso hileras para lograr el mayor potencial cualitativo en sus líneas Petirrojo, La Joya y Ecos de Rulo.<br />

Precisamente de ese trabajo encabezado por su agrónomo Jaime Araya, quien contó con la asesoría<br />

del doctor en terroir Pedro Parra, nació la nueva mezcla tinta rotulada como super premium QClay<br />

Crazy Rows 1, una combinación de dos cepajes: Syrah (75%) y Cabernet sauvignon (25%). Y de dos<br />

subzonas colchagüinas: Marchigüe y Peralillo. Un blend que resume lo mejor de sus viñedos.<br />

Este nuevo vino es una potente mezcla de ciruelas negras y arándanos, tonos ahumados y cárnicos,<br />

potenciada por una exuberante acidez. Según su enóloga Joana Pereira, las brisas marinas que comienzan<br />

a soplar durante las tardes y los suelos cortos de Marchigüe le confirien una acidez que refresca su<br />

fruta y prolonga sus sabores en el paladar.<br />

Bisquertt launches its crazy rows<br />

after selling its winery and 350 hectares to the chinese giant cofco, the Bisquertt family winery moved<br />

on to pursue one single objective: the production of premium wines. not only they adjusted their business<br />

model, but they also undertook a comprehensive terroir study of el rulo and el chequén estates in<br />

colchagua, to classify the lots and even the rows to ensure the highest possible quality potential for their<br />

Petirrojo, la joya and ecos de rulo wines.<br />

this project, with agricultural engineer jaime araya at the helm and Pedro Parra, PhD in terroirs, as an<br />

expert advisor, gave birth to the new qclay crazy rows 1 super premium red blend of 75% syrah and<br />

25% cabernet sauvignon from two different colchagua subregions: Marchigüe and Peralillo. a blend<br />

that combines the very best of their vineyards.<br />

this new wine features a potent blend of black plums and blueberries, smoked and meaty undertones,<br />

all of them enhanced by remarkable acidity. to winemaker joana Pereira, the sea breezes that blow in the<br />

evening and Marchigüe’s soils combine to foster a level of acidity that refreshes their fruit and prolongs<br />

flavors on the palate.<br />

Bravado apuesta a un 100%<br />

carignan del secano maulino<br />

Tirso se las trae. Canta. A veces grita. Seduce y divierte. El cuarto hijo del<br />

matrimonio enológico de Constanza Schwaderer y Felipe García, profundiza<br />

y vibra en la boca al ritmo de Rush y Bravado, la mítica canción<br />

del grupo canadiense que le dio alma y nombre a esta viña independiente.<br />

Tirso 2008, un 100% Carignan, demostró todo el poder de la fruta negra<br />

del secano maulino. Frescura, personalidad agreste, pero también esa<br />

suavidad que atraviesa el portafolio de Bravado Wines, compuesto también<br />

por Marina (Sauvignon blanc), Sofía (Pinot noir) y Facundo (Carignan,<br />

Cabernet sauvignon, Petit verdot y Cabernet franc).<br />

BravaDo goes for a 100% carignan<br />

froM the Maule DrylanDs<br />

tirso has a lot to say, or sing, or even cry out loud. it’s charming and amusing. the fourth child of<br />

the winemaking marriage of constanza schwaderer and felipe garcía has a deep, vibrant mouthfeel<br />

that follows the beat of rush and Bravado, the mythical tune of the canadian band after which this<br />

independent winery was named.<br />

tirso 2008 (100% carignan) boasts all the power of the black fruit from the Maule drylands, as well<br />

a fresh character, a strong personality yet at the same time the distinct gentleness of all Bravado wines:<br />

Marina (sauvignon Blanc), sofía (Pinot noir) and facundo (carignan, cabernet sauvignon, Petit verdot<br />

and cabernet franc).


eN pocas palaBras<br />

SAN PEDRO TARAPACÁ Y SU APORTE AL MEDIO AMBIENTE. En<br />

el marco del programa “360° Sustentable”, el grupo ha invertido US$ 1 millón<br />

en los últimos tres años, implementando diversas iniciativas para hacer<br />

más eficiente el uso de energía, gracias a las cuales en 2010 ahorró más de<br />

270.000 KWh y ha logrado reducir el uso de agua en la bodega de Molina<br />

en 26% en tres años.<br />

PISQUERA TULAHUÉN PRESENTÓ PISCO PREMIUM. Waqar<br />

es el resultado de cinco generaciones de destiladores de la familia<br />

Camposano, pioneras en la producción y comercialización del pisco<br />

en Chile. El enólogo Jaime Camposano es el responsable de este pisco<br />

con aromas a frutas blancas y azahar y en que se utiliza sólo el “corazón”<br />

del alcohol. El 90% de la producción se destinará a exportación y<br />

en Chile tendrá un precio de $27.500.<br />

RECOMENDACIONES PARA BO<strong>DE</strong>GAS FRENTE A SISMOS. A raíz<br />

de los daños sufridos por muchas bodegas con el terremoto, los Consorcios<br />

Tecnológicos levantaron un catastro de los daños y fallas sufridas en las<br />

estructuras de almacenaje, datos que permitieron elaborar un manual con<br />

recomendaciones para evitar problemas en futuros sismos. Este documento<br />

fue presentado y entregado a los asistentes de varios seminarios que se realizaron<br />

en Santiago y regiones.<br />

PROCHILE PREMIA A EMILIANA. La entidad estatal premió a diferentes<br />

asociaciones, empresas y profesionales que han logrado destacarse en distintos<br />

ámbitos relevantes para la promoción de exportaciones. En este contexto,<br />

reconoció a Emiliana por haber incorporado la sustentabilidad en sus<br />

procesos productivos y en su relación con los trabajadores y la comunidad.<br />

MIGUEL TORRES REINAUGURÓ SU RESTAURANTE <strong>DE</strong> <strong>VINOS</strong>. La<br />

filial curicana del grupo Torres estrenó una nueva apuesta gastronómica en<br />

su ya tradicional espacio en la capitalina Isidora Goyenechea. A través de<br />

una alianza con el Grupo Sagardi, que opera varios restaurantes en Europa,<br />

además de la Vinoteca Torres en Barcelona, ofrece una cocina de mercado,<br />

sabrosa y con carácter.<br />

shorthanD news<br />

SAN PEDRO TARAPACÁ AND ITS CONTRIBUTION TO THE<br />

ENVIRONMENT. as part of its “360° sustentable” program,<br />

the group has made a one-million dollar investment over the<br />

past three years to implement a number of initiatives for a more<br />

efficient use of energy. efforts have helped the company save as<br />

much as 270,000 Kwh in 2010 and reduce the use of water in<br />

their Molina winery by 26% in three years.<br />

PISQUERA TULAHUÉN LAUNCHED PREMIUM PISCO. waqar<br />

is the product of five generations of distillers of the camposano<br />

family, leaders in the production and commercialization of pisco<br />

in chile. winemaker jaime camposano is the author of this pisco<br />

that boasts white fruit and orange blossom aromas where only<br />

the “heart” of distilling is used. 90% of the production will be<br />

exported and the pisco will be sold locally for usD 55.00.<br />

EARTHQUAKE MANAGEMENT RECOMMENDATIONS FOR<br />

WINERIES. following the damage sustained by many wineries in<br />

the 2010 earthquake, the technological consortiums conducted a<br />

study on the damage caused to storage structures. findings were<br />

published in a manual that contains useful recommendations for<br />

wineries to prevent and manage earthquake-related damage. the<br />

manual was presented and distributed among participants in a<br />

number of seminars conducted in santiago and several regions.<br />

PROCHILE PRESENTS AWARD TO EMILIANA. the government<br />

agency singled out associations, companies and professionals<br />

for their outstanding performance in various export promotion<br />

endeavors. emiliana was rewarded for its sustainable approach to<br />

the winery’s production processes and towards its relationship with<br />

both workers and the community.<br />

MIGUEL TORRES REOPENS WINE RESTAURANT. the<br />

curicó-based affiliate of the torres holding launched its latest<br />

gastronomical endeavor at its traditional venue in santiago’s<br />

popular isidora goyenechea avenue. through a joint venture with<br />

the sagardi group, which operates a number of restaurants in<br />

europe and vinoteca torres in Barcelona, this restaurant offers a<br />

flavorful market cuisine with a very distinct character.


en la bodega in the cellar<br />

vinos en tinaja<br />

el círculo<br />

perfecto<br />

Los vinos en tinaja no sólo representan un rescate<br />

de una tradición milenaria, sino un reencuentro<br />

con los ciclos de la naturaleza y con una vida más<br />

simple y auténtica. Una vuelta a los orígenes, pero<br />

36 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

con los conocimientos de hoy.<br />

EDUARDO BRETHAUER R.


no hay revoluciones<br />

en la vitivinicultura, sino<br />

una suerte de revisión<br />

histórica. una reactualización.<br />

una vuelta atrás.<br />

un rescate de las tradiciones.<br />

los críticos están<br />

entusiasmados y expectantes.<br />

el mercado, algo<br />

escéptico. Mientras algunos<br />

esperan la bajada de<br />

bandera para los transgénicos, otros viajan en la memoria para<br />

emular a sus abuelos y a los abuelos de sus abuelos. Movimientos<br />

varios, con disímiles estilos y motivaciones, buscan diferenciarse<br />

a través de la producción de vinos con un fuerte apego<br />

a la tierra, más puros y quizás más honestos, alejándose de las<br />

nuevas tecnologías y de las corrientes imperantes.<br />

WINES IN TERRACOTA VESSELS<br />

THE pERfECT<br />

CIRCLE<br />

Aging wines in terracotta amphorae is not only an ageold<br />

tradition but a bridge towards the cycles of nature<br />

and a simpler, more authentic life. A trip back in time<br />

using today’s winemaking knowledge.<br />

the process of Making wine is not marked by<br />

revolutions but rather by a constant progression of historic<br />

revisions, a sort of regular update with continuous u turns<br />

and rescued traditions. critics seem enthusiastic and curious,<br />

but the market remains skeptical. while some winemakers<br />

are still waiting for a green light on transgenics, others have<br />

dared to travel back in time to emulate their grandparents<br />

and the grandparents of their grandparents. Different styles<br />

and different motivations, but all in search of a differentiating<br />

element that links their wines to the land that gave them<br />

life, hoping to achieve more honest and purer renditions, far<br />

away from today’s technology and fads.<br />

some winemakers focus their efforts on environmental<br />

protection and respect for the cycles of nature; others, on<br />

the preservation of those cultural manifestations that have<br />

forged or are forging the identity of the different growing<br />

regions. such is the case of organic, biodynamic and natural<br />

winemaking. this is the realm of eccentric, nostalgic or<br />

visionary producers who char their oak barrels, despise the<br />

use of enzymes and industrial yeasts, and avoid using sulfur<br />

dioxide as much as possible to prevent acetic taint.<br />

true, all this seems very old, but just on the outside. there<br />

is nothing more modern than retracing one’s own steps to<br />

bring the past back to life. history is no longer trapped by<br />

a cyclic or deterministic notion of time or by a hazy line of<br />

progress, as most industrialists of the 19th century once<br />

thought. time actually plays with us, running in parables and<br />

continually taking us back to our origins.<br />

without doubt, one of the great revisionists of the<br />

winemaking scene is josko gravner from the friuli-Venezia<br />

giulia region, who in 2001 decided to age his wines in large<br />

terracotta amphorae. “after a research trip to california in<br />

1987 and having tasted more than 1,000 wines in just 10<br />

days, i felt completely disenchanted. i went back home and<br />

told my wife: ‘i am sick and tired of conventional wines. they<br />

are going in the opposite direction to that of safeguarding<br />

the soil and the authenticity of the product’,” he recalls.<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 37


de copas wine bar<br />

algunos ponen el acento en la protección del medioambiente y en el<br />

respeto a los ciclos de la naturaleza. otros, a la preservación de las manifestaciones<br />

culturales que forjan o forjaron las identidades vitivinícolas<br />

de las distintas regiones. ahí están los vinos orgánicos, biodinámicos<br />

y naturales. ahí están los productores nostálgicos, excéntricos o visionarios<br />

que queman sus barricas de roble, arriscan su nariz frente a las<br />

enzimas y levaduras industriales y evitan, en la medida de lo posible, el<br />

sulfuroso como un medio para prevenir las picaduras acéticas.<br />

Todo esto huele a viejo, pero es sólo en apariencia. hoy no hay nada<br />

más moderno que volver sobre nuestros propios pasos y reactualizar el<br />

pasado. ya no estamos frente a una concepción cíclica y determinista<br />

del tiempo. Tampoco ante una línea de progreso indefinida, como equivocadamente<br />

pensaron los industriales del siglo XiX. el tiempo juega<br />

con nosotros. avanza haciendo parábolas. nos invita continuamente a<br />

volver sobre nuestros pasos.<br />

uno de los grandes revisionistas del mundo vitivinícola, sin duda, es<br />

Josko Gravner de la denominación Friuli–venezia Giulia, quien a partir<br />

de 2001 decide comenzar a producir sus vinos en ánforas o tinajas<br />

de greda. “Después de un viaje a california en 1987, después de haber<br />

degustado 1.000 vinos en 10 días, terminé por desilusionarme por completo.<br />

De vuelta a casa, le dije a mi mujer: ‘estoy aburrido y cansado de<br />

estos vinos convencionales. Éstos van en la dirección opuesta al principio<br />

de salvaguardar la tierra y la autenticidad del vino’”, recuerda.<br />

había leído mucho sobre esos primeros vinos que se hicieron en el<br />

cáucaso, próximos al mar negro, hace ya más de 6.000 años. sin embargo,<br />

Georgia, la cuna de esta tradición, que cuenta con más de 400<br />

cepajes autóctonos, formaba parte de la ex unión soviética y sus vinos<br />

en ánfora eran prácticamente un secreto de estado. a partir de 1991,<br />

cuando los georgianos lograron su independencia, Gravner quiso retomar<br />

el proyecto, pero en la novel república estalló la guerra civil. recién<br />

en mayo de 2000 pudo viajar a la región de Kakhetian, donde se pro-<br />

38 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

la gran ventaja de la<br />

tinaja es que permite<br />

respetar la naturaleza.<br />

no requiere intervenir las<br />

fermentaciones. no hay<br />

que enfriarlas o adicionar<br />

enzimas o levaduras<br />

comerciales.<br />

The amphora’s great advantage<br />

is its respect for Mother Nature.<br />

There is no need for interventions<br />

during fermentation. The must<br />

needs no cooling, commercial<br />

enzymes or yeasts.<br />

he had read quite a lot about the early wines produced<br />

in the caucasus, near the Black sea, over 6,000 years ago.<br />

But georgia, the cradle of this tradition with more than<br />

400 native varieties, was part of the former soviet union<br />

and amphora-grown wines were almost a secret of state. in<br />

1991 georgia won its independence and gravner was ready<br />

to pursue his project, but civil war broke out in the young<br />

republic. it wasn’t until May 2000 that he could travel to<br />

the region of kakhetian, home to the most reputed wines,<br />

and taste the jaw-dropping foundational musts that had<br />

been forgotten and buried under the weight of their violent<br />

history.<br />

a friend of gravner’s managed to send him a 230-liter clay<br />

amphora to italy, where he vinified part of his 2001 vintage.<br />

“My heart pounded when i saw the grapes fermenting in the<br />

amphora. the result was so spectacular that i could not sleep<br />

for several nights, figuring out how to fit my cellar only with<br />

amphorae to produce my wines in the future,” he adds.<br />

together with other european producers such as sepp<br />

Muster in austria, frank cornelissen in sicily, elisabetta<br />

foradori in trento or philippe and alain Viret in france,<br />

gravner rediscovered a millenary path that has kept him<br />

off the trodden road of standardization. his is a road of<br />

concentric curves that takes his varieties to a whole new<br />

dimension.<br />

as is traditional in georgia, gravner began vinifying<br />

the famous white cultivars Mtsvane and rkatsiteli with<br />

prolonged maceration periods of up to 7 months. his white<br />

ribolla (ribolla gialla), Breg (sauvignon Blanc, italic riesling,<br />

chardonnay and pinot grigio) and then his rosso (Merlot<br />

and cabernet sauvignon) are expressive, complex, fatty, and


ducen los vinos más reputados, y catar y quedar estupefacto con estos<br />

caldos fundacionales, olvidados y enterrados bajo el peso de su violenta<br />

historia.<br />

un amigo de Gravner se las arregló para enviarle a italia un ánfora<br />

con capacidad para 230 litros, donde vinificó parte de su cosecha 2001.<br />

“Mi corazón tembló al ver la uva fermentando en el ánfora. el resultado<br />

fue tan espléndido que no dormí durante noches, pensando cómo equipar<br />

mi bodega sólo con ánforas para producir mis vinos en el futuro”,<br />

relata.<br />

Junto a otros productores europeos como sepp Muster en austria,<br />

Frank cornelissen en sicilia, elisabetta Foradori en Trento o Philippe y<br />

alain viret en Francia, Gravner redescubrió un milenario camino que<br />

lo aleja del fenómeno de la estandarización. un camino de tierra, lleno<br />

de curvas concéntricas, pero que lleva sus cepajes a una nueva e insospechada<br />

dimensión.<br />

como es la tradición en Georgia, de la mano de los más conocidos<br />

cultivares Mtsvane y rkatsiteli, Gravner comenzó vinificando blancos,<br />

con maceraciones largas, larguísimas, que pueden extenderse hasta por<br />

7 meses. sus vinos ribolla (ribolla gialla), Breg (sauvignon blanc, riesling<br />

itálico, chardonnay y Pinot grigio) y posteriormente rosso (Merlot<br />

y cabernet sauvignon), son expresivos, complejos y untuosos, reconocidos<br />

y ensalzados por cierto sector de la crítica, que prefiere susurrar<br />

en vez de gritar sus atributos debido a la escasez de sus producciones.<br />

Pero, ¿para qué ensuciarse las manos en vez de utilizar los prístinos<br />

Pablo Morandé mantiene hoy<br />

dos tinajas llenas con Carignan<br />

de la cosecha 2011.<br />

Today, Pablo Morandé keeps<br />

two amphorae filled with 2011<br />

Carignan.<br />

estanques de acero inoxidable? ¿Qué tiene ese ánfora llamado Kvevri<br />

para que estos productores le confíen el trabajo vitícola de toda una<br />

temporada? según Gravner, la explicación es bastante sencilla. la gran<br />

ventaja del ánfora es que permite respetar la naturaleza. no requiere intervenir<br />

las fermentaciones. no hay que enfriarlas o adicionar enzimas<br />

o levaduras comerciales, excepto, confiesa, un poquito de sulfuroso para<br />

proteger el vino de las oxidaciones.<br />

en términos musicales, el ánfora es un amplificador de las cualidades<br />

del vino. si la fruta es de excelente calidad, sus atributos son potenciados.<br />

Pero, cuidado, en caso contrario, el ánfora también enfatizará los<br />

defectos. “uno no va a buscar el agua más pura al océano, sino a las<br />

montañas, donde nacen los ríos. el mismo principio utilizo en el caso<br />

del vino. voy a los orígenes”, explica el vitivinicultor.<br />

commended by some critics who prefer whispering their<br />

virtues to shouting them out due to the scarcity of their<br />

production.<br />

But why on earth would he want to get his hands soiled<br />

when he could be using spotless stainless steel tanks? what’s<br />

in an amphora-grown kvevri that makes producers dedicate<br />

the viticultural work of an entire season to it? according to<br />

gravner, the explanation is quite simple. the amphora’s great<br />

advantage is its respect for Mother nature. there is no need<br />

for interventions during fermentation. the must needs no<br />

cooling, commercial enzymes or yeasts, just perhaps a bit of<br />

sulfur dioxide to protect it from potential oxidation.<br />

to put it in musical terms, the amphora is like an amplifier<br />

of the wine’s attributes. if the fruit quality is excellent, its<br />

virtues will be emphasized. But it also works the other way<br />

around, and any defects will be equally amplified. “You do<br />

not try and get the purest water from the ocean, but from<br />

the mountains where rivers are born. the same applies to<br />

wine. i go to the origin,” he explains.<br />

MY KINGDOM FOR AN AMPHORA<br />

in chile, the history of making wine in clay vessels is also<br />

a long one. already in the 16th century, during the dawn<br />

of our country’s wine industry, amphorae were the most<br />

common containers among the spanish conquistadors, who<br />

cooked and transported their rustic wines –Muscat and país<br />

(listán prieto)– to quench the thirst for religious faith in<br />

this nascent kingdom. the tradition remained unchanged<br />

until well into the 19th century, when little by little the<br />

introduction of vats made of raulí and later french oak<br />

began to leave their woody mark on wines.<br />

according to some historians, clay amphorae had a<br />

negative impact on wine quality. to prevent possible leaks,<br />

their inside was customarily lined with tar or resin that<br />

contaminated the musts. the best results were obtained<br />

from the older amphorae, as the sediments accumulated<br />

through the years acted as an effective barrier against these<br />

foreign flavors. in the words of french naturalist claude<br />

gay, the amphorae were left open, thus causing the wine<br />

to lose its nicest attributes and surrender to oxidation, often<br />

developing unmistakably putrid aromas.<br />

later on, they were covered with a piece of leather<br />

tightened around the opening or with a makeshift lid made<br />

of clay and horse manure or tar. “the cellars that house the<br />

clay vessels also have the great disadvantage of being located<br />

on the patio level. the cellar doors are often left open,<br />

leaving the wine exposed to temperature oscillations that<br />

are quite significant in the northern and central provinces,<br />

sometimes as wide as 20 degrees or more,” gay wrote.<br />

new vinification techniques helped improve wine<br />

quality quite considerably. however, one of the problems<br />

that persisted was the limited duration of wine in good<br />

conditions. to prevent acid taint, some arrope, or in the<br />

south even a piece of raw meat, was added. however,<br />

the wine, the true wine known back then as must, was<br />

completely allergic to such intromissions.<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 39


en la bodega in the cellar<br />

40 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

Marcelo Retamal<br />

vinificó en 14<br />

tinajas dos cepas<br />

correspondientes<br />

a la cosecha<br />

2011: Cinsault<br />

de Guarilihue<br />

y Carignan de<br />

Treguaco.<br />

Marcelo retamal<br />

vinified two cultivars<br />

from the 2011<br />

vintage: cinsault<br />

from guarilihue<br />

and carignan from<br />

treguaco.<br />

MI ReIno poR Una TInaJa<br />

en chile existe una historia de larga data con las tinajas de greda. ya<br />

en el siglo Xvi, cuando se inauguró la vitivinicultura en nuestro país,<br />

fueron el recipiente más utilizado por los conquistadores españoles,<br />

quienes cocinaban y transportaban sus rústicos cultivares, como Moscateles<br />

y la tinta País (listán Prieto) para irrigar la fe del incipiente reino.<br />

esta tradición se mantuvo impertérrita bien entrado el siglo XiX, hasta<br />

que, tímidamente, los fudres de raulí, y más tarde las elegantes barricas<br />

bordelesas de roble, comenzaron a marcar su acento sobre los vinos.<br />

según algunos historiadores, las tinajas de greda atentaban contra la<br />

calidad de los vinos. Para impedir filtraciones, era costumbre recubrir<br />

su interior con brea o resina, contaminando la pureza de los cepajes.<br />

los mejores resultados se lograban con las tinajas viejas, pues la borra<br />

acumulada a lo largo de los años protegía el vino de aquellos sabores<br />

exógenos. De acuerdo al naturalista claudio Gay, las tinajas se dejaban<br />

abiertas, haciendo que los vinos perdieran sus cualidades y terminaran<br />

rendidos frente al oxígeno, desarrollando, en muchos casos, aromas<br />

inexorablemente pútridos.<br />

luego las tinajas fueron tapadas con un trozo de cuero estrangulado<br />

con un látigo o con una tapa de arcilla mezclada con guano de caballo<br />

o brea. “las bodegas donde se hallan depositadas las tinajas ofrecen,<br />

asimismo, un gran inconveniente, porque situados en un piso al nivel<br />

del patio con las puertas frecuentemente abiertas al aire, el vino queda<br />

expuesto a todas las variaciones de la temperatura que son siempre<br />

muy intensas en el norte y en las provincias centrales y que alcanzan a<br />

veces hasta 20 grados de diferencia y más”, escribe Gay.<br />

las técnicas de vinificación mejoraron notablemente la calidad de los<br />

vinos. sin embargo, uno de los problemas que subsistía era que el vino<br />

duraba muy poco tiempo sin deteriorarse. Para evitar que se picara le<br />

echaban arrope y, en el sur, incluso un pedazo de carne. sin embargo,<br />

el vino, el verdadero vino, que en aquellos tiempos llamaban mosto, no<br />

admitía estas singulares intromisiones.<br />

en concepción y otras provincias vecinas, la estrella era el mosto asoleado,<br />

producido “con uvas expuestas quince o veinte días al sol antes de<br />

ser pisadas. su bondad la debe, en cierto modo, según que han sido más<br />

o menos asoleadas. las que han permanecido veinticinco días producen<br />

un vino mejor que las que sólo han estado veinte o quince, exceptuando<br />

las circunstancias especiales de la calidad”, detalla el naturalista.<br />

Para elaborar estos vinos, se prensaban las uvas con las manos y se<br />

in concepción and other neighboring provinces, the star<br />

was mosto asoleado, a must made from “grapes left under<br />

the blazing sun for 15 or 20 days before being stomped.<br />

their quality resulted in part from the amount of time left<br />

under the sun. those grapes having spent 25 days produce<br />

a better wine than those that spent 20 or 15 days, except in<br />

the case of grapes of uncommon quality,” he added.<br />

these wines were obtained by hand pressing the grapes<br />

and leaving them to ferment in a tub for 8 or 9 days. the<br />

wine was then transferred to the amphorae. the musts<br />

grown under the sun reached the highest prices. towards<br />

1840, the best representatives were the Muscats produced<br />

in the haciendas los Majuelos, las palmas, los Maitenes<br />

del rosal, ranquil and cayumanhue. claudio gay, quoting<br />

comments by feuillé and juan ulloa, described them as<br />

“white, almost pinkish in color, very sweet, very spirituous,<br />

and very pleasant to the palate”.<br />

although amphorae are still used in the chilean<br />

countryside mainly as decorative items, the number of<br />

countrymen who vinify their grapes in these containers is far<br />

from decreasing. in the Maule, Biobío and itata valleys, they<br />

are used for household consumption. they keep a tradition<br />

alive that started almost 500 years ago, and somehow bring<br />

it to a new level thanks to the rescuing efforts of some<br />

passionate winemakers who are not satisfied with the status<br />

quo of an industry that needs to be in constant reinvention.<br />

the first tests<br />

“i am making wines in clay amphorae for historic as well as<br />

family reasons, to continue with what my family has been<br />

doing for five generations,” says pablo Morandé. and just<br />

as he dared to pioneer winemaking in casablanca, vinify<br />

chile’s first late harvest, or bring carignan back from<br />

oblivion, today he is determined to rescue a tradition almost<br />

lost in time and space. to that end, he set out in a quest for<br />

old clay vessels abandoned in the Maule countryside, even<br />

collecting some of the amphorae that survived the 1939<br />

earthquake that shook the old family winery in cauquenes.<br />

these vessels are two meters high. “they look like bighipped<br />

women ready to give birth,” he jokes. in the winery<br />

they look completely imposing, boasting their rounded<br />

shapes. as some of them smelled of vinegar and others of<br />

cheese, they underwent a washing process with alkaline and<br />

acidic substances prior to being filled with the juices of his<br />

dear carignan from loncomilla.<br />

for Morandé, making wine in these containers is a<br />

beautiful challenge, for he can take advantage of modernage<br />

knowledge without the once so common risk of<br />

contamination. one of the secrets is to keep the amphora’s<br />

mouth shut to prevent oxidation during the aging process.<br />

unlike his predecessors who used mud to seal it, Morandé<br />

devised lids made of barrel wood and a ring of sanitary<br />

rubber that is pressed onto the opening. this permits him to<br />

manipulate the lid to take samples and check how the wine<br />

is evolving.<br />

“i am very pleased with the results, especially with<br />

fermentations. the round shape of the amphorae allows<br />

for perfect convective movement. the liquid goes up along<br />

the walls and sinks again over the skins. we only do some<br />

punching down to keep the cap completely wet,” he<br />

explains.


en la bodega in the cellar<br />

echaban a una tina donde se las dejaba fermentar ocho o nueve días.<br />

luego el vino se trasvasijaba a las tinajas. los mostos asoleados alcanzaban<br />

los mayores precios. hacia 1840, los mejores exponentes era el<br />

Moscatel de las haciendas de los Majuelos, las Palmas, los Maitenes del<br />

rosal, ranquil y cayumanhue. claudio Gay, quien recoge los comentarios<br />

de Feuillé y Juan y ulloa, lo describe como “de un color blanco,<br />

sonrosado, muy dulce, muy espirituoso y de un sabor muy agradable”.<br />

aunque las tinajas permanecen en el paisaje campestre chileno hasta<br />

nuestros días, principalmente como elementos decorativos, no pocos<br />

campesinos continúan vinificando sus uvas en estos recipientes de greda.<br />

en los valles de Maule, itata y Bío-Bío son utilizadas para consumo<br />

familiar. ellos hacen perdurar una tradición que comenzó hace ya casi<br />

500 años y que de alguna forma hoy cobra nueva vida gracias a la labor<br />

de rescate de algunos apasionados enólogos que no se conforman con el<br />

status quo de una industria que necesita estar en un perpetuo proceso<br />

de reinvención.<br />

los pRIMeRos ensaYos<br />

“estoy haciendo vinos en tinajas por una razón histórica y familiar. Para<br />

reeditar lo que hacía mi familia hace cinco generaciones”, dice Pablo<br />

Morandé. y el enólogo, tal como se atrevió a ser pionero y plantar en<br />

casablanca, vinificar el primer late harvest de chile o reivindicar una<br />

cepa despreciada como el carignan, hoy está decidido a rescatar una<br />

tradición perdida en el rulo y el tiempo. Para eso comenzó a buscar<br />

tinajas varadas en las lomas maulinas, recolectando incluso algunas sobrevivientes<br />

de la antigua bodega familiar en cauquenes que destruyó<br />

el terremoto de 1939.<br />

las tinajas miden dos metros de altura. “Parecen mujeres caderúas a<br />

punto de parir”, se ríe Morandé. en su bodega lucen imponentes y hacen<br />

gala de sus redondeces. como algunas olían a vinagre y otras, a una<br />

especie de queso sin clasificar, fueron lavadas con soluciones alcalinas<br />

y ácidas antes de llenarse con los jugos de su viejo y querido carignan<br />

de loncomilla.<br />

Para Morandé es un hermoso desafío hacer vinos en estos recipientes<br />

con los conocimientos actuales, asumiendo muchos menos riesgos de<br />

contaminación que sus antepasados. uno de los secretos es mantener<br />

callada la boca de la tinaja para evitar las oxidaciones durante la guarda.<br />

a diferencia de los antiguos, que la sellaban con barro, Morandé ideó<br />

unas tapas con madera de las barricas con un anillo de goma sanitaria<br />

que entra a presión en la abertura. así puede manipular la tapa para<br />

tomar muestras y verificar la evolución del vino.<br />

“estoy muy contento con los resultados, en especial con las fermentaciones.<br />

las formas redondas de las tinajas permiten un movimiento<br />

de convección perfecto. sube el líquido por las paredes y cae sobre los<br />

orujos. sólo hacemos algo de pisoneo para mantener el sombrero completamente<br />

mojado”, explica.<br />

hoy mantiene dos tinajas llenas con carignan de la cosecha 2011.<br />

las uvas fueron despalilladas y fermentaron a 19ºc durante 40 días. el<br />

color del vino es más bien ligero, algo opaco, y sus aromas son típicos<br />

de la variedad, pero con un toque terroso o de trufa. en boca es más<br />

ligero, con taninos menos agresivos a los tradicionales. a pesar de que<br />

tiene alrededor de 16º de alcohol, su ph es de sólo 2,8. el objetivo de<br />

Morandé es conservar ese nivel de frescor y evitar la segunda fermentación<br />

o maloláctica. “el carignan pasa de tractor a cadillac con un par<br />

de años en barricas y otro en botella. este vino en tinaja necesitará un<br />

envejecimiento mucho más moderado”, afirma.<br />

el pRoYecTo naTURalIsTa<br />

hace unos meses lanzó un verdadero manifiesto, desterrando para<br />

siempre las barricas nuevas de la bodega. la nueva filosofía de Marcelo<br />

retamal, enólogo de De Martino, además de focalizarse en vinos de<br />

terroir, es privilegiar el frescor de la fruta por sobre todas las cosas y<br />

42 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

today, he keeps two amphorae filled with 2011 carignan.<br />

the grapes were destemmed and fermented for 40 days at<br />

19ºc. the wine is lighter and somewhat hazy in color and<br />

its aromas are typical of this variety, with an added earthy<br />

or truffle touch. the palate is light and the tannins are less<br />

aggressive than those of traditional wines. Despite its 16º<br />

of alcohol or so, its ph is only 2.8. the goal of Morandé is<br />

to preserve this freshness and avoid a second or malolactic<br />

fermentation. “with a couple of years in barrels and another<br />

year in bottles, carignan evolves from being a tractor to a<br />

cadillac. But this amphora-grown wine will definitely age at<br />

a much slower pace,” he affirms.<br />

THE NATURALISTIC PROJECT<br />

a couple of months ago, Marcelo retamal, winemaker<br />

of De Martino, decided to make a statement and ban<br />

new barrels forever. Besides focusing on terroir wines,<br />

his new philosophy places the stress on fruit freshness<br />

above all else, taking distance from the ubiquitous and<br />

homogenizing oak influence. his goal is to use clay<br />

amphorae to go beyond the commonplace. it is not just<br />

a question of rescuing a centennial tradition from our<br />

countryside, but to offer a natural wine free of enzymes,<br />

yeasts and sulfur dioxide.<br />

like a futuristic archeologist, his colleague eduardo jordán<br />

has taken on the task to locate and collect clay vessels. one<br />

by one the containers were shipped on his pickup to the<br />

cellars in isla de Maipo. at the beginning of the season they<br />

already had obtained 13 amphorae with capacity for 80 to<br />

800 liters. unfortunately, one of them could not withstand<br />

the pressure and literally exploded. it simply could not resist<br />

the great temperature difference between day and night.<br />

the winemakers were lucky to find two more amphorae to<br />

complete 14, but one of them is leaking.<br />

El enólogo Eduardo Jordán, que trabaja con Retamal, logró<br />

reunir 14 tinajas. Para el sellado fabricaron tapas de madera<br />

sin tratar con una goma y puestas con una mezcla de 5 partes<br />

de barro por una de paja.<br />

the winemaker eduardo jordan, who works with retamal,<br />

collected 14 clay vessels. to sealing the amphorae they opted<br />

for untreated, rubber-lined wood lids kept in place with a<br />

mixture of 5 parts of mud and one of straw.


escapar de la influencia tan marcada y homogeneizadora del roble. con<br />

las tinajas quiere ir aún más allá. no sólo rescatar una tradición centenaria<br />

en nuestros campos, sino ofrecer un vino natural, sin adiciones de<br />

enzimas, levaduras y sulfuroso.<br />

como un arqueólogo del futuro, su colega eduardo Jordán fue el<br />

encargado de pesquisar las tinajas entre los productores del secano. una<br />

por una viajaron en su camioneta a la bodega de isla de Maipo. a principios<br />

de temporada contaban con 13 tinajas, desde 80 hasta 800 litros<br />

de capacidad, pero una de ellas no aguantó la presión y explotó. no<br />

pudo soportar el gran diferencial térmico entre el día y la noche. los<br />

enólogos pudieron conseguir dos tinajas más para completar 14, pero<br />

una de ellas está filtrando.<br />

el sellado de la tinaja también fue una verdadera prueba para el ingenio.<br />

Finalmente optaron por tapas de madera sin tratar con una goma<br />

y puestas con una mezcla de 5 partes de barro por una de paja. Para<br />

retamal es crucial este tema. a diferencia de Morandé, quiere que los<br />

vinos realicen su segunda fermentación, pues con los phs tan bajos y<br />

cero sulfuroso es demasiado arriesgado embotellar los vinos, sobre todo<br />

después de sentir cómo una tinaja se hizo pedazos.<br />

“la idea original era enterrarlas, porque así conservan una temperatura<br />

más uniforme, pero al final optamos por dejarlas en la superficie,<br />

montadas sobre durmientes para que no se humedezcan sus bases”, explica<br />

el enólogo.<br />

retamal vinificó dos cepas correspondientes a la cosecha 2011: cinsault<br />

de Guarilihue y carignan de Treguaco. e hizo dos pruebas: una<br />

parte de la fruta fue fermentada con el racimo entero y la otra, despalillado.<br />

“las uvas que se fermentaron sin escobajo lograron mucho mejor<br />

resultado. con escobajo, sentimos la nariz medio sucia, como un aroma<br />

químico, de acetona”, afirma.<br />

hasta el momento la experiencia ha sido sumamente exitosa. el vino<br />

se siente bien, sin un atisbo de oxidación. “Tiene un carácter y una acidez<br />

increíble. es interesante. con estos vinos estamos explorando un<br />

nicho, un nicho aún muy incipiente, pero que va creciendo”, afirma.<br />

ciertamente un nicho que se cansó de más de lo mismo, que busca<br />

conectarse con un lugar, experimentar, sorprenderse, tal vez emocionarse,<br />

que busca reencontrase con una vida más auténtica y simple. “una<br />

parra necesita de la tierra para producir uva. cuando ya tienes la uva,<br />

necesitas de nuevo la tierra para hacer el vino”, afirma Gravner. ▼<br />

sealing the amphorae was a mastermind’s game.<br />

eventually they opted for untreated, rubber-lined wood lids<br />

kept in place with a mixture of 5 parts of mud and one of<br />

straw. for retamal, this is a crucial issue. unlike Morandé,<br />

he wants his wines to undergo a second fermentation, for it<br />

is too risky to bottle wines with such low ph and zero sulfur<br />

dioxide, especially after seeing the amphora blow into pieces.<br />

“originally, the idea was to bury them to ensure constant<br />

temperature, but then we opted for leaving them at ground<br />

level on wooden sleepers to prevent the base from getting<br />

too much moisture,” he explains.<br />

retamal vinified two cultivars from the 2011 vintage:<br />

cinsault from guarilihue and carignan from treguaco, and<br />

conducted two tests. part of the fruit was fermented with<br />

the whole bunch and the rest was destemmed. “the grapes<br />

that fermented without the stalks produced much better<br />

results. with the stalk on, the nose appears rather dirty, with<br />

a chemical, acetone-like aroma.”<br />

until now, the experience has exceeded even the most<br />

optimistic expectations. the wine seems to be evolving<br />

very well, without any trace of oxidation. “its character and<br />

acidity are incredible, which is very interesting indeed. with<br />

these wines we are exploring a new market niche which,<br />

although still modest, is growing fast,” he affirms.<br />

a niche that got tired of the same old stuff and is now<br />

looking for a bond with wine birthplaces, new experiences,<br />

surprises and emotions. a way to reconnect with a simpler,<br />

more authentic lifestyle. “a grapevine needs the earth to<br />

produce grapes. once you have the grapes, you need the<br />

earth again to produce wine,” gravner points out. ▼<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 43


al día bud breaking news<br />

El mundo<br />

en cifras<br />

En la 9ª Asamblea General de la OIV celebrada en Portugal se<br />

dieron a conocer las últimas cifras oficiales relacionadas con la<br />

industria mundial del vino.<br />

EVOlUCIÓN <strong>DE</strong> lOs PRINCIPAlEs PRODUCTOREs <strong>DE</strong> UVA<br />

<strong>DE</strong>vElopMENts oF thE lEaDiNg grapEs proDuCErs<br />

90.000<br />

85.000<br />

80.000<br />

75.000<br />

70.000<br />

65.000<br />

60.000<br />

55.000<br />

50.000<br />

45.000<br />

40.000<br />

35.000<br />

30.000<br />

1.000 qUInTAlES / 1.000 qS<br />

2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010*<br />

1.000 qUInTAlES / 1.000 qS<br />

33.000<br />

28.000<br />

23.000<br />

18.000<br />

13.000<br />

8.000<br />

5.000<br />

2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010*<br />

44 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

The world in figures<br />

The 9th General Assembly of the OIV held in Portugal was the venue chosen<br />

to announce the latest figures on the world’s wine industry.<br />

n Italia / Italy<br />

n EEUU / USA<br />

n China<br />

n Francia / France<br />

n España / Spain<br />

n Turquía / Turkey<br />

* Proyección / Forecast<br />

n Chile<br />

n Argentina<br />

n India<br />

n Irán / Iran<br />

n Sudáfrica / Souyh Africa<br />

n Australia<br />

n Portugal<br />

* Proyección / Forecast<br />

PRODUCCIÓN <strong>DE</strong> UVA. Durante la última década,<br />

italia se ha mantenido como el principal productor de<br />

uva, mientras Francia y España han experimentado una<br />

importante reducción en el volumen de uva cosechada.<br />

Cabe destacar además los crecimientos en su producción<br />

de China y Chile. Nuestro país se ubicó en 2010 como<br />

el séptimo productor de uva, a pesar de que está en el<br />

puesto 11 en superficie de viñedos.<br />

GRAPE PRODUCTION. During the last decade, italy<br />

remained the leading grape producer, with France and<br />

spain in a lagging position due to significant reductions in<br />

harvest volumes. larger volumes have also been recorded<br />

in China and Chile. in 2010, our country ranked 7th in<br />

grape production although its planted area is the 11th<br />

largest.


PRODUCCIÓN <strong>DE</strong> VINO <strong>DE</strong> lOs 12 PRINCIPAlEs PRODUCTOREs<br />

proDuCtioN oF wiNE oF thE 12 lEaDiNg CouNtriEs<br />

1.000 Hl<br />

60.000<br />

55.000<br />

50.000<br />

45.000<br />

40.000<br />

35.000<br />

30.000<br />

2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010*<br />

24.000<br />

22.000<br />

20.000<br />

18.000<br />

16.000<br />

14.000<br />

12.000<br />

10.000<br />

8.000<br />

6.000<br />

4.000<br />

2.000<br />

1.000 Hl<br />

2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010*<br />

EVOlUCIÓN <strong>DE</strong> lOs PRINCIPAlEs PRODUCTOREs <strong>DE</strong> VINO<br />

<strong>DE</strong>vElopMENts oF thE lEaDiNg proDuCtioN oF wiNE<br />

1.000.000 Hl<br />

Francia / France<br />

Italia / Italy<br />

España / Spain<br />

EEUU / USA<br />

19,6<br />

Argentina<br />

16,3<br />

China<br />

13,0<br />

Australia<br />

11,2<br />

Sudáfrica / South Africa 9,2<br />

Chile 8,8<br />

Rusia / Russian Fed. 8,2<br />

Alemania / Germany 7,2<br />

Portugal 6,8<br />

36,1<br />

CONsUMO MUNDIAl. Entre 1995 y 2007 la<br />

demanda de vino en el mundo fue creciendo<br />

paulatinamente, pero en los dos años siguientes<br />

sufrió un brusco retroceso, para aumentar<br />

levemente en 2010. aunque Europa sigue siendo<br />

por lejos el continente donde más se consume<br />

vino, es destacable la penetración de esta bebida<br />

en asia.<br />

WORlD CONsUMPTION. Between 1995 and<br />

2007, wine demand rose gradually. in the next two<br />

years it decreased drastically and then went up<br />

again in 2010. though Europe remains by far the<br />

main wine consumer, the penetration of wine in<br />

asia is nothing less than impressive.<br />

n Italia / Italy<br />

n Francia / France<br />

n España / Spain<br />

* Estimado / Forecast<br />

n EEUU / USA<br />

n Argentina<br />

n China<br />

n Australia<br />

n Sudáfrica / South Africa<br />

n Chile<br />

n Rusia / Russian Fed.<br />

n Portugal<br />

n Alemania / Germany<br />

* Estimado / Forecast<br />

45,3<br />

48,6<br />

72,1<br />

PRODUCCIÓN <strong>DE</strong> VINO. italia, Francia y España<br />

mantienen la supremacía como productores de vino a<br />

nivel mundial. Durante los últimos diez años, australia<br />

ha tenido muchos altibajos con tendencia a una menor<br />

producción, en tanto China, sudáfrica, Chile y rusia han<br />

mostrado en general un crecimiento constante. Nuestro<br />

país se mantiene al 2010 como el noveno productor de<br />

vino del mundo con 880 millones de litros.<br />

WINE PRODUCTION. italy, France and spain maintain<br />

their world leadership in wine production. over the last 10<br />

years, australia has seen many ups and downs, tending<br />

more towards a decrease in production. For their part,<br />

China, south africa, Chile and russia have experienced<br />

steady growth. in 2010, our country ranked 9th in wine<br />

production, with 880 million liters.<br />

CHIlE CRECIENDO. Entre los 12 mayores productores de<br />

vino, argentina, China, sudáfrica y Chile fueron los únicos<br />

que incrementaron su producción durante el período 2005-<br />

2010.<br />

CHIlE GROWs. of the 12 main wine producers, only<br />

argentina, China, south africa and Chile increased their<br />

production during the 2005-2010 period.<br />

CONsUMO MUNDIAl <strong>DE</strong> VINO<br />

worlD CoNsuMptioN oF wiNE<br />

%<br />

4,2<br />

19,4<br />

2,6<br />

1,6<br />

n Europa / Europe<br />

n Asia<br />

n América<br />

64,9<br />

n Africa<br />

n Oceanía<br />

1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010*<br />

7,9<br />

21,6<br />

2,9<br />

2,7<br />

238<br />

* Proyección / Forecast<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 45


al día bud breaking news<br />

EXPORTACIONEs MUNDIAlEs. al analizar las<br />

exportaciones por continente, resulta evidente<br />

el terreno que ha perdido Europa en los últimos<br />

15 años, en beneficio de américa y oceanía. los<br />

países productores de estos continentes ganaron<br />

en conjunto 14 puntos de participación en el<br />

mismo período.<br />

worlD EXports. when analyzing wine exports<br />

by continent, the ground lost by Europe to the<br />

americas and australasia over the last 15 years<br />

is undeniable. together, the wine producing<br />

countries in these two continents increased their<br />

share by 14 points in the same period.<br />

22.000<br />

20.000<br />

18.000<br />

16.000<br />

14.000<br />

12.000<br />

10.000<br />

8.000<br />

6.000<br />

4.000<br />

2.000<br />

CONsUMO <strong>DE</strong> VINO PER CáPITA<br />

pEr Capita wiNE CoNsuMptioN<br />

Francia / France<br />

Portugal<br />

Italia / Italy<br />

Suiza / Switzerland<br />

Dinamarca / Denmark<br />

Eslovenia / Slovenia<br />

Croacia / Croatia<br />

Austria<br />

Hungría / Hungary<br />

Bélgica / Belgium<br />

Grecia / Greece<br />

Australia<br />

0 10 20 30 40 50<br />

LTS.<br />

2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010*<br />

1.000 Hl<br />

5.000<br />

4.500<br />

4.000<br />

3.500<br />

3.000<br />

2.500<br />

2.000<br />

1.500<br />

1.000<br />

500<br />

0<br />

2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010*<br />

46 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

n 2008<br />

n Prov. 2009<br />

n Proyección / Forecast 2010<br />

EVOlUCIÓN <strong>DE</strong> lOs PRINCIPAlEs EXPORTADOREs <strong>DE</strong> VINO<br />

<strong>DE</strong>vElopMENt oF thE lEaDiNg oF wiNE EXports<br />

1.000 Hl<br />

n Italia / Italy<br />

n Francia / France<br />

n España / Spain<br />

n Australia<br />

n Chile<br />

* Proyección / Forecast<br />

n EEUU / USA<br />

n Alemania / Germany<br />

n Sudáfrica / South Africa<br />

n Argentina<br />

n Portugal<br />

n nueva Zelanda / new Zealand<br />

n Moldavia<br />

* Proyección / Forecast<br />

86,1%<br />

CONsUMO PER CAPITA. Como la tradición indica, 11 de<br />

los 12 países con mayor consumo por persona son europeos.<br />

aunque en Francia la demanda va disminuyendo, se mantiene<br />

como el país más bebedor de vino, con envidiables 47 litros por<br />

persona para 2010.<br />

PER CAPITA CONsUMPTION. Faithful to tradition, 11 of<br />

the 12 countries with the largest per capita consumption are<br />

located in Europe. although consumption in France is in a<br />

downward spiral, it still remains the world’s main consumer,<br />

with 47 liters per person in 2010.<br />

EXPORTACIONEs MUNDIAlEs <strong>DE</strong> VINO<br />

worlD wiNE EXports<br />

%<br />

1,1% 8,7%<br />

1,9%<br />

2,3%<br />

n Europa / Europe<br />

n Asia<br />

n América<br />

70,0%<br />

n Africa<br />

n Oceanía<br />

0,5% 15,5%<br />

1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010*<br />

lÍ<strong>DE</strong>REs EXPORTADOREs. según la oiv, las<br />

exportaciones crecieron 7% en 2010, con italia y España<br />

encabezando la recuperación. Durante 2010, Chile se<br />

mantiene como el quinto exportador, tras italia, España,<br />

Francia y australia, acortando año a año la distancia<br />

con estos países y llegando el año pasado a exportar un<br />

volumen muy similar al de australia.<br />

4,2%<br />

9,9%<br />

EXport lEa<strong>DE</strong>rs. according to the oiv, exports saw<br />

a 7% increase in 2010, with italy and spain at the<br />

forefront of recovery. in 2010, Chile remained the 5th<br />

wine exporter behind italy, spain, France and australia,<br />

shortening the distance with these countries each year. in<br />

fact, last year’s Chilean exports were similar in volume to<br />

those of australia.<br />

93,5<br />

* Proyección / Forecast


en la bodega in the cellar<br />

48 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

TEN<strong>DE</strong>NCIAS EN EMBALAJE <strong>DE</strong> VINO<br />

LAS CAJAS<br />

<strong>DE</strong> CArTóN<br />

TAMBIéN<br />

VEN<strong>DE</strong>N<br />

Las cajas de cartón corrugado deben<br />

adaptarse a las tendencias del mercado y<br />

exigencias de los retailers para optimizar su<br />

gestión y reducir la huella de carbono. La pauta<br />

es el diseño de cajas impresas, plegables y<br />

portables hasta el destino, potenciando la<br />

experiencia del comprador final.<br />

MARÍA LORETO VALDÉS A.


LA INNOVACIóN DISTINguE uN<br />

Lí<strong>DE</strong>r <strong>DE</strong> uN SEguIDOr”, dijo<br />

en alguna oportunidad el cofundador<br />

de Apple, Steve Jobs. ¿Pero qué tiene<br />

que ver esto con el packaging del vino?<br />

Pues bien, cualquiera que tenga un<br />

producto Apple habrá advertido la importancia<br />

de la estética del envase para<br />

vender los productos, y se habrá dado<br />

cuenta hasta qué grado este elemento<br />

aporta a la cadena de valor y del branding de la empresa.<br />

En el negocio del vino está sucediendo lo mismo. Más allá de la<br />

innegable importancia de la marca, del diseño de la etiqueta, de la<br />

botella e, incluso, del taponado, existe otro elemento que está cobrando<br />

importancia y cambiando de perfil: el embalaje de cartón<br />

corrugado para distribución y transporte.<br />

Los cambios básicamente se han originado por los requerimientos<br />

de las cadenas de distribución y retail. Tesco, por ejemplo, en Reino<br />

Unido, está exigiendo a sus proveedores de vino llegar con embalajes<br />

específicamente diseñados bajo el concepto de Retail Ready Packaging,<br />

es decir, cajas de cartón corrugado especiales para ser exhibidas<br />

en el punto de venta.<br />

Para el retailer, estas soluciones de packaging apuntan a una gestión<br />

más ágil, con el consiguiente ahorro de operaciones y tiempo.<br />

Esto porque al tener las cajas la etiqueta del vino impresa, se facilita<br />

y agiliza la reposición. Para las viñas también representan una ventaja,<br />

pues las cajas impresas a color y con atractivos diseños –una gran<br />

superficie publicitaria disponible a cero costo– producen un impacto<br />

positivo en las góndolas o islas, facilitando el reconocimiento del<br />

producto por parte del consumidor.<br />

Desde el punto de vista físico, también<br />

hay requerimientos. Por una parte, las cajas<br />

deben diseñarse para las líneas de packing<br />

existentes y cumplir con las dimensiones del<br />

paletizado, manteniendo las condiciones<br />

para proveer un transporte y distribución<br />

adecuados y optimizando los volúmenes<br />

de carga.<br />

tRENDs iN WiNE PaCKagiNg<br />

CARDbOARD<br />

bOxES SELL<br />

wELL TOO<br />

Producers need to adapt their traditional corrugated<br />

cardboard boxes to new market trends and retailer<br />

criteria if they want to optimize their use and reduce<br />

their carbon footprint. The new standard in bottle<br />

packs is to use printed, collapsible and portable<br />

boxes that enhance the final customer’s buying<br />

experience.<br />

aPPlE Co-fouN<strong>DE</strong>R steve jobs once said: “innovation is<br />

what distinguishes a leader from a follower”. What does<br />

this have to do with wine packaging? you may wonder.<br />

Well, anyone who owns apple products knows that a<br />

nice design is also a powerful marketing tool, one that is<br />

crucial to the company’s value chain and branding.<br />

the same applies to the wine industry. Besides the<br />

rather obvious importance of the brand, the artwork used<br />

on the label, the bottle or the closure, a new marketing<br />

element is emerging and changing the traditional<br />

presentation: the corrugated cardboard package used for<br />

shipping and distribution.<br />

Changes have been introduced mainly in response to<br />

new requirements by distribution and retail chains. for<br />

example, uK-based tesco is asking its wine vendors to use<br />

packaging specifically designed to meet the Retail Ready<br />

Packaging standard, that is, corrugated cardboard boxes<br />

that can be readily displayed at the point of sale.<br />

for retailers, these packaging solutions aim to facilitate<br />

handling and save operational and time costs.<br />

a wine label already printed on the box<br />

makes turnover easier. for wineries, this is<br />

a convenient solution too, for a box with a<br />

colorful and attractive design offers a large<br />

advertizing surface at zero cost and produces<br />

a positive effect on supermarket shelves or<br />

islands, as it facilitates product recognition by<br />

the consumer.<br />

there are also physical requirements. Boxes<br />

must be compatible with all packaging lines<br />

currently in use, and comply with pallet standard<br />

measures while keeping their properties to ensure<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 49


en la bodega in the cellar<br />

Arriba, caja producida en Chile<br />

con ventana frontal para ver el<br />

vino y ventana superior para<br />

sacar cajas. Abajo, caja 6 pack<br />

con prepicado frontal para su<br />

exhibición y manillas laterales,<br />

emplacado con cartulina e<br />

impresión offset.<br />

top, box produced in Chile with a<br />

front window to see the wine and<br />

upper window to move the boxes.<br />

Bottom, 6-pack case with preperforated<br />

front window for display<br />

and side handles, in offset printed<br />

fiberboard.<br />

50 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

El porta vinos BB2 de Clifford Packaging es un<br />

6 pack compacto y reutilizable que se convierte<br />

en exhibidor y es portátil. Fue premiado en<br />

el concurso Lions Lair en Easyfairs Packaging<br />

Innovation Show, UK, en febrero de 2011.<br />

Clifford Packaging’s BB2 is a compact, portable and<br />

reusable pack that may be used as display box. it was<br />

distinguished at the lions lair competition in Easyfairs<br />

Packaging innovation show, uK, in february 2011.<br />

La tendencia apunta a ofrecer empaques<br />

listos para la sala de venta, que faciliten la<br />

venta y transporte del vino.<br />

the trend points to offering packs that are<br />

ready for the showroom and boost the sale<br />

and transport of wine.<br />

proper transportation and distribution to optimize cargo<br />

volumes.<br />

another important feature is the pre-perforation on<br />

the box that determines how it will be opened and how<br />

it will display the bottles. the addition of pre-perforations<br />

–which are tested for resistance during box stacking–<br />

makes box cutters redundant, thus preventing injuries<br />

to handlers and damage to the product. they create a<br />

clean cutline for a neat appearance and prevent display<br />

eccentricities.<br />

THE CHILEAN EXPERIENCE<br />

since 2009, san Pedro tarapacá has been shipping its<br />

uK-bound exports in this type of packaging, which<br />

includes a printed label and pre-perforations that meet<br />

the retailer’s specifications, says jorge sandoval, assistant<br />

manager-development of VsPt. in this case, the box opens<br />

by removing a section from one of the faces and the<br />

upper flaps along the pre-perforations, thereby allowing<br />

customers to take the bottles directly from the display<br />

package.<br />

this format is also used by other wineries in their<br />

shipments to Europe, the us and Canada, through large<br />

wine distributors like W.j.Deutsch & sons or gall & gall,<br />

who are responsible for distributing wine among retail<br />

chains such as tesco, Costco, Mark’s, ahold, spencers or<br />

sainsbury in the uK, us, japan, Canada, Belgium, Holland,<br />

scandinavia, ireland or even Cyprus.<br />

other wineries currently using this type of packaging<br />

are Dos andes and la Rosa. Both report excellent results<br />

with this format, which is used to pack the pricier reserve


Otro elemento fundamental son los prepicados de la caja que determinan<br />

cómo ésta se abrirá y cómo se mostrarán las botellas. La incorporación<br />

de prepicados –que son testeados para controlar la resistencia en<br />

el apilamiento de las cajas– elimina el uso de cuchillos evitando daños<br />

a los reponedores y al producto mismo; genera un corte limpio, preciso<br />

y una presentación prolija; y evita montajes personalizados a gusto del<br />

reponedor, logrando un display ordenado y armónico con las pautas del<br />

punto de venta.<br />

eXPeRIenCIaS CHIlenaS<br />

Desde el año 2009, el grupo San Pedro Tarapacá está enviando este tipo<br />

de cajas al Reino Unido que incluyen gráfica de la etiqueta y prepicados<br />

acorde con los parámetros del retailer, cuenta Jorge Sandoval, subgerente<br />

de desarrollo de VSPT. En este caso, la caja se abre retirándole<br />

una sección de una de las caras y de las aletas superiores por medio del<br />

prepicado, permitiendo que los compradores tomen las botellas directamente<br />

del embalaje-exhibidor.<br />

Este formato también está siendo empleado por otras viñas para exportar<br />

a Europa, EEUU y Canadá, por medio de los grandes distribuidores<br />

de vinos, tales como W.J.Deutsch & Sons o Gall & Gall, quienes se<br />

encargan de que los vinos lleguen a retailers como Tesco, Costco, Mark’s,<br />

wines. the reason is that this type of packaging has been<br />

designed to display the bottle outside the shelf, ensuring<br />

a better presentation at the point of sale. Nevertheless,<br />

some wineries are exporting varietal wines in the same<br />

type of box.<br />

the boxes made in Chile are of excellent quality in their<br />

design and print, and are sturdy enough for shipping.<br />

among the printing possibilities we can mention direct<br />

flexography, printed directly on corrugated cardboard<br />

boxes, and offset, printed on a smooth cardboard<br />

sheet that is subsequently applied on microcorrugated<br />

cardboard (sometimes a thermolaminated finish is<br />

applied).<br />

a generic 6-bottle box made of microcorrugated E<br />

wave, offset printed on fiberboard with four colors and<br />

in 40,000 units can cost between usD 0.6 and 0.9,<br />

depending on the finish. the final price will vary according<br />

to the artwork chosen and the box itself. for its part, a<br />

corrugated box, B wave, offset printed on high quality<br />

fiberboard (over 300 dpi for the digital image) can cost<br />

50% more for 10,000 units than its non-fiber counterpart,<br />

Vivero de plantas especializado<br />

en vides viníferas<br />

Conoce nuestra<br />

selección de<br />

variedades, clones<br />

y patrones de origen<br />

francés, que cuentan<br />

con el respaldo<br />

y la asistencia de<br />

Pépinières Guillaume<br />

Francia, garantía<br />

de calidad y sanidad<br />

en plantas para<br />

su viñedo.<br />

PlanTas injerTadas: una buena herramienta<br />

para replante, sanidad (nemátodos, filoxera, margarodes),<br />

tolerancia a salinidad, sequía, suelos calcáreos<br />

y control de vigor.<br />

¡Esperamos tus pedidos para plantaciones 2011 y 2012!<br />

fbonelli@greenwich.cl • Teléfonos (08) 768 4618 - (72) 858 187 • www.guillaume.cl


en la bodega in the cellar<br />

Ahold, Spencers o Sainsbury´s en Reino Unido, EEUU,<br />

Japón, Canadá, Bélgica, Holanda, los países escandinavos,<br />

Irlanda e incluso Chipre.<br />

Otras viñas que están ocupando este tipo de caja son<br />

Dos Andes y La Rosa. En ambas empresas señalan haber<br />

tenido muy buena recepción de este formato, el cual es<br />

solicitado para los vinos reserva de mayor costo, ya que<br />

este embalaje está diseñado para exhibir la botella fuera<br />

de la góndola, obteniendo una mejor presentación en el punto<br />

de venta. Sin embargo, algunas viñas también están exportando<br />

varietales con dicho embalaje.<br />

Las cajas que se producen en Chile son de excelente calidad, tanto<br />

de diseño como de impresión, y cumplen con la resistencia adecuada<br />

para su transporte. Entre las alternativas, está la impresión<br />

directa en flexografía, empleada en las cajas de cartón corrugado<br />

e impresa sobre el cartón corrugado, y la impresión offset sobre<br />

cartulina, que se emplaca sobre microcorrugado (en algunos casos,<br />

se termina con un termolaminado).<br />

Una caja genérica para 6 botellas en microcorrugado onda E, impresa<br />

en offset emplacado, en cuatricromía y con un tiraje aproximado de<br />

40.000 unidades, puede costar entre $300 y $400 dependiendo de los<br />

acabados. El precio final varía según el diseño gráfico y de la caja misma.<br />

Por otra parte, una caja en corrugado onda B emplacada en cartulina<br />

con alta calidad de impresión offset (sobre 300 dpi en la imagen digital),<br />

puede costar un 50% más por un tiraje de 10.000 cajas que la versión<br />

sin emplacar, con impresión directa en flexografía a cuatro colores,<br />

con una resolución de unos 75 dpi. El costo del troquel con el prepicado<br />

no tiene mayor diferencia con una caja normal. Cabe señalar que las<br />

cotizaciones de diversos proveedores pueden presentar variaciones considerables<br />

dependiendo también de sus instalaciones, tipos de maquinaria<br />

para corrugado o conversión, emplacado e impresión.<br />

Esta caja se fabrica cuando la calidad de la marca, el distribuidor o la<br />

cadena de retail así lo exigen. Una viña señala que si bien hoy exportan<br />

aproximadamente un 25% en el formato con prepicado, su buena recepción<br />

indica que los pedidos irán en alza. “Ciertamente, la tendencia<br />

apunta a ofrecer empaques listos para la sala de venta y/o que faciliten<br />

y promuevan la venta del producto”, acota Jorge Sandoval.<br />

Por otra parte, está claro que si bien en Chile se están desarrollando<br />

alternativas, hay oportunidades para que los fabricantes de envases<br />

sean más proactivos, pues “si bien algunos son filiales de empresas<br />

multinacionales, que tienen áreas de investigación y desarrollo donde<br />

ya han trabajado estos temas, no los han presentado en nuestro país”,<br />

52 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

El concepto de caja de Clifford Packaging se basa en<br />

un diseño con prepicados pensados para el plegado<br />

final, cuya finalidad es disminuir el volumen de<br />

desechos.<br />

Clifford Packaging’s box design has pre-perforated<br />

lines conceived for final folding as a way to reduce<br />

the amount of waste.<br />

with direct flexographic, four color printing, and a<br />

resolution of approximately 75 dpi. the cost of the preperforated<br />

part does not differ significantly from that of<br />

a normal box. it is important to mention that quotes from<br />

different vendors can vary considerably depending on their<br />

dedicated facilities, machinery for corrugated, converted,<br />

fiber or printed cardboard.<br />

this kind of box is used whenever the brand quality,<br />

the distributor or the retail chain calls for this type of<br />

solution. one winery reported that, although the<br />

pre-perforated format accounts for just 25% of its<br />

exports, its great success suggests an increase in the<br />

future. “the trend points to offering packs that are<br />

ready for the sales room and/or boost the sale of a<br />

certain product,” jorge sandoval adds.<br />

on another note, although it is clear that other<br />

alternatives are being developed in Chile, there<br />

is plenty of room for more proactive packaging<br />

producers, since “even though some companies are<br />

affiliates of multinational corporations<br />

whose own research and development<br />

departments have worked on this kind<br />

of packaging, they still do not sell them<br />

in our country,” a winery representative<br />

comments. Many of the alternatives were<br />

presented at interpack –the world’s leading<br />

packaging fair– held last May in germany.<br />

the developments in secondary<br />

packaging, which seek to replace or eliminate certain<br />

processes or components, are also worth highlighting,<br />

for they help shorten manufacture, assembly, filling and<br />

sealing times, as well as prevent possible losses during<br />

transportation. and although these features are not visible<br />

at the point of sale, they do account for significant savings<br />

in the logistics of a winery and the resulting reduction in<br />

its carbon footprint, costs and losses.<br />

COLLAPSIBLE PACKS<br />

in addition to the benefits of a pack at the point of sale,<br />

the idea is to promote the advantages of the pack concept<br />

(4 or 6 units) by using portable formats that are easy to<br />

handle by the end consumer and protect the product


Hemos elegido ver nuestro negocio a través de un cristal responsable.<br />

La exitosa línea ECOGLASS, responde a las exigencias del mundo<br />

en materia ecológica, pero manteniendo la apariencia y calidad d<br />

e una botella tradicional.<br />

Más livianas, en todos los formatos y colores, para boca corcho y screw cap.<br />

El mundo visto por nuestro cristal.<br />

www.cristalchile.cl


en la bodega in the cellar<br />

Ventajas del retail ready Packaging<br />

Permite vender el vino directamente en la caja de embalaje exhibiéndola en<br />

góndolas, islas o cabeceras de góndola.<br />

se pueden mostrar dos o tres botellas según el costado de la caja expuesto,<br />

ganando profundidad o ancho en las superficies de exhibición.<br />

Eliminan la compra de envases genéricos por parte del retailer para<br />

transportar el vino, reduciendo el total de envases provistos por su cadena.<br />

Disminuye la cantidad de cartón descartado por parte del retailer.<br />

Reduce hasta un 35% el exceso de material empleado en la cadena de<br />

suministros completa (cálculo para el Reino unido).<br />

aporta una superficie útil para promocionar la marca de la viña y del vino<br />

en el punto de venta y sin costo adicional.<br />

Complementa el diseño de la marca e imagen con gráfica referida a la<br />

etiqueta y colores de la marca.<br />

comenta el representante de una viña. Muchas de las alternativas<br />

se vieron en la feria Interpack –principal feria<br />

mundial del packaging– realizada en mayo de este año en<br />

Alemania.<br />

Además, es interesante destacar que también hay innovaciones<br />

realizadas en los empaques secundarios, que<br />

buscan sustituir y/o eliminar componentes o procesos, de<br />

modo de reducir tiempos de fabricación, armado, llenado<br />

y sellado, o posibles mermas durante el transporte. Si bien<br />

éstos no son visibles en el punto de venta, generan ahorros<br />

importantes en las operaciones logísticas de una viña, con<br />

la consiguiente reducción de la huella de carbono, costos<br />

y mermas.<br />

PaCKS PlegableS<br />

Junto con sacarle partido al embalaje en el punto de venta,<br />

la tendencia es extender las ventajas del packaging para<br />

promover el concepto de pack (de 4 o 6 unidades), con formatos portables<br />

por el comprador final, con un embalaje fácil de manipular y que<br />

proteja las botellas en el transporte al destino.<br />

Se trata de diseños que además ahorran hasta un 80% del cartón corrugado<br />

de descarte del cual los retailers deben deshacerse, con lo que se<br />

contribuye a reducir la huella de carbono, energía, combustible y espacio,<br />

pues son formatos plegables que pueden botarse doblándolos con prepicados<br />

diseñados para cumplir esta función.<br />

Viñas sudafricanas como Ken Forrester, que trabaja con Tesco, han<br />

empleado la variante de 6 pack. Esta se exhibe como embalaje cerrado<br />

y apilado, o abierto, rasgando los prepicados y dejando aparecer la manilla<br />

para su transporte. El retailer sólo debe deshacerse de la tapa de la<br />

caja, que equivale a un 20% de la caja completa. Además, la caja es reutilizable<br />

y tras cumplir su vida útil, se bota plegándola, ocupando menor<br />

espacio en el contenedor, generando conciencia medioambiental y de<br />

marca entre los consumidores. Esta caja no se produce en Chile y está<br />

patentada por un proveedor del Reino Unido. ▼<br />

54 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

AdvAnTAges of ReTAil ReAdy PAckAging<br />

Wine can be sold directly in its pack, which may be displayed<br />

on shelves, islands or shelf ends.<br />

two or three bottles may be exhibited at a time depending on<br />

which side of the box faces the public, thus gaining depth or<br />

width on display surfaces.<br />

the retailer no longer needs to invest in generic wine boxes to<br />

transport wine, thus reducing the number of containers the<br />

chain needs to issue.<br />

less cardboard needs to be discarded by the retailer.<br />

the amount of material used along the whole supply chain<br />

decreases by 35% (estimations for the uK).<br />

it offers additional surface to advertise the winery’s name and<br />

brand at the point of sale without incurring extra costs.<br />

it complements the brand and image design with artwork<br />

related to the label and brand colors.<br />

Caja para 4 botellas fabricada en Chile<br />

sobre cartulina impresa en offset y<br />

posteriormente emplacada y laminada<br />

sobre cartón corrugado monotapa onda<br />

B. Lleva barniz acuoso de alta resistencia<br />

al roce y prepicado en las manillas para<br />

su transporte. Este formato de caja<br />

comenzó a ser utilizado recientemente y<br />

su mercado objetivo es EEUU.<br />

4-bottle box made in Chile from offset printed<br />

smooth cardboard that was later pasted and<br />

laminated over corrugated single-lid cardboard,<br />

B wave. it features a water-based finish that<br />

offers great resistance and pre-perforated<br />

handles for easy handling. this format began<br />

to be used fairly recently on us-bound exports.<br />

during transportation to its final destination.<br />

the new designs can save up to 80% of the corrugated<br />

cardboard retailers need to dispose of. this reduces the<br />

carbon footprint, energy, fuel and space used, since the<br />

idea is to use packs that may be collapse along a preperforated<br />

line for easy disposal.<br />

some south african wineries like Ken forrester, which<br />

works with tesco, have already used the 6-pack variant.<br />

the pack may be displayed closed and stacked, or opened<br />

along the pre-perforations that release the handle. the<br />

retailer just needs to discard the box lid which represents<br />

only 20% of the whole box. in addition, the box may<br />

be re-utilized and, after its useful life, may be disposed<br />

of by collapsing it, thus saving waste space and creating<br />

environmental and brand awareness among consumers.<br />

this type of box is not produced in Chile, and its design<br />

has been patented by a uK producer. ▼


HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE<br />

crece La<br />

famiLia aLiwen<br />

No es casualidad que Viña Undurraga<br />

eligiera la semana en que el pueblo<br />

mapuche celebra el We Tripantu, para<br />

presentar la nueva variedad que se<br />

incorpora a su línea Aliwen. Esta festividad,<br />

que coincide con el solsticio<br />

de invierno, marca el inicio de esta estación<br />

y por ello se asocia con el fin de<br />

las cosechas y con el comienzo de un<br />

nuevo ciclo agrícola. No es casualidad<br />

porque a través de los vinos Aliwen,<br />

palabra que en mapudungún significa<br />

árbol sagrado, Undurraga apoya<br />

la labor de la fundación OIES que se<br />

preocupa de que niños de ascendencia<br />

mapuche terminen su educación<br />

secundaria.<br />

El vino que se incorpora a esta línea<br />

es una mezcla 85% Carmenère y<br />

15% Malbec proveniente del Valle de<br />

Rapel. El 70% del vino pasó por barricas<br />

de segundo y tercer uso y el resto<br />

permaneció en acero inoxidable con<br />

el objetivo de resaltar la fruta. Fresco<br />

y jugoso, este Aliwen 2009 muestra<br />

taninos dulces y suaves.<br />

new addition to<br />

tHe aliwen FaMily<br />

it is no coincidence that Viña<br />

undurraga has chosen the week in<br />

which the Mapuche people celebrates<br />

their we tripantu to present their latest<br />

addition to their aliwen selection. this<br />

festivity coincides with the winter<br />

solstice and marks the beginning of<br />

winter; hence, it is associated to the<br />

end of harvest and the beginning<br />

of a new agricultural cycle. this<br />

is no coincidence either, because<br />

through their aliwen wines, which in<br />

Mapudungun language means sacred<br />

tree, undurraga supports the work<br />

of Fundación oies, an organization<br />

devoted to helping Mapuche children<br />

complete their high-school education.<br />

the new addition to this line is an<br />

85% Carmenère and 15% Malbec<br />

blend from the rapel Valley. 70% of<br />

the wine was aged in second- and<br />

third-use barrels, while the remainder<br />

was aged in stainless steel to enhance<br />

fruitiness. Fresh and juicy, aliwen<br />

2009 offers sweet and gentle tannins.<br />

56 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

Laura Hartwig y su<br />

embLemática sonrisa<br />

Muchas cosas han pasado en la viña colchagüina Laura Hartwig. El terremoto<br />

pegó fuerte, se llevó la cosecha 2009 de Cabernet sauvignon, pero también trajo<br />

cambios cualitativos importantes. Llegaron los enólogos Renato Czischke y Felipe<br />

García como asesor. Afinaron aún más su viticultura. Innovaron con nuevos<br />

cepajes como Petit verdot y Malbec. Y potenciaron su distribución en Chile,<br />

focalizándose siempre como una viña boutique, cuya producción no supera las<br />

18 mil cajas anuales.<br />

Siempre con el hermoso retrato de la madre del gerente general Alejandro<br />

Hartwig en la etiqueta, presentaron algunos vinos de su nueva hornada: de su línea<br />

Reserva, Merlot/Petit verdot 2010, Carmenère 2009 y un fresco y jugoso Cabernet<br />

sauvignon 2008. Dos vinos nuevos que se comercializarán como Selección<br />

del viticultor: Syrah 2009 y Petit verdot 2009. Y una elocuente mezcla Gran<br />

Reserva compuesta por Cabernet sauvignon, Carmenère, Syrah y Petit verdot.<br />

laura Hartwig’s signature sMile<br />

there is a lot going on at Colchagua-based laura Hartwig winery. the earthquake<br />

was hard on them and the 2009 Cabernet sauvignon harvest was lost, yet, good<br />

things also happened. winemaker renato Czischke and advisor Felipe garcía joined<br />

the team and the winery swiftly undertook a major tune-up of their winegrowing<br />

techniques. they added new varieties like Petit Verdot and Malbec, and boosted<br />

distribution in Chile and their boutique winery’s image, with total production of 18,000 cases a year.<br />

always featuring the beautiful portrait of Ceo alejandro Hartwig’s mother, the latest additions to their<br />

portfolio are: Merlot/Petit Verdot 2010, Carmenère 2009 and a fresh and juicy Cabernet sauvignon 2008 in<br />

their reserve selection; two new wines that will be featured as Vintner’s selection: syrah 2009 and Petit Verdot<br />

2009; and an outspoken gran reserva blend of Cabernet sauvignon, Carmenère, syrah and Petit Verdot.<br />

Las burbujas de Zuccardi<br />

cruZan La cordiLLera<br />

A pesar de que el mercado interno absorbe el 90% de su producción, son cada vez más los espumosos<br />

trasandinos que aterrizan en Chile. Esta vez fue el turno de los espumosos de Familia<br />

Zuccardi. El agrónomo Sebastián Zuccardi visitó Santiago para presentar un sólido triunvirato<br />

que se comercializará a través de El Mundo del Vino: Fuzión ($4.990), Alambrado ($7.990) y<br />

Blanc de Blancs ($12.990).<br />

Sebastián inauguró la producción de espumosos en la familia, cuando junto a cuatro compañeros<br />

de universidad concibieron el champenoise Alma 4, con una producción de sólo 300 botellas.<br />

Hoy la bodega elabora 60 mil botellas al año, muy fiel a la exuberancia frutal que caracteriza<br />

el estilo trasandino, pero siempre en la búsqueda de mayor frescura en las alturas de Mendoza y<br />

evitando las segundas fermentaciones para proyectar una fruta más viva y chispeante.<br />

ZuCCardi’s bubbles Cross tHe andes<br />

although the domestic market takes up to 90% of their production, the number of argentine<br />

sparklers now present in Chile. the latest of these newcomers are the sparkling wines produced by<br />

the Zuccardi family. agricultural engineer sebastián Zuccardi visited Chile to introduce a remarkable<br />

sparkler trio that will be sold through el Mundo del Vino: Fuzión (usd 10.00), alambrado (usd<br />

16.00), and blanc de blancs (usd 26.00).<br />

sebastián started the production of sparkling wine in the family when together with four of his<br />

college pals they concocted alma 4, a sparkler produced with the Champenoise method. their first<br />

production consisted of only 300 bottles. today, the winery’s annual production amounts to 60,000<br />

bottles of sparklers that boast the distinct argentine fruity exuberance. Zuccardi, however, continues its<br />

quest for greater freshness in the heights of Mendoza and its efforts to avoid second fermentations to<br />

ensure livelier and crispier fruit.


EN POCAS<br />

PaLabras<br />

CONCHA Y TORO FINALIZA MEDICIÓN <strong>DE</strong> SU HUELLA HÍ-<br />

DRICA. Concha y Toro se convirtió en la primera viña del mundo en<br />

medir su huella hídrica bajo la metodología de Water Footprint Network.<br />

En alianza con Fundación Chile, la viña inició hace un año el<br />

proceso de medición, logrando auspiciosos resultados: utiliza un 40%<br />

menos de agua en producir una copa de vino que el promedio estimado<br />

de la industria mundial.<br />

VIÑEDOS PUERTAS AHORA EN SANTIAGO. Con el objetivo de tener presencia de la<br />

marca en Santiago, Viñedos Puertas abrió una tienda en Av. Vitacura 3881, donde se venden,<br />

además de los vinos, chocolates y accesorios para el vino.<br />

MÁS <strong>DE</strong> 60 EMPRESAS EXTRANJERAS EVALUARON INVERTIR EN LA INDUS-<br />

TRIA ALIMENTARIA. En el marco del 4º Foro Internacional de Inversiones Industria Alimentaria<br />

organizado por InvestChile de CORFO, 64 compañías de 16 países mantuvieron<br />

reuniones de negocios con sus pares nacionales. Este programa materializó en 2010 más de<br />

US$ 70 millones en inversiones nacionales e internacionales. Este año trae una cartera de<br />

29 proyectos de inversión con un monto que asciende a US$ 130 millones, que se espera<br />

materializar entre el 2011 y 2014.<br />

VEN<strong>DE</strong>N BOTELLA <strong>DE</strong> BLANCO EN US$ 110.000. Un Chateau d’Yquem, cosecha<br />

1811, se convirtió en el vino blanco más caro del mundo al venderse en US$ 110.000. El<br />

comprador es el coleccionista privado francés Christian Venneque, quien dijo que pondría<br />

el vino en exposición en su nuevo restaurante SIP Sunset Grill, en Bali, Indonesia.<br />

Viña casabLanca esPera subir Precio<br />

Promedio a us$ 50 Por caja<br />

Viña Casablanca (Carolina Wine Brands) y Laroche Chile (Advini) oficializaron su<br />

joint venture. Con esta fusión, la compañía chilena tomó el control del 70% de la nueva<br />

propiedad y el grupo francés el 30% restante, sumando un total de 150 hectáreas en el<br />

valle de Casablanca, una bodega y filosofías enológicas consolidadas.<br />

Bajo esta nueva organización (Viña Casablanca S.A.), Carolina Wine Brands venderá<br />

los productos de Laroche Chile (Punto Alto y Punto Niño) en el mercado chileno,<br />

mientras Advini introducirá los vinos de Viña Casablanca en Francia. Las ventas al<br />

resto del mundo serán gestionados por los equipos comerciales de cada marca.<br />

El negocio se focaliza en el segmento de vinos premium y de origen. A 2015, la meta<br />

para 2015 es concretar ventas por US$ 10 millones, equivalentes a 200 mil cajas a un<br />

precio promedio de US$ 50.<br />

Viña CasablanCa works on raising tHe<br />

aVerage PriCe Per Case to usd 50<br />

Viña Casablanca (Carolina wine brands) and laroche Chile (advini) recently made<br />

official their joint venture. through this merger, the Chilean partner will control 70%<br />

of the operation, while the French group will hold the other 30%. the joint operation<br />

consists of an area under vine of 150 hectares in the Casablanca Valley and a winery, and<br />

relies on consolidated winemaking philosophies.<br />

under this new organization (Viña Casablanca s.a.), Carolina wine brands will sell<br />

laroche Chile’s products (Punto alto and Punto niño) in the domestic market, while<br />

advini will introduce the wines of Viña Casablanca in France. global sales will be<br />

managed by each commercial team independently.<br />

the joint venture will focus on premium and aoC wines. the goal for 2015 is posting<br />

sales for usd 10 million, equivalent to 200,000 cases, at an average price of usd 50.00.<br />

sHortHand news<br />

CONCHA Y TORO COMPLETES WATER<br />

FOOTPRINT MEASUREMENT. Concha<br />

y toro has turned into the world’s first<br />

winery to successfully measure its water<br />

footprint under the water Footprint network<br />

methodology. a year ago, the winery joined<br />

efforts with Fundación Chile to undertake the<br />

measurement process and the results are very<br />

promising: the winery uses as much as 40%<br />

less water in producing a glass of wine than<br />

the estimated average of the global industry.<br />

VIÑEDOS PUERTAS OPENS OUTLET IN<br />

SANTIAGO. Committed to consolidating its<br />

presence in the capital, Viñedos Puertas has<br />

recently opened an outlet at 3881 Vitacura<br />

ave. where they offer their own wines,<br />

chocolates and wine accessories.<br />

OVER 60 COMPANIES ASSESS POTENTIAL<br />

INVESTMENTS IN THE FOOD INDUSTRY.<br />

the iV international Forum on investments in<br />

the agrifood industry organized by CorFo’s<br />

investChile gathered 64 companies from 16<br />

countries in a matchmaking process with<br />

local players. in 2010, this initiative resulted<br />

in local and foreign investments for over us<br />

70 million. this year’s portfolio consists of<br />

29 investment projects for a total of usd<br />

130 million scheduled for implementation<br />

between 2011 and 2014.<br />

BOTTLE OF WHITE WINE SOLD FOR USD<br />

110K. a Chateau d’yquem, 1811 vintage,<br />

has become the world’s most expensive<br />

white wine. the bottle was sold for usd<br />

110,000 to French collector Christian<br />

Venneque, who said he would exhibit the<br />

wine at his new restaurant, siP sunset grill,<br />

in bali, indonesia.<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 57


armonía wine and dine<br />

Matrimonio<br />

a la inglesa<br />

nuestra colaboradora Harriet nahrwold estuvo recorriendo<br />

el sudoeste de Inglaterra. Visitó una compañía que elabora<br />

sidras orgánicas, la destilería donde nace el gin Plymouth, y,<br />

por supuesto, una viña: Sharpham’s Vineyard, cuyo Dart Valley<br />

reserve 2009 fue premiado como el mejor vino inglés en 2010.<br />

aquí sus impresiones y sus recomendaciones de maridaje.<br />

HARRIET NAHRWOLD<br />

TExTO y fOTOs/TExT & pHOTOs<br />

58 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011


La InceSante actividad comercial y financiera,<br />

así como los millones de inmigrantes<br />

que provienen de todos los rincones del planeta han convertido a<br />

Londres en una moderna Babel. Pero es un panorama bien distinto<br />

del que uno encuentra en las áreas rurales del resto de Inglaterra.<br />

Basta con darse una vuelta por la región de los Cotswolds, en el hermoso<br />

condado de Oxfordshire, al norte de Londres, o por los bucólicos<br />

condados de Devon y Cornwall, en el sudoeste de la isla, para darse<br />

cuenta de que la multicultura y el glamour cosmopolita de la capital<br />

británica sólo llegan hasta las últimas zonas del amplio perímetro de<br />

la ciudad. Porque tan pronto uno se aleja de la gran capital, aparecen<br />

los clásicos paisajes de la campiña inglesa, casi arrancados de una pintura<br />

de Gainsborough, y ciudades a escala humana, construidas con<br />

los materiales disponibles en el lugar, como piedras o ladrillos. Pero<br />

también aparece el verdadero ser inglés, ese que, a pesar de la flema<br />

que lo caracteriza, se enorgullece de su historia, producto del cruce de<br />

tantas culturas, forjada más en la adversidad que en la abundancia.<br />

UN RiNCÓN <strong>DE</strong> FUsiONEs<br />

La región del sudoeste de Inglaterra está integrada por los condados<br />

de Somerset, Dorset, Devon y Cornwall, y limita por el norte con el<br />

Mar Celta y por el sur con el Canal de la Mancha, también llamado<br />

English Channel. Es esa última colita del territorio británico que<br />

apunta hacia el Atlántico y que constituye un rincón especialmente<br />

armónico. Allí se fusionan hermosas playas con ondulantes colinas;<br />

la actividad marina con la agrícola; frondosos bosques con páramos<br />

yermos; la ganadería con la pesca; la horticultura con el cultivo de<br />

frutales; la viticultura con la sidrería. Son, además, tierras llenas de<br />

leyendas, cargadas de presencia celta, que dieron origen a muchos<br />

mitos (o verdades a medias, como la del rey Arturo o la de Tristán e<br />

Isolda), que han nutrido incontables páginas de fascinante literatura.<br />

Con un microclima especialmente grato, que recuerda un poco la<br />

zona de Valdivia en el sur de Chile, el sudoeste inglés se ha convertido<br />

en el hogar de quienes aman la naturaleza y buscan vivir en armonía<br />

con ella. Es, de manera similar a nuestro sur, un apetecido lugar de veraneo,<br />

que se llena de vida durante los meses de más calor. Y también<br />

es el rincón de la autosustentabilidad en el Reino Unido, con muchas<br />

ciudades que se han sumado al interesante movimiento ecológico co-<br />

THE OLD<br />

ENgLIsH WAy<br />

Our contributor Harriet Nahrwold visited the South<br />

West of England. Among the highlights of this trip<br />

were an organic cider house, the distillery that makes<br />

the Plymouth gin, and certainly a winery: Sharpham’s<br />

Vineyard, whose Dart Valley Reserve 2009 was hailed as<br />

the best English wine of 2010. Here are her report and<br />

pairing recommendations.<br />

the ever-going business and financial activity and the<br />

millions of immigrants from all over the world have turned<br />

london into the babel of our times. the english countryside<br />

is, however, a whole world of difference. to prove it, you<br />

just need to visit the Cotswolds region in the scenic county<br />

of oxfordshire, north of london, or the bucolic counties of<br />

Devon and Cornwall, on the southeast of the island. You’ll<br />

immediately realize that the multicultural and glamorously<br />

cosmopolitan influence of the british capital do not stretch<br />

any farther than the outskirts of the metropolis. as soon<br />

as you drive out of the capital, you start seeing the quaint<br />

countryside landscapes, so perfect that they seem copied<br />

from a gainsborough’s picture, and human-scale cities, built<br />

with locally available materials like stone or bricks. You’ll also<br />

meet the true, pure english blood citizens who, despite their<br />

unmistakable phlegm, prides themselves in a history forged<br />

more in adversity than in abundance and where so many<br />

cultures have blended into one.<br />

WHERE EVERYTHING BLENDS TO PERFECTION<br />

south West england, consisting of the somerset, Dorset,<br />

Devon and Cornwall counties, is bordered in the north by the<br />

Celtic sea and by english Channel in the south. this southern<br />

end of the british territory points towards the atlantic and<br />

is a renowned harmonic area. here, scenic beaches blend<br />

with rolling hills, fishing blends with agriculture, thick woods<br />

blend with barren land, livestock farming blends with fishing,<br />

horticulture blends with fruit-growing, and viticulture blends<br />

with cider houses. this is also home to endless legends loaded<br />

with Celtic influence that gave birth to a number of myths (or<br />

half-truths, if you like, like the one of King arthur or tristan and<br />

isolde) that have filled infinite pages of thrilling literature.<br />

south West england is blessed with particularly pleasant<br />

climate that reminds us of valdivia in the south of Chile and<br />

has hence turned into the place of choice for nature lovers<br />

to live in. Pretty much like our south, it’s a favored summer<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 59


armonía wine and dine<br />

nocido como Transition Initiative, que, entre<br />

otras cosas, insta al eat locally, eat seasonably<br />

(comer productos locales y de estación).<br />

Nada muy descabellado si se tiene en cuenta<br />

la excelente oferta de frutas y verduras, de carnes y quesos, además de<br />

pescados y mariscos de la región.<br />

Hace poco tiempo visité Totnes, un encantador pueblo del condado<br />

de Devon que está a media hora en tren de Plymouth, uno de los principales<br />

puertos británicos, y también de Exeter, la capital del condado.<br />

Allí pude conocer de cerca algunas de las nuevas bodegas de vinos de<br />

la región, como Camel Valley y, sobre todo, Sharpham’s Vineyard, cuyos<br />

vinos han llamado fuertemente la atención de los consumidores y la<br />

prensa especializada. El Dart Valley Reserve 2009 de esta última, una<br />

mezcla blanca de las variedades Madeleine angevine, Reichensteiner<br />

y Bacchus, fue premiado como el mejor vino de producción inglesa en<br />

el año 2010.<br />

Pero también tenía interés en conocer otras empresas, como Luscombe<br />

Organic Drinks, una pequeña y exitosa compañía que elabora jugos y<br />

sidras orgánicas. Y quería llegar hasta la orilla del mar para visitar Black<br />

Friars, la destilería que elabora Plymouth Gin, uno de los más tradicionales<br />

del Reino Unido, y cuya versión sloe (elaborada con los frutos de<br />

un arbusto local de ese nombre y que es de intenso color rojo y ricos<br />

sabores de frutos rojos dulces), ya hacía tiempo que había conquistado<br />

mi paladar.<br />

60 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

La apacible vida en Totnes.<br />

The peaceful life in Totnes.<br />

destination and also the<br />

united Kingdom’s heart of<br />

self-sustainability, a green<br />

movement that many<br />

cities have joined which is<br />

known as the transition<br />

initiative, that calls, among<br />

other things, to eat locally, eat seasonably. not far-fetched<br />

at all if we think that they enjoy a fairly endless supply of<br />

fruit, vegetables, meat and cheeses, fish and seafood.<br />

not long ago, i visited totnes, a charming village in the<br />

county of Devon, half an hour from Plymouth by train, one<br />

of the major british ports, and from exeter, the county’s<br />

capital. there i visited some of the new wineries in the<br />

region, like Camel valley and certainly sharpham’s vineyard,<br />

whose wines are causing great impact among consumers<br />

and the specialized media. their Dart valley reserve 2009,<br />

a white blend of Madeleine angevine, reichensteiner and<br />

bacchus, was chosen the best english wine of 2010.<br />

i had also made a point of visiting other operations, like<br />

luscombe organic Drinks, a small and successful organic<br />

cider house, and travelling as far as the coast, to visit black<br />

Friars, the distillery that produces the Plymouth gin, one of<br />

the most traditional gins in the uK and whose sloe gin (a<br />

fruit gin made from the berries of the sloe bush, with a rich<br />

red color, and a beautiful balance between sweet and bitter<br />

fruit flavors) i had come to love some time ago.


Gabriel David es el propietario de la empresa Luscombe Organic<br />

Drinks, que no sólo elabora una sidra de muy buena calidad, sino<br />

también exquisitos jugos de frutas cultivadas orgánicamente.<br />

Gabriel David owns Luscombe Organic Drinks, which not only<br />

makes top-quality cider, but also delicious organic fruit juices.<br />

LA SIDRA,<br />

UNA BEBIDA NACIONAL<br />

Como territorio poblado alguna vez por tribus celtas, el manzano sigue<br />

teniendo un carácter casi sagrado para los habitantes de la región. Se<br />

cultivan múltiples variedades que se destinan tanto a fruta fresca como<br />

cocida, y también a la fermentación de su jugo. La sidra es una bebida<br />

nacional, con muchas expresiones diferentes. Según su cuerpo y dulzor,<br />

se adecua bien para acompañar desde el aperitivo (si son livianas y<br />

secas) hasta el postre (cuando tienen más azúcar residual). Una de las<br />

empresas que ha traspasado su condición de local es Luscombe Drinks.<br />

Su propietario, Gabriel David, es un cuarentón buenmozo y enigmático,<br />

que inició su negocio elaborando pequeñas cantidades, muy de acuerdo<br />

a la cultura de la zona.<br />

Pero David se dio cuenta, a poco andar, de que podía ampliar su actividad<br />

productiva hacia jugos orgánicos de manzana. Luego agregó los<br />

de pera y saúco, un fruto que a nivel local también tiene grandes adeptos,<br />

y un muy delicioso ginger ale, elaborado con jengibre de verdad.<br />

Todos ellos cumplen con su propósito inicial de hacer soft drinks de tal<br />

calidad, que, en ciertos casos (por ejemplo, si uno debe conducir y no<br />

quiere beber), pudieran reemplazar un buen vino en la mesa. Además,<br />

ha logrado una versión notable con su sidra, que es de sabor intenso<br />

y buen cuerpo, por lo que armoniza de maravilla con guisos de ave y<br />

embutidos, ojalá cocinados con sidra; o con cerdo asado, acompañado<br />

de salsa de manzanas; pero también con los quesos Cheddar que se elaboran<br />

un poquito más allá, en cualquiera de las famosas queserías de<br />

Somerset.<br />

QUESOS STICHELTON<br />

Aunque este queso azul se elabora en el centro de Inglaterra,<br />

más precisamente en Nottinghamshire, es un clásico en todo<br />

el país y está presente en cientos de mercados y tiendas. Se<br />

elabora con leche no pasteurizada y con cuajo natural, y su<br />

sabor es suculento y complejo, con sensaciones que cambian<br />

en la boca del dulzor a lo salado, de lo terroso a la untuosidad.<br />

Ideal para un aperitivo que armonice con una sidra elaborada<br />

con segunda fermentación en botella, algo dulce y espumante,<br />

donde los sabores de la manzana se mezclen con los de<br />

duraznos y con toques lácticos. ¡Delicioso!<br />

STICHELTON CHEESES<br />

Although this blue cheese is made in central England, in<br />

Nottinghamshire to be more precise, it is a classic all over<br />

the country and available in hundreds of markets and cheese<br />

shops. This type of cheese is made with unpasteurized milk<br />

and natural rennet, and has a rich and complex flavor that<br />

goes from sweet to salty, and from earthy to creamy. Perfect as<br />

an appetizer, married with a cider with a second fermentation<br />

in the bottle, a bit sweet and sparkly, where the flavors of<br />

apple blend with those of peaches and some lactic hints.<br />

Delicious!<br />

CI<strong>DE</strong>R, A NATIONAL DRINK<br />

as a land once inhabited by Celtic tribes, the apple tree<br />

is still a virtually sacrosanct tree for locals. a number of<br />

varieties are grown to be sold as fresh fruit, dried fruit or<br />

used in cider making. Cider is a national drink with a great<br />

many different expressions. Depending on its body and<br />

sweetness, cider lends itself as the perfect pairing from<br />

starters (if light and dry) to desserts (higher residual sugar<br />

content). luscombe Drinks is one of the local companies<br />

that have expanded their production portfolio. the owner,<br />

gabriel David, is a handsome and enigmatic man in his 40s<br />

who started by producing small quantities and honoring the<br />

local culture.<br />

before long, David realized that he could expand into<br />

producing organic apple juice. and so he did. he then<br />

added pear and elder berry, a local favorite, and a delicious<br />

ginger ale made with true ginger. they all fulfill the original<br />

purpose of making soft drinks of such superior quality<br />

that, in some cases (when you have to drive and don’t<br />

want to drink) they can easily replace a good glass of wine.<br />

Moreover, David has also achieved a remarkable version<br />

of his cider, intensely flavored and full-bodied that marries<br />

perfectly with chicken stew and sausages, ideally cooked<br />

with cider, or with grilled pork and a side of apple sauce, or<br />

with the Cheddar cheeses from the famous cheese factories<br />

in somerset.<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 61


armonía wine and dine<br />

SCOTCH EGG<br />

Preparado originalmente con huevo duro y una costra crocante de<br />

embutidos, el scotch egg es uno de los clásicos platos ingleses. La<br />

versión que preparan en The Harwood Arms, el primer pub con una<br />

estrella Michelin de Londres, es una delicia: más como un huevo<br />

a la copa, su interior es blando y se escurre al hincarle el tenedor.<br />

Es perfecto para acompañar con una sidra bien seca, incluso con<br />

algunos toques amarguitos al final.<br />

SCOTCH EGG<br />

Scotch egg, one of the most traditional dishes in the U.K.,<br />

consists of a shelled hard-boiled egg, wrapped in a sausage meat<br />

mixture, coated in breadcrumbs, and deep-fried. The recipe at<br />

The Harwood Arms, the first pub that earned a Michelin star in<br />

London, is simply out of this world: It’s actually a soft-boiled egg,<br />

so the yolk remains liquid. Just perfect to go with a dry cider with<br />

some bitter touch on the finish.<br />

<strong>VINOS</strong> TRANQUILOS<br />

Y ESPUMANTES<br />

Tanto por sus suelos fuertemente calcáreos como por su clima –condiciones<br />

que se repiten en buena parte del sur de Inglaterra–, algunos<br />

expertos piensan que aquí podría darse una “segunda Champagne”.<br />

Efectivamente, existe un potencial enorme para hacer vinos espumantes<br />

de calidad, pero también muy buenos vinos tranquilos. En todo caso,<br />

este es aún un work in progress, con pequeñas extensiones de viñedos<br />

y producciones limitadas. Pero de que la cosa promete, no hay ninguna<br />

duda. Sobre todo si se trabaja con cuidado, incluso cubriendo las parras<br />

hacia el final de su período de maduración, y pensando en la calidad<br />

más que en el volumen.<br />

Es lo que está haciendo Sharpham’s, una pequeña bodega que se ubica<br />

a orillas del río Dart, a unos tres kilómetros de la ciudad de Totnes. En<br />

cualquier época del año, el recorrido a pie entre ambos puntos es como<br />

para quitarle a uno el aliento por la belleza de sus paisajes. La granja es<br />

una antiquísima propiedad, hoy administrada por una fundación, que<br />

busca producir vinos y quesos de clase mundial en total armonía con el<br />

medio ambiente. El enólogo a cargo de las parras y los vinos es Duncan<br />

Schwab, un profesional que viene del área de la química, que nació en<br />

el Líbano, de padre alemán, y estudió en Cornwall. No tiene formación<br />

regular de enología, pero sí mucho sentido común. Me recibió allí con<br />

gran generosidad, compartiendo abiertamente sus interesantes experiencias<br />

en el campo y en la bodega.<br />

En relación a las variedades blancas, lo primero que hizo cuando<br />

tomó las riendas de la bodega fue descartar la Müller-Thurgau, que no<br />

entregaba la calidad requerida por él. Debido a que la Chardonnay es<br />

la variedad más plantada en los alrededores, decidió abastecerse de ella<br />

comprándola a productores de la zona. Descubrió, además, que la Madeleine<br />

angevine, una cepa que algunos consideran de doble propósito,<br />

mostraba allí, de manera constante, buenos resultados en la vinificación.<br />

Según Schwab, probablemente esto se deba a que el cambio climático<br />

que se ha hecho sentir en Inglaterra se manifiesta más en una<br />

prolongación del ciclo vegetativo de las parras que en un alza de las<br />

temperaturas. Esto ha permitido contar con brotaciones anticipadas y<br />

períodos de maduración más tardíos, un asunto que beneficia especialmente<br />

a las uvas tintas.<br />

62 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

STILL WINES & SPARKLERS<br />

south West england’s remarkably lime-rich soils and<br />

climate –common to most of the south of england– have<br />

led some experts to think that this could well be a “second<br />

Champagne.” this region has unquestionably enormous<br />

potential for the production of quality sparklers and very<br />

good still wines. this is, however, still a work in progress,<br />

with a little area under vine and limited productions. Yet, it<br />

remains a very promising project, no doubt about it. Most<br />

of all if developed carefully, watching vines every step of the<br />

way to ensure quality rather than volume.<br />

that’s what sharpham’s is doing in a small winery located<br />

on the bank of river Dart, a few kilometers from the city<br />

of totnes. regardless of the season, strolling between<br />

the winery and the city offers such a scenic view that it<br />

will leave you breathless. the farm is an ancient property<br />

currently managed by a foundation dedicated to producing<br />

world-class wines and cheeses in full harmony with the<br />

environment. their chief winemaker and agricultural<br />

manager is Duncan schwab, a professional chemist<br />

graduated from Cornwall, born in lebanon from a german<br />

father. although he has no formal training in enology, his<br />

common sense rules. he welcomed me with open arms and<br />

shared all his adventures in the vineyards and in the winery.<br />

his first decision upon taking over the winery was<br />

getting rid of the Müller-thurgau among the white<br />

varieties, as it failed to reach the quality he was looking for.<br />

since Chardonnay is the most widely planted variety in the<br />

area, he decided to buy it from the local vintners, rather<br />

than to grow it. he also discovered that the Madelaine<br />

angevine –which some believe is a double purpose variety–<br />

had consistently good results when vinified. schwab<br />

believes this is probably the result of climate change, which


Duncan Schwab, enólogo de<br />

Sharpham’s Vineyard, una de<br />

las bodegas más premiadas del<br />

sudoeste inglés.<br />

Duncan Schwab, winemaker<br />

at Sharpham’s Vineyard, one<br />

of the most awarded wineries<br />

in South West England.<br />

En total, Sharpham’s hace cuatro blancos, un rosé y cinco tintos, además<br />

de un espumante. En cuanto a las variedades tintas, trabajan con<br />

Dornfelder y Rondo, pero también con Pinot noir (en su versión clonal<br />

alemana llamada Frühburgunder, que madura antes) y con Merlot. Incluso<br />

producen algo de Cabernet sauvignon, cuyas parras deben terminar<br />

su maduración protegidas por cubiertas de plástico en algunas<br />

temporadas. Probé la mezcla tinta Beenleigh Red 2008 (70% Cabernet<br />

sauvignon y 30% Merlot), que me fascinó por su frescor y acidez, y por<br />

la potencia de sus frutas rojas y taninos. Aun siendo su producto más<br />

caro, sólo puede ser etiquetado como vino de mesa (table wine) debido<br />

a las restricciones de una legislación vitivinícola que aún no está al día<br />

con los avances de la industria.<br />

Aparte de sus exquisitos y frescos vinos blancos, perfectos para armonizar<br />

con la profusión de mariscos que se consume en la región, aquí<br />

también se elabora un delicioso Pinot noir. Actualmente fuera de stock,<br />

este vino no tiene nada que envidiarle a algunos ejemplares borgoñones,<br />

sobre todo por su rica expresión de frutillas, su deliciosa acidez y<br />

buena estructura, además de toques herbáceos y terrosos. Tiene razón<br />

Schwab cuando dice que la industria vitivinícola del sudoeste goza actualmente<br />

de muy buena salud: hoy no sólo la demanda supera a la<br />

oferta, sino que el público inglés, generalmente volcado a los vinos de<br />

sus vecinos, los está incluso prefiriendo para los grandes eventos nacionales,<br />

como se vio en la reciente boda real.<br />

Las hojas de la variedad Dornfelder adquieren un<br />

encendido color rojo en otoño. Forman un hermoso<br />

complemento con los tonos ocres y amarillos del resto de<br />

la vegetación.<br />

In fall, the leaves of the Dornfelder variety turn bright<br />

scarlet, making up a wonderfully harmonic whole with<br />

the ochres and yellows of the rest of the vegetation.<br />

TAPAPECHO <strong>DE</strong> CERDO<br />

CON GUISO <strong>DE</strong> LENTEJAS<br />

También conocido como poitrine, su nombre francés, es<br />

un clásico plato campesino en varias regiones inglesas.<br />

Acompañado con legumbres o papas, armoniza de maravilla<br />

con alguno de los blancos livianos y jugosos del sudoeste,<br />

que incluso conservan algo del dulzor de la fruta. Eso sí,<br />

servidos a temperaturas más elevadas que las de un aperitivo<br />

(12 a 14°C). Pero también queda bien con un tinto de la<br />

variedad Rondo, cuyas intensas notas frutales forman un<br />

contraste de sabores agridulces, cercano a la costumbre de<br />

comer estas carnes con un acompañamiento de compota de<br />

frutas.<br />

PORK BRISKET AND LENTIL STEW<br />

Also known as poitrine in French, this is a classic countryside<br />

dish in several English areas. Served with a side of legumes<br />

or potatoes, it matches perfectly with some of the light<br />

and juicy whites produced in South West that sometimes<br />

keep the sweetness of fruit. They must, however, be served<br />

warmer than as aperitifs (12 to 14°C). This preparation also<br />

pairs very well with a Rondo red, with intense fruity notes<br />

that offer contrasting sweet and sour flavors, in line with<br />

the tradition of serving meats with stewed fruit.<br />

in england is most apparent as a longer vegetative cycle for<br />

vines than as higher temperatures. this has allowed earlier<br />

budding and later ripening periods, which is particularly<br />

favorable for red varieties.<br />

sharpham’s produces four whites, one rosé, five reds<br />

and one sparkling wine. their red varieties are Dornfelder<br />

and rondo, but they also use Pinot noir (the german clone<br />

called Frühburgunder, that ripens earlier) and Merlot. they<br />

even produce some Cabernet sauvignon, whose vines<br />

need to be covered with plastic to complete maturation<br />

in some years. i tasted the beenleigh red 2008 red blend<br />

(70% Cabernet sauvignon and 30% Merlot). i loved it for<br />

its freshness and acidity and the power of its red fruit and<br />

tannins. even though it’s their most expensive product,<br />

they can only label it as table wine due to restrictions in a<br />

viticultural legislation that is yet to catch up with the latest<br />

developments in the industry.<br />

besides their exquisitely fresh whites that perfectly<br />

match their infinite supply of seafood, they also make a<br />

delicious Pinot noir. Currently out of stock, this wine has<br />

no reason to envy some burgundy bottlings, for it boasts<br />

rich strawberry flavors, delicious acidity, a round body,<br />

and grassy and earthy hints. schwab is right when he<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 63


armonía wine and dine<br />

Quienes visiten Black Friars podrán elaborar pequeñas cantidades de<br />

gin y probar distintos componentes aromáticos. A través del vidrio se<br />

puede observar el proceso, que es idéntico al que se desarrolla en los<br />

alambiques de cobre.<br />

Visitors at Black Friars have the chance to make their own batch of gin<br />

and taste the different aromatic components. The entire distillation<br />

process –identical to the one occurring in copper stills– can be observed<br />

through the glass still.<br />

APRENDIENDO A ELABORAR GIN<br />

Finalmente, unas palabras dedicadas al gin. Ha sido el destilado inglés<br />

por excelencia, con varios siglos de historia a su haber. Creado inicialmente<br />

en los Países Bajos como una medicina para curar dolores<br />

estomacales y para calentar el cuerpo en tiempos fríos, esta infusión<br />

aromática de alcohol se hizo rápidamente la favorita de las tropas británicas<br />

durante la Guerra de los Treinta Años (1618-1648), que asoló<br />

el continente. De regreso en sus tierras, las destilerías se multiplicaron<br />

por cientos, al punto de que casi en cada casa había algún alambique<br />

con el cual hacer pasar la mezcla de alcohol, agua y enebro, el principal<br />

componente aromático de esta bebida. Incluso el rey William de Orange<br />

permitió en 1689 su elaboración a cualquier persona, a condición de<br />

que colgara un aviso en la puerta de su casa.<br />

Tal fue la abundancia de gin, que en algún momento llegó a ser más<br />

barato que la cerveza. Se calcula que alrededor de 1730 en Londres había<br />

cerca de 7.000 locales donde se elaboraban más de 40 millones de<br />

litros. Afortunadamente, en 1750 se aprobó el Gin Grace, un paquete<br />

de leyes que permitió controlar la elaboración de este espirituoso y, con<br />

ello, mejorar su calidad.<br />

Con estos datos en mente, y tal como tenía planeado al principio<br />

de mi viaje, llegué a Plymouth, una ciudad que, salvo por el Barbican,<br />

el barrio portuario, no tiene mucho brillo. Gran parte de sus edificios<br />

históricos fue destruido durante los bombardeos de la Segunda Guerra<br />

y no pudo recuperar su antigua prestancia. Pero, así y todo, el puerto<br />

tiene mucho encanto y es justamente el barrio donde está ubicada<br />

Black Friars, la destilería que elabora Plymouth Gin. Allí me esperaba<br />

Sean Harrison, el master distiller, quien me mostró las instalaciones de<br />

esta antigua bodega y además me permitió hacer mi propio gin, experimentando<br />

con un alambique de laboratorio. Sean me explicó cómo se<br />

comportaban cada uno de los elementos aromáticos en la destilación<br />

final, y me advirtió que fuera cuidadosa y armónica en las proporciones.<br />

64 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

Con su olfato<br />

privilegiado,<br />

Sean Harrison,<br />

master distiller<br />

de Black<br />

Friars, es el<br />

responsable del<br />

sello aromático<br />

del Plymouth<br />

Gin.<br />

Relying on his<br />

gifted sense<br />

of smell, Black<br />

Friars’ master<br />

distiller Sean<br />

Harrison is<br />

responsible for<br />

Plymouth Gin’s<br />

distinct aromas.<br />

says that the wine industry from south West england is in<br />

top shape: not only demand exceeds supply, but english<br />

customers, traditionally so inclined for the wines sold by<br />

their neighbors, are even choosing local wines for national<br />

events, as was the case with the latest royal wedding.<br />

A PRACTICAL GUI<strong>DE</strong> FOR MAKING GIN<br />

Finally, let’s talk about gin. gin has been the english spirit<br />

par excellence, with a history that dates back several<br />

centuries. initially conceived by the Dutch for medicinal<br />

purposes to treat stomach ailments or to warm up the<br />

body in cold weather, this aromatic alcoholic infusion<br />

rapidly turned into the drink of choice among the british<br />

troops during the thirty Years’ War (1618-1648) that nearly<br />

devastated europe. after the war, distilleries became so<br />

widespread that nearly every house would have a still to<br />

process the mix of alcohol, water and juniper berries, the<br />

main aromatic component in this spirit. even King William


Aquí se elabora el conocido Plymouth Gin, tanto en su versión “plain” o tradicional, como la<br />

“sloe”, una infusión de gin y los frutos frescos de un arbusto local que lleva ese nombre.<br />

This is where the world famous Plymouth Gin is made: plain or original, and the renowned<br />

sloe gin, a fruit gin made from the berries of the sloe bush.<br />

En el sector portuario Barbican, el más bonito y pintoresco de la ciudad,<br />

está ubicada la antigua bodega que alberga a Black Friars, la destilería<br />

donde se elabora Plymouth Gin.<br />

The Barbican or old harbor area is the quaintest and most touristy spot<br />

in Plymouth, and also home to Black Friars, the distillery that produces<br />

the acclaimed Plymouth Gin.<br />

La cosa fue menos difícil de lo que imaginaba: primero se coloca una<br />

cantidad de alcohol puro (al 96%) en un recipiente. En Blackfriars usan<br />

uno de excelente calidad, de trigo y de origen francés. Luego se agrega<br />

una cantidad de agua muy limpia, que en este caso proviene del cercano<br />

parque nacional Dartmoore, filtrada naturalmente a través de la turba.<br />

Esta mezcla permite que se suelten y adhieran al alcohol los aceites<br />

esenciales de los ingredientes que le dan su carácter a este destilado.<br />

Con todo listo, me puse “a cocinar”: como me gustan los sabores cítricos,<br />

fui generosa con las cáscaras de limón y naranja. También con las<br />

bayas de eneldo, cuyos aromas de frutos negros y resina me encantan.<br />

Para el aderezo final, unas pizcas de semilla de cilantro y de cardamomo,<br />

y algo de jengibre en polvo, nuez moscada, angélica y raíz de lirio.<br />

Cual bruja moderna, puse a hervir todos estos ingredientes en un aparato<br />

de vidrio que reproduce a la perfección el proceso de un alambique<br />

de cobre. Como el alcohol se evapora a los 78,5°C, se separa fácilmente<br />

del agua, arrastrando los componentes aromáticos de la infusión. Lo<br />

que se obtiene es un destilado de graduación alcohólica más alta que<br />

lo permitido por la ley, por lo que hay que rebajarlo otra vez con algo<br />

de agua.<br />

Sean Harrison llenó para mí una petaquita con el contenido de lo<br />

que había elaborado. Recién ahí me di cuenta que mi exceso de entusiasmo<br />

con los zestes había tenido consecuencias: mi porción de gin salió<br />

algo turbia, una característica no deseable en una versión comercial<br />

de este producto, aunque ello no afecte ni su esencia ni sus sabores. A<br />

mí no me importó demasiado el velo blanquecino y lo aproveché para<br />

prepararme en casa un rico Tom Collins. Mientras lo bebía, pensaba<br />

que si hubiese vivido unos tres siglos atrás, seguramente habría tenido<br />

colgado en la puerta de mi casa un letrerito que anunciaba que allí se<br />

preparaba y vendía este gustoso destilado, tal como lo mandaba el rey<br />

William de Orange. ▼<br />

of orange in 1689 proclaimed unlicensed production, so<br />

everybody was allowed to distill gin at home, as long as<br />

they would hang a sign on their door to advertise so.<br />

gin became so popular and abundant that at some point<br />

it was even cheaper than beer. according to estimates, by<br />

1730, there were close to 7,000 gin shops in london, and<br />

production of this spirit was as high as 40 million liters.<br />

luckily, the gin act was passed in 1750, which allowed the<br />

production of gin to be controlled and its quality improved.<br />

bearing this in mind and as planned since the beginning<br />

of my trip, i arrived in Plymouth, a city whose largest<br />

tourist attraction is the barbican or old harbor area. Most<br />

of its historical buildings were destroyed during WWii<br />

bombings and the port never managed to regain its ancient<br />

distinction. still, the old harbor is pretty quaint and home to<br />

black Friars, the distillery where Plymouth gin is produced.<br />

sean harrison, the master distiller, was expecting me to<br />

take me on a tour to the plant and even let me distill my<br />

own gin in a lab still. sean explained to me how each of the<br />

aromatic elements would react during final distillation and<br />

warned me to be pretty careful and harmonic when dealing<br />

with proportions.<br />

it turned out that making gin was easier than i had<br />

anticipated: First, you pour some pure alcohol (96%) into a<br />

container. at black Friars, they use top-quality French wheat<br />

alcohol. then you add a certain amount of clean water,<br />

which in this case comes from the Dartmoore national Park,<br />

and is naturally filtered through the soil. this mixture allows<br />

the essential oils of ingredients to be released and to stick<br />

to alcohol, which gives gin its distinct character.<br />

When it was all ready, i got to work: since i love citrus<br />

flavors, i used lemon and orange zests generously. i didn’t<br />

spare the juniper berries either. i just love their black fruit<br />

and resin aromas. and then the final touch: some pinches<br />

of coriander and cardamom, some ginger powder, nutmeg,<br />

angelica and iris root. like a modern witch, i started<br />

boiling all the ingredients in a glass device that perfectly<br />

reproduces the process as if it were a copper still. since<br />

alcohol evaporates at 78.5ºC, it easily separates from water,<br />

and brings along the aromatic components of the infusion.<br />

What you obtain is a distillate with alcohol content higher<br />

than the one permitted by law, then it needs to be watered<br />

down.<br />

sean harrison gave me a small flask with the fruit of<br />

my efforts. only then i realized i had been excessively<br />

generous with zests and the outcome of such excess: the<br />

gin i distilled was rather turbid, not attractive at all for<br />

commercial gins, although the essence and the flavor were<br />

unaffected. truth be told, i didn’t care much about turbidity<br />

and used my own gin in a good tom Collins i made at<br />

home. as i was having my drink, i was thinking that if i<br />

had lived three centuries ago, i would have certainly had a<br />

sign on my front door advertising this tasty spirit, as King<br />

William of orange required. ▼<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 65


GENTE WINE LOVERS<br />

Conociendo las tendencias<br />

en envases y embalajes<br />

Más de 120 personas participaron en<br />

un seminario organizado por el Centro<br />

de Envases y Embalajes de Chile –<br />

CENEM, en el que se dieron a conocer<br />

las innovaciones y nuevas tecnologías<br />

de packaging orientadas a la industria<br />

del vino. Entre las novedades destacaron<br />

los vinos en lata, en pomos y en copas<br />

desechables, alternativas que se usan en<br />

Europa y que ya están disponibles en<br />

Chile. Otro tema que fue abordado y que<br />

marcará tendencia es el uso de códigos QR<br />

en las etiquetas.<br />

Jalber Nunes, Gino Villanueva<br />

Felipe Fellay, Juan Magalhaes, Marcelo Papa<br />

IntroducIng the latest<br />

packagIng trends<br />

A seminar organized by Centro de Envases y Embalajes de Chile – CENEM<br />

gathered over 120 participants, who learnt about packaging innovations<br />

and the latest technologies developed for the wine industry. Among the<br />

packaging novelties introduced were wine cans, flasks and disposable<br />

glasses, all of them alternatives currently in use in Europe and now available<br />

in Chile. Another subject addressed during this seminar -which is expected<br />

to become a real trend-setting one- was the use of QR codes on labels.<br />

66 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/Agosto 2011<br />

Loreto Valdés, Jorge Novoa, Leonidas Garnham<br />

Javier Mozo, José Miguel Pascual<br />

Marcelo Papa<br />

Mariana Soto<br />

Lorenzo Zechetto<br />

Alberto Calderón<br />

Carmine Maisto<br />

Mariana Soto, Darío Narbona<br />

Francisco López, Neil Walbaum


GENTE WINE LOVERS<br />

Chile refuerza su imagen<br />

de productor de vinos premium<br />

Nuestro país tuvo una destacada<br />

participación en Vinexpo con la<br />

presencia de 51 viñas. Entre las<br />

actividades relevantes estuvieron las<br />

14 catas de vinos íconos realizada por<br />

Concha y Toro. Días antes en Nueva<br />

York, Wines of Chile realizó el Grand<br />

Tasting donde más de 50 viñas mostraron<br />

sus productos a 650 asistentes. Con una<br />

amplia cobertura de prensa, el tasting<br />

contó con salones temáticos y una<br />

degustación de vinos íconos.<br />

Como es habitual, VITIS <strong>Magazine</strong><br />

estuvo presente en Burdeos y en Nueva<br />

York, mostrando al mundo la diversidad<br />

y calidad de la vitivinicultura chilena.<br />

Chile boosts its image<br />

as a premium wine<br />

produCer<br />

With as many as 51 local wineries, Chile<br />

was bound to make a serious point of<br />

its participation in Vinexpo. Among the<br />

feature activities, Concha y Toro organized<br />

14 tastings of icon wines. A few days<br />

earlier in New York, Wines of Chile<br />

organized a Grand Tasting where over 50<br />

wineries showed their bottlings to 650<br />

guests. With massive media coverage, this<br />

event showcased several theme rooms and<br />

a tasting of icon wines.<br />

As customary, VITIS <strong>Magazine</strong> was present<br />

in Bordeaux and New York, to show<br />

the world Chile’s diverse and superior<br />

viticulture.


Libro<br />

Abierto<br />

Suele decirSe que la calidad de un profesor se mide por su capacidad<br />

para transmitir conocimientos de forma ágil, amena y accesible.<br />

Hacer fácil lo difícil es, con seguridad, la principal magia de un<br />

pedagogo. Y es lo que se logra en el Manual de consulta de cultivares<br />

& portainjertos de vides para vinificación, cuyos autores son los destacados<br />

académicos Yerko Moreno y José Vallarino, maestros de generaciones<br />

de ingenieros agrónomos de nuestro país.<br />

Pensado principalmente como apoyo a los universitarios en sus<br />

estudios ampelográficos y enológicos, lo cierto es que este manual<br />

es útil para cualquier persona que quiera adentrarse en los conocimientos<br />

técnicos en torno a los cultivares tintos y blancos presentes<br />

en nuestro país.<br />

el texto incluye interesantes capítulos complementarios sobre clones<br />

de cultivares tintos y blancos, los distintos sistemas de portainjertos,<br />

períodos de maduración y una importante bibliografía de apoyo.<br />

Adicionalmente, los autores exponen las características de las principales<br />

especies de vides americanas y de los principales portainjertos<br />

híbridos utilizados en los procesos de vinificación.<br />

el libro, publicado en febrero de este año, aporta datos actualizados<br />

sobre la evolución de la superficie plantada de cada cepaje cultivado<br />

en chile, además de una descripción detallada de las observaciones<br />

ampelográficas, vitícolas y enológicas de cada variedad y de sus respectivos<br />

clones en uso, así como una referencia etimológica sobre el<br />

origen de su nombre.<br />

Abundante en imágenes de referencia, gráficos y cuadros estadísticos,<br />

sin duda que este libro se transformará rápidamente en un material<br />

de estudio obligado para los estudiantes de agronomía y enología<br />

de nuestro país, futuros sommeliers y todos aquellos que gusten del<br />

conocimiento de la vid y del vino.<br />

editado por el centro Tecnológico de la Vid y del Vino de la universidad<br />

de Talca, en su publicación colaboraron además importantes<br />

instituciones como el cluster Vinos de chile 2020, codesser desarrollo<br />

empresarial y el instituto Francés de la Viña y del Vino. está a<br />

la venta en la universidad de Talca (sedes Talca y Santiago) a un valor<br />

que bordea los $10.000.<br />

68 ▼ VItIS <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />

OPEN<br />

lEavEs<br />

Manual de consulta<br />

de cultivares<br />

& portainjertos de vides<br />

para vinificación<br />

Yerko Moreno Y josé vallarino<br />

Manual on gRaPEVinE cultiVaRs & Rootstock<br />

FoR ViniFication<br />

yERko MoREno and josé VallaRino<br />

GONZALO ROJAS AGUILERA<br />

it is coMMonly said that a good teacher is the one who can<br />

transmit knowledge in an easy, fun and friendly manner. the ability to<br />

turn what may otherwise be an intricate subject into something simple<br />

is a teacher’s greatest asset. that is precisely the main attribute of the<br />

Manual on grapevine cultivars & Rootstock for Vinification, authored<br />

by renowned professors yerko Moreno and josé Vallarino, who have<br />

taught countless generations of agricultural engineers in our country.<br />

designed mainly to support university students in their ampelographic<br />

and enological work, this manual is also an invaluable tool for anyone<br />

wishing to deepen their knowledge on the red and white cultivars<br />

grown in our country.<br />

the text includes interesting appendices on red and white clones,<br />

different rootstock systems, maturation periods and numerous<br />

bibliographical references. additionally, the authors have included the<br />

characteristics of the main grapevine species of the americas and the<br />

main hybrid rootstock used for vinification.<br />

Published in February of this year, it provides updated data on the<br />

evolution of the planted area for each variety grown in chile, together<br />

with detailed descriptions of ampelographic, viticultural and enological<br />

observations of each variety and their corresponding clones, as well as<br />

an etymological reference to their name.<br />

generously illustrated with images, charts and statistical information,<br />

this book will undoubtedly become an authoritative reference for<br />

students of agriculture and enology, future sommeliers and anyone<br />

interested in learning more about grapevines and wine.<br />

Edited by universidad de talca’s technology center for Vine and<br />

Wine, its publication was made possible thanks to the collaborative<br />

efforts of important institutions such as the chilean Wine cluster 2020,<br />

codesser desarrollo Empresarial and the French institute of Vine and<br />

Wine. available from universidad de talca (in its talca and santiago<br />

offices) for approximately usd 22.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!