VINOS DE PARRAS ANTIGUAS - Vitis Magazine
VINOS DE PARRAS ANTIGUAS - Vitis Magazine
VINOS DE PARRAS ANTIGUAS - Vitis Magazine
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
07-08/2011<br />
LO NUEVO EN EMBALAJE <strong>DE</strong> VINO / INNOVATIVE WINE PACKAGING<br />
<strong>VINOS</strong> EN TINAJAS<br />
PrOmETEdOrA VuElTA<br />
A lOS OrígENES<br />
WINES IN TERRACOTA VESSELS:<br />
A JOURNEY TO THE ORIGINS<br />
<strong>VINOS</strong> <strong>DE</strong><br />
<strong>PARRAS</strong> <strong>ANTIGUAS</strong><br />
Equilibrio perfecto<br />
WINES FROM OLD VINES<br />
IN PERFECT BALANCE<br />
VIETNAm<br />
lA ESTrEllA dEl<br />
SudESTE ASIáTIcO<br />
VIET NAM:<br />
SOUTHEAST ASIA’S BLOCKBUSTER<br />
#<br />
41$<br />
3.500
instantÁnea snapshots<br />
De Dulce y De agraz<br />
Conocidas las cifras de exportaciones<br />
de junio, es tiempo<br />
de hacer un balance del primer<br />
semestre. Los datos duros<br />
muestran que los envíos<br />
de vino embotellado durante<br />
los primeros seis meses del<br />
año totalizaron US$ 651 millones,<br />
esto es un crecimiento<br />
de 16,9% respecto a igual período<br />
de 2010; 22,6 millones<br />
de cajas (+7,5%) y un alza del<br />
precio promedio de 8,6% para<br />
situarse en US$ 28,77 por caja.<br />
A simple vista, todo bien,<br />
pero si se escarba un poco<br />
más, aparecen algunos elementos<br />
preocupantes. El alza<br />
de precios aplicado por muchas<br />
viñas para aminorar los<br />
problemas de rentabilidad<br />
originados por la fuerte caída<br />
del tipo de cambio y el aumento<br />
sostenido de los costos,<br />
está mostrando sus efectos<br />
adversos: en junio el número<br />
de cajas exportadas cayó 8%,<br />
sumándose a la baja de 4,7%<br />
que experimentó en mayo.<br />
“Aunque las cifras del primer<br />
semestre se ven positivas,<br />
desde mayo hemos visto<br />
una importante caída en el<br />
volumen de vino embotellado,<br />
que a fin de año podría<br />
anular el crecimiento acumulado<br />
a la fecha y golpearnos<br />
nuevamente”, ha señalado el<br />
presidente de Vinos de Chile<br />
René Araneda, evidenciando<br />
Piacenza 1210<br />
Las Condes, Santiago Chile<br />
(56-2) 458 7780<br />
la preocupación del sector.<br />
En EEUU, por ejemplo, el<br />
volumen exportado en junio<br />
descendió 30,8% y 11,3% en<br />
valor, producto de un alza del<br />
precio promedio de 28,2%<br />
(US$ 31,2/caja). Algo similar<br />
ocurrió en Canadá, con una<br />
disminución del volumen de<br />
7,7% y un crecimiento del precio<br />
de 8,7% (US$ 40,5/caja).<br />
Si bien nuestro principal destino,<br />
Reino Unido, anotó crecimientos<br />
en volumen (18%),<br />
valor (26,6%) y precio medio<br />
(7,3%), los US$ 20,9 por caja<br />
revelan que sigue siendo un<br />
mercado para Chile de vinos<br />
demasiado baratos y que hay<br />
mucho trabajo por delante<br />
para revertir esta situación.<br />
Las cifras del primer semestre<br />
dan cuenta también de los<br />
buenos resultados obtenidos<br />
en el mercado asiático. China<br />
continúa con un gran dinamismo<br />
(57% de crecimiento<br />
en volumen), con un precio<br />
promedio aceptable (US$ 32,8<br />
por caja) y aumentando. Y la<br />
sorpresa la da Corea del Sur,<br />
que en junio apareció por primera<br />
vez entre los 10 principales<br />
destinos de embotellados,<br />
con un 51,8% de aumento en<br />
volumen y, lo más relevante,<br />
con un precio promedio de<br />
US$ 43,82 por caja, el más alto<br />
de los top ten. Sin duda, hay<br />
que seguir mirando al este.<br />
Representante Legal / Legal<br />
Representative<br />
Eduardo Brethauer R.<br />
Valentina Miranda G.<br />
Editora General / Senior Editor<br />
Valentina Miranda G.<br />
valentina.miranda@vitismagazine.cl<br />
valentina miranDa g. EDitoRa gENERaL / SENioR EDitoR<br />
exportaciones vino embotellaDo / Bottled wine exports<br />
MiLES <strong>DE</strong> LitRoS PoR MES / thousand of liters per month<br />
45.000<br />
40.000<br />
35.000<br />
30.000<br />
25.000<br />
20.000<br />
15.000<br />
ene/jan feb mar abr/apr may jun jul ago/aug sep oct nov dic/dec<br />
a bittersweet<br />
reality<br />
Now that export data as<br />
of june has been released,<br />
the time has come to make<br />
an assessment of the first<br />
half of 2011. the hard data<br />
shows that shipments of<br />
bottled wine totaled uSD<br />
651 million in the first half,<br />
that is, up 16.9% from<br />
same period in 2010; 22.6<br />
million cases (+7.5%) and<br />
an average price higher by<br />
8.6% or uSD 28.77 per<br />
case.<br />
at first, it looks good,<br />
but the deeper you go,<br />
the more worrisome data<br />
you find. the price rise<br />
applied by many wineries<br />
to offset the profitability<br />
issues generated by the<br />
exchange rate plunge and<br />
the sustained surge of costs<br />
is showing some adverse<br />
effects: the number of cases<br />
exported dropped by 8%<br />
Editor de Vinos / Wine Editor<br />
Eduardo Brethauer R.<br />
eduardo.brethauer@vitismagazine.cl<br />
Colaboradores / Contributing<br />
Writers<br />
Harriet Nahrwold S.<br />
Gonzalo Rojas A.<br />
Sergio Silva G.<br />
Ania Smolec<br />
in june, which added to<br />
the 4.7% reduction posted<br />
in May.<br />
“although the figures for<br />
the first half seem positive,<br />
since May we have seen<br />
that the volume of bottled<br />
wine has plunged. this<br />
could wipe out the growth<br />
accumulated to date and<br />
strike us again,” René<br />
araneda, Chair of Wines of<br />
Chile, commented, echoing<br />
the industry’s concern.<br />
in the u.S., for instance,<br />
the volume exported in june<br />
plunged by 30.8% and by<br />
11.3% in value as a result<br />
of the 28.2% average price<br />
rise (uSD 31.20/case). the<br />
same situation was observed<br />
in Canada, where the<br />
exported volume dropped<br />
by 7.7% after the price<br />
increased by 8.7% (uSD<br />
40.50/case). Even though<br />
the u.K. –our largest market<br />
of destination– posted<br />
Traductores / Translators<br />
Carola Gajardo G.<br />
Enrique Jara G.<br />
Director de Arte / Art Director<br />
Alejandro Esquivel R.<br />
l 2009 l 2010 l 2011<br />
higher volume (18%), value<br />
(26.6%) and average price<br />
(7.3%), the uSD 20.90<br />
they pay for a case proves<br />
that it remains a market of<br />
extremely low-priced wines<br />
and much needs to be done<br />
to reverse that situation.<br />
in addition, first-half<br />
figures also boast the good<br />
results posted in the asian<br />
market. China continues to<br />
show remarkable dynamism<br />
(57% volume growth), and<br />
an acceptable but rising<br />
average price (uSD 32.80/<br />
case). the largest surprise was<br />
South Korea, for the first time<br />
ranked among the top 10<br />
destinations for bottled wine,<br />
a volume higher by 51.8%<br />
and, most importantly, a<br />
striking average price of<br />
uSD 43.82 per case; the<br />
highest among the top ten<br />
destinations. We should keep<br />
looking eastwards, no doubt<br />
about it.<br />
Publicidad / Adversiting<br />
Mercedes Campusano A.<br />
mercedes.campusano@vitismagazine.cl<br />
Impresión / Printed by<br />
GraficAndes-Impreval<br />
<strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> es una publicación<br />
de Sexto Sentido Comunicaciones<br />
www.vitismagazine.cl<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l juLio/agoSto 2011 l 1
Sumario 07-08/2011<br />
4. vinos de vides antiguas<br />
Notas de profuNda sabiduría<br />
Los vinos de parras antiguas entregan equilibrio y profundidad de sabores.<br />
una dimensión extra que sólo el tiempo y la simbiosis con su entorno<br />
pueden lograr.<br />
36. viNos eN tiNaja<br />
el círculo perfecto<br />
Los vinos en tinaja no sólo representan un rescate de una<br />
tradición milenaria, sino un reencuentro con los ciclos de la<br />
naturaleza y con una vida más simple y auténtica. Una vuelta a<br />
los orígenes, pero con los conocimientos de hoy.<br />
2 ▼ vitis <strong>Magazine</strong> l juLio/agosto 2011
16. vietnaM<br />
La estrella del sudeste asiático<br />
24. aCtuaLidad<br />
Las novedades que trajo vinitech<br />
28. CLaudio BaRRÍa<br />
“No le tengo miedo al aire”<br />
46. aL dÍa<br />
el mundo en cifras<br />
48. tendenCias en eMBaLaJe de vino<br />
Las cajas de cartón también venden<br />
58. aRMonÍa<br />
Matrimonio a la inglesa<br />
68. LiBRo aBieRto<br />
Manual de consulta de cultivares & portainjertos<br />
de vides para vinificación<br />
Yerko Moreno y josé vallarino<br />
IN THIS ISSUE<br />
4. Wines FRoM oLd gRaPevines<br />
notes oF PRoFound<br />
WisdoM<br />
Wines made from old grapevines deliver<br />
uncommon balance and depth of flavors.<br />
This is an additional dimension that only<br />
time and a perfect integration with the<br />
environment can achieve.<br />
36. Wines in teRRaCota vesseLs<br />
the PeRFeCt CiRCLe<br />
Aging wines in terracotta amphorae is not<br />
only an age-old tradition but a bridge towards<br />
the cycles of nature and a simpler, more<br />
authentic life. A trip back in time using today’s<br />
winemaking knowledge.<br />
16. viet naM<br />
Southeast Asia’s Blockbuster<br />
24. industRY uPdate<br />
What’s new at Vinitech<br />
28. CLaudio BaRRÍa<br />
“I’m not afraid of air”<br />
46. Bud BReaKing neWs<br />
The world in figures<br />
48. tRends in Wine PaCKaging<br />
Cardboard boxes sell well too<br />
58. Wine and dine<br />
The old English way<br />
68. oPen Leaves<br />
Manual on Grapevine Cultivars<br />
& Rootstock for Vinification<br />
Yerko Moreno and José Vallarino<br />
▼ vitis <strong>Magazine</strong> l juLio/agosto 2011 l 3
de copas wine bar<br />
Los vinos de<br />
parras antiguas<br />
entregan equilibrio<br />
y profundidad<br />
de sabores. Una<br />
dimensión extra<br />
que sólo el tiempo<br />
y la simbiosis con<br />
su entorno pueden<br />
lograr.<br />
VINos de VIdes<br />
aNTIGUas<br />
Notas de profunda<br />
sabiduría<br />
4 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
EDUARDO BRETHAUER R.
No existen registros precisos,<br />
pero a vuelo de pájaro, generoso<br />
y a gran altura, podemos hablar<br />
de una población de alrededor<br />
de 20 mil hectáreas de vides<br />
antiguas, directas herederas de<br />
la tradición española del siglo<br />
xVi, principalmente enraizadas en las Vii y Viii regiones. sus troncos<br />
leñosos y alma rústica, moldeada por los básicos humores de la cepa<br />
País, dibujan un paisaje agreste, a veces sobrecogedor, donde es difícil<br />
distinguir entre el carácter de su gente y el vino.<br />
“Las parras son como gnomos, seres mágicos, asentados en el mismo<br />
lugar durante cientos de años. si las sacas de ahí, si las destierras,<br />
pierden su magia. no es que la parra esté en equilibrio con el entorno,<br />
como suelen decir. La parra es el entorno. es el paisaje”, dice Felipe<br />
Zúñiga, enólogo jefe de Lomas de Cauquenes.<br />
La cooperativa cauquenina, que reúne a casi 200 productores, es la<br />
principal heredera de esta tradición vitivinícola. en conjunto posee 2<br />
mil hectáreas, de las cuales el 80% no cuenta con alambrado. sus parras<br />
plantadas en cabeza crecen libremente, subiendo y bajando por<br />
esos suaves lomajes del secano interior, profundizando en esos suelos<br />
antiguos y degradados, elevando sus sarmientos en busca de luz para<br />
activar los procesos fotosintéticos y madurar sus frutos.<br />
sin duda, la tradición de la País en el Maule, y de la uva italia en<br />
itata y Bío-Bío, encarnan un patrimonio vitícola amenazado por el<br />
tiempo, la mayor colección de viñedos antiguos, un verdadero museo<br />
viviente que hoy despierta y se reinventa para satisfacer un mercado<br />
que pide a gritos vinos con historia e identidad.<br />
el redescubrimiento del enorme potencial del Carignan maulino,<br />
sumado a ciertas experiencias que realzan el espíritu del viejo Cinsault<br />
de itata, vuelven a poner a las parras viejas del sur en el primer<br />
plano, invitándonos a recorrer el resto del país en busca de añosos<br />
tesoros que también merecen ser preservados, embotellados y compartidos<br />
con el mundo entero.<br />
cUNa NoBLe<br />
A siete metros de profundidad, en la bodega de cal y canto de Cousiño<br />
Macul, reposan vinos cargados de historia y que resumen la exitosa<br />
saga del Cabernet sauvignon en nuestro país. en Quebrada de Macul,<br />
rodeadas por la expansión inmobiliaria del Gran santiago, aún subsisten<br />
antiguos viñedos que descienden directamente de esas primeras<br />
estacas traídas por la familia Cousiño desde Médoc en 1863. Hoy esos<br />
genes templan el carácter de Lota, el vino ícono de la casa, que tomó la<br />
posta cualitativa del tradicional Antiguas Reservas.<br />
iNEs FRoM olD gRaPEViNEs<br />
NOTEs Of<br />
PROfOUND<br />
WisDOm<br />
Wines made from old grapevines deliver uncommon<br />
balance and depth of flavors. This is an additional<br />
dimension that only time and a perfect integration<br />
with the environment can achieve.<br />
<strong>DE</strong>sPitE thE lack oF accurate data, the area currently<br />
under old grapevines in our country is estimated in about<br />
20,000 hectares. these are the direct descendants of the<br />
cuttings brought by the spaniards in the 16th century who<br />
made a home for them in today’s regions Vii and Viii. the<br />
ligneous trunks and rustic souls shaped by the basic humors<br />
of País grapes have created a rough and breathtaking<br />
landscape where trying to tell apart the character of its<br />
people from the wines it produces is not always easy.<br />
“grapevines are like gnomes, magical beings that have<br />
lived here for hundreds of years. if you move them they<br />
will inevitably lose their magic. it is not a question of the<br />
grapevines being in harmony with the environment, as we<br />
usually hear. grapevines are the environment. they are the<br />
landscape,” says Felipe Zúñiga, chief winemaker of lomas de<br />
cauquenes.<br />
With almost 200 affiliate producers, the cauquenes-based<br />
cooperative is the main heiress of this rich winemaking<br />
tradition. 80% of its 2,000 hectares are unfenced and the<br />
head-trained vines grow free, sprawling up and down the<br />
rolling topography of the interior dryland, sinking their roots<br />
in the old and degraded soil while lifting their branches to<br />
catch the sunlight they need to ripen the grapes.<br />
Without doubt, the traditional País and italia varieties of<br />
the Maule and Biobío valleys constitute a viticultural heritage<br />
that has withstood the test of time, a sort of living museum<br />
that has awoken from its slumber, reinventing itself to serve<br />
the whims of a market that cries out for wines of singular<br />
history and identity.<br />
the enormous potential of Maule carignan and the<br />
experiments that enhance the spirit of the old cinsault<br />
grown in itata have brought these old varieties back to the<br />
forefront, in an invitation to travel the rest of the country<br />
in search of other ancient treasures that also deserve to be<br />
protected, bottled and shared with the world.<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 5
de copas wine bar<br />
“en Macul la uva madura muy bien y, a diferencia de otras zonas, la<br />
pepa se oscurece completamente. Alcanza una madurez óptima. sus<br />
vinos tienen un tanino súper suave, aterciopelado y jugoso. A la mezcla<br />
de Lota, aporta buena fruta y una gran estructura de soporte. sin duda<br />
representa el desarrollo característico de un terroir en toda su expresión”,<br />
explica Gabriel Mustakis, enólogo de Cousiño Macul.<br />
según Mustakis, la edad de las parras juega un papel preponderante.<br />
Las plantas jóvenes son más heterogéneas. Las de Quebrada de Macul,<br />
en cambio, poseen una mayor fortaleza y profundidad del sistema radicular<br />
y distribuyen mejor la carga frutal. es muchísimo más fácil el manejo<br />
del viñedo. no se requieren mayores ajustes de canopia ni raleos o<br />
podas en verde. Las plantas están en perfecto equilibrio y producen lo<br />
que tienen que entregar, en forma muy natural, sin excesos.<br />
“Los vinos son suaves, frutales y con un muy buen balance entre<br />
alcohol y acidez. en general los pH del Cabernet sauvignon de Macul<br />
no sobrepasan los 3,45. sus rendimientos son de alrededor de 5 mil<br />
kilos por hectárea. son concentrados y con una calidad de taninos que<br />
permite largas maceraciones postfermentativas. son vinos con acideces<br />
naturales. no son tan exuberantes como Pamela Anderson, sino más<br />
elegantes y estilizados… como elle McPherson”, se ríe.<br />
siempre en el Alto Maipo, pero más al sur de Quebrada de Macul,<br />
encontramos a Cecilia torres, enóloga de santa Rita y responsable del<br />
ícono Casa Real Reserva especial. el paisaje de esas parras de más de<br />
50 años de edad de Alto Jahuel, que profundizan en esos restrictivos<br />
suelos de granito, refleja con fidelidad y extrema elegancia el potencial<br />
del Cabernet sauvignon en Chile.<br />
De acuerdo a la enóloga, esas parras entregan un sinigual equilibrio<br />
entre frutosidad, acidez, alcohol y taninos. en un viñedo más joven es<br />
posible encontrar potencia y expresión frutal, pero no el mismo nivel<br />
de concentración. es por eso que se realiza un exhaustivo trabajo vitícola,<br />
marcando las plantas más jóvenes del cuartel y vinificando sus<br />
uvas por separado para no diluir el resultado final,<br />
aunque la fruta tenga el mismo origen genético.<br />
“Una parra al tercer o cuarto año te puede mostrar<br />
su potencial, su genética, su aptitud al suelo y<br />
clima, pero esta lejos de estar en balance o equi-<br />
Gabriel Mustakis: “En Macul la uva<br />
madura muy bien y, a diferencia<br />
de otras zonas, la pepa se<br />
oscurece completamente. Alcanza<br />
una madurez óptima. Sus vinos<br />
tienen un tanino súper suave,<br />
aterciopelado y jugoso”.<br />
6 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
Cecilia Torres:<br />
“No porque un viñedo sea<br />
viejo o antiguo será bueno.<br />
El valor de la edad de las<br />
parras está relacionado con<br />
el terroir”.<br />
OF NOBLE ORIGIN<br />
seven meters underground, the old egg-white mortar cellar<br />
of cousiño Macul are home to wines loaded with history<br />
that summarize the successful saga of cabernet sauvignon<br />
in our country. at Quebrada de Macul, an area surrounded<br />
by the relentless realty expansion of greater santiago, we<br />
still find old vineyards that are the direct descendants of the<br />
first cuttings brought by the cousiño family from Médoc in<br />
1863. today, their genes brand the character of lota, the<br />
winery’s icon, which took over the quality leadership of the<br />
traditional antiguas Reservas.<br />
“in Macul, grapes ripen quite well and, unlike other<br />
vineyards, seeds become completely dark. they reach<br />
optimum maturity. the resulting wines feature incredibly<br />
smooth, silky and juicy tannins. they contribute to the lota<br />
blend with excellent fruit and firm structure. undoubtedly,<br />
this is terroir at its best,” explains gabriel Mustakis,<br />
winemaker of cousiño Macul.<br />
in his opinion, the vines’ age plays a crucial role. Young<br />
plants are less consistent. at Quebrada de Macul, however,<br />
they have developed stronger and deeper root systems and<br />
better fruit load distribution. Managing the vineyard is much<br />
easier. You do not need intensive canopy thinning or green<br />
pruning. the plants have reached perfect balance and deliver<br />
what they have to offer, very naturally and without excesses.<br />
“Wines are smooth, fruity and very balanced in their<br />
alcohol-to-acidity ratio. in general the ph of Macul cabernet<br />
sauvignon does not exceed 3.45. Yields are in the vicinity<br />
of 5,000 kg per hectare. they are concentrated and the<br />
quality of their tannins allows prolonged post-fermentation<br />
maceration. their acidity is also very natural. Not as<br />
exuberant as Pamela anderson, but leaner and<br />
classier… like Elle McPherson,” he jokes.<br />
still in alto Maipo but further south than<br />
Quebrada de Macul, we meet cecilia torres,<br />
winemaker of santa Rita and responsible for its<br />
icon casa Real Reserva Especial. seeing these 50+<br />
year old vines thriving in the restrictive granite soil<br />
of alto jahuel is witnessing the extremely elegant<br />
potential of chilean cabernet sauvignon.<br />
according to her, these grapevines deliver an<br />
unmatched balance of fruitiness, acidity, alcohol<br />
and tannins. in a younger vineyard one can find<br />
power and fruit expression, but not the same<br />
concentration levels. that is the reason behind<br />
the exhaustive viticultural work of labeling the<br />
youngest plants in the lot and vinifying their
de copas wine bar<br />
librio para optar al mejor vino. sólo nos da la información necesaria<br />
para proyectar su futuro. Aunque sea muy inteligente y capaz, es como<br />
pedirle a un niño que conduzca un auto… ¡Le faltará madurez!”, explica<br />
la enóloga.<br />
Un fenómeno similar ocurre con las plantaciones de Carmenère de<br />
Apalta, cuyos viñedos superan los 80 años y son la base de Pehuén.<br />
La conjunción entre viña, suelo y clima es perfecta. Las características<br />
geológicas y topográficas de esta subzona colchagüina, que irrumpen<br />
en el paisaje como un gran anfiteatro de granito que apunta hacia el<br />
sur, entregan los adecuados niveles de luminosidad para que las uvas<br />
logren una madurez perfecta. Los viñedos no necesitan riego y sus uvas<br />
se desarrollan con sapiencia, logrando excelentes niveles de concentración<br />
y balance entre las madureces alcohólica y fenólica.<br />
“no porque un viñedo sea viejo o antiguo será bueno. el valor de la<br />
edad de las parras está relacionado con el terroir. Por ejemplo, un Carmenère<br />
en un valle frío o en suelos muy arcillosos, con poco drenaje<br />
o napas freáticas muy superficiales, no dará un buen vino, aunque sus<br />
parras tengan 100 años”, sostiene la enóloga.<br />
paTRIaRca cURIcaNo<br />
Pese a la política de arranques que sufrió hace décadas la vitivinicultura<br />
argentina, intentando un mejor equilibrio entre producción y rentabilidad,<br />
aún es posible encontrar miles de hectáreas de viñedos antiguos de<br />
Malbec. en Chile, en cambio, la mayoría<br />
de las parras centenarias que subsiste<br />
corresponde a País. es muy difícil<br />
encontrar parras tan añosas de cepas<br />
nobles, salvo honrosas excepciones.<br />
en Curicó en los 70 existían aún<br />
grandes extensiones de antiquísimos<br />
Cabernet sauvignon. sin embargo, debido<br />
a la baja productividad de esos<br />
viñedos y empujados por una política<br />
estatal que incentivaba la reconversión,<br />
muchos productores arrancaron<br />
sus viñedos para reemplazarlos por<br />
frutales, como duraznos, nectarines,<br />
manzanas, peras, ciruelas, kiwis y cerezas.<br />
Una de esas excepciones, que sobrevivió<br />
mágicamente al cruel e<br />
irreductible devenir del tiempo, es el<br />
viñedo Manso de Velasco de Miguel<br />
torres en Molina. sus parras tienen<br />
entre 117 y 119 años de edad. Hoy<br />
representan un monumento de aque-<br />
Fernando Almeda:<br />
Con parras viejas “no<br />
se sufren altibajos<br />
entre una cosecha y<br />
otra. Los vinos son más<br />
homogéneos, pero<br />
conservan la misma<br />
base, la misma materia,<br />
el mismo espíritu. Te<br />
permiten mantener el<br />
estilo en el tiempo”.<br />
8 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
lla viticultura tradicional y sirven de<br />
puente entre las generaciones, echando<br />
mugrones, proyectando su fruta en<br />
los mercados internacionales.<br />
De acuerdo a Fernando Almeda,<br />
enólogo jefe de Miguel torres, se trata<br />
de viñedos de vigor controlado, con<br />
producciones por hectárea no muy<br />
altas, buena exposición y ventilación.<br />
estas parras necesitan muy poca intervención<br />
porque su sistema radicu-<br />
grapes separately to prevent diluting the final outcome, even<br />
if all grapes share the same genetic origin.<br />
“after three or four years a plant can show you its<br />
potential, its genetics, its aptitude to adapt to the soil and<br />
climate, but it will still be far from reaching the balance<br />
needed to produce the best possible wine. it only gives you<br />
enough information to predict its future behavior. it is just<br />
like asking an extremely smart and capable child to drive a<br />
car. he is just not ready,” she explains.<br />
something similar happens with carmenère plantations<br />
in apalta, where the 80+ year old vineyards constitute the<br />
base of Pehuén. there you have the perfect combination<br />
of vine, soil and climate. the geological and topographic<br />
features of this colchaguan sub-valley, which forms a southlooking<br />
granite amphitheater, ensure the right amount of<br />
luminosity for grapes to ripen to perfection. Vineyards need<br />
no irrigation and grapes evolve wisely, reaching excellent<br />
concentration and balance between their alcoholic and<br />
phenolic maturations.<br />
“it is not because a vineyard is old that its fruit will<br />
necessarily be good. the value of a grapevine’s age is directly<br />
linked to its terroir. For example, carmenère grown in a cold<br />
valley or on very clayish soil with poor drainage or superficial<br />
phreatic layers will not produce good wine, even if the plants<br />
are 100 years old,” she sentences.<br />
A PATRIARCH FROM CURICÓ<br />
Despite the uprooting policy applied decades ago in<br />
argentina as a way to improve the production/profitability<br />
balance, it is still possible to find thousands of hectares of<br />
old Malbec vineyards. But in chile, most of the centennial<br />
grapevines are País. Really old grapevines of noble stock<br />
are extremely rare, with few exceptions, most of them<br />
in colchagua, such as Viu Manent’s Malbec, Ravanal’s
lar es potente y profundo. Cualitativamente son más estables y homogéneas.<br />
no sufren tanto estrés hídrico de temporada en temporada.<br />
“Manso de Velasco tiene producciones más bajas, con racimos y granos<br />
más pequeños. La relación entre agua y aromas y taninos es menor,<br />
por lo tanto se produce mayor estabilidad y concentración. no se sufren<br />
altibajos entre una cosecha y otra. Los vinos son más homogéneos,<br />
pero conservan la misma base, la misma materia, el mismo espíritu. te<br />
permiten mantener el estilo en el tiempo”, explica.<br />
otra de las ventajas que entregan las viñas antiguas es que su fruta<br />
tiene una mejor relación azúcar–alcohol porque desarrolla sus procesos<br />
metabólicos en un tiempo mayor. siempre se cosechan más tarde y<br />
tienden a coincidir las madureces alcohólica y fenólica. Un viñedo con<br />
menos estrés hídrico degrada menos sus ácidos, especialmente el málico.<br />
Por otro lado, sus taninos son más grandes y redondos. tienen un<br />
mayor peso molecular. no son cadenas cortas, como los de las parras<br />
más jóvenes.<br />
el problema de los viñedos antiguos, especialmente<br />
cuando superan los 40 o 50 años, son las plagas o<br />
enfermedades como nemátodos, cuadros de virus o<br />
aparición de hongos. el enrollamiento clorótico, por<br />
ejemplo, se produce cuando los hongos de la madera<br />
ingresan a la planta, generalmente a través de un<br />
corte de poda. no sólo deterioran la madera, sino<br />
aceleran el envejecimiento de la planta. Del mismo<br />
modo, inadecuados niveles nutricionales, en especial<br />
déficit de potasio y zinc, pueden acortar de sobremanera<br />
su productividad o vida útil.<br />
“Cuando las plantas agarran virus, la fotosíntesis<br />
no es tan eficiente durante el período de madura-<br />
Ricardo Baetigg:<br />
“No hay viñedos más<br />
hermosos en Chile que los<br />
País y Carignan en cabeza”.<br />
carmenère and santa helena’s cabernet sauvignon.<br />
in the 1970s, it was still possible to find large patches<br />
of very old cabernet sauvignon. Nevertheless, because of<br />
their low productivity and encouraged by the state-driven<br />
reconversion policy, many producers ended up uprooting<br />
these vineyards and replacing them with fruit trees like<br />
peaches, nectarines, apples, pears, plums, kiwis and cherries.<br />
one of the exceptions that miraculously survived this<br />
relentless fate is Miguel torres’ Manso de Velasco vineyard<br />
in Molina. today, its 117 to 119 year old vines stand as a<br />
true monument to that traditional viticulture, bridging the<br />
gap between generations, layering new roots and tempting<br />
international markets with their fruit.<br />
according to Fernando almeda, chief winemaker of<br />
Miguel torres, these are vineyards of controlled vigor,<br />
low production per hectare, nice sun exposure and good<br />
ventilation. they do not require much human<br />
intervention since their root systems are strong<br />
and deep. Qualitatively speaking, they are<br />
more stable and consistent. they do not suffer<br />
much water stress between rain seasons.<br />
“Manso de Velasco has lower yields, with<br />
smaller bunches and berries. the wateraromas-tannins<br />
ratio is lower, thus resulting in<br />
greater stability and concentration. there are<br />
no significant variations between individual<br />
vintages. the wines are more consistent, with<br />
the same base, the same material, the same<br />
spirit. this allows you to maintain your style<br />
year after year,” he explains.<br />
another advantage of old vineyards is that<br />
their grapes develop a better sugar-to-alcohol<br />
ratio, since the metabolic processes span over<br />
a longer period. they are always harvested<br />
later, usually when alcoholic and phenolic<br />
maturations have been completed. a vineyard<br />
that suffers less water stress degrades its<br />
acids less, especially malic acid. For their part,<br />
tannins are bigger and rounder, with greater<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 9
de copas wine bar<br />
ción, ya que cierran sus estomas y respiran, dejan de producir oxígeno.<br />
en las plantas con virus la acumulación de azúcar es menor y más<br />
lenta. Paradójicamente eso no es necesariamente negativo. Podría ser<br />
bueno, siempre y cuando el lugar o las características de la cosecha te<br />
permitan llegar a una buena madurez. La zona de Molina es calurosa,<br />
pero no terriblemente calurosa. es una zona intermedia. estamos en<br />
el límite. en zonas más frescas puedes correr riesgos y no llegar a una<br />
madurez fenólica óptima”, explica Almeda.<br />
ReGReso aL oRIGeN<br />
Volvemos al secano maulino, donde asoma el Carignan con inusitada<br />
fuerza, imponiendo su estirpe campechana a través de una nueva generación<br />
de vinos. sus parras plantadas en cabeza, que superan los 60 años<br />
de edad, se han convertido en la última década en una valiosa carta de<br />
diferenciación para la vitivinicultura chilena.<br />
sin embargo, no estamos hablando sólo de una cepa, sino de un terroir.<br />
“no hay viñedos más hermosos en Chile que los País y Carignan<br />
en cabeza. Los suelos antiguos y gastados de Loncomilla y su condición<br />
de secano les dan la posibilidad de crecer en forma moderada. Las raíces<br />
van profundo en el suelo y por esto soportan mejor las variaciones<br />
climáticas en cada cosecha, entregando una calidad<br />
constante”, explica Ricardo Baetigg, enólogo de Morandé,<br />
una viña que fue pionera en la producción de<br />
esta cepa, cuando lanzó la cosecha 1997 bajo la etiqueta<br />
de Aventura.<br />
De acuerdo al enólogo, la edad de las parras permite<br />
que los brotes crezcan equilibradamente, erectos,<br />
cubran las uvas y no necesiten grandes chapodas. Las<br />
uvas maduran rápido, pero con mucho balance. “esto<br />
no sería posible en suelos más fértiles o con raíces<br />
poco profundas de riego por goteo. el sistema de conducción<br />
es tradicional y adecuado al vigor de la variedad.<br />
Cada parra es un individuo en sí mismo”, agrega.<br />
el Carignan, en palabras de Baettig, es un vino lleno<br />
de fruta, distinto, con personalidad propia, dada<br />
por su gran acidez y estructura tánica. es ligeramente<br />
rústico, pero muy invitante para beberlo. Puede pecar<br />
de falta de complejidad, pero eso le da una venta-<br />
10 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
Rafael Urrejola:<br />
Los vinos provenientes<br />
de vides antiguas<br />
“son más profundos,<br />
complejos y duraderos<br />
(…) La fruta tiene<br />
menos defectos. Es más<br />
equilibrada”.<br />
molecular weight. they do not have the short molecular<br />
chains typical of younger vines.<br />
unfortunately, old vineyards, especially after 40 or 50<br />
years, are prone to pests or diseases like nematode, viral or<br />
fungal attacks. chlorotic leafroll, for example, develops when<br />
bark fungi enter the plant, most often through pruning cuts.<br />
Not only do they degrade the wood; they also speed up the<br />
aging process. similarly, inadequate nutrition, particularly<br />
potassium and zinc deficiency, can significantly reduce their<br />
productivity or useful life.<br />
“When plants catch a virus, photosynthesis becomes less<br />
efficient during the maturation process, as they close their<br />
stomata and stop producing oxygen. in plants affected by<br />
virus, the accumulation of sugars is lesser and much slower.<br />
oddly enough, this does not always have negative effects. it<br />
may even be good, provided the place and characteristics of<br />
the harvest allow you to obtain good maturation. the area<br />
of Molina is hot but not extremely hot. it is an intermediate<br />
zone. here we are on the edge. in cooler areas the risk of<br />
not reaching optimum phenolic maturation may be higher,”<br />
almeda explains.<br />
BACK TO THE ORIGINS<br />
Back in Maule, the land of carignan offers a new<br />
generation of wines. the 60+ year-old head-trained vines<br />
have become a valuable differentiation asset for chilean<br />
viticulture.<br />
however, we are not talking about just one variety, but<br />
about a whole terroir. “No vineyards are more beautiful than<br />
head-trained País and carignan. the old and worn soil of<br />
loncomilla and the fact that it is a dry-farmed area allow<br />
them to grow moderately. the roods dig deep into the soil,<br />
helping the plants withstand the climatic variations of each<br />
season to deliver consistent quality,” explains Ricardo Baettig,<br />
winemaker of Morandé, a winery that pioneered this variety<br />
with its aventura 1997 label.<br />
according to him, the grapevines’ age enables balanced<br />
and upright shoot growth, producing a nice canopy that<br />
does not need intensive thinning. grapes ripen quickly but<br />
with great balance. “this would be simply impossible in more<br />
fertile soil, or with a shallower drip-irrigated root system. the<br />
training method is traditional and adapted to the cultivar’s<br />
vigor. Each plant is an individual in its own right,” he adds.<br />
in his opinion, carignan is a singular wine, brimming<br />
with fruit and a distinct personality resulting from its<br />
great acidity and tannic structure. it is slightly rustic<br />
but extremely pleasurable to drink. it may lack some<br />
complexity, but this is definitely an advantage: it is a<br />
straightforward, juicy and savory wine where fruit and<br />
acidity rule.<br />
Felipe Zúñiga: “Las parras que<br />
superan los 80 años ya están<br />
acomodadas a las variaciones<br />
climáticas. Están acostumbradas<br />
a los ciclos de la naturaleza. Son<br />
como lobos de mar llenos de<br />
heridas”.
www.th-wines.com<br />
The authentic Terroir Hunter<br />
belongs to Undurraga.<br />
T.H. Carignan Maule<br />
Crafted with grapes from vines<br />
over 40 years old.
de copas wine bar<br />
ja: es directo, jugoso, sabroso, donde la fruta y la acidez mandan.<br />
Para Rafael Urrejola, enólogo de Undurraga, quien cosecha uvas de<br />
Carignan en la misma zona para su línea tH (terroir Hunter), los vinos<br />
provenientes de vides antiguas tienen una dimensión extra. en nariz<br />
pueden parecer similares a los vinos de vides más jóvenes, pero son<br />
aromas de perfiles más profundos.<br />
“no estamos hablando sólo de rica fruta. Hay algo más. son más profundos,<br />
complejos y duraderos. tienen cimientos muy potentes para<br />
perdurar en el tiempo. Además son más consistentes año a año. te puedes<br />
equivocar. Puedes regar o deshojar de más durante la temporada,<br />
pero son menos susceptibles. La fruta tiene menos defectos. es más<br />
equilibrada. es menos factible caer en el verdor y amargor por buscar<br />
un menor grado alcohólico. te entregan un piso más seguro para trabajar.<br />
son nobles”, opina.<br />
es por eso que hoy son cada vez más los viticultores que injertan<br />
Carignan u otras variedades sobre los añosos pies de País, buscando<br />
ese equilibrio mágico, ese efecto de terroir. sin embargo, no es una<br />
tarea sencilla. “Me gusta mucho injertar sobre País. Pero hay que estar<br />
consciente que, debido a la poca superficie viva en la parra vieja, la<br />
eficiencia en el injerto se reduce notablemente y la pérdida puede ser<br />
de 20% o más. Apuntarle al haz vascular que está activo en el tronco no<br />
es fácil”, explica Baettig.<br />
“Antes era poesía. Ahora está demostrado. Las cepas injertadas sobre<br />
País reflejan la impronta del lugar”, afirma Felipe Zúñiga. sin embargo,<br />
para el enólogo de Lomas de Cauquenes es un error garrafal injertar<br />
en el tronco. “es como si demolieran el Coliseo Romano para construir<br />
un mall. Matas la magia y la posibilidad de mostrar a las nuevas generaciones<br />
esta historia”, agrega.<br />
De acuerdo al enólogo de la cooperativa, es más conveniente injertar<br />
arriba. La parra se encarga del resto y la efectividad es sobre el 90%.<br />
Además se puede reversar el injerto. Volver al País. esta técnica genera<br />
un poco más de mano obra, pero el resultado es notable. Después de<br />
dos temporadas, la planta ya sabe que tiene que destinar sus recursos<br />
para el desarrollo de la nueva cepa.<br />
Para el enólogo de Morandé, la relación entre el Carignan y el secano<br />
maulino se dio en forma natural. Por un lado, con un clima cálido<br />
necesario para este cepaje y, por otro, con un suelo pobre para controlar<br />
su vigor. “el tiempo hizo su trabajo sin que se forzara la planta más<br />
allá de lo que podía producir. Hoy nos beneficiamos del ‘olvido’ de esta<br />
variedad en Maule… Hoy nos beneficiamos de haberla dejado establecerse<br />
en paz”, expresa. ▼<br />
12 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
For undurraga’s winemaker Rafael urrejola, who picks<br />
carignan grapes from this same location for his th (terroir<br />
hunter) line, the wines made from old grapevines add an<br />
extra dimension. on the nose they appear similar to wines<br />
from younger vines, but their aroma profile is much richer.<br />
“We are not just talking about delicious fruit. there is<br />
something else. these wines are deeper, more complex and<br />
lasting. the vines have very strong foundations to deliver<br />
beautiful consistency year after year. You may make a<br />
mistake and irrigate or thin the canopy too much, but the<br />
plants are less susceptible. the fruit presents fewer flaws and<br />
more balance. it is less likely to fall into green or bitter notes<br />
when looking for less alcohol. You have a firmer floor to<br />
work on. they are definitely noble,” he points out.<br />
this is why more and more viticulturists are grafting carignan<br />
or other varieties on old País rootstock, looking for that magical<br />
terroir touch. But this is not an easy task. “i very much like to<br />
graft on País. But you need to be aware that, because of the<br />
limited surface on the old vine, graft efficiency is substantially<br />
reduced, with losses as high as 20% or more. Finding the active<br />
vascular strand in the trunk is not easy at all,” he explains.<br />
“Before, everything was poetry. today, it is a fact.<br />
cultivars grafted onto País rootstock reflect the attributes<br />
of the place,” says Felipe Zúñiga, who believes grafting<br />
on the trunk is a big mistake. “it is like tearing down the<br />
Roman coliseum to build a mall. You just kill the magic<br />
and the possibility to show this part of history to the new<br />
generations,” he adds.<br />
according to him, it is better to plant further up. the<br />
plant will take care of the rest, and success rate is over 90%.<br />
Besides, this allows you to reverse the graft and go back to<br />
País. this technique requires more work, but the results are<br />
outstanding. after two seasons, the plant knows it must<br />
concentrate its resources on developing the new cultivar.<br />
For Ricardo Baettig, this is a completely natural<br />
relationship that has included, on the one hand, a warm<br />
climate favorable to carignan development and, on the<br />
other, a poor soil that curbs its vigor. “time did its part of<br />
the deal, without forcing the plant beyond its production<br />
limits. today, we all benefit from the ‘oversight’ of leaving<br />
this variety untouched in Maule... today we all benefit from<br />
having left it to grow in peace,” he concludes. ▼
Hicieron noticia THROUGH THE GRAPEVINE<br />
Holding BetHia<br />
crea matriz<br />
vitivinícola<br />
Bethwine es el nombre de la nueva<br />
sociedad creada por el grupo Bethia<br />
y que servirá como paraguas para las<br />
operaciones de sus viñas Indómita y<br />
Santa Alicia. Esta plataforma administrativa<br />
se comenzó a trabajar en marzo<br />
de este año, tras la compra de Santa<br />
Alicia, ya que al juntar esa operación<br />
con la de Indómita, muchos cargos se<br />
empalmaron, explicó el gerente general<br />
de Bethwine –ex titular de Indómita–,<br />
Wilfred Leigh. Agregó que el área comercial<br />
y enológica de ambas firmas se<br />
manejará en forma independiente.<br />
Según el ejecutivo, esta nueva estructura<br />
permitirá ubicar a la compañía<br />
entre los 10 principales grupos vitivinícolas<br />
de Chile a fines de este año,<br />
ya que han tenido un crecimiento más<br />
rápido de lo esperado. Las proyecciones<br />
apuntan a comercializar entre 1,2 y<br />
1,3 millones de cajas durante este año.<br />
En total, Bethwine tiene 800 hectáreas<br />
y, aunque no hay una decisión respecto<br />
a invertir en nuevos campos ni en nuevas<br />
viñas, no se descarta.<br />
Bethia holding<br />
incorporates wine<br />
parent company<br />
Bethwine is the name of the new<br />
company incorporated by the Bethia<br />
holding to act as the parent company of<br />
Viña indómita and Viña santa alicia. work<br />
on this administrative platform started<br />
in last may, when the holding acquired<br />
Viña santa alicia and realized that many<br />
administrative positions in santa alicia<br />
and indómita were overlapping, wilfred<br />
leigh, current ceo of Bethwine and<br />
former general manager of indómita<br />
explained. he added that the commercial<br />
and winemaking departments in both<br />
wineries would operate independently.<br />
the ceo reported that this new<br />
structure will place the company among<br />
chile’s 10 largest wine holdings by the<br />
end of the year, given their faster than<br />
expected growth rate. the company<br />
projects sales for some 1.2 to 1.3 million<br />
cases during 2011. Bethwine’s total area<br />
under vine is 800 hectares and although<br />
they presently do not have plans to invest<br />
in new land or wineries, they don’t rule<br />
out that possibility.<br />
14 ▼ <strong>Vitis</strong> magazine l julio/agosto 2011<br />
Proveedores obtendrían hasta<br />
Us$ 435 millones en ventas<br />
adicionales gracias al Plan 2020<br />
Las proyecciones de la industria de pasar de 58 a 93 millones de cajas de vino embotellado<br />
a fines de esta década, implicarán un aumento en la demanda de insumos y servicios que<br />
se traduciría en ventas adicionales estimadas en US$ 435 millones para los<br />
proveedores, según el presidente de Vinos de Chile René Araneda.<br />
El dirigente destacó que la facturación de los proveedores es<br />
equivalente al 26% de las ventas totales de la industria vitivinícola<br />
cada año. En ese sentido, manifestó que para conseguir<br />
las metas propuestas “es necesario trabajar de forma cohesionada<br />
con todos los actores que intervienen en la cadena de<br />
valor y, en especial, con nuestros socios del Partnership Program,<br />
a través de la oferta de insumos a costos competitivos<br />
y su apoyo a los programas de promoción del sector”.<br />
suppliers poised to post up to<br />
usd 435 million in additional<br />
sales from 2020 plan<br />
industry projections of scaling up from 58 to 93 million cases of bottled wine by the end of this decade<br />
imply increasing demand of inputs and services that would translate into estimated additional sales for<br />
usd 435 million for suppliers, rené araneda, chairman of wines of chile, reported.<br />
the chair pointed out that supplier billing accounts for 26% of total annual sales in the wine industry.<br />
he also expressed that in order to attain the proposed goals “joining efforts with all the players in the<br />
value chain and our partners in the partnership program is critical for inputs to be offered at competitive<br />
prices and so that we can rely on their support concerning wine promotion programs.”<br />
.......................................................................................................................<br />
Proyectan nUeva aUtoPista<br />
entre san Fernando y santa crUz<br />
El desarrollo turístico y empresarial de las viñas del valle de Colchagua ha derivado en un aumento de<br />
100% en el tráfico en la ruta que va desde San Fernando a Pichilemu en los últimos años. Se trata de una<br />
vía angosta, de una pista por sentido, que en algunos lugares no tiene berma y por donde diariamente<br />
transitan camiones, lugareños y turistas.<br />
Para mejorar esta infraestructura, el gobierno regional de O’Higgins ingresó al sistema de concesiones<br />
del MOP el proyecto de una doble vía en el tramo San Fernando-Santa Cruz, de una extensión de 36 km,<br />
el que se encuentra en su última fase de aprobación de las bases de consultoría, para llamar a licitación.<br />
Uno de los puntos que resolverá el estudio es la factibilidad de que sea una ruta concesionada, aunque las<br />
autoridades no se cierran a la idea de financiamiento con fondos fiscales. La iniciativa busca disminuir los<br />
altos índices de accidentabilidad de la ruta y reducir en, al menos, un 50% los tiempos de viaje.<br />
new san fernando - santa cruz highway project<br />
the thriving tourist and business activity generated by the wineries in the colchagua Valley has resulted in a<br />
100% increase in traffic along the san fernando - pichilemu road over the past few years. this is a narrow<br />
one-lane road, sometimes even devoid of a shoulder, that sustains daily traffic of trucks, locals and tourists.<br />
in order to improve road infrastructure, the o’higgins regional government submitted a project to the<br />
ministry of public works’ concession system for a 36-km double-lane highway between san fernando<br />
and santa cruz, which is currently at the last stage of consulting before a call for tender is made public.<br />
one of the critical findings of the study will be the feasibility of operating the highway under concession,<br />
although the authorities do not rule out the possibility of public financing. this initiative is aimed at<br />
reducing the high accident rate in this road and cutting travel time by at least 50%.
en pocas<br />
palabras<br />
EXPERTO EN PINOT NOIR ASESORA A CASAS <strong>DE</strong>L BOS-<br />
QUE. Ken Bernards, dueño de la viña Ancien Wines de Napa<br />
Valley y experto en Pinot noir, se ha integrado como asesor al<br />
equipo enológico de la viña de Casablanca. Desde su primera<br />
cosecha en 1986, Bernards se ha mantenido a la vanguardia,<br />
destacándose por su adhesión a lo tradicional y su apego a los<br />
métodos a pequeña escala.<br />
BOTALCURA OBTIENE CERTIFICACION CEMARS. A través<br />
de esta certificación, la viña del Maule garantiza que ha medido,<br />
controlado y disminuido las emisiones de gases asociadas a su bodega, reduciendo su<br />
huella de carbono.<br />
CONCHA Y TORO Y BANFI CREAN EMPRESA <strong>DE</strong> DISTRIBUCIÓN EN EEUU. Excelsior<br />
Wine Company es la nueva empresa creada por Concha y Toro y Banfi Vintners,<br />
actual distribuidor de la viña en EEUU, que se encargará en forma exclusiva de la distribución<br />
en ese país de los vinos de la viña chilena, de su filial argentina Trivento y de las<br />
marcas californianas recientemente adquiridas, Little Black Dress y Five Rivers.<br />
HACIENDA ARAUCANO ABRIÓ TEMPORADA <strong>DE</strong> SAUVIGNON BLANC 2011. En<br />
una distendida reunión, Viña Hacienda Araucano presentó su Sauvignon Blanc 2011 de<br />
la línea Reserva de la Hacienda. Este blanco del valle de Lolol, en Colchagua, nace en un<br />
viñedo ubicado a 30 km del mar en una especie de embudo que canaliza la influencia<br />
marítima y que le aporta cierta mineralidad. Aunque las frutas cítricas se sienten algo<br />
suave en nariz, en boca marcan su presencia, mostrando frescura y amabilidad.<br />
LIBRO CHILENO ES PREMIADO POR LA OIV. Durante más de 80 años, la OIV ha premiado<br />
a las mejores publicaciones que representan una contribución científica original y<br />
relevante para el sector internacional de la vitivinicultura. Este año la obra “Orígenes del<br />
vino chileno”, de los enólogos y profesores Alejandro Hernández y Yerko Moreno, recibió<br />
una mención especial en la categoría Vinos y territorios.<br />
shorthand news<br />
PINOT NOIR EXPERT ENGAGED BY CASAS <strong>DE</strong>L BOSQUE. Ken Bernards, the owner of<br />
ancien wines in napa Valley and expert in pinot noir, has joined the casablanca-based<br />
winery team as a winemaking advisor. since his first harvest in 1986, Bernards has been a<br />
winemaking leader in california, honoring traditional practices and low-scale production<br />
methods.<br />
BOTALCURA OBTAINS CEMARS CERTIFICATION. this certification guarantees that the<br />
maule-based winery has measured, controlled and cut greenhouse gas emissions, thus<br />
reducing its carbon footprint.<br />
CONCHA Y TORO AND BANFI ESTABLISH DISTRIBUTION COMPANY IN THE U.S.<br />
excelsior wine company is the name of the firm recently incorporated by concha y toro<br />
and Banfi Vintners, the winery’s current distributor in the u.s. the new operation will be<br />
the exclusive distributor for the american market of concha y toro’s wines, as well as the<br />
products of its argentine affiliate trivento and the recently acquired californian brands<br />
little Black dress and five rivers.<br />
HACIENDA ARAUCANO OPENED THE SEASON WITH A 2011 SAUVIGNON BLANC. in<br />
a convivial gathering, Viña hacienda araucano presented its 2011 sauvignon Blanc 2011 of<br />
the reserva de la hacienda line. this white from the lolol Valley in colchagua originates in a<br />
vineyard located 30 km from the ocean, specifically in a funnel-shaped area that conveys the<br />
ocean breeze and enhances its mineral character. although citrus fruits are pretty mild in the<br />
nose, the mouthfeel speaks loud through great freshness and a gentle personality.<br />
OIV SINGLES OUT CHILEAN BOOK. for over 80 years, oiV has recognized publications<br />
for their original scientific contribution to international winemaking. this year, the book<br />
“orígenes del vino chileno” by enologists and professors alejandro hernández and yerko<br />
moreno received the special award in the wines and territories category.<br />
viña pérez cruz<br />
se la jUega Por el<br />
Petit verdot<br />
Aunque el 80% de las 260 hectáreas que Pérez Cruz<br />
tiene plantadas en su fundo Liguai en el Maipo Alto<br />
corresponden a Cabernet sauvignon, la buena calidad<br />
de fruta obtenida en las pocas hileras de Petit<br />
verdot han impulsado a la viña a apostar en serio<br />
por esta cepa. Ya lo hizo hace un par de años con su<br />
vino Quelen, una mezcla de Petit verdot, Carmenère<br />
y Cot. Pero ahora la apuesta es con todo.<br />
El nuevo vino se llama Chaski –mensajero en<br />
quechua– y aquí el Petit verdot es dueño y señor<br />
(está acompañado de apenas 5% de Carmenère y<br />
3% de Cot). De la cosecha 2008, es un vino con nariz<br />
potente y notas a frutos rojos y negros, ciruela seca,<br />
especias y algo de petróleo. En boca es fresco, de taninos<br />
suaves, buena estructura y acidez. Disponible<br />
en tiendas especializadas a $18.900.<br />
Otra de las novedades de Pérez Cruz es la construcción<br />
de una nueva sala de barricas subterránea<br />
que tendrá capacidad para 5 mil barricas y estará lista<br />
a fines de año, y la ampliación de su bodega desde los<br />
1,4 millones de litros actuales a 2,2 millones de litros.<br />
Viña pérez cruz<br />
Bets on petit<br />
Verdot<br />
although cabernet sauvignon takes<br />
up to 80% of pérez cruz’s area under<br />
vine in their liguai estate in maipo<br />
alto, the resounding quality of the<br />
fruit harvested in their few rows of<br />
petit Verdot has led the country to<br />
bet heavily on this variety. they did<br />
it already, not long ago, when they<br />
launched Quelen, a petit Verdot,<br />
carmenère and cot blend. But now<br />
they are moving to the next level.<br />
their new wine is called chaski –<br />
messenger in Quechua– and here<br />
petit Verdot is the undisputed king<br />
(escorted by 5% carmenère and<br />
3% cot). the 2008 vintage boasts a<br />
powerful nose and notes of red and<br />
black fruit, prunes, spices and a hint of petroleum.<br />
fresh mouthfeel, gentle tannins, round and good<br />
acidity. available in specialized outlets for usd 38.00.<br />
pérez cruz is also making the headlines with the<br />
construction of a new underground barrel room with<br />
capacity for 5,000 barrels, and expansion of their<br />
winery from 1.4 million liters to 2.2 million liters.<br />
work is scheduled to be completed late this year.<br />
▼ <strong>Vitis</strong> magazine l julio/agosto 2011 l 15
pulso del mercado market pulse<br />
DesDe el año 2008 Chile es el segunDo proveeDor<br />
De vino en vietnam, el Destino Del suDeste asiátiCo<br />
más importante para el vino Chileno. hoy son CerCa<br />
De 80 viñas las que están seDuCienDo a un número<br />
CreCiente De vietnamitas Con alto poDer aDquisitivo<br />
y que están aDoptanDo Costumbres oCCiDentales.<br />
VIETNAM<br />
la estrella<br />
Del suDeste<br />
asiátiCo<br />
16 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011
Con una población de 89 millones<br />
de habitantes y una economía<br />
que desde 1987 está creciendo<br />
a tasas sobre el 7% anual<br />
en promedio, con una proyección<br />
de crecimiento sobre el 6,5% para<br />
el mediano plazo, Vietnam representa<br />
un mercado muy atractivo<br />
para una gran gama de industrias<br />
exportadoras.<br />
los grandes cambios que está experimentando la población<br />
vietnamita, con un importante desarrollo de las clases media<br />
y alta –cerca de 17 millones de personas que están prefiriendo<br />
productos extranjeros–, han obligado al comercio a modernizarse,<br />
pasando de las típicas ferias libres a la apertura de supermercados,<br />
centros comerciales y tiendas especializadas, principalmente<br />
en las grandes ciudades del país.<br />
En el caso del vino, la demanda es aún reducida, pero con<br />
un potencial de crecimiento muy interesante debido no sólo<br />
al desarrollo de estas clases sociales, sino también al alto porcentaje<br />
de población menor de 50 años, un segmento abierto al<br />
consumo de vino; y una creciente presencia extranjera, tanto de<br />
residentes como turistas (cerca de 5 millones de turistas visitan<br />
el país cada año).<br />
Vietnam fue colonia de Francia durante casi 100 años, por eso<br />
no es extraño que los vinos franceses hayan sido desde siempre<br />
los protagonistas. Sin embargo a comienzos de la década pasada,<br />
empezaron a llegar vinos de otros orígenes, cuya aceptación por<br />
parte de los consumidores al principio no fue positiva, al tener<br />
muy relacionado el concepto de calidad con los vinos franceses.<br />
Hoy eso está cambiando, en especial entre los nuevos consumidores,<br />
quienes valoran los vinos de Francia, pero también los de<br />
chile, australia, EEuu, italia, España y argentina, entre otras<br />
procedencias, según sostiene un estudio de la oficina comercial<br />
de prochile en Ho chi Minh.<br />
VAlENTINA MIrANDA G.<br />
VIET NAM<br />
SouThEAST<br />
ASIA’S<br />
BlockBuSTEr<br />
Since 2008, Chile is Viet Nam’s second largest<br />
wine supplier and Nam, in turn, is Chile’s major<br />
destination in South East Asia. Over 80 local wineries<br />
are now seducing a growing number of Vietnamese<br />
consumers with high purchasing power who are<br />
adopting easterner habits.<br />
With 89 Million people, a booming economy since<br />
1987 –with annual growth hovering at 7%, on average-<br />
and a growth projection in excess of 6.5% in the medium<br />
term, Viet nam rises as a remarkably appealing market for<br />
a wide range of exporting industries.<br />
the major changes the Vietnamese population is<br />
currently facing, where the middle and high classes are<br />
showing great development –nearly 17 million people who<br />
are choosing foreign products–, have led a modernization<br />
trend in trade that is leaving behind the traditional open<br />
street markets and fostering the opening of supermarkets,<br />
shopping malls and specialized outlets, particularly in the<br />
largest cities.<br />
Wine demand is still shallow, yet the growth potential<br />
is notable, not only as a result of the development of the<br />
middle and high social classes, but also because of the<br />
high percentage of population below 50, a segment that<br />
is open to wine consumption, and growing presence of<br />
foreigners, both residents and tourists (close to 5 million<br />
tourists visit Viet nam every year).<br />
Viet nam was a French colony for nearly 100 years, so<br />
it is not surprising that French wines have always been<br />
the major players in this market. nevertheless, wines from<br />
other countries started to reach this market in the early<br />
2000s, although they had a lukewarm welcome since<br />
consumers have traditionally linked quality to French<br />
wines. things have changed today, particularly among<br />
new consumers, who value French wines, but also choose<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 17
pulso del mercado market pulse<br />
EXPORTACIONES CHILENAS <strong>DE</strong> VINO EMBOTELLADO A ASOCIACIÓN <strong>DE</strong> NACIONES <strong>DE</strong>L SU<strong>DE</strong>STE ASIÁTICO (ASEAN)<br />
ChileAn bottled wine exportS to ASSoCiAtion of SoutheASt ASiAn nAtionS (ASeAn)<br />
CerCa Del 80% Del Consumo CorresponDe a<br />
vinos tintos. los espumosos, que en 2009<br />
representaron el 11% De las importaCiones,<br />
CaDa Día son más DemanDaDos, espeCialmente por<br />
las mujeres. sin embargo, Chile práCtiCamente<br />
no tiene partiCipaCión.<br />
As much as 80% of consumption corresponds<br />
to reds. Sparklers, which in 2009 took 11% of<br />
imports, are in growing demand, mostly among<br />
women. Chile, however, has a dismal share.<br />
las estadísticas así lo confirman. Mientras en los últimos años las importaciones<br />
de vino han ido aumentando en forma considerable, los envíos<br />
de Francia han ido disminuyendo en beneficio de chile y australia<br />
principalmente. En el año 2002 nuestro país era el séptimo proveedor<br />
con una participación de 1,8% del total importado, pero desde 2008 es<br />
el segundo exportador. Ese año obtuvo un 18% del mercado, después de<br />
Francia, que lideró con un 44% de la torta. En 2009, chile subió al 19,2%<br />
de participación y Francia perdió 7 puntos para situarse en un 36,9%.<br />
En 2009 el 76% de las exportaciones correspondieron a vino embotellado,<br />
un segmento que va creciendo en forma importante y en el que<br />
dominan también Francia y chile con 36,7% y 21,6% del mercado, respectivamente.<br />
le siguen australia (12,3%) y mucho más atrás los vinos<br />
de EEuu e italia.<br />
cabe destacar que entre los 8 países del Sudeste asiático, Vietnam<br />
es el destino más importante para el vino chileno con envíos por uS$<br />
7,8 millones entre junio de 2010 y mayo de este año, 35% más que en<br />
los doce meses anteriores. uno de los aspectos más interesantes es que<br />
el precio promedio en el mismo período subió desde uS$ 28,41 por<br />
caja a uS$ 36,27, mientras que las viñas exportando pasaron de 58 a 79.<br />
18 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
JUN 2009 - MAy 2010 JUN 2010 - MAy 2011 VAR %<br />
RK Cajas US$ Precio Viñas Cajas US$ Precio Viñas Cajas US$ Precio Viñas<br />
FOB Medio FOB Medio FOB Medio<br />
Cases Average Wineries Cases Average Wineries Cases Average Wineries<br />
Price Price Price<br />
25 VIETNAM / Viet Nam 202.056 5.740.984 28,41 58 213.990 7.760.824 36,27 79 5,91 35,18 27,64 36,21<br />
29 SINGAPUR / singapore 165.853 4.875.189 29,39 61 186.615 6.493.223 34,79 68 12,52 33,19 18,37 11,48<br />
37 TAILANDIA / thailand 111.979 3.235.843 28,9 40 127.219 3.840.553 30,19 50 13,61 18,69 4,47 25,00<br />
43 MALASIA / Malaysia 80.102 2.509.109 31,32 41 93.775 2.954.208 31,5 38 17,07 17,74 0,57 -7,32<br />
45 FILIPINAS / philippines 64.371 1.718.945 26,7 30 96.782 2.537.940 26,22 31 50,35 47,65 -1,8 3,33<br />
63 INDONESIA 25.611 784.767 30,64 13 24.418 1.033.607 42,33 11 -4,66 31,71 38,14 -15,38<br />
89 CAMBOyA / Cambodia 13.592 350.029 25,75 7 18.003 430.999 23,94 8 32,45 23,13 -7,03 14,29<br />
128 LAOS 11.400 234.710 20,59 3 3.380 68.220 20,19 3 -70,35 -70,93 -1,96 0,00<br />
total asean 674.964 19.449.576 28,82 764.183 25.119.574 32,87 13,22 29,15 14,07<br />
% asean 1,5% 1,6% 1,5% 1,8%<br />
TOTAL 44.333.770 1.187.686.904 26,79 49.454.672 1.371.533.139 27,73 11,55 15,48 3,52<br />
✰✰✰✰✰✰<br />
Fuente/source: Derechos Reservados, intelViD ltDa ®<br />
bottlings from Chile, australia, u.s.a., italy, spain, and<br />
argentina, among other producers, as shown by a study<br />
conducted by proChile’s trade office in ho Chi Minh City.<br />
statistics prove so. although over the last few years<br />
wine imports have been growing significantly, shipments<br />
from France have been shrinking in favor of Chile and<br />
australia, among other producers. in 2002, our country<br />
was the 7th largest supplier, with 1.8% of total imports.<br />
By 2008, however, Chile had climbed to the second rank<br />
among exporters. Chile’s market share in 2008 reached<br />
18%, while the top exporter, France, controlled 44% of<br />
the market. in 2009, Chile grew to 19.2%, while France<br />
dropped 7 points, down to 36.9%.<br />
in 2009, 76% of exports corresponded to bottled<br />
wine, a segment that is growing at a very fast pace and is<br />
dominated by France and Chile, with 36.7% and 21.6%,<br />
respectively, of the market. then comes australia (12.3%)<br />
followed by far by the u.s. and italy.<br />
interestingly, out the 8 countries in south east asia,<br />
Viet nam is the largest market of destination for Chile,<br />
with shipments for as much as usD 7.8 million between<br />
june 2010 and May 2011, i.e., 35% over the past<br />
12-month rolling period. one of the most interesting<br />
aspects is that during the same period the average price<br />
rose from usD 28.41 per case to usD 36.27, while the<br />
number of exporting wineries increased from 58 to<br />
79. For at least 10 years, Viña Montes was the largest<br />
Chilean exporter to Viet nam. in 2009, however, it<br />
dropped to the 5th place, after Carta Vieja, Ventisquero,<br />
errázuriz, and Concha y toro penetrated this market, as<br />
reported by proChile.<br />
the remarkable growth of Chilean wine in the<br />
Vietnamese market is basically explained by its excellent<br />
price/quality ratio. another critical factor for this<br />
outstanding performance has been the promotional<br />
activities conducted by the Chilean embassy and proChile’s
Durante al menos 10 años, Viña Montes fue la principal exportadora<br />
chilena en Vietnam. En 2009, sin embargo, pasó al quinto lugar tras la<br />
arremetida de las viñas carta Vieja, Ventisquero, Errázuriz, y concha y<br />
Toro, según consigna prochile.<br />
Este espectacular crecimiento del vino chileno en el mercado vietnamita<br />
se atribuye principalmente a su buena relación calidad/precio.<br />
También han ayudado mucho las actividades promocionales realizadas<br />
por la embajada y la oficina comercial de prochile, como la Semana de<br />
chile en Vietnam, realizada en abril de 2008, y las Muestra y cata en<br />
2009 y 2010. Estas últimas actividades han permitido que muchas viñas<br />
que no estaban presentes en este mercado encontraran importador y<br />
que en las principales ciudades, la gran mayoría de los vietnamitas hable<br />
de vino cuando escucha el nombre de chile.<br />
Ha sido tan exitoso este modelo de promoción que otros países productores<br />
como nueva Zelanda y australia han investigado el caso chileno<br />
y realizado actividades similares en un formato menor, pero con un<br />
importante gasto en publicidad en medios, según relatan en la oficina<br />
comercial en Ho chi Minh. lo que la competencia realiza habitualmente<br />
son degustaciones en los grandes supermercados y también catas a<br />
los dueños de restaurantes, gerentes de alimentos y bebidas de hoteles,<br />
y dueños de tiendas independientes de vino.<br />
los vinos de australia también son bastante demandados. las fuertes<br />
campañas de promoción realizadas por el gobierno, la cercanía geo-<br />
trade office, like Chile’s Week in Viet nam, held during<br />
april 2008, and the and Wine show & tastings of 2009<br />
and 2010. the latter have allowed a large number of<br />
wineries that had no operations in this market to find<br />
importers and caused most Vietnamese consumers to<br />
think of wine as soon as they hear somebody mention the<br />
word Chile.<br />
the promotional model has been so striking that other<br />
wine producers like new Zealand and australia have done<br />
some research on the Chilean case and emulated the<br />
activities, to a lesser extent, yet with sizeable investments<br />
in advertising in the media, the trade office based in ho<br />
Chi Minh City has reported. our competitors focus their<br />
efforts on tasting activities at supermarkets and among<br />
restaurant owners, hotel food and beverage managers<br />
and owners of wine specialized outlets.<br />
australian wines are also in high demand. the<br />
aggressive promotion campaigns organized by the<br />
australian government, along with geographical<br />
closeness, knowledge of the asian market and the high<br />
number of australian citizens living or visiting Viet nam<br />
have fostered consumption of australian wines. even<br />
some wine distributors are australians. among the most
pulso del mercado market pulse<br />
VIETNAM<br />
EVOLUCIÓN <strong>DE</strong> LAS EXPORTACIONES CHILENAS<br />
<strong>DE</strong> VINO EMBOTELLADO<br />
evolution of ChileAn bottled wine exportS<br />
1.800.000<br />
1.600.000<br />
1.400.000<br />
1.200.000<br />
1.000.000<br />
800.000<br />
600.000<br />
400.000<br />
200.000<br />
0<br />
0<br />
2009 2009 2010 2011<br />
jun DiC DiC MaY<br />
deC deC<br />
n ValoR (us$ FoB) n pReCio MeDio (us$ Caja 9 lts)<br />
vAlue (uS$ fob) AverAge priCe (uSd CASe 9 lt)<br />
gráfica, el conocimiento del mercado asiático y el elevado número de<br />
australianos en Vietnam, ya sea como residentes o turistas, han impulsado<br />
el consumo de vinos provenientes de esta gran isla. incluso varios<br />
distribuidores de vino son de ese país. algunos de los vinos australianos<br />
más populares son Hardys, Jim barry, Willow bridge y clarendon Hills.<br />
preFereNcIas<br />
como el vietnamita es aún un consumidor sin grandes conocimientos<br />
sobre vino, las variables que más influyen en su decisión de compra son<br />
el país de origen, el precio y el etiquetado, en ese orden de importancia.<br />
Sin embargo, la variedad de uva está cobrando relevancia, lo que revela<br />
el mayor conocimiento e interés por parte de la población local. precisamente<br />
la importancia que se le da a la botella y a la forma cómo se<br />
destaca la variedad de uva, contribuyen al buen posicionamiento de los<br />
vinos chilenos y australianos.<br />
Según los importadores, llaman la atención las etiquetas en tonos<br />
dorados, pero sencillas, modernas y de aspecto distinguido. El rojo y el<br />
dorado son los colores de la suerte y la prosperidad, respectivamente,<br />
aunque si se abusa de ellos parece un producto de elaboración local. la<br />
graduación alcohólica y la botella también son factores que pesan bastante<br />
en la decisión de compra: a más grados de alcohol y mayor peso y<br />
picada de la botella, mejor calidad percibida.<br />
la mayor demanda de vino se registra en el año nuevo lunar, conocido<br />
como la festividad del Tet. Son dos semanas de celebraciones<br />
que parten a fines de enero y donde el vino está tomando un lugar<br />
privilegiado, tanto por su consumo como por ser objeto de regalo para<br />
empleados y familiares. cabe destacar además que las condiciones climáticas<br />
del país –con un verano (junio/ septiembre) muy caluroso– hacen<br />
que en el norte del país el consumo se concentre en los meses de<br />
invierno. En el sur, la demanda es más homogénea durante el año.<br />
los canales de distribución más habituales para los vinos de calidad<br />
son los hoteles y restaurantes, aunque destaca el aumento del consumo<br />
en bares, puntos de encuentro de la nueva clase media y alta del país.<br />
Dentro del canal HoREca, los grandes hoteles son los que marcan la<br />
pauta e, incluso, los que crean cierta imagen a los vinos.<br />
la venta en supermercados e hipermercados está empezando a ganar<br />
espacio, pero siempre en el segmento de vinos baratos (entre uS$ 3 y<br />
uS$ 5, generalmente vinos locales o a granel embotellado en el país).<br />
Desde el año 2009, las inversiones en cadenas de supermercados pue-<br />
20 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
Fuente/source: Derechos Reservados, intelViD ltDa ®<br />
70<br />
60<br />
50<br />
40<br />
30<br />
20<br />
10<br />
VIETNAM<br />
EVOLUCIÓN <strong>DE</strong> LAS IMPORTACIONES <strong>DE</strong> VINO<br />
EMBOTELLADO (US$)<br />
eVolution oF BottleD Wine iMpoRts (usD)<br />
2007 2008 2009 MERCADO %<br />
mArket %<br />
Francia/France 8.389.240 6.774.652 7.648.509 36,7%<br />
CHILE 2V .304.496 3.379.663 4.511.138 21,6%<br />
australia 2.674.591 2.395.683 2.571.019 12,3%<br />
eeuu/usa 621.408 1.111.398 903.446 4,3%<br />
italia/italy 816.410 1.078.484 858.084 4,1%<br />
sudáfrica/south africa 276.722 237.490 329.251 1,6%<br />
argentina 201.681 255.032 262.992 1,3%<br />
nueva Zelanda/n. Zealand 286.285 307.503 251.057 1,2%<br />
españa/spain 208.431 332.237 196.903 0,9%<br />
singapur/singapore 1.101.852 1.674.318 1.553.295 7,4%<br />
otros/others 910.977 2.016.149 1.782.790 8,5%<br />
TOTAL 17.792.093 19.562.609 20.868.484 100%<br />
Fuente: gloBal tRaDe atlas, MeRCosuR, onu Y aDuana De Chile.<br />
SourCe: globAl trAde AtlAS, merCoSur, un And Chile CuStomS.<br />
popular australian wines are hardys, jim Barry, Willow<br />
Bridge, and Clarendon hills.<br />
A MATTER OF PERSONAL TASTES<br />
since Vietnamese consumers are still unlearned in wine,<br />
the variables that will lead their purchase decision are the<br />
country of origin, the price, and the label, in that very<br />
order of importance. still, the grape variety is becoming<br />
increasingly more important, which proves that locals are<br />
developing growing knowledge of and interest for wine.<br />
Certainly, the importance given to the bottle and the<br />
manner in which the grape variety is featured support the<br />
good positioning of Chilean and australian wines.<br />
according to importers, labels featuring golden shades,<br />
yet unpretentious, modern and elegant, are very well<br />
received. Red and gold are the colors of good luck and<br />
prosperity, respectively, although too much of both makes<br />
wines look as if they were local products. alcohol content<br />
and the bottle are powerful drivers: the higher the alcohol<br />
content, the heavier and the greater punt in the bottle,<br />
the lower the quality perceived.<br />
Wine is in greatest demand during the tet, the<br />
Vietnamese lunar new Year’s festival. Celebrations last<br />
for two weeks starting in late january and along festivities<br />
wine has a place of honor, both in the glass and as a<br />
special present to relatives and employees. it should be<br />
noted that because of the country’s climate –very hot<br />
summers (june/september)- wine is mostly consumed in<br />
winter months in the north of the country. Conversely,<br />
consumption is rather stable along the year in the south.<br />
the most common distribution channels for quality<br />
wines are hotels and restaurants, although consumption<br />
has been increasing at bars, which are the meeting points<br />
of choice for the new middle and high classes. Within the<br />
hoReCa segment, large hotels lead the way and they<br />
even build an image for wines.<br />
sales at supermarkets and megamarkets are beginning<br />
to gain ground, yet, always in the value wine segment<br />
(from usD 3.00 to usD 5.00, usually local or bulk wine
pulso del mercado market pulse<br />
las botellas tienen que llevar al laDo De la<br />
Contraetiqueta en inglés, una pequeña etiqueta<br />
en iDioma vietnamita en la Cual se espeCifiCa el<br />
nombre Del proDuCto, proDuCtor, importaDor,<br />
DistribuiDor, ingreDientes, volumen, nivel De<br />
alCohol e instruCCión De ConservaCión.<br />
den ser 100% extranjeras, lo que ha permitido la construcción de grandes<br />
proyectos como Metro, park son, lotte y big c. Su éxito y pro gresiva<br />
“socialización” harán de ellos un importante canal de distribución en<br />
el futuro.<br />
un punto que no se puede obviar es el alto arancel que paga el vino<br />
importado: 56%. a ello hay que agregar un 10% de iVa y un 20% que<br />
corresponde a un impuesto especial al consumo. Este elevado tributo<br />
representa una clara desventaja con respecto a otros alcoholes como la<br />
cerveza, que sigue siendo la bebida más popular en reuniones, cenas y<br />
fiestas vietnamitas, en especial entre los hombres, pues las mujeres la<br />
consideran una bebida tosca y muy calórica.<br />
los ImporTadores<br />
para poder exportar a Vietnam es necesario contar con un importador<br />
con licencia de distribución. la mayoría de los importadores exige un<br />
contrato de exclusividad con el exportador y espera recibir muestras<br />
gratuitas del producto, descuentos por cantidad y permanencia, la posibilidad<br />
de realizar pedidos pequeños, sobre todo cuando se trata de<br />
un nuevo pro ducto, y recibir apoyo promocional. En este sentido, es<br />
importante que representantes de las viñas los visiten con regularidad<br />
para apoyarlos en las actividades de promoción, ya que generalmente<br />
son más leales a las marcas de los países competidores que les otorgan<br />
más beneficio, prestigio y rotación de ventas.<br />
Muchos importadores trabajan a consignación. De este modo, actúan<br />
22 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
✰✰✰✰✰✰<br />
beside the back label<br />
in english, bottles are<br />
required to have a small<br />
label in vietnamese<br />
specifying the name of<br />
the product, producer,<br />
importer, distributor,<br />
ingredients, volume,<br />
alcohol content and<br />
conservation instructions.<br />
✰✰✰✰✰✰<br />
bottled in the country). since 2009, supermarket chains<br />
are allowed to be entirely owned by foreign investors,<br />
which has fostered the development of large projects<br />
like Metro, parkson, lotte and Big C. their success and<br />
progressive “socialization” will make them a major<br />
distribution channel eventually.<br />
another key aspect that should not be overlooked<br />
is the high duty applied to imported wine: 56%. then,<br />
there is the 10% Vat and a 20% consumption tax. this<br />
towering tax poses a clear disadvantage for wine vis-à-vis<br />
other alcoholic beverages, like beer, which remains the<br />
most popular drink in Vietnamese gatherings, dinner<br />
parties and social events, particularly among men, since<br />
women feel that beer is an unrefined and highly caloric<br />
drink.<br />
THE IMPORTERS<br />
in order to export to Viet nam, wineries must operate<br />
thru an importer who holds a distribution license.<br />
Most importers require exporters to sign an exclusivity<br />
contract and expect free samples, high-volume and<br />
permanence discounts, the possibility to place small<br />
orders, basically when dealing with a new product, and<br />
promotional support from exporters. in this regard, winery<br />
representatives need to visit their importers regularly and<br />
offer their support with promotional activities, since they<br />
are usually more faithful to the brands from rival countries<br />
that offer them greater benefits, prestige and turnover.<br />
Many importers work under a consignment agreement,<br />
therefore, they are simply agents or middlemen who are<br />
valued for their business contacts and knowledge of the<br />
local market. to those ends, they need to offer sufficient<br />
storage capacity and exporters need to trust their skills.<br />
those who do not hold consignment agreements, pay up<br />
to 90 days after the date of the sales agreement, invoice<br />
or delivery.
simplemente como agentes o mediadores y son valorados por sus contactos<br />
y conocimientos del mercado local. para tra bajar de esta forma,<br />
deben tener capacidad de almacenaje y el exportador tiene que confiar<br />
en sus habilidades. los que no operan a consignación, pagan hasta a 90<br />
días desde la fecha del contrato, factura o entrega de la mercancía.<br />
un problema habitual al que se enfrentan los productores de vino es<br />
la imposibilidad de almacenaje de los distribuidores. como los importadores<br />
no mantienen stock de los productos, para los proveedores que<br />
no consiguen un volumen de ventas adecua do, es muy difícil realizar<br />
envíos con un volumen suficiente que les garantice rentabilidad.<br />
compeTeNcIa local<br />
En vista que la demanda local está en constante crecimiento, algunas<br />
empresas se han aventurado a producir vino en el país. El resultado no<br />
es muy satisfactorio, ya que no hay una cultura vitivinícola, en general<br />
el clima no es el adecuado –con la excepción de la zona montañosa de<br />
Dalat–, y la calidad de las uvas no es apropiada producto del manejo<br />
deficiente y la falta de conocimientos técnicos.<br />
las uvas empleadas en la elaboración de vino proceden de la provincia<br />
de binh Tuan y normalmente se mezclan con otras frutas como<br />
moras, lichis, damascos o manzanas. En muchas ocasiones este “vino”<br />
se mezcla con granel importado (de Francia y España, principalmente).<br />
Estos vinos apuntan a los consumidores de bajos ingresos y su precio<br />
bordea los uS$ 2 la botella.<br />
Si bien hay emprendimientos que buscar mejorar la calidad del vino<br />
de Dalat – incluso empresarios franceses han invertido en viñas de la<br />
región, cuyas primeras producciones estarán a la venta a fines de 2012–,<br />
no parece que va yan a conseguirse incrementos de calidad que lo hagan<br />
competitivo con los vinos importados.<br />
De todos modos, y dependiendo de la calidad que obtengan, es un<br />
factor a considerar, ya que el precio al cual ingresarán al mercado va ser<br />
bastante más económico, dado que no pagarán los altos aranceles que<br />
gravan a las importaciones. ▼<br />
El Grupo AEB, Líder en Enología<br />
y Biotecnología, ofrece a sus Clientes<br />
una completa gama de productos<br />
propios de los más avanzados<br />
tratamientos y técnicas<br />
enológicas.<br />
one of the recurrent problems wineries encounter is<br />
distributors’ lack of storage space. since importers carry<br />
no product inventory, those suppliers who do not manage<br />
to attain a high sales volume find it very hard to send<br />
shipments with a sufficiently high volume that proves<br />
profitable.<br />
LOCAL COMPETITORS<br />
since local demand is permanently on the rise, some<br />
Vietnamese companies have jumped into winemaking<br />
on their own. the result is far from satisfactory, since<br />
the country has no winemaking culture whatsoever,<br />
the climate is rarely favorable for vineyards –with the<br />
exception of the Dalat mountainous region- and the<br />
quality of the grapes does not lend itself to the production<br />
of good wines due to poor management and lack of<br />
technical knowledge.<br />
the grapes used in winemaking originate in the<br />
province of Binh tuan and they usually are blended with<br />
other fruit like blackberries, litchis, apricots or apples. this<br />
wine is ‘often’ mixed with bulk wine imported mostly from<br />
France and spain and sold among low-income consumers<br />
for roughly usD 2.00 a bottle.<br />
although some efforts are under way to improve the<br />
quality of the Dalat wine –some French entrepreneurs<br />
have invested in local wineries, the first vintages of which<br />
should be in the market by late 2012- success seems<br />
unlikely, unless they really manage to compete against<br />
imported wines.<br />
in any case, and depending on the quality they manage<br />
to obtain, it is something that should not be taken lightly,<br />
since those wines will be considerably cheaper as they will<br />
not be levied by high import duties. ▼<br />
Enzimas • Levaduras • Bio-reguladores y Nutrientes •<br />
Clarificantes • Coadyuvantes de Filtración<br />
Goma Arábiga • Estabilizantes del Vino • Taninos<br />
AEB Andina s.A.<br />
René soriano 2360, osorno, Chile<br />
teléfono: 064 202 060 / Fax: 064 202 388<br />
Bodega<br />
san ignacio 80n, Quilicura, santiago, Chile<br />
teléfonos: 02 360 9648 / 02 360 9649<br />
www.aeb-group.com / sac@aebandina.cl
actualidad industry update<br />
Las novedades que trajo<br />
Vinitech<br />
Vendimiadora inteligente<br />
Fue la estrella de la feria. Presentada en la ceremonia inaugural con bombos y platillos, la<br />
vendimiadora New Holland modelo Braud hizo gala de sus avances tecnológicos. Entre<br />
ellos destaca el motor con inyección electrónica Common Rail, que es más eficiente y<br />
permite un ahorro promedio de 35% en el consumo de petróleo; un nuevo sistema de noria<br />
y transportadores más grandes que permiten reducir el tiempo de lavado y aumentar<br />
la productividad; un mejorado e innovador sistema despalillador que se traduce en un<br />
20% menos de pecíolos y máximo nivel de limpieza; y un nuevo sistema de acoplamiento<br />
rápido de los sacudidores y ajuste electrohidráulico del sistema de sacudida SDC de<br />
dinamismo controlado.<br />
Para el operador, esta vendimiadora es de fácil manejo ya que accede a todas las<br />
funciones principales a través de un monitor con una pantalla táctil y cuenta con iluminación<br />
doble, lo que otorga excelente visibilidad nocturna, y hasta tres cámaras para<br />
controlar cómo va la cosecha. Finalmente, un sistema de control de gestión entrega<br />
información sobre el estado de la fruta cosechada (ºBrix, temperatura, azúcar, rendimiento<br />
por hectárea e incluso por hilera, etc.).<br />
Comercializada por Sigdotek, existen distintos modelos de acuerdo a la distancia de<br />
plantación (desde los 94 cm entre hileras). También existe un modelo dual, que puede<br />
ser utilizado en viñas y en plantaciones superintensivas de olivos en espalderas.<br />
24 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
What’s new at Vinitech<br />
A smArt hArvester<br />
Without doubt, the star of the fair. Presented<br />
with fanfares during the opening ceremony,<br />
the New Holland Braud harvester is fitted with<br />
the latest technological innovations: a more<br />
efficient Common Rail electronic injection<br />
engine for an average fuel saving of 35%; a<br />
new intake system and wider conveyor belts<br />
for improved productivity and shorter washing<br />
times; a new and innovative de-stemming<br />
system for 20% fewer petioles and maximum<br />
cleaning; and a new system for quick shaker<br />
setting and electro hydraulic adjustment of the<br />
sDC shaker system.<br />
operators will find the machine easy to operate,<br />
as all the main functions may be accessed<br />
via a touch-screen monitor and the cab is<br />
equipped with double lighting for enhanced<br />
night-time visibility and up to three cameras<br />
to monitor the harvest process. last but not<br />
least, the management control system provides<br />
data on the harvested fruit conditions (º Brix,<br />
temperature, sugar, yield per hectare and per<br />
row, etc.).<br />
sold by sigdotek, the harvester comes in several<br />
models for different inter-row widths (from 94<br />
cm up). there is also a dual model for use in<br />
vineyards and super-intensive VsP-trained olive<br />
tree plantations.
manejo automatizado de barricas<br />
La empresa española Clebar, líder en procesos de automatización y robotización, estuvo por primera vez en<br />
Chile dando a conocer su sistema robotizado de higienización de barricas. Este incluye vaciado de barricas,<br />
escurrido de desechos, cepillado y lavado exterior de las barricas, vaporizado, lavado con agua caliente a alta<br />
presión, luego con agua fría a alta presión y con agua fría con ozono, escurrido, sulfitado y llenado. Este sistema<br />
se basa en un potente cabezal de doble rotación, un conjunto de bombas de alta presión y un sistema<br />
de polipasto que garantiza una limpieza efectiva.<br />
El control de todas las etapas del proceso se realiza a través de pantallas táctiles de modo que personal<br />
no experto es capaz de manejar la instalación con un solo día de aprendizaje. Entre las ventajas de este<br />
sistema destacan su eficiencia (se pueden operar 60 barricas por hora con un solo operador) y flexibilidad<br />
(permite trabajar con barricas de distinta procedencia, se puede variar el tiempo o secuencia de la instalación,<br />
se puede ampliar o reducir la instalación o alterar las posiciones a voluntad del enólogo según sus<br />
necesidades de cada día). Este sistema robotizado está pensando para un volumen mínimo de 25 barricas.<br />
Su valor fluctúa entre los 40.000 y 300.000 euros, dependiendo del tamaño.<br />
AutomAted bArrel mAnAgement<br />
For the first time in Chile, spanish firm Clebar, a leader in automation and robotics processes, presented its<br />
robotized system for washing wine barrels. this includes barrel emptying, waste draining, exterior brushing and<br />
washing, steaming, high-pressure hot-water washing, high-pressure cold water washing, cold ozoned water<br />
washing, draining, sulfidation and filling. the system relies on powerful double-rotation nozzles, a set of highpressure<br />
pumps and a barrel gripping and alignment device for effective cleaning.<br />
the control system includes intuitive touch screens that allow even non-expert personnel to become fully familiar with the system<br />
in just one day. among the many advantages of this system we can highlight its high efficiency (one operator can process up to 60<br />
barrels per hour) and flexibility (it works with barrels from different origins, allows to change the duration or sequence of washing, and<br />
expand or reduce the operation or change positions according to the winemaker’s daily requirements).<br />
this robotized system has been conceived for a minimum volume of 25 barrels. its price ranges between € 40,000 and 300,000<br />
depending on the size.<br />
limpieza orgánica de sistema de riego<br />
tecnificado<br />
Equipos y Servicios O&G presentó Enzimix Riego, una mezcla enzimática diseñada para<br />
la limpieza de los sistemas de riego tecnificado, desarrollada por la propia empresa y que<br />
ya está siendo utilizada en algunas viñas con muy buenos resultados.<br />
Una de las ventajas de este producto es que es apto para agricultura orgánica, siendo<br />
el único insumo para este uso, a nivel mundial, con registro orgánico. Esto porque no<br />
contamina ni altera el medio ambiente, no afecta el suelo ni el desarrollo de los vegetales<br />
y no produce efectos secundarios. Asimismo, no presenta riesgos en su manipulación<br />
ni transporte. El producto –un polvo blanco– debe ser disuelto en el estanque de fertirrigación<br />
en dosis que van desde 100 gr/ha para mantención, hasta 300 gr/ha como dosis<br />
de shock. Esto es en condiciones estándar, es decir, 1 línea por hilera y una distancia de<br />
plantación entre hileras de 2,5 m.<br />
Otro aspecto a destacar es su economía. Con este sistema se gastan en promedio US$ 6/ha<br />
versus US$ 12 a 25/ha de los sistemas de limpieza alternativos (ácidos, cloro), dependiendo<br />
de las aplicaciones que se hagan. A esto hay que agregar el ahorro en mano de obra.<br />
En Viña Ventisquero, por ejemplo, antes de usar Enzimix dedicaban entre 12 y 15 jornadas por hectárea<br />
al año para chequear y limpiar manualmente los sistemas de goteo, con lo que además éstos quedaban<br />
botando agua en forma irregular al dañar las membranas. Hoy en día, usando este producto se dedican 2<br />
jornadas por hectárea al año para descolar, lo que se traduce en un importante ahorro de costos y tiempo.<br />
Izquierda: aspecto del agua<br />
sin tratamiento.<br />
Left: appearance of untreated water.<br />
Derecha: agua cristalina después<br />
de aplicación de Enzimix.<br />
Right: clear water after application<br />
of Enzimix.<br />
orgAnic cleAning of AutomAted irrigAtion system<br />
Equipos y servicios o&g presented Enzimix Riego, an enzyme mix specifically developed by the company to clean automated irrigation systems<br />
that is already being used by some wineries with promising results.<br />
one of the advantages of this product is its aptitude for use in organic agriculture, as it is the only input for this purpose that has been organically<br />
certified. it does not pollute or alter the environment; it does not affect the soil or crop development and does not have secondary effects. also, it<br />
is completely safe for handling and transporting. the white powder must be dissolved in the fertirrigation tank in doses that range from 100 g/ha<br />
for maintenance to 300 g/ha as shock dosage. this is for standard conditions, that is, one line per row at 2.5 meters between vines.<br />
another important highlight is its cost-effectiveness. on average, and depending on the number of applications made, this system spends usD<br />
6 per hectare compared to usD 12 to 25/ha of alternative cleaning methods (acids, chlorine), without considering savings in labor. at Viña<br />
Ventisquero, for example, prior to Enzimix they used 12 to 15 days per hectare each year to check and manually clean drip irrigation systems.<br />
Membranes were usually damaged and resulted in leaks. after adopting this new product, cleaning operations have been reduced to just 2 days<br />
per year, thus saving time and costs.<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 25
actualidad industry update<br />
podadora electrónica de gran autonomía<br />
Infaco presentó la tijera podadora de vides Electrocoup F3010, la única tijera del mundo que dispone<br />
de 4 cabezales de corte intercambiables y que cuenta con una apertura regulable electrónicamente.<br />
Esto último le ofrece la posibilidad de elegir entre 2 modos de funcionamiento: proporcional, que<br />
permite trabajar con máxima rapidez, y por impulso, que se caracteriza por un control muy preciso<br />
del movimiento de la lámina según la presión del dedo sobre el gatillo.<br />
Otra de las ventajas de esta tijera es su gran autonomía. Su batería alcanza para más de 8 horas<br />
de trabajo, con un mínimo esfuerzo de la mano, y se carga en 5 horas. Además cuenta con visualizador<br />
LCD donde se ve el nivel de la batería, la intensidad de trabajo, el contador de cortes, el reglaje<br />
electrónico del cruce de la hoja y de la apertura. Con un valor de $1.100.000 y 1 año de garantía,<br />
cuenta como opcional con un guante de seguridad con un arco electromagnético que impide los<br />
cortes en la mano.<br />
electronic pruner of high Autonomy<br />
infaco presented its Electrocoup F3010 vine pruning shear, the only in the world with four interchangeable cutting heads and electronic<br />
opening settings. this feature allows the operator to choose from two working modes: Proportional, with the fastest speed, and<br />
impulse, which offers extremely precise blade movement depending on the pressure exerted on the trigger.<br />
another great advantage of these shears is autonomy. the battery lasts for over 8 hours of continuous operation with minimum hand<br />
effort, and it recharges is just 5 hours. it is also fitted with an lCD display that shows the battery level, work intensity, a cut counter,<br />
and an electronic setting for leaf crossing and opening. Priced at ClP 1,100,000, the electronic pruner comes with 1 year warranty and<br />
an optional safety glove with an electromagnetic arc that prevents accidental hand injuries.<br />
envasadora automatizada<br />
Della Toffola presentó una nueva máquina envasadora que funciona en forma completamente<br />
automatizada y que incluye el enjuague de las botellas, desaireación (inyección<br />
de gas inerte), llenado y taponado, estando acondicionada para todo tipo de<br />
tapones (corcho, sintéticos y rosca). Tiene una capacidad de embotellado desde 3.000<br />
botellas/hora.<br />
Construida en acero inoxidable, dispone de una cobertura superior que impide que<br />
ingrese cualquier suciedad del ambiente. Además, si alguna botella se rompe, los trozos<br />
de vidrio van a un colector central, por lo que no es necesario limpiar los platos<br />
de las botellas.<br />
AutomAted pAckAger<br />
Della toffola presented a new, fully automated bottling machine that can rinse the bottles,<br />
remove the air inside them by injecting inert gas, fill them and place the stoppers (cork,<br />
synthetic or screw cap). its minimum bottling capacity is 3,000 bottles per hour.<br />
Made entirely of stainless steel, it has a top cover that prevents any contaminating particle<br />
from entering the machine. if a bottle is broken, the glass pieces are captured by a central<br />
collector, making it unnecessary to clean the bottle dishes.<br />
26 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
nitrógeno y oxígeno a partir de aire comprimido<br />
Por primera vez la empresa portuguesa Sysadvance presentó sus productos en Chile. Entre ellos destacaron<br />
Oxigen y Nitrogen, unos generadores de oxígeno y de nitrógeno de alta pureza a partir de aire<br />
comprimido. Esta tecnología basada en el sistema Pressure Swing Adsortion, permite la disponibilidad<br />
continua de estos dos gases a un costo muy competitivo en comparación con otras alternativas, tales<br />
como los estanques criogénicos, con un mínimo de consumo de energía y mantenimiento. Estos generadores<br />
están diseñados para ser instalados fácilmente. Requieren sólo una línea de aire comprimido y<br />
pueden alcanzar un grado de pureza de 99,99% en el caso del nitrógeno y de 95% en el caso del oxígeno.<br />
Entre sus ventajas destaca la independencia que se logra de los suministradores de gases y la eliminación<br />
de los gastos asociados a la compra y arriendo de cilindros.<br />
nitrogen And oxygen from compressed Air<br />
For the first time, Portugal-based sysadvance presented its line of products in Chile. Especially interesting<br />
are oxigen and Nitrogen, generators of high-purity oxygen and nitrogen from compressed air. Based on the<br />
Pressure swing adsorption system, a technology that permits continuous production of these two gases at a<br />
very low cost compared to other alternatives such as cryogenic tanks, and with minimum consumption and<br />
maintenance. Designed for easy, hassle-free installation, the generators only require a hose for compressed air<br />
intake and can deliver 99.99% pure nitrogen and 95% pure oxygen.<br />
their main advantage is the independence from gas suppliers and the riddance of costs related to cylinder<br />
purchase and lease.
limpieza de pozos con co 2<br />
Con el paso del tiempo, los pozos –y principalmente las zonas de captación– comienzan a obstruirse por arrastre de arcillas,<br />
arenas finas, limos, bacterias presentes en el agua, etc., lo que impacta negativamente en los caudales.<br />
La empresa Rock Drilling presentó la solución Acqua Freed, que consiste en la limpieza de los pozos y recuperación de los<br />
caudales mediante la aplicación de anhídrido carbónico. Lo primero que se hace es una prueba de bombeo, luego se sacan los<br />
equipos de bombeo y se filma el interior del pozo. En seguida se hace un cepillado mecánico y desembanque del pozo para<br />
luego inyectar CO 2 en forma líquida y gaseosa a presiones controladas, con lo que se genera la suficiente energía para disolver<br />
y remover los sedimentos incrustados en la superficie del filtro y en la formación del acuífero. Finalmente se reinstala el equipo<br />
de bombeo, se filma otra vez el interior y se hacen pruebas de bombeo post tratamiento.<br />
Entre las ventajas de este sistema de limpieza destaca que alcanza una mayor penetración que otros métodos alternativos,<br />
prolongando la duración del tratamiento; es ambientalmente seguro,<br />
pues el CO 2 se disipa naturalmente en el ambiente y no altera la<br />
calidad del agua; y tiene gran efectividad, ya que incluso en algunos<br />
casos la rehabilitación del pozo supera los caudales originales.<br />
cleAning wells with co 2<br />
as time goes by, wells -and very especially collection areas- begin to<br />
clog as a result of clay, fine sand, sediments and bacteria carried by the<br />
water, with a negative impact on the normal flow.<br />
to fight the problem, Rock Drilling presented its acqua Freed solution,<br />
which consists of well cleaning and normal flow recovery by means of<br />
carbon dioxide applications. the first operation is a pump test. the pumping equipment is then removed and the inside of the well<br />
is inspected with cameras. the well is then mechanically brushed and sediment is removed. Next, liquid and gaseous carbon dioxide<br />
is injected at controlled pressure, thus creating enough power to dissolve and remove sediments adhered to the filter. Finally, the<br />
pumping equipment is reinstalled, new camera inspections take place and new post treatment pumping tests are conducted.<br />
some of the advantages of this system include its higher penetration power than other methods and longer treatment duration; its<br />
environmental safety since Co 2 dissipates naturally without altering water quality; and its great effectiveness, which may even surpass<br />
the original flow rates.<br />
PROTECCIÓN ACARICIDA<br />
ÚNICA Y ABSOLUTA<br />
• Nuevo grupo químico para el control<br />
de arañitas fitófagas.<br />
• Controla todos los estados de<br />
desarrollo de los ácaros (huevos,<br />
larvas, ninfas y adultos).<br />
• Muy buena selectividad a abejas e<br />
insectos benéficos, ideal para MIP.<br />
• Amplio espectro de control.<br />
• Excelente herramienta para el<br />
manejo anti - resistencia.<br />
• Presenta prolongado efecto de<br />
control y protección.<br />
• Excelente perfil medioambiental.
la entrevista face to face<br />
La nueva apuesta del enólogo es una línea de vinos<br />
ecológicos, sin sulfuroso u otro elemento que rompa<br />
el equilibrio microbiológico de sus parras orgánicas.<br />
“Son vinos absolutamente desinhibidos, que se<br />
expresan libremente, tal cual son”, sostiene.<br />
CLAUDIO<br />
BARRIA<br />
“NO Le<br />
teNgO<br />
mIeDO<br />
AL AIRe”<br />
28 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
EDUARDO BRETHAUER R.
CUANDO eRA eL tItULAR<br />
de Lomas de Cauquenes, el enólogo<br />
Claudio Barría lideró un<br />
proyecto histórico: la elaboración<br />
del primer vino orgánico<br />
con uva País –o Listán Prieto,<br />
como la han identificado estudios<br />
recientes–, sin un miligramo<br />
de sulfuroso, que surcaría<br />
los mares en bergantines a vela,<br />
como un romántico y saludable mensajero de la biodiversidad<br />
del secano maulino. “La uva criolla, tradicional, contiene un<br />
alto nivel de resveratrol, una fuente antibacteriana que inhibe<br />
las infecciones y oxidaciones en el vino. Esta cepa no llegó por<br />
casualidad a Chile. Los jesuitas, quienes la propagaron a partir<br />
del siglo XVI, la seleccionaron entre tantas otras. Ellos eligieron<br />
esta uva para el Nuevo Mundo”, explica.<br />
Hace dos años Barría encontró en un boliche de Peralillo<br />
quizás las últimas dos botellas de este pionero Mission Organic<br />
1998. No pudo esperar y descorchó una de ellas. El vino estaba<br />
un poco ajerezado, pero en muy buenas condiciones, sin problemas<br />
microbiológicos. La teoría del enólogo, inspirada por<br />
las prácticas de los jesuitas, se había materializado en su copa.<br />
“Si en aquellos tiempos no se utilizaba sulfuroso, por qué tenía<br />
que hacerlo yo”, fue su premisa.<br />
Hoy Barría va por más, pero esta vez a cargo del proyecto<br />
enológico de La Fortuna, una de las viñas pioneras en el manejo<br />
orgánico en Chile, desde que lanzara hace casi dos décadas<br />
la recordada línea Racines. “Los viñedos están en equilibrio.<br />
Ninguna parra se impone sobre la otra. Las poblaciones microbianas<br />
están en perfecta armonía. Encuentras absolutamente<br />
de todo. El ecosistema es tan perfecto que no necesitas añadir<br />
algún elemento exógeno”, señala.<br />
CLAUDIO BARRÍA<br />
“I’m nOT AfRAID<br />
Of AIR”<br />
This winemaker’s new bet is a line of ecological wines<br />
free of sulfur dioxide or any other component that<br />
may interfere with the microbiological balance of<br />
his organic grapevines. “The wines are absolutely<br />
uninhibited, they express themselves quite freely and<br />
naturally,” he affirms.<br />
Back in his days as chief winemaker of lomas de<br />
cauquenes, claudio Barría assumed the leadership of a<br />
historic project: to produce the country’s first wine made<br />
from País grapes –or listán Prieto as identified in recent<br />
studies– without a single gram of sulfur dioxide, a wine<br />
destined to sail as a romantic and healthy ambassador of the<br />
Maule Valley’s biodiversity. “this traditional variety contains<br />
high levels of resveratrol, an antibacterial compound that<br />
prevents infections and oxidation in wine. the cultivar<br />
did not arrive in chile by chance. the jesuits, who began<br />
propagating it in the 16th century, selected it among many<br />
others. they chose this cultivar for the new World,” he<br />
explains.<br />
two years ago, Barría found what may well have been<br />
the last two bottles of his pioneering Mission organic 1998<br />
in an obscure store in Peralillo. he could not help himself<br />
and uncorked one. the wine had evolved a bit towards<br />
sherry, but was otherwise in perfect condition, without any<br />
microbiological problems. the winemaker’s initial theory<br />
inspired by jesuit practices had materialized in his glass. “if<br />
they did not use sulfur dioxide back then, why would i,” he<br />
thought.<br />
today, Barría is back for more. this time as head of the<br />
winemaking project of Viña la Fortuna, one of chile’s<br />
leaders in organic management ever since the launch of<br />
its celebrated Racines lines almost two decades ago. “the<br />
vineyards are balanced. grapevines grow peacefully side by<br />
side. Microbe populations are in perfect harmony. here you<br />
find absolutely everything. the eco-system is so perfect that<br />
you need not add any foreign element,” he points out.<br />
– Not even sulfur dioxide?<br />
– sulfur dioxide is mainly used to prevent oxidation and<br />
reduce the harmful microbial flora, giving your favorite flora<br />
the chance to dominate. the yeast saccharomyces cerevisiae,<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 29
la entrevista face to face<br />
SóLO LO pUeDeN hACeR vINOS SIN<br />
SULfUROSO CON vIñeDOS ORgáNICOS,<br />
DONDe tODOS LOS eLemeNtOS eStáN<br />
eN COmpLetA ARmONíA.<br />
De LO CONtRARIO, LAS BACteRIAS<br />
LáCtICAS pUeDeN DOmINAR eL meDIO<br />
y pARALIzAR LAS feRmeNtACIONeS.<br />
yOU CAN ONLy DO wINeS fRee<br />
Of SULfUR DIOxID wIth ORgANIC<br />
vINeyARDS, wheRe ALL eLemeNtS ARe<br />
IN tOtAL hARmONy. OtheRwISe, LACtIC<br />
BACteRIA CAN tAke OveR AND BRINg<br />
feRmeNtAtION tO A StANDStILL.<br />
30 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
for example, thrives in the presence of sulfur dioxide and<br />
imposes itself over other populations. sulfur dioxide acts<br />
selectively. in our case, we do not favor any element over<br />
others, and microorganisms are left to behave naturally. the<br />
first yeasts die when the must reaches 4º of alcohol, but<br />
others “take the baton” and do their job until the wine is<br />
completely dry.<br />
– But surely you can’t do that with any grape variety. It<br />
must have certain characteristics…<br />
– you can only do this with organic vineyards, where all<br />
elements are in total harmony. otherwise, lactic bacteria can<br />
take over and bring fermentation to a standstill.<br />
– Well, fermentations are OK, but what comes after<br />
that?<br />
– the wine reaches its own balance. only bottling is a<br />
delicate process. you have to do it quickly to keep oxidation<br />
to a minimum.<br />
– And how does the wine evolve without sulfur<br />
dioxide? Does it have the same aging potential?<br />
– “i’m not afraid of air”. the aging potential depends<br />
exclusively on grape quality. a conventional wine loses all its<br />
sulfur dioxide after just 5 years. Everything is used during the<br />
chemical reactions. so, what are we talking about? a wine’s<br />
quality and potential have nothing to do with the use of<br />
sulfur dioxide.<br />
– But you also need high levels of phenolic compounds in
– Ni siquiera sulfuroso…<br />
– El sulfuroso principalmente se aplica para evitar las oxidaciones y disminuir<br />
la flora microbiana adversa para que se imponga la que tú elijas.<br />
La levadura Saccharomyces cerevisiae, por ejemplo, está habituada al<br />
sulfuroso y se impone sobre otras poblaciones. El sulfuroso, por lo tanto,<br />
realiza un trabajo selectivo. En nuestro caso, no privilegiamos ningún<br />
elemento sobre otro y los distintos microorganismos van actuando en<br />
forma natural. Las primeras levaduras mueren cuando el mosto alcanza<br />
4° de alcohol, pero otras van tomando la posta hasta secar completamente<br />
el vino.<br />
– Pero eso no lo puedes hacer con cualquier uva. Tiene que<br />
tener características especiales...<br />
– Esto sólo lo puedes hacer con viñedos orgánicos, donde todos los elementos<br />
están en completa armonía. De lo contrario, las bacterias lácticas<br />
pueden dominar el medio y paralizar las fermentaciones.<br />
– Las fermentaciones andan bien, pero ¿qué pasa después?<br />
– El vino se equilibra solo. Sólo hay que tener cuidado en el proceso de<br />
embotellación. Tiene que ser rápido para evitar al máximo las oxidaciones.<br />
– ¿Cómo evoluciona el vino sin sulfuroso? ¿Tiene el mismo<br />
potencial de guarda?<br />
– No le tengo miedo al aire. El potencial de guarda depende estrictamente<br />
de la calidad de la uva. Un vino convencional al cabo de cinco<br />
años ha perdido todo su sulfuroso. Ya se gastó todo por las reacciones<br />
químicas. Entonces, ¿de qué estamos hablando? La calidad del vino y su<br />
potencial de guarda no tiene relación con el uso de sulfuroso.<br />
– Pero también necesitas tener un alto nivel de nivel de<br />
compuestos fenólicos en los vinos. Un vino sin la suficiente<br />
concentración es más sensible a las picaduras acéticas.<br />
– En los viñedos orgánicos de La Fortuna hemos producido 8 toneladas<br />
por hectárea durante los últimos 16 años, pudiendo cosechar el doble<br />
debido a las características agronómicas de la zona. Pero no es un gasto,<br />
sino una inversión. La tierra nos devuelve una población microbiana<br />
autóctona e irrepetible.<br />
terrOir MiCrOBiOlÓGiCO<br />
La producción de esta línea ecológica o natural está compuesta de 10<br />
mil litros de cada uno de sus cuatro cepajes: Cabernet sauvignon, Malbec,<br />
Pinot noir y Sauvignon blanc. Aunque está en plena etapa de desarrollo<br />
de marca –probablemente será etiquetada bajo un renovado<br />
rótulo de Racines–, esta línea sin sulforoso se venderá a alrededor de<br />
US$ 45 la caja de seis botellas.<br />
– ¿Y hay una cepa que sea más complicada que otra? Me<br />
imagino que vinificar blancos sin sulfuroso no debe ser un<br />
asunto fácil.<br />
– El Sauvignon blanc es súper complicado. Es más sensible que otras<br />
cepas. Si se oxidan los polifenoles, se unen a los precursores aromáticos.<br />
Los aromas típicos de la variedad se inhiben y aparecen otras notas tipo<br />
maní o frutos secos. Son vinos, eso sí, con un mayor peso en boca y una<br />
acidez más rústica.<br />
wine. a wine without enough concentration is more prone<br />
to acetic taint.<br />
– in la Fortuna’s organic vineyards we have produced 8 tons<br />
per hectare for the last 16 years, sometimes harvesting even<br />
twice as much given the area’s agricultural characteristics.<br />
We do not see it as a cost, but as an investment. the<br />
land provides us with a native microbial population that is<br />
absolutely unique.<br />
A MICROBIOLOGICAL TERROIR<br />
this ecological or natural wine line consists of 10,000 liters<br />
for each one of its four varieties: cabernet sauvignon,<br />
Malbec, Pinot noir and sauvignon Blanc. although it is still<br />
in the branding process -it will probably be released under a<br />
new Racines label- the new sulfur dioxide-free line will sell<br />
for approximately usd 46 per case of 6 bottles.<br />
– And is there a special cultivar that is harder to grow<br />
than the rest? I ask you because I figure growing white<br />
wines without sulfur dioxide must be difficult.<br />
EL ARTE <strong>DE</strong> LA VIDA…<br />
{ }<br />
El objetivo del arte no es representar<br />
la apariencia externa de las cosas,<br />
sino su significado interior.<br />
—Aristóteles<br />
Nuestras barricas son una obras de arte, hechas<br />
con experticia y perfección en honor al vino.<br />
Asóciese con Tonelería Quintessence para<br />
crear su obra maestra.<br />
www.grupoandino.cl
la entrevista face to face<br />
– ¿Y tienen una mejor relación alcohol/acidez?<br />
– Los pHs son más bajos y, por lo tanto, las acideces más altas.<br />
Son otras complejidades.<br />
– ¿Y los tintos?<br />
– En tintos encuentras cosas más potentes. Son vinos más gordos, más<br />
grandes. Tienen una mayor variedad de notas aromáticas, tal vez diferentes<br />
a los vinos con sulfuroso, y un mayor peso y volumen de boca,<br />
producto de la gran cantidad de complejos enzimáticos y manoproteínas<br />
aportadas por esta diversidad de microorganismos.<br />
– ¿Y por qué son tan pocos los enólogos que siguen el camino<br />
de los vinos naturales?<br />
– Porque no saben o no quieren correr riesgos, especialmente quienes<br />
manejan millones de litros.<br />
– Lo entiendo para los vinos de grandes volúmenes, pero qué<br />
pasa con los pequeños productores orgánicos o biodinámicos.<br />
¿Por qué no se atreven a dar el paso?<br />
– Algunos microorganismos puedan afectar el sabor y la calidad del<br />
vino. Sin embargo, cuando nos encontramos con una uva sana, proveniente<br />
de plantas equilibradas y con un manejo orgánico de décadas, los<br />
32 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
LA CALIDAD DeL vINO y SU pOteNCIAL<br />
De gUARDA NO tIeNe ReLACIóN CON<br />
eL USO De SULfUROSO.<br />
UN vINO CONveNCIONAL AL CABO<br />
De CINCO AñOS hA peRDIDO tODO<br />
SU SULfUROSO.<br />
A wINe’S qUALIty AND pOteNtIAL<br />
hAve NOthINg tO DO wIth the USe<br />
Of SULfUR DIOxIDe. A CONveNtIONAL<br />
wINe LOSeS ALL ItS SULfUR DIOxIDe<br />
AfteR jUSt 5 yeARS.<br />
– sauvignon Blanc is by far the greatest challenge. it is<br />
more sensitive that other varieties. if polyphenols become<br />
oxidized, they tie up to aroma precursors. the<br />
typical varietal aromas are thus inhibited,<br />
masked behind peanut or dried fruit-like<br />
aromas. in any case, they are broader<br />
on the palate, with more rustic<br />
acidity.<br />
– And do they have a better<br />
alcohol-to-acidity rate?<br />
– their lower ph makes them<br />
more acidic. it is another type of<br />
complexity.<br />
– What about reds?<br />
– the red varieties are more<br />
powerful. they are fattier, bigger<br />
wines. their aromatic palette is probably<br />
wider than that of wines made with sulfur<br />
dioxide, and their greater weight and volume<br />
results from the large variety of enzymatic complexes<br />
and manoproteins provided by these microorganisms.<br />
– Then, why are there just a handful of winemakers<br />
who produce natural wines?<br />
– Because they don’t know, or they don’t want to run any<br />
risks, especially those who manage millions of liters.<br />
– That makes sense in the case of large volumes, but<br />
what about small organic or biodynamic producers?<br />
Why don’t they take the plunge?<br />
– some microorganisms can affect a wine’s flavor and<br />
quality. But when we use perfectly healthy grapes from<br />
balanced vines that have been organically managed for<br />
decades, risks are next to nil. the wild flora includes a large<br />
variety of microorganisms in a state of balance, and will thus<br />
add complexity to the wine.<br />
– Why do you complicate your life so much? Are<br />
you following a certain philosophical principle or
iesgos se minimizan absolutamente. La flora silvestre estará compuesta<br />
de una gran variedad de microorganismos que se encuentra en balance<br />
y aportará complejidad a los vinos.<br />
– ¿Y por qué te complicas tanto la existencia? ¿Lo haces por un<br />
concepto filosófico o una oportunidad comercial?<br />
– Lo hago para preservar los equilibrios de la naturaleza y para crear un<br />
producto más saludable. No me hago el filósofo. Lo asumo como un desafío<br />
enológico. Los enólogos tenemos que ser capaces de hacer de todo.<br />
– ¿Y hay un mercado interesante para este tipo de vino?<br />
– Hay un mercado interesante, pero que aún es muy incipiente. Estamos<br />
hablando de nichos que año a año van creciendo, consumidores que se<br />
cansaron de los vinos convencionales y quieren probar…<br />
– Vinos con más sentido de terroir<br />
– Vinos que son absolutamente desinhibidos, que se expresan con entera<br />
libertad, tal cual son. Hace unas semanas estuve ensayando unas<br />
mezclas. Entre otras cosas, corté Malbec con un 10% de Cabernet sauvignon<br />
para darle un poco más de estructura. Pero nada. No hubo caso.<br />
Los vinos se expresan mejor solos.<br />
– No dejan que los toques…<br />
– No te dejan espacio para la intervención. Sin lugar a duda la flora<br />
natural crea e interpreta nuestro sentimiento acerca del terroir. ▼<br />
Desde US$ 35.600 + IVA<br />
just a commercial opportunity?<br />
– i do it simply to preserve nature’s balance and to create a<br />
healthier product. i don’t play the philosopher’s game. this is<br />
rather an enological challenge. Winemakers need to be able<br />
to produce just about anything.<br />
– And is there an interesting market niche for this type<br />
of wine?<br />
– there is an interesting market niche, but it is still too<br />
incipient. We are talking about niches that grow year after<br />
year, consumers that got tired of traditional wines and want<br />
to give these wines a try…<br />
– Wines with a greater sense of terroir, perhaps.<br />
– Wines that are absolutely uninhibited, wines that express<br />
themselves quite freely and naturally. just a few weeks ago<br />
i was trying out some blends. among other things, i mixed<br />
Malbec with 10% of cabernet sauvignon for greater weight.<br />
But eventually i gave up. Wines express themselves much<br />
better if left to their own devices.<br />
– So they won’t let you touch them...<br />
– they don’t leave much room for intervention. Without<br />
doubt, the natural flora creates and interprets our feelings<br />
about the terroir. ▼<br />
contacto@sigdotek.cl · www.sigdotek.cl<br />
••<br />
ITALIA<br />
ITALIA<br />
ORIGEN<br />
ORIGEN<br />
• •
HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE<br />
Nueva<br />
estrategia de<br />
saNta rita para<br />
duplicar veNtas<br />
eN seis años<br />
Desde que asumió a principios de<br />
año como gerente general de Santa<br />
Rita, Silvio Rostagno se ha enfocado<br />
a elaborar un plan que permita<br />
a la empresa recuperar niveles de<br />
rentabilidad y productividad y que<br />
tiene como meta principal duplicar<br />
en seis años las ventas, las que hoy<br />
ascienden a US$ 200 millones.<br />
El foco estará en los vinos premium,<br />
con lo que se pretende pasar<br />
de un precio promedio por caja<br />
de US$ 37 a US$ 45 el año 2013,<br />
además de subir de 50% a 80% el<br />
porcentaje de la producción que se<br />
destina a los mercados externos.<br />
Entre los planes también está<br />
aumentar los volúmenes de producción,<br />
lo que implicará incorporar<br />
300 hectáreas de viñedos por<br />
año, los que se sumarán a las 3.126<br />
hectáreas que la empresa tiene en<br />
Chile. Todos estos proyectos consideran<br />
una inversión cercana a los<br />
US$ 25 millones por año.<br />
santa rita launches<br />
new strategy to<br />
DouBle sales in six<br />
years<br />
since he took over as santa rita’s<br />
ceo, silvio rostagno has devoted<br />
all his efforts to formulate a plan<br />
to allow the winery to boost<br />
profitability and productivity and, as<br />
a first goal, double the current sales<br />
of usD 200 million within 6 years.<br />
the winery will concentrate its<br />
efforts on premium wines and the<br />
goals is raising the average price<br />
per case from usD 37.00 to usD<br />
45.00 by 2013, and increasing<br />
the percentage of the production<br />
shipped abroad from 50% to 80%.<br />
the winery is also planning to<br />
increase production volumes, which<br />
means adding 300 new hectares<br />
per year to their area under vine<br />
that currently consists of 3,125<br />
hectares. all these projects will<br />
require the winery to invest some<br />
usD 25 million every year.<br />
34 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
Bisquertt lanza<br />
sus hileras locas<br />
Luego de la venta de su bodega y 350 hectáreas a la gigante china<br />
Cofco, la viña de la familia Bisquertt comenzó una nueva etapa<br />
enfocada sólo en la producción de vinos premium. No sólo<br />
ajustó su modelo comercial, sino además realizó un profundo<br />
estudio de terroir en sus fundos El Rulo y El Chequén en Colchagua, categorizando los cuarteles e<br />
incluso hileras para lograr el mayor potencial cualitativo en sus líneas Petirrojo, La Joya y Ecos de Rulo.<br />
Precisamente de ese trabajo encabezado por su agrónomo Jaime Araya, quien contó con la asesoría<br />
del doctor en terroir Pedro Parra, nació la nueva mezcla tinta rotulada como super premium QClay<br />
Crazy Rows 1, una combinación de dos cepajes: Syrah (75%) y Cabernet sauvignon (25%). Y de dos<br />
subzonas colchagüinas: Marchigüe y Peralillo. Un blend que resume lo mejor de sus viñedos.<br />
Este nuevo vino es una potente mezcla de ciruelas negras y arándanos, tonos ahumados y cárnicos,<br />
potenciada por una exuberante acidez. Según su enóloga Joana Pereira, las brisas marinas que comienzan<br />
a soplar durante las tardes y los suelos cortos de Marchigüe le confirien una acidez que refresca su<br />
fruta y prolonga sus sabores en el paladar.<br />
Bisquertt launches its crazy rows<br />
after selling its winery and 350 hectares to the chinese giant cofco, the Bisquertt family winery moved<br />
on to pursue one single objective: the production of premium wines. not only they adjusted their business<br />
model, but they also undertook a comprehensive terroir study of el rulo and el chequén estates in<br />
colchagua, to classify the lots and even the rows to ensure the highest possible quality potential for their<br />
Petirrojo, la joya and ecos de rulo wines.<br />
this project, with agricultural engineer jaime araya at the helm and Pedro Parra, PhD in terroirs, as an<br />
expert advisor, gave birth to the new qclay crazy rows 1 super premium red blend of 75% syrah and<br />
25% cabernet sauvignon from two different colchagua subregions: Marchigüe and Peralillo. a blend<br />
that combines the very best of their vineyards.<br />
this new wine features a potent blend of black plums and blueberries, smoked and meaty undertones,<br />
all of them enhanced by remarkable acidity. to winemaker joana Pereira, the sea breezes that blow in the<br />
evening and Marchigüe’s soils combine to foster a level of acidity that refreshes their fruit and prolongs<br />
flavors on the palate.<br />
Bravado apuesta a un 100%<br />
carignan del secano maulino<br />
Tirso se las trae. Canta. A veces grita. Seduce y divierte. El cuarto hijo del<br />
matrimonio enológico de Constanza Schwaderer y Felipe García, profundiza<br />
y vibra en la boca al ritmo de Rush y Bravado, la mítica canción<br />
del grupo canadiense que le dio alma y nombre a esta viña independiente.<br />
Tirso 2008, un 100% Carignan, demostró todo el poder de la fruta negra<br />
del secano maulino. Frescura, personalidad agreste, pero también esa<br />
suavidad que atraviesa el portafolio de Bravado Wines, compuesto también<br />
por Marina (Sauvignon blanc), Sofía (Pinot noir) y Facundo (Carignan,<br />
Cabernet sauvignon, Petit verdot y Cabernet franc).<br />
BravaDo goes for a 100% carignan<br />
froM the Maule DrylanDs<br />
tirso has a lot to say, or sing, or even cry out loud. it’s charming and amusing. the fourth child of<br />
the winemaking marriage of constanza schwaderer and felipe garcía has a deep, vibrant mouthfeel<br />
that follows the beat of rush and Bravado, the mythical tune of the canadian band after which this<br />
independent winery was named.<br />
tirso 2008 (100% carignan) boasts all the power of the black fruit from the Maule drylands, as well<br />
a fresh character, a strong personality yet at the same time the distinct gentleness of all Bravado wines:<br />
Marina (sauvignon Blanc), sofía (Pinot noir) and facundo (carignan, cabernet sauvignon, Petit verdot<br />
and cabernet franc).
eN pocas palaBras<br />
SAN PEDRO TARAPACÁ Y SU APORTE AL MEDIO AMBIENTE. En<br />
el marco del programa “360° Sustentable”, el grupo ha invertido US$ 1 millón<br />
en los últimos tres años, implementando diversas iniciativas para hacer<br />
más eficiente el uso de energía, gracias a las cuales en 2010 ahorró más de<br />
270.000 KWh y ha logrado reducir el uso de agua en la bodega de Molina<br />
en 26% en tres años.<br />
PISQUERA TULAHUÉN PRESENTÓ PISCO PREMIUM. Waqar<br />
es el resultado de cinco generaciones de destiladores de la familia<br />
Camposano, pioneras en la producción y comercialización del pisco<br />
en Chile. El enólogo Jaime Camposano es el responsable de este pisco<br />
con aromas a frutas blancas y azahar y en que se utiliza sólo el “corazón”<br />
del alcohol. El 90% de la producción se destinará a exportación y<br />
en Chile tendrá un precio de $27.500.<br />
RECOMENDACIONES PARA BO<strong>DE</strong>GAS FRENTE A SISMOS. A raíz<br />
de los daños sufridos por muchas bodegas con el terremoto, los Consorcios<br />
Tecnológicos levantaron un catastro de los daños y fallas sufridas en las<br />
estructuras de almacenaje, datos que permitieron elaborar un manual con<br />
recomendaciones para evitar problemas en futuros sismos. Este documento<br />
fue presentado y entregado a los asistentes de varios seminarios que se realizaron<br />
en Santiago y regiones.<br />
PROCHILE PREMIA A EMILIANA. La entidad estatal premió a diferentes<br />
asociaciones, empresas y profesionales que han logrado destacarse en distintos<br />
ámbitos relevantes para la promoción de exportaciones. En este contexto,<br />
reconoció a Emiliana por haber incorporado la sustentabilidad en sus<br />
procesos productivos y en su relación con los trabajadores y la comunidad.<br />
MIGUEL TORRES REINAUGURÓ SU RESTAURANTE <strong>DE</strong> <strong>VINOS</strong>. La<br />
filial curicana del grupo Torres estrenó una nueva apuesta gastronómica en<br />
su ya tradicional espacio en la capitalina Isidora Goyenechea. A través de<br />
una alianza con el Grupo Sagardi, que opera varios restaurantes en Europa,<br />
además de la Vinoteca Torres en Barcelona, ofrece una cocina de mercado,<br />
sabrosa y con carácter.<br />
shorthanD news<br />
SAN PEDRO TARAPACÁ AND ITS CONTRIBUTION TO THE<br />
ENVIRONMENT. as part of its “360° sustentable” program,<br />
the group has made a one-million dollar investment over the<br />
past three years to implement a number of initiatives for a more<br />
efficient use of energy. efforts have helped the company save as<br />
much as 270,000 Kwh in 2010 and reduce the use of water in<br />
their Molina winery by 26% in three years.<br />
PISQUERA TULAHUÉN LAUNCHED PREMIUM PISCO. waqar<br />
is the product of five generations of distillers of the camposano<br />
family, leaders in the production and commercialization of pisco<br />
in chile. winemaker jaime camposano is the author of this pisco<br />
that boasts white fruit and orange blossom aromas where only<br />
the “heart” of distilling is used. 90% of the production will be<br />
exported and the pisco will be sold locally for usD 55.00.<br />
EARTHQUAKE MANAGEMENT RECOMMENDATIONS FOR<br />
WINERIES. following the damage sustained by many wineries in<br />
the 2010 earthquake, the technological consortiums conducted a<br />
study on the damage caused to storage structures. findings were<br />
published in a manual that contains useful recommendations for<br />
wineries to prevent and manage earthquake-related damage. the<br />
manual was presented and distributed among participants in a<br />
number of seminars conducted in santiago and several regions.<br />
PROCHILE PRESENTS AWARD TO EMILIANA. the government<br />
agency singled out associations, companies and professionals<br />
for their outstanding performance in various export promotion<br />
endeavors. emiliana was rewarded for its sustainable approach to<br />
the winery’s production processes and towards its relationship with<br />
both workers and the community.<br />
MIGUEL TORRES REOPENS WINE RESTAURANT. the<br />
curicó-based affiliate of the torres holding launched its latest<br />
gastronomical endeavor at its traditional venue in santiago’s<br />
popular isidora goyenechea avenue. through a joint venture with<br />
the sagardi group, which operates a number of restaurants in<br />
europe and vinoteca torres in Barcelona, this restaurant offers a<br />
flavorful market cuisine with a very distinct character.
en la bodega in the cellar<br />
vinos en tinaja<br />
el círculo<br />
perfecto<br />
Los vinos en tinaja no sólo representan un rescate<br />
de una tradición milenaria, sino un reencuentro<br />
con los ciclos de la naturaleza y con una vida más<br />
simple y auténtica. Una vuelta a los orígenes, pero<br />
36 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
con los conocimientos de hoy.<br />
EDUARDO BRETHAUER R.
no hay revoluciones<br />
en la vitivinicultura, sino<br />
una suerte de revisión<br />
histórica. una reactualización.<br />
una vuelta atrás.<br />
un rescate de las tradiciones.<br />
los críticos están<br />
entusiasmados y expectantes.<br />
el mercado, algo<br />
escéptico. Mientras algunos<br />
esperan la bajada de<br />
bandera para los transgénicos, otros viajan en la memoria para<br />
emular a sus abuelos y a los abuelos de sus abuelos. Movimientos<br />
varios, con disímiles estilos y motivaciones, buscan diferenciarse<br />
a través de la producción de vinos con un fuerte apego<br />
a la tierra, más puros y quizás más honestos, alejándose de las<br />
nuevas tecnologías y de las corrientes imperantes.<br />
WINES IN TERRACOTA VESSELS<br />
THE pERfECT<br />
CIRCLE<br />
Aging wines in terracotta amphorae is not only an ageold<br />
tradition but a bridge towards the cycles of nature<br />
and a simpler, more authentic life. A trip back in time<br />
using today’s winemaking knowledge.<br />
the process of Making wine is not marked by<br />
revolutions but rather by a constant progression of historic<br />
revisions, a sort of regular update with continuous u turns<br />
and rescued traditions. critics seem enthusiastic and curious,<br />
but the market remains skeptical. while some winemakers<br />
are still waiting for a green light on transgenics, others have<br />
dared to travel back in time to emulate their grandparents<br />
and the grandparents of their grandparents. Different styles<br />
and different motivations, but all in search of a differentiating<br />
element that links their wines to the land that gave them<br />
life, hoping to achieve more honest and purer renditions, far<br />
away from today’s technology and fads.<br />
some winemakers focus their efforts on environmental<br />
protection and respect for the cycles of nature; others, on<br />
the preservation of those cultural manifestations that have<br />
forged or are forging the identity of the different growing<br />
regions. such is the case of organic, biodynamic and natural<br />
winemaking. this is the realm of eccentric, nostalgic or<br />
visionary producers who char their oak barrels, despise the<br />
use of enzymes and industrial yeasts, and avoid using sulfur<br />
dioxide as much as possible to prevent acetic taint.<br />
true, all this seems very old, but just on the outside. there<br />
is nothing more modern than retracing one’s own steps to<br />
bring the past back to life. history is no longer trapped by<br />
a cyclic or deterministic notion of time or by a hazy line of<br />
progress, as most industrialists of the 19th century once<br />
thought. time actually plays with us, running in parables and<br />
continually taking us back to our origins.<br />
without doubt, one of the great revisionists of the<br />
winemaking scene is josko gravner from the friuli-Venezia<br />
giulia region, who in 2001 decided to age his wines in large<br />
terracotta amphorae. “after a research trip to california in<br />
1987 and having tasted more than 1,000 wines in just 10<br />
days, i felt completely disenchanted. i went back home and<br />
told my wife: ‘i am sick and tired of conventional wines. they<br />
are going in the opposite direction to that of safeguarding<br />
the soil and the authenticity of the product’,” he recalls.<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 37
de copas wine bar<br />
algunos ponen el acento en la protección del medioambiente y en el<br />
respeto a los ciclos de la naturaleza. otros, a la preservación de las manifestaciones<br />
culturales que forjan o forjaron las identidades vitivinícolas<br />
de las distintas regiones. ahí están los vinos orgánicos, biodinámicos<br />
y naturales. ahí están los productores nostálgicos, excéntricos o visionarios<br />
que queman sus barricas de roble, arriscan su nariz frente a las<br />
enzimas y levaduras industriales y evitan, en la medida de lo posible, el<br />
sulfuroso como un medio para prevenir las picaduras acéticas.<br />
Todo esto huele a viejo, pero es sólo en apariencia. hoy no hay nada<br />
más moderno que volver sobre nuestros propios pasos y reactualizar el<br />
pasado. ya no estamos frente a una concepción cíclica y determinista<br />
del tiempo. Tampoco ante una línea de progreso indefinida, como equivocadamente<br />
pensaron los industriales del siglo XiX. el tiempo juega<br />
con nosotros. avanza haciendo parábolas. nos invita continuamente a<br />
volver sobre nuestros pasos.<br />
uno de los grandes revisionistas del mundo vitivinícola, sin duda, es<br />
Josko Gravner de la denominación Friuli–venezia Giulia, quien a partir<br />
de 2001 decide comenzar a producir sus vinos en ánforas o tinajas<br />
de greda. “Después de un viaje a california en 1987, después de haber<br />
degustado 1.000 vinos en 10 días, terminé por desilusionarme por completo.<br />
De vuelta a casa, le dije a mi mujer: ‘estoy aburrido y cansado de<br />
estos vinos convencionales. Éstos van en la dirección opuesta al principio<br />
de salvaguardar la tierra y la autenticidad del vino’”, recuerda.<br />
había leído mucho sobre esos primeros vinos que se hicieron en el<br />
cáucaso, próximos al mar negro, hace ya más de 6.000 años. sin embargo,<br />
Georgia, la cuna de esta tradición, que cuenta con más de 400<br />
cepajes autóctonos, formaba parte de la ex unión soviética y sus vinos<br />
en ánfora eran prácticamente un secreto de estado. a partir de 1991,<br />
cuando los georgianos lograron su independencia, Gravner quiso retomar<br />
el proyecto, pero en la novel república estalló la guerra civil. recién<br />
en mayo de 2000 pudo viajar a la región de Kakhetian, donde se pro-<br />
38 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
la gran ventaja de la<br />
tinaja es que permite<br />
respetar la naturaleza.<br />
no requiere intervenir las<br />
fermentaciones. no hay<br />
que enfriarlas o adicionar<br />
enzimas o levaduras<br />
comerciales.<br />
The amphora’s great advantage<br />
is its respect for Mother Nature.<br />
There is no need for interventions<br />
during fermentation. The must<br />
needs no cooling, commercial<br />
enzymes or yeasts.<br />
he had read quite a lot about the early wines produced<br />
in the caucasus, near the Black sea, over 6,000 years ago.<br />
But georgia, the cradle of this tradition with more than<br />
400 native varieties, was part of the former soviet union<br />
and amphora-grown wines were almost a secret of state. in<br />
1991 georgia won its independence and gravner was ready<br />
to pursue his project, but civil war broke out in the young<br />
republic. it wasn’t until May 2000 that he could travel to<br />
the region of kakhetian, home to the most reputed wines,<br />
and taste the jaw-dropping foundational musts that had<br />
been forgotten and buried under the weight of their violent<br />
history.<br />
a friend of gravner’s managed to send him a 230-liter clay<br />
amphora to italy, where he vinified part of his 2001 vintage.<br />
“My heart pounded when i saw the grapes fermenting in the<br />
amphora. the result was so spectacular that i could not sleep<br />
for several nights, figuring out how to fit my cellar only with<br />
amphorae to produce my wines in the future,” he adds.<br />
together with other european producers such as sepp<br />
Muster in austria, frank cornelissen in sicily, elisabetta<br />
foradori in trento or philippe and alain Viret in france,<br />
gravner rediscovered a millenary path that has kept him<br />
off the trodden road of standardization. his is a road of<br />
concentric curves that takes his varieties to a whole new<br />
dimension.<br />
as is traditional in georgia, gravner began vinifying<br />
the famous white cultivars Mtsvane and rkatsiteli with<br />
prolonged maceration periods of up to 7 months. his white<br />
ribolla (ribolla gialla), Breg (sauvignon Blanc, italic riesling,<br />
chardonnay and pinot grigio) and then his rosso (Merlot<br />
and cabernet sauvignon) are expressive, complex, fatty, and
ducen los vinos más reputados, y catar y quedar estupefacto con estos<br />
caldos fundacionales, olvidados y enterrados bajo el peso de su violenta<br />
historia.<br />
un amigo de Gravner se las arregló para enviarle a italia un ánfora<br />
con capacidad para 230 litros, donde vinificó parte de su cosecha 2001.<br />
“Mi corazón tembló al ver la uva fermentando en el ánfora. el resultado<br />
fue tan espléndido que no dormí durante noches, pensando cómo equipar<br />
mi bodega sólo con ánforas para producir mis vinos en el futuro”,<br />
relata.<br />
Junto a otros productores europeos como sepp Muster en austria,<br />
Frank cornelissen en sicilia, elisabetta Foradori en Trento o Philippe y<br />
alain viret en Francia, Gravner redescubrió un milenario camino que<br />
lo aleja del fenómeno de la estandarización. un camino de tierra, lleno<br />
de curvas concéntricas, pero que lleva sus cepajes a una nueva e insospechada<br />
dimensión.<br />
como es la tradición en Georgia, de la mano de los más conocidos<br />
cultivares Mtsvane y rkatsiteli, Gravner comenzó vinificando blancos,<br />
con maceraciones largas, larguísimas, que pueden extenderse hasta por<br />
7 meses. sus vinos ribolla (ribolla gialla), Breg (sauvignon blanc, riesling<br />
itálico, chardonnay y Pinot grigio) y posteriormente rosso (Merlot<br />
y cabernet sauvignon), son expresivos, complejos y untuosos, reconocidos<br />
y ensalzados por cierto sector de la crítica, que prefiere susurrar<br />
en vez de gritar sus atributos debido a la escasez de sus producciones.<br />
Pero, ¿para qué ensuciarse las manos en vez de utilizar los prístinos<br />
Pablo Morandé mantiene hoy<br />
dos tinajas llenas con Carignan<br />
de la cosecha 2011.<br />
Today, Pablo Morandé keeps<br />
two amphorae filled with 2011<br />
Carignan.<br />
estanques de acero inoxidable? ¿Qué tiene ese ánfora llamado Kvevri<br />
para que estos productores le confíen el trabajo vitícola de toda una<br />
temporada? según Gravner, la explicación es bastante sencilla. la gran<br />
ventaja del ánfora es que permite respetar la naturaleza. no requiere intervenir<br />
las fermentaciones. no hay que enfriarlas o adicionar enzimas<br />
o levaduras comerciales, excepto, confiesa, un poquito de sulfuroso para<br />
proteger el vino de las oxidaciones.<br />
en términos musicales, el ánfora es un amplificador de las cualidades<br />
del vino. si la fruta es de excelente calidad, sus atributos son potenciados.<br />
Pero, cuidado, en caso contrario, el ánfora también enfatizará los<br />
defectos. “uno no va a buscar el agua más pura al océano, sino a las<br />
montañas, donde nacen los ríos. el mismo principio utilizo en el caso<br />
del vino. voy a los orígenes”, explica el vitivinicultor.<br />
commended by some critics who prefer whispering their<br />
virtues to shouting them out due to the scarcity of their<br />
production.<br />
But why on earth would he want to get his hands soiled<br />
when he could be using spotless stainless steel tanks? what’s<br />
in an amphora-grown kvevri that makes producers dedicate<br />
the viticultural work of an entire season to it? according to<br />
gravner, the explanation is quite simple. the amphora’s great<br />
advantage is its respect for Mother nature. there is no need<br />
for interventions during fermentation. the must needs no<br />
cooling, commercial enzymes or yeasts, just perhaps a bit of<br />
sulfur dioxide to protect it from potential oxidation.<br />
to put it in musical terms, the amphora is like an amplifier<br />
of the wine’s attributes. if the fruit quality is excellent, its<br />
virtues will be emphasized. But it also works the other way<br />
around, and any defects will be equally amplified. “You do<br />
not try and get the purest water from the ocean, but from<br />
the mountains where rivers are born. the same applies to<br />
wine. i go to the origin,” he explains.<br />
MY KINGDOM FOR AN AMPHORA<br />
in chile, the history of making wine in clay vessels is also<br />
a long one. already in the 16th century, during the dawn<br />
of our country’s wine industry, amphorae were the most<br />
common containers among the spanish conquistadors, who<br />
cooked and transported their rustic wines –Muscat and país<br />
(listán prieto)– to quench the thirst for religious faith in<br />
this nascent kingdom. the tradition remained unchanged<br />
until well into the 19th century, when little by little the<br />
introduction of vats made of raulí and later french oak<br />
began to leave their woody mark on wines.<br />
according to some historians, clay amphorae had a<br />
negative impact on wine quality. to prevent possible leaks,<br />
their inside was customarily lined with tar or resin that<br />
contaminated the musts. the best results were obtained<br />
from the older amphorae, as the sediments accumulated<br />
through the years acted as an effective barrier against these<br />
foreign flavors. in the words of french naturalist claude<br />
gay, the amphorae were left open, thus causing the wine<br />
to lose its nicest attributes and surrender to oxidation, often<br />
developing unmistakably putrid aromas.<br />
later on, they were covered with a piece of leather<br />
tightened around the opening or with a makeshift lid made<br />
of clay and horse manure or tar. “the cellars that house the<br />
clay vessels also have the great disadvantage of being located<br />
on the patio level. the cellar doors are often left open,<br />
leaving the wine exposed to temperature oscillations that<br />
are quite significant in the northern and central provinces,<br />
sometimes as wide as 20 degrees or more,” gay wrote.<br />
new vinification techniques helped improve wine<br />
quality quite considerably. however, one of the problems<br />
that persisted was the limited duration of wine in good<br />
conditions. to prevent acid taint, some arrope, or in the<br />
south even a piece of raw meat, was added. however,<br />
the wine, the true wine known back then as must, was<br />
completely allergic to such intromissions.<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 39
en la bodega in the cellar<br />
40 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
Marcelo Retamal<br />
vinificó en 14<br />
tinajas dos cepas<br />
correspondientes<br />
a la cosecha<br />
2011: Cinsault<br />
de Guarilihue<br />
y Carignan de<br />
Treguaco.<br />
Marcelo retamal<br />
vinified two cultivars<br />
from the 2011<br />
vintage: cinsault<br />
from guarilihue<br />
and carignan from<br />
treguaco.<br />
MI ReIno poR Una TInaJa<br />
en chile existe una historia de larga data con las tinajas de greda. ya<br />
en el siglo Xvi, cuando se inauguró la vitivinicultura en nuestro país,<br />
fueron el recipiente más utilizado por los conquistadores españoles,<br />
quienes cocinaban y transportaban sus rústicos cultivares, como Moscateles<br />
y la tinta País (listán Prieto) para irrigar la fe del incipiente reino.<br />
esta tradición se mantuvo impertérrita bien entrado el siglo XiX, hasta<br />
que, tímidamente, los fudres de raulí, y más tarde las elegantes barricas<br />
bordelesas de roble, comenzaron a marcar su acento sobre los vinos.<br />
según algunos historiadores, las tinajas de greda atentaban contra la<br />
calidad de los vinos. Para impedir filtraciones, era costumbre recubrir<br />
su interior con brea o resina, contaminando la pureza de los cepajes.<br />
los mejores resultados se lograban con las tinajas viejas, pues la borra<br />
acumulada a lo largo de los años protegía el vino de aquellos sabores<br />
exógenos. De acuerdo al naturalista claudio Gay, las tinajas se dejaban<br />
abiertas, haciendo que los vinos perdieran sus cualidades y terminaran<br />
rendidos frente al oxígeno, desarrollando, en muchos casos, aromas<br />
inexorablemente pútridos.<br />
luego las tinajas fueron tapadas con un trozo de cuero estrangulado<br />
con un látigo o con una tapa de arcilla mezclada con guano de caballo<br />
o brea. “las bodegas donde se hallan depositadas las tinajas ofrecen,<br />
asimismo, un gran inconveniente, porque situados en un piso al nivel<br />
del patio con las puertas frecuentemente abiertas al aire, el vino queda<br />
expuesto a todas las variaciones de la temperatura que son siempre<br />
muy intensas en el norte y en las provincias centrales y que alcanzan a<br />
veces hasta 20 grados de diferencia y más”, escribe Gay.<br />
las técnicas de vinificación mejoraron notablemente la calidad de los<br />
vinos. sin embargo, uno de los problemas que subsistía era que el vino<br />
duraba muy poco tiempo sin deteriorarse. Para evitar que se picara le<br />
echaban arrope y, en el sur, incluso un pedazo de carne. sin embargo,<br />
el vino, el verdadero vino, que en aquellos tiempos llamaban mosto, no<br />
admitía estas singulares intromisiones.<br />
en concepción y otras provincias vecinas, la estrella era el mosto asoleado,<br />
producido “con uvas expuestas quince o veinte días al sol antes de<br />
ser pisadas. su bondad la debe, en cierto modo, según que han sido más<br />
o menos asoleadas. las que han permanecido veinticinco días producen<br />
un vino mejor que las que sólo han estado veinte o quince, exceptuando<br />
las circunstancias especiales de la calidad”, detalla el naturalista.<br />
Para elaborar estos vinos, se prensaban las uvas con las manos y se<br />
in concepción and other neighboring provinces, the star<br />
was mosto asoleado, a must made from “grapes left under<br />
the blazing sun for 15 or 20 days before being stomped.<br />
their quality resulted in part from the amount of time left<br />
under the sun. those grapes having spent 25 days produce<br />
a better wine than those that spent 20 or 15 days, except in<br />
the case of grapes of uncommon quality,” he added.<br />
these wines were obtained by hand pressing the grapes<br />
and leaving them to ferment in a tub for 8 or 9 days. the<br />
wine was then transferred to the amphorae. the musts<br />
grown under the sun reached the highest prices. towards<br />
1840, the best representatives were the Muscats produced<br />
in the haciendas los Majuelos, las palmas, los Maitenes<br />
del rosal, ranquil and cayumanhue. claudio gay, quoting<br />
comments by feuillé and juan ulloa, described them as<br />
“white, almost pinkish in color, very sweet, very spirituous,<br />
and very pleasant to the palate”.<br />
although amphorae are still used in the chilean<br />
countryside mainly as decorative items, the number of<br />
countrymen who vinify their grapes in these containers is far<br />
from decreasing. in the Maule, Biobío and itata valleys, they<br />
are used for household consumption. they keep a tradition<br />
alive that started almost 500 years ago, and somehow bring<br />
it to a new level thanks to the rescuing efforts of some<br />
passionate winemakers who are not satisfied with the status<br />
quo of an industry that needs to be in constant reinvention.<br />
the first tests<br />
“i am making wines in clay amphorae for historic as well as<br />
family reasons, to continue with what my family has been<br />
doing for five generations,” says pablo Morandé. and just<br />
as he dared to pioneer winemaking in casablanca, vinify<br />
chile’s first late harvest, or bring carignan back from<br />
oblivion, today he is determined to rescue a tradition almost<br />
lost in time and space. to that end, he set out in a quest for<br />
old clay vessels abandoned in the Maule countryside, even<br />
collecting some of the amphorae that survived the 1939<br />
earthquake that shook the old family winery in cauquenes.<br />
these vessels are two meters high. “they look like bighipped<br />
women ready to give birth,” he jokes. in the winery<br />
they look completely imposing, boasting their rounded<br />
shapes. as some of them smelled of vinegar and others of<br />
cheese, they underwent a washing process with alkaline and<br />
acidic substances prior to being filled with the juices of his<br />
dear carignan from loncomilla.<br />
for Morandé, making wine in these containers is a<br />
beautiful challenge, for he can take advantage of modernage<br />
knowledge without the once so common risk of<br />
contamination. one of the secrets is to keep the amphora’s<br />
mouth shut to prevent oxidation during the aging process.<br />
unlike his predecessors who used mud to seal it, Morandé<br />
devised lids made of barrel wood and a ring of sanitary<br />
rubber that is pressed onto the opening. this permits him to<br />
manipulate the lid to take samples and check how the wine<br />
is evolving.<br />
“i am very pleased with the results, especially with<br />
fermentations. the round shape of the amphorae allows<br />
for perfect convective movement. the liquid goes up along<br />
the walls and sinks again over the skins. we only do some<br />
punching down to keep the cap completely wet,” he<br />
explains.
en la bodega in the cellar<br />
echaban a una tina donde se las dejaba fermentar ocho o nueve días.<br />
luego el vino se trasvasijaba a las tinajas. los mostos asoleados alcanzaban<br />
los mayores precios. hacia 1840, los mejores exponentes era el<br />
Moscatel de las haciendas de los Majuelos, las Palmas, los Maitenes del<br />
rosal, ranquil y cayumanhue. claudio Gay, quien recoge los comentarios<br />
de Feuillé y Juan y ulloa, lo describe como “de un color blanco,<br />
sonrosado, muy dulce, muy espirituoso y de un sabor muy agradable”.<br />
aunque las tinajas permanecen en el paisaje campestre chileno hasta<br />
nuestros días, principalmente como elementos decorativos, no pocos<br />
campesinos continúan vinificando sus uvas en estos recipientes de greda.<br />
en los valles de Maule, itata y Bío-Bío son utilizadas para consumo<br />
familiar. ellos hacen perdurar una tradición que comenzó hace ya casi<br />
500 años y que de alguna forma hoy cobra nueva vida gracias a la labor<br />
de rescate de algunos apasionados enólogos que no se conforman con el<br />
status quo de una industria que necesita estar en un perpetuo proceso<br />
de reinvención.<br />
los pRIMeRos ensaYos<br />
“estoy haciendo vinos en tinajas por una razón histórica y familiar. Para<br />
reeditar lo que hacía mi familia hace cinco generaciones”, dice Pablo<br />
Morandé. y el enólogo, tal como se atrevió a ser pionero y plantar en<br />
casablanca, vinificar el primer late harvest de chile o reivindicar una<br />
cepa despreciada como el carignan, hoy está decidido a rescatar una<br />
tradición perdida en el rulo y el tiempo. Para eso comenzó a buscar<br />
tinajas varadas en las lomas maulinas, recolectando incluso algunas sobrevivientes<br />
de la antigua bodega familiar en cauquenes que destruyó<br />
el terremoto de 1939.<br />
las tinajas miden dos metros de altura. “Parecen mujeres caderúas a<br />
punto de parir”, se ríe Morandé. en su bodega lucen imponentes y hacen<br />
gala de sus redondeces. como algunas olían a vinagre y otras, a una<br />
especie de queso sin clasificar, fueron lavadas con soluciones alcalinas<br />
y ácidas antes de llenarse con los jugos de su viejo y querido carignan<br />
de loncomilla.<br />
Para Morandé es un hermoso desafío hacer vinos en estos recipientes<br />
con los conocimientos actuales, asumiendo muchos menos riesgos de<br />
contaminación que sus antepasados. uno de los secretos es mantener<br />
callada la boca de la tinaja para evitar las oxidaciones durante la guarda.<br />
a diferencia de los antiguos, que la sellaban con barro, Morandé ideó<br />
unas tapas con madera de las barricas con un anillo de goma sanitaria<br />
que entra a presión en la abertura. así puede manipular la tapa para<br />
tomar muestras y verificar la evolución del vino.<br />
“estoy muy contento con los resultados, en especial con las fermentaciones.<br />
las formas redondas de las tinajas permiten un movimiento<br />
de convección perfecto. sube el líquido por las paredes y cae sobre los<br />
orujos. sólo hacemos algo de pisoneo para mantener el sombrero completamente<br />
mojado”, explica.<br />
hoy mantiene dos tinajas llenas con carignan de la cosecha 2011.<br />
las uvas fueron despalilladas y fermentaron a 19ºc durante 40 días. el<br />
color del vino es más bien ligero, algo opaco, y sus aromas son típicos<br />
de la variedad, pero con un toque terroso o de trufa. en boca es más<br />
ligero, con taninos menos agresivos a los tradicionales. a pesar de que<br />
tiene alrededor de 16º de alcohol, su ph es de sólo 2,8. el objetivo de<br />
Morandé es conservar ese nivel de frescor y evitar la segunda fermentación<br />
o maloláctica. “el carignan pasa de tractor a cadillac con un par<br />
de años en barricas y otro en botella. este vino en tinaja necesitará un<br />
envejecimiento mucho más moderado”, afirma.<br />
el pRoYecTo naTURalIsTa<br />
hace unos meses lanzó un verdadero manifiesto, desterrando para<br />
siempre las barricas nuevas de la bodega. la nueva filosofía de Marcelo<br />
retamal, enólogo de De Martino, además de focalizarse en vinos de<br />
terroir, es privilegiar el frescor de la fruta por sobre todas las cosas y<br />
42 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
today, he keeps two amphorae filled with 2011 carignan.<br />
the grapes were destemmed and fermented for 40 days at<br />
19ºc. the wine is lighter and somewhat hazy in color and<br />
its aromas are typical of this variety, with an added earthy<br />
or truffle touch. the palate is light and the tannins are less<br />
aggressive than those of traditional wines. Despite its 16º<br />
of alcohol or so, its ph is only 2.8. the goal of Morandé is<br />
to preserve this freshness and avoid a second or malolactic<br />
fermentation. “with a couple of years in barrels and another<br />
year in bottles, carignan evolves from being a tractor to a<br />
cadillac. But this amphora-grown wine will definitely age at<br />
a much slower pace,” he affirms.<br />
THE NATURALISTIC PROJECT<br />
a couple of months ago, Marcelo retamal, winemaker<br />
of De Martino, decided to make a statement and ban<br />
new barrels forever. Besides focusing on terroir wines,<br />
his new philosophy places the stress on fruit freshness<br />
above all else, taking distance from the ubiquitous and<br />
homogenizing oak influence. his goal is to use clay<br />
amphorae to go beyond the commonplace. it is not just<br />
a question of rescuing a centennial tradition from our<br />
countryside, but to offer a natural wine free of enzymes,<br />
yeasts and sulfur dioxide.<br />
like a futuristic archeologist, his colleague eduardo jordán<br />
has taken on the task to locate and collect clay vessels. one<br />
by one the containers were shipped on his pickup to the<br />
cellars in isla de Maipo. at the beginning of the season they<br />
already had obtained 13 amphorae with capacity for 80 to<br />
800 liters. unfortunately, one of them could not withstand<br />
the pressure and literally exploded. it simply could not resist<br />
the great temperature difference between day and night.<br />
the winemakers were lucky to find two more amphorae to<br />
complete 14, but one of them is leaking.<br />
El enólogo Eduardo Jordán, que trabaja con Retamal, logró<br />
reunir 14 tinajas. Para el sellado fabricaron tapas de madera<br />
sin tratar con una goma y puestas con una mezcla de 5 partes<br />
de barro por una de paja.<br />
the winemaker eduardo jordan, who works with retamal,<br />
collected 14 clay vessels. to sealing the amphorae they opted<br />
for untreated, rubber-lined wood lids kept in place with a<br />
mixture of 5 parts of mud and one of straw.
escapar de la influencia tan marcada y homogeneizadora del roble. con<br />
las tinajas quiere ir aún más allá. no sólo rescatar una tradición centenaria<br />
en nuestros campos, sino ofrecer un vino natural, sin adiciones de<br />
enzimas, levaduras y sulfuroso.<br />
como un arqueólogo del futuro, su colega eduardo Jordán fue el<br />
encargado de pesquisar las tinajas entre los productores del secano. una<br />
por una viajaron en su camioneta a la bodega de isla de Maipo. a principios<br />
de temporada contaban con 13 tinajas, desde 80 hasta 800 litros<br />
de capacidad, pero una de ellas no aguantó la presión y explotó. no<br />
pudo soportar el gran diferencial térmico entre el día y la noche. los<br />
enólogos pudieron conseguir dos tinajas más para completar 14, pero<br />
una de ellas está filtrando.<br />
el sellado de la tinaja también fue una verdadera prueba para el ingenio.<br />
Finalmente optaron por tapas de madera sin tratar con una goma<br />
y puestas con una mezcla de 5 partes de barro por una de paja. Para<br />
retamal es crucial este tema. a diferencia de Morandé, quiere que los<br />
vinos realicen su segunda fermentación, pues con los phs tan bajos y<br />
cero sulfuroso es demasiado arriesgado embotellar los vinos, sobre todo<br />
después de sentir cómo una tinaja se hizo pedazos.<br />
“la idea original era enterrarlas, porque así conservan una temperatura<br />
más uniforme, pero al final optamos por dejarlas en la superficie,<br />
montadas sobre durmientes para que no se humedezcan sus bases”, explica<br />
el enólogo.<br />
retamal vinificó dos cepas correspondientes a la cosecha 2011: cinsault<br />
de Guarilihue y carignan de Treguaco. e hizo dos pruebas: una<br />
parte de la fruta fue fermentada con el racimo entero y la otra, despalillado.<br />
“las uvas que se fermentaron sin escobajo lograron mucho mejor<br />
resultado. con escobajo, sentimos la nariz medio sucia, como un aroma<br />
químico, de acetona”, afirma.<br />
hasta el momento la experiencia ha sido sumamente exitosa. el vino<br />
se siente bien, sin un atisbo de oxidación. “Tiene un carácter y una acidez<br />
increíble. es interesante. con estos vinos estamos explorando un<br />
nicho, un nicho aún muy incipiente, pero que va creciendo”, afirma.<br />
ciertamente un nicho que se cansó de más de lo mismo, que busca<br />
conectarse con un lugar, experimentar, sorprenderse, tal vez emocionarse,<br />
que busca reencontrase con una vida más auténtica y simple. “una<br />
parra necesita de la tierra para producir uva. cuando ya tienes la uva,<br />
necesitas de nuevo la tierra para hacer el vino”, afirma Gravner. ▼<br />
sealing the amphorae was a mastermind’s game.<br />
eventually they opted for untreated, rubber-lined wood lids<br />
kept in place with a mixture of 5 parts of mud and one of<br />
straw. for retamal, this is a crucial issue. unlike Morandé,<br />
he wants his wines to undergo a second fermentation, for it<br />
is too risky to bottle wines with such low ph and zero sulfur<br />
dioxide, especially after seeing the amphora blow into pieces.<br />
“originally, the idea was to bury them to ensure constant<br />
temperature, but then we opted for leaving them at ground<br />
level on wooden sleepers to prevent the base from getting<br />
too much moisture,” he explains.<br />
retamal vinified two cultivars from the 2011 vintage:<br />
cinsault from guarilihue and carignan from treguaco, and<br />
conducted two tests. part of the fruit was fermented with<br />
the whole bunch and the rest was destemmed. “the grapes<br />
that fermented without the stalks produced much better<br />
results. with the stalk on, the nose appears rather dirty, with<br />
a chemical, acetone-like aroma.”<br />
until now, the experience has exceeded even the most<br />
optimistic expectations. the wine seems to be evolving<br />
very well, without any trace of oxidation. “its character and<br />
acidity are incredible, which is very interesting indeed. with<br />
these wines we are exploring a new market niche which,<br />
although still modest, is growing fast,” he affirms.<br />
a niche that got tired of the same old stuff and is now<br />
looking for a bond with wine birthplaces, new experiences,<br />
surprises and emotions. a way to reconnect with a simpler,<br />
more authentic lifestyle. “a grapevine needs the earth to<br />
produce grapes. once you have the grapes, you need the<br />
earth again to produce wine,” gravner points out. ▼<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 43
al día bud breaking news<br />
El mundo<br />
en cifras<br />
En la 9ª Asamblea General de la OIV celebrada en Portugal se<br />
dieron a conocer las últimas cifras oficiales relacionadas con la<br />
industria mundial del vino.<br />
EVOlUCIÓN <strong>DE</strong> lOs PRINCIPAlEs PRODUCTOREs <strong>DE</strong> UVA<br />
<strong>DE</strong>vElopMENts oF thE lEaDiNg grapEs proDuCErs<br />
90.000<br />
85.000<br />
80.000<br />
75.000<br />
70.000<br />
65.000<br />
60.000<br />
55.000<br />
50.000<br />
45.000<br />
40.000<br />
35.000<br />
30.000<br />
1.000 qUInTAlES / 1.000 qS<br />
2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010*<br />
1.000 qUInTAlES / 1.000 qS<br />
33.000<br />
28.000<br />
23.000<br />
18.000<br />
13.000<br />
8.000<br />
5.000<br />
2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010*<br />
44 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
The world in figures<br />
The 9th General Assembly of the OIV held in Portugal was the venue chosen<br />
to announce the latest figures on the world’s wine industry.<br />
n Italia / Italy<br />
n EEUU / USA<br />
n China<br />
n Francia / France<br />
n España / Spain<br />
n Turquía / Turkey<br />
* Proyección / Forecast<br />
n Chile<br />
n Argentina<br />
n India<br />
n Irán / Iran<br />
n Sudáfrica / Souyh Africa<br />
n Australia<br />
n Portugal<br />
* Proyección / Forecast<br />
PRODUCCIÓN <strong>DE</strong> UVA. Durante la última década,<br />
italia se ha mantenido como el principal productor de<br />
uva, mientras Francia y España han experimentado una<br />
importante reducción en el volumen de uva cosechada.<br />
Cabe destacar además los crecimientos en su producción<br />
de China y Chile. Nuestro país se ubicó en 2010 como<br />
el séptimo productor de uva, a pesar de que está en el<br />
puesto 11 en superficie de viñedos.<br />
GRAPE PRODUCTION. During the last decade, italy<br />
remained the leading grape producer, with France and<br />
spain in a lagging position due to significant reductions in<br />
harvest volumes. larger volumes have also been recorded<br />
in China and Chile. in 2010, our country ranked 7th in<br />
grape production although its planted area is the 11th<br />
largest.
PRODUCCIÓN <strong>DE</strong> VINO <strong>DE</strong> lOs 12 PRINCIPAlEs PRODUCTOREs<br />
proDuCtioN oF wiNE oF thE 12 lEaDiNg CouNtriEs<br />
1.000 Hl<br />
60.000<br />
55.000<br />
50.000<br />
45.000<br />
40.000<br />
35.000<br />
30.000<br />
2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010*<br />
24.000<br />
22.000<br />
20.000<br />
18.000<br />
16.000<br />
14.000<br />
12.000<br />
10.000<br />
8.000<br />
6.000<br />
4.000<br />
2.000<br />
1.000 Hl<br />
2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010*<br />
EVOlUCIÓN <strong>DE</strong> lOs PRINCIPAlEs PRODUCTOREs <strong>DE</strong> VINO<br />
<strong>DE</strong>vElopMENts oF thE lEaDiNg proDuCtioN oF wiNE<br />
1.000.000 Hl<br />
Francia / France<br />
Italia / Italy<br />
España / Spain<br />
EEUU / USA<br />
19,6<br />
Argentina<br />
16,3<br />
China<br />
13,0<br />
Australia<br />
11,2<br />
Sudáfrica / South Africa 9,2<br />
Chile 8,8<br />
Rusia / Russian Fed. 8,2<br />
Alemania / Germany 7,2<br />
Portugal 6,8<br />
36,1<br />
CONsUMO MUNDIAl. Entre 1995 y 2007 la<br />
demanda de vino en el mundo fue creciendo<br />
paulatinamente, pero en los dos años siguientes<br />
sufrió un brusco retroceso, para aumentar<br />
levemente en 2010. aunque Europa sigue siendo<br />
por lejos el continente donde más se consume<br />
vino, es destacable la penetración de esta bebida<br />
en asia.<br />
WORlD CONsUMPTION. Between 1995 and<br />
2007, wine demand rose gradually. in the next two<br />
years it decreased drastically and then went up<br />
again in 2010. though Europe remains by far the<br />
main wine consumer, the penetration of wine in<br />
asia is nothing less than impressive.<br />
n Italia / Italy<br />
n Francia / France<br />
n España / Spain<br />
* Estimado / Forecast<br />
n EEUU / USA<br />
n Argentina<br />
n China<br />
n Australia<br />
n Sudáfrica / South Africa<br />
n Chile<br />
n Rusia / Russian Fed.<br />
n Portugal<br />
n Alemania / Germany<br />
* Estimado / Forecast<br />
45,3<br />
48,6<br />
72,1<br />
PRODUCCIÓN <strong>DE</strong> VINO. italia, Francia y España<br />
mantienen la supremacía como productores de vino a<br />
nivel mundial. Durante los últimos diez años, australia<br />
ha tenido muchos altibajos con tendencia a una menor<br />
producción, en tanto China, sudáfrica, Chile y rusia han<br />
mostrado en general un crecimiento constante. Nuestro<br />
país se mantiene al 2010 como el noveno productor de<br />
vino del mundo con 880 millones de litros.<br />
WINE PRODUCTION. italy, France and spain maintain<br />
their world leadership in wine production. over the last 10<br />
years, australia has seen many ups and downs, tending<br />
more towards a decrease in production. For their part,<br />
China, south africa, Chile and russia have experienced<br />
steady growth. in 2010, our country ranked 9th in wine<br />
production, with 880 million liters.<br />
CHIlE CRECIENDO. Entre los 12 mayores productores de<br />
vino, argentina, China, sudáfrica y Chile fueron los únicos<br />
que incrementaron su producción durante el período 2005-<br />
2010.<br />
CHIlE GROWs. of the 12 main wine producers, only<br />
argentina, China, south africa and Chile increased their<br />
production during the 2005-2010 period.<br />
CONsUMO MUNDIAl <strong>DE</strong> VINO<br />
worlD CoNsuMptioN oF wiNE<br />
%<br />
4,2<br />
19,4<br />
2,6<br />
1,6<br />
n Europa / Europe<br />
n Asia<br />
n América<br />
64,9<br />
n Africa<br />
n Oceanía<br />
1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010*<br />
7,9<br />
21,6<br />
2,9<br />
2,7<br />
238<br />
* Proyección / Forecast<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 45
al día bud breaking news<br />
EXPORTACIONEs MUNDIAlEs. al analizar las<br />
exportaciones por continente, resulta evidente<br />
el terreno que ha perdido Europa en los últimos<br />
15 años, en beneficio de américa y oceanía. los<br />
países productores de estos continentes ganaron<br />
en conjunto 14 puntos de participación en el<br />
mismo período.<br />
worlD EXports. when analyzing wine exports<br />
by continent, the ground lost by Europe to the<br />
americas and australasia over the last 15 years<br />
is undeniable. together, the wine producing<br />
countries in these two continents increased their<br />
share by 14 points in the same period.<br />
22.000<br />
20.000<br />
18.000<br />
16.000<br />
14.000<br />
12.000<br />
10.000<br />
8.000<br />
6.000<br />
4.000<br />
2.000<br />
CONsUMO <strong>DE</strong> VINO PER CáPITA<br />
pEr Capita wiNE CoNsuMptioN<br />
Francia / France<br />
Portugal<br />
Italia / Italy<br />
Suiza / Switzerland<br />
Dinamarca / Denmark<br />
Eslovenia / Slovenia<br />
Croacia / Croatia<br />
Austria<br />
Hungría / Hungary<br />
Bélgica / Belgium<br />
Grecia / Greece<br />
Australia<br />
0 10 20 30 40 50<br />
LTS.<br />
2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010*<br />
1.000 Hl<br />
5.000<br />
4.500<br />
4.000<br />
3.500<br />
3.000<br />
2.500<br />
2.000<br />
1.500<br />
1.000<br />
500<br />
0<br />
2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010*<br />
46 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
n 2008<br />
n Prov. 2009<br />
n Proyección / Forecast 2010<br />
EVOlUCIÓN <strong>DE</strong> lOs PRINCIPAlEs EXPORTADOREs <strong>DE</strong> VINO<br />
<strong>DE</strong>vElopMENt oF thE lEaDiNg oF wiNE EXports<br />
1.000 Hl<br />
n Italia / Italy<br />
n Francia / France<br />
n España / Spain<br />
n Australia<br />
n Chile<br />
* Proyección / Forecast<br />
n EEUU / USA<br />
n Alemania / Germany<br />
n Sudáfrica / South Africa<br />
n Argentina<br />
n Portugal<br />
n nueva Zelanda / new Zealand<br />
n Moldavia<br />
* Proyección / Forecast<br />
86,1%<br />
CONsUMO PER CAPITA. Como la tradición indica, 11 de<br />
los 12 países con mayor consumo por persona son europeos.<br />
aunque en Francia la demanda va disminuyendo, se mantiene<br />
como el país más bebedor de vino, con envidiables 47 litros por<br />
persona para 2010.<br />
PER CAPITA CONsUMPTION. Faithful to tradition, 11 of<br />
the 12 countries with the largest per capita consumption are<br />
located in Europe. although consumption in France is in a<br />
downward spiral, it still remains the world’s main consumer,<br />
with 47 liters per person in 2010.<br />
EXPORTACIONEs MUNDIAlEs <strong>DE</strong> VINO<br />
worlD wiNE EXports<br />
%<br />
1,1% 8,7%<br />
1,9%<br />
2,3%<br />
n Europa / Europe<br />
n Asia<br />
n América<br />
70,0%<br />
n Africa<br />
n Oceanía<br />
0,5% 15,5%<br />
1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010*<br />
lÍ<strong>DE</strong>REs EXPORTADOREs. según la oiv, las<br />
exportaciones crecieron 7% en 2010, con italia y España<br />
encabezando la recuperación. Durante 2010, Chile se<br />
mantiene como el quinto exportador, tras italia, España,<br />
Francia y australia, acortando año a año la distancia<br />
con estos países y llegando el año pasado a exportar un<br />
volumen muy similar al de australia.<br />
4,2%<br />
9,9%<br />
EXport lEa<strong>DE</strong>rs. according to the oiv, exports saw<br />
a 7% increase in 2010, with italy and spain at the<br />
forefront of recovery. in 2010, Chile remained the 5th<br />
wine exporter behind italy, spain, France and australia,<br />
shortening the distance with these countries each year. in<br />
fact, last year’s Chilean exports were similar in volume to<br />
those of australia.<br />
93,5<br />
* Proyección / Forecast
en la bodega in the cellar<br />
48 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
TEN<strong>DE</strong>NCIAS EN EMBALAJE <strong>DE</strong> VINO<br />
LAS CAJAS<br />
<strong>DE</strong> CArTóN<br />
TAMBIéN<br />
VEN<strong>DE</strong>N<br />
Las cajas de cartón corrugado deben<br />
adaptarse a las tendencias del mercado y<br />
exigencias de los retailers para optimizar su<br />
gestión y reducir la huella de carbono. La pauta<br />
es el diseño de cajas impresas, plegables y<br />
portables hasta el destino, potenciando la<br />
experiencia del comprador final.<br />
MARÍA LORETO VALDÉS A.
LA INNOVACIóN DISTINguE uN<br />
Lí<strong>DE</strong>r <strong>DE</strong> uN SEguIDOr”, dijo<br />
en alguna oportunidad el cofundador<br />
de Apple, Steve Jobs. ¿Pero qué tiene<br />
que ver esto con el packaging del vino?<br />
Pues bien, cualquiera que tenga un<br />
producto Apple habrá advertido la importancia<br />
de la estética del envase para<br />
vender los productos, y se habrá dado<br />
cuenta hasta qué grado este elemento<br />
aporta a la cadena de valor y del branding de la empresa.<br />
En el negocio del vino está sucediendo lo mismo. Más allá de la<br />
innegable importancia de la marca, del diseño de la etiqueta, de la<br />
botella e, incluso, del taponado, existe otro elemento que está cobrando<br />
importancia y cambiando de perfil: el embalaje de cartón<br />
corrugado para distribución y transporte.<br />
Los cambios básicamente se han originado por los requerimientos<br />
de las cadenas de distribución y retail. Tesco, por ejemplo, en Reino<br />
Unido, está exigiendo a sus proveedores de vino llegar con embalajes<br />
específicamente diseñados bajo el concepto de Retail Ready Packaging,<br />
es decir, cajas de cartón corrugado especiales para ser exhibidas<br />
en el punto de venta.<br />
Para el retailer, estas soluciones de packaging apuntan a una gestión<br />
más ágil, con el consiguiente ahorro de operaciones y tiempo.<br />
Esto porque al tener las cajas la etiqueta del vino impresa, se facilita<br />
y agiliza la reposición. Para las viñas también representan una ventaja,<br />
pues las cajas impresas a color y con atractivos diseños –una gran<br />
superficie publicitaria disponible a cero costo– producen un impacto<br />
positivo en las góndolas o islas, facilitando el reconocimiento del<br />
producto por parte del consumidor.<br />
Desde el punto de vista físico, también<br />
hay requerimientos. Por una parte, las cajas<br />
deben diseñarse para las líneas de packing<br />
existentes y cumplir con las dimensiones del<br />
paletizado, manteniendo las condiciones<br />
para proveer un transporte y distribución<br />
adecuados y optimizando los volúmenes<br />
de carga.<br />
tRENDs iN WiNE PaCKagiNg<br />
CARDbOARD<br />
bOxES SELL<br />
wELL TOO<br />
Producers need to adapt their traditional corrugated<br />
cardboard boxes to new market trends and retailer<br />
criteria if they want to optimize their use and reduce<br />
their carbon footprint. The new standard in bottle<br />
packs is to use printed, collapsible and portable<br />
boxes that enhance the final customer’s buying<br />
experience.<br />
aPPlE Co-fouN<strong>DE</strong>R steve jobs once said: “innovation is<br />
what distinguishes a leader from a follower”. What does<br />
this have to do with wine packaging? you may wonder.<br />
Well, anyone who owns apple products knows that a<br />
nice design is also a powerful marketing tool, one that is<br />
crucial to the company’s value chain and branding.<br />
the same applies to the wine industry. Besides the<br />
rather obvious importance of the brand, the artwork used<br />
on the label, the bottle or the closure, a new marketing<br />
element is emerging and changing the traditional<br />
presentation: the corrugated cardboard package used for<br />
shipping and distribution.<br />
Changes have been introduced mainly in response to<br />
new requirements by distribution and retail chains. for<br />
example, uK-based tesco is asking its wine vendors to use<br />
packaging specifically designed to meet the Retail Ready<br />
Packaging standard, that is, corrugated cardboard boxes<br />
that can be readily displayed at the point of sale.<br />
for retailers, these packaging solutions aim to facilitate<br />
handling and save operational and time costs.<br />
a wine label already printed on the box<br />
makes turnover easier. for wineries, this is<br />
a convenient solution too, for a box with a<br />
colorful and attractive design offers a large<br />
advertizing surface at zero cost and produces<br />
a positive effect on supermarket shelves or<br />
islands, as it facilitates product recognition by<br />
the consumer.<br />
there are also physical requirements. Boxes<br />
must be compatible with all packaging lines<br />
currently in use, and comply with pallet standard<br />
measures while keeping their properties to ensure<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 49
en la bodega in the cellar<br />
Arriba, caja producida en Chile<br />
con ventana frontal para ver el<br />
vino y ventana superior para<br />
sacar cajas. Abajo, caja 6 pack<br />
con prepicado frontal para su<br />
exhibición y manillas laterales,<br />
emplacado con cartulina e<br />
impresión offset.<br />
top, box produced in Chile with a<br />
front window to see the wine and<br />
upper window to move the boxes.<br />
Bottom, 6-pack case with preperforated<br />
front window for display<br />
and side handles, in offset printed<br />
fiberboard.<br />
50 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
El porta vinos BB2 de Clifford Packaging es un<br />
6 pack compacto y reutilizable que se convierte<br />
en exhibidor y es portátil. Fue premiado en<br />
el concurso Lions Lair en Easyfairs Packaging<br />
Innovation Show, UK, en febrero de 2011.<br />
Clifford Packaging’s BB2 is a compact, portable and<br />
reusable pack that may be used as display box. it was<br />
distinguished at the lions lair competition in Easyfairs<br />
Packaging innovation show, uK, in february 2011.<br />
La tendencia apunta a ofrecer empaques<br />
listos para la sala de venta, que faciliten la<br />
venta y transporte del vino.<br />
the trend points to offering packs that are<br />
ready for the showroom and boost the sale<br />
and transport of wine.<br />
proper transportation and distribution to optimize cargo<br />
volumes.<br />
another important feature is the pre-perforation on<br />
the box that determines how it will be opened and how<br />
it will display the bottles. the addition of pre-perforations<br />
–which are tested for resistance during box stacking–<br />
makes box cutters redundant, thus preventing injuries<br />
to handlers and damage to the product. they create a<br />
clean cutline for a neat appearance and prevent display<br />
eccentricities.<br />
THE CHILEAN EXPERIENCE<br />
since 2009, san Pedro tarapacá has been shipping its<br />
uK-bound exports in this type of packaging, which<br />
includes a printed label and pre-perforations that meet<br />
the retailer’s specifications, says jorge sandoval, assistant<br />
manager-development of VsPt. in this case, the box opens<br />
by removing a section from one of the faces and the<br />
upper flaps along the pre-perforations, thereby allowing<br />
customers to take the bottles directly from the display<br />
package.<br />
this format is also used by other wineries in their<br />
shipments to Europe, the us and Canada, through large<br />
wine distributors like W.j.Deutsch & sons or gall & gall,<br />
who are responsible for distributing wine among retail<br />
chains such as tesco, Costco, Mark’s, ahold, spencers or<br />
sainsbury in the uK, us, japan, Canada, Belgium, Holland,<br />
scandinavia, ireland or even Cyprus.<br />
other wineries currently using this type of packaging<br />
are Dos andes and la Rosa. Both report excellent results<br />
with this format, which is used to pack the pricier reserve
Otro elemento fundamental son los prepicados de la caja que determinan<br />
cómo ésta se abrirá y cómo se mostrarán las botellas. La incorporación<br />
de prepicados –que son testeados para controlar la resistencia en<br />
el apilamiento de las cajas– elimina el uso de cuchillos evitando daños<br />
a los reponedores y al producto mismo; genera un corte limpio, preciso<br />
y una presentación prolija; y evita montajes personalizados a gusto del<br />
reponedor, logrando un display ordenado y armónico con las pautas del<br />
punto de venta.<br />
eXPeRIenCIaS CHIlenaS<br />
Desde el año 2009, el grupo San Pedro Tarapacá está enviando este tipo<br />
de cajas al Reino Unido que incluyen gráfica de la etiqueta y prepicados<br />
acorde con los parámetros del retailer, cuenta Jorge Sandoval, subgerente<br />
de desarrollo de VSPT. En este caso, la caja se abre retirándole<br />
una sección de una de las caras y de las aletas superiores por medio del<br />
prepicado, permitiendo que los compradores tomen las botellas directamente<br />
del embalaje-exhibidor.<br />
Este formato también está siendo empleado por otras viñas para exportar<br />
a Europa, EEUU y Canadá, por medio de los grandes distribuidores<br />
de vinos, tales como W.J.Deutsch & Sons o Gall & Gall, quienes se<br />
encargan de que los vinos lleguen a retailers como Tesco, Costco, Mark’s,<br />
wines. the reason is that this type of packaging has been<br />
designed to display the bottle outside the shelf, ensuring<br />
a better presentation at the point of sale. Nevertheless,<br />
some wineries are exporting varietal wines in the same<br />
type of box.<br />
the boxes made in Chile are of excellent quality in their<br />
design and print, and are sturdy enough for shipping.<br />
among the printing possibilities we can mention direct<br />
flexography, printed directly on corrugated cardboard<br />
boxes, and offset, printed on a smooth cardboard<br />
sheet that is subsequently applied on microcorrugated<br />
cardboard (sometimes a thermolaminated finish is<br />
applied).<br />
a generic 6-bottle box made of microcorrugated E<br />
wave, offset printed on fiberboard with four colors and<br />
in 40,000 units can cost between usD 0.6 and 0.9,<br />
depending on the finish. the final price will vary according<br />
to the artwork chosen and the box itself. for its part, a<br />
corrugated box, B wave, offset printed on high quality<br />
fiberboard (over 300 dpi for the digital image) can cost<br />
50% more for 10,000 units than its non-fiber counterpart,<br />
Vivero de plantas especializado<br />
en vides viníferas<br />
Conoce nuestra<br />
selección de<br />
variedades, clones<br />
y patrones de origen<br />
francés, que cuentan<br />
con el respaldo<br />
y la asistencia de<br />
Pépinières Guillaume<br />
Francia, garantía<br />
de calidad y sanidad<br />
en plantas para<br />
su viñedo.<br />
PlanTas injerTadas: una buena herramienta<br />
para replante, sanidad (nemátodos, filoxera, margarodes),<br />
tolerancia a salinidad, sequía, suelos calcáreos<br />
y control de vigor.<br />
¡Esperamos tus pedidos para plantaciones 2011 y 2012!<br />
fbonelli@greenwich.cl • Teléfonos (08) 768 4618 - (72) 858 187 • www.guillaume.cl
en la bodega in the cellar<br />
Ahold, Spencers o Sainsbury´s en Reino Unido, EEUU,<br />
Japón, Canadá, Bélgica, Holanda, los países escandinavos,<br />
Irlanda e incluso Chipre.<br />
Otras viñas que están ocupando este tipo de caja son<br />
Dos Andes y La Rosa. En ambas empresas señalan haber<br />
tenido muy buena recepción de este formato, el cual es<br />
solicitado para los vinos reserva de mayor costo, ya que<br />
este embalaje está diseñado para exhibir la botella fuera<br />
de la góndola, obteniendo una mejor presentación en el punto<br />
de venta. Sin embargo, algunas viñas también están exportando<br />
varietales con dicho embalaje.<br />
Las cajas que se producen en Chile son de excelente calidad, tanto<br />
de diseño como de impresión, y cumplen con la resistencia adecuada<br />
para su transporte. Entre las alternativas, está la impresión<br />
directa en flexografía, empleada en las cajas de cartón corrugado<br />
e impresa sobre el cartón corrugado, y la impresión offset sobre<br />
cartulina, que se emplaca sobre microcorrugado (en algunos casos,<br />
se termina con un termolaminado).<br />
Una caja genérica para 6 botellas en microcorrugado onda E, impresa<br />
en offset emplacado, en cuatricromía y con un tiraje aproximado de<br />
40.000 unidades, puede costar entre $300 y $400 dependiendo de los<br />
acabados. El precio final varía según el diseño gráfico y de la caja misma.<br />
Por otra parte, una caja en corrugado onda B emplacada en cartulina<br />
con alta calidad de impresión offset (sobre 300 dpi en la imagen digital),<br />
puede costar un 50% más por un tiraje de 10.000 cajas que la versión<br />
sin emplacar, con impresión directa en flexografía a cuatro colores,<br />
con una resolución de unos 75 dpi. El costo del troquel con el prepicado<br />
no tiene mayor diferencia con una caja normal. Cabe señalar que las<br />
cotizaciones de diversos proveedores pueden presentar variaciones considerables<br />
dependiendo también de sus instalaciones, tipos de maquinaria<br />
para corrugado o conversión, emplacado e impresión.<br />
Esta caja se fabrica cuando la calidad de la marca, el distribuidor o la<br />
cadena de retail así lo exigen. Una viña señala que si bien hoy exportan<br />
aproximadamente un 25% en el formato con prepicado, su buena recepción<br />
indica que los pedidos irán en alza. “Ciertamente, la tendencia<br />
apunta a ofrecer empaques listos para la sala de venta y/o que faciliten<br />
y promuevan la venta del producto”, acota Jorge Sandoval.<br />
Por otra parte, está claro que si bien en Chile se están desarrollando<br />
alternativas, hay oportunidades para que los fabricantes de envases<br />
sean más proactivos, pues “si bien algunos son filiales de empresas<br />
multinacionales, que tienen áreas de investigación y desarrollo donde<br />
ya han trabajado estos temas, no los han presentado en nuestro país”,<br />
52 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
El concepto de caja de Clifford Packaging se basa en<br />
un diseño con prepicados pensados para el plegado<br />
final, cuya finalidad es disminuir el volumen de<br />
desechos.<br />
Clifford Packaging’s box design has pre-perforated<br />
lines conceived for final folding as a way to reduce<br />
the amount of waste.<br />
with direct flexographic, four color printing, and a<br />
resolution of approximately 75 dpi. the cost of the preperforated<br />
part does not differ significantly from that of<br />
a normal box. it is important to mention that quotes from<br />
different vendors can vary considerably depending on their<br />
dedicated facilities, machinery for corrugated, converted,<br />
fiber or printed cardboard.<br />
this kind of box is used whenever the brand quality,<br />
the distributor or the retail chain calls for this type of<br />
solution. one winery reported that, although the<br />
pre-perforated format accounts for just 25% of its<br />
exports, its great success suggests an increase in the<br />
future. “the trend points to offering packs that are<br />
ready for the sales room and/or boost the sale of a<br />
certain product,” jorge sandoval adds.<br />
on another note, although it is clear that other<br />
alternatives are being developed in Chile, there<br />
is plenty of room for more proactive packaging<br />
producers, since “even though some companies are<br />
affiliates of multinational corporations<br />
whose own research and development<br />
departments have worked on this kind<br />
of packaging, they still do not sell them<br />
in our country,” a winery representative<br />
comments. Many of the alternatives were<br />
presented at interpack –the world’s leading<br />
packaging fair– held last May in germany.<br />
the developments in secondary<br />
packaging, which seek to replace or eliminate certain<br />
processes or components, are also worth highlighting,<br />
for they help shorten manufacture, assembly, filling and<br />
sealing times, as well as prevent possible losses during<br />
transportation. and although these features are not visible<br />
at the point of sale, they do account for significant savings<br />
in the logistics of a winery and the resulting reduction in<br />
its carbon footprint, costs and losses.<br />
COLLAPSIBLE PACKS<br />
in addition to the benefits of a pack at the point of sale,<br />
the idea is to promote the advantages of the pack concept<br />
(4 or 6 units) by using portable formats that are easy to<br />
handle by the end consumer and protect the product
Hemos elegido ver nuestro negocio a través de un cristal responsable.<br />
La exitosa línea ECOGLASS, responde a las exigencias del mundo<br />
en materia ecológica, pero manteniendo la apariencia y calidad d<br />
e una botella tradicional.<br />
Más livianas, en todos los formatos y colores, para boca corcho y screw cap.<br />
El mundo visto por nuestro cristal.<br />
www.cristalchile.cl
en la bodega in the cellar<br />
Ventajas del retail ready Packaging<br />
Permite vender el vino directamente en la caja de embalaje exhibiéndola en<br />
góndolas, islas o cabeceras de góndola.<br />
se pueden mostrar dos o tres botellas según el costado de la caja expuesto,<br />
ganando profundidad o ancho en las superficies de exhibición.<br />
Eliminan la compra de envases genéricos por parte del retailer para<br />
transportar el vino, reduciendo el total de envases provistos por su cadena.<br />
Disminuye la cantidad de cartón descartado por parte del retailer.<br />
Reduce hasta un 35% el exceso de material empleado en la cadena de<br />
suministros completa (cálculo para el Reino unido).<br />
aporta una superficie útil para promocionar la marca de la viña y del vino<br />
en el punto de venta y sin costo adicional.<br />
Complementa el diseño de la marca e imagen con gráfica referida a la<br />
etiqueta y colores de la marca.<br />
comenta el representante de una viña. Muchas de las alternativas<br />
se vieron en la feria Interpack –principal feria<br />
mundial del packaging– realizada en mayo de este año en<br />
Alemania.<br />
Además, es interesante destacar que también hay innovaciones<br />
realizadas en los empaques secundarios, que<br />
buscan sustituir y/o eliminar componentes o procesos, de<br />
modo de reducir tiempos de fabricación, armado, llenado<br />
y sellado, o posibles mermas durante el transporte. Si bien<br />
éstos no son visibles en el punto de venta, generan ahorros<br />
importantes en las operaciones logísticas de una viña, con<br />
la consiguiente reducción de la huella de carbono, costos<br />
y mermas.<br />
PaCKS PlegableS<br />
Junto con sacarle partido al embalaje en el punto de venta,<br />
la tendencia es extender las ventajas del packaging para<br />
promover el concepto de pack (de 4 o 6 unidades), con formatos portables<br />
por el comprador final, con un embalaje fácil de manipular y que<br />
proteja las botellas en el transporte al destino.<br />
Se trata de diseños que además ahorran hasta un 80% del cartón corrugado<br />
de descarte del cual los retailers deben deshacerse, con lo que se<br />
contribuye a reducir la huella de carbono, energía, combustible y espacio,<br />
pues son formatos plegables que pueden botarse doblándolos con prepicados<br />
diseñados para cumplir esta función.<br />
Viñas sudafricanas como Ken Forrester, que trabaja con Tesco, han<br />
empleado la variante de 6 pack. Esta se exhibe como embalaje cerrado<br />
y apilado, o abierto, rasgando los prepicados y dejando aparecer la manilla<br />
para su transporte. El retailer sólo debe deshacerse de la tapa de la<br />
caja, que equivale a un 20% de la caja completa. Además, la caja es reutilizable<br />
y tras cumplir su vida útil, se bota plegándola, ocupando menor<br />
espacio en el contenedor, generando conciencia medioambiental y de<br />
marca entre los consumidores. Esta caja no se produce en Chile y está<br />
patentada por un proveedor del Reino Unido. ▼<br />
54 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
AdvAnTAges of ReTAil ReAdy PAckAging<br />
Wine can be sold directly in its pack, which may be displayed<br />
on shelves, islands or shelf ends.<br />
two or three bottles may be exhibited at a time depending on<br />
which side of the box faces the public, thus gaining depth or<br />
width on display surfaces.<br />
the retailer no longer needs to invest in generic wine boxes to<br />
transport wine, thus reducing the number of containers the<br />
chain needs to issue.<br />
less cardboard needs to be discarded by the retailer.<br />
the amount of material used along the whole supply chain<br />
decreases by 35% (estimations for the uK).<br />
it offers additional surface to advertise the winery’s name and<br />
brand at the point of sale without incurring extra costs.<br />
it complements the brand and image design with artwork<br />
related to the label and brand colors.<br />
Caja para 4 botellas fabricada en Chile<br />
sobre cartulina impresa en offset y<br />
posteriormente emplacada y laminada<br />
sobre cartón corrugado monotapa onda<br />
B. Lleva barniz acuoso de alta resistencia<br />
al roce y prepicado en las manillas para<br />
su transporte. Este formato de caja<br />
comenzó a ser utilizado recientemente y<br />
su mercado objetivo es EEUU.<br />
4-bottle box made in Chile from offset printed<br />
smooth cardboard that was later pasted and<br />
laminated over corrugated single-lid cardboard,<br />
B wave. it features a water-based finish that<br />
offers great resistance and pre-perforated<br />
handles for easy handling. this format began<br />
to be used fairly recently on us-bound exports.<br />
during transportation to its final destination.<br />
the new designs can save up to 80% of the corrugated<br />
cardboard retailers need to dispose of. this reduces the<br />
carbon footprint, energy, fuel and space used, since the<br />
idea is to use packs that may be collapse along a preperforated<br />
line for easy disposal.<br />
some south african wineries like Ken forrester, which<br />
works with tesco, have already used the 6-pack variant.<br />
the pack may be displayed closed and stacked, or opened<br />
along the pre-perforations that release the handle. the<br />
retailer just needs to discard the box lid which represents<br />
only 20% of the whole box. in addition, the box may<br />
be re-utilized and, after its useful life, may be disposed<br />
of by collapsing it, thus saving waste space and creating<br />
environmental and brand awareness among consumers.<br />
this type of box is not produced in Chile, and its design<br />
has been patented by a uK producer. ▼
HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE<br />
crece La<br />
famiLia aLiwen<br />
No es casualidad que Viña Undurraga<br />
eligiera la semana en que el pueblo<br />
mapuche celebra el We Tripantu, para<br />
presentar la nueva variedad que se<br />
incorpora a su línea Aliwen. Esta festividad,<br />
que coincide con el solsticio<br />
de invierno, marca el inicio de esta estación<br />
y por ello se asocia con el fin de<br />
las cosechas y con el comienzo de un<br />
nuevo ciclo agrícola. No es casualidad<br />
porque a través de los vinos Aliwen,<br />
palabra que en mapudungún significa<br />
árbol sagrado, Undurraga apoya<br />
la labor de la fundación OIES que se<br />
preocupa de que niños de ascendencia<br />
mapuche terminen su educación<br />
secundaria.<br />
El vino que se incorpora a esta línea<br />
es una mezcla 85% Carmenère y<br />
15% Malbec proveniente del Valle de<br />
Rapel. El 70% del vino pasó por barricas<br />
de segundo y tercer uso y el resto<br />
permaneció en acero inoxidable con<br />
el objetivo de resaltar la fruta. Fresco<br />
y jugoso, este Aliwen 2009 muestra<br />
taninos dulces y suaves.<br />
new addition to<br />
tHe aliwen FaMily<br />
it is no coincidence that Viña<br />
undurraga has chosen the week in<br />
which the Mapuche people celebrates<br />
their we tripantu to present their latest<br />
addition to their aliwen selection. this<br />
festivity coincides with the winter<br />
solstice and marks the beginning of<br />
winter; hence, it is associated to the<br />
end of harvest and the beginning<br />
of a new agricultural cycle. this<br />
is no coincidence either, because<br />
through their aliwen wines, which in<br />
Mapudungun language means sacred<br />
tree, undurraga supports the work<br />
of Fundación oies, an organization<br />
devoted to helping Mapuche children<br />
complete their high-school education.<br />
the new addition to this line is an<br />
85% Carmenère and 15% Malbec<br />
blend from the rapel Valley. 70% of<br />
the wine was aged in second- and<br />
third-use barrels, while the remainder<br />
was aged in stainless steel to enhance<br />
fruitiness. Fresh and juicy, aliwen<br />
2009 offers sweet and gentle tannins.<br />
56 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
Laura Hartwig y su<br />
embLemática sonrisa<br />
Muchas cosas han pasado en la viña colchagüina Laura Hartwig. El terremoto<br />
pegó fuerte, se llevó la cosecha 2009 de Cabernet sauvignon, pero también trajo<br />
cambios cualitativos importantes. Llegaron los enólogos Renato Czischke y Felipe<br />
García como asesor. Afinaron aún más su viticultura. Innovaron con nuevos<br />
cepajes como Petit verdot y Malbec. Y potenciaron su distribución en Chile,<br />
focalizándose siempre como una viña boutique, cuya producción no supera las<br />
18 mil cajas anuales.<br />
Siempre con el hermoso retrato de la madre del gerente general Alejandro<br />
Hartwig en la etiqueta, presentaron algunos vinos de su nueva hornada: de su línea<br />
Reserva, Merlot/Petit verdot 2010, Carmenère 2009 y un fresco y jugoso Cabernet<br />
sauvignon 2008. Dos vinos nuevos que se comercializarán como Selección<br />
del viticultor: Syrah 2009 y Petit verdot 2009. Y una elocuente mezcla Gran<br />
Reserva compuesta por Cabernet sauvignon, Carmenère, Syrah y Petit verdot.<br />
laura Hartwig’s signature sMile<br />
there is a lot going on at Colchagua-based laura Hartwig winery. the earthquake<br />
was hard on them and the 2009 Cabernet sauvignon harvest was lost, yet, good<br />
things also happened. winemaker renato Czischke and advisor Felipe garcía joined<br />
the team and the winery swiftly undertook a major tune-up of their winegrowing<br />
techniques. they added new varieties like Petit Verdot and Malbec, and boosted<br />
distribution in Chile and their boutique winery’s image, with total production of 18,000 cases a year.<br />
always featuring the beautiful portrait of Ceo alejandro Hartwig’s mother, the latest additions to their<br />
portfolio are: Merlot/Petit Verdot 2010, Carmenère 2009 and a fresh and juicy Cabernet sauvignon 2008 in<br />
their reserve selection; two new wines that will be featured as Vintner’s selection: syrah 2009 and Petit Verdot<br />
2009; and an outspoken gran reserva blend of Cabernet sauvignon, Carmenère, syrah and Petit Verdot.<br />
Las burbujas de Zuccardi<br />
cruZan La cordiLLera<br />
A pesar de que el mercado interno absorbe el 90% de su producción, son cada vez más los espumosos<br />
trasandinos que aterrizan en Chile. Esta vez fue el turno de los espumosos de Familia<br />
Zuccardi. El agrónomo Sebastián Zuccardi visitó Santiago para presentar un sólido triunvirato<br />
que se comercializará a través de El Mundo del Vino: Fuzión ($4.990), Alambrado ($7.990) y<br />
Blanc de Blancs ($12.990).<br />
Sebastián inauguró la producción de espumosos en la familia, cuando junto a cuatro compañeros<br />
de universidad concibieron el champenoise Alma 4, con una producción de sólo 300 botellas.<br />
Hoy la bodega elabora 60 mil botellas al año, muy fiel a la exuberancia frutal que caracteriza<br />
el estilo trasandino, pero siempre en la búsqueda de mayor frescura en las alturas de Mendoza y<br />
evitando las segundas fermentaciones para proyectar una fruta más viva y chispeante.<br />
ZuCCardi’s bubbles Cross tHe andes<br />
although the domestic market takes up to 90% of their production, the number of argentine<br />
sparklers now present in Chile. the latest of these newcomers are the sparkling wines produced by<br />
the Zuccardi family. agricultural engineer sebastián Zuccardi visited Chile to introduce a remarkable<br />
sparkler trio that will be sold through el Mundo del Vino: Fuzión (usd 10.00), alambrado (usd<br />
16.00), and blanc de blancs (usd 26.00).<br />
sebastián started the production of sparkling wine in the family when together with four of his<br />
college pals they concocted alma 4, a sparkler produced with the Champenoise method. their first<br />
production consisted of only 300 bottles. today, the winery’s annual production amounts to 60,000<br />
bottles of sparklers that boast the distinct argentine fruity exuberance. Zuccardi, however, continues its<br />
quest for greater freshness in the heights of Mendoza and its efforts to avoid second fermentations to<br />
ensure livelier and crispier fruit.
EN POCAS<br />
PaLabras<br />
CONCHA Y TORO FINALIZA MEDICIÓN <strong>DE</strong> SU HUELLA HÍ-<br />
DRICA. Concha y Toro se convirtió en la primera viña del mundo en<br />
medir su huella hídrica bajo la metodología de Water Footprint Network.<br />
En alianza con Fundación Chile, la viña inició hace un año el<br />
proceso de medición, logrando auspiciosos resultados: utiliza un 40%<br />
menos de agua en producir una copa de vino que el promedio estimado<br />
de la industria mundial.<br />
VIÑEDOS PUERTAS AHORA EN SANTIAGO. Con el objetivo de tener presencia de la<br />
marca en Santiago, Viñedos Puertas abrió una tienda en Av. Vitacura 3881, donde se venden,<br />
además de los vinos, chocolates y accesorios para el vino.<br />
MÁS <strong>DE</strong> 60 EMPRESAS EXTRANJERAS EVALUARON INVERTIR EN LA INDUS-<br />
TRIA ALIMENTARIA. En el marco del 4º Foro Internacional de Inversiones Industria Alimentaria<br />
organizado por InvestChile de CORFO, 64 compañías de 16 países mantuvieron<br />
reuniones de negocios con sus pares nacionales. Este programa materializó en 2010 más de<br />
US$ 70 millones en inversiones nacionales e internacionales. Este año trae una cartera de<br />
29 proyectos de inversión con un monto que asciende a US$ 130 millones, que se espera<br />
materializar entre el 2011 y 2014.<br />
VEN<strong>DE</strong>N BOTELLA <strong>DE</strong> BLANCO EN US$ 110.000. Un Chateau d’Yquem, cosecha<br />
1811, se convirtió en el vino blanco más caro del mundo al venderse en US$ 110.000. El<br />
comprador es el coleccionista privado francés Christian Venneque, quien dijo que pondría<br />
el vino en exposición en su nuevo restaurante SIP Sunset Grill, en Bali, Indonesia.<br />
Viña casabLanca esPera subir Precio<br />
Promedio a us$ 50 Por caja<br />
Viña Casablanca (Carolina Wine Brands) y Laroche Chile (Advini) oficializaron su<br />
joint venture. Con esta fusión, la compañía chilena tomó el control del 70% de la nueva<br />
propiedad y el grupo francés el 30% restante, sumando un total de 150 hectáreas en el<br />
valle de Casablanca, una bodega y filosofías enológicas consolidadas.<br />
Bajo esta nueva organización (Viña Casablanca S.A.), Carolina Wine Brands venderá<br />
los productos de Laroche Chile (Punto Alto y Punto Niño) en el mercado chileno,<br />
mientras Advini introducirá los vinos de Viña Casablanca en Francia. Las ventas al<br />
resto del mundo serán gestionados por los equipos comerciales de cada marca.<br />
El negocio se focaliza en el segmento de vinos premium y de origen. A 2015, la meta<br />
para 2015 es concretar ventas por US$ 10 millones, equivalentes a 200 mil cajas a un<br />
precio promedio de US$ 50.<br />
Viña CasablanCa works on raising tHe<br />
aVerage PriCe Per Case to usd 50<br />
Viña Casablanca (Carolina wine brands) and laroche Chile (advini) recently made<br />
official their joint venture. through this merger, the Chilean partner will control 70%<br />
of the operation, while the French group will hold the other 30%. the joint operation<br />
consists of an area under vine of 150 hectares in the Casablanca Valley and a winery, and<br />
relies on consolidated winemaking philosophies.<br />
under this new organization (Viña Casablanca s.a.), Carolina wine brands will sell<br />
laroche Chile’s products (Punto alto and Punto niño) in the domestic market, while<br />
advini will introduce the wines of Viña Casablanca in France. global sales will be<br />
managed by each commercial team independently.<br />
the joint venture will focus on premium and aoC wines. the goal for 2015 is posting<br />
sales for usd 10 million, equivalent to 200,000 cases, at an average price of usd 50.00.<br />
sHortHand news<br />
CONCHA Y TORO COMPLETES WATER<br />
FOOTPRINT MEASUREMENT. Concha<br />
y toro has turned into the world’s first<br />
winery to successfully measure its water<br />
footprint under the water Footprint network<br />
methodology. a year ago, the winery joined<br />
efforts with Fundación Chile to undertake the<br />
measurement process and the results are very<br />
promising: the winery uses as much as 40%<br />
less water in producing a glass of wine than<br />
the estimated average of the global industry.<br />
VIÑEDOS PUERTAS OPENS OUTLET IN<br />
SANTIAGO. Committed to consolidating its<br />
presence in the capital, Viñedos Puertas has<br />
recently opened an outlet at 3881 Vitacura<br />
ave. where they offer their own wines,<br />
chocolates and wine accessories.<br />
OVER 60 COMPANIES ASSESS POTENTIAL<br />
INVESTMENTS IN THE FOOD INDUSTRY.<br />
the iV international Forum on investments in<br />
the agrifood industry organized by CorFo’s<br />
investChile gathered 64 companies from 16<br />
countries in a matchmaking process with<br />
local players. in 2010, this initiative resulted<br />
in local and foreign investments for over us<br />
70 million. this year’s portfolio consists of<br />
29 investment projects for a total of usd<br />
130 million scheduled for implementation<br />
between 2011 and 2014.<br />
BOTTLE OF WHITE WINE SOLD FOR USD<br />
110K. a Chateau d’yquem, 1811 vintage,<br />
has become the world’s most expensive<br />
white wine. the bottle was sold for usd<br />
110,000 to French collector Christian<br />
Venneque, who said he would exhibit the<br />
wine at his new restaurant, siP sunset grill,<br />
in bali, indonesia.<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 57
armonía wine and dine<br />
Matrimonio<br />
a la inglesa<br />
nuestra colaboradora Harriet nahrwold estuvo recorriendo<br />
el sudoeste de Inglaterra. Visitó una compañía que elabora<br />
sidras orgánicas, la destilería donde nace el gin Plymouth, y,<br />
por supuesto, una viña: Sharpham’s Vineyard, cuyo Dart Valley<br />
reserve 2009 fue premiado como el mejor vino inglés en 2010.<br />
aquí sus impresiones y sus recomendaciones de maridaje.<br />
HARRIET NAHRWOLD<br />
TExTO y fOTOs/TExT & pHOTOs<br />
58 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011
La InceSante actividad comercial y financiera,<br />
así como los millones de inmigrantes<br />
que provienen de todos los rincones del planeta han convertido a<br />
Londres en una moderna Babel. Pero es un panorama bien distinto<br />
del que uno encuentra en las áreas rurales del resto de Inglaterra.<br />
Basta con darse una vuelta por la región de los Cotswolds, en el hermoso<br />
condado de Oxfordshire, al norte de Londres, o por los bucólicos<br />
condados de Devon y Cornwall, en el sudoeste de la isla, para darse<br />
cuenta de que la multicultura y el glamour cosmopolita de la capital<br />
británica sólo llegan hasta las últimas zonas del amplio perímetro de<br />
la ciudad. Porque tan pronto uno se aleja de la gran capital, aparecen<br />
los clásicos paisajes de la campiña inglesa, casi arrancados de una pintura<br />
de Gainsborough, y ciudades a escala humana, construidas con<br />
los materiales disponibles en el lugar, como piedras o ladrillos. Pero<br />
también aparece el verdadero ser inglés, ese que, a pesar de la flema<br />
que lo caracteriza, se enorgullece de su historia, producto del cruce de<br />
tantas culturas, forjada más en la adversidad que en la abundancia.<br />
UN RiNCÓN <strong>DE</strong> FUsiONEs<br />
La región del sudoeste de Inglaterra está integrada por los condados<br />
de Somerset, Dorset, Devon y Cornwall, y limita por el norte con el<br />
Mar Celta y por el sur con el Canal de la Mancha, también llamado<br />
English Channel. Es esa última colita del territorio británico que<br />
apunta hacia el Atlántico y que constituye un rincón especialmente<br />
armónico. Allí se fusionan hermosas playas con ondulantes colinas;<br />
la actividad marina con la agrícola; frondosos bosques con páramos<br />
yermos; la ganadería con la pesca; la horticultura con el cultivo de<br />
frutales; la viticultura con la sidrería. Son, además, tierras llenas de<br />
leyendas, cargadas de presencia celta, que dieron origen a muchos<br />
mitos (o verdades a medias, como la del rey Arturo o la de Tristán e<br />
Isolda), que han nutrido incontables páginas de fascinante literatura.<br />
Con un microclima especialmente grato, que recuerda un poco la<br />
zona de Valdivia en el sur de Chile, el sudoeste inglés se ha convertido<br />
en el hogar de quienes aman la naturaleza y buscan vivir en armonía<br />
con ella. Es, de manera similar a nuestro sur, un apetecido lugar de veraneo,<br />
que se llena de vida durante los meses de más calor. Y también<br />
es el rincón de la autosustentabilidad en el Reino Unido, con muchas<br />
ciudades que se han sumado al interesante movimiento ecológico co-<br />
THE OLD<br />
ENgLIsH WAy<br />
Our contributor Harriet Nahrwold visited the South<br />
West of England. Among the highlights of this trip<br />
were an organic cider house, the distillery that makes<br />
the Plymouth gin, and certainly a winery: Sharpham’s<br />
Vineyard, whose Dart Valley Reserve 2009 was hailed as<br />
the best English wine of 2010. Here are her report and<br />
pairing recommendations.<br />
the ever-going business and financial activity and the<br />
millions of immigrants from all over the world have turned<br />
london into the babel of our times. the english countryside<br />
is, however, a whole world of difference. to prove it, you<br />
just need to visit the Cotswolds region in the scenic county<br />
of oxfordshire, north of london, or the bucolic counties of<br />
Devon and Cornwall, on the southeast of the island. You’ll<br />
immediately realize that the multicultural and glamorously<br />
cosmopolitan influence of the british capital do not stretch<br />
any farther than the outskirts of the metropolis. as soon<br />
as you drive out of the capital, you start seeing the quaint<br />
countryside landscapes, so perfect that they seem copied<br />
from a gainsborough’s picture, and human-scale cities, built<br />
with locally available materials like stone or bricks. You’ll also<br />
meet the true, pure english blood citizens who, despite their<br />
unmistakable phlegm, prides themselves in a history forged<br />
more in adversity than in abundance and where so many<br />
cultures have blended into one.<br />
WHERE EVERYTHING BLENDS TO PERFECTION<br />
south West england, consisting of the somerset, Dorset,<br />
Devon and Cornwall counties, is bordered in the north by the<br />
Celtic sea and by english Channel in the south. this southern<br />
end of the british territory points towards the atlantic and<br />
is a renowned harmonic area. here, scenic beaches blend<br />
with rolling hills, fishing blends with agriculture, thick woods<br />
blend with barren land, livestock farming blends with fishing,<br />
horticulture blends with fruit-growing, and viticulture blends<br />
with cider houses. this is also home to endless legends loaded<br />
with Celtic influence that gave birth to a number of myths (or<br />
half-truths, if you like, like the one of King arthur or tristan and<br />
isolde) that have filled infinite pages of thrilling literature.<br />
south West england is blessed with particularly pleasant<br />
climate that reminds us of valdivia in the south of Chile and<br />
has hence turned into the place of choice for nature lovers<br />
to live in. Pretty much like our south, it’s a favored summer<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 59
armonía wine and dine<br />
nocido como Transition Initiative, que, entre<br />
otras cosas, insta al eat locally, eat seasonably<br />
(comer productos locales y de estación).<br />
Nada muy descabellado si se tiene en cuenta<br />
la excelente oferta de frutas y verduras, de carnes y quesos, además de<br />
pescados y mariscos de la región.<br />
Hace poco tiempo visité Totnes, un encantador pueblo del condado<br />
de Devon que está a media hora en tren de Plymouth, uno de los principales<br />
puertos británicos, y también de Exeter, la capital del condado.<br />
Allí pude conocer de cerca algunas de las nuevas bodegas de vinos de<br />
la región, como Camel Valley y, sobre todo, Sharpham’s Vineyard, cuyos<br />
vinos han llamado fuertemente la atención de los consumidores y la<br />
prensa especializada. El Dart Valley Reserve 2009 de esta última, una<br />
mezcla blanca de las variedades Madeleine angevine, Reichensteiner<br />
y Bacchus, fue premiado como el mejor vino de producción inglesa en<br />
el año 2010.<br />
Pero también tenía interés en conocer otras empresas, como Luscombe<br />
Organic Drinks, una pequeña y exitosa compañía que elabora jugos y<br />
sidras orgánicas. Y quería llegar hasta la orilla del mar para visitar Black<br />
Friars, la destilería que elabora Plymouth Gin, uno de los más tradicionales<br />
del Reino Unido, y cuya versión sloe (elaborada con los frutos de<br />
un arbusto local de ese nombre y que es de intenso color rojo y ricos<br />
sabores de frutos rojos dulces), ya hacía tiempo que había conquistado<br />
mi paladar.<br />
60 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
La apacible vida en Totnes.<br />
The peaceful life in Totnes.<br />
destination and also the<br />
united Kingdom’s heart of<br />
self-sustainability, a green<br />
movement that many<br />
cities have joined which is<br />
known as the transition<br />
initiative, that calls, among<br />
other things, to eat locally, eat seasonably. not far-fetched<br />
at all if we think that they enjoy a fairly endless supply of<br />
fruit, vegetables, meat and cheeses, fish and seafood.<br />
not long ago, i visited totnes, a charming village in the<br />
county of Devon, half an hour from Plymouth by train, one<br />
of the major british ports, and from exeter, the county’s<br />
capital. there i visited some of the new wineries in the<br />
region, like Camel valley and certainly sharpham’s vineyard,<br />
whose wines are causing great impact among consumers<br />
and the specialized media. their Dart valley reserve 2009,<br />
a white blend of Madeleine angevine, reichensteiner and<br />
bacchus, was chosen the best english wine of 2010.<br />
i had also made a point of visiting other operations, like<br />
luscombe organic Drinks, a small and successful organic<br />
cider house, and travelling as far as the coast, to visit black<br />
Friars, the distillery that produces the Plymouth gin, one of<br />
the most traditional gins in the uK and whose sloe gin (a<br />
fruit gin made from the berries of the sloe bush, with a rich<br />
red color, and a beautiful balance between sweet and bitter<br />
fruit flavors) i had come to love some time ago.
Gabriel David es el propietario de la empresa Luscombe Organic<br />
Drinks, que no sólo elabora una sidra de muy buena calidad, sino<br />
también exquisitos jugos de frutas cultivadas orgánicamente.<br />
Gabriel David owns Luscombe Organic Drinks, which not only<br />
makes top-quality cider, but also delicious organic fruit juices.<br />
LA SIDRA,<br />
UNA BEBIDA NACIONAL<br />
Como territorio poblado alguna vez por tribus celtas, el manzano sigue<br />
teniendo un carácter casi sagrado para los habitantes de la región. Se<br />
cultivan múltiples variedades que se destinan tanto a fruta fresca como<br />
cocida, y también a la fermentación de su jugo. La sidra es una bebida<br />
nacional, con muchas expresiones diferentes. Según su cuerpo y dulzor,<br />
se adecua bien para acompañar desde el aperitivo (si son livianas y<br />
secas) hasta el postre (cuando tienen más azúcar residual). Una de las<br />
empresas que ha traspasado su condición de local es Luscombe Drinks.<br />
Su propietario, Gabriel David, es un cuarentón buenmozo y enigmático,<br />
que inició su negocio elaborando pequeñas cantidades, muy de acuerdo<br />
a la cultura de la zona.<br />
Pero David se dio cuenta, a poco andar, de que podía ampliar su actividad<br />
productiva hacia jugos orgánicos de manzana. Luego agregó los<br />
de pera y saúco, un fruto que a nivel local también tiene grandes adeptos,<br />
y un muy delicioso ginger ale, elaborado con jengibre de verdad.<br />
Todos ellos cumplen con su propósito inicial de hacer soft drinks de tal<br />
calidad, que, en ciertos casos (por ejemplo, si uno debe conducir y no<br />
quiere beber), pudieran reemplazar un buen vino en la mesa. Además,<br />
ha logrado una versión notable con su sidra, que es de sabor intenso<br />
y buen cuerpo, por lo que armoniza de maravilla con guisos de ave y<br />
embutidos, ojalá cocinados con sidra; o con cerdo asado, acompañado<br />
de salsa de manzanas; pero también con los quesos Cheddar que se elaboran<br />
un poquito más allá, en cualquiera de las famosas queserías de<br />
Somerset.<br />
QUESOS STICHELTON<br />
Aunque este queso azul se elabora en el centro de Inglaterra,<br />
más precisamente en Nottinghamshire, es un clásico en todo<br />
el país y está presente en cientos de mercados y tiendas. Se<br />
elabora con leche no pasteurizada y con cuajo natural, y su<br />
sabor es suculento y complejo, con sensaciones que cambian<br />
en la boca del dulzor a lo salado, de lo terroso a la untuosidad.<br />
Ideal para un aperitivo que armonice con una sidra elaborada<br />
con segunda fermentación en botella, algo dulce y espumante,<br />
donde los sabores de la manzana se mezclen con los de<br />
duraznos y con toques lácticos. ¡Delicioso!<br />
STICHELTON CHEESES<br />
Although this blue cheese is made in central England, in<br />
Nottinghamshire to be more precise, it is a classic all over<br />
the country and available in hundreds of markets and cheese<br />
shops. This type of cheese is made with unpasteurized milk<br />
and natural rennet, and has a rich and complex flavor that<br />
goes from sweet to salty, and from earthy to creamy. Perfect as<br />
an appetizer, married with a cider with a second fermentation<br />
in the bottle, a bit sweet and sparkly, where the flavors of<br />
apple blend with those of peaches and some lactic hints.<br />
Delicious!<br />
CI<strong>DE</strong>R, A NATIONAL DRINK<br />
as a land once inhabited by Celtic tribes, the apple tree<br />
is still a virtually sacrosanct tree for locals. a number of<br />
varieties are grown to be sold as fresh fruit, dried fruit or<br />
used in cider making. Cider is a national drink with a great<br />
many different expressions. Depending on its body and<br />
sweetness, cider lends itself as the perfect pairing from<br />
starters (if light and dry) to desserts (higher residual sugar<br />
content). luscombe Drinks is one of the local companies<br />
that have expanded their production portfolio. the owner,<br />
gabriel David, is a handsome and enigmatic man in his 40s<br />
who started by producing small quantities and honoring the<br />
local culture.<br />
before long, David realized that he could expand into<br />
producing organic apple juice. and so he did. he then<br />
added pear and elder berry, a local favorite, and a delicious<br />
ginger ale made with true ginger. they all fulfill the original<br />
purpose of making soft drinks of such superior quality<br />
that, in some cases (when you have to drive and don’t<br />
want to drink) they can easily replace a good glass of wine.<br />
Moreover, David has also achieved a remarkable version<br />
of his cider, intensely flavored and full-bodied that marries<br />
perfectly with chicken stew and sausages, ideally cooked<br />
with cider, or with grilled pork and a side of apple sauce, or<br />
with the Cheddar cheeses from the famous cheese factories<br />
in somerset.<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 61
armonía wine and dine<br />
SCOTCH EGG<br />
Preparado originalmente con huevo duro y una costra crocante de<br />
embutidos, el scotch egg es uno de los clásicos platos ingleses. La<br />
versión que preparan en The Harwood Arms, el primer pub con una<br />
estrella Michelin de Londres, es una delicia: más como un huevo<br />
a la copa, su interior es blando y se escurre al hincarle el tenedor.<br />
Es perfecto para acompañar con una sidra bien seca, incluso con<br />
algunos toques amarguitos al final.<br />
SCOTCH EGG<br />
Scotch egg, one of the most traditional dishes in the U.K.,<br />
consists of a shelled hard-boiled egg, wrapped in a sausage meat<br />
mixture, coated in breadcrumbs, and deep-fried. The recipe at<br />
The Harwood Arms, the first pub that earned a Michelin star in<br />
London, is simply out of this world: It’s actually a soft-boiled egg,<br />
so the yolk remains liquid. Just perfect to go with a dry cider with<br />
some bitter touch on the finish.<br />
<strong>VINOS</strong> TRANQUILOS<br />
Y ESPUMANTES<br />
Tanto por sus suelos fuertemente calcáreos como por su clima –condiciones<br />
que se repiten en buena parte del sur de Inglaterra–, algunos<br />
expertos piensan que aquí podría darse una “segunda Champagne”.<br />
Efectivamente, existe un potencial enorme para hacer vinos espumantes<br />
de calidad, pero también muy buenos vinos tranquilos. En todo caso,<br />
este es aún un work in progress, con pequeñas extensiones de viñedos<br />
y producciones limitadas. Pero de que la cosa promete, no hay ninguna<br />
duda. Sobre todo si se trabaja con cuidado, incluso cubriendo las parras<br />
hacia el final de su período de maduración, y pensando en la calidad<br />
más que en el volumen.<br />
Es lo que está haciendo Sharpham’s, una pequeña bodega que se ubica<br />
a orillas del río Dart, a unos tres kilómetros de la ciudad de Totnes. En<br />
cualquier época del año, el recorrido a pie entre ambos puntos es como<br />
para quitarle a uno el aliento por la belleza de sus paisajes. La granja es<br />
una antiquísima propiedad, hoy administrada por una fundación, que<br />
busca producir vinos y quesos de clase mundial en total armonía con el<br />
medio ambiente. El enólogo a cargo de las parras y los vinos es Duncan<br />
Schwab, un profesional que viene del área de la química, que nació en<br />
el Líbano, de padre alemán, y estudió en Cornwall. No tiene formación<br />
regular de enología, pero sí mucho sentido común. Me recibió allí con<br />
gran generosidad, compartiendo abiertamente sus interesantes experiencias<br />
en el campo y en la bodega.<br />
En relación a las variedades blancas, lo primero que hizo cuando<br />
tomó las riendas de la bodega fue descartar la Müller-Thurgau, que no<br />
entregaba la calidad requerida por él. Debido a que la Chardonnay es<br />
la variedad más plantada en los alrededores, decidió abastecerse de ella<br />
comprándola a productores de la zona. Descubrió, además, que la Madeleine<br />
angevine, una cepa que algunos consideran de doble propósito,<br />
mostraba allí, de manera constante, buenos resultados en la vinificación.<br />
Según Schwab, probablemente esto se deba a que el cambio climático<br />
que se ha hecho sentir en Inglaterra se manifiesta más en una<br />
prolongación del ciclo vegetativo de las parras que en un alza de las<br />
temperaturas. Esto ha permitido contar con brotaciones anticipadas y<br />
períodos de maduración más tardíos, un asunto que beneficia especialmente<br />
a las uvas tintas.<br />
62 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
STILL WINES & SPARKLERS<br />
south West england’s remarkably lime-rich soils and<br />
climate –common to most of the south of england– have<br />
led some experts to think that this could well be a “second<br />
Champagne.” this region has unquestionably enormous<br />
potential for the production of quality sparklers and very<br />
good still wines. this is, however, still a work in progress,<br />
with a little area under vine and limited productions. Yet, it<br />
remains a very promising project, no doubt about it. Most<br />
of all if developed carefully, watching vines every step of the<br />
way to ensure quality rather than volume.<br />
that’s what sharpham’s is doing in a small winery located<br />
on the bank of river Dart, a few kilometers from the city<br />
of totnes. regardless of the season, strolling between<br />
the winery and the city offers such a scenic view that it<br />
will leave you breathless. the farm is an ancient property<br />
currently managed by a foundation dedicated to producing<br />
world-class wines and cheeses in full harmony with the<br />
environment. their chief winemaker and agricultural<br />
manager is Duncan schwab, a professional chemist<br />
graduated from Cornwall, born in lebanon from a german<br />
father. although he has no formal training in enology, his<br />
common sense rules. he welcomed me with open arms and<br />
shared all his adventures in the vineyards and in the winery.<br />
his first decision upon taking over the winery was<br />
getting rid of the Müller-thurgau among the white<br />
varieties, as it failed to reach the quality he was looking for.<br />
since Chardonnay is the most widely planted variety in the<br />
area, he decided to buy it from the local vintners, rather<br />
than to grow it. he also discovered that the Madelaine<br />
angevine –which some believe is a double purpose variety–<br />
had consistently good results when vinified. schwab<br />
believes this is probably the result of climate change, which
Duncan Schwab, enólogo de<br />
Sharpham’s Vineyard, una de<br />
las bodegas más premiadas del<br />
sudoeste inglés.<br />
Duncan Schwab, winemaker<br />
at Sharpham’s Vineyard, one<br />
of the most awarded wineries<br />
in South West England.<br />
En total, Sharpham’s hace cuatro blancos, un rosé y cinco tintos, además<br />
de un espumante. En cuanto a las variedades tintas, trabajan con<br />
Dornfelder y Rondo, pero también con Pinot noir (en su versión clonal<br />
alemana llamada Frühburgunder, que madura antes) y con Merlot. Incluso<br />
producen algo de Cabernet sauvignon, cuyas parras deben terminar<br />
su maduración protegidas por cubiertas de plástico en algunas<br />
temporadas. Probé la mezcla tinta Beenleigh Red 2008 (70% Cabernet<br />
sauvignon y 30% Merlot), que me fascinó por su frescor y acidez, y por<br />
la potencia de sus frutas rojas y taninos. Aun siendo su producto más<br />
caro, sólo puede ser etiquetado como vino de mesa (table wine) debido<br />
a las restricciones de una legislación vitivinícola que aún no está al día<br />
con los avances de la industria.<br />
Aparte de sus exquisitos y frescos vinos blancos, perfectos para armonizar<br />
con la profusión de mariscos que se consume en la región, aquí<br />
también se elabora un delicioso Pinot noir. Actualmente fuera de stock,<br />
este vino no tiene nada que envidiarle a algunos ejemplares borgoñones,<br />
sobre todo por su rica expresión de frutillas, su deliciosa acidez y<br />
buena estructura, además de toques herbáceos y terrosos. Tiene razón<br />
Schwab cuando dice que la industria vitivinícola del sudoeste goza actualmente<br />
de muy buena salud: hoy no sólo la demanda supera a la<br />
oferta, sino que el público inglés, generalmente volcado a los vinos de<br />
sus vecinos, los está incluso prefiriendo para los grandes eventos nacionales,<br />
como se vio en la reciente boda real.<br />
Las hojas de la variedad Dornfelder adquieren un<br />
encendido color rojo en otoño. Forman un hermoso<br />
complemento con los tonos ocres y amarillos del resto de<br />
la vegetación.<br />
In fall, the leaves of the Dornfelder variety turn bright<br />
scarlet, making up a wonderfully harmonic whole with<br />
the ochres and yellows of the rest of the vegetation.<br />
TAPAPECHO <strong>DE</strong> CERDO<br />
CON GUISO <strong>DE</strong> LENTEJAS<br />
También conocido como poitrine, su nombre francés, es<br />
un clásico plato campesino en varias regiones inglesas.<br />
Acompañado con legumbres o papas, armoniza de maravilla<br />
con alguno de los blancos livianos y jugosos del sudoeste,<br />
que incluso conservan algo del dulzor de la fruta. Eso sí,<br />
servidos a temperaturas más elevadas que las de un aperitivo<br />
(12 a 14°C). Pero también queda bien con un tinto de la<br />
variedad Rondo, cuyas intensas notas frutales forman un<br />
contraste de sabores agridulces, cercano a la costumbre de<br />
comer estas carnes con un acompañamiento de compota de<br />
frutas.<br />
PORK BRISKET AND LENTIL STEW<br />
Also known as poitrine in French, this is a classic countryside<br />
dish in several English areas. Served with a side of legumes<br />
or potatoes, it matches perfectly with some of the light<br />
and juicy whites produced in South West that sometimes<br />
keep the sweetness of fruit. They must, however, be served<br />
warmer than as aperitifs (12 to 14°C). This preparation also<br />
pairs very well with a Rondo red, with intense fruity notes<br />
that offer contrasting sweet and sour flavors, in line with<br />
the tradition of serving meats with stewed fruit.<br />
in england is most apparent as a longer vegetative cycle for<br />
vines than as higher temperatures. this has allowed earlier<br />
budding and later ripening periods, which is particularly<br />
favorable for red varieties.<br />
sharpham’s produces four whites, one rosé, five reds<br />
and one sparkling wine. their red varieties are Dornfelder<br />
and rondo, but they also use Pinot noir (the german clone<br />
called Frühburgunder, that ripens earlier) and Merlot. they<br />
even produce some Cabernet sauvignon, whose vines<br />
need to be covered with plastic to complete maturation<br />
in some years. i tasted the beenleigh red 2008 red blend<br />
(70% Cabernet sauvignon and 30% Merlot). i loved it for<br />
its freshness and acidity and the power of its red fruit and<br />
tannins. even though it’s their most expensive product,<br />
they can only label it as table wine due to restrictions in a<br />
viticultural legislation that is yet to catch up with the latest<br />
developments in the industry.<br />
besides their exquisitely fresh whites that perfectly<br />
match their infinite supply of seafood, they also make a<br />
delicious Pinot noir. Currently out of stock, this wine has<br />
no reason to envy some burgundy bottlings, for it boasts<br />
rich strawberry flavors, delicious acidity, a round body,<br />
and grassy and earthy hints. schwab is right when he<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 63
armonía wine and dine<br />
Quienes visiten Black Friars podrán elaborar pequeñas cantidades de<br />
gin y probar distintos componentes aromáticos. A través del vidrio se<br />
puede observar el proceso, que es idéntico al que se desarrolla en los<br />
alambiques de cobre.<br />
Visitors at Black Friars have the chance to make their own batch of gin<br />
and taste the different aromatic components. The entire distillation<br />
process –identical to the one occurring in copper stills– can be observed<br />
through the glass still.<br />
APRENDIENDO A ELABORAR GIN<br />
Finalmente, unas palabras dedicadas al gin. Ha sido el destilado inglés<br />
por excelencia, con varios siglos de historia a su haber. Creado inicialmente<br />
en los Países Bajos como una medicina para curar dolores<br />
estomacales y para calentar el cuerpo en tiempos fríos, esta infusión<br />
aromática de alcohol se hizo rápidamente la favorita de las tropas británicas<br />
durante la Guerra de los Treinta Años (1618-1648), que asoló<br />
el continente. De regreso en sus tierras, las destilerías se multiplicaron<br />
por cientos, al punto de que casi en cada casa había algún alambique<br />
con el cual hacer pasar la mezcla de alcohol, agua y enebro, el principal<br />
componente aromático de esta bebida. Incluso el rey William de Orange<br />
permitió en 1689 su elaboración a cualquier persona, a condición de<br />
que colgara un aviso en la puerta de su casa.<br />
Tal fue la abundancia de gin, que en algún momento llegó a ser más<br />
barato que la cerveza. Se calcula que alrededor de 1730 en Londres había<br />
cerca de 7.000 locales donde se elaboraban más de 40 millones de<br />
litros. Afortunadamente, en 1750 se aprobó el Gin Grace, un paquete<br />
de leyes que permitió controlar la elaboración de este espirituoso y, con<br />
ello, mejorar su calidad.<br />
Con estos datos en mente, y tal como tenía planeado al principio<br />
de mi viaje, llegué a Plymouth, una ciudad que, salvo por el Barbican,<br />
el barrio portuario, no tiene mucho brillo. Gran parte de sus edificios<br />
históricos fue destruido durante los bombardeos de la Segunda Guerra<br />
y no pudo recuperar su antigua prestancia. Pero, así y todo, el puerto<br />
tiene mucho encanto y es justamente el barrio donde está ubicada<br />
Black Friars, la destilería que elabora Plymouth Gin. Allí me esperaba<br />
Sean Harrison, el master distiller, quien me mostró las instalaciones de<br />
esta antigua bodega y además me permitió hacer mi propio gin, experimentando<br />
con un alambique de laboratorio. Sean me explicó cómo se<br />
comportaban cada uno de los elementos aromáticos en la destilación<br />
final, y me advirtió que fuera cuidadosa y armónica en las proporciones.<br />
64 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
Con su olfato<br />
privilegiado,<br />
Sean Harrison,<br />
master distiller<br />
de Black<br />
Friars, es el<br />
responsable del<br />
sello aromático<br />
del Plymouth<br />
Gin.<br />
Relying on his<br />
gifted sense<br />
of smell, Black<br />
Friars’ master<br />
distiller Sean<br />
Harrison is<br />
responsible for<br />
Plymouth Gin’s<br />
distinct aromas.<br />
says that the wine industry from south West england is in<br />
top shape: not only demand exceeds supply, but english<br />
customers, traditionally so inclined for the wines sold by<br />
their neighbors, are even choosing local wines for national<br />
events, as was the case with the latest royal wedding.<br />
A PRACTICAL GUI<strong>DE</strong> FOR MAKING GIN<br />
Finally, let’s talk about gin. gin has been the english spirit<br />
par excellence, with a history that dates back several<br />
centuries. initially conceived by the Dutch for medicinal<br />
purposes to treat stomach ailments or to warm up the<br />
body in cold weather, this aromatic alcoholic infusion<br />
rapidly turned into the drink of choice among the british<br />
troops during the thirty Years’ War (1618-1648) that nearly<br />
devastated europe. after the war, distilleries became so<br />
widespread that nearly every house would have a still to<br />
process the mix of alcohol, water and juniper berries, the<br />
main aromatic component in this spirit. even King William
Aquí se elabora el conocido Plymouth Gin, tanto en su versión “plain” o tradicional, como la<br />
“sloe”, una infusión de gin y los frutos frescos de un arbusto local que lleva ese nombre.<br />
This is where the world famous Plymouth Gin is made: plain or original, and the renowned<br />
sloe gin, a fruit gin made from the berries of the sloe bush.<br />
En el sector portuario Barbican, el más bonito y pintoresco de la ciudad,<br />
está ubicada la antigua bodega que alberga a Black Friars, la destilería<br />
donde se elabora Plymouth Gin.<br />
The Barbican or old harbor area is the quaintest and most touristy spot<br />
in Plymouth, and also home to Black Friars, the distillery that produces<br />
the acclaimed Plymouth Gin.<br />
La cosa fue menos difícil de lo que imaginaba: primero se coloca una<br />
cantidad de alcohol puro (al 96%) en un recipiente. En Blackfriars usan<br />
uno de excelente calidad, de trigo y de origen francés. Luego se agrega<br />
una cantidad de agua muy limpia, que en este caso proviene del cercano<br />
parque nacional Dartmoore, filtrada naturalmente a través de la turba.<br />
Esta mezcla permite que se suelten y adhieran al alcohol los aceites<br />
esenciales de los ingredientes que le dan su carácter a este destilado.<br />
Con todo listo, me puse “a cocinar”: como me gustan los sabores cítricos,<br />
fui generosa con las cáscaras de limón y naranja. También con las<br />
bayas de eneldo, cuyos aromas de frutos negros y resina me encantan.<br />
Para el aderezo final, unas pizcas de semilla de cilantro y de cardamomo,<br />
y algo de jengibre en polvo, nuez moscada, angélica y raíz de lirio.<br />
Cual bruja moderna, puse a hervir todos estos ingredientes en un aparato<br />
de vidrio que reproduce a la perfección el proceso de un alambique<br />
de cobre. Como el alcohol se evapora a los 78,5°C, se separa fácilmente<br />
del agua, arrastrando los componentes aromáticos de la infusión. Lo<br />
que se obtiene es un destilado de graduación alcohólica más alta que<br />
lo permitido por la ley, por lo que hay que rebajarlo otra vez con algo<br />
de agua.<br />
Sean Harrison llenó para mí una petaquita con el contenido de lo<br />
que había elaborado. Recién ahí me di cuenta que mi exceso de entusiasmo<br />
con los zestes había tenido consecuencias: mi porción de gin salió<br />
algo turbia, una característica no deseable en una versión comercial<br />
de este producto, aunque ello no afecte ni su esencia ni sus sabores. A<br />
mí no me importó demasiado el velo blanquecino y lo aproveché para<br />
prepararme en casa un rico Tom Collins. Mientras lo bebía, pensaba<br />
que si hubiese vivido unos tres siglos atrás, seguramente habría tenido<br />
colgado en la puerta de mi casa un letrerito que anunciaba que allí se<br />
preparaba y vendía este gustoso destilado, tal como lo mandaba el rey<br />
William de Orange. ▼<br />
of orange in 1689 proclaimed unlicensed production, so<br />
everybody was allowed to distill gin at home, as long as<br />
they would hang a sign on their door to advertise so.<br />
gin became so popular and abundant that at some point<br />
it was even cheaper than beer. according to estimates, by<br />
1730, there were close to 7,000 gin shops in london, and<br />
production of this spirit was as high as 40 million liters.<br />
luckily, the gin act was passed in 1750, which allowed the<br />
production of gin to be controlled and its quality improved.<br />
bearing this in mind and as planned since the beginning<br />
of my trip, i arrived in Plymouth, a city whose largest<br />
tourist attraction is the barbican or old harbor area. Most<br />
of its historical buildings were destroyed during WWii<br />
bombings and the port never managed to regain its ancient<br />
distinction. still, the old harbor is pretty quaint and home to<br />
black Friars, the distillery where Plymouth gin is produced.<br />
sean harrison, the master distiller, was expecting me to<br />
take me on a tour to the plant and even let me distill my<br />
own gin in a lab still. sean explained to me how each of the<br />
aromatic elements would react during final distillation and<br />
warned me to be pretty careful and harmonic when dealing<br />
with proportions.<br />
it turned out that making gin was easier than i had<br />
anticipated: First, you pour some pure alcohol (96%) into a<br />
container. at black Friars, they use top-quality French wheat<br />
alcohol. then you add a certain amount of clean water,<br />
which in this case comes from the Dartmoore national Park,<br />
and is naturally filtered through the soil. this mixture allows<br />
the essential oils of ingredients to be released and to stick<br />
to alcohol, which gives gin its distinct character.<br />
When it was all ready, i got to work: since i love citrus<br />
flavors, i used lemon and orange zests generously. i didn’t<br />
spare the juniper berries either. i just love their black fruit<br />
and resin aromas. and then the final touch: some pinches<br />
of coriander and cardamom, some ginger powder, nutmeg,<br />
angelica and iris root. like a modern witch, i started<br />
boiling all the ingredients in a glass device that perfectly<br />
reproduces the process as if it were a copper still. since<br />
alcohol evaporates at 78.5ºC, it easily separates from water,<br />
and brings along the aromatic components of the infusion.<br />
What you obtain is a distillate with alcohol content higher<br />
than the one permitted by law, then it needs to be watered<br />
down.<br />
sean harrison gave me a small flask with the fruit of<br />
my efforts. only then i realized i had been excessively<br />
generous with zests and the outcome of such excess: the<br />
gin i distilled was rather turbid, not attractive at all for<br />
commercial gins, although the essence and the flavor were<br />
unaffected. truth be told, i didn’t care much about turbidity<br />
and used my own gin in a good tom Collins i made at<br />
home. as i was having my drink, i was thinking that if i<br />
had lived three centuries ago, i would have certainly had a<br />
sign on my front door advertising this tasty spirit, as King<br />
William of orange required. ▼<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011 l 65
GENTE WINE LOVERS<br />
Conociendo las tendencias<br />
en envases y embalajes<br />
Más de 120 personas participaron en<br />
un seminario organizado por el Centro<br />
de Envases y Embalajes de Chile –<br />
CENEM, en el que se dieron a conocer<br />
las innovaciones y nuevas tecnologías<br />
de packaging orientadas a la industria<br />
del vino. Entre las novedades destacaron<br />
los vinos en lata, en pomos y en copas<br />
desechables, alternativas que se usan en<br />
Europa y que ya están disponibles en<br />
Chile. Otro tema que fue abordado y que<br />
marcará tendencia es el uso de códigos QR<br />
en las etiquetas.<br />
Jalber Nunes, Gino Villanueva<br />
Felipe Fellay, Juan Magalhaes, Marcelo Papa<br />
IntroducIng the latest<br />
packagIng trends<br />
A seminar organized by Centro de Envases y Embalajes de Chile – CENEM<br />
gathered over 120 participants, who learnt about packaging innovations<br />
and the latest technologies developed for the wine industry. Among the<br />
packaging novelties introduced were wine cans, flasks and disposable<br />
glasses, all of them alternatives currently in use in Europe and now available<br />
in Chile. Another subject addressed during this seminar -which is expected<br />
to become a real trend-setting one- was the use of QR codes on labels.<br />
66 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l julio/Agosto 2011<br />
Loreto Valdés, Jorge Novoa, Leonidas Garnham<br />
Javier Mozo, José Miguel Pascual<br />
Marcelo Papa<br />
Mariana Soto<br />
Lorenzo Zechetto<br />
Alberto Calderón<br />
Carmine Maisto<br />
Mariana Soto, Darío Narbona<br />
Francisco López, Neil Walbaum
GENTE WINE LOVERS<br />
Chile refuerza su imagen<br />
de productor de vinos premium<br />
Nuestro país tuvo una destacada<br />
participación en Vinexpo con la<br />
presencia de 51 viñas. Entre las<br />
actividades relevantes estuvieron las<br />
14 catas de vinos íconos realizada por<br />
Concha y Toro. Días antes en Nueva<br />
York, Wines of Chile realizó el Grand<br />
Tasting donde más de 50 viñas mostraron<br />
sus productos a 650 asistentes. Con una<br />
amplia cobertura de prensa, el tasting<br />
contó con salones temáticos y una<br />
degustación de vinos íconos.<br />
Como es habitual, VITIS <strong>Magazine</strong><br />
estuvo presente en Burdeos y en Nueva<br />
York, mostrando al mundo la diversidad<br />
y calidad de la vitivinicultura chilena.<br />
Chile boosts its image<br />
as a premium wine<br />
produCer<br />
With as many as 51 local wineries, Chile<br />
was bound to make a serious point of<br />
its participation in Vinexpo. Among the<br />
feature activities, Concha y Toro organized<br />
14 tastings of icon wines. A few days<br />
earlier in New York, Wines of Chile<br />
organized a Grand Tasting where over 50<br />
wineries showed their bottlings to 650<br />
guests. With massive media coverage, this<br />
event showcased several theme rooms and<br />
a tasting of icon wines.<br />
As customary, VITIS <strong>Magazine</strong> was present<br />
in Bordeaux and New York, to show<br />
the world Chile’s diverse and superior<br />
viticulture.
Libro<br />
Abierto<br />
Suele decirSe que la calidad de un profesor se mide por su capacidad<br />
para transmitir conocimientos de forma ágil, amena y accesible.<br />
Hacer fácil lo difícil es, con seguridad, la principal magia de un<br />
pedagogo. Y es lo que se logra en el Manual de consulta de cultivares<br />
& portainjertos de vides para vinificación, cuyos autores son los destacados<br />
académicos Yerko Moreno y José Vallarino, maestros de generaciones<br />
de ingenieros agrónomos de nuestro país.<br />
Pensado principalmente como apoyo a los universitarios en sus<br />
estudios ampelográficos y enológicos, lo cierto es que este manual<br />
es útil para cualquier persona que quiera adentrarse en los conocimientos<br />
técnicos en torno a los cultivares tintos y blancos presentes<br />
en nuestro país.<br />
el texto incluye interesantes capítulos complementarios sobre clones<br />
de cultivares tintos y blancos, los distintos sistemas de portainjertos,<br />
períodos de maduración y una importante bibliografía de apoyo.<br />
Adicionalmente, los autores exponen las características de las principales<br />
especies de vides americanas y de los principales portainjertos<br />
híbridos utilizados en los procesos de vinificación.<br />
el libro, publicado en febrero de este año, aporta datos actualizados<br />
sobre la evolución de la superficie plantada de cada cepaje cultivado<br />
en chile, además de una descripción detallada de las observaciones<br />
ampelográficas, vitícolas y enológicas de cada variedad y de sus respectivos<br />
clones en uso, así como una referencia etimológica sobre el<br />
origen de su nombre.<br />
Abundante en imágenes de referencia, gráficos y cuadros estadísticos,<br />
sin duda que este libro se transformará rápidamente en un material<br />
de estudio obligado para los estudiantes de agronomía y enología<br />
de nuestro país, futuros sommeliers y todos aquellos que gusten del<br />
conocimiento de la vid y del vino.<br />
editado por el centro Tecnológico de la Vid y del Vino de la universidad<br />
de Talca, en su publicación colaboraron además importantes<br />
instituciones como el cluster Vinos de chile 2020, codesser desarrollo<br />
empresarial y el instituto Francés de la Viña y del Vino. está a<br />
la venta en la universidad de Talca (sedes Talca y Santiago) a un valor<br />
que bordea los $10.000.<br />
68 ▼ VItIS <strong>Magazine</strong> l julio/agosto 2011<br />
OPEN<br />
lEavEs<br />
Manual de consulta<br />
de cultivares<br />
& portainjertos de vides<br />
para vinificación<br />
Yerko Moreno Y josé vallarino<br />
Manual on gRaPEVinE cultiVaRs & Rootstock<br />
FoR ViniFication<br />
yERko MoREno and josé VallaRino<br />
GONZALO ROJAS AGUILERA<br />
it is coMMonly said that a good teacher is the one who can<br />
transmit knowledge in an easy, fun and friendly manner. the ability to<br />
turn what may otherwise be an intricate subject into something simple<br />
is a teacher’s greatest asset. that is precisely the main attribute of the<br />
Manual on grapevine cultivars & Rootstock for Vinification, authored<br />
by renowned professors yerko Moreno and josé Vallarino, who have<br />
taught countless generations of agricultural engineers in our country.<br />
designed mainly to support university students in their ampelographic<br />
and enological work, this manual is also an invaluable tool for anyone<br />
wishing to deepen their knowledge on the red and white cultivars<br />
grown in our country.<br />
the text includes interesting appendices on red and white clones,<br />
different rootstock systems, maturation periods and numerous<br />
bibliographical references. additionally, the authors have included the<br />
characteristics of the main grapevine species of the americas and the<br />
main hybrid rootstock used for vinification.<br />
Published in February of this year, it provides updated data on the<br />
evolution of the planted area for each variety grown in chile, together<br />
with detailed descriptions of ampelographic, viticultural and enological<br />
observations of each variety and their corresponding clones, as well as<br />
an etymological reference to their name.<br />
generously illustrated with images, charts and statistical information,<br />
this book will undoubtedly become an authoritative reference for<br />
students of agriculture and enology, future sommeliers and anyone<br />
interested in learning more about grapevines and wine.<br />
Edited by universidad de talca’s technology center for Vine and<br />
Wine, its publication was made possible thanks to the collaborative<br />
efforts of important institutions such as the chilean Wine cluster 2020,<br />
codesser desarrollo Empresarial and the French institute of Vine and<br />
Wine. available from universidad de talca (in its talca and santiago<br />
offices) for approximately usd 22.