Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
DE<br />
WILLIAM SHAKESPEARE<br />
ADAPACION<br />
TITO ESTRADA A<br />
Traducida por<br />
Tito Estrada A. / Alejandrina Gamundi.<br />
LA TRADUCCION Y ADAPTACION DE LA OBRA<br />
La adaptación pretende facilitar al actor su trabajo y al público la<br />
comprensión del drama. Propone una racional y económica utilización de los<br />
recursos del espectáculo, integrando instrumental y técnicas pertenecientes<br />
a diferentes formas y estilos.<br />
De igual manera la traducción, realizada en colaboración con Alejandrina<br />
Gamundi, se basa en la necesidad de aclarar el lenguaje y las ideas de las<br />
traducciones ya existentes, que paradójicamente se ha logrado siendo más<br />
fiel al autor y a su lenguaje e intenciones en el texto original.<br />
Los cinco actos de la obra 1 se sintetizan en dos, siguiendo el sentido de la<br />
acción trágica del personaje. El primer acto contiene el ascenso del héroe y<br />
el segundo acto su destrucción.<br />
PERSONAJES: Interpretados por actores y actrices: BRUJA 1, BRUJA 2, BRUJA 3,<br />
<strong>MACBETH</strong>, BANQUO, DUNCAN, LADY <strong>MACBETH</strong>, MACDUFF.<br />
MUÑECOS: Manipulados por las actrices de las brujas: SOLDADO, ANCIANO,<br />
ASESINO 1, ASESINO 2, INVITADOS (3), APARICION 1, APARICION 2, APARICION 3,<br />
REYES (8), GENTES DEL PUEBLO (3)<br />
BIBLIOGRAFIA<br />
*The Complete works of William Shakespeare. The Cambridge Text. Cambridge University Press. Octopus Books Limited. London<br />
1980<br />
*The Ilustrated Stratford Shakespeare. Chancellor Press. London 1982<br />
*Complete Works of William Shakespeare. The Alexander Text. Collins Press. London and Glasgow 1951<br />
*William Shakespeare: Obras Completas. Luís Astrana Marín. Aguilar S.A. Editores. Madrid 1932/74<br />
*Appleton's English-Spanish Dictionary. Appleton-Century-Crofts,Inc. New York 1940<br />
*Webster's Seventh New Collegiate Dictionary. G & C. Merriam Co. Chicago 1966.<br />
*Macbeth. Apuntes autodidácticos para estudiantes. Fernández Editores S. A. Mexico 1985<br />
*Masterpieces of World Literature. In digest form Harper & Brothers Publishers. New York 1952<br />
1 La división en 5 actos parece no ser original del dramaturgo, sino arreglada posteriormente para comodidad de<br />
los editores.<br />
ACTO I<br />
TRUENOS Y RELAMPAGOS. ENTRAN LAS BRUJAS<br />
BRUJA 1. Hermanitas, volvemos a encontrarnos entre truenos, relámpagos y<br />
lluvia.<br />
BRUJA 2. El alboroto terminó, la batalla ha sido ganada y perdida<br />
también.<br />
BRUJA 3. Aún no se oculta el sol.<br />
BRUJA 1. Era éste el lugar?<br />
BRUJA 2. No, pero es mejor aquí, donde no es de día ni de noche. Este es<br />
solo un rincón del mundo pero es el universo entero, claro y<br />
oscuro, grande y pequeño a la vez, finito e infinito.<br />
BRUJA 3 Reino de los que no tienen rey, reyes que no tienen reino.
2<br />
Disidentes y ascendentes, hombres de papel heridos en tinta.<br />
Corazón de ideas. Huesos de palo y músculos de trapo, pasión sin<br />
carne. Verdadera mentira, de luz y de sombra enmascarada.<br />
BRUJA 1. Venimos aquí, a este lugar que no es el cielo ni es el infierno,<br />
para encontrarnos con Macbeth, y traerlo otra vez al mundo, que<br />
no es el mundo, y a esta vida que no es la vida.<br />
BRUJA 2. Para que no descanse, condenado a morir y vivir eternamente.<br />
Corazón de tigre en piel de cómico, trágico, de la ambición<br />
esclavo.<br />
BRUJA 3. Para que no se olviden los condenados a vivir en tiranía.<br />
BRUJA 1. Oh, Macbeth, precipitado rey! Esta nación hirviente yace<br />
aplacada bajo la luz oscura de la luna. Tanto crimen secreto ha<br />
congelado tus venas y los hombres parecen no tener memoria.<br />
BRUJA 2. Entre brumas deambula la conciencia. Como planetas que vagan<br />
errantes, vuelan ahora las almas en desconcierto, en desorden<br />
fatal y mezcolanza.<br />
BRUJA 3. Deliran humeantes los campos siderales. Qué plagas y prodigios,<br />
qué anarquías, qué cóleras, qué temblores de mar y de tierra te<br />
darán sepultura, Macbeth, rey de una noche.<br />
BRUJA 1. Qué fenómenos terribles y cambios. Qué horrores trastornan la<br />
faz de los estados. Qué ambición desmedida nos gobierna.<br />
BRUJA 2. Macbeth, apenas la lengua y el corazón pueden nombrarte, con ese<br />
sabor a sangre fresca que tiñe las palabras.<br />
BRUJA 3. Hermanas, ya que lo feo es hermoso y lo hermoso es feo,<br />
revoloteemos entre la niebla y el aire inmundo.<br />
BRUJA 1. Hermanas fatídicas, entrelacemos nuestras manos!<br />
BRUJA 2. Mensajeras de la tierra y el mar, giremos, giremos!<br />
TODAS Que venga Macbeth al escenario de este mundo. Que vuelva a<br />
nacer, no de mujer, y vivir en ésta que no es la vida! Tres<br />
vueltas por ti, tres vueltas por mí, tres más para que sean<br />
nueve!<br />
BRUJA 1. Silencio! Acabó el conjuro. Escuchen Alguien llega!<br />
BRUJA 2. Quién es este hombre cubierto de sangre?<br />
BRUJA 3. A juzgar por sus trazas es un soldado. Noticias trae de la<br />
rebelión contra el rey. ENTRA UN SOLDADO HERIDO.<br />
SOLDADO La batalla estaba indecisa. El implacable MacDonwald, rebelde<br />
por naturaleza, recibía refuerzos y la fortuna sonriendo,<br />
parecía rendirse como una prostituta a su causa maldita. El<br />
valiente Macbeth, con su acero en alto, humeante de ejecuciones<br />
sangrientas, se abrió paso. Acorazado para la prueba retó al<br />
miserable a un combate acero contra acero. Brazo contra brazo.<br />
Victoria! Macbeth le abrió desde el ombligo hasta las quijadas<br />
y alzó su cabeza por sobre las murallas. Pero entonces, desde<br />
donde brotaba la esperanza se desbordó el desaliento, tan pronto<br />
como la justicia y el valor habían espantado a los soldados<br />
irlandeses. Desde donde el sol sale y se anuncian tempestades,<br />
desde donde se hunden los navíos en tronadas espantosas, el Rey<br />
de Noruega, aliado del Señor de Cawdor, con armas limpias y<br />
tropas frescas renovó el ataque. Nuestros capitanes, Macbeth y<br />
Banquo, con el miedo que puede sentir un águila ante un gorrión
o un león ante una liebre, como cañones redoblaron los ataques<br />
sobre el enemigo: Si querían bañarse en las heridas humeantes o<br />
rememorar otro Gólgota, no sabría decirlo. El Rey de Noruega<br />
solicitó la capitulación. Una vez rendido, no se le dejó<br />
enterrar a sus muertos hasta que pagara con dineros suficientes<br />
para nuestros gastos. DESMAYO. Mis heridas gritan por ayuda.<br />
SALE EL SOLDADO. SE ESCUCHA LA VOZ DE DUNCAN.<br />
DUNCAN Traición! Que se dicte sentencia de muerte contra el Señor de Cawdor,<br />
por traidor. Muerte para el señor de Cawdor y salud para<br />
Macbeth, mi valeroso primo, digno caballero, nuevo Señor de<br />
Cawdor.<br />
BRUJA 3. El tambor, el tambor! Macbeth viene! LAS BRUJAS TOCAN UNA<br />
MARCHA.<br />
<strong>MACBETH</strong> Nunca en mi vida he visto un día tan sombrío y tan hermoso a la<br />
vez.<br />
BANQUO A qué distancia estamos de Forres? Quiénes son esas mujeres tan<br />
escuálidas y extrañamente vestidas? No parecen habitantes de la<br />
tierra y sobre la tierra están. Viven o son algo que un hombre<br />
pueda preguntar? Parecen entenderme, se llevan los dedos<br />
descarnados a los labios. Parecen mujeres pero sus barbas me<br />
impiden creerlo.<br />
<strong>MACBETH</strong> Hablen si pueden. Quiénes son ustedes?<br />
BRUJA 1. Salve Macbeth! Salve Señor de Glamis!<br />
BRUJA 2. Salve Macbeth! Salve Señor de Glamis!<br />
BRUJA 3. Salve Macbeth, que en el futuro serás Rey!<br />
BANQUO Buen Señor, por qué te estremeces y temes a estos halagos? En nombre<br />
de la verdad respondan son fantasías ó son lo que en verdad<br />
parecen ser? A mi noble compañero saludan con títulos de honor y<br />
grandes predicciones de noblezas y esperanzas reales que parecen<br />
perturbarle también. Pero a mí no me dicen nada. Y si pueden ver<br />
en las semillas del tiempo y predecir cuál germinará y cuál no,<br />
hablen también de mí, que no temeré ni sus halagos ni su odio.<br />
BRUJA 1. Salve!<br />
BRUJA 2. Salve!<br />
BRUJA 3. Salve!<br />
BRUJA 1. Menos grande que Macbeth, y más grande serás!<br />
BRUJA 2. No tan feliz, pero más feliz!<br />
BRUJA 3. Reyes engendrarás, pero rey no serás. Salve pues Banquo y<br />
Macbeth!<br />
BRUJA 1. Macbeth y Banquo, salud!<br />
<strong>MACBETH</strong> Esperen, habladoras imperfectas, digan más. Sé por la muerte de<br />
mi padre que soy el Señor de Glamis, pero cómo podría ser Señor<br />
de Cawdor, si éste vive y es un próspero caballero? Ser rey no<br />
está entre mis planes ni mis creencias, no más que ser Señor de<br />
Cawdor. De dónde sacan esa extraña inteligencia o por qué entre<br />
estos ventorrales interceptan nuestro camino con sus proféticas<br />
3
4<br />
lisonjas? Hablen, se los ordeno! LAS BRUJAS DESAPARECEN.<br />
BANQUO En la tierra como en el agua hay burbujas y éstas mujeres son una. LAS<br />
BRUJAS DESAPARECEN. Se han desvanecido!<br />
<strong>MACBETH</strong> En el aire y lo que parecía sus cuerpos se disipó como en el<br />
viento la respiración. Debieron quedarse.<br />
BANQUO Pero, estuvieron aquí mientras hablamos, ó habremos comido de esas<br />
raíces que nublan la razón?<br />
<strong>MACBETH</strong> Tus hijos serán reyes.<br />
BANQUO Tu serás rey.<br />
<strong>MACBETH</strong> Y Señor de Cawdor No fue así?<br />
BANQUO En ese mismo tono y con esas mismas palabras.<br />
SOLDADO Macbeth, el rey ha recibido con satisfacción la<br />
noticia de tu victoria y al saber de tus aventuras contra los<br />
rebeldes, su admiración y sus elogios crecían luchando entre sí.<br />
El rey imaginaba verte entre las filas noruegas, sin temor ante<br />
las extrañas figuras de la muerte. Tan pronto como se hablaba de<br />
tus hazañas, los mensajes venían y cada uno, mensajero tras<br />
mensajero, venimos cargados de elogios, de la gran defensa de su<br />
reino a ponerlos a sus pies. Venimos ahora a darte las gracias<br />
en nombre de nuestro monarca y a compensarte como merecedor de<br />
un alto honor: Se me ha pedido que te apellide señor de Cawdor.<br />
Salud señor, por tan merecida distinción!<br />
BANQUO Cómo, el diablo puede decir verdades?<br />
<strong>MACBETH</strong> El Señor de Cawdor vive. Por qué me visten con ropas ajenas?<br />
SOLDADO El que era Señor de Cawdor vive todavía. Pero bajo una terrible<br />
condena lleva esa vida que merece perder. Conspiraba. Si estaba<br />
en arreglos con los de Noruega, o si ayudaba en secreto a los<br />
rebeldes, o si hacía ambas cosas con ventaja para arruinar a su<br />
país, no lo sé; pero confesó traiciones capitales y pruebas se<br />
encontraron contra él.<br />
<strong>MACBETH</strong> Glamis y Señor de Cawdor! Y lo más grande está por venir. (AL<br />
SOLDADO) Gracias por tus sacrificios. (A BANQUO) No esperas que<br />
tus hijos sean reyes, si las que me dieron el señorío de Cawdor,<br />
no prometieron menos para ellos?<br />
BANQUO Ese entusiasmo tuyo, puede todavía llevarte hasta la corona, además<br />
del Señorío de Cawdor. Pero es extraño, muchas veces los agentes<br />
de la oscuridad nos dicen verdades y nos ganan con simples<br />
bagatelas, para llevarnos a nuestra propia perdición, para<br />
traicionarnos luego con graves consecuencias.<br />
<strong>MACBETH</strong> Dos verdades se han dicho como prólogo feliz al henchido tema<br />
imperial. Este llamado sobrenatural puede no ser malo y puede no<br />
ser bueno. Si es malo Por qué me ha conducido al éxito,<br />
comenzando con una verdad? Ahora soy el señor de Cawdor. Y si es<br />
bueno Por qué cedo ante esta sugestión cuya horrible imagen<br />
eriza mis cabellos y hace que mi firme corazón golpee mis<br />
costillas en contra de las leyes de la naturaleza? Mis temores<br />
presentes son menos horribles que mi imaginación. Mis<br />
pensamientos, donde el asesinato es sólo una fantasía, conmueven<br />
toda mi condición de hombre con conjeturas donde nada es lo que<br />
nada es. Si el destino me hará rey, que se me corone rey, sin<br />
que yo tenga parte en ello.
BANQUO Los nuevos honores le sientan como nuevos vestidos, que no se<br />
moldearán sino con el uso.<br />
<strong>MACBETH</strong> Que suceda lo que va a suceder. El tiempo y sus horas vuelan en<br />
los días difíciles.<br />
BANQUO Afortunado Macbeth, estamos pendientes de tus deseos.<br />
<strong>MACBETH</strong> Disculpen, mi cerebro se ocupaba de otros asuntos que había<br />
olvidado. Caballeros, sus esmeros quedarán escritos en las hojas<br />
de mi diario, que repasaré todos los días. Vamos a ver al rey.<br />
Pensemos en lo que se nos ha concedido y meditemos entretanto,<br />
hablando tranquilos con el corazón.<br />
BANQUO Con mucho gusto.<br />
<strong>MACBETH</strong> Hasta entonces, silencio. SALEN<br />
FORRES. UN SALON EN EL PALACIO.<br />
DUNCAN Los encargados de ejecutar a Cawdor no han vuelto aún, pero he hablado<br />
con uno que le ha visto morir. Confesó sus traiciones e imploró<br />
perdón mostrando un profundo arrepentimiento. Nada en su vida le<br />
enalteció tanto como esta manera de haberla perdido. Murió<br />
abandonando lo más preciado que uno puede tener como si fuera<br />
una bagatela. No existe un arte que pueda decirnos por el<br />
rostro, lo que pasa por la mente de una persona. Cawdor era un<br />
caballero en quien deposité mi más absoluta confianza. ENTRAN<br />
<strong>MACBETH</strong> Y BANQUO. Oh, mi querido primo! El pecado de la<br />
ingratitud ya pesaba en mí. Tus méritos son tantos que el ala<br />
más rápida de las recompensas es demasiado lenta para<br />
alcanzarte. Debieran ser menos tus méritos para que la<br />
proporción de mi gratitud y el pago estuvieran a mi alcance.<br />
Todo lo que me queda por decirte es que mi deuda es mucho mayor<br />
de lo que te puedo pagar.<br />
<strong>MACBETH</strong> El servicio y la lealtad que te debo, se paga por sí misma. Lo<br />
que te toca, Alteza, es recibir nuestros servicios. Somos para<br />
tu trono y estado, hijos y sirvientes, que sólo hacemos lo que<br />
se debe hacer para salvar tu amor y honra.<br />
DUNCAN Bienvenido seas! He comenzado a plantarte y voy a cultivarte paraque<br />
crezcas plenamente. Noble Banquo, tus méritos no han<br />
sido menos y no deben ser menos proclamados. Déjame<br />
abrazarte y tenerte en mi corazón.<br />
BANQUO Lo que yo crezca será para tu propia cosecha.<br />
DUNCAN Mis grandes alegrías, liberadas en demasía, buscan esconderse entre<br />
lágrimas de tristeza. Hijos, súbditos, señores, mis más<br />
cercanos amigos, sepan que pronto voy a depositar el Estado en<br />
mi hijo mayor, Malcolm, al que nombraré Príncipe de Cumberland.<br />
Pero este honor no será sólo para él, sino que los títulos de<br />
nobleza brillarán como estrellas sobre todos los que lo<br />
merezcan. Macbeth, vamos a tu casa en Inverness. Deseo acercarme<br />
aún más a ti.<br />
<strong>MACBETH</strong> El viaje es faena que no es costumbre vuestra, Majestad. Yo<br />
mismo seré el mensajero y haré feliz a mi esposa con tu llegada.<br />
Así que humildemente déjenme marchar primero.<br />
DUNCAN Mi querido Cawdor. SE DESPIDEN.<br />
<strong>MACBETH</strong> El príncipe de Cumberland! El hijo del rey. He allí un<br />
obstáculo sobre el cual debo tropezar o saltar, pues en mi<br />
camino está. Estrellas escondan su brillo! No dejen que su luz<br />
5
6<br />
contemple mis deseos oscuros y profundos. Que el ojo no vea lo<br />
que hace la mano; pero que sea lo que los ojos temen, que cuando<br />
todo esté completo sea lo que vea. SALE<br />
DUNCAN Cierto, querido Banquo, Macbeth es tan valiente que de sus alabanzas<br />
me alimento. Es un banquete para mí. Sigamos a aquel cuya<br />
preocupación antecedió nuestra bienvenida. Es un súbdito<br />
incomparable. SALEN.<br />
INVERNESS. EL CASTILLO DE <strong>MACBETH</strong>. ENTRA LADY <strong>MACBETH</strong> CON UNA<br />
CARTA.<br />
LADY MAC (LEE). Esas extrañas mujeres me salieron al paso el mismo día de<br />
la victoria; y he sabido por el más seguro testimonio que tienen<br />
conocimientos más que humanos. Cuando quise interrogarlas más,<br />
se desvanecieron en el aire. Mientras estuve estupefacto,<br />
llegaron mensajes del Rey que me nombraron Señor Cawdor, bajo<br />
cuyo título estas extrañas hermanas me saludaban y me anunciaban<br />
lo que sucedería "Salve rey que serás". Esto he querido<br />
contarte mi queridísima compañera de grandeza, para que no<br />
pierdas la alegría, ignorando lo que se te depara. Guárdalo en<br />
tu corazón y hasta luego. CIERRA LA CARTA. Eres Glamis y de<br />
Cawdor y serás lo que se te ha prometido. Sin embargo temo tu<br />
naturaleza que está muy llena de la bondad humana para buscar el<br />
camino más fácil: Serías grandioso y no careces de ambición,<br />
pero por no tener maldad, deberás tener cuidado. Lo que más<br />
deseas lo deseas santamente, sin falsedades, sin embargo puedes<br />
ganarte lo contrario. Por lo tanto debes tener, gran Glamis, lo<br />
que se requiere y debes hacer, si lo tienes, para corregir eso<br />
que tanto temes. Escúchame que te puedo hacer escuchar y<br />
corregir con el coraje de mi lengua todo lo que te aleja del<br />
círculo dorado, conque el destino y las fuerzas de la metafísica<br />
te quieren coronar a un tiempo. El rey llega esta noche. Hasta<br />
el cuervo ha enronquecido anunciando que Duncan estará entre mis<br />
muros. Vengan espíritus de pensamientos mortales y deténganme y<br />
llénenme desde la cabeza a los pies de la más grande crueldad.<br />
Que se envilezca mi sangre y no permita mi arrepentimiento, que<br />
ninguna debilidad de mi naturaleza me haga estremecer en mi<br />
propósito, ni apaciguar su efecto. Vengan a mis pechos de mujer<br />
y cambien mi leche en bilis, ministros asesinos, dónde en sus<br />
escondidas pócimas guardan la malicia de la naturaleza? Ven<br />
espesa noche y palidece en el más oscuro humo del infierno, que<br />
mi artero cuchillo no vea la herida que ocasiona, ni el cielo<br />
espíe entre el manto de la oscuridad, para exclamar Detente!<br />
Detente! ENTRA <strong>MACBETH</strong> Gran Glamis! Preciado Cawdor! Más<br />
grandioso que ambos, aclamado por siempre! Tus cartas me han<br />
transportado más allá de este rústico presente y siento ahora el<br />
futuro inminente.<br />
<strong>MACBETH</strong> Mi más querido amor, Duncan llega esta noche.<br />
LADY MAC Y cuándo se marcha?<br />
<strong>MACBETH</strong> Mañana tal y como se lo propone.<br />
LADY MAC Que el sol no vea el día de mañana! Tu rostro, mi señor, es<br />
como un libro en el cual se pueden leer cosas extrañas. Para<br />
engañar al tiempo ten la bienvenida en tus ojos, tu mano y tu<br />
lengua: Que la serpiente escondida aparente ser la inocente<br />
flor. Atendamos al que viene y deja la tarea de esta noche a mi<br />
cuidado, que dará a todas nuestras noches y días por venir,<br />
nuestro único y soberano dominio y mando.<br />
<strong>MACBETH</strong> Hablaremos luego.<br />
LADY MAC Mira claramente que negarme este favor significa que tienes
miedo. Déjame el resto a mí. SALEN. ENTRA EL REY<br />
DUNCAN Este castillo es un sitio agradable. El aire rápida y dulcemente se<br />
apodera de nuestros sentidos. ENTRA LADY <strong>MACBETH</strong>. Vean, vean!<br />
nuestra honorable anfitriona. El amor es a veces nuestro<br />
problema y sin embargo lo agradecemos como amor. Voy a<br />
enseñarles como Dios recompensará sus sufrimientos y les<br />
agradecerá por nuestras molestias.<br />
LADY MAC Todos nuestros servicios, en todo momento se duplicarán, y serán<br />
dobles para mi Señor. Somos poca y pobre cosa para competir con<br />
los grandes y plenos honores conque su majestad llena nuestra<br />
casa: Ante ti y las dignidades que te preceden nos consideramos<br />
súbditos.<br />
DUNCAN Dónde está el Señor de Cawdor? Le pisábamos los talones, pero cabalga<br />
muy bien y su amor ferviente, sus espuelas, lo trajeron hasta su<br />
casa antes que nosotros. Buena y noble anfitriona somos sus<br />
huéspedes esta noche.<br />
LADY MAC La comitiva tendrá todo lo que necesita, para tener todo a<br />
satisfacción de su alteza.<br />
DUNCAN Deme su mano y lléveme ante nuestro anfitrión, le apreciamos altamente<br />
y deberemos extender nuestros favores hacia él.<br />
UNA HABITACION EN EL CASTILLO<br />
<strong>MACBETH</strong> Si se hiciera, al hacerlo, sería bien hacerlo rápidamente. Si el<br />
asesinato pudiera impedir las consecuencias y por lo tanto con<br />
su final culminar con el éxito, que sea este golpe el principio<br />
y el final de todo. Aquí, sobre este banco de arena de los<br />
tiempos habremos saltado al porvenir. Pero en estos casos<br />
todavía tenemos el juicio de que lo que de manera sangrienta<br />
enseñamos, retorna para mortificar al que lo crea. Esta equidad<br />
de la justicia obliga a nuestros propios labios a ingerir el<br />
cáliz envenenado. El está aquí con doble guardia. Primero, soy<br />
su pariente y su súbdito. Luego como su anfitrión, soy quien<br />
debería cerrar la puerta en contra de su asesino, y no empuñar<br />
yo mismo el cuchillo. Además este Duncan ha manejado sus<br />
facultades tan humildemente, ha sido tan claro en su cargo, que<br />
sus virtudes lo defienden como trompeta de ángel en contra de su<br />
condena a muerte. Un querubín del cielo montado sobre los<br />
mensajeros invisibles del aire, divulgará el horrible crimen<br />
ante los ojos de todos, hasta que las lágrimas ahoguen el sonido<br />
del viento. No tengo espuelas para azuzar mis intenciones,<br />
solamente la ambición desmedida que se sobrepasa y cae sobre<br />
otro. ENTRA LADY <strong>MACBETH</strong>. Qué nuevas traes?<br />
LADY MAC Ya casi termina la cena. Por qué has abandonado el salón?<br />
<strong>MACBETH</strong> Ha preguntado por mí?<br />
LADY MAC Acaso no sabes que si?<br />
<strong>MACBETH</strong> No continuaremos en este asunto. El me ha honrado y he obtenido<br />
opiniones favorables de mucha gente.<br />
LADY MAC *******Desde este momento pongo en duda tu amor. Acaso tienes<br />
miedo de ser el mismo en tu propio acto y valor como lo eres en<br />
el deseo? Acaso tendrías aquello que estimas más, lo que adorna<br />
tu vida, y vivir como un cobarde ante tu propia estima,<br />
permitiendo que el "no me atrevo" supere al "yo debiera", como<br />
el gato en el adagio?<br />
<strong>MACBETH</strong> Te ruego, déjame en paz: Soy capaz de hacer todo lo que le<br />
7
8<br />
corresponde a un hombre. El que se atreva a más, no lo es.<br />
LADY MAC Qué bestia entonces te hizo comunicarme este asunto a mi? Al<br />
atreverte a hacerlo, fuiste un hombre. Y al ser más de lo que<br />
eras, serás mucho más el hombre. Ellos se han hecho a si mismos<br />
y su firmeza ahora te destruye a ti. He amamantado y sé lo<br />
tierno que es amar al niño que amamanta. Pero de haber sido<br />
necesario hubiera arrancado mi pezón de sus labios, y le hubiera<br />
volado los sesos, si lo hubiera jurado como tú lo habías hecho.<br />
<strong>MACBETH</strong> Y si fallamos?<br />
LADY MAC Fallar? Fija tu coraje al lugar donde estás parado y no<br />
fallaremos. Cuando Duncan esté dormido, a lo que le invitará la<br />
larga jornada de su viaje y la borrachera. Cuando esté en su<br />
asqueroso sueño, como en sueño de muerte, qué no podremos tú y<br />
yo hacerle a este Duncan desprotegido? De qué no podremos<br />
culpar a sus oficiales que serán los responsables de nuestra<br />
hazaña?<br />
<strong>MACBETH</strong> Traigan al mundo solo hijos varones! Por su indudable valor se<br />
convertirán nada más que en hombres. Cuando les hayamos<br />
manchado con sangre, habiendo usado sus propias dagas, acaso no<br />
creerán que esos que duermen en su propio dormitorio lo han<br />
hecho?<br />
LADY MAC Quien se atreverá a creer lo contrario, al dolernos y clamar<br />
sobre su muerte?<br />
<strong>MACBETH</strong> Estoy resuelto y doblegado, con cada parte de mi cuerpo a este<br />
acto terrible. Vamos y burlémonos del momento con el más hermoso<br />
espectáculo. Un rostro falso debe esconder lo que un corazón<br />
falso conoce. SALEN.<br />
UN PATIO EN EL CASTILLO<br />
BRUJA 1. Ya ha entrado la noche. El rey ya se acostó. Ha estado de un<br />
humor inusual haciendo grandes obsequios a los oficiales del<br />
nuevo Cawdor. Con un diamante ha regalado a la señora de la<br />
casa, como a la<br />
más fina anfitriona. Inmensamente contento se ha ido a dormir.<br />
BRUJA 2. La luna se ha ocultado y aún no se escuchan la campanas del<br />
reloj, con la señal para la maldita ejecución.<br />
BRUJA 3. Son las doce o más. El cielo se está nublando. Todas las<br />
candelas se han apagado.<br />
BRUJA 1. Un sopor pesado cae sobre todos, sin embargo hay algunos que no<br />
pueden dormir. Almas piadosas aparten de la mente los horribles<br />
pensamientos que no dejan reposar! ENTRA <strong>MACBETH</strong>.<br />
BRUJA 2. Quién está allí?<br />
BRUJA 3. Es Macbeth, sigiloso como una sombra en la oscuridad. Véanlo,<br />
trae la muerte en la cuenca de sus ojos. LAS BRUJAS PONEN UNA<br />
DAGA, EN EL AIRE, FRENTE A <strong>MACBETH</strong><br />
<strong>MACBETH</strong> Es una daga lo que veo frente a mí? Tiene el mango hacia mi<br />
mano. Ven, déjame agarrarte. No puedo, sin embargo te veo. No<br />
eres una visión fatal, sensible al tacto como a la vista? Eres<br />
solo una daga en mi mente, una falsa creación de mi cerebro que<br />
delira? Todavía te veo, de manera tan palpable como éste que<br />
ahora desenvaino. Me muestras el camino y el arma que debo usar.
Mis ojos son juguete de mis sentidos. Aún te veo, y en tu<br />
cuchilla gotas de sangre que antes no veía. No hay tal cosa, no<br />
puede ser. Es la sanguinaria tarea que se revela ante mis ojos.<br />
Ahora que sobre la mitad del mundo la naturaleza parece muerta y<br />
sueños terribles se esconden bajo la cortina del descanso, la<br />
brujería celebra ofrendas a la pálida Hécate, la luna, la diosa<br />
de la noche, de la muerte y del infierno. El descarnado asesino,<br />
alertado por el aullido del lobo, avanza sigiloso hacia su<br />
objetivo, moviéndose como un fantasma. Tierra firme y segura no<br />
escuches mis pasos, cualquiera que sea su camino, de miedo!<br />
Hasta las piedras pregonan por dónde voy, y se horrorizan del<br />
momento en que estoy! Mientras yo le amenazo, él vive: el calor<br />
de los hechos se hela con el frío aliento de las palabras. SUENA<br />
LA CAMPANA. Voy, y es un hecho, la campana me reclama. No la<br />
escuches Duncan, porque es el tañido de muerte que te llama al<br />
cielo o al infierno. SALE. ENTRA LADY <strong>MACBETH</strong><br />
LADY MAC Es el buho que chilla, el campanero fatal que da las peores<br />
buenas noches. Ya debe estar por hacerlo. Las puertas están<br />
abiertas y los mozos hartos de vino se burlan de sus deberes<br />
roncando. He puesto una droga en sus bebidas, que ni la muerte y<br />
ni la vida saben si vivirán o morirán.<br />
<strong>MACBETH</strong> DESDE ADENTRO. Quién está allí? Qué? Oh...<br />
LADY MAC Ah! Temo que se hayan despertado y no lo hayamos hecho. El<br />
atentado y no el golpe sería nuestra perdición. Qué pasará?<br />
Dejé las dagas listas y las debe haber encontrado. Si él rey,<br />
cuando le vi, no me hubiera recordado a mi padre dormido, yo<br />
misma lo hubiera hecho. ENTRA <strong>MACBETH</strong>. Esposo mío!<br />
<strong>MACBETH</strong> Lo hice. No escuchaste un ruido?<br />
LADY MAC Sólo el grito del buho y el llanto de los grillos. No hablaste<br />
tu?<br />
<strong>MACBETH</strong> Cuándo?<br />
LADY MAC Ahora.<br />
<strong>MACBETH</strong> Cuando bajaba?<br />
LADY MAC Ay...<br />
<strong>MACBETH</strong> Oye! Quién duerme en la segunda habitación?<br />
LADY MAC Donalbain, uno de sus hijos.<br />
<strong>MACBETH</strong> Este es un lamentable espectáculo.<br />
LADY Es tonto pensar eso.<br />
<strong>MACBETH</strong> Entre los guardias hubo uno que se rió en sus sueños y el otro<br />
que gritó: asesino. Se despertaron, dijeron sus oraciones y<br />
volvieron a dormir. Uno dijo "Que Dios nos bendiga" y el otro<br />
"Amén", como si me hubieran visto con estas manos de verdugo. Yo<br />
que tanto necesito bendiciones, quise decir Amén cuando dijeron<br />
Dios nos bendiga, pero se me quedó atorado en la garganta.<br />
LADY No lo pensemos tanto, terminaría por volvernos locos.<br />
<strong>MACBETH</strong> Me pareció oír una voz que me gritaba: No dormirás más!<br />
Macbeth ha asesinado el sueño! El sueño inocente. El sueño que<br />
es la muerte de la vida de cada día, baño reparador de los<br />
9
10<br />
dolores del trabajo, bálsamo para las almas heridas, principal<br />
alimento del festín de la vida.<br />
LADY Qué quieres decir?<br />
<strong>MACBETH</strong> Esa voz siguió gritando por toda la casa: No dormirás más!<br />
Glamis ha asesinado el sueño, y por lo tanto Cawdor no dormirá<br />
más! Macbeth no dormirá más!<br />
LADY Quién te gritaba? Por qué, digno señor, te esfuerzas tanto en<br />
pensar de manera tan enfermiza de las cosas? Ve a traer un poco<br />
de agua y lava ese asqueroso testimonio de tus manos. Por qué<br />
trajiste aquí esos puñales? Debieron quedar allá. Anda, llévalos<br />
y mancha a los guardias con la sangre.<br />
<strong>MACBETH</strong> No iré más. Tengo miedo de pensar en lo que he hecho. No me<br />
atrevo a mirarlo otra vez.<br />
LADY MAC No eres firme en tus propósitos! Dame las dagas. Los que<br />
duermen y<br />
los muertos son sólo figuras. Son los ojos de un niño los que<br />
temen a una figura del demonio. Si el Rey sangra, teñiré los<br />
rostros de sus guardias también, porque debe parecer suya la<br />
culpa. SALE. SE ESCUCHAN RUIDOS.<br />
<strong>MACBETH</strong> De dónde vienen esos golpes? Qué me pasa que cualquier ruido<br />
me espanta? Qué manos son éstas? Ha! Me sacan los ojos.<br />
Podría con todo el inmenso océano de Neptuno, limpiar esta<br />
sangre de mis manos? No, más bien mis manos a todos los océanos<br />
teñirían, haciendo al verde enrojecer. REGRESA LADY <strong>MACBETH</strong>.<br />
LADY MAC Ahora mis manos están del color de las tuyas, pero me avergüenza<br />
tener un corazón tan blanco. TOCAN A LA PUERTA. Llaman a la<br />
puerta del sur. Retirémonos a nuestras habitaciones, un poco de<br />
agua limpiará este crimen. Será fácil, no temas! Tu firmeza te<br />
ha dejado solo. Escucha! Siguen tocando. Ponte ropa de noche,<br />
no permitamos que la ocasión denuncie que hemos estado<br />
despiertos. No te pierdas pobremente entre tus pensamientos.<br />
<strong>MACBETH</strong> Conociendo lo que he hecho, sería mejor no conocerme a mi mismo.<br />
TOCAN A LA PUERTA. Despierta Duncan con los golpes de esa<br />
puerta! No puedes. Ojalá pudieras! SALEN.<br />
ENTRAN LAS BRUJAS<br />
BRUJA 1. Llaman a la puerta! Qué manera de tocar! Si fuera portero del<br />
infierno, hace rato que hubiera abierto. TOCAN. Pan, pan, pan!<br />
Quién es, en nombre de Belcebú? Es un granjero que se ha<br />
ahorcado ante la expectativa de la abundancia. TOCAN. Pan, pan!<br />
Quién es, en nombre de Lucifer? Dios! Si es un farsante que<br />
podría votar por cualquier plato de la balanza en contra del<br />
plato opuesto, que podría hacer cualquier traición en el nombre<br />
de Dios, pero que no podría engañar al cielo. Pase adelante,<br />
señor farsante. TOCAN. Pan, pan! Quién es, en nombre de<br />
Satanás? Ah! Un sastre inglés que se esconde por haber robado<br />
un calcetín francés. Pase adelante señor sastre, aquí puede<br />
calentar sus planchas. TOCAN. Pan, pan! Nunca se callarán!<br />
Quién será? Este lugar es muy frío para el infierno. No abriré<br />
al diablo nunca más. Por un momento pensé que dejaba entrar<br />
gentes de todas las profesiones y se iban derechito al infierno.<br />
TOCAN. Voy, ya voy! Buenos días! Buenos días!
BRUJA 2. Buenos días! Despierten al Rey, ya es tarde y deberá continuar<br />
su viaje.<br />
BRUJA 1. Estuvimos de parranda hasta que el gallo cantó por segunda<br />
vez... Y la bebida es la gran provocadora de tres cosas:<br />
BRUJA 3. Qué cosas?<br />
BRUJA 1. Señor! Enrojecimiento de la nariz, modorra y orinadera. La<br />
lujuria, señor, la provoca y la desprovoca. Provoca el deseo<br />
pero no permite la acción. Entonces, diremos que la bebida es el<br />
engaño de la lujuria: la crea y la destruye, la excita y la<br />
paraliza, la persuade y luego la disuade, se la para y se la<br />
despara. En conclusión la<br />
bebida engaña los sueños, mintiéndoles primero y luego<br />
dejándoles.<br />
BRUJA 2. Me parece que tú te has dejado engañar toda la noche. Todavía<br />
no se ha levantado tu amo? ENTRA <strong>MACBETH</strong>. Noble Señor, no se ha<br />
levantado todavía el rey? Me ordenó llamarle antes del nuevo<br />
día. Lléveme hasta él. Sé que para usted será una grata<br />
molestia, pero molestia al fin. ENTRAN EN LA HABITACION DEL REY.<br />
ESTRUENDO. LAS BRUJAS CORREN POR EL ESCENARIO DANDO GRITOS. AL<br />
FONDO <strong>MACBETH</strong> MATA A LOS GUARDIAS DEL REY.<br />
TODAS - Horror! Ni la lengua ni el corazón pueden nombrarte!<br />
- Horror y muerte! Traición!<br />
- Han profanado el templo y robado la vida del santuario!<br />
- Alerta! Suenen las campanas!<br />
- Traición, traición! Asesinato y traición!<br />
- Despierten, despierten! Este sueño, imagen de la muerte, es<br />
la muerte también! ENTRA LADY <strong>MACBETH</strong>.<br />
LADY MAC Qué ocurre que esa horrible trompeta despierta a todos en la<br />
casa?<br />
BRUJA 1. Oh, gentil dama! No debieras oír lo que tengo que decir.<br />
Saberlo tus oídos, te podría quitar la vida. ENTRA BANQUO.<br />
Banquo, señor, ha sido asesinado nuestro soberano real!<br />
LADY MAC Ay, desdichado! En nuestra casa!<br />
BANQUO Demasiado cruel, no importa adonde. Señor, te lo pido, di que no es<br />
verdad! ENTRA <strong>MACBETH</strong>.<br />
<strong>MACBETH</strong> Si yo hubiera muerto una hora antes de esto, hubiera tenido una<br />
vida dichosa. Pero desde este instante se que no hay nada serio<br />
entre los mortales. Todo es sólo un juego. El renombre y la<br />
gracia han muerto. El vino de la vida se ha derramado.<br />
Desgracia. El principio, el origen, la fuente de nuestra vida se<br />
ha acabado, el manantial mismo se secó.<br />
LADY MAC Los guardias parecen haberlo hecho, estaban manchados con su<br />
sangre. Sus puñales también. Ninguna vida hubiera estado segura<br />
bajo su custodia.<br />
<strong>MACBETH</strong> Me arrepiento de la furia que los mató. Quién puede ser sabio<br />
ante la sorpresa, tener temple y estar furioso, ser leal y<br />
neutral al mismo tiempo? Nadie. El ímpetu de mi amor violento,<br />
sobrepasó a la razón. Aquí, Duncan postrado, su piel de plata<br />
barnizada por su sangre de oro, sus heridas parecían brechas en<br />
la naturaleza para la entrada devastadora de la ruina. Allá los<br />
asesinos, empapados en los colores de su mala ley. Sus puñales<br />
cobardemente emporcados con la sangre coagulada. Quién se<br />
11
12<br />
hubiera contenido, teniendo un corazón para amar y en ese<br />
corazón el coraje para hacer sentir su amor?<br />
LADY MAC Ayúdenme a salir de aquí!<br />
<strong>MACBETH</strong> Vamos rápidamente por nuestras armas y reunámonos en el salón.<br />
SALE <strong>MACBETH</strong> CARGANDO A LADY <strong>MACBETH</strong>.<br />
BRUJA 1. Los hijos, herederos del rey, deben guardar silencio. Qué<br />
podrían hacer aquí, donde el destino oculto en una emboscada<br />
puede precipitarse sobre ellos?<br />
BRUJA 2. Huyen ahora! Ni la desesperación puede detenerlos. No vieron a<br />
su padre muerto y no llevan el mismo camino.<br />
BRUJA 3. Uno va hacia Inglaterra y otro a Irlanda, así podrán protegerse<br />
mejor. Huyen, mientras sus lágrimas todavía no se han secado!<br />
BRUJA 1. Puñales hay en las miradas. El dardo asesino aún flota en el<br />
aire y lo mejor es esquivarlo.<br />
BRUJA 2. Se salva sólo el ladrón que se roba a si mismo, cuando ya no<br />
puede esperar misericordia de la gente.<br />
ANCIANO En los setenta años que recuerdo, en todo ese tiempo, he visto<br />
momentos terribles y cosas muy extrañas, pero esta noche<br />
dolorosa ha reducido a nada cuanto había visto. Veo los cielos<br />
agitados por los actos de los hombres, amenazantes contra este<br />
escenario sangriento. Según el reloj ya es de día y todavía la<br />
oscuridad esconde la lámpara viajera. Es este el reino de la<br />
noche, o es que el día se avergüenza de que las tinieblas<br />
sepulten la tierra, cuando una luz de vida debería besarla?<br />
Aquí hay algo sobrenatural. Un halcón que se alzaba orgulloso en<br />
las alturas, fue cazado por un buho que sólo come ratones. Los<br />
caballos del Rey, cosa muy extraña pero cierta, bellos y<br />
dóciles, únicos en su raza, se volvieron locos, rompieron los<br />
establos y se devoraron unos a otros. Así lo hicieron, ante mis<br />
ojos atónitos que lo vieron todo. ENTRA MACDUFF. Buen Macduff!<br />
Cómo están las cosas? Se sabe quién ha cometido este crimen<br />
más que sangriento?<br />
MACDUFF Los hombres que Macbeth mató. Fueron sobornados. Los dos hijos<br />
del Rey han huido, lo que los hace sospechosos del crimen. El<br />
Rey ya ha sido trasladado al sagrado sepulcro de sus<br />
antecesores.<br />
ANCIANO Y Macbeth?<br />
MACDUFF Macbeth ha sido proclamado Rey.<br />
ANCIANO: Que Dios nos bendiga y a todos los que hagan del mal un bien y<br />
amigos de los enemigos.<br />
INTERMEDIO
ACTO II<br />
BANQUO Ahora lo tienes todo, rey, Cawdor, Glamis. Todo lo que te prometieron<br />
las brujas, y temo que jugaste muy sucio por ello. Sin embargo<br />
se dijo que no sería para tu posteridad, sino que seré yo la<br />
raíz y el padre de muchos reyes. Si de ellas deriva la verdad,<br />
tal y como sobre ti, Macbeth, sus palabras se reflejan, por<br />
qué, si sus verdades te han hecho a ti el bien, no pueden<br />
convertirse en mis oráculos también y llenarme de esperanzas?<br />
ENTRAN <strong>MACBETH</strong> y LADY <strong>MACBETH</strong>.<br />
<strong>MACBETH</strong> Aquí está nuestro principal invitado!<br />
LADY MAC De haberlo olvidado, habría sido una falla lamentable en nuestro<br />
festejo.<br />
<strong>MACBETH</strong> Esta noche tendremos una cena solemne y requeriremos de su<br />
presencia, Señor.<br />
BANQUO Sea lo que su alteza ordene, ya que mis deberes tienen los lazos más<br />
indisolubles.<br />
<strong>MACBETH</strong> Cabalgarás esta tarde?<br />
BANQUO Si, mi buen Señor. Desde ahora hasta la hora del festejo.<br />
<strong>MACBETH</strong> No faltes a nuestra fiesta.<br />
BANQUO No, mi Señor.<br />
<strong>MACBETH</strong> Dicen que nuestros sangrientos primos se encuentran en<br />
Inglaterra y en Irlanda, aún sin confesar su cruel parricidio,<br />
llenando los oídos de la gente con raras invenciones. Pero de<br />
eso trataremos mañana en consejo de estado. Deseo que tus<br />
caballos lleven paso rápido y seguro. Hasta luego. SALE BANQUO.<br />
Que cada uno sea el dueño de su propio tiempo, hasta esta noche.<br />
SALE LADY <strong>MACBETH</strong>. A nadie temo más que a él y nadie reta más<br />
mis instintos. Increpó a las brujas cuando me proclamaron Rey, y<br />
pidió que le hablaran a él solamente. Luego como profetizando le<br />
anunciaron que sería el padre de una larga línea de reyes. Sobre<br />
mi cabeza colocaron una corona sin frutos y un cetro estéril en<br />
mi puño, que no será heredado por hijo mío. De ser así, Banquo y<br />
los suyos llenan mi mente, por ellos he asesinado a Duncan e<br />
inquietado mi paz con rencores, sólo por ellos. Y mi joya eterna<br />
la he dado al enemigo común de los hombres para hacerlos reyes.<br />
Reyes las semillas de Banquo! En lugar de que eso suceda, ven<br />
destino y pronúnciate! Quién vive? ENTRAN LOS ASESINOS. No<br />
fue ayer que conversamos? Reconocen ahora que fue Banquo y no<br />
mi Señora, el responsable de sus infortunios y persecuciones?<br />
Ahora vamos al punto de nuestro segundo encuentro: Son ustedes<br />
de naturaleza tan paciente, que dejarán esto pasar? Serán tan<br />
cristianos para orar por este hombre y su progenie, cuya mano<br />
opresora los ha mantenido en la mendicidad hasta la muerte? Si,<br />
en apariencia son hombres, como los sabuesos, galgos, mastines,<br />
perros de agua, los de mala ralea, se definen como perros. La<br />
lista sin cazadores, cada uno conforme al don que la generosa<br />
naturaleza le ha conferido. Ahora si saben cuál es su rango<br />
dentro de esta lista, y no estan en la peor de la humanidad,<br />
díganlo. Y les daré esta empresa cuya realización eliminará a su<br />
enemigo, y les aferrará a nuestros corazones y sentimientos.<br />
Mientras él viva nuestro bienestar peligra, no así con su<br />
muerte. Banquo es nuestro enemigo común. Veo que sus espíritus<br />
se encienden en este momento culminante. Yo les avisaré donde<br />
13
14<br />
apostarse y les daré la hora indicada. Debe ser esta noche y<br />
fuera del palacio, deben hacerlo con toda certeza y sin dejar<br />
indicios de mi participación. Su hijo le acompaña y su muerte me<br />
es tan importante como la del padre. Definan ustedes lo que<br />
harán, yo les veré luego. LOS ASESINOS SALEN. Ya todo está<br />
concluido, Banquo si tu alma busca el cielo, lo encontrará esta<br />
noche. ENTRA LADY <strong>MACBETH</strong>.<br />
LADY MAC Nada se tiene, todo se pierde cuando nuestros deseos no nos<br />
satisfacen. Es mejor ser la víctima que por la destrucción vivir<br />
sin felicidad. VE A <strong>MACBETH</strong>. Y ahora qué, mi Señor? Por qué<br />
tan solitario, haciendo de tristes pensamientos compañía?<br />
Rumiando lo que en realidad debería haber muerto con esos en<br />
quien continúas pensando. Lo que no tiene remedio no debe<br />
preocuparnos. Lo hecho, hecho está.<br />
<strong>MACBETH</strong> Hemos herido a la serpiente, no la hemos matado. Se enrroscará y<br />
volverá a ser la misma, mientras nuestra mísera maldad todavía<br />
peligra ante su colmillo. Deja que las cosas caigan por si<br />
mismas, ambos mundos sufren. En éste tomaremos nuestra cena en<br />
temor y dormiremos entre la aflicción de nuestros sueños<br />
terribles que nos estremecerán cada noche. Mejor estar entre los<br />
muertos a quienes para lograr nuestra paz hemos enviado a la<br />
suya, que en nuestras torturadas mentes no tener descanso.<br />
Duncan está en su tumba, descansa de las convulsivas fiebres de<br />
la vida. La traición ha hecho lo peor: ni el acero, ni el<br />
veneno, ni males cualesquiera, ni imposición extraña puede ya<br />
dañarle.<br />
LADY MAC Vamos, señor, tranquilo. Disimula tus tormentos, resplandece<br />
jovial ante tus invitados.<br />
<strong>MACBETH</strong> Así lo haré, mi amor, y así ruego, lo hagas tu. Concentrate en<br />
Banquo, trátalo con eminencia, tanto con tus miradas como con<br />
tus palabras. Momento inseguro en que debemos rendir nuestros<br />
honores en el curso de las adulaciones, y hacer de nuestros<br />
rostros máscaras de nuestros corazones, disfrazando lo que son.<br />
LADY MAC No persistas en esto.<br />
<strong>MACBETH</strong> Oh! Llena de escorpiones tengo la mente querida, sabes que<br />
Banquo y su hijo viven.<br />
LADY MAC Pero en ellos la naturaleza no es eternama.<br />
<strong>MACBETH</strong> Sin embargo podemos estar tranquilos, pueden ser asesinados;<br />
entonces alégrate. Antes que el murciélago haya cumplido su<br />
vuelo claustral, antes que el escarabajo somnoliento haya<br />
cumplido con el llamado de la negra luna, dando con su zumbido<br />
los bostezos de la noche, se habrá cumplido aquí una acción de<br />
espantosa memoria.<br />
LADY MAC Qué está pasando?<br />
<strong>MACBETH</strong> Permanece inocente ante los sucesos, queridísima, hasta que<br />
aplaudas su consumación. AL FONDO, EN LA PENUMBRA, SE VE EL<br />
ASESINATO DE BANQUO. Ven noche frágil, esconde la dulce mirada<br />
de este lastimoso día y con tu mano sangrienta e invisible,<br />
cancela y rompe en pedazos este pacto que me mantiene pálido. La<br />
luz agoniza y el cuervo tiende sus alas hacia su morada. Las<br />
cosas buenas del día comienzan a desvanecerse, mientras los<br />
negros agentes de la noche se abalanzan sobre sus presas. Te<br />
asombras de mis palabras, pero tranquílizate; las cosas que<br />
comienzan mal, sólo con el mal se fortalecen. Entonces, te<br />
ruego, ven conmigo.
EN EL PALACIO COMIENZA EL FESTEJO. ENTRAN LOS INVITADOS. SE<br />
SIENTAN A LA MESA, FESTEJAN. UN ASESINO LLEGA Y HABLA CON<br />
<strong>MACBETH</strong>.<br />
LADY MAC Mi Real Señor, no das un ejemplo de alegría, la fiesta está dada<br />
pero no está confirmada mientras no se le dé la bienvenida a los<br />
invitados. La salsa de la fiesta es la bienvenida.<br />
<strong>MACBETH</strong> Banquo está muerto, le cortaron el pescuezo pero a su hijo no.<br />
La serpiente madura cayó, el gusano que ha escapado con el<br />
tiempo engendrará veneno, pero por ahora no tiene colmillos.<br />
Vamos mi dulce pensamiento. Salud a todos! ENTRA EL FANTASMA DE<br />
BANQUO Y TOMA EL SITIO DE <strong>MACBETH</strong> EN LA MESA.<br />
TODOS Gusta su alteza tomar asiento?<br />
<strong>MACBETH</strong> La honra de nuestro país se hallaría aquí completa si estuviera<br />
presente la honorable persona de nuestro Banquo, a quien más<br />
querría culpar de descortés que lamentar por una desgracia.<br />
TODOS Su ausencia, Señor, falta a su promesa. Por favor, Alteza<br />
favorézcanos con su real compañía.<br />
<strong>MACBETH</strong> La mesa está completa.<br />
TODOS Aquí tiene un sitio reservado, Señor.<br />
<strong>MACBETH</strong> Adónde?<br />
TODOS Aquí mi buen señor. Qué turba a vuestra alteza?<br />
<strong>MACBETH</strong> Quién de ustedes ha hecho esto?<br />
TODOS Qué mi buen Señor?<br />
<strong>MACBETH</strong> Tú no puedes decir que yo lo hice. Jamás agites contra mí tu<br />
cabellera ensangrentada.<br />
TODOS Señores, su alteza está indispuesto!<br />
LADY MAC Siéntense queridos señores. Mi Señor a menudo padece de este mal<br />
desde su juventud. Les ruego sentarse, el ataque es momentáneo,<br />
en un instante estará bien de nuevo. Si reparan mucho en él le<br />
ofenderán y aumentarán su mal. Coman y no hagan caso. A <strong>MACBETH</strong>.<br />
Y te consideras un hombre?<br />
<strong>MACBETH</strong> Si, y tan atrevido que osa mirar cara a cara lo que espantaría<br />
al diablo.<br />
LADY MAC Oh tonterías! No es más que la misma imagen de tu miedo. Este<br />
es el puñal volante que te llevó hasta Duncan. Estos sobresaltos<br />
y estremecimientos, impostores del verdadero miedo, bien serían<br />
un cuento de comadres en una noche de invierno. Ten vergüenza!<br />
Por qué esos gestos? Todo está hecho y no haces más que mirar<br />
un asiento vacío.<br />
<strong>MACBETH</strong> Te ruego, mira! Observa! Mira! Qué dices ahora? AL<br />
FANTASMA. Por qué, qué me importa? Si no puedes moverte,<br />
entonces habla. Si los mausoleos y tumbas nos devuelven a<br />
aquellos a quienes hemos enterrado, nuestros monumentos serán<br />
alimento de los buitres. DESAPARECE EL FANTASMA<br />
LADY MAC La locura te ha vuelto menos hombre?<br />
15
16<br />
<strong>MACBETH</strong> Aquí donde estoy, lo he visto!<br />
LADY MAC Muérete de vergüenza!<br />
<strong>MACBETH</strong> Aquí se ha derramado sangre y desde tiempos antiguos la<br />
condición humana ha sufrido el castigo. Y también desde entonces<br />
han habido asesinatos demasiado terribles para ser contados.<br />
Hubo un tiempo en que saltados los sesos moría el hombre y allí<br />
terminaba todo. Pero ahora, se levantan de nuevo, con veinte<br />
heridas mortales en la cabeza y nos quitan el asiento. Esto es<br />
más extraño que el mismo crimen.<br />
LADY MAC Mi noble Señor tus amigos te reclaman.<br />
<strong>MACBETH</strong> Lo había olvidado. No se sorprendan, mis más queridos amigos,<br />
padezco una extraña dolencia sin importancia para los que me<br />
conocen. Vamos, amor y salud a todos! Ahora me sentaré. Denme<br />
vino hasta desbordar. ENTRA EL FANTASMA. Brindemos por la<br />
alegría de toda la mesa y por nuestro querido amigo Banquo, a<br />
quien extrañamos. Si estuviera aquí! Por todos y por él,<br />
brindemos. Por todo y para todos.<br />
TODOS Salud!<br />
<strong>MACBETH</strong>: Adelante y quítate de mi vista! Que te trague la tierra! Tus<br />
huesos no tienen médula, tu sangre está fría; tus ojos no tienen el<br />
brillo con el cual tú resplandeces.<br />
LADY MAC: Piensen de esto queridos amigos como algo común; no es otra<br />
cosa. Solamente que nos arruina el momento.<br />
<strong>MACBETH</strong>: A lo que se atreve un hombre, yo me atrevo. Acércate como el oso<br />
peludo de Rusia, como el rinoceronte armado, como un tigre<br />
asiático. Adopta cualquier forma menos ésa, así no temblarán mis<br />
firmes nervios: ó resucita, y retame en el desierto con tu<br />
espada. Entonces, si tiemblo, trátame como a la muñeca de una<br />
niña. Vete horrible sombra! Vete, mueca irreal! DESAPARECE EL<br />
FANTASMA. Bueno, se fue. Soy un hombre de nuevo. Por favor,<br />
siéntense.<br />
LADY MAC: Has ahuyentado la alegría, destruyendo la plácida reunión con el<br />
más admirable desorden.<br />
<strong>MACBETH</strong>: Pueden las cosas ser tales, que nos sobrevienen como una nube<br />
de verano sin causarnos asombro? Se sorprenden de mi<br />
disposición, cuando pienso que ustedes pueden contemplar tales<br />
visiones y mantener sus mejillas rosadas cuando las mías<br />
palidecen de miedo.<br />
TODOS Qué visiones, mi señor?<br />
LADY MAC: Les pido que no hablen, se pone peor y peor; las preguntas le<br />
encolerizan. De una vez, buenas noches. No se despidan, váyanse.<br />
TODOS Buenas noches, y que mejore la salud de su majestad.<br />
LADY MAC: Buenas noches a todos.<br />
SALEN TODOS.<br />
<strong>MACBETH</strong>: Esto reclama sangre. Dicen que la sangre llama a la sangre. Se<br />
ha visto a las piedras moverse y a los árboles hablar; augurios<br />
y relatos secretos han denunciado, por la voz de los cuervos,<br />
urracas y cornejas al asesino más oculto...MacDuff rehusa
nuestra invitación, esto da mucho que pensar. Mañana visitaré a<br />
las brujas hermanas; deberán decirme más. Ahora estoy obligado a<br />
saber por los peores medios, lo peor. Por mi propio bien, todas<br />
las cosas deben seguir su curso: estoy tan bañado en sangre que<br />
no puedo esperar más. Retroceder sería tan difícil como avanzar.<br />
SALEN. ENTRA EL SOLDADO.<br />
SOLDADO (APARTE) Sólo puedo decir que las cosas se han conducido de un<br />
modo extraño. Nuestro querido Duncan ha sido llorado por<br />
Macbeth. El valiente Banquo paseaba por los campos demasiado<br />
tarde, fue asesinado y el asesino ha huido, no es conveniente<br />
salir demasiado tarde. Ahora que los hijos matan a sus padres y<br />
cometen acciones monstruosas, crímenes execrables, cómo no<br />
puede dejar de afligir a Macbeth esta situación? No traspasó<br />
con su piadosa rabia a los asesinos borrachos del rey? No fue<br />
ésta una noble acción? Prudente fue, pues haber negado a estos<br />
hombres la culpa hubiera irritado a todo ser viviente. Si<br />
tuviera bajo su llave a los hijos de Duncan, sabrían lo que es<br />
matar a un padre, al asesino de Banquo también. Debemos cuidar<br />
las palabras también puesto que por ellas ha caído MacDuff en la<br />
desgracia, negándose a la invitación de nuestro Señor. Se ha<br />
refugiado en la corte de Inglaterra junto al hijo de Duncan y<br />
han pedido al Santo Rey que les preste ayuda a fin de que<br />
gracias a su socorro y al del Altísimo, puedan restituir el<br />
alimento en nuestras mesas, el sueño a nuestras noches, liberar<br />
nuestras fiestas de puñales sangrientos y rendir homenajes<br />
legítimos a todas aquellas cosas por las que hoy suspiramos.<br />
Esto ha exasperado de tal modo a Macbeth, el Rey, que está<br />
haciendo preparativos de guerra. Ha mandado llamar a MacDuff<br />
para que se presente, y éste ha respondido con un absoluto no.<br />
Todo es aquí muy extraño, que algún santo ángel cumpla su misión<br />
para que una pronta bendición caiga sobre nuestro país que sufre<br />
bajo una mano maldita. Que nuestras plegarias sean escuchadas.<br />
UNA CAVERNA: UN CALDERO. ENTRAN LAS TRES BRUJAS.<br />
BRUJA 1. Tres veces el gato rayado maulló!<br />
BRUJA 2. Tres, y una, el erizo a lamentos implora!<br />
BRUJA 3. La arpía ha gritado, Ya es hora, ya es hora!<br />
BRUJA 1. Girando en torno al caldero, las entrañas venenosas tiremos.<br />
Sapo que bajo la piedra fría, llevas treinta y un días,<br />
hinchado veneno, dormido, hierve primero dentro del caldrón<br />
encantado!<br />
TODAS Doble, que redoble, afán y penuria! Enciéndete fuego y hierve<br />
caldrón!<br />
BRUJA 2. Filete y colmillo de culebra, en la caldera cocínese y hierva.<br />
Ojo de nutria y pata de rana, lana de murciélago y lengua de<br />
perro, colmillo de víbora, mordida de sabandija, pata de pichete<br />
y ala de buho. Para un encantamiento de doble poder, como caldo<br />
del infierno hierve y borbotea.<br />
TODAS Doble, que redoble, afán y penuria! Enciéndete fuego y hierve<br />
caldrón!<br />
BRUJA 3. Escama de dragón y colmillo de lobo, momia de bruja que del<br />
rabioso tiburón de mar te nutres, raíz de cicuta cavada en la<br />
oscuridad, hígado de judío blásfemo, garganta de cabra, ramas de<br />
tejo plateadas bajo eclipse de luna, nariz de turco y labios de<br />
tártaro, dedos de tierno asfixiado, arrastrado y enterrado. Haz<br />
la mezcla espesa y para fuerza del filtro hechicero, añádanse<br />
17
18<br />
tripas de tigre al caldero.<br />
TODAS Doble, que redoble, afán y penuria! Enciéndete fuego y hierve<br />
caldrón!<br />
BRUJA 2. Enfriado con la sangre del mandril, el encanto es firme y bueno.<br />
BRUJA 1. Por el picor de mis dedos, algo malvado en camino está. Cerrojos<br />
ábranse, al que sea dejando pasar. ENTRA <strong>MACBETH</strong>.<br />
<strong>MACBETH</strong>: Viejas secretas, negras y malvadas, qué hacen?<br />
TODAS Un hecho sin nombre.<br />
<strong>MACBETH</strong>: Las conjuro por todo aquello que profesan y quién sabe cómo<br />
averiguan a que me respondan. Aunque suelten los vientos para que<br />
azoten a las iglesias, aunque las majestuosas olas confundidas engullan a<br />
los hombres, aunque el trigo se acame y los árboles sean abatidos, aunque se<br />
abatan castillos sobre las cabezas de sus guardianes, aunque se derrumben<br />
palacios y pirámides, aunque el tesoro de los gérmenes de la naturaleza se<br />
pierda para siempre hasta que la destrucción sea un asco, respondan a mi<br />
pregunta.<br />
BRUJA 2. Habla.<br />
BRUJA 3. Pide.<br />
BRUJA 1. Responderemos.<br />
BRUJA 2. Dí si prefieres escucharlo de nuestros labios, que de aquellos<br />
de nuestros amos.<br />
<strong>MACBETH</strong> Llámenlos, quiero verlos.<br />
BRUJA 3. Mezclemos sangre de la cerda que devoró a sus nueve lechones con<br />
sangre exudada por la horca de un asesino, y arrojémoslo al<br />
fuego.<br />
TODAS De dónde procedas, muéstrate pronto. RELAMPAGO. PRIMERA<br />
APARICION EN FORMA DE CABEZA ARMADA.<br />
<strong>MACBETH</strong>: Dime poder desconocido.<br />
BRUJA Conoce tu pensamiento. Escucha su razonamiento, y calla.<br />
APARICION Macbeth! Macbeth! Macbeth! Cuídate de MacDuff, ten cuidado<br />
del Señor de Fife. Suficiente, he de partir.<br />
<strong>MACBETH</strong>: Sea lo que seas, por tu advertencia, gracias; has aclarado lo<br />
que oigo. Pero, una palabra más...<br />
BRUJA No admite mandatos. He aquí otro, más poderoso que el primero.<br />
APARICION (NIÑO ENSANGRENTADO) Macbeth! Macbeth! Macbeth!<br />
<strong>MACBETH</strong> Así tuviera tres oídos, te escucharía.<br />
APARICION Sé sangriento, osado y decidido. Ríete del desprecio de los<br />
hombres, porque ningún nacido de mujer, podrá hacerle daño a<br />
Macbeth.<br />
<strong>MACBETH</strong> Vive entonces MacDuff, qué debo temer de ti? Pero me aseguraré<br />
doblemente y haré un pacto con el destino. Tú no debes vivir<br />
para que le diga al miedo que es mentira y descansar aún enmedio<br />
de la tormenta. LA TERCERA APARICION: UN NIÑO CORONADO, CON UNA<br />
RAMA EN SU MANO. Qué es eso que se eleva como el sucesor de un
ey, y porta sobre sus tiernas sienes la corona y soberanía?<br />
TODAS Escucha, pero no le hables.<br />
APARICION Tén el temple de un león, orgulloso, y no temas a quien se<br />
molesta o se agita, o dónde están los conspiradores. Macbeth<br />
jamás será vencido hasta que el gran bosque de Birnam se acerque<br />
a las colinas de Dunsinane. DESAPARECE.<br />
<strong>MACBETH</strong> Eso nunca será. Quién puede hacer que los bosques muevan sus<br />
árboles, arrancando sus raíces de la tierra? Dulces<br />
predicciones Bien! Rebelión no levantes tu cabeza hasta que<br />
los bosques de Birnam se levanten, y nuestro altísimo Macbeth<br />
vivirá lo que le dé la naturaleza, pagando su tributo al tiempo<br />
y costumbre de los mortales. Pero mi corazón ansía saber una<br />
cosa. Dígan, si su arte puede decirme tanto, la estirpe de<br />
Banquo gobernará en este reino?<br />
TODAS No pretendas saber más.<br />
<strong>MACBETH</strong> Voy a satisfacerme. Niéguenmelo y que una maldición eterna caiga<br />
sobre ustedes. Déjenme saberlo. Por qué se hunde la caldera,<br />
qué son esos ruidos?<br />
BRUJA 1 Aparezcan.<br />
BRUJA 2 Aparezcan.<br />
BRUJA 3 Aparezcan.<br />
TODAS Aparezcan ante sus ojos y lastimen su corazón. Vengan como<br />
sombras y desaparezcan. APARECEN OCHO REYES Y BANQUO AL FINAL.<br />
EL ULTIMO LLEVA UN VASO EN LA MANO.<br />
<strong>MACBETH</strong> Vete espíritu de Banquo. Tu corona hiere mis ojos. Y tu cabello<br />
ceñido de un círculo de oro, es como el del primero. El tercero<br />
es como el anterior. Brujas asquerosas! Por qué me enseñan<br />
esto? Un cuarto. Empiezan, ojos. Qué, la línea se estirará<br />
hasta el juicio final? Otro más! Un séptimo? No veré más. Y<br />
todavía un octavo aparece, trae un espejo que me muestra muchos<br />
más. Otros veo que llevan dos globos y tres cetros. Horrible<br />
visión! Ahora veo que es verdad, porque el ensangrentado Banquo<br />
me sonríe y señala a los suyos. DESAPARECE LA VISION. Qué?<br />
Es esto verdad?<br />
BRUJA 1 Ay, señor. Todo esto es verdad. Pero por qué se queda Macbeth<br />
tán sorprendido? Vengan hermanas, alegremos su espíritu, y<br />
mostrémosle lo mejor de nuestros encantos. Encantaré el aire<br />
para que nos dé un sonido, mientras danzamos a la rueda antigua.<br />
Para que este gran rey pueda decir que nuestros servicios<br />
valieron su bienvenida. MUSICA. LAS BRUJAS DANZAN Y DESAPARECEN.<br />
<strong>MACBETH</strong> A dónde estan? Se fueron? Que esta hora funesta quede maldita<br />
en el calendario. Que infecten el aire por donde viajan, y<br />
malditos sean quienes crean en ellas. ENTRA EL SOLDADO<br />
SOLDADO Señor, Macduff ha huido a Inglaterra.<br />
<strong>MACBETH</strong> Tiempo, anticipas mis temibles empresas. Los propósitos fugaces<br />
nunca se concretan a menos que la acción les acompañe. Desde<br />
este momento los impulsos de mi corazón serán los impulsos de mi<br />
mano y ahora para coronar mis pensamientos con los hechos, sea<br />
todo pensamiento y acción: Asaltaré el castillo de Macduff y<br />
pasaré por el filo de la espada a su esposa, sus hijos y a todas<br />
las almas desafortunadas de su raza. Nada de fanfarronadas, los<br />
19
20<br />
hechos se consumarán antes de enfriarse los propósitos. No más<br />
visiones, dónde están esos caballeros? Vamos a ellos.<br />
EN EL CASTILLO DE MACDUFF. LADY MACDUFF BAÑA A SUS HIJOS.<br />
L. MACDUFF Qué habrá hecho que tuvo que huir de su país? Su fuga ha sido<br />
una locura pues nuestros temores nos hacen parecer traidores. A<br />
dónde se habrá ido? Abandonar a su mujer, sus hijos, su casa,<br />
sus títulos en un lugar de donde él mismo se evade. Nos ama ó<br />
carece de sentimiento natural? Poco prudente es una fuga tan<br />
precipitada y contra toda razón. Hijitos, qué haremos ahora?<br />
cómo los voy a mantener? Como los pájaros, con gusanos y<br />
moscas, con lo que encuentre, como ellos...?<br />
**************************************************<br />
ENTRA EL SOLDADO. SE CONSUMA EL ASESINATO.<br />
MACDUFF Mis hijos! Mi esposa, mis hijos, mis criados y todo cuanto<br />
pudo encontrar y no estar yo...! Mi mujer también muerta. Mis<br />
preciosos pollitos. Y no habrá venganza, no tiene hijos. Debo<br />
recibirlo como un hombre, pero es necesario que lo sienta<br />
también como un hombre. No puedo olvidar que esos seres eran<br />
para mí lo más querido. Y el cielo lo vió todo y no los<br />
protegió? Macduff, pecador, todos fueron asesinados por tí, pero<br />
no estoy libre de pecado, también murieron por mis culpas. Que<br />
el cielo les acoja ahora. Oh, podría parecer una mujer llorando,<br />
y pregonarlo con mi lengua, pero cielos piadosos no intervengan,<br />
póngannos frente a frente a ese demonio de Escocia y a mí, al<br />
alcance de mi espada, y si escapa, cielo, perdónalo entonces a<br />
él. Debo ver al rey, nuestro poderío está listo y sólo nos falta<br />
marchar. Macbeth está al borde del abismo y los poderes<br />
superiores están en acción. Hay que aceptar lo que nos consuela,<br />
no hay noche, por larga que sea, que no encuentre por fín el<br />
día.<br />
LADY <strong>MACBETH</strong> VAGA POR EL ESCENARIO CON UNA VELA ENCENDIDA. SE<br />
LAVA LAS MANOS.<br />
LADY MAC Todavía hay aquí una mancha. Fuera maldita mancha, fuera digo!<br />
Una, dos, vaya llegó el momento de hacerlo. El infierno es<br />
sombrío! Que asco, señor, que asco! Ser soldado y temer? A<br />
quién debemos temer si nuestro poder no tiene por qué rendir<br />
cuentas? Pero quién hubiera imaginado que ese viejo tendría<br />
tanta sangre. Macduff tenía una esposa, donde está ella ahora?<br />
Acaso estas manos jamás estarán limpias? No más Señor, no más,<br />
echaste todo a perder al iniciar esto. Todavía tengo el olor a<br />
sangre. Todos los aromas de Arabia no endulzarán esta mano. Oh!!<br />
Lava tus manos, pónte tu camisón, no te veas tán pálido. Te<br />
repito de nuevo, Banquo yace enterrado; no puede salir de su<br />
tumba. A la cama, a la cama, alguien toca a la puerta. Ven, ven,<br />
ven, ven, dáme tu mano. SALE.<br />
LAS BRUJAS EJECUTAN SONIDOS MARCIALES Y COMENTAN LA LLEGADA DE<br />
LAS TROPAS DEL REY.<br />
*************************************************************<br />
ENTRA <strong>MACBETH</strong> SEGUIDO POR EL SOLDADO.<br />
<strong>MACBETH</strong> No me traigas más noticias, déjalas volar. Hasta que los bosques<br />
de Birnam lleguen a Dunsinane no puedo aparentar miedo. Quién es<br />
ese muchacho? Acaso no fue parido por mujer? Los espíritus que<br />
conocen todas las consecuencias mortales me han dicho esto: 'No<br />
temas Macbeth, no hay hombre nacido de una mujer que jamás vaya<br />
a tener poder sobre tí.' Así que vuelen falsos señores, y<br />
júntense con los ingleses indolentes. Las ideas que me llevan y
el corazón que tengo jamás deben tambalearse con la duda ni<br />
temblar con el miedo. AL SOLDADO. Que el demonio te maldiga<br />
negro inútil cara de crema! De dónde has sacado esa cara de<br />
ganso?<br />
SOLDADO Son cerca de diez mil, señor.<br />
<strong>MACBETH</strong> Gansos, villano?<br />
SOLDADO Soldados, señor.<br />
<strong>MACBETH</strong> Anda, hiérete la cara y tiñe de rojo tu miedo, rapazuelo de<br />
hígado pálido. Qué soldados, idiota?<br />
SOLDADO Tropas inglesas, si así os place.<br />
<strong>MACBETH</strong> Lárgate de mi presencia! Me duele el corazón cuando veo....Este<br />
ataque me glorifica para siempre o me destrona ahora. He vivido<br />
lo suficiente. Mi modo de vida se ha marchitado, ha llegado al<br />
otoño, y lo que debe acompañar a la vejez tal como el honor, el<br />
amor, la obediencia, tropas de amigos, no debo esperarlos; en su<br />
lugar están las maldiciones, no sonoras pero sí profundas, las<br />
adulaciones, los respiros que el débil corazón quisiera reprimir<br />
y no se atreve a hacerlo. Lucharé hasta que de mis huesos se<br />
desprenda la carne. Trae mi armadura. Me la pondré. Envíen más<br />
caballos que busquen en los contornos; ahorquen a los que hablen<br />
de miedo. Dáme mi armadura.<br />
**************************************************************<br />
EL SOLDADO LE INFORMA QUE LAS TROPAS DEL REY DE INGLATERRA ESTAN<br />
CORTANDO RAMAS DE LOS ARBOLES PARA OCULTARSE. SE<br />
ESCUCHAN LOS GRITOS DE MUJER, <strong>MACBETH</strong> VE AL FONDO A LADY <strong>MACBETH</strong><br />
DE ESPALDAS Y ACUDE A TOCARLA. AL HACERLO SE ENCUENTRA CONQUE ES<br />
SOLAMENTE UNA VESTIMENTA VACIA Y SE DA CUENTA DE SU MUERTE. EL<br />
SOLDADO LE INFORMA QUE EL BOSQUE AVANZA HACIA DUNSINANE.<br />
<strong>MACBETH</strong> El bosque viene a Dunsinane. A las armas! A las armas! Si es<br />
cierto lo que éste dice, poco importa que huya o me quede.<br />
Comienzo a hartarme del sol, y quisiera que *(que el estado del<br />
mundo se desencadnera)*. Suenen la alarma. Sopla viento, que<br />
venga la perdición. Por lo menos moriremos con los arneses sobre<br />
nuestras espaldas.<br />
ENTRA MACDUFF.<br />
MACDUFF Que todo nuestro aliento suene las trompetas, clamorosos<br />
precursores de sangre y muerte.<br />
<strong>MACBETH</strong> Me han atado a un estaca, no puedo volar. Pero como un oso debo<br />
combatir hasta el final. Dónde está el que no fue parido por<br />
una mujer? A él debo temer o a ninguno. Mi nombre es Macbeth,<br />
deben temer al oirlo. Ni el demonio mismo puede pronunciar un<br />
nombre más odioso y más temible. ALARMAS.<br />
MACDUFF El estruendo es de este lado. tirano muestra tu cara. Si tu no<br />
eres abatido por un golpe mío, los fantasmas de mi mujer y mis<br />
hijos me asecharán por siempre. **** No puedo batirme contra<br />
desdichados soldados cuyos brazos han sido alquilados para<br />
portar sus lanzas. O eres tu Macbeth o mi espada con el filo<br />
intacto de nuevo guardaré.<br />
<strong>MACBETH</strong> Por qué debo jugar al tonto romano y morir bajo mi propia<br />
espada? Mientras estén vivos, que sean las heridas para ellos.<br />
MACDUFF Vuélvete, perro del infierno, vuélvete!<br />
21
22<br />
<strong>MACBETH</strong> De todos los hombres a tí he evitado. Retírate, mi alma está ya<br />
demasiado cargada con la sangre de los tuyos.<br />
MADUFF No tengo palabras - mi voz es mi espada: tú, villano más sangriento<br />
que las palabras puedan describir.<br />
<strong>MACBETH</strong> No trabajes en vano. Tanto puedes impresionar con tu espada al<br />
aire invencible como puedes llegar a hacerme sangrar. Mi vida<br />
está hechizada y no sucumbirá ante hombre no parido por una<br />
mujer.<br />
MACDUFF Pierde tu hechizo. Y deja al angel a quien aún sirves que<br />
Macduff fue arrancado antes de tiempo del vientre de su madre.<br />
<strong>MACBETH</strong> Maldita sea la lengua que me lo dice, pues ha acobardado la<br />
mejor parte de mi hombría. Y que no se crea en estas arpías<br />
tramposas que se divierten con nosotros en doble sentido, que<br />
mantienen atentos nuestros oídos con promesas, y rompen nuestras<br />
esperanzas. No pelearé contigo.<br />
MACDUFF Entonces ríndete, cobarde, y vive para ser el espectáculo y<br />
burla de la historia. Te tendremos como a nuestros más raros<br />
monstruos, pintado y escrito en un palo se leerá "He aquí al<br />
tirano."<br />
<strong>MACBETH</strong> No me rendiré, para morder el polvo ante los pies del joven<br />
Malcolm y ser atormentado por la maldición de la chusma. Aunque<br />
haya llegado el bosque de Birnam a Dunsinane y me enfrente a tí,<br />
siendo no parido por mujer, resistiré hasta lo último. Ante mi<br />
cuerpo arrojo esta coraza. Mata pues, Macduff, y maldito sea<br />
quien primero grite "basta!". LUCHAN HASTA LA MUERTE DE <strong>MACBETH</strong>.<br />
MACDUFF SE ALZA CON LA CABEZA DE <strong>MACBETH</strong> EN SUS MANOS.<br />
LAS BRUJAS CIERRAN LA ESCENA PROCLAMANDO AL NUEVO REY, HIJO DE<br />
BANQUO. EL SOLDADO SE HIERGUE ANTE LA PROCLAMA. LAS BRUJAS SE<br />
DESPIDEN DEL AUDITORIO ESPERANDO QUE LOS HOMBRES NO OLVIDEN LO<br />
QUE ACABAN DE PRESENCIAR.