17.06.2013 Views

LES ARTS FLoRiSSAnTS PAUL AGnEW - Blog del Auditorio Miguel ...

LES ARTS FLoRiSSAnTS PAUL AGnEW - Blog del Auditorio Miguel ...

LES ARTS FLoRiSSAnTS PAUL AGnEW - Blog del Auditorio Miguel ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>LES</strong> <strong>ARTS</strong><br />

<strong>FLoRiSSAnTS</strong><br />

antigua<br />

—<br />

CLAUDIO MONTEVERDI<br />

—<br />

Ciclo completo de madrigales<br />

Libro II<br />

<strong>PAUL</strong><br />

<strong>AGnEW</strong><br />

DIRECTOR


Editado por<br />

Junta de Castilla y León<br />

Consejería de Cultura y turismo<br />

<strong>Auditorio</strong> MiguEl dElibEs<br />

av. Monasterio ntra. Sra. de Prado, 2<br />

47015 Valladolid<br />

t 983 385 604<br />

info@auditoriomiguel<strong>del</strong>ibes.com<br />

www.auditoriomiguel<strong>del</strong>ibes.com<br />

imprime: alcañiz Fresno´s<br />

Dep. Legal: Va-510/2011<br />

Valladolid, España 2011


<strong>LES</strong> <strong>ARTS</strong> <strong>FLoRiSSAnTS</strong><br />

MAUd GnidzAz<br />

SoPrano<br />

HAnnAH MoRRiSon<br />

SoPrano<br />

MARiE GAUTRoT<br />

ContraLto<br />

<strong>PAUL</strong> <strong>AGnEW</strong><br />

tEnor<br />

SEAn CLAyTon<br />

tEnor<br />

CALLUM THoRPE<br />

baJo<br />

—<br />

<strong>PAUL</strong> <strong>AGnEW</strong><br />

DirECCión MuSiCaL<br />

Este concierto forma parte <strong>del</strong> ciclo completo de los madrigales<br />

de C. Monteverdi que Paul Agnew y Les Arts Florissants interpretarán<br />

por toda Europa entre 2011 y 2014<br />

·<br />

Les Arts Florissants reciben el apoyo <strong>del</strong> Ministère de la Culture<br />

et de la Communication, la Ville de Caen y la Région Basse-Normandie.<br />

Tienen residencia en el théâtre de Caen.<br />

Imerys es el Principal Patrocinador de Les Arts Florissants<br />

·<br />

Les Arts Florissants son artistas en residencia en<br />

el <strong>Auditorio</strong> <strong>Miguel</strong> Delibes de Valladolid<br />

VAllAdolid<br />

anTIgua<br />

—<br />

LunES 12 DE DICIEMBRE DE 2011 · 20.00 h<br />

SaLa DE CáMaRa. auDITORIO MIguEL DELIBES


PROgRaMa<br />

PartE i<br />

—<br />

GIAChEs DE WERT<br />

(1535-1596)<br />

Il settimo libro de madrigali a cinque voci (1581)<br />

Giunto a la tomba<br />

L´ottavo libro de madrigali a cinque voci (1586)<br />

Vezzosi augelli<br />

—<br />

LuCA MARENzIo<br />

(1553-1599)<br />

Madrigali Primo Libro (1585)<br />

Non vidi mai<br />

—<br />

CLAuDIo MoNTEVERDI<br />

(1567-1643)<br />

Il secondo libro de madrigali a cinque voci (1590)<br />

Non si levav’ancor l’alba novella<br />

Bevea Fillide mia<br />

Dolcissimi legami di parole amorose<br />

Non giacinti ò narcisi<br />

Intorno à due vermiglie e vaghe labbra<br />

Non sono in queste rive<br />

Tutte le bocche belle


PROgRaMa<br />

PartE ii<br />

—<br />

CLAuDIo MoNTEVERDI<br />

Il secondo libro de madrigali a cinque voci (1590)<br />

Donna, nel mio ritorno il mio pensiero<br />

Quell´ombr´esser vorrei<br />

S’andasse Amor a caccia<br />

Mentr’io mirava fiso<br />

Se tu mi lassi, perfida, tuo danno<br />

Ecco mormorar l’onde<br />

La bocc’onde l’asprissime parole<br />

Dolcemente dormiva la mia Clori<br />

Cru<strong>del</strong>, perché mi fuggi<br />

Questo specchio ti dono<br />

Non m´è grave´l morire<br />

Ti spontò l’ali, Amor, la Donna mia<br />

Cantai un tempo e se fu dolce il canto


EL EnCuEnTRO COn TaSSO: WERT y MOnTEvERDI<br />

El madrigal a finales <strong>del</strong> siglo x v i en Italia está íntimamente<br />

ligado al desarrollo de una poesía de carácter más dramático<br />

y artificiosa, en consonancia con la naciente estética <strong>del</strong><br />

barroco, y que va a reflejarse en música en el desarrollo<br />

de un nuevo estilo, capaz de adaptarse a la expresividad<br />

de los nuevos textos. Como todo proceso de cambio, se va<br />

a realizar de forma asincrónica y desigual, dependiendo<br />

de lugares y contextos, <strong>del</strong> contacto con los músicos<br />

más innovadores <strong>del</strong> momento y por supuesto, de la<br />

personalidad creativa de cada compositor. Este nuevo estilo<br />

o seconda prattica, que no recibiría este nombre hasta que el<br />

conservador teórico boloñés G. M. Artusi –1540-1613–<br />

lo criticara en 1600, llevaba años gestándose de la mano<br />

de compositores como Giaches de Wert, en un intento<br />

de superar las rígidas barreras que la polifonía musical<br />

imponía sobre los textos. su lema, que la música estuviera<br />

al servicio <strong>del</strong> texto, implicaba una renovación <strong>del</strong> lenguaje<br />

musical, una desintegración de la textura polifónicaimitativa<br />

que impedía su comprensión y la innovación de<br />

recursos melódicos y armónicos, capaces de transmitir y de<br />

representar el pathos de los nuevos textos dramáticos.<br />

En el caso de la obra de Wert, su dramática versión de<br />

un texto muy afectivo contrasta con las más contenidas<br />

<strong>del</strong> segundo libro de madrigales de Monteverdi, que por<br />

entonces aún no ha iniciado su andadura hacia el estilo<br />

moderno.


Giaches de Wert<br />

(Flandes, 1535; Mantua, 6-v i-1596)<br />

Il settimo libro de madrigali a cinque voci –Venecia, 1581–<br />

L’ottavo libro de madrigali a cinque voci –Venecia, 1586–<br />

Luca Marenzio<br />

(Cocaglio, 18-x?-1553; Roma 22-viii-1599)<br />

Il Primo Libro dei madrigali a quattro voci –Roma, 1585–<br />

Giaches de Wert –1535-1596– fue el primer compositor<br />

en publicar sus versiones sobre textos de Torquato Tasso<br />

–1544-1595–: su Giunto alla tomba apareció en 1581, en<br />

su séptimo libro de madrigales a cinco voces. Incluyó<br />

versiones de otros pasajes de la Gerusalemme liberata –1559-<br />

1574/5–, como Vezzosi augelli, que publica en su octavo libro<br />

de madrigales a cinco voces –1586–. De modo coincidente,<br />

estos son los únicos dos textos que Luca Marenzio<br />

–1553/1554-1599– elige <strong>del</strong> poema épico de Tasso: Giunto<br />

alla tomba que publica en su Cuarto libro de madrigales a 5<br />

voces –1584– y Vezzossi augelli en su Primer libro a cuatro voces<br />

–1585–. Ambos poemas son los únicos poemas de Tasso<br />

puestos en música por ambos compositores, y todo hace<br />

pensar que fue debido a su conexión con la corte de Ferrara.<br />

Aunque Wert se encontraba desde 1565 en Mantua, pasó<br />

largas temporadas en 1580 en Ferrara, y dedicó su octavo<br />

libro al duque de esta ciudad, Alfonso II d’Este, en cuya<br />

corte estaba por entonces Luca Marenzio –al servicio <strong>del</strong><br />

Cardinal Luigi d’Este de 1578 a 1586–. Aunque durante este<br />

periodo Tasso se encontraba recluido en un hospital debido<br />

a una enfermedad mental, se sabe que Wert mantuvo


amistad con él durante sus estancias<br />

en estas ciudades. El poeta llegó a<br />

obsesionarse con la Gerusalemme, que<br />

editó y revisó varias veces antes de<br />

terminarla en 1575: se trata de su obra<br />

maestra, un extenso poema épicoreligioso<br />

–veinte cantos o capítulos<br />

de octavas reales– ambientado en la<br />

Primera Cruzada a Jerusalén, una<br />

temática muy en consonancia con las<br />

preocupaciones de la contrarreforma.<br />

Entre los músicos sus textos gozaron<br />

de gran aceptación, especialmente<br />

para Monteverdi, que lo convierte en<br />

protagonista de su segundo libro de<br />

madrigales y <strong>del</strong> octavo, con su famoso<br />

Combattimento de Tancredi et Clorinda –1624–<br />

donde musicaliza la escena de batalla<br />

entre ambos protagonistas.<br />

Giunto alla tomba y Vezzossi augelli<br />

Ambos poemas son muy diferentes<br />

en carácter. Vezzosse augelli describe el<br />

jardín de la maga Armida, donde las<br />

aves entonan su armonioso canto. sus<br />

protagonistas son pájaros y fuerzas de<br />

la naturaleza, brisa y viento; la poesía<br />

recrea imágenes idílicas, pero carentes<br />

de emoción. El madrigal de Wert ajusta<br />

sus recursos para imitar el contenido<br />

descriptivista <strong>del</strong> texto. La versión<br />

de Wert se focaliza en el tema central<br />

<strong>del</strong> poema, en la representación de la<br />

competición entre pájaros, creando<br />

con su música personajes y diálogos:<br />

separa en dos grupos las voces de modo<br />

que uno imita el canto de las aves –las<br />

voces agudas– y otro la naturaleza –por<br />

ejemplo las voces graves en “mormora<br />

l’aura”, a modo de ostinato o repetición<br />

continua–.<br />

Giunto alla tomba relata el momento en<br />

que Tancredi se acerca cargado de dolor<br />

a la tumba de su amada y a la vez enemiga<br />

guerrera Clorinda –a la que dio muerte<br />

él mismo ignorándolo– y le pide que le<br />

haga llegar su amor –“deh prendi i miei<br />

sospiri, e questi baci/ e dagli tu”–. El<br />

estilo de la poesía de Tasso es sumamente<br />

artificioso, con una generalizada figura<br />

retórica de personalización de la tumba<br />

a la que Tancredi se dirige; figuras<br />

retóricas como hipérbaton –desorden<br />

gramatical–, metáforas –piedra amada,<br />

llamas–; oxymoron –significados<br />

opuestos–, espíritu vivo, vivas cenizas; y<br />

“musicales” repeticiones “amato tanto,<br />

amaro tanto; s’amando lei vissi, amando<br />

i’muoia”. Pero sobre todo, lo que más<br />

destaca de este fragmento es el pasional<br />

lenguaje poético de Tasso, con el que<br />

escenifica la escena deteniéndose en el<br />

dolor y abatimiento de Tancredi y sus<br />

expresiones de lamento, ofreciendo<br />

todo un catálogo de palabras y actitudes<br />

cargadas de pathos. No es de extrañar que<br />

un texto tan afectivo llamara la atención<br />

de dos de los músicos a la vanguardia <strong>del</strong><br />

madrigal en estos momentos, como Wert<br />

y Marenzio.<br />

Wert se centra en representar<br />

el afecto de lamento que expresa el<br />

texto, ajustándose al tono discursivo<br />

<strong>del</strong> poema: los primeros versos son<br />

musicalizados mediante una recitación<br />

coral que imita la flexión de esta forma


de habla correspondiente al narrador.<br />

En notas largas, en un registro grave,<br />

sin apenas movimiento ni colorido<br />

armónico, tal como expresa el texto:<br />

“di color, di calor, di moto privo”. En<br />

el momento en que el texto expresa<br />

el apasionado irrumpir <strong>del</strong> llanto de<br />

Tancredi, la música de Wert exclama en<br />

un exuberante e impactante melisma<br />

desde el registro agudo la imitación<br />

en cascada <strong>del</strong> río de lágrimas. En<br />

continuidad con este afecto, expresa<br />

el quejido <strong>del</strong> amante “o sasso amato”<br />

mediante una declamación descendente<br />

de todas las voces y posteriores<br />

disonancias –“amaro”–, para culminar<br />

la estrofa con las dramáticas imitaciones<br />

de sus suspiros –“fuor il pianto”–. En<br />

la segunda parte se generaliza el uso <strong>del</strong><br />

estilo declamativo, en el que las voces<br />

parecen hablar como si se tratase de<br />

una sola, siguiendo el ritmo flexible <strong>del</strong><br />

afectivo texto, especialmente cuando<br />

el amante se dirige a la tumba: “Deh<br />

prendi questi pianti” y mucho más<br />

en “Dagli tu, poi ch’io no posso”,<br />

donde la textura de las cinco voces se<br />

aligera al máximo y la recitación <strong>del</strong><br />

texto se percibe con total claridad. La<br />

implicación de Wert en la adecuación<br />

de música y texto en esta obra se aprecia<br />

también en los cambios que hace <strong>del</strong><br />

texto original de Tasso, sustituyendo<br />

palabras como “già freddo marmo” por<br />

“già vista al marmo” o “prendi i miei<br />

sospiri” por “prendi questi pianti”,<br />

que sin embargo se mantienen en la<br />

versión de Marenzio. Mientras que Wert<br />

sólo pone en música las dos primeras<br />

octavas, Marenzio toma dos octavas más.<br />

La impresión que da el madrigal de<br />

Marenzio es que fue mo<strong>del</strong>ado a partir<br />

<strong>del</strong> de Wert: coincidencias como su<br />

descenso hacia la nota mi, sobrepasando<br />

el registro habitual <strong>del</strong> ámbito <strong>del</strong><br />

bajo; o la gráfica descripción de “di<br />

moto privo”, con acordes estáticos, y<br />

las expresiones afectivas –“sgorgando”,<br />

“lacrimoso rivo”, “oimè”, o “sasso<br />

amato”–, diferenciándose solo a partir<br />

de la segunda octava. A partir de aquí<br />

Marenzio se concentra en la expresión<br />

puntual de cada verso, imitando cada<br />

imagen, cada gesto. Tal como expresa<br />

J. A. owens, “Marenzio lee las palabras,<br />

Wert lee el poema”.


Claudio Monteverdi<br />

(Cremona 15-v-1567;Venecia 29-x i-1643)<br />

Il secondo libro di madrigali a cinque voci –Venecia, 1590–<br />

Monteverdi –1567-1643– publica su segundo libro de<br />

madrigales mientras aún vive en su ciudad natal, Cremona,<br />

una pequeña localidad al este de Mantua y Ferrara, en la que<br />

el compositor no estuvo en contacto con las modernidades<br />

musicales de éstas últimas. A través de su maestro, Marc’Antonio<br />

Ingenieri –1535/6-1592–, un compositor convencional de<br />

madrigal y música sacra, pudo aprender el cultivo de un madrigal<br />

próximo al estilo de Cipriano de Rore –1515/6-1565– y <strong>del</strong><br />

temprano Marenzio, <strong>del</strong> que comenzó a emanciparse sólo tras su<br />

llegada a la corte de Mantua hacia 1590, gracias al contacto con<br />

Wert –por entonces al servicio <strong>del</strong> duque Vincenzo I Gonzaga– y<br />

con el estilo de la cercana Ferrara. Aún así, en su libro segundo<br />

de madrigales, Monteverdi nos ofrece interesantes ejemplos de<br />

su capacidad de crear variedad sonora y contrastes de texturas,<br />

dentro <strong>del</strong> lirismo que caracterizan los textos elegidos para esta<br />

colección, en la que dominan las poesías de Tasso. Destacan<br />

algunas obras en las que nos sorprende con recursos muy<br />

eficaces, como en el madrigal Non si levav´ancor, donde el lento<br />

y progresivo ascenso de las voces representa el lento surgir <strong>del</strong><br />

amanecer; la declamación que hace en la segunda parte “E dicea<br />

l’una sospirando allora”, o las expresivas disonancias sobre “a<br />

Dio”. En todas las obras domina la textura imitativa, pero en<br />

algunas irrumpen versos en total homofonía –en Dolcissimi<br />

legami, sobre el cuarto verso: “Cosi egli dunque scherz’e cosi<br />

coglie? cosi coglie?”–; como en el impactante inicio de<br />

Mentr’io mirava fiso, con la voz en solitario, a modo de recitativo,


epresentando así el estilo narrativo<br />

y primera persona <strong>del</strong> texto; o la<br />

recitación en el registro grave de Ecco<br />

mormorar l’onde, que contrasta con el<br />

ascenso al registro agudo en el verso “A<br />

l’aura matutina”; los melódicos adornos<br />

–madrigalismos– en este mismo poema<br />

sobre “cantar” y “rider”, o el juego de<br />

paralelismo melódico que establece<br />

al repetir la misma frase en “Ecco già<br />

l’alba appare” y “o bella e vagh’aurora”,<br />

recreando además ritmos de danza; las<br />

disonancias sobre “Cru<strong>del</strong>” y “doler”<br />

en el madrigal Cru<strong>del</strong>, perché mi fuggi?... son<br />

algunos de los gestos musicales con que<br />

Monteverdi ilustra estas obras. Entre<br />

todos estos madrigales llama la atención<br />

Cantai un tempo, escrito en un arcaico<br />

estilo motetístico, con exuberantes<br />

melismas y flujo ininterrumpido de las<br />

voces. Tal vez Monteverdi consideró<br />

que era el estilo más apropiado para<br />

un texto “antiguo”, <strong>del</strong> poeta Pietro<br />

Bembo –1470-1547–, escrito casi cien<br />

años antes que su música, o tal vez lo<br />

eligió como el modo más adecuado para<br />

expresar ese canto de un lejano pasado<br />

al que se refiere el primer verso. De la<br />

comparación de esta obra con el resto<br />

de madrigales de la colección, resultan<br />

evidentes las sutilezas <strong>del</strong> lenguaje<br />

musical de un Monteverdi de sólo<br />

veintidós años que empieza a dar las<br />

primeras muestras de su genialidad.<br />

© Águeda Pedrero-Encabo


Giunto a la tomba, ove al suo spirto vivo<br />

dolorosa prigion il ciel prescrisse,<br />

di color, di calor, di moto privo,<br />

già marmo in vista al marmo il viso affisse.<br />

Al fin, sgorgando un lagrimoso rivo<br />

in un languido ohime! proruppe e disse:<br />

o sasso amato tanto, amaro tanto,<br />

che dentro hai le mie fiamme et fuor il pianto!<br />

Non di morte sei tu, ma di vivaci<br />

ceneri albergo, ov’è nascosto Amore<br />

sento dal freddo tuo l’usate faci,<br />

men dolci sì, ma non men cald’<br />

al cuore<br />

Deh! prendi questi pianti, e questi baci<br />

ch’io bagno di doglioso humore;<br />

Et dalli tu, poi ch’io non posso, almeno<br />

a le amate reliquie c’hai nel seno.<br />

Torquato Tasso: Gerusalemme liberata, XII, 96-97<br />

& Varianti <strong>del</strong>la Gerusalemme liberata, XII, 84-85<br />

Vezzosi augelli infra le verdi fronde,<br />

tempran’a prova lascivette note;<br />

mormora l’aura e fa le foglie e l’onde<br />

garrir che variamente ella percote.<br />

Quando taccion gl’augelli, alto responde;<br />

quando cantan gl’augei, più lieve scote;<br />

sia caso od arte, hor accompagn’ed hora<br />

alterna i versi lor la Musica hora.<br />

Torquato Tasso: Gerusalemme liberata, XVI, 11 &<br />

Gerusalemme conquistata, XIII<br />

GIAChEs DE WERT<br />

Gi u n t o a l a t o m b a<br />

–Il settimo libro de madrigal a cinque voci, 1581–<br />

ve z z o s i auG e l l i<br />

–L’ottavo libro de madrigali a cinque voci, 1586–<br />

Junto a la tumba, donde a su espíritu vivo<br />

dolorosa prisión el cielo impone,<br />

privado de color, de calor, de movimiento,<br />

ya mármol su mirada, al mármol fija el rostro.<br />

Al fin, desbordando en un río de lágrimas<br />

con un lánguido ¡ay! prorrumpe y dice:<br />

¡oh piedra tan amada, tan amarga<br />

que dentro llevas mis llamas y fuera el llanto!<br />

No eres posada de muerte, sino de vivas<br />

cenizas, donde se esconde Amor<br />

siento por tu frialdad tu familiar cara<br />

menos dulce, sí, pero no menos cálida<br />

a mi corazón.<br />

¡Ah! Toma estos llantos y estos besos<br />

que yo baño de doloroso llanto<br />

y al menos dáselos tú, que yo no puedo,<br />

a las amadas reliquias que guardas en tu seno.<br />

Coquetos pájaros entre el verde follaje<br />

prueban a afinar alegres notas;<br />

murmura la brisa y hace que hojas y aguas<br />

canten cuando ella las agita.<br />

Cuando callan los pájaros, alto responde;<br />

cuando cantan las aves, más leve agita;<br />

sea azar o arte, ora acompaña la música<br />

estos versos, ora los repite.


Non vidi mai dopò notturna pioggia<br />

gir per l’aere sereno stelle erranti<br />

e fiammeggiar fra la rugiada e’l gielo,<br />

ch’i’ non havess’i begl’ occhi davanti<br />

ove la stanca mia vita s’appoggia,<br />

qual io gli vidi à l’ombra d’un bel velo.<br />

E sì come di lor bellezze il cielo<br />

splendea quel dì, così bagnati ancora<br />

li veggio sfavillar, ond’ io sempr’ardo.<br />

Francesco Petrarca: Canzoniere CXXVII<br />

1. no n si l e vav’a n c o r l’alba novella<br />

Non si levav’ancor l’alba novella<br />

né spiegavan le piume<br />

gli augelli al novo lume,<br />

ma fiammeggiava l’amorosa stella,<br />

quand’i duo vaghi e leggiadretti amanti,<br />

ch’una felice notte aggiunse insieme,<br />

Come Acanto si volge in vari giri,<br />

divise il novo raggio; e i dolci pianti<br />

nell’accoglienze estreme<br />

mescolavan con baci e con sospiri<br />

mille ardenti pensier, mille desiri,<br />

mille voglie non paghe<br />

in quelle luci vaghe,<br />

scopria quest’alma innamorata e quella.<br />

LuCA MARENzIo<br />

no n v i d i m a i<br />

–Madrigali Primo Libro, 1585–<br />

CLAuDIo MoNTEVERDI<br />

No ví jamás tras la lluvia nocturna<br />

ir por el aire sereno estrellas errantes<br />

ni arder la llama entre el rocío y el hielo,<br />

sin tener <strong>del</strong>ante los bellos ojos<br />

sobre los que mi cansada vida se apoya,<br />

tal como los ví a la sombra de un bello velo.<br />

Y así como por sus bellezas el cielo<br />

brillaba aquel día, así húmedos todavía<br />

los veo brillar, por lo que siempre ardo.<br />

Il secondo libro de Madrigali a cinque voci (1590)<br />

1. aú n no se h a b í a levantado el nu e vo alba<br />

Aún no se había levantado el nuevo alba<br />

ni desplegado las plumas<br />

los pájaros a la nueva luz,<br />

pero centelleaba la amorosa estrella<br />

cuando dos hermosos y agraciados amantes,<br />

que una feliz noche reunió juntos,<br />

como Acanto se retorcía dando vueltas,<br />

dividió el nuevo rayo; los dulces llantos<br />

y caricias pasionales<br />

mezclaban con besos y con suspiros<br />

mil ardientes pensamientos, mil deseos,<br />

mil ganas no saciadas<br />

en esos ojos hermosos<br />

se descubría este alma enamorada y aquella.


se c o n d a pa rt e<br />

E dicea l’una sospirando allora:<br />

“Anima, a Dio”, con languide parole.<br />

E l’altra: “Vita, a Dio” –le rispondea–,<br />

“A Dio, rimanti!”. E non partiansi ancora<br />

inanzi al novo sole.<br />

E inanzi a l’alba che nel ciel sorgea,<br />

e questa e quella impallidir vedea<br />

le bellissime rose<br />

ne le labbra amorose,<br />

e gli occhi scintillar come facella.<br />

E come d’alma che si parta e svella,<br />

fu la partenza loro:<br />

“A Dio che part’e moro”.<br />

Dolce languir, dolce partita e fella.<br />

Torquato Tasso: Gioie di rime e prose<br />

<strong>del</strong> Sig. Torquato Tasso, Venezia 1587<br />

2. be v e a Fi l l i d e m i a<br />

Bevea Fillide mia<br />

e nel ber dolcemente<br />

baci al dolce liquor porgea sovente.<br />

Tutto quel che rimase<br />

lieta mi diede poi<br />

misto con baci suoi:<br />

io il bevo e non so come bevo amore,<br />

che dulcemente anch’ei mi bacia<br />

il core.<br />

Girolamo Casone<br />

se G u n da pa rt e<br />

Entonces decía la una suspirando:<br />

“Alma, adiós”, con lánguidas palabras.<br />

Y la otra: “Vida, adiós” –le respondía–,<br />

“¡Adiós, quédate!”. Y todavía no se<br />

marchaban antes de la salida <strong>del</strong> sol.<br />

Y antes de que el alba surgiera en el cielo<br />

y ésta y aquella vieran palidecer<br />

las hermosísimas rosas<br />

en los labios amorosos<br />

y los ojos centellear como antorchas.<br />

Y como el alma que se rompe y desgaja<br />

fue su partida:<br />

“Adiós, que parto y muero”.<br />

Dulce languidecer, dulce partida y cruel.<br />

2. bevía m i Fillis<br />

Bevía mi Fillis<br />

y en el beber dulcemente<br />

frecuentes besos daba al dulce licor.<br />

Todo aquello que quedaba<br />

feliz me lo da después<br />

mezclado con sus besos:<br />

yo lo bebo y no sé cómo bebo amor,<br />

que dulcemente también ella me besa<br />

el corazón.


3. dolcissimi l e G a m i d i p a r o l e a m o r o s e<br />

Dolcissimi legami<br />

di parole amorose,<br />

che mi legò da scherz’e non mi scioglie.<br />

Così egli dunque scherz’e così coglie?<br />

Così l’alme legate<br />

sono ne le catene insidiose?<br />

Almen chi sì m’allaccia<br />

mi legh’ancor fra quelle dolci braccia.<br />

Torquato Tasso: Gioie di rime e prose<br />

<strong>del</strong> Sig. Torquato Tasso, Venezia 1587<br />

4. no n Giacinti ò n a r c i s i<br />

Non giacinti ò narcisi,<br />

ma piccioletti fior siamo, ch’Amore<br />

mand’à voi, di beltà candido fiore.<br />

o se ’l sol de’ vostr’occhi,<br />

pur un poco ne tocchi,<br />

saran vil alghe poi<br />

e narcisi e giacint’à fronte à noi.<br />

Girolamo Casone<br />

5. in t o r n o a d u e vermiGlie e va G h e l a b r a<br />

Intorno a due vermiglie e vaghe labra,<br />

di cui rose più belle<br />

non ha la Primavera,<br />

volan soavi baci a schier’à schiera.<br />

E son più ch’a le stelle<br />

in ciel puro, e sereno,<br />

più ch´a le gemme de la terra in seno,<br />

motti sonori od amorosi o casti.<br />

Tra tanti un mi negasti,<br />

spietat’un bacio solo.<br />

3. du l c í s i m o s lazos d e palabras a m o r o s a s<br />

Dulcísimos lazos<br />

de palabras amorosas,<br />

que me ataron jugando y no me sueltan.<br />

¿Es así como juega y me atrapa?<br />

¿Así están las almas atadas<br />

con cadenas insidiosas?<br />

Al menos si me ata, que me enlace<br />

entre sus dulces brazos.<br />

4. ni jacintos n i n a r c i s o s<br />

Ni jacintos ni narcisos,<br />

sino florecillas somos, que Amor<br />

os envía, blanca flor de belleza.<br />

Pero si el sol de vuestros ojos<br />

me tocara un poco<br />

serían viles algas<br />

los narcisos y jacintos frente a nosotros.<br />

5. al r e d e d o r d e d o s c a r m e s í y h e r m o s o s l a b i o s<br />

Alrededor de dos carmesí y hermosos<br />

labios, de los que rosas más bellas<br />

no tiene la Primavera,<br />

vuelan suaves los besos en bandadas.<br />

Y son más que las estrellas<br />

en el cielo puro y sereno<br />

más que las gemas en el seno de la tierra.<br />

Gestos sonoros, amorosos o castos<br />

entre tantos uno me negaste,<br />

cruel, un solo beso.


Tu che non spiegh’à volo,<br />

Amor, insidiando a’ baci,<br />

sì com’augei rapaci,<br />

che sol imaginand’han già rapita<br />

quest’alm’e questa vita.<br />

Tendi l’insidie tendi<br />

et un’almen tra mill’ardito prendi.<br />

Anon.<br />

6. no n s o n o in q u e s t e r i v e<br />

Non sono in queste rive<br />

fiori così vermiglie<br />

come le labbra de la Donna mia.<br />

Né ’l suon de l’aure estive,<br />

tra fonti, e rose e gigli,<br />

fan <strong>del</strong> suo canto più dolce armonia.<br />

Canto che m’ardi e piaci,<br />

t’interrompano solo i nostri baci.<br />

Torquato Tasso: Gioie di rime e prose<br />

<strong>del</strong> Sig. Torquato Tasso,Venezia 1587<br />

7. tu t t e l e b o c c h e b e l l e<br />

Tutte le bocche belle,<br />

in questo nero volto ai baci sfida<br />

la mia nemica infida.<br />

Restanvi i baci impressi<br />

quasi amorose stelle<br />

nel vago oscuro velo,<br />

onde s’ammanta il cielo.<br />

o perché non poss’io cangiarmi in lui?<br />

Ch’intorno a gli occhi miei<br />

per mille baci mille stelle avrei.<br />

Filippo Alberti<br />

Tú que no alzas el vuelo<br />

Amor, minando con besos,<br />

sé como las aves rapaces<br />

que con solo imaginarlo han ya raptado<br />

este alma y esta vida.<br />

Tiende las trampas, tién<strong>del</strong>as<br />

y al menos a un osado entre mil atrapa.<br />

6. no h ay en e s ta s orillas<br />

No hay en estas orillas<br />

flores tan carmesí<br />

como los labios de mi señora.<br />

Ni el sonido de la brisa estival<br />

entre fuentes, rosas y lirios<br />

hacen con su canto una armonía más dulce.<br />

Canto que me inflamas y agradas,<br />

que solo te interrumpan nuestros besos.<br />

7. to da s las b o c a s h e r m o s a s<br />

Todas las bocas hermosas<br />

en este negro rostro a los besos desafía<br />

mi enemiga traicionera.<br />

os quedan los besos impresos<br />

como amorosas estrellas<br />

en el vago oscuro velo<br />

donde se encubre el cielo.<br />

oh, ¿por qué no puedo cambiarme por él?<br />

Entorno a mis ojos<br />

por mil besos mil estrellas tendría.


8. do n n a , n e l m i o r i to r no il m i o p e n s i e r o<br />

Donna, nel mio ritorno il mio pensiero,<br />

a cui nulla pon freno,<br />

precorre dov’il ciel è più sereno<br />

e se ne vien a far con voi soggiorno;<br />

né da voi si diparte<br />

giamai la nott’e ’l giorno,<br />

perché l’annoia ciascun’altra parte.<br />

onde sol per virtù <strong>del</strong> pensier mio<br />

mentre ne vengo a voi con voi son’io.<br />

Torquato Tasso: Gioie di rime e prose <strong>del</strong><br />

Sig. Torquato Tasso, Venezia 1587<br />

9. qu e l l’o m b r ’e s s e r vo r r e i<br />

Quell´ombr´esser vorrei<br />

che’l dì vi segue leggiadretta e bella,<br />

che s’or son servo, i’ sarei vostr’ancella.<br />

E quando parte il sole,<br />

m’asconderei sotto quei bianchi panni:<br />

lasso, ben ne gl’affanni,<br />

ombra ignuda d’uom vivo, Amor, mi fai,<br />

ma non mi giungi a la mia donna mai.<br />

Girolamo Casone<br />

10. s’a n da s s e am o r a c a c c i a<br />

s’andasse Amor a caccia,<br />

Grechin a lass’ avria per suo diletto<br />

e de le damme seguiria la traccia,<br />

ché vago e pargoletto<br />

è questo come quello<br />

e leggiadrett’e bello.<br />

Vezzosetto Grechino,<br />

se pur vol tuo destino<br />

ch’egli sia cacciatore,<br />

prendi costei mentr’ella fugge Amore.<br />

Torquato Tasso: Gioie di rime e prose <strong>del</strong><br />

Sig. Torquato Tasso, Venezia 1587<br />

8. se ñ o r a, a m i reGreso, m i pensamiento<br />

señora, a mi regreso, mi pensamiento<br />

al que nada pone freno,<br />

acude adonde el cielo es más sereno<br />

y se va a descansar con vos,<br />

de vos no se separa<br />

jamás, sea noche o día<br />

porque le aburre cualquier otro sitio.<br />

solo gracias a mi pensamiento<br />

mientras yo voy a vos, con vos estoy.<br />

9. quisiera ser esa s o m b r a<br />

Quisiera ser esa sombra<br />

que de día os sigue graciosa y hermosa,<br />

que si ahora soy siervo, sería vuestra doncella.<br />

Y cuando se pone el sol,<br />

me escondería bajo esos blancos paños:<br />

¡ay!, hundido en mis tormentos sombra<br />

desnuda de hombre vivo, Amor, me haces,<br />

pero no me reúnes nunca con mi amada.<br />

10. si am o r F u e r a d e c a za<br />

si Amor fuera de caza<br />

ataría a Grequin por divertirse<br />

y seguiría el rastro de las damas,<br />

qué hermoso y pequeño<br />

éste y aquel<br />

y agraciado y bello.<br />

Coqueto Grequin,<br />

si acaso quiere tu destino<br />

que él sea el cazador,<br />

cógela mientras huye de Amor.


11. me n t r’io m i r ava Fiso<br />

Mentr’io mirava fiso<br />

de la mia donna gl’occhi ardenti e belli,<br />

due vaghi spiritelli<br />

fiammeggiando n’uscir a l’improvviso,<br />

e leggiadretti e snelli,<br />

facendo mille scherz’e mille giri,<br />

mille fughe d’intorno<br />

e mille agguati dentr’al sen adorno,<br />

mi trassero dal cor mille sospiri,<br />

onde con dolci ed amorosi lai,<br />

pietà, pietà, gridai.<br />

Torquato Tasso: Delle rime et prose <strong>del</strong> Sig. T. Tasso<br />

Parte Quarta,Venezia 1586<br />

12. se t u m i lassi, p e r F i d a t u o d a n n o<br />

se tu mi lassi, perfida, tuo danno:<br />

non ti pensar che sia<br />

misera senza te la vita mia.<br />

Misero ben sarei<br />

se miseria stimassi e non ventura<br />

perder chi non mi cura<br />

e ricovrar quel che di me perdei.<br />

Misera e tu, che per novell’amore<br />

perdi quel fido core,<br />

ch’era più tuo che tu di te non sei.<br />

Ma’l tuo già non perd’io,<br />

perche non fu mai mio.<br />

Torquato Tasso: Delle rime et prose<br />

<strong>del</strong> Sig. T.Tasso Parte Quarta, Venezia 1586<br />

11. mi e n t r a s m i r a b a Fijamente<br />

Mientras miraba fijamente<br />

los ojos ardientes y bellos de mi amada,<br />

dos vagos espíritus<br />

ardiendo salieron de improviso,<br />

y graciosillos y ligeros,<br />

haciendo mil juegos y mil vueltas,<br />

mil fugas alrededor<br />

y mil emboscadas en el adornado seno,<br />

me extrajeron <strong>del</strong> corazón mil suspiros,<br />

y con dulces y amorosos gemidos,<br />

piedad, piedad, grité.<br />

12. si tú m e d e j a s, p é r F i da, t u yo es el da ñ o<br />

si tú me dejas, pérfida, tuyo es el daño:<br />

no pienses que sea<br />

mísera sin ti mi vida.<br />

Más mísero sería<br />

si estimase miseria y no ventura<br />

perder a quien no me cuida<br />

recobrar lo que he perdido.<br />

Mísera, que por un nuevo amor<br />

perdí aquel fiel corazón<br />

que era más tuyo de lo que eres tú.<br />

Pero tu corazón no lo he perdido<br />

porque jamás fue mío.


13. ec c o m o r m o r a r l’o n d e<br />

Ecco mormorar l’onde<br />

e tremolar le fronde<br />

a l’aura matutina e gl’arborscelli,<br />

e sovra i verdi rami i vagh’augelli<br />

cantar soavemente,<br />

e rider l’oriente.<br />

Ecco giá l’alba appare<br />

e si specchia nel mare<br />

e rasserena il cielo,<br />

e imperla el dolce gielo<br />

e gl’alti monti indora.<br />

o bell’e vagh’aurora,<br />

l’aura é tua messagiera,<br />

e tu <strong>del</strong>l’aura<br />

ch’ogn’arso cor ristaura.<br />

Torquato Tasso<br />

14. la b o c c ’o n d e l’asprissime p a r o l e<br />

La bocc’onde l’asprissime parole<br />

solean uscir ch’ir mi facean dolente<br />

vie più di quante mai fur sotto il sole,<br />

hor nutre l’alma mia suavemente<br />

d’odor di fresche rose e di viole,<br />

cui cede ogn’altro che l’Arabia sente<br />

e d’ambrosia e di nettare si pasce,<br />

che tra le perl’e i bei rubini nasce.<br />

Ercole Bentivoglio<br />

13. aq u í el m u r m u r a r d e las o l a s<br />

Aquí [se escucha] el murmurar de las olas<br />

y el agitar <strong>del</strong> follaje<br />

y los arbolillos con la brisa matutina,<br />

y sobre las verdes ramas a<br />

los hermosos pájaros cantar suavemente,<br />

y el reir <strong>del</strong> oriente.<br />

Ahora ya aparece el alba<br />

y se refleja en el mar<br />

y serena el cielo<br />

y convierte en perlas el dulce hielo<br />

y los altos montes dora.<br />

oh bella y hermosa aurora,<br />

la brisa es tu mensajera,<br />

y tú de la brisa<br />

que cada abrasado corazón repara.<br />

14. la b o c a d e la q u e acidísimas palabras<br />

La boca de la que acidísimas palabras<br />

solían salir y hacerme sufrir<br />

más de cuantas caben bajo el sol<br />

ahora nutre mi alma suavemente<br />

<strong>del</strong> olor de frescas rosas y violetas<br />

mejor aún que el perfume de Arabia<br />

pues se alimenta de ambrosía y néctar,<br />

que entre perlas y bellos rubíes nace.


15. do l c e m e nt e d o r m i va l a m i a cl o r i<br />

Dolcemente dormiva la mia Clori<br />

e intorn’al suo bel volto,<br />

givan scherzand’i pargolett’amori.<br />

Mirav’io da me tolto,<br />

con gran diletto lei,<br />

quando dir mi sentei: stolto, che fai?<br />

Tempo perduto non s’acquista mai.<br />

All’hor io mi chinai così pian piano<br />

e baciandole il viso,<br />

provai quanta dolcezz’hà il paradiso.<br />

Torquato Tasso: Delle rime et prose <strong>del</strong><br />

Sig. Torquato Tasso Parte Quarta,Venezia, 1586<br />

16. cr u d e l, p e r c h é m i F u G G i<br />

Cru<strong>del</strong>, perché mi fuggi?<br />

s’hai de la morte mia tanto desio?<br />

Tu sei pur il cor mio?<br />

Credi tu per fuggire,<br />

cru<strong>del</strong>, farmi morire?<br />

Ah! Non si può morir senza dolore<br />

e doler non si po’ chi non ha core.<br />

Torquato Tasso<br />

17. qu e s t o s p e c c h i o t i d o n o<br />

Questo specchio ti dono,<br />

rosa tu damm’or che l’età consente,<br />

ch’io colga il tuo bel fior primo ridente.<br />

se ciò non voi, te mira,<br />

cara fanciulla ivi due volt’e poi,<br />

o caduchi onor tuoi,<br />

vermiglia in sul mattin, bella e gentile,<br />

di sera ti vedrai pallida e vile.<br />

Girolamo Casone<br />

15. dulcemente d o r m í a m i cl o r i<br />

Dulcemente dormía mi Clori<br />

y alrededor de su bello rostro,<br />

danzaban jugando los pequeños cupidos.<br />

Yo la miraba, enajenado con gran placer<br />

cuando la escuché decirme:<br />

“tonto, ¿qué haces?”<br />

El tiempo perdido no se recupera nunca.<br />

Entonces yo me incliné suavemente<br />

y besándole el rostro,<br />

sentí cuánta dulzura tiene el paraíso.<br />

16. cru e l, ¿ p o r q u é h u y e s d e m í?<br />

Cruel, ¿por qué huyes de mí?<br />

¿Tanto deseas mi muerte?<br />

¿No eres tú mi corazón?<br />

¿Crees que por huir,<br />

cruel, me haces morir?<br />

¡Ah! No se puede morir sin dolor<br />

y dolor no siente quien no tiene corazón.<br />

17. este espejo te d o y<br />

Este espejo te doy<br />

tú, rosa, déjame ahora que la edad consiente<br />

que coja la bella flor antes risueña.<br />

si eso no quieres, mírate,<br />

querida niña, dos veces y después<br />

oh, caducos encantos tuyos,<br />

carmesí a la mañana, bella y amable,<br />

de noche te verás pálida y ruin.


18. no n m’è G r av e ’l m o r i r e<br />

Non m’è grave ’l morire,<br />

donna, per acquetar vostro desire,<br />

anzi il viver m’annoia,<br />

sapend’esser voler vostro ch’io moia.<br />

Ben morrei più contento,<br />

s’io fossi inanzi à voi di vita spento,<br />

e vi vedessi a sorte<br />

lagrimar per pietà de la mia morte.<br />

Bartolomeo Gottifredi<br />

19. ti s p o n t ò l’a l i, am o r , l a do n n a m i a<br />

Ti spontò l’ali, Amor, la donna mia,<br />

acciò tu gissi solo<br />

nei suoi begl’occh’a volo.<br />

Mira se queste sono<br />

piume de l’ali tue, ch’io n’ebbi in dono:<br />

o perché piangi, stolto?<br />

Prendi le piume tue,<br />

ma taci pria e gl’occhi asciuga e ’l volto.<br />

Ah, tel credevi, Amore!<br />

se voi le piume tue, rendimi il core.<br />

Filippo Alberti<br />

20. cantai un t e m p o e se Fu d o l c e il c a nto<br />

Cantai un tempo e se fu dolce il canto,<br />

questo mi tacerò, ch’altri il sentiva.<br />

or è ben giont’ogni mia festa a riva<br />

ed ogni mio piacer rivolto in pianto.<br />

o fortunato chi raffrena in tanto<br />

il suo desio: che riposato viva!<br />

Di riposo e di pace il mio mi priva:<br />

così va ch’in altrui pon fede tanto.<br />

Pietro Bembo<br />

18. no m e es G r av e m o r i r<br />

No me es grave morir,<br />

señora, para sosegar vuestro deseo,<br />

es más, vivir me aburre<br />

sabiendo que vos queréis que muera.<br />

Moriría más contento<br />

si fuese ante vos privado de vida<br />

y si el destino os viera<br />

llorar de compasión por mi muerte.<br />

© Traducción: Águeda Pedrero-Encabo<br />

19. te c o rt ó las alas, am o r, m i s e ñ o r a<br />

Te cortó las alas, Amor, mi señora<br />

para que volases solo<br />

en sus hermosos ojos.<br />

Mira si éstas son<br />

plumas de tus alas, que ella me dio:<br />

oh, ¿por qué lloras, tonto?<br />

Toma tus plumas<br />

mas antes calla y seca tus ojos y el rostro.<br />

¡Ah! ¡Te lo has creído, Amor!<br />

si quieres tus plumas, devuélveme el corazón.<br />

20. ca nt é h ac e t i e m p o y si F u e d u l c e el c a nto<br />

Canté hace tiempo y si fue dulce el canto<br />

no diré, que otros lo han oído.<br />

Ahora cada fiesta mía ha llegado a la orilla<br />

y cada placer mío se ha convertido en llanto.<br />

oh, afortunado que tanto refrena<br />

su deseo: ¡que reposado viva!<br />

De reposo y de paz el mío me priva<br />

así va quien en otros tanto confía.


© Sandrine Expilly<br />

PauL<br />

agnEw<br />

DirECtor<br />

Nacido en Glasgow, Paul Agnew comienza como cantante<br />

en Magdalen College, en oxford. Renombrado intérprete<br />

de repertorios barrocos y clásicos, aparece con regularidad<br />

en conciertos y óperas con grupos de música antigua y con<br />

directores como William Christie, Marc Minkowski, Ton<br />

Koopman, sir John Eliot Gardiner, Philippe herreweghe y<br />

Emmanuelle haïm.<br />

Especializado en los papeles de “haute-contre” <strong>del</strong><br />

repertorio <strong>del</strong> barroco francés, destaca su debut en opéra<br />

Garnier como hippolyte en Hippolyte et Aricie bajo la batuta de<br />

William Christie. Desde entonces ha protagonizado con gran<br />

éxito diferentes óperas de Rameau –Platée, Les Boréades, Les Indes<br />

galantes–, apareciendo con regularidad en el Festival de Aix-en-<br />

Provence, opéra de Lyon, zurich opera y Netherlands opera.<br />

Agnew ha actuado en el Festival de Edinburgo, BBC Proms<br />

y en el Lufthansa Festival y con ensembles y orquestas entre los<br />

que se incluyen Berliner Philharmoniker, City of Birmingham<br />

symphony orchestra, Les Arts Florissants, Komische oper


Berlin orchestra, Royal Liverpool<br />

Philharmonic orchestra, orchestra of the<br />

Age of Enlightenment y Gabrieli Consort<br />

and Players.<br />

ha grabado Lieder de Bethoveen para<br />

Naïve, L’Enfance du Christ para harmonia<br />

Mundi, las Vísperas de Monteverdi, La<br />

Descente d’Orphée aux enfers de Charpentier<br />

y grandes motetes de Rameau con Les<br />

Arts Florissants para Erato, In Dreaming<br />

de sally Beamish para Virgin Classics y<br />

más recientemente, Dardanus de Rameau<br />

para ABC. También ha aparecido en<br />

grabaciones de DVD para TDK –Platée–<br />

y para opus Arte –Les Indes galantes y Les<br />

Boréades–.<br />

sus producciones más recientes<br />

incluyen el papel principal en Thésée de<br />

Lully en Théâtre des Champs-Élysées<br />

dirigido por Emmanuelle haïm y The<br />

Turn of the Screw de Britten en la opéra de<br />

Burdeos.<br />

En la temporada de 2006-2007<br />

hizo su debut como director con Les<br />

Arts Florissants, aportando una nueva<br />

dimensión a una colaboración de más<br />

de 10 años. Paul Agnew ha dirigido al<br />

conjunto completo de orquesta y coro<br />

de Les Arts Florissants en el programa de<br />

Vísperas de Vivaldi –Cité de la Musique,<br />

Théâtre de Caen y Konzerthaus de Viena<br />

en enero 2007–, así como, en junio de<br />

2008, un programa de han<strong>del</strong>, Odas e<br />

Himnos, que llevó a Caen, París, Beaune y<br />

Jerusalem.<br />

En la temporada 2009-2010, Paul<br />

Agnew ha dirigido a Les Arts Florissants en<br />

el VI Libro de madrigales de Monteverdi –París,<br />

Londres y Cherbourg– y Lamentazione –Stabat<br />

Mater de scarlatti y otras obras <strong>del</strong> barroco<br />

italiano–, en Caen, salzburgo y Martigues.<br />

En la temporada 2010-2011, encabeza de<br />

nuevo la dirección de Les Arts Florissants<br />

en un programa con música <strong>del</strong> siglo xvii<br />

para voces masculinas y en The Indian Queen de<br />

Purcell.<br />

ha grabado su primer disco a la cabeza<br />

de les Arts Florissants, Lamentazione, con<br />

Virgin Classics editado en septiembre de<br />

2011.


<strong>LES</strong> artS<br />

FLoriSSantS<br />

© Marie-Emmanuelle brétel<br />

Conjunto de cantantes e instrumentistas dedicados a la música<br />

barroca, fieles a la interpretación con instrumentos antiguos, Les<br />

Arts Florissants son, en su especialidad, una de las formaciones<br />

más reputadas de Europa y <strong>del</strong> mundo. Fundados en 1979, y<br />

dirigidos desde entonces por el clavecinista y director de orquesta<br />

franco –americano William Christie, toman el nombre de una<br />

pequeña ópera cómica de Marc-Antoine Charpentier. Les Arts<br />

Florissants han desempeñado un papel pionero imponiendo en<br />

el paisaje musical francés un repertorio hasta entonces descuidado<br />

–exhumando, en particular, los tesoros de las colecciones de la<br />

Biblioteca Nacional de Francia– y hoy sobradamente admirado<br />

e interpretado, no sólo <strong>del</strong> Gran siglo Francés, sino también<br />

generalmente la música europea de los siglos xvii y xvii.<br />

Desde el triunfo de Atys de Lully en la opéra-Comique en<br />

1987, es en la escena lírica donde ha obtenido los más grandes<br />

éxitos : J.-Ph. Rameau –Les Indes galantes en 1990 y en 1999, Hippolyte<br />

et Aricie en 1996, Les Boréades en 2003, Les Paladins en 2004–, M.-A.<br />

Charpentier –Médée en 1993 y 1994–, G. F. han<strong>del</strong> –Orlando


en 1993, Acis & Galatea en 1996, Semele<br />

en 1996, Alcina en 1999, Hercules en 2004<br />

y 2006–, h. Purcell –King Arthur en 1995,<br />

Dido & Aeneas en 2006–, W. A. Mozart –Die<br />

Zauberflöte– en 1994, Die Entführung aus dem Serail<br />

en la ópera <strong>del</strong> Rhin en 1995–, así como C.<br />

Monteverdi –Il Ritorno d’Ulisse in Patria estrenada<br />

triunfalmente en Aix-en-Provence en<br />

2000 y repuesta en 2002, L’incoronazione di<br />

Poppea en 2005, L’Orfeo 2008–.<br />

han sido invitados por el Teatro Real<br />

de Madrid, para dirigir junto al director<br />

de escena Pier Luigi Pizzi la trilogía<br />

monteverdiana entre 2008 y 2010. Además<br />

sus últimas actuaciones en España incluyen<br />

el Teatro Arriaga de Bilbao, el <strong>Auditorio</strong><br />

Nacional de Madrid, el <strong>Auditorio</strong> <strong>Miguel</strong><br />

Delibes de Valladolid y el <strong>Auditorio</strong> de<br />

Galicia en santiago de Compostela. En<br />

enero <strong>del</strong> 2011 obtienen un gran éxito en<br />

el <strong>Auditorio</strong> Príncipe Felipe de oviedo,<br />

con Arias y Duettos de Cámara, con dos de<br />

los contratenores más renombrados de la<br />

actualidad Philippe Jaroussky y Max Cencic.<br />

Entre sus últimos proyectos en España se<br />

encuentra El Jardín de las Voces en Junio<br />

2011 en el <strong>Auditorio</strong> Nacional de Madrid.<br />

En las producciones en las cuales<br />

participan, les Arts Florissants colaboran<br />

con grandes nombres de la escena tales<br />

como Jean-Marie Villégier, Robert Carsen,<br />

Alfredo Arias, Pier Luigi Pizzi, Jorge Lavelli,<br />

Adrian Noble, Andrei serban, Graham<br />

Vick, Deborah Warner, así como con los<br />

coreógrafos Francine Lancelot, Béatrice<br />

Massin, Ana Yepes, shirley Wynne, Maguy<br />

Marin, François Raffinot, Jiri Kylian, Blanca<br />

Li, José Montalvo y Dominique hervieu.<br />

su actividad lírica no debe, sin<br />

embargo, encubrir la vitalidad de Les Arts<br />

Florissants en concierto y en grabaciones<br />

discográficas, como lo prueban sus<br />

numerosas y destacadas interpretaciones<br />

de óperas en versión concierto –Zoroastre,<br />

Les fêtes d’Hébé de J.-Ph. Rameau, Idoménée de<br />

A. Campra, Jephté de M. P. de Montéclair,<br />

L’Orfeo de L. Rossi– o también obras de<br />

cámara profanas –Actéon, Les Plaisirs de Versailles,<br />

Orphée aux enfers de M.-A. Charpentier o Dido<br />

& Aeneas de h. Purcell–, de música sacra<br />

–como los grandes motetesJ.-Ph. Rameau,<br />

J. C. de Mondonville, h. Desmarest o los<br />

oratorios de G. F. han<strong>del</strong>, Messiah, Israel<br />

in Egypt o Theodora– así como un amplio<br />

repertorio coral. han abordado igualmente<br />

el repertorio contemporáneo creando en<br />

1999 Motets III - Hunc igitur terrorem de Betsy<br />

Jolas en ocasión de su XX aniversario.<br />

La discografía de Les Arts Florissants<br />

es igualmente muy rica: más de 40<br />

grabaciones con el sello harmonia<br />

Mundi y casi 30 con Warner Classic/<br />

Erato cuyo último título es Theodora de<br />

han<strong>del</strong>. En el marco de su colaboración<br />

con EMI/Virgin Classics –desde<br />

2003– acaban de publicar Lamentazione<br />

y Duetti –con Philippe Jaroussky y Max<br />

Emanuel Cencic). Les Arts Florissants<br />

han editado recientemente un DVD con<br />

la producción de Armide de Lully con<br />

puesta en escena de Robert Carsen –Fra<br />

música–, y un DVD – documental sobre<br />

el Jardin des Voix, la Academia barroca de Les<br />

Arts Florissants –Bel Air Classics–.<br />

En privilegiada residencia –20 años–<br />

en el Théâtre de Caen, Les Arts Florissants


presentan cada año una temporada de<br />

conciertos en la Région Basse-Normandie.<br />

El conjunto asegura al mismo tiempo<br />

una gran difusión en Francia y disfruta<br />

de un papel muy activo como embajador<br />

de la cultura francesa en el extranjero<br />

–regularmente invitado por la Brooklyn<br />

Academy, por el Lincoln Center de Nueva<br />

York, por el Barbican Centre de Londres y<br />

por el Festival de Viena–.<br />

William Christie confía la dirección de<br />

su grupo a directores invitados próximos a<br />

Les Arts Florissants: entre ellos se encuentra<br />

Paul Agnew, que ya ha dirigido un concierto<br />

de Vísperas de A. Vivaldi, así como un<br />

programa de odas e himnos de han<strong>del</strong><br />

–junio 2008– y Jonathan Cohen, quien<br />

ha dirigido una de las representaciones<br />

de Zampa en la opéra Comique, además<br />

de un programa haydn-Gluck-Mozart a<br />

principios de la temporada 2009-2010;<br />

temporada en la que Les Arts Florissants han<br />

celebrado su treinta aniversario. Con Paul<br />

Agnew realizan la integral de los Madrigales de<br />

Monteverdi en una giraeuropea que incluye<br />

España –<strong>Auditorio</strong> <strong>Miguel</strong> Delibes de<br />

Valladolid y <strong>Auditorio</strong> Nacional de Madrid–.<br />

Les Arts Florissants reciben el apoyo<br />

<strong>del</strong> Ministère de la Culture et de la<br />

Communication de Francia, la Ville de<br />

Caen y la Région Basse-Normandie. Tienen<br />

residencia en el théâtre de Caen. Imerys es su<br />

Principal Patrocinador.


orquEstA sinfÓnicA<br />

dE cAstillA y lEÓn<br />

VAllAdolid<br />

abono oSCyL 7<br />

Miércoles 14 y jueves 15<br />

de diciembre de 2011<br />

20.00 h · Sala Sinfónica<br />

VAsily PEtrEnko<br />

DIRECTOR<br />

siMon trPcEski<br />

PIanO<br />

obras de M. RAVEL,<br />

F. LIszT y L. V BEEEThoVEN<br />

VAllAdolid<br />

ConCiErto DE naViDaD<br />

Miércoles 21<br />

de diciembre de 2011<br />

20.00 h · Sala Sinfónica<br />

·<br />

lEÓn<br />

ConCiErto DE abono<br />

Jueves 22 de diciembre de<br />

2011 · 20.30 h<br />

auditorio Ciudad de León<br />

·<br />

sAlAMAncA<br />

ConCiErto DE abono<br />

viernes 23 de diciembre de<br />

2011 · 20.30 h · CaEM<br />

VAsily PEtrEnko<br />

DIRECTOR<br />

itziAr dE undA<br />

SOPRanO<br />

MikEldi<br />

AtxAlAndAbAso<br />

TEnOR<br />

EliEr MuÑoz<br />

BaRíTOnO<br />

obras de<br />

L. BERNsTEIN,<br />

s. BARBER y<br />

G. GERshWIN<br />

PrÓxiMos ProgrAMAs<br />

óPEra<br />

Domingo 18 de diciembre de<br />

2011 · 19.00 h · Sala Sinfónica<br />

RENÉE<br />

FLEMING<br />

SOPRanO<br />

ORQUESTA<br />

SINFÓNICA<br />

DE CASTILLA<br />

Y LEÓN<br />

MIGUEL<br />

HARTH-BEDOYA<br />

DIRECTOR<br />

obras de s. BARBER,<br />

B. hERRMANN, R. sTRAuss,<br />

E. ELGAR, s. oChs,<br />

W. A. MozART, C. FRANCK,<br />

G. VERDI, F. CILEA,<br />

R. LEoNCAVALLo y<br />

G. PuCCINI<br />

En FaMiLia<br />

viernes 13 de enero de 2012<br />

18.30 h · Sala Sinfónica<br />

Orquesta<br />

sinfónica<br />

de castilla<br />

y león<br />

JOsé luis<br />

gómez<br />

DIRECTOR<br />

Per POc<br />

TíTERES<br />

Romeo y Julieta<br />

de s. PRoKoFIEV<br />

<strong>Auditorio</strong> MiguEl<br />

dElibEs VAllAdolid<br />

óPEra<br />

viernes 13 de enero de 2012<br />

20.00 h · Sala de Cámara<br />

DIaNa<br />

DaMRau<br />

SOPRanO<br />

XAvIER DE<br />

MAIsTRE<br />

aRPa<br />

obras de F. sChuBERT,<br />

F. TÁRREGA, R. sTRAuss,<br />

R. hAhN, E. ChAussoN,<br />

G. FAuRE, h. DuPARC y<br />

E. DALL´ACQuA<br />

DELibES+<br />

Sábado 14 de enero<br />

de 2012 · 22.00 h<br />

Sala de Teatro Experimental<br />

reactable<br />

antigua<br />

Domingo 15 de enero de 2012<br />

19.00 h · Sala de Cámara<br />

IL GIARDINO<br />

ARMONICO<br />

GIOVANNI<br />

ANTONINI<br />

DIRECTOR<br />

obras de<br />

G. P. TELEMANN y J. s. BACh<br />

DELibES+<br />

Sábado 28 de enero de 2012<br />

22.00 h · Sala de Teatro<br />

Experimental<br />

concertango


www.auDitorioMiguELDELibES.CoM

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!