Bajo Cinca - Ministerio de Educación, Cultura y Deporte
Bajo Cinca - Ministerio de Educación, Cultura y Deporte
Bajo Cinca - Ministerio de Educación, Cultura y Deporte
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Activida<strong>de</strong>s e información <strong>de</strong>l IES<br />
TALLER DE GARROTÍN<br />
Sandra Fullola – 1rA – ESO<br />
El dimarts 9 d’octubre va venir al<br />
nostre IES Marta Canales, que és la<br />
representant <strong>de</strong>l “Casal Jaume I” <strong>de</strong><br />
Fraga. Ens va presentar a en Carles<br />
Juste –conegut pel sobrenom<br />
“Beethoven”– i en Jordi Noro ( percussionista<br />
<strong>de</strong>l grup musical “La Violeta”<br />
i mestre <strong>de</strong> primària). Tots dos,<br />
ens van oferir un “Taller <strong>de</strong> Garrotín”<br />
Van venir perquè dintre <strong>de</strong> les classes<br />
<strong>de</strong> català també fem coses sobre les<br />
tradicions populars.<br />
Primer ens van explicar coses sobre<br />
la Rumba:<br />
- La Rumba va venir <strong>de</strong> Cuba, tot i<br />
que la rumba catalana no té res a veure<br />
amb aquella.<br />
La Rumba i l’Havanera diuen que<br />
van venir en vaixell<br />
i al començament<br />
per<br />
acompanyar el<br />
ritme utilitzaven el que tenien a mà:<br />
picaments <strong>de</strong> mans, peus i altres coses<br />
senzilles com ampolles <strong>de</strong> vidre,<br />
caixes <strong>de</strong> peix, barrils <strong>de</strong> vi i les esquelles<br />
que són les campanes <strong>de</strong> les<br />
vaques.<br />
Al llarg <strong>de</strong>l temps es van anar introduint<br />
altres instruments com el<br />
“caixó” o la caixa flamenca i les congues<br />
(d’origen afrocubà). El primer<br />
guitarrista que va introduir el caixó al<br />
seu espectacle va ser Paco <strong>de</strong> Lucia<br />
als anys cinquanta.<br />
Les tres bases fonamentals <strong>de</strong> la<br />
Rumba són: les veus, la guitarra i la<br />
percussió.<br />
L’instrument bàsic <strong>de</strong> la Rumba és la<br />
guitarra, i la forma <strong>de</strong> tocar la guitarra<br />
es diu: “ventilador “. Es diu així<br />
pel moviment que fa la mà.<br />
Després ens van explicar coses sobre<br />
Garrotín:<br />
- El Garrotín <strong>de</strong> Lleida és com un<br />
germà <strong>de</strong> la Rumba que va néixer a<br />
començaments <strong>de</strong>l segle XX.<br />
- És com una música d’improvisació<br />
on la pulsació va a contratemps, per<br />
això la manera <strong>de</strong> ballar el Garrotín<br />
es diu: “Ball <strong>de</strong> les postures“.<br />
Quan van acabar, ens van cantar la<br />
cançó <strong>de</strong>l Garrotín <strong>de</strong> Lleida i alguns<br />
alumnes van inventar algunes estròfes.<br />
Ai Garrotín, Ai Garrotan,<br />
A la vera vera vera <strong>de</strong> Sant Joan.<br />
Ai Garrotín, Ai Garrotan,<br />
quines garrota<strong>de</strong>s que mos fotran.<br />
Els peixos <strong>de</strong>l riu <strong>de</strong> Lleida<br />
diuen que són <strong>de</strong> mal pair,<br />
però els gitanos <strong>de</strong>l pla <strong>de</strong> l’aigua<br />
se’ls jalen sense fregir ◘<br />
DE NUEVA ORLEANS AL BAJO CINCA.<br />
Mary Roche: la nueva lectora <strong>de</strong> inglés<br />
Mary Roche (Lectora <strong>de</strong>l IES <strong>Bajo</strong> <strong>Cinca</strong>)<br />
When I found out about my assignment<br />
as an English language assistant<br />
in Fraga, I set out to learn what I could<br />
about my new home, but nothing could<br />
have prepared me for Fraga’s Pilar celebration.<br />
I come from Louisiana, where<br />
we take pri<strong>de</strong> in our annual celebration of<br />
Mardi Gras at the end of two weeks of<br />
Carnival festivities. Much like it is in<br />
Fraga, everything in South Louisiana<br />
stops for the few days just around the<br />
holiday, when friends gather to enjoy<br />
food, drink, and para<strong>de</strong>s together. As a<br />
veteran of many Mardi Gras celebrations,<br />
I consi<strong>de</strong>red myself knowledgeable in the<br />
field of public festivities. After all,<br />
Lousiana’s Mardi Gras may just be the<br />
biggest party that the United States produces.<br />
All the same, I could not believe<br />
the variety of events provi<strong>de</strong>d in this<br />
small city in Aragón, a fraction of the<br />
size of New Orleans.<br />
My first days of the festivities<br />
were spent as an outsi<strong>de</strong>r. At the opening<br />
ceremonies, I clearly<br />
stood out dressed in a<br />
black sweater among<br />
a sea of white shirts<br />
and orange bandannas.<br />
I <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to embrace<br />
my status as an<br />
observer and take it<br />
all in, as a true tourist<br />
would do. On<br />
Wednesday I hea<strong>de</strong>d<br />
for Zaragoza for a<br />
glimpse of what I was<br />
told was the main<br />
event. I enjoyed seeing<br />
the energetic concerts<br />
and busy preparations<br />
for the floral<br />
procession the following day, as well as<br />
visiting the Basilica <strong>de</strong> la Virgen <strong>de</strong>l Pilar,<br />
but I scoffed at my English language<br />
assistant friends when they admired the<br />
spirit of the relatively few people walking<br />
around with Zaragoza’s red and black<br />
checkered bandannas. I had already seen<br />
the enthusiasm <strong>de</strong>monstrated by my stu<strong>de</strong>nts,<br />
colleagues, and acquaintances<br />
back in Fraga, and I longed to return to<br />
the real party.<br />
I had carefully examined the<br />
schedule of events for Fraga’s Fiestas <strong>de</strong>l<br />
Pilar, and my plans for the 12 th were relatively<br />
calm. I ma<strong>de</strong> it to Plaza San Pedro<br />
just before the start of the baturra floral<br />
procession. A bit disoriented in the still<br />
unfamiliar Old Fraga, I stumbled into the<br />
procession itself in the narrow Calle<br />
página 8