25.09.2014 Views

Miradores 3° Edicion

Una vitrina de Chile para el Mundo

Una vitrina de Chile para el Mundo

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5<br />

7 36<br />

N°3<br />

Iglesia<br />

Paseo<br />

San Francisco<br />

Yugoslavo 2O13<br />

<strong>Miradores</strong><br />

Entrevista Alcalde<br />

Jorge Castro<br />

Noviembre/<br />

November<br />

Distribución<br />

Gratuita<br />

Patrocina:


RESTAURANT - SALÓN DE TÉ<br />

Plaza Aníbal Pinto 1181 - Tel. f. +56 32 222 88 97 - Valparaíso<br />

cafedelpoeta@gmail.com


Director:<br />

Bruno<br />

Guerrero<br />

Valenzuela<br />

20<br />

Caleta<br />

Portales<br />

Periodista:<br />

Alejandro Núñez<br />

Fotografía:<br />

Rossana González<br />

15<br />

Loro Coirón<br />

Traducción:<br />

Dimitra Chatziioannidou<br />

Rosario Carrasco<br />

Plaza Aníbal Pinto<br />

24<br />

Diseño:<br />

Daniel Gana,<br />

Brandis<br />

28<br />

Plaza<br />

Victoria<br />

54<br />

Avenida Perú<br />

Revista <strong>Miradores</strong><br />

Teléfono:<br />

32 3228209<br />

Móvil:<br />

7 911 0161<br />

miradoresvalparaiso@gmail.com<br />

Zoológico<br />

de Quilpué<br />

78


4<br />

E N T R E V I S T A / I N T E R V I E W<br />

JORGE CASTRO, Alcalde de Valparaíso.<br />

Valparaíso<br />

un destino de Excelencia<br />

Jorge Castro, Mayor of Valparaiso. Valparaiso, destination of excellence<br />

"<strong>Miradores</strong>" conversó con el jefe comunal de<br />

Valparaíso, Jorge Castro, quien nos comentó<br />

acerca del crecimiento de esta ciudad<br />

nombrada por la UNESCO como Patrimonio de<br />

la Humanidad, y a la vez los esfuerzos que<br />

realiza para conservar su valor histórico.<br />

‘<strong>Miradores</strong>' Magazine spoke with the Mayor of<br />

Valparaiso who commented about the<br />

evolution of the city named a World Heritage<br />

Site by the UNESCO and the efforts to<br />

preserve its historical value.<br />

¿Cuáles son los desafíos de<br />

Valparaíso en términos turísticos?<br />

Seguir proyectándonos como una<br />

ciudad que vive de esta actividad<br />

todo el año. Nuestro desafío<br />

apunta a trabajar más codo a<br />

codo con los empresarios del<br />

rubro ya que tenemos una<br />

infraestructura que se basa en el<br />

patrimonio y también en la<br />

modernidad que generan una gran<br />

plataforma de servicios que están<br />

en un alto nivel. Queremos<br />

aumentar la recalada de turistas<br />

que llegan en los cruceros y para<br />

ellos estamos aumentando la<br />

oferta de servicios.<br />

What are the challenges of<br />

Valparaiso in terms of tourism?<br />

To keep on projecting that we<br />

are a city that lives on this<br />

activity. Our challenge is<br />

directed to work hand in hand<br />

with the tourism business as we<br />

have an infrastructure that is<br />

based on the heritage and also in<br />

the modernity provided by a high<br />

profile platform of services. We<br />

want to increase the homing of<br />

tourist that arrives in the ocean<br />

cruisers and for that purpose we<br />

are increasing our range of<br />

services.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


E N T R E V I S T A / I N T E R V I E W 5<br />

¿Es difícil modernizar una ciudad<br />

que se caracteriza por su riqueza<br />

patrimonial?<br />

Es un proceso más especial que<br />

otros, ya que se trata de una<br />

ciudad que debe respetar normas<br />

especiales vinculadas al<br />

patrimonio. Sin embargo, vale la<br />

pena ya que Valparaíso goza de<br />

un prestigio histórico y cultural<br />

que de todas maneras se debe<br />

preservar.<br />

¿Cuáles son los destinos<br />

preferidos por los turistas que<br />

llegan al puerto?<br />

El barrio puerto, los cerros y la<br />

actividad portuaria. Asimismo,<br />

muchos no lo saben, pero la vida<br />

del porteño gusta mucho y subir<br />

como bajar nuestras escalas<br />

también es un gran atractivo,<br />

aparte de los miradores, museos y<br />

galerías.<br />

¿El municipio trabaja por la<br />

conservación de lugares<br />

tradicionales de la Ciudad<br />

Puerto?<br />

Por supuesto. Ese es un<br />

imperativo del municipio luego<br />

de haber conseguido esta<br />

importante nominación<br />

internacional. Tenemos una<br />

dirección de Patrimonio que<br />

opera bajo el prisma de la<br />

conservación de bienes materiales<br />

e inmateriales y esto nos ha dado<br />

enormes satisfacciones.<br />

En relación a la estadísticas,<br />

¿Valparaíso marca tendencia en<br />

cuanto al flujo de personas que la<br />

eligen como destino turístico?<br />

Sí y el aumento se ha debido<br />

justamente porque al ser ciudad<br />

Patrimonio de la Humanidad<br />

estamos en los listados de lugares<br />

oficiales donde los turistas<br />

extranjeros dan especial interés y,<br />

más aún, figuramos en los tours<br />

de las agencias internacionales<br />

por lo mismo.<br />

Is it difficult to upgrade a city<br />

that is known for its rich<br />

heritage?<br />

It is a special process as it is a city<br />

that must follow special rules<br />

related to heritage, as Valparaiso<br />

boasts a historical and cultural<br />

heritage that should anyway be<br />

preserved.<br />

Which are the favorite<br />

destinations of the tourists that<br />

visit the city?<br />

The port area, the hills and the<br />

harbour activity. Also, not much<br />

people know this but the locals<br />

enjoy going up and down through<br />

the stairs, this is a great attraction<br />

apart from the city's viewpoints,<br />

museums and galleries.<br />

Does the council work for the<br />

conservation of the traditional<br />

places of the harbour city?<br />

Of course, it is an imperative of<br />

the city council after having<br />

achieved this important<br />

international nomination. We<br />

have a Heritage management<br />

office that operates under the<br />

aim of preserving the intangible<br />

heritage and material goods of<br />

the city and this has given us<br />

great satisfaction.<br />

Regarding to Statistics. Does<br />

Valparaiso set a trend in relation<br />

to the quantity of people who<br />

choose it as a tourist destination?<br />

Yes indeed, and the increase was<br />

due to being officially listed as a<br />

World Heritage Site, where the<br />

tourists have special interest and<br />

moreover, we are also in the rank<br />

of the international tour agencies<br />

because of that reason.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


6 E N T R E V I S T A / I N T E R V I E W<br />

¿Cuáles son las tareas pendientes de la<br />

ciudad con sus habitantes?<br />

Para un alcalde y un municipio las tareas<br />

son siempre una constante en cuanto a<br />

mejorar calidad de vida, perfeccionar los<br />

servicios de atención, diversificar el sistema<br />

de ingresos económicos para potenciar los<br />

mismos servicios y dar siempre una buena<br />

acogida a quienes nos visitan con más y<br />

mejores sistemas de cultura, seguridad y<br />

recreación.<br />

¿Cuándo finalmente se verán funcionales<br />

los míticos ascensores de Valparaíso?<br />

Los ascensores están funcionando. Hay<br />

unos que están en el sistema de<br />

recuperación mediante un programa que<br />

aplicó el gobierno y esa tarea no ha sido<br />

fácil por los costos y tiempos que toma<br />

una situación así, pero vamos camino a la<br />

operatividad del cien por ciento en<br />

funcionamiento.<br />

¿Cómo sueña a Valparaíso en los próximos<br />

10 años?<br />

Como una ciudad pujante y que sigue en la<br />

tendencia que tenemos de aumentar el<br />

turismo, diversificar sostenidamente los<br />

servicios y así aumentar lo que ya va en<br />

repunte y que es el empleo. Que se<br />

concreten los proyectos inmobiliarios que<br />

están en curso y que nuestra ciudadanía<br />

colabore aún más en mantener a Valparaíso<br />

como una ciudad limpia y hermosa.<br />

What are the pending tasks of the city<br />

with its inhabitants?<br />

For a Mayor and its Council the aim is to<br />

keep on improving the quality of life,<br />

improve the health services, diversify the<br />

income system to enhance these services<br />

and always give a warm welcome to our<br />

guests with a more culture, security and<br />

entertainment.<br />

When we will see the iconic elevators of<br />

Valparaiso finally working?<br />

The elevators are working. There are some<br />

of them that are in a recovery system<br />

through a Government Program and it has<br />

not been an easy task because of the time<br />

and cost that this requires, but we are<br />

heading to a hundred percent of<br />

functionality.<br />

How do you imagine Valparaíso in 10 years<br />

more?<br />

As a thriving city who follows the trend of<br />

increasing the tourism, steadily diversifying<br />

the services and rising the employment.<br />

That the ongoing building projects are<br />

materialized and that our citizens<br />

collaborate even more in keeping<br />

Valparaiso as a clean and beautiful city. M<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


I G L E S I A S / C H U R C H E S<br />

7<br />

Iglesia San Francisco<br />

San Francisco Church<br />

Renaciendo una vez más en<br />

el cielo de Valparaíso<br />

Reborn again in heaven<br />

Valparaiso<br />

Este representativo templo<br />

porteño data del año 1846<br />

cuando fue edificado por la<br />

comunidad franciscana, obras a<br />

cargo del arquitecto Eduardo<br />

Provasoli. Posteriormente fue<br />

remodelada en el año 1890 las<br />

obras consideraron la construcción<br />

de la torre de ladrillos y la actual<br />

fachada, la que este año volvió a<br />

sufrir un incendio que destruyó la<br />

remodelación que se llevaba<br />

adelante.<br />

Mágico es descubrir que la<br />

imponente iglesia San Francisco del<br />

Cerro Barón sirvió como faro para<br />

los marinos que llegaban a<br />

Valparaíso a principios del siglo XX<br />

y es que su torre de 37 metros es<br />

posible de admirar desde varios<br />

puntos de la ciudad y más desde la<br />

costa.<br />

his representative temple of<br />

TValparaiso dates back<br />

to1846, the year that it was<br />

built by the Franciscan community<br />

under the direction of the architect<br />

Eduardo Provasoli. It was<br />

subsequently remodelled in 1890<br />

and the works included the<br />

construction of the brick tower and<br />

the current facade.<br />

It is magic to discover that the<br />

impressive church of San Francisco<br />

in Cerro Baron served as a<br />

lighthouse for sailors who were<br />

coming to Valparaiso at the<br />

beginning of the 20th century and<br />

its 37-metre tower is possible to<br />

be admired from several points of<br />

the city and, even more, from the<br />

coast.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


8<br />

I G L E S I A S / C H U R C H E S<br />

Este verdadero estandarte<br />

porteño, recibió la declaración del<br />

Estado como Monumento<br />

Nacional el año 1983 y es tan<br />

característico de Valparaíso que la<br />

ciudad es llamada por algunos por<br />

el diminutivo de Francisco; Pancho.<br />

The second fire on January 2010<br />

affected the entrance of the<br />

temple, the confession room, the<br />

chapel, the sacristy and the<br />

convent, in turn, received the<br />

attack of the earthquake that<br />

shaked Chile on February 2010.<br />

El fuego atacó a este templo<br />

religioso de culto católico en tres<br />

oportunidades, la primera se<br />

registró el cuatro de febrero de<br />

1983 tras lo cual fue reconstruido,<br />

durante la restauración, se demolió<br />

la iglesia del Cerro Merced, y sus<br />

materiales y estructuras fueron<br />

donados a la Iglesia de San<br />

Francisco, donde aún se<br />

conservan.<br />

El segundo incendio en enero de<br />

2010 afectó la entrada del templo,<br />

la sala de confesiones, la capilla, la<br />

sacristía y el convento, a su vez,<br />

recibió los embates del terremoto<br />

que remeció a Chile en febrero del<br />

2010.<br />

Y a principios de agosto de este<br />

año un nuevo y sopresivo incendio<br />

volvió a consumir su mítica<br />

fachada, destruyendo el sueño de<br />

muchos que se deleitaban con la<br />

idea de ver este templo<br />

nuevamente como en sus mejores<br />

tiempos.<br />

Cabe destacar, que cerca de tres<br />

mil millones de pesos invirtió el<br />

Gobierno de Chile para la<br />

restauración de este importante<br />

emblema porteño, sin embargo,<br />

las llamas destruyeron todo el<br />

trabajo conseguido hasta entonces.<br />

Autoridades ya han comprometido<br />

su ayuda para volver a financiar una<br />

nueva restauración de este icono<br />

de Valparaíso, que devolverá a los<br />

porteños parte de su identidad que<br />

recuerda a viejas historias de<br />

navegantes que en altamar<br />

observaban a la distancia la<br />

imponente torre de la Iglesia San<br />

Francisco.<br />

This true emblem of Valparaiso,<br />

received the declaration of the<br />

State as a National Monument in<br />

1983 and it is so typical of<br />

Valparaiso that the city is called by<br />

some people by the diminutive of<br />

Francisco; Pancho.<br />

The fire attacked this temple of<br />

Catholic worship twice; the first<br />

was recorded on the 4th of<br />

February,1983 after which it was<br />

rebuilt. During the restoration, the<br />

church of Cerro Merced was<br />

demolished and its materials and<br />

structures were donated to the<br />

Church of San Francisco, where<br />

they are still preserved.<br />

After a comprehensive study in the<br />

years 2007 and 2008 developed<br />

by a group of Italians a technical<br />

report was produced, which<br />

revealed serious structural damage<br />

to the tower of the church. Its<br />

collapse threatened to erase part of<br />

the history of Valparaiso. However,<br />

in the year 2012 began a complex<br />

process of restoration, which<br />

implied a huge investment of the<br />

state that verges on three billion<br />

pesos.<br />

The renovation of this traditional<br />

Catholic church considers the<br />

structural consolidation of the<br />

property and of the convent that<br />

houses, in addition to the recovery<br />

of stairs, cornices, doors and<br />

windows.<br />

Without a doubt, the recovery of<br />

this icon of Valparaiso will return to<br />

the locals part of their identity<br />

reminiscent of old stories of sailors<br />

who, at sea, were watching at a<br />

distance the imposing tower of the<br />

San Francisco Church. M<br />

Ensaladas y sandwichs, Helados y Postres, Tortas, Pasteles y mucho más<br />

Pedro Montt 1746 Valparaíso Fono: (032) 2212689 | Espacio Urbano (ex Viña Shopping) 15 Norte 961 local 257-A Viña del Mar Fono: (032) 2388157<br />

La Torre 68, Villa Alemana Fono: (032) 2533485 | Mall plaza del Sol Diego Portales 822 - Local 119 Quilpué Fono: (032) 2920054


E N T R E V I S T A / I N T E R V I E W<br />

9<br />

Luis Rivera Director Regional de Sercotec<br />

Fortaleciendo la Identidad<br />

en los emprendedores<br />

Luis Rivera, Regional Director of Sercotec<br />

Strengthening the identity of the entrepreneurs<br />

“<strong>Miradores</strong>” compartió<br />

con Luis Rivera, director<br />

regional de Sercotec una<br />

amena conversación en<br />

dónde destacó el<br />

objetivo que este<br />

servicio del Estado se ha<br />

trazado, el cual busca<br />

mejorar la<br />

competitividad en los<br />

emprendedores de la<br />

Región de Valparaíso.<br />

Orgulloso por los logros<br />

alcanzados se manifestó Luis<br />

Rivera, director regional del<br />

Servicio de Cooperación Técnica<br />

(Sercotec), institución<br />

gubernamental dependiente del<br />

Ministerio de Economía,<br />

Fomento y Turismo desde el año<br />

1952, que financia a<br />

emprendedores del país para que<br />

eleven su nivel competitivo en el<br />

mercado.<br />

Rivera comenzó a desempeñar su<br />

cargo desde junio del año 2010,<br />

desde ese momento su trabajo se<br />

ha enfocado en potenciar el<br />

trabajo de micros y pequeños<br />

empresarios de la región. Durante<br />

la conversación que mantuvimos<br />

con este joven funcionario de<br />

Gobierno, oriundo de la ciudad<br />

de Viña del Mar, nos comentó el<br />

profundo orgullo que le produce<br />

observar el desarrollo que<br />

alcanzan los empresarios<br />

apoyados por Sercotec.<br />

¿Cuáles son los aspectos que<br />

sobresalen en el trabajo que<br />

realiza Sercotec en la región?<br />

Principalmente, este trabajo es un<br />

desafió apasionante, los<br />

resultados de los diferentes<br />

programas que tenemos se<br />

traducen en resultados<br />

concretos, este organismo le<br />

cambia la vida a las personas<br />

materializando sus sueños y con<br />

ello, también sacan adelante a<br />

sus familias.<br />

¨<strong>Miradores</strong>¨ shared a<br />

pleasant conversation<br />

with Luis Rivera, Regional<br />

Director of Sercotec, in<br />

which was emphasized<br />

the objective which is<br />

planned by this service<br />

of the State and aims to<br />

improve the<br />

entrepreneurs´<br />

competitiveness of the<br />

Region of Valparaiso.<br />

¨Proud for the achievements¨<br />

stated Luis Rivera, Regional<br />

Director of the Technical<br />

Cooperation Service (Sercotec), a<br />

government institute under the<br />

Ministry of Economy,<br />

Development and Tourism since<br />

1952, which finances the<br />

entrepreneurs of the country, so<br />

that they raise their competitive<br />

level in the market.<br />

Rivera began to carry out his<br />

duties since June 2010 and from<br />

that moment his job has been<br />

focused on reinforce the work of<br />

the small businessmen of the<br />

region. During the conversation<br />

with this young civil servant, a<br />

native of the city of Viña del Mar,<br />

he commented the deep pride<br />

that produces him to observe the<br />

reached development of the<br />

businessmen supported by<br />

Sercotec.<br />

What are the aspects that stand<br />

out in the work performed by<br />

Sercotec in the region?<br />

Mainly, this work is an exciting<br />

challenge; the results of the<br />

different programs that we have<br />

are turned into concrete results;<br />

this organization changes the life<br />

of the people materializing their<br />

dreams and with this, their<br />

families also keep going.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


10<br />

E N T R E V I S T A / I N T E R V I E W<br />

Calétnica, empresa de ceramista Marcela Aguilera (Zapallar), ganadora de Capital Semilla 2012 Sara Valdivia, ganadora de Capital Abeja 2012<br />

¿Cómo logran identificar el éxito<br />

en un determinado negocio<br />

beneficiado por sus programas?<br />

Por ejemplo, tenemos el caso del<br />

“Café del Poeta”, un restaurante y<br />

café ubicado en la Plaza Aníbal<br />

Pinto, el cual ganó uno de<br />

nuestros proyectos denominado<br />

“Capital Semilla”. Este local está<br />

emplazado en la puerta de<br />

entrada al sector patrimonial de<br />

Valparaíso y con el aporte de<br />

Sercotec sumado a su esfuerzo<br />

han logrado posicionarse como<br />

líderes en este rubro, eso es lo<br />

que queremos lograr.<br />

IDENTIDAD<br />

PRODUCTIVA<br />

Uno de los aspectos que más<br />

llama la atención es el<br />

financiamiento a iniciativas<br />

económicas que resguardan la<br />

identidad de las distintas<br />

provincias de la Quinta Región,<br />

con el fin de preservar oficios<br />

que han caracterizado las<br />

diversas latitudes de la zona<br />

central de Chile.<br />

¿Los proyectos que son<br />

acreedores de los programas de<br />

Sercotec representan la cultura<br />

y las tradiciones de la región?<br />

Cada vez hay más conocimiento<br />

de la función y los beneficios que<br />

entregamos como institución de<br />

Gobierno. Cuando asumí el cargo<br />

en junio de 2010 existían sectores<br />

a los cuales no llegaban estos<br />

programas, hoy ello si ocurre.<br />

Por ejemplo, han ganado<br />

proyectos en sectores<br />

cordilleranos tales como; Los<br />

Patos o más al norte en la caleta<br />

de Los Molles. Uno de los que<br />

más recuerdo es un restaurante<br />

en la comuna de Olmué llamado<br />

"La Carreta de Verito" con platos<br />

tradicionales de la cultura<br />

culinaria del sector, en donde su<br />

especialidad es el chancho en<br />

barro, un plato preparado con<br />

carne de cerdo con una receta<br />

especial, muy apetecida por sus<br />

clientes. Otra de las iniciativas<br />

que recuerdo con admiración es<br />

una artesana que trabajaba en<br />

cerámica, ella con los fondos<br />

ganados compró maquinaria para<br />

fortalecer su negocio, tanto éxito<br />

tuvo que incluso salió en una<br />

prestigiosa revista de decoración,<br />

a eso en definitiva es a lo que<br />

apuntamos.<br />

Avanzamos en la conversación,<br />

Luis Rivera nos reitera lo<br />

importante que son las pequeñas<br />

y micro empresas para la fuerza<br />

laboral del país, es justamente<br />

este sector quien le da trabajo al<br />

80% de la población.<br />

How do you manage to identify<br />

the success in a certain business<br />

benefited by your programs?<br />

For example, we have the case of<br />

the "Café del Poeta", a restaurant<br />

and coffee shop located in<br />

Square Aníbal Pinto, which has<br />

won one of our projects<br />

denominated ¨Capital Semilla¨.<br />

This place is located at the<br />

entrance to the patrimonial<br />

sector of Valparaiso and with the<br />

contribution of Sercotec, which<br />

joined their effort, they have<br />

achieved to position themselves<br />

as leaders in this field. This is<br />

what we want to accomplish.<br />

PRODUCTIVE<br />

IDENTITY<br />

One of the aspects that attract<br />

more attention is the financing of<br />

economic initiatives that protect<br />

the identity of the different<br />

provinces of the Fifth Region, in<br />

order to preserve the professions<br />

that have characterized the<br />

diverse latitudes of the central<br />

area of Chile.<br />

Do the projects that are<br />

creditors to the programmes of<br />

Sercotec represent the culture<br />

and traditions of the region?<br />

There is an increasing awareness<br />

of the function and benefits that<br />

we deliver as a government<br />

institution. When I took office in<br />

June 2010 there were sectors<br />

which failed these programmes.<br />

Today, it happens.<br />

For example, projects have been<br />

won in mountain areas, such as<br />

Los Patos or further north in the<br />

Caleta de Los Molles. One that I<br />

especially remember is a<br />

restaurant in the region of Olmué<br />

called ¨La Carreta de Verito¨ with<br />

traditional dishes from the<br />

culinary culture of the area. Its<br />

specialty is ¨chancho en barro¨, a<br />

dish with pork prepared with a<br />

special recipe, very desired by<br />

their customers.<br />

Another initiative, which I<br />

remember with admiration, is an<br />

artisan who worked in ceramics.<br />

She bought machinery with the<br />

gained funds in order to strength<br />

her business and it was so<br />

successful that she appeared in a<br />

prestigious magazine of<br />

decoration. In short, this is what<br />

we aim for.<br />

As we advanced through the<br />

conversation, Luis Rivera reminds<br />

us how important the small<br />

businesses are to the country's<br />

labor force. It is precisely this<br />

sector which gives work to 80%<br />

of the population.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


E N T R E V I S T A / I N T E R V I E W<br />

11<br />

¿A parte del dinero que se les<br />

entrega a los emprendedores<br />

hay otro mecanismo para<br />

reforzar sus conocimientos?<br />

Este es un punto muy<br />

importante, no basta con<br />

entregarle recursos a las<br />

personas, es mucho más<br />

importante dejar la capacidad<br />

instalada, nosotros realizamos<br />

muchas capacitaciones al año<br />

para fomentar estas capacidades<br />

en los emprendedores, así se van<br />

formando como empresarios.<br />

Tenemos cursos on line en<br />

nuestra plataforma en internet, el<br />

problema radica en el tiempo,<br />

muchos empresarios son al<br />

mismo tiempo el gerente y el<br />

junior, es decir, cumplen todas<br />

las funciones en su negocio, por<br />

lo tanto el tiempo es escaso.<br />

Rivera, finalizó sus palabras<br />

manifestando que Sercotec tiene<br />

múltiples programas enfocados<br />

para fortalecer las capacidades y<br />

competencias de los pequeños y<br />

micro empresarios del país,<br />

“Nadie puede decir que no hay<br />

oportunidades, lo importante es<br />

ser constante y tener buenas<br />

ideas”.<br />

Other than money that is given<br />

to entrepreneurs, is there<br />

another way to reinforce their<br />

knowledge?<br />

This is a very important point: it<br />

is not enough to give resources<br />

to people. It is even more<br />

important to install the capacity.<br />

We realise many trainings per<br />

year in order to foster these<br />

skills to entrepreneurs, so that<br />

they are forming eventually as<br />

businessmen. We have online<br />

courses in our web site, but the<br />

problem lies in time, as many<br />

businessmen are at the same<br />

time the Manager or the<br />

Assistant of the company. In<br />

other words, they fulfill all the<br />

functions in their businesses,<br />

therefore the time is scarce.<br />

Rivera, ended his words<br />

expressing that Sercotec has<br />

multiple programmes focused to<br />

strength the capabilities and<br />

competencies of the small<br />

entrepreneurs of the country.<br />

"No one can say that there are<br />

no opportunities; the important<br />

thing is to be consistent and have<br />

good ideas". M<br />

Luis Rivera


12 E N T R E V I S T A / I N T E R V I E W<br />

Harald Jaeger<br />

Recuperando el Borde Costero<br />

Recovering the Waterfront<br />

Gerente General<br />

Empresa Portuaria<br />

Valparaíso<br />

Harald Jaeger,<br />

CEO 'Empresa<br />

Portuaria de Valparaíso'<br />

"Nuestro compromiso es<br />

mantener y cuidar Valparaíso.<br />

No podemos olvidar que el<br />

puerto y el mejoramiento de<br />

nuestra comunidad es tarea<br />

de todos”, señala el gerente<br />

general de Puerto Valparaíso<br />

(PV), Harald Jaeger.<br />

A pocos meses de licitar la<br />

construcción del Terminal 2, y<br />

con proyectos tan relevantes<br />

como la recuperación y<br />

apertura del borde costero de<br />

Valparaíso en el sector Barón<br />

y el futuro Puerto Gran Escala<br />

(PGE), Yolanda, PV lidera uno<br />

de los momentos más<br />

trascendentes de la historia<br />

de este territorio.<br />

“Our commitment is to<br />

maintain and look after<br />

Valparaíso. We can't forget<br />

that the improvement of the<br />

port and our community is<br />

everyone's job” says the CEO<br />

of Puerto Valparaíso (PV),<br />

Harald Jaeger.<br />

A few months after the bid<br />

for the construction of the<br />

terminal number 2 and with<br />

important projects as the<br />

recovery and opening of the<br />

coastline of Cerro Barón area<br />

and the future project<br />

“Puerto Gran Escala”,<br />

Yolanda. PV is leading one of<br />

the most significant moments<br />

in the history of this territory.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


E N T R E V I S T A / I N T E R V I E W 13<br />

“Compartimos plenamente la<br />

necesidad de que el desarrollo de<br />

la industria portuaria –que es<br />

mucho más que la ingeniería para<br />

movilizar contenedores- sea<br />

sustentable y armonioso con el<br />

entorno urbano, social y<br />

medioambiental. Justamente eso<br />

explica por qué el Plan de<br />

Desarrollo de Puerto Valparaíso<br />

ha tardado más de 15 años en<br />

plasmarse, y ha sido construido<br />

durante cuatro gobiernos<br />

consecutivos, intérpretes todos<br />

de las expectativas de la<br />

comunidad", sentencia Jaeger.<br />

En efecto, iniciativas como la<br />

recuperación y apertura del<br />

borde costero en Barón, se<br />

sustentan en la entrega de una<br />

gran cantidad de espacios<br />

públicos hoy inexistentes en la<br />

ciudad, como siete hectáreas de<br />

terreno, en las cuales se<br />

construirán dos plazas, un paseo<br />

peatonal y una infraestructura<br />

turística y comercial.<br />

Un punto de especial<br />

preocupación tiene que ver con<br />

el desarrollo de la Marina Pública,<br />

exitoso proyecto que Puerto<br />

Valparaíso desarrolló hace diez<br />

años y que ahora se apronta a<br />

recibir un nuevo gran impulso. La<br />

iniciativa se trasladará desde su<br />

ubicación actual hacia un terreno<br />

de más de 2.500 metros<br />

cuadrados, dentro de los cuales<br />

se emplazarán los Edificios Club<br />

Náutico de 351 mt2 y Náutico de<br />

244 mt2; una zona de embarque,<br />

muelle, rampas y patio de botes.<br />

Todo esto, constituye una mejora<br />

logística considerable respecto<br />

de la actual infraestructura.<br />

We completely agree with the<br />

idea that the development of the<br />

port industry -which is more than<br />

just engineering of moving<br />

containers- must be sustainable<br />

and harmonious with the urban<br />

and social environment. That<br />

explains why the Port<br />

Development Plan of Valparaíso<br />

has taken more than 15 years in<br />

taking shape and it has been built<br />

during four consecutive<br />

governments, fulfilling the<br />

community expectations, states<br />

Jaeger.<br />

In fact, enterprises as the<br />

recovery and opening of the<br />

Barón area coastline are based on<br />

the delivery of great quantities of<br />

public areas, today inexistent in<br />

the city, as the seven acres of<br />

land where there will be built<br />

two squares, a public walk and a<br />

tourist and commercial<br />

infrastructure.<br />

Special concern is also related to<br />

the development of the public<br />

Marina, a successful project that<br />

Puerto Valparaíso developed ten<br />

years ago and now it is ready to<br />

have a new impulse. The initiative<br />

will be moved from its current<br />

location to a land of more than<br />

2.500 square meters, within<br />

which will be located the 'Club<br />

Nautico Building' of 351 square<br />

meters and Naútico of 244<br />

square meters; a boarding area, a<br />

dock and boat ramps. Altogether<br />

constitutes an important logistic<br />

improvement on the current<br />

infrastructure.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


14<br />

E N T R E V I S T A / I N T E R V I E W<br />

Otra muestra de la forma como<br />

los proyectos de Puerto<br />

Valparaíso se piensan con criterio<br />

de ciudad se aprecia en obras<br />

como las que desarrollarán en el<br />

acceso al Terminal 2 que está<br />

frente al Muelle Prat, por el cual<br />

circulan turistas: allí se va a<br />

soterrar la vía, para eliminar el<br />

contacto entre camiones y<br />

pasajeros de cruceros, lo que<br />

también redundará en mayor<br />

fluidez para el T2.<br />

Lo mismo ocurre con el proyecto<br />

Puerto Gran Escala (PGE),<br />

iniciativa de más de 1.500<br />

millones de dólares, cuya<br />

construcción contempla el<br />

establecimiento de una nueva<br />

Zona de Apoyo Logístico en los<br />

terrenos altos de la ciudad y la<br />

construcción de un nuevo acceso<br />

norte a Valparaíso y al puerto,<br />

por quebrada Cabritería, lo que<br />

tendrá un valioso impacto en la<br />

descongestión de la capital<br />

regional.<br />

El proyecto PGE considera<br />

también importantes obras de<br />

integración urbana, como un<br />

paseo en el Molo de Abrigo del<br />

Proyecto; la Nueva Caleta<br />

Portales; Nueva Playa Portales;<br />

Paseo Costanera Juan de<br />

Saavedra; Nuevo Paseo<br />

Wheelwright, el cual otorgará<br />

continuidad peatonal desde el<br />

sector Nueva Caleta Portales,<br />

hasta el sector Barón; y la puesta<br />

en valor de los monumentos<br />

históricos y zona típica.<br />

"Tenemos una preocupación<br />

permanente por la ciudad, la<br />

comunidad y su patrimonio. Es<br />

por ello que todas nuestras<br />

iniciativas buscan el desarrollo<br />

armónico de la zona", finaliza<br />

Harald Jaeger.<br />

Examples of how the projects of<br />

Puerto Valparaíso are orientated<br />

with city standards can be<br />

appreciated in the works to be<br />

developed in the terminal 2,<br />

which faces “Muelle Prat”,<br />

through which tourists walk. Here,<br />

the route will be buried to<br />

eliminate the contact between<br />

trucks and cruise passengers,<br />

which will also have a result of a<br />

greater fluidity for the Terminal 2.<br />

Same situation applies the project<br />

“Puerto Gran Escala” (PGE), an<br />

initiative of more than 1.500<br />

million dollars, construction that<br />

involves setting up a new logistic<br />

support area in the highlands of<br />

the city and the construction of a<br />

new northern access to<br />

Valparaíso and the port in the<br />

area “Quebrada Cabritería”, which<br />

will have a valuable impact in the<br />

traffic relief in the regional<br />

capital.<br />

The PGE project also<br />

contemplates important works of<br />

urban integration as a walk in the<br />

breakwater of the project. Also, a<br />

new “Caleta Portales”, a new walk<br />

“Costanera Juan de Saavedra”,<br />

and a new “Wheelwhright walk “<br />

will give pedestrian continuity<br />

from the New “Caleta Portales”<br />

to “Barón” and the enhancement<br />

of the historical monuments and<br />

typical area.<br />

“'We have an ongoing concern<br />

for the city, its community and<br />

its heritage. That is why all our<br />

initiatives seek the harmonious<br />

development of the area”, finally<br />

says Harald Jaeger. M<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


P L A Z A S / P L A C E S<br />

15<br />

Plaza Aníbal Pinto<br />

Square Anibal Pinto<br />

Valparaíso se caracteriza por sus<br />

singulares y angostas calles,<br />

uno de los puntos en donde<br />

confluye la vida cívica de la Ciudad<br />

Puerto, es la Plaza Aníbal Pinto,<br />

ubicada en el corazón de la vida<br />

porteña y enmarcada por históricos<br />

edificios que nos hablan de una<br />

época de esplendor económico<br />

(mitad del siglo XIX).<br />

En la antigüedad, fue conocida como Plaza del<br />

Orden y posteriormente en 1930 fue bautizada<br />

como Plaza Aníbal Pinto, en honor al presidente<br />

que gobernó al país entre los años 1876 y 1881 y<br />

que además vivió en las inmediaciones del lugar,<br />

específicamente en calle del Teatro, hoy conocida<br />

como Salvador Donoso.<br />

alparaiso is characterized by its<br />

Vunique and narrow<br />

streets...one of the points<br />

where the civic life of the city-port<br />

comes together is the Square Anibal<br />

Pinto, located in the heart of the port<br />

life and framed by historical buildings<br />

which narrate us an epoch of<br />

economic glory (half of the<br />

nineteenth century).<br />

In the olden days, it was known as Plaza del<br />

Orden and afterwards, in 1930, was baptised as<br />

Plaza Aníbal Pinto, in honour of the president<br />

who governed the country between 1876 and<br />

1881 and who also lived in the vicinity, specifically<br />

in street Teatro, today known as Salvador<br />

Donoso.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


16<br />

P L A Z A S / P L A C E S<br />

Hostal Mito Café Restaurant<br />

Almirante Montt 603, Cº Alegre, Valparaíso<br />

Reservas 32-2592560 - 968046664<br />

Debido a su gran valor patrimonial,<br />

en el año 1976 fue declarada Zona<br />

Típica y de Protección por el<br />

Consejo de Monumentos<br />

Nacionales. La Plaza alberga a dos<br />

monumentos, a un costado<br />

encontraremos la fuente de agua<br />

con el imponente Neptuno, dios<br />

de las aguas y el mar. A los pies de<br />

calle Cumming podremos apreciar<br />

el monumento al héroe naval<br />

Carlos Condell.<br />

A menudo se presentan bandas y<br />

orquestas de tango que<br />

transforman el lugar en un polo de<br />

desarrollo cultural el que visitan<br />

porteños y visitantes en general.<br />

Además de la activa vida social que<br />

llega desde diferentes puntos de la<br />

ciudad, este es lugar estratégico<br />

para acceder hasta los cerros<br />

Alegre, Concepción, Cárcel y<br />

Panteón.<br />

Un dato curioso, es que la plaza en<br />

un comienzo no era la planicie que<br />

actualmente observamos, sino un<br />

desfiladero a pies del cerro, el paso<br />

de los años y las intervenciones<br />

que ha registrado cambiaron poco<br />

a poco su superficie.<br />

Due to its great heritage value, in<br />

1976 it was declared a Distinctive<br />

and Protected Zone by the<br />

National Monuments Council. The<br />

square shelters two monuments:<br />

on one side we will find the<br />

fountain of the impressive<br />

Neptune, god of the water and the<br />

sea. At the beginning of the street<br />

Cumming, we are able to<br />

appreciate the monument of the<br />

naval hero Carlos Condell.<br />

Often, bands and orchestras of<br />

tango are presented that transform<br />

the place into a centre of cultural<br />

development visited by many locals<br />

and visitors in general.<br />

In addition to the active social life<br />

that comes from different parts of<br />

the city, this is the strategic place to<br />

gain access up to the Cerro Alegre,<br />

Concepcion, Cárcel and Panteón.<br />

A curious fact is that the square,<br />

initially, was not plain as we actually<br />

observe, but it was a gorge at the<br />

beginning of the hill; the passing of<br />

time and the interventions changed<br />

its surface little by little.<br />

Los históricos edificios que la<br />

rodean y que caracterizan el lugar,<br />

conservan sus estructuras<br />

registrando sólo modificaciones<br />

menores, preservando la magia del<br />

sector y que en definitiva nos<br />

permite remontarnos a un<br />

Valparaíso del siglo XIX<br />

Entre los clásicos edificios<br />

encontramos el ocupado por la<br />

Casa Jacob, el recordado Café<br />

Riquet, la Panadería Aníbal Pinto, la<br />

Joyería Klickman, la Óptica Unión y<br />

el mítico Bar Restaurant El<br />

Cinzano, cuyo origen data del año<br />

1896. Otro de los locales<br />

históricos es la librería Evans<br />

emplazado en un edificio que fue<br />

declarado como Monumento<br />

Nacional.<br />

Además del valor patrimonial de<br />

esta plaza, el lugar se caracteriza<br />

por su elevada vida nocturna,<br />

podremos encontrar una variada<br />

oferta de pubs y restaurantes en<br />

calle Cumming y Almirante Montt.<br />

The historic buildings that surround<br />

and characterise the place, maintain<br />

their structures recording only<br />

minor modifications, preserving the<br />

magic of the area and, in short,<br />

allow us to trace back to a<br />

Valparaiso of the nineteenth<br />

century.<br />

Among the classic buildings we find<br />

Casa Jacob, the memorable Café<br />

Riquet, the bakery Aníbal Pinto,<br />

Klickman Jewellery, Unión Optics<br />

and the legendary Bar Restaurant El<br />

Cinzano, whose origin dates back<br />

to 1896. Another historic place is<br />

the library Evans located in a<br />

building that was declared as a<br />

National Monument.<br />

In addition to the heritage value of<br />

this square, the place is<br />

characterized by its important night<br />

life, since we can find a wide range<br />

of pubs and restaurants in the<br />

streets Cumming and Almirante<br />

Montt. M<br />

R E S T A U R A N T<br />

C a m e l i a<br />

Cumming 107, Valparaíso<br />

Tel. 56-32-2331956 / 88298460<br />

restobarcapediem107@gmail.com


Ven a disfrutar de la auténtica cerveza artesanal mientras se elabora directamente en nuestra cervecería.<br />

Enjoy the most fresh craft beer in town at Valparaiso's first brewpub.<br />

Encuentra aquí la combinación perfecta entre cerveza y gastronomía. Cada uno de nuestros platos está<br />

especialmente preparado para acompañar los diferentes estilos de cerveza que elaboramos en casa.<br />

Find here the perfect match between food & beer!<br />

Para más información sobre tours, eventos y novedades, síguenos en:<br />

For more information about tours, events and news, follow us on:<br />

CasaCerveceraAltamira<br />

@AltamiraBrewery<br />

Tel: (+56 32) 319 3619<br />

www.cervezaaltamira.cl<br />

Elías 126, esquina Cumming, a los pies del<br />

Ascensor Reina Victoria - Valparaíso


18 MAPA VALPARAÍSO/VALPARAISO MAP<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


MAPA VALPARAÍSO/VALPARAISO MAP 19<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


20<br />

C A L E T A S / C O V E S<br />

Caleta Portales<br />

Revista <strong>Miradores</strong><br />

Mariscos y<br />

Pescados<br />

Seafood<br />

and Fish<br />

Inaugurada el 19 de enero del año 1929,<br />

Caleta Portales constituye hasta nuestros<br />

días un destino obligado para turistas que<br />

deseen disfrutar de las bondades del océano<br />

pacífico. Un sinfín de locales de venta de<br />

mariscos y pescados, así como también, una<br />

variada oferta gastronómica en restaurantes<br />

deleitarán a los más exigentes paladares que<br />

visiten las costas del afamado Valparaíso.<br />

Emplazada en plena Avenida España, Caleta<br />

Portales es la puerta de entrada a la Ciudad<br />

Puerto para las personas que vienen desde<br />

Viña del Mar. Es una de las postales que más<br />

caracteriza a la actividad pesquera local,<br />

cimentando un oficio que en antaño constituía<br />

una de las principales actividades económicas<br />

del viejo Valparaíso; la pesca.<br />

Paralelo a las actividades enfocadas a la pesca y<br />

comercialización de mariscos y pescados, el<br />

lugar es un punto estratégico para observar el<br />

show pirotécnico en la fiesta de año nuevo,<br />

que congrega a gran cantidad de visitantes<br />

nacionales e internacionales que llegan<br />

deslumbrados por uno de los principales<br />

eventos de este tipo a nivel mundial.<br />

Caleta Portales, which was inaugurated on the<br />

19th of January 1929 consists up to our days a<br />

¨must-see¨ destination for tourists, who wish<br />

to enjoy the benefits of the Pacific Ocean. An<br />

endless number of places selling seafood and<br />

fish, as well as a varied gastronomic offer of<br />

restaurants will delight the most demanding<br />

palates, who visit the coasts of the renowned<br />

Valparaiso.<br />

Located in España Avenue, Caleta Portales is<br />

the gateway to the ¨Harbour City¨ as it is<br />

called, for people who come from Viña del<br />

Mar. It is one of the most characteristic<br />

postcards of the local fishing activity, laying the<br />

foundation of a trade that formerly was one of<br />

the main economic activities of the old<br />

Valparaiso; the fishing.<br />

Parallel to the activities focused on fishing and<br />

seafood marketing, the place is a strategic<br />

point to observe the fireworks´ show on<br />

New Year's party, which brings together a<br />

large number of national and international<br />

visitors, who arrive dazzled by one of the<br />

principal events of this kind worldwide.


C A L E T A S / C O V E S<br />

21<br />

Una de las fiestas tradicionales que<br />

se vive en Caleta Portales es la<br />

festividad de San Pedro, celebrada<br />

cada 29 de junio. En esta<br />

oportunidad los pescadores realizan<br />

una procesión con la imagen del<br />

santo sobre una de sus<br />

embarcaciones adornada<br />

especialmente para estos efectos,<br />

durante la veneración las<br />

embarcaciones hacen sonar sus<br />

sirenas con el fin de asegurar un año<br />

próspero para la actividad pesquera,<br />

otorgará suerte y protección a los<br />

pescadores de la zona.<br />

Cabe destacar, que aparte de los<br />

múltiples atractivos que ofrece este<br />

lugar, existe además la alternativa de<br />

realizar paseos por sus instalaciones,<br />

así podremos empaparnos de la<br />

vida de los humildes y esforzados<br />

trabajadores del mar.<br />

Para llegar a esta verdadera postal<br />

porteña, tendremos la posibilidad de<br />

hacerlo en locomoción colectiva,<br />

privada o utilizando el servicio de<br />

trenes de Merval, bajándonos en la<br />

estación Portales.<br />

One of the traditional festivals<br />

celebrated in Caleta Portales is the<br />

feast of San Pedro, held each June<br />

29. On this occasion, the<br />

fishermen realize a procession with<br />

the saint's image on one of their<br />

boats decorated especially for this<br />

purpose. During the worship<br />

sounds of sirens are heard from<br />

the boats, so as to assure a thriving<br />

year for the fishing activity and to<br />

grant luck and protection for the<br />

fishermen in the area.<br />

It should be pointed out that apart<br />

from the several attractions offered<br />

by this place, there is, as well, the<br />

alternative of realizing walks along<br />

its facilities. Hence, we will be able<br />

to get soaked in the life of the<br />

humble and vigorous workers of<br />

the sea.<br />

To reach this genuine postcard of<br />

Valparaiso, we are able to do it by<br />

public transportation, private or<br />

using the train service of Merval,<br />

getting off at the station Portales.<br />

M<br />

Hotel Patrimonial<br />

ABTAO 441- CERRO CONCEPCIÓN - TEL. 56 32 2237581<br />

info@hotelpatrimonial.cl<br />

http://www.hotelpatrimonial.cl


22<br />

C U L T U R A / C U L T U R E<br />

Casa Museo<br />

La Sebastiana<br />

House Museum La Sebastiana<br />

Enclavada en pleno Cerro<br />

Florida podremos hallar uno<br />

de los tesoros de Valparaíso;<br />

“La Sebastiana”, una de las míticas<br />

casas del premio Nobel de<br />

Literatura, Pablo Neruda.<br />

Según cuenta la historia, en el año<br />

1959 Neruda les habría encargado<br />

a sus amigas porteñas Sara Vial y<br />

Marie Martner, encontrar una casa<br />

en óptimas condiciones para su<br />

descanso, pues el poeta estaba<br />

cansado del ajetreo de Santiago.<br />

Entre las condiciones que debía<br />

tener su nueva vivienda<br />

encontramos; con vecinos, pero<br />

invisibles; original pero no<br />

incómoda; ni muy grande, ni muy<br />

pequeña; lejos de todo, pero cerca<br />

de la movilización; independiente,<br />

pero cerca del comercio; entre<br />

otras.<br />

De las condiciones que solicitaba el<br />

poeta, deducimos que necesitaba<br />

un lugar propicio para crear sus<br />

versos, que por un lado le<br />

entregara tranquilidad, y por otro,<br />

que relatara el rutinario vivir de los<br />

porteños que allí vivían.<br />

Lo que parecía ser imposible de<br />

encontrar, se transformó en una<br />

realidad, en el año 1961 inaugura<br />

su nueva casa la cual bautiza con el<br />

nombre de “Sebastiana” en honor<br />

a su autor.<br />

El inmueble de cuatro pisos fue<br />

construido por el español Sebastían<br />

Collao, quien murió el año 1949,<br />

dejando abandonada esta casa<br />

caracterizada por sus escaleras.<br />

estled in the heart of<br />

NCerro Florida we can<br />

discover one of<br />

Valparaiso´s treasures: ¨La<br />

Sebastiana¨, one of the legendary<br />

houses of the Nobel Prize winner<br />

of Literature, Pablo Neruda.<br />

As the story goes, in 1959 Neruda<br />

would have entrusted his local<br />

friends, Sara Vial and Marie<br />

Martner, with finding an ideal house<br />

for his rest, since the poet was<br />

tired of the bustle of Santiago.<br />

Between the conditions required<br />

for his new home were: a house<br />

with neighbours, but invisible ones;<br />

original, but not uncomfortable;<br />

neither too big nor too small; far<br />

from everything, but close to<br />

transportation; independent, but<br />

close to a commercial sector;<br />

among others.<br />

Based on the conditions required<br />

by the poet, we can deduce that<br />

he needed a favourable place in<br />

order to create his verses, which<br />

on one hand would provide him<br />

serenity and on the other hand<br />

would narrate the everyday life of<br />

the locals living there.<br />

What seemed to be impossible to<br />

find, became a reality in 1961,<br />

when he inaugurated his new<br />

house, which was baptised as<br />

¨Sebastiana¨ in honour of its<br />

architect.<br />

The four-floor building was built by<br />

the Spanish Sebastian Collao, who<br />

died in 1949, leaving this house<br />

abandoned, which was<br />

characterised by its stairs.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


C U L T U R A / C U L T U R E<br />

23<br />

Neruda, determinó comprarla en<br />

conjunto con la escultora Marie<br />

Marter y su marido el doctor<br />

Francisco Velasco, éstos se<br />

quedaron con el subterráneo, los<br />

dos primeros pisos y el patio, por<br />

su parte, el poeta disfrutó de la<br />

vista panorámica de la bahía de<br />

Valparaíso que le entregaron los<br />

dos últimos pisos de esta torre.<br />

Neruda decoró la casa con fotos<br />

antiguas del puerto, en donde<br />

sobresale el retrato del poeta Walt<br />

Whitman. Como es costumbre en<br />

las casas del Premio Nobel parte<br />

de sus estructuras simulaban un<br />

barco, en este caso, algunas de las<br />

ventanas se hicieron en forma de<br />

claraboyas de naves.<br />

Por su maravillosa vista, era<br />

frecuente que el poeta pasara la<br />

celebración de año nuevo en esta<br />

casa con el fin de observar el<br />

característico show pirotécnico de<br />

Valparaíso, allí pasó su último fin de<br />

año (1972).<br />

La mítica vivienda, fue saqueada<br />

después del golpe militar (1973).<br />

Tras el retorno de la democracia y<br />

gracias a aportes de privados, se<br />

Neruda decided to buy it together<br />

with the sculptor, Marie Marter and<br />

her husband, Dr. Francisco Velasco,<br />

who kept the basement, the first<br />

two floors and the courtyard. On<br />

the other hand, the poet enjoyed<br />

the panoramic view of the bay of<br />

Valparaiso, since he was given the<br />

top two floors of this structure.<br />

Neruda decorated the house with<br />

old photos of the harbour, and one<br />

which stands out is the portrait of<br />

the poet Walt Whitman. As it is<br />

customary in the houses of the<br />

winner of the Nobel Prize, part of<br />

its structures simulates a ship and,<br />

in this case, some of the windows<br />

were made in the shape of<br />

portholes of ships.<br />

Due to its wonderful view, it was<br />

evident that the poet would spend<br />

the celebration of New Year´s Eve<br />

in this house, in order to observe<br />

the typical fireworks´ show of<br />

Valparaiso, where he spent also his<br />

last New Year´s Eve.<br />

The legendary house was<br />

plundered after the military coup<br />

(1973). After the return of<br />

democracy and thanks to private<br />

restaura y anexa la parte del<br />

matrimonio Velasco- Marter, con lo<br />

cual es nombrada como Casa<br />

Museo desde el año 1991.<br />

Hoy, es visitada por miles de<br />

turistas quienes al entrar logran<br />

empaparse de la magia de este<br />

poeta, quien incluso le dedicó una<br />

de sus obras. Al interior podremos<br />

observar variadas obras de arte,<br />

desde mapas hasta una pintura de<br />

José Miguel Carrera poco antes de<br />

ser fusilado.<br />

contributions, the Velasco-Marter<br />

part is restored and annexed, with<br />

which it is named as a House<br />

Museum since 1991.<br />

Currently, it is visited by thousands<br />

of tourists, who by entering the<br />

house manage to absorb the<br />

magic of this poet, who even<br />

dedicated it one of his works.<br />

Inside we can see various works<br />

of art, from maps to a painting of<br />

José Miguel Carrera, shortly<br />

before being shot. M<br />

CIN Z ANO<br />

BAR - RESTAURANT DE TURISMO<br />

Desde 1896<br />

ANÍBAL PINTO 1182<br />

FONO/FAX 32 2213043<br />

VALPARAÍSO - CHILE<br />

Email: barcinzano@gmail.com


24<br />

ARTE Y CULTURA/ART AND CULTURE<br />

Tapices imaginados y realizados por Luz Méndez Pereira en colaboración con Loro Coirón.<br />

“A través del textil, se intentó mantener la idea de ampliación, de progresión y de serie. Porque la naturaleza se<br />

construye diariamente en la multiplicidad. La idea de objeto único no es muy natural, es hasta ambigua”.<br />

Tapestries conceived and realized by Luz Mendez Pereira in collaboration with Loro Coirón.<br />

¨Through the textile, it was made an attempt to maintain the idea of extension, progression and series,<br />

because the nature is constructed everyday in the multiplicity. The idea of a unique project is not very natural,<br />

is even ambiguous¨.<br />

Las 10 Respuestas de<br />

Loro Coirón<br />

The 10 answers of Loco Coiron<br />

nvitamos al conocido artista “porteño”, Loro Coirón a jugar<br />

Iun poco en nuestra serie de entrevistas “las 10 respuestas<br />

de...”, con las que pretendemos conocer un poco más<br />

acerca de las personas que construyen la cultura día a día de la<br />

ciudad Puerto.<br />

Thierry Defert, conocido también como Loro Coirón es un<br />

grabador francés que arribó a Valparaíso y quedó anclado a<br />

sus encantos, a sus rincones y a sus personajes, a quienes ha<br />

retratado con pasión desde entonces, los invitamos a conocer<br />

una pincelada de este porteño de tomo y lomo...<br />

We invited the well-known artist of Valparaiso Loro Coiron to<br />

play a little in our series of interviews ¨The 10 answers of...¨,<br />

with which we intend to learn more about the people who<br />

create, day-to-day, the culture of the city-port.<br />

Thierry Defert, also known as Loro Coiron, is a French<br />

engraver who arrived in Valparaiso and was anchored to its<br />

charm, its corners and its characters, who has portrayed<br />

passionately since then. We invite you to meet thoroughly this<br />

artist...<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


ARTE Y CULTURA/ART AND CULTURE<br />

25<br />

1<br />

¿Cuándo<br />

y cómo se sintió atraído por Valparaíso?<br />

When and how was attracted to Valparaiso?<br />

En enero del 89, pasé por primera vez de mi vida por la ciudad en mi<br />

camino hasta Porvenir. Me fascina la relación entre la luz y la gente... Y<br />

después en 1995 esperando un barco para Rotterdamfue una seducción<br />

total!. Luego vinieron mis primeros dibujos en las calles...<br />

2<br />

¿Qué<br />

In January of 1989, I passed through the city for the first time in my life<br />

on my way to Porvenir. I am fascinated by the relationship between<br />

light and people. And later in 1995, waiting for a ship to Rotterdam, was<br />

the complete seduction. Then, my first drawings in the streets came...<br />

es lo que busca reflejar en sus obras con respecto a la ciudad?<br />

What does he seek to reflect in his works with regard to the city?<br />

La vida de las calles con las Porteñas y Porteños...<br />

3<br />

¿Cuáles<br />

The life of the streets with the locals...<br />

son las características que destacaría de los porteños?<br />

What are the features that he would highlight from the locals?<br />

Tienen un ritmo propio, nada que ver con el mundo de las<br />

comunicaciones o del marketing ni las modas ni cambiando cuando lo<br />

deciden los fabricantes de ropas!<br />

4<br />

¿Cuáles<br />

They have their own rhythm, nothing to do with the world of<br />

communications or marketing or fashion, which it can´t be changed<br />

even when the manufacturers of clothing choose it!<br />

son las obras que más destaca en su relación con Valparaíso?<br />

What are the most remarkable works in terms of your relationship with Valparaíso?<br />

Los murales en el cotidiano de las calles y las tarjetas postales...<br />

5<br />

¿Tiene<br />

The murals in the daily life of the streets and the postcards...<br />

algún proyecto en mente que involucre a la Ciudad Puerto?<br />

Do you have any project in mind that involves the city-port?<br />

Constantemente mis imágenes involucran la ciudad y continuaré<br />

dibujando sobre ella!<br />

6<br />

¿Cómo<br />

My images, constantly, involve the city and I will continue drawing on<br />

it!<br />

definiría el estado actual del arte y la cultura en la ciudad?<br />

How would you define the current state of art and culture in the city?<br />

Como nunca!. Cada día se abren lugares culturales nuevos. Para mí, un<br />

lugar cultural puede ser un café o restaurante !<br />

Like never before! New cultural places open every day. For me, a<br />

cultural place can be a cafeteria or restaurant!<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


26<br />

ARTE Y CULTURA/ART AND CULTURE<br />

7<br />

¿Algún<br />

punto negro?<br />

Any black spot?<br />

Lo que me molesta es más grave: la desparición de lugares públicos y<br />

gratuitos como Placilla y la profusión de supermercados. Una ciudad<br />

patrimonial debe proteger las tiendas populares de los barrios... y<br />

construir los malls y grandes supermercados a fuera de la ciudad!<br />

8<br />

¿Dónde<br />

es posible admirar su trabajo?<br />

Where is it possible to admire your work?<br />

En la Librería El Pensador, en la Cámara de Diputados, Congreso de<br />

Chile, en la Librería Crisis, La Tertulia, El Desayunador, la Galería Bahía<br />

Utópica...<br />

9<br />

¿Cuales<br />

son las anécdotas que recuerda en Valparaíso?<br />

What are the anecdotes which you recalls in Valparaiso?<br />

Cada día es una sorpresa porque es un Puerto y pasan muchas<br />

culturas...<br />

What bothers me is more serious: the disappearance of free public<br />

places as Placilla and the profusion of supermarkets. A heritage city<br />

should protect the popular stores of the neighbourhoods... and build<br />

the shopping malls and big supermarkets out of the city!<br />

In the lounge El Pensador, the Chamber of Deputies, the Congress of<br />

Chile, in the Crisis Library, La Tertulia, El Desayunador, the Bahía<br />

Utópica Gallery...<br />

Every day is a surprise, because it is a port and many cultures go by...<br />

10<br />

¿A qué se debe su nombre de<br />

Loro Coirón?<br />

What is the reason that your nickname is ¨Loro Coiron¨?<br />

Loro porque hablo mucho y coirón<br />

porque tengo muy largas cejas color<br />

mimbre!<br />

Loro (i.e. parrot) because I talk a lot<br />

and Coiron because I have very long<br />

wicker coloured eyebrows! M<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


Galería<br />

de Arte<br />

Arte Porteño<br />

Oleos<br />

Acrílicos<br />

Acuarelas<br />

Técnicas mixtas<br />

Grabados<br />

Esculturas<br />

Plata<br />

Lapislázuli<br />

Artesanía<br />

Souvenirs<br />

ART IN SILVER<br />

WORKSHOP<br />

La tienda taller de Arte en Plata más antigua,<br />

más grande y mejor surtida de Valparaíso<br />

3O AÑOS DE ORFEBRERÍA DEDICADO A LAS MUJERES DEL MUNDO<br />

Obras exclusivas en plata con lapislazuli, malaquita, turquesa, coral, agata, amatista, etc.<br />

Lautaro Rosas 449-A - Tel. 32 2222963 - Cerro Alegre, Valparaíso - Chile<br />

vhorfebre@yahoo.es - www.silverworkshop.cl<br />

Papudo 514 - Cerro Concepción - Valparaíso<br />

Tel. +56(32) 3288202<br />

artemejorquenunca@gmail.com<br />

saborcolor<br />

G o u r m e t B a r<br />

Aromas, sabores y colores que<br />

potencian un grato ambiente y<br />

servicio totalmente personalizado<br />

En pleno Cerro Alegre de Valparaíso se encuentra esta casona del siglo XX.<br />

Un espacio completamente restaurado que cuenta con una terraza que permite tener una<br />

vista panorámica a todo Valparaíso<br />

Located in Valparaiso Cerro Alegre is this century mansion.<br />

A fully restored and has a terrace that allows a panoramic view of all Valparaiso<br />

Templeman 561<br />

C° Concepción,<br />

Valparaíso<br />

San Enrique Nº 548 Cerro Alegre - Fono: (032) 2339628 Cel: 082343343 Cel:078993486<br />

www.ottaviahostelling.com / reservas@ottaviahostelling.com<br />

Tel. 32 2598472<br />

contacto@saborcolor.cl<br />

www.saborcolor.cl


28 P L A Z A S / P L A C E S<br />

Plaza<br />

Victoria<br />

Un bello lugar de<br />

encuentro, recuerdos y<br />

nostalgia porteña<br />

A beautiful place of<br />

meetings and old<br />

memories<br />

La Plaza de la Victoria es el<br />

epicentro urbano por<br />

excelencia de Valparaíso,<br />

aquí convive la sociedad porteña<br />

en su conjunto; desde estudiantes,<br />

jubilados, comerciantes, hasta<br />

turistas que llegan encantados por<br />

lo enigmático y bello de sus<br />

rincones.<br />

Hasta el siglo XVII el sector donde<br />

actualmente está emplazada la<br />

Plaza Victoria era utilizado como<br />

un paradero de carretas que se<br />

dirigían con destino a Quillota y<br />

Santiago. Posteriormente se<br />

convirtió en plaza de toros, siendo<br />

éste uno de los espectáculos<br />

preferidos por la sociedad de<br />

entonces, en septiembre de 1823<br />

por ley del Congreso Nacional<br />

estas prácticas fueron<br />

definitivamente prohibidas.<br />

'Plaza Victoria' is the urban<br />

epicenter of Valparaiso, here the<br />

local society meets: from students,<br />

pensioners and businessman to<br />

tourists arrive to this point due to<br />

the beauty of its corners.<br />

Until the seventeen century the<br />

area where is currently located<br />

'Plaza Victoria' was used as a stop<br />

for the horse carts that where on<br />

their way to Santiago and Quillota.<br />

Later this place became a bullring,<br />

being one of the favorite shows of<br />

the society of those years, then in<br />

1823 this practice was definitely<br />

prohibited by the National<br />

Congress.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


P L A Z A S / P L A C E S<br />

29<br />

Así, el lugar se transforma en un<br />

bello punto de encuentro y paseo<br />

para los lugareños adornado por<br />

obras de ornato y jardinería que se<br />

iniciaron después del año 1870, se<br />

instala luminaria y las actuales<br />

baldosas con motivos ondulados.<br />

En el año 1906 y tras el fuerte<br />

terremoto que sacudió la ciudad, la<br />

plaza a igual que otros paseos<br />

públicos se convierte en un<br />

campamento transitorio para las<br />

miles de personas que resultaron<br />

damnificadas por el movimiento<br />

telúrico.<br />

Dentro de los atractivos que<br />

podremos encontrar en la plaza,<br />

está la fuente de agua importada<br />

desde Francia, leones de bronce<br />

negros y las estatuas que<br />

simbolizan las estaciones del año,<br />

Además existe una glorieta en<br />

donde se ofrecen espectáculos<br />

públicos.<br />

Junto a la plaza, ubicada en el<br />

sector el Almendral, podremos<br />

encontrar la Biblioteca Severín, la<br />

Catedral y la Plaza Simón Bolivar.<br />

On this way, the area was<br />

transformed into a beautiful ride<br />

and gathering point for the local<br />

people, decorated by landscaping<br />

works. After 1870 was installed the<br />

public light system and the wavy<br />

tiles.<br />

In the year 1906 after a strong<br />

earthquake that shook the city, the<br />

park like other public walks,<br />

became a transitory campsite for<br />

thousands of people affected by<br />

the earthquake.<br />

Among the many attractions of this<br />

park, we can find the water<br />

fountain imported from France<br />

with black bronze lions and the<br />

statues that symbolize the seasons.<br />

There is also a pergola for the<br />

public shows.<br />

Next to the park, located in the<br />

'Almendral' sector, we also find the<br />

'Severin Library', the Cathedral and<br />

the park 'Plaza Simon Bolivar'.<br />

Currently there is a project to<br />

completely renovate this place,<br />

generating a lot of criticism among<br />

the social city's organizations that<br />

refuses to destroy one of the icons<br />

of Valparaiso. M<br />

Actualmente existe un proyecto<br />

que contempla una completa<br />

remodelación del lugar, situación<br />

que ha despertado críticas en<br />

organizaciones sociales de la ciudad<br />

que se niegan a la destrucción de<br />

uno de los iconos de Valparaíso<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


30<br />

R E C I C L A R / R E C Y C L E<br />

Un lugar que se Recicla<br />

A place that is Recycled<br />

En un país como Chile, donde los sismos, terremotos<br />

y tsunamis forman parte de su genética ancestral, el<br />

reciclaje ha sido la herramienta fundamental<br />

utilizada para reinventar nuestra memoria física, el<br />

entorno inmediato que hemos creado y que tantas veces<br />

ha sido engañado por el desbaste de la tierra al moverse.<br />

Porque en Chile la tierra habla, tan fuerte que ha sido<br />

capaz de hacer olvidar las pequeñas civilizaciones que nos<br />

habitaron, aquellas que pusieron los primeros pilares hoy<br />

en día tal vez transformados en pircas, en corrales, en<br />

cimientos de una casa lustrosa en algún valle del norte.<br />

In a country like Chile, where earthquakes and tsunamis<br />

are part of its ancestral heritage, recycling has been the<br />

main tool for reinventing the physical memory and<br />

environment damaged by the movements of the earth.<br />

The land in Chile speaks so loudly that it has been able to<br />

forget the small civilizations that inhabited the territory.<br />

The first pillars erected by this people can be found now<br />

transformed into cairns, pens and foundations of luxury<br />

houses in the north valley.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


R E C I C L A R / R E C Y C L E<br />

31<br />

Reciclar es reutilizar, poner en<br />

valor una cosa que lo ha perdido,<br />

ya sea con un mismo objeto o<br />

con un objeto diferente,<br />

cambiándole el aspecto, siendo<br />

lo misma pero diferente. La<br />

misma civilización en la que nos<br />

desenvolvemos está compuesta<br />

de fragmentos de otras<br />

civilizaciones y nuestra historia,<br />

como muchas otras, sopesa esa<br />

barrera del olvido que se nos cae<br />

encima cuando tiembla y el<br />

mundo físico se nos resquebraja.<br />

La historia, de pronto, comienza<br />

de nuevo, la creación se impone<br />

al recuerdo, donde antes había<br />

una casa patronal ahora hay una<br />

plaza de vetustos árboles y<br />

encumbradas palmeras, aquel<br />

puente que cruzaba el río son<br />

aquellos dos montículos que le<br />

desvían el curso. Con el pasar de<br />

los años y de las generaciones el<br />

ciclo –de estos fenómenos<br />

impredecibles- se repite tantas<br />

veces como lo ha sido el fallecer<br />

y renacer de pueblos y ciudades.<br />

Chile es un país en continuo<br />

reciclaje, no hay expresión más<br />

propia que aquella que resurge<br />

de los escombros con esa idílica<br />

fortaleza del perdurar para<br />

siempre hasta que se vuelva a<br />

caer, porque aquí nada dura hasta<br />

siempre, lo sabemos y es nuestro<br />

afán e idiosincrasia hacer de la<br />

destrucción un motivo para<br />

convertirnos en otro.<br />

Valparaíso es una de estas<br />

ciudades recicladas. Los changos,<br />

los primeros en habitarla, la<br />

llamaron Alimapu, tierra que se<br />

quema –curioso apodo que se<br />

nos reitera en el cotidiano vivir<br />

en este lugar. Los españoles,<br />

que luego de las llamas los<br />

sucedieron, la rebautizaron, y<br />

aunque su fecha de fundación<br />

se confunde en la memoria sin<br />

testigos, la edificaron con<br />

ranchos de adobe, piedra y<br />

madera, sobre un llano que<br />

apenas pendía sobre el mar y<br />

del que poco y nada se sabía<br />

más que su posición estratégica<br />

para recalar las embarcaciones<br />

y resguardarse de vientos y<br />

mareas. Su nombre, que<br />

rememora una cercanía ignota<br />

del Olimpo, forma parte de la<br />

ruta interoceánica de navegantes<br />

y parada obligada luego de la<br />

travesía del Cabo de Hornos. La<br />

ciudad crece, se magnifica, se<br />

empodera y forma parte del<br />

botín de piratas que la asedian,<br />

la incendian y la destruyen;<br />

esta suerte de tragedia la hace<br />

volverse más robusta, las<br />

piedras caídas ahora forman<br />

sendos murallones donde<br />

posan las baterías de cañones y<br />

las vigas desprendidas mástiles<br />

para los acorazados que la<br />

vigilan.<br />

Los temporales han encallado<br />

numerosos barcos, no hay forma<br />

de sacarlos de su entierro,<br />

comienza el desarme, el lastre de<br />

piedras pavimenta las calles y<br />

erige muros de contención, la<br />

coraza sirve para revestir las<br />

casas mientras que la carcaza le<br />

da fuerza y flexibilidad a la<br />

estructura de los edificios de la<br />

nueva comandancia. Y como<br />

nada se puede perder mientras<br />

sea utilizable, el mástil iza otra<br />

bandera, de las velas se hacen<br />

lonas para carretas, el timón<br />

figura flamante tras la barra del<br />

primer bar de la ciudad, en los<br />

camarotes se acuestan los<br />

mendigos que acoge la iglesia y<br />

los instrumentos de medición<br />

son utilizados por los ingenieros<br />

que proyectan la escollera del<br />

puerto. Por las tardes los niños se<br />

lanzan piqueros de la proa que al<br />

alba acoge a pescadores y a<br />

amantes trasnochados que<br />

observan montañas nevadas que<br />

se elevan del mar.<br />

El auge de esta parada del<br />

Pacífico atrae a otros inmigrantes<br />

que, encantados por el fruto de<br />

este ostión del sur del mundo,<br />

reciclan los progresos<br />

industriales de sus países de<br />

origen, inventando carros que se<br />

desplazan por los cerros,<br />

locomotoras que modifican la<br />

velocidad del tiempo, máquinas<br />

que repiten movimientos<br />

humanos, herramientas que<br />

permiten materializar la fantasía<br />

de la imaginación. Los primeros<br />

recicladores de la ciudad se<br />

vuelven en su contra dándole<br />

destrucción; las bolas de sus<br />

cañones pronto serán<br />

transformadas en los<br />

rodamientos de un movimiento<br />

que no cesaría de crecer ni de<br />

acrecentar los sueños de<br />

grandeza expandidos por los<br />

cerros que conforman el<br />

anfiteatro de la bahía.<br />

To recycle is to reuse. Revalue<br />

something that has lost its value.<br />

With the same or other objective,<br />

changing its aspects to be the<br />

same but different.<br />

Our civilization is composed of<br />

fragments of older civilizations.<br />

Our history show us our<br />

forgotten memories when shakes<br />

the earth and our physical world<br />

crumbles.<br />

Suddenly, the history starts again.<br />

Creation imposes the memory;<br />

where before there was a manor<br />

house, there is now a square with<br />

old trees and lofty palms and the<br />

old bridge is now two mounds<br />

that divert the river course.<br />

Year by year and generation by<br />

generation the cycle, of these<br />

unpredictable phenomena, is<br />

repeated as many times as the<br />

death and reborn of towns and<br />

cities.<br />

Chile is a continuous recycle, it<br />

reborn from debris with the<br />

idyllic fortress of lasting forever,<br />

until it falls again. Here nothing<br />

last forever, we know it, and is<br />

our idiosyncrasy to use the<br />

destruction to transform us into<br />

other thing.<br />

Valparaiso is one of these<br />

recycled cities. The 'Changos',<br />

their first inhabitants, called it<br />

'Alimapu' that mean land that is<br />

burned; curious nickname that is<br />

reiterated in the daily live of this<br />

city. After the 'Changos' the<br />

Spanish arrived, and although<br />

that date is confused in the<br />

memory, they renamed the city.<br />

They built it with adobe huts,<br />

stone and wood on a valley<br />

suspended over the sea, from<br />

which nobody had information<br />

more than its strategic location<br />

for the vessels arriving and<br />

shelter from winds and tides.<br />

Its name is part of the<br />

interoceanic route of sailors and<br />

a compulsory stop after the<br />

'Cabo de hornos' crossing.<br />

The city grows, is magnified, is<br />

empowered and is part of the<br />

booty of pirates, which besiege,<br />

burn and destroy it.<br />

This kind of tragedy make robust<br />

the city, the fall stones are now<br />

big walls, which support canyons<br />

and detached beams.<br />

The storms have run aground<br />

numerous ships, there is no way<br />

to get them out of their burial, so<br />

they are disarmed.<br />

The ballast stones are used for<br />

pavement the streets and making<br />

contention walls. The armour is<br />

used for houses coating, while the<br />

shell gives strength and flexibility<br />

to the headquarters' building<br />

structure.<br />

As nothing can be lose, the mast<br />

hoisted another flag. Tarpaulins<br />

for carts are made from the sails;<br />

the rudder look brilliant on the<br />

first bar of the city; in the<br />

staterooms sleep the beggars<br />

hosted by the church, and the<br />

measure instruments are used by<br />

the port engineers.<br />

In the evening, children jump into<br />

the water from the prow, same<br />

that in the sunrise receives<br />

fishermen and sleepless lovers.<br />

The boom of this stop of Pacific<br />

Ocean brings more immigrants,<br />

which, delighted by this place,<br />

recycle the industrial progress of<br />

their countries. Then they invent<br />

carts that move up to the hills;<br />

locomotives that modify the time<br />

velocity, machines that repeat<br />

human movements, and machines<br />

that allow materialize the<br />

imagination's fantasies.<br />

The first city recyclers turn<br />

against for giving them<br />

destruction. The balls of their<br />

canyons will be turned into<br />

bearings of movements. This<br />

won't stop growing and feed the<br />

greatness dreams scattered by<br />

the hills that conform the bay's<br />

amphitheatre.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


32<br />

R E C I C L A R / R E C Y C L E<br />

Al arrimarse al puerto se asoman torreones y<br />

siluetas palaciegas, una fachada continua de<br />

edificios y bodegas, un aterrazado dispar de<br />

caserones y casuchas, vapores de todas las<br />

nacionalidades flotan en las orillas, la ciudad<br />

al oscurecer reverbera la pirotécnica vida<br />

nocturna que atrae a marineros, caballeros y<br />

bohemios de todas partes. El siglo XX es<br />

recibido con toda la algarabía y majestuosidad<br />

que la modernidad ha traído al puerto; pero<br />

tal como el viento cambia inesperadamente<br />

de dirección, la tierra vuelve a rugir y el<br />

pasado, que la memoria colectiva parecía<br />

haber abovedado, cobra el ímpetu vertiginoso<br />

que trae consigo los terremotos e incendios.<br />

La ciudad prueba a ser más fuerte de lo que le<br />

sucede; juega con su suerte como lo hacen los<br />

niños en los antiguos bastiones del casco<br />

histórico, las razas se mezclan, los viajeros<br />

buscan reciclar su destino en este horizonte<br />

de oportunidades, vuelven a erigir<br />

construcciones invencibles y a dar hálitos de<br />

progreso en lo más profundo de una recesión.<br />

La vida, para los lugares y personas expuestas<br />

a los imprevistos que le dan y le quitan todo,<br />

parece reinventarse día a día, más como una<br />

premisa de supervivencia que como un<br />

capricho estilístico. Porque reciclar es reinventar, y nuestra historia no<br />

se puede entender de otro modo: basta con subir una escalera<br />

cualquiera en algún cerro de Valparaíso para darse cuenta que una<br />

extraña simbiosis de elementos van configurando la trama urbana.<br />

Arriving to the port it is possible to observe<br />

towers and silhouettes of palaces, a continuous<br />

façade composed of warehouses, mansions and<br />

small houses while ships of all nationalities float<br />

in the bank. When the city becomes dark it<br />

disclose us the nightlife that attract sailors,<br />

gentlemen and bohemians all around the world.<br />

The twentieth century was received with the<br />

excitement and majesty that the modernity<br />

brought to the port, but just unexpectedly as<br />

the wind change its direction, the earth roared<br />

again and the collective memory revived the<br />

earthquakes and fires of the past.<br />

The city has demonstrated to be strong; it plays<br />

with its destiny just as the children play in he<br />

historic town. The different races are mixed and<br />

travellers looking for recycling their destiny in<br />

this variety of opportunities. Invincible<br />

constructions are erected again and signs of<br />

progress are visualized from the depth of the<br />

recession.<br />

Life, for people and places exposed to lose<br />

everything is reinvented day by day. It is more<br />

like a principle of survival than a stylistic whim.<br />

To recycle is to reinvent, and our history cannot<br />

be understood in a different way. In the simple<br />

exercise of climbing some stair in Valparaiso it is simple to note that<br />

the configuration of the urban grid is formed by a strange symbiosis of<br />

elements. M<br />

Gentileza Tomás Elizalde<br />

Las condiciones de pago las proponen nuestros Clientes...<br />

INDEPENDENCIA 1978 - FONO 225 55 11 - FAX 222 03 74 - VALPARAÍSO<br />

www.lagazio.cl - Email: lagazio@lagazio.cl


E M P R E S A & C O M U N I D A D<br />

33


34<br />

E M P R E S A & C O M U N I D A D<br />

Con entretenida<br />

presentación<br />

GasValpo y PDI llevan<br />

mensaje antidrogas a colegio<br />

de Reñaca Alto.<br />

Con entretenidos juegos y<br />

una rutina lúdica que hizo<br />

participar a los niños y a los<br />

profesores, se desarrolló la<br />

presentación de la PDI que en<br />

el contexto de la celebración<br />

del aniversario de esa<br />

institución, llevó un mensaje<br />

de autocuidado a los alumnos<br />

del Colegio Enrique Cárdenas<br />

de Reñaca Alto.<br />

La iniciativa responde a una<br />

actividad conjunta realizada<br />

con GasValpo, empresa<br />

distribuidora de gas natural<br />

que en su Programa de<br />

Responsabilidad Social<br />

Empresarial entrega apoyo al<br />

establecimiento educacional,<br />

uno de los más carenciados<br />

de la zona y con un alto índice<br />

de riesgo social.<br />

Por ello, como una forma de<br />

aportar al tema de la<br />

Convivencia Escolar que el<br />

colegio desarrolla este año,<br />

GasValpo se coordinó con la<br />

PDI para presentar a los más<br />

pequeños del colegio una<br />

puesta en escena con<br />

consejos para alejarse de las<br />

drogas, llevar una vida sana,<br />

combatir la delincuencia y<br />

convertirse en un buen<br />

compañero.<br />

El mensaje llegó a los niños a<br />

través de la simpática puesta<br />

en escena de policías y de la<br />

mascota Huellas , un perrito<br />

que forma parte del equipo<br />

de la PDI y que recorre los<br />

establecimientos<br />

educacionales de la zona<br />

para difundir campañas de<br />

autocuidado y de combate a<br />

la drogas entre los más<br />

pequeños.<br />

La alianza público privada<br />

que generó GasValpo<br />

permitió que 321 niños de<br />

prekinder a octavo básico<br />

hicieran una pausa en su<br />

jornada escolar para recibir<br />

una positiva y educativa<br />

presentación, para luego<br />

finalizar el evento con<br />

colaciones para todo el<br />

colegio.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


E M P R E S A & C O M U N I D A D 35<br />

Circuito se enmarca en proyecto Rutas Chile:<br />

SERNATUR inaugura<br />

nueva señalética turística<br />

en el litoral norte de la<br />

Región de Valparaíso<br />

Región de Valparaíso<br />

Con la presencia del Subsecretario de Turismo, Daniel Pardo, el Gobernador<br />

provincial de Valparaíso, José Pedro Núñez, el Alcalde de Concón, Óscar<br />

Sumonte y el Director Regional de SERNATUR, Milos Miskovic, entre otras<br />

autoridades, se inauguró un conjunto de señalética turística en el litoral norte de la<br />

región de Valparaíso, que se enmarca dentro de la Ruta del Mar, perteneciente al<br />

proyecto Rutas Chile.<br />

A esta actividad asistieron además el Seremi de Obras Públicas (S), Christian Véliz y<br />

el Alcalde de Puchuncaví, Hugo Rojas, y se realizó en el acceso al Parque Ecológico<br />

Humedal La Isla de Concón, punto donde se ubica una de estas señales informativas,<br />

correspondientes al circuito del litoral norte.<br />

El proyecto Rutas Chile consta de 8 rutas turísticas temáticas a lo largo y ancho del<br />

país, donde el viajero podrá encontrar destinos y atractivos en diferentes circuitos,<br />

en una iniciativa ejecutada en conjunto por SERNATUR y el Ministerio de Obras<br />

Públicas, a través de su Dirección de Vialidad.<br />

Con una inversión de más de 212 millones de pesos en la región de Valparaíso, Rutas<br />

Chile reúne los elementos más distintivos en materia geográfica, cultural,<br />

patrimonial y turística, con señales para guiar a los usuarios y turistas, y entregar la<br />

información necesaria para llegar al destino en forma segura, simple y directa.<br />

Además, rotulan las distancias a ciudades y localidades, lugares de interés turístico y<br />

otros servicios.<br />

El subsecretario de Turismo, Daniel Pardo, señaló que este proyecto básicamente<br />

cubre la necesidad de tener mejor señalética en el país, por lo tanto lo que hicimos<br />

fue actualizar los pictogramas y todo el manual de señaléticas, es decir que toda la<br />

iconografía que está disponible a lo largo de todo Chile, esté representada también<br />

por los parámetros internacionales, de manera que los turistas extranjeros puedan<br />

reconocer estas señales. Por otro lado, queremos establecer aquellas rutas<br />

turísticas que son más atractivas, de manera que podamos entregar mayor<br />

información a nuestros turistas, con el fin de que se queden por más tiempo y<br />

aumenten la cantidad de actividades que pueden realizar durante su estadía .<br />

Por su parte, el gobernador provincial de Valparaíso, José Pedro Núñez, manifestó<br />

que el destino de nuestras ciudades costeras está ligado al desarrollo del sector<br />

turismo, que aporta cerca del 10% del producto interno bruto de la región. En ese<br />

sentido, el Gobierno está dando un paso más al invertir en materia turística, no<br />

solamente a través de la señalética que hoy estamos inaugurando, sino también con<br />

la extraordinaria inversión para una futura autopista entre Concón, Quintero y<br />

Puchuncaví, así que sólo nos falta invitar al sector privado para que crean en estas<br />

ciudades costeras, inviertan y ayuden a generen empleos .<br />

Más de 120 señales<br />

en la región de Valparaíso<br />

En cuanto a las características de esta Ruta, el Director Regional de SERNATUR,<br />

Milos Miskovic explicó que la región de Valparaíso va a contar con más de 120<br />

puntos de señalética turística, tanto en el Litoral Norte como en el Litoral de los<br />

Poetas, además de Isla de Pascua. Esto es un inversión del Gobierno por sobre<br />

los 200 millones de pesos, y destacamos el trabajo realizado junto con el<br />

Ministerio de Obras Públicas, que nos está apoyando en esta iniciativa de dar una<br />

mayor información a nuestros turistas, lo que equivale a mayores facilidades para<br />

el desarrollo del turismo y de todas nuestras localidades .<br />

Al respecto, el seremi de OO.PP. (S), Christian Véliz, afirmó que como Ministerio<br />

estamos muy contentos de haber podido participar de esta iniciativa, a través de la<br />

Dirección de Vialidad. Para nosotros es de suma importancia la conectividad, ya que<br />

esta zona se proyecta como un destino turístico, por lo tanto seguiremos trabajando<br />

en ello y apoyando a SERNATUR .<br />

Cabe señalar que sólo en el circuito Litoral Norte de Rutas Chile, existen más de 50<br />

señaléticas, que se inician en el puente Concón (sobre el Río Aconcagua) y cubren<br />

todo el borde costero hasta Papudo, incluyendo además a las comunas de Quintero,<br />

Puchuncaví y Zapallar.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


36 P A T R I M O N I O / H E R I T A G E<br />

PaseoYugoslavo<br />

Yugoslav Ride<br />

Una de las vistas más<br />

privilegiadas de la<br />

bahía de Valparaíso la<br />

podremos observar<br />

en la cima del Paseo<br />

Yugoslavo, y que tiene<br />

entre sus atractivos al<br />

sofisticado Palacio<br />

Baburizza.<br />

Ubicado en medio del cerro<br />

Alegre, podremos llegar desde el<br />

plan por medio del ascensor El<br />

Peral, que nos transportará desde<br />

la Plaza de la Justicia hasta los pies<br />

del palacio Baburizza, otra<br />

alternativa es subir caminando por<br />

calle Urriola, así podremos admirar<br />

las míticas calles y escaleras<br />

dispuestas en el lugar.<br />

El Paseo Yugoslavo se conecta con<br />

el cerro Concepción por medio de<br />

la calle Montealegre, precisamente<br />

esta es una de las primeras calles<br />

que por el año 1840 registra<br />

imponentes construcciones que<br />

hoy restauradas dan testimonio de<br />

la historia que marcó este territorio.<br />

En el año 1880 es cuando el lugar<br />

se hace conocido como un lugar de<br />

encuentro y en el cual es posible<br />

admirar la belleza del puerto.<br />

Originalmente designado como<br />

Paseo Americano, con piso de<br />

tierra y barandas de madera.<br />

El paseo está rodeado por variados<br />

atractivos, uno de ellos y que fue<br />

recientemente restaurado es el<br />

Palacio Baburizza, construido en el<br />

año 1916 ocupado como lugar de<br />

residencia de Pascual Baburizza,<br />

destinado en la actualidad como<br />

Museo de Bellas Artes de<br />

Valparaíso.<br />

One of the best views<br />

of the bay of<br />

Valparaíso can be seen<br />

in the top of 'Paseo<br />

Yugoslavo' that also<br />

has among its<br />

attractions the<br />

sophisticated 'Palacio<br />

Baburriza'.<br />

Located in the middle of 'Cerro<br />

Alegre', we can access from the<br />

city center using the lift 'El Peral'<br />

that will take us from 'Plaza de la<br />

Justicia' to 'Palacio Baburriza',<br />

another alternative is to walk up<br />

Urriola St. admiring the iconic<br />

streets and stairs.<br />

'Paseo Yugoslavo' connects with<br />

'Cerro Concepción' through<br />

Montealegre St.; this is one of the<br />

first streets of the area that around<br />

1840 recorded stunning buildings<br />

that today are restored, testifying<br />

the history that marked this<br />

territory.<br />

In the year 1880 is when this place<br />

becomes known as a meeting<br />

place and where you can admire<br />

the beauty of the harbour.<br />

Originally called 'Paseo Americano',<br />

with wooden railings and rustic<br />

floor. This city walk is surrounded<br />

by many attractions, one of them<br />

recently restored, is 'Palacio<br />

Baburriza' built in 1916 as the<br />

residence of Pascual Baburriza. This<br />

place is currently the Museum of<br />

Fine Arts of Valparaíso.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


P A T R I M O N I O / H E R I T A G E<br />

37<br />

Es común ver en el centro del mirador, la presencia de un espectáculo de<br />

títeres confeccionados con desechos, que busca entretener a los niños que<br />

llegan al lugar con un concepto que busca reutilizar la basura. Además de<br />

estar conectado con la cultura y contemplar el esplendor de la bahía,<br />

podremos degustar una gran variedad de platos del restaurant "La<br />

Colombina".<br />

Este mirador es uno de los lugares preferidos para presenciar el show<br />

pirotécnico del año nuevo en el mar.<br />

It is common to see, at the center of the viewpoint, a puppet show made<br />

of recycled material that seeks to entertain the children that visit the area.<br />

Besides being connected with the culture and admiring the splendor of the<br />

bay, you can taste a great variety of fish dishes from the restaurant 'La<br />

Colombina'.<br />

This viewpoint is one of the favorites places to watch the new years<br />

fireworks show at the bay. M


38<br />

R E P O R T A J E / C O V E R A G E<br />

Valparaíso y Casablanca establecen alianza con Mendoza como<br />

Capitales Mundiales del Vino<br />

Valparaiso and Casablanca<br />

create alliance with Mendoza<br />

as World capitals of wine.<br />

Revista <strong>Miradores</strong><br />

World Capitals of Wine<br />

n una ceremonia que<br />

Econtó con la presencia del<br />

Ministro de Turismo de<br />

Mendoza, Javier Espina, los<br />

Alcaldes Rodrigo Martínez y<br />

Jorge Castro suscribieron un<br />

acuerdo de cooperación turística<br />

con la hermana ciudad argentina,<br />

en el marco de ser ambas las<br />

únicas capitales mundiales del<br />

vino en Sudamérica.<br />

En una calurosa ceremonia<br />

realizada al aire libre en el Paseo<br />

Yugoslavo del Cerro Alegre, en<br />

Valparaíso, ambos ediles firmaron<br />

la alianza en torno a Great Wine<br />

Capitals junto al ministro Espina,<br />

lo cual permitirá a nuestro país,<br />

representado por Valparaíso y<br />

Casablanca ante esta prestigiosa<br />

comunidad internacional, el<br />

relacionarse de manera más<br />

directa con su par trasandino,<br />

que ya lleva 8 años como Capital<br />

Mundial del Vino, lo cual le ha<br />

traído significativos réditos en lo<br />

turístico.<br />

In a ceremony attended by the<br />

Minister of Tourism of Mendoza<br />

Javier Espina; the councils<br />

Rodrigo Martinez and Jorge<br />

Castro signed an agreement of<br />

tourism cooperation with the<br />

Argentinean city. In the context<br />

that both are the only world<br />

capitals of wine in South<br />

America.<br />

In a warm ceremony realized in<br />

the 'Paseo Yugoslavo' of the<br />

'Cerro Alegre' in Valparaiso, both<br />

councils signed the Great Wine<br />

Capitals alliance that will allow to<br />

our country be represented by<br />

Valparaiso and Casablanca in this<br />

prestigious international<br />

community. The agreement will<br />

link the Chilean cities with the<br />

Argentinean counterpart, which<br />

has been member of the<br />

community for 8 years until now.<br />

This has allowed it to receive<br />

important benefits from tourism.


R E P O R T A J E A / C O V E R A G E<br />

39<br />

En la ceremonia también estuvo<br />

presente el Director Regional de<br />

Sernatur, Milos Miskovic, el cónsul<br />

general argentino en Valparaíso,<br />

Hernán Santiváñez, la concejala de<br />

Casablanca, Susana Pinto, y la<br />

presidenta de la Asociación de<br />

Empresarios Vitivinícolas del Valle<br />

de Casablanca, Giorgianna Cúneo.<br />

The ceremony was attended by<br />

the Regional Director of<br />

SERNATUR, Milos Miskovic, the<br />

Argentinean Consul in Valparaíso,<br />

Hernán Santivañez, the Councillor<br />

of Casablanca, Susana Pinto, and<br />

the President of the Wine Industry<br />

Association of the Casablanca<br />

Valley, Giorgianna Cúneo.<br />

El Alcalde de Casablanca, Rodrigo<br />

Martínez Roca, expresó que gracias<br />

al trabajo, la gestión y el apoyo de<br />

Valparaíso a través del Alcalde Jorge<br />

Castro, la denominación de Capital<br />

Mundial servirá para “ponernos a la<br />

altura de las grandes ciudades y<br />

valles productores de vino en el<br />

mundo”. Respecto a la alianza con<br />

Mendoza, señaló que ésta “nos va<br />

a significar potenciar una ruta entre<br />

los vinos tintos que tiene Mendoza<br />

con los blancos nuestros y también<br />

con nuestros tintos”. Agregó que<br />

“hay mucha gente que participa del<br />

turismo enológico” y, en ese<br />

sentido, “todas estas alianzas y<br />

estrategias nos producen un<br />

tremendo desarrollo en lo que es<br />

turismo”.<br />

La ciudad de Mendoza es miembro<br />

de la red Great Wine Capitals<br />

desde 2005 y cuenta con 120<br />

bodegas de vino abiertas al<br />

turismo, las que el año pasado<br />

recibieron a un millón de visitantes<br />

de todo el mundo. Un muy buen<br />

referente para las aspiraciones de<br />

Valparaíso y Casablanca,<br />

considerando que para el Ministro<br />

de Turismo de la Provincia de<br />

Mendoza, Javier Espina, “con la<br />

incorporación de Chile creo que la<br />

red Great Wine Capitals termina<br />

por hacerse altamente prestigiosa”.<br />

Tras ocho años de experiencia,<br />

Espina considera que GWC “es<br />

una red de colaboración de<br />

muchas actividades a lo largo del<br />

año que sirven para intercambiar<br />

buenas experiencias en torno al<br />

turismo del vino y para estimular el<br />

enoturismo, así que por supuesto<br />

que son bienvenidos a Valparaíso y<br />

al Valle de Casablanca”.<br />

The Mayor of Casablanca, Rodrigo<br />

Martínez Roca, stated that thanks<br />

to the work, management and<br />

support of Valparaíso through its<br />

Mayor, Jorge Castro, the World<br />

Capital designation will be useful<br />

for being 'at the same level of the<br />

big wine producers in the world'.<br />

Regarding to the partnership with<br />

Mendoza, he quoted that 'this will<br />

help us to promote a route<br />

between the red wines of<br />

Mendoza and our own white and<br />

red wines' adding, “there are many<br />

people currently participating of the<br />

wine tourism”. In that sense, all<br />

this alliances and strategies produce<br />

great tourist development.<br />

The city of Mendoza is member of<br />

the Great Wine Capitals since<br />

2005, and has 120 wineries open<br />

to tourism that last year received<br />

one million visitors from around<br />

the world, a good reference<br />

indeed for Casablanca and<br />

Valparaiso's aspirations. Also, the<br />

Tourism Minister of the Province of<br />

Mendoza, Javier Espina, considers<br />

that 'with the incorporation of<br />

Chile to the Great Wine Capitals<br />

(GWC), the network becomes<br />

highly prestigious'. After eight years<br />

of experience Espina considers that<br />

GWC is “a collaborative network<br />

of many activities, throughout the<br />

year ,that are useful to exchange<br />

good experiences regarding to the<br />

wine tourism and also to<br />

encourage its growth. So, of<br />

course we welcome Valparaíso and<br />

Casablanca Valley”.<br />

Finalmente, el Alcalde Rodrigo<br />

Martínez hizo hincapié en que<br />

“estamos trabajando fuertemente<br />

en el tema turístico, no solamente<br />

para vender vino. A nosotros nos<br />

interesa que el turismo entre al<br />

pueblo de Casablanca, nosotros<br />

tenemos muchas tradiciones,<br />

tenemos un lugar muy lindo y<br />

tenemos mucho que ofrecer,<br />

tenemos artesanía, tenemos folclor<br />

y queremos que este turismo que<br />

siempre ha entrado solamente a las<br />

viñas, entre también al pueblo de<br />

Casablanca”.<br />

Finally, the Mayor of Casablanca,<br />

Rodrigo Martínez, highlighted that<br />

'we are working hard on the tourist<br />

track, not only to sell wine. Our<br />

main interest is regarding to the<br />

tourism to enter our town, we<br />

have many traditions, and we have<br />

a beautiful city and many things to<br />

offer as our craft and folklore. We<br />

want that the tourism that has<br />

always entered the wineries, now<br />

enters to our city'. M<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


<strong>Miradores</strong><br />

Te invitamos a publicitar en Revista <strong>Miradores</strong>, una<br />

excelente plataforma para difundir tus servicios y<br />

productos a nivel de región. Más información:<br />

miradoresvalparaiso@gmail.com<br />

Disponemos de espacio PÁGINA Y COMPLETA<br />

y los siguientes formatos:<br />

1/4<br />

También disponible en versión horizontal<br />

1/8<br />

1/2<br />

También disponible en versión vertical


42<br />

54<br />

N°1<br />

Noviembre/<br />

November<br />

Entrevista<br />

Agrupación Vitivinícola<br />

Alcalde de Casablanca de Casablanca 2O13<br />

<strong>Miradores</strong><br />

Patrocina:


42 E N T R E V I S T A / I N T E R V I E W<br />

Casablanca<br />

Valle que combina el<br />

enigmático mundo del<br />

vino con las tradiciones de<br />

la vida rural<br />

A Valley that combines the<br />

enigmatic world of wine with<br />

the traditions of the rural life<br />

Revista <strong>Miradores</strong><br />

l valle de Casablanca<br />

Eahora popular por sus<br />

extensos terrenos<br />

dedicados a la actividad<br />

vitivinícola, es un comuna que<br />

encanta por la templanza y<br />

amabilidad de su gente, apegados<br />

a las tradiciones que hoy el<br />

municipio local enaltece para<br />

forjar el creciente turismo, que<br />

años tras año atrae a más<br />

visitantes que llegan encantados<br />

con el olor de su tierra, el color<br />

de sus valles y su cálida<br />

temperatura.<br />

<strong>Miradores</strong>, conversó con el<br />

Alcalde de Casablanca, Rodrigo<br />

Martínez, amante de su ciudad<br />

quien nos entregó detalles acerca<br />

de la creciente y ambiciosa<br />

actividad turística que a pasos<br />

agigantados se desarrolla en la<br />

comuna.<br />

The Casablanca Valley now<br />

popular for its extensive land<br />

dedicated to the wine industry, is<br />

a charming district due to the<br />

temperance and friendliness of its<br />

people, attached to the traditions<br />

that the city council enhances to<br />

benefit the growing tourism, that<br />

year after year engages more<br />

visitors that arrive attracted by<br />

the smell of the land, the colour<br />

of its valleys and the warm<br />

temperature.<br />

'<strong>Miradores</strong>' spoke with the mayor<br />

of Casablanca, Rodrigo Martínez,<br />

lover of his city who gave us<br />

details of the ambitious and<br />

growing tourism industry that is<br />

developing rapidly in his<br />

commune.


E N T R E V I S T A / I N T E R V I E W 43<br />

Alcalde, ¿Cómo Casablanca<br />

comienza este proceso orientado<br />

al desarrollo del turismo local?<br />

Los principales problemas que<br />

existen en los municipios, son los<br />

recursos, nosotros no tenemos los<br />

medios para mantener un buen<br />

equipo turístico, sin embargo, ello<br />

nos ha volcado a buscar aliados<br />

estratégicos y a través de este<br />

mecanismo vamos desarrollando<br />

nuestra actividad turística.<br />

Casablanca por ubicación, por<br />

lindo y por poco explotado tiene<br />

un potencial enorme, partimos<br />

trabajando en que Casablanca sea<br />

capital mundial del vino, se nombra<br />

solo uno a nivel país, pensamos en<br />

un caballero antiguo cercano a<br />

nosotros como lo es Valparaíso,<br />

ciudad patrimonio de la<br />

humanidad, llamamos a su alcalde<br />

Jorge Castro, quien de inmediato<br />

nos dio la mano. Es así como<br />

conseguimos este noble título<br />

como la Décima Capital Mundial<br />

del Vino conceptualizada como<br />

“Valparaíso Casablanca Valley”,<br />

quedando así al nivel de<br />

prestigiosas capitales del mundo.<br />

Con la designación de Casablanca<br />

como Capital Mundial del Vino,<br />

¿Se vienen nuevos desafíos?<br />

Claro, imagina que esta<br />

designación nos permitió<br />

establecer una alianza con la<br />

trasandina ciudad de Mendoza<br />

(Argentina) para una mayor<br />

integración turística, vamos a una<br />

velocidad extremadamente rápida.<br />

Hemos conformado una<br />

corporación privada para el<br />

desarrollo de Casablanca, con el<br />

objetivo de contar más recursos y<br />

lograr la designación de la ciudad<br />

como una Zona de Interés Turística<br />

(ZOIT) por parte del Estado. Lo<br />

anterior, nos permitirá una<br />

protección del territorio y un<br />

desarrollo sustentable del turismo,<br />

hace poco tuvimos la amenaza de<br />

la instalación de un matadero, lo<br />

que significa la llegada de moscas,<br />

ruidos y malos olores, este tipo de<br />

situaciones no serían un problema<br />

con el nombramiento como ZOIT,<br />

además de la inyección de más<br />

recursos.<br />

La actividad vitivinícola en nuestra<br />

ciudad es relativamente nueva, una<br />

historia de cerca de 30 años,<br />

tenemos 16 bodegas en la<br />

actualidad, cerca de seis mil<br />

hectáreas de producción, sin<br />

embargo, Casablanca hasta hace<br />

poco ha sido más un productor de<br />

uva que de vino, a que me refiero<br />

con esto, muchas de las grandes<br />

viñas que no tienen sus bodegas en<br />

la ciudad, utilizan nuestras uvas,<br />

aunque su historia y tradiciones<br />

estén asentadas en otro lugar.<br />

Mayor, How Casablanca is<br />

beginning this process orientated<br />

to develop the rural tourism?<br />

The main problems for the council<br />

are the resources, we do not have<br />

the means to maintain a good<br />

tourism staff, however this has<br />

made us seek strategic partners, is<br />

through this mechanism that we<br />

have been developing our tourism.<br />

Casablanca has huge potential,<br />

thanks to its location, its beauty and<br />

little exploited territory. We started<br />

working on Casablanca to be<br />

known as one of the wine capital,<br />

as it is only one city named per<br />

country. We spoke to Valparaiso's<br />

Mayor Jorge Castro, because of<br />

the 'World Heritage Site' city status,<br />

who immediately helped us. This is<br />

how we obtained the title of the<br />

'10th World Wine Capital', named<br />

as 'Valparaíso-Casablanca Valley',<br />

which locates us at the same level<br />

of prestigious world capitals.<br />

With the designation of<br />

Casablanca as a World Capital of<br />

Wine, are there new challenges?<br />

Of course, this designation allowed<br />

us to establish a partnership with<br />

the city of Mendoza (Argentina) for<br />

a greater tourism integration, we<br />

are at a extremely fast pace. We<br />

have formed a private corporation<br />

for the development of<br />

Casablanca, in order to obtain<br />

more resources and achieve the<br />

designation of the city as Tourist<br />

Interest Zone (ZOIT) by the state<br />

of Chile. This will allow us to have<br />

land protection and a sustainable<br />

development of the tourism.<br />

Recently we had the menace of<br />

the installation of a slaughterhouse<br />

facility, which means the arrival of<br />

flies, noise and bad smells, this type<br />

of situations wouldn't be a problem<br />

with the appointment of ZOIT,<br />

which would also inject more<br />

resources.<br />

The world of wine in Casablanca<br />

has gained strength in recent<br />

years, how did this process<br />

begin?<br />

In our city the wine industry is<br />

relatively new, with a history of<br />

nearly 30 years, we have 16<br />

wineries today and nearly 6<br />

thousand acre of land production,<br />

however, Casablanca until recently<br />

has been more a producer of<br />

grapes than a producer of wine,<br />

what I mean by this is that many of<br />

the big wineries who do not have<br />

the warehouses in the city, use our<br />

grapes, even when their story and<br />

traditions are seated in other<br />

places.<br />

El mundo del vino en Casablanca<br />

ha tomado una fuerza mayor en<br />

los últimos años ¿Cómo comenzó<br />

este proceso?<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


44 E N T R E V I S T A / I N T E R V I E W<br />

¿Festejan celebraciones típicas?<br />

Claro, una de las actividades que<br />

concita gran afluencia de público es<br />

el Encuentro de Payadores (arte<br />

poético que consiste en la<br />

improvisación de frases que rimen<br />

acompañadas por la música de una<br />

guitarra) celebración que lleva 19<br />

años y a la que llegan exponentes<br />

de diferentes países y que convocó<br />

a cerca de 25 mil personas en tres<br />

días. También celebramos la Fiesta<br />

de la Vendimia, en donde<br />

congregamos en dos días a más de<br />

30 mil personas, se vendió todo y<br />

fue un verdadero éxito. Además de<br />

Casablanca tenemos los sectores<br />

costeros de Quintay, Tunquén,<br />

zonas que tienen un enorme<br />

potencial turístico.<br />

En definitiva Alcalde entre todos<br />

los atractivos y bellezas de<br />

Casablanca, como lo es el vino,<br />

sus paisajes, la artesanía y su<br />

historia, ¿Cuál es su principal<br />

encanto?<br />

Su gente.<br />

Casablanca fue fundada en el año<br />

1753 bajo en nombre de “Santa<br />

Bárbara de la Reina de Casablanca”<br />

2<br />

tiene una superficie de 952.5 km ,<br />

está a 78 kms de Santiago y a<br />

38.98 de Valparaíso y tiene una<br />

población cercana a los 22 mil<br />

habitantes.<br />

La actividad vitivinícola en nuestra<br />

ciudad es relativamente nueva, una<br />

historia de cerca de 30 años,<br />

tenemos 16 bodegas en la<br />

actualidad, cerca de seis mil<br />

hectáreas de producción, sin<br />

embargo, Casablanca hasta hace<br />

poco ha sido más un productor de<br />

uva que de vino, a que me refiero<br />

con esto, muchas de las grandes<br />

viñas que no tienen sus bodegas en<br />

la ciudad, utilizan nuestras uvas,<br />

aunque su historia y tradiciones<br />

estén asentadas en otro lugar.<br />

Aparte del enigmático mundo del<br />

vino, ¿Cuáles son los otros<br />

atractivos que tiene la ciudad?<br />

Si bien como alcalde estoy<br />

preocupado del mundo vitivinícola,<br />

lo que quiero es que conozcan<br />

nuestra gente y sus tradiciones,<br />

queremos que entren a la comuna<br />

y se empapen de nuestro sistema<br />

de vida, una vida de pueblo que es<br />

especial, acá no tenemos ningún<br />

semáforo y lo que anhelamos en<br />

mantener nuestro sistema de vida<br />

y no transformarnos como otras<br />

ciudades que pierden su identidad.<br />

Tenemos muy buenos<br />

restaurantes, centro cultural, una<br />

iglesia que tiene más de 300 años,<br />

equipada con una biblioteca con<br />

textos que datan de siglos atrás,<br />

tenemos santos, el padre Alberto<br />

Hurtado se crió acá, el Santuario<br />

de Lo Vásquez. Estamos armando<br />

circuitos para que las personas que<br />

visitan nuestra comuna puedan<br />

visitar los atractivos de Casablanca,<br />

así como también, propiciando la<br />

instalación de hoteles y<br />

hospederías.<br />

Are the typical feast celebrated?<br />

Yes, one activity that attracts large<br />

number of people is the 'Encuentro<br />

de Payadores'(poetic art that<br />

involves improvising rhyming<br />

phrases accompanied by the music<br />

of a guitar), celebration that has<br />

been going for 19 years and has<br />

exponents from different countries<br />

and assembled more than 25<br />

thousand people in three days. We<br />

also celebrate the 'Fiesta de la<br />

Vendimia' where we gathered<br />

more than 30 thousand people in<br />

two days, it was a success. Besides<br />

Casablanca we also have coastal<br />

areas as Quintay and Tunquén,<br />

which holds huge tourism<br />

potential.<br />

Among all the attraction and<br />

beauties of Casablanca as the<br />

wine, landscape, crafts and<br />

history, what is the main<br />

attraction?<br />

The people. Casablanca was<br />

founded in 1753 under the name<br />

'Santa Barbara de la reina de<br />

Casablanca', it has an area of 952.5<br />

km2 and it is 78 km from Santiago<br />

and 38.98 km from Valparaíso and<br />

has a population of 22.000<br />

inhabitants.<br />

Apart from the enigmatic wine<br />

world, what is the main<br />

attraction of Casablanca?<br />

As a Mayor, I am concerned of the<br />

wine world, but what I want is that<br />

the people and its traditions could<br />

be known. We want the people to<br />

enter our commune and live our<br />

special lifestyle, for example here<br />

we have no traffic lights, and what<br />

we want is to maintain this type of<br />

living without losing our identity as<br />

has happened to other cities.<br />

We have very good restaurants, a<br />

cultural center, a church that is 300<br />

years old with texts that date back<br />

centuries, we have saints as Padre<br />

Alberto Hurtado who lived his<br />

childhood here, the Sanctuary of<br />

Lo Vásquez. We are building<br />

circuits so that our guests can visit<br />

the attractions of Casablanca as<br />

well as promoting the installation of<br />

hotels and lodges. M<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


E N T R E V I S T A / I N T E R V I E W<br />

45<br />

Asociación Empresarios<br />

Vitivinícolas del Valle de Casablanca<br />

Wine Industry Association of Casablanca Valley<br />

aisajes de dantesca<br />

Pbelleza apreciamos en la<br />

zona interior de la Quinta<br />

Región, específicamente en el<br />

valle de Casablanca. Sólo al<br />

recorrer el tramo que<br />

comprende la ruta 68 nos<br />

encantamos con los extensos<br />

territorios dedicados al cultivo de<br />

vides y enormes construcciones,<br />

que a simple vista parecen<br />

verdaderos palacios. Y no se<br />

trata de simples viñedos, sino, de<br />

un conjunto de empresas<br />

dedicadas al mágico y llamativo<br />

mundo de la elaboración del<br />

vino.<br />

Beautiful landscapes can be<br />

appreciated in the interior zone<br />

of the 5th region, specifically in<br />

the Casablanca Valley. When<br />

driving along the route that<br />

connects Valparaiso and Santiago<br />

it is possible to observe the<br />

extensive territories dedicated to<br />

the cultivation of wines and the<br />

huge buildings that look like real<br />

palaces. They are not just simple<br />

vineyards, but also a group of<br />

companies dedicated to the<br />

magical and striking world of<br />

wine making.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


46 E N T R E V I S T A / I N T E R V I E W<br />

“<strong>Miradores</strong>” se<br />

adentró en esta<br />

aventura de la mano<br />

de Francisco Godoy,<br />

gerente general de la<br />

Asociación de<br />

Empresarios<br />

Vitivinícolas del Valle<br />

de Casablanca,<br />

organización que<br />

agrupa a 37 viñas y<br />

productoras agrícolas<br />

con el fin de organizar<br />

eventos, charlas,<br />

capacitaciones,<br />

fomentar la actividad<br />

turística, entre otras<br />

tareas que van en la<br />

línea del desarrollo<br />

sustentable del rubro<br />

vitivinícola en<br />

Casablanca.<br />

¿Cómo y cuándo nace la<br />

asociación?<br />

Llevamos 12 años, comenzamos<br />

el año 2001 como una necesidad<br />

de agrupar a los agricultores<br />

productores de uva y a las viñas<br />

que se emplazan en el valle de<br />

Casablanca y ser representados<br />

en una entidad para lograr su<br />

desarrollo.<br />

¿Qué actividades realizan?<br />

Nosotros enfocamos nuestros<br />

esfuerzos en tres ámbitos; el<br />

turismo; la enología y la<br />

viticultura y responsabilidad<br />

social empresarial. Las<br />

actividades son múltiples, por<br />

ejemplo, charlas para los<br />

asociados, cursos de plaguicidas,<br />

tenemos en todo el valle<br />

estaciones meteorológicas para<br />

evitar que las heladas arruinen la<br />

producción de las uvas.<br />

¿Cuáles son los principales<br />

clientes del vino que se<br />

produce en Casablanca?<br />

Alrededor de un 85 por ciento es<br />

Mercado externo, exportamos<br />

mucho dentro de Latinoamérica<br />

a Brasil, Europa, Estados Unidos<br />

Canadá, el Medio Oriente y Asia.<br />

'<strong>Miradores</strong>' explored<br />

this adventure helped<br />

by Francisco Godoy,<br />

CEO of the Wine<br />

Industry Association<br />

of Casablanca Valley.<br />

This association brings<br />

together 37 vineyards<br />

and agricultural<br />

producers in order to<br />

organize events,<br />

lectures, trainings,<br />

and tourist activities,<br />

among other tasks<br />

oriented to promote<br />

the sustainable<br />

development of the<br />

wine industry of<br />

Casablanca.<br />

How and when the<br />

association was born?<br />

We have 12 years of life, started<br />

in 2001 as a necessity for<br />

organizing the agricultural<br />

producers of grape and the<br />

vineyards located in the<br />

Casablanca Valley, and to be<br />

represented under an entity that<br />

contribute with their<br />

development.<br />

What activities do you<br />

perform?<br />

We focus our efforts in three<br />

areas: tourism; oenology and<br />

viticulture; and the social<br />

responsibility of companies. The<br />

activities are varied, for example<br />

lectures for partners, courses<br />

about pesticides, and<br />

implementation of meteorologic<br />

stations to prevent the effect of<br />

frozen of the grapes.<br />

What are the main clients of<br />

the wine produced in<br />

Casablanca?<br />

Around 85% are international<br />

clients. We export a lot to Brazil<br />

in Latin America, Europe, United<br />

State, Canada, Middle East and<br />

Asia.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


E N T R E V I S T A / I N T E R V I E W 47<br />

¿Hay un compromiso con la<br />

gente de Casablanca?<br />

Nos preocupamos por que los<br />

habitantes de la comuna se<br />

involucren y precisamente<br />

tenemos muchos programas<br />

gratuitos que se basan en que los<br />

habitantes lleguen a las viñas,<br />

conozcan el proceso de<br />

elaboración para que hagan parte<br />

de su historia esta actividad,<br />

hacemos también el curso del<br />

vino, en donde se le enseña a la<br />

comunidad los aspectos básicos<br />

relativos a cómo servirlo, cual es la<br />

temperatura adecuada, los tipos<br />

de vino que les permitirán<br />

desempeñarse en algún restaurant,<br />

certificamos a quienes hayan<br />

rendido este curso. Otro de<br />

nuestros programas está dirigido a<br />

los niños de la ciudad, llamado<br />

“Pintando la Vendimia”, en que<br />

participan escolares de la comuna<br />

dibujando su impresión acerca del<br />

mundo vitivinícola. Cerca del 40%<br />

de la población de Casablanca<br />

trabaja directamente en la<br />

producción de las viñas.<br />

¿Hay aspectos técnicos del<br />

clima del valle para la calidad<br />

del vino?<br />

Sí, lo principal es un valle de clima<br />

frío, estamos sólo a 18 kilómetros<br />

del mar, tenemos neblina matinal,<br />

diferencias de temperaturas<br />

fuertes que genera una<br />

maduración lenta de la uva, lo que<br />

genera mejores aromas y sabores<br />

de vino que se esté elaborando.<br />

¿La designación de Valparaíso<br />

Casablanca Valley como la<br />

Décima Capital Mundial del<br />

Vino es un fuerte impulso al<br />

turismo local?<br />

Es una nueva forma de abrir la<br />

puerta al turismo en Casablanca,<br />

Valparaíso nos complementa su<br />

bohemia, la oferta hotelera,<br />

lugares en donde se pueden<br />

ofrecer nuestros paquetes<br />

turísticos, los cuales son<br />

personalizados dependiendo de lo<br />

que el turista esté buscando, nos<br />

entrevistamos con los clientes y le<br />

ofrecemos lo que tenemos para<br />

que puedan disfrutar de las<br />

variadas actividades ya sean en las<br />

viñas como las costumbres propias<br />

del campo.<br />

¿Otro de los hitos importantes<br />

en este rubro es el acuerdo de<br />

colaboración con Mendoza,<br />

Argentina?<br />

Sí, firmamos este convenio de<br />

colaboración que consiste en<br />

publicitarnos mutuamente<br />

ofreciendo nuestros servicios en<br />

ambos países, ellos también son<br />

capital mundial del mundo, somos<br />

en Latinoamérica las dos únicas<br />

ciudades con ese privilegio y por<br />

nuestra cercanía es una<br />

oportunidad que beneficia a todos.<br />

La Asociación aúna sus esfuerzos<br />

para lograr ser el principal destino<br />

turístico en el maravilloso mundo<br />

del vino, en donde destaca su<br />

Pinot Noir, Sauvignon Blanc, entre<br />

otros varietales.<br />

Is there any compromise with<br />

the people of Casablanca?<br />

We care about the participation<br />

of the community. We have a lot<br />

of free programs based on visits<br />

to the vineyards, to know the<br />

elaboration process of wine and<br />

to be involved in the history of<br />

this activity.<br />

We also have the wine course,<br />

where we teach to the<br />

community the basics about how<br />

to serve the wine, its adequate<br />

temperature and the different<br />

types. It allows them to work in<br />

some restaurant and they obtain<br />

a certificate of the course.<br />

Another of our programs is<br />

oriented to the children of the<br />

city, it is called 'painting the<br />

harvest', where students of the<br />

community take part by painting<br />

their impressions about the wine<br />

world.<br />

Near the 40% of the population<br />

of Casablanca are directly<br />

involved working in the vineyards<br />

production.<br />

Are there technical aspects of<br />

the valley's weather that<br />

affects the quality of the wine?<br />

Yes, the main aspects are that the<br />

weather of the valley is cold, it is<br />

located just 18 km from the sea,<br />

it has a morning fog and strong<br />

differences of temperatures that<br />

allow the slow maturation of the<br />

grapes, obtaining better scents<br />

and flavours in the elaboration of<br />

wines.<br />

Is the designation of<br />

Valparaiso-Casablanca valley<br />

as the tenth Wine world<br />

capital beneficial for the local<br />

tourism?<br />

It is a new way to open the door<br />

to the tourism in Casablanca. It<br />

is complemented with the<br />

bohemian life of Valparaiso, its<br />

hotel offer and places offer our<br />

tourist packages oriented to<br />

different kind of tourist according<br />

what they are looking for. We<br />

meet the customers and we offer<br />

them what we have, so they can<br />

enjoy of the variety of activities<br />

of the vineyards and the local<br />

customs of the country.<br />

Is the agreement with<br />

Mendoza other important<br />

fact for the sector?<br />

Yes, we signed this agreement for<br />

mutual collaboration in<br />

advertising our services in both<br />

countries. They are also World<br />

Capital of Wine. We are the only<br />

two cities in Latin America with<br />

this title and our proximity is<br />

beneficial for everybody.<br />

The association is focusing its<br />

efforts to achieve to be the main<br />

touristic destiny in the Wine<br />

World, where is highlighted its<br />

Pinot Noir and Sauvignon Blanc<br />

among others varietals. M<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


Somos una<br />

agencia de marca...<br />

VESTUARIO Y DECORACIÓN<br />

EXCLUSIVA DE ASIA<br />

www.facebook.com/Emporioasia<br />

Encuentranos en tienda<br />

“Amorío Diseño y Mala Mujer”<br />

Av. Alemania 4807. Cerro Alegre<br />

No hacemos logotipos...<br />

Creamos marcas!,<br />

Marcas en las que se puede confiar,<br />

marcas para disfrutar, marcas<br />

inspiradoras, marcas para sentir, para<br />

saborear, marcas para vivir...<br />

dganam@gmail.com<br />

Mmm... Mumo!<br />

Mumo<br />

Chocolate Artesanal<br />

Sus pedidos al 7 911 0161 pidemumo@gmail.com


50 54<br />

63<br />

N°2<br />

Av. Perú<br />

Palacio Rioja<br />

2O13<br />

<strong>Miradores</strong><br />

Entrevista<br />

Alcaldesa Viña<br />

Noviembre/<br />

November<br />

Patrocina:


50 E N T R E V I S T A / I N T E R V I E W<br />

Virginia Reginato<br />

Alcaldesa de Viña del Mar<br />

Virginia Reginato, Mayor of Viña del Mar<br />

<strong>Miradores</strong> conversó con una de las personalidades más queridas<br />

en la escena política nacional, hablamos de la actual alcaldesa de<br />

Viña del Mar Virginia Reginato, quien nos contó sobre las<br />

bondades de la ciudad considerada como la capital turística de<br />

Chile y sobre los riegos que traería la ley que privatiza el Casino<br />

Municipal de la Ciudad, lo que afectaría gravemente a las arcas<br />

municipales.<br />

'<strong>Miradores</strong>' spoke with one of the most beloved personalities in<br />

the national political scene, the Mayor of Viña del Mar Virginia<br />

Reginato who spoke about the attractions of the city considered<br />

the tourist capital of Chile and about the risks of the law that<br />

would privatize the Municipal Casino that would seriously affect<br />

the council finances.<br />

¿Cuáles piensa que son los<br />

atributos más destacables que<br />

posee la ciudad con respecto al<br />

turismo?<br />

Viña es atractiva todo el año y todo<br />

el día. En su oferta turística<br />

destacan su borde mar, con su<br />

moderno parque costero, el<br />

remozado paseo del balneario de<br />

Reñaca, sus playas y el parque<br />

Costero, cuyo diseño y<br />

equipamiento lo ha transformado<br />

en la plaza ciudadana para los<br />

viñamarinos y en una postal viva<br />

para que los turistas disfruten junto<br />

a su familia.<br />

What are the most significant<br />

attributes that the city has,<br />

regarding to the tourism?<br />

Viña is attractive all year and all day<br />

long. The tourist offer highlights its<br />

coastline, the refurbished walk of<br />

Reñaca, the beaches and the<br />

coastal walk whose design and<br />

equipment has resulted in a public<br />

square for its inhabitants and for<br />

the tourists to enjoy with their<br />

families.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


E N T R E V I S T A / I N T E R V I E W 51<br />

En él se hace deporte, se disfruta<br />

del sol, del aire puro, de unos<br />

atardeceres mágicos. Cada sector<br />

del plan tiene su propio paisaje y<br />

distintas alternativas para un gran<br />

panorama.<br />

La agenda cultura también agrega<br />

valor a Viña del Mar como opción<br />

turística. En la Sala Viña del Mar de<br />

la Corporación Cultural siempre<br />

hay interesantes exposiciones; e l<br />

Museo Artequin y Castillo Wulff<br />

son activos centros culturales y el<br />

Museo Fonck permite apreciar la<br />

milenaria cultura de Isla de Pascua.<br />

El Casino Municipal de juegos, es<br />

por cierto el protagonista para la<br />

diversión para adultos, que junto a<br />

las alternativas gastronómicas,<br />

hace de la noche viñamarina una<br />

buena manera para alargar los<br />

días.<br />

¿Es Viña del Mar la capital turística<br />

de Chile?<br />

No sólo por volumen de visitantes,<br />

también lo es por reconocimiento.<br />

Durante los tres últimos años<br />

importantes e independientes<br />

estudios de opinión han destacado<br />

a Viña del Mar como la mejor<br />

ciudad de Chile, para vivir, trabajar,<br />

estudiar y visitar. Este marcado<br />

posicionamiento nos da también<br />

un claro liderazgo dentro del<br />

sector turístico. Y si a lo anterior<br />

sumamos estudios de audiencia y<br />

de posicionamiento internacional,<br />

hace que eventos emblemáticos de<br />

la ciudad, como el Festival de Viña<br />

del Mar y el ATP sean reconocidos<br />

como grandes aportes de la<br />

imagen país, por lo que no se<br />

puede negar que Viña es la capital<br />

turística de Chile.<br />

mercados preferentes del gran<br />

Santiago, en lo que se refiere al<br />

turismo nacional, y a Argentina,<br />

Brasil, Perú y Colombia en lo que<br />

se refiera a los mercados<br />

internacionales.<br />

¿Cuáles son los desafíos que<br />

enfrenta la Ciudad Jardín en los<br />

próximos años?<br />

Los desafíos los estamos<br />

abordando hoy. Se están<br />

realizando importantes obras de<br />

adelanto en materia vial, como la<br />

subida Alessandri, pavimentación<br />

numerosas calles en la población<br />

Vergara, y en el sector de Reñaca<br />

se está construyendo una nueva vía<br />

que mejora la conectividad norte<br />

sur de la comuna. A ello<br />

agregamos los estacionamientos<br />

subterráneos en e l subsuelo de la<br />

Plaza Sucre.<br />

En materia de gestión pública,<br />

nuestra gran tarea es la cruzada de<br />

defensa por mantener bajo la<br />

propiedad municipal las licencias<br />

de nuestro casino de juegos.<br />

In this place people can practice<br />

sports, enjoy the sun, pure air and<br />

magical sunsets. Each area of the<br />

center has its own landscape and<br />

different alternatives for having a<br />

good time.<br />

The cultural offer also adds value to<br />

Viña del Mar as a tourist alternative.<br />

In “Sala Viña del Mar” of the<br />

Cultural Chamber there are always<br />

interesting exhibitions. Both the<br />

Museum 'Artequin' and 'Castillo<br />

Wulff' are active cultural sites, and<br />

the 'Fonck' museum shows the<br />

ancient culture of Eastern Island.<br />

Certainly, the Municipal Casino is<br />

the main adult attraction along with<br />

the gastronomic alternatives, that<br />

makes of the Viña del Mar nights a<br />

good way to lengthen the days.<br />

Is Viña del Mar the tourist<br />

capital of Chile?<br />

Yes, not only because of the<br />

volume of tourists, but also<br />

because it is recognized as the<br />

tourist capital. During the last<br />

three years important opinion<br />

surveys have highlighted Viña del<br />

Mar as the best city to live, work,<br />

study and visit. This positioning<br />

gives us the leadership in the<br />

tourism sector. Also, if we consider<br />

survey results and international<br />

positioning, they make those iconic<br />

events as the Festival of Viña del<br />

Mar and ATP to be recognized as<br />

mayor contributions to the country<br />

image. We can't deny that Viña is<br />

the tourism capital of Chile.<br />

What activities carry out the<br />

city council to encourage the<br />

tourist visitors?<br />

There is a technical office that<br />

permanently brings together the<br />

public and private sector to collect<br />

information of the tourist offer and<br />

also agreements on promotional<br />

strategies for the big industry of this<br />

sector as well as for the public.<br />

Our commitment is with the local<br />

tourism, regarding to Santiago, and<br />

with Argentina, Brazil and Perú in<br />

what concerns to international<br />

markets.<br />

What are the challenges that<br />

face the city in the next years?<br />

We are addressing the challenges<br />

today. There are significant<br />

roadworks in progress as the one<br />

in 'Subida Alessandri', paving a<br />

number of streets in 'Población<br />

Vergara' and in Reñaca there is a<br />

work in progress that improves the<br />

north to south connectivity of the<br />

district. Finally, we can add the<br />

underground parking in the<br />

basement of 'Plaza Sucre'.<br />

In terms of public management our<br />

main task is to maintain under the<br />

city council property the licenses of<br />

our Casino.<br />

¿Qué actividades realiza el<br />

municipio para incentivar la llegada<br />

de visitantes?<br />

Existe una mesa de trabajo que de<br />

forma permanente y técnica reúne<br />

al sector público y privado para<br />

levantar información de la oferta<br />

turística y también para consensuar<br />

las estrategias promocionales, tanto<br />

para las empresas mayoristas del<br />

turismo, como también para el<br />

público final con dedicación a los<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


52 E N T R E V I S T A / I N T E R V I E W<br />

¿Es la cultura un punto fundamental<br />

en la vida social de la ciudad y sus<br />

habitantes?<br />

La comunidad viñamarina desde su<br />

fundación ha sido amiga del arte de<br />

la cultura y el deporte. Ello se<br />

refleja en sus edificios patrimoniales<br />

y en su trazado urbano. Por ello la<br />

Municipalidad siempre ha tenido<br />

que asumir un importante rol<br />

gestor en esta área. Esta<br />

Municipalidad es dueña del Casino<br />

de juegos, de importante hoteles, y<br />

de los principales edificios y<br />

parques de la comuna. También ha<br />

sido la creadora de grandes<br />

eventos, como el Festival<br />

Internacional de la Canción, el<br />

Festival Internacional de Cine, el<br />

concurso ejecución musical Luis<br />

Sigall y a través de la Corporación,<br />

cada año genera la temporada<br />

cultural.<br />

Durante mi administración además,<br />

la Casa del Deporte ha sido la<br />

unidad municipal que ha impulsado<br />

el desarrollo deportivo de la<br />

comuna, tanto en infraestructura,<br />

como en programas gratuitos para<br />

la actividad física de toda la familia.<br />

Llama la atención la alta aprobación<br />

que su gestión como jefa comunal<br />

despierta en sus habitantes.<br />

¿A qué piensa que se deba?<br />

Yo solo tengo palabras de<br />

agradecimientos a los viñamarinos<br />

por su confianza, apoyo y cariño,<br />

que por cierto es recíproco,<br />

porque esta ciudad es parte<br />

fundamental de mi vida y por eso<br />

le dedico cada día a trabajar por su<br />

progreso y el bienestar de todos<br />

sus habitantes.<br />

El desarrollo que se registra<br />

actualmente en la ciudad se debe<br />

en gran parte a los ingresos que se<br />

reciben por el Casino Municipal,<br />

¿Cómo los afectaría la nueva ley<br />

que entra en vigencia en dos años<br />

más y que privatiza dichas salas de<br />

juegos?<br />

Perder la licencia del Casino<br />

Municipal sería una gran tragedia.<br />

Sin estos recursos Viña del Mar<br />

iniciaría un progresivo período de<br />

deterioro y su Municipalidad<br />

perdería toda su capacidad de<br />

gestión para realizar obras de<br />

adelanto. Sin Casino no hay<br />

progreso, esto no es un slogan, es<br />

una lamentable pero gran verdad.<br />

¿Que actividades realizarán para<br />

impedir que esta ley se concrete?<br />

Esta es una lucha no sólo de Viña<br />

del Mar, sino que además una<br />

batalla de Arica, Iquique,<br />

Coquimbo, Pucón, Puerto Varas y<br />

Puerto Natales. Estas 7 comunas<br />

nos hemos organizado en una<br />

Asociación de Municipios con<br />

Casinos, que yo tengo el honor de<br />

presidir y de liderar todas las<br />

gestiones que se han hecho, se<br />

hacen y se harán a nivel de<br />

Gobierno, el Parlamento y también<br />

de acciones de participación<br />

ciudadana para mostrarles a las<br />

autoridades que no permitiremos<br />

tal injusto despojo. Todavía tengo<br />

esperanza que este gobierno<br />

evitará una tragedia que afectará a<br />

más de un millón de chilenos.<br />

Is the culture a main aspect of<br />

the social life of the city and its<br />

inhabitants?<br />

Since its foundation, the<br />

community of Viña del Mar has<br />

been a friend of the culture, art and<br />

sports. This is reflected in its<br />

buildings and urban layout. The<br />

city council has always had to<br />

assume an important management<br />

role in this area. This council is the<br />

owner of its casino, major hotels<br />

and important buildings and parks<br />

of the district. This city has also<br />

been the creator of major events<br />

as the 'Festival Internacional de la<br />

Canción', 'Festival Internacional de<br />

Cine', the music performance<br />

contests 'Luis Sigal' and each year<br />

through the corporation new<br />

cultural offer is generated.<br />

During my administration the<br />

'House of Sports' has been the unit<br />

that has driven the district sport's<br />

development, both in infrastructure<br />

as well as free physical activities for<br />

the whole family.<br />

Draws attention the high<br />

approval of the community to<br />

your administration. What do<br />

you think about this?<br />

I have only words of gratitude to<br />

the local community for their trust,<br />

support and love. It is reciprocal<br />

because the city is part of my life<br />

and as everyday I work for its<br />

progress and welfare of all its<br />

inhabitants.<br />

effect of the law that becomes<br />

effective in two more years and<br />

privatizes the casino?<br />

Loosing the Casino license would<br />

be a great tragedy. Without these<br />

resources will start a period of<br />

deterioration and the Council will<br />

loose its ability to manage<br />

development works. 'No Casino,<br />

No Development', this is not a<br />

slogan but it is a sad truth.<br />

What activities will be taken<br />

place to prevent this law to<br />

become effective?<br />

This is not only a Viña del Mar<br />

struggle, but also of Arica, Iquique,<br />

Coquimbo, Pucón, Puerto Varas<br />

and Puerto Natales. These 7<br />

districts have been organized as the<br />

"Association of Councils with<br />

Casinos”, which I have the honor<br />

to lead and direct all the efforts that<br />

have been made and will be made<br />

at a Government level to show to<br />

the authorities that we will not<br />

authorize such unjust measure. I<br />

still have the hope that this<br />

Government will prevent a tragedy<br />

that will affect more than one<br />

million Chileans. M<br />

The positive development that<br />

today we have in our city is<br />

due, in great measure, to the<br />

income received by the Casino.<br />

How do you think will be the<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


M U E B L E R Í A<br />

LY<br />

A<br />

Ventas por mayor de<br />

Muebles, Colchones,<br />

Productos textiles.<br />

Diseñamos y fabricamos<br />

todo tipo de muebles,<br />

diseños propios y a pedido.<br />

Cocina<br />

Dormitorios<br />

Living<br />

Comedor<br />

y mucho más<br />

15%<br />

en tienda, si llegas con esta Revista<br />

Descuento válido por 1 revista<br />

Baquedano 870 Quilpué - Fono 86526127 - 2924577


54<br />

A V E N I D A S / A V E N U E S<br />

Avenida<br />

Perú<br />

Peru<br />

Avenue<br />

Dentro de los tradicionales<br />

paseos por las<br />

confortables y atractivas<br />

calles de Viña del Mar nos<br />

encontraremos con una de las más<br />

importantes y preferidas por los<br />

turistas; Avenida Perú, cuya<br />

construcción data del año 1930.<br />

Ubicada entre calle Uno Norte y<br />

Avenida San Martín, emerge como<br />

un punto de encuentro de los<br />

turistas que llegan fascinados por la<br />

Belleza de sus aceras y su mágica<br />

cercanía con la costa separada sólo<br />

por un conjunto de rocas, sobre<br />

las cuales muchos pasan largas<br />

horas contemplando el horizonte o<br />

bien, observando una romántica<br />

puesta de sol.<br />

Entre sus múltiples atractivos,<br />

podremos apreciar restaurantes y<br />

cafés, además del clásico Casino<br />

Enjoy. En su parte central, la zona<br />

está adornada por la Plaza<br />

Colombia, lugar donde es<br />

frecuente encontrar presentaciones<br />

de títeres que entretienen a los<br />

más pequeños, además de triciclos<br />

para niños y múltiples juegos<br />

infantiles.<br />

Within the traditional walks of the<br />

comfortable and attractive streets<br />

of Viña del Mar we find one of the<br />

most important and preferred by<br />

the tourists; Peru Avenue, whose<br />

construction dates back to 1930.<br />

Located between the street Uno<br />

Norte and San Martín Avenue,<br />

emerges as a meeting point for the<br />

tourists who are fascinated by the<br />

beauty of its sidewalks and its magic<br />

proximity to the coast, separated<br />

only by a set of rocks, on which<br />

many people spend long hours<br />

either contemplating the horizon<br />

or watching a romantic sunset<br />

coming.<br />

Among its numerous attractions,<br />

we will be able to distinguish<br />

restaurants and cafes and also the<br />

classic Casino Enjoy. In its central<br />

part, the area is adorned by the<br />

Square Colombia, where it is<br />

common to find puppet shows to<br />

entertain the little ones, in addition<br />

to three-wheeled pedal bikes for<br />

children and multiple playgrounds.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


A V E N I D A S / A V E N U E S<br />

55<br />

Los más grandes también tienen la oportunidad de jugar, un servicio que<br />

ofrece este lugar es el arriendo de bicicletas dobles y cuádruples para<br />

disfrutar de un paseo lleno de aventuras en un entorno donde se combina<br />

la naturaleza y la modernidad de los edificios colindantes. Otro de los<br />

servicios, es el paseo a bordo de Victorias, elegantes carruajes que<br />

permiten recorrer la ciudad al estilo del siglo XIX.<br />

Avanzando por la Avenida Perú, podremos llegar hasta playa Acapulco,<br />

donde tendremos la posibilidad de bajar a la playa o bien recorrer su costa<br />

a través de una sendero de madera que nos llevará al sector del Muelle<br />

Vergara y a la feria de artesanos que caracteriza el lugar, en el trascurso de<br />

este tramo, llama la atención esculturas de arena producidas por un grupo<br />

de artistas locales. En definitiva, Avenida Perú constituye uno de los paseos<br />

preferidos por los turistas quienes aparte de disfrutar del abanico de<br />

actividades y lugares de entretención, tendrán la singular oportunidad de<br />

sentir el rocío del mar en su rostro, además de escuchar el imponente<br />

estruendo de las olas al chocar con las rocas del borde costero.<br />

The larger ones also have the opportunity to play; a service that offers this<br />

place is the rental of double and fourfold bicycle in order to enjoy a trip full<br />

of adventure, in a setting which combines nature and modernity of the<br />

surrounding buildings.<br />

Another service is the walk along Victorias by elegant carriages allowing<br />

you to travel around the city in the style of the 19th century.<br />

Advancing through Peru Avenue, we will be able to reach the Acapulco<br />

Beach, where we will have the opportunity to descend to the beach or<br />

even explore the coast through a wooden footpath, which will lead us to<br />

the area of Muelle Vergara and to the craft fair that characterises the place;<br />

in the course of this section, the sand sculptures produced by a group of<br />

local artists attract attention. Ultimately, Avenida Peru is one of the<br />

preferred by tourists who, apart from enjoying the range of activities and<br />

places of entertainment, will have the unique opportunity to feel the mist<br />

of the sea on their face, as well as to listen to the imposing sound of the<br />

waves crashing the rocks of the coastline. M


56 E N T R E V I S T A / I N T E R V I E W<br />

José Asquet, Gerente Zonal<br />

Caja Los Andes V Región<br />

José Asquet, Area manager Caja Los Andes, V region<br />

“Queremos<br />

transformarnos<br />

en el lugar de<br />

encuentro de<br />

los adultos<br />

mayores”<br />

We want to be<br />

the meeting<br />

place for the<br />

elderly<br />

Revista <strong>Miradores</strong><br />

<strong>Miradores</strong> conversó con José Asquet, gerente zonal V<br />

Región de Caja Los Andes, quien nos comentó acerca<br />

de la importante labor que realiza esta organización,<br />

que desde el año 1953 entrega múltiples beneficios a<br />

sus afiliados. José Asquet lleva siete años a la cabeza de<br />

Caja Los Andes en la Región de Valparaíso, este<br />

hombre oriundo de la Séptima Región, casado y padre<br />

de dos hijos argumentó el importante rol que juega en<br />

la sociedad la institución que él representa, tanto en el<br />

aspecto social, económico y cultural de sus afiliados.<br />

¿Cuáles son los beneficios que entrega Caja Los<br />

Andes?<br />

Los beneficios que entrega Caja Los Andes, se dividen<br />

en tres grandes grupos, por un lado están las<br />

prestaciones legales, donde se agrupan las asignaciones<br />

familiares, el pago de licencias médicas de las personas<br />

que pertenecen a Fonasa y el subsidio de cesantía. En<br />

otro nivel se encuentran las prestaciones adicionales,<br />

donde destacan los beneficios vacacionales, becas de<br />

estudio y seguros de vida. Finalmente, el tercer grupo<br />

corresponde a las prestaciones complementarias.<br />

'<strong>Miradores</strong>' spoke with José Asquet, area manager of<br />

the V region of 'Caja Los Andes' who told us about the<br />

important task of this organization that since 1953 is<br />

delivering many benefits to its members. José Asquet<br />

has leaded Caja los Andes for seven years in the V<br />

region; he was born in the seventh region, married and<br />

a father of two. He highlighted the important role that<br />

the company represented by him is playing in the<br />

society, whether in the social, economic, and cultural<br />

aspects of its members.<br />

What are the benefits provided by “Caja los Andes”?<br />

They are divided into three groups, on the one hand<br />

are the legal benefits where we find the family<br />

allowances, the payment of medical licenses in case<br />

they belong to FONASA and the unemployment<br />

insurance. At other level we find the additional benefits<br />

where we find holiday benefits, scholarships and life<br />

insurance. Finally in the third level we find the<br />

complementary benefits.


E N T R E V I S T A / I N T E R V I E W 57<br />

Un dato importante a destacar, es<br />

la meta que nos hemos propuesto<br />

denominada “Desafío 2020”, cuyo<br />

objetivo es multiplicar por 14 los<br />

beneficios que se entregan<br />

actualmente, lo que significa un<br />

esfuerzo enorme teniendo en<br />

cuenta que sólo este año vamos a<br />

entregar 100 millones de dólares<br />

en beneficios sociales.<br />

¿Promueven actividades<br />

culturales?<br />

Sin duda, tenemos iniciativas<br />

propias y convenios a nivel nacional<br />

en el ámbito de la cultura.<br />

Localmente, tenemos un convenio<br />

con el edificio Cousiño del Duoc,<br />

apoyamos su cartelera cultural.<br />

Organizamos también el Festival de<br />

la Primavera en la Quinta Vergara,<br />

en donde logramos una<br />

convocatoria de 15 mil personas,<br />

próximamente realizaremos una<br />

nueva versión.<br />

En cada comuna de la Quinta<br />

Región trabajamos activamente<br />

para concretar proyectos<br />

culturales.<br />

¿En nuestro país, se respetan los<br />

adultos mayores?<br />

Creo que estamos al debe, falta un<br />

mayor respeto a nuestros adultos<br />

mayores, nosotros sabemos que el<br />

país se está envejeciendo,<br />

precisamente por esta razón<br />

queremos que la caja se<br />

transforme en el lugar de<br />

encuentro de las personas de la<br />

tercera edad, muchos de ellos<br />

están solos, hemos tomado un rol<br />

relevante en segmento de la<br />

población.<br />

Lo anterior, toma más fuerza<br />

teniendo en cuenta que esta región<br />

es la que registra la mayor cantidad<br />

de personas con edad avanzada,<br />

contamos con 40 mil pensionados<br />

que están afiliados a nuestra<br />

organización lo que representa el<br />

10 % a nivel país.<br />

Sin duda, la región es una zona<br />

privilegiada para los adultos<br />

mayores, muchas personas cuando<br />

les toca jubilar se trasladan a la<br />

Quinta Región por factores que<br />

recaen en las buenas condiciones<br />

climáticas existentes y lo bello de sus<br />

paisajes.<br />

¿Qué proyectos tiene la Caja los<br />

Andes en la región?<br />

Uno de nuestros principales anhelos<br />

es contar con un centro turístico y<br />

recreacional en el borde costero;<br />

abrir una Agencia en Isla de Pascua,<br />

para así estar presentes en todos los<br />

rincones de la región. Durante el<br />

segundo semestre de este año,<br />

inauguraremos una segunda<br />

sucursal en Valparaíso.<br />

Otro de nuestros grandes proyectos<br />

es la construcción de nuestro<br />

Edificio Corporativo en Viña del Mar,<br />

que en sus ocho pisos incluirá un<br />

Centro Día, una especie de<br />

guardería para adultos mayores,<br />

dotado de variados servicios como<br />

por ejemplo, talleres, cursos, piscina<br />

temperada, entre muchas otras<br />

actividades. Proyectamos inaugurar<br />

estas nuevas instalaciones durante el<br />

primer semestre del 2015. No nos<br />

cabe duda alguna que este edificio,<br />

con sus 8 mil mts.2, se constituirá en<br />

un referente de la seguridad social<br />

en la zona.<br />

An important point to highlight is<br />

our goal called 'Challenge 2020'<br />

which is to achieve multiply to 14<br />

today's benefits, which means a<br />

huge effort considering that for this<br />

year we are already delivering 100<br />

million dollars in social benefits.<br />

Do you promote cultural<br />

activities?<br />

Definitely, we have our own<br />

initiatives and also national<br />

agreements in this area. Locally we<br />

have an arrangement with the<br />

'Cousiño Building' of Duoc UC, we<br />

support its cultural program. Also,<br />

we organize the Spring Festival in<br />

'Quinta Vergara' where we<br />

gathered 15 thousand people, we<br />

will soon be having a new version.<br />

In each district of the V region we<br />

work hard to materialize cultural<br />

projects.<br />

In our country, are the elderly<br />

respected?<br />

I think there is a need of mayor<br />

respect towards our seniors. We<br />

know that the country is getting old<br />

and it is because of this reason that<br />

'Caja los Andes' wants to become<br />

the meeting place for the elderly<br />

people, many of them are alone.<br />

We have assumed an important<br />

role in this society segment.<br />

This point is even more important<br />

as this region is the highest number<br />

of elderly people; there are 40<br />

thousand pensioners who<br />

represent a 10% of the whole<br />

country.<br />

Undoubtedly, the region is a<br />

privileged area for seniors, it is<br />

common that when retiring people<br />

decide to move to the V region<br />

because of the good climate<br />

conditions and the beauty of its<br />

landscapes.<br />

What projects has “Caja los<br />

Andes” in the region?<br />

One our main dreams is to have a<br />

tourist and recreational center on<br />

the coast and open a branch in<br />

Eastern Island in order to be<br />

present in every corner of the V<br />

region. During the second<br />

semester of this year we will open<br />

a second branch in Valparaíso.<br />

Another of our major projects is<br />

the construction of our corporative<br />

building in Viña del Mar, in its eight<br />

floors will include a day center,<br />

something as a nursery for seniors<br />

that will have workshops, heated<br />

pool, among other activities. We<br />

plan to open these new facilities in<br />

the first semester of 2015. We<br />

have no doubts that this building<br />

with its 8 thousand square meters<br />

will become a benchmark of the<br />

social security in our region. M<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


58 C O M I D A T Í P I C A / T Y P I C A L F O O D<br />

El Rincón de la Greda<br />

Sabores y costumbres de nuestra tierra<br />

The clay's corner. Flavours and customs of our land<br />

l entrar al restaurante “El Rincón de la Greda” lo<br />

Aprimero que logramos identificar es que la gente está<br />

cenando como si estuviera en la comodidad de su<br />

casa. Risas, buena compañía, melodías folclóricas que<br />

mezcladas con el aroma de los variados platos de comida<br />

chilena que se preparan, hacen de este local un excelente<br />

panorama para degustar los míticos sabores de nuestra<br />

gastronomía criolla, todo en un entorno caracterizado por la<br />

buena atención y la variedad de su carta.<br />

En plena Avenida San Martín, cercano al Casino Municipal y<br />

en medio de una variada oferta gastronómica, emerge esta<br />

singular propuesta, única en el sector que busca rescatar<br />

esas recetas que han marcado un sello propio a la cocina<br />

chilena.<br />

Upon entering to the restaurant 'The clay's corner', the first<br />

thing that we can identify is people comfortably dining, as if<br />

they were in their home. Laughs, good company and<br />

folkloric melodies are mixed with the scents of the variety of<br />

Chilean dishes offered by the restaurant. This makes it an<br />

excellent alternative to taste the mystical flavours of our<br />

native gastronomy in an atmosphere of good customer<br />

service and variety of the menu.<br />

The restaurant is located in San Martin Avenue, near the<br />

Municipal Casino and surrounded by an extensive<br />

gastronomic offer. This singular proposal is unique in the<br />

field looking to rescue the recipes that has marked its<br />

particular stamp in the Chilean cuisine.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


C O M I D A T Í P I C A / T Y P I C A L F O O D 59<br />

“<strong>Miradores</strong>” conversó con el<br />

gerente general del restaurante,<br />

Rodrigo Quintanilla, quien nos<br />

manifestó su pasión por evocar<br />

recuerdos a sus clientes<br />

mediante la comida.<br />

¿Cómo nace la idea de instalar un<br />

restaurante de comida chilena en<br />

el centro de Viña del Mar?<br />

Era un sueño que tenía desde que<br />

era pequeño, pero nunca se me<br />

dio la oportunidad de concretarlo,<br />

yo vengo de un mundo totalmente<br />

distinto al de la gastronomía, antes<br />

trabajaba en una empresa familiar<br />

de camiones, pero tras planes y la<br />

idea latente, decidí junto a mi<br />

esposa cambiar el rumbo, así es<br />

como el 27 de septiembre del año<br />

2012 inauguramos “El Rincón de la<br />

Greda”.<br />

¿La idea fue siempre focalizarlo<br />

en las comidas típicas chilenas?<br />

Siempre, la cocina chilena es muy<br />

bonita, tiene muchos platos y miles<br />

de sabores que se entremezclan<br />

La recolección de recetas fue un<br />

trabajo de aproximadamente un<br />

año recorriendo distintos rincones<br />

del país. identificando sabores,<br />

aromas, presentaciones y cuidando<br />

que la preparación se ajustara a la<br />

receta original, es así que platos<br />

como las pancutras o los porotos<br />

con cuero de chancho toman un<br />

rol protagonista en las mesas del<br />

local.<br />

¿Y qué tal la respuesta del<br />

público?<br />

Muy buena, nunca pensé que en<br />

tan poco tiempo íbamos a tener el<br />

éxito que hemos alcanzado el día<br />

de hoy, generalemente la gente en<br />

la zona es muy conservadora y van<br />

a comer a lugares determinados,<br />

pero las personas que llegan a<br />

probar nuestros platos siempre<br />

vuelven, incluso hay fines de<br />

semana que se hacen filas para<br />

entrar al restaurante.<br />

¿Existe una importante valoración<br />

al rescate cultural de la cocina<br />

chilena?<br />

Sí, ése es nuestro objetivo, hay un<br />

tema patrimonial importante y por<br />

ejemplo queda de manifiesto<br />

cuando un cliente al comer alguna<br />

de nuestras preparaciones<br />

comenta que le recuerda a los<br />

sabores que experimentaron en su<br />

niñez, y es que rescatamos muchas<br />

recetas que con el paso del tiempo<br />

han quedado en el olvido o platos<br />

que la gente hoy en día reemplaza<br />

por comida rápida o internacional.<br />

'<strong>Miradores</strong>' spoke with the<br />

general manager of the<br />

restaurant Rodrigo Quintanilla,<br />

who told us about his passion for<br />

evoking memories in the clients<br />

through the food.<br />

How the idea of installing a Chilean<br />

food restaurant in the centre of<br />

Viña del Mar was born?<br />

It was a dream that I had since I<br />

was a child, but I never had the<br />

opportunity to do it. I have a<br />

background completely different to<br />

gastronomy. I worked before in the<br />

family business of trucks, but after<br />

planning with my wife, we decided<br />

to change our direction. So, on<br />

September 27th of 2012 we<br />

opened the restaurant.<br />

Was the focus on Chilean food<br />

always your idea?<br />

Always, the Chilean food is<br />

beautiful. There are a lot of<br />

different dishes and thousand of<br />

flavours mixed together. The<br />

collection of recipes took around<br />

one year around different corners<br />

of the country, identifying flavours,<br />

scents and presentations.<br />

We are concerned about the<br />

preparation for maintaining the<br />

original recipe. In this way, dishes<br />

as 'Pancutras' and 'Porotos with<br />

pigskin' are protagonist in the<br />

restaurant menu.<br />

How has been the client's<br />

response?<br />

It has been really good. I never<br />

though that we were going to be<br />

so successful in a short time.<br />

Generally, local people are very<br />

conservative and they eat in specific<br />

places, but when they try our<br />

dishes they always come back.<br />

Even on weekends there is a<br />

queue to enter the restaurant.<br />

Is there any important valuation<br />

of the rescue of Chilean cuisine?<br />

Yes, that is our goal. There is an<br />

important patrimonial topic that is<br />

showed for example when clients<br />

remember their child age thankyou<br />

to some special dish. We rescued a<br />

lot of recipes that with the time has<br />

been forgotten or changed for fast<br />

food or international.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


60 C O M I D A T Í P I C A / T Y P I C A L F O O D<br />

Mientras conversamos con este<br />

amante de la cocina chilena,<br />

además de degustar un costillar<br />

con puré picante, las mesas<br />

comienzan a llenarse de<br />

comensales encantados por el<br />

ambiente que se respira en el<br />

restaurante, porque además de la<br />

variada oferta gastronómica, el<br />

lugar está decorado con diferentes<br />

adornos y jarrones de greda, todo<br />

en armonía para trasladar a sus<br />

clientes a lo más genuino de<br />

nuestra cultura popular.<br />

Avanzamos en la conversación,<br />

adentrándonos en el ámbito<br />

familiar, este padre de dos hijas<br />

pequeñas nos contó que este<br />

desafió fue posible gracias al apoyo<br />

incondicional otorgado por sus<br />

padres y su esposa.<br />

¿Fue importante el apoyo<br />

familiar?<br />

Si, siempre este trabajo demanda<br />

mucho tiempo, los fines de semana<br />

generalmente hay mucho trabajo,<br />

pero es necesario compatibilizarlo<br />

con la familia. Nosotros somos<br />

cinco hermanos, todos deportistas<br />

y una de las enseñanzas<br />

fundamentales que nos inculcó<br />

nuestro padre es hacer las cosas<br />

bien, sino, mejor no hacerlas y<br />

creo que gran parte del éxito<br />

obtenido hoy en día radica en esas<br />

lecciones.<br />

En cuento al equipo de trabajo,<br />

¿Costó encontrar al personal ?<br />

Sí, fue un trabajo bastante difícil,<br />

pero finalmente encontramos a las<br />

personas idóneas para los puestos,<br />

somos una familia y eso trato de<br />

demostarlo día tras día, si alguno<br />

tiene un problema tratamos de<br />

resolverlo, existe la preocupación.<br />

Por ejemplo, en la hora de<br />

colación nos sentamos juntos a la<br />

mesa y compartimos de una<br />

agradable conversación, es<br />

importante mantener un buen<br />

clima al interior del restaurante.<br />

¿Hay recetas que despiertan más<br />

interés en el público?<br />

Todos los platos tienen una historia<br />

particular, tenemos por ejemplo el<br />

“curanto” con una receta de un<br />

viaje que realicé a Puerto Montt,<br />

otro de los apetecidos platos que<br />

ofrecemos son las prietas<br />

artesanales, que nos confecciona<br />

una empresa en la ciudad de<br />

Constitución.<br />

Los postres, también llaman<br />

mucho la atención y por supuesto<br />

siguen con la línea, tenemos; leche<br />

asada, torta de mil hojas, mote con<br />

huesillos, suspiro del Elqui y leche<br />

nevada.<br />

As we speak with this lover of<br />

Chilean cuisine, tasting a rib with<br />

spicy mash, the tables of the<br />

restaurant begin to fill with clients<br />

delighted by the atmosphere. In<br />

addition to the variety of the menu,<br />

different ornaments and clay jars<br />

decorate this place, in harmony<br />

with the most genuine of our<br />

popular culture.<br />

We follow up the conversation on<br />

the family topic. This father of two<br />

small daughters told us that this<br />

challenge was possible thanks to<br />

the support of his parents and his<br />

wife.<br />

Was family support important?<br />

Yes, this job is always demanding a<br />

lot of time. Generally, on<br />

weekends there are a lot of work,<br />

but it is necessary to complement it<br />

with the family time. We are five<br />

brothers, all of us sportspeople;<br />

one of the main learning from our<br />

father was to do things right,<br />

otherwise not to do it. I thing that<br />

one of the main causes of our<br />

success is thank to this learning.<br />

Was too difficult to find the work<br />

staff?<br />

Yes, It was a really hard job, but<br />

finally we found the right people<br />

for covering the positions. We are<br />

a family and I try to demonstrate it<br />

day by day, if somebody has a<br />

problem we work to solve it, for<br />

example in the lunch time we sit<br />

together and share a nice<br />

conversation. It is important to<br />

maintain a good working<br />

environment in the restaurant.<br />

Are there more attractive recipes<br />

for the customers?<br />

All the dishes have a particular<br />

history, for example the 'Curanto'<br />

has a recipe that I made in Puerto<br />

Montt. Another of the desired<br />

dishes that we offer is the<br />

'handmade prietas', made in the<br />

city of Constitucion.<br />

The desserts are also very popular,<br />

and of course are in the same line.<br />

We have 'Leche asada', 'Pastel de<br />

milhojas', 'Mote con huesillos',<br />

'Suspiro del Elqui' and 'Leche<br />

nevada'. M<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


R E P O R T A J E / C O V E R A G E<br />

61<br />

Nuestro Negocio es mejorar<br />

la imagen de nuestros Clientes<br />

Our business is to improve the image of our clients<br />

"Producciones Digitales"nace en el año 1997 con el objetivo de prestar<br />

un servicio integral a sus clientes, hoy en día es una de las empresas<br />

destacadas de la región en donde resalta la juventud de sus<br />

trabajadores y la calidad de sus productos.<br />

"<strong>Miradores</strong>" conversó con Maritza Barrera, ingeniera de 24 años,<br />

quien pese a su corta edad, asumió la gerencia en gestión de procesos<br />

de la compañía viñamarina "Producciones Digitales", empresa que<br />

trabaja en el rubro grá co, en donde podremos encontrar servicio de<br />

impresión tradicional y digital, aparte de la elaboración de<br />

estructuras metálicas e instalaciones.<br />

¨Digital Productions¨ was founded in 1997 with the aim of providing a<br />

fundamental service to its clients. Nowadays is one of the leading<br />

companies of the region, in which stands out the youth of the workers<br />

and the quality of the products.<br />

¨<strong>Miradores</strong>¨ spoked with Maritza Barrera, a 24-years-old engineer,<br />

who despite her young age, took over the process of administration of<br />

the company ¨Digital Productions¨, located in Viña del Mar. The<br />

company specializes in the graphic area and we can nd traditional<br />

and digital printing service, in addition to the production of metal<br />

structures and installations.<br />

Barrera nos contó acerca de<br />

las metas que tiene la<br />

empresa y lo apasionante del<br />

mundo creativo que se vive<br />

al interior de sus<br />

dependencias.<br />

¿Cómo nace Producciones<br />

Digitales?<br />

La empresa comenzó sus<br />

funciones en el año 1997<br />

enfocándose principalmente a<br />

labores de imprenta y estructuras<br />

metálicas, poco a poco fue<br />

creciendo, invirtiendo en otros<br />

proyectos y fue aumentando la<br />

oferta, después se trasladó a este<br />

nuevo local y la respuesta del<br />

público ha sido favorable. Al<br />

principio el fundador de la<br />

empresa muchas veces hizo<br />

múltiples labores, ahora es<br />

distinto, somos cerca de 55<br />

personas, dedicadas a la atención<br />

del cliente.<br />

Barrera told us about the targets<br />

of the company and how<br />

exciting can someone live<br />

through their inner creative<br />

world.<br />

How was ¨Digital Productions¨<br />

born?<br />

The company began its<br />

operations in 1997 focusing<br />

mainly on metal structures and<br />

printing work. It was gradually<br />

growing by investing in other<br />

projects and by increasing the<br />

offer, later moved to this new<br />

location and the public response<br />

was favorable. At the beginning,<br />

the founder of the company was<br />

often doing multiple tasks; it is<br />

different now, we are nearly 55<br />

people dedicated to the<br />

attention of the customer.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


62<br />

R E P O R T A J E / C O V E R A G E<br />

Por lo que pudimos apreciar en<br />

su mayoría los trabajadores son<br />

bastante jóvenes, ¿Están<br />

enfocados en este sentido?<br />

El promedio de edad de nuestros<br />

trabajadores rodea los 32 años,<br />

generalmente son las personas<br />

jóvenes los más interesados en<br />

trabajar en el ámbito del diseño,<br />

sin embargo, a la hora de reclutar<br />

gente, la edad no es un factor<br />

preponderante, lo que sí nos<br />

interesa es trabajar con personas<br />

que entiendan la necesidad de<br />

nuestros clientes, esa es la base<br />

de nuestra labor cotidiana, a<br />

veces llegan clientes que buscan<br />

algo rápido y práctico u otros<br />

que se interesan por algo<br />

novedoso y creativo, que a veces<br />

demanda un poco más de<br />

tiempo.<br />

¿Es competitivo el rubro de la<br />

impresión y del diseño en la<br />

Quinta Región?<br />

Las empresas más grandes están<br />

en la Región Metropolitana.<br />

Nuestro servicio es único en la<br />

zona, entregamos un producto<br />

íntegro, no sólo en impresión,<br />

sino que también puede incluir el<br />

diseño, asesorando a nuestros<br />

clientes.<br />

Es así como hemos logrado<br />

mantener importantes clientes,<br />

tales como: Ilustre Municipalidad<br />

de Viña de Mar, Mall Marina<br />

Arauco, establecimientos de<br />

educación superior, tiendas<br />

comerciales, inmobiliarias, etc.<br />

A tu corta edad, ¿Es complejo<br />

tener que tomar decisiones?<br />

No, la verdad que este trabajo es<br />

un desafió constante, nunca me<br />

había tocado trabajar con<br />

diseñadores, es un mundo<br />

totalmente distinto. Hay un clima<br />

propicio para trabajar, sin<br />

embargo, siempre las reglas son<br />

claras.<br />

By what we can see, the majority<br />

of the workers are quite young.<br />

Are you focused on this<br />

direction?<br />

The average age of our workers is<br />

about 32 years. Generally, young<br />

people are more interested in<br />

working in the field of design.<br />

However, at the moment of<br />

recruiting people, age is not a<br />

prevailing factor. What we want<br />

is to work with people who<br />

understand the needs of our<br />

customers; this is the basis of our<br />

daily work. Sometimes clients<br />

come looking for something<br />

quick and convenient or others<br />

who are interested in something<br />

original and creative, which<br />

usually demands a little more<br />

time.<br />

Is the area of printing and<br />

design competitive in the Fifth<br />

Region?<br />

The largest enterprises are in the<br />

Metropolitan Region. Our service<br />

is unique to the area, we deliver a<br />

trustworthy product, not only in<br />

printing, but it can also include<br />

the design, advising at the same<br />

time our clients.<br />

This is how we have managed to<br />

have important customers, such<br />

as: the distinguished Municipality<br />

of Viña del Mar, the shopping<br />

centre Marina Arauco,<br />

establishments of higher<br />

education, shops, real estate<br />

agencies etc.<br />

Is it complicated to have to<br />

make decisions at your age?<br />

No, the truth is that this work is a<br />

constant challenge. I had never<br />

worked with designers before; it<br />

is an entirely different world.<br />

There is a favourable<br />

environment to work;<br />

nevertheless, the rules are always<br />

clear. M<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


50 R E P O R T A J E A / C O V E R A G E 63<br />

Palacio<br />

Rioja<br />

Esta verdadera joya, que<br />

evidencia una época de<br />

esplendor económica en<br />

Viña del Mar está ubicada en<br />

calle Quillota con 3 Norte, en la<br />

época colonial este lugar era una<br />

vía de conectividad que unía el<br />

Valle de Aconcagua con el<br />

puerto de Valparaíso.<br />

Corría el año 1907 cuando el<br />

acaudalado empresario y hombre<br />

ligado a la banca, Fernando Rioja<br />

Medel adquirió 40 mil metros<br />

cuadrados de la Quinta San<br />

Francisco en la comuna de Viña<br />

del Mar. Para la construcción del<br />

enorme palacio confió en el<br />

talentoso arquitecto Alfredo<br />

Azancot Levi, dejando a un grupo<br />

de arquitectos para que se<br />

encargaran de la decoración del<br />

interior, los que posteriormente<br />

plasmaron en la mansión los<br />

estilos del Barroco Imperio,<br />

Rococó y Chesterfield.<br />

This real gem which shows a time<br />

of economic splendor in Viña del<br />

Mar, is located in 'Calle Quillota'<br />

with '3 norte'. In colonial times<br />

this place was a connectivity<br />

pathway linking the Aconcagua<br />

Valley with the port of<br />

Valparaíso.<br />

It was on 1907 when the wealthy<br />

businessman Fernando Rioja<br />

Medel bought 40 thousand<br />

square meters of the 'Quinta San<br />

Francisco' in Viña del Mar district.<br />

For the construction of the<br />

palace he trusted the talented<br />

architect Alfredo Azancot leaving<br />

a group of architects in charge of<br />

the interior decoration, who<br />

embodied the place with the<br />

Baroque, Rococo and<br />

Chesterfield styles.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


64<br />

R E P O R T A J E / C O V E R A G E<br />

La construcción del palacio se<br />

realiza con materiales<br />

antisísmicos, tras la experiencia<br />

vivida en el terremoto de 1906 en<br />

donde las rígidas obras de ladrillo<br />

sufrieron los embates de la<br />

naturaleza. Los mil 620 metros<br />

cuadrados se edificaron a base<br />

de una tabiquería de madera de<br />

roble apernada, reforzada por<br />

vigas de fierro.<br />

El elegante e imponente Palacio<br />

Rioja es el claro reflejo de la<br />

recordada "Belle Époque" que en<br />

1910 vivió la sociedad de Viña del<br />

Mar. De sus habitaciones, destaca<br />

el gran salón, el comedor, la<br />

biblioteca y los salones imperio,<br />

Los Boulles, Rosado y Celeste.<br />

Sus muebles los componen<br />

piezas importadas principalmente<br />

de España y Francia. En sus<br />

jardines podremos podremos<br />

admirar especies arbóreas<br />

originales de Japón, Brasil,<br />

Australia, China e Islas Norfolk.<br />

Originalmente, el terreno en<br />

donde está emplazado el palacio,<br />

denominado como Quinta San<br />

Franciso, constituyó la primera<br />

residencia de la reconocida<br />

familia Vergara, quienes luego de<br />

venderla se trasladan en forma<br />

definitiva hasta la Quinta Vergara.<br />

Cabe destacar, que<br />

anteriormente al palacio y sus<br />

jardines se anexaban cuatro<br />

manzanas unidas, rodeadas por<br />

un parque palmario y entre sus<br />

dependencias podíamos<br />

encontrar canchas de tenis,<br />

piscinas, teatro al aire libre y<br />

caballerizas. Hoy su extensión<br />

está reducida sólo al palacio y<br />

jardín, sin embargo, conserva su<br />

distinguida estructura y singular<br />

historia.<br />

En julio de 1956, el palacio es<br />

adquirido por la Municipalidad<br />

de Viña del Mar, desde entonces<br />

sus instalaciones son ocupadas<br />

para diversos actos culturales .<br />

Para el año 1971 funciona como<br />

sede de la alcaldía y finalmente<br />

en 1979 el Palacio Rioja fue<br />

destinado como Museo de Arte<br />

Decorativo con una colección de<br />

fines del siglo XIX y principios del<br />

siglo XX.<br />

El 14 de mayo de 1985 fue<br />

declarado Monumento Histórico<br />

Nacional por el Ministerio de<br />

Educación.<br />

The construction of the palace<br />

was made with special<br />

earthquake-resistant materials,<br />

following the experience of the<br />

earthquake of 1906 in which<br />

many of the brick walls suffered<br />

the consequences. The 620<br />

square meters were built based<br />

on oak reinforced on iron beams.<br />

The elegant and imposing<br />

“Palacio Rioja” is a clear<br />

reflection of the memorable<br />

'Belle Epoque' in which the Viña<br />

del Mar society lived by the year<br />

1910. Among the rooms, the<br />

highlights are the great hall, the<br />

dining room, the library and the<br />

saloons 'The Imperial', 'The<br />

Boulles', 'The Pink' and 'The blue'.<br />

The furniture pieces are<br />

composed by pieces imported<br />

mainly from France and Spain.<br />

Also, in the garden we can<br />

admire original tree species from<br />

Japan, Brazil, Australia, China and<br />

Norfolk Islands.<br />

Originally, the land where the<br />

palace is currently located,<br />

known as 'Quinta San Francisco',<br />

was the first residence of the<br />

well-known family 'Vergara' who<br />

after selling it moved to the<br />

'Quinta Vergara'.<br />

Also, prior to the existence of<br />

the palace and its gardens, four<br />

blocks were attached to the land,<br />

surrounded by a palm tree park<br />

and swimming pools, tennis<br />

courts, outdoor theater and<br />

horse stables. Today its extension<br />

is reduced only to the palace and<br />

garden, however it still retains its<br />

unique structure and<br />

distinguished story.<br />

In July of 1956, the palace was<br />

acquired by the Council of Viña<br />

del Mar and since then its<br />

facilities are occupied for<br />

different cultural events. In the<br />

year 1971 it serves as the<br />

headquarters of the Council and<br />

finally in the year 1979 the<br />

“Palacio Rioja” it is occupied as a<br />

“Museum of Decorative Arts”<br />

with a collection of the late<br />

nineteenth and early twentieth<br />

centuries.<br />

The 14th of May of 1985 the<br />

Ministry of Education declared<br />

the palace a National Historic<br />

Landmark. M<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


66<br />

70<br />

N°2<br />

Noviembre/<br />

November<br />

Entrevista<br />

Comité de Desarrollo<br />

Alcalde Concón Turístico de Concón 2O13<br />

<strong>Miradores</strong><br />

Distribución<br />

Gratuita<br />

Patrocina:


66<br />

E N T R E V I S T A / I N T E R V I E W<br />

Oscar Sumonte, Alcalde de Concón<br />

Oscar Sumonte, Mayor of Con-Cón<br />

La comuna de Concón podríamos definirla como una ciudad que<br />

se destaca por la importancia que le da al desarrollo de su<br />

gastronomía, platos y lugares a los que se le anexa un hermoso<br />

paisaje, bellas costas y un tradicional campo dunar. En al año<br />

1995 la ciudad se independizó de su vecina Viña del Mar y<br />

comenzó un rápido crecer turístico, como respuesta a una gran<br />

oferta hotelera y gastronómica. <strong>Miradores</strong> conversó con el primer<br />

y actual alcalde de la Comuna, Oscar Sumonte, quien nos entregó<br />

su apreciación respecto al crecimiento y paralelamente al<br />

resguardo de su patrimonio local.<br />

The district of Con-Cón can be defined as a city that is known for<br />

the importance given to the development of its gastronomy,<br />

adding beautiful landscapes, a lovely coastline and a traditional<br />

dune field. In the year 1995 the city became independent from its<br />

neighboring city Viña del Mar and gained a fast paced tourism<br />

growth, in response to a wide offer of hotels and restaurants.<br />

'<strong>Miradores</strong>' spoke with the first and current Mayor, Oscar<br />

Sumonte, who gave his assessment of the growth and also of the<br />

preservation of the city's local heritage.<br />

¿Cómo podría conceptualizar a la<br />

comuna de Concón?<br />

Esencialmente nuestra comuna es<br />

acogedora del turista, ya sea<br />

nacional o internacional, tiene la<br />

particularidad de ser la capital<br />

gastronómica de Chile, tenemos<br />

una extensa red de restaurantes a<br />

lo largo de la costa y a la vez en el<br />

plan de la ciudad. Durante el año<br />

preparamos una serie de<br />

celebraciones que buscan por un<br />

lado resguardar nuestra identidad ,<br />

y por otro, ofrecer una<br />

oportunidad para que el turista<br />

conozca la cultura de Concón.<br />

How could you define the<br />

commune of Con-Cón?<br />

Essentially our commune is a very<br />

welcoming one with their guests,<br />

whether he is local or foreigner. It<br />

also has the singularity of being the<br />

gastronomic capital of Chile; we<br />

have an extensive network of<br />

hotels and restaurants along our<br />

coastline and also in the city center.<br />

During the year, we prepare a<br />

variety of celebrations that seek, on<br />

the one hand, to protect our<br />

identity and, on the other, to<br />

provide the tourist an opportunity<br />

to know the local culture of Con-<br />

Cón.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


E N T R E V I S T A / I N T E R V I E W<br />

67<br />

Imagen: www.dondequieroir.cl<br />

Uno de los eventos que convoca a<br />

gran cantidad de visitantes en la<br />

preparación de la Corvina más<br />

grande del mundo ¿Cómo nace la<br />

idea?<br />

Esta celebración que realizamos<br />

durante el mes de febrero, nace<br />

con el fin de buscar una identidad<br />

de la comuna, justamente en el<br />

año que nos separamos de Viña<br />

del Mar, nos reunimos con<br />

empresarios del rubro<br />

gastronómico y turístico para<br />

buscar un proyecto que rescatara<br />

el alma de Concón. Un tema<br />

importante a destacar, es que<br />

Concón es la primera ciudad que<br />

firma un acuerdo de producción<br />

limpia en el sector gastronómico.<br />

Partimos con 100 metros de<br />

corvina y año tras año rompemos<br />

nuestro récord ya estamos en 109<br />

metros y el próximo año lo<br />

inscribiremos en el libro récord<br />

Ginness.<br />

En el encuentro participan cerca de<br />

20 locales de comida, quienes<br />

preparan este tradicional pescado,<br />

todo esto en un marco de baile y<br />

música en vivo lo que encanta a las<br />

personas que nos visitan.<br />

¿Cuáles son los atractivos que<br />

despierta la ciudad en las personas<br />

que llegan a sus costas?<br />

A los turistas les atrae mucho el<br />

hecho de tener la posibilidad de<br />

comprar el pescado fresco,<br />

tenemos dos caletas de<br />

pescadores, en donde pueden<br />

encontrar gran variedad de<br />

mariscos y pescados a precios<br />

razonables, estas mismas caletas se<br />

preocupan en mantener viva la<br />

celebración religiosa de San Pedro<br />

en el mes de julio, donde los<br />

trabajadores del mar realizan<br />

diversas ceremonias con el fin de<br />

tener un año que se les genere<br />

tranquilidad económica.<br />

Concón en los últimos años ha<br />

crecido bastante en cuanto a la<br />

oferta inmobiliaria, grandes y<br />

lujosos edificios se han emplazado<br />

sobre su superficie ¿El municipio<br />

realiza gestiones para evitar la<br />

saturación de estos proyectos?<br />

Cuando creamos la ciudad como<br />

tal, el plan regulador que rige las<br />

reglas y disposiciones para la<br />

comuna era el mismo de Viña del<br />

Mar, este plan permitía la<br />

construcción de edificios en altura<br />

entre otras medidas, hoy poco a<br />

poco se están cambiando las reglas<br />

con el fin se seguir siendo una<br />

comuna amigable.<br />

One of the events that gather a<br />

huge quantity of visitors is the<br />

preparation of the Largest<br />

Corvine fish of the World. How<br />

this idea was born?<br />

This event, that takes place in<br />

February, is born in order to find an<br />

identity for the district in the year<br />

we became independent from Viña<br />

del Mar, we gathered with the<br />

tourism and gastronomic<br />

businessmen to find a project that<br />

would exalt the soul of Con-Cón.<br />

An important issue to highlight is<br />

that Con-Cón is the first city on<br />

signing a clean gastronomic<br />

production agreement. We started<br />

with 100 meters of Corvine fish<br />

and year after year we broke our<br />

own record, today we are in 109<br />

meters and next year we will be in<br />

the Guinness Records.<br />

This event gathers around 20<br />

restaurants that prepare this<br />

traditional fish, among dances and<br />

live music, which is delightful to our<br />

guests.<br />

What are the attractions of the<br />

city for the visitors?<br />

Many tourists love to have the<br />

opportunity to buy fresh fish, we<br />

have two fishing villages where<br />

they can find a large variety of<br />

seafood and fish at reasonable<br />

prices. These fishing villages also<br />

are the ones that maintain alive the<br />

traditional religious celebration of<br />

“San Pedro”, celebrated in July,<br />

where the fisherman perform<br />

some ceremonies in order to have<br />

a good economic year.<br />

In the last years Con-Cón has<br />

seen a considerable growth in<br />

terms of property offer, large and<br />

luxurious buildings have been<br />

placed around. Does the Council<br />

take actions for avoiding the<br />

saturation of these projects?<br />

When we created the city, the<br />

regulatory plan that provides the<br />

rules for the district was the same<br />

as for Viña del Mar, this regulation<br />

allowed the construction of tall<br />

buildings among other measures.<br />

Gradually the rules are changing<br />

with the aim to maintain a friendly<br />

district.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


Uno de los sectores que más llama la atención es el campo dunar, no<br />

sólo por el interés científico que despierta, sino también porque son<br />

tradicionales del sector, ¿Continua la defensa del sector para evitar la<br />

concreción de proyectos inmobiliarios?<br />

Las dunas son un tremendo patrimonio, lamentablemente cuando<br />

pertenecían a Viña no se cuidaron como era debido, originalmente iban a<br />

ser 50 hectáreas protegidas, finalmente estas se redujeron a 30. La presión<br />

inmobiliaria y económica nos hace que sea un desafió para los conconinos<br />

proteger este verdadero santuario de la naturaleza.<br />

Otro de los atractivos de Concón es la fiesta pirotécnica de fin de año,<br />

¿Cuáles son las sorpresas para este año?<br />

Hace algunos años nos sumamos a esta celebración típica de Valparaíso y a<br />

la que se plegó también Viña del Mar, este año las tres comunas<br />

inscribiremos esta celebración como el lanzamiento pirotécnico más largo<br />

del mundo en el Libro Guinness, en Concón existirán dos nuevos puntos<br />

de lanzamiento con lo cual será una gran fiesta que esperamos que<br />

impresione a quienes la observen.<br />

One of the most sticking areas is the dune field, not only because the<br />

scientific interest that it awakes but also because this is traditional of<br />

this area. Does the protection of this site continues in order to prevent<br />

further real state projects in the area?<br />

The dune fields are an important heritage, but sadly while they belonged to<br />

Viña del Mar they were not looked after properly, originally 50 acres were<br />

to be protected and eventually this was reduced to 30 acres. The<br />

economic and real state pressure makes a challenge for the locals to<br />

protect this nature's sanctuary.<br />

One of the attractions of Con- Cón is the pyrotechnics show of the<br />

new years eve, What are the surprises for this year?<br />

A few years ago we joined this typical celebration of Valparaíso, and well as<br />

Viña del Mar, and this year this three communes will enrol this celebration<br />

in the Guinness Record Book as the world's longest pyrotechnic launch.<br />

This year we will also add two new launching points making a big new<br />

year's eve party. M<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


R E S T A U R A N T<br />

Especialidad en pescados, mariscos y carnes<br />

Av. Borgoño 21455, Caleta Higuerillas, Concón - Chile<br />

Fono Fax: 2810496 - restarurantcalipso@hotmail.com<br />

www.restaurantcalipso.cl


70<br />

E N T R E V I S T A / I N T E R V I E W<br />

Comité de Desarrollo Turístico de Concón<br />

Committee of tourist development of Con Con. The impulse of the good cooking<br />

El impulso de la<br />

Buena<br />

mesa<br />

Tourism Development Committee Concon<br />

The momentum of good food<br />

Apostando por rescatar la identidad culinaria de la ciudad, sus<br />

empresarios hoteleros y gastronómicos trabajan en conjunto para<br />

compartir todas las bondades de la zona con<br />

quienes los visitan.<br />

Committed to rescue the culinary identity of the city, its hotel and<br />

gastronomic entrepreneurs work together, in order to share all<br />

the benefits of the area with their visitors.<br />

Sin duda visitar Concón<br />

incluye un paseo por sus<br />

playas, un recorrido por el<br />

humedal La Isla o una cabalgata<br />

junto a la desembocadura del río<br />

Aconcagua. Las actividades son<br />

múltiples en esta comuna costera<br />

situada hacia el norte de la<br />

región, pero sea cual sea el<br />

panorama, pasar por alguno de<br />

sus restoranes es una parada<br />

obligada: imposible no detenerse<br />

a probar sus especialidades en<br />

pescados y mariscos, además de<br />

sus tradicionales empanadas<br />

fritas rellenas con algún producto<br />

recién salido del mar.<br />

Undoubtedly, a visit in Con Con<br />

includes a walk along its beaches,<br />

a tour by the wetland La Isla or a<br />

horseback ride along the estuary<br />

of the Aconcagua River. The<br />

activities are numerous in this<br />

coastal town, which is located<br />

towards the north side of the<br />

region, but whatever the<br />

panorama, it is compulsory to<br />

pass by one of its restaurants:<br />

seems impossible not to cease to<br />

try their specialties in fish and<br />

seafood, in addition to their<br />

traditional fried pies stuffed with<br />

some product that has just come<br />

out from the sea.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


Los conconinos saben que esta<br />

tradición culinaria es parte<br />

importante de su identidad, y en<br />

su afán por compartirla con sus<br />

visitantes hoy trabajan para<br />

posicionarla como su principal<br />

atractivo. Esa es la apuesta del<br />

Comité de Desarrollo Turístico<br />

de Concón, organización que<br />

reúne a empresarios de hoteles y<br />

restoranes locales con el<br />

propósito de promover su<br />

quehacer en otras ciudades y<br />

países vecinos, al punto de<br />

catalogar a Concón como<br />

“capital gastronómica de Chile”.<br />

Lilian Sánchez, presidenta de la<br />

agrupación, recuerda que el<br />

concepto nació como una<br />

inquietud de Concejales<br />

Municipales que querían impulsar<br />

el crecimiento de la ciudad a<br />

partir de una característica<br />

propia. Y precisamente las<br />

actividades gastronómicas se<br />

realizan hace años en el borde<br />

costero de Concón, desde que<br />

las pescaderías ubicadas junto a<br />

la playa empezaron a habilitar sus<br />

pisos superiores para recibir a los<br />

comensales.<br />

Así fue como las que<br />

originalmente eran viviendas de<br />

los mismos pescadores se<br />

transformaron en pequeños<br />

restoranes sin perder el ambiente<br />

marítimo, pues desde entonces<br />

sus especialidades son platos a<br />

base de salmón, congrio, corvina,<br />

reineta o mariscales. Los<br />

negocios familiares continuaron<br />

creciendo y hoy muchos ya son<br />

dirigidos por la segunda<br />

generación, permitiendo a los<br />

turistas que visitan la zona<br />

E N T R E V I S T A / I N T E R V I E W<br />

cumplir uno de sus más<br />

frecuentes deseos: disfrutar la<br />

buena mesa justo al lado del mar.<br />

Al polo gastronómico situado<br />

junto a playa La Boca, donde el<br />

río Aconcagua llega al Pacífico,<br />

luego se sumaron nuevos<br />

establecimientos que ampliaron<br />

la oferta con cartas para todos<br />

los gustos y todos los<br />

presupuestos, tal como ocurre<br />

con aquellos ubicados en la<br />

avenida Concón-Reñaca. Similar<br />

crecimiento ha tenido la<br />

hotelería, que ya cuenta incluso<br />

con un recinto de cinco estrellas.<br />

Lilian Sánchez destaca, además,<br />

que los locales de Concón fueron<br />

los primeros restoranes que, el<br />

año 2008, se certificaron<br />

voluntariamente con el Consejo<br />

de Producción Limpia, que<br />

garantiza la higiene durante todo<br />

el proceso de manipulación de<br />

los alimentos.<br />

El importante desarrollo<br />

inmobiliario experimentado por<br />

la comuna también ha<br />

contribuido a cambiar su cara: la<br />

construcción de grandes zonas<br />

residenciales trajo consigo la<br />

llegada de nuevos bancos,<br />

supermercados y más comercio,<br />

así como la pavimentación de<br />

muchas calles, además de<br />

proveer una segunda vivienda<br />

para cientos de turistas que<br />

aprovechan cada temporada<br />

festiva. Sin embargo, a pesar del<br />

crecimiento, la ciudad sigue<br />

siendo un destino principalmente<br />

familiar, que cada año atrae sobre<br />

todo a turistas de Brasil,<br />

Mendoza y Santiago.<br />

The locals know that this culinary<br />

tradition is an important part of<br />

their identity and, in addition to<br />

their desire to share it with their<br />

visitors they work, at the present<br />

time, in order to position it as the<br />

main attraction of the place. This<br />

is the bet of the Committee of<br />

Tourist Development of Con<br />

Con, an organisation that brings<br />

together the entrepreneurs of<br />

local hotels and restaurants, with<br />

the intention of promoting their<br />

task in other cities and neighbour<br />

countries, at the point of<br />

classifying Con Con as<br />

¨gastronomic capital of Chile¨.<br />

Lilian Sanchez, president of the<br />

association, recalls that the<br />

concept was born as a concern<br />

of the City´s Counsellors, who<br />

wanted to motivate the growth<br />

of the city starting from a proper<br />

feature. And, precisely, the<br />

gastronomic activities have been<br />

realised for years in the coastal<br />

border of Con Con, since the fish<br />

stores located next to the beach<br />

have started to enable their<br />

upper floors to receive the<br />

diners.<br />

This was how the original homes<br />

of the fishermen were<br />

transformed into small<br />

restaurants without losing the<br />

nautical environment. Since then,<br />

their specialities are dishes based<br />

on salmon, conger, croaker,<br />

pippin or marshals. The family<br />

businesses continued growing<br />

and, nowadays, many are already<br />

managed by the second<br />

generation, allowing the tourists<br />

who visit the area to fulfil one of<br />

their more frequent wishes: enjoy<br />

the good food right next to the<br />

sea.<br />

Along with the gastronomic pole<br />

located next to the beach La<br />

Boca, where the Aconcagua River<br />

reaches the Pacific, new<br />

establishments were joined later<br />

that expanded the menu´s offer<br />

for all the tastes and all the<br />

budgets, as it happens with those<br />

located in the Con Con – Reñaca<br />

Avenue. A similar growth has<br />

occurred to the hospitality<br />

sector, which by now counts<br />

even premises of five stars.<br />

Moreover, Lilian Sanchez<br />

emphasises that the restaurants<br />

of Con Con were the first that in<br />

the year of 2008, were certified<br />

voluntarily by the Council of<br />

Clean Production, which ensures<br />

hygiene throughout the process<br />

of handling the food.<br />

The significant development of<br />

the real estate that experienced<br />

the area has also contributed to<br />

the change of the place: the<br />

construction of large, residential<br />

areas brought new banks,<br />

supermarkets and more<br />

businesses, as well as the paving<br />

of many streets, plus providing a<br />

second home for hundreds of<br />

tourists that enjoy every festive<br />

season. In spite of the town´s<br />

growth, it remains, principally, a<br />

family destination that every year<br />

attracts tourists mostly from<br />

Brazil, Mendoza and Santiago.<br />

71<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


72<br />

E N T R E V I S T A / I N T E R V I E W<br />

Muchas de estas visitas<br />

responden al trabajo realizado<br />

por el Comité de Desarrollo<br />

Turístico de Concón, que gracias<br />

a la asociación entre los sectores<br />

público y privado logró<br />

posicionar a la comuna entre los<br />

referentes de la cocina nacional.<br />

Han sido necesarios varios años<br />

de promoción en actividades<br />

como congresos gastronómicos<br />

nacionales e internacionales, que<br />

han llevado la tradición<br />

conconina a mesas de Chile y de<br />

países vecinos.<br />

El próximo desafío, explica Lilian<br />

Sánchez es lograr que la ciudad<br />

sea un destino turístico que no se<br />

limita sólo al verano, por lo que<br />

ya trabajan en la creación de<br />

programas, ofertas y actividades<br />

apropiadas para otras estaciones.<br />

Por ejemplo, ya planean una feria<br />

gastronómica destinada a atraer<br />

visitantes incluso en pleno<br />

invierno.<br />

Hoy, con alrededor de dos mil<br />

camas de hotelería y un centenar<br />

de restoranes, Concón ya se ha<br />

ganado el reconocimiento de<br />

quienes visitan la región: su<br />

oferta culinaria destaca ante los<br />

atractivos de Valparaíso y Viña<br />

del Mar, dejando atrás la<br />

sensación de postergación que<br />

los conconinos tenían ante sus<br />

vecinos tradicionalmente<br />

dedicados al turismo. Su opción,<br />

sin embargo, no es competir con<br />

estas ciudades, sino<br />

complementar la oferta para que<br />

quienes visitan el Puerto o la<br />

Ciudad Jardín también puedan<br />

disfrutar las dunas, practicar surf<br />

en las playas de Concón y, por<br />

cierto, probar las bondades de su<br />

cocina.<br />

A great number of these visits are<br />

the result of the work realised by<br />

the Committee of Tourist<br />

Development of Con Con, which<br />

achieved to position the<br />

commune as an example of the<br />

national cuisine, thanks to the<br />

association between the public<br />

and private sectors. It took<br />

several years of promotion<br />

activities, such as national and<br />

international gastronomic<br />

conferences, that brought the<br />

local food tradition to the tables<br />

of Chile and neighbour countries.<br />

The next challenge, as Lilian<br />

Sanchez explains, is to achieve<br />

that the town will not be a<br />

tourist destination just for the<br />

summer. Thus, they have already<br />

started working on the creation<br />

of programmes, offers and<br />

suitable activities for other<br />

seasons of the year. For instance,<br />

they are planning a gastronomic<br />

fair destined to attract visitors<br />

even in midwinter.<br />

Nowadays, with around two<br />

thousand available beds in local<br />

hotels and a hundred of<br />

restaurants, Con Con has already<br />

gained the recognition of those<br />

who visit the region: its culinary<br />

offer stands out from the<br />

attractions of Valparaiso and Viña<br />

del Mar, leaving behind the<br />

emotion of contempt that the<br />

locals felt for their neighbours,<br />

who were traditionally dedicated<br />

to tourism. The option of the<br />

town as a tourist destination,<br />

however, is not to compete with<br />

these cities, but to complement<br />

the offer for those who visit ¨The<br />

Port¨ or ¨The Garden City¨, so as<br />

to be able to enjoy the dunes, to<br />

practise surfing in the beaches of<br />

Con Con and, certainly, taste the<br />

excellent quality of its cuisine. M<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


75<br />

78<br />

N°1<br />

Noviembre/<br />

November<br />

Entrevista<br />

Zoológico<br />

Alcalde Quilpué<br />

2O13<br />

<strong>Miradores</strong><br />

Distribución<br />

Gratuita<br />

Patrocina:


CARNES EXÓTICAS (ÚNICO EN LA ZONA)<br />

JABALÍ - CONEJO - CORDERO MAGALLÁNICO - PESCADOS Y MARISCOS<br />

Freire 906 (entre Blanco y Freire) - Tel. 3287985, Quilpué<br />

www.griegosyromanos.cl / Facebook:GriegosyRomanos Quilpue / reservas@griegosyromanos.cl<br />

RESTAURANT Y CENTRO DE EVENTOS<br />

La Casona de Quilpué data de<br />

principios de 1900, y es una de<br />

l a s p r o p i e d a d e s m á s<br />

hermosas de la zona. Con solo<br />

ingresar, uno se sumerge en un<br />

ambiente elegante, cálido y<br />

acogedor, rememorando épocas de<br />

antaño. Su gran valor arquitectónico,<br />

perfectamente mantenido, hacen de<br />

la Casona, un lugar ideal para<br />

Comida Típica Chilena<br />

Abierto de Martes a Domingo<br />

Almuerzos - Cenas<br />

Salón de Té<br />

Reserve su Evento: Matrimonios, Reuniones,<br />

Coffe Break, Cenas de empresas,<br />

Cumpleaños adultos y niños<br />

Restobar de jueves a sábado<br />

desde las 18:30 horas.<br />

realización de eventos familiares y<br />

empresariales, cuya administración<br />

es de sus propios dueños.<br />

CONDELL NORTE N°94 - QUILPUÉ - TEL. 2910024<br />

casonadequilpue@yahoo.com


E N T R E V I S T A / I N T E R V I E W<br />

88 75<br />

Quilpué<br />

una ciudad<br />

para el<br />

Futuro<br />

Quilpue,<br />

a city for<br />

the future<br />

Nueva Provincia<br />

Quilpué es la capital de la<br />

Provincia de Marga-Marga,<br />

en la Región de Valparaíso,<br />

ubicada en la zona oriente del área<br />

metropolitana del Gran Valparaíso.<br />

Las unidades territoriales son el<br />

mismo Quilpué y El Belloto. Esta<br />

comuna es conocida como "La<br />

ciudad del Sol", ya que se mantiene<br />

mucho mas soleada y cálida que<br />

las comunas costeras de la ciudad<br />

de Valparaíso, gracias a su geografía<br />

que no permite el ingreso de la<br />

nubosidad costera al Valle de<br />

Marga-Marga donde se ubica, junto<br />

a Villa Alemana.<br />

Al asumir la administración<br />

comunal, el año 2004, el actual<br />

alcalde de Quilpué, Mauricio<br />

Viñambre Adasme, ocupó un rol<br />

protagónico en la Asociación de<br />

Municipalidades de Quilpué, Villa<br />

Alemana, Limache y Olmué para la<br />

creación de la Provincia de Marga-<br />

Marga en el año 2010. Este hito ha<br />

posibilitado la entrega de recursos<br />

más directos para la zona, que se<br />

han visto reflejados en los últimos<br />

3 años.<br />

New Province<br />

Quilpue is the capital of the<br />

province of Marga-marga,<br />

located in the eastern zone of<br />

the greater Valparaiso<br />

metropolitan area. Also, the<br />

territorials units are the same<br />

Quilpue and its neighbour<br />

Belloto. This city is known as<br />

'City of the sun', because of its<br />

geography that does not allow<br />

the entrance of the coastal fog<br />

making it always sunnier and<br />

warmer than the coastal<br />

communes of Valparaiso.<br />

By assuming the communal<br />

administration in 2004, the<br />

current mayor Mauricio Viñambre<br />

adasme took a leading role in the<br />

councils Association of Quilpue,<br />

Villa Alemana, Limache and<br />

Olmmue for creating the Margamarga<br />

province in 2010.<br />

Its creation has enabled the<br />

direct delivery of resources to<br />

the zone, reflected in the last 3<br />

years.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


76<br />

Consultado sobre su gestión, en<br />

entrevista exclusiva con Revista<br />

<strong>Miradores</strong>, el Alcalde develó lo<br />

siguiente:<br />

Alcalde, usted es uno de los<br />

gestores y protagonistas de la<br />

creación de la Provincia del<br />

Marga-Marga.<br />

“Me tocó ser el informante de los<br />

alcaldes de la Asociación de<br />

municipalidades que la componen<br />

ante la Cámara de Diputados y el<br />

diputado Juan Bustos también<br />

ocupó un rol fundamental”.<br />

Consulted by '<strong>Miradores</strong>'<br />

Magazine, about his management<br />

the mayor responded:<br />

Mayor, you are one of the<br />

managers and leaders on the<br />

creation of the Marga-marga<br />

province.<br />

My role was to be the spokesman<br />

of the association at the chamber<br />

of deputies and the deputy Juan<br />

Bustos had also a fundamental<br />

role there.<br />

A big achievement<br />

C A F É<br />

COKOA<br />

Es decir un gran logro<br />

“Si, principalmente desde el punto<br />

de vista de que esta es la segunda<br />

provincia mas poblada de la región,<br />

detrás de la Provincia de<br />

Valparaíso, debido a que 2 se sus 4<br />

comunas, Quilpué y Villa Alemana,<br />

forman la conurbación mas<br />

importante de la región y la<br />

segunda mas importante del país”.<br />

En específico, ¿Cuál es el fuerte<br />

hoy de la comuna de Quilpué?<br />

“El fuerte de la comuna está en el<br />

área empresarial, de servicios y de<br />

comercio. El zoológico si bien es<br />

un atractivo, lo es a nivel regional,<br />

y el actual objetivo con el parque<br />

es más bien de tipo educativo”.<br />

En Quilpué, el Alcalde dio un paso<br />

fundamental en infraestructura con<br />

la reducción del histórico déficit<br />

de pavimentos, que en ese<br />

entonces era de casi un 63%. Tras<br />

un intenso trabajo que implicó<br />

gestiones ante las autoridades de<br />

Gobierno y un fuerte impulso a los<br />

Comités de Pavimentos<br />

Participativos, se logró reducir ese<br />

déficit a un 12%, según revelan las<br />

últimas cifras que entregó el edil.<br />

Yes, mainly from the point of<br />

view that it is after Valparaiso the<br />

second province more populated<br />

of the region. Two of its four<br />

communes, Quilpue and Villa<br />

Alemana create the bigest<br />

conurbation of the region, and<br />

the second more important of<br />

the country.<br />

Specifically, What is the<br />

strongest characteristic of<br />

Quilpue?<br />

The strongest areas of the<br />

commune are the industry,<br />

services and commerce areas.<br />

Although the zoo is an attraction<br />

in a local level, the objective of<br />

this park is educative.<br />

The mayor took a fundamental<br />

step on the infrastructure<br />

development by reducing the<br />

historical shortage of pavements.<br />

After an intense work that<br />

included negotiations with<br />

government authorities and a<br />

strong support to the<br />

'Participative pavements', the<br />

shortage was reduced from 63%<br />

to 12%, according to the last data<br />

released by the mayor.<br />

Zenteno 791 - Tel. 2925942 - Quilpué<br />

jm_gutivi@hotmail.com<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


73<br />

DISFRUTA UN<br />

VERANO TRANQUILO Y SEGURO EN:<br />

PISCINA LÜTJENS<br />

CONDELL SUR 258<br />

PARADERO 27, QUILPUÉ<br />

TEL. 2911487<br />

piscinalutjens@hotmail.com<br />

¿Qué otro aporte se está<br />

haciendo en la comuna en su<br />

actual administración?<br />

“El otro gran avance en<br />

infraestructura ha sido el rescate<br />

de los espacios públicos,<br />

implementando máquinas de<br />

ejercicios, la compra de una<br />

propiedad de uso comercial para<br />

transformarla en plaza, juegos<br />

infantiles y el énfasis cultural que<br />

siempre he tratado de fomentar en<br />

la comuna y que ahora se podrá<br />

consolidar de manera más<br />

sistemática con la compra y<br />

reparación del antiguo Teatro<br />

Velarde que se ubica en el corazón<br />

de la ciudad.<br />

En la plaza vieja de la ciudad<br />

también se pretende instaurar un<br />

espacio público para la cultura y<br />

las diversas expresiones artísticas, a<br />

través de exposiciones y eventos, a<br />

fin de que en la plaza la población<br />

pueda encontrar un lugar de<br />

esparcimiento y de entretención<br />

permanente”.<br />

Quilpué es una ciudad pujante y<br />

con un crecimiento exponencial<br />

en los últimos años ¿Cómo<br />

pretende manejar eso?<br />

“Me preocupa el crecimiento<br />

inmobiliario, no queremos<br />

llenarnos de edificios y de casas,<br />

queremos que Quilpué sea vivible.<br />

He visitado bares y restaurantes de<br />

la ciudad y se ha convertido en<br />

una ciudad muy agradable, la gente<br />

anda tranquila por las calles y nos<br />

interesa mantener ese aspecto<br />

cultural y de entretención que<br />

tiene hoy Quilpué”.<br />

Fotografía: Pancho Rives<br />

Is there any other project in the<br />

commune under your<br />

administration?<br />

Another infrastructure project has<br />

been to recover the public spaces<br />

trough the implementation of<br />

exercise machines and by buying a<br />

commercial land converted later<br />

into a playground . Also, we are<br />

promoting the culture by buying<br />

and restoring the old 'Velarde'<br />

theatre, located in the heart of the<br />

city.<br />

In addition, we are planning to<br />

create a public space for culture<br />

and artistic expressions trough the<br />

implementation of expositions and<br />

events. The idea is that the<br />

community have a permanent<br />

place for meeting and<br />

entertainment.<br />

Quilpue has been an exponentially<br />

growing city during the last years.<br />

How do you pretend to manage<br />

this tendency?<br />

I am concerned about the real<br />

state growth in the city. We don't<br />

want to be full of buildings and<br />

housings; we want Quilpue as a<br />

live able city.<br />

I have visited restaurants and pubs<br />

of the city and I can observe that<br />

it has been turned into a nice city<br />

and people can walk quiet on the<br />

streets. We want to maintain the<br />

current cultural and entertainment<br />

characteristics of Quilpue. M<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


78<br />

R E P O R T A J E / C O V E R A G E<br />

Ricardo Jeldes<br />

Zoológico<br />

de Quilpué<br />

para a vivir una maravillosa experiencia natural<br />

Quilpué Zoo, to live a wonderful natural experience<br />

Director Fundador del Zoológico vuelve al<br />

cargo con la meta de buscar soluciones. Con<br />

595 animales y 66 especies distintas, el<br />

zoológico de Quilpué se proyecta hoy como<br />

uno de los principales atractivos de la<br />

Provincia.<br />

Founding Director of the Zoo is back in<br />

charge with the goal of nding solutions.<br />

With 595 animals and 66 different species,<br />

the Zoo of Quilpue projects itself today as<br />

one of the main attractions of the<br />

providence.<br />

Ricardo Jeldes, asumió la<br />

renovación del parque:<br />

Director Fundador del<br />

Zoológico vuelve al cargo con la<br />

meta de buscar soluciones<br />

Con 595 animales y 66 especies<br />

distintas, el zoológico de<br />

Quilpué se proyecta hoy como<br />

uno de los principales atractivos<br />

de la Provincia.<br />

Su actual director, Ricardo<br />

Jeldes, adelantó a Revista<br />

<strong>Miradores</strong> que en unos tres<br />

meses la población del recinto<br />

aumentará a cerca de 600<br />

animales, pues vienen crías<br />

nuevas, aún en gestación,<br />

noticia que será dada a conocer<br />

en su momento oportuno a la<br />

prensa.<br />

Ricardo Jeldes took over the<br />

renovation of the park:<br />

Founding Director of the Zoo is<br />

back in charge with the goal of<br />

finding solutions. With 595<br />

animals and 66 different<br />

species, the Zoo of Quilpue<br />

projects itself today as one of<br />

the main attractions of the<br />

providence.<br />

Its current Director, Ricardo<br />

Jeldes, revealed to ¨<strong>Miradores</strong>¨<br />

Magazine that in approximately<br />

three months the population of<br />

the precinct will increase to<br />

about 600 animals, since new<br />

baby animals are coming, some<br />

still in gestation; news that he<br />

will publish to the press in an<br />

appropriate time.<br />

Revista <strong>Miradores</strong>


R E P O R T A J E / C O V E R A G E<br />

79<br />

Con solo 7 meses en el cargo, el<br />

nuevo director del zoológico<br />

adelantó algunas de las<br />

inversiones efectuadas en su<br />

nueva administración,<br />

principalmente para dar a los<br />

animales mejores condiciones<br />

de hábitat.<br />

La inversión efectuada para<br />

realizar todo el cierre<br />

perimetral del recinto, y así<br />

evitar el ingreso irregular de<br />

personas o animales que<br />

provocaban muchos daños al<br />

interior, fue una de las primeras<br />

de ellas, y que tuvo un costo<br />

muy considerable para el<br />

municipio. En este momento ya<br />

están abocados también a<br />

restaurar y pintar el parque,<br />

mejorar las jaulas y espacios de<br />

los animales, así como a<br />

acondicionar nuevos espacios<br />

para recibir a nuevas especies<br />

en un futuro no tan lejano.<br />

Asimismo, se logró adquirir una<br />

importante cámara de<br />

refrigeración para la<br />

conservación de los alimentos<br />

de los animales y permitir que<br />

toda la dieta sea absolutamente<br />

fresca, gracias al apoyo del Sr.<br />

Alcalde Mauricio Viñambres<br />

que ha aprobado los<br />

presupuestos necesarios para la<br />

ejecución de todas estas obras.<br />

El personal veterinario del<br />

zoológico se ocupa a diario de<br />

velar por la salud y dieta<br />

específica de cada uno de los<br />

animales, además de aquellas<br />

dietas especialmente<br />

elaboradas como parte del<br />

tratamiento prescrito para<br />

curarles enfermedades. La<br />

medicamentación también<br />

forma parte de sus labores,<br />

junto con practicar por<br />

supuesto procedimientos<br />

médicos y cirugías de menor<br />

complejidad, que son llevadas a<br />

cabo en la clínica del mismo<br />

zoológico.<br />

El parque zoológico de Quilpué<br />

cuenta hoy en día con los<br />

estándares y protocolos que<br />

cumplen todos los zoológicos<br />

del mundo y, a nivel nacional, se<br />

somete a permanentes<br />

fiscalizaciones del Servicio<br />

Agrícola y Ganadero (SAG), que<br />

está fuertemente posicionado a<br />

nivel internacional como uno de<br />

los más eficientes del mundo.<br />

Sin perjuicio de ello, el<br />

zoológico de Quilpué siempre<br />

se ha caracterizado por ser un<br />

lugar de recuperación de<br />

especies, puesto que la mayoría<br />

de ellos han ingresado por<br />

maltrato de particulares o<br />

desde circos donde vivían en<br />

malas condiciones.<br />

De este modo, entre los<br />

objetivos del parque también<br />

está el constituirse en un agente<br />

para evitar la extinción de<br />

distintas especies que se<br />

encuentran en peligro<br />

actualmente y a futuro lograr<br />

incluso crear mejores espacios<br />

donde algunos de estos<br />

animales no parezcan estar en<br />

una cárcel sino en un ambiente<br />

más natural. La motivación del<br />

personal es una de las grandes<br />

preocupaciones del actual<br />

director, quien confiesa que hoy<br />

se ha logrado avanzar en un<br />

mejor trabajo de equipo para<br />

lograr los objetivos trazados.<br />

Parte de estos objetivos se han<br />

definido gracias a la visita que<br />

su director ha realizado a otros<br />

zoológicos del mundo para<br />

traer ideas frescas, quien no<br />

descarta por ejemplo<br />

implementar a corto plazo<br />

visitas guiadas, una tienda de<br />

souvenirs y charlas o eventos<br />

menores relativos a los animales<br />

en el auditorio del zoológico<br />

que ya está operativo para los<br />

colegios de la zona, con una<br />

capacidad promedio de 30<br />

personas.<br />

The new Director of the Zoo,<br />

who is only seven months in<br />

charge, brought forward some of<br />

the new investments carried out<br />

during his new management,<br />

mainly in order to give better<br />

habitation conditions to the<br />

animals.<br />

The investment that was made,<br />

so as to realize all the perimeter<br />

closure of the site and, thus, to<br />

avoid irregular entry of persons<br />

or animals that provoke many<br />

damages to the inside, was one<br />

of the first of them and it had a<br />

significant cost for the<br />

Municipality. At this time, they<br />

are also focused on restoring and<br />

painting the park, improving the<br />

conditions of the cages and<br />

spaces of the animals, as well as<br />

preparing new spots in order to<br />

receive, in the near future, new<br />

species. In addition, he managed<br />

to purchase an important cooling<br />

chamber for the food<br />

preservation of the animals and<br />

to ensure that the nourishment is<br />

completely fresh, thanks to the<br />

support of the Mayor of the city<br />

Mr. Mauricio Viñambres, who has<br />

approved all the budgets required<br />

for the realisation of all this work.<br />

I<br />

The veterinary staff of the Zoo is<br />

responsible daily to ensure the<br />

health and specific diet of each<br />

of the animals, in addition to the<br />

especially developed nutrition as<br />

part of the prescribed treatment<br />

to cure diseases. The medication<br />

of the animals is also part of their<br />

work, along with practicing<br />

medical procedures and surgeries<br />

of minor complexity that are<br />

realised in the clinic of the same<br />

Zoo.<br />

and Livestock Services (SAG),<br />

which is strongly positioned at<br />

international level as one of the<br />

most efficient in the world.<br />

Without prejudice to it, the Zoo<br />

of Quilpue has always been<br />

characterised of being a place of<br />

species´ recovery, since the<br />

majority of them have entered<br />

because of individuals´<br />

maltreatment or they came from<br />

circuses, where they were living<br />

in poor conditions.<br />

Thereby, among other targets of<br />

the park is also to become an<br />

agent with the aim of preventing<br />

the extinction of different<br />

species that are currently in<br />

danger and to create even better<br />

spaces for the animals in the<br />

future where some of them will<br />

not seem to be in a prison, but in<br />

a more natural environment. The<br />

motivation of the staff is a major<br />

concern of the current Director,<br />

who confesses that today a<br />

better teamwork has been<br />

achieved, in order to accomplish<br />

the planned targets.<br />

Part of these goals have been<br />

defined thanks to the visits made<br />

by the Director to other Zoos of<br />

the world so as to bring new<br />

ideas, such as introducing guided<br />

tours within a short time, a<br />

souvenirs shop and lectures or<br />

minor events in the auditorium<br />

of the Zoo relating to the<br />

animals, which is already<br />

operational for the schools of<br />

the area with an average<br />

capacity of thirty people. M<br />

Nowadays, the Zoo of Quilpue<br />

counts on standards and<br />

protocols that fulfil all the Zoos<br />

in the world and, at a national<br />

level, is subjected to permanent<br />

supervisions of the Agriculture<br />

Revista <strong>Miradores</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!