21.11.2014 Views

temporada - IOCO

temporada - IOCO

temporada - IOCO

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

25<br />

Òpera<br />

<strong>temporada</strong><br />

2011<br />

1


2 3<br />

Òpera<br />

<strong>temporada</strong><br />

25<br />

2011


25 TEMPORADES<br />

A Mallorca no sempre és habitual, malauradament,<br />

que una iniciativa cultural arribi a les vint-i-cinc<br />

edicions. Per això, els projectes que arriben al quart<br />

de segle de vida els hem de brufar com si d’un nou<br />

naixement es tractàs. I, si aquesta iniciativa està<br />

dedicada a una disciplina tan complexa com és<br />

l’òpera, els motius per a la celebració encara són més i<br />

més grans.<br />

La Temporada d’Òpera del Teatre Principal arriba<br />

enguany a la número vint-i-cinc. Creada per Serafí<br />

Guiscafré, la Temporada ha passat per moments difícils<br />

i per moments de joia, però sempre, any rera any, ha<br />

acudit fidel a la cita amb el seu públic exigent.<br />

Aquest és el moment per donar l’enhorabona al Teatre<br />

Principal, a tot el seu personal, als que tenim presents<br />

en el record, i al seu cor, que, fent honor al seu nom,<br />

batega dia a dia perquè la flama de la música, del<br />

teatre, del cant, de l’art, de l’òpera es mantingui com<br />

a una de les senyes d’identitat del Teatre.<br />

La Temporada d’Òpera del Teatre Principal compleix<br />

25 edicions. Ho hem de celebrar. I no veig millor<br />

celebració possible que triar un seient, acomodar-se i...<br />

gaudir de la funció.<br />

Passin i siguin benvinguts al Teatre Principal.<br />

Joan Font<br />

Conseller insular de Cultura i Patrimoni<br />

Vicepresident de la Fundació<br />

Teatre Principal de Palma


XXV Temporada d’Òpera<br />

Suor Angelica<br />

Dates i horaris 10<br />

Cast 11<br />

Biografia Puccini 13<br />

Argument 14<br />

· Argumento 15<br />

· Plot 16<br />

· Handlung 17<br />

Comentari de l’obra 20<br />

· Comentario de la obra 22<br />

· Review of the play 24<br />

· Kommentar der Aufführung 26<br />

L’heure Espagnole<br />

Dates i horaris 32<br />

Cast 33<br />

Biografia Ravel 35<br />

Argument 36<br />

· Argumento 38<br />

· Plot 39<br />

· Handlung 40<br />

Comentari de l’obra 42<br />

· Comentario de la obra 44<br />

· Review of the play 46<br />

· Kommentar der Aufführung 48<br />

Carmen<br />

Dates i horaris 54<br />

Cast 55<br />

Biografia Bizet 57<br />

Argument 58<br />

· Argumento 59<br />

· Plot 60<br />

· Handlung 61<br />

Comentari de l’obra 64<br />

· Comentario de la obra 66<br />

· Review of the play 68<br />

· Kommentar der Aufführung 70<br />

La Traviata<br />

Dates i horaris 76<br />

Cast 77<br />

Biografia Verdi 79<br />

Argument 80<br />

· Argumento 82<br />

· Plot 83<br />

· Handlung 84<br />

Comentari de l’obra 86<br />

· Comentario de la obra 88<br />

· Review of the play 90<br />

· Kommentar der Aufführung 92<br />

La Serva Padrona 96<br />

El Castell de Barbablava 98<br />

25 Aniversari 102<br />

Curriculums Vitae 104<br />

Informació general 124<br />

6 7


SUOR SUOR ANGELICA ANGELICA<br />

Giacomo Puccini<br />

8


SUOR ANGELICA<br />

Òpera en un sol acte, amb música de Giacomo Puccini<br />

i llibret de Giovacchino Forzano<br />

XXV Temporada d’òpera<br />

Divendres 18 de març a les 21h<br />

Diumenge 20 de març a les 19h<br />

Programa doble amb L’heure espagnole<br />

Suor Angelica<br />

Tia Princessa d’Angelica<br />

L’abadessa<br />

Germana mestra<br />

Monja zeladora<br />

Germana Genofieffa<br />

Germana Osmina<br />

Germana Dolcina<br />

Monges cercadores d’almoina<br />

Novícia<br />

Monges converses<br />

Monges del convent i veus del cel<br />

Annalisa Raspagliosi<br />

Renata Lamanda<br />

Eulàlia Salbanyà<br />

Frédérique Sizaret<br />

Bárbara La Faro<br />

Paula Rosselló<br />

Laura de la Fuente<br />

Maria Casado<br />

Elsa Salord i Sílvia Fluixà<br />

Imma Hidalgo<br />

Arantxa Calvo i Marisa Aguirre<br />

Cors de la Fundació Teatre Principal<br />

ACTIVITATS COMPLEMENTÀRIES<br />

Preparam anar a... Suor Angelica i L’heure espagnole<br />

Xerrada introductòria sobre l’òpera a càrrec de Francesc<br />

Bonnín, director musical i artístic de la FTPP, un hora<br />

abans de la funció. Sala dels Cors. Aforament limitat.<br />

Cor de la Fundació Teatre Principal de Palma<br />

Cor Infantil de la Fundació Teatre Principal de Palma<br />

Orquestra Simfònica de Balears “Ciutat de Palma”<br />

Direcció musical<br />

Direcció escènica<br />

Francesc Bonnín<br />

Rafel Duran<br />

Disseny de l’escenografia<br />

Disseny del vestuari<br />

Disseny d’il·luminació<br />

Directora del Cor Infantil<br />

Pianista correpetidor<br />

Regidora<br />

Responsable d’attrezzo<br />

Ajudant de regidoria i attrezzo<br />

Maquillatge i caracterització<br />

Perruqueria<br />

Traducció simultània<br />

Rafel Lladó<br />

Miquel Martorell<br />

Sylvia Kuchinow<br />

Maria Francesca Mir<br />

Cristiano del Monte<br />

Mar Eguiluz<br />

Steffy Knabe<br />

Irene Mas<br />

Mª Angels Leal, i Natcher Estilisme<br />

Natcher Estilisme, Loli Murillo, i Tita Murillo<br />

Rosa Calafat, Josep M. Domènech, i Damià Muñoz<br />

Suor Angelica per Giacomo Puccini<br />

Libretto di G. Forzano<br />

Casa Ricordi-BMG Ricordi & Spa. Di Milano<br />

Editors i propietaris. Materials llogats a Monge y Boceta<br />

Producció escènica<br />

Construcció dels decorats<br />

Confecció del vestuari, sabateria i sastreria<br />

Perruques, postissos i bijuteria<br />

Fundació Teatre Principal de Palma<br />

Fons de la FTPP i Kake Portas<br />

Fons de la FTPP i Marta Mimó<br />

Damaret<br />

Una producció del Teatre Principal de Palma<br />

10<br />

11


GIACOMO PUCCINI<br />

Lucca (Itàlia), 22 de desembre de 1858<br />

Brusel·les (Bèlgica), 29 de novembre de 1924<br />

Hereu d’una llarga dinastia de compositors, Giacomo Puccini estudià al Conservatori de Milà,<br />

amb Ponchielli i Arrigo Boito, gràcies a una beca. Durant la infantesa i la joventut, Giacomo<br />

destacà tant pel poc interès pels estudis i la disciplina com pel gran talent musical.<br />

En acabar els estudis, preparà com a treball de final de carrera la petita òpera en un acte Le villi.<br />

Tot i no haver guanyat el concurs de l’editorial Sonzogno probablement per la mala cal·ligrafia<br />

de la còpia que hi envià, l’obra aconseguí captar l’interès de l’editor Ricordi (rival de Sonzogno),<br />

i s’estrenà al Teatro Dal Verme de Milà el 31 de maig de 1884.<br />

Ja sota la protecció de Ricordi, l’abril de 1889 estrenà Edgar, al Teatro alla Scala, a Milà, on no<br />

tingué èxit, encara que sí a Lucca i, relativament, al Teatro Real de Madrid.<br />

Mentrestant, la vida privada li provocava un turment continu. Estava enamorat d’Elvira Bonturi,<br />

una dona més gran que ell i ja casada, amb qui acabà vivint. Es pogueren casar després de la<br />

mort del marit d’Elvira, vint anys després d’haver iniciat la relació.<br />

La carrera operística de Puccini ja era imparable. Estrenà Manon Lescaut l’any 1893, a Torí<br />

(Ricordi preferia aquesta ciutat perquè la crítica milanesa era molt agressiva), i La bohème l’any<br />

1896. Posteriorment estrenà Tosca, a Roma, i Madama Butterfly l’any 1904, que fracassà a Milà<br />

però triomfà a Brescia. L’obra inicià aleshores una gira arreu del món, que encara no s’ha aturat.<br />

Però en la vida personal continuaven els problemes. Puccini, sempre desitjós de posseir les darreres<br />

novetats, l’any 1902 comprà un automòbil, però un accident de trànsit l’obligà a passar<br />

molts mesos sense moure’s. Contractaren una criada, Doria, i Elvira, molt gelosa, començà a<br />

imaginar-se una relació inconfessable entre ella i el seu marit. Aquestes circumstàncies, que<br />

cal emmarcar en l’ambient moral d’una petita població italiana del començament del segle XX,<br />

anguniaren tant la pobra Doria que acabà suïcidant-se. Posteriorment es comprovà que la jove<br />

havia mort verge i que les sospites d’Elvira eren, doncs, infundades. El compositor, fart de la<br />

conducta de la seva dona, l’havia abandonada, però hagué de pagar fortes compensacions a la<br />

família de Doria, que volia dur Elvira a la presó. El matrimoni tornà a ajuntar-se, però res ja no<br />

tornà a ser mai com abans.<br />

Giacomo Puccini reprengué l’activitat operística i estrenà La fanciulla del West, a Nova York, l’any<br />

1910; i, en plena Primera Guerra Mundial, La rondine, a Montecarlo, el 1917. Tornà a Nova York<br />

per estrenar-hi Il Trittico, un retaule operístic en tres peces (Il Tabarro, Suor Angelica i Gianni<br />

Schicchi).<br />

Acabada la guerra, després d’una etapa d’indecisió, començà a compondre Turandot, basada en<br />

l’obra teatral de Carlo Gozzi de l’any 1782, la qual ja s’havia musicat altres vegades. Problemes<br />

de salut, però, feren aturar el projecte, i el compositor viatjà a Brussel·les per operar-se de la gargamella.<br />

Morí en aquesta ciutat el 29 de novembre de 1924. La gran qualitat del que havia escrit<br />

fins aleshores de l’òpera Turandot obligà a encarregar a Franco Alfano que acabàs la partitura.<br />

Finalment, s’estrenà l’any 1926 al Teatro alla Scala de Milà, sota la direcció d’Arturo Toscanini.<br />

13


ARGUMENT SUOR ANGELICA<br />

Un monestir de clausura a finals del segle XVII.<br />

Un cop acabades les vespres, al pati, les germanes parlen de les seves coses i preocupacions,<br />

de les coses que enyoren, les seves fal·leres i de la seva vida anterior a l’entrada<br />

al convent. Suor Angelica confessa que no te cap desig.<br />

En un moment entra al pati la germana infermera que demana a Suor Angelica que<br />

prepari una poció per una germana, picada per les abelles. També arriben les germanes<br />

pidolaires que porten provisions i anuncien una visita al locutori d’algú que baixa d’un<br />

elegant carruatge.<br />

Suor Angelica abandona el beuratge i, nerviosa, s’interessa per el carruatge. Sona la<br />

campana del locutori i la abadessa crida a Suor Angelica. Després de set anys el seu<br />

cor s’esperança. Ha arribat la seva tia amb un pergamí que ha de signar la monja. La<br />

vella és cruel i poc misericordiosa amb Suor Angelica. Descobrim perquè la monja està<br />

enclaustrada: va tenir un fill de fadrina. La jove només vol saber com està el seu fill i<br />

al final la tia li explica que va morir fa dos anys. La religiosa cau desmaiada plorant.<br />

Es recupera, signa el paper i queda sola plorant la mort del seu fill.<br />

En un moment de desesperació, Suor Angelica beu un verí però, en adonar-se’n de<br />

que el suïcidi li impedirà veure el seu fill en el més enllà, demana clemència a la Verge.<br />

En aquell moment l’escena es transforma en una darrera visió mística i reconfortant<br />

per a la jove moribunda.<br />

ARGUMENTO SUOR ANGELICA<br />

Un monasterio de clausura de finales del siglo XVII.<br />

Acabadas las vísperas, las hermanas hablan en el patio de sus cosas e inquietudes y<br />

de lo que echan de menos de su vida anterior. Suor Angelica confiesa que no tiene<br />

ningún deseo.<br />

Entra en el patio la hermana enfermera que pide a Suor Angelica que prepare una<br />

poción para una monja a la que han picado las abejas. También llegan las hermanas<br />

intendentes que traen provisiones y anuncian la visita en el locutorio de alguien que<br />

baja de un elegante carruaje.<br />

Suor Angelica abandona su trabajo y, nerviosa, se interesa por el carruaje. Suena la<br />

campana del locutorio y la abadesa llama a Suor Angelica, que ve como su corazón se<br />

ilusiona. Se trata de una tía suya con un pergamino que debe firmar la monja. La vieja<br />

es cruel y poco misericordiosa con su sobrina y se descubre porqué está enclaustrada.<br />

Suor Angelica tuvo un hijo siendo doncella. Pregunta por su hijo y la tía le explica que<br />

murió hace dos años. La religiosa cae desmayada. Se recupera, firma el papel y queda<br />

sola llorando por la muerte de su hijo.<br />

En un momento de desesperación, Suor Angelica bebe un veneno, pero tras hacerlo<br />

cae en la cuenta que el suicidio le impedirá ver a su hijo en el cielo y pide clemencia<br />

a la Virgen María. En aquel momento, la escena se transforma en una última visión<br />

mística y reconfortante para la joven moribunda.<br />

14 15


SISTER ANGELICA PLOT<br />

The action takes place in a cloister convent in the late 17th century.<br />

After vespers, the nuns are in the inner patio talking about their things and worries as<br />

well as the things they miss about their lives before joining the nunnery. Sister Angelica<br />

confesses that she wishes for nothing in particular.<br />

The infirmary sister crosses the patio and asks sister Angelica to prepare a remedy for<br />

a nun who has been stung by bees. More nuns come on the scene with provisions<br />

and announce the presence of a visitor who has just arrived in a very elegant carriage.<br />

Sister Angelica stops working and nervously asks for more details about the carriage.<br />

The parlour bell rings and the abbess bids Sister Angelica to come. Her heart starts<br />

to beat faster and faster. It is her aunt who has brought an important document for<br />

her to sign. The old lady is cruel and merciless towards her niece and the reason why<br />

she was locked away in the convent is revealed. Sister Angelica bore a child out of<br />

wedlock. She enquires about her son and her aunt explains that he died two years<br />

before. She faints and falls to the ground. When she recovers, she signs the document<br />

and weeps over the death of her son.<br />

In a moment of despair, sister Angelica drinks some poison. After doing so, she realizes<br />

that by committing suicide she will never see her son in Heaven and begs Our Lady to<br />

forgive her. At that very moment, the scene is transformed into a final mystical and<br />

comforting vision for the girl at death’s door.<br />

HANDLUNG SUOR ANGELICA<br />

Ein Klausurkloster Ende des 17. Jahrhunderts.<br />

Nach der Vesper sprechen die Nonnen im Hof über ihre Angelegenheiten, ihre Gedanken<br />

und über das, was sie an ihrem früheren Leben vermissen. Schwester Angelica<br />

gesteht, dass sie keine Wünsche hat.<br />

Die Krankenschwester kommt in den Hof und bitte Suor Angelica, einen Trank für<br />

eine Nonne zu bereiten, die von Bienen gestochen wurde. Auch andere Schwestern<br />

kommen, um Vorräte zu bringen, und kündigen an, dass gerade jemand aus einer<br />

eleganten Kutsche aussteigt und das Sprechzimmer besuchen wird.<br />

Suor Angelica lässt ihre Arbeit liegen und will nervös mehr über die Kutsche erfahren.<br />

Die Glocke des Sprechzimmers läutet, und die Äbtissin ruft Suor Angelica, die merkt,<br />

wie sich ihr Herz mit Freude füllt. Die Besucherin ist eine Tante, die ein Pergament<br />

mitbringt, das die Nonne unterzeichnen soll. Die Alte ist grausam und wenig mitfühlend<br />

mit ihrer Nichte, und es stellt sich heraus, warum Suor Angelica im Kloster<br />

eingesperrt wurde: als junges Mädchen bekam sie ein Kind. Sie fragt nach ihrem Sohn,<br />

und die Tante erklärt, dass dieser zwei Jahre zuvor gestorben sei. Die Ordensfrau geht<br />

ohnmächtig zu Boden. Als sie sich erholt, unterzeichnet sie das Papier und bleibt dann<br />

allein, um den Tod ihres Kindes zu beweinen.<br />

In einem Moment der Verzweiflung trinkt Suor Angelica Gift, aber sobald sie das getan<br />

hat, wird sie sich bewusst, dass der Selbstmord es ihr unmöglich machen wird, ihr<br />

Kind im Himmel zu sehen. Sie erfleht Vergebung von der Jungfrau Maria. In diesem<br />

Moment wird die Szenerie zu einer letzten mysthischen und tröstlichen Vision für die<br />

Todgeweihte.<br />

16<br />

17


SUOR ANGÉLICA O LA BLANCA PRESÓ<br />

Un convent de monges és una bombolla. És un espai aïllat del món, un llac serè sols arrissat<br />

per tempestes tan violentes com l’alenar d’un serafí, els micropecats de les novícies: riure al cor,<br />

amagar-se una rosa a la màniga... els desitjos que cal suprimir: menjar coses bones, abraçar un<br />

anyell... El fet que el sol, durant tres dies a l’any, il·lumini la font del claustre i sembli transmutar<br />

l’aigua en or és un esdeveniment. Aleshores, una monja fa la poètica proposta d’abocar una gerra<br />

d’aquella acqua d’oro sobre la tomba de sor Bianca Rosa.<br />

La monja apotecaria li demana a suor Angèlica que prepari una tisana a una germana malalta, i<br />

és que quan era lliure va aprendre les virtuts de les herbes i les flors.<br />

Però, per davall d’aquelles aigües aparentment tan tranquil·les, hi bateguen els monstres d’uns<br />

insondables dolors interiors. Vuit anys enrere, suor Angèlica va cometre un delicte gravíssim,<br />

imperdonable: va estimar un home i tingué un fill de fadrina. El càstig que li imposà la seva<br />

aristocràtica i despietada família va ser dràstic: reclusió de per vida al convent i, pitjor encara, la<br />

separà del seu fill, de qui no ha tornat a tenir cap nova els darrers set anys. (El pare degué aplicar<br />

la regla del Don Juan de Zorrilla: “y una hora para olvidarlas.”)<br />

Arriba un carruatge amb la tia de Suor Angélica; la princesa li porta un document que ha de<br />

signar, és la renúncia a la seva part de l’herència en favor de la seva germana que, ella sí, ha<br />

acceptat el matrimoni amb el candidat que li ha escollit la família.<br />

Abans de signar la cessió, Angèlica vol saber noves del seu minyó, però la seva tia li confessa que<br />

l’infant morí de febres als cinc anys. Suor Angèlica es desmaia i quan es recobra signa el document.<br />

Ja li han pres la llibertat i el fill, quina importància pot tenir ara el patrimoni?<br />

Quan es queda sola, esqueixada pel dolor, sent com el seu fill la crida des del cel i decideix reunirse<br />

amb ell, mitjançant una bullidura que l’adormi per a sempre.<br />

Se la pren, i llavors pensa per un moment que Déu la precipitarà a l’infern com a càstig pel seu<br />

suïcidi qualsevol diria que li agrada veure patir les seves criatures però el llibretista Forzano és<br />

més pietós que aquella casta de déu que han creat els homes a la seva imatge i semblança, mesquí<br />

i venjatiu, i va escriure una escena final que és de les més commovedores de tot el repertori<br />

d’òperes: quan el beuratge ha fet el seu efecte i ella ja ha passat a l’altra dimensió, veu com el seu<br />

fillet se li acosta amb els bracets estesos cap a ella. És, una vegada més, la redempció per l’amor.<br />

Suor Angélica és la segona de les tres òperes en un sol acte que Puccini estrenà al Met de Nova<br />

York el 1918, un mes després d’acabada la Primera Guerra Mundial amb títol de Il Tríttico i se<br />

solen representar juntes, precisament perquè, com els tríptics de la pintura, tenen una interacció<br />

mútua: Il Tabarro (el tavard o abric) és una tràgica i sòrdida història de gelosia; Gianni Schicchi,<br />

una divertidíssima farsa sobre una família que es baralla per una herència (per cert que la famosíssima<br />

ària diu Mio babbino caro: mon paret estimat, no bambino, com creu molta gent). Suor<br />

Angélica és l’òpera central, un trànsit corprenedor entre aquell drama passional i l’enginyosa<br />

engalipada i el triomf de l’amor de Gianni Schicchi.<br />

A Mallorca, com a molts altres països, els convents han estat la via morta on s’estacionaven les<br />

filles segones de les cases que es diuen “nobles” a elles mateixes, i degueren ser milers les jovenetes<br />

que varen esllanguir i envellir sense poder gaudir mai de l’amor.<br />

En un cas, emperò, una d’elles es va rebel·lar per defensar els seus drets com a dona, un argument<br />

que Guillem Cabrer va plasmar en la seva obra de teatre Aina Sacoma i que també podria donar<br />

lloc a una òpera, si aquesta planta es conreàs per aquestes contrades. Es tractà d’Elisabet Font<br />

dels Olors i Penyaflor el seu nom mateix ja era bell com un poema que havia estat reclosa pels<br />

seus pares al Convent de la Misericòrdia, al lloc on ara hi ha el Banc d’Espanya.<br />

Un amic de la família era Manuel Bustillo, tinent de Dragons soldats de cavalleria equipats amb<br />

sabre i arma de foc nat a Burgos, i que per això la visitava sovint.<br />

No li calgué cap Brígida, com a Don Juan, per seduir la pobra Elisabet; n’hi degué haver prou<br />

amb unes quantes mirades enceses i unes parauletes xiuxiuejades a través de la reixa del locutori,<br />

i és que ella sols aspirava a poder viure com una dona, gaudir de la companyia d’un marit,<br />

bressolar els seus infantons als braços ben igual que Suor Angèlica.<br />

La nit del 6 d’agost de 1741 ella es despenjà amb una corda des del cor a la capella, on el tinent<br />

l’esperava amb un bolic de roba d’home. Ella es canvià i els dos sortiren de Ciutat per una claveguera<br />

que els degué semblar un camí de roses i s’embarcaren en un vaixell francès que anava<br />

a Cartagena.<br />

L’endemà es va descobrir la fuita, la família i la superiora del convent exposaren aquell gravíssim<br />

trencament de les normes al capità general i aquest envià el capità Antoni Barceló i Pont de la<br />

Terra a perseguir la parella.<br />

El gànguil francès sols tenia un pal; el xabec del capità Antoni en tenia tres i el comandava un<br />

dels millors navegants de la Mediterrània. Va fer tesar les escotes fins que brunzien com les cordes<br />

d’un violí i agafà en persona el timó per cenyir el vent fins al darrer grau. A l’alba del tercer<br />

dia el guaita cridà «Vela a xaloc!». Quan el sol s’enramava darrere les muntanyes de Cartagena,<br />

envoltat de núvols ominosament rojos com la sang, el xabec abordà el gànguil; els enamorats<br />

foren encadenats i conduïts de tornada a Ciutat.<br />

Tan bon punt va tornar ingressar al convent, Isabel va quedar sotmesa a una penitència molt<br />

cruel, que va durar fins a la seva mort, quaranta anys més tard: dos dies a la setmana havia de<br />

dejunar a pa i aigua, ser assotada i besar els peus a totes les monges de la comunitat. (Em deman<br />

quin dels tres càstigs seria el pitjor).<br />

Al set de maig de l’any següent el pobre tinent, després d’un llarg procés de deu mesos, va ser<br />

executat amb un aparell molt semblant a la guillotina que, ironies del destí, havia dissenyat ell<br />

mateix. Tota la ciutat estava commoguda per aquella història i el capità general va treure les<br />

tropes al carrer per evitar que la gernació alliberàs per la força el tinent. Fins i tot va decretar<br />

pena de mort contra qualsevol persona que demanàs clemència per ells.<br />

Una vegada escapçat, els seus companys d’armes, fins i tot els seus comandaments i ciutadans<br />

honorables, dugueren el taüt damunt les seves espatlles, des del Born fins a l’església de Montision,<br />

on va ser enterrat. Ho feren aposta de passar per davant de Capitania General i la Seu, com<br />

a protesta silenciosa davant les autoritats per la seva despietada sentència.<br />

I és que el poble té sovint més bon cor i sentit de la justícia que no aquells que l’administren i<br />

volen mantenir l’status quo a qualsevol preu... sempre i quan qui el pagui siguin els altres.<br />

Per part meva, pens que el capità en Toni també hagués pogut mirar cap a una altra banda, no ho trobau?<br />

Pere Morey Servera. http://www.escriptors.cat/autors/moreyp<br />

20<br />

21


SUOR ANGÉLICA O LA BLANCA PRISIÓN<br />

Un convento de monjas es una burbuja. Es un espacio aislado del mundo, un lago sereno solo removido<br />

por tormentas tan violentas como el respirar de un ángel, los micropecados de las novicias:<br />

reír en el coro, esconderse una rosa en la manga, los deseos que se tienen que suprimir: comer<br />

cosas ricas, abrazar un corderito... El hecho de que el sol, durante tres días al año ilumine la fuente<br />

del claustro y parezca transmutar el agua en oro es un acontecimiento. Entonces, una monja hace<br />

la poética propuesta de verter una jarra de esa acqua d’oro sobre la tumba de sor Bianca Rosa.<br />

La monja farmacéutica le pide a suor Angélica que prepare una tisana para una hermana enferma,<br />

ya que cuando era libre aprendió las virtudes de las hierbas y las flores.<br />

Pero por debajo de aquellas aguas aparentemente tranquilas, laten los monstruos de unos insondables<br />

dolores interiores. Ocho años atrás, suor Angélica cometió un delito gravísimo, imperdonable:<br />

amó a un hombre y tuvo un hijo siendo soltera. El castigo que le impuso su aristocrática y<br />

despiadada familia fue drástico: la reclusión de por vida en el convento y, peor aún, la separó de<br />

su hijo, de quien no ha vuelto a tener noticia en los últimos siete años (el padre del niño debió<br />

de aplicar la regla del Don Juan de Zorrilla: “y una hora para olvidarlas”).<br />

Llega un carruaje con la tía de Suor Angélica; la princesa le trae un documento que debe firmar:<br />

es la renuncia a su parte de la herencia en favor de su hermana que, ella sí, ha aceptado el matrimonio<br />

con el candidato que le ha elegido la familia.<br />

Antes de firmar la cesión, Angélica quiere saber noticias de su hijo, pero su tía le confiesa que el pequeño<br />

murió de fiebres a los cinco años. Suor Angelica se desmaya y cuando se recupera firma el documento.<br />

Ya le han quitado la libertad y su hijo, ¿qué importancia puede tener ahora el patrimonio?<br />

Cuando se queda sola, rota por el dolor, siente como su hijo la llama desde el cielo y decide<br />

reunirse con el a través de un brebaje que la duerma para siempre.<br />

Se la toma y luego piensa, por un momento, que Dios la precipitará al infierno como castigo por<br />

su suicidio - cualquiera diría que le gusta ver sufrir a sus criaturas - pero el libretista Forzano<br />

es más piadoso que aquel tipo de dios que han creado los hombres a su imagen y semejanza,<br />

mezquino y vengativo, y escribió una de las escenas más conmovedoras de todo el repertorio<br />

de óperas: cuando la pócima ha hecho su efecto y ella ha pasado a la otra dimensión, ve como<br />

su hijito se le acerca con los brazos tendidos hacia ella. Es, una vez más, la redención por amor.<br />

Suor Angélica es la segunda de las tres óperas en un solo acto que Puccini estreno en el Met<br />

de Nueva York en 1918, un mes después del fin de la Primera Guerra Mundial con el título de Il<br />

Tríttico y se suelen representar juntas, precisamente porque, como en los trípticos de la pintura,<br />

tienen una interacción mutua: Il Tabarro (el tabardo o abrigo) es una sórdida historia de celos;<br />

Gianni Schicchi, una divertida farsa sobre una familia que se pelea por una herencia (por cierto<br />

que la famosísima aria dice Mio babbino caro: mi papaíto querido, no bambino). Suor Angelica<br />

es la ópera central, un tránsito cautivador entre el drama pasional y el ingenio que hace triunfar<br />

el amor en Gianni Schicchi.<br />

En Mallorca, como en muchos otros países, los conventos han sido la vía muerta donde se estacionaban<br />

las hijas segundas de las casas que se autoproclaman “nobles”, y debieron ser miles<br />

las jovencitas que languidecieron y envejecieron sin poder disfrutar nunca del amor. En un caso,<br />

sin embargo, una de ellas se rebeló para defender sus derechos como mujer. Una historia que<br />

Guillem Cabrer plasmó en su obra de teatro Aina Sacoma y que también podría dar lugar a una<br />

ópera, si esta planta se cultivara por estos pagos. Se trataba de Elisabet Font dels Olors i Penyaflor<br />

- su nombre mismo ya era bello como un poema - que había sido recluida por sus padres en el<br />

Convento de la Misericordia, donde ahora está el Banco de España<br />

Manuel Bustillo, teniente de Dragones - soldados de caballería equipados con sable y arma de<br />

fuego - y nacido en Burgos, era amigo de la familia y, como tal, la visitaba a menudo en el locutorio<br />

del convento. No necesitó ninguna Brígida como Don Juan, para seducir a la pobre Elisabet;<br />

Seguramente hubo bastante con unas cuantas miradas encendidas y unas palabras susurradas<br />

a través de la celosía, y es que ella solo aspiraba a poder vivir como una mujer, disfrutar de<br />

la compañía de un marido, acunar algún día a sus hijos en sus brazos - igual que Suor Angelica.<br />

La noche del 6 de agosto de 1741 ella se descolgó con una cuerda desde el coro a la capilla,<br />

donde el teniente la esperaba con un fardo de ropa de hombre. Ella se cambió la ropa y los dos<br />

salieron de Ciutat por una alcantarilla - que les debió parecer un camino de rosas - y embarcaron<br />

en un navío francés con rumbo a Cartagena.<br />

Al día siguiente se descubrió la huida, la familia y la superiora del convento expusieron esa gravísima<br />

infracción de las normas al capitán general y éste envió al capitán Antoni Barceló i Pont<br />

de la Terra a capturar a la pareja.<br />

El gánguil francés sólo tenía un palo; el jabeque del capitá Antoni tenía tres y lo comandaba uno<br />

de los mejores navegantes del Mediterráneo. Mandó tensar las escotas hasta que vibraron como<br />

cuerdas de violín y cogió en persona el timón para ceñir el viento hasta el último grado. Al alba<br />

del tercer día el vigía gritó “Vela al sudeste!” Cuando el sol se ocultaba tras la costa, envuelto de<br />

nubes ominosamente rojas, el jabeque abordó al gánguil; los enamorados fueron encadenados<br />

y conducidos a Ciutat.<br />

Desde el momento de su reingreso al convento, Isabel quedo sometida a una penitencia muy<br />

cruel, que duró hasta su muerte, cuarenta años más tarde: dos días a la semana tenia que ayunar<br />

a pan y agua, ser azotada y besar los pies a todas las monjas de la comunidad (me pregunto cual<br />

de los tres castigos sería el peor).<br />

El siete de mayo del año siguiente el pobre teniente, después de un largo proceso de diez meses,<br />

fue ejecutado con un aparato muy similar a la guillotina que, ironías del destino, había diseñado<br />

él mismo. Tota la ciudad estaba conmovida con esa historia y el capitán general sacó las tropas<br />

a la calle para evitar que la multitud liberara al teniente. Incluso decretó pena de muerte para<br />

cualquiera que pidiera clemencia para ellos.<br />

Una vez decapitado, sus compañeros de armas, incluso sus superiores y ciudadanos honorables,<br />

llevaron el ataúd sobre sus espaldas, desde el Born hasta la Iglesia de Montisión, donde fue enterrado.<br />

Pasaron a propósito por delante de Capitanía General y la Seu, como protesta silenciosa<br />

ante de las autoridades por su despiadada sentencia.<br />

Y es que el pueblo tiene a menudo más buen corazón y sentido de la justicia que no aquellos<br />

que la administran y quieren mantener el status quo a cualquier precio...siempre y cuando quien<br />

lo pague sean los otros.<br />

Por mi parte, pienso que el capitán Antoni podría haber mirado hacia otra parte, ¿no os parece?.<br />

Pere Morey Servera. http://www.escriptors.cat/autors/moreyp<br />

22<br />

23


SISTER ANGELICA OR THE WHITE PRISON<br />

A convent of nuns is a bubble. It is a place isolated from the world, a peaceful lake which is only<br />

stirred by storms as turbulent as the breath of an angel or the tiny sins of its young novices: giggling<br />

in the choir, hiding a rose up one’s sleeve… desires that must be repressed: enjoying tasty<br />

dishes, holding a baby lamb… The fact of the sun lighting up the water in the convent fountain<br />

and turning it into gold for three days in the year is quite an event. Then a nun makes the poetic<br />

proposal to pour a jug of that acqua d’oro (golden water) over Sister Bianca Rosa’s grave.<br />

The infirmary sister asks sister Angelica to prepare a tisane for a sister who is ill. She learnt all<br />

about herbal remedies when she was free.<br />

But beneath these apparently still waters, lurks a monster of unfathomable inner grief. Sister<br />

Angelica committed a terrible crime eight years before: she fell in love and a baby was born out<br />

of wedlock. The punishment imposed by her aristocratic and cruel family was a drastic one: she<br />

was to be locked up in a convent for the rest of her days and even worse still, her son was taken<br />

away from her and she had no more news in seven years (according to Zorrilla, the child’s father<br />

must have applied Don Juan’s golden rule: “and a single hour to forget them”).<br />

A carriage carrying sister Angelica’s aunt arrives; the Princess has brought a document for her to<br />

sign: she is to relinquish her part of the will in favour of her sibling who has agreed to wed the<br />

candidate appointed by the family.<br />

Before signing over her cession, Angelica wishes to learn more about her son. But her aunt confesses<br />

to her that the boy died of a fever at the age of five. Sister Angelica faints and when she<br />

recovers she signs the papers. Her freedom and her son have been taken away, what can all the<br />

money on earth matter to her now?<br />

When she is left alone –torn with grief- she hears her son calling from Heaven and decides to<br />

join him by taking a beverage that will put her to sleep forever.<br />

She drinks it and then realizes that God will send her to hell as punishment for committing<br />

suicide –anyone would think that God enjoys watching his creatures suffer- but the librettist<br />

Forzano is more pious than the kind of God which men have created in their own image and<br />

likeness; one who is vengeful and mean and he set out to write one of the most moving scenes<br />

ever to be found in any opera: when the poison has had its effect and she has gone to the other<br />

dimension, she sees how her little son comes towards her with his arms reaching out. Once more,<br />

it is redemption for the sake of love.<br />

Sister Angelica is the second of three one-act operas by Puccini that had their debut at the Met<br />

in New York in 1918, just one month after the end of the Great War. They were called Il Tríttico<br />

and they are usually shown together. That is because like the triptychs found in painting they<br />

interact with one another: Il Tabarro (the tabard or the overcoat) is the tragic and sordid story<br />

of jealousy; Gianni Schicchi is a hilarious farce about a family quarrelling over an inheritance (by<br />

the way, the famous aria says Mio babbino caro: my dear father, not “bambino” (child), as many<br />

people mistakenly believe). Sister Angelica is the central piece, a captivating transit between the<br />

passionate drama and Gianni Schicchi’s witty farce where love emerges triumphantly.<br />

In Majorca, as in many other places, convents were the blind alleys where the younger daughters<br />

belonging to so called “noble” households were parked; and thousands of young girls must have<br />

grown old and languished behind closed doors without ever enjoying love.<br />

However, there is one case where one of them stood up and defended her rights as a woman. It<br />

is the story which Guillen Cabrer depicted in his play Aina Sacoma and which could give way to<br />

an opera if this land was to produce any. Her name was Elisabet Font dels Olors i Penyaflor –her<br />

very name was as beautiful as a poem itself- and she had been locked up by her parents in the<br />

Convent of La Misericordia which was located precisely where the Banco de España stands today.<br />

Manuel Bustillo, lieutenant in the Dragoons –light cavalry soldiers bearing swords and firearmshad<br />

been born in Burgos and was a close friend of the family which he frequently visited.<br />

He did not need the help of any Brigida like Don Juan did to seduce poor Elisabet; surely a few<br />

passionate looks and but a few words whispered from behind the parlour latticework had sufficed.<br />

She simply wanted to live the life of any other woman –to enjoy her husband’s company<br />

and to nurse her children in her arms- just like sister Angelica.<br />

On the night of 6th August 1741 she climbed down a rope from the chapel choir where the<br />

lieutenant was waiting with some men’s clothes. She changed into them and they both left the<br />

city down the sewers –which must have seemed like a path of roses to them- and boarded a ship<br />

bound for Cartagena.<br />

Their escape was discovered the next morning and her family and the abbess brought this serious<br />

breach of rules to the attention of the General of the Army who duly dispatched Captain Antoni<br />

Barceló i Pont de la Terra to find the lovers.<br />

The French fishing barge only had one mast; Captain Antoni’s fishing smack had three and was<br />

commanded by one of the best sailor’s in the Mediterranean Sea. He ordered that the sails be<br />

stretched to the full –just like the strings on a violin- and got behind the ship’s wheel himself to<br />

make full use of every bit of breeze. At dawn on the third day,<br />

Pere Morey Servera. http://www.escriptors.cat/autors/moreyp<br />

24<br />

25


SUOR ANGELICA ODER DAS WEIßE GEFÄNGNIS<br />

Ein Nonnenkloster ist eine Blase. Ein Raum, der vom Rest der Welt isoliert ist, ein ruhiger<br />

See, dessen Oberfläche einzig von so heftigen Stürmen wie dem Atmen eines Engels oder<br />

den Minisünden der Novizinnen in Bewegung gebracht wird: lachen im Chor, eine im Ärmel<br />

versteckte Rose... unterdrückte Sehnsüchte: leckere Dinge essen, ein Lämmchen umarmen...<br />

Die Tatsache, dass die Sonne an drei Tagen im Jahr auf den Brunnen des Klaustrums fällt<br />

und dabei das Wasser in Gold zu verwandeln scheint, ist ein Ereignis. Dann macht eine<br />

Nonne den poetischen Vorschlag, einen Krug dieses acqua d’oro auf das Grab von Schwester<br />

Bianca Rosa zu schütten.<br />

Die Nonne, die mit der Krankenbetreuung beauftragt ist, bittet Suor Angelica, einen Heiltrank<br />

für eine kranke Schwester zu bereiten, denn als sie noch frei war, lernte sie die Eigenschaften<br />

der Kräuter und Blumen.<br />

Aber unter dieser augenscheinlich ruhigen Oberfläche lauern die Monster unergründlicher<br />

innerer Schmerzen. Acht Jahre zuvor beging Suor Angelica ein sehr schweres, unverzeihliches<br />

Vergehen: sie liebte einen Mann und bekam als ledige Mutter ein Kind. Die Strafe,<br />

die ihr ihre aristokratische und gnadenlose Familie auferlegte, war drastisch: lebenslange<br />

Zurückgezogenheit in einem Kloster. Aber noch schlimmer, sie trennten sie von ihrem Kind,<br />

von dem sie seit sieben Jahren nichts gehört hat (der Vater musste wohl die Regel des Don<br />

Juan von Zorrilla angewandt haben: “und eine Stunde, um sie zu vergessen ”).<br />

Eine Kutsche mit der Tante von Suor Angelica kommt an, die Prinzessin bringt ihr ein<br />

Dokument, das sie unterzeichnen soll: den Verzicht auf ihren Teil des Erbes zu Gunsten<br />

ihrer Schwester, die sehr wohl den Heiratskandidaten akzeptiert hat, den die Familie für sie<br />

ausgewählt hat.<br />

Bevor sie die Verzichtserklärung unterzeichnet, fragt Angelica nach Neuigkeiten über ihren<br />

Sohn, aber die Tante teilt ihr mit, dass der Kleine mit fünf Jahren am Fieber gestorben<br />

ist. Suor Angelica wird ohnmächtig, als sie sich erholt, unterzeichnet sie das Dokument.<br />

Man hat ihr die Freiheit und das Kind genommen, welche Bedeutung können jetzt noch<br />

Besitztümer haben?<br />

Als sie wieder alleine ist, von Schmerz gebrochen, fühlt sie, wie ihr Sohn sie vom Himmel<br />

aus ruft, und sie beschließt, sich dank eines Tranks, der sie in ewigen Schlaf versetzen wird,<br />

wieder mit ihm zu vereinen.<br />

Sie trinkt, und danach denkt sie für einen Moment, dass Gott sie als Strafe für ihren Selbstmord<br />

in die Hölle werfen wird –man könnte sagen, dass es ihm gefällt, seine Kreaturen<br />

leiden zu sehen. Aber der Librettist Forzano ist barmherziger als diese Art von Gott, den sich<br />

die Menschen nach ihrem Abbild geschaffen haben, kleinlich und rachsüchtig. Er schrieb<br />

eine der bewegendsten Szenen aller bekannten Opernrepertoirs: als der Trank wirkt und sie<br />

in eine andere Dimension übergangen ist, sieht sie, wie ihr kleiner Sohn ihr mit ausgestreckten<br />

Armen entgegenkommt. Einmal mehr Erlösung durch Liebe.<br />

Suor Angelica ist die zweite von drei einaktigen Opern, die Puccini 1918, einen Monat nach<br />

Ende des Ersten Weltkrieges, in der New Yorker Met uraufführte. Unter dem Titel Il Tríttico<br />

werden sie normalerweise zusammen aufgeführt, denn wie ein Triptychon in der Malerei<br />

besteht auch zwischen ihnen eine gegenseitige Interaktion: Il Tabarro (der Mantel) ist eine<br />

tragische und schmutzige Eifersuchtsgeschichte; Gianni Schicchi dagegen eine lustig Farce<br />

über eine Familie, die sich um eine Erbschaft streitet (übrigens heißt es in der berühmten<br />

Arie Mio babbino caro: mein lieber Vater, nicht bambino, wie viele Menschen glauben). Suor<br />

Angelica ist die zentrale Oper, ein fesselnder Übergang zwischen dem leidenschaftlichen<br />

Drama und der unschuldigen Farce, in der die Liebe von Gianni Schicchi siegt.<br />

Auf Mallorca, wie in vielen anderen Ländern, waren die Klöster das Abstellgleis, wohin man<br />

die zweiten Töchter der selbsternannten „noblen“ Häuser brachte. Tausende von jungen<br />

Mädchen müssen hier verkümmert und gealtert sein, ohne jemals die Liebe kennen gelernt<br />

zu haben.<br />

Eine aber rebellierte, um ihre Rechte als Frau zu verteidigen. Ein Thema, das Guillem Cabrer<br />

in seinem Theaterstück Aina Sacoma festgehalten hat und das auch den Stoff für eine Oper<br />

gegeben hätte, wenn diese in diesen Breiten gedeihen würde. Es handelt sich um Elisabet<br />

Font dels Olors i Penyaflor - schon allein ihr Name war schön wie ein Gedicht –, die von<br />

ihren Eltern im Kloster la Misericordia eingesperrt worden war, dort, wo sich heute die<br />

Banco de España befindet.<br />

Manuel Bustillo, Oberleutnant bei den Dragonern - berittene Soldaten mit Säbel und<br />

Feuerwaffe - und in Burgos geboren, war ein Freund der Familie und besuchte sie häufig.<br />

Er brauchte keine Brigida wie Don Juan, um die arme Elisabet zu verführen; wahrscheinlich<br />

genügten ein paar feurige Blicke und ein paar geflüsterte Worte durch das Gitter im<br />

Sprechzimmer. Sie wünschte sich nur, wie eine Frau leben zu können, die Gesellschaft eines<br />

Ehemanns zu genießen und ihre Kinder in den Armen zu halten - genau wie Suor Angelica.<br />

In der Nacht des 6. August 1741 seilte sie sich vom Chor der Kapelle ab, wo der Oberstleutnant<br />

sie mit Männerkleidung erwartete. Sie kleidete sich um, und beide verließen die Stadt<br />

durch einen Abwassergraben –der ihnen wie ein mit Rosen gesäumter Weg vorgekommen<br />

sein muss-, um an Bord eines Schiffes Richtung Cartagena in See zu stechen.<br />

Am Tag darauf wurde die Flucht entdeckt, die Familie und die Oberin des Klosters erklärten<br />

dem Generaloberst dieses schwere Vergehen gegen die Regeln, und der schickte den Hauptmann<br />

AnToni Barceló i Pont de la Terra, um das Paar zu suchen.<br />

Die französische Klappschute hatte nur einen Mast; die Schebecke des Hauptmanns Antoni<br />

hatte drei, und sie wurde außerdem von einem der besten Seemänner des Mittelmeerraums<br />

befehligt. Er ließ die Schoten spannen, bis diese wie die Saiten einer Violine vibrierten, und<br />

er übernahm persönlich das Ruder, um so eng wie möglich am Wind zu segeln. Beim Morgengrauen<br />

des dritten Tages schrie der Ausguck „Segel im Südosten!”. Als die Sonne hinter<br />

den Bergen Cartagenas unterging, umgeben von ominösen blutroten Wolken, erreichte die<br />

Schebecke die Klappschute; die Liebenden wurden in Ketten gelegt und zurück nach Palma<br />

gebracht.<br />

Von dem Moment an, als sie ins Kloster zurückgebracht wurde, musste Elisabet schwere<br />

Buße tun, die bis zu ihrem Tod vierzig Jahre später andauerte: an zwei Tagen pro Woche<br />

bekam sie nur Brot und Wasser, wurde gegeißelt und musste allen Nonnen der Gemeinschaft<br />

die Füße küssen (ich frage mich, welche der drei Strafen die schlimmste war).<br />

Am siebten Mai des folgenden Jahres wurde der arme Oberstleutnant nach einem langen,<br />

zehn Monate dauernden Prozess mit einem der Guillotine ähnlichen Apparat exekutiert, den<br />

26<br />

27


–Ironie des Schicksals - er selber entworfen hatte. Die ganze Stadt war von dieser Geschichte<br />

ergriffen, und der Generaloberst schickte die Truppen auf die Straßen, um zu vermeiden,<br />

dass die Menge den Oberstleutnant befreite. Er ordnete sogar die Todesstrafe für jeden an,<br />

der um Erbarmen für die beiden bäte.<br />

Nachdem er geköpft worden war, nahmen seine Waffenkameraden, sogar seine Vorgesetzten<br />

und ehrbare Bürger, den Sarg auf die Schultern und brachten ihm vom Born bis zur Kirche<br />

Montisión, wo er beigesetzt wurde. Sie wählten diese Strecke mit Absicht, um am Sitz des<br />

Generaloberst und an der Kathedrale vorbei zu kommen und vor den Behörden schweigend<br />

gegen das grausame Urteil zu protestieren.<br />

Es ist nämlich so, dass das Volk oft ein viel besseres Herz und besseren Gerechtigkeitssinn<br />

hat als diejenigen, die die Justiz verwalten und um jeden Preis den Status Quo beibehalten<br />

wollen - und zwar immer dann, wenn andere dafür bezahlen müssen.<br />

Ich persönlich bin der Ansicht, dass der Hauptmann Antoni in eine andere Richtung geschaut<br />

haben könnte, finden Sie nicht?<br />

Pere Morey Servera. http://www.escriptors.cat/autors/moreyp<br />

28<br />

Composicin


NOMBRE L’HEURE DE ESPAGNOLE<br />

L’HEURE ESPAGNOLE LA ÓPERA<br />

nombre y apellido autor<br />

Maurice Ravel<br />

30 31


XXV Temporada d’òpera<br />

L’heure espagnole<br />

Òpera còmica en un sol acte, amb música de Maurice Ravel<br />

i llibret de Franc Nohain<br />

Divendres 18 de març a les 21h<br />

Diumenge 20 de març a les 19h<br />

Programa doble amb Suor Angelica<br />

Concepción<br />

Ramiro, traginer<br />

Torquemada, el rellotger<br />

Gonzalve, poeta<br />

Don Íñigo, banquer<br />

Karine Ohanyan<br />

Marc Canturri<br />

Manuel Beltrán-Gil<br />

Luca Canonici<br />

Frédéric Goncalves<br />

Orquestra Simfònica de Balears “Ciutat de Palma”<br />

ACTIVITATS COMPLEMENTÀRIES<br />

Preparam anar a... Suor Angelica i L’heure espagnole<br />

Xerrada introductòria sobre l’òpera a càrrec de Francesc<br />

Bonnín, director musical i artístic de la FTPP, un hora<br />

abans de la funció. Sala dels Cors. Aforament limitat.<br />

Direcció musical<br />

Direcció escènica<br />

Disseny de l’escenografia<br />

Disseny del vestuari<br />

Disseny d’il·luminació<br />

Directora del Cor Infantil<br />

Pianista correpetidor<br />

Regidora<br />

Responsable d’attrezzo<br />

Ajudant de regidoria i attrezzo<br />

Maquillatge i caracterització<br />

Perruqueria<br />

Traducció simultània<br />

Producció escènica<br />

Construcció dels decorats<br />

Confecció del vestuari, sabateria i sastreria<br />

Perruques<br />

Francesc Bonnín<br />

Rafel Duran<br />

Rafel Lladó<br />

Miquel Martorell<br />

Sylvia Kuchinow<br />

Maria Francesca Mir<br />

Cristiano del Monte<br />

Mar Eguiluz<br />

Steffy Knabe<br />

Irene Mas<br />

Mª Angels Leal, i Natcher Estilisme<br />

Natcher Estilisme, Loli Murillo, i Tita Murillo<br />

Rosa Calafat, Josep M. Domènech, i Damià Muñoz<br />

Fundació Teatre Principal de Palma<br />

Fons de la FTPP i Kake Portas<br />

Fons de la FTPP i Marta Mimó<br />

Damaret<br />

L’heure espagnole per Maurice Ravel<br />

Libretto di Maurice Legrand<br />

Redflield BV / Nordice BV represented by Ed. Durand S.A.<br />

Editors i propietaris. Materials llogats a Monge y Boceta<br />

Una producció del Teatre Principal de Palma<br />

32<br />

33


MAURICE RAVEL<br />

Ciboure (País Basc francès), 7 de març de 1875<br />

París (França), 28 de desembre de 1937<br />

La seva família es va traslladar a París quan només tenia tres mesos. Estudià al Conservatori<br />

de la capital francesa entre 1889 i 1895, i amplià estudis amb Gabriel Fauré<br />

el 1898. Aquest mateix any va començar la composició de l’òpera Schérézade, encara<br />

que només va acaba l’obertura. En va projectar una altra, Olympia, basada en una<br />

narració de Hoffmann, però la seva trajectòria com a compositor operístic es redueix<br />

a L’heure espagnole, que va escriure el 1911, i va ser l’única, pròpiament dita, que va<br />

arribar a acabar. En aquest sentit, s’ha de parlar de L’enfant et les sortileges, de 1924,<br />

considerada com a “fantasia lírica” i que s’assembla més a un concert que a una òpera.<br />

La I Guerra Mundial, en la qual participà com a xofer en el front, el va marcar i li<br />

va desbaratar la seva vida personal i la seva salut. Acabada la guerra, un cotxe el va<br />

atropellar i la seva salut va empitjorar. Als anys 30 deixà de composar i morir de forma<br />

prematura el 28 de desembre de 1937 a París.<br />

Al marge de la seva reduïda activitat operística, Ravel és considerat, juntament amb<br />

Debussy, el gran nom de la música contemporània francesa, i el seu nom s’ha popularitzat<br />

gràcies al famosíssim Bolero, que, inevitablement, va unit al seu nom. La seva<br />

música, integrada dins la corrent de l’impressionisme, ha estat considerada com una<br />

obra molt precisa, artesanal. Stravinski el definí com “el millor rellotger de tots els<br />

compositors”.<br />

35


ARGUMENT L’HEURE ESPAGNOLE<br />

Concepción és l’esposa de Torquemada, un rellotger poc fogós de Toledo que cada<br />

dijous deixa ca seva per anar a donar corda als rellotges públics de la ciutat. Concepció<br />

té dos amats molt diferents: un banquer i un poeta. Els rep els dijous, un rere l’altre,<br />

aprofitant que el seu marit no hi és. Un dijous, el pla de l’esposa s’espatlla quan entra<br />

a la tenda un client, Ramiro, un forçut traginer, que vol que li arreglin el rellotge i està<br />

disposat a esperar a Torquemada el temps que faci falta.<br />

Concepción li demana a Ramiro que pugi un rellotge, gran i pesat, a la seva habitació<br />

amb la intenció de quedar-se sola amb Gonzalve, l’amant poeta. Ramiro compleix<br />

l’encàrrec amb molta eficiència i rapidesa el que, unit a la llarga retòrica del poeta, fa<br />

que els amants no puguin tenir cap encontre amorós. Per això, Concepción li demana<br />

a Ramiro que torni abaix el rellotge amb el pretext de que s’ha equivocat. Fa entrar<br />

a Gonzalve dins un altre rellotge i li demana a Ramiro que, ara sí, pugi el rellotge on<br />

l’amant està amagat, a la seva habitació.<br />

Arriba el següent amant, el banquer Iñigo Gómez. Concepció s’excusa i puja a<br />

l’habitació on hi ha el poeta, però, com que aquest s’entesta en declamar versos, la<br />

trobada tampoc prospera. Un altre vegada, a Ramiro li fan baixar el rellotge amb el<br />

poeta i pujar-ne un de nou amb el banquer a dins. Una vegada a l’habitació, el banquer<br />

i Concepción tampoc poden fer res ja que l’obès banquer ha quedat atrapat dins<br />

el rellotge. Una vegada més, és Ramiro qui el baixa a la tenda. Concepció se n’adona<br />

llavors de que qui li convé de veres és el forçut Ramiro i no els dos amants que encara<br />

estan tancats dins els rellotges.<br />

Quant l’esposa inicia una relació amb el seu nou amor, apareix Torquemada, que descobreix<br />

a Iñigo i Gonzalve dins el seus respectiu rellotges i que, per dissimular, acaben<br />

comprant-los. I Torquemada també acaba content, ja que creu que el dia ha estat rodó<br />

gràcies a les bones vendes que ha tingut.<br />

36


ARGUMENTO L’HEURE ESPAGNOLE<br />

Concepción es la esposa de Torquemada, un relojero poco fogoso de Toledo, que cada<br />

jueves deja su casa para ir a dar cuerda a los relojes públicos de la ciudad. Concepción<br />

tiene dos amantes, muy diferentes entre sí, un banquero y un poeta. Los recibe los<br />

jueves, uno detrás de otro, aprovechando la ausencia del marido. Sin embargo, en uno<br />

de estos jueves el plan de la esposa se estropea cuando entra un cliente, Ramiro, un<br />

fornido arriero, para que le arreglen el reloj y está dispuesto a esperar al relojero el<br />

tiempo que haga falta.<br />

Concepción le pide que suba un gran y pesado reloj a su habitación con el fin de<br />

poder quedar a solas con Gonzalve, el amante poeta. Ramiro cumple el encargo con<br />

eficiencia y rapidez lo que unido a la larga retórica del poeta hace que los amantes no<br />

pueda mantener ninguna relación. Concepción pide a Ramiro que baje el reloj con el<br />

pretexto de que se ha equivocado, hace entrar a Gonzalve en otro reloj y le pide que<br />

lo suba de nuevo a su habitación.<br />

Llega el siguiente amante, el banquero Iñigo Gómez. Concepción se excusa y sube a<br />

su habitación, aunque su coloquio con el poeta no prospera porque éste se empeña<br />

en declamar versos. De nuevo, Ramiro baja el reloj con el poeta y sube, a instancias de<br />

Concepción, otro reloj esta vez con el banquero dentro. Una vez en la habitación los<br />

dos amantes no pueden satisfacer sus deseos porque el obeso banquero ha quedado<br />

atrapado en el reloj. Una vez más, es Ramiro quien lo baja a la tienda. Concepción<br />

se da cuenta entonces de que quien le conviene es el fornido Ramiro y no los dos<br />

amantes que permanecen en sus relojes.<br />

Cuando la esposa inicia una relación amorosa con su nuevo amor, aparece Torquemada,<br />

que descubre a Iñigo y a Gonzalve en sus respectivos relojes que, para disimular,<br />

terminan comprando. Finalmente, es el propio Ramiro quien debe ayudar a Iñigo a<br />

salir del reloj, en el que sigue atrapado. Una vez fuera, lo paga y se va.<br />

Torquemada está convencido que el día ha sido redondo por las buenas ventas que<br />

ha hecho.<br />

THE SPANISH HOUR PLOT<br />

Concepción is married to Torquemada, a Toledo clock maker, who is a passionless<br />

man. Every Thursday he leaves his house to wind the public clocks located around<br />

the city. Concepción has two lovers, a banker and a poet who are as different as chalk<br />

and cheese. She receives them both on Thursdays, one first and then the other, taking<br />

advantage of her husband’s absence. However, on one particular Thursday the wife’s<br />

plans are spoilt because of a customer, a well-built mule driver called Ramiro. He has<br />

come to have his watch fixed and is ready to wait for as long as it takes until the clock<br />

maker returns.<br />

Concepción asks him to carry a big heavy clock up to her room so as to be left alone<br />

with Gonzalve, her lover poet. Ramiro does a speedy and efficient job and the poet is<br />

so long winded in his rhetoric that the lovers do not have enough time for anything at<br />

all. Concepción asks Ramiro to bring the clock back down again with the excuse that<br />

she has made a mistake. She then makes Gonzalve get inside another clock and asks<br />

Ramiro to carry it up to her room.<br />

The second lover, the banker Iñigo Gómez, arrives. Concepción takes leave and goes<br />

up to her room, although her conversation with the poet gets nowhere because he has<br />

his mind set on reciting verses. Again, Ramiro is told by Concepción to bring down the<br />

clock with the poet inside and to carry another clock up the stairs but this time with<br />

the banker inside. Once in the room the two lovers are unable to satisfy their desires<br />

because the plump banker has got stuck inside the clock. Once again, Ramiro carries<br />

the clock down to the shop again. Concepción then realizes that the man who suits<br />

her best is the well-built Ramiro and not the two lovers who are inside the clocks.<br />

When the wife begins to have an affair with her new love, Torquemada arrives only<br />

to discover Iñigo and Gonzalve inside their respective clocks. So as not to arouse any<br />

suspicion they both end up buying the clocks. Finally, it is Ramiro himself who must<br />

help Iñigo to get out of the clock he was still trapped in. Once he is free, he pays for<br />

it and leaves.<br />

Torquemada is fully convinced that the day could not have been a better one as far<br />

as business is concerned.<br />

38<br />

39


HANDLUNG L’HEURE ESPAGNOLE<br />

Concepción ist die Gattin von Torquemada, einem wenig feurigen Uhrmacher in Toledo,<br />

der sein Haus jeden Donnerstag verlässt, um die öffentlichen Uhren der Stadt<br />

aufzuziehen. Concepción hat zwei sehr verschiedene Liebhaber, einen Bankier und<br />

einen Dichter, die sie donnerstags einen nach dem anderen empfängt, wobei sie die<br />

Abwesenheit des Gatten nutzt. Doch an einem dieser Donnerstage wird der Gattin<br />

ein Strich durch die Pläne gemacht, denn ein Kunde kommt herein. Ramiro, ein<br />

kräftiger Maultiertreiber, will seine Uhr reparieren lassen und ist bereit, so lange auf<br />

den Uhrmacher zu warten, bis dieser wieder zurückkommt. Um mit ihrem Liebhaber,<br />

dem Dichter Gonzalve, allein bleiben zu können, bittet Concepción den Kunden, eine<br />

schwere Standuhr in die Wohnung im oberen Stockwerk zu bringen. Ramiro erledigt<br />

diesen Auftrag effizient und schnell, so dass die Verliebten, auch wegen der langatmigen<br />

Rhetorik des Dichters, zu nichts kommen. Concepción bittet Ramiro unter dem<br />

Vorwand, sich geirrt zu haben, die Uhr wieder heruntertragen. Sie lässt Gonzalve sich<br />

in einer anderen Uhr verstecken, die Ramiro dann wieder nach oben tragen soll.<br />

Der zweite Liebhaber, Bankier Iñigo Gómez, kommt. Concepción entschuldigt sich<br />

und geht nach oben, ihr Gespräch mit dem Dichter führt aber zu nichts, weil dieser<br />

unbedingt Verse deklamieren will. Wieder trägt Ramiro die Standuhr mit dem Dichter<br />

nach unten und trägt auf Bitte Concepcións eine andere hinauf, in der sich dieses<br />

Mal der Bankier versteckt hat. Aber oben in der Wohnung können die Liebenden ihre<br />

Gelüste nicht befriedigen, weil der übergewichtige Bankier in der Uhr stecken geblieben<br />

ist. Wieder bringt Ramiro diese nach unten in den Laden. Da merkt Concepción<br />

auf einmal, dass der kräftige Ramiro ihr besser gefällt als die beiden Liebhaber, die in<br />

ihren Uhren bleiben.<br />

In dem Moment, als die Gattin ein Liebesverhältnis mit Ramiro beginnen will, erscheint<br />

Torquemada, der Iñigo und Gonzalve in ihren Uhren entdeckt. Diese geben sich<br />

als Kunden aus und kaufen die Uhren. Letztendlich muss Ramiro Iñigo helfen, wieder<br />

aus der Uhr zu kommen, in der er immer noch eingeklemmt ist. Sobald er befreit ist,<br />

zahlt er die Uhr und geht.<br />

Torquemada freut sich über den erfolgreichen Tag, an dem er gute Geschäfte gemacht hat.<br />

40


L’HEURE ESPAGNOLE O L’ARDOR<br />

Abans de passar per la burocràcia francesa, el nom de Ravel era Maurice Ravex Eluarte, i és que<br />

son pare era suís i sa mare, espanyola. Estava escrit, doncs, que més prest o més tard havia de<br />

composar la història d’un rellotger a Espanya. És clar que el títol també inclou una certa ironia<br />

sobre la flexibilitat del temps al sud dels Pirineus.<br />

És sorprenent que situï a la seriosíssima i conservadoríssima Toledo (amb permís de La Celestina)<br />

un argument que tots imaginaríem molt més a la frívola i lliberal París, perquè és un vodevil<br />

que, sense la seva genial música, sols seria una obra adequada per a festes de poble. Per paga, el<br />

libretto de Franc-Nohain està basat en una commédie bouffe d’ell mateix que havia estrenat el<br />

1904. A Ravel li va agradar tant que el 1911 ja va estrenar l’òpera.<br />

Els dos grans noms de l’impressionisme són Debussy i Ravel; el primer, més espiritual, boirós<br />

i transcendent (Pelléas et Mélisandre); el segon més carnal, solar i lúdic; l’un, apol·lini; l’altre,<br />

dionisíac.<br />

L’heure espagnole contraposa las passions ben concretes i definides de la rellotgera als desitjos<br />

reprimits de Mélisandre; doña Concepción sap molt bé el que vol i no s’està de fer tots els possibles<br />

per assolir-ho. Mélisandre sospira, en un món carregat de simbolisme; la toledana respira,<br />

en un entorn carregat de realisme. Els protagonistes de la primera moriran a mans de Golaud,<br />

l’espós gelós, mentre que el final de L’heure... obre un futur de matins de dijous ben animats per<br />

a la rellotgera i el forçut traginer.<br />

Ravel aporta a L’heure una banda sonora extremadament descriptiva, comparable al meravellós<br />

ballet que és L’enfant et les sortilèges (és en DVD). Per exemple, quan el traginer Ramiro li explica<br />

al rellotger Torquemada (tòpic número 1: el nom del sinistre inquisidor) com es va espenyar el<br />

rellotge que li du a arreglar: era del seu oncle toreador (tòpic número 2) i, aleshores, sentim el<br />

bramul del toro i el cop de la banya contra el rellotge, que li va salvar la vida a la plaça de Barcelona<br />

(tòpic número 3: per als francesos, Barcelona és al cor d’Andalusia).<br />

Per sort, la dona del rellotger no es dirigeix a ell amb el nom de l’inquisidor, sinó que li diu<br />

“Totor”, un diminutif plein de charme.<br />

Concepción li recorda al seu home que és dijous, el dia que ha d’anar a revisar i posar en hora<br />

tots els rellotges del municipi, però ell no sap a quin dia es troba... ni quina hora és, una divertida<br />

ironia que li fa cloquejar el cap al traginer.<br />

Com que ella no està gaire satisfeta amb les prestacions maritals de Totor ha citat Gonzalve, un<br />

jove poeta que sembla més interessat en escriure versos sobre el paper que no compondre’ls entre<br />

els llençols amb la senyora. Ella li demana al traginer que pugi a la seva cambra une horloge<br />

catalane un rellotge català, per tal de quedar sola amb el poeta, que tanmateix té el cap ple<br />

d’ocells i de cada situació en treu un tema per una serenata o un sonet.<br />

Es presenta Don Iñigo Gómez, un ric banquer, que li va fer donar la feina de rellotger municipal<br />

a Torquemada per tenir l’avinentesa de visitar Concepción els dijous, però a ella no li fa el pes,<br />

tot i que de pes, no n’hi falta, al banquer.<br />

Es produeix un divertit embull de gent que entra i surt dels rellotges de caixa, que el traginer<br />

du amunt i avall en una demostració de força que deixa impressionada la senyora. El banquer,<br />

entaforat dins del seu estret amagatall, repeteix «co-cu!», que, en francès, vol dir banyut, i al cap<br />

d’una estona d’estar-hi tancat ja comença a enyorar la seva butaca i les plantofes calentetes.<br />

La música està plena de trets característics de la cal·ligrafia musical de Ravel: glissandi dels<br />

trombons, percussions polirítmiques al principi, cant d’ocells mecànics al piccolo, els esforços<br />

dels personatges per extreure Iñigo del rellotge... l’obra acaba amb una gloriosa havanera (vegeu<br />

el comentari a Carmen) i quasi tothom queda content, llevat del poeta i el banquer, que per<br />

dissimular han hagut de comprar els rellotges que tan bé coneixen per de dins i per de fora. El<br />

rellotger, encantat pel calaix que ha fet aquell dia i la rellotgera, que després de constatar personalment<br />

la força del traginer, ja li ha donat hora (què si no?) per cada dijous de matí, quan el<br />

seu marit estarà ajustant els rellotges de la vila.<br />

Hi ha una casta de persones especialment avorrides: les políticament correctes. Però n’hi ha unes<br />

altres que també són temibles: els puristes. Segurament n’hi haurà alguns, d’aquests, que tallaran<br />

claus per l’heretgia de veure L’heure espagnole en lloc del Gianni Schicchi, però, per començar,<br />

són quasi contemporànies i, en segon lloc, L’heure... compleix la mateixa funció que el Gianni,<br />

és a dir, que després d’haver patit l’angoixa i la compassió que ens ha despert Suor Angélica,<br />

una dona frustrada en la seva ànsia de ser mare, L’heure... ens permetrà sortir del teatre amb un<br />

somriure als llavis, pensant que doña Concepción sí que podrà gaudir de la seva joie de vivre amb<br />

el sortat traginer i, al mateix temps, farà els possibles per NO fer honor al seu nom. Segurament<br />

repetirà cada vespre l’oració que els francesos atribueixen a les fadrinetes espanyoles: Purissimeta,<br />

vós que concebéreu sense pecar, concediu-me que pugui pecar sense concebre.<br />

Pere Morey Servera. http://www.escriptors.cat/autors/moreyp<br />

42<br />

43


L’HEURE ESPAGNOLE O EL ARDOR<br />

Antes de pasar por las manos de la burocracia francesa, el nombre de Ravel era Maurice<br />

Ravex Eluarte, y es que su padre era suizo y su madre, española. Estaba escrito pues que,<br />

tarde o temprano, tenía que componer la historia de un relojero en España. Está claro además<br />

que el título incluye también una cierta ironía sobre la flexibilidad del tiempo al sur de<br />

los Pirineos.<br />

Es sorprendente que sitúe en el circunspecto y conservador Toledo (con permiso de la Celestina)<br />

un argumento que todos imaginaríamos más en el frívolo y liberal París, porque es un<br />

vodevil que, sin su genial música, solo sería una obra adecuada para unas fiestas de pueblo.<br />

Por añadidura, el libretto de Franc Nohain está basado en una comedia bufa que él mismo<br />

había estrenado en 1904. A Ravel le gustó tanto que el 1911 compuso la ópera.<br />

Los dos grandes nombres del impresionismo francés son Debussy y Ravel. El primero es más<br />

espiritual, brumoso y trascendente (Pelléas et Mélisandre); el segundo es más carnal, solar y<br />

lúdico. Uno, apolíneo; el otro, dionisíaco.<br />

L’heure espagnole contrapone las pasiones bien concretas y definidas de la relojera a los<br />

deseos reprimidos de Mélisandre; doña Concepción sabe muy bien lo que quiere y no cejará<br />

en su empeño por conseguirlo. Mélisandre suspira, en un mundo cargado de simbolismo; la<br />

toledana respira, en un entorno cargado de realismo. Los protagonistas de la primera morirán<br />

a manos de Golaud, el esposo celoso, mientras que el final de L’heure... abre un futuro de<br />

mañanas de jueves bien animadas para la relojera y el forzudo arriero.<br />

Ravel aporta a L’heure... una banda sonora extremadamente descriptiva, comparable al maravilloso<br />

ballet que es L’enfant et les sortilèges (disponible en DVD). Por ejemplo, cuando el<br />

arriero Ramiro le explica al relojero Torquemada (tópico número 1: el nombre del siniestro<br />

inquisidor) como se estropeó el reloj que debe arreglar: era de su tío “toreador” (tópico número<br />

2) y, entonces, oímos el mugido del toro y el golpe del cuerno contra el reloj, que le<br />

salvó la vida en la plaza de Barcelona (tópico número 3: para los franceses, Barcelona está<br />

en el corazón de Andalucía).<br />

Por suerte, la mujer del relojero no se dirige a él con el nombre del inquisidor, si no que le<br />

llama “Totor”, un “diminutif plein de charme”.<br />

Concepción recuerda a su marido que es jueves, el día que debe revisar todos los relojes del<br />

municipio, pero él no sabe en qué día se encuentra... ni qué hora es, una divertida ironía que<br />

hace que el arriero se quede bastante pasmado.<br />

Como que ella no está muy satisfecha con las prestaciones maritales de Totor ha citado a<br />

Gonzalve, un joven poeta que parece más interesado en escribir versos sobre el papel que no<br />

componerlos entre las sábanas con la señora. Ella pide al arriero que suba a su habitación<br />

“une horloge catalane” (un reloj catalán), para poder quedar sola con el poeta, que tiene<br />

la cabeza llena de pájaros y en cada situación ve un tema para una serenata o un soneto.<br />

Se presenta don Iñigo Gómez, un banquero que terció para dar el trabajo de relojero municipal<br />

a Torquemada con el objetivo de tener un motivo para visitar a Concepción los jueves,<br />

aunque a ella no se siente atraída por el ricachón.<br />

Se produce un divertido enredo de gente que entra y sale de los relojes de caja, que el<br />

arriero transporta arriba y abajo en una demostración de fuerza que deja impresionada a<br />

la señora. El banquero, metido en su estrecho escondrijo, repite “co–cu!”, que en francés<br />

significa cornudo, aunque al poco rato ya echa de menos las comodidades de su butaca y<br />

sus zapatillas calentitas.<br />

La música muestra las características de la caligrafía musical de Ravel: divertidos “glissandi”<br />

de los trombones, percusiones polirítmicas al principio, canto de aves mecánicas al “piccolo”,<br />

la gràfica descripción de los esfuerzos de los personajes para extraer a Iñigo del reloj...<br />

la obra acaba con una gloriosa habanera (consulten el comentario de Carmen) y todo el<br />

mundo queda contento, excepto el poeta y el banquero que, para disimular, han tenido que<br />

comprar los relojes que tan bien han conocido por dentro y por fuera. El relojero, encantado<br />

por hacer caja, y la relojera, que después de constatar personalmente la virilidad del arriero,<br />

ya le ha dado hora (¿qué si no?) para cada jueves por la mañana, cuando su marido está<br />

revisando los relojes de la villa.<br />

Hay un tipo de personas especialmente aburridas: las políticamente correctas. Pero hay otro<br />

tipo de personas que también son temibles: las puristas. Seguramente entre estos últimos<br />

habrá algunos que pondrán el grito en el cielo por la herejía de ver L’heure espagnole en<br />

lugar de Gianni Schicchi, pero, para empezar, son casi contemporáneas, y, en segundo lugar,<br />

L’heure... cumple la misma función que el Gianni, es decir que después de haber sufrido la<br />

angustia y la compasión que nos ha despertado Suor Angelica, una mujer frustrada en su<br />

ansia de ser madre, nos permite salir del teatro con una sonrisa en los labios, pensando que<br />

doña Concepción sí que podrá disfrutar de su joie de vivre con el arriero y, al mismo tiempo,<br />

hará todo lo posible por NO hacer honor a su nombre. Seguramente repetirá cada noche la<br />

oración que los franceses atribuyen a las doncellas españolas: Virgencita, vos que concebisteis<br />

sin pecar, concededme que pueda pecar sin concebir.<br />

Pere Morey Servera. http://www.escriptors.cat/autors/moreyp<br />

44<br />

45


THE SPANISH HOUR OR THE BURNING DESIRE<br />

Ravel’s original name prior to its encounter with the French Registry of Births Office was<br />

Maurice Ravex Eluarte. His father was a Swiss national and his mother was Spanish. It was<br />

therefore written in the stars that it would only be a matter of time that he should write<br />

the story of a clock maker in Spain. The title itself also bears a certain degree of irony concerning<br />

the flexibility of time when one has crossed the Pyrenees in a southerly direction.<br />

It is quite surprising to see the action taking place in the ultra conservative and serious<br />

Toledo (with La Celestina’s permission, of course); the plot would have been more fitting for<br />

a frivolous and liberal Paris. This is because it is a vaudeville and without its exquisite music<br />

would only be suitable for a town’s annual festival. In addition, Franc Nohain’s libretto is<br />

based on a comedy which was first shown in 1904. Ravel had enjoyed it so much that his<br />

opera came out in 1911.<br />

The two great names of Impressionism are Debussy and Ravel. The first is by far more spiritual,<br />

misty and transcendental (Pelléas et Mélisandre); the latter is more carnal, solar and<br />

playful. One is Apollonian; the other is Dionysian.<br />

The Spanish Hour counter opposes the clock maker’s wife’s clearly visible passions with<br />

Melisandre’s repressed desires; Madame Concepción knows well what she wants and does<br />

not hesitate to get it. Melisandre sighs in a world charged with symbolism; the lady from<br />

Toledo breathes in a milieu charged with realism. The characters in the former are to die at<br />

Golaud’s hands, the jealous husband, while the ending in The Spanish Hour… opens up a<br />

future of pretty exciting Thursday mornings for the clock maker’s wife and the well-built<br />

mule driver.<br />

Ravel gives The Spanish Hour an extremely descriptive soundtrack which is comparable to<br />

the marvelous ballet in L’enfant et les sortileges (available in DVD). For example, when the<br />

mule driver explains to Torquemada (cliché number 1: the name of the sinister Spanish<br />

inquisitor) how the watch broke: it belonged to his “bullfighter” uncle (cliché number 2)<br />

and next we hear the bull bellowing and the pocket watch being struck by the horn thereby<br />

saving his life in the bullring in Barcelona (cliché number 3: for the French, Barcelona is<br />

located in the heart of Andalusia).<br />

Fortunately, the clock maker’s wife never uses the full name of the inquisitor, but “Totor” a<br />

“diminutif plein de charme” (a charming diminutive).<br />

Concepción reminds her husband that it is Thursday, the day when he is to go out and check<br />

the public clocks in the town. But he is totally unaware of the date and time. This funny<br />

irony leaves the mule driver baffled.<br />

She has dated Gonzalve as she is totally dissatisfied with Totor’s marital performance. But<br />

the young poet seems more interested in writing his sonnets on paper than composing them<br />

under the lady’s bed sheets. She asks the mule driver to carry up “une horloge catalane” (a<br />

Catalonian grandfather clock) to her room in order to be left alone with the poet. But he<br />

is thoroughly distracted and only able to see themes for his sonnets or a serenade in the<br />

surroundings.<br />

Don Iñigo Gómez, the rich banker who interceded for Torquemada to be appointed the<br />

Council clock maker so as to have an excuse to visit Concepción on Thursdays, comes on the<br />

scene despite that fact that she feels no attraction for this man.<br />

An amusing muddle up ensues with people getting in and out of clocks which are then carried<br />

up and down by the mule driver. All this show of strength leaves the lady very impressed<br />

indeed. In his tiny hideout the banker repeats the words “co – cu!” which means “deceived<br />

husband” in French. However, he is beginning to miss the comfort of his soft armchair.<br />

The music is full of characteristics of Ravel’s musical handwriting: the “glissandi” of the<br />

trombones, polyrhythmic percussion at the very beginning, the “piccolo” singing of clockwork<br />

birds, the failed attempts to get Iñigo out of the clock… the piece ends with a glorious<br />

“habanera” (see the commentary for Carmen) and everybody is happy, except for the poet<br />

and the banker who have had to buy clocks they know so well inside and outside to avoid<br />

looking suspicious. The clock maker is delighted to make money and his wife –after seeing<br />

for herself the mule driver’s virility- has dated her new lover on Thursday mornings while her<br />

husband is out on his rounds checking the clocks in town.<br />

Some people are awfully boring: the politically correct. But there is another group which is<br />

as fearsome as the first: the puritans. Surely the latter have been scandalized at the heresy<br />

of watching The Spanish Hour instead of Gianni Schicchi. But both works are quasi contemporary<br />

ones and The Spanish Hour has the same function as Gianni. Namely, that after<br />

enduring the anguish and compassion of Sister Angelica – a woman frustrated in her desire<br />

to be a mother- we are able to exit the theatre with a smile on our faces. We shall be left<br />

thinking of whether Madame Concepción will be able to enjoy her “joie de vivre” with the<br />

mule driver and not live up to her name (conception). She will most certainly say her prayers<br />

before going to bed each night and say one which the French particularly ascribe to young<br />

Spanish girls: “Little Virgin, you conceived without sinning, grant me the wish that I may<br />

sin without conceiving”.<br />

Pere Morey Servera. http://www.escriptors.cat/autors/moreyp<br />

46<br />

47


L’HEURE ESPAGNOLE ODER DIE INBRUNST<br />

Bevor er durch die französische Bürokratie ging, lautete der Name Ravels Maurice Ravex Eluarte,<br />

denn sein Vater war Schweizer und die Mutter Spanierin. Es war klar, dass er früher oder<br />

später die Geschichte eines Uhrmachers in Spanien komponieren musste. Es ist auch klar, dass<br />

der Titel eine gewisse Ironie über die zeitliche Flexibilität südlich der Pyrenäen enthält.<br />

Überraschend ist, dass er das überaus ernste und überaus konservative Toledo (wenn La Celestina<br />

gestattet) als Schauplatz einer Handlung wählt, die wir eher im frivoleren und liberaleren<br />

Paris angesiedelt hätten, denn es handelt sich um ein Vaudeville, das ohne seine geniale Musik<br />

nur zur Aufführung bei Volksfesten geeignet wäre. Dazu kommt, dass das Libretto von Franc<br />

Nohain auf einer musikalischen Komödie beruht, die er selber 1904 erstmals aufgeführt hatte.<br />

Ravel gefiel sie so gut, dass er sie 1911 als Oper uraufführte.<br />

Die beiden großen Namen des Impressionismus sind Debussy und Ravel. Ersterer ist spiritueller,<br />

verschwommener und transzendenter (Pelléas et Mélisandre); der Zweite ist sinnlicher, heller<br />

und spielerischer. Der eine apollinisch, der andere dionysisch.<br />

L’heure espagnole hält die ganz konkreten und deutlichen Gelüste der Uhrmachersfrau den<br />

unterdrückten Sehnsüchten von Mélisandre entgegen. Doña Concepción weiß ganz genau, was<br />

sie will, und wird nicht ruhen, bis sie es bekommt. Mélisandre seufzt in einer mit Symbolismus<br />

überladenen Welt; die Toledanerin atmet in einem von Realismus strotzenden Umgebung. Die<br />

Protagonisten des ersten Werkes sterben von der Hand Golauds, des eifersüchtigen Ehemanns,<br />

während das Ende der L’heure... einen Ausblick auf eine Zukunft mit zahlreichen unterhaltsamen<br />

Donnerstagvormittagen für die Uhrmacherfrau und den kräftigen Maultiertreiber gibt.<br />

Ravel verleiht der L’heure... eine überaus deskriptive Vertonung, die mit dem herrlichen Ballett<br />

L’enfant et les sortilèges (auf DVD erhältlich) vergleichbar ist. Zum Beispiel, wenn der Maultiertreiber<br />

Ramiro dem Uhrmacher Torquemada (Klischee Nummer 1: der Name des düsteren<br />

Großinquisitors) erklärt, wie die Uhr, die er zum Reparieren bringt, kaputt ging: sie gehörte<br />

seinem Onkel, dem „Torero“ (Klischee Nummer 2). In diesem Moment hören wir das Schnauben<br />

des Stiers und den Schlag des Horns gegen die Uhr, die ihm in der Stierkampfarena von<br />

Barcelona (Klischee Nummer 3: für die Franzosen liegt Barcelona mitten in Andalusien) das<br />

Leben rettete.<br />

Glücklicherweise nennt die Uhrmacherfrau ihren Gatten nicht bei seinem Inquisitorennamnen,<br />

sondern „Totor“, ein “diminutif plein de charme”.<br />

Concepción erinnert ihren Mann daran, dass Donnerstag ist, der Tag, an dem er alle Uhren der<br />

Stadt überprüfen muss, aber er weiß nicht, welcher Tag ist ... und auch nicht, wie viel Uhr es<br />

ist, eine lustige Ironie, die den Maultiertreiber völlig verwirrt.<br />

Da sie mit den ehelichen Leistungen von Totor nicht sehr zufrieden ist, hat sie sich Gonzalve<br />

bestellt, einen jungen Dichter, der mehr Interesse daran hat, Verse zu Papier zu bringen, als<br />

sie zwischen den Laken der Dame zu verfassen. Sie bittet den Maultiertreiber, “une horloge<br />

catalane” (eine katalanische Uhr) auf ihr Zimmer zu tragen, damit sie mit dem Dichter allein<br />

bleiben kann, der aber den Kopf voller anderer Dinge hat und alles zum Anlass nimmt, eine<br />

Serenade oder ein Sonett zu deklamieren.<br />

Don Iñigo Gómez kommt an, ein reicher Bankier, der einige Fäden gezogen hatte, um Torquemada<br />

die Arbeit als städtischer Uhrmacher zu verschaffen, damit er selber einen Grund hat,<br />

Concepción donnerstags zu besuchen, auch wenn sie sich vom Bankier nicht angezogen fühlt.<br />

Es beginnt ein unterhaltsames Verwirrspiel von Menschen, die in Standuhren hinein - und<br />

dann wieder hinausklettern und die der Maultiertreiber treppauf, treppab trägt. Dieser Kräftebeweis<br />

beeindruckt die Hausherrin. Der Bankier ruft aus seinem engen Versteck immer wieder<br />

“co - cu!”, was auf Französisch Gehörnter bedeutet. Nach kurzer Zeit vermisst er aber bereits<br />

die Bequemlichkeit seines Sessels.<br />

Die Musik ist voller Merkmale, die typisch für die musikalische Handschrift Ravels sind: “glissandi”<br />

der Posaunen, polyrhythmische Perkussion am Anfang, der Gesang mechanischer Vögel<br />

mit der Piccoloflöte, die Anstrengungen der Figuren, Iñigo aus der Standuhr zu befreien ... das<br />

Werk endet mit einer glorreichen Habanera (siehe den entsprechenden Kommentar in Carmen),<br />

alle sind zufrieden, mit Ausnahme des Dichters und des Bankiers, die zur Ablenkung die Uhren<br />

kaufen mussten, die sie in - und auswendig kennen gelernt haben. Der Uhrmacher ist glücklich<br />

mit seinen Geschäften, und die Uhrmacherfrau, die sich persönlich von der Männlichkeit des<br />

Maultiertreibers überzeugen konnte, hat ihn schon für die Donnerstagvormittage einbestellt,<br />

wenn ihr Mann die Uhren der Stadt überprüft.<br />

Es gibt eine Sorte besonders langweiliger Personen: die politisch korrekten. Aber es gibt andere<br />

Personen, die ebenfalls gefürchtet werden: die Puristen. Unter diesen befinden sich sicherlich<br />

einige, die laut aufschreien werden angesichts des ketzerischen Unterfangens, L’heure<br />

espagnole anstelle von Gianni Schicchi aufzuführen. Aber zum einen entstanden die beiden<br />

fast zeitgleich, und zum anderen erfüllt L’heure die gleiche Funktion wie Gianni. Das heißt,<br />

nachdem wir die Beklemmung und das Mitgefühl erlebt haben, die Suor Angelica, eine Frau,<br />

deren Verlangen nach Mutterschaft sich nicht erfüllt, in uns weckt, können wir doch mit einem<br />

Lächeln auf den Lippen das Theater verlassen, wenn wir daran denken, dass Concepción sehr<br />

wohl ihre joie de vivre mit dem Maultiertreiber genießen kann, wobei sie alles tun wird, um<br />

ihrem Namen KEINE Ehre zu machen (Concepción bedeutet auf Deutsch Empfängnis, Anm.<br />

d. Üs).<br />

Sicherlich wird sie jeden Abend das Gebet sprechen, das die Franzosen den spanischen Jungfrauen<br />

in den Mund legen: Jungfrau, Du, die empfing, ohne zu sündigen, lass mich sündigen,<br />

ohne zu empfangen.<br />

Pere Morey Servera. http://www.escriptors.cat/autors/moreyp<br />

48<br />

49


NOMBRE CARMEN DE CARMEN LA ÓPERA<br />

nombre y apellido autor<br />

Georges Bizet<br />

52 53


Carmen<br />

Òpera en quatre actes, amb música de Georges Bizet i llibret de Henry<br />

Meilhac i Ludovic Halévy, basat en l’obra homònima de Prosper Mérimée.<br />

XXV Temporada d’òpera<br />

Dimecres 18 de maig a les 21h<br />

Divendres 20 de maig a les 21h<br />

Diumenge 22 de maig a les 19h<br />

Carmen<br />

Don José, soldat<br />

Escamillo, torero<br />

Micaëla, jove enamorada de José<br />

Frasquita, amiga de Carmen<br />

Mercedes, amiga de Carmen<br />

Remendado, contrabandista<br />

Le Dancaïre, contrabandista<br />

Sargent Zúñiga<br />

Morales, soldat<br />

Pillastres, poble, quadrilla, i contrabandistes<br />

Anna Malavasi<br />

Giancarlo Monsalve<br />

Nicola de Michele<br />

Saioa Hernández<br />

Naroa Intxausti<br />

Frédérique Sizaret<br />

Álvaro Rodríguez<br />

Roberto Accurso<br />

Josep Miquel Ribot<br />

Rodrigo Álvarez<br />

Cors de la Fundació Teatre Principal<br />

ACTIVITATS COMPLEMENTÀRIES<br />

Preparam anar a... Carmen<br />

Xerrada introductòria sobre l’òpera a càrrec de Francesc<br />

Bonnín, director musical i artístic de la FTPP, un hora<br />

abans de la funció. Sala dels Cors. Aforament limitat.<br />

Cor de la Fundació Teatre Principal de Palma<br />

Cor Infantil de la Fundació Teatre Principal de Palma<br />

Orquestra Simfònica de Balears “Ciutat de Palma”<br />

Direcció musical<br />

Direcció escènica<br />

Marco Zambelli<br />

Serafí Guiscafré<br />

Dia Europeu de l’Òpera<br />

Lectura del manifest i actuació al carrer dels Cors del<br />

Teatre Principal. 7 i 8 de maig.<br />

Carmen, una òpera per dins. Visions fotogràfiques<br />

d’un procés creatiu.<br />

Organitza i produeix l’associació Passione Lirica.<br />

A la segona planta del Teatre, d’octubre a desembre.<br />

Disseny de l’escenografia<br />

Coordinació del vestuari<br />

Disseny d’il·luminació<br />

Assistent musical i director del Cor<br />

Directora del Cor Infantil<br />

Pianista correpetidora<br />

Ajudant de direcció<br />

Regidora<br />

Responsable d’attrezzo<br />

Ajudants de regidoria i attrezzo<br />

Cos de ball<br />

Maquillatge i caracterització<br />

Perruqueria<br />

Traducció simultània<br />

Miguel Massip<br />

Maria Miró<br />

Antoni Salom<br />

Francesc Bonnín<br />

Maria Francesca Mir<br />

Anna Bigliardi<br />

Aina Cortés<br />

Sara Illán<br />

Steffy Knabe<br />

Cristina Trenchs i Concha Ripoll<br />

Elena Marín i David Tarque<br />

Mª Angels Leal, i Escola María y José<br />

Natcher Estilisme, Loli Murillo, i Tita Murillo<br />

Rosa Calafat, Josep M. Domènech, i Damià Muñoz<br />

Carmen pour Georges Bizet<br />

Librette pour Henri Meilhac y Ludovic Halévy<br />

Editions P. Choudens S.A.<br />

Editors i propietaris. Materials llogats a Monge y Boceta<br />

Producció escènica<br />

Confecció del vestuari, sabateria i sastreria<br />

Perruques, postissos i bijuteria<br />

Fundació Teatre Principal de Palma<br />

Fons de la FTPP, Sartroria Arrigo, i Calzature Epoca<br />

Damaret<br />

Una producció del Teatre Principal de Palma<br />

54<br />

55


GEORGES BIZET<br />

París (França), 25 d’octubre de 1838<br />

Bougival (França), 3 de juny de 1875<br />

Els primers anys de conservatori a París, on va ser deixeble de Gounod, va destacar<br />

entre els seus companys.<br />

L’anys 1857, amb 20 anys, debutà al món de l’òpera amb Le docteur Miracle, una<br />

petita peça còmica d’un sol acte.<br />

Amb el Premi de Roma a les mans, marxà cap a Itàlia i debutà amb l’òpera bufa don<br />

Procopio.<br />

El seu primer gran èxit va ser Les Pêcheurs de perles (Los pescadores de perlas) que<br />

satisfeia els gustos del moment: un tema exòtic i una vocalitat que mirava cap a la<br />

lírica italiana. Estrenada el 1863, es va difondre per tot Europa, casi sempre, en versió<br />

italiana.<br />

En la seva producció operística continuà am l’exotisme temàtic pero també va produïr<br />

peces corals, pianístiques i algunes peces musicals per a teatre de gran qualitat com<br />

l’Arlésienne.<br />

La culiminació del seu exotisme i de la seva producción lírica va ser, sense dubte, Carmen<br />

(1874). La seva precària salut i, segons alguns, el petit fracàs que suposà l’estrena<br />

de Carmen, el portaren a la mort amb només 37 anys.<br />

57


ARGUMENT CARMEN<br />

ACTE I<br />

Davant la Fábrica de Tabacos de Sevilla, la gent passeja. A la caserna de dragons esperen<br />

el canvi de guàrdia. En aquell moment apareix una al·lota rossa i angelical que<br />

demana pel caporal don José. És Micaëla. Els soldats li expliquen que no hi és però<br />

que el pot esperar allà. Ella, amablement, refusa la convidada.<br />

Amb el canvi de guàrdia arriba don José i les treballadores de la Fábrica de Tabacos<br />

surten a la plaça. Carmen es fixa en don José i li llença una flor. Les treballadores<br />

tornen a la Fábrica i Micaëla es troba amb don José. Però comença una brega a la<br />

Fábrica, don José ha de marxar i Carmen és empresonada a causa de la baralla. Mentre<br />

don José prepara uns papers, Carmen l’entabana prometent-li una cita en una taverna<br />

i el soldat l’amolla. El capità Zuñiga en culpa a don José i és arrestat.<br />

ACTE II<br />

Ha passat un mes. A la taverna Lilas Pastial hi ha Carmen i altres dones que enlluernen<br />

a Zuñiga i als altres soldats. Carmen descobreix que don José serà alliberat aquella nit.<br />

Arriba Escamillo, un torero de gran èxit que és ovacionat pel grup i, embadalit per<br />

Carmen li promet brindar-li el toro del diumenge. Quan la taverna tanca un grup de<br />

bandolers demana a les dones que els ajudin a despistar els soldats. Però Carmen no<br />

vol per què sap que aquella nit, don José es presentarà a la cita que li va prometre.<br />

Quan arriba don José, Carmen es posa a ballar per a ell i només començar esclata<br />

l’enfrontament entre els soldats i els contrabandistes. Don José ha de marxar. Carmen<br />

se’n riu de la seva responsabilitat i la seva poca llibertat. Mentre don José vacil·la<br />

davant Carmen, apareix Zuñiga que el descobreix i l’envia a la caserna. Don José es<br />

rebel·la i ara si que no li queda més remei que marxar amb Carmen a les muntanyes.<br />

ACTE III<br />

En el refugi dels contrabandistes les dones s’entretenen tirant les cartes. A Carmen<br />

sempre li surt la de la mort. Don José comença a donar mostres de gelosia que desagraden<br />

a Carmen. Quan arriba Escamillo, el torero, per veure a Carmen i li confessa<br />

el seu amor cap a la gitana, don José rebenta de gelosia. Però apareix Micaëla, que<br />

havia esperat amagada dins el bosc, i li explica a don José que la seva mare es mor.<br />

Carmen, que es comença a enamorar del torero, li recomana que marxi. Don José li<br />

assegura que es tornaran a veure.<br />

ACTE IV<br />

Diumenge de corrida, Escamillo arriba a la plaça agafat del braç de Carmen. Les altres<br />

donen avisen a la jove que don José està per allà i que es millor que s’amagui. Però<br />

ella és detinguda pel soldat. Don José, desesperat, suplica el seu amor. Carmen el<br />

menysprea i això cega al soldat, que li clava un ganivet mentre se sent al públic de la<br />

plaça aclamant a Escamillo.<br />

ARGUMENTO CARMEN<br />

ACTO I<br />

Delante de la Fábrica de Tabacos de Sevilla la gente pasea, y en la caserna de dragones<br />

esperan el cambio de guardia. En aquel momento, aparece Micaela, una chica rubia y<br />

de aire angelical, que pregunta que por el cabo don José. Los soldados le explican que<br />

no está allí pero que puede esperarle, una oferta que ella rechaza.<br />

Con el cambio de guardia, llega don José y las trabajadoras de la Fábrica de Tabacos<br />

salen a la plaza. La gitana Carmen se fija en don José y le lanza una flor. Las trabajadoras<br />

regresan a la fábrica y Micaela se encuentra con don José. Se inicia una trifulca en la<br />

fábrica, don José debe partir y, finalmente, Carmen es encarcelada a causa de la pelea.<br />

Una vez en prisión, Carmen engatusa a don José prometiéndole una cita en una taberna.<br />

El cabo libera a la chica y por ello es culpado por el capitán Zúñiga, que lo arresta.<br />

ACTO II<br />

Al cabo de un mes, Carmen y otras mujeres se encuentran en la taberna Lilas Pastial<br />

donde atraen la atención de Zúñiga y otros soldados. Carmen descubre que don José<br />

será liberado aquella noche.<br />

Entra Escamillo, un torero de gran éxito que es ovacionado por el grupo y, deslumbrado<br />

por Carmen, le promete brindarle el toro del próximo domingo. Al cerrar la taberna,<br />

un grupo de bandoleros pide ayuda a las mujeres para que despisten a los soldados.<br />

Carmen no acepta la propuesta porque sabe que esta noche don José se presentará a<br />

la cita que tiene pendiente.<br />

Cuando llega don José, Carmen baila para él pero enseguida empieza el enfrentamiento<br />

entre bandoleros y soldados. Don José debe unirse a la lucha y Carmen se<br />

mofa de su responsabilidad y de su poca libertad. Entonces don José vacila y Zúñiga<br />

le descubre y le arresta de nuevo. Don José se niega y se ve obligado a marchar con<br />

Carmen a las montañas.<br />

ACTO III<br />

En el refugio de los bandoleros, las mujeres se entretienen tirando las cartas. A Carmen<br />

siempre le sale la de la muerte. Don José empieza a mostrarse celoso, lo que desagrada<br />

a Carmen. Esta celosía estalla cuando aparece Escamillo para confesar su amor por la<br />

gitana. Entra Micaela, que estaba escondida en el bosque, para decirle que la madre<br />

del militar se está muriendo. Carmen, que se estaba empezando a enamorar del torero,<br />

le recomienda que se vaya. Don José le asegura que volverán a verse.<br />

ACTO IV<br />

En la corrida del domingo, Escamillo llega del brazo de Carmen. Las mujeres la avisan<br />

de que don José la busca. Éste, al encontrarla, le suplica su amor. Carmen lo menosprecia,<br />

lo que ciega al soldado. Este le clava un cuchillo, mientras se oye al público<br />

aclamar a Escamillo.<br />

58<br />

59


CARMEN PLOT<br />

ACT I<br />

People are walking past the cigarette factory in Seville and at the Dragoons’ guard house the<br />

changing of the guard is about to take place. Micaela, a blonde girl resembling an angel,<br />

enters at that very moment and asks for Corporal Don José. The soldiers explain that he is<br />

away but that she is welcome to wait for him. She declines the offer.<br />

Don José arrives for the changing of the guard and the women who work at the cigarette<br />

factory meet in the square opposite. Carmen, a gypsy girl, notices Don José and throws him a<br />

flower. The workers return to the factory and Micaela finds Don José. There is a commotion<br />

at the factory and Don José must leave. Finally, Carmen is arrested.<br />

When she is in prison, Carmen sweet-talks Don José by promising to date him at the tavern. The<br />

corporal frees the girl and is blamed by Captain Zuniga who has him put under arrest.<br />

ACT II<br />

One month later Carmen and some other women meet at the Lilas Pastial Tavern where<br />

they attract the attention of Zuniga and some of his men. Carmen learns that Don José is<br />

to be released that same evening.<br />

Escamillo -a successful toreador- enters the tavern and is cheered by the crowd. He is<br />

bewildered by Carmen’s beauty and promises to offer a bull in her honour the following<br />

Sunday. As the tavern is closing a group of bandits ask the women to distract the soldiers.<br />

Carmen refuses to help them because she knows that Don José will come that night.<br />

When he arrives, Carmen dances for him but soon the fighting between the soldiers and<br />

the bandits breaks out. Don José must join the fighting and Carmen mocks his lack of<br />

freedom and his sense of duty. Don José hesitates and when Zuniga sees his attitude, he<br />

orders his arrest for the second time. But this time Don José refuses and must flee to the<br />

mountains with Carmen.<br />

ACT III<br />

In the bandits’ hideout, the women spend their time telling their fortunes with a deck of<br />

cards. Carmen’s cards always reveal death.<br />

Don José begins to reveal his jealous nature and Carmen is unhappy about this. He flies<br />

into a tantrum when Escamilla appears and confesses his love for the gypsy girl. Micaela,<br />

who was hiding in the woods, enters and tells the soldier that his mother is dying. Carmen,<br />

who has begun to fall for the toreador, advises Don José to leave immediately. He says they<br />

will meet again.<br />

ACT IV<br />

Escamilla arrives at the bullring on Sunday with Carmen at his side. The women warn the<br />

girl that Don José is looking for her. When he finds her, he begs for her love. She rejects<br />

him and the soldier is blinded by rage. He stabs the girl while the crowd is heard cheering<br />

Escamilla’s success.<br />

HANDLUNG VON CARMEN<br />

Akt I<br />

Vor der Tabakfabrik in Sevilla flanieren die Menschen, und in der Kaserne der Dragoner<br />

wartet man auf die Wachablösung. In diesem Moment erscheint Micaela, eine blonde, engelsgleiche<br />

junge Frau, die nach dem Gefreiten Don José fragt. Die Soldaten erklären, dass<br />

dieser zwar nicht da sei, sie aber warten könne, was sie ablehnt.<br />

Mit dem Wachwechsel kommt Don José, gleichzeitig treten die Arbeiterinnen der Tabakfabrik<br />

auf den Platz. Die Zigeunerin Carmen wird auf Don José aufmerksam und wirft ihm<br />

eine Blume zu. Die Arbeiterinnen kehren in die Fabrik zurück und Micaela trifft auf Don<br />

José. In der Fabrik bricht ein Streit aus, José muss aufbrechen, und am Schluss wird Carmen<br />

gefangen genommen. Im Gefängnis bezirzt Carmen Don José und verspricht ihm ein<br />

Stelldichein in der Taverne. Er lässt das Mädchen frei, Hauptmann Zúñiga beschuldigt ihn<br />

dieses Vergehens und nimmt ihn fest.<br />

Akt II<br />

Einen Monat später befinden sich Carmen und andere Frauen in der Taverne Lillas Pastia,<br />

wo sie die Aufmerksamkeit Zúñigas und anderer Soldaten auf sich ziehen. Carmen erfährt,<br />

dass Don José am gleichen Abend freigelassen werden soll.<br />

Escamillo tritt ein, ein erfolgreicher Torero, der von der Gruppe bejubelt wird. Von Carmen<br />

betört, verspricht er dieser, ihr den Stier am nächsten Sonntag zu widmen. Als die Taverne<br />

schlie ßt, bittet eine Gruppe von Banditen die Frauen, die Soldaten abzulenken. Doch<br />

Carmen lehnt den Vorschlag ab, weil sie weiss, dass an diesem Abend Don José zum verabredeten<br />

Stelldichein kommen wird.<br />

Als Don José ankommt, tanzt Carmen für ihn, aber kurz darauf beginnt die Auseinandersetzung<br />

zwischen den Banditen und den Soldaten. Don José muss seinen Kameraden im<br />

Kampf zur Seite stehen, und Carmen verspottet ihn wegen seines Pflichtbewusstseins und<br />

seiner Unfreiheit. Da zögert Don José, Zúñiga entdeckt das und nimmt ihn erneut fest. Don<br />

José wehrt sich und sieht sich gezwungen, mit Carmen in die Berge zu gehen.<br />

Akt III<br />

Im Unterschlupf der Banditen vertreiben sich die Frauen mit Kartenlegen die Zeit. Carmen<br />

deckt immer wieder die Karte des Todes auf.<br />

Don José beginnt, eifersüchtig zu werden, was Carmen nicht gefällt. Die Eifersucht erreicht<br />

ihren Höhepunkt, als Escamillo auftaucht und der Zigeunerin seine Liebe erklärt. Micaela,<br />

die sich im Wald versteckt gehalten hatte, kommt an und überbringt die Nachricht, dass die<br />

Mutter des Soldaten im Sterben liegt. Carmen, die beginnt, sich in den Torero zu verlieben,<br />

rät ihm, zu gehen. Don José versichert ihr, dass sie sich bald wieder sehen werden.<br />

Akt IV<br />

Zum Stiefkampf am Sonntag kommt Escamillo mit Carmen im Arm an. Die Frauen warnen<br />

sie, dass don José sie sucht. Als dieser sie findet, fleht er sie an, ihn zu lieben. Carmen demütigt<br />

ihn, was den Soldaten zu blinder Wut treibt. Er sticht sie mit einem Messer nieder,<br />

während man hört, wie das Publikum Escamillo zujubelt.<br />

60<br />

61


CARMEN O LA PASSIÓ<br />

Hi ha òperes que m’estimaria més poder oblidar.<br />

Perquè així les podria veure i viure, escoltar i sentir, sense saber-ne el final.<br />

I és que les òperes en directe m’han suscitat les segones emocions més intenses de la meva vida,<br />

com a resultat de la sinergia de diversos estímuls estètics: la història que conta, la música que<br />

subratlla els estats d’ànim, les interpretacions dels actors-cantants, la posada en escena: l’òpera<br />

és el Gesamtkustwerk, l’obra d’art total. Deu ser per això que tornam a veure els mateixos títols<br />

una vegada i una altra.<br />

La literatura de temàtica espanyola ha aportat diversos mites a l’imaginari occidental: el Quixot,<br />

Sancho, Don Joan i... Carmen. I és curiós observar que tant en aquesta òpera com al Don Giovanni<br />

de Mozart els protagonistes saben que són a punt de morir, però segueixen repetint «No,<br />

no no!», ja sigui als requeriments d’un Don José foll de gelosia o d’un Comendador que, malgrat<br />

totes les malifetes del Burlador, encara li ofereix la salvació eterna. És la típica tossuderia hispànica,<br />

tan poc pràctica, al cap i a la fi.<br />

Prosper Merimée va publicar la seva novel·la el 1845 i es va basar en un fet real que li explicà<br />

Eugenia de Montijo, la futura emperadriu de França amb Napoleó III. 30 anys més tard, Georges<br />

Bizet va decidir posar música a aquella història seguint el corrent estètic de “l’espagnolade”. I és<br />

que a l’Europa del romanticisme es deixava sentir amb força l’atractiu d’una Espanya que veien<br />

apassionada, irracional, imprevisible, mística i misteriosa, amb un passat àrab, oriental; una religiositat<br />

arravatada, quasi pagana; amb processons de “pasos” sumptuosos i riquíssims portats a<br />

l’esquena per “costaleros” quasi miserables; amb la fascinació que produeix la decadència d’un<br />

imperi perdut quasi del tot, amb palaus mig enrunats i esglésies monumentals que s’esbucaven<br />

a trossos, on el captaire més miserable tenia un sentit de l’honor semblant a “l’hidalgo” més<br />

enlairat i les reaccions de les persones eren tan excessives com el seu sol.<br />

Però, per als europeus, la quinta essència d’Espanya no era Madrid massa estirat i burocràtic<br />

sinó Sevilla, i la prova és que és l’escenari de 96 òperes, amb un ampli espectre que comprèn<br />

des del simpàtic Barbiere de Rossini fins a la dramàtica Fidelio de Beethoven, incloent-n’hi dues<br />

de Mozart, la revolucionària (socialment, no musicalment) Noces de Fígaro i el corprenedor Don<br />

Giovanni.<br />

És interessant observar que a la narració de Merimée no hi surt Micaela, la dolça contrafigura de<br />

la feral Carmen. La seva veu de soprano, espiritual i pura, contrasta amb la carnal sensualitat de la<br />

mezzo que interpreta Carmen. Els llibretistes de Bizet, Méilhac i Halévy, tingueren un bon encert:<br />

l’enamorada de Don José afegeix una tensió dramàtica molt intensa a l’acció, ve a ser l’equivalent<br />

de la Doña Inés del Tenorio de Zorrilla o la Marguerite de Faust: un camí cap a la salvació per<br />

l’amor, que tanmateix Don José, embruixat per la gitana, no aprofitarà.<br />

Quan els dos es veuen per primera vegada ella li tira una flor, és una provocació equivalent al<br />

“mal bocí” de les rondalles mallorquines: a partir d’aquell moment, en l’ànima d’aquell honrat i<br />

fiable soldat navarrès es produeix l’enfrontament ancestral entre els prínceps Ra i Sen, que habiten<br />

tota persona i tan sovint entren en guerra: raó contra sentiment.<br />

Micaela ha travessat tota Espanya en diligència per veure el seu estimat i fer-li a mans una<br />

carta de sa mare; representa per a Don José la perspectiva d’una vida tranquil·la i còmoda. Però<br />

l’amour, l’oiseau rebelle, o millor dit la tempesta hormonal que sacseja el militar, és molt més for<br />

ta que aquell panorama casolà... i una mica avorrit. Carmen i Micaela encarnen els arquetips de<br />

la dona a la literatura: la sensual-fatal i l’abnegada, respectivament. Al capdavall, a Gilgamesh,<br />

la primera novel·la de la història, ja surten els tres caràcters en els personatges d’Ishtar i Siduri. 1<br />

Una cosa que grinyola en aquesta òpera és sentir els gitanos andalusos cantant en un francès<br />

impecable. A finals del XIX, al Liceu es cantava Wagner traduït al català; per què ningú no ha<br />

traduït Carmen al castellà? No sonarien millor els diàlegs en un andalús ben vitenc? Podeu imaginar<br />

una Carmen cantada i ballada! per una gitana de soca-rel? I és que al segon acte, quan<br />

Carmen balla per Don José a la taverna de Lilas Pastia, s’han vist dansades realment penoses, si<br />

no francament ridícules.<br />

Avui, Carmen és una de les òperes més representades del repertori, i això que quan es va estrenar<br />

a París, el 3 de març de 1875, va ser un fracàs relatiu, cosa que va afectar el pobre Bizet de tal<br />

manera que va morir tres mesos després, dia per dia, als trenta-sis anys.<br />

Algú ha dit (segur que era francès) que la millor música espanyola l’han composta autors francesos:<br />

Bizet, Ravel (vegeu el comentari a L’heure espagnole), Debussy, Lalo, Chabrier, Massenet...<br />

També aquí es podria dir que la millor música andalusa va ser composta per catalans: Pedrell,<br />

Albéniz, Granados i Manuel de Falla i Matheu, nat a Cadis, però... fill de valencià i catalana.<br />

Efectivament, Bizet empra diverses danses espanyols, com la seguidilla o una havanera, un ritme<br />

africà portat a les Antilles pels esclaus i que va creuar altra vegada l’Atlàntic fins a Espanya a les<br />

cobertes dels velers. El seu ritme evoca el vaivé de les fulles d’una palmera, d’un balancí davall<br />

d’una porxada. O el cant dels mariners a una taverna de Calella, tot enyorant el Carib.<br />

D’ençà que als teatres de l’òpera es posen els subtítols ja no cal explicar els arguments, sobretot<br />

per respectar la feina que feren els llibretistes per mantenir la tensió dels espectadors que veuen<br />

l’obra per primera vegada i que s’identifiquen amb els protagonistes. Així, els que prenen partit<br />

per Don José estaran amb l’ai al cor per saber si tornarà al quarter en sentir el toc de la retreta,<br />

però justament en aquell moment arriba el tinent Zúñiga per festejar Carmen. Era una oportunitat<br />

per redreçar la seva situació, però l’enfrontament amb el seu superior el precipita dins<br />

l’espiral d’autodestrucció.<br />

La segona oportunitat per salvar-se de l’encís de la fetillera la té quan la coratjosa Micaela, superant<br />

la por, (au fond du coeur je meurs d’effroi) el va a trobar a la serra, al cau dels contrabandistes.<br />

Aleshores Don José se’n va amb ella i tot sembla encarrilat, però... poc després el veurem<br />

davant la plaça de toros de Sevilla, en un darrer intent d’evitar que Carmen se’n vagi amb el<br />

toreador. I ho aconsegueix. I de quina manera! La conclusió és que si no existís la gelosia, la vida<br />

seria molt més divertida. Però també desapareixerien la major part de les òperes que coneixem.<br />

Per exemple, aquesta.<br />

Pere Morey Servera. http://www.escriptors.cat/autors/moreyp<br />

1. Moyà Bareche, Lluis. Personajes de mujer en el cine. Conferència pronunciada al Centre de Cultura de Sa<br />

Nostra el 25.10.2010<br />

64<br />

65


CARMEN O LA PASIÓN<br />

Hay óperas que preferiría poder olvidar. Por ejemplo, Carmen.<br />

Porque así las podría ver y vivir, escuchar y sentir, sin saber el final.<br />

Y es que las óperas en directo me han suscitado las segundas emociones más intensas de mi vida,<br />

como resultado de la sinergia de diversos estímulos estéticos: la historia que cuenta, la música<br />

que subraya los estados de ánimos, las interpretaciones de los actores-cantantes, la puesta en<br />

escena. La ópera es el Gesamtkustwerk, la obra de arte total. Debe ser por eso que volvemos a<br />

ver los mismos títulos una vez y otra.<br />

La literatura de temática española ha aportado diversos mitos al imaginario occidental: Don<br />

Quijote, Sancho, Don Juan y...Carmen. Y es curioso observar que tanto en esta ópera como en el<br />

Don Giovanni de Mozart, los protagonistas saben que están a punto de condenarse o morir pero<br />

siguen repitiendo “¡no, no, no!”, ya sea respondiendo a los requerimientos de un Don José loco<br />

de celos o de un Comendador que, a pesar de todas las maldades del Burlador, aún le ofrece la<br />

salvación eterna. Es la típica cabezonería hispánica, tan poco práctica, al fin y al cabo.<br />

Próspero Merimée publicó su novela en el 1845 basándose en un hecho real que le explicó Eugenia<br />

de Montijo, la futura emperatriz de Francia con Napoleón III. Treinta años más tarde, Georges<br />

Bizet decidió poner música a aquella historia siguiendo la corriente estética de la espagnolade, y<br />

es que en la Europa del romanticismo se dejaba sentir con fuerza el atractivo de una España que<br />

veían apasionada, irracional, imprevisible, mística y misteriosa, con una pasado árabe, oriental;<br />

una religiosidad exacerbada, casi pagana; con procesiones de pasos suntuosos portados a la espalda<br />

por costaleros casi miserables; con la fascinación que produce la decadencia de un imperio<br />

perdido ya casi del todo, con palacios arruinados e iglesias monumentales que se caían a trozos,<br />

donde el mendigo más miserable tenia un sentido del honor similar al del hidalgo más elevado y<br />

las reacciones de las personas eran tan excesivas como su sol.<br />

Pero, para los europeos, la quintaesencia de España no era Madrid - demasiado estirado y burocrático<br />

- si no Sevilla, y la prueba es que es el escenario de noventa y seis óperas, un amplio<br />

espectro que comprende desde el simpático Barbiere de Rossini hasta la dramática Fidelio de<br />

Beethoven, incluyendo dos de Mozart: la revolucionaria (socialmente, no musicalmente) Bodas<br />

de Fígaro y la sobrecogedora Don Giovanni.<br />

Es interesante observar que en la narración de Merimée no aparece Micaela, la dulce contrafigura<br />

de la salvaje Carmen. Su voz de soprano, espiritual y pura, contrasta con la carnal sensualidad de<br />

la mezzo que interpreta a la gitana Carmen. Los libretistas de Bizet, Méilhac y Halévy, tuvieron<br />

pues un acierto. La enamorada de Don José añade una tensión dramática muy intensa a la acción,<br />

viene a ser la equivalente de la Doña Inés del Tenorio de Zorrilla o la Marguerite de Fausto:<br />

un camino hacia la salvación a través del amor que, de todas maneras, Don José, embrujado por<br />

la gitana, no aprovechará.<br />

Cuando los dos se ven por primera vez ella le tira una flor, una provocación equivalente al “mal<br />

bocí” de les “rondalles” mallorquinas: a partir de ese momento en el ánimo de aquel honrado<br />

y confiable soldado navarro se produce el enfrentamiento ancestral entre los príncipes Ra y Sen<br />

que habitan en toda persona y tan a menudo entran en guerra: RAzón contra SENtimiento.<br />

Micaela ha cruzado toda España en diligencia (en un dia!) para ver a su amado y entregarle una<br />

carta de su madre; representa para Don José la perspectiva de una vida tranquila y cómoda. Pero<br />

l’amour, l’oiseau rebelle, o mejor dicho, la tormenta hormonal que zarandea al militar, es mucho<br />

más fuerte que ese panorama hogareño... y un poco aburrido. Carmen y Micaela encarnan los<br />

arquetipos de la mujer en la literatura: la sensual-fatal y la abnegada, respectivamente. Al fin y al<br />

cabo, en la epopeya de Gilgamesh, la primera novela de la historia, ya aparecen los tres caracteres<br />

1<br />

en los personajes de Shamhat, Ishtar y Siduri.<br />

Una cosa que chirría en esta ópera es oír a los gitanos andaluces cantando en un francés impecable.<br />

A finales del XIX en el Liceu se cantaba Wagner traducido al catalán; ¿por qué pues nadie<br />

ha traducido Carmen al castellano? ¿No sonarían mejor los diálogos en un saleroso andaluz?<br />

¿Podéis imaginar una Carmen cantada - ¡y bailada! - por una gitana de pura cepa? Y es que en<br />

el segundo acto, cuando Carmen baila para Son José en la taberna de Lillas Pastia, se han visto<br />

danzas penosas, si no francamente ridículas. Hoy Carmen es una de las óperas más representadas<br />

del repertorio, y eso que cuando se estrenó en París, el 3 de marzo de 1875, fue un fracaso relativo,<br />

cosa que afectó al pobre Bizet de tal manera que murió tres meses después a los36 años.<br />

Alguien ha dicho (seguro que era francés) que la mejor música española la han compuesto autores<br />

franceses: Bizet, Ravel, Debussy, Lalo, Chabrier, Massenet... También aquí se podría decir<br />

que la mejor música andaluza fue compuesta por catalanes: Pedrell, Albéniz, Granados, Tàrrega..<br />

Manuel de Falla y Matheu, nació en Cádiz, pero era hijo de valenciano y catalana.<br />

Efectivamente, Bizet utiliza diversas danzas españolas, como la seguidilla o una habanera, un<br />

ritmo africano llevado a las Antillas por los esclavos y que volvió a cruzar otra vez el Atlántico<br />

hasta España en las cubiertas de los veleros. Su ritmo evoca el vaivén de las hojas de palmera,<br />

de una mecedora en un porche. O el canto de los marineros de una taberna de Calella, ebrios de<br />

añoranza por el Caribe.<br />

Desde que los teatros de ópera ponen subtítulos ya no hace falta explicar los argumentos en el<br />

programa, sobre todo para respetar el trabajo de los libretistas para mantener la tensión de los<br />

espectadores que ven la obra por primera vez y se identifican con los protagonistas. Así, los que<br />

tomen partido por Don José, estarán expectantes por saber si volverá al cuartel al oír el toque<br />

de retreta, pero justo en ese momento llegarà el teniente Zúñiga para cortejar a Carmen. Era una<br />

oportunidad para reconducir su situación, pero el enfrentamiento con su superior le precipita<br />

dentro de la espiral de autodestrucción.<br />

La segunda oportunidad para salvarse del encanto de Carmen la tiene cuando la valiente Micaela,<br />

superando su miedo, (au fond du coeur je meurs d’effroi) le encuentra en la sierra, en la guarida<br />

de los contrabandistas. Entonces, Don José se va con ella y parece que todo esta encaminado,<br />

pero... poco después lo veremos delante de la plaza de toros de Sevilla, en un último intento de<br />

evitar que Carmen se vaya con el toreador. Y lo consigue. ¡Y de qué manera!<br />

La conclusión es que si no existiesen los celos, desaparecerían la mayor parte de las óperas que<br />

conocemos. Por ejemplo, esta.<br />

Pero por otra parte, la vida sería mucho más divertida.<br />

Pere Morey Servera. http://www.escriptors.cat/autors/moreyp<br />

1. Moyà Bareche, Lluis. Personajes de mujer en el cine. Conferencia pronunciada en el Centre de Cultura de<br />

Sa Nostra el 25.10.2010<br />

66<br />

67


CARMEN OR PASSION<br />

I wish I could forget some operas.<br />

Then I would be able to live, watch, listen and feel them again without knowing the end.<br />

The reason is that some operas have aroused in me the second strongest feelings I have ever<br />

experienced in my life; this comes as a result of the synergy of several aesthetic stimuli: the story<br />

being told, the music highlighting the feelings, the actors-singers’ performances, the mise en<br />

scène. The Germans call opera Gesamtkustwerk, the total work of art. Maybe that is the reason<br />

why we go back to watch the same operas over and over again.<br />

Spanish literature has given Western imagination several myths: Don Quixote, Sancho, Don Juan<br />

and …Carmen. It is curious to see in this opera and in Mozart’s Don Giovanni the fact that both<br />

main characters know they are about to die, but they still insist on repeating the words “no, no,<br />

no!”, either because they are answering to the petitions of a Don Jose blinded by jealousy or to<br />

the Commendatore, who despite all the Burlador’s mischief still offers him eternal salvation. This<br />

is typical of Spanish pigheadedness, which is hardly ever very practical to say the least.<br />

Prospero Merimée published his novel in 1845 and it was based on a true story which Eugenia<br />

de Montijo, the future Empress of France with Napoleon III, had told him. Thirty years later,<br />

Georges Bizet decided to put music to the story following l’espagnolade aesthetic trend. For in<br />

Romantic Europe the attraction exerted by Spain could be powerfully felt. Spain was seen as being<br />

passionate, irrational, unpredictable, mystical and mysterious. It had an Arab –oriental- past;<br />

a religiosity which ran so high it nearly bordered on paganism; its Easter processions had lavish<br />

and sumptuous floats carried upon the backs of wretched looking bearers called “costaleros”; it<br />

awoke the fascination for a decaying empire which had nearly been fully lost; it had bankrupt<br />

palaces and monumental churches crumbling to pieces where the last of the beggars had a sense<br />

of honour similar to that of the highest member of the nobility and where people’s reactions<br />

were as extreme as their sun.<br />

But for Europeans, the very embodiment of Spain was not Madrid –too snooty and bureaucratic-<br />

but Seville. Good proof of this is that the latter is the setting for ninety-six operas; a wide<br />

spectrum stretching from Rossini’s The Barber of Seville to Beethoven’s more dramatic Fidelio,<br />

including two more by Mozart: the revolutionary (that is socially speaking, not musically) Figaro’s<br />

Wedding and the captivating Don Giovanni.<br />

It is quite interesting to note that Merimée’s story does not mention Micaela, the sweet figure<br />

which sharply contrasts with Carmen’s wild nature. Her spiritual and pure soprano voice contrasts<br />

sharply with Carmen’s sensual and carnal mezzo voice. Don José’s beloved adds very intense dramatic<br />

tension to the action. She is the equivalent to Tenorio’s Doña Inés by Zorrilla or Fausto’s Marguerite:<br />

a road to salvation through love which Don José –enchanted by the gypsy- will not take.<br />

When they both meet for the very first time, she throws him a flower. It is a provocation which<br />

is equivalent to the “mal bocí” (the evil eye) found in the “rondalles” (traditional folk tales of<br />

Majorca): from that moment onwards the ancestral battle between reason and emotion –quite<br />

often at loggerheads in each one of us- is waged in the mind of this reliable and honest soldier<br />

from Spain’s northern city of Navarre.<br />

Micaela has crossed Spain southwards in a stagecoach to see her beloved and to hand him a<br />

letter from his mother; for Don José she represents the prospect of a peaceful and comfortable<br />

life. But l’amour, l’oiseau rebell, or should we say the hormonal tempest that spurs the soldier<br />

is much stronger than that homely and … boring setting. Carmen and Micaela embody the two<br />

archetypes of women found in literature: the sensual-fatal one and the self-sacrificing one. …<br />

In Gilgamesh, the first novel ever, these three characteristics emerge in the characters of Isahtar<br />

and Siduri.<br />

Something which is totally out of place in this opera is hearing the Andalusian gypsies speaking<br />

French immaculately. At the end of the 19th century Wagner had been translated into Catalan at<br />

the Liceu. Why has nobody ever translated Carmen into Spanish? Wouldn’t the dialogues sound<br />

better in witty Andalusian? Can you imagine Carmen being sung –and danced!- by a real gypsy?<br />

The fact is that in the second act –when Carmen dances for Don José at the tavern …there has<br />

been some very poor dancing indeed, not to say downright ridiculous!<br />

Today Carmen is one of the operas of the repertoire which is performed more often. It ought<br />

to be remembered that when it was first shown in Paris on 3rd March 1875 it was relatively a<br />

failure. This affected Bizet so profoundly that he died exactly three months later to the day at<br />

the age of thirty-six.<br />

It has been said (it was most likely to have been a Frenchman) that the best Spanish music has<br />

been composed by French authors: Bizet, Ravel, Debussy, Lalo, Chabrier, Massenet... Likewise, it<br />

could be said here that the best Andalusian music was composed by Catalans: Pedrell, Albéniz,<br />

Granados and Manuel de Falla y Matheu, who was born in Cadiz but … whose father was from<br />

Valencia and his mother Catalan.<br />

Bizet uses several Spanish dances such as the “seguidilla” or the “habanera”; an African rhythm<br />

which was taken to the West Indies by the slaves and which crossed the Atlantic Ocean on the<br />

decks of the sailing ships heading for Spain. Its rhythm reminds one of the swaying of the palm<br />

trees, of a rocking chair on a porch. Or the singing of sailors who miss the Caribbean at a tavern<br />

in Calella.<br />

Ever since opera houses have subtitles it is no longer necessary to explain the plots; especially<br />

to respect all the work done by the librettists in keeping the tension in the spectators who are<br />

seeing the piece for the very first time and can identify with the main characters. Thus, those<br />

who side with Don José will be wondering whether he will return to the barracks when he hears<br />

the curfew, but it is precisely then that Lieutenant Zuniga arrives to woo Carmen. It was an<br />

opportunity to redirect the situation, but the … with a higher ranking officer hurls him into a<br />

spiral of self destruction.<br />

The second opportunity of salvation from Carmen’s charms comes after brave Micaela overcomes<br />

her fears, (au fond du coeur je meurs d’effroi) meaning “from the bottom of my heart, I die of<br />

fear” and finds him in the mountains in the bandits’ hideout. Then, Don José leaves with her and<br />

everything seems to be on the right path, but … shortly after we see him again at the bullring in<br />

Seville in a desperate final attempt to stop Carmen from going off with the bullfighter. He does<br />

manage to achieve his objective, but in what a way! One concludes here that if jealousy did not<br />

exist, life would certainly be more pleasant. But then most of the operas we know would also<br />

disappear. For example, Carmen.<br />

Pere Morey Servera. http://www.escriptors.cat/autors/moreyp<br />

68<br />

69


CARMEN ODER DIE PASSION<br />

Es gibt Opern, die ich lieber vergessen würde. Denn dann könnte ich sie anschauen und sie erleben,<br />

hören und fühlen, ohne das Ende zu kennen.<br />

Eine Oper live zu erleben erweckt in mir die zweitstärksten Gefühle im Leben, denn dabei treffen<br />

verschiedene ästhetische Reize aufeinander: die Geschichte, die erzählt wird; die Musik, die die<br />

Gefühle unterstreicht; die Darbietungen der Darsteller; und die Inszenierung. Die Oper ist das<br />

Gesamtkunstwerk. Wahrscheinlich ist das der Grund, warum wir die Werke immer und immer<br />

wieder ansehen.<br />

Spanische Themen in der Literatur haben westliche Gedankenwelt um einige Mythen bereichert:<br />

Don Quijote, Sancho, Don Juan und... Carmen. Es ist bemerkenswert, dass sowohl in dieser<br />

Oper wie auch in Mozarts Don Giovanni die Hauptfiguren wissen, dass sie sterben müssen, und<br />

dennoch immer wiederholen “no, no, no!”, sei es als Antwort auf die Forderungen eines vor<br />

Eifersucht verrückten Don Jose oder eines Komtur, der, dem Frauenhelden trotz seiner Streiche<br />

immer noch die ewige Rettung anbietet. Das ist die typisch spanische Dickköpfigkeit, die letztendlich<br />

so unpraktisch ist.<br />

Próspero Merimée veröffentlichte seinen Roman 1845 auf der Grundlage einer wahren Begebenheit,<br />

von der ihm Eugenia de Montijo, die spätere Kaiserin von Frankreich und Gattin von<br />

Napoleon III. berichtete. Dreißig Jahre später beschloss Georges Bizet, der ästhetischen Richtung<br />

der l’espagnolade entsprechend die Musik zur Geschichte zu schreiben. Das Europa der Romantik<br />

fühlte sich enorm angezogen von einem Spanien, das man als leidenschaftlich, irrational, unvorhersehbar,<br />

mysthisch und geheimnisvoll ansah. Spanien mit seiner arabischen, orientalischen Vergangenheit;<br />

einer fanatischen, fast primitiven Religiosität; mit Prozessionen, bei denen fast elend<br />

anmutende Träger prunkvolle, reich geschmückte Heiligenbilder auf den Schultern tragen; und<br />

mit der Faszination, die der Niedergang eines fast vollkommen verlorenen Reiches hervorruft,<br />

seine Paläste in Ruinen und monumentale, halb verfallene Kirchen, wo der elendeste Bettler ein<br />

ähnlich ausgeprägtes Ehrgefühl hat wie der stolzeste Edelmann und wo die Menschen genauso<br />

heißblütig handeln, wie die Sonne vom Himmel scheint.<br />

Aber für die Europäer war die Quintessenz Spaniens nicht Madrid –zu steif und bürokratischsondern<br />

Sevilla. Beweis dafür ist, dass die Stadt als Szenario für sechsundneunzig Opern diente,<br />

eine breite Auswahl vom sympathischen Barbiere Rossinis bis zum dramatischen Fidelio Beethovens,<br />

darunter auch zwei Werke Mozarts, nämlich die (sozial, nicht musikalisch) revolutionäre<br />

Oper Figaros Hochzeit und der verführerische Don Giovanni.<br />

Es ist interessant, zu sehen, dass in der Erzählung Merimées Micaela, der süße Gegenpart zur<br />

wilden Carmen, nicht vorkommt. Ihre vergeistigte und reine Sopranstimme kontrastiert mit der<br />

wollüstigen Sinnlichkeit von Carmens Mezzo. Die Librettisten Bizets, Méilhac und Halévy, trafen<br />

ins Schwarze. Die Frau, die in Don José verliebt ist, verleiht der Handlung eine sehr intensive<br />

Dramatik, ähnlich wie Doña Inés beim Tenorio von Zorrilla oder die Marguerite im Faust: sie<br />

bietet einen Weg der Rettung durch die Liebe, den aber Don José, der von der Zigeunerin verhext<br />

ist, nicht einschlägt.<br />

Als beide sich zum ersten Mal sehen, wirft sie ihm eine Blume hin, eine Provokation, die der<br />

Verhexung mit vergifteten Süßigkeiten aus den „Rondalles“ (mallorquinische Sagen, Anm. d.<br />

Üs.) gleich kommt: von diesem Moment an findet im Inneren dieses ehrbaren und verlässlichen<br />

Soldaten aus Navarra der alte Widerstreit zwischen den beiden Prinzen statt, die allen Menschen<br />

innewohnen und die so oft im Kampf miteinander liegen: Verstand gegen Gefühl.<br />

70<br />

Micaela ist mit der Postkutsche quer durch ganz Spanien gefahren, um ihren Geliebten zu sehen<br />

und ihm einen Brief seiner Mutter zu überbringen. Sie bedeutet für Don José die Aussicht auf<br />

ein ruhiges, bequemes Leben. Aber l’amour, l’oiseau rebell, oder besser gesagt, der Ansturm der<br />

Hormone auf den Soldaten ist viel stärker als dieses heimelige - und etwas langweilige- Bild.<br />

Carmen und Micaela versinnbildlichen die Archetypen der Frau in der Literatur: die sinnlichverhängnisvolle<br />

und die selbstlose. Schließlich kommen bereits im ersten Roman überhaupt,<br />

Gilgamesh, anhand der Figuren d’Ishatar und Siduri diese Persönlichkeiten vor.<br />

Ein Mißton dieser Oper ist es, andalusische Zigeuner in einem perfekten Französisch singen zu<br />

hören. Ende des 19. Jahrhunderts wurde im Liceu (Theater in Barcelona, Anm. d. Üs.) Wagner<br />

in katalanischer Übersetzung gesungen. Warum hat niemand Carmen ins Spanische übersetzt?<br />

Würden die Dialoge in einem charmanten Andalusisch nicht besser klingen? Können Sie sich eine<br />

Carmen vorstellen, die von einer waschechten Zigeunerin gesungen –und getanzt!- wird? Denn<br />

im zweiten Akt, wenn Carmen in der Taverne Lillas Pastia für Don José tanzt, hat man schon<br />

wirklich manch mühsamen, wenn nicht einfach lächerlichen Tanz gesehen.<br />

Carmen ist heute eine der am meisten aufgeführten Opern. Dabei war sie bei ihrer Uraufführung<br />

in Paris am 3. März 1875 ein ziemlicher Reinfall, was den armen Bizet so sehr mitnahm, dass er<br />

genau drei Monate später im Alter von sechsunddreißig Jahren starb.<br />

Irgend jemand hat gesagt (wahrscheinlich war das ein Franzose), dass die beste spanische Musik<br />

von französischen Komponisten geschaffen wurde: Bizet, Ravel, Debussy, Lalo, Chabrier, Massenet...<br />

In diesem Zusammenhang kann man auch sagen, dass die beste andalusische Musik von<br />

Katalanen komponiert wurde: Pedrell, Albéniz, Granados und Manuel de Falla sowie Matheu,<br />

geboren in Cádiz, aber Sohn eines Valencianers und einer Katalanin.<br />

Tatsächlich verwendet Bizet verschiedene spanische Tänze, wie die Seguidilla oder eine Habanera,<br />

ein afrikanischer Rythmus, den Sklaven auf die Antillen brachten und der an Bord von<br />

Segelschiffen wieder zurück über den Atlantik, nach Spanien kam. Sein Rythmus erinnert an das<br />

Rauschen der Palmblätter und an das Schwingen einer Hängematte im Hof. Oder an den Gesang<br />

von Seeleuten in einer Taverne in Calella, die sich nach der Karibik sehnen.<br />

Seit die Theater Opern mit Untertiteln versehen, muss man die Handlung nicht mehr erklären, vor<br />

allem auch aus Respekt vor der Bemühung der Librettisten, die Zuschauer, die die Oper zum ersten<br />

Mal sehen und sich mit den Protagonisten identifizieren, in Spannung zu versetzen. Wer also<br />

auf der Seite des Don José steht, wird gespannt sein, ob dieser in die Kaserne zurückgeht, wenn<br />

er den Zapfenstreich hört, gleichzeitig aber auch hört, wie der Oberstleutnant Zúñiga kommt,<br />

um Carmen zu umwerben. Das ist eine Gelegenheit, seine Situation wieder zu ändern, aber die<br />

Konfrontation mit seinem Oberen zieht ihn in eine Spirale der Selbstzerstörung.<br />

Die zweite Möglichkeit, sich den Reizen Carmens zu entziehen, kommt, als die mutige Micaela<br />

ihre Angst überwindet (au fond du coeur je meurs d’effroi) und ihn im Unterschlupf der Schmuggler<br />

im Gebirge findet. Don José geht mit ihr, und es scheint, dass alles gut wird, aber ... kurz<br />

darauf sehen wir ihn vor der Stierkamparena in Sevilla, ein letzter Versuch, zu verhindern, dass<br />

Carmen mit dem Toreador geht. Und er schafft es. Und wie! Die Schlussfolgerung daraus ist:<br />

wenn es keine Eifersucht gäbe, wäre das Leben viel unterhaltsamer. Aber gleichzeitig würden die<br />

meisten Opern, die wir kennen, gar nicht existieren. Wie diese hier zum Beispiel.<br />

Pere Morey Servera. http://www.escriptors.cat/autors/moreyp<br />

71


NOMBRE LA TRAVIATA DE LA ÓPERA<br />

TRAVIATA<br />

LA<br />

nombre y apellido autor<br />

Giuseppe Verdi<br />

75


XXV Temporada d’òpera<br />

La traviata<br />

Òpera en tres actes, amb música de Giuseppe Verdi i llibret de Francesco<br />

Maria Piave, basada en La dama de les camèlies d’Alexandre Dumas.<br />

Dimecres 15 de juny a les 21h<br />

Divendres 17 de juny a les 21h<br />

Diumenge 19 de juny a les 19h<br />

ACTIVITATS COMPLEMENTÀRIES<br />

Preparam anar a... La traviata<br />

Xerrada introductòria sobre l’òpera a càrrec de Francesc<br />

Bonnín, director musical i artístic de la FTPP, un hora<br />

abans de la funció. Sala dels Cors. Aforament limitat.<br />

Violetta Valéry<br />

Alfredo Germont<br />

Giorgio Germont, pare d’Alfredo<br />

Flora Bervoix, amiga de Violetta<br />

Baró Douphol<br />

Marquès d’Obigny<br />

Gastone, vescomte de Letorières<br />

Doctor Grenvil<br />

Annina, criada<br />

Giuseppe, criat de Violetta<br />

Missatger<br />

Servent<br />

Amics, convidats, jugadors i màscares<br />

Silvia Vázquez<br />

Bruno Ribeiro<br />

Giorgio Surian<br />

Paz Martínez<br />

Bartomeu Bibiloni<br />

Francisco Tojar<br />

José Manuel Sánchez<br />

David Sanchez<br />

Maria Casado<br />

Manuel Velasco<br />

Jaume Salvà<br />

Antoni Cabot<br />

Cors de la Fundació Teatre Principal<br />

Cor de la Fundació Teatre Principal de Palma<br />

Orquestra Simfònica de Balears “Ciutat de Palma”<br />

Direcció musical<br />

Jari Haemaelaeinen<br />

Assistent musical i director del Cor<br />

Pianista correpetidora<br />

Regidora<br />

Responsable d’attrezzo<br />

Ajudant d’attrezzo<br />

Cos de ball<br />

Maquillatge i caracterització<br />

Perruqueria<br />

Traducció simultània<br />

Francesc Bonnín<br />

Silvia Mrktchian<br />

Lisa Nava<br />

Steffy Knabe<br />

Carla Busquets<br />

Escola de dansa Francisca Tomás<br />

Mª Angels Leal, i Escola María y José<br />

Natcher Estilisme, Loli Murillo, i Tita Murillo<br />

Rosa Calafat, Josep M. Domènech, i Damià Muñoz<br />

La traviata per Giusseppe Verdi.<br />

Libretto di F. M. Piave<br />

Universal Music Publishing, Ricordi & Spa. Di Milano<br />

Editors i propietaris. Materials llogats a Monge y Boceta<br />

Una producció del Teatre Principal de Palma<br />

76<br />

77


GIUSEPPE VERDI<br />

Roncole (Itàlia), 10 d’octubre de1813<br />

Milà (Itàlia), 27 de gener de 1901<br />

Verdi no va poder permetre’s pagar una carrera musical. Giuseppe va començar a<br />

cantar a l’església, on destacava considerablement i, a poc a poc, va desenvolupar un<br />

esperit musical i una facilitat per la música que varen despertar l’interès d’Antonio<br />

Barezzi, un comerciant de Busseto que va voler ajudar al jove.<br />

Aquesta relació, que amb el temps endevení en mecenatge, s’allargà fins els primers<br />

èxits de Verdi i s’intensificà quan el músic es casà amb la filla de Barezzi, Margherita.<br />

El 1839 la família marxà cap a Milà, amb el suport financer, una vegada més, del<br />

sogre. Quan Verdi arribà a Milà el conservatori no el va admetre: superava l’edat límit<br />

d’ingrés i tenia una formació molt poc acadèmica. Verdi va haver de cercar mestres<br />

particulars fora del conservatori. Precisament en va triar un del conservatori: Filipo<br />

Lavigna.<br />

El compositor aconseguí que el recomanessin a Bartolomeo Merelli, l’empresari de<br />

l’Scala, i signà un contracte per fer-hi tres òperes. La primera va ser Oberto, conte<br />

di San Bonifacio, una òpera de petit format que va ser estrenada el 1839. L’obra va<br />

tenir un èxit discret. La seva segona òpera fou Un giorno di regno, que va suposar un<br />

fracàs absolut.<br />

Durant aquest temps moriren la seva dona i els dos fills. Verdi es sentia acabat i decidí<br />

tornar a Busseto. Però l’empresari Merelli va insistir que compongués l’òpera que li<br />

faltava. Aquesta òpera fou Nabucco (1841). L’èxit de l’obra va venir molt afavorit per<br />

la conjuntura social i política del moment.<br />

Desprès de l’èxit de Nabucco va començar un període de gran producció d’obres: I<br />

Lombardi (1843), Ernani..., Rigoletto (1851), Il Trovatore (1853) i La Traviata (1853).<br />

Insatisfet amb les condicions de l’òpera a Itàlia, va pensar d’abandonar l’escena, però<br />

va canviar d’idea en ser-li encarregades tres noves obres dramàtiques: La forza del<br />

destino (1862), Don Carlo (1867) i Aida (1871).<br />

Després hi hagué un període de silenci només interromput per un quartet per a corda<br />

i la impressionant missa de (1874), fins que, a la maduresa, Verdi va tornar a sorprendre<br />

el món amb dues de les seves obres mestres, totes dues basades en texts de<br />

Shakespeare: la tragèdia Otello (1887) i la comèdia Falstaff (1889). Verdi dedicà els<br />

darrers anys de la seva vida a construir a Milà un asil per a músics retirats. El dia 27<br />

de gener de 1901 un atac cerebral li produí la mort.<br />

79


ARGUMENT TRAVIATA<br />

Acte I<br />

Violetta Valéry, una cortesana parisenca, celebra una festa a casa seva. Entre els convidats<br />

hi ha el seu actual protector, el baró Douphol. Un dels presents, el marques d’Obigny, li<br />

presenta a Violetta Alfred Germont, un jove que fa més d’un any que sospira per l’amor<br />

de la cortesana. Es fa un brindis i Germont li dedica a Violetta com a mostra del seu amor.<br />

Quan els convidats marxen cap a la sala de ball, Violetta ha de retirar-se per un atac de<br />

tos. Germont aprofita l’avinentesa per acompanyar-la, estar a soles amb ella i declarar-li<br />

novament el seu amor. Violetta no vol enamorar-se d’ell, però no pot evitar prometre-li una<br />

altre cita: quant la flor que li ha regalat es panseixi.<br />

Una vegada han marxat tots els convidats, Violetta es debat entre l’amor de Germont o<br />

la vida com a cortesana, lliure i esbojarrada que ha portat fins ara. Però la veu d’Alfredo<br />

Germont es sent de lluny i cau en la temptació de l’amor.<br />

Acte II<br />

La felicitat d’Alfredo és immensa. Fa tres mesos que viu amb Violetta al camp i la seva salut<br />

sembla que ha millorat.<br />

Un dia interroga a una criada que acaba d’arribar de París i aquesta li explica que ha anat<br />

a la ciutat a vendre les propietats de la cortesana. La situació econòmica de la jove no pot<br />

ser pitjor. Davant aquest fet, Germont surt a cercar l’ajuda del seu pare.<br />

Però aquest està de camí cap a la casa. Li recrimina a Violetta que té el seu fill esgarriat i<br />

que la seva família no ho pot permetre. Violetta, educada i elegant, li explica que és ella la<br />

que manté al seu fill i que l’estima de veres. El pare la creu, però així i tot, li demana que<br />

trenqui la relació. Quant ella està escrivint la nota d’adéu per al jove Alfredo, aquest torna<br />

a la casa. Ella marxa precipitadament cap a París i li envia des d’allà la nota.<br />

Alfredo està desesperat, ple de ràbia i venjança. Per una nota sap que Violetta anirà a una<br />

festa que celebra Flora Bervoix i decideix anar a cercar-la.<br />

Acte II, quadre II o Acte III<br />

Ja a la festa de Flora Bervoix, es comenta la ruptura de la parella. Apareix Alfredo, irat i indiferent<br />

davant Violetta. El baró Douphol, que torna acompanyar a Violetta, es sent molest<br />

i irritat amb Alfredo. Violetta crida al jove enamorat i li demana que marxi per por de que<br />

el baró el mati. Ell, dolgut, se’n riu de les seves paraules, crida a tots els convidats i li tira<br />

els diners guanyats a Douphol en una partida de cartes, a la cara. Aquest gest causa disgust<br />

entre els assistents, fins i tot en el pare d’Alfredo que havia arribat buscant al seu fill i que<br />

marxa sense dir-li res. Douphol desafia a Alfredo i Violetta es desmaia.<br />

Acte III o Acte IV.<br />

Violetta, al llit molt malalta, rellegeix la carta del pare d’Alfredo. En ella li explica que,<br />

desprès de que el jove ferís al baró, va haver de marxar, però que ara que sap tota la veritat,<br />

tornarà per retrobar-se amb ella. Ella te por de no ser-hi a temps. Però la cridada li anuncia<br />

l’arribada del seu estimat. Hi ha un diàleg esperançat entre ells però que va tornant-se cada<br />

vegada més trist i acaba amb l’adéu de Violetta, que mor entre les mans d’Alfredo.<br />

80


ARGUMENTO LA TRAVIATA<br />

ActO I<br />

Violetta Valéry, una cortesana parisina, celebra una fiesta en su casa. Entre los invitados<br />

está su actual protector, el barón Douphol. Uno de los presentes, el marques d’Obigny, le<br />

presenta a Violetta Alfred Germont, un joven que hace más de un año que suspira por el<br />

amor de la cortesana. Se hace un brindis entre los invitados y Germont se lo dedica a la<br />

anfitriona Violetta como muestra de su amor.<br />

Cuando se dirigen al salón de baile, Violetta debe retirarse debido a un ataque de tos. Germont<br />

aprovecha la circunstancia para acompañarla, estar a solas con ella y declararle nuevamente<br />

su amor. Violetta no quiere enamorarse de él pero no puede evitar prometerle otra<br />

cita: cuando la flor que le ha regalado se marchite. Tras irse todos los invitados, Violetta se<br />

debate entre el amor de Germont o la vida como cortesana, libre y alocada que ha llevado<br />

hasta ahora. Pero la voz de Alfredo se oye a lo lejos y ella cae en la tentación.<br />

ActO II<br />

La felicidad de Alfredo es inmensa. Hace tres meses que vive con Violetta en el campo y la<br />

salud de ella ha mejorado.<br />

Un día interroga a una criada que acaba de llegar de París y ésta le explica que ha ido a<br />

la ciudad a vender las propiedades de la cortesana. La situación económica de la joven no<br />

puede ser peor. Ante esto, Germont sale a buscar la ayuda de su padre.<br />

Pero el padre esta de camino hacia la casa. Le recrimina a Violetta que ha descarriado a su<br />

hijo y que su familia no lo puede permitir. Violetta, educada i elegante, le explica que es<br />

ella la que mantiene a su hijo y que le quiere de verdad. El padre la cree, pero, aún así, le<br />

pide que rompa la relación. Cuando ella esta escribiendo la nota de despedida para Alfredo,<br />

éste vuelve a casa. Ella sale precipitadamente hacia París i le envía la nota desde allí.<br />

Allfredo está desesperado, lleno de rabia y venganza. Por una nota sabe que Violetta irá una<br />

fiesta que celebra Flora Bervoi y decide ir a buscarla.<br />

ActO II, CUATRO II o ActO III<br />

Ya en la fiesta de Flora Bervoix, se comenta la ruptura de la pareja. Aparece Alfredo, airado<br />

e indiferente hacia Violetta. El barón Douphol, que vuelve a acompañar a Violetta, se<br />

siente molesto e irritado con Alfredo. Violetta llama al joven Alfredo y le pide que se vaya,<br />

pues tiene miedo de que el barón lo mate. Él, dolido, se ríe de sus palabras, llama a todos<br />

los invitados y delante de ellos le tira el dinero que ha ganado en las cartas a Douphol, a<br />

la cara. Este gesto disgusta a los asistentes, incluido el padre de Alfredo, que había ido a<br />

buscar a su hijo a la fiesta, y que se va sin decirle nada. Douphol reta a duelo a Alfredo<br />

mientras Violetta se desmaya.<br />

Act0 III o ActO IV<br />

Violetta, en cama, muy enferma, relee la carta del padre de Alfredo. En ella, le explica que,<br />

después del joven hiriese al barón, tuvo que irse, pero ahora que sabe toda la verdad, volverá<br />

para reencontrarse con ella. Violetta tiene miedo de morir antes de poder verle. Pero la criada<br />

le anuncia la llegada de su amado. Hay un dialogo esperanzado entre ellos que va volviéndose<br />

más triste y acaba con la despedida de Violetta, que muere en manos de Alfredo.<br />

LA TRAVIATA PLOT<br />

ACT I<br />

Violetta Valéry is a Parisian courtesan and she is giving a party at her home. Among the<br />

guests is Baron Douphol, her current lover. The Marquis d’Obigny introduces Alfredo Germont<br />

to Violetta. He has been yearning for the courtesan’s favours for over one year. They raise<br />

their glasses and Germont –as a token of his love- makes a toast to Violetta, their hostess.<br />

As they are going to the ballroom, Violetta has a coughing fit and must go aside. Germont<br />

takes advantage of this fact to accompany her so as to be alone with her and profess his<br />

love. Violetta does not wish to fall in love with him but cannot help arranging for a second<br />

meeting: when the flower she has given him withers. When all the guests have left, Violetta<br />

is torn between her love for Germont or the free and wild life of a courtesan which<br />

she has led until then. But Alfredo’s voice is heard in the distance and she falls into that<br />

temptation.<br />

ACT II<br />

Alfredo’s happiness is enormous. He has been living in the countryside with Violetta for<br />

three months and her health has improved greatly. One day he quizzes a servant who has<br />

just come back from Paris. She tells him that she has been to the city to sell the courtesan’s<br />

properties. The girl’s financial situation could not be any worse. Knowing this, Germont<br />

goes to ask his father for help.<br />

But the father is already on his way to the house. He reproaches Violetta for having led his<br />

son astray. Violetta explains politely and elegantly that she is the one paying for the upkeep<br />

of his son and that she loves him truly. Despite believing her words, he asks her to split up<br />

with him. As she is writing the farewell letter, Alfredo arrives. She departs hastily and sends<br />

him the note from Paris.<br />

Alfredo is desperate, full of anger and seeking revenge. A note tells him that Violetta will<br />

be attending a party organized by Flora Bervoix and he decides to go out and find her.<br />

ACT II, SCENE II OR ACT III<br />

The main subject of conversation at Flora Bervoix’s party is the couple’s break up. Alfredo<br />

enters. He is indifferent and angry at Violetta. Baron Douphol, who is back with Violetta<br />

again, feels uneasy and irritated at Alfredo’s presence. Violetta asks Alfredo to leave the<br />

place as she is afraid the Baron may kill him. He is hurt and mocks her words. He calls all<br />

the guests to gather around him and hurls all the money he just won at a card game with<br />

Douphol at her. This gesture annoys those present –including Alfredo’s father who had<br />

gone there to fetch his son and then leaves without saying a word-. Douphol challenges<br />

Alfredo to a duel and Violetta faints.<br />

ACT III OR ACT IV<br />

Violetta is ill and in bed. She reads Alfredo’s father’s letter over and over again. In it he<br />

explains that after injuring the Baron, the young man has had to leave but that now that he<br />

knows the whole truth he will surely meet with her again. Violetta is afraid at the thought<br />

of dying before seeing him one last time. Her servant announces the arrival of her beloved.<br />

A conversation full of hope between the two ensues, but it slowly becomes sadder as Violetta<br />

says farewell and finally dies in Alfredo’s arms.<br />

82<br />

83


HANDLUNG TRAVIATA<br />

Akt I<br />

Violetta Valéry, eine Kurtisane aus Paris, feiert ein Fest in ihrem Haus. Zu den Gästen gehört<br />

ihr aktueller Begleiter, Baron Douphol. Einer der Anwesenden, Marquis d’Obigny, stellt Violetta<br />

Alfredo Germont vor, einem jungen Mann, der seit einem Jahr heimlich in die Kurtisane verliebt<br />

ist. Die Gäste stimmen ein Trinklied an, das Germont als Zeichen seiner Liebe der Gastgeberin<br />

Violetta widmet.<br />

Auf dem Weg zum Ballsaal muss sich Violetta wegen eines Hustenanfalls zurückziehen. Germont<br />

nutzt den günstigen Moment und begleitet sie, um mit ihr allein zu sein und ihr erneut seine<br />

Liebe zu erklären. Violetta will sich nicht in ihn verlieben, kann aber nicht vermeiden, ihm ein<br />

neues Treffen zu versprechen: sobald die Blume, die sie ihm schenkt, verblüht.<br />

Als alle Gäste gegangen sind, ist Violetta sichtlich hin- und hergerissen zwischen der Liebe Germonts<br />

und dem freien und wilden Leben als Kurtisane, das sie bisher geführt hat. Aber von Weitem<br />

hört man die Stimme Alfredos, und sie gibt der Versuchung nach.<br />

Akt II<br />

Alfredos Glück ist grenzenlos. Seit drei Monaten lebt er mit Violetta auf dem Land, und ihr Gesundheitszustand<br />

hat sich verbessert.<br />

Eines Tages befragt er eine Bedienstete bei deren Rückkehr aus Paris, und diese erklärt, dass<br />

sie in der Stadt die Besitztümer der Kurtisane verkauft hat. Die wirtschaftliche Lage der jungen<br />

Frau ist schlimm. Aus diesem Grund bricht Germont auf, um die Hilfe seines Vaters zu erbitten.<br />

Dieser ist indessen auf dem Weg zum Haus seines Sohnes. Er wirft Violetta vor, seinen Sohn aus<br />

der Bahn geworfen zu haben, was die Familie nicht dulden werde. Violetta erklärt ihm elegant<br />

und höflich, dass sie seinen Sohn aushält und ihn wirklich liebt. Der Vater glaubt ihr, bittet sie<br />

aber dennoch, die Beziehung zu beenden. Als sie gerade einen Abschiedsbrief an Alfredo schreibt,<br />

kehrt dieser nach Hause zurück. Sie bricht überstürzt nach Paris auf und schickt ihm von dort<br />

aus den Brief. Alfredo ist verzweifelt, wütend und rachsüchtig. Dank einer Notiz weiß er, dass<br />

Violetta zu einem Fest von Flora Bervoix gehen wird, und beschließt, sie dort aufzusuchen.<br />

Akt II, Bild II oder Akt III<br />

Auf dem Fest von Flora Bervoix wird über die Trennung des Paares gesprochen. Alfredo taucht<br />

auf, zornig und Violetta gegenüber gleichgültig. Der Baron Douphol, der Violetta wieder begleitet,<br />

fühlt sich von Alfredo belästigt und irritiert. Violetta ruft den jungen Alfredo zu sich und bittet<br />

ihn, zu gehen, da sie fürchtet, der Baron könne ihn töten. Er fühlt sich verletzt, lacht sie aus<br />

und ruft alle Gäste zusammen. Vor aller Augen wirft er ihr das Geld, das er beim Kartenspielen<br />

von Douphol gewonnen hat, ins Gesicht. Diese Geste gefällt den Anwesenden nicht, auch nicht<br />

Alfredos Vater, der auf das Fest gekommen ist, um seinen Sohn zu suchen, und wortlos wieder<br />

geht. Douphol fordert Alfredo zum Duell heraus, Violetta wird ohnmächtig.<br />

Akt III oder Akt IV<br />

Violetta liegt krank im Bett. Sie liest erneut den Brief von Alfredos Vater. Darin erklärt er ihr,<br />

der junge Mann habe gehen müssen, nachdem er den Baron verletzt hatte. Jetzt aber, da er die<br />

ganze Wahrheit kenne, werde er zu ihr zurückkommen. Violetta fürchet, zu sterben, bevor sie<br />

ihn nochmals sehen kann. Aber das Dienstmädchen kündigt die Ankunft des Geliebten an. Es<br />

entwickelt sich ein hoffnungsfroher Dialog zwischen den beiden, der aber immer trauriger wird<br />

und mit dem Abschied Violettas endet, die in Alfredos Armen stirbt.<br />

84


LA TRAVIATA, O EL COSTUM DELS SOGRES DE FICAR-SE ON NO DEUEN<br />

M’ha agradat que em convidessin de participar del llibret que per aquesta nit, de ben segur<br />

memorable, ha preparat la gent del Teatre Principal de Palma en motiu del la XXV Temporada<br />

d’Òpera. Avui toca La Traviata. Quasi res, ton pare és mort que deia la meva padrina per referir-se<br />

a un fet de rellevància. I aquest ho és. Per tant, seguin i gaudeixin.<br />

Però abans deixi’n que els digui una mica el que penso de tot plegat, ni que sigui per amenitzar<br />

l’espera abans que s’alci el taló.<br />

M’agrada l’òpera. M’enlluerna. Però els he d’advertir que sóc un iniciat en la matèria i que per<br />

aquest motiu no esperin ara una lliçó pràctica, o tècnica, o de qualsevol altra índole sobre el que<br />

veuran aquesta nit d’aquí a pocs minuts. No és el meu fort convèncer ningú de les excel·lències<br />

d’una obra operística d’aquesta dimensió, ni de cap altra tampoc. Si volen gaudir, i entretenir-se,<br />

i aprendre escoltant òpera, no deixin de sintonitzar Històries de l’òpera al Liceu, els dimecres a<br />

les onze de la nit a Catalunya Música, un programa divertit i engrescador presentat per Marcel<br />

Gorgori i Roger Alier. Aquest parell sí que en saben. Si l’excusa és que les onze és una hora punyetera<br />

perquè l’endemà han de matinar, he d’advertir-los que a través d’internet podran accedir<br />

als programes ja emesos (www.catmusica.cat) o fins i tot davallar-se els podcasts respectius als<br />

seus mp3 o ipots o el que sigui que facin servir que tingui auriculars. Jo només volia dir-los que<br />

m’agrada l’òpera. Adoro La Traviata.<br />

A aquestes alçades de la vida i de la història ja deuen saber que l’obra està inspirada en la novel·la<br />

d’Alexandre Dumas fill, La Dama de les Camèlies, publicada l’any 1848. Fins aleshores, l’òpera<br />

italiana en general solia beure de les fonts de la mitologia o de la història clàssica -a banda<br />

d’alguna incursió a l’època medieval o renaixentista - per trobar els arguments idonis en què<br />

poder inspirar-se. No va ser fins la segona meitat del segle XIX que la cosa va començar a canviar<br />

degut a la corrent realista que s’imposava amb força tant a la literatura i la pintura europees. De<br />

fet, el primer en provar sort al món operístic va ser precisament Giuseppe Verdi (1813-1901) amb<br />

La Traviata, a partir d’una novel·la que relatava en claus de ficció un fet real de l’època. Si bé el<br />

fil argumental és el mateix, Verdi decideix canviar el nom dels protagonistes i algun fet puntual.<br />

En el dos casos la protagonista té la mateixa professió, la de cortesana, prostituta perquè ens<br />

entenguem, i mor a causa de la mateixa malaltia. Amb tot, jo em decanto per creure que Margarita<br />

Gautier potser sí que mor de tisis, allò que ara coneixem per tuberculosis, en canvi Violetta<br />

Valery mor per mos de la sífilis, que no és el mateix i que li escau millor. Tanmateix es tracta<br />

d’una opinió personal que no té per què ser compartida per ningú altre.<br />

Suposo que tampoc no els descobriré res de nou si els dic que l’obra va ser estrenada el 6 de<br />

març de 1853 al teatre La Fenice, de Venècia, i que va resultar un estrepitós fracàs, en part pels<br />

intèrprets escollits pel mateix teatre però sobretot perquè el públic italià no estava acostumat a<br />

veure una cortesana –prostituta - movent-se en ambient actuals i fàcilment reconeixedors... Per<br />

cert, coneixen Venècia? Encantadora. Romàntica. Tràgica també. Llàstima del turisme de masses<br />

que tot ho embruta i deprecia. I d’això en sabem molt aquí. Què hi farem... Coneixen la Donna<br />

Leon? És una escriptora nord-americana de novel·la negra (o de lladres i serenos com deien per<br />

aquestes contrades no fa tant de temps) que ha fet de tot menys honorà el seu país i viure-hi.<br />

De fet, resideix des de fa molts anys a la capital del Venetto on s’ha dedicat a polir una sèrie ben<br />

trenada protagonitzada pel Comissari Guido Brunetti. Un dels seus primers casos va tenir el teatre<br />

de La Fenice com escenari. Un famós director d’orquestra és assassinat durant una representació<br />

operística. A que no endevinen quina?<br />

La Traviata. Una òpera encantadora, romàntica. També tràgica. Com Venècia. A pesar que la<br />

trama transcorre a París una mica abans de la instauració de la segona República. Ves per on.<br />

Ara és quan toca dir que el meu acostament a l’opera es deu a la seducció i el rebuig, tot a l’hora,<br />

que em provoca el món tancat, cruel i venjatiu de la màfia, a poder ser siciliana, però ja em va bé<br />

qualsevol de les seves variants. Ho vulguin admetre o no, Màfia i Òpera van de la mà com hi van<br />

la boxa i els cops baixos, els cavalls de carreres i les apostes, la tradició i la solemnitat, la religió<br />

i la sumptuositat, el bé i el mal. Tornin a veure sinó qualsevol de les tres parts de El Padrino,<br />

tots els moments memorables amenitzats per una ària despietada que trenca el cors dels més<br />

aguerrits. Jo, personalment, em quedo amb el final de la tercera part, quant tota la família surt<br />

del teatre a Palerm després d’haver assistit al debut del primogènit en una obra poc representada<br />

però fascinadora, Cavalleria rusticana, de Pietro Mascagni. És quan estan davallant l’escalinata<br />

que dóna accés al recinte que l’assassí decideix d’actuar volent matar Michael Corleone, però<br />

aleshores el tret es desvia i mata la filla, la Mary. El crit esfereïdor del pare dolent-se per la mort<br />

de la filla és dels moments més sublims que ha donat el cinema al llarg de la seva història. El<br />

mateix passa amb Al Capone a Los Intocables de Elliot Ness, que s’emociona i plora escoltant I<br />

Pagliacci de Ruggero Leoncavallo mentre un dels seus homes l’informa a cau d’orella que han<br />

aconseguit batre un membre de l’equip del policia. No en va són Al Paccino i Robert De Niro els<br />

que representen un paper i l’altre. Quasi res, ton pare és mort.<br />

Però no és pas cinema el que hem vingut a veure aquesta nit. Sinó òpera. I de la millor. Jo només<br />

volia explicar-los que havia arribat a l’òpera a través del cine negre i la novel·la de lladres<br />

i serenos.<br />

Per cert, s’han fixat la quantitat de joves que hi ha a la sala? Són un fotimer i vesteixen de manera<br />

desenfada. Això de l’òpera ja no és com abans. Potser un dels gran mèrits dels Tres Tenors,<br />

a banda de cantar com pocs ho han fet al llarg de la història, ha estat treure l’òpera al carrer,<br />

o convidar als no avesats, als iniciats com jo, a saber-la apreciar i estimar... Amb tot, segueixen<br />

venint els de sempre lluint els millors vestits i les pells de visó i arribant a deshora tot creient que<br />

la funció no començarà sense ells. Potser es pensen que la <strong>temporada</strong> s’organitza perquè puguin<br />

arribar tard i així deixar-se veure.<br />

No ens enganyem; formen part de l’atrezzo.<br />

Tanmateix es tracta d’una opinió personal que no té per què ser compartida per ningú altre.<br />

Miquel Vicens Escandell, escriptor.<br />

86<br />

87


LA TRAVIATA, O LA COSTUMBRE DE LOS SUEGROS DE METERSE DÓNDE NO DEBEN<br />

Me ha gustado la invitación de participar en el libro que para esta noche, memorable a buen<br />

seguro, ha preparado la gente del Teatre Principal de Palma con motivo de la XXV Temporada de<br />

Ópera. Hoy toca La traviata. Casi nada, “ton pare és mort” (tu padre ha muerto) decía mi abuela<br />

para referirse a un hecho de relevancia. Y éste lo es. Por lo tanto, siéntense y disfruten.<br />

Pero antes, permítanme que les explique mi opinión sobre esta ópera, aunque sólo sea para hacer<br />

más amena la espera antes de que se alce el telón.<br />

Me gusta la ópera. Me deslumbra. Pero debo advertirles que no soy un gran experto en la materia<br />

y por ello no esperen una lección práctica, o técnica, o de cualquier otra índole sobre lo que verán<br />

esta noche. No es mi fuerte convencer a nadie de las excelencias de una obra operística de esta<br />

dimensión, ni tampoco de ninguna otra. Si quieren gozar, y entretenerse, y aprender escuchando<br />

ópera no dejen de sintonizar Històries de l’òpera al Liceu, los miércoles a les 23 h en Catalunya<br />

Música, un programa divertido y cautivador presentado por Marcel Gorgori y Roger Alier. Esta<br />

pareja sí sabe de ópera. Si la excusa es que las 23 h es una hora intempestiva porque a la mañana<br />

siguiente toca madrugar, he de advertirles que a través de internet podrán acceder a programas<br />

ya emitidos (www.catmusica.cat) o, incluso bajarse los “podcasts” respectivos a sus mp3 o ipods o<br />

lo que sea que tenga auriculares. Yo solo quería decirles que me gusta la ópera. Adoro La traviata.<br />

A estas alturas de la vida y de la historia ya deben saber que la obra está inspirada en la novela<br />

de Alexandre Dumas hijo, La dama de las camelias, publicada en 1848. Hasta entonces, la ópera<br />

italiana en general solía beber de las fuentes de la mitología o de la historia clásica –a parte de<br />

alguna incursión a la época medieval o renacentista – para hallar los argumentos idóneos en los<br />

cuales inspirarse. No fue hasta la segunda mitad del siglo XIX que empezó a cambiar debido a la<br />

corriente realista que se imponía tanto en la literatura como en la pintura europeas. De hecho,<br />

el primero en tentar la suerte en el mundo operístico fue precisamente Giuseppe Verdi (1813-<br />

1901) con La traviata, a partir de una novela que relataba en clave de ficción un hecho real de<br />

la época. Si bien el hilo argumental es el mismo, Verdi cambia el nombre de los protagonistas y<br />

algún hecho puntual. En los dos casos, la protagonista tiene la misma profesión, la de cortesana,<br />

prostituta para entendernos, y muere a causa de la misma enfermedad. A pesar de todo, yo creo<br />

que Margarita Gautier puede que muera de tisis, lo que ahora conocemos como tuberculosis, en<br />

cambio, Violeta Valery muere a causa de la sífilis, que no es lo mismo pero es más creíble. En<br />

cualquier caso, se trata de una opinión personal que no tiene por qué ser compartida.<br />

Supongo que tampoco no descubriré nada nuevo si digo que la obra fue estrenada el 6 de marzo<br />

de 1853 en el teatro La Fenice de Venecia, y que resultó un estrepitoso fracaso, en parte por los<br />

intérpretes elegidos por el mismo teatro, pero sobre todo por que el público italiano no estaba<br />

acostumbrado a ver una cortesana moviéndose en ambientes actuales y fácilmente reconocibles...<br />

Por cierto, conocen Venecia? Encantadora. Romántica. Trágica también. Lástima del turismo de<br />

masas que todo lo ensucia y desprecia. Y de esto sabemos mucho aquí. Que le vamos a hacer...<br />

Conocen a Donna Leon? Es una escritora norteamericana de novela negra (o de “lladres i serenos”<br />

(ladrones y policías) como se decía por estos pagos no hace tanto tiempo) que ha hecho de<br />

todo menos honrar a su país y vivir en él. De hecho reside desde hace años en la capital del Venetto,<br />

donde se ha dedicado a escribir una serie bien compuesta protagonizada por el comisario<br />

Guido Brunetti. Uno de sus primeros casos tuvo el teatro de La Fenice como escenari. Un famoso<br />

director de orquesta es asesinado durante una representación operística. A que no adivinan cual?<br />

La traviata. Una ópera encantadora, romántica. También trágica. Como Venecia. A pesar que la<br />

trama transcurre en París poco antes de la instauración de la Segunda República. Mira por donde...<br />

Ahora toca decir que mi aproximación a la ópera se debe a la seducción y al rechazo, al mismo<br />

tiempo, que me provoca el mundo cerrado, cruel y vengativo de la mafia, a poder ser siciliana,<br />

aunque me sirve cualquiera de sus variantes. Lo admitan o no, mafia y ópera van de la mano<br />

como el boxeo y los golpes bajos, los caballos de carreras y las apuestas, la tradición y la solemnidad,<br />

la religión y la suntuosidad, el bien y el mal. Miren otra vez cualquiera de las tres partes de<br />

El padrino, todos los momentos memorables amenizados por una aria despiadada que rompe los<br />

corazones de los más aguerridos. Personalmente, me quedo con el final de la tercera parte, cuando<br />

toda la familia sale del teatro en Palermo después de haber asistido al debut del primogénito<br />

en una obra poco representada pero fascinante, Cavalleria rusticana, de Pietro Mascagni. Cuando<br />

están bajando la escalinata que da acceso al recinto, el asesino decide actuar y dispara contra<br />

Michael Corleone, pero el tiro se desvía y mata a su hija, Mary. El grito desgarrador del padre<br />

ante la muerte de la hija es uno de los momentos más sublimes que ha dado el cine a lo largo<br />

de su historia. Lo mismo pasa con Al Capone en Los intocables de Elliot Ness, que se emociona<br />

y llora escuchando I pagliacci, de Ruggero Leoncavallo mientras uno de sus hombres le informa<br />

que han abatido a un policía. No en vano son Al Pacino y Rober de Niro lo que representan uno<br />

y otro papel. Casi nada, “ton pare és mort”.<br />

Pero no es cine lo que hemos venido a ver esta noche. Si no ópera. Y de la mejor. Yo sólo quería<br />

explicarles que había llegado a la ópera a través del cine negro y la novela de ladrones y policías.<br />

Por cierto, se han fijado la cantidad de jóvenes que hay en la sala? Son muchos y visten de manera<br />

desenfadada. Esto de la ópera ya no es como antes. Puede que uno de los grandes méritos<br />

de los Tres Tenores, además de cantar como pocos lo han hecho a lo largo de la historia, ha sido<br />

sacar la ópera a la calle, o invitar a los no iniciados como yo, a saberla apreciar y amar... De todas<br />

maneras, siguen viniendo los de siempre, luciendo sus mejores galas y pieles de visón y llegando<br />

a destiempo creyendo que la función no empezará sin ellos. Quizás piensen que la <strong>temporada</strong> se<br />

organiza porque puedan llegar tarde y así dejarse ver.<br />

No nos engañemos: forman parte del atrezzo.<br />

Además se trata de una opinión personal que no tiene porque se compartida por nadie más.<br />

Miquel Vicens Escandell, escritor.<br />

88<br />

89


LA TRAVIATA OR THE NASTY HABIT OF YOUR IN-LAWS OF ALWAYS INTERFERING<br />

I am delighted at the invitation to participate in this evening’s booklet –surely a memorable<br />

evening indeed lies ahead which the Teatre Principal de Palma professionals have brought us on<br />

this XXV Opera Season. Today it is La traviata’s turn. “ton pare és mort” (Your father is dead!);<br />

these were the words my grandmother would utter when she wanted to say something extremely<br />

important. This would be such an occasion. Therefore, please sit back and enjoy the show.<br />

But just before, allow me to give you my opinion concerning this opera, even if it is only to make<br />

the time until the curtain is raised more pleasant.<br />

I like opera. I am dazzled by it. But I must warn you that I am no expert on the subject and<br />

therefore you should not expect a practical or technical or any other kind of lesson as to what<br />

you are about to witness tonight. I am no good at convincing anyone about the excellences of an<br />

opera of this dimension, or of any other for that matter. If you wish to enjoy yourselves listening<br />

to opera you must tune into Històries de l’òpera al Liceu (Opera Stories at the Liceu) on Wednesdays<br />

at 11 p.m. on Catalunya Música. It is a captivating and entertaining programme hosted by<br />

Marcel Gorgori and Roger Alier. These two men certainly know a great deal about opera. If your<br />

excuse is that 11p.m. is far too late because the next day you have an early start, I must warn<br />

you that you can now access their archives on the internet (www.catmusica.cat) and listen to or<br />

download the “podcasts” of previous programmes to your mp3 players or iPods or to whatever<br />

gadget with earphones you may use. I simply wanted to say that I like opera. I adore La traviata.<br />

At this point in life and history you all probably know by now that the opera is inspired in the<br />

novel by Alexandre Dumas fils, The lady of the Camellias, published in 1848. Up till then, Italian<br />

opera had usually turned to mythology or Classical history for inspiration –apart from a foray<br />

now and then into the Medieval or Renaissance eras- in order to find the ideal plots. It was not<br />

until the mid 19th century that it began to change direction due to the emergence of Realism<br />

in European literature and art. In fact, the first to try his luck in the world of opera was precisely<br />

Giuseppe Verdi (1813-1901) with La traviata, based on a novel that told the story of a real event<br />

which happened at that time. Even if the plot is quite similar, Verdi does change the names of the<br />

main characters and one or two facts. In both cases, the main character has the same profession.<br />

She is a courtesan, a prostitute to make it plain, and she dies of the same illness. Nevertheless, I<br />

believe Marguerite Gautier may have died of consumption, what nowadays is called tuberculosis<br />

or TB. Violetta Valéry dies of syphilis, which is different but easier to believe. In any case, this is<br />

my personal opinion and you may disagree with it.<br />

I suppose that I will be revealing nothing new if I tell you that the piece was first shown on 6th<br />

March 1853 at La Fenice opera house in Venice and that it was a terrible failure; partly due to<br />

the bad choice of actors which the theatre itself had put forward, but especially because Italian<br />

audiences were unaccustomed to seeing a courtesan moving about in such easily recognizable<br />

places and scenarios… By the way, have you ever been to Venice? Charming. Romantic. Also tragic.<br />

What a pity mass tourism dirties and spoils everything. We know a fair deal about that here<br />

ourselves. But what can be done…? Have you ever heard of Donna Leon? She is a North American<br />

hard-boiled detective novel –noir fiction- writer (they were simply called “lladres i serenos” cops<br />

and robbers’ novels not so long ago) who has done everything except worship her own country<br />

and live in it. She has been living in Venetto’s capital for quite some time now and it is here that<br />

she has written a well composed series whose main character is Commissario Guido Brunetti. One<br />

of his first investigations had La Fenice opera house as the scene of a crime. A famous orchestra<br />

conductor is murdered during an opera. Can you make an educated guess?<br />

La traviata. It is a delightful, romantic opera. A tragic one too. Just like Venice. But the plot<br />

takes place in Paris just prior to the establishment of the Second Republic. What a coincidence…<br />

Now comes the moment when I tell you that I owe my initiation into opera partly to the seduction<br />

and rejection caused by the cruel, vengeful and secretive world of the mafia –the Sicilian<br />

mafia if possible, although any of its variations will do. Whether we acknowledge it or not mafia<br />

and opera go together just like boxing and low punches, horse races and betting, tradition and<br />

solemnity, religion and sumptuousness, good and evil. Why don’t you watch again any of the<br />

three parts of The Godfather; all of its memorable moments are accompanied by a heartbreaking<br />

aria, bringing tears to the eyes of even the toughest. Personally, I would go for the end in the<br />

third part when the whole family is outside the theatre in Palermo where the eldest son has just<br />

debuted in an opera which is hardly ever put on stage and is called Cavalleria Rusticana by Pietro<br />

Mascagni. The assassin decides to act just as they are going down the façade’s staircase and<br />

shoots at Michael Corleone, but the bullet kills his daughter Mary instead. The father’s piercing<br />

scream at the sight of his dead daughter is one of those magnificent moments in the history of<br />

movies. The same happens to Al Capone in The Untouchables. He is deeply moved and weeps<br />

while listening to Ruggero Leoncavallo’s I pagliacci; in the meantime one of his men is reporting<br />

back that they have just murdered a cop. No wonder Al Pacino and Robert de Niro are the ones<br />

playing both these parts. “ton pare és mort” (Your father is dead).<br />

But we have not come here to see a film this evening. We have come to watch an opera. And one<br />

of the very best indeed. All I simply wanted to do was to explain how my insertion into the world<br />

of to opera had come about through hard-boiled crime fiction and film noir.<br />

By the way, have you noticed how many young people are in the theatre? There are quite a<br />

number and they are casually dressed. Opera is certainly not what it used to be. Maybe one of<br />

the great achievements of the Three Tenors has been to put opera in the streets of our towns –<br />

besides singing as very few singers in history could have done- . They have invited those who like<br />

myself knew very little about opera, to treasure and to love it… Anyway, the same faces as usual<br />

are here too; in their best outfits and fur coats and arriving late in the belief that the curtain<br />

won’t go up until they have sat down. Maybe they believe the Opera Season has been organized<br />

so that they can walk in late and be seen by everybody else.<br />

We mustn’t kid ourselves: they are part of the atrezzo or theatre props and accessories.<br />

Anyway, this happens to be a personal opinion and need not be shared by anybody else.<br />

Miquel Vicens Escandell, writer.<br />

90<br />

91


LA TRAVIATA, ODER DIE ANGEWOHNHEIT DER SCHWIEGERELTERN, SICH EINZUMISCHEN<br />

Ich habe mich über die Einladung gefreut, mich an dem Buch zu beteiligen, das das Teatre<br />

Principal de Palma für diesen sicherlich denkwürdigen Abend anlässlich der 25. Opernsaison<br />

vorbereitet hat. Heute ist La Traviata an der Reihe. Einfach nur “ton pare és mort” (dein Vater ist<br />

gestorben) sagte meine Großmutter, um ein wichtiges Ereignis zu kommentieren. Und das hier<br />

ist eines. Nun denn, nehmen Sie Platz und genießen Sie.<br />

Aber vorher gestatten Sie mir bitte, dass ich Ihnen meine Meinung über diese Oper sage, und sei<br />

es nur, um die Wartezeit zu verkürzen, bevor der Vorhang sich hebt.<br />

Ich mag die Oper. Sie überwältigt mich. Aber ich muss Ihnen sagen, das ich kein großer Experte<br />

in dieser Materie bin, erwarten Sie also deshalb keine praktische, technische oder sonstige Lektion<br />

über das, was Sie heute Abend sehen werden. Es ist nicht meine Stärke, irgendjemanden vom<br />

Wert eines Opernwerkes dieser Dimension, oder eines sonstigen, zu überzeugen. Wenn Sie beim<br />

Hören von Opern genießen, lernen und unterhalten werden wollen, dann rate ich Ihnen, immer<br />

mittwochs um 23 Uhr Històries de l’òpera al Liceu in Catalunya Música einzuschalten, ein unterhaltsames<br />

und packendes Programm, das von Marcel Gorgori und Roger Alier präsentiert wird.<br />

Diese beiden verstehen etwas von der Oper. Wenn Sie sich damit herausreden wollen, dass 23<br />

Uhr eine ungelegene Zeit ist, weil Sie am nächsten Morgen früh aufstehen, dann muss ich Ihnen<br />

sagen, dass Sie im Internet bereits gesendete Programme nachhören (www.catmusica.cat) oder<br />

die jeweiligen podcasts sogar auf Ihren mp3-Spieler, ipod oder sonstiges Gerät mit Kopfhörern<br />

herunterladen können. Ich wollte Ihnen nur sagen, dass ich die Oper mag. Ich liebe La traviata.<br />

Sie dürften bereits wissen, dass das Werk auf dem Roman Die Kameliendame von Alexandre<br />

Dumas dem Jüngeren beruht, der 1848 veröffentlicht wurde. Bis dahin bediente sich die italienische<br />

Oper generell bei der Mythologie oder der klassischen Geschichte –abgesehen von einigen<br />

Ausflügen in das Mittelalter oder die Renaissance-, um die idealen und inspirierenden Themen zu<br />

finden. Erst in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts setzte hier aufgrund der Tendenzen des<br />

Realismus, der sich in der europäischen Literatur und Malerei durchsetzte, eine Veränderung ein.<br />

Der erste, der sein Glück in der Welt der Oper versuchte, war eben Giuseppe Verdi (1813-1901)<br />

mit La traviata, wobei er von einem Roman ausging, der in der Sprache der Fiktion eine reale<br />

Tatsache dieser Zeit beschrieb. Der Handlungsstrang bleibt zwar gleich, Verdi änderte aber die<br />

Namen der Hauptdarsteller und einige bestimmte Ereignisse. In beiden Fällen hat die Heldin den<br />

Beruf der Kurtisane -Hure, um uns zu verstehen-, und stirbt aufgrund der gleichen Krankheit.<br />

Trotz allem glaube ich, dass Margarita Gautier vielleicht an Schwindsucht gestorben ist, die wir<br />

heute als Tuberkulose kennen, während Violetta Valery an Syphilis stirbt, was nicht das selbe,<br />

aber glaubwürdiger ist. Das ist aber nur eine persönliche Meinung, die andere nicht unbedingt<br />

teilen müssen.<br />

Ich denke, ich erzähle Ihnen auch nichts Neues wenn ich sage, dass das Werk am 6. März 1853<br />

im Theater La Fenice in Venedig uraufgeführt wurde und ein riesiges Fiasko wurde, zum Teil wegen<br />

der vom Theater selber ausgewählten Darsteller, aber vor allem deshalb, weil das italienische<br />

Publikum nicht gewohnt war, zu sehen, wie eine Kurtisane sich in einem zeitgenössischen und<br />

leicht wiedererkennbaren Umfeld bewegte. Übrigens, kennen Sie Venedig? Reizend. Romantisch.<br />

Auch tragisch. Zu schade, dass der Massentourismus alles verschmutzt und herabwürdigt. Damit<br />

kennen wir uns hier aus. Was soll man machen... Kennen Sie Donna Leon? Sie ist eine nordamerikanische<br />

Autorin des schwarzen Romans (oder von Räuber und “lladres i serenos” Gendarmen-<br />

Krimis, wie man hier noch bis vor kurzem sagte), die alles andere gemacht hat, als ihr Land zu<br />

ehren und in ihm zu leben. Tatsächlich lebt sie seit Jahren in der Hauptstadt des Venetto, wo<br />

sie beschlossen hat, eine gut angelegte Serie mit Kommissar Guido Brunetti als Hauptperson zu<br />

schreiben. Einer seiner ersten Fälle führte ihn ins Theater La Fenice. Ein berühmter Operndirigent<br />

wird während der Aufführung einer Oper ermordet. Erraten Sie, welche das war?<br />

La traviata. Eine reizende, romantische Oper. Auch tragisch. Wie Venedig. Obwohl die Handlung<br />

in Paris kurz vor der Gründung der zweiten Republik stattfindet. Na so was...<br />

Jetzt muss ich sagen, dass meine Annäherung an die Oper von der geschlossenen, grausamen<br />

und rachsüchtigen Welt der Mafia herrührt, die mich gleichzeitig fasziniert und abstößt; dabei<br />

bevorzuge ich möglichst noch die sizilianische, auch wenn ich mich mit jeder ihrer Varianten<br />

begnüge. Ob Sie es zugeben oder nicht, Mafia und Oper gehen Hand in Hand wie Boxen und<br />

Tiefschläge, Pferderennen und Wetten, Tradition und Feierlichkeit, Religion und Pracht, Gut und<br />

Böse. Schauen Sie sich noch einmal einen der drei Teile von Der Pate an, alles denkwürdige Momente,<br />

begleitet von einer erbarmungslosen Arie, die noch den Abgehärtetesten das Herz bricht.<br />

Ich persönlich mag am liebsten das Ende des dritten Teils, wenn die ganze Familie das Theater<br />

in Palermo verlässt, nachdem sie das Debut des Erstgeborenen in einer selten aufgeführten,<br />

aber faszinierenden Oper, Cavalleria rusticana von Pietro Mascagni, gehört hat. Während sie die<br />

Treppe des Gebäudes heruntergehen, beschließt der Mörder, zu handeln. Er schießt auf Michael<br />

Corleone, aber der Schuss wird abgelenkt und tötet seine Tochter Mary. Der herzzerreißende<br />

Schrei des Vaters angesichts des Todes der Tochter ist einer der erhabensten Momente der Kinogeschichte.<br />

Das gleiche passiert mit Al Capone in Die Unbestechlichen von Elliott Ness, der<br />

gerührt weint, während er I pagliacci von Ruggero Leoncavallo hört und ihn gleichzeitig einer<br />

seiner Männer informiert, dass sie einen Polizisten getötet haben. Nicht umsonst werden die<br />

beiden Rollen von Al Pacino und Robert de Niro gespielt. Einfach nur “ton pare és mort” (dein<br />

Vater ist gestorben).<br />

Aber wir sind heute Abend nicht hier, um Kino zu sehen. Sondern eine Oper. Eine der besten. Ich<br />

wollte Ihnen nur erzählen, dass ich über das schwarze Kino und Räuber und Gendarmen-Krimis<br />

zur Oper gekommen bin.<br />

Übrigens, haben Sie gemerkt, wie viele junge Leute heute im Saal sind? Es sind viele, und sie sind<br />

leger gekleidet. Das mit der Oper ist nicht mehr so wie früher. Vielleicht war es einer der großen<br />

Verdienste der Drei Tenöre –abgesehen davon, zu singen wie kaum jemand vor ihnen-, die Oper<br />

auf die Straßen gebracht zu haben, oder Nichteingeweihte wie mich eingeladen zu haben, sie<br />

schätzen und lieben zu lernen... Auf jeden Fall kommen auch immer noch die, die immer kamen,<br />

mit ihren schönsten Kleidern und Pelzen, und sie kommen zu spät, weil sie glauben, dass<br />

die Aufführung nicht ohne sie beginnt. Vielleicht denken sie, dass die Opernsaison nur deshalb<br />

organisiert wird, damit sie zu spät kommen und gesehen werden können.<br />

Aber täuschen wir uns nicht: sie gehören zum Stück.<br />

Außerdem ist das meine persönliche Meinung, die niemand mit mir teilen muss.<br />

Miquel Vicens Escandell, Schriftsteller.<br />

92<br />

93


LA SERVA PADRONA<br />

G. Battista Pergolesi<br />

D’octubre a desembre de 2011<br />

Aquesta òpera en petit format girarà per diversos escenaris de Mallorca durant el darrer<br />

quatrimestre de l’any.<br />

Comptarà amb la direcció musical de Fernando Marina i l’assistència musical de Francesc<br />

Bonnín, així com de l’Orquestra de cambra de la Fundació Teatre Principal de<br />

Palma.<br />

Es tracta d’una iniciativa que de forma paral·lela desenvoluparà un projecte didàctic a<br />

través d’un taller pedagògic que permetrà acostar l’òpera a tots els públics però especialment<br />

a aquells no iniciats o als que s’atraquen per primer cop a l’òpera.<br />

La serva padrona és una peça en dues parts amb música de G. Battista Pergolesi i amb<br />

llibret de Gennaro Antonio Federico. La serva padrona (La criada patrona) és una òpera<br />

bufa que originàriament era un intermezzo en l’òpera seriosa Il prigionero superbo<br />

(El presoner orgullós). Ambdues creacions es van estrenar a Nàpols el 5 de setembre<br />

de 1733. Va ser la primera sessió d’òpera representada després d’un fort terratrèmol<br />

que va fer tancar els teatres de Nàpols i amb aquesta representació també es va voler<br />

celebrar l’aniversari de l’emperadriu Habsburg.<br />

Il prigionero superbo no va tenir èxit i va anar desapareixent de forma paulatina del<br />

repertori operístic, en canvi La serva padrona poc a poc va anar agafant entitat pròpia<br />

i va anar assolint un gran èxit. La seva fama es va estendre per tot Europa i es<br />

considera la primera gran obra mestre del gènere còmic. El seu èxit pot ser es degui<br />

a la facilitat amb que qualsevol públic es podia identificar amb els personatges: una<br />

donzella astuta i un senyor que va envellint.<br />

LA SERVA LA SERVA PADRONA PADRONA<br />

G. Battista Pergolesi<br />

A més, La serva padrona es veu sovint com el pas històric en que el barroquisme dona<br />

pas al classicisme en la música.<br />

La trama gira en torn a Uberto que dubte si casar-se o no amb la seva serventa,<br />

Serpina, o si simplement és que ella li fa llàstima. Per provar el suposat amor del seu<br />

senyor, Serpina vesteix Vespone, el criat d’Uberto, i el fa passar per un soldat que es<br />

vol casar amb ella. A partir d’aquí es produiran situacions tan enredoses com divertides<br />

per al públic.<br />

96


EL CASTELL DE BARBABLAVA<br />

Béla Bartók<br />

Dissabte 22 d’octubre a les 21h<br />

La XXV Temporada d’Òpera comptarà amb un concert d’òpera, dedicat a dos compositors<br />

hongaresos de primer ordre, Franz Liszt i Béla Bartok. Com sempre, amb l’actuació<br />

de l’Orquestra Simfònica de Balears “Ciutat de Palma” i el Cor de la Fundació Teatre<br />

Principal de Palma.<br />

Aquest concert comptarà amb una introducció de luxe, el Salm nº 13 de Franz Listz,<br />

una obra per a orquestra, cor i un tenor, amb la qual el Teatre Principal vol homenatjar<br />

el compositor i pianista del qual enguany es compleixen dos segles del seu naixament.<br />

El Salm nº 13 va ser composat a Weimar el 1855. Està dedicat a un amic de Liszt, Peter<br />

Cornelius. Aquesta peça va ser estrenada, sota la direcció del mateix compositor, el 6<br />

de desembre de 1955 a la Singakademie de Berlín.<br />

La interpretació en concert de l’òpera El castell de Barbablava de Béla Bartok suposa<br />

un fet inèdit dins la programació operística habitual de Mallorca. Es tracta d’una òpera<br />

en un acte que Bartok va composar basant- se en el conte de Barbablava de Charles<br />

Perrault i de la qual en Béla Balász, amic del compositor, en va escriure el llibret.<br />

Només compta amb dos personatges: Barbablava (baríton) i Judith (soprano).<br />

Aquesta òpera va ser escrita el 1911, encara que s’hi varen fer modificacions el 1912<br />

i el 1917. Es va estrenar el 24 de maig de 1918 a l’Òpera Reial de Budapest. El llibret<br />

es va escriure originalment en hongarès, encara que a vegades també es representa en<br />

la seva versió alemanya.<br />

És una òpera que no ha tingut una gran difusió a causa del seu format curt i que té<br />

grans exigències orquestrals i escèniques.<br />

EL CASTELL DE EL CASTELL DE BARBABLAVA<br />

BARBABLAVA<br />

Béla Bartók<br />

La seva presència al Maggio Musicale Fiorentino de 1938 va ser l’inici d’una tímida<br />

divulgació, especialment després de la Segona Guerra Mundial.<br />

98


25 anys d’òpera al Principal<br />

Una monja noble que ha comés una imprudència –una simple becada imperdonable–<br />

ha quedat embarassada i, ara, el seu infant mor prematurament, injustament;<br />

una abadessa cruel i una tia-princesa orgullosa, despietada i ferotge; unes herbades<br />

mortals; un suïcidi... Un rellotger banyut; una rellotgera nimfòmana, un poeta<br />

més interessat per la poesia que per les dones; un mulater bast, forçarrut i, voilà,<br />

atractiu... Això són alguns dels trets de Suor Angelica i L’heure espagnole, òperes<br />

de Puccini i Ravel respectivament, amb les quals el Teatre Principal de Palma celebra<br />

el seu aniversari de plata.<br />

Qui ho hagués dit mai que ja fa 25 anys que de forma ininterrompuda hi ha òpera<br />

a Palma? Bé, això és segons com s’entengui: d’òpera a Palma n’hi ha hagut<br />

des de fa gairebé 263 anys o més. Ja en, en el segle XVII els besavis del compositor<br />

Antoni Lliteres, autor de la impressionant Acis y Galatea i un dels iniciadors<br />

de l’òpera hispànica al Madrid de Felip V, treballaven per la família dels qui<br />

arribarien a ser comtes d’Aiamans. Aquests nobles també van ser protectors de<br />

l’actor i promotor d’espectacles Francesc Creus i del seu Teatre de les Comèdies,<br />

el primer teatre d’òpera pròpiament dit a Palma. Segons sembla la primera òpera<br />

que es va representar va ser Píramo y Tisbe el 1748 (si un treu comptes, surten<br />

263 anys). Píramo és una fantasia mitològica sobre el tema universal de l’amor<br />

entre dos joves de famílies acèrrimament enemigues; la representació, com era<br />

habitual en aquell temps, va haver d’usar músics de la Seu de Mallorca. Un segle<br />

després, ja en època més moderna, es va representar Il trovatore de Verdi el 1857<br />

al Teatre Principal i va tenir tant d’èxit que, tot seguit, es van escenificar Luisa<br />

Miller, La traviata i algunes altres. El segle XIX va continuar estant dominat per<br />

les obres de Verdi i els mestres del bel canto, Bellini i Donizetti. A poc a poc,<br />

però, es va introduir el verismo de Puccini i l’estil francès de Gounod i Bizet.<br />

L’òpera, ja en aquells moments, es va compaginar amb produccions de sarsuela<br />

i altres gèneres afins de color local i costumista.<br />

Dins el segle XX, la representació d’òperes a Mallorca va patir tot tipus d’alts i<br />

baixos. Alguns van posar el crit al cel quan ja el 1897 es va introduir el cine al<br />

mateix Teatre Principal i sobretot quan, anys després, el públic es va començar<br />

a decantar pel género chico. La inestabilitat econòmica i política del segle XX,<br />

la Guerra Civil i tants altres factors, van fer que un gènere costós tant del punt<br />

de vista econòmic com d’infraestructura cultural com l’òpera deixàs de ser una<br />

prioritat pel públic i naturalment pels responsables de la cultura. Durant la<br />

Transició postfranquista i baix l’hàbil gestió de Serafí Guiscafré, aviat es van<br />

començar a albirar aires de canvi i, el que encara era més necessari: continuïtat.<br />

Així, durant els anys 80 del segle XX, el Principal va acollir diverses produccions<br />

de sarsuela, alguna representació d’òpera i, finalment, el 1983, es va fundar<br />

el Cor del Teatre Principal. El seu primer director fou Rafel Nadal assistit per<br />

professora de cant Sylvia Corbacho. El 1988 s’incorporà el seu actual director,<br />

Francesc Bonnín.<br />

Amb tot, es pot dir que la primera <strong>temporada</strong> oficial d’òpera va començar el<br />

1986. De forma altament simbòlica –a pesar que no podria assegurar que fos<br />

intencional– es va muntar Il trovatore amb direcció escènica del malguanyat<br />

Guillem Cabrer. Poc després seguiren més verdis: La traviata, Nabuccodonoso<br />

etc. De llavors ençà, pràcticament totes les temporades han consistit en unes<br />

quatre òperes, generalment escenificades, sovint amb produccions creades aquí<br />

per artistes locals. Aquest és el cas de Suor Angelica i L’heure espagnole amb<br />

direcció musical de Francesc Bonnín, direcció escènica de Rafel Duran, disseny<br />

de l’escenografia de Rafel Lladó, i disseny del vestuari de Miquel Martorell.<br />

En molts altres casos s’han compartit producció i escenografia amb altres teatres<br />

europeus. En algunes ocasions, les òperes s’han ofert en versió de concert.<br />

Aquesta <strong>temporada</strong>, per exemple, El castell de Barbablava de Béla Bartók<br />

s’interpretarà d’aquesta forma.<br />

A més de Suor Angelica i L’heure espagnole, per celebrar aquests 25 anys d’èxits,<br />

la programació d’enguany inclourà Carmen de Bizet, dirigida per Serafí Guiscafré,<br />

el mes de maig i, posteriorment, el mes de juny La traviata de Verdi. A la<br />

tardor del 2011 es podrà sentir per diversos escenaris de l’illa La serva padrona<br />

de Pergolessi, per acabar amb El castell de Barbablava en versió de concert el<br />

mes d’octubre. Els arguments de l’òpera tenen tendència als extrems dramàtics i<br />

simbòlics (una monja embarassada i suïcida? una rellotgera nimfòmana?), però<br />

aquests primers 25 anys d’òpera ininterrompuda a Mallorca demostren que del<br />

món irreal de l’òpera, a vegades poden sortir realitats molt tangibles i positives.<br />

Sovint hi ha ments preclares que no descansen i que sacrifiquen tota la seva<br />

vida per un ideal. Sens dubte a Palma ha estat així i un voldria que continuàs<br />

essent així.<br />

Antoni Pizà, musicòleg<br />

102<br />

103


ACCURSO, ROBERTO<br />

Baríton - Carmen<br />

Nascut a Itàlia, va començar a formar-se a Milan. El 1993 va guanyar<br />

el concurs de joves intèrprets de la UE del Teatre Lirico Sperimentale di<br />

Spoleto “Adriano Belli”, on va continuar la seva formació i debutà amb La<br />

Tragèdia de Carmen.<br />

Entre les seves interpretacions més importants destaquen: Il campiello di<br />

Wolf-Ferrari, Il barbiere di Siviglia i Lucrezia Borgia al Teatro Comunale<br />

di Bologna i al Teatro alla Scala, La bohème, La cenerentola, L’italiana in<br />

Algeri, Carmen, La fanciulla del West e Marie Victoire al Teatro dell’Opera<br />

di Roma, Gianni Schicchi all’Opéra National de Paris, entre moltes d’altres.<br />

BELTRÁN-GIL, MANUEL<br />

Tenor - L’heure espagnole<br />

Beltran es va formar al consevatori de la seva ciutat natal, València i a Milà<br />

amb Pier Miranda Ferraro i Alfredo Kraus.<br />

El seu debut va ser al Teatro Regio de Parma i ha actuat a quasi tots els<br />

treates d’aquest país. També ha treballas als EUA. Ja havia participat dues<br />

vegades a la Temporada d’òpera del Teatre Pirncipal: Lucia di Lammermoor<br />

i El doctor Miracle.<br />

AGUIRRE, MARISA<br />

Mezzosoprano - Suor Angelica<br />

Nascuda a Montevideo, Uruguai, cursà estudis de cant a l’Escola Nacional<br />

d’Art Líric amb les professores Rita Contino, Mila Rossa i Blanca Arrigoni.<br />

Ha format part de la Compañía oficial de Zarzuela del Ministerio de Cultura<br />

de Montevideo del Teatre Carlos Brusse, avui desaparegut, on participà<br />

en totes les seves temporades. Des de 1993 és membre del Cor del Teatre<br />

Principal de Palma.<br />

BIBILONI, BARTOLOMEU<br />

Baríton - La traviata<br />

Inicia els estudis musicals amb el seu pare B. Bibiloni i els de cant amb<br />

F. Alomar i E. Salbanyà. Actualment finalitza el grau superior a l’Escola<br />

Superior de Cant de Madrid i amb C. Chausson.<br />

En el camp de l’òpera ha interpretat La Serva Padrona de Pergolesi, Bastian<br />

und Bastianne i Cosí fan tutte de Mozart, The Telephone de Menotti,<br />

La Sonnambula de Bellini o Madama Butterfly de Puccini. És convidat<br />

habitual de les Temporades d’Òpera del Teatre Principal.<br />

ALVAREZ, RODRIGO<br />

Baríton - Carmen<br />

Nascut a Argentina va estudiar al Conservatori General San Martin de<br />

Buenos Aires i a la Escuela Superior de Canto de Madrid. A part de la seva<br />

carrera com a solista de concerts, en el camp de la lírica ha treballat diferents<br />

rols a teatre de Itàlia i ha estat convidat moltes vegades a la Temporada<br />

d’òpera del Teatre Principal. Entre els seus darrers treballs destaca la<br />

participació a Amadeu, d’Albert Boadella a Madrid.<br />

104


BONNIN, FRANCESC<br />

Direcció musical - L’heure espagnole i Suor Angelica<br />

Neix a Palma. Estudià piano, cant, direcció de cors i d’orquestra i, posteriorment,<br />

s’especialitza en direcció d’òpera amb R. Gandolf i i R. Palumbo.<br />

Després de quasi 20 anys de carrera dins el Teatre Principal, des de l’any<br />

2001 és el director musical i artístic de la nostra Fundació.<br />

Amb grups com el cor Es Taller, el Cor de Calvià, Syntagma, Classicambra,<br />

la Camerata Sa Nostra, Solistes de Mallorca, l’Orquestra de Cambra de<br />

Calvià i els Cors del Teatre Principal ha interpretat tot tipus de repertori i<br />

ha realitzat enregistraments de música històrica.<br />

Ha dirigit a Espanya, Suïssa, Itàlia, Eslovàquia, Eslovènia, Turquia, Xina,<br />

Alemanya, Macao, Sud-àfrica i als Estats Units treballant per importants<br />

organitzacions, artistes i mestres com Emilio Sagi, Beppe de Tomasi, Angelo<br />

Gobbatto, Joan Pons, Giovanna Casolla, Josep Bros, Mario Malagnini,<br />

Vicente Sardinero, o Nicola Martinucci, entre d’altres.<br />

La seva batuta ha conduït obres líriques de gran format com Rua Fosca,<br />

Nabucco, Livietta e Tracollo, Don Giovanni, Falstaff , La Cenerentola, La<br />

Fanciulla del West, Tosca, Madama Butterf ly, La Bohème, , Rigoletto, Il<br />

conte Ory, La Sonnambula, Le Villi, Gianni Schicchi, L’elisir d’amore i les<br />

sarsueles La Tabernera del Puerto i Marina. Recentment ha dirigit Turandot<br />

a Estambul, i Gioconda a Palermo.<br />

Calvo, Arantxa<br />

Soprano - Suor Angelica<br />

Nascuda a Palma, ha estudiat al Conservatori Superior de Música de les<br />

Illes Balears,al Conservatori Superior de Música del Liceu i s’ha perfeccionat<br />

a Nova York. Va ingressa molt jove al Cor del Teatre Principal.<br />

Amb una important experiència en camp simfònic, el 1996 realitzà la<br />

seva primera intervenció en una òpera com a solista: va ser el petit geni<br />

de La flauta màgica. A aquest l’han succeït moltes interpretacions entre<br />

la que destaca la que va fer de Teresa a Marina en la producció del Teatre<br />

Principal.<br />

CantuRrI, Marc<br />

Baríton - L’heure espagnole<br />

Marc Canturri comença la seva carrera musical al Cor Nacional dels Petits<br />

Cantors d’Andorra. Després d’una audició amb Montserrat Caballé estudià<br />

a Barcelona, Colònia i amb diferents mestres del cant.<br />

Debuta a l’òpera amb el paper de Malatesta de Don Pasquale a Sabadell<br />

i des d’aleshores ha cantat diversos rols de les més conegudes òperes a<br />

teatre com el Liceu de Barcelona, el Teatro Real de Madrid, l’Òpera de<br />

Oviedo, el Royal Liverpool Philharmonic o Cologne Opera.<br />

CABOT, ANTONI<br />

Baríton - La traviata<br />

Nascut a Palma, ha rebut classes de cant i tècnica vocal i és membre del<br />

Cor del Teatre Principal des de 1984. Ha participat com a solista en el<br />

rol de Garet a la sarsuela Cançó d´amor i de guerra i a vàries òperes com<br />

Falstaff, Le Doctor Miracle, Don Giovanni, Gianni Schicch, Il Barbiere di<br />

Siviglia o La Traviata. També ha interpretat vàries obres sacres i ha treballat<br />

en teatre.<br />

Casado, Maria<br />

Soprano - Suor Angelica i La traviata<br />

Casado va nèixer a Palma, on comença la seva formació abans d’entrar al<br />

Conservatori Municipal de Música de Barcelona, on obtingué la Menció<br />

d’Honor de Cant. Entre les obres que ha interpretat destaquen, a l’àmbit<br />

sacre, l’Stabat Mater de G. B. Pergolesi, el Réquiem de G. Fauré, la Messe<br />

de Minuit de M.A. Charpentier i la gravació de la Missa Angelorum de J.<br />

Cererols; i a l’ambit líric ha cantat a Les Contes d’Hoffmann, La Fille du<br />

Régiment, Le Nozze di Figaro, King Arthur i El Huésped del Sevillano. En<br />

la <strong>temporada</strong> 2010, va cantar el paper de Giovanna a la producció Rigoletto<br />

del Teatre Principal de Palma.<br />

106 107


CAnonici, Luca<br />

Tenor - L’heure espagnole<br />

Nascut a Montevarchi va estudiar amb Tito Gobbi i Rosetta Noli. Va debuta<br />

al Teatro de l’opera de Roma amb Rigolletto, iniciant així una brillant<br />

carrera que l’ha portat als millors teatres d’Europa i a treballar amb els més<br />

prestigiosos directors musicals.<br />

Entre la seva discografia cal destacar La sonnambula, Il Signor Bruschino,<br />

Don Pasquale, La grande notte di Verona, La favorita i La cambiale<br />

di matrimonio, Linda di Chamounix, Falstaff amb Georg Solti, Messa da<br />

requiem amb John Eliot Gardiner.<br />

De la Fuente, Laura<br />

Soprano - Suor Angelica<br />

Nascuda a Palma, començà els seus estudis a l’escola Santa Mónica i<br />

actualment estudia al Conservatori de les Illes Balears. És membre del Cor<br />

del Teatre Principal.<br />

Aquesta jove soprano ha treballat amb pianistes com Joan Roig, Albert<br />

Colomar i Diego Hervalejo i ha col·laborat amb la Capella Oratoriana. En<br />

la lírica ha estat solista de produccions com Els contes de Hoffman, Suor<br />

Angelica, La Fille du Regiment, o L’Arca de Noé.<br />

Isaies Fanlo<br />

Durán, Rafael<br />

Direcció escènica - Suor Angelica i L’heure espagnole<br />

Nacut a Sant Llorenç des Cardassar, Duran és diplomat en direcció<br />

escènica a l’Institut del Teatre de Barcelona. En la darrera dècada<br />

ha dirigit nombrosos espectacles a Catalunya, en especial al Teatre<br />

Nacional de Catalunya, entre els que cal destacar la coproducció amb<br />

el Teatre Principal de Palma, Mort de Dama, reconeguda posada en<br />

escena de l’obra de Villalonga que obtingué l’aplaudiment de crítica,<br />

espectadors i dels professionals del sector a través de diferents<br />

premis.<br />

En el món de l’òpera ha dirigit L’elisir d’amore al Festival Òpera<br />

Calvià, Carmen al Teatre Principal, L’ocasione fa il Ladro al Teatre<br />

Lliure i les òperes contemporànies de la companyia Acteón, Trenes de<br />

marzo i Fortuny-Venise de Diego dall’Osto. Enguany ha debutat com<br />

a director escènic al Gran Teatre del Liceu de Barcelona amb l’òpera<br />

Anna Bolena de Donizetti.<br />

Fluixà, Silvia<br />

Soprano - Suor Angelica<br />

Nascuda a Palma, està acabant els seus estudis al Conservatori Superior de<br />

les Illes Balears. Ha estat finalista del certamen Art Jove dues vegades amb<br />

el trio de música de cambra Náyades, semifinalista en el Premio Manuel<br />

Ausensi i finalista del concurso de lied Fidelia Campiña. Va participar en la<br />

producció del Teatre Principal El Doctor Miracle de l’any 2008.<br />

De Michele, Nicola<br />

Baríton - Carmen<br />

Nascut a Sèrbia, es va formar al Conservatori de Viena i al Curtis Institute<br />

of Music in Philadelphia.<br />

Va debutar professionalment al Teatre Bolshói de Moscou al 1996 amb La<br />

Boheme. Des d’aquell moment la seva carrera no s’ha aturat. Ha actuat a<br />

l’Òpera de Bonn, la de Belgrad, el Festival de Trapani, l’Opera de Viena i el<br />

principal teatres d’Espanya.<br />

108


Giscafré, Serafí<br />

Direcció escènica - Carmen<br />

Nascut a Artà, comença la seva vida teatral als cinc anys interpretant el<br />

nin de Una Limosna por Dios. En temps de la guerra civil representa teatre<br />

al Principal del seu poble, amb l’Agrupació Artística Artanenca. Es forma<br />

com a meritori al Teatro Español de Madrid, amb Cayetano Luca de Tena,<br />

on treballa als jardins Sabatini i ajuda en la direcció escènica de sarsueles<br />

a Ricardo Acedo.<br />

El 1948 funda i dirigeix la Cia. Majòrica, la Companyia Ruiz de Alarcón i la<br />

d’Antonio Puga a la Sala Mozart de Barcelona. Va ser el directori del quadre<br />

escènic del Círculo de Lectores, el quadre escènic de la Radio a Reus i<br />

el del Club Llevant. Fundà i dirigí el Teatre Sindical fins que el 1962 passa<br />

a dedicar-se a espectacles realitzats en Sales de Festes emblemàtiques com<br />

Sésamo i Jartan’s Club. A partir de 1977 va dirigir el Teatre Principal com<br />

a teatre públic. Va ser el gran impulsor del Cor del Teatre Principal i sota<br />

la seva direcció comencen les Temporades de sarsuela i d’òpera.<br />

Com a director d’escena d’òpera debutà amb Don Carlo el 1989 i ja, des de<br />

llavors, fins que deixa el Principal l’any 1993, dirigí una producció anual<br />

per <strong>temporada</strong>. Les seves produccions han viatjat a Oviedo, La Coruña,<br />

Tenerife, Logroño, Bilbao, Las Palmas, Córdoba, Girona, Reus, Sant Cugat,<br />

i Sabadell. A l’estranger va inaugurar el Festival d’Òpera de Avenches<br />

(Suïssa) amb Aída i Carmen. TVE va realitzar les gravacions de les seves<br />

produccions de Nabuco, Aída, Carmen, Turandot i Macbeth.<br />

HÄemÄelÄeinen, Jari<br />

Direcció musical - La traviata<br />

Jari Hämäläinen és una de les promeses més reconegudes del nord<br />

d’Europa. Hämäläinen va estudiar a la Sibelius Academy i just acabar la<br />

seva formació va començar a treballar a la Opera Nacional Finlandesa de<br />

Helsinki com a assistent del director musical i com a director de l’orquestra<br />

del Festival Savonlinna. També va treballar com Director musical de la<br />

Stadttheater Pforzheim i de l’orquestra de la ciutat. El 2003 va ser nombrat<br />

director general de l’entitat. Des del 2008 és director artístic del Festival<br />

Savonlinna.<br />

Té un repertori orquestral molt extens i ha dirigit les orquestres filharmòniques<br />

de Munic, Sttutgart, Wurttemberg Reutlingen, Sudwestdeutsche i<br />

de Regensburg.<br />

Pel que fa a l’òpera ha dirigit més de quaranta cinc òperes entre les que<br />

destaquen: Fidelio, Cardillac, Don Carlo, Tosca, Don Giovanni o Carmen.<br />

L’any 1999 va debutar a l’Òpera de Frankfurt i ha realitzat moltes presentacions<br />

a l’Opera Nacional de Finlàndia com a director convidat. L’any<br />

2004 es presenta al teatre de Regensburg dirigint l’opera Mefistófele de<br />

Boito. Recentment ha actuat a Macau, Irlanda, Australia, al Beijing Music<br />

Festival, a Hong Kong i al’Òpera de Hawaii.<br />

Entre els seus pròxims compromisos destaca Tosca al Teatro Carlo Felice<br />

de Gènova.<br />

Goncalves, FrédÉric<br />

Baix-Baríton - L’heure espagnole<br />

Nascut a França, estudià al Conservatori Nacional Superior de Música de<br />

París. Ha cantat als principals escenaris de París així com en els principals<br />

teatres d’òpera francesos: Marsella, Avinyó, Vichy, Rouen, Saint-Etienne,<br />

Tours. Goncalves és, a més, un reconegut intèrpret de lieder i d’oratori.<br />

Recentment ha debutat amb la Filharmònica de Berlín.<br />

Hernández, Saioa<br />

Soprano - Carmen<br />

Nascuda a Madrid, va estudiar al Conservatori Teresa Berganza. En els<br />

darrers anys ha treballat intensament en la seva carrera lírica interpretant<br />

papers com el de Violetta de La Traviata, Musetta de La Bohéme, Contessa<br />

en Le Nozze di Figaro, Fiordiligi de Cosí fan tutte, Rosina de Il barbiere di<br />

Siviglia, entre d’altres, als principals teatres espanyols. Recentment ha debutat<br />

amb Norma al teatro Massimo Bellini de Catania. És la seva primera<br />

participació a la Temporada d’Òpera del Teatre Principal.<br />

110


Hidalgo, Imma<br />

Soprano - Suor Angelica<br />

Estudia Cant al Conservatori Superior de Música de les Illes Balears i Magisteri<br />

a la UIB. Ingressà en el Cor Juvenil del Teatre Principal l’any 2002,<br />

on va participar a diferents produccions. L’any 2005 passà a formar part<br />

del Cor del Teatre Principal on ha participat a gairebé tots els muntatges<br />

de les Temporades d’òpera.<br />

Intxausti, Naroa<br />

Soprano - Carmen<br />

Nascuda a Bilbao estudià al Conservatori Superior de Bilbao i va guanyar<br />

diversos concursos internacionals. Treballa tant l’òpera com el repertori<br />

simfònic i de lieder. Entre els seus darrers projectes destaquen Le Nozze di<br />

Figaro al Gran Teatro del Liceu, Carmina Burana a Cuenca i la Kantate 51 a<br />

Berlin. Pròximament cantarà Bodas de Figaro en el Gran Teatro del Liceu.<br />

Kuchinow, Sylvia<br />

Disseny d’il·luminació - Suor Angelica i L’heure espagnole<br />

Estudià escenografia a l’Institut del Teatre de Barcelona. Inicià la seva trajectòria<br />

professional el 1993 amb la companyia Metadones i des de llavors<br />

ha treballat en projectes de dansa, teatre, música, arquitectura i docència.<br />

Entre els seus darrers treballs cal destacar enguany el disseny de la<br />

il·luminació de Gos, dona, home de Sybille Berg dirigit per Rafa Cruz a<br />

la Sala Beckett. El 2010, va fer la il·luminació de l’espectacle Electra, de<br />

Sòfocles, dirigit per Oriol Broggi, en una coproducció de Q Ars i el Teatre<br />

Nacional de Catalunya. El 2009 es dissenyar la il·luminació del muntatge<br />

de dansa El llac de les mosques, de la companyia Sol Picó.<br />

Lamanda, Renata<br />

Mezzosoprano - Suor Angelica<br />

La trajectòria professional de Renata Lamanda es va iniciar molt jove quan<br />

va guanyar el Concurs Internacional per a Cant Líric de Roma i va debutar<br />

en el rol de Carmen al Teatre Brancaccio de Roma.<br />

La seva ràpida i intensa carrera l’ha portada a treballar en els principials<br />

teatres italians en els rols més importants d’òperes com Madama Butterfly,<br />

Trouble in Tahiti, Aida, Norma. Entre les seves properes actuacions destaca<br />

el paper de Maddalena a Rigoletto a les Termes di Caracalla de Roma.<br />

Lladó, Rafael<br />

Disseny d’escenografia - Suor Angelica i L’heure espagnole<br />

Nascut a Palma, és llicenciat a l’Escola Superior d’Art Dramàtic i Escenografia<br />

de l’ Institut del Teatre. Durant catorze anys treballà al Teatre Lliure<br />

de Barcelona participant en més de cinquanta muntatges.<br />

A més del teatre, la televisió i el cinema, en el camp de l’opera ha dissenyat<br />

les escenografies i el vestuari per Bastien und Bastiene, King Arthur i<br />

Dido i Eneas, Acis i Galatea, Il Trovatore, La Cenerentol i Carmen, totes a<br />

Mallorca; L’ocasione fa il ladro, Orfeu als inferns, coproduccions del Teatre<br />

Lliure i el Teatre Romea amb el Gran Teatre del Liceu, entre molts d’altres.<br />

Els seus darrers treballs són l’escenografia d’Anna Bolena al Liceu i Algú<br />

que miri per mi, producció que s’estrenava a la Sala Petita del Teatre Principal<br />

el passat mes de febrer.<br />

La Faro, Bárbara<br />

Soprano - Suor Angelica<br />

Barbara La Faro va néixer a Berna, Suïssa. Va realitzar els seus estudis<br />

amb Christine Askia Voellmy i es perfeccionà amb els mestres Vito Maria<br />

Brunetti, Alfredo Zanazzo i Fiorenza Marchiori.<br />

Va debutar cantant Donna Elvira a Don Giovanni al Avenches Festival<br />

d’Òpera, posteriorment ha cantant Alisa a Lucia di Lammermoor, dirigida<br />

per Pier Francesco Maestrini, Pollicino al Maggio Musicale Fiorentino, i<br />

una gala d’homenatge a Luciano Pavarotti a Palermo.<br />

Malavasi, Anna<br />

Mezzosoprano - Carmen<br />

Nascuada a Itàlia, Malavasi estudià al Conservatori G. Rossini de Pesaro.<br />

Ha treballar, entre d’altres, a les seguents produccions Il Viaggio a Reims,<br />

Il trionfo delle belle Don Gregorio, Rigoletto o Carmen. Entre els seus propers<br />

compromisos hi ha Nabucco al Teartro dell’Opera de Roma i Carmen<br />

en una producció del Comunale de Bolonya que estarà de gira per Japó.<br />

112


Martínez, Paz<br />

Mezzosoprano - La traviata<br />

Va començar els seus estudis de molt petita a Barcelona i va aconseguir<br />

el títol superior de cant al Conservatori de Música de Madrid. Va perfeccionar<br />

la seva tècnica amb Victoria de los Ángeles, Charles Brett, Robert<br />

Expert, Eric Halvarson i Ana Luisa Chova.<br />

Entre el seu repertori lírica s’han de destacar les seves interpretacions a<br />

Acteón de Charpentir, sota la direcció de Rousset a la Académie Baroque<br />

Européenne D’Ambronay, així com la seva participació en la reestrena de<br />

Farnace de Coresulli sota la direcció de Gershensohn a l’Auditorio Nacional<br />

de Música de Madrid. A més, ha estat Hänsel en Hänsel und Gretel,<br />

Suzuki de Madama Butterfly, la mare a Mavra de I. Stravinsky i Aurora a<br />

Doña Francisquita.<br />

Martorell, Miquel<br />

Disseny de vestuari - Suor Angelica i L’heure espagnole<br />

Nascut a Palma, és diplomat en disseny a l’escola EDAA i en Gestió i polítiques<br />

culturals per la UIB. Des de l’any 2001 és el coordinador de l’Àrea<br />

musical del Teatre Principal de Palma.<br />

Ha estat el comissari de l’exposició Botons, draps i fils... 20 anys de vestuaris<br />

als tallers del Principal. Com a dissenyador s’ha encarregat del vestuari<br />

de sarsueles com Gigantes y Cabezudos, La Montería, La Gran Vía, i La<br />

Corte de Faraón, Il conte Ory, i l’escenografia i els vestuaris de les òperes<br />

La Sonnambula, Gianni Schicchi, L’elisir d’amore, o La Fille du Regiment.<br />

Al Teatre Principal ha estat el responsable de l’escenografia i l’adaptació<br />

del vestuari de L’italiana in Algeri i del vestuari de La Fanciulla del West,<br />

Tosca, El Rapte del serrall, La Tabernera del Puerto; Cavalleria Rusticana,<br />

I Pagliacci, i Marina.<br />

Miró, Maria<br />

Coordinació de vestuari - Carmen<br />

Nascuda a Campos, ha cursat estudis a l’Institut Internacional d’Art i Tècnica<br />

del Vestir de Barcelona, on ha obtingut el títol de Dissenyador de<br />

Vestuari i Patronista.<br />

Ha col·laborat amb el Teatre Principal de Palma dissenyant, entre d’altres,<br />

el vestuari de les òperes Turandot i Norma i n’ha coordinat, a més a més,<br />

el de Tosca. També ha dissenyat el vestuari de La disputa de l’ase (2009).<br />

Des de l’any 2007 treballa habitualment amb la productora teatral Res de<br />

Res i En Blanc, a qui ha realitzat els vestuaris del tots els seus espectacles.<br />

També ha treballat amb companyies com Estudi Zero Teatre, Circ Bover i a<br />

l’escola de Teatre Xesc Forteza. Al cinema, ha treballat a la pel·lícula Bert,<br />

d’en Lluís Cassasayes, al curtmetratge Corte a navaja, de Rafel Cortès, i al<br />

llargmetratge Dins el Llibre Ambre de Santiago Pérez.<br />

Monsalve, Giancarlo<br />

Tenor - Carmen<br />

Monsalve estudià al Consevatori Izidor Handler a la seva ciutat natal,<br />

Viña del Mar, Xile, i es perfeccionà amb diferents mestres europeus com<br />

Montserrat Caballé. La seva carrera començà amb el paper de Rodolfo a La<br />

Boheme del Teatro Giuseppe di Stefano a Trapani, Sicília. A partir d’aquí<br />

va ser convidat als principals teatres d’Europa com ara l’Òpera de Zuric,<br />

el Teatre Comunal de Bolonya, la Bayerischen Staatsoper, l’Òpera de Niça,<br />

Staatsoper Hannover, Sferisterio Opera Festival del Sejong Center for the<br />

Performing Arts de Seul Korea del Sur, Oper Köl o la Dijon Opera a Francia<br />

el que demostra la seva capacitat vocal i el seu ample repertori.<br />

Massip, Miguel<br />

Disseny d’escenografia - Carmen<br />

Nascut a Tarragona, Massip, és doctor en belles arts per la Universitat<br />

Politècnica de València.. En l’actualitat és el Catedràtic de Disseny Escenogràfic<br />

de la Facultat de Belles Arts de la Universitat Complutense de<br />

Madrid. Fou director del Ballet Clàssic del Mediterrani, director acadèmic<br />

de la Càtedra Alícia Alonso i ha treballat com a director d’escena.<br />

Com escenògraf, en col·laboració amb Matilde Molla, és habitual a les<br />

Temporades d’òpera del Teatre Principal així a les Temporades dels Amics<br />

de l’Òpera de Maó.<br />

Ohanyan, Karine<br />

Mezzosoprano - L’heure espagnole<br />

D’origen armeni, Ohanyan va néixer a Istanbul però ja de molt jove<br />

s’instal·là a França. Allà estudia al Conservatori Nacional de Niça. Va debutar<br />

a l’Òpera d’aquella ciutat i l’any 1996 va ingressar a l’Òpera còmica<br />

de París. L’any 2000 la Volskoper de Viena la va convidar a fer Carmen i<br />

ja s’hi va quedar com a membre de la companyia fins el 2003. Com artista<br />

convidada, ha treballat a la Deutsche Oper am Rhein de Düsseldorf,<br />

l’Opera de Bonn, l’Òpera de Leipzig, l’Òpera Real de Wallonia l’Òpera de<br />

Flandes, l’Òpera Nacional d’Eslovènia, l’Òpera Nacional de Letonia o el<br />

Teatro Bolshói de Moscú.<br />

114


Raspagliosi, Annalisa<br />

Soprano - Suor Angelica<br />

Neix a Roma, començà molt jove a estudiar cant, uns estudis que va<br />

perfeccionar amb Raina Kabaivanska. Debutà el 1998 amb el paper de<br />

Violetta a La Traviata al Teatre Brancaccio de Roma. A partir d’aquí, inicia<br />

una carrera internacional que la converteix en una de les sopranos especialitzades<br />

en Verdi més interessants d’Europa. Això la portat a actuar al<br />

Teatre Regio de Parma i al Real de Madrid amb direcció de Jesús López<br />

Cobo. A més, ha actuat en altres òperes verdianes com Simon Boccanegra,<br />

Luisa Miller, Stiffelio o I masnadieri; i d’altres autors com Carmen, El rei<br />

de Lahore o Tosca.<br />

Rodríguez, Álvaro<br />

Tenor - Carmen<br />

Nascut a Mallorca estudià a l’Universitat de Maryland i ha desenvolupat<br />

gran part de la seva carrera als EUA. Allà ha treballat a la Seattle Opera,<br />

Washington National Opera, Minnesota Opera, Utah Festival Opera, Opera<br />

Fresca, Amici Opera, entre d’altres.<br />

El seu repertori líric inclou La Boheme, Madama Butterfly, Faust, Il barbiere<br />

di Siviglia, La Cenerentola, Manon Lescaut, entre d’altres. Ha col·laborat<br />

activament amb la companyia nord-americana de sarsuela Zarzuela Di Si<br />

interpretant obres com Los gavilanes, La tabernera del puerto, Bohemios<br />

i El barberillo de Lavapiés.<br />

Ribeiro, Bruno<br />

Tenor - La traviata<br />

Ribeiro va néixer a Portugal. Estudià al Conservatori Nacioanl de Música<br />

de Lisboa i es va perfeccionar amb diferents mestres. Va debutà professionalment<br />

en el món de l’òpera en el rol de Don Ottavio de Don Giovanni en<br />

una producció de la Michigan Opera House i des d’aquell moment ha cantant<br />

als principals teatre d’Italia i d’europa: el Teatre Rendano di Cosenza,<br />

el Teatre Cilea de Reggio Calabria, el Teatre Comunale di Catanzaro, la<br />

Festival Opera in Firenze, la companyia Belcanto Opera, entre d’altres.<br />

Rosselló, Paula<br />

Soprano - Suor Angelica<br />

Va estudiar al Conservatori Professional de les Illes Balears. Becada dues<br />

vegades per la Fundació Joan March, es traslladà a Milà, on va estudiar<br />

cant amb Rina Malatrasi i repertori líric amb Dante Mazzola . Dins de<br />

l’oratori ha cantat l’Stabat Mater de Rossini, Réquiem de Mozart, Messe<br />

Solennelle de Gounod, Stabat Mater de Pergolesi amb les principals orquestres<br />

del país. A les temporades d’òpera del Teatre Principal ha interpretat<br />

diferents papers a les produccions de Faust, Carmina Burana, Don<br />

Giovanni o Suor Angelica.<br />

Ribot, Josep Miquel<br />

Baix - Carmen<br />

Nascut a Palma, va estudiar al Conservatori Professional de Música, a la<br />

Juiliard School of Music i al Centre de Formation Lyrique de l’Òpera Nacional<br />

de París on hi va treballar des del 1998 fins al 2004.<br />

L’any 2003 es va iniciar una interessant relació entre Ribot i el Gran Teatre<br />

del Liceu i el Teatro Real, on ha participat en nombrosos espectacles com<br />

Tosca, Macbeth, Il Corsaro, Don Carlo, Flauta Màgica, entre d’altres. És la<br />

primera participació a la Temporada d’Òpera del Teatre Principal.<br />

Salbanyà, Eulàlia<br />

Mezzosoprano - Suor Angelica<br />

Inicià els seus estudis de cant sota el mestratge de Montserrat Pueyo i de<br />

música al Conservatori Superior de Barcelona. Amplià els seus estudis al<br />

Mozartheum de Salzburg. És professora del Conservatori Superior de la<br />

Illes Balears.<br />

Té una llarga experiència tant en obres simfòniques i corals com en produccions<br />

líriques i operístiques. Recentment va ser Mistress Bentson a la<br />

producció de Lakmé de 2010 del Teatre Principal de Palma.<br />

116


Salom, Antoni<br />

Disseny d’il·luminació - Carmen<br />

Nascut a Palma, va començar a treballar al Teatre Principal l’any 1981 amb<br />

l’espectacle Coppelia dirigit per Ludmila Krechaninov. Des d’ençà segueix<br />

treballant amb totes les companyies programades i produccions pròpies<br />

del Teatre: Nabucco, Carmen, Turandot, Rigoletto, Tosca, La Bohème,<br />

Madama Butterfly, Cavalleria Rusticana, Pagliacci, Mefistofele, Rapte del<br />

Serrall, Fanciulla del West; sarsueles com Cançó d’Amor i Guerra, Molinos<br />

de Viento, Doña Francisquita, Luisa Fernanda, La tabernera dle puerto o<br />

Marina. També ha treballat en temporades d’òpera fora de l’illa en coproduccions<br />

del Teatre Principal a Sabadell, a A Coruña, a Bilbao, a Tenerife,<br />

a las Palmas i a Maó, entre d’altres.<br />

Sanchez, David<br />

Baix - La traviata<br />

Nascut a Alacant, es va formar a Catalunya amb diferents mestres. Actualment<br />

compagina la seva activitat professional amb els estudis de cant i<br />

direcció en el Conservatori Superior de València.<br />

Ha interpretat Magnificat (J.S.Bach), Litaniae Lauretanae K.195, Krönungsmesse<br />

i Requiem (W.A.Mozart), i Psalm 42 (F.Mendelssohn); en òpera<br />

ha interpretat rols d’òperes com La Fille du Régiment, La Traviata amb<br />

el tenor Ignacio Encinas, La Bohème; i sarsueles com La Tabernera del<br />

Puerto, La Dolorosa, La Corte de Faraón, El novio de su señora, La manía<br />

de Tomás o La baraja francesa.<br />

Salord, Elsa<br />

Soprano - Suor Angelica<br />

Nascuda a Alcúdia, ha estudiat al Conservatori Professional de les Illes<br />

Balears i a l’Escola Superior de Música de Catalunya, obtenint el títol<br />

superior d’interpretació de cant clàssic i contemporani. Als 17 anys va<br />

ingressar al Cor del Teatre Principal de Palma. Ha ofert concerts i recitals<br />

a nivell nacional i internacional i om a solista ha cantant diferents papers<br />

en produccions líriques. Recentment ha estat Mallika i Rose a Lakmé, una<br />

producció del Teatre Principal de 2010.<br />

Sánchez, José Manuel<br />

Tenor - La traviata<br />

Nascut a Mallorca, ha estudiat al Conservatori professional de música i<br />

dansa i posteriorment al Conservatori Superior de les Illes Balears.<br />

Com a solista, a participat en obres com Messa di Gloria de Puccini, Misa<br />

de la Coronación de Mozart, Requiem de Verdi o Carmina Burana de<br />

Carl Orff, entre unes altres. Ha participat en òperes, sarsueles i musicals<br />

com, per exemple, La Traviata, Cançó d’amor i guerra, West Side Story,<br />

El Doctor Miracle, La Bruja, La flauta màgica, El barber de Sevilla, Doña<br />

Francisquita o La finta Semplice.<br />

Salvà, Jaume<br />

Baix - La traviata<br />

Nasqué a Palma, on estudià cant al Conservatori Superior de Música. Forma<br />

part del Cor del Teatre Principal de Palma des de 1986 i com a membre<br />

de la formació ha participat en quasi tots els muntatges operístics, de<br />

sarsuela i concerts que han ofert a reu de l’illa i exterior.<br />

Ha participat amb petits papers a les següents produccions de la Temporada<br />

d’Òpera del Teatre Principal: Tosca i Madama Butterfly, La Fanciulla del<br />

West, Marina i recentment a Il Barbiere di Siviglia, La Bohème i Rigoletto.<br />

Sizaret, FrÉdÉrique<br />

Mezzosoprano - Suor Angelica i Carmen<br />

Neix a França. Acabà els seus estudis al Conservatori de Tours obtenint el<br />

primer premi en violí, música de cambra i cant. El 1996 obté el màster en<br />

musicologia i aquest mateix any s’integra al Centre de Formation lyrique<br />

de l’Òpera Nacional de París.<br />

El 1997 debutà a l’Òpera de Rennes en el rol de Dryades a Ariadne auf<br />

Naxos i en el teatre de Bordeaux en el paper de Miss Rose a Lakmé. L’any<br />

2000 debutà a Alemanya en el paper de Carmen en els teatres de Wuppertal<br />

i Gelsenkirchen; i a Mallorca amb Dido i Aeneas de Purcel. Amb<br />

la companyia del teatre de Saarbrücken interpreta papers principals del<br />

seu repertori a més de participar com a solista convidat en produccions<br />

d’arreu d’Europa.<br />

118


Surian, Giorgio<br />

Baix - La traviata<br />

Nascut a Fiume, després d’estudiar música a la seva ciutat natal, va continuar<br />

la seva formació al Centro di Perfezionamento del Teatro alla Scala,<br />

on va debutar el 1982 amb Ernani.<br />

Entre el principals teatres on ha participat cal destacar, a més del més<br />

importants escenaris italians, l’Òpera Nacional de Paris, el Convent Garden,<br />

el Metropolitan, el Liceu de Barcelona o l’Opernhaus de Zurich. Gracies<br />

a la seva extensió vocal el seu repertori és del més extens i va des de la<br />

música barroca fins a la contemporània, però amb especial predilecció per<br />

el bel canto.<br />

Velasco, Manuel<br />

Tenor - La traviata<br />

Nascut a Granada, és professor de cant pel Conservatori Professional de<br />

Música i Dansa de les Illes Balears i ha assistit a classes magistrals de<br />

tècnica vocal i interpretació amb diferents mestres. Es cantaire del Cor del<br />

Teatre Principal i mestre del taller de cant.<br />

Ha cantant títols com: Il Trovatore, La Traviata, Don Carlo; Te deum de<br />

Haendel; La flauta màgica, La finta semplice i Requiem; Il turco in Italia o Te<br />

Deum de Bruckner i ha treballat amb diferents formacions corals i musicals.<br />

FRANCISCO TÓJAR<br />

Baríton - La traviata<br />

Neix a Màlaga. Començà la seva afició per la música de ben jove, al Cor<br />

d’òpera de Màlaga, estudià al Conservatori Superior de la seva ciutat i es<br />

llicencià a la Escuela Superior de Canto de Madrid. S’ha perfeccionat amb<br />

mestres de talla internacional.<br />

Ha participat a produccions d’òpera i sarsuela a Màlaga, Granada i Madrid.<br />

Dels seus darrers compromisos podem destacar: Il Campanello, Pepita Giménez,<br />

i Gianni Schicchi a Madrid. En la <strong>temporada</strong> 2009 fou Wagner en<br />

la nostra producció de Faust.<br />

Zambelli, Marco<br />

Direcció musical - Carmen<br />

Nascut a Genova va estudiar al Conservatori N. Paganini. Després de treballar<br />

amb mestres com Maurizio Arena, Emmauel Krivine, Bruno Campanella,<br />

Neville Marriner o John Elliot Gardiner, va debutar com a director a<br />

Messina el 1994 amb Serva Padrona de Paisiello i Il Maestro di Cappella<br />

de Cirmarosa.<br />

Entre els seus darrers treballs hi trobam des de Cenerentola al Hong Kong<br />

Art Festival, Don Carlos a la Minnesota Opera, actuacions arreu d’Italia,<br />

Maria Stuarda a Las Palmas, La boheme al Gran Teatro de Córdoba o Romeo<br />

i Julieta a la Dallas Opera.<br />

Vázquez, Silvia<br />

Soprano - La traviata<br />

Nascuda a València, inicià els seus estudis al Conservatori Superior de<br />

Música Joaquín Rodrigo i continuà la seva formació amb professors com<br />

Lani Poulson i Francisco Valls.<br />

Té una extensa experiència en el camp de la lírica i l’oratori. Ha treballat<br />

amb Zubin Mehta, Carlo Rizzi, Octavio Dantone, Patrick Fourniller, Marco<br />

Armiliato, Miguel Roa, Max Bragado, Gian Carlo del Mònaco, Emilio Sagi,<br />

Luis Olmos, Carlos Padrissa (La Fura dels Baus), Sergio Vela, Nicolás Joel,<br />

Michal Znaniecki, Carlos Saura etc. La passada <strong>temporada</strong> debutà al Teatre<br />

Principal amb la producció Lakmé.<br />

120


COR DE LA FUNDACIÓ TEATRE PRINCIPAL DE PALMA<br />

Director: Francesc Bonnín<br />

Va ser creat l’any 1983 com a base dels espectacles lírics i concertístics del Teatre Principal.<br />

El Cor ha interpretat els principals títols lírics dels autors més importants a les vint-i-cinc<br />

temporades d’òpera. També ha realitzat concerts simfònics amb importants formacions orquestrals.<br />

Tota aquesta activitat li ha permès col·laborar amb multitud artistes internacionals.<br />

Pere Víctor Rado és l’assistent del director i Manuel Velasco, professor de cant.<br />

A més de les actuacions que ha fet en molts indrets de Mallorca, el Cor també ha actuat<br />

al Festival de Santander, al Festival Gstaad (Suïssa), a Logronyo, als Concerts d’Estiu de<br />

Sant Lluís (Menorca), al Teatre Arriaga de Bilbao i a la Basílica de Sant Pere del Vaticà. És<br />

col·laborador assidu de les temporades de l’Orquestra Simfònica de Balears i d’ altres entitats<br />

socials i culturals.<br />

El Cor ha interpretat (en alguns casos en estrena absoluta) i enregistrat, música d’autors mallorquins<br />

com la integral de la música coral d’Antoni Noguera, El pi de Formentor i Nuredduna<br />

de Bernat Julià, L’enamorada de B. Poquet, El castell d’iràs i no tornaràs de B. Porcel, Rua<br />

Fosca de J. Santandreu i M. Brunet (en DVD, guardonada amb un Premi 31 de desembre de la<br />

OCB), Angelus i La Balanguera de Joan Valent, La Balanguera de Joan Martorell, Concert de<br />

XX Aniversari dels Cors de la FTPP (en DVD), i la cantata El Rei Jaume I d’Antoni Parera Fons.<br />

Ha estat guardonat amb el Premi Ramon Llull de la Comunitat Autònoma de les Illes Balears,<br />

li ha estat concedida la Medalla d’honor i gratitud de l’Illa de Mallorca en categoria d’or del<br />

Consell de Mallorca i recentment ha rebut una distinció per la seva labor per part de l’Obra<br />

Cultural Balear.<br />

ORQUESTRA SIMFÒNICA DE BALEARS<br />

“CIUTAT DE PALMA”<br />

L’Orquestra Simfònica de Balears “Ciutat de Palma” és una formació creada a través<br />

de la Fundació Pública de les Balears per a la Música, organisme format l’any 1988 a<br />

instàncies del Govern Balear, l’Ajuntament de Palma i el Consell de Mallorca, per a promocionar<br />

el fet musical a les Illes Balears.<br />

Luis Remartínez fou el director artístic titular de l’Orquestra des de la seva creació fins<br />

l’any 1994. L’han seguit els mestres Philippe Bender (1994-1997 i 2005-2009), Salvador<br />

Brotons (1997-2000), Geoffrey Simon (2001-2002), Edmon Colomer (2002-2005). Des de<br />

setembre de 2009 ho torna a ser Salvador Brotons.<br />

L’Orquestra, a part de la seva <strong>temporada</strong> d’abonament a Palma, participa en la producció<br />

de les temporades d’òpera de la Fundació Teatre Principal de Palma, i dels Amics de<br />

l’Òpera de Maó, Festival de Música Castell de Bellver, Festival Internacional de Música<br />

de Pollença, Cicle de Música de Cambra “Solistes de Sa Simfònica” al Museu de Mallorca,<br />

Museu Casal Solleric, Museu Castell de sant Carles, Cicle de Música Contemporània al<br />

Museu Es Baluard. També programa audicions per escolars i concerts familiars.<br />

Ha ofert concerts per totes les ciutats i pobles de les Illes Balears i també a les principals<br />

ciutats d’Espanya, Perpinyà i Cannes. D’altra banda, ha fet estrenes i interpreta amb assiduïtat<br />

les obres dels compositors de les Illes, moltes de les quals han estat enregistrades<br />

en disc compacte.<br />

COR INFANTIL DE LA FUNDACIÓ TEATRE PRINCIPAL DE PALMA<br />

Directora: Mª Francesca Mir<br />

El Cor Infantil està integrat per una cinquantena de nins i nines que reben formació<br />

vocal, musical i teatral. Juntament amb el Cor Petitons i el Cor Juvenil, forma la base i<br />

l’escola coral que prepara els futurs cantaires del Cor titular.<br />

Ha participat a les temporades d’òperadel Teatre Principal interpretant els títols més<br />

importants per a cor d’infants, com Tosca, La Bohème, Cavalleria Rusticana, Carmen, I Pagliacci,<br />

Turandot, Mefistofele. També ha col·laborat amb l’Orquestra Simfònica de Balears<br />

i ha estrenat espectacles de creació pròpia com Opéra Soiré i Els Pirates i, recentment, les<br />

cantates El Sant Novici de B. Sabrafín i D. León, Rua Fosca de J. Santandreu i M. Brunet<br />

(Premi 31 de desembre de la OCB) i El Rei en Jaume I d’Antoni Parera Fons.<br />

Ha actuat arreu de les Illes Balears, al Festival de música de Santander, al Palau de la<br />

Música Catalana amb els Petits Cantors de Saint Marc i va ser mereixedor del tercer<br />

premi en el Festival Internacional de Música de Cantonigròs.<br />

122 123


Horaris de taquilla:<br />

De dimarts a dissabte de 17.30 a 21 h i una hora abans de cada funció.<br />

Informació taquilles: 971 21 96 96<br />

Descomptes i abon aments només a taquilla.<br />

Descomptes<br />

Els descomptes són aplicables a titulars del Carnet Jove i Carnet Gran, als<br />

estudiants, als grups de més de 10 persones, a persones en situació d’atur i<br />

a persones amb discapacitat. Els preus entre parèntesi són amb descompte.<br />

XXV TEMPORADA D’ÒPERA<br />

Departament de Cultura i Patrimoni<br />

Informació la serva padrona: 971 21 96 95<br />

Una vegada començada la funció, no es podrà accedir a la sala.<br />

El Teatre es reserva el dret de fer canvis sobre aquesta programació.<br />

AMB EL PATROCINI DE<br />

preus €<br />

platea 1 pis 2 pis 3 pis 4 pis<br />

Suor Angelica -<br />

L’heure espagnole 60 (50) 60 (50) 50 (40) 40 (30) 30 (20)<br />

Carmen 60 (50) 60 (50) 50 (40) 40 (30) 30 (20)<br />

La Traviata 60 (50) 60 (50) 50 (40) 40 (30) 30 (20)<br />

La Fundació Teatre Principal de Palma és membre<br />

de l’Associació de Teatres, Festivals i Temporades<br />

estables d’òpera d’Espanya - ÒPERA XXI<br />

T E A T R E p r i n c i p a l<br />

Carrer de la Riera, 2A - 07003 Palma<br />

T. 971 21 97 00 - F. 971 72 55 42<br />

www.teatreprincipaldepalma.cat<br />

DL PM-366-2011 disseny P. Oliver i A. Gómez<br />

124<br />

125


126 127


Departament de Cultura i Patrimoni<br />

128

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!