19.01.2015 Views

Quechua de Arequipa (Grupo II C) - Sil.org

Quechua de Arequipa (Grupo II C) - Sil.org

Quechua de Arequipa (Grupo II C) - Sil.org

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Quechua</strong> <strong>de</strong> <strong>Arequipa</strong> (<strong>Grupo</strong> <strong>II</strong> C)<br />

Población: 19,000<br />

Ubicación: El <strong>de</strong>partamento <strong>de</strong> <strong>Arequipa</strong>,<br />

provincia <strong>de</strong> La Unión<br />

Los quechuas <strong>de</strong> Cotahuasi<br />

viven cerca <strong>de</strong><br />

uno <strong>de</strong> los cañones<br />

más profundos <strong>de</strong>l mundo. Hace<br />

más <strong>de</strong> seiscientos años la gente construyó<br />

miles <strong>de</strong> an<strong>de</strong>nes para transformar<br />

partes <strong>de</strong> los lados <strong>de</strong>l cañón en<br />

franjas <strong>de</strong> tierra cultivable. Construyeron<br />

los an<strong>de</strong>nes <strong>de</strong> cultivo en las la<strong>de</strong>ras<br />

don<strong>de</strong> las pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l valle no eran<br />

<strong>de</strong>masiado empinadas.<br />

El arado <strong>de</strong> pie <strong>de</strong>l tiempo<br />

<strong>de</strong> los incas todavía se usa<br />

para arar esos terrenos, porque<br />

la yunta <strong>de</strong> bueyes que jala un arado<br />

no pue<strong>de</strong> dar vuelta en los an<strong>de</strong>nes angostos.<br />

Hoy en día, las hojas <strong>de</strong>l arado<br />

<strong>de</strong> pie se hacen <strong>de</strong> muelles <strong>de</strong> camión.<br />

El trabajo <strong>de</strong> labrar la tierra a mano<br />

es muy duro, <strong>de</strong> modo que los<br />

hombres se reúnen para trabajar<br />

al son <strong>de</strong> la música. El área<br />

es semiárida y todas las plantas<br />

crecen con agua <strong>de</strong> riego y lluvia.<br />

La mayoría <strong>de</strong> los pueblos<br />

no tienen suficiente<br />

agua y la gente dice: “Si tuviéramos<br />

más agua, no pelearíamos<br />

tanto”. En las mingas a menudo<br />

se bebe mucho.<br />

No hay terreno disponible para<br />

la agricultura si se produjera un<br />

aumento <strong>de</strong> la población, <strong>de</strong><br />

modo que mucha gente joven <strong>de</strong> los<br />

pueblos <strong>de</strong> Cotahuasi está emigrando<br />

en busca <strong>de</strong> trabajo a las ciuda<strong>de</strong>s más<br />

gran<strong>de</strong>s o a la costa. Muchos <strong>de</strong> los<br />

que han <strong>de</strong>jado la comunidad tienen<br />

una casa que usan durante las fiestas<br />

anuales a las que asisten. En cada uno<br />

<strong>de</strong> los pueblos se celebran dos o tres<br />

fiestas al año. Son ocasiones en que se<br />

bailan las danzas tradicionales, se comparten<br />

noticias, se conversa animadamente,<br />

se come abundante comida y<br />

se bebe mucho. Algunas comunida<strong>de</strong>s<br />

también tienen una corrida <strong>de</strong> toros,<br />

una costumbre que llegó con los españoles.<br />

Los toreros y los toros son <strong>de</strong> la<br />

comunidad, y como los toros son muy<br />

valiosos para sus dueños, por lo general,<br />

no se les hace daño. Los toreros sí<br />

podrían salir heridos.<br />

Fuera <strong>de</strong>l valle, en una vasta y elevada<br />

meseta, don<strong>de</strong> no se pue<strong>de</strong> sembrar<br />

nada, muchos pastores <strong>de</strong> llamas y alpacas<br />

llevan una vida nomádica. Periódicamente<br />

bajan al valle para cambiar<br />

carne seca por maíz y papas, y durante<br />

la cosecha para ofrecer trabajo a cambio<br />

<strong>de</strong> productos. Utilizando llamas, bajan<br />

<strong>de</strong> vez en cuando a las tiendas <strong>de</strong><br />

la carretera, don<strong>de</strong> ofrecen productos<br />

como lana <strong>de</strong> alpaca, la que es muy<br />

apreciada por ser una lana muy fina.<br />

En el mes <strong>de</strong> febrero hay<br />

una ceremonia muy especial<br />

para ben<strong>de</strong>cir a las vacas.<br />

Días antes <strong>de</strong> la ceremonia, preparan<br />

una gran cantidad <strong>de</strong> chicha,<br />

compran frutas y envuelven pequeñas<br />

cantida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> grano con un poco <strong>de</strong><br />

grasa en pancas <strong>de</strong> maíz. El dueño <strong>de</strong><br />

las vacas invita a los familiares y amigos<br />

al corral don<strong>de</strong> se realiza la ceremonia.<br />

Da a todos los invitados uno <strong>de</strong><br />

los envoltorios <strong>de</strong> pancas <strong>de</strong> maíz y les<br />

pi<strong>de</strong> que bendigan a las vacas.<br />

22


<strong>Quechua</strong> <strong>de</strong> <strong>Arequipa</strong><br />

El dueño pi<strong>de</strong> <strong>de</strong>spués a la tierra diciendo:<br />

“Madre Tierra, cuida mis animales”.<br />

O pi<strong>de</strong> al cerro <strong>de</strong>l lugar diciendo:<br />

“Montaña Ancestral, cuida mis<br />

animales. ¡Haz que mis animales se reproduzcan!<br />

¡Que tengan mucho pasto<br />

para comer!” Luego sopla tres veces en<br />

el pequeño atado <strong>de</strong> grano y lo arroja<br />

al fuego para quemarlo. Los miembros<br />

<strong>de</strong> la familia y los invitados hacen lo<br />

mismo. En seguida ensartan las frutas<br />

en cuerdas y adornan a las vacas. También<br />

ponen cintas en las orejas <strong>de</strong> las<br />

vacas. Luego el dueño y sus invitados<br />

toman chicha.<br />

padre<br />

madre<br />

tierra<br />

agua<br />

fuego<br />

sol<br />

luna<br />

casa<br />

hombre<br />

mujer<br />

niño<br />

tayta<br />

mama<br />

hallp’a<br />

yaku<br />

nina<br />

inti<br />

killa<br />

wasi<br />

qari<br />

warmi<br />

warma<br />

¿Estás bién<br />

¿Allinllachu kakuchanki<br />

en proceso<br />

vi<strong>de</strong>o <strong>de</strong> la<br />

vida <strong>de</strong> Cristo<br />

Cada vez que beben, <strong>de</strong>rraman<br />

unas gotas en el suelo<br />

como una pequeña ofrenda<br />

a la madre tierra. Hay algunos<br />

corrales antiguos que tienen una “piedra”.<br />

Esas piedras producen furúnculos<br />

o enfermeda<strong>de</strong>s cutáneas a las personas.<br />

Haciendo una pequeña ofrenda<br />

<strong>de</strong> bebida en esos corrales, y diciendo:<br />

“Te ofrendo esto a ti. ¡Por favor, no<br />

te levantes contra nosotros”, esperan<br />

apaciguar a los espíritus <strong>de</strong> las piedras<br />

vivas.<br />

Hay muchos cerros altos a ambos lados<br />

<strong>de</strong>l valle <strong>de</strong> Cotahuasi. Todas las personas<br />

tienen un cerro que las protege.<br />

Pero algunos no saben qué cerro<br />

les correspon<strong>de</strong> así que hacen sus peticiones<br />

a varios cerros cercanos. El cerro<br />

es un personaje venerado<br />

como un abuelo por los quechuas.<br />

Antiguamente, todos<br />

los años hacían una ceremonia<br />

para pedir al nevado<br />

que viera por sus animales.<br />

Ahora hacen una ceremonia<br />

simple <strong>de</strong> veneración a los<br />

cerros cada vez que toman<br />

aguardiente o chicha. Meten<br />

el pulgar y el <strong>de</strong>do índice<br />

en la bebida, luego lanzan<br />

gotas <strong>de</strong> bebida al aire<br />

hacia el cerro, diciendo: “Te<br />

ruego, Cerro Ancestral”, y<br />

aña<strong>de</strong>n el nombre <strong>de</strong>l cerro.<br />

A veces queman incienso y<br />

ofrecen una oración corta al<br />

cerro, no a un ser espiritual,<br />

pidiéndole que cui<strong>de</strong> <strong>de</strong> sus<br />

animales.<br />

El ILV empezó<br />

a trabajar en<br />

el quechua <strong>de</strong> La<br />

Unión en 1985. Colaboró<br />

en la capacitación <strong>de</strong> profesores<br />

para preparar y<br />

utilizar libros en quechua<br />

en las escuelas con el objeto<br />

<strong>de</strong> que los niños y sus<br />

padres aprendieran a leer<br />

y escribir en quechua.<br />

23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!