Runasimipi.org: tecnologÃa para cambiar actitudes hacia ... - ILLA
Runasimipi.org: tecnologÃa para cambiar actitudes hacia ... - ILLA
Runasimipi.org: tecnologÃa para cambiar actitudes hacia ... - ILLA
- No tags were found...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Runasimipi</strong>.<strong>org</strong>: tecnología <strong>para</strong> <strong>cambiar</strong><br />
<strong>actitudes</strong> <strong>hacia</strong> lenguas indígenas<br />
http://www.runasimipi.<strong>org</strong><br />
Tukuy Runakunapaq Qespisqa Software<br />
Amos Becker Batto<br />
email: amosbatto@yahoo.com<br />
web: http://60.150.224.204/amos/blog<br />
Universidad Mayor de San Andres<br />
La Paz, Bolivia, 16 de abril de 2009
Actitudes sociales<br />
✺ Dos tendencias en los Andes:<br />
1. Menos gente hablando lenguas<br />
indígenas<br />
(En Bolivia, el por ciento de la población que sólo habla castellano<br />
ha crecido de 40% en 1992 a 47% en 2001.)<br />
✺ 2. Crecimiento de identidad como gente<br />
indígena<br />
✺<br />
(62% se identifica como indígena en Bolivia.)<br />
La nueva valoración de la identidad indígena está creando la<br />
voluntad <strong>para</strong> promover el uso de lenguas indígenas, pero<br />
otras tendencias como globalización de la economía y los<br />
medios está promoviendo el uso de lenguas dominantes.
Porciento de hablantes por edad, Censo Nacional de Bolivia de 2001<br />
Porcentaje de la población<br />
17% 14% 8% 6% 6% 7% 8% 10% 12% 15% 18% 22% 27% 38%<br />
100%<br />
35% 40%<br />
28%<br />
44% 48% 50%<br />
90%<br />
17%<br />
51%<br />
51%<br />
8%<br />
50%<br />
80%<br />
49%<br />
75%<br />
45%<br />
70%<br />
% Sólo idioma indígena<br />
70%<br />
65%<br />
% Indígena y castellano<br />
39%<br />
59%<br />
60%<br />
55%<br />
% Sólo Castellano<br />
50%<br />
49%<br />
44%<br />
40%<br />
40%<br />
37%<br />
34%<br />
32%<br />
29%<br />
30%<br />
28%<br />
24%<br />
20%<br />
10%<br />
0%<br />
0 – 4 5 – 9 10 – 14 15 – 19 20 – 24 25 – 29 30 – 34 35 – 39 40 – 44 45 – 49 50 – 54 55 – 59 60 – 64 65 o más<br />
Edad<br />
80.0%<br />
Autopertencia en grupos etnicos por edad, Censo Nacional de Bolivia de 2001<br />
Porcentaje de la población<br />
70.0%<br />
6.6%<br />
60.0%<br />
6.3%<br />
5.9%<br />
25.1%<br />
23.7%<br />
22.1%<br />
50.0%<br />
6.6% 6.5% 6.2%<br />
6.1% 5.8% 5.6% 5.5%<br />
25.8% 25.9% 26.0%<br />
26.6% 27.2% 27.4% 26.9%<br />
40.0%<br />
30.0% 27.6% 28.5% 29.1% 30.3% 31.0% 31.9% 32.9% 33.0% 33.8% 34.9%<br />
% Otro indígena<br />
20.0%<br />
% Aymara<br />
% Quechua<br />
10.0%<br />
4.7%<br />
28.4%<br />
36.3%<br />
0.0%<br />
15 – 19 20 – 24 25 – 29 30 – 34 35 – 39 40 – 44 45 – 49 50 – 54 55 – 59 60 – 64 65 o más<br />
Edad
Hablantes com<strong>para</strong>do a identidad<br />
Hablantes com<strong>para</strong>do a autopertencia indígena, Censo Nacional de Bolivia de 2001<br />
0.8<br />
76.3%<br />
Porcientaje de la población<br />
0.7<br />
0.6<br />
0.5<br />
0.4<br />
0.3<br />
25.1%<br />
30.5%<br />
35.5%<br />
55.0%<br />
40.7%<br />
53.4%<br />
45.5%<br />
51.6%<br />
50.9%<br />
60.2%<br />
56.0% 50.0% 48.6%<br />
63.0%<br />
47.9%<br />
66.2%<br />
68.2%<br />
47.3% 46.9%<br />
% Habla idioma indígena<br />
% Autopertencia indígena<br />
70.6%<br />
72.2%<br />
46.4% 46.1%<br />
45.9%<br />
0.2<br />
0 – 4 5 – 9 10 – 14 15 – 19 20 – 24 25 – 29 30 – 34 35 – 39 40 – 44 45 – 49 50 – 54 55 – 59 60 – 64 65 o más<br />
Edad
Crisis lingüístico y cultural<br />
✺<br />
✺<br />
✺<br />
✺<br />
✺<br />
✺<br />
✺<br />
Según www.ethnologue.com, hay 6912 lenguas y dialectos en todo<br />
el mundo, pero Larry Diamond en The Third Chimpanzee predijo<br />
que sólo 900 de estas van a sobrevivir el próximo siglo.<br />
108 lenguas y dialectos en Perú, 15 ya extintos.<br />
(32 dialectos de quechua, 5 de ashéninka, 2 de aymara, 2 de español)<br />
44 lenguas y dialectos en Bolivia, 7 ya extintos.<br />
(2 dialectos de quechua, 2 de guaraní)<br />
27 lenguas y dialectos en Argentina, 2 ya extintos.<br />
(2 dialectos de quechua, 3 de Wichí, 2 de Chorote, 2 de guaraní)<br />
24 lenguas y dialectos en Ecuador, 1 ya extinto.<br />
(9 dialectos de Quechua)<br />
11 lenguas en Chile, 2 ya extinto.<br />
(1 dialecto de Quechua)<br />
101 lenguas y dialectos en Colombia, 21 ya extintos)<br />
(3 dialectos de Quechua, 5 de Emberá, 4 de Tunebo, 2 de Huitoto)
¿Por qué disminuye el uso de lenguas nativas<br />
✺ Factores estructurales:<br />
- Globalización de la economía.<br />
- Urbanización, emigración y transmigración.<br />
- Educación y entrenamiento orientado a la lengua dominante.<br />
- Redes sociales <strong>para</strong> conformar a la cultura y lengua dominante.<br />
✺ Factores actitudinales:<br />
- Desprestigio social, especialmente cuando la lengua es asociado<br />
con clases bajas y rurales.<br />
- Concepciones de progreso y adelanto<br />
- La lengua es considerado de pasado, de campo, o sólo de los<br />
abuelos.<br />
- La lengua es considerado inútil en nuevo contextos, especialmente<br />
en contextos modernos y tecnológicos.<br />
- Jóvenes dicen que no es «chévere» de hablar así.
Localización del SL (L10N)<br />
✺ El software libre permite la<br />
adaptación del culturas locales.<br />
✺ Gaelic, Catalán, Bretón y otras<br />
lenguas minorías de Europa.<br />
✺ Lengua suajili (Oeste de<br />
Africa) en OpenOffice<br />
✺ Translate.za: 11 lenguas de<br />
Sudafrica en OpenOffice.<br />
✺ Aini (lengua indigena de<br />
Japón)<br />
✺ Romper dependencias<br />
culturales
Experiencia de traducir Abiword
PoEdit <strong>para</strong> traducir
Metas<br />
✺<br />
✺<br />
✺<br />
✺<br />
✺<br />
✺<br />
Traducir FireFox (un navigador de web), OpenOffice (un<br />
conjunto ofimática como MS Office) y GNOME (un entorno<br />
gráfico como MS Windows) y juegos electrónicos de software<br />
libre.<br />
Crear un página web <strong>para</strong> traducir en línea con Pootle.<br />
Crear un foro digital <strong>para</strong> discutir y debatir términos<br />
informáticos y otros neologismos.<br />
Crear correctores ortográficos de quechua y aymara.<br />
Publicar diccionarios de quechua y aymara en línea:<br />
AMLQ (Cusco), Teofilo Laime (Bolivia), La Salle (Apurimác), Leoncio<br />
Gutiérrez (Abancay), Diego González Holguín (quechua historico),<br />
Nuevos términos aimaras (UMSA).<br />
Crear versiones andinas de AbiWord y FireFox con iconografía<br />
andina e interfaces bilingües.
Proyectos no técnicos<br />
✺ Revisar los diccionarios de quechua y aymara, línea por<br />
línea, corrigiendo los errores en la digitalización.<br />
✺ Digitalizar más diccionarios de lenguas originiarias <strong>para</strong><br />
publicación en línea y usar en diccionarios electrónicos<br />
como Babiloo y StarDict.<br />
✺ Escribir cartas a autores de diccionarios, gramáticas y libros<br />
de literatura solicitando el derecho de publicar sus obras en<br />
línea.<br />
✺ Traducir programas pequeños como Babiloo y actualizar la<br />
traducción de AbiWord.<br />
✺ Solicitar fundaciones <strong>para</strong> fundos <strong>para</strong> traducir programas<br />
grandes como OpenOffice y Mozilla Firefox.
Foro <strong>para</strong> discutir la traducciones<br />
✺ Crear foros electrónico (tal vez en phpBB) <strong>para</strong> discutir la<br />
definición de neologismos (nuevos términos) en quechua y<br />
aymara y ofrecer comentarios sobre las traducciones.<br />
✺ Para sobrevivir y florecer, lenguas necesitan vocabulario que<br />
abarca las cosas de la modernidad. Si no, se osifican y los<br />
hablantes percibirían como lenguas sin futuro que deban ser<br />
abandonado si los hablantes quieran avanzarse.<br />
✺ Queremos crear un proceso abierto que cuenta con la<br />
participación amplia de la comunidad de hablantes <strong>para</strong> crear<br />
consenso en la traducción y evitar divisiones y exclusión de<br />
algunos grupos.
Desafios sociales<br />
✺ Organizar campañas <strong>para</strong><br />
instalar software en quechua y<br />
aymara. Llevar CDs de nuestro<br />
software a cybercafes, escuelas<br />
y otras <strong>org</strong>anizaciones en su<br />
area.<br />
✺ Crear afiches <strong>para</strong> publicar<br />
software en quechua y aymara.<br />
✺ Solicitar al gobiernos <strong>para</strong><br />
promover software en quechua<br />
y aymara.
Publicar diccionarios de quechua y aymara<br />
✺ Hemos digitalizado 5 diccionarios de quechua<br />
(AMLQ-Cusco, Teofilo Laime-Bolivia, La Salle-Cuzco y<br />
Ayacucho, Leoncio Gutiérrez-Apurimác, Holguin-Cuzco<br />
histórico) y uno de aymara (nuevos términos-La Paz), pero<br />
no son publicados en una forma muy amable y fácil de<br />
usar.<br />
✺ Constuir una página web <strong>para</strong> buscar en todos los<br />
diccionarios a la misma vez.<br />
✺ Construir una maquina <strong>para</strong> buscar por “sonido como”.<br />
✺ Permitir la adición de archivos multimedios.<br />
✺ Permitir la adición de comentarios.<br />
✺ Interfaz más amable.
Modificar Pootle<br />
✺ Pootle es un sistema de traducción en línea,<br />
escrito en python.<br />
✺ 1. Añadir botones al lado de cada frase<br />
<strong>para</strong> discutir la frase en el foro electrónico<br />
y ver los comentarios ya puestos.<br />
2. Mostrar cuentas frases ya son puestos<br />
<strong>para</strong> una frase.<br />
3. Añadir una opción en Pootle <strong>para</strong><br />
mostrar el campo de comentarios en la lista<br />
principal. Nuestro script instrans.php<br />
inserta las traducciones en castellano tal<br />
que los traductores no necesita traducir<br />
desde el inglés original y el publico puede<br />
revisar fácilmente nuestras traducciones.
Crear diccionarios de Hunspell<br />
<strong>para</strong> aymara y quechua<br />
✺ Ya hemos creado un corrector de quechua boliviano<br />
basado en el diccionario de Jesús Lara (5 vocales), pero no<br />
es muy adecuado.<br />
✺ Queremos crear 3 otros correctores de ortografía basado<br />
en:<br />
1) el diccionario de quechua boliviano de Teofilo Laime (3<br />
vocales)<br />
2) el diccioanrio de quechua cuzqueño de la Academia<br />
Mayor de la Lengua Quechua (5 vocales)<br />
3) el diccionario de aymara norteño de Felix Layme<br />
✺ Necesitamos voluntarios que puede hacer la programación<br />
de un archivo de sufijos. Ayuda si tiene entrenamiento en<br />
programación y un hablante nativo que puede indicar la<br />
orden y combinación correcta de sufijos.
Corrector ortográfico <strong>para</strong> lenguas aglutinantes<br />
✺ Ispell y Aspell no son diseñado <strong>para</strong> lenguas aglutinantes y<br />
sólo permite 1 nivel de aglutinación. Hunspell permite 1<br />
infijo y 2 niveles de sufijos.<br />
✺ Quechua, aymara y muchas lenguas indígenas de las<br />
Americas tienen un número casi infinito de combinaciones<br />
de sufijos.<br />
✺ Representando un palabra aglutinante en Hunspell es muy<br />
difícil. Ej: apa-ri-chi-mu-qti-yki-chiq-ta-wan-kama-chu<br />
Raiz Infijo Sufijo nivel 1 Sufijo nivel 2<br />
apa ri - chi - mu wa - qti - yki - chiq ta - wan - kama - chu<br />
“llevar”<br />
Incoativo + Causativo<br />
+ Translocativo<br />
1a persona objeto indirecto<br />
+ Secuencial bipersonal +<br />
2a persona + Pluralizador<br />
Acompañamiento +<br />
Terminativo +<br />
Interrogativo<br />
Necesitamos crear un corrector ortográfico que puede<br />
aguantar hasta 10 niveles de aglutinación.
Añadir “sonido como” a Hunspell<br />
✺<br />
✺<br />
✺<br />
✺<br />
Quechua y aymara tienen muchos consonantes confundibles y variación en la<br />
escritura. Necesita un corrector que puede coincidir palabras por su sonido.<br />
Ej: En quechua y aymara hay 6 formas de |k|:<br />
k (|k| arriba en la garganta)<br />
kh (k aspirado)<br />
k' (k glotalizado)<br />
q (|k| abajo en la garganta)<br />
qh (q aspirado)<br />
q' (q glotalizado)<br />
En aspell todos los sonidos |k| pueden ser transformado a la letra "k"<br />
c => k (cuando seguido por a, o, u)<br />
qu => k (cuando seguido por e, i)<br />
kh => k<br />
k' => k<br />
q => k<br />
qh => k<br />
q' => k<br />
En aspell, no importa si escribe "qhelqay", "qelqay", "q'elqay", "khelqay",<br />
o "quelqay". Va a corregir como "qelqay". Sin embargo, hunspell no tiene<br />
la función de "sonido como".
Interfaz bilingüe en AbiWord y FireFox<br />
✺ Crear opciones en AbiWord y FireFox <strong>para</strong> mostrar la<br />
traducción en otra lengua en la barra del estado.<br />
✺ ¿Por que<br />
1. Usuarios pueden descubrir el sentido de neologismos como<br />
“archivo” en quechua (khipu) y en aymara (q'ipi).<br />
2. Ayuda gente sólo analfabetizada en castellano de leer en<br />
sus lenguas maternas.<br />
3. Programas de educación bilingüe y intercultural va a<br />
promover y utilizar software bilingüe.<br />
4. Los administradores de redes no quieren instalar software si<br />
ellos no pueden entenderlo, que es tan importante porque la<br />
mayoría de quechua y aymarahablantes no tiene computadoras<br />
en casa y necesita usar computadoras en cybercafes y redes<br />
públicas.
Interfaz bilingüe
Desafios de una interfaz bilingüe<br />
✺ AbiWord es programado en C++ y GTK+ y pocos en los<br />
Andes saben GTK+.<br />
✺ Ya hemos implementado la interfaz bilingüe <strong>para</strong> los menús<br />
de AbiWord, pero no funciona <strong>para</strong> la cabecera del menú y<br />
las cabeceras de submenús.<br />
✺ Además no hemos pensando en como hacerlo en los<br />
tooltips y los objetos en las ventanas de diálogos.<br />
✺ En algunas ventanas<br />
de mensajes,<br />
necesitamos añadir la<br />
duplicación de<br />
variables que sean<br />
insertadas en el texto.
Modificar algunas ventanas de diálogo<br />
<strong>para</strong> acomodar quechua y aymara
Modificar algunas ventanas de diálogo<br />
<strong>para</strong> acomodar quechua y aymara
● Inscribirse a la lista de interés en<br />
runasimi@somoslibres.<strong>org</strong> <strong>para</strong> discutir<br />
planes y cómo compartir el trabajo.<br />
Vaya a:<br />
http://www.runasimipi.<strong>org</strong>/blanco.phpfile=colaborar<br />
Contactos:<br />
●Amos Becker Batto<br />
Email: amosbatto@yahoo.com<br />
Cel: 76280954 (La Paz)<br />
Tel: 1-765-653-7411 (EEUU)<br />
Web: http://66.150.224.204/amos<br />
●<br />
José Laura Yapita<br />
Email: joselauraling@yahoo.com<br />
Cel: 71274172<br />
Cómo Colaborar
... juntos podemos crear un futuro libre …<br />
http://www.runasimipi.<strong>org</strong><br />
Tukuy Runakunapaq Qespisqa Software<br />
Amos Becker Batto<br />
email: amosbatto@yahoo.com<br />
web: www.ciber-runa.net/serendipity<br />
La Paz - Bolivia<br />
16 de abril 2009