27.01.2015 Views

Runasimipi.org: tecnología para cambiar actitudes hacia ... - ILLA

Runasimipi.org: tecnología para cambiar actitudes hacia ... - ILLA

Runasimipi.org: tecnología para cambiar actitudes hacia ... - ILLA

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Runasimipi</strong>.<strong>org</strong>: tecnología <strong>para</strong> <strong>cambiar</strong><br />

<strong>actitudes</strong> <strong>hacia</strong> lenguas indígenas<br />

http://www.runasimipi.<strong>org</strong><br />

Tukuy Runakunapaq Qespisqa Software<br />

Amos Becker Batto<br />

email: amosbatto@yahoo.com<br />

web: http://60.150.224.204/amos/blog<br />

Universidad Mayor de San Andres<br />

La Paz, Bolivia, 16 de abril de 2009


Actitudes sociales<br />

✺ Dos tendencias en los Andes:<br />

1. Menos gente hablando lenguas<br />

indígenas<br />

(En Bolivia, el por ciento de la población que sólo habla castellano<br />

ha crecido de 40% en 1992 a 47% en 2001.)<br />

✺ 2. Crecimiento de identidad como gente<br />

indígena<br />

✺<br />

(62% se identifica como indígena en Bolivia.)<br />

La nueva valoración de la identidad indígena está creando la<br />

voluntad <strong>para</strong> promover el uso de lenguas indígenas, pero<br />

otras tendencias como globalización de la economía y los<br />

medios está promoviendo el uso de lenguas dominantes.


Porciento de hablantes por edad, Censo Nacional de Bolivia de 2001<br />

Porcentaje de la población<br />

17% 14% 8% 6% 6% 7% 8% 10% 12% 15% 18% 22% 27% 38%<br />

100%<br />

35% 40%<br />

28%<br />

44% 48% 50%<br />

90%<br />

17%<br />

51%<br />

51%<br />

8%<br />

50%<br />

80%<br />

49%<br />

75%<br />

45%<br />

70%<br />

% Sólo idioma indígena<br />

70%<br />

65%<br />

% Indígena y castellano<br />

39%<br />

59%<br />

60%<br />

55%<br />

% Sólo Castellano<br />

50%<br />

49%<br />

44%<br />

40%<br />

40%<br />

37%<br />

34%<br />

32%<br />

29%<br />

30%<br />

28%<br />

24%<br />

20%<br />

10%<br />

0%<br />

0 – 4 5 – 9 10 – 14 15 – 19 20 – 24 25 – 29 30 – 34 35 – 39 40 – 44 45 – 49 50 – 54 55 – 59 60 – 64 65 o más<br />

Edad<br />

80.0%<br />

Autopertencia en grupos etnicos por edad, Censo Nacional de Bolivia de 2001<br />

Porcentaje de la población<br />

70.0%<br />

6.6%<br />

60.0%<br />

6.3%<br />

5.9%<br />

25.1%<br />

23.7%<br />

22.1%<br />

50.0%<br />

6.6% 6.5% 6.2%<br />

6.1% 5.8% 5.6% 5.5%<br />

25.8% 25.9% 26.0%<br />

26.6% 27.2% 27.4% 26.9%<br />

40.0%<br />

30.0% 27.6% 28.5% 29.1% 30.3% 31.0% 31.9% 32.9% 33.0% 33.8% 34.9%<br />

% Otro indígena<br />

20.0%<br />

% Aymara<br />

% Quechua<br />

10.0%<br />

4.7%<br />

28.4%<br />

36.3%<br />

0.0%<br />

15 – 19 20 – 24 25 – 29 30 – 34 35 – 39 40 – 44 45 – 49 50 – 54 55 – 59 60 – 64 65 o más<br />

Edad


Hablantes com<strong>para</strong>do a identidad<br />

Hablantes com<strong>para</strong>do a autopertencia indígena, Censo Nacional de Bolivia de 2001<br />

0.8<br />

76.3%<br />

Porcientaje de la población<br />

0.7<br />

0.6<br />

0.5<br />

0.4<br />

0.3<br />

25.1%<br />

30.5%<br />

35.5%<br />

55.0%<br />

40.7%<br />

53.4%<br />

45.5%<br />

51.6%<br />

50.9%<br />

60.2%<br />

56.0% 50.0% 48.6%<br />

63.0%<br />

47.9%<br />

66.2%<br />

68.2%<br />

47.3% 46.9%<br />

% Habla idioma indígena<br />

% Autopertencia indígena<br />

70.6%<br />

72.2%<br />

46.4% 46.1%<br />

45.9%<br />

0.2<br />

0 – 4 5 – 9 10 – 14 15 – 19 20 – 24 25 – 29 30 – 34 35 – 39 40 – 44 45 – 49 50 – 54 55 – 59 60 – 64 65 o más<br />

Edad


Crisis lingüístico y cultural<br />

✺<br />

✺<br />

✺<br />

✺<br />

✺<br />

✺<br />

✺<br />

Según www.ethnologue.com, hay 6912 lenguas y dialectos en todo<br />

el mundo, pero Larry Diamond en The Third Chimpanzee predijo<br />

que sólo 900 de estas van a sobrevivir el próximo siglo.<br />

108 lenguas y dialectos en Perú, 15 ya extintos.<br />

(32 dialectos de quechua, 5 de ashéninka, 2 de aymara, 2 de español)<br />

44 lenguas y dialectos en Bolivia, 7 ya extintos.<br />

(2 dialectos de quechua, 2 de guaraní)<br />

27 lenguas y dialectos en Argentina, 2 ya extintos.<br />

(2 dialectos de quechua, 3 de Wichí, 2 de Chorote, 2 de guaraní)<br />

24 lenguas y dialectos en Ecuador, 1 ya extinto.<br />

(9 dialectos de Quechua)<br />

11 lenguas en Chile, 2 ya extinto.<br />

(1 dialecto de Quechua)<br />

101 lenguas y dialectos en Colombia, 21 ya extintos)<br />

(3 dialectos de Quechua, 5 de Emberá, 4 de Tunebo, 2 de Huitoto)


¿Por qué disminuye el uso de lenguas nativas<br />

✺ Factores estructurales:<br />

- Globalización de la economía.<br />

- Urbanización, emigración y transmigración.<br />

- Educación y entrenamiento orientado a la lengua dominante.<br />

- Redes sociales <strong>para</strong> conformar a la cultura y lengua dominante.<br />

✺ Factores actitudinales:<br />

- Desprestigio social, especialmente cuando la lengua es asociado<br />

con clases bajas y rurales.<br />

- Concepciones de progreso y adelanto<br />

- La lengua es considerado de pasado, de campo, o sólo de los<br />

abuelos.<br />

- La lengua es considerado inútil en nuevo contextos, especialmente<br />

en contextos modernos y tecnológicos.<br />

- Jóvenes dicen que no es «chévere» de hablar así.


Localización del SL (L10N)<br />

✺ El software libre permite la<br />

adaptación del culturas locales.<br />

✺ Gaelic, Catalán, Bretón y otras<br />

lenguas minorías de Europa.<br />

✺ Lengua suajili (Oeste de<br />

Africa) en OpenOffice<br />

✺ Translate.za: 11 lenguas de<br />

Sudafrica en OpenOffice.<br />

✺ Aini (lengua indigena de<br />

Japón)<br />

✺ Romper dependencias<br />

culturales


Experiencia de traducir Abiword


PoEdit <strong>para</strong> traducir


Metas<br />

✺<br />

✺<br />

✺<br />

✺<br />

✺<br />

✺<br />

Traducir FireFox (un navigador de web), OpenOffice (un<br />

conjunto ofimática como MS Office) y GNOME (un entorno<br />

gráfico como MS Windows) y juegos electrónicos de software<br />

libre.<br />

Crear un página web <strong>para</strong> traducir en línea con Pootle.<br />

Crear un foro digital <strong>para</strong> discutir y debatir términos<br />

informáticos y otros neologismos.<br />

Crear correctores ortográficos de quechua y aymara.<br />

Publicar diccionarios de quechua y aymara en línea:<br />

AMLQ (Cusco), Teofilo Laime (Bolivia), La Salle (Apurimác), Leoncio<br />

Gutiérrez (Abancay), Diego González Holguín (quechua historico),<br />

Nuevos términos aimaras (UMSA).<br />

Crear versiones andinas de AbiWord y FireFox con iconografía<br />

andina e interfaces bilingües.


Proyectos no técnicos<br />

✺ Revisar los diccionarios de quechua y aymara, línea por<br />

línea, corrigiendo los errores en la digitalización.<br />

✺ Digitalizar más diccionarios de lenguas originiarias <strong>para</strong><br />

publicación en línea y usar en diccionarios electrónicos<br />

como Babiloo y StarDict.<br />

✺ Escribir cartas a autores de diccionarios, gramáticas y libros<br />

de literatura solicitando el derecho de publicar sus obras en<br />

línea.<br />

✺ Traducir programas pequeños como Babiloo y actualizar la<br />

traducción de AbiWord.<br />

✺ Solicitar fundaciones <strong>para</strong> fundos <strong>para</strong> traducir programas<br />

grandes como OpenOffice y Mozilla Firefox.


Foro <strong>para</strong> discutir la traducciones<br />

✺ Crear foros electrónico (tal vez en phpBB) <strong>para</strong> discutir la<br />

definición de neologismos (nuevos términos) en quechua y<br />

aymara y ofrecer comentarios sobre las traducciones.<br />

✺ Para sobrevivir y florecer, lenguas necesitan vocabulario que<br />

abarca las cosas de la modernidad. Si no, se osifican y los<br />

hablantes percibirían como lenguas sin futuro que deban ser<br />

abandonado si los hablantes quieran avanzarse.<br />

✺ Queremos crear un proceso abierto que cuenta con la<br />

participación amplia de la comunidad de hablantes <strong>para</strong> crear<br />

consenso en la traducción y evitar divisiones y exclusión de<br />

algunos grupos.


Desafios sociales<br />

✺ Organizar campañas <strong>para</strong><br />

instalar software en quechua y<br />

aymara. Llevar CDs de nuestro<br />

software a cybercafes, escuelas<br />

y otras <strong>org</strong>anizaciones en su<br />

area.<br />

✺ Crear afiches <strong>para</strong> publicar<br />

software en quechua y aymara.<br />

✺ Solicitar al gobiernos <strong>para</strong><br />

promover software en quechua<br />

y aymara.


Publicar diccionarios de quechua y aymara<br />

✺ Hemos digitalizado 5 diccionarios de quechua<br />

(AMLQ-Cusco, Teofilo Laime-Bolivia, La Salle-Cuzco y<br />

Ayacucho, Leoncio Gutiérrez-Apurimác, Holguin-Cuzco<br />

histórico) y uno de aymara (nuevos términos-La Paz), pero<br />

no son publicados en una forma muy amable y fácil de<br />

usar.<br />

✺ Constuir una página web <strong>para</strong> buscar en todos los<br />

diccionarios a la misma vez.<br />

✺ Construir una maquina <strong>para</strong> buscar por “sonido como”.<br />

✺ Permitir la adición de archivos multimedios.<br />

✺ Permitir la adición de comentarios.<br />

✺ Interfaz más amable.


Modificar Pootle<br />

✺ Pootle es un sistema de traducción en línea,<br />

escrito en python.<br />

✺ 1. Añadir botones al lado de cada frase<br />

<strong>para</strong> discutir la frase en el foro electrónico<br />

y ver los comentarios ya puestos.<br />

2. Mostrar cuentas frases ya son puestos<br />

<strong>para</strong> una frase.<br />

3. Añadir una opción en Pootle <strong>para</strong><br />

mostrar el campo de comentarios en la lista<br />

principal. Nuestro script instrans.php<br />

inserta las traducciones en castellano tal<br />

que los traductores no necesita traducir<br />

desde el inglés original y el publico puede<br />

revisar fácilmente nuestras traducciones.


Crear diccionarios de Hunspell<br />

<strong>para</strong> aymara y quechua<br />

✺ Ya hemos creado un corrector de quechua boliviano<br />

basado en el diccionario de Jesús Lara (5 vocales), pero no<br />

es muy adecuado.<br />

✺ Queremos crear 3 otros correctores de ortografía basado<br />

en:<br />

1) el diccionario de quechua boliviano de Teofilo Laime (3<br />

vocales)<br />

2) el diccioanrio de quechua cuzqueño de la Academia<br />

Mayor de la Lengua Quechua (5 vocales)<br />

3) el diccionario de aymara norteño de Felix Layme<br />

✺ Necesitamos voluntarios que puede hacer la programación<br />

de un archivo de sufijos. Ayuda si tiene entrenamiento en<br />

programación y un hablante nativo que puede indicar la<br />

orden y combinación correcta de sufijos.


Corrector ortográfico <strong>para</strong> lenguas aglutinantes<br />

✺ Ispell y Aspell no son diseñado <strong>para</strong> lenguas aglutinantes y<br />

sólo permite 1 nivel de aglutinación. Hunspell permite 1<br />

infijo y 2 niveles de sufijos.<br />

✺ Quechua, aymara y muchas lenguas indígenas de las<br />

Americas tienen un número casi infinito de combinaciones<br />

de sufijos.<br />

✺ Representando un palabra aglutinante en Hunspell es muy<br />

difícil. Ej: apa-ri-chi-mu-qti-yki-chiq-ta-wan-kama-chu<br />

Raiz Infijo Sufijo nivel 1 Sufijo nivel 2<br />

apa ri - chi - mu wa - qti - yki - chiq ta - wan - kama - chu<br />

“llevar”<br />

Incoativo + Causativo<br />

+ Translocativo<br />

1a persona objeto indirecto<br />

+ Secuencial bipersonal +<br />

2a persona + Pluralizador<br />

Acompañamiento +<br />

Terminativo +<br />

Interrogativo<br />

Necesitamos crear un corrector ortográfico que puede<br />

aguantar hasta 10 niveles de aglutinación.


Añadir “sonido como” a Hunspell<br />

✺<br />

✺<br />

✺<br />

✺<br />

Quechua y aymara tienen muchos consonantes confundibles y variación en la<br />

escritura. Necesita un corrector que puede coincidir palabras por su sonido.<br />

Ej: En quechua y aymara hay 6 formas de |k|:<br />

k (|k| arriba en la garganta)<br />

kh (k aspirado)<br />

k' (k glotalizado)<br />

q (|k| abajo en la garganta)<br />

qh (q aspirado)<br />

q' (q glotalizado)<br />

En aspell todos los sonidos |k| pueden ser transformado a la letra "k"<br />

c => k (cuando seguido por a, o, u)<br />

qu => k (cuando seguido por e, i)<br />

kh => k<br />

k' => k<br />

q => k<br />

qh => k<br />

q' => k<br />

En aspell, no importa si escribe "qhelqay", "qelqay", "q'elqay", "khelqay",<br />

o "quelqay". Va a corregir como "qelqay". Sin embargo, hunspell no tiene<br />

la función de "sonido como".


Interfaz bilingüe en AbiWord y FireFox<br />

✺ Crear opciones en AbiWord y FireFox <strong>para</strong> mostrar la<br />

traducción en otra lengua en la barra del estado.<br />

✺ ¿Por que<br />

1. Usuarios pueden descubrir el sentido de neologismos como<br />

“archivo” en quechua (khipu) y en aymara (q'ipi).<br />

2. Ayuda gente sólo analfabetizada en castellano de leer en<br />

sus lenguas maternas.<br />

3. Programas de educación bilingüe y intercultural va a<br />

promover y utilizar software bilingüe.<br />

4. Los administradores de redes no quieren instalar software si<br />

ellos no pueden entenderlo, que es tan importante porque la<br />

mayoría de quechua y aymarahablantes no tiene computadoras<br />

en casa y necesita usar computadoras en cybercafes y redes<br />

públicas.


Interfaz bilingüe


Desafios de una interfaz bilingüe<br />

✺ AbiWord es programado en C++ y GTK+ y pocos en los<br />

Andes saben GTK+.<br />

✺ Ya hemos implementado la interfaz bilingüe <strong>para</strong> los menús<br />

de AbiWord, pero no funciona <strong>para</strong> la cabecera del menú y<br />

las cabeceras de submenús.<br />

✺ Además no hemos pensando en como hacerlo en los<br />

tooltips y los objetos en las ventanas de diálogos.<br />

✺ En algunas ventanas<br />

de mensajes,<br />

necesitamos añadir la<br />

duplicación de<br />

variables que sean<br />

insertadas en el texto.


Modificar algunas ventanas de diálogo<br />

<strong>para</strong> acomodar quechua y aymara


Modificar algunas ventanas de diálogo<br />

<strong>para</strong> acomodar quechua y aymara


● Inscribirse a la lista de interés en<br />

runasimi@somoslibres.<strong>org</strong> <strong>para</strong> discutir<br />

planes y cómo compartir el trabajo.<br />

Vaya a:<br />

http://www.runasimipi.<strong>org</strong>/blanco.phpfile=colaborar<br />

Contactos:<br />

●Amos Becker Batto<br />

Email: amosbatto@yahoo.com<br />

Cel: 76280954 (La Paz)<br />

Tel: 1-765-653-7411 (EEUU)<br />

Web: http://66.150.224.204/amos<br />

●<br />

José Laura Yapita<br />

Email: joselauraling@yahoo.com<br />

Cel: 71274172<br />

Cómo Colaborar


... juntos podemos crear un futuro libre …<br />

http://www.runasimipi.<strong>org</strong><br />

Tukuy Runakunapaq Qespisqa Software<br />

Amos Becker Batto<br />

email: amosbatto@yahoo.com<br />

web: www.ciber-runa.net/serendipity<br />

La Paz - Bolivia<br />

16 de abril 2009

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!