13.03.2015 Views

1 SECRETARIA DE TURISMO

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


2 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


3 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


Vista Ciudad Capital desde el Mirador del Cristo de la Hermandad - Fotografia Ing. J. Carrillo<br />

JUJUY’S FOUR REGIONS<br />

Four regions comform Jujuy’s province:<br />

The temperated valleys, Quebrada de<br />

Humahuaca, Puna Jujeña or desierto<br />

de Altura and Cloud Forest or Yungas.<br />

Each of these 4 regions have very particular<br />

ecosystems and there are great<br />

variations and contrasts between each<br />

region’s landscapes, forms and styles of<br />

life, and traditions.<br />

Jujuy has an important road network<br />

connecting the province with the<br />

main touristic and productiv regions<br />

of Argentina. Jujuy is also part of the<br />

“Main axes of the bi-oceanic corridor”<br />

linking harbors from the Pacific Ocean<br />

to Argentina, Brasil, Paraguay Chile<br />

and Uruguay. It is also an important<br />

corridor linking to Bolivia’s traditional<br />

circuits in the north: Tupiza, Uyuni,<br />

Sucre and the east part of Tarija and<br />

Santa Cruz de la Sierra with the Chiquitanías<br />

of Bolivia (World Heritage<br />

Property).<br />

4 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

LAS 4 REGIONES <strong>DE</strong> LA<br />

PROVINCIA <strong>DE</strong> JUJUY<br />

La Provincia está conformada<br />

por 4 regiones. Los Valles Templados,<br />

La Quebrada de Humahuaca,<br />

La Puna Jujeña o desierto de Altura<br />

y la Nuboselva o Selva de Yungas.<br />

Estas 4 regiones son ecosistemas<br />

muy diferentes y entre ellos existen<br />

gran variación de climas y altos contrastes<br />

en sus paisajes, formas y estilos<br />

de vida y tradiciones.<br />

Posee una red vial muy importante<br />

que la conecta con los grandes<br />

centros turísticos y productivos de<br />

Argentina y es parte del eje central<br />

del Corredor Bioceánico que comunica<br />

los puertos del pacífico con<br />

Argentina, Brasil, Chile, Paraguay y<br />

Uruguay. Así también hacia el norte<br />

con el vecino país de Bolivia que<br />

conecta los circuitos tradicionales de<br />

Tupiza, Uyuni, Sucre y la parte este<br />

Tarija y Santa Cruz de la Sierra con<br />

las Chiquitanías de Bolivia (Patrimonio<br />

Mundial).


5 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


JUJUY’S MAIN ROADS ARE:<br />

Ruta Nacional Nº 9: runs<br />

from Buenos Aires to the border<br />

with Bolivia, linking Jujuy to Salta,<br />

Tucuman, Santiago del Estero,<br />

Córdoba and Santa Fe provinces.<br />

Ruta Nacional Nº 34: runs from<br />

Rosario de Santa Fe to Bolivia’s border<br />

through the pass Salvador Maza – Yacuiba.<br />

Links Jujuy to Salta, Tucumán,<br />

Santiago del Estero, Santa Fe, and<br />

Buenos Aires.<br />

The RN Nº 34 runs throughout<br />

the agricultural and ranching regions of<br />

Jujuy. Jujuy’s main crops are sugar cane<br />

and tobacco.<br />

Ruta Nacional Nº 52: originates in<br />

Jujuy’s province, intersecting Ruta Nac.<br />

Nº 9 and runs to the border with Chile<br />

through Paso de Jama constituting the<br />

Bioceanic Corridor.<br />

Ruta Nacional Nº 66: “Access<br />

South”. Linking San Salvador de Jujuy<br />

to the central valleys, it is the fastest<br />

route to the airport.<br />

Ruta Nacional Nº 40: the emblematic<br />

Andean Route. Runs across<br />

Jujuy’s Puna linking it to the Valles<br />

Calchaquies from Salta, Tucuman and<br />

Catamarca, continuing south through<br />

La Rioja, San Juan, Mendoza, Neuquén,<br />

Río Negro, Chubut y Santa<br />

Cruz.<br />

LAS RUTAS TRONCALES<br />

QUE LA ATRAVIESAN SON:<br />

Ruta Nacional Nº 9: Nace en<br />

Buenos Aires y llega hasta la frontera<br />

con Bolivia y comunica a Jujuy<br />

con las provincias de Salta, Tucumán,<br />

Santiago del Estero, Córdoba<br />

y Santa Fe.<br />

Ruta Nacional Nº 34: Nace en<br />

la ciudad de Rosario de Santa Fe y<br />

llega hasta la frontera con Bolivia<br />

por el paso Salvador Maza – Yacuiba.<br />

Comunica a Jujuy con las provincias<br />

de Salta, Tucumán, Santiago del<br />

Estero, Santa Fe, y Buenos Aires.<br />

La RN Nº 34 recorre la zona de<br />

producción agrícola ganadera de la<br />

provincia cuyos principales cultivos<br />

son la Caña de Azúcar y el Tabaco.<br />

Ruta Nacional Nº 52: Nace en<br />

la Provincia de Jujuy empalmando<br />

con la Ruta Nacional Nº 9 y llega<br />

hasta la frontera con Chile por el<br />

Paso de Jama Formando el Corredor<br />

Bioceánico.<br />

Ruta Nacional Nº 66: Comunica<br />

San Salvador de Jujuy con los Valles<br />

Centrales y siendo la autopista de acceso<br />

Sur, es la forma más directa de<br />

llegar al aeropuerto de la Provincia.<br />

Ruta Nacional Nº 40: La emblemática<br />

“Ruta de Los Andes” atraviesa<br />

la Puna Jujeña y la comunica<br />

con los Valles Calchaquíes de Salta,<br />

Tucumán y Catamarca y, desde allí,<br />

se dirige hacia el Sur pasando por La<br />

Rioja, San Juan, Mendoza, Neuquén,<br />

Río Negro, Chubut y Santa Cruz.<br />

6 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


Casa de Gobierno y Salón de la Bandera - Fotografia Ing. J. Carrillo<br />

LA CIUDAD CAPITAL<br />

San Salvador de Jujuy es la ciudad<br />

capital y está ubicada en centro sur<br />

de su territorio, dentro de la región<br />

de los valles templados. Concentra<br />

casi a la mitad de la población de<br />

toda la provincia. Fue fundada el 19<br />

de Abril de 1.593 por tercera y última<br />

vez.<br />

Distancias a San Salvador de Jujuy:<br />

Buenos Aires: 1650 Km.<br />

Cuidad de Salta: 135 km.<br />

Frontera con Bolivia (paso La Quiaca<br />

– Villazón) 350 km.<br />

Frontera con Chile: (Paso de Jama)<br />

332 km.<br />

Iguazú: 1.260 km.<br />

San Miguel de Tucumán: 350 km.<br />

CLIMA<br />

El clima de la provincia varía entre<br />

las 4 regiones. En la zona de la puna<br />

CAPITAL CITY<br />

San Salvador de Jujuy is the capital<br />

city of the province, located in the<br />

center of the territory, within the temperate<br />

valleys, San Salvador comprises almost<br />

half of the population of the whole<br />

province.It was founded in April 19th<br />

1593 after two prior intents.<br />

Distances to San Salvador de Jujuy:<br />

Buenos Aires: 1650 Km.<br />

Salta city: 135 km.<br />

Border with Bolivia (paso La Quiaca<br />

– Villazón) 350 km.<br />

Border with Chile: (Paso de Jama) 332<br />

km.<br />

Iguazú: 1.260 km.<br />

San Miguel de Tucumán: 350 km.<br />

CLIMATE<br />

There are wide regional variations<br />

within Jujuy’s four regions. It is dry<br />

and intensely sunny in the Puna región<br />

7 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


(for this reason it is recomendable wearing<br />

sun protection) presenting also<br />

great thermic amplitude, with –alwayscold<br />

nights. La Quebrada de Humahuaca<br />

is similar to the Puna but temperatures<br />

are less extreme. Temperatures<br />

are more moderate in the Valleys due to<br />

water bodies and humidity, nights are<br />

cool.<br />

Since the Yunga’s región is lower<br />

than the others and with higher humidity,<br />

temperatures there are high during<br />

day and night. It is recommended the<br />

use of insect repellents. It is also recommended<br />

all year around to bring some<br />

warm clothes since, except for the Yungas,<br />

temperatures drop during the night.<br />

el clima es seco y con sol intenso,<br />

lo que se recomienda llevar protección<br />

tanto para el sol como para la<br />

sequedad, pero también tiene una<br />

alta amplitud térmica., por los que<br />

las noches SIEMPRE son frías. En<br />

la quebrada es similar a la puna, pero<br />

no son extremas las temperaturas. En<br />

los Valles al haber un poco de humedad<br />

y espejos de aguas es más regular<br />

la temperatura, pero sigue bajando<br />

durante la noche que son frescas. En<br />

la zona de las Yungas es más baja y<br />

con más humedad lo que le confiere<br />

una temperatura alta de día y de noche,<br />

se recomienda en verano llevar<br />

repelente para los mosquitos.<br />

Durante todo el año es recomendable<br />

traer abrigo ya que excepto en las<br />

Yungas en verano, la temperatura<br />

baja en el resto de la provincia a la<br />

noche.<br />

Vista panorámica de la ciudad (verano-invierno) desde Altos de la Viña - Fotografia Ing. J. Carrillo<br />

8 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


TEMPORADAS<br />

Verano (21 de diciembre al 20 de<br />

marzo) Otoño (21 de marzo al 20 de<br />

junio) Primavera (21 de junio al 20 de<br />

septiembre) Verano (21 de septiembre<br />

al 20 de diciembre).<br />

CONVERSIONES<br />

De ºC a ºF: multiplicar 1,8 y agregar<br />

32. De ºF a ºC: restar 32 y multiplicar<br />

por 5/9.<br />

IDIOMA<br />

El idioma oficial de la Argentina<br />

es el castellano. Lo más distintivo<br />

es el uso del “vos” en lugar del “tú”<br />

para el trato informal, y el uso del<br />

“che” para dirigirse a otra persona.<br />

El inglés es hablado en los lugares<br />

más turísticos de la provincia.<br />

RELIGIÓN<br />

En la Argentina rige una completa<br />

libertad de cultos. La religión oficial<br />

es la Católica Apostólica Romana.<br />

También hay sedes de otros cultos<br />

y sociedades que llegaron hasta esta<br />

provincia como los son la Española,<br />

Sirio-Libanesa e Italiana. También<br />

hay un sincretismo de culturas entre<br />

la pagana y la cristiana.<br />

SEASONS<br />

Summer (December 21st to March<br />

20th) Fall (March 21st to June 20th)<br />

Winter (June 21st to September<br />

20th) Spring (September 21st to Decemer<br />

20th)<br />

CONVERSION<br />

From ºC to ºF: multipy 1,8 and add<br />

32. From ºF to ºC: substract 32 and<br />

multiply by 5/9.<br />

LANGUAGE<br />

The official language in Argentina<br />

is Castellano. The most distinctive<br />

characteristic is the use of “vos” instead<br />

of “tú” in informal settings and use of<br />

“che” when adressing someone. English<br />

is spoken in the main touristic zones of<br />

Argentina.<br />

RELIGIÓN<br />

Argentina has an absolute freedom<br />

of Religion. The oficial religión in Argentina<br />

is Roman Catholic although<br />

Jujuy is a great example of synchretism<br />

between the oficial religious faith and<br />

paganism.<br />

Obras de Lola Mora y Teatro Mitre - Fotografia Ing. J. Carrillo<br />

9 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


10 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

NIVEL SANITARIO<br />

No hay obligación ni necesidad<br />

de aplicarse ninguna vacuna antes<br />

de llegar a Jujuy. El agua de la red<br />

pública es potable. Los hospitales<br />

públicos que están a disposición del<br />

turista atienden urgencias las 24 horas<br />

del día en forma gratuita. El excelente<br />

nivel profesional de los médicos<br />

es reconocido a nivel mundial.<br />

El servicio público de ambulancias<br />

para emergencias (SAME), es gratuito.<br />

Llamar por teléfono al 107.<br />

SEGURIDAD<br />

Por la provincia de Jujuy se puede<br />

circular con cierta tranquilidad<br />

dado que los niveles de delincuencia<br />

son bajos comparados con las grandes<br />

metrópolis. Se detecta algunos<br />

casos aislados de ciertos altercados.<br />

Es recomendable tener cuidado en la<br />

estación central de bus, por ejemplo,<br />

cuidar el equipaje y no colgar bolsos<br />

y carteras en los respaldos de sillas<br />

Moderno Hospital de Niños. Fotografía Ing. J. Carrillo en lugares públicos ni restaurantes o<br />

bares.<br />

SANITARY CONDITIONS<br />

There is no obligation and no need to get vaccinated before coming to Jujuy.<br />

Running water is drinkable. Jujuy’s hospitals are available for emergencies 24/7<br />

and they are free of charge. The excelent profesional level of our doctors is recognized<br />

world wide. SAE, public service of ambulances, is also free of charge. Dial 107.<br />

SAFETY<br />

Compared to bigger metropolis, delincuency rate in Jujuy is low, therefore<br />

tourists can move throughout the province at ease. Time by time some cases are<br />

detected though and it is recommended to be careful, for example, with the luggage<br />

and handbags in central bus stations or other busy public spaces.


TEMPORADA TURÍSTICA<br />

Cualquier momento del año es<br />

bueno para visitar Jujuy, depende<br />

del contenido de los programas<br />

turísticos y las zonas a visitar. Para<br />

turismo aventura las mejores épocas<br />

son el otoño y la primavera que<br />

permiten evitar las lluvias de verano<br />

y los grandes fríos del invierno en<br />

las zonas más apropiadas para estas<br />

actividades. La provincia cuenta con<br />

gran cantidad de expresiones culturales<br />

durante todo el año, aunque se<br />

acentúan en el verano, semana santa<br />

y agosto.<br />

TOURIST SEASON<br />

Even though every season of the year<br />

is a good season to visit Jujuy, visitors<br />

should take in consideration their cultural<br />

interests and preferred regions when<br />

planning their vacations in Jujuy. For<br />

Adventure Tourism, the best seasons<br />

are fall and spring since we can avoid<br />

the summer rains and cold days of winter<br />

enjoying the best these regions have<br />

to offer. Jujuy boasts in cultural events<br />

Lapachos de Primavera y Turismo en Salinas Grandes todo el año. Fotografía Ing. J. Carrillo<br />

11 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


12 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


13 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


FERIADOS<br />

Los bancos, oficinas y algunos<br />

negocios cierran, pero los cines y<br />

el teatro permanecen abiertos. Si<br />

alguna de estas fiestas cae en fin de<br />

semana o entre semana, se traslada<br />

el feriado, generalmente al lunes siguiente<br />

o al anterior.<br />

COMERCIOS<br />

Están abiertos de lunes a viernes<br />

de 9 a 13 hs y de 17 a 21 hs después<br />

de la “siesta”, los sábados de 9 a 13<br />

hs. En el shopping el horario se<br />

extiende hasta las 22 incluso los fines<br />

de semana y algunos feriados.<br />

Casa de Gobierno. Fotografía Ing. J. Carrillo<br />

Nuevo Shopping . Fotografía Ing. J. Carrillo<br />

all year around, specially in summertime<br />

there are plenty of cultural activities<br />

to choose from..<br />

HOLIDAYS<br />

On holidays bancs, industry and<br />

some stores are closed but theaters and<br />

movie theaters are always open. If a holiday<br />

falls on Saturday or Sunday it will<br />

be moved to Monday, either the past<br />

Monday or the upcoming one.<br />

SHOPPING<br />

Stores open from Monday to Friday<br />

9am to 1pm and from 5pm to 9pm after<br />

“siesta time”. In the mall stores open<br />

until 10pm even during weekends and<br />

some holidays..<br />

14 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


BANCOS<br />

Abren a las 9 y cierran a las 14.<br />

Se pueden realizar extracciones de<br />

dinero y otras transacciones en los<br />

cajeros automáticos (ATM), que<br />

funcionan las 24 horas. En el interior<br />

de la provincia hay cajeros en<br />

Purmamarca, Tilcara, Humahuaca<br />

y La Quiaca (zona norte) y en San<br />

Pedro, Libertador Gral. San Martín,<br />

Perico, Monterrico, El Carmen<br />

(zona de Valles).<br />

TELÉFONOS<br />

Jujuy está provista de teléfonos<br />

públicos. Los teléfonos públicos<br />

operan con: Monedas de 0,5 - 0,10,<br />

0,25 -0,50 centavos y $ 1. Tarjetas<br />

telefónicas, que pueden adquirirse<br />

BANKS<br />

Open at 9am closing at 2pm. There<br />

are many ATMs functioning 24/7 in<br />

capital city as well as in Purmamarca,<br />

Tilcara, Humahuaca and La Quiaca<br />

(north zone) and San Pedro, Libertador<br />

Gral. San Martín, Perico, Monterrico,<br />

El Carmen (valley zone)<br />

PUBLIC TELEPHONES<br />

If in need of making calls, there are<br />

plenty public telephones in Jujuy which<br />

operate with 5, 10, 25, 50 cent. Coins<br />

and one peso bills. Another possibility<br />

is to buy telephone cards, available in<br />

almost any kiosk. Telephone booths and<br />

Acceso a la ciudad Capital por Autopista Sur. Abajo: Remises y Bancos de Jujuy. Fotografía Ing. J. Carrillo<br />

15 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


“telecentros” offer also internet and<br />

fax services.for international calls dial<br />

00 + country code + area code +local<br />

number.<br />

CALLING TO FROM ABROAD<br />

Argentina’s code is 54, and Jujuy’s<br />

area code is 388. For example, in order<br />

to call 4555 5555 from abroad, dial:<br />

0054 388 4555 5555.<br />

CURRENCY<br />

Argentina’s currency is the peso ($).<br />

There are $ 100, $ 50, $ 20, $ 10, $<br />

5 and $ 2 bills and coins of 1 peso,<br />

50 cents, 0,25 cents, 0,10 cents y 0,05<br />

cents. US dollar is the prevailing foreign<br />

currency, it can be changed in banks or<br />

Exchange stores where Passport or<br />

photo ID is required for the transaction<br />

to take place. Many stores accept dollar<br />

or credit card payments.<br />

EXCHANGE RATES<br />

Exchange rates are favorable to international<br />

tourism in Argentina. In<br />

Jujuy, most Banks are located in the so<br />

called “city”: from San Martín street<br />

to Alvear street and from Necochea<br />

street to La Madrid. Even though<br />

most stores accept dollars, it is convenient<br />

to change them at the bank or Currency<br />

Exchange stores.<br />

IVA<br />

In Argentina is the 21%.<br />

en cualquier kiosco, Locutorios y<br />

telecentros, que ofrecen servicios<br />

de telefonía, fax e internet. Para discado<br />

directo internacional, hay que<br />

marcar 00 + código de país + código<br />

de área + número local.<br />

COMO SE COMUNICARSE<br />

<strong>DE</strong>S<strong>DE</strong> EL EXTERIOR<br />

El código de país para Argentina<br />

es 54, y el código de área de Jujuy<br />

es 388. Por ejemplo, para llamar al<br />

4555 5555 desde el exterior del país,<br />

hay que marcar: 0054 388 4555 5555.<br />

MONEDA<br />

La moneda Argentina es el peso<br />

($). Hay billetes de $ 100, $ 50, $ 20, $<br />

10, $ 5 y $ 2 y monedas de 1 peso, 50<br />

centavos, 0,25 centavos, 0,10 centavos<br />

y 0,05 centavos. El dólar estadounidense<br />

es la moneda internacional<br />

de mayor difusión. Puede cambiarse<br />

en bancos o casas de cambio, donde<br />

hay que exhibir el pasaporte. En algunos<br />

comercios de Jujuy se aceptan<br />

tarjetas de crédito y dólares.<br />

TIPO <strong>DE</strong> CAMBIO<br />

En la Argentina rige un sistema<br />

de cambio favorable al turismo internacional.<br />

El sector bancario por excelencia<br />

está en la denominada city,<br />

que abarca las calles San Martín, a la<br />

calle Alvear y desde Necochea a La<br />

Madrid. El dólar es aceptado en la<br />

mayoría de los comercios, pero conviene<br />

hacer la conversión a pesos en<br />

casas de cambio o en bancos.<br />

IVA<br />

En Argentina es del 21%.<br />

16 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


ELECTRICITY<br />

Argentina uses 220V/50Hz. Sockets<br />

have two cylindrical holes or two<br />

flat holes with grounding. Adaptors for<br />

these outlets are necessary.<br />

USEFUL PHONE NUMBERS AND<br />

ADRESSES<br />

Culture and Tourism Office<br />

Canónigo Gorriti 295 – S.S. de Jujuy<br />

Phone: 0388-4221343/26<br />

Free line: 0800-5559955<br />

e-mail: turismo@jujuy.gov.ar<br />

EMERGENCIES<br />

SAME phone #: 107. Free of charge<br />

ambulance service and emergency medical<br />

assistance.<br />

Free of charge Hospitals. Urgent care<br />

24/7.<br />

MONEY TRANSFER<br />

You can send to or receive Money<br />

from other countries through Western<br />

Union. Proper Passport or Photo ID<br />

required,. Western Union operates in:<br />

Correo Argentino: in capital city<br />

and other province’s urban centers.<br />

Banco Columbia (only in San Salvador<br />

de Jujuy)<br />

Banco Mas Ventas (only in San<br />

Salvador de Jujuy)<br />

ELECTRICIDAD<br />

La corriente en Argentina es 220<br />

voltios, 50 ciclos de corriente alterna.<br />

Los tomacorrientes tienen 2 orificios<br />

cilíndricos o 2 orificios planos<br />

con puesta a tierra. Conviene viajar<br />

con un adaptador para estos tomacorrientes.<br />

INFORMACIÓN TURÍSTICA<br />

<strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong> Y<br />

CULTURA - Canónigo Gorriti 295<br />

– S.S. de Jujuy Tel.: 0388-4221343/26<br />

línea gratuita: 0800-5559955<br />

e-mail: turismo@jujuy.gov.ar<br />

EMERGENCIAS<br />

SAME al 107. El servicio de ambulancias<br />

y asistencia médica de emergencias<br />

es gratuito.<br />

Los hospitales públicos que están a<br />

disposición del turista atienden urgencias<br />

las 24 horas del día en forma<br />

gratuita.<br />

TRANSFERENCIA <strong>DE</strong> DINERO<br />

Para enviar o recibir dinero desde<br />

y hacia el exterior, se lo puede hacer<br />

por medio de Western Union para lo<br />

que hay que presentar la debida y correcta<br />

documentación personal. Las<br />

oficinas que operan este servicio son:<br />

Correo Argentino: Sucursal<br />

en la capital y los principales<br />

centros urbanos de la provincia.<br />

Banco Columbia (solo en San Salvador<br />

de Jujuy). Banco Mas Ventas<br />

(solo en San Salvador de Jujuy)<br />

17 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


SERVICIOS ALOJAMIENTO<br />

La Provincia de Jujuy cuenta con<br />

una gran variedad de ofertas de alojamiento<br />

que va desde los hoteles<br />

boutique de alta gama hasta los campings<br />

o Hostels. Hay muchas de las<br />

zonas turísticas de mayor interés que<br />

cuenta con poca infraestructura pero<br />

la misma es sufriente para satisfacer<br />

las necesidades básicas de quienes<br />

las visitan. Desde una confortable<br />

hostería hasta pequeñas habitaciones<br />

(rústicas pero limpias) en los lugares<br />

más remotos. En la Ciudad Capital,<br />

Jujuy cuenta con una infraestructura<br />

de servicios que se adapta a todos los<br />

niveles de exigencias, desde el turismo<br />

corporativo y de eventos hasta<br />

los hostels para las actividades de<br />

aventura o turismo joven.<br />

SERVICES LODGING<br />

Choices for lodging are countless in<br />

Jujuy, from high quality boutique hotels<br />

to hostels or campings, you will find the<br />

perfect choice to suit your needs and expectations.<br />

Many of the most attractive<br />

touristic zones may lack infrastructure<br />

but visitor’s basic needs are always covered<br />

in the available lodging. From a<br />

comfortable inn to small rooms (rustic<br />

but clean) in the most remote places.<br />

San Salvador city counts with lodging<br />

for all expectations levels, from corporative<br />

and touristic events to hostels for<br />

youth and adventure tourism.<br />

Servicios de Alojamiento de 1er nivel y Salones de Convensiones. Fotografía Ing. J. Carrillo<br />

18 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


GASTRONOMÍA<br />

En Jujuy la gastronomía es una<br />

de sus mayores distinciones. La comida<br />

regional es, en si misma, una<br />

atracción para el turismo dado que<br />

define gustos especiales logrados<br />

por tradicionales platos ancestrales y<br />

parados con ingredientes naturales,<br />

frescos y, generalmente, orgánicos.<br />

Pejerrey de Yala. Fotografía Ing. J. Carrillo<br />

GASTRONOMY<br />

Gastronomy is one of Jujuy’s biggest<br />

distinctions. Regional food constitutes<br />

in itself a tourist attraction with its ancestral,<br />

typical dishes of extraordinary<br />

taste, prepared with ingredients that<br />

are natural, fresh, and mostly organic.<br />

Prices compared to other areas in Ar<br />

gentina, are relatively inexpensive.<br />

DINE OUT<br />

It is customary in Jujuy to dine relatively<br />

late. Restaurants open at 8:30<br />

pm while restaurants with folkloric<br />

shows serve from 10 pm until the early<br />

hours of the morning.<br />

ASKING FOR THE CHECK<br />

The universal gesture of writing in<br />

one’s palm will be understood.<br />

Alta cocina - Gastronomía Andina. Foto Ing. J. Carrillo<br />

El costo de la comida es relativamente<br />

bajo (comparado con otras<br />

áreas del país.<br />

A QUÉ HORA IR A CENAR<br />

En Jujuy es costumbre cenar relativamente<br />

tarde. Los restaurantes<br />

comienzan a atender a las 20:30 Hs.<br />

y, aquellos que cuentan con espectáculos<br />

folklóricos después de las<br />

22:00 hs.y duran hasta la madrugada.<br />

CÓMO PEDIR LA CUENTA<br />

Se usa el gesto casi universal de<br />

hacer como que se escribe en la palma<br />

de la mano.<br />

19 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


CUÁNTO <strong>DE</strong>JAR <strong>DE</strong> PROPINA<br />

La propina no es obligatoria ni<br />

tiene un porcentaje fijo, la cantidad<br />

que se deja depende de la atención<br />

Y la calidad del servicio y, un 10 %<br />

es una propina adecuada por haber<br />

recibido un buen servicio y atención.<br />

Cordero asado, una tradición. Fotografía Ing. J. Carrillo<br />

WHAT ABOUT GRATUITY?<br />

Tips are neither obligatory nor are<br />

of a fixed amount. The percentage to<br />

be given depends on the quality of the<br />

service and a 10% of the total spent is<br />

adecuated for a good service.<br />

GASTRONOMIC GUI<strong>DE</strong><br />

MEATS<br />

The excelence of Argentina’s meat<br />

is recognized all over the world. Besides<br />

of the typical dishes offered in the rest<br />

of the country, Jujuy specializes also in<br />

Llama dishes. A meat of excelent taste<br />

and qualities, with no colesterol.<br />

El pejerrey, Argentinien silverside<br />

(odontesthes bonariensis).<br />

A typical, “criollo” fish of<br />

GUÍA GASTRONÓMICA<br />

Carnes:<br />

La excelencia de la carne Argentina<br />

es conocida en todo el mundo.<br />

Además de los típicos platos<br />

que se comen en el resto del país,<br />

en Jujuy es característica la carne<br />

de llama, muy sabrosa y no contiene<br />

colesterol ya que és magra.<br />

El pejerrey :<br />

es realmente criollo, muy sabroso y es<br />

la especialidad culinaria de la región<br />

de los Diques en los valles centrales.<br />

Pastas:<br />

se pueden comer en casi todos<br />

los restaurantes de la provincia<br />

Gastronomía Gourmet.<br />

20 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


21 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

Fotografías: Restaurant Tradicional<br />

La Posta de Purmamarca<br />

Menú regional:<br />

Arriba Izq. Dulce de Cayote con nuez<br />

Derecha Empanadas<br />

Al medio Izq. Humitas dulces y saladas<br />

Abajo Izq. Vinos de altura y tamales<br />

Abajo Derecha, Casuela de cordero<br />

Lomo de Llama y papas andinas.


extraordinary taste is the speciality in<br />

the región of the dams and central valleys.<br />

Pastas:<br />

Served in almost all restaurants in the province,<br />

it’s main distinction are the variety<br />

of sauces to accompany a pasta dish, sauces<br />

made of natural or dry ingredients.<br />

Pizza:<br />

Almost all localities in the province count<br />

with “Pizzerias”. Pizzas are really tasty<br />

and affordable.<br />

Jam and marmelades:<br />

Jujuy has a wide variety of regional<br />

marmelades and gelees of unique savour<br />

and originality. They are mostly home<br />

made and comercialized within the hotel<br />

industrie as well as tokken or souvenirs.<br />

Wine:<br />

Wine is characteristic of the región where<br />

due to the amplitude of temperatures<br />

between night and day, grapes develop<br />

a great quantity of tannin. The most<br />

typical variety in the north is Malbec<br />

for red wines and Torrontes for White<br />

wines. Maimara, in Jujuy, produces<br />

high quality wines and our neighboring<br />

province, Salta, produces an excelent<br />

array of regional wines. Wine is relatively<br />

affordable, being posible in Jujuy<br />

to enjoy better quality wines for better<br />

prices than in other regions. Alcoholic<br />

beverages are sold in supermarkets and<br />

habilitated stores, not sold to people under<br />

18 years old.<br />

22 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

y la distinción de cada uno está<br />

dada por la forma de preparar las<br />

salsas de las que existe gran variedad<br />

por los distintos productos naturales<br />

o disecados que se utilizan.<br />

Pizza:<br />

Se preparan en casi todas las localidades<br />

de la provincia, son<br />

muy sabrosas y económicas.<br />

Dulces:<br />

Jujuy posee una enorme lista de dulces<br />

regionales que sorprenden por<br />

sus sabores y originalidad. Generalmente<br />

son de producción casera y<br />

se comercializan tanto para consumo<br />

durante los desayunos y comidas<br />

en hoteles y restaurantes como<br />

para llevar de recuerdo o regalo.<br />

Vinos:<br />

Los vinos de Altura son característicos<br />

de la zona dado que por las<br />

variaciones térmicas entre el día y<br />

la noche, la uva desarrolla gran cantidad<br />

de taninos. La variedad típica<br />

del norte es la Malbec en vinos tintos<br />

y la Torrentes en vinos blancos.<br />

En la localidad de Maimará se producen<br />

vinos de alta calidad y la vecina<br />

provincia de Salta produce muy<br />

buena gama de vinos regionales. El<br />

vino es relativamente accesible siendo<br />

notorio que se pueden disfrutar<br />

mejores calidades a menores precios<br />

que en otras regiones. Las bebidas<br />

alcohólicas sólo se venden a mayores<br />

de 18 años, en supermercados o locales<br />

habilitados.


HOW TO ARRIVE TO JUJUY<br />

AIRPLANE<br />

Horacio Guzmán Airport : located<br />

33 km. from Jujuy’s capital city, with<br />

a highway connecting city and airport.<br />

Most of the tourist centres are located in<br />

a 2 hour radius from the airport.<br />

BUS<br />

Argentina has a vast range of bus<br />

routes and services which allows to connect<br />

Jujuy with all the rest of the country.<br />

It is also possible to travel within<br />

the province with this public transportation<br />

system.<br />

PARKING:<br />

To park your car in downtown and<br />

other signalized areas you will need a<br />

parking card (tarjeta de estacionamiento).<br />

You can buy parking cards in<br />

every corner of the city. They are sold<br />

by people with special needs wearing<br />

a green vest. The Price is $1 per hour.<br />

A JUJUY EN AVIÓN<br />

El Aeropuerto Horacio Guzmán<br />

de Jujuy está situado a 33 km. de la<br />

Ciudad capital y se accede a él por<br />

medio de una autopista. La mayoría<br />

de los centros turísticos se encuentra<br />

en un radio que no supera las dos<br />

horas de distancia del aeropuerto.<br />

ÓMNIBUS<br />

La red de auto transporte de pasajeros<br />

es muy basta y permite conectar<br />

a la provincia con todo el país en<br />

forma permanente. También es factible<br />

recorrer toda la provincia por<br />

medio del transporte público.<br />

ESTACIONAMIENTO:<br />

Para estacionar si alquiló un auto<br />

debe poner tarjeta de estacionamiento<br />

en el microcentro y en los lugares<br />

que están señalados con los carteles<br />

de estacionamiento pago (en todas<br />

las esquinas se encuentran las personas<br />

que venden las mismas) las<br />

tarjetas son vendidas por gente con<br />

capacidades diferentes vestidas con<br />

un chaleco verde y cuestan $ 1, por<br />

cada hora de estacionamiento.<br />

TAXIS AND REMISES<br />

Both can be either called by phone or<br />

taken on the street. In touristic areas<br />

there is plenty of taxis and remises at<br />

all times. There is also a “shared taxi<br />

service”, a very affordable alternative<br />

since the ride costs the same than a bus<br />

ticket. These taxis have a fixed route<br />

and they may take up to four persons<br />

per ride. The service is safe and permanent.<br />

Remises’ services are also<br />

widespread in Jujuy, they are used<br />

for inter-city transportation and they<br />

are cost effective.<br />

TAXIS Y REMISES<br />

Pueden solicitarse por teléfono o<br />

tomarse directamente en la calle. En<br />

las áreas turísticas no hay dificultades<br />

para conseguir uno a cualquier<br />

hora. También existe el servicio de<br />

Taxis compartidos que tiene un costo<br />

igual al de un colectivo, un recorrido<br />

fijo y se puede acced er a ellos<br />

hasta un máximo de 4 pasajeros. Son<br />

seguros y su frecuencia es permanente.<br />

El servicio de Remis también<br />

está muy difundido en toda la provincia<br />

y puede utilizarse para traslados<br />

interurbanos. Su costo depende<br />

del trayecto que se quiera realizar<br />

pero, por lo general es muy accesible.<br />

23 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


24 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


REGIONES GEOGRÁFICAS<br />

Geographic Regions<br />

Actividades al aire libre en los Valles:<br />

Cabalgatas en Yala<br />

Actividades recreativas en Serranías de Zapla ,<br />

Palpalá<br />

Casco Histórico, Iglesia Catedral y Ex Estación de<br />

Trenes<br />

Deportes náuticos en los Diques La Cienega y Las<br />

Maderas.<br />

Fotografías Ing. J. Carrillo<br />

25 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


VALLES<br />

La región de los Valles ocupa el<br />

sector Centro-Sur de la provincia,<br />

con paisajes espectaculares y un clima<br />

de temperatura media durante<br />

casi todo el año.<br />

Entre serranías, valles y lagunas,<br />

los alrededores se convierten en una<br />

excelente alternativa para disfrutar<br />

de la naturaleza. Termas de Reyes<br />

ofrece baños terapéuticos en sus<br />

aguas termales; Yala, la opción de la<br />

pesca disfrutando de las cristalinas<br />

aguas de sus lagunas. Otra opción es<br />

viajar por la historia de pueblos originarios<br />

visitando Ocloyas, Corral<br />

de Piedras, Tiraxi y sus sitios arqueológicos<br />

en el marco de una vegetación<br />

casi selvática, dedicados hoy al<br />

desarrollo rural. Es una region que<br />

tuvo gran trascendencia en el guerra<br />

por la Independencia, siendo un hito<br />

histórico importante para su recor-<br />

dación.-<br />

VALLEY<br />

With its spectacular landscape and<br />

year around mild climate, the valley region<br />

comprises the center-south sector of<br />

the province.<br />

Within mountains, valleys and lagoons,<br />

the surroundings of the city are<br />

an excellent alternative to enjoy nature.<br />

Termas de Reyes with its extraordinary<br />

thermal springs offers therapeutic baths,<br />

it is ideal for relaxing and trekking;<br />

Yala and its pristine waters is a great<br />

choice for fishing and flora and fauna<br />

watching. Another option is to travel<br />

through the history of unique towns like<br />

Ocloyas, Corral de Piedras or Tiraxi<br />

visiting their archeological sites surrounded<br />

by exuberant, wild vegetation. Due<br />

to its important significance during the<br />

Independence War this is also a landmark<br />

region.<br />

Valles y Cascada de Tiraxi.Fotografías Ing. J. Carrillo<br />

26 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


At almost 25 km from San Salvador<br />

de Jujuy, dams Los Alisos, La<br />

Cienaga y Las Maderas are the ideal<br />

choice for those who enjoy water sports<br />

or fishing.<br />

Driving through the Provincial<br />

Road No. 56, at almost 8 km from<br />

Serranias del Zapla Tourist Complex<br />

we arrive to the peak of Zapla mountain.<br />

From there we can benefit from a<br />

panoramic view of the Central Valley<br />

of Jujuy and the San Francisco Valley.<br />

The way to the peak also gives us the<br />

opportunity of watching the typical<br />

Mountain .<br />

Forest’s flora in virgin state and the<br />

gorges of Los Tomates y Pantanillos<br />

creeks.<br />

A poco más de 25 kilómetros de la<br />

ciudad de San Salvador de Jujuy, los<br />

diques Los Alisos, La Ciénaga y Las<br />

Maderas constituyen lugares ideales<br />

para los que gustan de la práctica de<br />

deportes náuticos y pesca. Transitando<br />

por la Ruta Provincial Nº 56<br />

y a unos 8 kilómetros del complejo<br />

turístico Serranías del Zapla, se llega<br />

a la cima del cerro Zapla. Desde<br />

allí, las vistas panorámicas permiten<br />

apreciar el Valle Central de Jujuy y<br />

el Valle de San Francisco. A simple<br />

vista es posible observar las ciudades<br />

de San Salvador de Jujuy, Palpalá,<br />

Perico El Carmen, Monterrico, San<br />

Antonio, San Pedro, Santa Clara, El<br />

Piquete, Fraile Pintado, la Quebrada<br />

del río Las Capillas, los ríos Grande<br />

y Perico y el imponente Nevado de<br />

El Chañi, de 5.980 metros de altura.<br />

El camino hasta la cima, facilita<br />

la observación de la flora típica de<br />

bosque montano en estado virgen, y<br />

las quebradas de los arroyos Los Tomates<br />

y Pantanillos<br />

Producción Tabacalera y Diques en el Carmen. Fotografías Ing. J. Carril<br />

27 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


28 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


Yungas Jujeñas: Camino a Valle Grande.<br />

Arriba derecha, Valle Colorado<br />

Derecha al medio: Iglesia de Valle Grande<br />

Abajo Derecha: Rio Jordán, San Francisco.<br />

Abajo Izq.: Sala Calilegua<br />

Fotografías Ing. J. Carrillo<br />

Daniel Espejo<br />

29 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


YUNGAS<br />

La región de las Yungas es también<br />

llamada “la otra cara de Jujuy”<br />

por su frondosa selva y el marcado<br />

contraste con la hermosa Quebrada<br />

y la árida Puna.<br />

Esta Selva Montana se ubica al<br />

Este de la provincia y es una zona<br />

de fértiles valles rodeados de cerros<br />

cubiertos de exuberante vegetación.<br />

En la “Nuboselva”, surcada por<br />

ríos tranquilos pero de significativo<br />

caudal, la actividad productiva<br />

está representada por la fruti-horticultura<br />

pero con el predominio<br />

de plantaciones de caña de azúcar.<br />

En la región existen importantes<br />

vertientes termales de reconocidas<br />

propiedades curativas. Por su calidad<br />

se las considera de características<br />

únicas, siendo reconocidas dentro<br />

del Termalismo, por sus condiciones<br />

curativas de excelencia. La belleza<br />

natural de sus serranías de cambiante<br />

tonalidad durante el transcurso de<br />

las estaciones y su abundante fauna<br />

nativa deleitan al viajero. Aunque<br />

el centro de atracción turística es el<br />

“Parque Nacional Calilegua” por su<br />

difusión internacional, localidades<br />

YUNGAS<br />

Due to its luxuriant forest and great<br />

contrast to the beautiful bareness of<br />

La Quebrada (Cannon) and stunning<br />

aridity of La Puna, this region is also<br />

known as “the other face of Jujuy”.<br />

This Mountain jungle, situated in<br />

the east part of the province, is a zone<br />

of fertile valleys surrounded by mountains<br />

covered by exuberant vegetation.<br />

In the Cloud forest, crossed by apparently<br />

tranquil but mighty rivers, the<br />

productivity is represented by fruit- and<br />

horticulture with predominance of sugar<br />

plantations.<br />

In this region there are important<br />

thermal springs that, due to their unique<br />

characteristics are known for their<br />

excellent healing properties. The natu<br />

ral beauty with its different coloring<br />

according to the seasons and its abundant<br />

native fauna delight the visitor.<br />

Even though the main tourist attraction<br />

is Calilegua’s National Park, locations<br />

like Calilegua, San Francisco,<br />

Valle Grande, Pampichuela, Aguas<br />

Calientes, Villa Monte, El Fuerte,<br />

Termalismo en Aguas Calientes, Ledesma. Fotografías Ing. J. Carrillo<br />

30 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


31 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


como Calilegua, San Francisco, Valle<br />

Grande, Pampichuela, Aguas<br />

Calientes, Villa Monte, El Fuerte,<br />

Fraile Pintado, entre otras, representan<br />

una interesante alternativa para<br />

conocer el atractivo particular de la<br />

zona y acceder a las más completas<br />

propuestas del ecoturismo y el trekking.<br />

and Fraile Pintado within others, represent<br />

a very interesting alternative to<br />

knowing the particular attractions of<br />

this region while seizing the most complete<br />

range of possibilities for trekking<br />

and ecotourism, bird watching, agro- industrial<br />

tourism, Carnivals, and rural<br />

tourism.<br />

Yungas jujeñas. Cascada de Cueva Bonita. San Francisco. Fotografías Ing. J. Carrillo<br />

32 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


Arriba: Serranías del Hornocal (Zenta) Depto. Humahuaca. Fotografía Daniel Espejo<br />

Derecha: Cardón Centenario “ El Abuelo” de Hornaditas, Humahuaca.<br />

Abajo Izq. Mezón de Yacoraite, Depto. Humahuaca.<br />

Derecha, Faroles de Uquía.<br />

Abajo Derecha. Petrogliífos de Sapagua “Encuentro de Culturas”,<br />

Fotografías Ing. Joaquin Carrillo<br />

33 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


QUEBRADA <strong>DE</strong> HUMAHUA-<br />

CA, PATRIMONIO <strong>DE</strong> LA HU-<br />

MANIDAD<br />

Es la región más visitada por el<br />

turismo regional, nacional y extranjero,<br />

además de ser el vínculo geográfico<br />

entre los Valles y la Puna.<br />

Este corredor está bordeado por<br />

altos cerros con faldeos muy empinados,<br />

cuyas principales características<br />

son el exquisito trabajo de<br />

erosión realizados por el viento y<br />

el agua, por los exclusivos colores<br />

que muestran sus laderas debido a<br />

la presencia de minerales de distintos<br />

períodos geológicos, y los claros<br />

testimonios tangibles e intangibles<br />

de 10.000 años de historia.<br />

Los pequeños valles, fértiles y<br />

arbolados, donde se encuentran los<br />

pueblos y las parcelas cultivadas son<br />

claras muestras de la presencia del<br />

hombre.<br />

La Quebrada se extiende por más<br />

170 kilómetros en una pronunciada<br />

pendiente con dirección Norte-Sur<br />

y un ancho promedio de 30 kilómetros.<br />

En todo su trayecto es recorrida<br />

por el Río Grande, originario de<br />

la Cuenca del Río Bermejo.<br />

QUEBRADA <strong>DE</strong> HUMAHUACA -<br />

WORLD HERITAGE PROPERTY<br />

In addition to being the geographic<br />

link between the Valley and Puna, The<br />

Quebrada de Humahuaca is the most<br />

visited region by regional, national and<br />

international tourism. This corridor is<br />

surrounded by high peaks with steep<br />

hillsides which’s principal characteristic<br />

is the exquisite erosion work done<br />

by water and wind, the stunning colors<br />

the presence of different minerals from<br />

different geological periods form in their<br />

their slopes, and the clear tangible and<br />

intangible testimonies of 10.000 years<br />

of history.<br />

The small, fertile, wooded valleys<br />

containing small towns and cultivated<br />

land parcels constitute the clear sign of<br />

man’s presence.<br />

La Quebrada spreads out for more<br />

than 170 km in a steep slope going from<br />

North to South and has an average<br />

wide of 30 km. All along its extension,<br />

it is flanked by The Rio Grande, originating<br />

in Bermejo’s basin.<br />

Pucará de Tilcara, Antigua fortaleza. Fotografía Ing. J. Carrillo<br />

34 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


Izquierda, Iglesia de Tilcara.<br />

Derecha arriba: Calle de Purmamarca.<br />

Medio izq. Monumento a los Héroes de la<br />

Independencia en Humahuaca.<br />

Abajo izq. “Espinazo del Diablo” , Tres Cruces<br />

Fotografías Ing. Joaquin Carrillo<br />

35 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


36 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


This region conjugates the exceptional<br />

landscapes’ beauty where the main<br />

actor is the sun with its permanent presence,<br />

with the cultural and spiritual<br />

richness of the Andean world. Richness<br />

represented by Pucaras (Indian fortresses),<br />

Antigales , rock painting, and archeological<br />

sites, together with religious<br />

festivities and ancestral customs that<br />

strengthen and deepen the sense of community.<br />

Since they are agricultural societies,<br />

the most distinctive celebrations<br />

are the ones that observe the cycles of<br />

Nature, like Pachamama’s worshiping<br />

during the month of August.<br />

All the landscape is peculiar because<br />

of the coloring of the mountains brushed<br />

by the Rio Grande.<br />

Esta región conjuga la excepcional<br />

belleza paisajística, donde el<br />

actor principal es el sol, con su presencia<br />

permanente; con la riqueza<br />

cultural y espiritual propia del mundo<br />

andino, representada por pucaras,<br />

antigales, petroglifos y sitios<br />

arqueológicos junto a festividades<br />

religiosas y costumbres ancestrales<br />

que fortalecen y profundizan el sentido<br />

de comunidad. Por tratarse de<br />

sociedades agrícolas, las celebraciones<br />

más sobresalientes son las que<br />

marcan los ciclos de la Naturaleza,<br />

como es el culto a la Pachamama durante<br />

el mes de agosto.<br />

Todo el paisaje se caracteriza por<br />

el colorido de sus cerros, acariciados<br />

Cerro de Siete Colores, Purmamarca. Quebrada de Humahuaca, Patrimonio de la Humanidad. Fotografías Ing. Joaquin Carrillo<br />

37 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


por el Río Grande durante todo su<br />

recorrido. Al Sur la vegetación es<br />

abundante —producto de la humedad<br />

de los vientos— pero a medida<br />

que se continúa viaje hacia el Norte<br />

el paisaje cambia por una creciente<br />

aridez, la presencia de cardones y<br />

una vegetación más achaparrada.<br />

Entre las principales actividades<br />

económicas de las zonas rurales,<br />

se destaca la cría de ganado ovino,<br />

caprino y vacuno, mientras que la<br />

agricultura familiar –de pequeña<br />

escala- produce verduras y frutas de<br />

excelente calidad, con relevancia nacional<br />

e internacional. Una particularidad<br />

del trabajo de esta tierra, es la<br />

cosecha de flores.<br />

As a result of wind’s humidity, the<br />

vegetation is abundant in the south<br />

but while ascending direction north the<br />

landscape changes to a rising dryness,<br />

the presence of giant cactus (cardones)<br />

and stunted vegetation.<br />

Within the principal economic activities<br />

in the rural zone, livestock<br />

breeding (sheep, goat and cattle) stands<br />

out while familiar agriculture – small<br />

scale of vegetables and fruits production<br />

– produces goods of outstanding<br />

quality and national and international<br />

relevance. Harvesting flowers is also a<br />

distinctive activity of this region.<br />

Paleta del Pintor, Maimará, Quebrada de Humahuaca, Patrimonio de la Humanidad. Fotografías Ing. Joaquin Carrillo<br />

38 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


39 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


40 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

Arriba Volcán de Tujle, Susques.<br />

Al medio Laguna de Pozuelos, Reserva de Biósfera de<br />

Altura.<br />

Puente Natural de Tres Cruces.<br />

Imagen de fondo, Barrancas de Abdón Castro Tolay.<br />

Reserva Arqueológico<br />

Ing. Joaquin Carrillo


PUNA<br />

Con características muy diferentes<br />

a los Valles, la Quebrada y las<br />

Yungas, esta región presenta una<br />

gran diferencia de temperatura entre<br />

el día y la noche, y debido a la altura<br />

sobre el nivel del mar, –por arriba<br />

de los 3.000 metros- caracteriza al<br />

paisaje una mayor hereofania, con<br />

una temperatura mas fría y un ambiente<br />

mas seco, Por la amplitud térmica,<br />

en invierno el agua permanecer<br />

congelada hasta muy entrada la<br />

mañana, pudiendo haber heladas en<br />

pleno verano. En la época invernal<br />

el viento puede ser intenso y lugares<br />

arenosos puede llegar a complicar el<br />

paso de los animales y del hombre.<br />

PUNA<br />

This region presents great difference<br />

in temperatures between day and night<br />

as well as very different characteristics<br />

than the Valleys, Quebrada and Yungas.<br />

Its landscape, at 3000 m.a.s.l. is<br />

characterized by a greater heliophany,<br />

colder temperature and less humidity.<br />

In winter, water may stay frozen until<br />

late in the morning and there maybe<br />

frost in summertime.<br />

During wintertime the wind can be<br />

intense and sandy spots may difficult<br />

human’s (and also animal’s) travelling.<br />

In summertime rain can also be intense<br />

but of short duration.<br />

Izq, piletones de sal en Salinas Grandes. A la Derecha: Retablo de Iglesia (MHN) de Yavi. Izq.<br />

Abajo Iglesia de Susques (MHN) Fotografías Ing. Joaquin Carrillo<br />

41 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


Siete Hermanos, Yavi. Fotografía Ing. Joaquin Carrillo<br />

Hogar del Puneño. Fotografía Daniel Espejo<br />

Danzas de los Samilantes en Casabindo. Foto Joaquin Carrillo<br />

42 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


Arriba Izq. pastoreo en la Puna. Arriba Derecha, Avistaje de Vicuñas . Abajo Flamencos rosados en Laguna de Vilama.<br />

Fotografías Ing. Joaquin Carrillo<br />

Las lluvias de verano también pueden<br />

ser intensas aunque de corta<br />

Vegetation is scarce; the “tola” is one of<br />

the most valued plants, especially for it<br />

duración. La vegetación es escasa,<br />

siendo la tola uno de los arbustos can be used as combustible. In spite of<br />

más preciados particularmente por puna’s dry climate, grass grows around<br />

su utilización como combustible. No<br />

obstante mostrar un clima más seco, water feeding animals and also used by<br />

alrededor de las vertientes de agua the puna inhabitants. Characteristic of<br />

el pasto que crece sirve de alimento<br />

the Puna are wild camelids like Guanaco<br />

and Vicuña as well as domestic<br />

para los animales y es aprovechado<br />

por los pobladores de la región. Los<br />

camélidos silvestres como guanacos ones like the llama and the breathtaking<br />

landscapes of salt plains, steppe,<br />

y vicuñas y domésticos como la llama,<br />

son figuras características de la Puna<br />

como también los hermosos paisajes<br />

que ofrecen las salinas, estepas,<br />

high plateau and lagoons surrounded by<br />

the Andean foothills.<br />

altiplanicies y lagunas rodeadas por<br />

cadenas de cerros precordilleranos.<br />

43 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


44 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


45 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

Arriba Izq. Comino a Valle Colorado .<br />

Fotografia Daniel Espejo<br />

Arriba derecha, Piedra Mapa (petroglifo)<br />

en Barrancas , Abdon Castro Tolay.<br />

Turismo Aventura Tilcara/San Francisco<br />

A la Izq, El Angosto de Jaire<br />

Abajo Derecha, Los Colorados de<br />

Purmamarca.<br />

Fotografías Ing. Joaquin Carrillo


THE BEST CIRCUITS<br />

Choices and challenges for all preferences<br />

Four highly -from each other- differentiated<br />

regions of Jujuy’s province<br />

complement themselves offering the opportunity<br />

for the traveler to experiencing<br />

and enjoying one of the widest ranges<br />

of breathtaking scenery and cultural<br />

possibilities tourism has to offer.<br />

The potential is almost endless. It<br />

is possible in just few km to drastically<br />

change ecosystems while getting the<br />

opportunity to appreciate the most extreme<br />

contrasts we can imagine. From<br />

the high altitude deserts and salt plains<br />

where life is almost inexistent or is represented<br />

by those incredible species that<br />

could adapt to such hostile environment,<br />

to the Mountain Jungle or Yungas, one<br />

of the most breathtaking environments<br />

boasting the greatest biodiversity in our<br />

planet.<br />

There is also a vast array of combinations<br />

for those looking for adventure.<br />

LOS MEJORES CIRCUITOS<br />

Opciones para todos los gustos y<br />

todos los desafíos<br />

La Provincia de Jujuy cuenta con<br />

cuatro regiones fitogeográficas muy<br />

diferenciadas que se complementan<br />

entre sí para abrir todas las posibilidades<br />

en cuanto a paisajes, culturas<br />

y distintas formas de disfrutarlas y<br />

compartirlas.<br />

Las combinaciones son casi infinitas.<br />

En pocos kilómetros y variando<br />

los medios de transporte,<br />

se puede cambiar drásticamente de<br />

ecosistema apreciando los contrastes<br />

más extremos que podamos imaginar.<br />

Desde los desiertos de altura y<br />

los salares, donde la vida no existe o<br />

está representada por especies adaptadas<br />

a medios aparentemente hostiles,<br />

hasta la Selva nublada o de Yungas,<br />

uno de los ambientes naturales<br />

con mayor biodiversidad de nuestro<br />

planeta.<br />

Abajo R.N. 9 Volcán. Caidas de Agua de Valle Grande. Fotografías: Ing. Joaquin Carrillo<br />

46 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


En lo que se refiere a turismo<br />

aventura podemos realizar cabalgatas<br />

en diferentes lugares y tiempo,<br />

ya que van de una hora a cinco días,<br />

como así también las caminatas,<br />

recorriendo cascadas, selva, cambiando<br />

los paisajes de la Quebrada<br />

y Puna hasta la escalada del Chañi.<br />

Podemos volar en parapente, hacer<br />

turismo minero, avistaje de aves,<br />

mountainbike, escalada, rappel, tirolesa,<br />

sandboard, deportes acuáticos y<br />

mucho más en los lugares que menos<br />

te imaginás y que te están esperando<br />

para descubrirlos. Presentamos aquí<br />

una breve selección, a título de ejemplos,<br />

de las diferentes opciones. Para<br />

cada uno de ellos Jujuy cuenta con<br />

especialistas que coordinan todo y<br />

cuentan con los conocimientos necesarios<br />

para la organización y guiado.<br />

Whether enjoying an incredible horseback<br />

riding for a couple of hours or<br />

a 5 days’ “cabalgata”; trekking or hiking<br />

through lush vegetation, incredible<br />

waterfalls, jungle or hiking up to La<br />

Quebrada and Puna are just the beginning<br />

of what Jujuy has to offer. For<br />

those who like mountaineering, we also<br />

offer to climb the Chani, 5980 meters,<br />

the province’s highest peak.<br />

We can do paragliding, mining tourism,<br />

bird watching, mountain-biking, escalada,<br />

rappel, tirolesa, sandboarding,<br />

water sports, fishing and more, in one<br />

of the most incredible and luring places<br />

that are waiting for you to discover.<br />

For all and each one of the options<br />

we present Jujuy counts with trained<br />

specialists who have the knowledge and<br />

expertise needed to organize, guide and<br />

coordinate excursions for all kind of interests<br />

and taste.<br />

The following is just a brief selection<br />

of the different options.<br />

Avistaje de Fauna y flora. Fotografías Ing. Joaquin Carrillo<br />

47 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


Arriba izq. Atardecer en Lagunas de Yala (Foto: Daniel Espejo) . Arriba Derecha, Dique la Cienega.<br />

Abajo Izq. Obras de Lola Mora en Casa de Gobierno. Turismo Minero en Serranías de Zapla. Ing. Joaquín Carrillo.<br />

SAN SALVADOR <strong>DE</strong> JUJUY<br />

AND TOURISTIC CIRCUITS<br />

It was a poet, who looking for the<br />

first time at San Salvador’ city enfolded<br />

by Grande and Xibi Xibi rivers, nicknamed<br />

it “little silver cup”.<br />

From two vantage points, Altos de<br />

la Vina and El Cristo de la Hermandad<br />

in Las Rosas hill, we can enjoy<br />

two different but equally beautiful views<br />

of the city; a city of marked contrasts<br />

between colonial and modern styles in<br />

its architecture, a city of narrow streets,<br />

streets that tell the history of thriving<br />

peoples.<br />

48 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

SAN SALVADOR <strong>DE</strong> JUJUY<br />

“Tacita de Plata” le dijo el poeta<br />

cuando observó por primera vez<br />

la ciudad de San Salvador de Jujuy,<br />

abrazada por los ríos Xibi Xibi y<br />

Grande, que se extienden en el valle<br />

como dos cintas de plata. Desde los<br />

miradores de Altos de la Viña y del<br />

Cristo de la Hermandad, en el cerro<br />

Las Rosas, se puede disfrutar de dos<br />

vistas diferentes del lugar pero de<br />

idéntica belleza.<br />

La ciudad muestra marcados<br />

contrastes entre estilos coloniales y<br />

modernos dispersos en sus calles angostas,<br />

que relatan la historia de un


Arriba izq Iglesia Catedral Fotografìa Gustavo Arévalos. Abajo Interior Teatro Mitre. Derecha: Plaza Belgrano en Invierno.<br />

Fot. Joaquín Carrillo.<br />

pueblo pujante.<br />

San Salvador de Jujuy alberga<br />

numerosos edificios históricos que<br />

constituyen el testimonio tangible<br />

de un pasado glorioso como son<br />

la Iglesia Catedral Basílica Menor,<br />

con su púlpito laminado en oro; la<br />

Casa de Gobierno, en cuyo Salón<br />

de la Bandera alberga y custodia la<br />

insignia legada por el General Manuel<br />

Belgrano al pueblo de Jujuy por<br />

la gesta patriótica del Éxodo Jujeño;<br />

el Cabildo; la Capilla de Santa Bárbara,<br />

declarada Monumento Histórico<br />

Nacional, los museos Histórico<br />

Provincial “Lavalle” y Arqueológico<br />

Provincial, y la Iglesia San Francisco<br />

y su Museo de Arte Sacro.<br />

49 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

San Salvador de Jujuy houses numerous<br />

historic buildings, architectural<br />

testimony of a glorious past. The city’s<br />

cathedral with its exquisite pulpit laminated<br />

in gold; the Government house<br />

housing the historic flag bequeathed<br />

by General Belgrano to Jujuy’s people<br />

for the patriotic Exodus during the<br />

independence war, the Cabildo, Santa<br />

Barbara’s chapel (declared National<br />

historic monument), History<br />

and Archaeolog y Museums and San<br />

Francisco’s church with its museum of<br />

sacred art.


50 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

Vista Nocturna desde Mirador del Cristo de la<br />

Hermandad en Cerros Rosas.<br />

a la Izq. Iglesia de Santa Barbara MHN.<br />

Derecha Cabildo Histórico, actualmente Cuartel de<br />

la Policia Provincial.<br />

Abajo Izq., Teatro Mitre<br />

Abajo derecha, Basílica de San Francisco<br />

Fotografías de Ing. J. Carrillo


CAMINATAS: SANTA ANA -<br />

VALLE COLORADO:<br />

4 días completos con un solo día de<br />

trekking / grado de dificultad baja.<br />

Estacionalidad recomendada: Abril a<br />

Junio y Septiembre a Noviembre.<br />

Hay que hacer noche en Humahuaca.<br />

Se asciende hasta el Abra de Aparzo<br />

(4.000 m.s.n.m.) desde donde tendremos<br />

una maravillosa vista panorámica<br />

del cerro El Hornocal con sus<br />

“picos de 33 colores” en un ambiente<br />

típicamente puneño. Luego pasaremos<br />

por las localidades de Aparzo,<br />

Palca de Aparzo o Cianzo. Ascenderemos<br />

nuevamente hasta llegar a los<br />

4.760 m.s.n.m. en el Abra del Zenta.<br />

TREKKING / SANTA ANA –<br />

VALLE COLORADO<br />

4 Whole days – 1 day trekking<br />

Difficulty: low<br />

Recommended season: April to June<br />

and September to November<br />

After sleeping in Humahuaca we<br />

ascend till Abra de Aparzo (4000<br />

m.a.s.l) from where we will have a breathtaking<br />

panoramic view of El Hornocal<br />

Mountain with its “peaks of 33<br />

colors” in a typical Puna environment.<br />

We will then pass by Aparzo, Palca de<br />

Aparzo o Cianzo localities. We will ascend<br />

again until we reach 4760 m.a.s.l<br />

in Abra del Zenta, an incredibly beautiful<br />

place. We will<br />

Mujeres del Zenta (Cianzo y Palca de Aparzo). Abajo Izq. Cabalgatas a las nubes, Santa Ana/Valle Colorado.<br />

Abajo Derecha: Escaleras Incaicas, a Valle Colorado. Fotografías Daniel Espejo<br />

51 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


Camino a Santa Ana. Fotografías de Ing. J. Carrillo<br />

watch on the west dry, colorful land and<br />

the intense green of the jungle or the clouds<br />

at our feet on the east. We will continue<br />

to Santa Ana. It is recommendable<br />

to visit “los angostos” and rock art.<br />

We will spend the night in one of the<br />

small local shelters. The second day will<br />

begin very early in the morning to walk<br />

approximately 6 hours until reaching<br />

Valle Colorado. During this path we<br />

can appreciate all the biodiversity of flora<br />

of the Yungas, from Puna grassland<br />

to the mountain forest. From Valle Colorado<br />

we will continue on Provincial<br />

Route Nº83 already in the jungle to<br />

Valle Grande and then to San Francisco.<br />

Depending on the scheduling, time<br />

we have left and the lodging we prefer,<br />

we can overnight in any of these three<br />

towns. In each one of them we will have<br />

a range of local options to look at. Ending<br />

our tour we will cross Calilegua’s<br />

National Park (Cloud Forest and<br />

Lowland Forest) towards Libertador<br />

General San Martin’s city, returning<br />

from there to San Salvador.<br />

Salvador.<br />

52 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

IMPRESIONANTE!!!! Veremos las<br />

tierras minerales y de colores hacia<br />

el oeste y el verde intenso de la selva<br />

o el manto de nubes a nuestros pies<br />

hacia el este. Continuaremos hacia<br />

Santa Ana. Es recomendable visitar<br />

“los angostos” y los petroglifos. Pasaremos<br />

la noche en uno de los pequeños<br />

albergues locales. El segundo<br />

día comenzará bien temprano para<br />

recorrer durante aproximadamente<br />

6 horas, caminando por el Camino<br />

del Inca hasta llegar a Valle Colorado.<br />

Durante este tramo podremos<br />

apreciar todos los niveles fitogeográficos<br />

de la Selva de Yungas, desde<br />

los pastizales de altura hasta la Selva<br />

Montana. Desde Valle Colorado continuaremos<br />

por la ruta Prov. Nº 83,<br />

ya internados en la Selva, hasta Valle<br />

Grande y luego hasta San Francisco.<br />

Dependiendo de la planificación, el<br />

tiempo que contemos y el tipo de<br />

alojamiento que ocupemos, podremos<br />

hacer noche en cualquiera de<br />

estos tres poblados desde los que<br />

tendremos distintas opciones locales<br />

de recorrido, sobre las que consultaremos<br />

a nuestro guía. Para finalizar,<br />

atravesaremos el Parque Nacional<br />

Calilegua de Nuboselva y selva Pedemontana,<br />

luego a la Ciudad de<br />

Libertador General San Martín para<br />

continuar nuestro regreso hacia San


Arriba, Escaleras Incas, Camino a Santa Ana/Valle Colorado. Fotografías Daniel Espejo<br />

53 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

Serranías del Hornocal (Zenta) . Fotografía J. Carrillo


TravesíaTilcara - San Francisco. Derecha, Pueblo de Valle Grande. Fotografías de Ing. J. Carrillo<br />

TILCARA - SAN FRANCISCO:<br />

5 días completos de trekking / grado de dificultad media/alta.<br />

Estacionalidad recomendada: Abril y Mayo o Septiembre a Noviembre.<br />

Es uno de los trekking más completos que se pueden programar y, por<br />

ello, está catalogado por varios especialistas internacionales (páginas WEB<br />

especializadas) como uno de los “top ten” del mundo. Saldremos desde Tilcara,<br />

en la Quebrada de Humahuaca, hacia el este. Recorremos las laderas<br />

oeste de la Cordillera del Zenta, cruzaremos el Abra del Sucho y luego el<br />

Abra de Campo Laguna (4.100 m.s.n.m.) donde apreciaremos la divisoria de<br />

aguas entre las vertientes del Oeste y las del Este. Realizaremos todo nuestro<br />

54 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


TILCARA – SAN FRANCISCO<br />

5 WHOLE DAYS TREKKING<br />

Difficulty : medium/high<br />

Recommended season: April/May or September to November.<br />

This is one of the most complete trekking excursions; it is graded one of the “top ten<br />

of the world” by international specialists.<br />

We will depart from Tilcara, in La Quebrada de Humahuaca direction East.<br />

Trekking the western hillsides of Cordillera del Zenta, we will cross first, Abra<br />

del Sucho and afterwards , Abra de Campo Laguna (4100 m.a.s.l.) from where<br />

we can appreciate the watershed into the eastern and western streams. In this<br />

55 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

TravesíaTilcara - San Francisco. Fotografías de Ing. J. Carrillo


TravesíaTilcara - San Francisco. Fotografías de Ing. J. Carrillo<br />

trajectory we will be walking through recorrido por pastizales de altura<br />

the stunning beauty of Puna grasslands. con unas vistas panorámicas espectaculares.<br />

Pasaremos la noche en<br />

After an overnight in Huaira Huasi<br />

under a breathtaking firmament, we el Puesto de Huaira Huasi bajo un<br />

will continue walking through the high cielo incomparable. Luego continuaremos<br />

nuestro camino por los pas-<br />

grasslands in a path close to the skies,<br />

with persistent contrasts that show us tizales de altura. Nuestro sendero<br />

the natural transition of the ecosystems. nos mantendrá cerca del cielo y los<br />

In a shelter in Molulo we will spend the contrastes persistirán mostrándonos<br />

permanentemente la transición<br />

night recovering our strength. The next<br />

morning we will walk into the first woods<br />

of alder and conifers (Podocarpus). a Cuarteles de Molulo (refugio) pa-<br />

natural de los ecosistemas. Al llegar<br />

Before arriving to San Lucas we will saremos la noche y recuperaremos<br />

cross the first area of fern annunciating fuerzas. Luego reemprenderemos<br />

our proximity to the Yungas. While nuestra marcha y nos internaremos<br />

descending to San Lucas we will be able en los primeros bosques de Alisos<br />

to enjoy a unique view of Las Yungas.; y de Pinos del Cerro (Podocarpus).<br />

an abrupt change in which the landscape Antes de llegar a San Lucas cruzaremos<br />

la primera zona de helechos<br />

turns into a wild jungle of magnificent<br />

beauty. We will rest for a little while que nos anunciará la proximidad de<br />

in a shelter. This is a day of permanent<br />

changes in the flora, fauna and our Lucas tendremos una vista única<br />

la Selva de Yungas. Al bajar a San<br />

perceptions as well. When leaving San de las Yungas, Un cambio abrupto<br />

Lucas, we will begin descending, finally hacia una selva agreste de magnifica<br />

56 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


elleza.<br />

Descansaremos nuevamente en<br />

un puesto de lugareños (Refugio).<br />

Este día nos presentará cambios permanentes,<br />

en la Flora, en la Fauna y<br />

en nuestras percepciones. Al salir de<br />

San Lucas comenzaremos nuestro<br />

descenso y nos internaremos definitivamente<br />

en las Yungas. Pasaremos<br />

desde el bosque montano hacia<br />

la Nuboselva. Podremos apreciar la<br />

majestuosidad de los distintos árboles<br />

predominantes y la innumerable<br />

cantidad de especies de animales<br />

en una de las áreas fito-zoológicas<br />

más ricas y más vírgenes de nuestro<br />

planeta. Pasaremos por cascadas de<br />

más de 40 mts y cuevas enormes por<br />

caminos de cornisa que nos llevan<br />

hasta Peña alta (Ruta Prov. Nº 83), y<br />

abordaremos los vehículos en los<br />

que nos trasladaremos hasta San<br />

Francisco. Desde allí y, luego cruzar<br />

el Parque Nacional Calilegua, retornaremos<br />

a la “civilización” llegando<br />

a la Ciudad de Libertador General<br />

San Martín para luego trasladarnos<br />

hasta San Salvador de Jujuy.<br />

entering the Yungas where we will go<br />

from the Low Mountain Forest to the<br />

Cloud Forest. Here we can appreciate<br />

majestic trees and an almost endless variety<br />

of animal species on one of the most<br />

environmentally significant areas of our<br />

planet. Our trail will take us through<br />

one spectacular area with more than 40<br />

meters high waterfalls , immense caves<br />

and winding mountain trails leading us<br />

to Peña Alta (Provincial Route Nº83)<br />

where the vehicles will be waiting to<br />

take us to San Francisco. From San<br />

Francisco, after crossing Calilegua’s<br />

National Park, we will return to “civilization”<br />

arriving to Libertador General<br />

San Martin City and, later, to San<br />

Salvador de Jujuy.<br />

57 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


SAN FRANCISCO - ALTO CALILEGUA:<br />

3 días completos / grado de dificultad: baja<br />

Un circuito que despierta gran interés por la variedad de mini circuitos<br />

que pueden complementarlo. Después de cruzar el Parque Nacional Calilegua<br />

por la RP Nº 83, llegaremos a San Francisco. Durante el trayecto hacia<br />

Alto Calilegua apreciaremos la increíble variedad de Fauna y Flora de la región<br />

de Las Yungas. Con una vista increíble hacia la llanura Chaqueña se<br />

puede llegar al cerro Hermoso y Amarillo (ultimo bastión de los Incas).<br />

Desde San Francisco también podremos ir a las aguas termales del Río<br />

Jordán, las cascadas, Los Hornos, Valle Grande y Pampichuela o podemos<br />

llegar hasta San Lucas y otros parajes que no tienen acceso vehicular por lo<br />

que se mantienen en estados “casi virgen”.<br />

Travesía Tilcara - Alto Calilegua. Fotografías de Ing. J. Carrillo<br />

SAN FRANCISCO – ALTO CALILEGUA<br />

3 whole days<br />

Difficulty: low<br />

Due to the variety of mini circuits that may complement it, this is a highly preferred<br />

circuit. After crossing Caliglegua’s National Park on Provincial Road Nº83,<br />

we arrive to San Francisco. During our way to Alto Calilegua we will appreciate<br />

the incredible diversity in flora and fauna that Las Yungas region boasts. With an<br />

incredible view of Chaquena’s plains we can reach Hermoso and Amarillo mountains,<br />

the last Inca’s bastion.<br />

From San Francisco we can also set off to Jordan River’s Thermal waters , the<br />

cascades, Los Hornos, Valle Grande and Pampichuela or we can choose to go to<br />

San Lucas and other areas almost virgin since vehicles cannot access them.<br />

58 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


OTRAS:<br />

Cascada Las Horquetas - Yala<br />

Puente Natural – Tres Cruces<br />

Laguna de Leandro – Humahuaca<br />

Puente colgante – Termas de Reyes<br />

Cueva Bonita – San Francisco<br />

Coctaca – Humahuaca<br />

Huachichocana - Purmamarca<br />

Inca Cueva – Humahuaca<br />

Mountainbike:<br />

OTHER<br />

Las Horquetas waterfalls – Yala<br />

Natural Bridge – Tres Cruces<br />

Laguna de Leandro – Humahuaca<br />

Hanging Bridge – Termas de Reyes<br />

Cueva Bonita – San Francisco<br />

Coctaca – Humahuaca<br />

Huachichocana – Purmamarca<br />

Inca Cueva – Humahuaca<br />

Mountain bike<br />

Arriba: Izq: Huachichocana Abajo Izq: Espinazo del Diablo en Tres Cruces. Derecha: Lagunas de Altura. Foto Ing. J. Carrillo<br />

Montain bike Palca de Aparzo. Fotografía Daniel Espejo<br />

59 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


REYES – YALA<br />

1 whole day Ecoturism<br />

difficulty: medium-low<br />

We can also choose doing this circuit<br />

by car. Some of its zones are excellent<br />

for trekking or horseback riding.<br />

Departing from Yala, on the Provincial<br />

Route # 4 we will pass by the<br />

residential zone of Los Nogales, continuing<br />

on a dirt track we will enter the<br />

Potrero de Yala, an incredibly beautiful<br />

nature reserve from Jujuy’s province,<br />

centre area of Las Yungas’ Biosphere<br />

Reserve. Throughout a strikingly beautiful,<br />

winding path we will arrive to<br />

Yala’s lagoons where we will take a rest<br />

and we can also get the opportunity to<br />

fishing. Continuing our circuit we will<br />

cross Las Horquetas’ river continuing<br />

to El Mirador, a must stop spot from<br />

where we can take the best photographs.<br />

From El Mirador we will descend to<br />

Termas de Reyes hotel where we can enjoy<br />

a thermal spa after which we will<br />

continue descending heading to San Salvador<br />

de Jujuy passing by Guerrero and<br />

Villa Jardin de Reyes.<br />

Termas de Reyes y Lagunas de Yala. Fotografía Ing. Joaquin Carrillo<br />

REYES – YALA<br />

1 día completo. Eco-turismo<br />

(grado de dificultad: Bajo /<br />

Medio).<br />

También se puede realizar el circuito<br />

en vehículo, o algunos de sus<br />

sectores, son muy buenos para caminatas<br />

y cabalgatas.<br />

Tomando la RP Nº 4 desde Yala,<br />

recorreremos la zona residencial de<br />

Los Nogales. Luego tomaremos el<br />

camino de ripio que nos internará<br />

en la Reserva Provincial Potrero de<br />

Yala (Zona núcleo de la Reserva de<br />

la Biósfera de las Yungas). Por un<br />

lindísimo camino serpenteante, llegaremos<br />

a las Lagunas de Yala en<br />

las que encontraremos lugares de<br />

descanso y en alguna de ellas podre<br />

mos pescar. Continuando el circuito<br />

pasaremos el Río de las Horquetas<br />

y continuaremos hacia El Mirador,<br />

parada “obligada” para sacar fotos.<br />

Luego bajaremos hasta el Hotel Termas<br />

de Reyes donde podremos recuperar<br />

fuerzas o hacer un alto para<br />

disfrutar de un Spa Termal. Para<br />

regresar a San Salvador, continuaremos<br />

descendiendo y pasaremos por<br />

Guerrero y Villa Jardín de Reyes.<br />

60 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


Cerro Cortado y Ríos de Tiraxi/Ocloyas. Fotografía Ing. Joaquin Carrillo<br />

TIRAXI – OCLOYAS<br />

1 o 2 días completos. Eco-turismo<br />

(grado de dificultad: Bajo)<br />

Estacionalidad: Abril a Noviembre<br />

(en verano depende de las crecidas<br />

de los ríos)<br />

Comenzando desde la ciudad de<br />

San Salvador de Jujuy tomaremos<br />

al ruta de la “Huella Gaucha”, Tendremos<br />

cuestas de subidas y bajadas<br />

muy pronunciadas que nos marcarán<br />

los cambios de paisajes. Pasaremos<br />

por zonas forestales, áreas de selva<br />

virgen, establecimientos rurales dedicados<br />

a la cría de ganado, turismo<br />

rural y por la Comunidad Aborigen<br />

de Tesorero. Permanentemente estaremos<br />

acompañados por los ríos que<br />

forman distintas cuencas, pero sobre<br />

todo es un lugar para disfrutar ya que<br />

es muy agreste y especial para hacer<br />

observación de aves.<br />

61 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

TIRAXI – OCLOYAS<br />

1 to 2 whole days Ecotourism<br />

Difficulty: low<br />

Season: April to November (in summertime<br />

depends on the rising level of<br />

the rivers)<br />

Departing from San Salvador de<br />

Jujuy, we will bike on the “Huella<br />

Gaucha” a road with steep slopes marking<br />

the changes in landscape. We will<br />

be biking through forest, virgin jungle<br />

areas and ranchs, farms dedicated to rural<br />

tourism and also through Tesorero’s<br />

Aborigin Community. All the way we<br />

will be accompanied by the rivers forming<br />

different basins; it is an ideal trip<br />

for bird watching.


LAS CAPILLAS – ZAPLA<br />

With the same modality as Ocloya’s<br />

circuit, this is a trip planned for those<br />

nature lovers who like to enjoy a medium-high<br />

difficult adventure.<br />

HORSEBACK RIDING : CERRO<br />

NEGRO<br />

Going up San Antonio River, taking<br />

through the hill on the old mining<br />

road, man made in the mountains for<br />

an extension of more than 70 km,<br />

towards Cerro Negro we have a panoramic<br />

view of the valleys. It is possible<br />

to watch some Andean Condors and we<br />

can either reach the old mine on one way<br />

or explore an Inca site on the other.<br />

LAGUNA <strong>DE</strong> LA GUITARRA –<br />

GUITAR LAGOON<br />

On the way to Tiraxi, between Jaire<br />

and Tiraxi farms we go up the Queñoal<br />

river towards north. After passing from<br />

mountain forest to a High Grassland<br />

we will meet a lagoon in the shape of a<br />

guitar. We can camp here and return<br />

through Volcan Mountains.<br />

OTHER:<br />

Quebrada de Juella – Tilcara<br />

Calilegua’s National Park<br />

Bike descending from Abra del Cóndor<br />

to Iruya<br />

Garganta del Diablo – Tilcara<br />

Provincial Reserve “Las Lacitas” –<br />

Yungas<br />

San Francisco – Alto Calilegua<br />

Quebrada del Calete – Humahuaca<br />

Tiraxi and sorroundings – Valles<br />

High Wetlands<br />

El Potrero Provincial Park<br />

LAS CAPILLAS – ZAPLA:<br />

Con la misma modalidad que de<br />

Ocloyas, un circuito para disfrutar<br />

con una dificultad media-Alta, para<br />

adictos a la naturaleza.<br />

CABALGATAS: CERRO NE-<br />

GRO<br />

Se remonta el río San Antonio y<br />

tomando por el cerro del medio se<br />

sube por el viejo camino minero que<br />

fue hecho a pico y pala por medio<br />

de las montañas en más de 70 km,<br />

camino al cerro negro tenemos vista<br />

panorámica de los valles, seguramente<br />

haremos avistamiento del Cóndor<br />

andino y se puede llegar hasta la vieja<br />

mina por un lado, o a un sitio Incaico<br />

por otro.<br />

LAGUNA <strong>DE</strong> LA GUITARRA:<br />

Por el camino que va hacia Tiraxi<br />

y entre las fincas de Jaire y Tiraxi remontamos<br />

por el Río Queñoal hacia<br />

el norte, pasando de un bosque<br />

montano a l pastizal de altura, podemos<br />

apreciar una laguna con forma<br />

de guitarra, se puede acampar cerca<br />

y volver por las serranía de Volcán.<br />

OTROS:<br />

Quebrada de Juella – Tilcara<br />

Parque Nacional Calilegua<br />

Bici descenso desde el Abra del Cóndor<br />

a Iruya<br />

Garganta del Diablo– Tilcara<br />

Reserva Parque Provincial “Las<br />

Lancitas” , Yungas.<br />

San Francisco - Alto Calilegua<br />

Quebrada de Calete - Humahuaca<br />

Tiraxi - Valles<br />

Humedales de Altura<br />

Parque Provincial Potrero de Yala<br />

62 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


Arriba: Parque Nacional Calilegua<br />

Medio: Trekking Casa Colorada.<br />

Abajo Garganta del Diablo, Tilcara<br />

Abajo Derecha, a Valle Colorado.<br />

Fotografía Ing. Joaquin Carrillo<br />

63 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


OVERLAND: ROUTE 40<br />

OVERLAND: RUTA 40<br />

The new route 40 boasts on different El nuevo trazado de la ruta 40 tiene<br />

diferentes matices para ver en la<br />

shades to look at in the Puna. If we<br />

depart from the North we enter through puna, si hacemos el trayecto desde el<br />

La Quiaca direction Ceneguillas on norte,, entramos por La Quiaca rumbo<br />

a Cieneguillas hacia el oeste, pasa-<br />

the West, passing by Oratorio, Timon<br />

Cruz and Paicone, tiny towns of The mos por Oratorio, Timón Cruz y Paicone,<br />

poblados puneños congelados<br />

new route 40 offers different angles to<br />

look at in the Puna. If we depart from en el tiempo, nos introducimos en<br />

the North we enter through La Quiaca<br />

direction Ceneguillas on the west, al Valle de la Luna antes de Cusi-Cu-<br />

cañones y cruzamos ríos para llegar<br />

passing by Oratorio, Timon Cruz and si. Desde aquí nos podemos desviar<br />

Paicone, tiny towns of the Puna, frozen para conocer Lagunilla del Farallón,<br />

in time. We will go through mountain Laguna de Polulo y Vilama y a la<br />

passes and rivers to arrive to Valle de la vuelta pegarnos un baño termal.<br />

Luna before Cusi-Cusi. On that point Siguiendo la RN40 pasamos por Liviara<br />

y Orosmayo, transitando por<br />

we can deviate to get to explore Lagunilla<br />

del Farallon, Laguna de Polulo y caprichosas formas producto de la<br />

Vilama and, on our way, back enjoy a<br />

erosión de miles de años, llegamos<br />

a Mina Pirquitas. Seguimos hacia el<br />

thermal bath.<br />

sur para arribar a Coranzulí con su<br />

Continuing on Route Nº 40 we magnífica iglesia de piedra y ladrillo,<br />

pass through Liviara and Orosmayo, por detrás con un colorido cerro que<br />

transiting through the mountains’ capricious<br />

la rodea y un pueblito con casas de<br />

shapes, product of thousands years adobe en ochava. Luego nos encon-<br />

of erosion, we arrive to Pirquitas Mine. tramos con la Mina Blanca que es<br />

Continuing heading south we arrive at una explotación de Boratos y se puede<br />

acceder por una quebradita a ver<br />

Coranzuli with its magnificent church<br />

of stones and bricks erected in front<br />

unos Geiseres borateros.<br />

of a colorful mountain and inserted in Siguiendo hacia el sur con una<br />

a beautiful little town which’s adobe vista hacia el salar de Olaróz, podemos<br />

desviarnos 15 km para visi-<br />

houses present a very peculiar architectural<br />

characteristic. After Coranzuli<br />

tar San Juan de Quillaques o bajar<br />

a Susques para pernoctar y visitar la<br />

we will visit the Mina Blanca (White<br />

antigua y hermosa iglesia de gran valor<br />

histórico.<br />

Mine, a borate mine) and the borate<br />

geysers.<br />

Seguimos hacia el sur y llegamos<br />

Continuing to the South, with a a la “Juguetería”, de piedras volcánicas<br />

con diversas formas que le dan<br />

great view to the Salar de Olaroz, we<br />

can make a detour of 15 kmts. el nombre del lugar. Pasamos por los<br />

64 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


Arriba: Lagunas de Vilama<br />

Derecha: Volcán de Tujsle<br />

Abajo: La juguería, Susques.<br />

Bajo Dercha: Valle de la Luna, Cusi Cusi<br />

Fotográfia : Joaquin Carrillo<br />

65 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


To visit San Juan de Quillaques or<br />

descend to Susques where we can visit<br />

an old and wonderful church of great<br />

historic value, having the possibility to<br />

spend the night there.<br />

Continuing to the South we arrive<br />

to “La Jugeteria” (“toys store”). Volcanic<br />

rocks with different forms give the<br />

place its name. We pass by the towns of<br />

Huancar, Pastos Chicos y Puesto Sey<br />

and will cross through a volcanic rocks<br />

(inigmbritas) pass arriving to the thermal<br />

springs at the foot of Tuzgle Vulcan.<br />

Tuzgle Vulcan, with its abandoned<br />

sulfur mine is one of the best views<br />

of the Puna, at almost 5.500 m.a.s.l.)<br />

If we continue our trip, we can arrive to<br />

the famous La Polvorilla viaduct and to<br />

San Antonio de los Cobres.<br />

LLAMA STROLL<br />

A unique product of Jujuy, llama<br />

stroll in the same way our people used to<br />

travel 5000 years ago throughout breathtaking<br />

places and a diverse landscaping,<br />

from the Salt Plains (the Salt<br />

Route) to the Mountain Forest. You<br />

can choose from a family half day tour<br />

throughout La Quebrada to a trekking<br />

tour of 5 days through the province.<br />

CULTURAL CIRCUITS<br />

Quebrada de Humahuaca, World<br />

Heritage.<br />

Cultural Syncretism – Past and Present<br />

of Andean Culture<br />

Peoples of Origin – Experiencing the<br />

Aborigen Communities<br />

Following the Tracks of our<br />

Liberators<br />

Historic Churches and chapels<br />

Archeological Sites<br />

pueblos de Huancar, Pastos Chicos y<br />

Puesto Sey para introducirnos en un<br />

cañón de piedras volcánicas (inigmbritas)<br />

grandes rocas desprendidas<br />

por la acción del agua con las amplitudes<br />

térmicas y así llegamos a las<br />

aguas termales al pie del Volcán el<br />

Tuzgle, de reciente colada volcánica<br />

y con una mina de azufre abandonada,<br />

es una de las mejores vistas de la<br />

puna en su pico a casi 5.500 m.s.n.m.<br />

Si seguimos podemos llegar al famoso<br />

viaducto la polvorilla y a San<br />

Antonio de los Cobres.<br />

PASEO CON LLAMAS:<br />

Como producto único en la Argentina,<br />

se hacen los paseos con llamas,<br />

de la misma forma que hacían<br />

los antiguos desde hace 5.000 años,<br />

por lugares soñados y con diferente<br />

situaciones desde las salinas grandes<br />

(La Ruta de la Sal) a la selva de<br />

montaña, que van desde un paseo d<br />

medio día en familia por la quebrada<br />

hasta trekking de 5 días por la provincia.<br />

CIRCUITOS CULTURALES:<br />

Quebrada de Humahuaca<br />

Patrimonio de la Humanidad<br />

El Sincretismo Cultural – Pasado y<br />

Presente de la Cultura Andina<br />

Los Pueblos Originarios –<br />

Convivencia con las Comunidades<br />

Aborígenes<br />

La Huella de los Libertadores<br />

Iglesias y Capillas históricas.<br />

Paisajes Arqueológicos<br />

66 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


Arriba: Iglesias<br />

Derecha: Gauchos de la Quebrada<br />

Abajo: Fiesta Patronales<br />

ABajo Medio: Bajada de los Diablos en Uquía<br />

Abajo Dercha: Artesanos<br />

Abajo Dercha: Coplero de la Quebrada<br />

Fotografías: Joaquín Carrillo<br />

67 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


COSTUMBRES<br />

Customs – Traditions<br />

Arriba: MOnumento a la cultura de la Copla en<br />

Barcena<br />

Arriba Derecha: Mujeres de la Palca de Aparzo<br />

Abajo Izq. Iglesia de la Posta de Hornilllos<br />

Abajo Derecha: Hermitas de Tilcara.<br />

Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo<br />

68 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


EL AMAÑAMIENTO O SIRVI-<br />

ÑACU<br />

Propia de las zonas de la Quebrada<br />

y la Puna jujeñas, pervive una<br />

costumbre social de emparejamiento,<br />

practicada generalmente entre<br />

varones y mujeres jóvenes de comunidades<br />

rurales.<br />

Se trata del “sirviñacu”, compromiso<br />

asumido por el “chango”<br />

y la “imilla” (mujer joven, coya de<br />

la puna jujeña), cuando entre ellos<br />

despierta el amor. Es un matrimonio<br />

a prueba que se realiza con el consentimiento<br />

de los padres de ambos<br />

jóvenes y que con el tiempo puede<br />

devenir en casamiento por civil y, tal<br />

vez, también por iglesia.<br />

COCA<br />

Cuenta la leyenda que la coca es<br />

una planta sagrada entregada a los<br />

pueblos indígenas por Inti (el Sol)<br />

y Quilla (la Luna) -dioses de estos<br />

pueblos- para que pudieran superar<br />

el sometimiento del conquistador español.<br />

El poblador originario le atribuye<br />

al jugo extraído de sus hojas al<br />

ser masticadas, la virtud de mitigar<br />

el cansancio y adormecer las penas<br />

mientras que para la raza opresora<br />

–dice la leyenda- “significaría la<br />

muerte, la que se irá extinguiendo al<br />

transformar su líquido en un vicio<br />

repugnante y letal”.<br />

Por haberles sido atribuido el poder<br />

de adivinación, los “chamanes”<br />

de las diversas comunidades indígenas<br />

utilizan las hojas de coca en la<br />

curación como una manera de diagnosticar<br />

las enfermedades.<br />

69 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

EL AMAÑAMIENTO OR SIRVI-<br />

ÑACU<br />

Typical of La Quebrada and Puna<br />

of Jujuy, a social custom of cohabitation<br />

usually practiced within young men and<br />

women of rural communities.<br />

It is the so called “sirviñacu”, a<br />

commitment assumed by the “chango”<br />

(young man) and the “imilla” young<br />

woman, “coyas” from the Puna jujena)<br />

when in love with each other. The couple<br />

lives together without prior civil or religious<br />

ceremony but with the parents<br />

consent. In time, it can turn into a civil<br />

marriage or also a religious one.<br />

COCA LEAF<br />

Legend has it that coca is a sacred<br />

plant given to the indigenous people by<br />

their gods Inti and Quilla (the sun and<br />

the moon) so that they could endure the<br />

Spanish conquerors’ subjugation. While<br />

the juice extracted from coca leaves,<br />

when chewed, will mitigate the tiredness<br />

and lull the sorrow of the native inhabitants,<br />

it will become a vile and lethal<br />

addiction for the oppressors bringing<br />

death upon them.<br />

Coca leaves were also used by shamans<br />

of the various indigenous communities<br />

to diagnose and cure illnesses.<br />

Coca leaves are also an important part<br />

of all spiritual rituals in their original<br />

form and the offering of coca leaves for a<br />

visitor to chew constitutes a real gesture<br />

of affection and trust.


EL MISACHICO<br />

Native families in la Quebrada<br />

and Puna own either Marian images<br />

or images of saints of their preference<br />

and devotion. Those are carefully kept<br />

in urns with glass frontal doors adorned<br />

inside and outside with bouquets<br />

of multicolor paper flowers. Each home<br />

has a small chapel (oratory) for “la Mamita”<br />

or “Tatita” depending on weather<br />

is the Holy Virgin or a Saint the<br />

one who receive the prayers and honors<br />

of the family. With great deference native<br />

people transport those images on a<br />

platform from the owner’s house to the<br />

next closest church where a mass will be<br />

celebrated. One or more sikuri bands<br />

always lead the misachico.<br />

Asimismo, forma parte de todos<br />

los rituales espirituales originarios<br />

como ofrenda y el convite al visitante<br />

es una real muestra de afecto y de<br />

confianza.<br />

EL MISACHICO<br />

Las familias nativas de las regiones<br />

de la Quebrada y la Puna poseen<br />

imágenes maríanas o de santos de<br />

su devoción. Éstas son conservadas<br />

en urnas con puertas de vidrio<br />

en la parte frontal, ornamentadas<br />

por dentro y por fuera con ramilletes<br />

multicolores de flores de papel.<br />

Cada hogar dispone de un pequeño<br />

oratorio para la “Mamita” o “Tatita”,<br />

según sea la Virgen o un Santo<br />

quien recibe las honras y plegarias de<br />

la familia. Las imágenes son llevadas<br />

en andas por los pobladores durante<br />

las festividades religiosas. Estas pequeñas<br />

procesiones desde el poblado<br />

hasta la iglesia del pueblo, reciben el<br />

nombre de “misachico”, que siempre<br />

va encabezada por una o varias bandas<br />

de sikuris.<br />

Arriba: Luminarias de Yavi<br />

Fiesta Patronal de Cianzo<br />

Fotografías Ing. Joquín Carrillo<br />

70 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


LA FLECHADA<br />

Se trata de un ritual que se celebra<br />

al culminar la construcción de una<br />

vivienda. Consiste en colgar un huevo<br />

del techo de la habitación principal<br />

y el dueño de casa convoca a los<br />

allegados y vecinos para participar<br />

de la “flechada”. Cada uno de los invitados,<br />

por turnos establecidos, tratará<br />

de romper la cáscara disparando<br />

una flecha con un rudimentario arco.<br />

Una vez flechado el huevo, su contenido<br />

es recibido por un hoyo cavado<br />

en el piso de la habitación en forma<br />

perpendicular al lugar del cual está<br />

colgado. El afortunado arquero se<br />

“compadrea” con el dueño de casa.<br />

Esta ceremonia es considerada como<br />

un augurio de felicidad y protección.<br />

LAS OFRENDAS<br />

Entre el 1 y el 2 de noviembre,<br />

el poblador de esta región al recordar<br />

a sus muertos cumple con una<br />

ceremonia conocida como “la ofrendeada”.<br />

Además de las comidas y<br />

bebidas preferidas en vida por el difunto,<br />

las ofrendas consisten en una<br />

cantidad de panes con formas diversas,<br />

amasados y horneados en pares,<br />

entre deudos y vecinos. Transcurren<br />

juntos la noche que une esos días,<br />

recordando los mejores momentos<br />

compartidos con el difunto. Al mediodia,<br />

una vez cumplido el ritual,<br />

los panes son repartidos entre todos<br />

los que acompañaron a los deudos<br />

en la conmemoración y la vigilia.<br />

LA FLECHADA<br />

This ritual takes place when finishing<br />

the construction of a family house.<br />

An egg will be hanging from the ceiling<br />

of the main room and the owner invites<br />

relatives, friends and neighbors to participate<br />

of the “flechada”. Each one of<br />

the guests will take turns aiming at the<br />

egg with a rudimentary bow. Once the<br />

egg is shot off and its content falls down<br />

into a hole excavated in the floor for this<br />

purpose, the fortunate archer becomes a<br />

“compadre” with the house owner. This<br />

ceremony is considered as an omen for<br />

happiness and protection.<br />

LAS OFRENDAS - OFFERINGS<br />

On November first and second takes<br />

place within the Andean people a ceremony<br />

known as “la ofrendeada” - offerings.<br />

In addition to the deceased’ preferred<br />

meals and beverages, the offerings<br />

also consist in a great amount of breads<br />

of different shapes kneaded and backed<br />

in pairs by relatives and neighbors who<br />

gather for this occasion and spend the<br />

night remembering the best moments<br />

shared with the deceased. The next day,<br />

at midday the bread will be shared with<br />

all those who accompanied the family in<br />

the vigil and commemoration.<br />

71 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


COQUENA’S LEYEND<br />

“Coquena” is an offspring of “Pachamama”,<br />

Mother Earth. He is<br />

known as “The magician” as well.<br />

The rural inhabitants also considers<br />

Coquena as “the sheep pen guardian”,<br />

“the one who sows storms”, “Goblin<br />

from forests and inlets” “Father of the<br />

mountains” or “rivers and streams’<br />

musician”.<br />

Coquena is considered as the divinity<br />

protecting Vicunas and Guanacos,<br />

protection that also extends to all wild<br />

animals. A credence strongly rooted<br />

within the communities of Puna and<br />

Quebrada<br />

LEYENDA <strong>DE</strong>L COQUENA<br />

El Coquena es hijo de la Madre Tierra,<br />

la Pachamama; llamado también<br />

“el mago”. El poblador rural, principalmente,<br />

considera además al Coquena<br />

como “el guardián de las majadas”,<br />

“tropero de las nubes”, “tejedor<br />

de brumas y nieves”, “sembrador de<br />

tormentas”, “duende de abras y bosques”,<br />

“tata de los cerros”, “músico<br />

de arroyos y ríos”.<br />

El Coquena es considerado como la<br />

divinidad protectora de las vicuñas y<br />

los guanacos y su protección se hace<br />

extensiva a toda la fauna silvestre.<br />

Esta creencia tiene un mayor y fuerte<br />

arraigo entre las comunidades de la<br />

Puna y la Quebrada.<br />

LOCAL HOLIDAYS – FEAST DAY<br />

OF THE LOCAL PATRON SAINT<br />

It is customary in native towns to not<br />

only celebrate the day of its saints and<br />

virgins but also the Eve always respecting<br />

the Church’s lineaments, intertwined<br />

with their own ancestral customs.<br />

After the liturgical ceremony in the<br />

town’s church, the people take the saint<br />

in procession through the town streets.<br />

Sikuri bands, always present in these<br />

holidays, lead the procession at the<br />

rhythm of their music. Sometimes it is<br />

also possible to hear the “erke” spreading<br />

its sound in all directions. In la<br />

Quebrada and Puna, these processions<br />

are followed by the “Samilantes”. Suri-men<br />

who dance in pairs worshiping<br />

their patron saints while asking favors<br />

for rain and prosperous crops. The suri<br />

is an Andean ostrich; it symbolizes<br />

water and thunder, both elements related<br />

to the agricultural tradition.<br />

FIESTAS PATRONALES<br />

Es costumbre de los pueblos originarios<br />

celebrar las vísperas y el día<br />

de sus santos y vírgenes, respetando<br />

los lineamientos de la iglesia pero sin<br />

dejar de lado costumbres ancestrales.<br />

Tras los actos litúrgicos oficiados en<br />

la iglesia del pueblo, sacan a sus patronos<br />

en procesión por las calles o<br />

por los senderos de su poblado. Las<br />

bandas de sikuris, siempre presentes,<br />

abren el paso al ritmo de sus cañas y<br />

en algunas ocasiones, suena el erke<br />

en las cuatro direcciones. En la Quebrada<br />

y la Puna, estas procesiones<br />

son seguidas por los Samilantes u<br />

Hombres-Suri, quienes danzando<br />

en pares adoran a los patronos, pidiendo<br />

sus favores para que no falte<br />

la lluvia y prosperen los cultivos. El<br />

suri es una avestruz andina que representa<br />

el agua y el trueno, elementos<br />

ligados a la tradición agrícola.<br />

72 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


73 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


OUR LADY OF CAN<strong>DE</strong>LARIA<br />

In February the first and the second,<br />

Jujuy honors the Virgin of la Candelaria,<br />

Patron of Humahuaca, Maimara,<br />

Tumbaya, Cieneguillas (Rinconada) y<br />

Cochinoca. The rites begin in the first<br />

of February with the “baile del torito”,<br />

two devotees trot in a bull’s costume decorated<br />

with fireworks that, when kindled,<br />

become the happiness of visitors<br />

and devotees with their blast and visual<br />

effects.<br />

On the second day takes place the<br />

central ceremony in honor of the Virgen<br />

de la Candelaria with a procession<br />

escorted by sikuri and erke bands.<br />

Following the procession there will be<br />

a “gaucho” parade and an exhibition<br />

of their horseback riding skills. In this<br />

time takes also place the Fiesta del Enfloramiento<br />

del Ganado or Senalakuy,<br />

the livestock is embellished with multicolor<br />

adorns made of wool.<br />

VIRGEN <strong>DE</strong> LA CAN<strong>DE</strong>LARIA<br />

Entre el 1 y el 2 de febrero se honra<br />

la Virgen de la Candelaria, Patrona<br />

de Humahuaca, Maimará, Tumbaya,<br />

Cieneguillas (Rinconada) y Cochinoca.<br />

El día 1º comienzan las honras<br />

con el Baile del Torito, una costumbre<br />

de reminiscencia hispana, la que<br />

consiste en que dos fieles troten bajo<br />

un disfraz que representa un toro<br />

adornado con cohetes y luces de<br />

bengalas. Los estampidos y las luces<br />

van provocando el asombro y la alegría<br />

de concurrentes y devotos. El<br />

día 2 se celebran los actos centrales<br />

en honor a la Virgen de la Candelaria<br />

con una procesión acompañada por<br />

bandas de sikuris y erkes, a lo que<br />

sigue un desfile de gauchos y exhibición<br />

de destrezas criollas. Esta festividad<br />

marca el tiempo del Enfloramiento<br />

del Ganado o “señalakuy”.<br />

Derecha: Virgen de La Candelaria, Humahuaca<br />

Danza del Torito encohetillado.<br />

Fotografías Ing. Joquín Carrillo<br />

74 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


SAN MARCOS<br />

En toda la región de la Puna se<br />

venera a este santo el día 25 de abril,<br />

considerado Patrono de los Ganados,<br />

especialmente en la localidad<br />

de Iturbe, Departamento de Humahuaca.<br />

SAN ANTONIO <strong>DE</strong> PADUA<br />

Su veneración se cumple el 13 de<br />

junio con actos litúrgicos, culturales<br />

y con rituales propios del sincretismo<br />

religioso en las localidades de<br />

San Antonio, Humahuaca, Coctaca,<br />

Abra Pampa y Pumahuasi.<br />

LA FIESTA <strong>DE</strong>L “SAN SAN”<br />

JUAN<br />

Con grandes fogatas, la noche del<br />

23 de junio se venera al apóstol que<br />

“abre caminos” en el paraje de Huichaira<br />

(Departamento Tilcara) y en<br />

Cochinoca. La tradición manda que<br />

los fieles caminen por un tramo con<br />

brasas encendidas vivando al santo.<br />

En la zona del Ramal, en las Yungas,<br />

durante la mañana del 24 de junio,<br />

los curadores sanan enfermedades<br />

del alma por secreto, con agua, que<br />

según la creencia está bendita sólo<br />

hasta el mediodía.<br />

SAN MARCOS<br />

On April 25th in all the Puna,<br />

particularly in Iturbe, Departament of<br />

Humahuaca, Saint Mark, considered<br />

the Patron of livestock is venerated.<br />

SAN ANTONIO <strong>DE</strong> PADUA<br />

His veneration -another example of<br />

religious syncretism- takes place on June<br />

13th when religious ceremonies, intertwined<br />

with cultural activities and ancestral<br />

rituals are held in San Antonio,<br />

Humahuaca, Coctaca, Abra Pampa y<br />

Pumahuasi.<br />

LA FIESTA <strong>DE</strong> SAN JUAN<br />

With huge bonfires in the night of<br />

the 23rd of June the apostle Saint John,<br />

“the one who opens paths” will be venerated<br />

in Huichaira (Department of-<br />

Tilcara) and Cochinoca. Tradition establishes<br />

believers should walk over a hot<br />

coal path while cheering to San Juan.<br />

In the Yungas, during the morning of<br />

June 24th, the soul of sick persons will<br />

be cured “in secret” with water - which<br />

is believed to be blessed only during that<br />

day until midday – by the “curadores”.<br />

VIRGEN <strong>DE</strong>L CARMEN VIRGEN <strong>DE</strong>L CARMEN<br />

On July 16th, in the homonymous<br />

En la ciudad de El Carmen tiene city take place the religious festivities<br />

lugar la festividad religiosa en su honor<br />

honoring la Virgen del Carmen. These<br />

el día 16 de julio, que comienza festivities actually begin with a novena<br />

con el rezo de la Novena el 7 de julio, and an “aquatic ride” of the Virgin’s<br />

con un paseo acuático de la imagen image throughout the dam on July 7th.<br />

por el Dique. Durante esos días además,<br />

Other cultural, social and sporting acles,<br />

se cumplen actividades culturativities<br />

will also take place during those<br />

sociales y deportivas.<br />

days.<br />

75 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


SAINT JAMES<br />

Considered as a triumphant warrior<br />

and represented with his white horse,<br />

in the Andean region Saint Santiago<br />

has always been linked with the ray<br />

and is considered to be the protector of<br />

gauchos and curadores. The use of the<br />

“Ray Stone” is widely spread in curing<br />

illnesses “por secreto” – secretely. The<br />

apostle’s festivities take place on July<br />

25th.<br />

SAN SALVADOR<br />

Honored on August 6th, San Salvador<br />

is the Patron Saint of the province’s<br />

capital city.<br />

VIRGEN <strong>DE</strong> LA ASUNCION<br />

Every 15th of August takes place<br />

in the Puna, in the small, beautiful<br />

village of Casabindo also home of the<br />

Headband bullfighting, the festivities<br />

honoring Virgen de la Asuncion. On<br />

the eve of the festivity huge fireplaces are<br />

kept flickering the whole night. The<br />

SAN SANTIAGO<br />

El Apóstol del caballo blanco es<br />

honrado el día 25 de julio y se lo<br />

considera guerrero y vencedor. A<br />

San Santiago lo han vinculado con<br />

el rayo y con la protección de curadores<br />

y gauchos en la zona andina<br />

jujeña. Está difundido el uso de la<br />

“piedra rayo” para curar enfermedades<br />

por secreto.<br />

SAN SALVADOR<br />

Es el Patrono de la ciudad capital<br />

de la provincia y es honrado el día 6<br />

de agosto con actos litúrgicos.<br />

VIRGEN <strong>DE</strong> LA ASUNCIÓN<br />

La celebración en su honor se<br />

cumple cada 15 de agosto en Casabindo,<br />

caserío puneño donde se realiza<br />

el Toreo de la Vincha. La vigilia<br />

en la noche de la víspera transcurre<br />

alrededor de grandes luminarias, a<br />

las que se las alimenta de leña continuamente.<br />

La Cuarteada en Honor a la Virgen de la Ausnción. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo<br />

76 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


En la mañana del 15 de agosto, los<br />

Samilantes cumplen con su danza<br />

ritual de adoración frente a la iglesia<br />

y junto a los fieles acompañan a la<br />

imagen en procesión por las calles<br />

del pueblo. Pasado el mediodía, los<br />

improvisados toreros comienzan su<br />

labor, encomendándose previamente<br />

a la Virgen. Desafían al toro que<br />

les tocó en suerte para quitarle de<br />

entre los cuernos una vincha roja<br />

con monedas de plata para ofrendársela<br />

a la Patrona. El ritual es de agradecimiento<br />

y pedido de protección y<br />

mantiene viva una tradición española,<br />

introducida en la región durante<br />

de la época de la colonia.<br />

Es el único lugar en Argentina, donde<br />

pervive esta costumbre ancestral<br />

taurina, siendo una ceremonia incruenta..<br />

77 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

Toreo de la Vincha en Casabindo. Fotografías: Lic. Juan Martearena.<br />

next morning Samilantes (Suri men)<br />

will perform their ritual worshiping<br />

dances in front of the town church before<br />

the procession through the town<br />

streets begins. The whole villagers will<br />

accompany the Virgin’s image. After<br />

midday, improvised “toreros” – bullfighters<br />

– after entrusting themselves<br />

to the Virgin’s protection – begin their<br />

labor: They defy one bull trying to catch<br />

a red headband adorned with silver<br />

coins from the bull’s horns. Once their<br />

task is successfully completed, the toreros<br />

offer the headband to the Virgin’s<br />

image. This is a ritual of Spanish origin<br />

kept alive since the time of the colonies<br />

in South America. A ritual of these<br />

characteristics is only to be seen in Jujuy<br />

and it is a bloodless bullfight.


VIRGEN <strong>DE</strong> CANCHILLAS<br />

Venerated on August 15th, in Canchillas<br />

town, Santa Catalina.<br />

SANTA ROSA <strong>DE</strong> LIMA<br />

Is the Saint Patron of Purmamarca<br />

and of America as well. Santa Rosa de<br />

Lima is venerated each August 30th.<br />

Beautiful paintings representing instances<br />

of the life of the first saint woman in<br />

America are kept in the church erected<br />

in her honor.<br />

SAN FRANCISCO<br />

His festivity takes place on October<br />

24th in Yavi, Puna.<br />

SAN FRANCISCO SOLANO<br />

Vice Patron of Americ and Patron<br />

of folklore. The festivities in his name<br />

take place in Tumbaya and Humahuaca.<br />

VIRGEN <strong>DE</strong>L ROSARIO <strong>DE</strong> RIO<br />

BLANCO Y PAYPAYA<br />

Is one of the most prominent religious<br />

manifestations in Jujuy’s province. The<br />

festivity of la Virgen del Rosario y Paypaya<br />

summons thousands of pilgrims<br />

who walk to the shrine from different<br />

regions as an act of Faith. The shrine is<br />

located in Rio Blanco, 7 km from San<br />

Salvador de Jujuy and every Sunday of<br />

October a pilgrimage to the shrine will<br />

take place. The cult to the Virgen de<br />

Rosario y Paypaya has its origins in the<br />

colonial period and many miracles are<br />

attributed to her.<br />

VIRGEN <strong>DE</strong> CANCHILLAS<br />

Su veneración también se cumple<br />

el día 15 de agosto, en el pueblo de<br />

Canchillas, Departamento Santa Catalina.<br />

SANTA ROSA <strong>DE</strong> LIMA<br />

Es la patrona del pueblo de Purmamarca,<br />

donde es venerada cada 30 de<br />

agosto. En la iglesia levantada en su<br />

honor, se guardan cuadros que representan<br />

instancias de la vida de la<br />

primer Santa Americana, patrona de<br />

América..<br />

SAN FRANCISCO<br />

El día 24 de octubre se realiza la<br />

veneración del Santo en la localidad<br />

puneña de Yavi.<br />

SAN FRANCISCO SOLANO<br />

Vicepatrono de América y Pa<br />

trono del folklore. Se lo recuerda en<br />

Tumbaya y Humahuaca.,<br />

VIRGEN <strong>DE</strong>L ROSARIO <strong>DE</strong><br />

RÍO BLANCO Y PAYPAYA<br />

Es otra de las manifestaciones religiosas<br />

más destacadas en la provincia<br />

y convoca a miles de peregrinos<br />

que llegan caminando desde distintos<br />

puntos de la provincia renovando<br />

sus promesas de fe. El santuario<br />

se levanta en la localidad de Río<br />

Blanco, a 7 kilómetros de la capital<br />

jujeña y cada domingo de octubre<br />

congrega nuevos promesantes. Se le<br />

reconocen númerosos milagros y su<br />

culto viene desde la época colonial.<br />

78 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


Visita a los Cementerios para honrar a los santos difuntos en toda la Provincia. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo<br />

TODOS LOS SANTOS Y FIELES<br />

DIFUNTOS<br />

Entre el 1º y 2 de noviembre se<br />

ofician misas por todas las almas<br />

en las iglesias y capillas de todos los<br />

pueblos, pero en las casas se cumple<br />

con un ritual antiguo en memoria<br />

de un difunto familiar. Se amasan<br />

ofrendas de pan con diversas formas<br />

relacionadas con la vida cotidiana<br />

del difunto. Esto es “para que el<br />

alma baje a “comer” con sus familiares<br />

y vecinos” y además, se preparan<br />

sus platos favoritos. Durante toda la<br />

noche se reza el Santo Rosario y se<br />

arman ruedas de amigos y vecinos<br />

del difunto, donde se relatan anécdotas.<br />

A la mañana del día 2 de noviembre,<br />

la cita es en el cementerio,<br />

donde son colocadas las coronas de<br />

flores de papel colorido en las tumbas<br />

y compartiendo con el alma se<br />

come y se bebe. La creencia sostiene<br />

que “durante tres años volverá el<br />

alma a su casa antes de emprender el<br />

viaje definitivo”. En las casas de los<br />

deudos y en la mayoría de las iglesias<br />

se reparten los panes entre los<br />

creyentes.<br />

Es un culto que proviene de tiempos<br />

prehispánicos y se realizaba en<br />

el mes de noviembre (alla marka)<br />

79 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

ALL SOULS’ DAY<br />

This pre Hispanic cult takes place on<br />

the first and second of November, when<br />

mass will be celebrated for all the souls<br />

in churches all over the province while<br />

many households will busy themselves<br />

preparing everything for this ancient<br />

ritual to take place. In order for the deceased<br />

to “come back to eat” with family<br />

and neighbors, bread will be backed in<br />

forms related to the former life of the<br />

deceased and his or her favorite dishes<br />

will be prepared. Friends and neighbors<br />

gather and spend the night praying the<br />

rosary and telling anecdotes of the deceased.<br />

On the second of November, people<br />

gather in the grave yard, they adorn the<br />

graves with colorful wreaths made of<br />

paper flowers and, “sharing with the<br />

soul”, they eat and drink on the spot.<br />

Legend has it, that during three years<br />

the soul will “come back home” before<br />

departing for ever. The bread will be<br />

distributed within the devotees at home<br />

and also in the churches.


SANTA CATALINA<br />

Patron of the homonymous location,<br />

Santa Catalina is venerated in the<br />

Puna on November 25th. Her chapel<br />

is a Historical Monument situated in a<br />

unique landscape.<br />

SANTA BARBARA<br />

Santa Barbara is the Saint Patron<br />

of miners and also Protector of the<br />

Artillery Division of the Argentinean<br />

Army. The main celebrations will take<br />

place in Mina Aguilar every December<br />

4th. In the capital city of San Salvador,<br />

Santa Barbara’s chapel, built in 1777<br />

was declared National Historic Monument.<br />

INMACULADA CONCEPCION <strong>DE</strong><br />

LA VIRGEN MARIA<br />

Is celebrated all around the province<br />

on December 8th, being Huacalera the<br />

place where these celebrations acquire<br />

their most charming character.<br />

SANTA CATALINA<br />

Patrona de la misma localidad, es<br />

venerada en la Puna jujeña el 25 de<br />

noviembre. Su capilla es Monumento<br />

Histórico, enmarcado en un paisaje<br />

único.<br />

SANTA BÁRBARA<br />

Patrona de los Mineros, y es en<br />

Mina el Aguilar donde tiene lugar<br />

la principal celebración cada 4 de<br />

diciembre. También es reconocida<br />

como la protectora del arma de Artillería<br />

del Ejército Argentino.<br />

En la Ciudad posee una capilla declarada<br />

Monumento Histórico Nacional<br />

que data de año 1777.<br />

INMACULADA CONCEPCIÓN<br />

<strong>DE</strong> LA VIRGEN MARÍA<br />

Celebrada en toda la provincia el<br />

día 8 de diciembre, y sus honras cobran<br />

brillo especial en la localidad de<br />

Huacalera.<br />

Ceremonías en Honor a la Virgen. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo<br />

80 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


Derecha, Carnaval en Volcán<br />

Izq. Inti Raymi.<br />

Medio, Fiesta Nacional de los Estudiantes<br />

Carnaval en Uquía.<br />

Celebración de la Pacha Mama<br />

Fotografías Ing. Joaquín Carrillo<br />

CALENDARIO TURÍSTICO<br />

Tour Calendar<br />

81 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


ENERO<br />

ENCUENTRO <strong>DE</strong> PESEBRES –<br />

NATIVITY SCENES<br />

Since Christmas time, children in<br />

Jujuy worship baby Jesus interlacing<br />

ribbons of different colors while dancing<br />

around a pole and singing Christmas<br />

carols in front of the mangers built in<br />

open air. Also many private households<br />

build mangers of important dimensions<br />

awaiting for the “adoradores” – worshipers-<br />

to come. From Christmas Eve<br />

until January 6th people gather in the<br />

whole province to enjoy the picturesque<br />

scenes and dances.<br />

ENCUENTRO <strong>DE</strong> COPLEROS<br />

From all corners of la Quebrada,<br />

Puna y los valles, los copleros gather in<br />

Purmamarca where, accompanied by<br />

their cajas – percussion instrument –,<br />

one at time they sing their verses. In animated<br />

circles, all participants join them<br />

to sing the repetitions. Verses are about<br />

life events and each coplero shows a<br />

particular cadence characteristic of his/<br />

her place of origin. The most striking<br />

moment of this festival is the verse duel<br />

competition or counterpoint.<br />

ENERO<br />

ENCUENTRO <strong>DE</strong> PESEBRES<br />

Desde la Navidad, la niñez jujeña<br />

adora al Recién Nacido trenzando<br />

cintas de colores mientras danzan<br />

alrededor de un poste y cantan villancicos<br />

reverenciando al Niño Jesús<br />

en los “nacimientos” (pesebres)<br />

construidos al aire libre. Muchos son<br />

los hogares que arman un nacimiento<br />

de dimensiones importantes y<br />

aguardan por los Adoradores. En las<br />

vísperas de la Nochebuena y hasta el<br />

6 de enero se realizan encuentros de<br />

pesebres en todo el territorio provincial.<br />

Los festejos comienzan a recordarse<br />

desde principios de Diciembre<br />

con el Adviento hasta pasada las fiesta<br />

de los Reyes Magos.<br />

ENCUENTRO <strong>DE</strong> COPLEROS<br />

En Purmamarca se dan cita las<br />

tropillas de copleros oriundas de<br />

pueblos de la Quebrada, la Puna y<br />

los Valles. Al son de sus cajas van<br />

“echando” sus coplas en animadas<br />

rondas, contando los hechos cotidianos.<br />

Con distintas tonadas que identifican<br />

sus lugares de origen, cantan<br />

uno por vez siendo acompañados en<br />

la repetición de cada verso por los<br />

demás integrantes. Se destaca el contrapunto,<br />

especie de competencia<br />

entre dos copleros de la rueda.<br />

Encuentro de Copleros de la Quebrada y Puna en Purmamarca. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo<br />

82 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


Actividades culturales en Purmamarca para el Encuentro de Copleros. Fotografías: Daniel Espejo<br />

ENERO TILCAREÑO<br />

El sábado siguiente a la Epifanía<br />

de Reyes en la villa veraniega de Tilcara<br />

comienza este acontecimiento,<br />

que convoca a participar de conferencias,<br />

peñas, exposiciones, presentaciones<br />

literarias, competencias<br />

deportivas y juegos recreativos. Durante<br />

las noches de los dos primeros<br />

fines de semana se hacen dos festivales<br />

folklóricos tradicionales: el “Tilcareñazo”<br />

y el “Jujeñazo”. Como en<br />

todo festival musical de este tipo, el<br />

último sábado se dan cita artistas de<br />

renombre nacional como broche de<br />

oro.<br />

83 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

ENERO TILCARENO<br />

On the Saturday following Epiphany<br />

begins this event that summons everybody<br />

to participate in conferences, exhibitions,<br />

athletic, and recreational and musical<br />

activities taking place in Tilcara’s<br />

town. During the first two weekends<br />

also take place in Tilcara two traditional<br />

folkloric festivals: el Tilcarenazo<br />

and Jujenazo, where local and national<br />

musicians entertain a multitude with<br />

their best compositions.


FESTIVAL <strong>DE</strong>L HUANCAR<br />

On the way to Abra Pampa, direction<br />

west, arises the Huancar hill with<br />

its sandy spots that make it possible to<br />

enjoy very particular musical sounds.<br />

This hill is also chosen for Copla festivals<br />

since locals affirm this is the best<br />

place to “templar las cajas” (tune the<br />

percussion instruments) for they believe<br />

it is in its natural cave (Salamanca)<br />

where the copla singer meets the devil for<br />

signing a contract that will help them<br />

enhance their performance during the<br />

upcoming carnival.<br />

Sandboard en el Cerro Huancar de Abra Pampa. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo<br />

FESTIVAL <strong>DE</strong>L HUANCAR<br />

Camino a la localidad de Abra<br />

Pampa, hacia el Oeste, se ubica el<br />

Cerro Huancar –lugar de arenales<br />

donde se producen sonidos con una<br />

particular musicalidad- a cuyo pie se<br />

realiza un festival de coplas. Aseguran<br />

los lugareños que es en este lugar<br />

“donde mejor se templan las cajas”.<br />

La creencia está asociada con la existencia<br />

de una salamanca, donde se<br />

firma un contrato entre el coplero<br />

con el Diablo para cantar bien durante<br />

el Carnaval que se aproxima.<br />

DAYS OF THE SUN AND THE<br />

MOON<br />

During seven days in Santa Catalina,<br />

locals gather to participate in social<br />

and athletic events, ending the daily activities<br />

with regional folklore festivals.<br />

JORNADAS <strong>DE</strong> SOL Y LUNA<br />

En Santa Catalina y durante siete<br />

días, los pobladores se reúnen para<br />

participar de encuentros deportivos<br />

y sociales culminando las actividades<br />

diarias con festivales de folklore regional.<br />

FEBRUARY<br />

CHEESE FESTIVAL<br />

Honoring Virgen de la Candelaria,<br />

saint patron of cheesemakers, a cheese<br />

contest will be held in tents where other<br />

specialty foods can also be tasted. It is<br />

also traditional of this festival the taming<br />

of steer by gauchos from la Quebrada<br />

and Puna.<br />

84 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

FEBRERO<br />

FESTIVAL <strong>DE</strong>L QUESO<br />

Siendo la Virgen de la Candelaria<br />

la Patrona de las queseritas, durante<br />

sus honras se realiza un concurso de<br />

quesos y sus derivados en las carpas<br />

de comidas regionales. La doma de<br />

novillos es tradicional con la participación<br />

de gauchos de localidades<br />

quebradeñas y puneñas.


CARNAVAL<br />

El Carnaval simboliza el ciclo del<br />

año en el que las pasiones, asociadas<br />

al lado oscuro del Hombre, emergen.<br />

Las máscaras usadas garantizan<br />

el anonimato de los Diablos (“Pujllay”)<br />

de cada comparsa, quienes con<br />

su cola van fustigando a quienes los<br />

siguen, “tentando” a los visitantes A<br />

unirse a la celebración. Por ser una<br />

fiesta que se celebra en Luna Nueva<br />

está asociada con el reinado de la<br />

oscuridad.<br />

Proviene desde su origen precolombino<br />

de la Fiesta de la Abundancia.<br />

Con numerosos rituales,<br />

constituyéndose en una fiesta única<br />

en el mundo, de alli el Encuentro<br />

de Comadres, el Topamiento de<br />

Compadres, la sacada del Carnaval,<br />

la Challada, el miércoles de Ceniza,<br />

Carnaval Chico, Domingo de Tentación<br />

y el Carnaval de Flores.<br />

Es un acto popular participativo,<br />

donde todos cantan, bailan y se divierten.<br />

CARNIVAL<br />

Carnival symbolizes the time of the<br />

year when lust, associated to the obscure<br />

side of man, emerge. Masks wore by the<br />

Diablos or Pujllay (devils) guarantee<br />

them anonymity while they flow with the<br />

troupe or “comparsa” lashing those who<br />

follow them with their tails and “tempting”<br />

visitors to join the celebration.<br />

This festivity takes place on the new<br />

moon phase; therefore it is associated to<br />

the reign of darkness.<br />

The origins of this festival are found<br />

in the pre-Columbian Fiesta de la<br />

Abundancia.<br />

It is a popular festivity in which<br />

everyone takes place with great enjoyment<br />

in traditional rituals like the Topamiento<br />

de Compadres, la Challada,<br />

Encuentro de Comadres, Carnaval de<br />

Flores, etc. Rituals that make this festival<br />

unique in the world. It is a popular<br />

participative fest where all sing, dance<br />

and have fun.<br />

Topamiento de Comparsas en Carnaval de Humahuaca. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo<br />

85 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


Bajada de los Diablos de Carnaval en Uquía. Fotografía: Daniel Espejo<br />

86 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


EL PIM-PIM<br />

Ritual propio de las comunidades<br />

indígenas ava guaraní, wichi, chiriguana<br />

establecidas en los pueblos de<br />

la región de las Yungas jujeñas, donde<br />

los principales protagonistas son<br />

“el tigre y el toro”. Se destaca por el<br />

ritmo muy particular del Pim-Pim,<br />

música que acompaña el baile tradicional<br />

del Carnaval.<br />

EL PIM-PIM<br />

This is a distinctive ritual of the<br />

Ava-Guarani, Wichi and Chiriguana;<br />

indigenous communities established<br />

in the Yungas from Jujuy. The main<br />

characters of these rituals are the tiger<br />

and the bull. Pim-Pim is a particular<br />

musical rhythm accompanying the traditional<br />

carnival dancing.<br />

LOS DIABLOS <strong>DE</strong> LA<br />

QUEBRADA<br />

En la zona andina jujeña, el Desentierro<br />

del Diablo en los mojones<br />

–sitios de encuentro elegidos por las<br />

comparsas- marca el comienzo del<br />

Carnaval Grande, fecha en la que<br />

también se cumple con señalar el<br />

ganado y son “chayadas” las herramientas<br />

de trabajo. Es una costumbre<br />

el pintar de blanco, con harina o<br />

talco, los rostros de quienes carnavaleas,<br />

se corona la cabeza con papel<br />

picado o pétalos de flores y se ofrece<br />

un ramito de albahaca como distintivo<br />

de esta fiesta popular. Como<br />

actividades culturales asociadas a la<br />

llegada del carnaval se realizan espectáculos,<br />

conferencias, muestras<br />

pictóricas, serenatas y ferias, destacándose<br />

el festival de la “Chicha y la<br />

Copla” que incluye el “Topamiento<br />

de Comadres” el día jueves previo al<br />

inicio o “Desentierro” del Carnaval,<br />

oportunidad en que se realizan los<br />

primeros convites de chicha, bebida<br />

elaborada a base de la fermentación<br />

de maíz o maní. El fin de semana<br />

posterior, durante el Carnaval Chico,<br />

se cumple con el Entierro del<br />

Diablo.<br />

87 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

<strong>DE</strong>VILS OF LA QUEBRADA<br />

The “unearthing of the Devil” in<br />

spots, chosen by the troupes or comparsas,<br />

called mojones marks the beginning<br />

of the Big Carnival. At the same day,<br />

livestock will be branded and all working<br />

tools will be chayadas. It is also<br />

customary the whitening of the faces of<br />

those who are taking place in carnival<br />

rituals either with white painting or<br />

using talk powder (or both), crowning<br />

the heads with flower petals or pricked<br />

paper, and the offerings of basil bunch .<br />

For carnival also take place many different<br />

cultural and artistic activities,<br />

artistic shows, conferences, serenades,<br />

etc. standing out the Chicha and Copla<br />

festival which includes “el Topamiento<br />

de Comadres” on the Thursday prior<br />

to the unearthing of the Devil. Here<br />

take place the first invitations of chicha,<br />

beverage made from fermented corn<br />

or peanut. On the following weekend,<br />

during what is called “the Small Carnival”<br />

the Devil will be buried for one<br />

more year.


SERENA<strong>DE</strong> TO THE AN<strong>DE</strong>NES<br />

<strong>DE</strong> CULTIVO AND GATHERING<br />

OF AN<strong>DE</strong>AN WOMEN<br />

In Coctaca, ten km from Humahuaca<br />

city, a town known for its Andenes<br />

(artificial agricultural terraces<br />

on the hillsides) dating from the Incan<br />

period, local females organize an Andean<br />

food fair where visitors get a taste<br />

of typical food from the region while<br />

getting information about its nutritive<br />

properties. This is a grand opportunity<br />

for observing the ancient Inca art of<br />

mountain farming.<br />

MARCH<br />

CORN AND FOLKLORE FESTIVAL<br />

This festival takes place at the time<br />

of harvesting corn in Maimara. Ideal<br />

for tasting a wide range of typical meals<br />

made of fresh corn while having the opportunity<br />

of listening to well-known regional<br />

and national folkloric musicians.<br />

88 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

Carnaval en las Yungas al ritmo del Pin Pin. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo<br />

SERENATA A LOS AN<strong>DE</strong>NES<br />

<strong>DE</strong> CULTIVO Y ENCUENTRO<br />

<strong>DE</strong> MUJERES ANDINAS<br />

En la localidad de Coctaca, a 10<br />

kilómetros de la ciudad de Humahuaca<br />

y célebre por sus andenes de<br />

cultivo del período incaico, se realiza<br />

una feria de comidas andinas presentada<br />

por las mujeres campesinas<br />

en variadas exposiciones y son divulgadas<br />

las propiedades nutrientes<br />

de la materia prima. Se honra la heredad<br />

manteniendo de este modo la<br />

forma de cultivar la tierra.<br />

MARZO<br />

FESTIVAL <strong>DE</strong>L CHOCLO Y<br />

EL FOLKLORE<br />

Se realiza cada año en Maimará,<br />

coincidiendo con la época de la cosecha<br />

del maíz. Participan artistas de<br />

renombre provincial y nacional a la<br />

vez que se degustan platos elaborados<br />

a base de choclo fresco.


FESTIVAL <strong>DE</strong>L DURAZNO<br />

En la Quebrada de Juella, a pocos<br />

kilómetros de Tilcara, la principal<br />

producción frutícola es el durazno,<br />

de alta calidad y exquisito sabor. Su<br />

cosecha motiva la competencia entre<br />

los productores y durante la jornada<br />

se realiza un festival folklórico seguido<br />

de un baile popular.<br />

FERIA <strong>DE</strong> TRUEQUE<br />

Esta forma andina de intercambio<br />

es propia de las fiestas patronales,<br />

oportunidad en que campesinos<br />

de otras localidades acompañan a<br />

sus vecinos en las honras a sus santos<br />

y vírgenes. Para la celebración de<br />

San José, patrono de Rinconada, se<br />

pasea su imagen en procesión y son<br />

organizados actividades culturales y<br />

deportivas. San José también es venerado<br />

en las ciudades de San Pedro<br />

y de Perico.<br />

PEACH FESTIVAL<br />

Peach is the main crop in la Quebrada<br />

de Juella, few km from Tilcara. Peaches<br />

from Juella are well-known for their<br />

quality and extraordinary savor. During<br />

harvesting there is a strong competence<br />

between producers and a folkloric<br />

festival takes place during the working<br />

day followed by a popular dancing.<br />

EXCHANGE FAIR<br />

Town Patron Saint’s festivities,<br />

which gather not only the local population<br />

but also the neighboring ones,<br />

are also an opportunity for Exchange<br />

fairs. Small-holders from the surrounding<br />

area gather to honor their neighbors<br />

Patron Saint and exchange their<br />

goods. In Rinconada, for Saint Joseph’s<br />

day, the exchange fair takes place along<br />

with the procession and other cultural<br />

and athletic activities. Saint Joseph is<br />

also venerated in the cities of San Pedro<br />

and Perico.<br />

Feria del trueque o intercambio en La Quiaca, Manka Fiesta. Fotografías Ing. J. Carrillo<br />

89 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


HOLY WEEK<br />

Celebrated in the whole province,<br />

this week is of particular relevance in<br />

la Quebrada and Puna. On Palm<br />

Sunday, thousands of pilgrims from<br />

all over the province accompanied by<br />

several sikuri bands depart from Tumbaya<br />

and Tilcara ascending to Punta<br />

Corral to fetch the image of Virgen de<br />

Copacabana del Abra de Punta Corral<br />

bringing her back down to Tumbaya.<br />

In Tilcara, on Good Friday, devotees<br />

take the images of Christ and la Virgen<br />

Dolorosa throughout the Via Crucis<br />

visiting the ermitas, scenes representing<br />

different moments in Jesus life made<br />

of natural elements like flowers, seeds<br />

and similar elements. This same day<br />

it is also possible to take part in las<br />

Doctrinas de Yavi – town located few<br />

km before the border with Bolivia – accompanying<br />

“las lloronas” (hired mourners<br />

or wailing women who wander the<br />

streets) in a deeply touching procession<br />

of torches.<br />

21ST OF MARCH<br />

In this date takes place the commemoration<br />

of the return of Jujuy inhabitants<br />

at the side of Manuel Belgrano<br />

after having had to leave the city in the<br />

historic Exodus.<br />

APRIL<br />

Commemorating the foundation of<br />

San Salvador de Jujuy on April 19th<br />

remembering his founder, Francisco de<br />

Arganaraz y Muguia.<br />

SEMANA SANTA<br />

Murguía.<br />

90 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

Es celebrada en toda la provincia,<br />

adquiriendo relevancia particular<br />

en las regiones de la Quebrada y la<br />

Puna. El Domingo de Ramos es descendida<br />

hasta el pueblo de Tumbaya<br />

la imagen de la Virgen de Copacabana<br />

del Abra de Punta Corral acompañada<br />

de peregrinos, promesantes<br />

y numerosas bandas de sikuris. El<br />

Miércoles Santo, igual cometido se<br />

cumple en la ciudad de Tilcara en<br />

donde el Viernes Santo se realiza<br />

el Vía Crucis con las imágenes de<br />

la Virgen Dolorosa y el Cristo Yacente<br />

visitando las ermitas, cuadros<br />

elaborados con elementos naturales<br />

que representan distintos momentos<br />

de la vida de Jesús. Ese mismo día<br />

se puede participar de las Doctrinas<br />

de Yavi –pueblo ubicado a pocos<br />

kilómetros de la frontera con Bolivia-<br />

acompañando a las lloronas en<br />

la sentida y emotiva procesión de<br />

antorchas.<br />

21 <strong>DE</strong> MARZO<br />

Dia de la Reconquista de Jujuy.<br />

Se recuerda el 21 de marzo de 1813,<br />

con la entrada de Belgrano y el pueblo<br />

jujeño de regreso del Éxodo.<br />

.<br />

ABRIL<br />

Se conmemora la fundación de<br />

la ciudad de San Salvador de Jujuy<br />

el día 19 de abril, recordando a su<br />

fundador, Francisco de Argañaráz y


91 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

Semana Santa en la Quebrada de<br />

Humahuaca.<br />

Peregrinación a Punta Corral por<br />

Tumbaya.<br />

Fotografías Ing. J. Carrillo


JUJUY’S GRAND DAY<br />

On April 27th, the triumph in<br />

Leon’s battle, 1821 during the war<br />

against the Spaniards is commemorated.<br />

A key triumph, when A gaucho<br />

militia no bigger than 700 men, lead by<br />

general Gorriti, defeated the 8th Spanish<br />

army’s invasion. It is known as<br />

“Jujuy’s Grand Day” and it is celebrated<br />

with the participation of Gauchos<br />

from the province.<br />

MAY<br />

CROSS DAY<br />

Festivity related to the Southern<br />

Cross’ constellation, the religious ceremony<br />

takes place in Uquia, in San<br />

Francisco de Paula’s chapel. This<br />

small, striking chapel, example of a<br />

very interesting architectural style was<br />

declared National Historic Monument<br />

and contains a very important XVII<br />

century collection of paintings of the<br />

Harquebusier Angels. It was also used<br />

as staging post by the Jesuits.<br />

DÍA GRAN<strong>DE</strong> <strong>DE</strong> JUJUY<br />

El 27 de Abril se conmemora<br />

la Batalla de León, en la localidad<br />

del mismo nombre. Se recuerda un<br />

triunfo vital de las milicias jujeñas<br />

integradas por gauchos de distintas<br />

zonas cercanas a la ciudad comandadas<br />

por el general Gorriti, quienes<br />

en un número no mayor a los 700<br />

hombres impidieron el paso del ejército<br />

español, Esta gesta es conocida<br />

como el” Día Grande de Jujuy”, rechazando<br />

asi la 8° invasión realista a<br />

Jujuy Esta recordación se realiza en<br />

un marco participativo de los gauchos<br />

jujeños. Ocurrió el año 1821 en<br />

el marco de la Guerra de la<br />

Independencia.<br />

MAYO<br />

DÍA <strong>DE</strong> LA CRUZ<br />

Relacionado con la constelación<br />

de la Cruz del Sur, los actos religiosos<br />

se celebran en la capilla de<br />

San Francisco de Paula, ubicada en<br />

el pueblo de Uquía. Este templo ha<br />

sido declarado Monumento Histórico<br />

Nacional y corresponde a una<br />

posta de los jesuitas con interesantes<br />

lineas arquitectonicas que definen<br />

un típico diseño americano. Guarda<br />

en su interior una de las series de<br />

los Arcangeles arcabuceros, pinturas<br />

coloniales del siglo XVII.<br />

92 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


MUSEUM’S INTERNATIONAL<br />

DAY<br />

Celebrated in the whole province<br />

although the main function takes place<br />

in Tilcara, Provincial Capital of Museums,<br />

where each one of its six museums<br />

offers a special cultural program<br />

according to its characteristics.<br />

MAY 25TH<br />

Jujuy commemorates the oath of<br />

allegiance to the flag.<br />

DÍA INTERNACIONAL <strong>DE</strong> LOS<br />

MUSEOS<br />

Es celebrado en toda la provincia<br />

aunque los actos centrales se desarrollan<br />

en la ciudad de Tilcara, reconocida<br />

como Capital Provincial de<br />

los Museos. En la villa veraniega cada<br />

uno de los seis museos emplazados<br />

propone un programa cultural que<br />

resalte la actividad esencial que le da<br />

su carácter.<br />

25 <strong>DE</strong> MAYO<br />

Se celebra la Jura de la Bandera,<br />

por el pueblo de Jujuy<br />

Ceremonías del Inti Raymi en Huacalera, al pie del monumento del Trópico de Capricornio. Fot.: Ing. Joaquín Carrillo<br />

JUNE: INTI RAYMI<br />

JUNIO: INTI RAYMI<br />

The Inti Raymi is celebrated in El Inti Raymi marca el comienzo<br />

Tilcara and Huacalera, it marks del Año Nuevo Indígena, momento<br />

the beginning of the indigenous’ New en que se abre un nuevo ciclo agrícola,<br />

y los originarios celebran el re-<br />

Year, the moment when a new agricultural<br />

cycle begins and natives celebrate torno del Sol. Al amanecer del 21 de<br />

the return of the sun. At daybreak junio, Solsticio de Invierno y el día<br />

on June 21st, the year’s shortest day, más corto del año, se muestran al Sol<br />

93 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


small-holders formally present to the sun<br />

carefully selected seeds (instead of being<br />

harvested, the best fruits are left in the<br />

plant in order to become the seed for the<br />

next sowing time). During the rest of<br />

June and throughout July, small-holders<br />

will prepare the soil removing the stubble,<br />

burning the dry pastures to fertilize<br />

the soil, etc. concluding with all the<br />

work related to conclude the harvesting<br />

time.<br />

FOGATAS <strong>DE</strong> SAN JUAN –<br />

SAINT JOHN BONFIRES<br />

The bonfires festivity takes place in<br />

Rinconada and Cochinoca. “Juanes<br />

and Juanas” are baptized and honored<br />

by sprinkling them with water.<br />

The main attractions are the bonfires<br />

around which people play games and<br />

also walk on hot coal “burning their<br />

sins” while cheering “viva San Juan!”.<br />

JULY<br />

FERIA <strong>DE</strong> SANTA ANITA – SAINT<br />

ANNY FAIR<br />

This is a fair of particular characteristics.<br />

When entering into the patio<br />

where Saint Ann is being worshiped,<br />

the visitors “arrive to Saint Ann’s city”.<br />

Visitors must change money, trading<br />

real bills for pieces of paper with<br />

which they may play. During the visit,<br />

they may buy all kind of small objects<br />

or (tiny portions of) food and they are<br />

constantly being fined by the “authorities”<br />

who collect money for charitable<br />

organizations.<br />

94 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

las semillas que fueron elegidas por<br />

el ojo conocedor del campesino.<br />

Para ello, en vez de ser cosechados,<br />

los mejores frutos son mantenidos<br />

en la planta hasta que se convierten<br />

en la simiente de la próxima siembra.<br />

Durante lo que resta de junio y todo<br />

julio dan vuelta los rastrojos, queman<br />

los pastos secos para abonar el<br />

suelo y concluir toda tarea ligada a la<br />

campaña que finaliza. Se celebra en<br />

Tilcara y Huacalera.<br />

Se realizan bautismos y casamientos<br />

indígenas.<br />

FOGATAS <strong>DE</strong> SAN JUAN<br />

Tienen lugar en Rinconada y Cochinoca,<br />

donde los “Juanes y Juanas” son<br />

bautizados y homenajeados con agua,<br />

salpicándolos .También se encienden<br />

grandes luminarias, se realizan juegos<br />

en el fuego y se camina en las brasas<br />

“quemando así sus pecados”.a grito<br />

del “viva San Juan!!!”<br />

JULIO<br />

FERIA <strong>DE</strong> SANTA ANITA<br />

El día de su honra se realiza una feria<br />

de particulares características. Cuando<br />

se ingresa en el patio de la casa<br />

donde es venerada, el visitante llega<br />

a “la ciudad de Santa Anita”. Cambia<br />

un billete de curso legal por pequeños<br />

papeles en miniatura que son la<br />

moneda de cambio que los habilita a<br />

jugar. con ellos compran todo tipo<br />

de objetos y platos comestibles pequeñísimos<br />

y son permanentemente<br />

“multados” por las “au toridades”<br />

que recaudan fondos para una institución<br />

de bien público.


Santa Ana es la madre de la Virgen<br />

María y abuela del Niño Dios por<br />

lo que se le da un sentido de fiesta<br />

familiar y principalmente, dedicada<br />

a los niños y sus deseos. En los<br />

tiempos prehispánicos se la conocía<br />

como Fiesta de las Alacsistas o de los<br />

Deseos.<br />

Since saint Ann is Virgins mother and<br />

Jesus’ grandmother, this festivity presents<br />

characteristics of a “family party”and is<br />

fundamentally dedicated to the children<br />

and their wishes. It was known in pre-<br />

Hispanic times as “Fiesta de las Alasistas<br />

or de los Deseos (wishes)”.<br />

AGOSTO<br />

CELEBRACIÓN <strong>DE</strong> LA<br />

PACHAMAMA<br />

A partir del 1° y durante todo el<br />

mes de agosto se le “da de comer” a<br />

la Pachamama, como pago a la producción<br />

que permitió tener alimento<br />

durante el año que culmina, pidiendo<br />

que el entrante sea fértil. Esta<br />

ceremonia consiste en cocinar para<br />

la “Pacha” las tijtinchas, alimentos<br />

disecados reservados para esta ceremonia<br />

que son los mismos que come<br />

AUGUST<br />

PACHAMAMA’S CELEBRATION<br />

From August the first until the end<br />

of the month, people feed Pachamama<br />

(Mother Earth)as a way of paying back<br />

for all the goods she allowed them to enjoy<br />

during the ending year and asking<br />

her for a fertile upcoming one.<br />

Ceremonia de la Pacha Mama. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo<br />

95 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


En toda la Provincia se realizan celebraciones en honor a la Madre Tierra ( PachaMama). Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo<br />

The ceremony consists in cooking el hombre durante el año, como el<br />

tijtinchas for “the Pacha”, dried food maíz, el charqui o chalona de oveja,<br />

papas, habas, guisos de quinoa,<br />

that was reserved for this ceremony and<br />

is the same food that people eat during de papa verde, anchi. También se le<br />

the whole year like corn, charqui or chalona<br />

(dried sheep meat), potatoes, lima<br />

da de beber alcohol, cerveza, vino<br />

y chicha, las mejores hojas de coca<br />

para ofrendar y acullicar. El sentido<br />

beans, quinua or green potato stews,<br />

de esta ceremonia es retribuirle a la<br />

anchi … inhabitants also give her to Madre Tierra por todo lo que transformó<br />

en alimentos. Los dueños<br />

drink alcoholic beverages like beer, wine<br />

or chichi; and the best coca leafs for her de casa sienten el deber de proveer<br />

to chew. After giving Pachamama the el alimento y la bebida. “Ya cumplí<br />

deserved retributions for all the food she con la Pacha” dicen después de “dar<br />

gave us, the small-holders begin preparing<br />

the soil and sow the seeds they pre-<br />

vuelta la tierra, hacen los surcos y se<br />

de comer”. Luego comienzan a dar<br />

sented to the sun during the Inti Raymi. siembran las semillas que se mostraron<br />

al Sol durante el Inti Raymi.<br />

96 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


AUGUST 15TH<br />

In Casabindo takes place the wellknown<br />

“Toreo de la Vincha” – Headband<br />

Bullfughting -, bloodless bullfighting<br />

that evidences the syncretism of<br />

the indigenous and Spanish cultures.<br />

In Santa Catalina, inhabitants<br />

of the Puna go on a pilgrimage to the<br />

temple to worship Virgen de las Canchillas.<br />

AUGUST 16TH<br />

Saint Juan is the protector of dogs,<br />

also saint patron of various towns in<br />

la Quebrada and Puna. Animals will<br />

be adorned with flowers and there will<br />

be traditional games like tabas, gallo<br />

ciego, etc.<br />

EXODO JUJENO – JUJUY’S<br />

EXODUS<br />

In August 23rd, 1812, General<br />

Manuel Belgrano ordered Jujuy’s inhabitants<br />

to abandon the city, carrying<br />

with them all they could take and burning<br />

down what was left in order to<br />

take away the possibility for the enemy<br />

forces to refuel in the city. This heroic<br />

sacrifice, known as Exodo Jujeno, was<br />

proven to be crucial for succeeding in the<br />

fight for independency. Commemorating<br />

the Exodus, on August the 22th, the<br />

burning of a city made out of branches<br />

and hay on the riverbed where with animals<br />

and wagons, dressed in traditional<br />

costumes, people reenact the heartbreaking<br />

march that took place in 1812.<br />

The parade that also takes place in<br />

this commemoration gathers the greatest<br />

number of gauchos in the whole country.<br />

97 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

15 <strong>DE</strong> AGOSTO<br />

En Casabindo tienen lugar el famoso<br />

“Toreo de la Vincha”, ceremonia<br />

incruenta en donde se muestra<br />

todo el sincretismo de la cultura indígena<br />

y española.<br />

En , Santa Catalina los puneños<br />

peregrinan hasta el templo para homenajear<br />

a la Virgen de las Canchillas.<br />

16 <strong>DE</strong> AGOSTO<br />

Protector de los perros. Santo patrono<br />

de varios pueblos de la Quebrada<br />

y la Puna. Se enfloran los animales,<br />

se juega a la taba, gallo ciego<br />

y cinchadas.<br />

ÉXODO JUJEÑO<br />

El 23 de Agosto de 1812 el General<br />

Manuel Belgrano ordenó la<br />

retirada a los pobladores de Jujuy<br />

con todo lo que pudieran cargar para<br />

evitar que los realistas pudieran reponer<br />

alimentos o animales de carga<br />

en su avance invasor. Este renunciamiento<br />

heroico permitió los futuros<br />

triunfos del ejército patriota en<br />

Tucumán primero y luego en Salta,<br />

impulsando la posterior declaración<br />

de la Independencia. El día 22 a la<br />

noche se realiza en San Salvador de<br />

Jujuy y en Tilcara la quema simbólica<br />

de una ciudad construida con ramas<br />

y paja en el lecho del río y desde allí<br />

los vecinos, vestidos a la vieja usanza,<br />

emprenden una marcha evocativa<br />

llevando en brazos animales y<br />

tirando carretas cargadas de niños.<br />

El dia 23 de agosto se conmemora<br />

con la mayor cantidad de gauchos<br />

del Pais.


Desfile Gaucho del 23 de Agosto -Ëxodo Jujeño. Derecha, Fiesta Nacional de los Estudiantes . Fotos: Ing. Joaquín Carrillo<br />

AUGUST 30TH<br />

To honor Santa Rosa de Lima, in<br />

Purmamarca inhabitants prepare a<br />

procession and Samilantes will dance<br />

accompanied by Misachicos and sikuri<br />

bands.<br />

SEPTEMBER<br />

NATIONAL STU<strong>DE</strong>NT’S FESTIVAL<br />

This is an internationally recognized<br />

festival where the main protagonists are<br />

Jujuy’s students. Students from each<br />

high school work hard to build either<br />

a float or a carriage to take place in a<br />

parade.<br />

The floats are real pieces of art; their<br />

structures are made of iron covered with<br />

different kinds of paper flowers and an<br />

artistic illumination, everything done by<br />

high school students. The parades take<br />

place during what is called “students’<br />

week” from the afternoon until late in<br />

the night. Every chariot or float proudly<br />

parades its queen and princesses, high<br />

school students from all over the province<br />

elected after school’s beauty contests,<br />

all along the avenue chosen as parade<br />

ground where thousands of people gather<br />

to admire the beauty resulting of the<br />

students’ work. This festival culminates<br />

with a national beauty contest with<br />

queens from all provinces of the country.<br />

Every year Jujuy welcomes thousands of<br />

visitors willing to admire the stunning<br />

results of our students’ effort and dedication.<br />

98 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

30 <strong>DE</strong> AGOSTO<br />

Festividad de Santa Rosa de Lima, en<br />

Purmamarca con procesiones bailes<br />

de samilantes y acompañados con<br />

misachicos y bandas de sikuris.<br />

SETIEMBRE<br />

FIESTA NACIONAL <strong>DE</strong> LOS<br />

ESTUDIANTES<br />

Esta fiesta de reconocimiento<br />

internacional, tiene como protagonistas<br />

a los estudiantes jujeños de nivel<br />

secundario, quienes construyen<br />

singulares carruajes y carrozas que<br />

resultan verdaderas piezas artísticas.<br />

Las estructuras son construidas<br />

con hierro y se revisten con flores<br />

de papel crepé y celofán hechas por<br />

los mismos alumnos, y la iluminación<br />

de los carruajes tiene distintas<br />

secuencias de movimiento. Durante<br />

la Semana del Estudiante, a lo largo<br />

del Parque San Martín, se cumple<br />

con el desfile de carrozas en las que<br />

pasean las jovencitas elegidas reinas<br />

y princesas de los colegios de toda la<br />

provincia. La Estudiantina culmina<br />

con la Elección de la Reina Nacional<br />

de los Estudiantes, de la que toman<br />

parte representantes de cada una de<br />

las provincias de la Argentina.


OCTUBRE<br />

FERIA <strong>DE</strong>L TRUEQUE <strong>DE</strong><br />

ITURBE<br />

Se realiza el primer domingo del<br />

mes y llegan pobladores de distintas<br />

zonas productivas para intercambiar<br />

sus bienes. Como en otras ferias de<br />

similar carácter, la ocasión cumple el<br />

rol de una reunión social, el campesinado<br />

recibe las novedades sobre el estado<br />

de los caminos de herradura que<br />

conducen a otras regiones geográficas,<br />

las condiciones climáticas y los hechos<br />

relevantes que influyeron en las respectivas<br />

vidas comunitarias.<br />

LA MANKA FIESTA<br />

También llamada Fiesta de la Olla<br />

de barro cocido, tiene lugar en la ciudad<br />

fronteriza de la Quiaca el tercer<br />

sábado de octubre y se extiende hasta<br />

el último día del mes. A la cita llegan<br />

puntualmente los campesinos de las<br />

regiones vecinas, y también de la vecina<br />

República de Bolivia. Visten con<br />

mantas y sombreros coloridos que los<br />

distinguen entre comunidades. Traen<br />

consigo los productos agrícolas, ganaderos<br />

o artesanales -propios de su<br />

economía de subsistencia- para hacer<br />

“trueque” o “cambalache” por otras<br />

mercaderías a las que les resulta difícil<br />

acceder. Sombreros ovejones, frutos<br />

disecados en forma de guaguas, semillas,<br />

harinas y canastería en general<br />

son algunos elementos de canje. Los<br />

productos de alfarería como ollas, tinajas,<br />

cuencos y virques (tinajas de<br />

gran tamaño) constituyen la mercadería<br />

más preciada de la feria, razón<br />

que le dá su nombre. En la mayoría<br />

de las carpas es posible saborear comida<br />

regional. Son conocidas las “carpas”,<br />

con sus copleras y folkloristas.<br />

OCTOBER<br />

TRA<strong>DE</strong> FAIR IN ITURBE<br />

Takes place the first Sunday of the<br />

month. Dwellers from different productive<br />

regions gather here to trade their goods.<br />

Trading is also the opportunity for<br />

many to socialize while exchanging information<br />

about the shape of the mountain<br />

paths and roads, climate conditions<br />

in other regions, and other relevant issues<br />

influencing daily life.<br />

LA MANKA FIESTA<br />

Also known as “Clay Pot Festival”<br />

this festival takes place in la Quiaca (city<br />

bordering with Bolivia) lasting from the<br />

third Saturday of October until the last<br />

day of the month. Small-holders from surrounding<br />

regions as from Bolivia as well<br />

gather in la Quiaca trading their goods in<br />

this lively and colorful event. Each group,<br />

distinguishes itself from the others through<br />

their characteristic hats and clothes. They<br />

bring with them agricultural, artisanal or<br />

farming products typical of their subsistence<br />

economies to trade (hacer “trueque”<br />

or “cambalache” for other goods they can<br />

otherwise have access to. Hats, guaguaslike<br />

shaped dry fruits, seeds, flour and basketry<br />

are some of the trading objects, being (clay)<br />

pots, jars, bowls, virques (large earthenware<br />

jars) the most valued merchandise. It is also<br />

an opportunity to satisfy our appetite with<br />

regional food from one of the huge food tents<br />

or delight ourselves listening to “copleras”<br />

(verse singers) and folklorists.<br />

99 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


NOVEMBER<br />

ALL SOULS DAY<br />

This custom stems from Alla<br />

Marka, month dedicated to the deceased.<br />

During the first two days of the<br />

month, a pre-Hispanic cult with very<br />

particular rites (offerings, horse, etc)<br />

will take place honoring the dead.<br />

TRADITION’S DAY<br />

Celebration in which all different<br />

gaucho’ groupings demonstrate their<br />

skills in a rodeo, there are also other<br />

shows, like payadas (improvised gaucho<br />

folksongs), folkloric music and dancing.<br />

FESTIVAL <strong>DE</strong> LA MINGA Y LA<br />

COPLA<br />

Rodero’s community keeps alive the<br />

Minga tradition annually organizing a<br />

folkloric festival and food fair of excellent<br />

quality.<br />

FESTIVAL <strong>DE</strong>L QUESILLO<br />

In San Antonio a picturesque folkloric<br />

parade takes place while visitors<br />

enjoy tasting locally made Quesillo, delicious<br />

kind of cheese.<br />

<strong>DE</strong>CEMBER<br />

CAPAC RAYMI<br />

Capac Raymi is a summer solstice<br />

celebration in the Andean region.<br />

CHRISTMAS<br />

Children of all ages sing traditional<br />

carols and dance while interlacing colorful<br />

ribbons as a way of worshiping<br />

Jesus in front of mangers built either in<br />

churches atriums or private households.<br />

This celebration beginning on Christmas<br />

Eve culminates on January the<br />

6th, with a festival known as Encuentro<br />

de Pesebres.<br />

NOVIEMBRE<br />

DÍA <strong>DE</strong> LOS MUERTOS Y FIE-<br />

LES DIFUNTOS<br />

Proviene en su origen prehispanico<br />

del alla marka, mes dedicado a<br />

los difuntos a loa muertos, en toda la<br />

Provincia se realizan grandes rituales,<br />

con un concepto muy particular,<br />

sobre las ceremonias (ofrendas,lavat<br />

orio,caballo,etc).<br />

DÍA <strong>DE</strong> LA TRADICIÓN<br />

Celebración de todas las agrupaciones<br />

gauchas de la provincia con domas,<br />

destrezas de jinetes, espectáculos<br />

folklóricos , payadas y bailes.<br />

FESTIVAL <strong>DE</strong> LA MINGA Y LA<br />

COPLA<br />

La comunidad de Rodero es la<br />

encargada de mantener viva la tradición<br />

de la Minga, para ello realiza<br />

cada año un festival folklórico y una<br />

feria de comidas regionales, trabajando<br />

en forma mancomunada.<br />

FESTIVAL <strong>DE</strong>L QUESILLO<br />

Tiene lugar en la localidad de San<br />

Antonio, donde el desfile artístico<br />

folklórico tiene un aditamento de la<br />

degustación del “quesillo” artesanía<br />

comestible de origen lácteo.<br />

DICIEMBRE<br />

CAPAC RAYMI<br />

Las comunidades indígenas de la<br />

provincia, en particular las de las tierras<br />

andinas celebran el Solsticio de<br />

verano.<br />

NOCHEBUENA Y NAVIDAD<br />

Tanto en casas de familia como<br />

en el atrio de algunas iglesias se arman<br />

los nacimientos para la adoración<br />

del Niñito Jesús. Pequeños de<br />

todas las edades bailan y trenzan<br />

cintas de colores mientras cantan<br />

villancicos tradicionales. Esta fiesta<br />

concluye con el Encuentro de Pesebres<br />

el día 6 de enero.<br />

100 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


SAN SALVADOR <strong>DE</strong> JUJUY ( km. 0 - 1.259 m.s.n.m.)<br />

CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO<br />

Hotel ****<br />

Hotel ****<br />

Hotel ****<br />

Hotel ****<br />

Hotel ****<br />

Hotel ****<br />

Hotel ***<br />

Hotel ***<br />

Hotel ***<br />

Hotel ***<br />

Hotel **<br />

Hotel **<br />

Hotel **<br />

Hotel **<br />

Hotel **<br />

Hotel *<br />

Hotel *<br />

Hotel *<br />

Hotel *<br />

Host. ***<br />

Host. ***<br />

Hot s/c<br />

Host. ***<br />

Host. ***<br />

Host. ***<br />

Host. **<br />

Host. **<br />

ALTOS <strong>DE</strong> LA VIÑA<br />

www.hotelaltodelavina.com.ar<br />

JUJUY PALACE<br />

www.imagine.com.ar/jujuy.palace<br />

OHASIS HOTEL JUJUY<br />

www.ohasishoteljujuy.com<br />

HOWARD JOHNSON P. JUJUY<br />

www.hojoar.com<br />

PANORAMA<br />

FENICIA<br />

www.quintar.com.ar<br />

AUGUSTUS<br />

www.hotel-augustus.com.ar<br />

INTERNACIONAL<br />

www.hinternacionaljujuy.com.ar<br />

GREGORIO I<br />

www.gregorio1hotel.com<br />

ALVEAR<br />

www.hotelalvear.jujuy.com<br />

AVENIDA<br />

www.quintar.com.ar<br />

SOHO JUJUY<br />

www.sohojujuy.com.ar<br />

SUMAY<br />

www.hotelsumay.com.ar<br />

WYNNIE<br />

ERY NOA<br />

SAN CAYETANO<br />

SORAIRE SUITE<br />

PASO <strong>DE</strong> JAMA<br />

BRISAS<br />

PURMAMARCA<br />

POSADA EL ARRIBO<br />

www.posadaelarribo.com.ar<br />

TERRAZA BALCARCE<br />

www.terrazabalcarce.com.ar<br />

PASCANA-lugar de descansowww.hosteriapascana.com.ar<br />

SUYANA<br />

www.hosteriasuyana.com.ar<br />

ALTO <strong>DE</strong>L MOLLE<br />

www.altodelmolle.com.ar<br />

RINCON <strong>DE</strong>L VALLE<br />

www.jujuy.com.ar/rincondelvalle<br />

MUNAY TIERRA <strong>DE</strong> COLORES<br />

www.munayhotel.jujuy.com<br />

Pasquín López 50 - La Viña<br />

reservas@hotelaltosdelavina.com.ar<br />

Belgrano 1060<br />

jpalace@imagine.com.ar<br />

Ramirez de Velazco Nº 244<br />

reservas@ohasishoteljujuy.com<br />

Guemes 864<br />

jujuy@hjjujuy.com<br />

Belgrano 1295<br />

hotelpanorama@mail.cootepal.com.ar<br />

Avda. 19 de Abril 427<br />

info@hotelfeniciajujuy.com.ar<br />

Belgrano 715<br />

hotelaugustus@arnet.com.ar<br />

Belgrano 501<br />

reservasinternacionaljujuy@imagine.com.ar<br />

Independencia 829<br />

info@gregorio1hotel.com<br />

Senador Pérez 398<br />

hotelalvear@jujuy.com<br />

Avda. 19 de Abril 469<br />

info@hotelavenidajujuy.com.ar<br />

San Antonio 659<br />

ossainoba@hotmail.com<br />

Otero 232<br />

sumayho@arnet.com.ar<br />

El Exodo esq Uriondo<br />

hotelwynnie@hotmail.com<br />

Guemes 1131<br />

info@hotelerynoa.com.ar<br />

Ramirez de Velazco 561<br />

Sdor. Perez 182<br />

Uriondo 546<br />

Alte. Brown 1157<br />

Avda. El Exodo 825<br />

hotelpurmamarca@hotmail.com<br />

Belgrano 1263<br />

info@posadaelarribo.com.ar<br />

Balcarce 354<br />

info@terrazabalcarce.com.ar<br />

El Tero Tero 456 Bº los Perales<br />

pascanajujuy@hotmail.com<br />

Av. Illia 563 - Los Perales<br />

ssoler@imagine.com.ar<br />

El Picaflor 477 Bº Los Perales<br />

altodelmolle@altodelmolle.com.ar<br />

Nahuel Huapi 558 - Bª Norte<br />

rincon_delvalle@hotmail.com<br />

Alvear 1230<br />

munayhotel@jujuy.com<br />

0388-4262626<br />

0388-4261666<br />

0388-4230433<br />

0388-4241017<br />

0388-4249800<br />

0388-4232533<br />

0388-4231800<br />

0388-4231136<br />

0388-4230203<br />

0388-4231599<br />

0388-4244747<br />

0388-4244580<br />

0388-4236136<br />

0388-4226846<br />

155901114<br />

0388-4235065<br />

0388-4242469<br />

0388-4233332<br />

0388-4020303<br />

0388-4243675<br />

0388-4310097<br />

0388-4229464<br />

0388-4251912<br />

0388-4256073<br />

0388-4223141<br />

0388-4222539<br />

0388-4310030<br />

4310040<br />

0388-4260158<br />

154045534<br />

0388-4260458<br />

156828842<br />

0388-4260438<br />

154716586<br />

0388-4224722<br />

0388-4228435


SAN SALVADOR <strong>DE</strong> JUJUY ( km. 0 - 1.259 m.s.n.m.)<br />

CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO<br />

Host. **<br />

Host. **<br />

Host. *<br />

Host. *<br />

Host. *<br />

Host. *<br />

Host. *<br />

Host. s/c<br />

Host. s/c<br />

Apart<br />

Hotel<br />

Res.”A”<br />

Res.”A”<br />

Res.”A”<br />

Res. “B”<br />

Res. “B”<br />

Res. “B”<br />

Res. “B”<br />

PETIT<br />

www.hosteriapetit.com<br />

ARROYO LOS SUSPIROS<br />

CLUB HOSTEL<br />

www.noroestevirtual.com.ar/club/hostel.htm<br />

HOSTAL YOK WAHI<br />

www.yokwahi.com.ar<br />

VISTA <strong>DE</strong>L PARQUE<br />

www.noroestevirtual.com.ar<br />

JUJUY HOSTEL<br />

AIRES <strong>DE</strong>L NORTE<br />

HOSTAL LOS COLORADOS<br />

www.hostalloscoloradosshjujuy.com.ar<br />

CARLOS ALVEAR<br />

LAS TRES MARIAS<br />

CARTAGO<br />

www.cartagoaparthotel.com.ar<br />

SAN ANTONIO<br />

SAN CARLOS<br />

RANYS<br />

POSADA EL MIRADOR<br />

LOS AN<strong>DE</strong>S<br />

RIO <strong>DE</strong> JANEIRO<br />

HOSPEDAJE CASTAÑEDA<br />

HOSTAL CASA <strong>DE</strong> BARRO<br />

EL DURMIENTE<br />

PALPALA ( Ruta Prov. 56 - 28 km. - 1.460 m.s.n.m.)<br />

Hotel **<br />

Alberg. s/c<br />

Host. s/c<br />

ZAPLA<br />

SERRANIAS ZAPLA<br />

www.turismopalpala.com.ar<br />

HOSTAL PAYPAYA<br />

www.hostalpaypaya.com.ar<br />

EL CARMEN (Ruta Nac. 9 - 25 km. - 1.268 m.s.n.m.)<br />

Host. s/c<br />

Cab. s/c<br />

Res.”B”<br />

HOSTAL LA PLAZA<br />

www.hostal-laplaza.com.ar<br />

DIQUE LA CIENAGA<br />

EL MULATO<br />

PERICO (Ruta Nac. 66 - 33 km. - 936 m.s.n.m.)<br />

Hotel * GALANT<br />

Estanc.s/c LOS LAPACHOS<br />

Res.”B” PERICO<br />

LOS ARCOS<br />

TERMAS <strong>DE</strong> REYES (Ruta Prov. 4 - 19 km. - 1.800 m.s.n.m.)<br />

Lavalle 115<br />

hosteriapetit@yahoo.com.ar<br />

Avda. Mosconi 99<br />

San Martín 155<br />

clubhostel@noroestevirtual.com.ar<br />

Lamadrid 168<br />

info@yokwahi.com.ar<br />

Dr. Sabín 1103-C. De Nieva<br />

hostalvistadelparque@hotmail.com<br />

Cnel Puch 628 jujuyhostel@hotmail.com<br />

Lisandro de la Torre 767<br />

Lavalle 46<br />

hostal_loscolorados_shjujuy@yahoo.com.ar<br />

Alvear 627<br />

aurora627@wirenet.com.ar<br />

Av. Balbin 1680 - Bajo La Viña<br />

lastresmariashostal@hotmail.com<br />

Ramirez de Velazco 132<br />

cartagoaparthotel@hotmail.com<br />

L. De la Torre 993<br />

República de Siria 459<br />

residencialsancarlos@argentina.com.ar<br />

Dorrego 327 rannyshotel_juy@hotmail.com<br />

Cañaveral 80 info@elmiradorjujuy.com.ar<br />

República de Siria 456<br />

José de la Iglesia 1356<br />

riodejaneiro_jujuy@hotmail.com<br />

Ecolastico Zegada 1382<br />

Otero 294 info@casadebarro.com.ar<br />

Av Illia 665 ssporcel@hotmail.es<br />

Tomas Guido esq. Leandro Alem<br />

Acceso km. 22<br />

turismopalpala@yahoo.com.ar<br />

Río de la Plata 354<br />

colegiomodelo@cootepal.com.ar<br />

San Martin 312<br />

info@hostal-laplaza.com.ar<br />

Acceso Dique -km. 30<br />

Sarmiento 954<br />

Lavalle 137<br />

Ruta 42 km 39 lapachos@jujuytel.com.ar<br />

Alberdi 456<br />

R.P. 53 Campo Tuna Perico<br />

0388-4226590<br />

0388-4261115<br />

0388-4237565<br />

0388-4229608<br />

0388-4243070<br />

0388-4241397<br />

0388-4310480<br />

0388 -4243382<br />

0388-4222982<br />

0388-4263062<br />

0388-154103479<br />

0388-4225998<br />

0388-4222286<br />

0388-4230042<br />

0388-4224315<br />

0388-4223700<br />

0388-4228879<br />

0388-4229578<br />

0388-154964631<br />

0388-4050615<br />

0388-4277881<br />

0388-4271430<br />

154047452<br />

0388-4933734<br />

0388-154749976<br />

0388-4933175<br />

0388-4914648<br />

0388-4911291<br />

0388-4911366<br />

0388-4915100<br />

Hotel /Spa<br />

****<br />

TERMAS <strong>DE</strong> REYES<br />

www.termasdereyes.com<br />

Ruta 4 - km. 19<br />

info@termasdereyes.com<br />

0388-4922522<br />

0388-4242424


VILLA JARDIN <strong>DE</strong> REYES (Ruta Prov. 4 - 8 km. - 1350 m.s.n.m.),<br />

CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO<br />

Host. ***<br />

Host. *<br />

PURA VIDA<br />

www.puravidahosteria.com.ar<br />

CASA JUJUY HOSTAL<br />

www.casajujuy.com.ar<br />

YALA ( Ruta Nac. 9 - 14 km. - 1.444 m.s.n.m.)<br />

Canilla Acosta 230<br />

info@puravidahosteria.com.ar<br />

Francisco Ferraro 2229<br />

contacto@casajujuy.com.ar<br />

0388-4922903<br />

0388-4922742<br />

Host. ***<br />

Host. *<br />

La Casona del Camino Real<br />

www.lacasonacr.com.ar<br />

Hostal de Campo La Casa de Yala<br />

Pedro Ortiz de Zárate s/n-Los Nogales<br />

info@caminorealjujuy.com.ar<br />

Av. Libertador 2427 - Yala<br />

0388-4909263<br />

0388-155890630<br />

0388-4922569<br />

Host. s/c<br />

Cab. **<br />

Cab. *<br />

Cab.s/c<br />

Cab.***<br />

COMPLEJO <strong>DE</strong> LA LAGUNA<br />

www.complejodelalaguna.com.ar<br />

LOS NOGALES<br />

www.noroestevirtual.com/hotel<br />

CABAÑA NOSOTROS<br />

www.casanorteargentino.com.ar<br />

EL REFUGIO<br />

www.elrefugiodeyala.com.ar<br />

LA ESCONDIDA <strong>DE</strong> YALA<br />

www.laescondidadeyala.com.ar<br />

LOZANO (Ruta Nac. 9 - 18 km. - 1.575 m.s.n.m.)<br />

Host. **<br />

Host. s/c<br />

LAS VERTIENTES<br />

www.lasvertientes.yala.gov.ar<br />

HOSTAL CERRO AZUL<br />

POSTA <strong>DE</strong> LOZANO<br />

www.postadelozano.com.ar<br />

Ruta Prov. 4 - Lagunas de Yala<br />

info@complejodelalaguna.com<br />

Ruta 4 - km. 15<br />

Pedro Ortiz de Zarate s/n<br />

casaenyala@hotmail.com<br />

Ruta Nac. 9 - Km. 14<br />

elrefugiodeyala@gmail.com<br />

Ejercito del Norte s/n<br />

laescondidadeyala@arnet.com.ar<br />

Ruta 9 - km. 17<br />

lasvertientes@yala.gov.ar<br />

Ruta 9 - Finca Carenzo - Lote 861<br />

cerroazul@arnet.com.ar<br />

Ruta 9 Km 32<br />

postadelozano@postadelozano.com.ar<br />

0388-154757891<br />

0388-4227251<br />

0388-154303900<br />

0388-4222196<br />

154895311<br />

0388-4909344<br />

0388-155815525<br />

0388-156822141<br />

0388-4980030<br />

0388-154038701<br />

0388-4980089<br />

BARCENA (Ruta Nac. 9 - 37 km. - 2.094 m.s.n.m.)<br />

Cab. ***<br />

EL CASERIO<br />

www.caseriojujuy.com<br />

CAMPINGS <strong>DE</strong> LOS VALLES<br />

Ruta 9 km. 32 - Bárcena<br />

gmiles@caseriojujuy.com<br />

0388-154308740<br />

0388-154344520<br />

Serranías de Zapla / Villa Turística<br />

Centro de Jubilados, Ret. y Pen.<br />

Camping “El Refugio”<br />

Complejo “Las Vertientes”<br />

Complejo “Eva Perón”<br />

Camping Municipal “El Carmen”<br />

Camping “La Almona”<br />

Complejo Dep. Suetra<br />

Camping Jujuy Yacht Club<br />

Camping El Retorno<br />

Camping Rural Barro Blanco<br />

Tata Balta - Turismo Rural<br />

Aguas Termales de Reyes<br />

Ruta Prov. 56 - km. 24 - Palpalá<br />

Av. San Pablo esq. Dr. Snopek<br />

Ruta Nac. 9 - km. 14 - Yala<br />

Ruta Nac. 9 - km. 17 - Lozano<br />

Ruta Prov. 2 - km. 14 - Los Alisos<br />

Ruta Nac. 9 - km 34 - El Carmen<br />

Ruta Prov. 2 - km 16 - La Almona<br />

Leandro Alem 90 - Perico<br />

Dique La Cienaga - El Carmen<br />

Ruta Prov. 47<br />

Ruta Prov. 35 - km. 16 - Tilquiza<br />

Ruta Prov. 35 - Tilquiza<br />

Termas de Reyes (a 50 m. puente)<br />

0388 - 4277881<br />

---<br />

0388 - 4909344<br />

0388 - 4980030<br />

0388 - 4239201<br />

0388 - 4933656<br />

0388 - 154729537<br />

0388 - 4911389<br />

0388 - 154043126<br />

0388 - 4911168<br />

---<br />

0388 - 4262127<br />

---


PURMAMARCA (Ruta Nª 52 - 65km. - 2.192 m.s.n.m.)<br />

CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO<br />

Hotel s/c<br />

Cab. ***<br />

Cab. ***<br />

Cab. ***<br />

Cab. ***<br />

Cab. s/c<br />

Host. ***<br />

Host. ***<br />

Host. **<br />

Host. **<br />

Host. *<br />

Host. *<br />

Host. s/c<br />

Host. s/c<br />

Host. s/c<br />

Host. s/c<br />

Host. s/c<br />

Host. s/c<br />

Host. s/c<br />

Host. s/c<br />

Host. s/c<br />

Res “B”<br />

EL MANANTIAL <strong>DE</strong>L SILENCIO<br />

www.hotelmanantial.com.ar<br />

CASA <strong>DE</strong> ADOBE<br />

www.casadeadobe.com.ar<br />

HUAIRA HUASI<br />

www.huairahuasi.com.ar<br />

LOS COLORADOS<br />

www.loscoloradosjujuy.com.ar<br />

DON DAVID<br />

www.dondavidpurmamarca.com.ar<br />

LA COMARCA<br />

www.lacomarcahotel.com.ar<br />

HOSTERIA <strong>DE</strong>L AMAUTA<br />

www.hosteriadelamauta.com.ar<br />

TERRAZAS <strong>DE</strong> LA POSTA<br />

www. terrazasdelaposta.com.ar<br />

POSTA <strong>DE</strong> PURMAMARCA<br />

www.postadepurmamarca.com.ar<br />

EL VIEJO ALGARROBO<br />

MIRADOR <strong>DE</strong>L VIRREY<br />

LA SOMBRA <strong>DE</strong>L SAUCE<br />

www.lasombradelsauce.jujuy.com<br />

BEBO VILTE<br />

EL REFUGIO <strong>DE</strong> COQUENA<br />

www.elrefugiodecoquena.com.ar<br />

CASA <strong>DE</strong> PIEDRA<br />

www.lacasadepiedrahotel.com.ar<br />

MARQUEZ <strong>DE</strong> TOJO<br />

www.marquezdetojo.com.ar<br />

PASTOS CHICOS<br />

EL CARDON<br />

PEQUEÑO INTI<br />

POSADA <strong>DE</strong>L CHAÑI<br />

PUMAHUASI<br />

www.hostalpumahuasi.com.ar<br />

MAMA COCA<br />

MAKACHA<br />

EL RINCÓN <strong>DE</strong> CLAUDIA VILTE<br />

MAIMARA ( Ruta Nac. 9 - 76 km. - 2.334 m.s.n.m.)<br />

Host. ***<br />

Host. **<br />

Host. *<br />

Host. s/c<br />

POSTA <strong>DE</strong>L SOL<br />

www.postadelsol.com<br />

LUNA HUASI POSADA<br />

HOSTAL QORI HUASI<br />

LA CASA <strong>DE</strong>L TATA<br />

www.lacasadeltata.com.ar<br />

FLOR <strong>DE</strong> MAIMARA<br />

LA POSTA <strong>DE</strong> GHERARD<br />

PARAJE SUMAJ PACHA (Ruta Nac. 9 - 82 km.- 2,461)<br />

Host. *** LOS CASTILLOS <strong>DE</strong> HUICHAIRA<br />

www.loscastillosdehuichaira.com.ar<br />

SUMAJ PACHA<br />

Ruta Nac. 52 - km. 3.5<br />

silencio@arnet.com.ar<br />

Ruta Nac. 52 - km. 4<br />

info@cadadeadobe.com.ar<br />

Ruta 52 Paraje Chalala<br />

jomapaz@arnet.com.ar<br />

El Chapacal s/n- Paseo de los Colorados<br />

loscolorados@gmail.com<br />

Ruta Nac. 52 - Km 4,4<br />

dondavid_purmamarca@hotmail.com<br />

Ruta Nac. 52 - Km. 4<br />

info@lacomarcahotel.com.ar<br />

Salta s/n<br />

info@hosteriadelamauta.com<br />

Pje. Santa Rosa de Lima s/n<br />

info@terrazasdelaposta.com.ar<br />

Pje. Santa Rosa de Lima s/n<br />

postadepurmamarca@yahoo.com.ar<br />

Salta s/n elviejoalgarrobo@hotmail.com<br />

RN 52 km 4,4 miradordelvirrey@gmail.com<br />

Pantaleón Cruz esq. S. Rosa<br />

lasombradelsauce@jujuy.com<br />

Salta s/n esq. Rivadavia<br />

Ruta 52 Km 3,4<br />

elrefugiodecoquena@gmail.com<br />

Pantaleon Cruz Nº 06<br />

lacasadepiedrahotel@hotmail.com<br />

Santa Rosa N4<br />

info@marquezdetojo.com.a<br />

Sarmiento s/n<br />

Belgrano s/n<br />

Florida s/n<br />

Pje. Sta. Rosa s/n<br />

Av. San Martin s-n RN 52<br />

info@hostalpumahuasi.com.ar<br />

Rivadavia s/n<br />

Lavalle s/n<br />

Libertad s/n<br />

Rodríguez esq. S.Martín<br />

info@postadelsol.com<br />

18 de Nov. s/n<br />

Belgrano s/n<br />

Belgrano s/n<br />

contacto@lacasadeltata.com.ar<br />

San Martin esq. H Padilla<br />

Belgrano 513<br />

Margen Sur Qda.de Huichaira<br />

-Maimara-Tilcara<br />

Paraje Sumaj Pacha<br />

0388-4908080<br />

0388-4908081<br />

0388-4908003<br />

0388-4908024<br />

0388-4908070<br />

0388-4908182<br />

0388-155017317<br />

0388-4908001<br />

0388-4908013<br />

0388-4908043<br />

0388-4908052<br />

0388-4908053<br />

0388-4908029<br />

0388-4908286<br />

0388-155904057<br />

154173303<br />

0388-4908049<br />

0388-4908038<br />

0388-4908025<br />

0388-4908075<br />

0388-4997156<br />

0388-4116001<br />

0388-4908023<br />

0388-4908672<br />

0388-4908089<br />

0388-4908034<br />

0388-4908064<br />

0388-4908035<br />

0388-4908863<br />

0388-4908088<br />

0388-4997156<br />

0388-4997491<br />

0388-155024984<br />

0388-4250230<br />

0388-154330997<br />

0388-4997380<br />

0388-4997353<br />

0388-154727059<br />

0388-4243530<br />

0388-4223839


TILCARA ( Ruta Nac. 9 - 84 km. - 2.461 m.s.n.m.)<br />

CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO<br />

Hotel **<br />

Hotel *<br />

Hotel s/c<br />

Hotel s/c<br />

Hotel s/c<br />

Hotel s/c<br />

Hotel s/c<br />

Estan.s/c<br />

Host. ***<br />

Host. ***<br />

Host.***<br />

Host. ***<br />

Host. ***<br />

Host. ***<br />

Host.***<br />

Host. ***<br />

Host. ***<br />

Host. ***<br />

Host. **<br />

Host. **<br />

Host. **<br />

Host. **<br />

Host. **<br />

Host. **<br />

Host. **<br />

Host. **<br />

Host. **<br />

HOTEL <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong> TILCARA<br />

www.hoteldetilcara.com.ar<br />

EL JARDIN<br />

www.eljardintilcara.com.ar<br />

VIENTONORTE<br />

www.hotelvientonorte.com.ar<br />

LAS TERRAZAS<br />

www.lasterrazastilcara.com.ar<br />

HOTEL PUNTA CORRAL<br />

www.hotelpuntacorral.com.ar<br />

EL REPOSO <strong>DE</strong>L DIABLO<br />

www.reposodeldiablo.com<br />

PATIO ALTO<br />

CASA COLORADA<br />

www.casacolorada.com.ar<br />

POSADA <strong>DE</strong> LUZ<br />

www.posadadeluz.com.ar<br />

RINCON <strong>DE</strong> FUEGO<br />

www.rincondefuego.com<br />

LAS MARIAS HOSTERIA BOUTIQUE<br />

www.lasmariastilcara.com.ar<br />

CON LOS ANGELES<br />

www.posadaconlosangeles.com.ar<br />

POSADA DON JUAN<br />

www.posadadonjuan.com.ar<br />

EL PORTAL <strong>DE</strong> LA QUEBRADA<br />

www.portaldelaquebrada.com.ar<br />

CANTO <strong>DE</strong>L VIENTO<br />

www.cantodelviento.com.ar<br />

REFUGIO <strong>DE</strong>L PINTOR<br />

www.elrefugiodelpintor.com<br />

QUINTA LA PACEÑA<br />

www.quintalapacena.com.ar<br />

JATUN MAYU<br />

www.jatunmayu.com.ar<br />

INTI TANPU<br />

www.intitanpu.com<br />

LAS TINAJAS<br />

LA CASONA AMARILLA<br />

www.lacasonaamarilla.com.ar<br />

GUARDALACABRA<br />

www.guardalacabra.com.ar<br />

LA MORADA<br />

www.lamoradatilcara.com.ar<br />

POSTA LA FALDA<br />

www.postalafaldatilcara.com.ar<br />

GAIA HABITACIONES BOUTIQUE<br />

www.paseotierraazul.com.ar<br />

HOSTAL SAYANA<br />

EL ANTIGAL<br />

Belgrano 590<br />

tilcahot@imagine.com.ar<br />

Avda. Belgrano 700<br />

info@eljardintilcara.com.ar<br />

Jujuy 536<br />

info@hotelvientonorte.com.ar<br />

La Sorpresa esq. San Martin<br />

info@lasterrazastilcara.com.ar<br />

Belgrano 72<br />

hotelpuntacorral@gmail.com<br />

Alberro 1049<br />

reservas@reposodeldiablo.com<br />

Pasaje Torrico 675<br />

patioalto@live.com.ar<br />

Casa Colorada a 11 km. De Tilcara<br />

info@casacolorada.com.ar<br />

Ambrosetti esq. Alverro<br />

contacto@posadadeluz.com.ar<br />

Ambrosetti 445<br />

info@rincondefuego.com<br />

Calle Sorpresa 573<br />

info@lasmariastilcara.com.ar<br />

Gorriti 156<br />

tilcara@posadaconlosangeles.com.ar<br />

Lavalle s/n Bº Altos de Malka<br />

info@posadadonjuan.com.ar<br />

17 de Octubre s/n sobre ruta Nac. 9<br />

hosteria@portaldelaquebrada.com.ar<br />

Quebrada Sarahuaico s/n<br />

contacto@cantodelviento.com.ar<br />

Alberro s/n<br />

info@elrefugiodelpintor.com<br />

Padilla s/n<br />

quintalapacena@yahoo.com.ar<br />

Av. Villafañe esq. Av. Eva Perón<br />

jatunmayu@gmail.com<br />

Alberro 141<br />

inti_tanpu@yahoo.com.ar<br />

Alverro 67<br />

lastinajastilcara@hotmail.com<br />

Belgrano 135<br />

lacasonaamarilla@hotmail.com<br />

Quebrada Sarahuaico s/n<br />

guardalacabra@ciudad.com.ar<br />

De Benedetti s/n<br />

hosterialamorada@gmail.com<br />

El Progreso s/n<br />

lafaldatilcara@hotmail.com<br />

Belgrano s/n - Paseo Tierra Azul<br />

info@paseotierraazul.com.ar<br />

Belgrano 743<br />

Rivadavia s/n<br />

0388-4955720<br />

0388-155006510<br />

0388-4955128<br />

0388-155024196<br />

0388-4955605<br />

0388-4955589<br />

0388-4955669<br />

0388-154071426<br />

0388-155811955<br />

0388-4955792<br />

011-48037335<br />

011-43126794<br />

0388-4955017<br />

0388-4955748<br />

0388-4955130<br />

0388-4271432<br />

0388-4955515<br />

0388-4955525<br />

0388-4955153<br />

0388-4955422<br />

0388-4955737<br />

0388 - 4955429<br />

0387-154136180<br />

0388-4955695<br />

0388-4955098<br />

0388-4955619<br />

0388-154120736<br />

0388-4955192<br />

0388-4955087<br />

0388-155068812<br />

0388-4955415<br />

0388-4955470<br />

0388-4955118<br />

0388-4955732<br />

0388-156825897<br />

0388-154140833<br />

0388-154140844<br />

0388-4955467<br />

0388-4955020


TILCARA ( Ruta Nac. 9 - 84 km. - 2.461 m.s.n.m.)<br />

CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO<br />

Host.*<br />

0388-4955375<br />

Host. *<br />

Host. s/c<br />

Host. s/c<br />

Host.***<br />

Host. s/c<br />

Host. s/c<br />

Host. s/c<br />

Host. s/c<br />

Host. s/c<br />

Host. s/c<br />

Host. s/c<br />

Host. s/c<br />

Host. s/c<br />

Host. s/c<br />

Host. s/c<br />

Host. s/c<br />

Cab. ***<br />

Cab. ***<br />

Cab. ***<br />

Cab. **<br />

Cab. s/c<br />

Res. “B”<br />

Res. “B”<br />

Res. “B”<br />

Res. s/c<br />

Res. s/c<br />

Res. s/c<br />

Res. s/c<br />

Res. s/c<br />

Res. s/c<br />

POSADA <strong>DE</strong> LA PEÑA<br />

www.posadadelapenia.com.ar<br />

LA HOYADA <strong>DE</strong> LOS MOLLES<br />

www.lahoyadadelosmolles.com.ar<br />

TANPU MAYU<br />

www.tanpumayu.com.ar<br />

AGUACANTO<br />

www.aguacanto.com.ar<br />

AL SERENO<br />

www.alsereno.com<br />

LA POSADA <strong>DE</strong> URIEL<br />

www.posadauriel.com<br />

NORTE RUPESTRE<br />

www.hotelnorterupestre.com.ar<br />

HOSTAL PUEBLO INDIO<br />

www.puebloindiotilcara.com.ar<br />

UWA WASI<br />

www.uwawasi.com.ar<br />

LA POSADITA<br />

www.laposadita.com.ar<br />

CASA LOS AIRAMPOS<br />

www.losairampos.com<br />

CASA HOSTAL LOS ALAMOS<br />

HOSTEL WAIRA<br />

www.hostelwaira.com.ar<br />

POSADITA YACORAITE<br />

HOSPEDAJE EL CARDON<br />

LA POSADA<br />

HOSPEDAJE TUUKAY<br />

MALKA<br />

www.malkahostel.com.ar<br />

CERRO CHICO - Lo del Frances<br />

www.cerrochico.com<br />

ALAS <strong>DE</strong>L ALMA<br />

www.alasdelalma.com<br />

MIRADOR <strong>DE</strong>L CONDOR<br />

www.miradordelcondor.com.ar<br />

CABAÑAS <strong>DE</strong>L CIELO<br />

www.cabaniasdelcielo.com.ar<br />

TILCARA HOSTEL<br />

www.tilcarahostel.com<br />

FRAMI<br />

EL REFUGIO<br />

EL ANDARIEGO<br />

www.elandariegohostel.com.ar<br />

LA ALBAHACA HOSTEL<br />

www.albahacahostel.com.ar<br />

PIEDRA CUTANA<br />

HOSTAL TIERRA ANDINA<br />

HOSPEDAJE LAVALLE<br />

BURRITO HOSTEL<br />

www.burritohostel.com.ar<br />

Belgrano 899<br />

info@posadadelapenia.com.ar<br />

Altos de Malka<br />

Av. Costanera 625<br />

tanpumayu@tilcanet.com.ar<br />

Manuel Corte 333<br />

info@aguacanto.com.ar<br />

Padilla 593<br />

info@alsereno.com<br />

Alberro 276<br />

laposadadeuriel@hotmail.com<br />

Ambrosetti 93<br />

norterupestre@hotmail.com<br />

Belgrano 377<br />

reservas@puebloindiotilcara.com.ar<br />

Lavalle 564<br />

uwa_wasi@argentina.com<br />

Sorpresa s/n<br />

Pje. Soldado Emeterio Condori s/n<br />

info@losairampos.com<br />

Alverro 157<br />

jujuylosalamos@hotmail.com<br />

Padilla 596<br />

hostelwaira@gmail.com<br />

Lavalle 1002<br />

Sarmiento s/n<br />

Rivadavia 652<br />

tilcarita@hotmail.com<br />

Lavalle 439<br />

San Martín s/n Bº Malka<br />

malkahostel@gmail.com<br />

Paraje Cerro Chico<br />

info@cerrochico.com<br />

Dr. Padilla 437<br />

info@alas.travel<br />

Paraje Sarahuaico La Banda<br />

info@miradordelcondor.com.ar<br />

La Falda s/n<br />

cabaniasdelcielo@yahoo.com.ar<br />

Bolivar 166<br />

tilcarahostel@hotmail.com<br />

Lavalle 540<br />

Avda. Belgrano 679<br />

Avda. Belgrano 727<br />

victoriabolter@hotmail.com<br />

Padilla entre Ambrosetti y Sarmiento<br />

info@albahacahostel.com.ar<br />

Padilla s/n<br />

piedracutana@gmail.com<br />

Alvear 656<br />

tierraandinahostal@yahoo.com.ar<br />

Lavalle 533<br />

Belgrano 332<br />

info@burritohostel.com.ar<br />

0388-4955359<br />

011-1540550654<br />

0388-154093684<br />

0388-4955568<br />

0388-4955154<br />

03884-15571397<br />

0388-4955788<br />

0388- 154829915<br />

0388-4955662<br />

0388-4955368<br />

0388-154729997<br />

0388-4955411<br />

0388-4955172<br />

0388-156851709<br />

0388-155802332<br />

0388-4955289<br />

0388-4955749<br />

0388-4955701<br />

0388-4955607<br />

0388-4955197<br />

0388-154042612<br />

0388-154049678<br />

0388-156829926<br />

0388-4955572<br />

0388-4955117<br />

0388-156823007<br />

0388-4236132<br />

0388-155857691<br />

0388-4955105<br />

0388-4955045<br />

0388-4955341<br />

0388-4955458<br />

0388-155015014<br />

0388-154726835<br />

0388-4955039<br />

0388-154166536<br />

0388-4955325<br />

0388-4955372<br />

0388-155888348


UQUIA (Ruta Nac. 9 - 116 km. - 2.462 m.s.n.m.)<br />

CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO<br />

Host. ***<br />

Host. **<br />

Host- ***<br />

Host- ***<br />

Res “B”<br />

HOSTAL <strong>DE</strong> UQUIA<br />

HUASADURAZNO<br />

www.alojamientosargentinos.com<br />

EL MOLINO<br />

Cab.<br />

HUACALERA (Ruta Nac. 9 - 100 km. - 2.462 m.s.n.m.)<br />

Hotel s/c<br />

Host. ***<br />

HOTEL HUACALERA<br />

www.hotelhuacalera.com<br />

INTI RAYMI<br />

Host. ** LA GRANJA<br />

www.hosterialagranja.com.ar<br />

Hos. s/c SOLAR <strong>DE</strong>L TROPICO<br />

HUMAHUACA (Ruta Nac. 9 - 126 km. - 2.936 m.s.n.m.)<br />

Host. ***<br />

Host. ***<br />

Host. ***<br />

Host. **<br />

Host. **<br />

SOLAR <strong>DE</strong> LA QUEBRADA<br />

www.solardelaquebrada.com.ar<br />

HOSTAL AZUL<br />

www.hostalazulhumahuaca.com.ar<br />

CAMINO <strong>DE</strong>L INCA<br />

www.noroestevirtual.com.ar<br />

KUNTUR WASI<br />

HOSTAL LA SOÑADA<br />

Host. ** HOSTAL HUMAHUACA<br />

www.humahuacahostal.com.ar<br />

Host. ** NATY<br />

www.hosterianaty.com.ar<br />

Host. * POSADA EL SOL<br />

www.posadaelsol.com.ar<br />

Host. * EL PORTILLO<br />

Host. * INTI SAYANA<br />

Host. s/c EL MOLLAR <strong>DE</strong> CALETE<br />

POSADA LA CHURITA I<br />

Host. s/c EL CABILDO<br />

Host. s/c HOSTAL SAMAY<br />

Host. s/c HOSTAL LA CHURITA II<br />

Host. s/c HOSTAL CORRAL <strong>DE</strong> PIEDRAS<br />

CABAÑAS EL CARDON<br />

Host. s/c HUMAHUACA<br />

Cab. s/c COLONIAL<br />

Res. “A” HOSTAL LA SALTEÑITA<br />

Res. “A” HOSTAL RIO GRAN<strong>DE</strong><br />

Res. “B” HOSTAL LA ANTIGUA<br />

Res. “B” HOSTAL LA VASIJA<br />

Res. “B” LOS AIRAMPOS<br />

Res. “B” HOSTAL LA HUMAHUACASA<br />

SUSQUES (Ruta Nac. 52 - 204 km. - 3.675 m.s.n.m.)<br />

PASTOS CHICOS<br />

EL UNQUILLAR<br />

www.elunquillar.com.ar<br />

LAS VICUÑITAS<br />

Belgrano esq. P.Lozano<br />

hostaluquia@yahoo.com.ar<br />

Pasaje Huasadurazno<br />

maca2567@hotmail.com<br />

Ruta 9 - km. 121 - El Molino<br />

Ruta 9 Huacalera<br />

info@hotelhuacalera.com<br />

Ruta 9 Huacalera<br />

intiraymihuacalera@yahoo.com.ar<br />

Ruta 9 - km. 100<br />

hosterialagranja@hotmail.com<br />

Villa las Rosas<br />

Santa Fé 450<br />

info@solardelaquebrada.com.ar<br />

Bº.Medalla Milagrosa<br />

hostalazul@arnet.com.ar<br />

Ejército del Norte s/n<br />

hosteriainca@imagine.com.ar<br />

Santa Fé esq. Entre Ríos<br />

kunturwasi@argentina.com<br />

San Martín esq. Río Negro<br />

hostallasoniada@yahoo.com.ar<br />

Buenos Aires 447<br />

info@humahuacahostal.com.ar<br />

Buenos Aires 488<br />

info@hosterianaty.com.ar<br />

Bº.Medalla Milagrosa<br />

elsolposada@imagine.com.ar<br />

Tucumán 69<br />

La Rioja 83<br />

Calete - a 7 km de Humahuaca<br />

Buenos Aires 456<br />

Santiago del Estero 32<br />

Corrientes 477<br />

Corrientes 462<br />

Corrientes 313<br />

Bella Vista - La Banda<br />

Córdoba 401<br />

Entre Ríos 110<br />

Salta Nº 54<br />

Corrientes Nº 480<br />

San Luis 97<br />

Avda. Belgrano esq. Canal del Norte<br />

Buenos Aires 740<br />

Buenos Aires 457<br />

Ruta Nac. 52 - km. 220<br />

Ruta 52 km. 219<br />

elunquillar@elunquillar.com.ar<br />

Av. San Martin 121<br />

03887-490508<br />

490523<br />

155000350<br />

154398457<br />

03887-490515<br />

0388-155813474<br />

0388-154127504<br />

0388-155896497<br />

0388-4261766<br />

0388-154785021<br />

03887-421986<br />

0388-154088378<br />

03887-421596<br />

03887-421136<br />

03887-421337<br />

03887-421228<br />

03887-421064<br />

03887-421022<br />

03887-421466<br />

03887-421288<br />

0388-154099806<br />

0388-154179693<br />

03887-421055<br />

03887-421040<br />

03887-421492<br />

03887-421055<br />

03887-421972<br />

03887-421625<br />

03887-421141<br />

03887-421007<br />

03887-421948<br />

03887-421908<br />

0381-15629020<br />

03887-421397<br />

0388-156859268<br />

03887-15629459<br />

03887-490267<br />

03887-490201<br />

156862487<br />

03887-490207


ABRA PAMPA (Ruta Nac. 9 - 222 km. - 3.484 m.s.n.m.)<br />

CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO<br />

Res. “A”<br />

Res. “B”<br />

Res. “B”<br />

Host. *<br />

CESARITO<br />

LA COYITA<br />

EL NORTE<br />

LA QUIACA (Ruta Nac. 9 - 295 km. - 3.442 m.s.n.m.)<br />

Hotel ** <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

Host. ** MUNAY TIERRA <strong>DE</strong> COLORES<br />

www.munayhotel.jujuy.com<br />

Host. s/c REFUGIO <strong>DE</strong>L SOL<br />

www.refugiodelsol.com.ar<br />

Host. s/c HOSTAL LOS SIETE HERMANOS<br />

Res. “A” CRISTAL<br />

Res.”B” COPACABANA<br />

www.hostelcopacabana.com.ar<br />

YAVI ( Ruta Prov. 5 - 314 km. - 3.500 m.s.n.m.)<br />

Host. ** PACHAMA<br />

www.pachamahosteria.net<br />

Host. ** YAVI<br />

POSADA LA CASONA<br />

Sdor. Pérez 200 / gasluz@hotmail.com<br />

Fascio 123<br />

Sarmiento 530<br />

Siria esq. San Martín<br />

Belgrano 51<br />

munayhotel@jujuy.com<br />

Balcarce 624<br />

info@refugiodelsol.com.ar<br />

Avda. España Norte 318<br />

Sarmiento 539<br />

Pellegrini 141<br />

info@hostelcopacabana.com.ar<br />

Ruta Nº 5 y S. Perez<br />

infopachama@hotmail.com<br />

Guemes 222<br />

hostaldeyavi@hotmail.com<br />

S. Pérez y San Martín<br />

mccalizaya@laquiaca.com.ar<br />

POSADA AIRES <strong>DE</strong> YAVI<br />

Senador Perez S/N<br />

SANTA CATALINA (Ruta prov. 5 -338 km. -3.802 m. s.n.m.)<br />

SAN PEDRO <strong>DE</strong> JUJUY (Ruta Nac. 34 - 63 km. - 575 m.s.n.m.)<br />

Hotel ***<br />

Hotel *<br />

Hotel *<br />

Res. “B”<br />

SAMAY WASI<br />

VELEZ SARSFIELD<br />

CAN<strong>DE</strong>LA<br />

ALEX<br />

Velez Sarfield 85<br />

Velez Sarsfield 154<br />

Avda. 25 de mayo 210<br />

Rogelio Leach 467<br />

VILLA MONTE - SANTA BARBARA (Ruta Prov. 6 - 140 km. - 1.060 m.s.n.m.)<br />

Cab. ** PORTAL <strong>DE</strong> PIEDRA<br />

www.portaldepiedra.netfirms.com.ar<br />

Villa Monte - RP Nº6 Palma Sola<br />

portaldepiedra@yahoo.com<br />

LIBERTADOR GENERAL SAN MARTIN (Ruta Nac. 34 - 106 km. - 463 m.s.n.m.)<br />

Host. *** POSADA <strong>DE</strong>L SOL<br />

Los Ceibos y Pucara<br />

www.posadadelsoljujuy.com.ar posadadelsol@cooperlib.com.ar<br />

Hotel * ARTAZA<br />

Wollmann 900<br />

Hotel * LOS LAPACHOS<br />

Entre Ríos 400<br />

Hotel * CHOSEN<br />

Sixto Ovejero 435<br />

Hotel s/c FENIX<br />

Jujuy 756<br />

Res. A CARIOCA<br />

Victoria 173<br />

AGUAS CALIENTES (Ruta Prov. 1 - 154 km. - 500 m.s.n.m.)<br />

Host. ** TERMAS <strong>DE</strong> CAIMANCITO<br />

www.termasdecaimancito.com.ar<br />

Ruta Prov. 1 a 16 Km. De Caimancito<br />

Info@termasdecaimancito.com.ar<br />

SAN FRANCISCO (Ruta Prov. 83 - 165 km. - 1400 m.s.n.m)<br />

03887-491125<br />

03887-491052<br />

03887-491315<br />

03885-422243<br />

03885-423924<br />

03885-422305<br />

03885-15470910<br />

03885-424524<br />

03885-422255<br />

03885-423875<br />

03885-423235<br />

03887-421659<br />

03885-422316<br />

03887-491138<br />

Host.* SUMAJ HUASI<br />

www.jujuy.com/sumajhuasi<br />

Santa Catalina<br />

sumajhuasi@jujuy.com<br />

03887-491140<br />

0388-154169530<br />

COCHINOCA ( Ruta Prov. 51 - 246 Km. - 3.725 m.s.n.m)<br />

POR ALOJAMIENTO TURISTICO TRATAR CON CABINA PUBLICA <strong>DE</strong> 08 A 10 Y <strong>DE</strong> 17 A 20 Hs. TEL: 03887 491125<br />

03884-426323<br />

03884-420446<br />

03884-421321<br />

03884-420526<br />

0388-156820564<br />

03886-424900<br />

03886-423214<br />

03886-423790<br />

03886-425798<br />

03886-432888<br />

03886-421716<br />

03886-15650699<br />

Host. s/c TIA CAROLA<br />

www.tiacarola.com.ar<br />

San Francisco<br />

info@tiacarola.com.ar<br />

03886-15659634<br />

EL FUERTE (Ruta Prov. 6 - 120 km. - 1.430 m.s.n.m.) POR ALOJAMIENTO TURISTICOS TRATAR CON COMISION<br />

MUNICIPAL (AREA <strong>TURISMO</strong> ) <strong>DE</strong> LUN A VIE <strong>DE</strong> 07 A 13 HS. - TELEFONO: 03884-470001 (CABINA PUBLICA)


EMPRESAS <strong>DE</strong> VIAJES Y <strong>TURISMO</strong> HABILITADAS EN LA PROVINCIA <strong>DE</strong> JUJUY<br />

CATEG EMPRESA DOMICILIO / E-MAIL TELEFONO<br />

AT<br />

AT<br />

AT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

EVT<br />

OSFL<br />

OSFL<br />

HORUS <strong>TURISMO</strong> (leg.2407)<br />

MARTESA TOURS (leg 6320)<br />

TEA <strong>TURISMO</strong> (leg 319)<br />

AGENCIA <strong>DE</strong> VIAJES CENTRO (leg.819)<br />

ALTITUD NORTE (leg. 13763)<br />

ASES TUR (leg 4827)<br />

BE-DOR (leg 3990)<br />

BRUCASA <strong>TURISMO</strong> (Leg. 7356)<br />

CBM VIAJES (leg 6672)<br />

CORPACHAC VIAJES Y <strong>TURISMO</strong> (Leg. 12434)<br />

GRAFITTI <strong>TURISMO</strong> (leg. 11644<br />

GURRIERI TRAVEL (leg. 8670)<br />

SEASONS TOURS (leg. 12131)<br />

JUJUY VIAJES Y <strong>TURISMO</strong> (leg 10415)<br />

NASA (leg 1159)<br />

NORTERAMA (leg 10668)<br />

ORTEGA <strong>TURISMO</strong> (leg 9101)<br />

ORTIZ VIAJES (leg 7897)<br />

REEF (leg 10723)<br />

RUPESTRE AVENTURAS (leg. 13895)<br />

SAN MARINO TOURS (leg 10471)<br />

SER ANDINO (Leg 12021)<br />

SIETE COLORES (Leg. 12368)<br />

TOUR ANDINO (Leg. 12534)<br />

VC <strong>TURISMO</strong> ( Leg. 4322)<br />

YAVI TOURS VIAJES Y <strong>TURISMO</strong> (Leg. 12132)<br />

PAISAJES <strong>DE</strong>L NOROESTE (Leg. 12471)<br />

ADRIATICA (Leg. 12680)<br />

PAYPAYA <strong>TURISMO</strong> (Leg. 12875)<br />

BAL<strong>DE</strong>RRAMA VIAJES Y <strong>TURISMO</strong>(Leg. 12.887)<br />

ELICAR (Leg. 12865)<br />

CAPAC ÑAN (Leg. 13137)<br />

COQUENA TRAVEL (Leg. 14319)<br />

TILCARA TOURS (Leg. 13168)<br />

MARES <strong>DE</strong>L SUR <strong>TURISMO</strong> (leg 11543)<br />

TAWANTINSUYO (Leg. 13498)<br />

AN<strong>DE</strong>SMAR <strong>TURISMO</strong> (Leg. 8091)<br />

PACHAMAMA VIAJES (LEG. 11546)<br />

ANFITRION TRAVEL (LEG 13666)<br />

LECFER VIAJES Y <strong>TURISMO</strong> (LEG 12396)<br />

PRACTUR (LEG 11461)<br />

TRAVEL TRES VIAJES (LEG 11476)<br />

CRYSTHAL (LEG 13145)<br />

OS<strong>DE</strong> (leg 1118)<br />

INST. <strong>DE</strong> SEGUROS <strong>DE</strong> JUJUY (Leg. 13139)<br />

AGRA<strong>DE</strong>CIMIENTOS<br />

DR. EDUARDO FELLNER<br />

GOBERNADOR <strong>DE</strong> LA PROVINCIA <strong>DE</strong><br />

JUJUY<br />

LIC. JUAN JOSÉ MARTEARENA<br />

SECRETARIO <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />

CAMARA <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong> <strong>DE</strong> JUJUY<br />

Belgrano 722<br />

/ horusturismo@arnet.com.ar<br />

Balcarce 208 / martesatours@cootepal.com.ar<br />

Belgrano 969 P.B. Of.20 / teajujuy@imagine.com.ar<br />

San Martin 596 / avctur_jujuy@hotmail.com<br />

Padilla s/n - Tilcara/ altitudnorteturismotilcara@hotmail.com<br />

Belgrano 1454 / asesturismo@arnet.com.ar<br />

Salta 707 / be-dor@imagine.com.ar<br />

R. Nac 34 Km.1241,9 Lib..Gral. San M. / brucasaevt@yahoo.com.ar<br />

Coronel Arias 918 – El Carmen /<br />

Avda. Senador Perez 394 / Servicios@corpachac.com.ar<br />

Belgrano 601 / dianagrafitti@arnet.com.ar<br />

Leach y Sarmiento San Pedro / gurrieri_travel@arnet.com.ar<br />

San Martín 1283 Puerta 1 / seasonstours@ciudad.com.ar<br />

Lamadrid 136 / jujuyviajes@arnet.com.ar<br />

Senador Pérez 154 / yolanda@nasa.tur.ar<br />

Belgrano 1064 / info@norteramaturismo.com.ar<br />

23 de Agosto 183 – Perico<br />

Leandro N. Alem 917 / rtizviajes@hotmail.com<br />

Belgrano 1183 / reeftur@imagine.com.ar<br />

Padilla esq. Belgrano s/n / excursiones@rupestreaventuras.com.ar<br />

Balcarce 208 / martesatours@cootepal.com.ar<br />

Jujuy 21 –Humahuaca / serandino@arnet.com.ar<br />

Presbitero Gorriti 291 Puerta 1 / sietecoloresjujuy@yahoo.com.ar<br />

Senador Perez 355 Local 1 / info@tourandino.com.ar<br />

Balcarse 171 / vcturismo@yahoo.com.ar<br />

Belgrano 240 La Quiaca / yavitours@hotmail.com<br />

San Martin 132 / turismo@noroestevirtual.com.ar<br />

Ramirez de Velazco 319 - Piso 1 -Of.B / conero@arnet.com.ar<br />

San Martín 526 / info@paypayaturismo.com.ar<br />

Dorrego 202 - Local 3 / balderramaevt@hotmail.com<br />

Uriondo 547 / info@elicarturismo.com.ar<br />

M. Laura Oyuela de Pemberton Nº 119 / sendasdelaquebrada@arnet.com.ar<br />

Purmamarca / agencia@coquenatravel.com.ar<br />

Necochea 250 Local 4 / tilcaratours@argentina.com<br />

Belgrano 860 Local 3 / maresdelsur@arnet.com.ar<br />

Belgrano 566 - Local 32 / tawantinsuyo@arnetbiz.com.ar<br />

Independencia 854 / turismo.sucjujuy@andesmar.com.ar<br />

Belgrano s/n Of. 02 Tilcara / pachamamaviajes@arnet.com.ar<br />

Patricias Argentinas 260 / mariarosareynoso@arnet.com.ar<br />

Belgrano 730 Piso 1º / L. 7 y L. 8info@lecferturismo.com.ar<br />

Belgrano 775 Piso 1º Of. 6 / practurjujuy@hotmail.com<br />

Balcarce 193 / traveltres@yahoo.com.ar<br />

Lavalle 135 P.B. Local A1 y A9 / crysthalestudiantil@hotmail.com<br />

Avda. 19 de Abril 550 / turismo_jujuy@interturis.com.ar<br />

Alvear 745 Planta Baja - OF.141 / turismo@isj.gov.ar<br />

0388-4227247<br />

0388-4229181<br />

0388-4236270<br />

0388-4241564<br />

0388-154861239<br />

0388-4233686<br />

0388-4241504<br />

03886-420288<br />

0388-4933196<br />

0388-4241249<br />

0388-4231868<br />

0388-4421881<br />

388-4238196<br />

0388-4233088<br />

0388-4223938<br />

0388-4240500<br />

0388-4916407<br />

0388-4240728<br />

0388-4223278<br />

0388-4955100<br />

0388-4229181<br />

3887421659<br />

0388-4226998<br />

0388-4242303<br />

0388-4243262<br />

03885-422385<br />

0388-4237565<br />

0388-4231108<br />

0388-4238700<br />

0388-156867899<br />

0388-4244961<br />

0388-4260400<br />

0388-154741283<br />

0388-4226113<br />

0388-4226190<br />

0388-4244658<br />

0388-4243733<br />

0388-154087757<br />

0388-4244564<br />

0388-4241995<br />

0388-4241725<br />

0388-4243967<br />

0388-4230860<br />

0388-4221248<br />

TEXTOS: <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong> Y CULTURA /<br />

CAMARA <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong> <strong>DE</strong> JUJUY<br />

TRADUCCION: Cármen Kálnay de Mueller<br />

DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN:<br />

ALTURA SRL IND. CREATIVA<br />

WWW.1259.COM.AR<br />

FOTOGRAFIAS TAPA Y CONTRATAPA:<br />

JOAQUIN CARRILLO<br />

FOTOGRAFIAS PAGINAS INTERNAS:<br />

JOAQUIN CARRILLO / DANIEL ESPEJO<br />

109 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>


110 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!