1 SECRETARIA DE TURISMO

altura

1 SECRETARIA DE TURISMO


2 SECRETARIA DE TURISMO


3 SECRETARIA DE TURISMO


Vista Ciudad Capital desde el Mirador del Cristo de la Hermandad - Fotografia Ing. J. Carrillo

JUJUY’S FOUR REGIONS

Four regions comform Jujuy’s province:

The temperated valleys, Quebrada de

Humahuaca, Puna Jujeña or desierto

de Altura and Cloud Forest or Yungas.

Each of these 4 regions have very particular

ecosystems and there are great

variations and contrasts between each

region’s landscapes, forms and styles of

life, and traditions.

Jujuy has an important road network

connecting the province with the

main touristic and productiv regions

of Argentina. Jujuy is also part of the

“Main axes of the bi-oceanic corridor”

linking harbors from the Pacific Ocean

to Argentina, Brasil, Paraguay Chile

and Uruguay. It is also an important

corridor linking to Bolivia’s traditional

circuits in the north: Tupiza, Uyuni,

Sucre and the east part of Tarija and

Santa Cruz de la Sierra with the Chiquitanías

of Bolivia (World Heritage

Property).

4 SECRETARIA DE TURISMO

LAS 4 REGIONES DE LA

PROVINCIA DE JUJUY

La Provincia está conformada

por 4 regiones. Los Valles Templados,

La Quebrada de Humahuaca,

La Puna Jujeña o desierto de Altura

y la Nuboselva o Selva de Yungas.

Estas 4 regiones son ecosistemas

muy diferentes y entre ellos existen

gran variación de climas y altos contrastes

en sus paisajes, formas y estilos

de vida y tradiciones.

Posee una red vial muy importante

que la conecta con los grandes

centros turísticos y productivos de

Argentina y es parte del eje central

del Corredor Bioceánico que comunica

los puertos del pacífico con

Argentina, Brasil, Chile, Paraguay y

Uruguay. Así también hacia el norte

con el vecino país de Bolivia que

conecta los circuitos tradicionales de

Tupiza, Uyuni, Sucre y la parte este

Tarija y Santa Cruz de la Sierra con

las Chiquitanías de Bolivia (Patrimonio

Mundial).


5 SECRETARIA DE TURISMO


JUJUY’S MAIN ROADS ARE:

Ruta Nacional Nº 9: runs

from Buenos Aires to the border

with Bolivia, linking Jujuy to Salta,

Tucuman, Santiago del Estero,

Córdoba and Santa Fe provinces.

Ruta Nacional Nº 34: runs from

Rosario de Santa Fe to Bolivia’s border

through the pass Salvador Maza – Yacuiba.

Links Jujuy to Salta, Tucumán,

Santiago del Estero, Santa Fe, and

Buenos Aires.

The RN Nº 34 runs throughout

the agricultural and ranching regions of

Jujuy. Jujuy’s main crops are sugar cane

and tobacco.

Ruta Nacional Nº 52: originates in

Jujuy’s province, intersecting Ruta Nac.

Nº 9 and runs to the border with Chile

through Paso de Jama constituting the

Bioceanic Corridor.

Ruta Nacional Nº 66: “Access

South”. Linking San Salvador de Jujuy

to the central valleys, it is the fastest

route to the airport.

Ruta Nacional Nº 40: the emblematic

Andean Route. Runs across

Jujuy’s Puna linking it to the Valles

Calchaquies from Salta, Tucuman and

Catamarca, continuing south through

La Rioja, San Juan, Mendoza, Neuquén,

Río Negro, Chubut y Santa

Cruz.

LAS RUTAS TRONCALES

QUE LA ATRAVIESAN SON:

Ruta Nacional Nº 9: Nace en

Buenos Aires y llega hasta la frontera

con Bolivia y comunica a Jujuy

con las provincias de Salta, Tucumán,

Santiago del Estero, Córdoba

y Santa Fe.

Ruta Nacional Nº 34: Nace en

la ciudad de Rosario de Santa Fe y

llega hasta la frontera con Bolivia

por el paso Salvador Maza – Yacuiba.

Comunica a Jujuy con las provincias

de Salta, Tucumán, Santiago del

Estero, Santa Fe, y Buenos Aires.

La RN Nº 34 recorre la zona de

producción agrícola ganadera de la

provincia cuyos principales cultivos

son la Caña de Azúcar y el Tabaco.

Ruta Nacional Nº 52: Nace en

la Provincia de Jujuy empalmando

con la Ruta Nacional Nº 9 y llega

hasta la frontera con Chile por el

Paso de Jama Formando el Corredor

Bioceánico.

Ruta Nacional Nº 66: Comunica

San Salvador de Jujuy con los Valles

Centrales y siendo la autopista de acceso

Sur, es la forma más directa de

llegar al aeropuerto de la Provincia.

Ruta Nacional Nº 40: La emblemática

“Ruta de Los Andes” atraviesa

la Puna Jujeña y la comunica

con los Valles Calchaquíes de Salta,

Tucumán y Catamarca y, desde allí,

se dirige hacia el Sur pasando por La

Rioja, San Juan, Mendoza, Neuquén,

Río Negro, Chubut y Santa Cruz.

6 SECRETARIA DE TURISMO


Casa de Gobierno y Salón de la Bandera - Fotografia Ing. J. Carrillo

LA CIUDAD CAPITAL

San Salvador de Jujuy es la ciudad

capital y está ubicada en centro sur

de su territorio, dentro de la región

de los valles templados. Concentra

casi a la mitad de la población de

toda la provincia. Fue fundada el 19

de Abril de 1.593 por tercera y última

vez.

Distancias a San Salvador de Jujuy:

Buenos Aires: 1650 Km.

Cuidad de Salta: 135 km.

Frontera con Bolivia (paso La Quiaca

– Villazón) 350 km.

Frontera con Chile: (Paso de Jama)

332 km.

Iguazú: 1.260 km.

San Miguel de Tucumán: 350 km.

CLIMA

El clima de la provincia varía entre

las 4 regiones. En la zona de la puna

CAPITAL CITY

San Salvador de Jujuy is the capital

city of the province, located in the

center of the territory, within the temperate

valleys, San Salvador comprises almost

half of the population of the whole

province.It was founded in April 19th

1593 after two prior intents.

Distances to San Salvador de Jujuy:

Buenos Aires: 1650 Km.

Salta city: 135 km.

Border with Bolivia (paso La Quiaca

– Villazón) 350 km.

Border with Chile: (Paso de Jama) 332

km.

Iguazú: 1.260 km.

San Miguel de Tucumán: 350 km.

CLIMATE

There are wide regional variations

within Jujuy’s four regions. It is dry

and intensely sunny in the Puna región

7 SECRETARIA DE TURISMO


(for this reason it is recomendable wearing

sun protection) presenting also

great thermic amplitude, with –alwayscold

nights. La Quebrada de Humahuaca

is similar to the Puna but temperatures

are less extreme. Temperatures

are more moderate in the Valleys due to

water bodies and humidity, nights are

cool.

Since the Yunga’s región is lower

than the others and with higher humidity,

temperatures there are high during

day and night. It is recommended the

use of insect repellents. It is also recommended

all year around to bring some

warm clothes since, except for the Yungas,

temperatures drop during the night.

el clima es seco y con sol intenso,

lo que se recomienda llevar protección

tanto para el sol como para la

sequedad, pero también tiene una

alta amplitud térmica., por los que

las noches SIEMPRE son frías. En

la quebrada es similar a la puna, pero

no son extremas las temperaturas. En

los Valles al haber un poco de humedad

y espejos de aguas es más regular

la temperatura, pero sigue bajando

durante la noche que son frescas. En

la zona de las Yungas es más baja y

con más humedad lo que le confiere

una temperatura alta de día y de noche,

se recomienda en verano llevar

repelente para los mosquitos.

Durante todo el año es recomendable

traer abrigo ya que excepto en las

Yungas en verano, la temperatura

baja en el resto de la provincia a la

noche.

Vista panorámica de la ciudad (verano-invierno) desde Altos de la Viña - Fotografia Ing. J. Carrillo

8 SECRETARIA DE TURISMO


TEMPORADAS

Verano (21 de diciembre al 20 de

marzo) Otoño (21 de marzo al 20 de

junio) Primavera (21 de junio al 20 de

septiembre) Verano (21 de septiembre

al 20 de diciembre).

CONVERSIONES

De ºC a ºF: multiplicar 1,8 y agregar

32. De ºF a ºC: restar 32 y multiplicar

por 5/9.

IDIOMA

El idioma oficial de la Argentina

es el castellano. Lo más distintivo

es el uso del “vos” en lugar del “tú”

para el trato informal, y el uso del

“che” para dirigirse a otra persona.

El inglés es hablado en los lugares

más turísticos de la provincia.

RELIGIÓN

En la Argentina rige una completa

libertad de cultos. La religión oficial

es la Católica Apostólica Romana.

También hay sedes de otros cultos

y sociedades que llegaron hasta esta

provincia como los son la Española,

Sirio-Libanesa e Italiana. También

hay un sincretismo de culturas entre

la pagana y la cristiana.

SEASONS

Summer (December 21st to March

20th) Fall (March 21st to June 20th)

Winter (June 21st to September

20th) Spring (September 21st to Decemer

20th)

CONVERSION

From ºC to ºF: multipy 1,8 and add

32. From ºF to ºC: substract 32 and

multiply by 5/9.

LANGUAGE

The official language in Argentina

is Castellano. The most distinctive

characteristic is the use of “vos” instead

of “tú” in informal settings and use of

“che” when adressing someone. English

is spoken in the main touristic zones of

Argentina.

RELIGIÓN

Argentina has an absolute freedom

of Religion. The oficial religión in Argentina

is Roman Catholic although

Jujuy is a great example of synchretism

between the oficial religious faith and

paganism.

Obras de Lola Mora y Teatro Mitre - Fotografia Ing. J. Carrillo

9 SECRETARIA DE TURISMO


10 SECRETARIA DE TURISMO

NIVEL SANITARIO

No hay obligación ni necesidad

de aplicarse ninguna vacuna antes

de llegar a Jujuy. El agua de la red

pública es potable. Los hospitales

públicos que están a disposición del

turista atienden urgencias las 24 horas

del día en forma gratuita. El excelente

nivel profesional de los médicos

es reconocido a nivel mundial.

El servicio público de ambulancias

para emergencias (SAME), es gratuito.

Llamar por teléfono al 107.

SEGURIDAD

Por la provincia de Jujuy se puede

circular con cierta tranquilidad

dado que los niveles de delincuencia

son bajos comparados con las grandes

metrópolis. Se detecta algunos

casos aislados de ciertos altercados.

Es recomendable tener cuidado en la

estación central de bus, por ejemplo,

cuidar el equipaje y no colgar bolsos

y carteras en los respaldos de sillas

Moderno Hospital de Niños. Fotografía Ing. J. Carrillo en lugares públicos ni restaurantes o

bares.

SANITARY CONDITIONS

There is no obligation and no need to get vaccinated before coming to Jujuy.

Running water is drinkable. Jujuy’s hospitals are available for emergencies 24/7

and they are free of charge. The excelent profesional level of our doctors is recognized

world wide. SAE, public service of ambulances, is also free of charge. Dial 107.

SAFETY

Compared to bigger metropolis, delincuency rate in Jujuy is low, therefore

tourists can move throughout the province at ease. Time by time some cases are

detected though and it is recommended to be careful, for example, with the luggage

and handbags in central bus stations or other busy public spaces.


TEMPORADA TURÍSTICA

Cualquier momento del año es

bueno para visitar Jujuy, depende

del contenido de los programas

turísticos y las zonas a visitar. Para

turismo aventura las mejores épocas

son el otoño y la primavera que

permiten evitar las lluvias de verano

y los grandes fríos del invierno en

las zonas más apropiadas para estas

actividades. La provincia cuenta con

gran cantidad de expresiones culturales

durante todo el año, aunque se

acentúan en el verano, semana santa

y agosto.

TOURIST SEASON

Even though every season of the year

is a good season to visit Jujuy, visitors

should take in consideration their cultural

interests and preferred regions when

planning their vacations in Jujuy. For

Adventure Tourism, the best seasons

are fall and spring since we can avoid

the summer rains and cold days of winter

enjoying the best these regions have

to offer. Jujuy boasts in cultural events

Lapachos de Primavera y Turismo en Salinas Grandes todo el año. Fotografía Ing. J. Carrillo

11 SECRETARIA DE TURISMO


12 SECRETARIA DE TURISMO


13 SECRETARIA DE TURISMO


FERIADOS

Los bancos, oficinas y algunos

negocios cierran, pero los cines y

el teatro permanecen abiertos. Si

alguna de estas fiestas cae en fin de

semana o entre semana, se traslada

el feriado, generalmente al lunes siguiente

o al anterior.

COMERCIOS

Están abiertos de lunes a viernes

de 9 a 13 hs y de 17 a 21 hs después

de la “siesta”, los sábados de 9 a 13

hs. En el shopping el horario se

extiende hasta las 22 incluso los fines

de semana y algunos feriados.

Casa de Gobierno. Fotografía Ing. J. Carrillo

Nuevo Shopping . Fotografía Ing. J. Carrillo

all year around, specially in summertime

there are plenty of cultural activities

to choose from..

HOLIDAYS

On holidays bancs, industry and

some stores are closed but theaters and

movie theaters are always open. If a holiday

falls on Saturday or Sunday it will

be moved to Monday, either the past

Monday or the upcoming one.

SHOPPING

Stores open from Monday to Friday

9am to 1pm and from 5pm to 9pm after

“siesta time”. In the mall stores open

until 10pm even during weekends and

some holidays..

14 SECRETARIA DE TURISMO


BANCOS

Abren a las 9 y cierran a las 14.

Se pueden realizar extracciones de

dinero y otras transacciones en los

cajeros automáticos (ATM), que

funcionan las 24 horas. En el interior

de la provincia hay cajeros en

Purmamarca, Tilcara, Humahuaca

y La Quiaca (zona norte) y en San

Pedro, Libertador Gral. San Martín,

Perico, Monterrico, El Carmen

(zona de Valles).

TELÉFONOS

Jujuy está provista de teléfonos

públicos. Los teléfonos públicos

operan con: Monedas de 0,5 - 0,10,

0,25 -0,50 centavos y $ 1. Tarjetas

telefónicas, que pueden adquirirse

BANKS

Open at 9am closing at 2pm. There

are many ATMs functioning 24/7 in

capital city as well as in Purmamarca,

Tilcara, Humahuaca and La Quiaca

(north zone) and San Pedro, Libertador

Gral. San Martín, Perico, Monterrico,

El Carmen (valley zone)

PUBLIC TELEPHONES

If in need of making calls, there are

plenty public telephones in Jujuy which

operate with 5, 10, 25, 50 cent. Coins

and one peso bills. Another possibility

is to buy telephone cards, available in

almost any kiosk. Telephone booths and

Acceso a la ciudad Capital por Autopista Sur. Abajo: Remises y Bancos de Jujuy. Fotografía Ing. J. Carrillo

15 SECRETARIA DE TURISMO


“telecentros” offer also internet and

fax services.for international calls dial

00 + country code + area code +local

number.

CALLING TO FROM ABROAD

Argentina’s code is 54, and Jujuy’s

area code is 388. For example, in order

to call 4555 5555 from abroad, dial:

0054 388 4555 5555.

CURRENCY

Argentina’s currency is the peso ($).

There are $ 100, $ 50, $ 20, $ 10, $

5 and $ 2 bills and coins of 1 peso,

50 cents, 0,25 cents, 0,10 cents y 0,05

cents. US dollar is the prevailing foreign

currency, it can be changed in banks or

Exchange stores where Passport or

photo ID is required for the transaction

to take place. Many stores accept dollar

or credit card payments.

EXCHANGE RATES

Exchange rates are favorable to international

tourism in Argentina. In

Jujuy, most Banks are located in the so

called “city”: from San Martín street

to Alvear street and from Necochea

street to La Madrid. Even though

most stores accept dollars, it is convenient

to change them at the bank or Currency

Exchange stores.

IVA

In Argentina is the 21%.

en cualquier kiosco, Locutorios y

telecentros, que ofrecen servicios

de telefonía, fax e internet. Para discado

directo internacional, hay que

marcar 00 + código de país + código

de área + número local.

COMO SE COMUNICARSE

DESDE EL EXTERIOR

El código de país para Argentina

es 54, y el código de área de Jujuy

es 388. Por ejemplo, para llamar al

4555 5555 desde el exterior del país,

hay que marcar: 0054 388 4555 5555.

MONEDA

La moneda Argentina es el peso

($). Hay billetes de $ 100, $ 50, $ 20, $

10, $ 5 y $ 2 y monedas de 1 peso, 50

centavos, 0,25 centavos, 0,10 centavos

y 0,05 centavos. El dólar estadounidense

es la moneda internacional

de mayor difusión. Puede cambiarse

en bancos o casas de cambio, donde

hay que exhibir el pasaporte. En algunos

comercios de Jujuy se aceptan

tarjetas de crédito y dólares.

TIPO DE CAMBIO

En la Argentina rige un sistema

de cambio favorable al turismo internacional.

El sector bancario por excelencia

está en la denominada city,

que abarca las calles San Martín, a la

calle Alvear y desde Necochea a La

Madrid. El dólar es aceptado en la

mayoría de los comercios, pero conviene

hacer la conversión a pesos en

casas de cambio o en bancos.

IVA

En Argentina es del 21%.

16 SECRETARIA DE TURISMO


ELECTRICITY

Argentina uses 220V/50Hz. Sockets

have two cylindrical holes or two

flat holes with grounding. Adaptors for

these outlets are necessary.

USEFUL PHONE NUMBERS AND

ADRESSES

Culture and Tourism Office

Canónigo Gorriti 295 – S.S. de Jujuy

Phone: 0388-4221343/26

Free line: 0800-5559955

e-mail: turismo@jujuy.gov.ar

EMERGENCIES

SAME phone #: 107. Free of charge

ambulance service and emergency medical

assistance.

Free of charge Hospitals. Urgent care

24/7.

MONEY TRANSFER

You can send to or receive Money

from other countries through Western

Union. Proper Passport or Photo ID

required,. Western Union operates in:

Correo Argentino: in capital city

and other province’s urban centers.

Banco Columbia (only in San Salvador

de Jujuy)

Banco Mas Ventas (only in San

Salvador de Jujuy)

ELECTRICIDAD

La corriente en Argentina es 220

voltios, 50 ciclos de corriente alterna.

Los tomacorrientes tienen 2 orificios

cilíndricos o 2 orificios planos

con puesta a tierra. Conviene viajar

con un adaptador para estos tomacorrientes.

INFORMACIÓN TURÍSTICA

SECRETARIA DE TURISMO Y

CULTURA - Canónigo Gorriti 295

– S.S. de Jujuy Tel.: 0388-4221343/26

línea gratuita: 0800-5559955

e-mail: turismo@jujuy.gov.ar

EMERGENCIAS

SAME al 107. El servicio de ambulancias

y asistencia médica de emergencias

es gratuito.

Los hospitales públicos que están a

disposición del turista atienden urgencias

las 24 horas del día en forma

gratuita.

TRANSFERENCIA DE DINERO

Para enviar o recibir dinero desde

y hacia el exterior, se lo puede hacer

por medio de Western Union para lo

que hay que presentar la debida y correcta

documentación personal. Las

oficinas que operan este servicio son:

Correo Argentino: Sucursal

en la capital y los principales

centros urbanos de la provincia.

Banco Columbia (solo en San Salvador

de Jujuy). Banco Mas Ventas

(solo en San Salvador de Jujuy)

17 SECRETARIA DE TURISMO


SERVICIOS ALOJAMIENTO

La Provincia de Jujuy cuenta con

una gran variedad de ofertas de alojamiento

que va desde los hoteles

boutique de alta gama hasta los campings

o Hostels. Hay muchas de las

zonas turísticas de mayor interés que

cuenta con poca infraestructura pero

la misma es sufriente para satisfacer

las necesidades básicas de quienes

las visitan. Desde una confortable

hostería hasta pequeñas habitaciones

(rústicas pero limpias) en los lugares

más remotos. En la Ciudad Capital,

Jujuy cuenta con una infraestructura

de servicios que se adapta a todos los

niveles de exigencias, desde el turismo

corporativo y de eventos hasta

los hostels para las actividades de

aventura o turismo joven.

SERVICES LODGING

Choices for lodging are countless in

Jujuy, from high quality boutique hotels

to hostels or campings, you will find the

perfect choice to suit your needs and expectations.

Many of the most attractive

touristic zones may lack infrastructure

but visitor’s basic needs are always covered

in the available lodging. From a

comfortable inn to small rooms (rustic

but clean) in the most remote places.

San Salvador city counts with lodging

for all expectations levels, from corporative

and touristic events to hostels for

youth and adventure tourism.

Servicios de Alojamiento de 1er nivel y Salones de Convensiones. Fotografía Ing. J. Carrillo

18 SECRETARIA DE TURISMO


GASTRONOMÍA

En Jujuy la gastronomía es una

de sus mayores distinciones. La comida

regional es, en si misma, una

atracción para el turismo dado que

define gustos especiales logrados

por tradicionales platos ancestrales y

parados con ingredientes naturales,

frescos y, generalmente, orgánicos.

Pejerrey de Yala. Fotografía Ing. J. Carrillo

GASTRONOMY

Gastronomy is one of Jujuy’s biggest

distinctions. Regional food constitutes

in itself a tourist attraction with its ancestral,

typical dishes of extraordinary

taste, prepared with ingredients that

are natural, fresh, and mostly organic.

Prices compared to other areas in Ar

gentina, are relatively inexpensive.

DINE OUT

It is customary in Jujuy to dine relatively

late. Restaurants open at 8:30

pm while restaurants with folkloric

shows serve from 10 pm until the early

hours of the morning.

ASKING FOR THE CHECK

The universal gesture of writing in

one’s palm will be understood.

Alta cocina - Gastronomía Andina. Foto Ing. J. Carrillo

El costo de la comida es relativamente

bajo (comparado con otras

áreas del país.

A QUÉ HORA IR A CENAR

En Jujuy es costumbre cenar relativamente

tarde. Los restaurantes

comienzan a atender a las 20:30 Hs.

y, aquellos que cuentan con espectáculos

folklóricos después de las

22:00 hs.y duran hasta la madrugada.

CÓMO PEDIR LA CUENTA

Se usa el gesto casi universal de

hacer como que se escribe en la palma

de la mano.

19 SECRETARIA DE TURISMO


CUÁNTO DEJAR DE PROPINA

La propina no es obligatoria ni

tiene un porcentaje fijo, la cantidad

que se deja depende de la atención

Y la calidad del servicio y, un 10 %

es una propina adecuada por haber

recibido un buen servicio y atención.

Cordero asado, una tradición. Fotografía Ing. J. Carrillo

WHAT ABOUT GRATUITY?

Tips are neither obligatory nor are

of a fixed amount. The percentage to

be given depends on the quality of the

service and a 10% of the total spent is

adecuated for a good service.

GASTRONOMIC GUIDE

MEATS

The excelence of Argentina’s meat

is recognized all over the world. Besides

of the typical dishes offered in the rest

of the country, Jujuy specializes also in

Llama dishes. A meat of excelent taste

and qualities, with no colesterol.

El pejerrey, Argentinien silverside

(odontesthes bonariensis).

A typical, “criollo” fish of

GUÍA GASTRONÓMICA

Carnes:

La excelencia de la carne Argentina

es conocida en todo el mundo.

Además de los típicos platos

que se comen en el resto del país,

en Jujuy es característica la carne

de llama, muy sabrosa y no contiene

colesterol ya que és magra.

El pejerrey :

es realmente criollo, muy sabroso y es

la especialidad culinaria de la región

de los Diques en los valles centrales.

Pastas:

se pueden comer en casi todos

los restaurantes de la provincia

Gastronomía Gourmet.

20 SECRETARIA DE TURISMO


21 SECRETARIA DE TURISMO

Fotografías: Restaurant Tradicional

La Posta de Purmamarca

Menú regional:

Arriba Izq. Dulce de Cayote con nuez

Derecha Empanadas

Al medio Izq. Humitas dulces y saladas

Abajo Izq. Vinos de altura y tamales

Abajo Derecha, Casuela de cordero

Lomo de Llama y papas andinas.


extraordinary taste is the speciality in

the región of the dams and central valleys.

Pastas:

Served in almost all restaurants in the province,

it’s main distinction are the variety

of sauces to accompany a pasta dish, sauces

made of natural or dry ingredients.

Pizza:

Almost all localities in the province count

with “Pizzerias”. Pizzas are really tasty

and affordable.

Jam and marmelades:

Jujuy has a wide variety of regional

marmelades and gelees of unique savour

and originality. They are mostly home

made and comercialized within the hotel

industrie as well as tokken or souvenirs.

Wine:

Wine is characteristic of the región where

due to the amplitude of temperatures

between night and day, grapes develop

a great quantity of tannin. The most

typical variety in the north is Malbec

for red wines and Torrontes for White

wines. Maimara, in Jujuy, produces

high quality wines and our neighboring

province, Salta, produces an excelent

array of regional wines. Wine is relatively

affordable, being posible in Jujuy

to enjoy better quality wines for better

prices than in other regions. Alcoholic

beverages are sold in supermarkets and

habilitated stores, not sold to people under

18 years old.

22 SECRETARIA DE TURISMO

y la distinción de cada uno está

dada por la forma de preparar las

salsas de las que existe gran variedad

por los distintos productos naturales

o disecados que se utilizan.

Pizza:

Se preparan en casi todas las localidades

de la provincia, son

muy sabrosas y económicas.

Dulces:

Jujuy posee una enorme lista de dulces

regionales que sorprenden por

sus sabores y originalidad. Generalmente

son de producción casera y

se comercializan tanto para consumo

durante los desayunos y comidas

en hoteles y restaurantes como

para llevar de recuerdo o regalo.

Vinos:

Los vinos de Altura son característicos

de la zona dado que por las

variaciones térmicas entre el día y

la noche, la uva desarrolla gran cantidad

de taninos. La variedad típica

del norte es la Malbec en vinos tintos

y la Torrentes en vinos blancos.

En la localidad de Maimará se producen

vinos de alta calidad y la vecina

provincia de Salta produce muy

buena gama de vinos regionales. El

vino es relativamente accesible siendo

notorio que se pueden disfrutar

mejores calidades a menores precios

que en otras regiones. Las bebidas

alcohólicas sólo se venden a mayores

de 18 años, en supermercados o locales

habilitados.


HOW TO ARRIVE TO JUJUY

AIRPLANE

Horacio Guzmán Airport : located

33 km. from Jujuy’s capital city, with

a highway connecting city and airport.

Most of the tourist centres are located in

a 2 hour radius from the airport.

BUS

Argentina has a vast range of bus

routes and services which allows to connect

Jujuy with all the rest of the country.

It is also possible to travel within

the province with this public transportation

system.

PARKING:

To park your car in downtown and

other signalized areas you will need a

parking card (tarjeta de estacionamiento).

You can buy parking cards in

every corner of the city. They are sold

by people with special needs wearing

a green vest. The Price is $1 per hour.

A JUJUY EN AVIÓN

El Aeropuerto Horacio Guzmán

de Jujuy está situado a 33 km. de la

Ciudad capital y se accede a él por

medio de una autopista. La mayoría

de los centros turísticos se encuentra

en un radio que no supera las dos

horas de distancia del aeropuerto.

ÓMNIBUS

La red de auto transporte de pasajeros

es muy basta y permite conectar

a la provincia con todo el país en

forma permanente. También es factible

recorrer toda la provincia por

medio del transporte público.

ESTACIONAMIENTO:

Para estacionar si alquiló un auto

debe poner tarjeta de estacionamiento

en el microcentro y en los lugares

que están señalados con los carteles

de estacionamiento pago (en todas

las esquinas se encuentran las personas

que venden las mismas) las

tarjetas son vendidas por gente con

capacidades diferentes vestidas con

un chaleco verde y cuestan $ 1, por

cada hora de estacionamiento.

TAXIS AND REMISES

Both can be either called by phone or

taken on the street. In touristic areas

there is plenty of taxis and remises at

all times. There is also a “shared taxi

service”, a very affordable alternative

since the ride costs the same than a bus

ticket. These taxis have a fixed route

and they may take up to four persons

per ride. The service is safe and permanent.

Remises’ services are also

widespread in Jujuy, they are used

for inter-city transportation and they

are cost effective.

TAXIS Y REMISES

Pueden solicitarse por teléfono o

tomarse directamente en la calle. En

las áreas turísticas no hay dificultades

para conseguir uno a cualquier

hora. También existe el servicio de

Taxis compartidos que tiene un costo

igual al de un colectivo, un recorrido

fijo y se puede acced er a ellos

hasta un máximo de 4 pasajeros. Son

seguros y su frecuencia es permanente.

El servicio de Remis también

está muy difundido en toda la provincia

y puede utilizarse para traslados

interurbanos. Su costo depende

del trayecto que se quiera realizar

pero, por lo general es muy accesible.

23 SECRETARIA DE TURISMO


24 SECRETARIA DE TURISMO


REGIONES GEOGRÁFICAS

Geographic Regions

Actividades al aire libre en los Valles:

Cabalgatas en Yala

Actividades recreativas en Serranías de Zapla ,

Palpalá

Casco Histórico, Iglesia Catedral y Ex Estación de

Trenes

Deportes náuticos en los Diques La Cienega y Las

Maderas.

Fotografías Ing. J. Carrillo

25 SECRETARIA DE TURISMO


VALLES

La región de los Valles ocupa el

sector Centro-Sur de la provincia,

con paisajes espectaculares y un clima

de temperatura media durante

casi todo el año.

Entre serranías, valles y lagunas,

los alrededores se convierten en una

excelente alternativa para disfrutar

de la naturaleza. Termas de Reyes

ofrece baños terapéuticos en sus

aguas termales; Yala, la opción de la

pesca disfrutando de las cristalinas

aguas de sus lagunas. Otra opción es

viajar por la historia de pueblos originarios

visitando Ocloyas, Corral

de Piedras, Tiraxi y sus sitios arqueológicos

en el marco de una vegetación

casi selvática, dedicados hoy al

desarrollo rural. Es una region que

tuvo gran trascendencia en el guerra

por la Independencia, siendo un hito

histórico importante para su recor-

dación.-

VALLEY

With its spectacular landscape and

year around mild climate, the valley region

comprises the center-south sector of

the province.

Within mountains, valleys and lagoons,

the surroundings of the city are

an excellent alternative to enjoy nature.

Termas de Reyes with its extraordinary

thermal springs offers therapeutic baths,

it is ideal for relaxing and trekking;

Yala and its pristine waters is a great

choice for fishing and flora and fauna

watching. Another option is to travel

through the history of unique towns like

Ocloyas, Corral de Piedras or Tiraxi

visiting their archeological sites surrounded

by exuberant, wild vegetation. Due

to its important significance during the

Independence War this is also a landmark

region.

Valles y Cascada de Tiraxi.Fotografías Ing. J. Carrillo

26 SECRETARIA DE TURISMO


At almost 25 km from San Salvador

de Jujuy, dams Los Alisos, La

Cienaga y Las Maderas are the ideal

choice for those who enjoy water sports

or fishing.

Driving through the Provincial

Road No. 56, at almost 8 km from

Serranias del Zapla Tourist Complex

we arrive to the peak of Zapla mountain.

From there we can benefit from a

panoramic view of the Central Valley

of Jujuy and the San Francisco Valley.

The way to the peak also gives us the

opportunity of watching the typical

Mountain .

Forest’s flora in virgin state and the

gorges of Los Tomates y Pantanillos

creeks.

A poco más de 25 kilómetros de la

ciudad de San Salvador de Jujuy, los

diques Los Alisos, La Ciénaga y Las

Maderas constituyen lugares ideales

para los que gustan de la práctica de

deportes náuticos y pesca. Transitando

por la Ruta Provincial Nº 56

y a unos 8 kilómetros del complejo

turístico Serranías del Zapla, se llega

a la cima del cerro Zapla. Desde

allí, las vistas panorámicas permiten

apreciar el Valle Central de Jujuy y

el Valle de San Francisco. A simple

vista es posible observar las ciudades

de San Salvador de Jujuy, Palpalá,

Perico El Carmen, Monterrico, San

Antonio, San Pedro, Santa Clara, El

Piquete, Fraile Pintado, la Quebrada

del río Las Capillas, los ríos Grande

y Perico y el imponente Nevado de

El Chañi, de 5.980 metros de altura.

El camino hasta la cima, facilita

la observación de la flora típica de

bosque montano en estado virgen, y

las quebradas de los arroyos Los Tomates

y Pantanillos

Producción Tabacalera y Diques en el Carmen. Fotografías Ing. J. Carril

27 SECRETARIA DE TURISMO


28 SECRETARIA DE TURISMO


Yungas Jujeñas: Camino a Valle Grande.

Arriba derecha, Valle Colorado

Derecha al medio: Iglesia de Valle Grande

Abajo Derecha: Rio Jordán, San Francisco.

Abajo Izq.: Sala Calilegua

Fotografías Ing. J. Carrillo

Daniel Espejo

29 SECRETARIA DE TURISMO


YUNGAS

La región de las Yungas es también

llamada “la otra cara de Jujuy”

por su frondosa selva y el marcado

contraste con la hermosa Quebrada

y la árida Puna.

Esta Selva Montana se ubica al

Este de la provincia y es una zona

de fértiles valles rodeados de cerros

cubiertos de exuberante vegetación.

En la “Nuboselva”, surcada por

ríos tranquilos pero de significativo

caudal, la actividad productiva

está representada por la fruti-horticultura

pero con el predominio

de plantaciones de caña de azúcar.

En la región existen importantes

vertientes termales de reconocidas

propiedades curativas. Por su calidad

se las considera de características

únicas, siendo reconocidas dentro

del Termalismo, por sus condiciones

curativas de excelencia. La belleza

natural de sus serranías de cambiante

tonalidad durante el transcurso de

las estaciones y su abundante fauna

nativa deleitan al viajero. Aunque

el centro de atracción turística es el

“Parque Nacional Calilegua” por su

difusión internacional, localidades

YUNGAS

Due to its luxuriant forest and great

contrast to the beautiful bareness of

La Quebrada (Cannon) and stunning

aridity of La Puna, this region is also

known as “the other face of Jujuy”.

This Mountain jungle, situated in

the east part of the province, is a zone

of fertile valleys surrounded by mountains

covered by exuberant vegetation.

In the Cloud forest, crossed by apparently

tranquil but mighty rivers, the

productivity is represented by fruit- and

horticulture with predominance of sugar

plantations.

In this region there are important

thermal springs that, due to their unique

characteristics are known for their

excellent healing properties. The natu

ral beauty with its different coloring

according to the seasons and its abundant

native fauna delight the visitor.

Even though the main tourist attraction

is Calilegua’s National Park, locations

like Calilegua, San Francisco,

Valle Grande, Pampichuela, Aguas

Calientes, Villa Monte, El Fuerte,

Termalismo en Aguas Calientes, Ledesma. Fotografías Ing. J. Carrillo

30 SECRETARIA DE TURISMO


31 SECRETARIA DE TURISMO


como Calilegua, San Francisco, Valle

Grande, Pampichuela, Aguas

Calientes, Villa Monte, El Fuerte,

Fraile Pintado, entre otras, representan

una interesante alternativa para

conocer el atractivo particular de la

zona y acceder a las más completas

propuestas del ecoturismo y el trekking.

and Fraile Pintado within others, represent

a very interesting alternative to

knowing the particular attractions of

this region while seizing the most complete

range of possibilities for trekking

and ecotourism, bird watching, agro- industrial

tourism, Carnivals, and rural

tourism.

Yungas jujeñas. Cascada de Cueva Bonita. San Francisco. Fotografías Ing. J. Carrillo

32 SECRETARIA DE TURISMO


Arriba: Serranías del Hornocal (Zenta) Depto. Humahuaca. Fotografía Daniel Espejo

Derecha: Cardón Centenario “ El Abuelo” de Hornaditas, Humahuaca.

Abajo Izq. Mezón de Yacoraite, Depto. Humahuaca.

Derecha, Faroles de Uquía.

Abajo Derecha. Petrogliífos de Sapagua “Encuentro de Culturas”,

Fotografías Ing. Joaquin Carrillo

33 SECRETARIA DE TURISMO


QUEBRADA DE HUMAHUA-

CA, PATRIMONIO DE LA HU-

MANIDAD

Es la región más visitada por el

turismo regional, nacional y extranjero,

además de ser el vínculo geográfico

entre los Valles y la Puna.

Este corredor está bordeado por

altos cerros con faldeos muy empinados,

cuyas principales características

son el exquisito trabajo de

erosión realizados por el viento y

el agua, por los exclusivos colores

que muestran sus laderas debido a

la presencia de minerales de distintos

períodos geológicos, y los claros

testimonios tangibles e intangibles

de 10.000 años de historia.

Los pequeños valles, fértiles y

arbolados, donde se encuentran los

pueblos y las parcelas cultivadas son

claras muestras de la presencia del

hombre.

La Quebrada se extiende por más

170 kilómetros en una pronunciada

pendiente con dirección Norte-Sur

y un ancho promedio de 30 kilómetros.

En todo su trayecto es recorrida

por el Río Grande, originario de

la Cuenca del Río Bermejo.

QUEBRADA DE HUMAHUACA -

WORLD HERITAGE PROPERTY

In addition to being the geographic

link between the Valley and Puna, The

Quebrada de Humahuaca is the most

visited region by regional, national and

international tourism. This corridor is

surrounded by high peaks with steep

hillsides which’s principal characteristic

is the exquisite erosion work done

by water and wind, the stunning colors

the presence of different minerals from

different geological periods form in their

their slopes, and the clear tangible and

intangible testimonies of 10.000 years

of history.

The small, fertile, wooded valleys

containing small towns and cultivated

land parcels constitute the clear sign of

man’s presence.

La Quebrada spreads out for more

than 170 km in a steep slope going from

North to South and has an average

wide of 30 km. All along its extension,

it is flanked by The Rio Grande, originating

in Bermejo’s basin.

Pucará de Tilcara, Antigua fortaleza. Fotografía Ing. J. Carrillo

34 SECRETARIA DE TURISMO


Izquierda, Iglesia de Tilcara.

Derecha arriba: Calle de Purmamarca.

Medio izq. Monumento a los Héroes de la

Independencia en Humahuaca.

Abajo izq. “Espinazo del Diablo” , Tres Cruces

Fotografías Ing. Joaquin Carrillo

35 SECRETARIA DE TURISMO


36 SECRETARIA DE TURISMO


This region conjugates the exceptional

landscapes’ beauty where the main

actor is the sun with its permanent presence,

with the cultural and spiritual

richness of the Andean world. Richness

represented by Pucaras (Indian fortresses),

Antigales , rock painting, and archeological

sites, together with religious

festivities and ancestral customs that

strengthen and deepen the sense of community.

Since they are agricultural societies,

the most distinctive celebrations

are the ones that observe the cycles of

Nature, like Pachamama’s worshiping

during the month of August.

All the landscape is peculiar because

of the coloring of the mountains brushed

by the Rio Grande.

Esta región conjuga la excepcional

belleza paisajística, donde el

actor principal es el sol, con su presencia

permanente; con la riqueza

cultural y espiritual propia del mundo

andino, representada por pucaras,

antigales, petroglifos y sitios

arqueológicos junto a festividades

religiosas y costumbres ancestrales

que fortalecen y profundizan el sentido

de comunidad. Por tratarse de

sociedades agrícolas, las celebraciones

más sobresalientes son las que

marcan los ciclos de la Naturaleza,

como es el culto a la Pachamama durante

el mes de agosto.

Todo el paisaje se caracteriza por

el colorido de sus cerros, acariciados

Cerro de Siete Colores, Purmamarca. Quebrada de Humahuaca, Patrimonio de la Humanidad. Fotografías Ing. Joaquin Carrillo

37 SECRETARIA DE TURISMO


por el Río Grande durante todo su

recorrido. Al Sur la vegetación es

abundante —producto de la humedad

de los vientos— pero a medida

que se continúa viaje hacia el Norte

el paisaje cambia por una creciente

aridez, la presencia de cardones y

una vegetación más achaparrada.

Entre las principales actividades

económicas de las zonas rurales,

se destaca la cría de ganado ovino,

caprino y vacuno, mientras que la

agricultura familiar –de pequeña

escala- produce verduras y frutas de

excelente calidad, con relevancia nacional

e internacional. Una particularidad

del trabajo de esta tierra, es la

cosecha de flores.

As a result of wind’s humidity, the

vegetation is abundant in the south

but while ascending direction north the

landscape changes to a rising dryness,

the presence of giant cactus (cardones)

and stunted vegetation.

Within the principal economic activities

in the rural zone, livestock

breeding (sheep, goat and cattle) stands

out while familiar agriculture – small

scale of vegetables and fruits production

– produces goods of outstanding

quality and national and international

relevance. Harvesting flowers is also a

distinctive activity of this region.

Paleta del Pintor, Maimará, Quebrada de Humahuaca, Patrimonio de la Humanidad. Fotografías Ing. Joaquin Carrillo

38 SECRETARIA DE TURISMO


39 SECRETARIA DE TURISMO


40 SECRETARIA DE TURISMO

Arriba Volcán de Tujle, Susques.

Al medio Laguna de Pozuelos, Reserva de Biósfera de

Altura.

Puente Natural de Tres Cruces.

Imagen de fondo, Barrancas de Abdón Castro Tolay.

Reserva Arqueológico

Ing. Joaquin Carrillo


PUNA

Con características muy diferentes

a los Valles, la Quebrada y las

Yungas, esta región presenta una

gran diferencia de temperatura entre

el día y la noche, y debido a la altura

sobre el nivel del mar, –por arriba

de los 3.000 metros- caracteriza al

paisaje una mayor hereofania, con

una temperatura mas fría y un ambiente

mas seco, Por la amplitud térmica,

en invierno el agua permanecer

congelada hasta muy entrada la

mañana, pudiendo haber heladas en

pleno verano. En la época invernal

el viento puede ser intenso y lugares

arenosos puede llegar a complicar el

paso de los animales y del hombre.

PUNA

This region presents great difference

in temperatures between day and night

as well as very different characteristics

than the Valleys, Quebrada and Yungas.

Its landscape, at 3000 m.a.s.l. is

characterized by a greater heliophany,

colder temperature and less humidity.

In winter, water may stay frozen until

late in the morning and there maybe

frost in summertime.

During wintertime the wind can be

intense and sandy spots may difficult

human’s (and also animal’s) travelling.

In summertime rain can also be intense

but of short duration.

Izq, piletones de sal en Salinas Grandes. A la Derecha: Retablo de Iglesia (MHN) de Yavi. Izq.

Abajo Iglesia de Susques (MHN) Fotografías Ing. Joaquin Carrillo

41 SECRETARIA DE TURISMO


Siete Hermanos, Yavi. Fotografía Ing. Joaquin Carrillo

Hogar del Puneño. Fotografía Daniel Espejo

Danzas de los Samilantes en Casabindo. Foto Joaquin Carrillo

42 SECRETARIA DE TURISMO


Arriba Izq. pastoreo en la Puna. Arriba Derecha, Avistaje de Vicuñas . Abajo Flamencos rosados en Laguna de Vilama.

Fotografías Ing. Joaquin Carrillo

Las lluvias de verano también pueden

ser intensas aunque de corta

Vegetation is scarce; the “tola” is one of

the most valued plants, especially for it

duración. La vegetación es escasa,

siendo la tola uno de los arbustos can be used as combustible. In spite of

más preciados particularmente por puna’s dry climate, grass grows around

su utilización como combustible. No

obstante mostrar un clima más seco, water feeding animals and also used by

alrededor de las vertientes de agua the puna inhabitants. Characteristic of

el pasto que crece sirve de alimento

the Puna are wild camelids like Guanaco

and Vicuña as well as domestic

para los animales y es aprovechado

por los pobladores de la región. Los

camélidos silvestres como guanacos ones like the llama and the breathtaking

landscapes of salt plains, steppe,

y vicuñas y domésticos como la llama,

son figuras características de la Puna

como también los hermosos paisajes

que ofrecen las salinas, estepas,

high plateau and lagoons surrounded by

the Andean foothills.

altiplanicies y lagunas rodeadas por

cadenas de cerros precordilleranos.

43 SECRETARIA DE TURISMO


44 SECRETARIA DE TURISMO


45 SECRETARIA DE TURISMO

Arriba Izq. Comino a Valle Colorado .

Fotografia Daniel Espejo

Arriba derecha, Piedra Mapa (petroglifo)

en Barrancas , Abdon Castro Tolay.

Turismo Aventura Tilcara/San Francisco

A la Izq, El Angosto de Jaire

Abajo Derecha, Los Colorados de

Purmamarca.

Fotografías Ing. Joaquin Carrillo


THE BEST CIRCUITS

Choices and challenges for all preferences

Four highly -from each other- differentiated

regions of Jujuy’s province

complement themselves offering the opportunity

for the traveler to experiencing

and enjoying one of the widest ranges

of breathtaking scenery and cultural

possibilities tourism has to offer.

The potential is almost endless. It

is possible in just few km to drastically

change ecosystems while getting the

opportunity to appreciate the most extreme

contrasts we can imagine. From

the high altitude deserts and salt plains

where life is almost inexistent or is represented

by those incredible species that

could adapt to such hostile environment,

to the Mountain Jungle or Yungas, one

of the most breathtaking environments

boasting the greatest biodiversity in our

planet.

There is also a vast array of combinations

for those looking for adventure.

LOS MEJORES CIRCUITOS

Opciones para todos los gustos y

todos los desafíos

La Provincia de Jujuy cuenta con

cuatro regiones fitogeográficas muy

diferenciadas que se complementan

entre sí para abrir todas las posibilidades

en cuanto a paisajes, culturas

y distintas formas de disfrutarlas y

compartirlas.

Las combinaciones son casi infinitas.

En pocos kilómetros y variando

los medios de transporte,

se puede cambiar drásticamente de

ecosistema apreciando los contrastes

más extremos que podamos imaginar.

Desde los desiertos de altura y

los salares, donde la vida no existe o

está representada por especies adaptadas

a medios aparentemente hostiles,

hasta la Selva nublada o de Yungas,

uno de los ambientes naturales

con mayor biodiversidad de nuestro

planeta.

Abajo R.N. 9 Volcán. Caidas de Agua de Valle Grande. Fotografías: Ing. Joaquin Carrillo

46 SECRETARIA DE TURISMO


En lo que se refiere a turismo

aventura podemos realizar cabalgatas

en diferentes lugares y tiempo,

ya que van de una hora a cinco días,

como así también las caminatas,

recorriendo cascadas, selva, cambiando

los paisajes de la Quebrada

y Puna hasta la escalada del Chañi.

Podemos volar en parapente, hacer

turismo minero, avistaje de aves,

mountainbike, escalada, rappel, tirolesa,

sandboard, deportes acuáticos y

mucho más en los lugares que menos

te imaginás y que te están esperando

para descubrirlos. Presentamos aquí

una breve selección, a título de ejemplos,

de las diferentes opciones. Para

cada uno de ellos Jujuy cuenta con

especialistas que coordinan todo y

cuentan con los conocimientos necesarios

para la organización y guiado.

Whether enjoying an incredible horseback

riding for a couple of hours or

a 5 days’ “cabalgata”; trekking or hiking

through lush vegetation, incredible

waterfalls, jungle or hiking up to La

Quebrada and Puna are just the beginning

of what Jujuy has to offer. For

those who like mountaineering, we also

offer to climb the Chani, 5980 meters,

the province’s highest peak.

We can do paragliding, mining tourism,

bird watching, mountain-biking, escalada,

rappel, tirolesa, sandboarding,

water sports, fishing and more, in one

of the most incredible and luring places

that are waiting for you to discover.

For all and each one of the options

we present Jujuy counts with trained

specialists who have the knowledge and

expertise needed to organize, guide and

coordinate excursions for all kind of interests

and taste.

The following is just a brief selection

of the different options.

Avistaje de Fauna y flora. Fotografías Ing. Joaquin Carrillo

47 SECRETARIA DE TURISMO


Arriba izq. Atardecer en Lagunas de Yala (Foto: Daniel Espejo) . Arriba Derecha, Dique la Cienega.

Abajo Izq. Obras de Lola Mora en Casa de Gobierno. Turismo Minero en Serranías de Zapla. Ing. Joaquín Carrillo.

SAN SALVADOR DE JUJUY

AND TOURISTIC CIRCUITS

It was a poet, who looking for the

first time at San Salvador’ city enfolded

by Grande and Xibi Xibi rivers, nicknamed

it “little silver cup”.

From two vantage points, Altos de

la Vina and El Cristo de la Hermandad

in Las Rosas hill, we can enjoy

two different but equally beautiful views

of the city; a city of marked contrasts

between colonial and modern styles in

its architecture, a city of narrow streets,

streets that tell the history of thriving

peoples.

48 SECRETARIA DE TURISMO

SAN SALVADOR DE JUJUY

“Tacita de Plata” le dijo el poeta

cuando observó por primera vez

la ciudad de San Salvador de Jujuy,

abrazada por los ríos Xibi Xibi y

Grande, que se extienden en el valle

como dos cintas de plata. Desde los

miradores de Altos de la Viña y del

Cristo de la Hermandad, en el cerro

Las Rosas, se puede disfrutar de dos

vistas diferentes del lugar pero de

idéntica belleza.

La ciudad muestra marcados

contrastes entre estilos coloniales y

modernos dispersos en sus calles angostas,

que relatan la historia de un


Arriba izq Iglesia Catedral Fotografìa Gustavo Arévalos. Abajo Interior Teatro Mitre. Derecha: Plaza Belgrano en Invierno.

Fot. Joaquín Carrillo.

pueblo pujante.

San Salvador de Jujuy alberga

numerosos edificios históricos que

constituyen el testimonio tangible

de un pasado glorioso como son

la Iglesia Catedral Basílica Menor,

con su púlpito laminado en oro; la

Casa de Gobierno, en cuyo Salón

de la Bandera alberga y custodia la

insignia legada por el General Manuel

Belgrano al pueblo de Jujuy por

la gesta patriótica del Éxodo Jujeño;

el Cabildo; la Capilla de Santa Bárbara,

declarada Monumento Histórico

Nacional, los museos Histórico

Provincial “Lavalle” y Arqueológico

Provincial, y la Iglesia San Francisco

y su Museo de Arte Sacro.

49 SECRETARIA DE TURISMO

San Salvador de Jujuy houses numerous

historic buildings, architectural

testimony of a glorious past. The city’s

cathedral with its exquisite pulpit laminated

in gold; the Government house

housing the historic flag bequeathed

by General Belgrano to Jujuy’s people

for the patriotic Exodus during the

independence war, the Cabildo, Santa

Barbara’s chapel (declared National

historic monument), History

and Archaeolog y Museums and San

Francisco’s church with its museum of

sacred art.


50 SECRETARIA DE TURISMO

Vista Nocturna desde Mirador del Cristo de la

Hermandad en Cerros Rosas.

a la Izq. Iglesia de Santa Barbara MHN.

Derecha Cabildo Histórico, actualmente Cuartel de

la Policia Provincial.

Abajo Izq., Teatro Mitre

Abajo derecha, Basílica de San Francisco

Fotografías de Ing. J. Carrillo


CAMINATAS: SANTA ANA -

VALLE COLORADO:

4 días completos con un solo día de

trekking / grado de dificultad baja.

Estacionalidad recomendada: Abril a

Junio y Septiembre a Noviembre.

Hay que hacer noche en Humahuaca.

Se asciende hasta el Abra de Aparzo

(4.000 m.s.n.m.) desde donde tendremos

una maravillosa vista panorámica

del cerro El Hornocal con sus

“picos de 33 colores” en un ambiente

típicamente puneño. Luego pasaremos

por las localidades de Aparzo,

Palca de Aparzo o Cianzo. Ascenderemos

nuevamente hasta llegar a los

4.760 m.s.n.m. en el Abra del Zenta.

TREKKING / SANTA ANA –

VALLE COLORADO

4 Whole days – 1 day trekking

Difficulty: low

Recommended season: April to June

and September to November

After sleeping in Humahuaca we

ascend till Abra de Aparzo (4000

m.a.s.l) from where we will have a breathtaking

panoramic view of El Hornocal

Mountain with its “peaks of 33

colors” in a typical Puna environment.

We will then pass by Aparzo, Palca de

Aparzo o Cianzo localities. We will ascend

again until we reach 4760 m.a.s.l

in Abra del Zenta, an incredibly beautiful

place. We will

Mujeres del Zenta (Cianzo y Palca de Aparzo). Abajo Izq. Cabalgatas a las nubes, Santa Ana/Valle Colorado.

Abajo Derecha: Escaleras Incaicas, a Valle Colorado. Fotografías Daniel Espejo

51 SECRETARIA DE TURISMO


Camino a Santa Ana. Fotografías de Ing. J. Carrillo

watch on the west dry, colorful land and

the intense green of the jungle or the clouds

at our feet on the east. We will continue

to Santa Ana. It is recommendable

to visit “los angostos” and rock art.

We will spend the night in one of the

small local shelters. The second day will

begin very early in the morning to walk

approximately 6 hours until reaching

Valle Colorado. During this path we

can appreciate all the biodiversity of flora

of the Yungas, from Puna grassland

to the mountain forest. From Valle Colorado

we will continue on Provincial

Route Nº83 already in the jungle to

Valle Grande and then to San Francisco.

Depending on the scheduling, time

we have left and the lodging we prefer,

we can overnight in any of these three

towns. In each one of them we will have

a range of local options to look at. Ending

our tour we will cross Calilegua’s

National Park (Cloud Forest and

Lowland Forest) towards Libertador

General San Martin’s city, returning

from there to San Salvador.

Salvador.

52 SECRETARIA DE TURISMO

IMPRESIONANTE!!!! Veremos las

tierras minerales y de colores hacia

el oeste y el verde intenso de la selva

o el manto de nubes a nuestros pies

hacia el este. Continuaremos hacia

Santa Ana. Es recomendable visitar

“los angostos” y los petroglifos. Pasaremos

la noche en uno de los pequeños

albergues locales. El segundo

día comenzará bien temprano para

recorrer durante aproximadamente

6 horas, caminando por el Camino

del Inca hasta llegar a Valle Colorado.

Durante este tramo podremos

apreciar todos los niveles fitogeográficos

de la Selva de Yungas, desde

los pastizales de altura hasta la Selva

Montana. Desde Valle Colorado continuaremos

por la ruta Prov. Nº 83,

ya internados en la Selva, hasta Valle

Grande y luego hasta San Francisco.

Dependiendo de la planificación, el

tiempo que contemos y el tipo de

alojamiento que ocupemos, podremos

hacer noche en cualquiera de

estos tres poblados desde los que

tendremos distintas opciones locales

de recorrido, sobre las que consultaremos

a nuestro guía. Para finalizar,

atravesaremos el Parque Nacional

Calilegua de Nuboselva y selva Pedemontana,

luego a la Ciudad de

Libertador General San Martín para

continuar nuestro regreso hacia San


Arriba, Escaleras Incas, Camino a Santa Ana/Valle Colorado. Fotografías Daniel Espejo

53 SECRETARIA DE TURISMO

Serranías del Hornocal (Zenta) . Fotografía J. Carrillo


TravesíaTilcara - San Francisco. Derecha, Pueblo de Valle Grande. Fotografías de Ing. J. Carrillo

TILCARA - SAN FRANCISCO:

5 días completos de trekking / grado de dificultad media/alta.

Estacionalidad recomendada: Abril y Mayo o Septiembre a Noviembre.

Es uno de los trekking más completos que se pueden programar y, por

ello, está catalogado por varios especialistas internacionales (páginas WEB

especializadas) como uno de los “top ten” del mundo. Saldremos desde Tilcara,

en la Quebrada de Humahuaca, hacia el este. Recorremos las laderas

oeste de la Cordillera del Zenta, cruzaremos el Abra del Sucho y luego el

Abra de Campo Laguna (4.100 m.s.n.m.) donde apreciaremos la divisoria de

aguas entre las vertientes del Oeste y las del Este. Realizaremos todo nuestro

54 SECRETARIA DE TURISMO


TILCARA – SAN FRANCISCO

5 WHOLE DAYS TREKKING

Difficulty : medium/high

Recommended season: April/May or September to November.

This is one of the most complete trekking excursions; it is graded one of the “top ten

of the world” by international specialists.

We will depart from Tilcara, in La Quebrada de Humahuaca direction East.

Trekking the western hillsides of Cordillera del Zenta, we will cross first, Abra

del Sucho and afterwards , Abra de Campo Laguna (4100 m.a.s.l.) from where

we can appreciate the watershed into the eastern and western streams. In this

55 SECRETARIA DE TURISMO

TravesíaTilcara - San Francisco. Fotografías de Ing. J. Carrillo


TravesíaTilcara - San Francisco. Fotografías de Ing. J. Carrillo

trajectory we will be walking through recorrido por pastizales de altura

the stunning beauty of Puna grasslands. con unas vistas panorámicas espectaculares.

Pasaremos la noche en

After an overnight in Huaira Huasi

under a breathtaking firmament, we el Puesto de Huaira Huasi bajo un

will continue walking through the high cielo incomparable. Luego continuaremos

nuestro camino por los pas-

grasslands in a path close to the skies,

with persistent contrasts that show us tizales de altura. Nuestro sendero

the natural transition of the ecosystems. nos mantendrá cerca del cielo y los

In a shelter in Molulo we will spend the contrastes persistirán mostrándonos

permanentemente la transición

night recovering our strength. The next

morning we will walk into the first woods

of alder and conifers (Podocarpus). a Cuarteles de Molulo (refugio) pa-

natural de los ecosistemas. Al llegar

Before arriving to San Lucas we will saremos la noche y recuperaremos

cross the first area of fern annunciating fuerzas. Luego reemprenderemos

our proximity to the Yungas. While nuestra marcha y nos internaremos

descending to San Lucas we will be able en los primeros bosques de Alisos

to enjoy a unique view of Las Yungas.; y de Pinos del Cerro (Podocarpus).

an abrupt change in which the landscape Antes de llegar a San Lucas cruzaremos

la primera zona de helechos

turns into a wild jungle of magnificent

beauty. We will rest for a little while que nos anunciará la proximidad de

in a shelter. This is a day of permanent

changes in the flora, fauna and our Lucas tendremos una vista única

la Selva de Yungas. Al bajar a San

perceptions as well. When leaving San de las Yungas, Un cambio abrupto

Lucas, we will begin descending, finally hacia una selva agreste de magnifica

56 SECRETARIA DE TURISMO


elleza.

Descansaremos nuevamente en

un puesto de lugareños (Refugio).

Este día nos presentará cambios permanentes,

en la Flora, en la Fauna y

en nuestras percepciones. Al salir de

San Lucas comenzaremos nuestro

descenso y nos internaremos definitivamente

en las Yungas. Pasaremos

desde el bosque montano hacia

la Nuboselva. Podremos apreciar la

majestuosidad de los distintos árboles

predominantes y la innumerable

cantidad de especies de animales

en una de las áreas fito-zoológicas

más ricas y más vírgenes de nuestro

planeta. Pasaremos por cascadas de

más de 40 mts y cuevas enormes por

caminos de cornisa que nos llevan

hasta Peña alta (Ruta Prov. Nº 83), y

abordaremos los vehículos en los

que nos trasladaremos hasta San

Francisco. Desde allí y, luego cruzar

el Parque Nacional Calilegua, retornaremos

a la “civilización” llegando

a la Ciudad de Libertador General

San Martín para luego trasladarnos

hasta San Salvador de Jujuy.

entering the Yungas where we will go

from the Low Mountain Forest to the

Cloud Forest. Here we can appreciate

majestic trees and an almost endless variety

of animal species on one of the most

environmentally significant areas of our

planet. Our trail will take us through

one spectacular area with more than 40

meters high waterfalls , immense caves

and winding mountain trails leading us

to Peña Alta (Provincial Route Nº83)

where the vehicles will be waiting to

take us to San Francisco. From San

Francisco, after crossing Calilegua’s

National Park, we will return to “civilization”

arriving to Libertador General

San Martin City and, later, to San

Salvador de Jujuy.

57 SECRETARIA DE TURISMO


SAN FRANCISCO - ALTO CALILEGUA:

3 días completos / grado de dificultad: baja

Un circuito que despierta gran interés por la variedad de mini circuitos

que pueden complementarlo. Después de cruzar el Parque Nacional Calilegua

por la RP Nº 83, llegaremos a San Francisco. Durante el trayecto hacia

Alto Calilegua apreciaremos la increíble variedad de Fauna y Flora de la región

de Las Yungas. Con una vista increíble hacia la llanura Chaqueña se

puede llegar al cerro Hermoso y Amarillo (ultimo bastión de los Incas).

Desde San Francisco también podremos ir a las aguas termales del Río

Jordán, las cascadas, Los Hornos, Valle Grande y Pampichuela o podemos

llegar hasta San Lucas y otros parajes que no tienen acceso vehicular por lo

que se mantienen en estados “casi virgen”.

Travesía Tilcara - Alto Calilegua. Fotografías de Ing. J. Carrillo

SAN FRANCISCO – ALTO CALILEGUA

3 whole days

Difficulty: low

Due to the variety of mini circuits that may complement it, this is a highly preferred

circuit. After crossing Caliglegua’s National Park on Provincial Road Nº83,

we arrive to San Francisco. During our way to Alto Calilegua we will appreciate

the incredible diversity in flora and fauna that Las Yungas region boasts. With an

incredible view of Chaquena’s plains we can reach Hermoso and Amarillo mountains,

the last Inca’s bastion.

From San Francisco we can also set off to Jordan River’s Thermal waters , the

cascades, Los Hornos, Valle Grande and Pampichuela or we can choose to go to

San Lucas and other areas almost virgin since vehicles cannot access them.

58 SECRETARIA DE TURISMO


OTRAS:

Cascada Las Horquetas - Yala

Puente Natural – Tres Cruces

Laguna de Leandro – Humahuaca

Puente colgante – Termas de Reyes

Cueva Bonita – San Francisco

Coctaca – Humahuaca

Huachichocana - Purmamarca

Inca Cueva – Humahuaca

Mountainbike:

OTHER

Las Horquetas waterfalls – Yala

Natural Bridge – Tres Cruces

Laguna de Leandro – Humahuaca

Hanging Bridge – Termas de Reyes

Cueva Bonita – San Francisco

Coctaca – Humahuaca

Huachichocana – Purmamarca

Inca Cueva – Humahuaca

Mountain bike

Arriba: Izq: Huachichocana Abajo Izq: Espinazo del Diablo en Tres Cruces. Derecha: Lagunas de Altura. Foto Ing. J. Carrillo

Montain bike Palca de Aparzo. Fotografía Daniel Espejo

59 SECRETARIA DE TURISMO


REYES – YALA

1 whole day Ecoturism

difficulty: medium-low

We can also choose doing this circuit

by car. Some of its zones are excellent

for trekking or horseback riding.

Departing from Yala, on the Provincial

Route # 4 we will pass by the

residential zone of Los Nogales, continuing

on a dirt track we will enter the

Potrero de Yala, an incredibly beautiful

nature reserve from Jujuy’s province,

centre area of Las Yungas’ Biosphere

Reserve. Throughout a strikingly beautiful,

winding path we will arrive to

Yala’s lagoons where we will take a rest

and we can also get the opportunity to

fishing. Continuing our circuit we will

cross Las Horquetas’ river continuing

to El Mirador, a must stop spot from

where we can take the best photographs.

From El Mirador we will descend to

Termas de Reyes hotel where we can enjoy

a thermal spa after which we will

continue descending heading to San Salvador

de Jujuy passing by Guerrero and

Villa Jardin de Reyes.

Termas de Reyes y Lagunas de Yala. Fotografía Ing. Joaquin Carrillo

REYES – YALA

1 día completo. Eco-turismo

(grado de dificultad: Bajo /

Medio).

También se puede realizar el circuito

en vehículo, o algunos de sus

sectores, son muy buenos para caminatas

y cabalgatas.

Tomando la RP Nº 4 desde Yala,

recorreremos la zona residencial de

Los Nogales. Luego tomaremos el

camino de ripio que nos internará

en la Reserva Provincial Potrero de

Yala (Zona núcleo de la Reserva de

la Biósfera de las Yungas). Por un

lindísimo camino serpenteante, llegaremos

a las Lagunas de Yala en

las que encontraremos lugares de

descanso y en alguna de ellas podre

mos pescar. Continuando el circuito

pasaremos el Río de las Horquetas

y continuaremos hacia El Mirador,

parada “obligada” para sacar fotos.

Luego bajaremos hasta el Hotel Termas

de Reyes donde podremos recuperar

fuerzas o hacer un alto para

disfrutar de un Spa Termal. Para

regresar a San Salvador, continuaremos

descendiendo y pasaremos por

Guerrero y Villa Jardín de Reyes.

60 SECRETARIA DE TURISMO


Cerro Cortado y Ríos de Tiraxi/Ocloyas. Fotografía Ing. Joaquin Carrillo

TIRAXI – OCLOYAS

1 o 2 días completos. Eco-turismo

(grado de dificultad: Bajo)

Estacionalidad: Abril a Noviembre

(en verano depende de las crecidas

de los ríos)

Comenzando desde la ciudad de

San Salvador de Jujuy tomaremos

al ruta de la “Huella Gaucha”, Tendremos

cuestas de subidas y bajadas

muy pronunciadas que nos marcarán

los cambios de paisajes. Pasaremos

por zonas forestales, áreas de selva

virgen, establecimientos rurales dedicados

a la cría de ganado, turismo

rural y por la Comunidad Aborigen

de Tesorero. Permanentemente estaremos

acompañados por los ríos que

forman distintas cuencas, pero sobre

todo es un lugar para disfrutar ya que

es muy agreste y especial para hacer

observación de aves.

61 SECRETARIA DE TURISMO

TIRAXI – OCLOYAS

1 to 2 whole days Ecotourism

Difficulty: low

Season: April to November (in summertime

depends on the rising level of

the rivers)

Departing from San Salvador de

Jujuy, we will bike on the “Huella

Gaucha” a road with steep slopes marking

the changes in landscape. We will

be biking through forest, virgin jungle

areas and ranchs, farms dedicated to rural

tourism and also through Tesorero’s

Aborigin Community. All the way we

will be accompanied by the rivers forming

different basins; it is an ideal trip

for bird watching.


LAS CAPILLAS – ZAPLA

With the same modality as Ocloya’s

circuit, this is a trip planned for those

nature lovers who like to enjoy a medium-high

difficult adventure.

HORSEBACK RIDING : CERRO

NEGRO

Going up San Antonio River, taking

through the hill on the old mining

road, man made in the mountains for

an extension of more than 70 km,

towards Cerro Negro we have a panoramic

view of the valleys. It is possible

to watch some Andean Condors and we

can either reach the old mine on one way

or explore an Inca site on the other.

LAGUNA DE LA GUITARRA –

GUITAR LAGOON

On the way to Tiraxi, between Jaire

and Tiraxi farms we go up the Queñoal

river towards north. After passing from

mountain forest to a High Grassland

we will meet a lagoon in the shape of a

guitar. We can camp here and return

through Volcan Mountains.

OTHER:

Quebrada de Juella – Tilcara

Calilegua’s National Park

Bike descending from Abra del Cóndor

to Iruya

Garganta del Diablo – Tilcara

Provincial Reserve “Las Lacitas” –

Yungas

San Francisco – Alto Calilegua

Quebrada del Calete – Humahuaca

Tiraxi and sorroundings – Valles

High Wetlands

El Potrero Provincial Park

LAS CAPILLAS – ZAPLA:

Con la misma modalidad que de

Ocloyas, un circuito para disfrutar

con una dificultad media-Alta, para

adictos a la naturaleza.

CABALGATAS: CERRO NE-

GRO

Se remonta el río San Antonio y

tomando por el cerro del medio se

sube por el viejo camino minero que

fue hecho a pico y pala por medio

de las montañas en más de 70 km,

camino al cerro negro tenemos vista

panorámica de los valles, seguramente

haremos avistamiento del Cóndor

andino y se puede llegar hasta la vieja

mina por un lado, o a un sitio Incaico

por otro.

LAGUNA DE LA GUITARRA:

Por el camino que va hacia Tiraxi

y entre las fincas de Jaire y Tiraxi remontamos

por el Río Queñoal hacia

el norte, pasando de un bosque

montano a l pastizal de altura, podemos

apreciar una laguna con forma

de guitarra, se puede acampar cerca

y volver por las serranía de Volcán.

OTROS:

Quebrada de Juella – Tilcara

Parque Nacional Calilegua

Bici descenso desde el Abra del Cóndor

a Iruya

Garganta del Diablo– Tilcara

Reserva Parque Provincial “Las

Lancitas” , Yungas.

San Francisco - Alto Calilegua

Quebrada de Calete - Humahuaca

Tiraxi - Valles

Humedales de Altura

Parque Provincial Potrero de Yala

62 SECRETARIA DE TURISMO


Arriba: Parque Nacional Calilegua

Medio: Trekking Casa Colorada.

Abajo Garganta del Diablo, Tilcara

Abajo Derecha, a Valle Colorado.

Fotografía Ing. Joaquin Carrillo

63 SECRETARIA DE TURISMO


OVERLAND: ROUTE 40

OVERLAND: RUTA 40

The new route 40 boasts on different El nuevo trazado de la ruta 40 tiene

diferentes matices para ver en la

shades to look at in the Puna. If we

depart from the North we enter through puna, si hacemos el trayecto desde el

La Quiaca direction Ceneguillas on norte,, entramos por La Quiaca rumbo

a Cieneguillas hacia el oeste, pasa-

the West, passing by Oratorio, Timon

Cruz and Paicone, tiny towns of The mos por Oratorio, Timón Cruz y Paicone,

poblados puneños congelados

new route 40 offers different angles to

look at in the Puna. If we depart from en el tiempo, nos introducimos en

the North we enter through La Quiaca

direction Ceneguillas on the west, al Valle de la Luna antes de Cusi-Cu-

cañones y cruzamos ríos para llegar

passing by Oratorio, Timon Cruz and si. Desde aquí nos podemos desviar

Paicone, tiny towns of the Puna, frozen para conocer Lagunilla del Farallón,

in time. We will go through mountain Laguna de Polulo y Vilama y a la

passes and rivers to arrive to Valle de la vuelta pegarnos un baño termal.

Luna before Cusi-Cusi. On that point Siguiendo la RN40 pasamos por Liviara

y Orosmayo, transitando por

we can deviate to get to explore Lagunilla

del Farallon, Laguna de Polulo y caprichosas formas producto de la

Vilama and, on our way, back enjoy a

erosión de miles de años, llegamos

a Mina Pirquitas. Seguimos hacia el

thermal bath.

sur para arribar a Coranzulí con su

Continuing on Route Nº 40 we magnífica iglesia de piedra y ladrillo,

pass through Liviara and Orosmayo, por detrás con un colorido cerro que

transiting through the mountains’ capricious

la rodea y un pueblito con casas de

shapes, product of thousands years adobe en ochava. Luego nos encon-

of erosion, we arrive to Pirquitas Mine. tramos con la Mina Blanca que es

Continuing heading south we arrive at una explotación de Boratos y se puede

acceder por una quebradita a ver

Coranzuli with its magnificent church

of stones and bricks erected in front

unos Geiseres borateros.

of a colorful mountain and inserted in Siguiendo hacia el sur con una

a beautiful little town which’s adobe vista hacia el salar de Olaróz, podemos

desviarnos 15 km para visi-

houses present a very peculiar architectural

characteristic. After Coranzuli

tar San Juan de Quillaques o bajar

a Susques para pernoctar y visitar la

we will visit the Mina Blanca (White

antigua y hermosa iglesia de gran valor

histórico.

Mine, a borate mine) and the borate

geysers.

Seguimos hacia el sur y llegamos

Continuing to the South, with a a la “Juguetería”, de piedras volcánicas

con diversas formas que le dan

great view to the Salar de Olaroz, we

can make a detour of 15 kmts. el nombre del lugar. Pasamos por los

64 SECRETARIA DE TURISMO


Arriba: Lagunas de Vilama

Derecha: Volcán de Tujsle

Abajo: La juguería, Susques.

Bajo Dercha: Valle de la Luna, Cusi Cusi

Fotográfia : Joaquin Carrillo

65 SECRETARIA DE TURISMO


To visit San Juan de Quillaques or

descend to Susques where we can visit

an old and wonderful church of great

historic value, having the possibility to

spend the night there.

Continuing to the South we arrive

to “La Jugeteria” (“toys store”). Volcanic

rocks with different forms give the

place its name. We pass by the towns of

Huancar, Pastos Chicos y Puesto Sey

and will cross through a volcanic rocks

(inigmbritas) pass arriving to the thermal

springs at the foot of Tuzgle Vulcan.

Tuzgle Vulcan, with its abandoned

sulfur mine is one of the best views

of the Puna, at almost 5.500 m.a.s.l.)

If we continue our trip, we can arrive to

the famous La Polvorilla viaduct and to

San Antonio de los Cobres.

LLAMA STROLL

A unique product of Jujuy, llama

stroll in the same way our people used to

travel 5000 years ago throughout breathtaking

places and a diverse landscaping,

from the Salt Plains (the Salt

Route) to the Mountain Forest. You

can choose from a family half day tour

throughout La Quebrada to a trekking

tour of 5 days through the province.

CULTURAL CIRCUITS

Quebrada de Humahuaca, World

Heritage.

Cultural Syncretism – Past and Present

of Andean Culture

Peoples of Origin – Experiencing the

Aborigen Communities

Following the Tracks of our

Liberators

Historic Churches and chapels

Archeological Sites

pueblos de Huancar, Pastos Chicos y

Puesto Sey para introducirnos en un

cañón de piedras volcánicas (inigmbritas)

grandes rocas desprendidas

por la acción del agua con las amplitudes

térmicas y así llegamos a las

aguas termales al pie del Volcán el

Tuzgle, de reciente colada volcánica

y con una mina de azufre abandonada,

es una de las mejores vistas de la

puna en su pico a casi 5.500 m.s.n.m.

Si seguimos podemos llegar al famoso

viaducto la polvorilla y a San

Antonio de los Cobres.

PASEO CON LLAMAS:

Como producto único en la Argentina,

se hacen los paseos con llamas,

de la misma forma que hacían

los antiguos desde hace 5.000 años,

por lugares soñados y con diferente

situaciones desde las salinas grandes

(La Ruta de la Sal) a la selva de

montaña, que van desde un paseo d

medio día en familia por la quebrada

hasta trekking de 5 días por la provincia.

CIRCUITOS CULTURALES:

Quebrada de Humahuaca

Patrimonio de la Humanidad

El Sincretismo Cultural – Pasado y

Presente de la Cultura Andina

Los Pueblos Originarios –

Convivencia con las Comunidades

Aborígenes

La Huella de los Libertadores

Iglesias y Capillas históricas.

Paisajes Arqueológicos

66 SECRETARIA DE TURISMO


Arriba: Iglesias

Derecha: Gauchos de la Quebrada

Abajo: Fiesta Patronales

ABajo Medio: Bajada de los Diablos en Uquía

Abajo Dercha: Artesanos

Abajo Dercha: Coplero de la Quebrada

Fotografías: Joaquín Carrillo

67 SECRETARIA DE TURISMO


COSTUMBRES

Customs – Traditions

Arriba: MOnumento a la cultura de la Copla en

Barcena

Arriba Derecha: Mujeres de la Palca de Aparzo

Abajo Izq. Iglesia de la Posta de Hornilllos

Abajo Derecha: Hermitas de Tilcara.

Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo

68 SECRETARIA DE TURISMO


EL AMAÑAMIENTO O SIRVI-

ÑACU

Propia de las zonas de la Quebrada

y la Puna jujeñas, pervive una

costumbre social de emparejamiento,

practicada generalmente entre

varones y mujeres jóvenes de comunidades

rurales.

Se trata del “sirviñacu”, compromiso

asumido por el “chango”

y la “imilla” (mujer joven, coya de

la puna jujeña), cuando entre ellos

despierta el amor. Es un matrimonio

a prueba que se realiza con el consentimiento

de los padres de ambos

jóvenes y que con el tiempo puede

devenir en casamiento por civil y, tal

vez, también por iglesia.

COCA

Cuenta la leyenda que la coca es

una planta sagrada entregada a los

pueblos indígenas por Inti (el Sol)

y Quilla (la Luna) -dioses de estos

pueblos- para que pudieran superar

el sometimiento del conquistador español.

El poblador originario le atribuye

al jugo extraído de sus hojas al

ser masticadas, la virtud de mitigar

el cansancio y adormecer las penas

mientras que para la raza opresora

–dice la leyenda- “significaría la

muerte, la que se irá extinguiendo al

transformar su líquido en un vicio

repugnante y letal”.

Por haberles sido atribuido el poder

de adivinación, los “chamanes”

de las diversas comunidades indígenas

utilizan las hojas de coca en la

curación como una manera de diagnosticar

las enfermedades.

69 SECRETARIA DE TURISMO

EL AMAÑAMIENTO OR SIRVI-

ÑACU

Typical of La Quebrada and Puna

of Jujuy, a social custom of cohabitation

usually practiced within young men and

women of rural communities.

It is the so called “sirviñacu”, a

commitment assumed by the “chango”

(young man) and the “imilla” young

woman, “coyas” from the Puna jujena)

when in love with each other. The couple

lives together without prior civil or religious

ceremony but with the parents

consent. In time, it can turn into a civil

marriage or also a religious one.

COCA LEAF

Legend has it that coca is a sacred

plant given to the indigenous people by

their gods Inti and Quilla (the sun and

the moon) so that they could endure the

Spanish conquerors’ subjugation. While

the juice extracted from coca leaves,

when chewed, will mitigate the tiredness

and lull the sorrow of the native inhabitants,

it will become a vile and lethal

addiction for the oppressors bringing

death upon them.

Coca leaves were also used by shamans

of the various indigenous communities

to diagnose and cure illnesses.

Coca leaves are also an important part

of all spiritual rituals in their original

form and the offering of coca leaves for a

visitor to chew constitutes a real gesture

of affection and trust.


EL MISACHICO

Native families in la Quebrada

and Puna own either Marian images

or images of saints of their preference

and devotion. Those are carefully kept

in urns with glass frontal doors adorned

inside and outside with bouquets

of multicolor paper flowers. Each home

has a small chapel (oratory) for “la Mamita”

or “Tatita” depending on weather

is the Holy Virgin or a Saint the

one who receive the prayers and honors

of the family. With great deference native

people transport those images on a

platform from the owner’s house to the

next closest church where a mass will be

celebrated. One or more sikuri bands

always lead the misachico.

Asimismo, forma parte de todos

los rituales espirituales originarios

como ofrenda y el convite al visitante

es una real muestra de afecto y de

confianza.

EL MISACHICO

Las familias nativas de las regiones

de la Quebrada y la Puna poseen

imágenes maríanas o de santos de

su devoción. Éstas son conservadas

en urnas con puertas de vidrio

en la parte frontal, ornamentadas

por dentro y por fuera con ramilletes

multicolores de flores de papel.

Cada hogar dispone de un pequeño

oratorio para la “Mamita” o “Tatita”,

según sea la Virgen o un Santo

quien recibe las honras y plegarias de

la familia. Las imágenes son llevadas

en andas por los pobladores durante

las festividades religiosas. Estas pequeñas

procesiones desde el poblado

hasta la iglesia del pueblo, reciben el

nombre de “misachico”, que siempre

va encabezada por una o varias bandas

de sikuris.

Arriba: Luminarias de Yavi

Fiesta Patronal de Cianzo

Fotografías Ing. Joquín Carrillo

70 SECRETARIA DE TURISMO


LA FLECHADA

Se trata de un ritual que se celebra

al culminar la construcción de una

vivienda. Consiste en colgar un huevo

del techo de la habitación principal

y el dueño de casa convoca a los

allegados y vecinos para participar

de la “flechada”. Cada uno de los invitados,

por turnos establecidos, tratará

de romper la cáscara disparando

una flecha con un rudimentario arco.

Una vez flechado el huevo, su contenido

es recibido por un hoyo cavado

en el piso de la habitación en forma

perpendicular al lugar del cual está

colgado. El afortunado arquero se

“compadrea” con el dueño de casa.

Esta ceremonia es considerada como

un augurio de felicidad y protección.

LAS OFRENDAS

Entre el 1 y el 2 de noviembre,

el poblador de esta región al recordar

a sus muertos cumple con una

ceremonia conocida como “la ofrendeada”.

Además de las comidas y

bebidas preferidas en vida por el difunto,

las ofrendas consisten en una

cantidad de panes con formas diversas,

amasados y horneados en pares,

entre deudos y vecinos. Transcurren

juntos la noche que une esos días,

recordando los mejores momentos

compartidos con el difunto. Al mediodia,

una vez cumplido el ritual,

los panes son repartidos entre todos

los que acompañaron a los deudos

en la conmemoración y la vigilia.

LA FLECHADA

This ritual takes place when finishing

the construction of a family house.

An egg will be hanging from the ceiling

of the main room and the owner invites

relatives, friends and neighbors to participate

of the “flechada”. Each one of

the guests will take turns aiming at the

egg with a rudimentary bow. Once the

egg is shot off and its content falls down

into a hole excavated in the floor for this

purpose, the fortunate archer becomes a

“compadre” with the house owner. This

ceremony is considered as an omen for

happiness and protection.

LAS OFRENDAS - OFFERINGS

On November first and second takes

place within the Andean people a ceremony

known as “la ofrendeada” - offerings.

In addition to the deceased’ preferred

meals and beverages, the offerings

also consist in a great amount of breads

of different shapes kneaded and backed

in pairs by relatives and neighbors who

gather for this occasion and spend the

night remembering the best moments

shared with the deceased. The next day,

at midday the bread will be shared with

all those who accompanied the family in

the vigil and commemoration.

71 SECRETARIA DE TURISMO


COQUENA’S LEYEND

“Coquena” is an offspring of “Pachamama”,

Mother Earth. He is

known as “The magician” as well.

The rural inhabitants also considers

Coquena as “the sheep pen guardian”,

“the one who sows storms”, “Goblin

from forests and inlets” “Father of the

mountains” or “rivers and streams’

musician”.

Coquena is considered as the divinity

protecting Vicunas and Guanacos,

protection that also extends to all wild

animals. A credence strongly rooted

within the communities of Puna and

Quebrada

LEYENDA DEL COQUENA

El Coquena es hijo de la Madre Tierra,

la Pachamama; llamado también

“el mago”. El poblador rural, principalmente,

considera además al Coquena

como “el guardián de las majadas”,

“tropero de las nubes”, “tejedor

de brumas y nieves”, “sembrador de

tormentas”, “duende de abras y bosques”,

“tata de los cerros”, “músico

de arroyos y ríos”.

El Coquena es considerado como la

divinidad protectora de las vicuñas y

los guanacos y su protección se hace

extensiva a toda la fauna silvestre.

Esta creencia tiene un mayor y fuerte

arraigo entre las comunidades de la

Puna y la Quebrada.

LOCAL HOLIDAYS – FEAST DAY

OF THE LOCAL PATRON SAINT

It is customary in native towns to not

only celebrate the day of its saints and

virgins but also the Eve always respecting

the Church’s lineaments, intertwined

with their own ancestral customs.

After the liturgical ceremony in the

town’s church, the people take the saint

in procession through the town streets.

Sikuri bands, always present in these

holidays, lead the procession at the

rhythm of their music. Sometimes it is

also possible to hear the “erke” spreading

its sound in all directions. In la

Quebrada and Puna, these processions

are followed by the “Samilantes”. Suri-men

who dance in pairs worshiping

their patron saints while asking favors

for rain and prosperous crops. The suri

is an Andean ostrich; it symbolizes

water and thunder, both elements related

to the agricultural tradition.

FIESTAS PATRONALES

Es costumbre de los pueblos originarios

celebrar las vísperas y el día

de sus santos y vírgenes, respetando

los lineamientos de la iglesia pero sin

dejar de lado costumbres ancestrales.

Tras los actos litúrgicos oficiados en

la iglesia del pueblo, sacan a sus patronos

en procesión por las calles o

por los senderos de su poblado. Las

bandas de sikuris, siempre presentes,

abren el paso al ritmo de sus cañas y

en algunas ocasiones, suena el erke

en las cuatro direcciones. En la Quebrada

y la Puna, estas procesiones

son seguidas por los Samilantes u

Hombres-Suri, quienes danzando

en pares adoran a los patronos, pidiendo

sus favores para que no falte

la lluvia y prosperen los cultivos. El

suri es una avestruz andina que representa

el agua y el trueno, elementos

ligados a la tradición agrícola.

72 SECRETARIA DE TURISMO


73 SECRETARIA DE TURISMO


OUR LADY OF CANDELARIA

In February the first and the second,

Jujuy honors the Virgin of la Candelaria,

Patron of Humahuaca, Maimara,

Tumbaya, Cieneguillas (Rinconada) y

Cochinoca. The rites begin in the first

of February with the “baile del torito”,

two devotees trot in a bull’s costume decorated

with fireworks that, when kindled,

become the happiness of visitors

and devotees with their blast and visual

effects.

On the second day takes place the

central ceremony in honor of the Virgen

de la Candelaria with a procession

escorted by sikuri and erke bands.

Following the procession there will be

a “gaucho” parade and an exhibition

of their horseback riding skills. In this

time takes also place the Fiesta del Enfloramiento

del Ganado or Senalakuy,

the livestock is embellished with multicolor

adorns made of wool.

VIRGEN DE LA CANDELARIA

Entre el 1 y el 2 de febrero se honra

la Virgen de la Candelaria, Patrona

de Humahuaca, Maimará, Tumbaya,

Cieneguillas (Rinconada) y Cochinoca.

El día 1º comienzan las honras

con el Baile del Torito, una costumbre

de reminiscencia hispana, la que

consiste en que dos fieles troten bajo

un disfraz que representa un toro

adornado con cohetes y luces de

bengalas. Los estampidos y las luces

van provocando el asombro y la alegría

de concurrentes y devotos. El

día 2 se celebran los actos centrales

en honor a la Virgen de la Candelaria

con una procesión acompañada por

bandas de sikuris y erkes, a lo que

sigue un desfile de gauchos y exhibición

de destrezas criollas. Esta festividad

marca el tiempo del Enfloramiento

del Ganado o “señalakuy”.

Derecha: Virgen de La Candelaria, Humahuaca

Danza del Torito encohetillado.

Fotografías Ing. Joquín Carrillo

74 SECRETARIA DE TURISMO


SAN MARCOS

En toda la región de la Puna se

venera a este santo el día 25 de abril,

considerado Patrono de los Ganados,

especialmente en la localidad

de Iturbe, Departamento de Humahuaca.

SAN ANTONIO DE PADUA

Su veneración se cumple el 13 de

junio con actos litúrgicos, culturales

y con rituales propios del sincretismo

religioso en las localidades de

San Antonio, Humahuaca, Coctaca,

Abra Pampa y Pumahuasi.

LA FIESTA DEL “SAN SAN”

JUAN

Con grandes fogatas, la noche del

23 de junio se venera al apóstol que

“abre caminos” en el paraje de Huichaira

(Departamento Tilcara) y en

Cochinoca. La tradición manda que

los fieles caminen por un tramo con

brasas encendidas vivando al santo.

En la zona del Ramal, en las Yungas,

durante la mañana del 24 de junio,

los curadores sanan enfermedades

del alma por secreto, con agua, que

según la creencia está bendita sólo

hasta el mediodía.

SAN MARCOS

On April 25th in all the Puna,

particularly in Iturbe, Departament of

Humahuaca, Saint Mark, considered

the Patron of livestock is venerated.

SAN ANTONIO DE PADUA

His veneration -another example of

religious syncretism- takes place on June

13th when religious ceremonies, intertwined

with cultural activities and ancestral

rituals are held in San Antonio,

Humahuaca, Coctaca, Abra Pampa y

Pumahuasi.

LA FIESTA DE SAN JUAN

With huge bonfires in the night of

the 23rd of June the apostle Saint John,

“the one who opens paths” will be venerated

in Huichaira (Department of-

Tilcara) and Cochinoca. Tradition establishes

believers should walk over a hot

coal path while cheering to San Juan.

In the Yungas, during the morning of

June 24th, the soul of sick persons will

be cured “in secret” with water - which

is believed to be blessed only during that

day until midday – by the “curadores”.

VIRGEN DEL CARMEN VIRGEN DEL CARMEN

On July 16th, in the homonymous

En la ciudad de El Carmen tiene city take place the religious festivities

lugar la festividad religiosa en su honor

honoring la Virgen del Carmen. These

el día 16 de julio, que comienza festivities actually begin with a novena

con el rezo de la Novena el 7 de julio, and an “aquatic ride” of the Virgin’s

con un paseo acuático de la imagen image throughout the dam on July 7th.

por el Dique. Durante esos días además,

Other cultural, social and sporting acles,

se cumplen actividades culturativities

will also take place during those

sociales y deportivas.

days.

75 SECRETARIA DE TURISMO


SAINT JAMES

Considered as a triumphant warrior

and represented with his white horse,

in the Andean region Saint Santiago

has always been linked with the ray

and is considered to be the protector of

gauchos and curadores. The use of the

“Ray Stone” is widely spread in curing

illnesses “por secreto” – secretely. The

apostle’s festivities take place on July

25th.

SAN SALVADOR

Honored on August 6th, San Salvador

is the Patron Saint of the province’s

capital city.

VIRGEN DE LA ASUNCION

Every 15th of August takes place

in the Puna, in the small, beautiful

village of Casabindo also home of the

Headband bullfighting, the festivities

honoring Virgen de la Asuncion. On

the eve of the festivity huge fireplaces are

kept flickering the whole night. The

SAN SANTIAGO

El Apóstol del caballo blanco es

honrado el día 25 de julio y se lo

considera guerrero y vencedor. A

San Santiago lo han vinculado con

el rayo y con la protección de curadores

y gauchos en la zona andina

jujeña. Está difundido el uso de la

“piedra rayo” para curar enfermedades

por secreto.

SAN SALVADOR

Es el Patrono de la ciudad capital

de la provincia y es honrado el día 6

de agosto con actos litúrgicos.

VIRGEN DE LA ASUNCIÓN

La celebración en su honor se

cumple cada 15 de agosto en Casabindo,

caserío puneño donde se realiza

el Toreo de la Vincha. La vigilia

en la noche de la víspera transcurre

alrededor de grandes luminarias, a

las que se las alimenta de leña continuamente.

La Cuarteada en Honor a la Virgen de la Ausnción. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo

76 SECRETARIA DE TURISMO


En la mañana del 15 de agosto, los

Samilantes cumplen con su danza

ritual de adoración frente a la iglesia

y junto a los fieles acompañan a la

imagen en procesión por las calles

del pueblo. Pasado el mediodía, los

improvisados toreros comienzan su

labor, encomendándose previamente

a la Virgen. Desafían al toro que

les tocó en suerte para quitarle de

entre los cuernos una vincha roja

con monedas de plata para ofrendársela

a la Patrona. El ritual es de agradecimiento

y pedido de protección y

mantiene viva una tradición española,

introducida en la región durante

de la época de la colonia.

Es el único lugar en Argentina, donde

pervive esta costumbre ancestral

taurina, siendo una ceremonia incruenta..

77 SECRETARIA DE TURISMO

Toreo de la Vincha en Casabindo. Fotografías: Lic. Juan Martearena.

next morning Samilantes (Suri men)

will perform their ritual worshiping

dances in front of the town church before

the procession through the town

streets begins. The whole villagers will

accompany the Virgin’s image. After

midday, improvised “toreros” – bullfighters

– after entrusting themselves

to the Virgin’s protection – begin their

labor: They defy one bull trying to catch

a red headband adorned with silver

coins from the bull’s horns. Once their

task is successfully completed, the toreros

offer the headband to the Virgin’s

image. This is a ritual of Spanish origin

kept alive since the time of the colonies

in South America. A ritual of these

characteristics is only to be seen in Jujuy

and it is a bloodless bullfight.


VIRGEN DE CANCHILLAS

Venerated on August 15th, in Canchillas

town, Santa Catalina.

SANTA ROSA DE LIMA

Is the Saint Patron of Purmamarca

and of America as well. Santa Rosa de

Lima is venerated each August 30th.

Beautiful paintings representing instances

of the life of the first saint woman in

America are kept in the church erected

in her honor.

SAN FRANCISCO

His festivity takes place on October

24th in Yavi, Puna.

SAN FRANCISCO SOLANO

Vice Patron of Americ and Patron

of folklore. The festivities in his name

take place in Tumbaya and Humahuaca.

VIRGEN DEL ROSARIO DE RIO

BLANCO Y PAYPAYA

Is one of the most prominent religious

manifestations in Jujuy’s province. The

festivity of la Virgen del Rosario y Paypaya

summons thousands of pilgrims

who walk to the shrine from different

regions as an act of Faith. The shrine is

located in Rio Blanco, 7 km from San

Salvador de Jujuy and every Sunday of

October a pilgrimage to the shrine will

take place. The cult to the Virgen de

Rosario y Paypaya has its origins in the

colonial period and many miracles are

attributed to her.

VIRGEN DE CANCHILLAS

Su veneración también se cumple

el día 15 de agosto, en el pueblo de

Canchillas, Departamento Santa Catalina.

SANTA ROSA DE LIMA

Es la patrona del pueblo de Purmamarca,

donde es venerada cada 30 de

agosto. En la iglesia levantada en su

honor, se guardan cuadros que representan

instancias de la vida de la

primer Santa Americana, patrona de

América..

SAN FRANCISCO

El día 24 de octubre se realiza la

veneración del Santo en la localidad

puneña de Yavi.

SAN FRANCISCO SOLANO

Vicepatrono de América y Pa

trono del folklore. Se lo recuerda en

Tumbaya y Humahuaca.,

VIRGEN DEL ROSARIO DE

RÍO BLANCO Y PAYPAYA

Es otra de las manifestaciones religiosas

más destacadas en la provincia

y convoca a miles de peregrinos

que llegan caminando desde distintos

puntos de la provincia renovando

sus promesas de fe. El santuario

se levanta en la localidad de Río

Blanco, a 7 kilómetros de la capital

jujeña y cada domingo de octubre

congrega nuevos promesantes. Se le

reconocen númerosos milagros y su

culto viene desde la época colonial.

78 SECRETARIA DE TURISMO


Visita a los Cementerios para honrar a los santos difuntos en toda la Provincia. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo

TODOS LOS SANTOS Y FIELES

DIFUNTOS

Entre el 1º y 2 de noviembre se

ofician misas por todas las almas

en las iglesias y capillas de todos los

pueblos, pero en las casas se cumple

con un ritual antiguo en memoria

de un difunto familiar. Se amasan

ofrendas de pan con diversas formas

relacionadas con la vida cotidiana

del difunto. Esto es “para que el

alma baje a “comer” con sus familiares

y vecinos” y además, se preparan

sus platos favoritos. Durante toda la

noche se reza el Santo Rosario y se

arman ruedas de amigos y vecinos

del difunto, donde se relatan anécdotas.

A la mañana del día 2 de noviembre,

la cita es en el cementerio,

donde son colocadas las coronas de

flores de papel colorido en las tumbas

y compartiendo con el alma se

come y se bebe. La creencia sostiene

que “durante tres años volverá el

alma a su casa antes de emprender el

viaje definitivo”. En las casas de los

deudos y en la mayoría de las iglesias

se reparten los panes entre los

creyentes.

Es un culto que proviene de tiempos

prehispánicos y se realizaba en

el mes de noviembre (alla marka)

79 SECRETARIA DE TURISMO

ALL SOULS’ DAY

This pre Hispanic cult takes place on

the first and second of November, when

mass will be celebrated for all the souls

in churches all over the province while

many households will busy themselves

preparing everything for this ancient

ritual to take place. In order for the deceased

to “come back to eat” with family

and neighbors, bread will be backed in

forms related to the former life of the

deceased and his or her favorite dishes

will be prepared. Friends and neighbors

gather and spend the night praying the

rosary and telling anecdotes of the deceased.

On the second of November, people

gather in the grave yard, they adorn the

graves with colorful wreaths made of

paper flowers and, “sharing with the

soul”, they eat and drink on the spot.

Legend has it, that during three years

the soul will “come back home” before

departing for ever. The bread will be

distributed within the devotees at home

and also in the churches.


SANTA CATALINA

Patron of the homonymous location,

Santa Catalina is venerated in the

Puna on November 25th. Her chapel

is a Historical Monument situated in a

unique landscape.

SANTA BARBARA

Santa Barbara is the Saint Patron

of miners and also Protector of the

Artillery Division of the Argentinean

Army. The main celebrations will take

place in Mina Aguilar every December

4th. In the capital city of San Salvador,

Santa Barbara’s chapel, built in 1777

was declared National Historic Monument.

INMACULADA CONCEPCION DE

LA VIRGEN MARIA

Is celebrated all around the province

on December 8th, being Huacalera the

place where these celebrations acquire

their most charming character.

SANTA CATALINA

Patrona de la misma localidad, es

venerada en la Puna jujeña el 25 de

noviembre. Su capilla es Monumento

Histórico, enmarcado en un paisaje

único.

SANTA BÁRBARA

Patrona de los Mineros, y es en

Mina el Aguilar donde tiene lugar

la principal celebración cada 4 de

diciembre. También es reconocida

como la protectora del arma de Artillería

del Ejército Argentino.

En la Ciudad posee una capilla declarada

Monumento Histórico Nacional

que data de año 1777.

INMACULADA CONCEPCIÓN

DE LA VIRGEN MARÍA

Celebrada en toda la provincia el

día 8 de diciembre, y sus honras cobran

brillo especial en la localidad de

Huacalera.

Ceremonías en Honor a la Virgen. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo

80 SECRETARIA DE TURISMO


Derecha, Carnaval en Volcán

Izq. Inti Raymi.

Medio, Fiesta Nacional de los Estudiantes

Carnaval en Uquía.

Celebración de la Pacha Mama

Fotografías Ing. Joaquín Carrillo

CALENDARIO TURÍSTICO

Tour Calendar

81 SECRETARIA DE TURISMO


ENERO

ENCUENTRO DE PESEBRES –

NATIVITY SCENES

Since Christmas time, children in

Jujuy worship baby Jesus interlacing

ribbons of different colors while dancing

around a pole and singing Christmas

carols in front of the mangers built in

open air. Also many private households

build mangers of important dimensions

awaiting for the “adoradores” – worshipers-

to come. From Christmas Eve

until January 6th people gather in the

whole province to enjoy the picturesque

scenes and dances.

ENCUENTRO DE COPLEROS

From all corners of la Quebrada,

Puna y los valles, los copleros gather in

Purmamarca where, accompanied by

their cajas – percussion instrument –,

one at time they sing their verses. In animated

circles, all participants join them

to sing the repetitions. Verses are about

life events and each coplero shows a

particular cadence characteristic of his/

her place of origin. The most striking

moment of this festival is the verse duel

competition or counterpoint.

ENERO

ENCUENTRO DE PESEBRES

Desde la Navidad, la niñez jujeña

adora al Recién Nacido trenzando

cintas de colores mientras danzan

alrededor de un poste y cantan villancicos

reverenciando al Niño Jesús

en los “nacimientos” (pesebres)

construidos al aire libre. Muchos son

los hogares que arman un nacimiento

de dimensiones importantes y

aguardan por los Adoradores. En las

vísperas de la Nochebuena y hasta el

6 de enero se realizan encuentros de

pesebres en todo el territorio provincial.

Los festejos comienzan a recordarse

desde principios de Diciembre

con el Adviento hasta pasada las fiesta

de los Reyes Magos.

ENCUENTRO DE COPLEROS

En Purmamarca se dan cita las

tropillas de copleros oriundas de

pueblos de la Quebrada, la Puna y

los Valles. Al son de sus cajas van

“echando” sus coplas en animadas

rondas, contando los hechos cotidianos.

Con distintas tonadas que identifican

sus lugares de origen, cantan

uno por vez siendo acompañados en

la repetición de cada verso por los

demás integrantes. Se destaca el contrapunto,

especie de competencia

entre dos copleros de la rueda.

Encuentro de Copleros de la Quebrada y Puna en Purmamarca. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo

82 SECRETARIA DE TURISMO


Actividades culturales en Purmamarca para el Encuentro de Copleros. Fotografías: Daniel Espejo

ENERO TILCAREÑO

El sábado siguiente a la Epifanía

de Reyes en la villa veraniega de Tilcara

comienza este acontecimiento,

que convoca a participar de conferencias,

peñas, exposiciones, presentaciones

literarias, competencias

deportivas y juegos recreativos. Durante

las noches de los dos primeros

fines de semana se hacen dos festivales

folklóricos tradicionales: el “Tilcareñazo”

y el “Jujeñazo”. Como en

todo festival musical de este tipo, el

último sábado se dan cita artistas de

renombre nacional como broche de

oro.

83 SECRETARIA DE TURISMO

ENERO TILCARENO

On the Saturday following Epiphany

begins this event that summons everybody

to participate in conferences, exhibitions,

athletic, and recreational and musical

activities taking place in Tilcara’s

town. During the first two weekends

also take place in Tilcara two traditional

folkloric festivals: el Tilcarenazo

and Jujenazo, where local and national

musicians entertain a multitude with

their best compositions.


FESTIVAL DEL HUANCAR

On the way to Abra Pampa, direction

west, arises the Huancar hill with

its sandy spots that make it possible to

enjoy very particular musical sounds.

This hill is also chosen for Copla festivals

since locals affirm this is the best

place to “templar las cajas” (tune the

percussion instruments) for they believe

it is in its natural cave (Salamanca)

where the copla singer meets the devil for

signing a contract that will help them

enhance their performance during the

upcoming carnival.

Sandboard en el Cerro Huancar de Abra Pampa. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo

FESTIVAL DEL HUANCAR

Camino a la localidad de Abra

Pampa, hacia el Oeste, se ubica el

Cerro Huancar –lugar de arenales

donde se producen sonidos con una

particular musicalidad- a cuyo pie se

realiza un festival de coplas. Aseguran

los lugareños que es en este lugar

“donde mejor se templan las cajas”.

La creencia está asociada con la existencia

de una salamanca, donde se

firma un contrato entre el coplero

con el Diablo para cantar bien durante

el Carnaval que se aproxima.

DAYS OF THE SUN AND THE

MOON

During seven days in Santa Catalina,

locals gather to participate in social

and athletic events, ending the daily activities

with regional folklore festivals.

JORNADAS DE SOL Y LUNA

En Santa Catalina y durante siete

días, los pobladores se reúnen para

participar de encuentros deportivos

y sociales culminando las actividades

diarias con festivales de folklore regional.

FEBRUARY

CHEESE FESTIVAL

Honoring Virgen de la Candelaria,

saint patron of cheesemakers, a cheese

contest will be held in tents where other

specialty foods can also be tasted. It is

also traditional of this festival the taming

of steer by gauchos from la Quebrada

and Puna.

84 SECRETARIA DE TURISMO

FEBRERO

FESTIVAL DEL QUESO

Siendo la Virgen de la Candelaria

la Patrona de las queseritas, durante

sus honras se realiza un concurso de

quesos y sus derivados en las carpas

de comidas regionales. La doma de

novillos es tradicional con la participación

de gauchos de localidades

quebradeñas y puneñas.


CARNAVAL

El Carnaval simboliza el ciclo del

año en el que las pasiones, asociadas

al lado oscuro del Hombre, emergen.

Las máscaras usadas garantizan

el anonimato de los Diablos (“Pujllay”)

de cada comparsa, quienes con

su cola van fustigando a quienes los

siguen, “tentando” a los visitantes A

unirse a la celebración. Por ser una

fiesta que se celebra en Luna Nueva

está asociada con el reinado de la

oscuridad.

Proviene desde su origen precolombino

de la Fiesta de la Abundancia.

Con numerosos rituales,

constituyéndose en una fiesta única

en el mundo, de alli el Encuentro

de Comadres, el Topamiento de

Compadres, la sacada del Carnaval,

la Challada, el miércoles de Ceniza,

Carnaval Chico, Domingo de Tentación

y el Carnaval de Flores.

Es un acto popular participativo,

donde todos cantan, bailan y se divierten.

CARNIVAL

Carnival symbolizes the time of the

year when lust, associated to the obscure

side of man, emerge. Masks wore by the

Diablos or Pujllay (devils) guarantee

them anonymity while they flow with the

troupe or “comparsa” lashing those who

follow them with their tails and “tempting”

visitors to join the celebration.

This festivity takes place on the new

moon phase; therefore it is associated to

the reign of darkness.

The origins of this festival are found

in the pre-Columbian Fiesta de la

Abundancia.

It is a popular festivity in which

everyone takes place with great enjoyment

in traditional rituals like the Topamiento

de Compadres, la Challada,

Encuentro de Comadres, Carnaval de

Flores, etc. Rituals that make this festival

unique in the world. It is a popular

participative fest where all sing, dance

and have fun.

Topamiento de Comparsas en Carnaval de Humahuaca. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo

85 SECRETARIA DE TURISMO


Bajada de los Diablos de Carnaval en Uquía. Fotografía: Daniel Espejo

86 SECRETARIA DE TURISMO


EL PIM-PIM

Ritual propio de las comunidades

indígenas ava guaraní, wichi, chiriguana

establecidas en los pueblos de

la región de las Yungas jujeñas, donde

los principales protagonistas son

“el tigre y el toro”. Se destaca por el

ritmo muy particular del Pim-Pim,

música que acompaña el baile tradicional

del Carnaval.

EL PIM-PIM

This is a distinctive ritual of the

Ava-Guarani, Wichi and Chiriguana;

indigenous communities established

in the Yungas from Jujuy. The main

characters of these rituals are the tiger

and the bull. Pim-Pim is a particular

musical rhythm accompanying the traditional

carnival dancing.

LOS DIABLOS DE LA

QUEBRADA

En la zona andina jujeña, el Desentierro

del Diablo en los mojones

–sitios de encuentro elegidos por las

comparsas- marca el comienzo del

Carnaval Grande, fecha en la que

también se cumple con señalar el

ganado y son “chayadas” las herramientas

de trabajo. Es una costumbre

el pintar de blanco, con harina o

talco, los rostros de quienes carnavaleas,

se corona la cabeza con papel

picado o pétalos de flores y se ofrece

un ramito de albahaca como distintivo

de esta fiesta popular. Como

actividades culturales asociadas a la

llegada del carnaval se realizan espectáculos,

conferencias, muestras

pictóricas, serenatas y ferias, destacándose

el festival de la “Chicha y la

Copla” que incluye el “Topamiento

de Comadres” el día jueves previo al

inicio o “Desentierro” del Carnaval,

oportunidad en que se realizan los

primeros convites de chicha, bebida

elaborada a base de la fermentación

de maíz o maní. El fin de semana

posterior, durante el Carnaval Chico,

se cumple con el Entierro del

Diablo.

87 SECRETARIA DE TURISMO

DEVILS OF LA QUEBRADA

The “unearthing of the Devil” in

spots, chosen by the troupes or comparsas,

called mojones marks the beginning

of the Big Carnival. At the same day,

livestock will be branded and all working

tools will be chayadas. It is also

customary the whitening of the faces of

those who are taking place in carnival

rituals either with white painting or

using talk powder (or both), crowning

the heads with flower petals or pricked

paper, and the offerings of basil bunch .

For carnival also take place many different

cultural and artistic activities,

artistic shows, conferences, serenades,

etc. standing out the Chicha and Copla

festival which includes “el Topamiento

de Comadres” on the Thursday prior

to the unearthing of the Devil. Here

take place the first invitations of chicha,

beverage made from fermented corn

or peanut. On the following weekend,

during what is called “the Small Carnival”

the Devil will be buried for one

more year.


SERENADE TO THE ANDENES

DE CULTIVO AND GATHERING

OF ANDEAN WOMEN

In Coctaca, ten km from Humahuaca

city, a town known for its Andenes

(artificial agricultural terraces

on the hillsides) dating from the Incan

period, local females organize an Andean

food fair where visitors get a taste

of typical food from the region while

getting information about its nutritive

properties. This is a grand opportunity

for observing the ancient Inca art of

mountain farming.

MARCH

CORN AND FOLKLORE FESTIVAL

This festival takes place at the time

of harvesting corn in Maimara. Ideal

for tasting a wide range of typical meals

made of fresh corn while having the opportunity

of listening to well-known regional

and national folkloric musicians.

88 SECRETARIA DE TURISMO

Carnaval en las Yungas al ritmo del Pin Pin. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo

SERENATA A LOS ANDENES

DE CULTIVO Y ENCUENTRO

DE MUJERES ANDINAS

En la localidad de Coctaca, a 10

kilómetros de la ciudad de Humahuaca

y célebre por sus andenes de

cultivo del período incaico, se realiza

una feria de comidas andinas presentada

por las mujeres campesinas

en variadas exposiciones y son divulgadas

las propiedades nutrientes

de la materia prima. Se honra la heredad

manteniendo de este modo la

forma de cultivar la tierra.

MARZO

FESTIVAL DEL CHOCLO Y

EL FOLKLORE

Se realiza cada año en Maimará,

coincidiendo con la época de la cosecha

del maíz. Participan artistas de

renombre provincial y nacional a la

vez que se degustan platos elaborados

a base de choclo fresco.


FESTIVAL DEL DURAZNO

En la Quebrada de Juella, a pocos

kilómetros de Tilcara, la principal

producción frutícola es el durazno,

de alta calidad y exquisito sabor. Su

cosecha motiva la competencia entre

los productores y durante la jornada

se realiza un festival folklórico seguido

de un baile popular.

FERIA DE TRUEQUE

Esta forma andina de intercambio

es propia de las fiestas patronales,

oportunidad en que campesinos

de otras localidades acompañan a

sus vecinos en las honras a sus santos

y vírgenes. Para la celebración de

San José, patrono de Rinconada, se

pasea su imagen en procesión y son

organizados actividades culturales y

deportivas. San José también es venerado

en las ciudades de San Pedro

y de Perico.

PEACH FESTIVAL

Peach is the main crop in la Quebrada

de Juella, few km from Tilcara. Peaches

from Juella are well-known for their

quality and extraordinary savor. During

harvesting there is a strong competence

between producers and a folkloric

festival takes place during the working

day followed by a popular dancing.

EXCHANGE FAIR

Town Patron Saint’s festivities,

which gather not only the local population

but also the neighboring ones,

are also an opportunity for Exchange

fairs. Small-holders from the surrounding

area gather to honor their neighbors

Patron Saint and exchange their

goods. In Rinconada, for Saint Joseph’s

day, the exchange fair takes place along

with the procession and other cultural

and athletic activities. Saint Joseph is

also venerated in the cities of San Pedro

and Perico.

Feria del trueque o intercambio en La Quiaca, Manka Fiesta. Fotografías Ing. J. Carrillo

89 SECRETARIA DE TURISMO


HOLY WEEK

Celebrated in the whole province,

this week is of particular relevance in

la Quebrada and Puna. On Palm

Sunday, thousands of pilgrims from

all over the province accompanied by

several sikuri bands depart from Tumbaya

and Tilcara ascending to Punta

Corral to fetch the image of Virgen de

Copacabana del Abra de Punta Corral

bringing her back down to Tumbaya.

In Tilcara, on Good Friday, devotees

take the images of Christ and la Virgen

Dolorosa throughout the Via Crucis

visiting the ermitas, scenes representing

different moments in Jesus life made

of natural elements like flowers, seeds

and similar elements. This same day

it is also possible to take part in las

Doctrinas de Yavi – town located few

km before the border with Bolivia – accompanying

“las lloronas” (hired mourners

or wailing women who wander the

streets) in a deeply touching procession

of torches.

21ST OF MARCH

In this date takes place the commemoration

of the return of Jujuy inhabitants

at the side of Manuel Belgrano

after having had to leave the city in the

historic Exodus.

APRIL

Commemorating the foundation of

San Salvador de Jujuy on April 19th

remembering his founder, Francisco de

Arganaraz y Muguia.

SEMANA SANTA

Murguía.

90 SECRETARIA DE TURISMO

Es celebrada en toda la provincia,

adquiriendo relevancia particular

en las regiones de la Quebrada y la

Puna. El Domingo de Ramos es descendida

hasta el pueblo de Tumbaya

la imagen de la Virgen de Copacabana

del Abra de Punta Corral acompañada

de peregrinos, promesantes

y numerosas bandas de sikuris. El

Miércoles Santo, igual cometido se

cumple en la ciudad de Tilcara en

donde el Viernes Santo se realiza

el Vía Crucis con las imágenes de

la Virgen Dolorosa y el Cristo Yacente

visitando las ermitas, cuadros

elaborados con elementos naturales

que representan distintos momentos

de la vida de Jesús. Ese mismo día

se puede participar de las Doctrinas

de Yavi –pueblo ubicado a pocos

kilómetros de la frontera con Bolivia-

acompañando a las lloronas en

la sentida y emotiva procesión de

antorchas.

21 DE MARZO

Dia de la Reconquista de Jujuy.

Se recuerda el 21 de marzo de 1813,

con la entrada de Belgrano y el pueblo

jujeño de regreso del Éxodo.

.

ABRIL

Se conmemora la fundación de

la ciudad de San Salvador de Jujuy

el día 19 de abril, recordando a su

fundador, Francisco de Argañaráz y


91 SECRETARIA DE TURISMO

Semana Santa en la Quebrada de

Humahuaca.

Peregrinación a Punta Corral por

Tumbaya.

Fotografías Ing. J. Carrillo


JUJUY’S GRAND DAY

On April 27th, the triumph in

Leon’s battle, 1821 during the war

against the Spaniards is commemorated.

A key triumph, when A gaucho

militia no bigger than 700 men, lead by

general Gorriti, defeated the 8th Spanish

army’s invasion. It is known as

“Jujuy’s Grand Day” and it is celebrated

with the participation of Gauchos

from the province.

MAY

CROSS DAY

Festivity related to the Southern

Cross’ constellation, the religious ceremony

takes place in Uquia, in San

Francisco de Paula’s chapel. This

small, striking chapel, example of a

very interesting architectural style was

declared National Historic Monument

and contains a very important XVII

century collection of paintings of the

Harquebusier Angels. It was also used

as staging post by the Jesuits.

DÍA GRANDE DE JUJUY

El 27 de Abril se conmemora

la Batalla de León, en la localidad

del mismo nombre. Se recuerda un

triunfo vital de las milicias jujeñas

integradas por gauchos de distintas

zonas cercanas a la ciudad comandadas

por el general Gorriti, quienes

en un número no mayor a los 700

hombres impidieron el paso del ejército

español, Esta gesta es conocida

como el” Día Grande de Jujuy”, rechazando

asi la 8° invasión realista a

Jujuy Esta recordación se realiza en

un marco participativo de los gauchos

jujeños. Ocurrió el año 1821 en

el marco de la Guerra de la

Independencia.

MAYO

DÍA DE LA CRUZ

Relacionado con la constelación

de la Cruz del Sur, los actos religiosos

se celebran en la capilla de

San Francisco de Paula, ubicada en

el pueblo de Uquía. Este templo ha

sido declarado Monumento Histórico

Nacional y corresponde a una

posta de los jesuitas con interesantes

lineas arquitectonicas que definen

un típico diseño americano. Guarda

en su interior una de las series de

los Arcangeles arcabuceros, pinturas

coloniales del siglo XVII.

92 SECRETARIA DE TURISMO


MUSEUM’S INTERNATIONAL

DAY

Celebrated in the whole province

although the main function takes place

in Tilcara, Provincial Capital of Museums,

where each one of its six museums

offers a special cultural program

according to its characteristics.

MAY 25TH

Jujuy commemorates the oath of

allegiance to the flag.

DÍA INTERNACIONAL DE LOS

MUSEOS

Es celebrado en toda la provincia

aunque los actos centrales se desarrollan

en la ciudad de Tilcara, reconocida

como Capital Provincial de

los Museos. En la villa veraniega cada

uno de los seis museos emplazados

propone un programa cultural que

resalte la actividad esencial que le da

su carácter.

25 DE MAYO

Se celebra la Jura de la Bandera,

por el pueblo de Jujuy

Ceremonías del Inti Raymi en Huacalera, al pie del monumento del Trópico de Capricornio. Fot.: Ing. Joaquín Carrillo

JUNE: INTI RAYMI

JUNIO: INTI RAYMI

The Inti Raymi is celebrated in El Inti Raymi marca el comienzo

Tilcara and Huacalera, it marks del Año Nuevo Indígena, momento

the beginning of the indigenous’ New en que se abre un nuevo ciclo agrícola,

y los originarios celebran el re-

Year, the moment when a new agricultural

cycle begins and natives celebrate torno del Sol. Al amanecer del 21 de

the return of the sun. At daybreak junio, Solsticio de Invierno y el día

on June 21st, the year’s shortest day, más corto del año, se muestran al Sol

93 SECRETARIA DE TURISMO


small-holders formally present to the sun

carefully selected seeds (instead of being

harvested, the best fruits are left in the

plant in order to become the seed for the

next sowing time). During the rest of

June and throughout July, small-holders

will prepare the soil removing the stubble,

burning the dry pastures to fertilize

the soil, etc. concluding with all the

work related to conclude the harvesting

time.

FOGATAS DE SAN JUAN –

SAINT JOHN BONFIRES

The bonfires festivity takes place in

Rinconada and Cochinoca. “Juanes

and Juanas” are baptized and honored

by sprinkling them with water.

The main attractions are the bonfires

around which people play games and

also walk on hot coal “burning their

sins” while cheering “viva San Juan!”.

JULY

FERIA DE SANTA ANITA – SAINT

ANNY FAIR

This is a fair of particular characteristics.

When entering into the patio

where Saint Ann is being worshiped,

the visitors “arrive to Saint Ann’s city”.

Visitors must change money, trading

real bills for pieces of paper with

which they may play. During the visit,

they may buy all kind of small objects

or (tiny portions of) food and they are

constantly being fined by the “authorities”

who collect money for charitable

organizations.

94 SECRETARIA DE TURISMO

las semillas que fueron elegidas por

el ojo conocedor del campesino.

Para ello, en vez de ser cosechados,

los mejores frutos son mantenidos

en la planta hasta que se convierten

en la simiente de la próxima siembra.

Durante lo que resta de junio y todo

julio dan vuelta los rastrojos, queman

los pastos secos para abonar el

suelo y concluir toda tarea ligada a la

campaña que finaliza. Se celebra en

Tilcara y Huacalera.

Se realizan bautismos y casamientos

indígenas.

FOGATAS DE SAN JUAN

Tienen lugar en Rinconada y Cochinoca,

donde los “Juanes y Juanas” son

bautizados y homenajeados con agua,

salpicándolos .También se encienden

grandes luminarias, se realizan juegos

en el fuego y se camina en las brasas

“quemando así sus pecados”.a grito

del “viva San Juan!!!”

JULIO

FERIA DE SANTA ANITA

El día de su honra se realiza una feria

de particulares características. Cuando

se ingresa en el patio de la casa

donde es venerada, el visitante llega

a “la ciudad de Santa Anita”. Cambia

un billete de curso legal por pequeños

papeles en miniatura que son la

moneda de cambio que los habilita a

jugar. con ellos compran todo tipo

de objetos y platos comestibles pequeñísimos

y son permanentemente

“multados” por las “au toridades”

que recaudan fondos para una institución

de bien público.


Santa Ana es la madre de la Virgen

María y abuela del Niño Dios por

lo que se le da un sentido de fiesta

familiar y principalmente, dedicada

a los niños y sus deseos. En los

tiempos prehispánicos se la conocía

como Fiesta de las Alacsistas o de los

Deseos.

Since saint Ann is Virgins mother and

Jesus’ grandmother, this festivity presents

characteristics of a “family party”and is

fundamentally dedicated to the children

and their wishes. It was known in pre-

Hispanic times as “Fiesta de las Alasistas

or de los Deseos (wishes)”.

AGOSTO

CELEBRACIÓN DE LA

PACHAMAMA

A partir del 1° y durante todo el

mes de agosto se le “da de comer” a

la Pachamama, como pago a la producción

que permitió tener alimento

durante el año que culmina, pidiendo

que el entrante sea fértil. Esta

ceremonia consiste en cocinar para

la “Pacha” las tijtinchas, alimentos

disecados reservados para esta ceremonia

que son los mismos que come

AUGUST

PACHAMAMA’S CELEBRATION

From August the first until the end

of the month, people feed Pachamama

(Mother Earth)as a way of paying back

for all the goods she allowed them to enjoy

during the ending year and asking

her for a fertile upcoming one.

Ceremonia de la Pacha Mama. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo

95 SECRETARIA DE TURISMO


En toda la Provincia se realizan celebraciones en honor a la Madre Tierra ( PachaMama). Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo

The ceremony consists in cooking el hombre durante el año, como el

tijtinchas for “the Pacha”, dried food maíz, el charqui o chalona de oveja,

papas, habas, guisos de quinoa,

that was reserved for this ceremony and

is the same food that people eat during de papa verde, anchi. También se le

the whole year like corn, charqui or chalona

(dried sheep meat), potatoes, lima

da de beber alcohol, cerveza, vino

y chicha, las mejores hojas de coca

para ofrendar y acullicar. El sentido

beans, quinua or green potato stews,

de esta ceremonia es retribuirle a la

anchi … inhabitants also give her to Madre Tierra por todo lo que transformó

en alimentos. Los dueños

drink alcoholic beverages like beer, wine

or chichi; and the best coca leafs for her de casa sienten el deber de proveer

to chew. After giving Pachamama the el alimento y la bebida. “Ya cumplí

deserved retributions for all the food she con la Pacha” dicen después de “dar

gave us, the small-holders begin preparing

the soil and sow the seeds they pre-

vuelta la tierra, hacen los surcos y se

de comer”. Luego comienzan a dar

sented to the sun during the Inti Raymi. siembran las semillas que se mostraron

al Sol durante el Inti Raymi.

96 SECRETARIA DE TURISMO


AUGUST 15TH

In Casabindo takes place the wellknown

“Toreo de la Vincha” – Headband

Bullfughting -, bloodless bullfighting

that evidences the syncretism of

the indigenous and Spanish cultures.

In Santa Catalina, inhabitants

of the Puna go on a pilgrimage to the

temple to worship Virgen de las Canchillas.

AUGUST 16TH

Saint Juan is the protector of dogs,

also saint patron of various towns in

la Quebrada and Puna. Animals will

be adorned with flowers and there will

be traditional games like tabas, gallo

ciego, etc.

EXODO JUJENO – JUJUY’S

EXODUS

In August 23rd, 1812, General

Manuel Belgrano ordered Jujuy’s inhabitants

to abandon the city, carrying

with them all they could take and burning

down what was left in order to

take away the possibility for the enemy

forces to refuel in the city. This heroic

sacrifice, known as Exodo Jujeno, was

proven to be crucial for succeeding in the

fight for independency. Commemorating

the Exodus, on August the 22th, the

burning of a city made out of branches

and hay on the riverbed where with animals

and wagons, dressed in traditional

costumes, people reenact the heartbreaking

march that took place in 1812.

The parade that also takes place in

this commemoration gathers the greatest

number of gauchos in the whole country.

97 SECRETARIA DE TURISMO

15 DE AGOSTO

En Casabindo tienen lugar el famoso

“Toreo de la Vincha”, ceremonia

incruenta en donde se muestra

todo el sincretismo de la cultura indígena

y española.

En , Santa Catalina los puneños

peregrinan hasta el templo para homenajear

a la Virgen de las Canchillas.

16 DE AGOSTO

Protector de los perros. Santo patrono

de varios pueblos de la Quebrada

y la Puna. Se enfloran los animales,

se juega a la taba, gallo ciego

y cinchadas.

ÉXODO JUJEÑO

El 23 de Agosto de 1812 el General

Manuel Belgrano ordenó la

retirada a los pobladores de Jujuy

con todo lo que pudieran cargar para

evitar que los realistas pudieran reponer

alimentos o animales de carga

en su avance invasor. Este renunciamiento

heroico permitió los futuros

triunfos del ejército patriota en

Tucumán primero y luego en Salta,

impulsando la posterior declaración

de la Independencia. El día 22 a la

noche se realiza en San Salvador de

Jujuy y en Tilcara la quema simbólica

de una ciudad construida con ramas

y paja en el lecho del río y desde allí

los vecinos, vestidos a la vieja usanza,

emprenden una marcha evocativa

llevando en brazos animales y

tirando carretas cargadas de niños.

El dia 23 de agosto se conmemora

con la mayor cantidad de gauchos

del Pais.


Desfile Gaucho del 23 de Agosto -Ëxodo Jujeño. Derecha, Fiesta Nacional de los Estudiantes . Fotos: Ing. Joaquín Carrillo

AUGUST 30TH

To honor Santa Rosa de Lima, in

Purmamarca inhabitants prepare a

procession and Samilantes will dance

accompanied by Misachicos and sikuri

bands.

SEPTEMBER

NATIONAL STUDENT’S FESTIVAL

This is an internationally recognized

festival where the main protagonists are

Jujuy’s students. Students from each

high school work hard to build either

a float or a carriage to take place in a

parade.

The floats are real pieces of art; their

structures are made of iron covered with

different kinds of paper flowers and an

artistic illumination, everything done by

high school students. The parades take

place during what is called “students’

week” from the afternoon until late in

the night. Every chariot or float proudly

parades its queen and princesses, high

school students from all over the province

elected after school’s beauty contests,

all along the avenue chosen as parade

ground where thousands of people gather

to admire the beauty resulting of the

students’ work. This festival culminates

with a national beauty contest with

queens from all provinces of the country.

Every year Jujuy welcomes thousands of

visitors willing to admire the stunning

results of our students’ effort and dedication.

98 SECRETARIA DE TURISMO

30 DE AGOSTO

Festividad de Santa Rosa de Lima, en

Purmamarca con procesiones bailes

de samilantes y acompañados con

misachicos y bandas de sikuris.

SETIEMBRE

FIESTA NACIONAL DE LOS

ESTUDIANTES

Esta fiesta de reconocimiento

internacional, tiene como protagonistas

a los estudiantes jujeños de nivel

secundario, quienes construyen

singulares carruajes y carrozas que

resultan verdaderas piezas artísticas.

Las estructuras son construidas

con hierro y se revisten con flores

de papel crepé y celofán hechas por

los mismos alumnos, y la iluminación

de los carruajes tiene distintas

secuencias de movimiento. Durante

la Semana del Estudiante, a lo largo

del Parque San Martín, se cumple

con el desfile de carrozas en las que

pasean las jovencitas elegidas reinas

y princesas de los colegios de toda la

provincia. La Estudiantina culmina

con la Elección de la Reina Nacional

de los Estudiantes, de la que toman

parte representantes de cada una de

las provincias de la Argentina.


OCTUBRE

FERIA DEL TRUEQUE DE

ITURBE

Se realiza el primer domingo del

mes y llegan pobladores de distintas

zonas productivas para intercambiar

sus bienes. Como en otras ferias de

similar carácter, la ocasión cumple el

rol de una reunión social, el campesinado

recibe las novedades sobre el estado

de los caminos de herradura que

conducen a otras regiones geográficas,

las condiciones climáticas y los hechos

relevantes que influyeron en las respectivas

vidas comunitarias.

LA MANKA FIESTA

También llamada Fiesta de la Olla

de barro cocido, tiene lugar en la ciudad

fronteriza de la Quiaca el tercer

sábado de octubre y se extiende hasta

el último día del mes. A la cita llegan

puntualmente los campesinos de las

regiones vecinas, y también de la vecina

República de Bolivia. Visten con

mantas y sombreros coloridos que los

distinguen entre comunidades. Traen

consigo los productos agrícolas, ganaderos

o artesanales -propios de su

economía de subsistencia- para hacer

“trueque” o “cambalache” por otras

mercaderías a las que les resulta difícil

acceder. Sombreros ovejones, frutos

disecados en forma de guaguas, semillas,

harinas y canastería en general

son algunos elementos de canje. Los

productos de alfarería como ollas, tinajas,

cuencos y virques (tinajas de

gran tamaño) constituyen la mercadería

más preciada de la feria, razón

que le dá su nombre. En la mayoría

de las carpas es posible saborear comida

regional. Son conocidas las “carpas”,

con sus copleras y folkloristas.

OCTOBER

TRADE FAIR IN ITURBE

Takes place the first Sunday of the

month. Dwellers from different productive

regions gather here to trade their goods.

Trading is also the opportunity for

many to socialize while exchanging information

about the shape of the mountain

paths and roads, climate conditions

in other regions, and other relevant issues

influencing daily life.

LA MANKA FIESTA

Also known as “Clay Pot Festival”

this festival takes place in la Quiaca (city

bordering with Bolivia) lasting from the

third Saturday of October until the last

day of the month. Small-holders from surrounding

regions as from Bolivia as well

gather in la Quiaca trading their goods in

this lively and colorful event. Each group,

distinguishes itself from the others through

their characteristic hats and clothes. They

bring with them agricultural, artisanal or

farming products typical of their subsistence

economies to trade (hacer “trueque”

or “cambalache” for other goods they can

otherwise have access to. Hats, guaguaslike

shaped dry fruits, seeds, flour and basketry

are some of the trading objects, being (clay)

pots, jars, bowls, virques (large earthenware

jars) the most valued merchandise. It is also

an opportunity to satisfy our appetite with

regional food from one of the huge food tents

or delight ourselves listening to “copleras”

(verse singers) and folklorists.

99 SECRETARIA DE TURISMO


NOVEMBER

ALL SOULS DAY

This custom stems from Alla

Marka, month dedicated to the deceased.

During the first two days of the

month, a pre-Hispanic cult with very

particular rites (offerings, horse, etc)

will take place honoring the dead.

TRADITION’S DAY

Celebration in which all different

gaucho’ groupings demonstrate their

skills in a rodeo, there are also other

shows, like payadas (improvised gaucho

folksongs), folkloric music and dancing.

FESTIVAL DE LA MINGA Y LA

COPLA

Rodero’s community keeps alive the

Minga tradition annually organizing a

folkloric festival and food fair of excellent

quality.

FESTIVAL DEL QUESILLO

In San Antonio a picturesque folkloric

parade takes place while visitors

enjoy tasting locally made Quesillo, delicious

kind of cheese.

DECEMBER

CAPAC RAYMI

Capac Raymi is a summer solstice

celebration in the Andean region.

CHRISTMAS

Children of all ages sing traditional

carols and dance while interlacing colorful

ribbons as a way of worshiping

Jesus in front of mangers built either in

churches atriums or private households.

This celebration beginning on Christmas

Eve culminates on January the

6th, with a festival known as Encuentro

de Pesebres.

NOVIEMBRE

DÍA DE LOS MUERTOS Y FIE-

LES DIFUNTOS

Proviene en su origen prehispanico

del alla marka, mes dedicado a

los difuntos a loa muertos, en toda la

Provincia se realizan grandes rituales,

con un concepto muy particular,

sobre las ceremonias (ofrendas,lavat

orio,caballo,etc).

DÍA DE LA TRADICIÓN

Celebración de todas las agrupaciones

gauchas de la provincia con domas,

destrezas de jinetes, espectáculos

folklóricos , payadas y bailes.

FESTIVAL DE LA MINGA Y LA

COPLA

La comunidad de Rodero es la

encargada de mantener viva la tradición

de la Minga, para ello realiza

cada año un festival folklórico y una

feria de comidas regionales, trabajando

en forma mancomunada.

FESTIVAL DEL QUESILLO

Tiene lugar en la localidad de San

Antonio, donde el desfile artístico

folklórico tiene un aditamento de la

degustación del “quesillo” artesanía

comestible de origen lácteo.

DICIEMBRE

CAPAC RAYMI

Las comunidades indígenas de la

provincia, en particular las de las tierras

andinas celebran el Solsticio de

verano.

NOCHEBUENA Y NAVIDAD

Tanto en casas de familia como

en el atrio de algunas iglesias se arman

los nacimientos para la adoración

del Niñito Jesús. Pequeños de

todas las edades bailan y trenzan

cintas de colores mientras cantan

villancicos tradicionales. Esta fiesta

concluye con el Encuentro de Pesebres

el día 6 de enero.

100 SECRETARIA DE TURISMO


SAN SALVADOR DE JUJUY ( km. 0 - 1.259 m.s.n.m.)

CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO

Hotel ****

Hotel ****

Hotel ****

Hotel ****

Hotel ****

Hotel ****

Hotel ***

Hotel ***

Hotel ***

Hotel ***

Hotel **

Hotel **

Hotel **

Hotel **

Hotel **

Hotel *

Hotel *

Hotel *

Hotel *

Host. ***

Host. ***

Hot s/c

Host. ***

Host. ***

Host. ***

Host. **

Host. **

ALTOS DE LA VIÑA

www.hotelaltodelavina.com.ar

JUJUY PALACE

www.imagine.com.ar/jujuy.palace

OHASIS HOTEL JUJUY

www.ohasishoteljujuy.com

HOWARD JOHNSON P. JUJUY

www.hojoar.com

PANORAMA

FENICIA

www.quintar.com.ar

AUGUSTUS

www.hotel-augustus.com.ar

INTERNACIONAL

www.hinternacionaljujuy.com.ar

GREGORIO I

www.gregorio1hotel.com

ALVEAR

www.hotelalvear.jujuy.com

AVENIDA

www.quintar.com.ar

SOHO JUJUY

www.sohojujuy.com.ar

SUMAY

www.hotelsumay.com.ar

WYNNIE

ERY NOA

SAN CAYETANO

SORAIRE SUITE

PASO DE JAMA

BRISAS

PURMAMARCA

POSADA EL ARRIBO

www.posadaelarribo.com.ar

TERRAZA BALCARCE

www.terrazabalcarce.com.ar

PASCANA-lugar de descansowww.hosteriapascana.com.ar

SUYANA

www.hosteriasuyana.com.ar

ALTO DEL MOLLE

www.altodelmolle.com.ar

RINCON DEL VALLE

www.jujuy.com.ar/rincondelvalle

MUNAY TIERRA DE COLORES

www.munayhotel.jujuy.com

Pasquín López 50 - La Viña

reservas@hotelaltosdelavina.com.ar

Belgrano 1060

jpalace@imagine.com.ar

Ramirez de Velazco Nº 244

reservas@ohasishoteljujuy.com

Guemes 864

jujuy@hjjujuy.com

Belgrano 1295

hotelpanorama@mail.cootepal.com.ar

Avda. 19 de Abril 427

info@hotelfeniciajujuy.com.ar

Belgrano 715

hotelaugustus@arnet.com.ar

Belgrano 501

reservasinternacionaljujuy@imagine.com.ar

Independencia 829

info@gregorio1hotel.com

Senador Pérez 398

hotelalvear@jujuy.com

Avda. 19 de Abril 469

info@hotelavenidajujuy.com.ar

San Antonio 659

ossainoba@hotmail.com

Otero 232

sumayho@arnet.com.ar

El Exodo esq Uriondo

hotelwynnie@hotmail.com

Guemes 1131

info@hotelerynoa.com.ar

Ramirez de Velazco 561

Sdor. Perez 182

Uriondo 546

Alte. Brown 1157

Avda. El Exodo 825

hotelpurmamarca@hotmail.com

Belgrano 1263

info@posadaelarribo.com.ar

Balcarce 354

info@terrazabalcarce.com.ar

El Tero Tero 456 Bº los Perales

pascanajujuy@hotmail.com

Av. Illia 563 - Los Perales

ssoler@imagine.com.ar

El Picaflor 477 Bº Los Perales

altodelmolle@altodelmolle.com.ar

Nahuel Huapi 558 - Bª Norte

rincon_delvalle@hotmail.com

Alvear 1230

munayhotel@jujuy.com

0388-4262626

0388-4261666

0388-4230433

0388-4241017

0388-4249800

0388-4232533

0388-4231800

0388-4231136

0388-4230203

0388-4231599

0388-4244747

0388-4244580

0388-4236136

0388-4226846

155901114

0388-4235065

0388-4242469

0388-4233332

0388-4020303

0388-4243675

0388-4310097

0388-4229464

0388-4251912

0388-4256073

0388-4223141

0388-4222539

0388-4310030

4310040

0388-4260158

154045534

0388-4260458

156828842

0388-4260438

154716586

0388-4224722

0388-4228435


SAN SALVADOR DE JUJUY ( km. 0 - 1.259 m.s.n.m.)

CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO

Host. **

Host. **

Host. *

Host. *

Host. *

Host. *

Host. *

Host. s/c

Host. s/c

Apart

Hotel

Res.”A”

Res.”A”

Res.”A”

Res. “B”

Res. “B”

Res. “B”

Res. “B”

PETIT

www.hosteriapetit.com

ARROYO LOS SUSPIROS

CLUB HOSTEL

www.noroestevirtual.com.ar/club/hostel.htm

HOSTAL YOK WAHI

www.yokwahi.com.ar

VISTA DEL PARQUE

www.noroestevirtual.com.ar

JUJUY HOSTEL

AIRES DEL NORTE

HOSTAL LOS COLORADOS

www.hostalloscoloradosshjujuy.com.ar

CARLOS ALVEAR

LAS TRES MARIAS

CARTAGO

www.cartagoaparthotel.com.ar

SAN ANTONIO

SAN CARLOS

RANYS

POSADA EL MIRADOR

LOS ANDES

RIO DE JANEIRO

HOSPEDAJE CASTAÑEDA

HOSTAL CASA DE BARRO

EL DURMIENTE

PALPALA ( Ruta Prov. 56 - 28 km. - 1.460 m.s.n.m.)

Hotel **

Alberg. s/c

Host. s/c

ZAPLA

SERRANIAS ZAPLA

www.turismopalpala.com.ar

HOSTAL PAYPAYA

www.hostalpaypaya.com.ar

EL CARMEN (Ruta Nac. 9 - 25 km. - 1.268 m.s.n.m.)

Host. s/c

Cab. s/c

Res.”B”

HOSTAL LA PLAZA

www.hostal-laplaza.com.ar

DIQUE LA CIENAGA

EL MULATO

PERICO (Ruta Nac. 66 - 33 km. - 936 m.s.n.m.)

Hotel * GALANT

Estanc.s/c LOS LAPACHOS

Res.”B” PERICO

LOS ARCOS

TERMAS DE REYES (Ruta Prov. 4 - 19 km. - 1.800 m.s.n.m.)

Lavalle 115

hosteriapetit@yahoo.com.ar

Avda. Mosconi 99

San Martín 155

clubhostel@noroestevirtual.com.ar

Lamadrid 168

info@yokwahi.com.ar

Dr. Sabín 1103-C. De Nieva

hostalvistadelparque@hotmail.com

Cnel Puch 628 jujuyhostel@hotmail.com

Lisandro de la Torre 767

Lavalle 46

hostal_loscolorados_shjujuy@yahoo.com.ar

Alvear 627

aurora627@wirenet.com.ar

Av. Balbin 1680 - Bajo La Viña

lastresmariashostal@hotmail.com

Ramirez de Velazco 132

cartagoaparthotel@hotmail.com

L. De la Torre 993

República de Siria 459

residencialsancarlos@argentina.com.ar

Dorrego 327 rannyshotel_juy@hotmail.com

Cañaveral 80 info@elmiradorjujuy.com.ar

República de Siria 456

José de la Iglesia 1356

riodejaneiro_jujuy@hotmail.com

Ecolastico Zegada 1382

Otero 294 info@casadebarro.com.ar

Av Illia 665 ssporcel@hotmail.es

Tomas Guido esq. Leandro Alem

Acceso km. 22

turismopalpala@yahoo.com.ar

Río de la Plata 354

colegiomodelo@cootepal.com.ar

San Martin 312

info@hostal-laplaza.com.ar

Acceso Dique -km. 30

Sarmiento 954

Lavalle 137

Ruta 42 km 39 lapachos@jujuytel.com.ar

Alberdi 456

R.P. 53 Campo Tuna Perico

0388-4226590

0388-4261115

0388-4237565

0388-4229608

0388-4243070

0388-4241397

0388-4310480

0388 -4243382

0388-4222982

0388-4263062

0388-154103479

0388-4225998

0388-4222286

0388-4230042

0388-4224315

0388-4223700

0388-4228879

0388-4229578

0388-154964631

0388-4050615

0388-4277881

0388-4271430

154047452

0388-4933734

0388-154749976

0388-4933175

0388-4914648

0388-4911291

0388-4911366

0388-4915100

Hotel /Spa

****

TERMAS DE REYES

www.termasdereyes.com

Ruta 4 - km. 19

info@termasdereyes.com

0388-4922522

0388-4242424


VILLA JARDIN DE REYES (Ruta Prov. 4 - 8 km. - 1350 m.s.n.m.),

CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO

Host. ***

Host. *

PURA VIDA

www.puravidahosteria.com.ar

CASA JUJUY HOSTAL

www.casajujuy.com.ar

YALA ( Ruta Nac. 9 - 14 km. - 1.444 m.s.n.m.)

Canilla Acosta 230

info@puravidahosteria.com.ar

Francisco Ferraro 2229

contacto@casajujuy.com.ar

0388-4922903

0388-4922742

Host. ***

Host. *

La Casona del Camino Real

www.lacasonacr.com.ar

Hostal de Campo La Casa de Yala

Pedro Ortiz de Zárate s/n-Los Nogales

info@caminorealjujuy.com.ar

Av. Libertador 2427 - Yala

0388-4909263

0388-155890630

0388-4922569

Host. s/c

Cab. **

Cab. *

Cab.s/c

Cab.***

COMPLEJO DE LA LAGUNA

www.complejodelalaguna.com.ar

LOS NOGALES

www.noroestevirtual.com/hotel

CABAÑA NOSOTROS

www.casanorteargentino.com.ar

EL REFUGIO

www.elrefugiodeyala.com.ar

LA ESCONDIDA DE YALA

www.laescondidadeyala.com.ar

LOZANO (Ruta Nac. 9 - 18 km. - 1.575 m.s.n.m.)

Host. **

Host. s/c

LAS VERTIENTES

www.lasvertientes.yala.gov.ar

HOSTAL CERRO AZUL

POSTA DE LOZANO

www.postadelozano.com.ar

Ruta Prov. 4 - Lagunas de Yala

info@complejodelalaguna.com

Ruta 4 - km. 15

Pedro Ortiz de Zarate s/n

casaenyala@hotmail.com

Ruta Nac. 9 - Km. 14

elrefugiodeyala@gmail.com

Ejercito del Norte s/n

laescondidadeyala@arnet.com.ar

Ruta 9 - km. 17

lasvertientes@yala.gov.ar

Ruta 9 - Finca Carenzo - Lote 861

cerroazul@arnet.com.ar

Ruta 9 Km 32

postadelozano@postadelozano.com.ar

0388-154757891

0388-4227251

0388-154303900

0388-4222196

154895311

0388-4909344

0388-155815525

0388-156822141

0388-4980030

0388-154038701

0388-4980089

BARCENA (Ruta Nac. 9 - 37 km. - 2.094 m.s.n.m.)

Cab. ***

EL CASERIO

www.caseriojujuy.com

CAMPINGS DE LOS VALLES

Ruta 9 km. 32 - Bárcena

gmiles@caseriojujuy.com

0388-154308740

0388-154344520

Serranías de Zapla / Villa Turística

Centro de Jubilados, Ret. y Pen.

Camping “El Refugio”

Complejo “Las Vertientes”

Complejo “Eva Perón”

Camping Municipal “El Carmen”

Camping “La Almona”

Complejo Dep. Suetra

Camping Jujuy Yacht Club

Camping El Retorno

Camping Rural Barro Blanco

Tata Balta - Turismo Rural

Aguas Termales de Reyes

Ruta Prov. 56 - km. 24 - Palpalá

Av. San Pablo esq. Dr. Snopek

Ruta Nac. 9 - km. 14 - Yala

Ruta Nac. 9 - km. 17 - Lozano

Ruta Prov. 2 - km. 14 - Los Alisos

Ruta Nac. 9 - km 34 - El Carmen

Ruta Prov. 2 - km 16 - La Almona

Leandro Alem 90 - Perico

Dique La Cienaga - El Carmen

Ruta Prov. 47

Ruta Prov. 35 - km. 16 - Tilquiza

Ruta Prov. 35 - Tilquiza

Termas de Reyes (a 50 m. puente)

0388 - 4277881

---

0388 - 4909344

0388 - 4980030

0388 - 4239201

0388 - 4933656

0388 - 154729537

0388 - 4911389

0388 - 154043126

0388 - 4911168

---

0388 - 4262127

---


PURMAMARCA (Ruta Nª 52 - 65km. - 2.192 m.s.n.m.)

CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO

Hotel s/c

Cab. ***

Cab. ***

Cab. ***

Cab. ***

Cab. s/c

Host. ***

Host. ***

Host. **

Host. **

Host. *

Host. *

Host. s/c

Host. s/c

Host. s/c

Host. s/c

Host. s/c

Host. s/c

Host. s/c

Host. s/c

Host. s/c

Res “B”

EL MANANTIAL DEL SILENCIO

www.hotelmanantial.com.ar

CASA DE ADOBE

www.casadeadobe.com.ar

HUAIRA HUASI

www.huairahuasi.com.ar

LOS COLORADOS

www.loscoloradosjujuy.com.ar

DON DAVID

www.dondavidpurmamarca.com.ar

LA COMARCA

www.lacomarcahotel.com.ar

HOSTERIA DEL AMAUTA

www.hosteriadelamauta.com.ar

TERRAZAS DE LA POSTA

www. terrazasdelaposta.com.ar

POSTA DE PURMAMARCA

www.postadepurmamarca.com.ar

EL VIEJO ALGARROBO

MIRADOR DEL VIRREY

LA SOMBRA DEL SAUCE

www.lasombradelsauce.jujuy.com

BEBO VILTE

EL REFUGIO DE COQUENA

www.elrefugiodecoquena.com.ar

CASA DE PIEDRA

www.lacasadepiedrahotel.com.ar

MARQUEZ DE TOJO

www.marquezdetojo.com.ar

PASTOS CHICOS

EL CARDON

PEQUEÑO INTI

POSADA DEL CHAÑI

PUMAHUASI

www.hostalpumahuasi.com.ar

MAMA COCA

MAKACHA

EL RINCÓN DE CLAUDIA VILTE

MAIMARA ( Ruta Nac. 9 - 76 km. - 2.334 m.s.n.m.)

Host. ***

Host. **

Host. *

Host. s/c

POSTA DEL SOL

www.postadelsol.com

LUNA HUASI POSADA

HOSTAL QORI HUASI

LA CASA DEL TATA

www.lacasadeltata.com.ar

FLOR DE MAIMARA

LA POSTA DE GHERARD

PARAJE SUMAJ PACHA (Ruta Nac. 9 - 82 km.- 2,461)

Host. *** LOS CASTILLOS DE HUICHAIRA

www.loscastillosdehuichaira.com.ar

SUMAJ PACHA

Ruta Nac. 52 - km. 3.5

silencio@arnet.com.ar

Ruta Nac. 52 - km. 4

info@cadadeadobe.com.ar

Ruta 52 Paraje Chalala

jomapaz@arnet.com.ar

El Chapacal s/n- Paseo de los Colorados

loscolorados@gmail.com

Ruta Nac. 52 - Km 4,4

dondavid_purmamarca@hotmail.com

Ruta Nac. 52 - Km. 4

info@lacomarcahotel.com.ar

Salta s/n

info@hosteriadelamauta.com

Pje. Santa Rosa de Lima s/n

info@terrazasdelaposta.com.ar

Pje. Santa Rosa de Lima s/n

postadepurmamarca@yahoo.com.ar

Salta s/n elviejoalgarrobo@hotmail.com

RN 52 km 4,4 miradordelvirrey@gmail.com

Pantaleón Cruz esq. S. Rosa

lasombradelsauce@jujuy.com

Salta s/n esq. Rivadavia

Ruta 52 Km 3,4

elrefugiodecoquena@gmail.com

Pantaleon Cruz Nº 06

lacasadepiedrahotel@hotmail.com

Santa Rosa N4

info@marquezdetojo.com.a

Sarmiento s/n

Belgrano s/n

Florida s/n

Pje. Sta. Rosa s/n

Av. San Martin s-n RN 52

info@hostalpumahuasi.com.ar

Rivadavia s/n

Lavalle s/n

Libertad s/n

Rodríguez esq. S.Martín

info@postadelsol.com

18 de Nov. s/n

Belgrano s/n

Belgrano s/n

contacto@lacasadeltata.com.ar

San Martin esq. H Padilla

Belgrano 513

Margen Sur Qda.de Huichaira

-Maimara-Tilcara

Paraje Sumaj Pacha

0388-4908080

0388-4908081

0388-4908003

0388-4908024

0388-4908070

0388-4908182

0388-155017317

0388-4908001

0388-4908013

0388-4908043

0388-4908052

0388-4908053

0388-4908029

0388-4908286

0388-155904057

154173303

0388-4908049

0388-4908038

0388-4908025

0388-4908075

0388-4997156

0388-4116001

0388-4908023

0388-4908672

0388-4908089

0388-4908034

0388-4908064

0388-4908035

0388-4908863

0388-4908088

0388-4997156

0388-4997491

0388-155024984

0388-4250230

0388-154330997

0388-4997380

0388-4997353

0388-154727059

0388-4243530

0388-4223839


TILCARA ( Ruta Nac. 9 - 84 km. - 2.461 m.s.n.m.)

CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO

Hotel **

Hotel *

Hotel s/c

Hotel s/c

Hotel s/c

Hotel s/c

Hotel s/c

Estan.s/c

Host. ***

Host. ***

Host.***

Host. ***

Host. ***

Host. ***

Host.***

Host. ***

Host. ***

Host. ***

Host. **

Host. **

Host. **

Host. **

Host. **

Host. **

Host. **

Host. **

Host. **

HOTEL DE TURISMO TILCARA

www.hoteldetilcara.com.ar

EL JARDIN

www.eljardintilcara.com.ar

VIENTONORTE

www.hotelvientonorte.com.ar

LAS TERRAZAS

www.lasterrazastilcara.com.ar

HOTEL PUNTA CORRAL

www.hotelpuntacorral.com.ar

EL REPOSO DEL DIABLO

www.reposodeldiablo.com

PATIO ALTO

CASA COLORADA

www.casacolorada.com.ar

POSADA DE LUZ

www.posadadeluz.com.ar

RINCON DE FUEGO

www.rincondefuego.com

LAS MARIAS HOSTERIA BOUTIQUE

www.lasmariastilcara.com.ar

CON LOS ANGELES

www.posadaconlosangeles.com.ar

POSADA DON JUAN

www.posadadonjuan.com.ar

EL PORTAL DE LA QUEBRADA

www.portaldelaquebrada.com.ar

CANTO DEL VIENTO

www.cantodelviento.com.ar

REFUGIO DEL PINTOR

www.elrefugiodelpintor.com

QUINTA LA PACEÑA

www.quintalapacena.com.ar

JATUN MAYU

www.jatunmayu.com.ar

INTI TANPU

www.intitanpu.com

LAS TINAJAS

LA CASONA AMARILLA

www.lacasonaamarilla.com.ar

GUARDALACABRA

www.guardalacabra.com.ar

LA MORADA

www.lamoradatilcara.com.ar

POSTA LA FALDA

www.postalafaldatilcara.com.ar

GAIA HABITACIONES BOUTIQUE

www.paseotierraazul.com.ar

HOSTAL SAYANA

EL ANTIGAL

Belgrano 590

tilcahot@imagine.com.ar

Avda. Belgrano 700

info@eljardintilcara.com.ar

Jujuy 536

info@hotelvientonorte.com.ar

La Sorpresa esq. San Martin

info@lasterrazastilcara.com.ar

Belgrano 72

hotelpuntacorral@gmail.com

Alberro 1049

reservas@reposodeldiablo.com

Pasaje Torrico 675

patioalto@live.com.ar

Casa Colorada a 11 km. De Tilcara

info@casacolorada.com.ar

Ambrosetti esq. Alverro

contacto@posadadeluz.com.ar

Ambrosetti 445

info@rincondefuego.com

Calle Sorpresa 573

info@lasmariastilcara.com.ar

Gorriti 156

tilcara@posadaconlosangeles.com.ar

Lavalle s/n Bº Altos de Malka

info@posadadonjuan.com.ar

17 de Octubre s/n sobre ruta Nac. 9

hosteria@portaldelaquebrada.com.ar

Quebrada Sarahuaico s/n

contacto@cantodelviento.com.ar

Alberro s/n

info@elrefugiodelpintor.com

Padilla s/n

quintalapacena@yahoo.com.ar

Av. Villafañe esq. Av. Eva Perón

jatunmayu@gmail.com

Alberro 141

inti_tanpu@yahoo.com.ar

Alverro 67

lastinajastilcara@hotmail.com

Belgrano 135

lacasonaamarilla@hotmail.com

Quebrada Sarahuaico s/n

guardalacabra@ciudad.com.ar

De Benedetti s/n

hosterialamorada@gmail.com

El Progreso s/n

lafaldatilcara@hotmail.com

Belgrano s/n - Paseo Tierra Azul

info@paseotierraazul.com.ar

Belgrano 743

Rivadavia s/n

0388-4955720

0388-155006510

0388-4955128

0388-155024196

0388-4955605

0388-4955589

0388-4955669

0388-154071426

0388-155811955

0388-4955792

011-48037335

011-43126794

0388-4955017

0388-4955748

0388-4955130

0388-4271432

0388-4955515

0388-4955525

0388-4955153

0388-4955422

0388-4955737

0388 - 4955429

0387-154136180

0388-4955695

0388-4955098

0388-4955619

0388-154120736

0388-4955192

0388-4955087

0388-155068812

0388-4955415

0388-4955470

0388-4955118

0388-4955732

0388-156825897

0388-154140833

0388-154140844

0388-4955467

0388-4955020


TILCARA ( Ruta Nac. 9 - 84 km. - 2.461 m.s.n.m.)

CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO

Host.*

0388-4955375

Host. *

Host. s/c

Host. s/c

Host.***

Host. s/c

Host. s/c

Host. s/c

Host. s/c

Host. s/c

Host. s/c

Host. s/c

Host. s/c

Host. s/c

Host. s/c

Host. s/c

Host. s/c

Cab. ***

Cab. ***

Cab. ***

Cab. **

Cab. s/c

Res. “B”

Res. “B”

Res. “B”

Res. s/c

Res. s/c

Res. s/c

Res. s/c

Res. s/c

Res. s/c

POSADA DE LA PEÑA

www.posadadelapenia.com.ar

LA HOYADA DE LOS MOLLES

www.lahoyadadelosmolles.com.ar

TANPU MAYU

www.tanpumayu.com.ar

AGUACANTO

www.aguacanto.com.ar

AL SERENO

www.alsereno.com

LA POSADA DE URIEL

www.posadauriel.com

NORTE RUPESTRE

www.hotelnorterupestre.com.ar

HOSTAL PUEBLO INDIO

www.puebloindiotilcara.com.ar

UWA WASI

www.uwawasi.com.ar

LA POSADITA

www.laposadita.com.ar

CASA LOS AIRAMPOS

www.losairampos.com

CASA HOSTAL LOS ALAMOS

HOSTEL WAIRA

www.hostelwaira.com.ar

POSADITA YACORAITE

HOSPEDAJE EL CARDON

LA POSADA

HOSPEDAJE TUUKAY

MALKA

www.malkahostel.com.ar

CERRO CHICO - Lo del Frances

www.cerrochico.com

ALAS DEL ALMA

www.alasdelalma.com

MIRADOR DEL CONDOR

www.miradordelcondor.com.ar

CABAÑAS DEL CIELO

www.cabaniasdelcielo.com.ar

TILCARA HOSTEL

www.tilcarahostel.com

FRAMI

EL REFUGIO

EL ANDARIEGO

www.elandariegohostel.com.ar

LA ALBAHACA HOSTEL

www.albahacahostel.com.ar

PIEDRA CUTANA

HOSTAL TIERRA ANDINA

HOSPEDAJE LAVALLE

BURRITO HOSTEL

www.burritohostel.com.ar

Belgrano 899

info@posadadelapenia.com.ar

Altos de Malka

Av. Costanera 625

tanpumayu@tilcanet.com.ar

Manuel Corte 333

info@aguacanto.com.ar

Padilla 593

info@alsereno.com

Alberro 276

laposadadeuriel@hotmail.com

Ambrosetti 93

norterupestre@hotmail.com

Belgrano 377

reservas@puebloindiotilcara.com.ar

Lavalle 564

uwa_wasi@argentina.com

Sorpresa s/n

Pje. Soldado Emeterio Condori s/n

info@losairampos.com

Alverro 157

jujuylosalamos@hotmail.com

Padilla 596

hostelwaira@gmail.com

Lavalle 1002

Sarmiento s/n

Rivadavia 652

tilcarita@hotmail.com

Lavalle 439

San Martín s/n Bº Malka

malkahostel@gmail.com

Paraje Cerro Chico

info@cerrochico.com

Dr. Padilla 437

info@alas.travel

Paraje Sarahuaico La Banda

info@miradordelcondor.com.ar

La Falda s/n

cabaniasdelcielo@yahoo.com.ar

Bolivar 166

tilcarahostel@hotmail.com

Lavalle 540

Avda. Belgrano 679

Avda. Belgrano 727

victoriabolter@hotmail.com

Padilla entre Ambrosetti y Sarmiento

info@albahacahostel.com.ar

Padilla s/n

piedracutana@gmail.com

Alvear 656

tierraandinahostal@yahoo.com.ar

Lavalle 533

Belgrano 332

info@burritohostel.com.ar

0388-4955359

011-1540550654

0388-154093684

0388-4955568

0388-4955154

03884-15571397

0388-4955788

0388- 154829915

0388-4955662

0388-4955368

0388-154729997

0388-4955411

0388-4955172

0388-156851709

0388-155802332

0388-4955289

0388-4955749

0388-4955701

0388-4955607

0388-4955197

0388-154042612

0388-154049678

0388-156829926

0388-4955572

0388-4955117

0388-156823007

0388-4236132

0388-155857691

0388-4955105

0388-4955045

0388-4955341

0388-4955458

0388-155015014

0388-154726835

0388-4955039

0388-154166536

0388-4955325

0388-4955372

0388-155888348


UQUIA (Ruta Nac. 9 - 116 km. - 2.462 m.s.n.m.)

CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO

Host. ***

Host. **

Host- ***

Host- ***

Res “B”

HOSTAL DE UQUIA

HUASADURAZNO

www.alojamientosargentinos.com

EL MOLINO

Cab.

HUACALERA (Ruta Nac. 9 - 100 km. - 2.462 m.s.n.m.)

Hotel s/c

Host. ***

HOTEL HUACALERA

www.hotelhuacalera.com

INTI RAYMI

Host. ** LA GRANJA

www.hosterialagranja.com.ar

Hos. s/c SOLAR DEL TROPICO

HUMAHUACA (Ruta Nac. 9 - 126 km. - 2.936 m.s.n.m.)

Host. ***

Host. ***

Host. ***

Host. **

Host. **

SOLAR DE LA QUEBRADA

www.solardelaquebrada.com.ar

HOSTAL AZUL

www.hostalazulhumahuaca.com.ar

CAMINO DEL INCA

www.noroestevirtual.com.ar

KUNTUR WASI

HOSTAL LA SOÑADA

Host. ** HOSTAL HUMAHUACA

www.humahuacahostal.com.ar

Host. ** NATY

www.hosterianaty.com.ar

Host. * POSADA EL SOL

www.posadaelsol.com.ar

Host. * EL PORTILLO

Host. * INTI SAYANA

Host. s/c EL MOLLAR DE CALETE

POSADA LA CHURITA I

Host. s/c EL CABILDO

Host. s/c HOSTAL SAMAY

Host. s/c HOSTAL LA CHURITA II

Host. s/c HOSTAL CORRAL DE PIEDRAS

CABAÑAS EL CARDON

Host. s/c HUMAHUACA

Cab. s/c COLONIAL

Res. “A” HOSTAL LA SALTEÑITA

Res. “A” HOSTAL RIO GRANDE

Res. “B” HOSTAL LA ANTIGUA

Res. “B” HOSTAL LA VASIJA

Res. “B” LOS AIRAMPOS

Res. “B” HOSTAL LA HUMAHUACASA

SUSQUES (Ruta Nac. 52 - 204 km. - 3.675 m.s.n.m.)

PASTOS CHICOS

EL UNQUILLAR

www.elunquillar.com.ar

LAS VICUÑITAS

Belgrano esq. P.Lozano

hostaluquia@yahoo.com.ar

Pasaje Huasadurazno

maca2567@hotmail.com

Ruta 9 - km. 121 - El Molino

Ruta 9 Huacalera

info@hotelhuacalera.com

Ruta 9 Huacalera

intiraymihuacalera@yahoo.com.ar

Ruta 9 - km. 100

hosterialagranja@hotmail.com

Villa las Rosas

Santa Fé 450

info@solardelaquebrada.com.ar

Bº.Medalla Milagrosa

hostalazul@arnet.com.ar

Ejército del Norte s/n

hosteriainca@imagine.com.ar

Santa Fé esq. Entre Ríos

kunturwasi@argentina.com

San Martín esq. Río Negro

hostallasoniada@yahoo.com.ar

Buenos Aires 447

info@humahuacahostal.com.ar

Buenos Aires 488

info@hosterianaty.com.ar

Bº.Medalla Milagrosa

elsolposada@imagine.com.ar

Tucumán 69

La Rioja 83

Calete - a 7 km de Humahuaca

Buenos Aires 456

Santiago del Estero 32

Corrientes 477

Corrientes 462

Corrientes 313

Bella Vista - La Banda

Córdoba 401

Entre Ríos 110

Salta Nº 54

Corrientes Nº 480

San Luis 97

Avda. Belgrano esq. Canal del Norte

Buenos Aires 740

Buenos Aires 457

Ruta Nac. 52 - km. 220

Ruta 52 km. 219

elunquillar@elunquillar.com.ar

Av. San Martin 121

03887-490508

490523

155000350

154398457

03887-490515

0388-155813474

0388-154127504

0388-155896497

0388-4261766

0388-154785021

03887-421986

0388-154088378

03887-421596

03887-421136

03887-421337

03887-421228

03887-421064

03887-421022

03887-421466

03887-421288

0388-154099806

0388-154179693

03887-421055

03887-421040

03887-421492

03887-421055

03887-421972

03887-421625

03887-421141

03887-421007

03887-421948

03887-421908

0381-15629020

03887-421397

0388-156859268

03887-15629459

03887-490267

03887-490201

156862487

03887-490207


ABRA PAMPA (Ruta Nac. 9 - 222 km. - 3.484 m.s.n.m.)

CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO

Res. “A”

Res. “B”

Res. “B”

Host. *

CESARITO

LA COYITA

EL NORTE

LA QUIACA (Ruta Nac. 9 - 295 km. - 3.442 m.s.n.m.)

Hotel ** DE TURISMO

Host. ** MUNAY TIERRA DE COLORES

www.munayhotel.jujuy.com

Host. s/c REFUGIO DEL SOL

www.refugiodelsol.com.ar

Host. s/c HOSTAL LOS SIETE HERMANOS

Res. “A” CRISTAL

Res.”B” COPACABANA

www.hostelcopacabana.com.ar

YAVI ( Ruta Prov. 5 - 314 km. - 3.500 m.s.n.m.)

Host. ** PACHAMA

www.pachamahosteria.net

Host. ** YAVI

POSADA LA CASONA

Sdor. Pérez 200 / gasluz@hotmail.com

Fascio 123

Sarmiento 530

Siria esq. San Martín

Belgrano 51

munayhotel@jujuy.com

Balcarce 624

info@refugiodelsol.com.ar

Avda. España Norte 318

Sarmiento 539

Pellegrini 141

info@hostelcopacabana.com.ar

Ruta Nº 5 y S. Perez

infopachama@hotmail.com

Guemes 222

hostaldeyavi@hotmail.com

S. Pérez y San Martín

mccalizaya@laquiaca.com.ar

POSADA AIRES DE YAVI

Senador Perez S/N

SANTA CATALINA (Ruta prov. 5 -338 km. -3.802 m. s.n.m.)

SAN PEDRO DE JUJUY (Ruta Nac. 34 - 63 km. - 575 m.s.n.m.)

Hotel ***

Hotel *

Hotel *

Res. “B”

SAMAY WASI

VELEZ SARSFIELD

CANDELA

ALEX

Velez Sarfield 85

Velez Sarsfield 154

Avda. 25 de mayo 210

Rogelio Leach 467

VILLA MONTE - SANTA BARBARA (Ruta Prov. 6 - 140 km. - 1.060 m.s.n.m.)

Cab. ** PORTAL DE PIEDRA

www.portaldepiedra.netfirms.com.ar

Villa Monte - RP Nº6 Palma Sola

portaldepiedra@yahoo.com

LIBERTADOR GENERAL SAN MARTIN (Ruta Nac. 34 - 106 km. - 463 m.s.n.m.)

Host. *** POSADA DEL SOL

Los Ceibos y Pucara

www.posadadelsoljujuy.com.ar posadadelsol@cooperlib.com.ar

Hotel * ARTAZA

Wollmann 900

Hotel * LOS LAPACHOS

Entre Ríos 400

Hotel * CHOSEN

Sixto Ovejero 435

Hotel s/c FENIX

Jujuy 756

Res. A CARIOCA

Victoria 173

AGUAS CALIENTES (Ruta Prov. 1 - 154 km. - 500 m.s.n.m.)

Host. ** TERMAS DE CAIMANCITO

www.termasdecaimancito.com.ar

Ruta Prov. 1 a 16 Km. De Caimancito

Info@termasdecaimancito.com.ar

SAN FRANCISCO (Ruta Prov. 83 - 165 km. - 1400 m.s.n.m)

03887-491125

03887-491052

03887-491315

03885-422243

03885-423924

03885-422305

03885-15470910

03885-424524

03885-422255

03885-423875

03885-423235

03887-421659

03885-422316

03887-491138

Host.* SUMAJ HUASI

www.jujuy.com/sumajhuasi

Santa Catalina

sumajhuasi@jujuy.com

03887-491140

0388-154169530

COCHINOCA ( Ruta Prov. 51 - 246 Km. - 3.725 m.s.n.m)

POR ALOJAMIENTO TURISTICO TRATAR CON CABINA PUBLICA DE 08 A 10 Y DE 17 A 20 Hs. TEL: 03887 491125

03884-426323

03884-420446

03884-421321

03884-420526

0388-156820564

03886-424900

03886-423214

03886-423790

03886-425798

03886-432888

03886-421716

03886-15650699

Host. s/c TIA CAROLA

www.tiacarola.com.ar

San Francisco

info@tiacarola.com.ar

03886-15659634

EL FUERTE (Ruta Prov. 6 - 120 km. - 1.430 m.s.n.m.) POR ALOJAMIENTO TURISTICOS TRATAR CON COMISION

MUNICIPAL (AREA TURISMO ) DE LUN A VIE DE 07 A 13 HS. - TELEFONO: 03884-470001 (CABINA PUBLICA)


EMPRESAS DE VIAJES Y TURISMO HABILITADAS EN LA PROVINCIA DE JUJUY

CATEG EMPRESA DOMICILIO / E-MAIL TELEFONO

AT

AT

AT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

EVT

OSFL

OSFL

HORUS TURISMO (leg.2407)

MARTESA TOURS (leg 6320)

TEA TURISMO (leg 319)

AGENCIA DE VIAJES CENTRO (leg.819)

ALTITUD NORTE (leg. 13763)

ASES TUR (leg 4827)

BE-DOR (leg 3990)

BRUCASA TURISMO (Leg. 7356)

CBM VIAJES (leg 6672)

CORPACHAC VIAJES Y TURISMO (Leg. 12434)

GRAFITTI TURISMO (leg. 11644

GURRIERI TRAVEL (leg. 8670)

SEASONS TOURS (leg. 12131)

JUJUY VIAJES Y TURISMO (leg 10415)

NASA (leg 1159)

NORTERAMA (leg 10668)

ORTEGA TURISMO (leg 9101)

ORTIZ VIAJES (leg 7897)

REEF (leg 10723)

RUPESTRE AVENTURAS (leg. 13895)

SAN MARINO TOURS (leg 10471)

SER ANDINO (Leg 12021)

SIETE COLORES (Leg. 12368)

TOUR ANDINO (Leg. 12534)

VC TURISMO ( Leg. 4322)

YAVI TOURS VIAJES Y TURISMO (Leg. 12132)

PAISAJES DEL NOROESTE (Leg. 12471)

ADRIATICA (Leg. 12680)

PAYPAYA TURISMO (Leg. 12875)

BALDERRAMA VIAJES Y TURISMO(Leg. 12.887)

ELICAR (Leg. 12865)

CAPAC ÑAN (Leg. 13137)

COQUENA TRAVEL (Leg. 14319)

TILCARA TOURS (Leg. 13168)

MARES DEL SUR TURISMO (leg 11543)

TAWANTINSUYO (Leg. 13498)

ANDESMAR TURISMO (Leg. 8091)

PACHAMAMA VIAJES (LEG. 11546)

ANFITRION TRAVEL (LEG 13666)

LECFER VIAJES Y TURISMO (LEG 12396)

PRACTUR (LEG 11461)

TRAVEL TRES VIAJES (LEG 11476)

CRYSTHAL (LEG 13145)

OSDE (leg 1118)

INST. DE SEGUROS DE JUJUY (Leg. 13139)

AGRADECIMIENTOS

DR. EDUARDO FELLNER

GOBERNADOR DE LA PROVINCIA DE

JUJUY

LIC. JUAN JOSÉ MARTEARENA

SECRETARIO DE TURISMO

CAMARA DE TURISMO DE JUJUY

Belgrano 722

/ horusturismo@arnet.com.ar

Balcarce 208 / martesatours@cootepal.com.ar

Belgrano 969 P.B. Of.20 / teajujuy@imagine.com.ar

San Martin 596 / avctur_jujuy@hotmail.com

Padilla s/n - Tilcara/ altitudnorteturismotilcara@hotmail.com

Belgrano 1454 / asesturismo@arnet.com.ar

Salta 707 / be-dor@imagine.com.ar

R. Nac 34 Km.1241,9 Lib..Gral. San M. / brucasaevt@yahoo.com.ar

Coronel Arias 918 – El Carmen /

Avda. Senador Perez 394 / Servicios@corpachac.com.ar

Belgrano 601 / dianagrafitti@arnet.com.ar

Leach y Sarmiento San Pedro / gurrieri_travel@arnet.com.ar

San Martín 1283 Puerta 1 / seasonstours@ciudad.com.ar

Lamadrid 136 / jujuyviajes@arnet.com.ar

Senador Pérez 154 / yolanda@nasa.tur.ar

Belgrano 1064 / info@norteramaturismo.com.ar

23 de Agosto 183 – Perico

Leandro N. Alem 917 / rtizviajes@hotmail.com

Belgrano 1183 / reeftur@imagine.com.ar

Padilla esq. Belgrano s/n / excursiones@rupestreaventuras.com.ar

Balcarce 208 / martesatours@cootepal.com.ar

Jujuy 21 –Humahuaca / serandino@arnet.com.ar

Presbitero Gorriti 291 Puerta 1 / sietecoloresjujuy@yahoo.com.ar

Senador Perez 355 Local 1 / info@tourandino.com.ar

Balcarse 171 / vcturismo@yahoo.com.ar

Belgrano 240 La Quiaca / yavitours@hotmail.com

San Martin 132 / turismo@noroestevirtual.com.ar

Ramirez de Velazco 319 - Piso 1 -Of.B / conero@arnet.com.ar

San Martín 526 / info@paypayaturismo.com.ar

Dorrego 202 - Local 3 / balderramaevt@hotmail.com

Uriondo 547 / info@elicarturismo.com.ar

M. Laura Oyuela de Pemberton Nº 119 / sendasdelaquebrada@arnet.com.ar

Purmamarca / agencia@coquenatravel.com.ar

Necochea 250 Local 4 / tilcaratours@argentina.com

Belgrano 860 Local 3 / maresdelsur@arnet.com.ar

Belgrano 566 - Local 32 / tawantinsuyo@arnetbiz.com.ar

Independencia 854 / turismo.sucjujuy@andesmar.com.ar

Belgrano s/n Of. 02 Tilcara / pachamamaviajes@arnet.com.ar

Patricias Argentinas 260 / mariarosareynoso@arnet.com.ar

Belgrano 730 Piso 1º / L. 7 y L. 8info@lecferturismo.com.ar

Belgrano 775 Piso 1º Of. 6 / practurjujuy@hotmail.com

Balcarce 193 / traveltres@yahoo.com.ar

Lavalle 135 P.B. Local A1 y A9 / crysthalestudiantil@hotmail.com

Avda. 19 de Abril 550 / turismo_jujuy@interturis.com.ar

Alvear 745 Planta Baja - OF.141 / turismo@isj.gov.ar

0388-4227247

0388-4229181

0388-4236270

0388-4241564

0388-154861239

0388-4233686

0388-4241504

03886-420288

0388-4933196

0388-4241249

0388-4231868

0388-4421881

388-4238196

0388-4233088

0388-4223938

0388-4240500

0388-4916407

0388-4240728

0388-4223278

0388-4955100

0388-4229181

3887421659

0388-4226998

0388-4242303

0388-4243262

03885-422385

0388-4237565

0388-4231108

0388-4238700

0388-156867899

0388-4244961

0388-4260400

0388-154741283

0388-4226113

0388-4226190

0388-4244658

0388-4243733

0388-154087757

0388-4244564

0388-4241995

0388-4241725

0388-4243967

0388-4230860

0388-4221248

TEXTOS: SECRETARIA DE TURISMO Y CULTURA /

CAMARA DE TURISMO DE JUJUY

TRADUCCION: Cármen Kálnay de Mueller

DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN:

ALTURA SRL IND. CREATIVA

WWW.1259.COM.AR

FOTOGRAFIAS TAPA Y CONTRATAPA:

JOAQUIN CARRILLO

FOTOGRAFIAS PAGINAS INTERNAS:

JOAQUIN CARRILLO / DANIEL ESPEJO

109 SECRETARIA DE TURISMO


110 SECRETARIA DE TURISMO

More magazines by this user
Similar magazines