1 SECRETARIA DE TURISMO
¡Convierta sus PDFs en revista en línea y aumente sus ingresos!
Optimice sus revistas en línea para SEO, use backlinks potentes y contenido multimedia para aumentar su visibilidad y ventas.
1 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
2 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
3 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
Vista Ciudad Capital desde el Mirador del Cristo de la Hermandad - Fotografia Ing. J. Carrillo<br />
JUJUY’S FOUR REGIONS<br />
Four regions comform Jujuy’s province:<br />
The temperated valleys, Quebrada de<br />
Humahuaca, Puna Jujeña or desierto<br />
de Altura and Cloud Forest or Yungas.<br />
Each of these 4 regions have very particular<br />
ecosystems and there are great<br />
variations and contrasts between each<br />
region’s landscapes, forms and styles of<br />
life, and traditions.<br />
Jujuy has an important road network<br />
connecting the province with the<br />
main touristic and productiv regions<br />
of Argentina. Jujuy is also part of the<br />
“Main axes of the bi-oceanic corridor”<br />
linking harbors from the Pacific Ocean<br />
to Argentina, Brasil, Paraguay Chile<br />
and Uruguay. It is also an important<br />
corridor linking to Bolivia’s traditional<br />
circuits in the north: Tupiza, Uyuni,<br />
Sucre and the east part of Tarija and<br />
Santa Cruz de la Sierra with the Chiquitanías<br />
of Bolivia (World Heritage<br />
Property).<br />
4 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
LAS 4 REGIONES <strong>DE</strong> LA<br />
PROVINCIA <strong>DE</strong> JUJUY<br />
La Provincia está conformada<br />
por 4 regiones. Los Valles Templados,<br />
La Quebrada de Humahuaca,<br />
La Puna Jujeña o desierto de Altura<br />
y la Nuboselva o Selva de Yungas.<br />
Estas 4 regiones son ecosistemas<br />
muy diferentes y entre ellos existen<br />
gran variación de climas y altos contrastes<br />
en sus paisajes, formas y estilos<br />
de vida y tradiciones.<br />
Posee una red vial muy importante<br />
que la conecta con los grandes<br />
centros turísticos y productivos de<br />
Argentina y es parte del eje central<br />
del Corredor Bioceánico que comunica<br />
los puertos del pacífico con<br />
Argentina, Brasil, Chile, Paraguay y<br />
Uruguay. Así también hacia el norte<br />
con el vecino país de Bolivia que<br />
conecta los circuitos tradicionales de<br />
Tupiza, Uyuni, Sucre y la parte este<br />
Tarija y Santa Cruz de la Sierra con<br />
las Chiquitanías de Bolivia (Patrimonio<br />
Mundial).
5 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
JUJUY’S MAIN ROADS ARE:<br />
Ruta Nacional Nº 9: runs<br />
from Buenos Aires to the border<br />
with Bolivia, linking Jujuy to Salta,<br />
Tucuman, Santiago del Estero,<br />
Córdoba and Santa Fe provinces.<br />
Ruta Nacional Nº 34: runs from<br />
Rosario de Santa Fe to Bolivia’s border<br />
through the pass Salvador Maza – Yacuiba.<br />
Links Jujuy to Salta, Tucumán,<br />
Santiago del Estero, Santa Fe, and<br />
Buenos Aires.<br />
The RN Nº 34 runs throughout<br />
the agricultural and ranching regions of<br />
Jujuy. Jujuy’s main crops are sugar cane<br />
and tobacco.<br />
Ruta Nacional Nº 52: originates in<br />
Jujuy’s province, intersecting Ruta Nac.<br />
Nº 9 and runs to the border with Chile<br />
through Paso de Jama constituting the<br />
Bioceanic Corridor.<br />
Ruta Nacional Nº 66: “Access<br />
South”. Linking San Salvador de Jujuy<br />
to the central valleys, it is the fastest<br />
route to the airport.<br />
Ruta Nacional Nº 40: the emblematic<br />
Andean Route. Runs across<br />
Jujuy’s Puna linking it to the Valles<br />
Calchaquies from Salta, Tucuman and<br />
Catamarca, continuing south through<br />
La Rioja, San Juan, Mendoza, Neuquén,<br />
Río Negro, Chubut y Santa<br />
Cruz.<br />
LAS RUTAS TRONCALES<br />
QUE LA ATRAVIESAN SON:<br />
Ruta Nacional Nº 9: Nace en<br />
Buenos Aires y llega hasta la frontera<br />
con Bolivia y comunica a Jujuy<br />
con las provincias de Salta, Tucumán,<br />
Santiago del Estero, Córdoba<br />
y Santa Fe.<br />
Ruta Nacional Nº 34: Nace en<br />
la ciudad de Rosario de Santa Fe y<br />
llega hasta la frontera con Bolivia<br />
por el paso Salvador Maza – Yacuiba.<br />
Comunica a Jujuy con las provincias<br />
de Salta, Tucumán, Santiago del<br />
Estero, Santa Fe, y Buenos Aires.<br />
La RN Nº 34 recorre la zona de<br />
producción agrícola ganadera de la<br />
provincia cuyos principales cultivos<br />
son la Caña de Azúcar y el Tabaco.<br />
Ruta Nacional Nº 52: Nace en<br />
la Provincia de Jujuy empalmando<br />
con la Ruta Nacional Nº 9 y llega<br />
hasta la frontera con Chile por el<br />
Paso de Jama Formando el Corredor<br />
Bioceánico.<br />
Ruta Nacional Nº 66: Comunica<br />
San Salvador de Jujuy con los Valles<br />
Centrales y siendo la autopista de acceso<br />
Sur, es la forma más directa de<br />
llegar al aeropuerto de la Provincia.<br />
Ruta Nacional Nº 40: La emblemática<br />
“Ruta de Los Andes” atraviesa<br />
la Puna Jujeña y la comunica<br />
con los Valles Calchaquíes de Salta,<br />
Tucumán y Catamarca y, desde allí,<br />
se dirige hacia el Sur pasando por La<br />
Rioja, San Juan, Mendoza, Neuquén,<br />
Río Negro, Chubut y Santa Cruz.<br />
6 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
Casa de Gobierno y Salón de la Bandera - Fotografia Ing. J. Carrillo<br />
LA CIUDAD CAPITAL<br />
San Salvador de Jujuy es la ciudad<br />
capital y está ubicada en centro sur<br />
de su territorio, dentro de la región<br />
de los valles templados. Concentra<br />
casi a la mitad de la población de<br />
toda la provincia. Fue fundada el 19<br />
de Abril de 1.593 por tercera y última<br />
vez.<br />
Distancias a San Salvador de Jujuy:<br />
Buenos Aires: 1650 Km.<br />
Cuidad de Salta: 135 km.<br />
Frontera con Bolivia (paso La Quiaca<br />
– Villazón) 350 km.<br />
Frontera con Chile: (Paso de Jama)<br />
332 km.<br />
Iguazú: 1.260 km.<br />
San Miguel de Tucumán: 350 km.<br />
CLIMA<br />
El clima de la provincia varía entre<br />
las 4 regiones. En la zona de la puna<br />
CAPITAL CITY<br />
San Salvador de Jujuy is the capital<br />
city of the province, located in the<br />
center of the territory, within the temperate<br />
valleys, San Salvador comprises almost<br />
half of the population of the whole<br />
province.It was founded in April 19th<br />
1593 after two prior intents.<br />
Distances to San Salvador de Jujuy:<br />
Buenos Aires: 1650 Km.<br />
Salta city: 135 km.<br />
Border with Bolivia (paso La Quiaca<br />
– Villazón) 350 km.<br />
Border with Chile: (Paso de Jama) 332<br />
km.<br />
Iguazú: 1.260 km.<br />
San Miguel de Tucumán: 350 km.<br />
CLIMATE<br />
There are wide regional variations<br />
within Jujuy’s four regions. It is dry<br />
and intensely sunny in the Puna región<br />
7 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
(for this reason it is recomendable wearing<br />
sun protection) presenting also<br />
great thermic amplitude, with –alwayscold<br />
nights. La Quebrada de Humahuaca<br />
is similar to the Puna but temperatures<br />
are less extreme. Temperatures<br />
are more moderate in the Valleys due to<br />
water bodies and humidity, nights are<br />
cool.<br />
Since the Yunga’s región is lower<br />
than the others and with higher humidity,<br />
temperatures there are high during<br />
day and night. It is recommended the<br />
use of insect repellents. It is also recommended<br />
all year around to bring some<br />
warm clothes since, except for the Yungas,<br />
temperatures drop during the night.<br />
el clima es seco y con sol intenso,<br />
lo que se recomienda llevar protección<br />
tanto para el sol como para la<br />
sequedad, pero también tiene una<br />
alta amplitud térmica., por los que<br />
las noches SIEMPRE son frías. En<br />
la quebrada es similar a la puna, pero<br />
no son extremas las temperaturas. En<br />
los Valles al haber un poco de humedad<br />
y espejos de aguas es más regular<br />
la temperatura, pero sigue bajando<br />
durante la noche que son frescas. En<br />
la zona de las Yungas es más baja y<br />
con más humedad lo que le confiere<br />
una temperatura alta de día y de noche,<br />
se recomienda en verano llevar<br />
repelente para los mosquitos.<br />
Durante todo el año es recomendable<br />
traer abrigo ya que excepto en las<br />
Yungas en verano, la temperatura<br />
baja en el resto de la provincia a la<br />
noche.<br />
Vista panorámica de la ciudad (verano-invierno) desde Altos de la Viña - Fotografia Ing. J. Carrillo<br />
8 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
TEMPORADAS<br />
Verano (21 de diciembre al 20 de<br />
marzo) Otoño (21 de marzo al 20 de<br />
junio) Primavera (21 de junio al 20 de<br />
septiembre) Verano (21 de septiembre<br />
al 20 de diciembre).<br />
CONVERSIONES<br />
De ºC a ºF: multiplicar 1,8 y agregar<br />
32. De ºF a ºC: restar 32 y multiplicar<br />
por 5/9.<br />
IDIOMA<br />
El idioma oficial de la Argentina<br />
es el castellano. Lo más distintivo<br />
es el uso del “vos” en lugar del “tú”<br />
para el trato informal, y el uso del<br />
“che” para dirigirse a otra persona.<br />
El inglés es hablado en los lugares<br />
más turísticos de la provincia.<br />
RELIGIÓN<br />
En la Argentina rige una completa<br />
libertad de cultos. La religión oficial<br />
es la Católica Apostólica Romana.<br />
También hay sedes de otros cultos<br />
y sociedades que llegaron hasta esta<br />
provincia como los son la Española,<br />
Sirio-Libanesa e Italiana. También<br />
hay un sincretismo de culturas entre<br />
la pagana y la cristiana.<br />
SEASONS<br />
Summer (December 21st to March<br />
20th) Fall (March 21st to June 20th)<br />
Winter (June 21st to September<br />
20th) Spring (September 21st to Decemer<br />
20th)<br />
CONVERSION<br />
From ºC to ºF: multipy 1,8 and add<br />
32. From ºF to ºC: substract 32 and<br />
multiply by 5/9.<br />
LANGUAGE<br />
The official language in Argentina<br />
is Castellano. The most distinctive<br />
characteristic is the use of “vos” instead<br />
of “tú” in informal settings and use of<br />
“che” when adressing someone. English<br />
is spoken in the main touristic zones of<br />
Argentina.<br />
RELIGIÓN<br />
Argentina has an absolute freedom<br />
of Religion. The oficial religión in Argentina<br />
is Roman Catholic although<br />
Jujuy is a great example of synchretism<br />
between the oficial religious faith and<br />
paganism.<br />
Obras de Lola Mora y Teatro Mitre - Fotografia Ing. J. Carrillo<br />
9 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
10 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
NIVEL SANITARIO<br />
No hay obligación ni necesidad<br />
de aplicarse ninguna vacuna antes<br />
de llegar a Jujuy. El agua de la red<br />
pública es potable. Los hospitales<br />
públicos que están a disposición del<br />
turista atienden urgencias las 24 horas<br />
del día en forma gratuita. El excelente<br />
nivel profesional de los médicos<br />
es reconocido a nivel mundial.<br />
El servicio público de ambulancias<br />
para emergencias (SAME), es gratuito.<br />
Llamar por teléfono al 107.<br />
SEGURIDAD<br />
Por la provincia de Jujuy se puede<br />
circular con cierta tranquilidad<br />
dado que los niveles de delincuencia<br />
son bajos comparados con las grandes<br />
metrópolis. Se detecta algunos<br />
casos aislados de ciertos altercados.<br />
Es recomendable tener cuidado en la<br />
estación central de bus, por ejemplo,<br />
cuidar el equipaje y no colgar bolsos<br />
y carteras en los respaldos de sillas<br />
Moderno Hospital de Niños. Fotografía Ing. J. Carrillo en lugares públicos ni restaurantes o<br />
bares.<br />
SANITARY CONDITIONS<br />
There is no obligation and no need to get vaccinated before coming to Jujuy.<br />
Running water is drinkable. Jujuy’s hospitals are available for emergencies 24/7<br />
and they are free of charge. The excelent profesional level of our doctors is recognized<br />
world wide. SAE, public service of ambulances, is also free of charge. Dial 107.<br />
SAFETY<br />
Compared to bigger metropolis, delincuency rate in Jujuy is low, therefore<br />
tourists can move throughout the province at ease. Time by time some cases are<br />
detected though and it is recommended to be careful, for example, with the luggage<br />
and handbags in central bus stations or other busy public spaces.
TEMPORADA TURÍSTICA<br />
Cualquier momento del año es<br />
bueno para visitar Jujuy, depende<br />
del contenido de los programas<br />
turísticos y las zonas a visitar. Para<br />
turismo aventura las mejores épocas<br />
son el otoño y la primavera que<br />
permiten evitar las lluvias de verano<br />
y los grandes fríos del invierno en<br />
las zonas más apropiadas para estas<br />
actividades. La provincia cuenta con<br />
gran cantidad de expresiones culturales<br />
durante todo el año, aunque se<br />
acentúan en el verano, semana santa<br />
y agosto.<br />
TOURIST SEASON<br />
Even though every season of the year<br />
is a good season to visit Jujuy, visitors<br />
should take in consideration their cultural<br />
interests and preferred regions when<br />
planning their vacations in Jujuy. For<br />
Adventure Tourism, the best seasons<br />
are fall and spring since we can avoid<br />
the summer rains and cold days of winter<br />
enjoying the best these regions have<br />
to offer. Jujuy boasts in cultural events<br />
Lapachos de Primavera y Turismo en Salinas Grandes todo el año. Fotografía Ing. J. Carrillo<br />
11 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
12 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
13 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
FERIADOS<br />
Los bancos, oficinas y algunos<br />
negocios cierran, pero los cines y<br />
el teatro permanecen abiertos. Si<br />
alguna de estas fiestas cae en fin de<br />
semana o entre semana, se traslada<br />
el feriado, generalmente al lunes siguiente<br />
o al anterior.<br />
COMERCIOS<br />
Están abiertos de lunes a viernes<br />
de 9 a 13 hs y de 17 a 21 hs después<br />
de la “siesta”, los sábados de 9 a 13<br />
hs. En el shopping el horario se<br />
extiende hasta las 22 incluso los fines<br />
de semana y algunos feriados.<br />
Casa de Gobierno. Fotografía Ing. J. Carrillo<br />
Nuevo Shopping . Fotografía Ing. J. Carrillo<br />
all year around, specially in summertime<br />
there are plenty of cultural activities<br />
to choose from..<br />
HOLIDAYS<br />
On holidays bancs, industry and<br />
some stores are closed but theaters and<br />
movie theaters are always open. If a holiday<br />
falls on Saturday or Sunday it will<br />
be moved to Monday, either the past<br />
Monday or the upcoming one.<br />
SHOPPING<br />
Stores open from Monday to Friday<br />
9am to 1pm and from 5pm to 9pm after<br />
“siesta time”. In the mall stores open<br />
until 10pm even during weekends and<br />
some holidays..<br />
14 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
BANCOS<br />
Abren a las 9 y cierran a las 14.<br />
Se pueden realizar extracciones de<br />
dinero y otras transacciones en los<br />
cajeros automáticos (ATM), que<br />
funcionan las 24 horas. En el interior<br />
de la provincia hay cajeros en<br />
Purmamarca, Tilcara, Humahuaca<br />
y La Quiaca (zona norte) y en San<br />
Pedro, Libertador Gral. San Martín,<br />
Perico, Monterrico, El Carmen<br />
(zona de Valles).<br />
TELÉFONOS<br />
Jujuy está provista de teléfonos<br />
públicos. Los teléfonos públicos<br />
operan con: Monedas de 0,5 - 0,10,<br />
0,25 -0,50 centavos y $ 1. Tarjetas<br />
telefónicas, que pueden adquirirse<br />
BANKS<br />
Open at 9am closing at 2pm. There<br />
are many ATMs functioning 24/7 in<br />
capital city as well as in Purmamarca,<br />
Tilcara, Humahuaca and La Quiaca<br />
(north zone) and San Pedro, Libertador<br />
Gral. San Martín, Perico, Monterrico,<br />
El Carmen (valley zone)<br />
PUBLIC TELEPHONES<br />
If in need of making calls, there are<br />
plenty public telephones in Jujuy which<br />
operate with 5, 10, 25, 50 cent. Coins<br />
and one peso bills. Another possibility<br />
is to buy telephone cards, available in<br />
almost any kiosk. Telephone booths and<br />
Acceso a la ciudad Capital por Autopista Sur. Abajo: Remises y Bancos de Jujuy. Fotografía Ing. J. Carrillo<br />
15 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
“telecentros” offer also internet and<br />
fax services.for international calls dial<br />
00 + country code + area code +local<br />
number.<br />
CALLING TO FROM ABROAD<br />
Argentina’s code is 54, and Jujuy’s<br />
area code is 388. For example, in order<br />
to call 4555 5555 from abroad, dial:<br />
0054 388 4555 5555.<br />
CURRENCY<br />
Argentina’s currency is the peso ($).<br />
There are $ 100, $ 50, $ 20, $ 10, $<br />
5 and $ 2 bills and coins of 1 peso,<br />
50 cents, 0,25 cents, 0,10 cents y 0,05<br />
cents. US dollar is the prevailing foreign<br />
currency, it can be changed in banks or<br />
Exchange stores where Passport or<br />
photo ID is required for the transaction<br />
to take place. Many stores accept dollar<br />
or credit card payments.<br />
EXCHANGE RATES<br />
Exchange rates are favorable to international<br />
tourism in Argentina. In<br />
Jujuy, most Banks are located in the so<br />
called “city”: from San Martín street<br />
to Alvear street and from Necochea<br />
street to La Madrid. Even though<br />
most stores accept dollars, it is convenient<br />
to change them at the bank or Currency<br />
Exchange stores.<br />
IVA<br />
In Argentina is the 21%.<br />
en cualquier kiosco, Locutorios y<br />
telecentros, que ofrecen servicios<br />
de telefonía, fax e internet. Para discado<br />
directo internacional, hay que<br />
marcar 00 + código de país + código<br />
de área + número local.<br />
COMO SE COMUNICARSE<br />
<strong>DE</strong>S<strong>DE</strong> EL EXTERIOR<br />
El código de país para Argentina<br />
es 54, y el código de área de Jujuy<br />
es 388. Por ejemplo, para llamar al<br />
4555 5555 desde el exterior del país,<br />
hay que marcar: 0054 388 4555 5555.<br />
MONEDA<br />
La moneda Argentina es el peso<br />
($). Hay billetes de $ 100, $ 50, $ 20, $<br />
10, $ 5 y $ 2 y monedas de 1 peso, 50<br />
centavos, 0,25 centavos, 0,10 centavos<br />
y 0,05 centavos. El dólar estadounidense<br />
es la moneda internacional<br />
de mayor difusión. Puede cambiarse<br />
en bancos o casas de cambio, donde<br />
hay que exhibir el pasaporte. En algunos<br />
comercios de Jujuy se aceptan<br />
tarjetas de crédito y dólares.<br />
TIPO <strong>DE</strong> CAMBIO<br />
En la Argentina rige un sistema<br />
de cambio favorable al turismo internacional.<br />
El sector bancario por excelencia<br />
está en la denominada city,<br />
que abarca las calles San Martín, a la<br />
calle Alvear y desde Necochea a La<br />
Madrid. El dólar es aceptado en la<br />
mayoría de los comercios, pero conviene<br />
hacer la conversión a pesos en<br />
casas de cambio o en bancos.<br />
IVA<br />
En Argentina es del 21%.<br />
16 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
ELECTRICITY<br />
Argentina uses 220V/50Hz. Sockets<br />
have two cylindrical holes or two<br />
flat holes with grounding. Adaptors for<br />
these outlets are necessary.<br />
USEFUL PHONE NUMBERS AND<br />
ADRESSES<br />
Culture and Tourism Office<br />
Canónigo Gorriti 295 – S.S. de Jujuy<br />
Phone: 0388-4221343/26<br />
Free line: 0800-5559955<br />
e-mail: turismo@jujuy.gov.ar<br />
EMERGENCIES<br />
SAME phone #: 107. Free of charge<br />
ambulance service and emergency medical<br />
assistance.<br />
Free of charge Hospitals. Urgent care<br />
24/7.<br />
MONEY TRANSFER<br />
You can send to or receive Money<br />
from other countries through Western<br />
Union. Proper Passport or Photo ID<br />
required,. Western Union operates in:<br />
Correo Argentino: in capital city<br />
and other province’s urban centers.<br />
Banco Columbia (only in San Salvador<br />
de Jujuy)<br />
Banco Mas Ventas (only in San<br />
Salvador de Jujuy)<br />
ELECTRICIDAD<br />
La corriente en Argentina es 220<br />
voltios, 50 ciclos de corriente alterna.<br />
Los tomacorrientes tienen 2 orificios<br />
cilíndricos o 2 orificios planos<br />
con puesta a tierra. Conviene viajar<br />
con un adaptador para estos tomacorrientes.<br />
INFORMACIÓN TURÍSTICA<br />
<strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong> Y<br />
CULTURA - Canónigo Gorriti 295<br />
– S.S. de Jujuy Tel.: 0388-4221343/26<br />
línea gratuita: 0800-5559955<br />
e-mail: turismo@jujuy.gov.ar<br />
EMERGENCIAS<br />
SAME al 107. El servicio de ambulancias<br />
y asistencia médica de emergencias<br />
es gratuito.<br />
Los hospitales públicos que están a<br />
disposición del turista atienden urgencias<br />
las 24 horas del día en forma<br />
gratuita.<br />
TRANSFERENCIA <strong>DE</strong> DINERO<br />
Para enviar o recibir dinero desde<br />
y hacia el exterior, se lo puede hacer<br />
por medio de Western Union para lo<br />
que hay que presentar la debida y correcta<br />
documentación personal. Las<br />
oficinas que operan este servicio son:<br />
Correo Argentino: Sucursal<br />
en la capital y los principales<br />
centros urbanos de la provincia.<br />
Banco Columbia (solo en San Salvador<br />
de Jujuy). Banco Mas Ventas<br />
(solo en San Salvador de Jujuy)<br />
17 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
SERVICIOS ALOJAMIENTO<br />
La Provincia de Jujuy cuenta con<br />
una gran variedad de ofertas de alojamiento<br />
que va desde los hoteles<br />
boutique de alta gama hasta los campings<br />
o Hostels. Hay muchas de las<br />
zonas turísticas de mayor interés que<br />
cuenta con poca infraestructura pero<br />
la misma es sufriente para satisfacer<br />
las necesidades básicas de quienes<br />
las visitan. Desde una confortable<br />
hostería hasta pequeñas habitaciones<br />
(rústicas pero limpias) en los lugares<br />
más remotos. En la Ciudad Capital,<br />
Jujuy cuenta con una infraestructura<br />
de servicios que se adapta a todos los<br />
niveles de exigencias, desde el turismo<br />
corporativo y de eventos hasta<br />
los hostels para las actividades de<br />
aventura o turismo joven.<br />
SERVICES LODGING<br />
Choices for lodging are countless in<br />
Jujuy, from high quality boutique hotels<br />
to hostels or campings, you will find the<br />
perfect choice to suit your needs and expectations.<br />
Many of the most attractive<br />
touristic zones may lack infrastructure<br />
but visitor’s basic needs are always covered<br />
in the available lodging. From a<br />
comfortable inn to small rooms (rustic<br />
but clean) in the most remote places.<br />
San Salvador city counts with lodging<br />
for all expectations levels, from corporative<br />
and touristic events to hostels for<br />
youth and adventure tourism.<br />
Servicios de Alojamiento de 1er nivel y Salones de Convensiones. Fotografía Ing. J. Carrillo<br />
18 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
GASTRONOMÍA<br />
En Jujuy la gastronomía es una<br />
de sus mayores distinciones. La comida<br />
regional es, en si misma, una<br />
atracción para el turismo dado que<br />
define gustos especiales logrados<br />
por tradicionales platos ancestrales y<br />
parados con ingredientes naturales,<br />
frescos y, generalmente, orgánicos.<br />
Pejerrey de Yala. Fotografía Ing. J. Carrillo<br />
GASTRONOMY<br />
Gastronomy is one of Jujuy’s biggest<br />
distinctions. Regional food constitutes<br />
in itself a tourist attraction with its ancestral,<br />
typical dishes of extraordinary<br />
taste, prepared with ingredients that<br />
are natural, fresh, and mostly organic.<br />
Prices compared to other areas in Ar<br />
gentina, are relatively inexpensive.<br />
DINE OUT<br />
It is customary in Jujuy to dine relatively<br />
late. Restaurants open at 8:30<br />
pm while restaurants with folkloric<br />
shows serve from 10 pm until the early<br />
hours of the morning.<br />
ASKING FOR THE CHECK<br />
The universal gesture of writing in<br />
one’s palm will be understood.<br />
Alta cocina - Gastronomía Andina. Foto Ing. J. Carrillo<br />
El costo de la comida es relativamente<br />
bajo (comparado con otras<br />
áreas del país.<br />
A QUÉ HORA IR A CENAR<br />
En Jujuy es costumbre cenar relativamente<br />
tarde. Los restaurantes<br />
comienzan a atender a las 20:30 Hs.<br />
y, aquellos que cuentan con espectáculos<br />
folklóricos después de las<br />
22:00 hs.y duran hasta la madrugada.<br />
CÓMO PEDIR LA CUENTA<br />
Se usa el gesto casi universal de<br />
hacer como que se escribe en la palma<br />
de la mano.<br />
19 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
CUÁNTO <strong>DE</strong>JAR <strong>DE</strong> PROPINA<br />
La propina no es obligatoria ni<br />
tiene un porcentaje fijo, la cantidad<br />
que se deja depende de la atención<br />
Y la calidad del servicio y, un 10 %<br />
es una propina adecuada por haber<br />
recibido un buen servicio y atención.<br />
Cordero asado, una tradición. Fotografía Ing. J. Carrillo<br />
WHAT ABOUT GRATUITY?<br />
Tips are neither obligatory nor are<br />
of a fixed amount. The percentage to<br />
be given depends on the quality of the<br />
service and a 10% of the total spent is<br />
adecuated for a good service.<br />
GASTRONOMIC GUI<strong>DE</strong><br />
MEATS<br />
The excelence of Argentina’s meat<br />
is recognized all over the world. Besides<br />
of the typical dishes offered in the rest<br />
of the country, Jujuy specializes also in<br />
Llama dishes. A meat of excelent taste<br />
and qualities, with no colesterol.<br />
El pejerrey, Argentinien silverside<br />
(odontesthes bonariensis).<br />
A typical, “criollo” fish of<br />
GUÍA GASTRONÓMICA<br />
Carnes:<br />
La excelencia de la carne Argentina<br />
es conocida en todo el mundo.<br />
Además de los típicos platos<br />
que se comen en el resto del país,<br />
en Jujuy es característica la carne<br />
de llama, muy sabrosa y no contiene<br />
colesterol ya que és magra.<br />
El pejerrey :<br />
es realmente criollo, muy sabroso y es<br />
la especialidad culinaria de la región<br />
de los Diques en los valles centrales.<br />
Pastas:<br />
se pueden comer en casi todos<br />
los restaurantes de la provincia<br />
Gastronomía Gourmet.<br />
20 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
21 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
Fotografías: Restaurant Tradicional<br />
La Posta de Purmamarca<br />
Menú regional:<br />
Arriba Izq. Dulce de Cayote con nuez<br />
Derecha Empanadas<br />
Al medio Izq. Humitas dulces y saladas<br />
Abajo Izq. Vinos de altura y tamales<br />
Abajo Derecha, Casuela de cordero<br />
Lomo de Llama y papas andinas.
extraordinary taste is the speciality in<br />
the región of the dams and central valleys.<br />
Pastas:<br />
Served in almost all restaurants in the province,<br />
it’s main distinction are the variety<br />
of sauces to accompany a pasta dish, sauces<br />
made of natural or dry ingredients.<br />
Pizza:<br />
Almost all localities in the province count<br />
with “Pizzerias”. Pizzas are really tasty<br />
and affordable.<br />
Jam and marmelades:<br />
Jujuy has a wide variety of regional<br />
marmelades and gelees of unique savour<br />
and originality. They are mostly home<br />
made and comercialized within the hotel<br />
industrie as well as tokken or souvenirs.<br />
Wine:<br />
Wine is characteristic of the región where<br />
due to the amplitude of temperatures<br />
between night and day, grapes develop<br />
a great quantity of tannin. The most<br />
typical variety in the north is Malbec<br />
for red wines and Torrontes for White<br />
wines. Maimara, in Jujuy, produces<br />
high quality wines and our neighboring<br />
province, Salta, produces an excelent<br />
array of regional wines. Wine is relatively<br />
affordable, being posible in Jujuy<br />
to enjoy better quality wines for better<br />
prices than in other regions. Alcoholic<br />
beverages are sold in supermarkets and<br />
habilitated stores, not sold to people under<br />
18 years old.<br />
22 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
y la distinción de cada uno está<br />
dada por la forma de preparar las<br />
salsas de las que existe gran variedad<br />
por los distintos productos naturales<br />
o disecados que se utilizan.<br />
Pizza:<br />
Se preparan en casi todas las localidades<br />
de la provincia, son<br />
muy sabrosas y económicas.<br />
Dulces:<br />
Jujuy posee una enorme lista de dulces<br />
regionales que sorprenden por<br />
sus sabores y originalidad. Generalmente<br />
son de producción casera y<br />
se comercializan tanto para consumo<br />
durante los desayunos y comidas<br />
en hoteles y restaurantes como<br />
para llevar de recuerdo o regalo.<br />
Vinos:<br />
Los vinos de Altura son característicos<br />
de la zona dado que por las<br />
variaciones térmicas entre el día y<br />
la noche, la uva desarrolla gran cantidad<br />
de taninos. La variedad típica<br />
del norte es la Malbec en vinos tintos<br />
y la Torrentes en vinos blancos.<br />
En la localidad de Maimará se producen<br />
vinos de alta calidad y la vecina<br />
provincia de Salta produce muy<br />
buena gama de vinos regionales. El<br />
vino es relativamente accesible siendo<br />
notorio que se pueden disfrutar<br />
mejores calidades a menores precios<br />
que en otras regiones. Las bebidas<br />
alcohólicas sólo se venden a mayores<br />
de 18 años, en supermercados o locales<br />
habilitados.
HOW TO ARRIVE TO JUJUY<br />
AIRPLANE<br />
Horacio Guzmán Airport : located<br />
33 km. from Jujuy’s capital city, with<br />
a highway connecting city and airport.<br />
Most of the tourist centres are located in<br />
a 2 hour radius from the airport.<br />
BUS<br />
Argentina has a vast range of bus<br />
routes and services which allows to connect<br />
Jujuy with all the rest of the country.<br />
It is also possible to travel within<br />
the province with this public transportation<br />
system.<br />
PARKING:<br />
To park your car in downtown and<br />
other signalized areas you will need a<br />
parking card (tarjeta de estacionamiento).<br />
You can buy parking cards in<br />
every corner of the city. They are sold<br />
by people with special needs wearing<br />
a green vest. The Price is $1 per hour.<br />
A JUJUY EN AVIÓN<br />
El Aeropuerto Horacio Guzmán<br />
de Jujuy está situado a 33 km. de la<br />
Ciudad capital y se accede a él por<br />
medio de una autopista. La mayoría<br />
de los centros turísticos se encuentra<br />
en un radio que no supera las dos<br />
horas de distancia del aeropuerto.<br />
ÓMNIBUS<br />
La red de auto transporte de pasajeros<br />
es muy basta y permite conectar<br />
a la provincia con todo el país en<br />
forma permanente. También es factible<br />
recorrer toda la provincia por<br />
medio del transporte público.<br />
ESTACIONAMIENTO:<br />
Para estacionar si alquiló un auto<br />
debe poner tarjeta de estacionamiento<br />
en el microcentro y en los lugares<br />
que están señalados con los carteles<br />
de estacionamiento pago (en todas<br />
las esquinas se encuentran las personas<br />
que venden las mismas) las<br />
tarjetas son vendidas por gente con<br />
capacidades diferentes vestidas con<br />
un chaleco verde y cuestan $ 1, por<br />
cada hora de estacionamiento.<br />
TAXIS AND REMISES<br />
Both can be either called by phone or<br />
taken on the street. In touristic areas<br />
there is plenty of taxis and remises at<br />
all times. There is also a “shared taxi<br />
service”, a very affordable alternative<br />
since the ride costs the same than a bus<br />
ticket. These taxis have a fixed route<br />
and they may take up to four persons<br />
per ride. The service is safe and permanent.<br />
Remises’ services are also<br />
widespread in Jujuy, they are used<br />
for inter-city transportation and they<br />
are cost effective.<br />
TAXIS Y REMISES<br />
Pueden solicitarse por teléfono o<br />
tomarse directamente en la calle. En<br />
las áreas turísticas no hay dificultades<br />
para conseguir uno a cualquier<br />
hora. También existe el servicio de<br />
Taxis compartidos que tiene un costo<br />
igual al de un colectivo, un recorrido<br />
fijo y se puede acced er a ellos<br />
hasta un máximo de 4 pasajeros. Son<br />
seguros y su frecuencia es permanente.<br />
El servicio de Remis también<br />
está muy difundido en toda la provincia<br />
y puede utilizarse para traslados<br />
interurbanos. Su costo depende<br />
del trayecto que se quiera realizar<br />
pero, por lo general es muy accesible.<br />
23 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
24 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
REGIONES GEOGRÁFICAS<br />
Geographic Regions<br />
Actividades al aire libre en los Valles:<br />
Cabalgatas en Yala<br />
Actividades recreativas en Serranías de Zapla ,<br />
Palpalá<br />
Casco Histórico, Iglesia Catedral y Ex Estación de<br />
Trenes<br />
Deportes náuticos en los Diques La Cienega y Las<br />
Maderas.<br />
Fotografías Ing. J. Carrillo<br />
25 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
VALLES<br />
La región de los Valles ocupa el<br />
sector Centro-Sur de la provincia,<br />
con paisajes espectaculares y un clima<br />
de temperatura media durante<br />
casi todo el año.<br />
Entre serranías, valles y lagunas,<br />
los alrededores se convierten en una<br />
excelente alternativa para disfrutar<br />
de la naturaleza. Termas de Reyes<br />
ofrece baños terapéuticos en sus<br />
aguas termales; Yala, la opción de la<br />
pesca disfrutando de las cristalinas<br />
aguas de sus lagunas. Otra opción es<br />
viajar por la historia de pueblos originarios<br />
visitando Ocloyas, Corral<br />
de Piedras, Tiraxi y sus sitios arqueológicos<br />
en el marco de una vegetación<br />
casi selvática, dedicados hoy al<br />
desarrollo rural. Es una region que<br />
tuvo gran trascendencia en el guerra<br />
por la Independencia, siendo un hito<br />
histórico importante para su recor-<br />
dación.-<br />
VALLEY<br />
With its spectacular landscape and<br />
year around mild climate, the valley region<br />
comprises the center-south sector of<br />
the province.<br />
Within mountains, valleys and lagoons,<br />
the surroundings of the city are<br />
an excellent alternative to enjoy nature.<br />
Termas de Reyes with its extraordinary<br />
thermal springs offers therapeutic baths,<br />
it is ideal for relaxing and trekking;<br />
Yala and its pristine waters is a great<br />
choice for fishing and flora and fauna<br />
watching. Another option is to travel<br />
through the history of unique towns like<br />
Ocloyas, Corral de Piedras or Tiraxi<br />
visiting their archeological sites surrounded<br />
by exuberant, wild vegetation. Due<br />
to its important significance during the<br />
Independence War this is also a landmark<br />
region.<br />
Valles y Cascada de Tiraxi.Fotografías Ing. J. Carrillo<br />
26 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
At almost 25 km from San Salvador<br />
de Jujuy, dams Los Alisos, La<br />
Cienaga y Las Maderas are the ideal<br />
choice for those who enjoy water sports<br />
or fishing.<br />
Driving through the Provincial<br />
Road No. 56, at almost 8 km from<br />
Serranias del Zapla Tourist Complex<br />
we arrive to the peak of Zapla mountain.<br />
From there we can benefit from a<br />
panoramic view of the Central Valley<br />
of Jujuy and the San Francisco Valley.<br />
The way to the peak also gives us the<br />
opportunity of watching the typical<br />
Mountain .<br />
Forest’s flora in virgin state and the<br />
gorges of Los Tomates y Pantanillos<br />
creeks.<br />
A poco más de 25 kilómetros de la<br />
ciudad de San Salvador de Jujuy, los<br />
diques Los Alisos, La Ciénaga y Las<br />
Maderas constituyen lugares ideales<br />
para los que gustan de la práctica de<br />
deportes náuticos y pesca. Transitando<br />
por la Ruta Provincial Nº 56<br />
y a unos 8 kilómetros del complejo<br />
turístico Serranías del Zapla, se llega<br />
a la cima del cerro Zapla. Desde<br />
allí, las vistas panorámicas permiten<br />
apreciar el Valle Central de Jujuy y<br />
el Valle de San Francisco. A simple<br />
vista es posible observar las ciudades<br />
de San Salvador de Jujuy, Palpalá,<br />
Perico El Carmen, Monterrico, San<br />
Antonio, San Pedro, Santa Clara, El<br />
Piquete, Fraile Pintado, la Quebrada<br />
del río Las Capillas, los ríos Grande<br />
y Perico y el imponente Nevado de<br />
El Chañi, de 5.980 metros de altura.<br />
El camino hasta la cima, facilita<br />
la observación de la flora típica de<br />
bosque montano en estado virgen, y<br />
las quebradas de los arroyos Los Tomates<br />
y Pantanillos<br />
Producción Tabacalera y Diques en el Carmen. Fotografías Ing. J. Carril<br />
27 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
28 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
Yungas Jujeñas: Camino a Valle Grande.<br />
Arriba derecha, Valle Colorado<br />
Derecha al medio: Iglesia de Valle Grande<br />
Abajo Derecha: Rio Jordán, San Francisco.<br />
Abajo Izq.: Sala Calilegua<br />
Fotografías Ing. J. Carrillo<br />
Daniel Espejo<br />
29 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
YUNGAS<br />
La región de las Yungas es también<br />
llamada “la otra cara de Jujuy”<br />
por su frondosa selva y el marcado<br />
contraste con la hermosa Quebrada<br />
y la árida Puna.<br />
Esta Selva Montana se ubica al<br />
Este de la provincia y es una zona<br />
de fértiles valles rodeados de cerros<br />
cubiertos de exuberante vegetación.<br />
En la “Nuboselva”, surcada por<br />
ríos tranquilos pero de significativo<br />
caudal, la actividad productiva<br />
está representada por la fruti-horticultura<br />
pero con el predominio<br />
de plantaciones de caña de azúcar.<br />
En la región existen importantes<br />
vertientes termales de reconocidas<br />
propiedades curativas. Por su calidad<br />
se las considera de características<br />
únicas, siendo reconocidas dentro<br />
del Termalismo, por sus condiciones<br />
curativas de excelencia. La belleza<br />
natural de sus serranías de cambiante<br />
tonalidad durante el transcurso de<br />
las estaciones y su abundante fauna<br />
nativa deleitan al viajero. Aunque<br />
el centro de atracción turística es el<br />
“Parque Nacional Calilegua” por su<br />
difusión internacional, localidades<br />
YUNGAS<br />
Due to its luxuriant forest and great<br />
contrast to the beautiful bareness of<br />
La Quebrada (Cannon) and stunning<br />
aridity of La Puna, this region is also<br />
known as “the other face of Jujuy”.<br />
This Mountain jungle, situated in<br />
the east part of the province, is a zone<br />
of fertile valleys surrounded by mountains<br />
covered by exuberant vegetation.<br />
In the Cloud forest, crossed by apparently<br />
tranquil but mighty rivers, the<br />
productivity is represented by fruit- and<br />
horticulture with predominance of sugar<br />
plantations.<br />
In this region there are important<br />
thermal springs that, due to their unique<br />
characteristics are known for their<br />
excellent healing properties. The natu<br />
ral beauty with its different coloring<br />
according to the seasons and its abundant<br />
native fauna delight the visitor.<br />
Even though the main tourist attraction<br />
is Calilegua’s National Park, locations<br />
like Calilegua, San Francisco,<br />
Valle Grande, Pampichuela, Aguas<br />
Calientes, Villa Monte, El Fuerte,<br />
Termalismo en Aguas Calientes, Ledesma. Fotografías Ing. J. Carrillo<br />
30 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
31 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
como Calilegua, San Francisco, Valle<br />
Grande, Pampichuela, Aguas<br />
Calientes, Villa Monte, El Fuerte,<br />
Fraile Pintado, entre otras, representan<br />
una interesante alternativa para<br />
conocer el atractivo particular de la<br />
zona y acceder a las más completas<br />
propuestas del ecoturismo y el trekking.<br />
and Fraile Pintado within others, represent<br />
a very interesting alternative to<br />
knowing the particular attractions of<br />
this region while seizing the most complete<br />
range of possibilities for trekking<br />
and ecotourism, bird watching, agro- industrial<br />
tourism, Carnivals, and rural<br />
tourism.<br />
Yungas jujeñas. Cascada de Cueva Bonita. San Francisco. Fotografías Ing. J. Carrillo<br />
32 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
Arriba: Serranías del Hornocal (Zenta) Depto. Humahuaca. Fotografía Daniel Espejo<br />
Derecha: Cardón Centenario “ El Abuelo” de Hornaditas, Humahuaca.<br />
Abajo Izq. Mezón de Yacoraite, Depto. Humahuaca.<br />
Derecha, Faroles de Uquía.<br />
Abajo Derecha. Petrogliífos de Sapagua “Encuentro de Culturas”,<br />
Fotografías Ing. Joaquin Carrillo<br />
33 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
QUEBRADA <strong>DE</strong> HUMAHUA-<br />
CA, PATRIMONIO <strong>DE</strong> LA HU-<br />
MANIDAD<br />
Es la región más visitada por el<br />
turismo regional, nacional y extranjero,<br />
además de ser el vínculo geográfico<br />
entre los Valles y la Puna.<br />
Este corredor está bordeado por<br />
altos cerros con faldeos muy empinados,<br />
cuyas principales características<br />
son el exquisito trabajo de<br />
erosión realizados por el viento y<br />
el agua, por los exclusivos colores<br />
que muestran sus laderas debido a<br />
la presencia de minerales de distintos<br />
períodos geológicos, y los claros<br />
testimonios tangibles e intangibles<br />
de 10.000 años de historia.<br />
Los pequeños valles, fértiles y<br />
arbolados, donde se encuentran los<br />
pueblos y las parcelas cultivadas son<br />
claras muestras de la presencia del<br />
hombre.<br />
La Quebrada se extiende por más<br />
170 kilómetros en una pronunciada<br />
pendiente con dirección Norte-Sur<br />
y un ancho promedio de 30 kilómetros.<br />
En todo su trayecto es recorrida<br />
por el Río Grande, originario de<br />
la Cuenca del Río Bermejo.<br />
QUEBRADA <strong>DE</strong> HUMAHUACA -<br />
WORLD HERITAGE PROPERTY<br />
In addition to being the geographic<br />
link between the Valley and Puna, The<br />
Quebrada de Humahuaca is the most<br />
visited region by regional, national and<br />
international tourism. This corridor is<br />
surrounded by high peaks with steep<br />
hillsides which’s principal characteristic<br />
is the exquisite erosion work done<br />
by water and wind, the stunning colors<br />
the presence of different minerals from<br />
different geological periods form in their<br />
their slopes, and the clear tangible and<br />
intangible testimonies of 10.000 years<br />
of history.<br />
The small, fertile, wooded valleys<br />
containing small towns and cultivated<br />
land parcels constitute the clear sign of<br />
man’s presence.<br />
La Quebrada spreads out for more<br />
than 170 km in a steep slope going from<br />
North to South and has an average<br />
wide of 30 km. All along its extension,<br />
it is flanked by The Rio Grande, originating<br />
in Bermejo’s basin.<br />
Pucará de Tilcara, Antigua fortaleza. Fotografía Ing. J. Carrillo<br />
34 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
Izquierda, Iglesia de Tilcara.<br />
Derecha arriba: Calle de Purmamarca.<br />
Medio izq. Monumento a los Héroes de la<br />
Independencia en Humahuaca.<br />
Abajo izq. “Espinazo del Diablo” , Tres Cruces<br />
Fotografías Ing. Joaquin Carrillo<br />
35 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
36 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
This region conjugates the exceptional<br />
landscapes’ beauty where the main<br />
actor is the sun with its permanent presence,<br />
with the cultural and spiritual<br />
richness of the Andean world. Richness<br />
represented by Pucaras (Indian fortresses),<br />
Antigales , rock painting, and archeological<br />
sites, together with religious<br />
festivities and ancestral customs that<br />
strengthen and deepen the sense of community.<br />
Since they are agricultural societies,<br />
the most distinctive celebrations<br />
are the ones that observe the cycles of<br />
Nature, like Pachamama’s worshiping<br />
during the month of August.<br />
All the landscape is peculiar because<br />
of the coloring of the mountains brushed<br />
by the Rio Grande.<br />
Esta región conjuga la excepcional<br />
belleza paisajística, donde el<br />
actor principal es el sol, con su presencia<br />
permanente; con la riqueza<br />
cultural y espiritual propia del mundo<br />
andino, representada por pucaras,<br />
antigales, petroglifos y sitios<br />
arqueológicos junto a festividades<br />
religiosas y costumbres ancestrales<br />
que fortalecen y profundizan el sentido<br />
de comunidad. Por tratarse de<br />
sociedades agrícolas, las celebraciones<br />
más sobresalientes son las que<br />
marcan los ciclos de la Naturaleza,<br />
como es el culto a la Pachamama durante<br />
el mes de agosto.<br />
Todo el paisaje se caracteriza por<br />
el colorido de sus cerros, acariciados<br />
Cerro de Siete Colores, Purmamarca. Quebrada de Humahuaca, Patrimonio de la Humanidad. Fotografías Ing. Joaquin Carrillo<br />
37 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
por el Río Grande durante todo su<br />
recorrido. Al Sur la vegetación es<br />
abundante —producto de la humedad<br />
de los vientos— pero a medida<br />
que se continúa viaje hacia el Norte<br />
el paisaje cambia por una creciente<br />
aridez, la presencia de cardones y<br />
una vegetación más achaparrada.<br />
Entre las principales actividades<br />
económicas de las zonas rurales,<br />
se destaca la cría de ganado ovino,<br />
caprino y vacuno, mientras que la<br />
agricultura familiar –de pequeña<br />
escala- produce verduras y frutas de<br />
excelente calidad, con relevancia nacional<br />
e internacional. Una particularidad<br />
del trabajo de esta tierra, es la<br />
cosecha de flores.<br />
As a result of wind’s humidity, the<br />
vegetation is abundant in the south<br />
but while ascending direction north the<br />
landscape changes to a rising dryness,<br />
the presence of giant cactus (cardones)<br />
and stunted vegetation.<br />
Within the principal economic activities<br />
in the rural zone, livestock<br />
breeding (sheep, goat and cattle) stands<br />
out while familiar agriculture – small<br />
scale of vegetables and fruits production<br />
– produces goods of outstanding<br />
quality and national and international<br />
relevance. Harvesting flowers is also a<br />
distinctive activity of this region.<br />
Paleta del Pintor, Maimará, Quebrada de Humahuaca, Patrimonio de la Humanidad. Fotografías Ing. Joaquin Carrillo<br />
38 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
39 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
40 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
Arriba Volcán de Tujle, Susques.<br />
Al medio Laguna de Pozuelos, Reserva de Biósfera de<br />
Altura.<br />
Puente Natural de Tres Cruces.<br />
Imagen de fondo, Barrancas de Abdón Castro Tolay.<br />
Reserva Arqueológico<br />
Ing. Joaquin Carrillo
PUNA<br />
Con características muy diferentes<br />
a los Valles, la Quebrada y las<br />
Yungas, esta región presenta una<br />
gran diferencia de temperatura entre<br />
el día y la noche, y debido a la altura<br />
sobre el nivel del mar, –por arriba<br />
de los 3.000 metros- caracteriza al<br />
paisaje una mayor hereofania, con<br />
una temperatura mas fría y un ambiente<br />
mas seco, Por la amplitud térmica,<br />
en invierno el agua permanecer<br />
congelada hasta muy entrada la<br />
mañana, pudiendo haber heladas en<br />
pleno verano. En la época invernal<br />
el viento puede ser intenso y lugares<br />
arenosos puede llegar a complicar el<br />
paso de los animales y del hombre.<br />
PUNA<br />
This region presents great difference<br />
in temperatures between day and night<br />
as well as very different characteristics<br />
than the Valleys, Quebrada and Yungas.<br />
Its landscape, at 3000 m.a.s.l. is<br />
characterized by a greater heliophany,<br />
colder temperature and less humidity.<br />
In winter, water may stay frozen until<br />
late in the morning and there maybe<br />
frost in summertime.<br />
During wintertime the wind can be<br />
intense and sandy spots may difficult<br />
human’s (and also animal’s) travelling.<br />
In summertime rain can also be intense<br />
but of short duration.<br />
Izq, piletones de sal en Salinas Grandes. A la Derecha: Retablo de Iglesia (MHN) de Yavi. Izq.<br />
Abajo Iglesia de Susques (MHN) Fotografías Ing. Joaquin Carrillo<br />
41 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
Siete Hermanos, Yavi. Fotografía Ing. Joaquin Carrillo<br />
Hogar del Puneño. Fotografía Daniel Espejo<br />
Danzas de los Samilantes en Casabindo. Foto Joaquin Carrillo<br />
42 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
Arriba Izq. pastoreo en la Puna. Arriba Derecha, Avistaje de Vicuñas . Abajo Flamencos rosados en Laguna de Vilama.<br />
Fotografías Ing. Joaquin Carrillo<br />
Las lluvias de verano también pueden<br />
ser intensas aunque de corta<br />
Vegetation is scarce; the “tola” is one of<br />
the most valued plants, especially for it<br />
duración. La vegetación es escasa,<br />
siendo la tola uno de los arbustos can be used as combustible. In spite of<br />
más preciados particularmente por puna’s dry climate, grass grows around<br />
su utilización como combustible. No<br />
obstante mostrar un clima más seco, water feeding animals and also used by<br />
alrededor de las vertientes de agua the puna inhabitants. Characteristic of<br />
el pasto que crece sirve de alimento<br />
the Puna are wild camelids like Guanaco<br />
and Vicuña as well as domestic<br />
para los animales y es aprovechado<br />
por los pobladores de la región. Los<br />
camélidos silvestres como guanacos ones like the llama and the breathtaking<br />
landscapes of salt plains, steppe,<br />
y vicuñas y domésticos como la llama,<br />
son figuras características de la Puna<br />
como también los hermosos paisajes<br />
que ofrecen las salinas, estepas,<br />
high plateau and lagoons surrounded by<br />
the Andean foothills.<br />
altiplanicies y lagunas rodeadas por<br />
cadenas de cerros precordilleranos.<br />
43 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
44 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
45 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
Arriba Izq. Comino a Valle Colorado .<br />
Fotografia Daniel Espejo<br />
Arriba derecha, Piedra Mapa (petroglifo)<br />
en Barrancas , Abdon Castro Tolay.<br />
Turismo Aventura Tilcara/San Francisco<br />
A la Izq, El Angosto de Jaire<br />
Abajo Derecha, Los Colorados de<br />
Purmamarca.<br />
Fotografías Ing. Joaquin Carrillo
THE BEST CIRCUITS<br />
Choices and challenges for all preferences<br />
Four highly -from each other- differentiated<br />
regions of Jujuy’s province<br />
complement themselves offering the opportunity<br />
for the traveler to experiencing<br />
and enjoying one of the widest ranges<br />
of breathtaking scenery and cultural<br />
possibilities tourism has to offer.<br />
The potential is almost endless. It<br />
is possible in just few km to drastically<br />
change ecosystems while getting the<br />
opportunity to appreciate the most extreme<br />
contrasts we can imagine. From<br />
the high altitude deserts and salt plains<br />
where life is almost inexistent or is represented<br />
by those incredible species that<br />
could adapt to such hostile environment,<br />
to the Mountain Jungle or Yungas, one<br />
of the most breathtaking environments<br />
boasting the greatest biodiversity in our<br />
planet.<br />
There is also a vast array of combinations<br />
for those looking for adventure.<br />
LOS MEJORES CIRCUITOS<br />
Opciones para todos los gustos y<br />
todos los desafíos<br />
La Provincia de Jujuy cuenta con<br />
cuatro regiones fitogeográficas muy<br />
diferenciadas que se complementan<br />
entre sí para abrir todas las posibilidades<br />
en cuanto a paisajes, culturas<br />
y distintas formas de disfrutarlas y<br />
compartirlas.<br />
Las combinaciones son casi infinitas.<br />
En pocos kilómetros y variando<br />
los medios de transporte,<br />
se puede cambiar drásticamente de<br />
ecosistema apreciando los contrastes<br />
más extremos que podamos imaginar.<br />
Desde los desiertos de altura y<br />
los salares, donde la vida no existe o<br />
está representada por especies adaptadas<br />
a medios aparentemente hostiles,<br />
hasta la Selva nublada o de Yungas,<br />
uno de los ambientes naturales<br />
con mayor biodiversidad de nuestro<br />
planeta.<br />
Abajo R.N. 9 Volcán. Caidas de Agua de Valle Grande. Fotografías: Ing. Joaquin Carrillo<br />
46 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
En lo que se refiere a turismo<br />
aventura podemos realizar cabalgatas<br />
en diferentes lugares y tiempo,<br />
ya que van de una hora a cinco días,<br />
como así también las caminatas,<br />
recorriendo cascadas, selva, cambiando<br />
los paisajes de la Quebrada<br />
y Puna hasta la escalada del Chañi.<br />
Podemos volar en parapente, hacer<br />
turismo minero, avistaje de aves,<br />
mountainbike, escalada, rappel, tirolesa,<br />
sandboard, deportes acuáticos y<br />
mucho más en los lugares que menos<br />
te imaginás y que te están esperando<br />
para descubrirlos. Presentamos aquí<br />
una breve selección, a título de ejemplos,<br />
de las diferentes opciones. Para<br />
cada uno de ellos Jujuy cuenta con<br />
especialistas que coordinan todo y<br />
cuentan con los conocimientos necesarios<br />
para la organización y guiado.<br />
Whether enjoying an incredible horseback<br />
riding for a couple of hours or<br />
a 5 days’ “cabalgata”; trekking or hiking<br />
through lush vegetation, incredible<br />
waterfalls, jungle or hiking up to La<br />
Quebrada and Puna are just the beginning<br />
of what Jujuy has to offer. For<br />
those who like mountaineering, we also<br />
offer to climb the Chani, 5980 meters,<br />
the province’s highest peak.<br />
We can do paragliding, mining tourism,<br />
bird watching, mountain-biking, escalada,<br />
rappel, tirolesa, sandboarding,<br />
water sports, fishing and more, in one<br />
of the most incredible and luring places<br />
that are waiting for you to discover.<br />
For all and each one of the options<br />
we present Jujuy counts with trained<br />
specialists who have the knowledge and<br />
expertise needed to organize, guide and<br />
coordinate excursions for all kind of interests<br />
and taste.<br />
The following is just a brief selection<br />
of the different options.<br />
Avistaje de Fauna y flora. Fotografías Ing. Joaquin Carrillo<br />
47 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
Arriba izq. Atardecer en Lagunas de Yala (Foto: Daniel Espejo) . Arriba Derecha, Dique la Cienega.<br />
Abajo Izq. Obras de Lola Mora en Casa de Gobierno. Turismo Minero en Serranías de Zapla. Ing. Joaquín Carrillo.<br />
SAN SALVADOR <strong>DE</strong> JUJUY<br />
AND TOURISTIC CIRCUITS<br />
It was a poet, who looking for the<br />
first time at San Salvador’ city enfolded<br />
by Grande and Xibi Xibi rivers, nicknamed<br />
it “little silver cup”.<br />
From two vantage points, Altos de<br />
la Vina and El Cristo de la Hermandad<br />
in Las Rosas hill, we can enjoy<br />
two different but equally beautiful views<br />
of the city; a city of marked contrasts<br />
between colonial and modern styles in<br />
its architecture, a city of narrow streets,<br />
streets that tell the history of thriving<br />
peoples.<br />
48 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
SAN SALVADOR <strong>DE</strong> JUJUY<br />
“Tacita de Plata” le dijo el poeta<br />
cuando observó por primera vez<br />
la ciudad de San Salvador de Jujuy,<br />
abrazada por los ríos Xibi Xibi y<br />
Grande, que se extienden en el valle<br />
como dos cintas de plata. Desde los<br />
miradores de Altos de la Viña y del<br />
Cristo de la Hermandad, en el cerro<br />
Las Rosas, se puede disfrutar de dos<br />
vistas diferentes del lugar pero de<br />
idéntica belleza.<br />
La ciudad muestra marcados<br />
contrastes entre estilos coloniales y<br />
modernos dispersos en sus calles angostas,<br />
que relatan la historia de un
Arriba izq Iglesia Catedral Fotografìa Gustavo Arévalos. Abajo Interior Teatro Mitre. Derecha: Plaza Belgrano en Invierno.<br />
Fot. Joaquín Carrillo.<br />
pueblo pujante.<br />
San Salvador de Jujuy alberga<br />
numerosos edificios históricos que<br />
constituyen el testimonio tangible<br />
de un pasado glorioso como son<br />
la Iglesia Catedral Basílica Menor,<br />
con su púlpito laminado en oro; la<br />
Casa de Gobierno, en cuyo Salón<br />
de la Bandera alberga y custodia la<br />
insignia legada por el General Manuel<br />
Belgrano al pueblo de Jujuy por<br />
la gesta patriótica del Éxodo Jujeño;<br />
el Cabildo; la Capilla de Santa Bárbara,<br />
declarada Monumento Histórico<br />
Nacional, los museos Histórico<br />
Provincial “Lavalle” y Arqueológico<br />
Provincial, y la Iglesia San Francisco<br />
y su Museo de Arte Sacro.<br />
49 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
San Salvador de Jujuy houses numerous<br />
historic buildings, architectural<br />
testimony of a glorious past. The city’s<br />
cathedral with its exquisite pulpit laminated<br />
in gold; the Government house<br />
housing the historic flag bequeathed<br />
by General Belgrano to Jujuy’s people<br />
for the patriotic Exodus during the<br />
independence war, the Cabildo, Santa<br />
Barbara’s chapel (declared National<br />
historic monument), History<br />
and Archaeolog y Museums and San<br />
Francisco’s church with its museum of<br />
sacred art.
50 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
Vista Nocturna desde Mirador del Cristo de la<br />
Hermandad en Cerros Rosas.<br />
a la Izq. Iglesia de Santa Barbara MHN.<br />
Derecha Cabildo Histórico, actualmente Cuartel de<br />
la Policia Provincial.<br />
Abajo Izq., Teatro Mitre<br />
Abajo derecha, Basílica de San Francisco<br />
Fotografías de Ing. J. Carrillo
CAMINATAS: SANTA ANA -<br />
VALLE COLORADO:<br />
4 días completos con un solo día de<br />
trekking / grado de dificultad baja.<br />
Estacionalidad recomendada: Abril a<br />
Junio y Septiembre a Noviembre.<br />
Hay que hacer noche en Humahuaca.<br />
Se asciende hasta el Abra de Aparzo<br />
(4.000 m.s.n.m.) desde donde tendremos<br />
una maravillosa vista panorámica<br />
del cerro El Hornocal con sus<br />
“picos de 33 colores” en un ambiente<br />
típicamente puneño. Luego pasaremos<br />
por las localidades de Aparzo,<br />
Palca de Aparzo o Cianzo. Ascenderemos<br />
nuevamente hasta llegar a los<br />
4.760 m.s.n.m. en el Abra del Zenta.<br />
TREKKING / SANTA ANA –<br />
VALLE COLORADO<br />
4 Whole days – 1 day trekking<br />
Difficulty: low<br />
Recommended season: April to June<br />
and September to November<br />
After sleeping in Humahuaca we<br />
ascend till Abra de Aparzo (4000<br />
m.a.s.l) from where we will have a breathtaking<br />
panoramic view of El Hornocal<br />
Mountain with its “peaks of 33<br />
colors” in a typical Puna environment.<br />
We will then pass by Aparzo, Palca de<br />
Aparzo o Cianzo localities. We will ascend<br />
again until we reach 4760 m.a.s.l<br />
in Abra del Zenta, an incredibly beautiful<br />
place. We will<br />
Mujeres del Zenta (Cianzo y Palca de Aparzo). Abajo Izq. Cabalgatas a las nubes, Santa Ana/Valle Colorado.<br />
Abajo Derecha: Escaleras Incaicas, a Valle Colorado. Fotografías Daniel Espejo<br />
51 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
Camino a Santa Ana. Fotografías de Ing. J. Carrillo<br />
watch on the west dry, colorful land and<br />
the intense green of the jungle or the clouds<br />
at our feet on the east. We will continue<br />
to Santa Ana. It is recommendable<br />
to visit “los angostos” and rock art.<br />
We will spend the night in one of the<br />
small local shelters. The second day will<br />
begin very early in the morning to walk<br />
approximately 6 hours until reaching<br />
Valle Colorado. During this path we<br />
can appreciate all the biodiversity of flora<br />
of the Yungas, from Puna grassland<br />
to the mountain forest. From Valle Colorado<br />
we will continue on Provincial<br />
Route Nº83 already in the jungle to<br />
Valle Grande and then to San Francisco.<br />
Depending on the scheduling, time<br />
we have left and the lodging we prefer,<br />
we can overnight in any of these three<br />
towns. In each one of them we will have<br />
a range of local options to look at. Ending<br />
our tour we will cross Calilegua’s<br />
National Park (Cloud Forest and<br />
Lowland Forest) towards Libertador<br />
General San Martin’s city, returning<br />
from there to San Salvador.<br />
Salvador.<br />
52 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
IMPRESIONANTE!!!! Veremos las<br />
tierras minerales y de colores hacia<br />
el oeste y el verde intenso de la selva<br />
o el manto de nubes a nuestros pies<br />
hacia el este. Continuaremos hacia<br />
Santa Ana. Es recomendable visitar<br />
“los angostos” y los petroglifos. Pasaremos<br />
la noche en uno de los pequeños<br />
albergues locales. El segundo<br />
día comenzará bien temprano para<br />
recorrer durante aproximadamente<br />
6 horas, caminando por el Camino<br />
del Inca hasta llegar a Valle Colorado.<br />
Durante este tramo podremos<br />
apreciar todos los niveles fitogeográficos<br />
de la Selva de Yungas, desde<br />
los pastizales de altura hasta la Selva<br />
Montana. Desde Valle Colorado continuaremos<br />
por la ruta Prov. Nº 83,<br />
ya internados en la Selva, hasta Valle<br />
Grande y luego hasta San Francisco.<br />
Dependiendo de la planificación, el<br />
tiempo que contemos y el tipo de<br />
alojamiento que ocupemos, podremos<br />
hacer noche en cualquiera de<br />
estos tres poblados desde los que<br />
tendremos distintas opciones locales<br />
de recorrido, sobre las que consultaremos<br />
a nuestro guía. Para finalizar,<br />
atravesaremos el Parque Nacional<br />
Calilegua de Nuboselva y selva Pedemontana,<br />
luego a la Ciudad de<br />
Libertador General San Martín para<br />
continuar nuestro regreso hacia San
Arriba, Escaleras Incas, Camino a Santa Ana/Valle Colorado. Fotografías Daniel Espejo<br />
53 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
Serranías del Hornocal (Zenta) . Fotografía J. Carrillo
TravesíaTilcara - San Francisco. Derecha, Pueblo de Valle Grande. Fotografías de Ing. J. Carrillo<br />
TILCARA - SAN FRANCISCO:<br />
5 días completos de trekking / grado de dificultad media/alta.<br />
Estacionalidad recomendada: Abril y Mayo o Septiembre a Noviembre.<br />
Es uno de los trekking más completos que se pueden programar y, por<br />
ello, está catalogado por varios especialistas internacionales (páginas WEB<br />
especializadas) como uno de los “top ten” del mundo. Saldremos desde Tilcara,<br />
en la Quebrada de Humahuaca, hacia el este. Recorremos las laderas<br />
oeste de la Cordillera del Zenta, cruzaremos el Abra del Sucho y luego el<br />
Abra de Campo Laguna (4.100 m.s.n.m.) donde apreciaremos la divisoria de<br />
aguas entre las vertientes del Oeste y las del Este. Realizaremos todo nuestro<br />
54 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
TILCARA – SAN FRANCISCO<br />
5 WHOLE DAYS TREKKING<br />
Difficulty : medium/high<br />
Recommended season: April/May or September to November.<br />
This is one of the most complete trekking excursions; it is graded one of the “top ten<br />
of the world” by international specialists.<br />
We will depart from Tilcara, in La Quebrada de Humahuaca direction East.<br />
Trekking the western hillsides of Cordillera del Zenta, we will cross first, Abra<br />
del Sucho and afterwards , Abra de Campo Laguna (4100 m.a.s.l.) from where<br />
we can appreciate the watershed into the eastern and western streams. In this<br />
55 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
TravesíaTilcara - San Francisco. Fotografías de Ing. J. Carrillo
TravesíaTilcara - San Francisco. Fotografías de Ing. J. Carrillo<br />
trajectory we will be walking through recorrido por pastizales de altura<br />
the stunning beauty of Puna grasslands. con unas vistas panorámicas espectaculares.<br />
Pasaremos la noche en<br />
After an overnight in Huaira Huasi<br />
under a breathtaking firmament, we el Puesto de Huaira Huasi bajo un<br />
will continue walking through the high cielo incomparable. Luego continuaremos<br />
nuestro camino por los pas-<br />
grasslands in a path close to the skies,<br />
with persistent contrasts that show us tizales de altura. Nuestro sendero<br />
the natural transition of the ecosystems. nos mantendrá cerca del cielo y los<br />
In a shelter in Molulo we will spend the contrastes persistirán mostrándonos<br />
permanentemente la transición<br />
night recovering our strength. The next<br />
morning we will walk into the first woods<br />
of alder and conifers (Podocarpus). a Cuarteles de Molulo (refugio) pa-<br />
natural de los ecosistemas. Al llegar<br />
Before arriving to San Lucas we will saremos la noche y recuperaremos<br />
cross the first area of fern annunciating fuerzas. Luego reemprenderemos<br />
our proximity to the Yungas. While nuestra marcha y nos internaremos<br />
descending to San Lucas we will be able en los primeros bosques de Alisos<br />
to enjoy a unique view of Las Yungas.; y de Pinos del Cerro (Podocarpus).<br />
an abrupt change in which the landscape Antes de llegar a San Lucas cruzaremos<br />
la primera zona de helechos<br />
turns into a wild jungle of magnificent<br />
beauty. We will rest for a little while que nos anunciará la proximidad de<br />
in a shelter. This is a day of permanent<br />
changes in the flora, fauna and our Lucas tendremos una vista única<br />
la Selva de Yungas. Al bajar a San<br />
perceptions as well. When leaving San de las Yungas, Un cambio abrupto<br />
Lucas, we will begin descending, finally hacia una selva agreste de magnifica<br />
56 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
elleza.<br />
Descansaremos nuevamente en<br />
un puesto de lugareños (Refugio).<br />
Este día nos presentará cambios permanentes,<br />
en la Flora, en la Fauna y<br />
en nuestras percepciones. Al salir de<br />
San Lucas comenzaremos nuestro<br />
descenso y nos internaremos definitivamente<br />
en las Yungas. Pasaremos<br />
desde el bosque montano hacia<br />
la Nuboselva. Podremos apreciar la<br />
majestuosidad de los distintos árboles<br />
predominantes y la innumerable<br />
cantidad de especies de animales<br />
en una de las áreas fito-zoológicas<br />
más ricas y más vírgenes de nuestro<br />
planeta. Pasaremos por cascadas de<br />
más de 40 mts y cuevas enormes por<br />
caminos de cornisa que nos llevan<br />
hasta Peña alta (Ruta Prov. Nº 83), y<br />
abordaremos los vehículos en los<br />
que nos trasladaremos hasta San<br />
Francisco. Desde allí y, luego cruzar<br />
el Parque Nacional Calilegua, retornaremos<br />
a la “civilización” llegando<br />
a la Ciudad de Libertador General<br />
San Martín para luego trasladarnos<br />
hasta San Salvador de Jujuy.<br />
entering the Yungas where we will go<br />
from the Low Mountain Forest to the<br />
Cloud Forest. Here we can appreciate<br />
majestic trees and an almost endless variety<br />
of animal species on one of the most<br />
environmentally significant areas of our<br />
planet. Our trail will take us through<br />
one spectacular area with more than 40<br />
meters high waterfalls , immense caves<br />
and winding mountain trails leading us<br />
to Peña Alta (Provincial Route Nº83)<br />
where the vehicles will be waiting to<br />
take us to San Francisco. From San<br />
Francisco, after crossing Calilegua’s<br />
National Park, we will return to “civilization”<br />
arriving to Libertador General<br />
San Martin City and, later, to San<br />
Salvador de Jujuy.<br />
57 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
SAN FRANCISCO - ALTO CALILEGUA:<br />
3 días completos / grado de dificultad: baja<br />
Un circuito que despierta gran interés por la variedad de mini circuitos<br />
que pueden complementarlo. Después de cruzar el Parque Nacional Calilegua<br />
por la RP Nº 83, llegaremos a San Francisco. Durante el trayecto hacia<br />
Alto Calilegua apreciaremos la increíble variedad de Fauna y Flora de la región<br />
de Las Yungas. Con una vista increíble hacia la llanura Chaqueña se<br />
puede llegar al cerro Hermoso y Amarillo (ultimo bastión de los Incas).<br />
Desde San Francisco también podremos ir a las aguas termales del Río<br />
Jordán, las cascadas, Los Hornos, Valle Grande y Pampichuela o podemos<br />
llegar hasta San Lucas y otros parajes que no tienen acceso vehicular por lo<br />
que se mantienen en estados “casi virgen”.<br />
Travesía Tilcara - Alto Calilegua. Fotografías de Ing. J. Carrillo<br />
SAN FRANCISCO – ALTO CALILEGUA<br />
3 whole days<br />
Difficulty: low<br />
Due to the variety of mini circuits that may complement it, this is a highly preferred<br />
circuit. After crossing Caliglegua’s National Park on Provincial Road Nº83,<br />
we arrive to San Francisco. During our way to Alto Calilegua we will appreciate<br />
the incredible diversity in flora and fauna that Las Yungas region boasts. With an<br />
incredible view of Chaquena’s plains we can reach Hermoso and Amarillo mountains,<br />
the last Inca’s bastion.<br />
From San Francisco we can also set off to Jordan River’s Thermal waters , the<br />
cascades, Los Hornos, Valle Grande and Pampichuela or we can choose to go to<br />
San Lucas and other areas almost virgin since vehicles cannot access them.<br />
58 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
OTRAS:<br />
Cascada Las Horquetas - Yala<br />
Puente Natural – Tres Cruces<br />
Laguna de Leandro – Humahuaca<br />
Puente colgante – Termas de Reyes<br />
Cueva Bonita – San Francisco<br />
Coctaca – Humahuaca<br />
Huachichocana - Purmamarca<br />
Inca Cueva – Humahuaca<br />
Mountainbike:<br />
OTHER<br />
Las Horquetas waterfalls – Yala<br />
Natural Bridge – Tres Cruces<br />
Laguna de Leandro – Humahuaca<br />
Hanging Bridge – Termas de Reyes<br />
Cueva Bonita – San Francisco<br />
Coctaca – Humahuaca<br />
Huachichocana – Purmamarca<br />
Inca Cueva – Humahuaca<br />
Mountain bike<br />
Arriba: Izq: Huachichocana Abajo Izq: Espinazo del Diablo en Tres Cruces. Derecha: Lagunas de Altura. Foto Ing. J. Carrillo<br />
Montain bike Palca de Aparzo. Fotografía Daniel Espejo<br />
59 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
REYES – YALA<br />
1 whole day Ecoturism<br />
difficulty: medium-low<br />
We can also choose doing this circuit<br />
by car. Some of its zones are excellent<br />
for trekking or horseback riding.<br />
Departing from Yala, on the Provincial<br />
Route # 4 we will pass by the<br />
residential zone of Los Nogales, continuing<br />
on a dirt track we will enter the<br />
Potrero de Yala, an incredibly beautiful<br />
nature reserve from Jujuy’s province,<br />
centre area of Las Yungas’ Biosphere<br />
Reserve. Throughout a strikingly beautiful,<br />
winding path we will arrive to<br />
Yala’s lagoons where we will take a rest<br />
and we can also get the opportunity to<br />
fishing. Continuing our circuit we will<br />
cross Las Horquetas’ river continuing<br />
to El Mirador, a must stop spot from<br />
where we can take the best photographs.<br />
From El Mirador we will descend to<br />
Termas de Reyes hotel where we can enjoy<br />
a thermal spa after which we will<br />
continue descending heading to San Salvador<br />
de Jujuy passing by Guerrero and<br />
Villa Jardin de Reyes.<br />
Termas de Reyes y Lagunas de Yala. Fotografía Ing. Joaquin Carrillo<br />
REYES – YALA<br />
1 día completo. Eco-turismo<br />
(grado de dificultad: Bajo /<br />
Medio).<br />
También se puede realizar el circuito<br />
en vehículo, o algunos de sus<br />
sectores, son muy buenos para caminatas<br />
y cabalgatas.<br />
Tomando la RP Nº 4 desde Yala,<br />
recorreremos la zona residencial de<br />
Los Nogales. Luego tomaremos el<br />
camino de ripio que nos internará<br />
en la Reserva Provincial Potrero de<br />
Yala (Zona núcleo de la Reserva de<br />
la Biósfera de las Yungas). Por un<br />
lindísimo camino serpenteante, llegaremos<br />
a las Lagunas de Yala en<br />
las que encontraremos lugares de<br />
descanso y en alguna de ellas podre<br />
mos pescar. Continuando el circuito<br />
pasaremos el Río de las Horquetas<br />
y continuaremos hacia El Mirador,<br />
parada “obligada” para sacar fotos.<br />
Luego bajaremos hasta el Hotel Termas<br />
de Reyes donde podremos recuperar<br />
fuerzas o hacer un alto para<br />
disfrutar de un Spa Termal. Para<br />
regresar a San Salvador, continuaremos<br />
descendiendo y pasaremos por<br />
Guerrero y Villa Jardín de Reyes.<br />
60 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
Cerro Cortado y Ríos de Tiraxi/Ocloyas. Fotografía Ing. Joaquin Carrillo<br />
TIRAXI – OCLOYAS<br />
1 o 2 días completos. Eco-turismo<br />
(grado de dificultad: Bajo)<br />
Estacionalidad: Abril a Noviembre<br />
(en verano depende de las crecidas<br />
de los ríos)<br />
Comenzando desde la ciudad de<br />
San Salvador de Jujuy tomaremos<br />
al ruta de la “Huella Gaucha”, Tendremos<br />
cuestas de subidas y bajadas<br />
muy pronunciadas que nos marcarán<br />
los cambios de paisajes. Pasaremos<br />
por zonas forestales, áreas de selva<br />
virgen, establecimientos rurales dedicados<br />
a la cría de ganado, turismo<br />
rural y por la Comunidad Aborigen<br />
de Tesorero. Permanentemente estaremos<br />
acompañados por los ríos que<br />
forman distintas cuencas, pero sobre<br />
todo es un lugar para disfrutar ya que<br />
es muy agreste y especial para hacer<br />
observación de aves.<br />
61 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
TIRAXI – OCLOYAS<br />
1 to 2 whole days Ecotourism<br />
Difficulty: low<br />
Season: April to November (in summertime<br />
depends on the rising level of<br />
the rivers)<br />
Departing from San Salvador de<br />
Jujuy, we will bike on the “Huella<br />
Gaucha” a road with steep slopes marking<br />
the changes in landscape. We will<br />
be biking through forest, virgin jungle<br />
areas and ranchs, farms dedicated to rural<br />
tourism and also through Tesorero’s<br />
Aborigin Community. All the way we<br />
will be accompanied by the rivers forming<br />
different basins; it is an ideal trip<br />
for bird watching.
LAS CAPILLAS – ZAPLA<br />
With the same modality as Ocloya’s<br />
circuit, this is a trip planned for those<br />
nature lovers who like to enjoy a medium-high<br />
difficult adventure.<br />
HORSEBACK RIDING : CERRO<br />
NEGRO<br />
Going up San Antonio River, taking<br />
through the hill on the old mining<br />
road, man made in the mountains for<br />
an extension of more than 70 km,<br />
towards Cerro Negro we have a panoramic<br />
view of the valleys. It is possible<br />
to watch some Andean Condors and we<br />
can either reach the old mine on one way<br />
or explore an Inca site on the other.<br />
LAGUNA <strong>DE</strong> LA GUITARRA –<br />
GUITAR LAGOON<br />
On the way to Tiraxi, between Jaire<br />
and Tiraxi farms we go up the Queñoal<br />
river towards north. After passing from<br />
mountain forest to a High Grassland<br />
we will meet a lagoon in the shape of a<br />
guitar. We can camp here and return<br />
through Volcan Mountains.<br />
OTHER:<br />
Quebrada de Juella – Tilcara<br />
Calilegua’s National Park<br />
Bike descending from Abra del Cóndor<br />
to Iruya<br />
Garganta del Diablo – Tilcara<br />
Provincial Reserve “Las Lacitas” –<br />
Yungas<br />
San Francisco – Alto Calilegua<br />
Quebrada del Calete – Humahuaca<br />
Tiraxi and sorroundings – Valles<br />
High Wetlands<br />
El Potrero Provincial Park<br />
LAS CAPILLAS – ZAPLA:<br />
Con la misma modalidad que de<br />
Ocloyas, un circuito para disfrutar<br />
con una dificultad media-Alta, para<br />
adictos a la naturaleza.<br />
CABALGATAS: CERRO NE-<br />
GRO<br />
Se remonta el río San Antonio y<br />
tomando por el cerro del medio se<br />
sube por el viejo camino minero que<br />
fue hecho a pico y pala por medio<br />
de las montañas en más de 70 km,<br />
camino al cerro negro tenemos vista<br />
panorámica de los valles, seguramente<br />
haremos avistamiento del Cóndor<br />
andino y se puede llegar hasta la vieja<br />
mina por un lado, o a un sitio Incaico<br />
por otro.<br />
LAGUNA <strong>DE</strong> LA GUITARRA:<br />
Por el camino que va hacia Tiraxi<br />
y entre las fincas de Jaire y Tiraxi remontamos<br />
por el Río Queñoal hacia<br />
el norte, pasando de un bosque<br />
montano a l pastizal de altura, podemos<br />
apreciar una laguna con forma<br />
de guitarra, se puede acampar cerca<br />
y volver por las serranía de Volcán.<br />
OTROS:<br />
Quebrada de Juella – Tilcara<br />
Parque Nacional Calilegua<br />
Bici descenso desde el Abra del Cóndor<br />
a Iruya<br />
Garganta del Diablo– Tilcara<br />
Reserva Parque Provincial “Las<br />
Lancitas” , Yungas.<br />
San Francisco - Alto Calilegua<br />
Quebrada de Calete - Humahuaca<br />
Tiraxi - Valles<br />
Humedales de Altura<br />
Parque Provincial Potrero de Yala<br />
62 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
Arriba: Parque Nacional Calilegua<br />
Medio: Trekking Casa Colorada.<br />
Abajo Garganta del Diablo, Tilcara<br />
Abajo Derecha, a Valle Colorado.<br />
Fotografía Ing. Joaquin Carrillo<br />
63 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
OVERLAND: ROUTE 40<br />
OVERLAND: RUTA 40<br />
The new route 40 boasts on different El nuevo trazado de la ruta 40 tiene<br />
diferentes matices para ver en la<br />
shades to look at in the Puna. If we<br />
depart from the North we enter through puna, si hacemos el trayecto desde el<br />
La Quiaca direction Ceneguillas on norte,, entramos por La Quiaca rumbo<br />
a Cieneguillas hacia el oeste, pasa-<br />
the West, passing by Oratorio, Timon<br />
Cruz and Paicone, tiny towns of The mos por Oratorio, Timón Cruz y Paicone,<br />
poblados puneños congelados<br />
new route 40 offers different angles to<br />
look at in the Puna. If we depart from en el tiempo, nos introducimos en<br />
the North we enter through La Quiaca<br />
direction Ceneguillas on the west, al Valle de la Luna antes de Cusi-Cu-<br />
cañones y cruzamos ríos para llegar<br />
passing by Oratorio, Timon Cruz and si. Desde aquí nos podemos desviar<br />
Paicone, tiny towns of the Puna, frozen para conocer Lagunilla del Farallón,<br />
in time. We will go through mountain Laguna de Polulo y Vilama y a la<br />
passes and rivers to arrive to Valle de la vuelta pegarnos un baño termal.<br />
Luna before Cusi-Cusi. On that point Siguiendo la RN40 pasamos por Liviara<br />
y Orosmayo, transitando por<br />
we can deviate to get to explore Lagunilla<br />
del Farallon, Laguna de Polulo y caprichosas formas producto de la<br />
Vilama and, on our way, back enjoy a<br />
erosión de miles de años, llegamos<br />
a Mina Pirquitas. Seguimos hacia el<br />
thermal bath.<br />
sur para arribar a Coranzulí con su<br />
Continuing on Route Nº 40 we magnífica iglesia de piedra y ladrillo,<br />
pass through Liviara and Orosmayo, por detrás con un colorido cerro que<br />
transiting through the mountains’ capricious<br />
la rodea y un pueblito con casas de<br />
shapes, product of thousands years adobe en ochava. Luego nos encon-<br />
of erosion, we arrive to Pirquitas Mine. tramos con la Mina Blanca que es<br />
Continuing heading south we arrive at una explotación de Boratos y se puede<br />
acceder por una quebradita a ver<br />
Coranzuli with its magnificent church<br />
of stones and bricks erected in front<br />
unos Geiseres borateros.<br />
of a colorful mountain and inserted in Siguiendo hacia el sur con una<br />
a beautiful little town which’s adobe vista hacia el salar de Olaróz, podemos<br />
desviarnos 15 km para visi-<br />
houses present a very peculiar architectural<br />
characteristic. After Coranzuli<br />
tar San Juan de Quillaques o bajar<br />
a Susques para pernoctar y visitar la<br />
we will visit the Mina Blanca (White<br />
antigua y hermosa iglesia de gran valor<br />
histórico.<br />
Mine, a borate mine) and the borate<br />
geysers.<br />
Seguimos hacia el sur y llegamos<br />
Continuing to the South, with a a la “Juguetería”, de piedras volcánicas<br />
con diversas formas que le dan<br />
great view to the Salar de Olaroz, we<br />
can make a detour of 15 kmts. el nombre del lugar. Pasamos por los<br />
64 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
Arriba: Lagunas de Vilama<br />
Derecha: Volcán de Tujsle<br />
Abajo: La juguería, Susques.<br />
Bajo Dercha: Valle de la Luna, Cusi Cusi<br />
Fotográfia : Joaquin Carrillo<br />
65 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
To visit San Juan de Quillaques or<br />
descend to Susques where we can visit<br />
an old and wonderful church of great<br />
historic value, having the possibility to<br />
spend the night there.<br />
Continuing to the South we arrive<br />
to “La Jugeteria” (“toys store”). Volcanic<br />
rocks with different forms give the<br />
place its name. We pass by the towns of<br />
Huancar, Pastos Chicos y Puesto Sey<br />
and will cross through a volcanic rocks<br />
(inigmbritas) pass arriving to the thermal<br />
springs at the foot of Tuzgle Vulcan.<br />
Tuzgle Vulcan, with its abandoned<br />
sulfur mine is one of the best views<br />
of the Puna, at almost 5.500 m.a.s.l.)<br />
If we continue our trip, we can arrive to<br />
the famous La Polvorilla viaduct and to<br />
San Antonio de los Cobres.<br />
LLAMA STROLL<br />
A unique product of Jujuy, llama<br />
stroll in the same way our people used to<br />
travel 5000 years ago throughout breathtaking<br />
places and a diverse landscaping,<br />
from the Salt Plains (the Salt<br />
Route) to the Mountain Forest. You<br />
can choose from a family half day tour<br />
throughout La Quebrada to a trekking<br />
tour of 5 days through the province.<br />
CULTURAL CIRCUITS<br />
Quebrada de Humahuaca, World<br />
Heritage.<br />
Cultural Syncretism – Past and Present<br />
of Andean Culture<br />
Peoples of Origin – Experiencing the<br />
Aborigen Communities<br />
Following the Tracks of our<br />
Liberators<br />
Historic Churches and chapels<br />
Archeological Sites<br />
pueblos de Huancar, Pastos Chicos y<br />
Puesto Sey para introducirnos en un<br />
cañón de piedras volcánicas (inigmbritas)<br />
grandes rocas desprendidas<br />
por la acción del agua con las amplitudes<br />
térmicas y así llegamos a las<br />
aguas termales al pie del Volcán el<br />
Tuzgle, de reciente colada volcánica<br />
y con una mina de azufre abandonada,<br />
es una de las mejores vistas de la<br />
puna en su pico a casi 5.500 m.s.n.m.<br />
Si seguimos podemos llegar al famoso<br />
viaducto la polvorilla y a San<br />
Antonio de los Cobres.<br />
PASEO CON LLAMAS:<br />
Como producto único en la Argentina,<br />
se hacen los paseos con llamas,<br />
de la misma forma que hacían<br />
los antiguos desde hace 5.000 años,<br />
por lugares soñados y con diferente<br />
situaciones desde las salinas grandes<br />
(La Ruta de la Sal) a la selva de<br />
montaña, que van desde un paseo d<br />
medio día en familia por la quebrada<br />
hasta trekking de 5 días por la provincia.<br />
CIRCUITOS CULTURALES:<br />
Quebrada de Humahuaca<br />
Patrimonio de la Humanidad<br />
El Sincretismo Cultural – Pasado y<br />
Presente de la Cultura Andina<br />
Los Pueblos Originarios –<br />
Convivencia con las Comunidades<br />
Aborígenes<br />
La Huella de los Libertadores<br />
Iglesias y Capillas históricas.<br />
Paisajes Arqueológicos<br />
66 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
Arriba: Iglesias<br />
Derecha: Gauchos de la Quebrada<br />
Abajo: Fiesta Patronales<br />
ABajo Medio: Bajada de los Diablos en Uquía<br />
Abajo Dercha: Artesanos<br />
Abajo Dercha: Coplero de la Quebrada<br />
Fotografías: Joaquín Carrillo<br />
67 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
COSTUMBRES<br />
Customs – Traditions<br />
Arriba: MOnumento a la cultura de la Copla en<br />
Barcena<br />
Arriba Derecha: Mujeres de la Palca de Aparzo<br />
Abajo Izq. Iglesia de la Posta de Hornilllos<br />
Abajo Derecha: Hermitas de Tilcara.<br />
Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo<br />
68 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
EL AMAÑAMIENTO O SIRVI-<br />
ÑACU<br />
Propia de las zonas de la Quebrada<br />
y la Puna jujeñas, pervive una<br />
costumbre social de emparejamiento,<br />
practicada generalmente entre<br />
varones y mujeres jóvenes de comunidades<br />
rurales.<br />
Se trata del “sirviñacu”, compromiso<br />
asumido por el “chango”<br />
y la “imilla” (mujer joven, coya de<br />
la puna jujeña), cuando entre ellos<br />
despierta el amor. Es un matrimonio<br />
a prueba que se realiza con el consentimiento<br />
de los padres de ambos<br />
jóvenes y que con el tiempo puede<br />
devenir en casamiento por civil y, tal<br />
vez, también por iglesia.<br />
COCA<br />
Cuenta la leyenda que la coca es<br />
una planta sagrada entregada a los<br />
pueblos indígenas por Inti (el Sol)<br />
y Quilla (la Luna) -dioses de estos<br />
pueblos- para que pudieran superar<br />
el sometimiento del conquistador español.<br />
El poblador originario le atribuye<br />
al jugo extraído de sus hojas al<br />
ser masticadas, la virtud de mitigar<br />
el cansancio y adormecer las penas<br />
mientras que para la raza opresora<br />
–dice la leyenda- “significaría la<br />
muerte, la que se irá extinguiendo al<br />
transformar su líquido en un vicio<br />
repugnante y letal”.<br />
Por haberles sido atribuido el poder<br />
de adivinación, los “chamanes”<br />
de las diversas comunidades indígenas<br />
utilizan las hojas de coca en la<br />
curación como una manera de diagnosticar<br />
las enfermedades.<br />
69 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
EL AMAÑAMIENTO OR SIRVI-<br />
ÑACU<br />
Typical of La Quebrada and Puna<br />
of Jujuy, a social custom of cohabitation<br />
usually practiced within young men and<br />
women of rural communities.<br />
It is the so called “sirviñacu”, a<br />
commitment assumed by the “chango”<br />
(young man) and the “imilla” young<br />
woman, “coyas” from the Puna jujena)<br />
when in love with each other. The couple<br />
lives together without prior civil or religious<br />
ceremony but with the parents<br />
consent. In time, it can turn into a civil<br />
marriage or also a religious one.<br />
COCA LEAF<br />
Legend has it that coca is a sacred<br />
plant given to the indigenous people by<br />
their gods Inti and Quilla (the sun and<br />
the moon) so that they could endure the<br />
Spanish conquerors’ subjugation. While<br />
the juice extracted from coca leaves,<br />
when chewed, will mitigate the tiredness<br />
and lull the sorrow of the native inhabitants,<br />
it will become a vile and lethal<br />
addiction for the oppressors bringing<br />
death upon them.<br />
Coca leaves were also used by shamans<br />
of the various indigenous communities<br />
to diagnose and cure illnesses.<br />
Coca leaves are also an important part<br />
of all spiritual rituals in their original<br />
form and the offering of coca leaves for a<br />
visitor to chew constitutes a real gesture<br />
of affection and trust.
EL MISACHICO<br />
Native families in la Quebrada<br />
and Puna own either Marian images<br />
or images of saints of their preference<br />
and devotion. Those are carefully kept<br />
in urns with glass frontal doors adorned<br />
inside and outside with bouquets<br />
of multicolor paper flowers. Each home<br />
has a small chapel (oratory) for “la Mamita”<br />
or “Tatita” depending on weather<br />
is the Holy Virgin or a Saint the<br />
one who receive the prayers and honors<br />
of the family. With great deference native<br />
people transport those images on a<br />
platform from the owner’s house to the<br />
next closest church where a mass will be<br />
celebrated. One or more sikuri bands<br />
always lead the misachico.<br />
Asimismo, forma parte de todos<br />
los rituales espirituales originarios<br />
como ofrenda y el convite al visitante<br />
es una real muestra de afecto y de<br />
confianza.<br />
EL MISACHICO<br />
Las familias nativas de las regiones<br />
de la Quebrada y la Puna poseen<br />
imágenes maríanas o de santos de<br />
su devoción. Éstas son conservadas<br />
en urnas con puertas de vidrio<br />
en la parte frontal, ornamentadas<br />
por dentro y por fuera con ramilletes<br />
multicolores de flores de papel.<br />
Cada hogar dispone de un pequeño<br />
oratorio para la “Mamita” o “Tatita”,<br />
según sea la Virgen o un Santo<br />
quien recibe las honras y plegarias de<br />
la familia. Las imágenes son llevadas<br />
en andas por los pobladores durante<br />
las festividades religiosas. Estas pequeñas<br />
procesiones desde el poblado<br />
hasta la iglesia del pueblo, reciben el<br />
nombre de “misachico”, que siempre<br />
va encabezada por una o varias bandas<br />
de sikuris.<br />
Arriba: Luminarias de Yavi<br />
Fiesta Patronal de Cianzo<br />
Fotografías Ing. Joquín Carrillo<br />
70 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
LA FLECHADA<br />
Se trata de un ritual que se celebra<br />
al culminar la construcción de una<br />
vivienda. Consiste en colgar un huevo<br />
del techo de la habitación principal<br />
y el dueño de casa convoca a los<br />
allegados y vecinos para participar<br />
de la “flechada”. Cada uno de los invitados,<br />
por turnos establecidos, tratará<br />
de romper la cáscara disparando<br />
una flecha con un rudimentario arco.<br />
Una vez flechado el huevo, su contenido<br />
es recibido por un hoyo cavado<br />
en el piso de la habitación en forma<br />
perpendicular al lugar del cual está<br />
colgado. El afortunado arquero se<br />
“compadrea” con el dueño de casa.<br />
Esta ceremonia es considerada como<br />
un augurio de felicidad y protección.<br />
LAS OFRENDAS<br />
Entre el 1 y el 2 de noviembre,<br />
el poblador de esta región al recordar<br />
a sus muertos cumple con una<br />
ceremonia conocida como “la ofrendeada”.<br />
Además de las comidas y<br />
bebidas preferidas en vida por el difunto,<br />
las ofrendas consisten en una<br />
cantidad de panes con formas diversas,<br />
amasados y horneados en pares,<br />
entre deudos y vecinos. Transcurren<br />
juntos la noche que une esos días,<br />
recordando los mejores momentos<br />
compartidos con el difunto. Al mediodia,<br />
una vez cumplido el ritual,<br />
los panes son repartidos entre todos<br />
los que acompañaron a los deudos<br />
en la conmemoración y la vigilia.<br />
LA FLECHADA<br />
This ritual takes place when finishing<br />
the construction of a family house.<br />
An egg will be hanging from the ceiling<br />
of the main room and the owner invites<br />
relatives, friends and neighbors to participate<br />
of the “flechada”. Each one of<br />
the guests will take turns aiming at the<br />
egg with a rudimentary bow. Once the<br />
egg is shot off and its content falls down<br />
into a hole excavated in the floor for this<br />
purpose, the fortunate archer becomes a<br />
“compadre” with the house owner. This<br />
ceremony is considered as an omen for<br />
happiness and protection.<br />
LAS OFRENDAS - OFFERINGS<br />
On November first and second takes<br />
place within the Andean people a ceremony<br />
known as “la ofrendeada” - offerings.<br />
In addition to the deceased’ preferred<br />
meals and beverages, the offerings<br />
also consist in a great amount of breads<br />
of different shapes kneaded and backed<br />
in pairs by relatives and neighbors who<br />
gather for this occasion and spend the<br />
night remembering the best moments<br />
shared with the deceased. The next day,<br />
at midday the bread will be shared with<br />
all those who accompanied the family in<br />
the vigil and commemoration.<br />
71 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
COQUENA’S LEYEND<br />
“Coquena” is an offspring of “Pachamama”,<br />
Mother Earth. He is<br />
known as “The magician” as well.<br />
The rural inhabitants also considers<br />
Coquena as “the sheep pen guardian”,<br />
“the one who sows storms”, “Goblin<br />
from forests and inlets” “Father of the<br />
mountains” or “rivers and streams’<br />
musician”.<br />
Coquena is considered as the divinity<br />
protecting Vicunas and Guanacos,<br />
protection that also extends to all wild<br />
animals. A credence strongly rooted<br />
within the communities of Puna and<br />
Quebrada<br />
LEYENDA <strong>DE</strong>L COQUENA<br />
El Coquena es hijo de la Madre Tierra,<br />
la Pachamama; llamado también<br />
“el mago”. El poblador rural, principalmente,<br />
considera además al Coquena<br />
como “el guardián de las majadas”,<br />
“tropero de las nubes”, “tejedor<br />
de brumas y nieves”, “sembrador de<br />
tormentas”, “duende de abras y bosques”,<br />
“tata de los cerros”, “músico<br />
de arroyos y ríos”.<br />
El Coquena es considerado como la<br />
divinidad protectora de las vicuñas y<br />
los guanacos y su protección se hace<br />
extensiva a toda la fauna silvestre.<br />
Esta creencia tiene un mayor y fuerte<br />
arraigo entre las comunidades de la<br />
Puna y la Quebrada.<br />
LOCAL HOLIDAYS – FEAST DAY<br />
OF THE LOCAL PATRON SAINT<br />
It is customary in native towns to not<br />
only celebrate the day of its saints and<br />
virgins but also the Eve always respecting<br />
the Church’s lineaments, intertwined<br />
with their own ancestral customs.<br />
After the liturgical ceremony in the<br />
town’s church, the people take the saint<br />
in procession through the town streets.<br />
Sikuri bands, always present in these<br />
holidays, lead the procession at the<br />
rhythm of their music. Sometimes it is<br />
also possible to hear the “erke” spreading<br />
its sound in all directions. In la<br />
Quebrada and Puna, these processions<br />
are followed by the “Samilantes”. Suri-men<br />
who dance in pairs worshiping<br />
their patron saints while asking favors<br />
for rain and prosperous crops. The suri<br />
is an Andean ostrich; it symbolizes<br />
water and thunder, both elements related<br />
to the agricultural tradition.<br />
FIESTAS PATRONALES<br />
Es costumbre de los pueblos originarios<br />
celebrar las vísperas y el día<br />
de sus santos y vírgenes, respetando<br />
los lineamientos de la iglesia pero sin<br />
dejar de lado costumbres ancestrales.<br />
Tras los actos litúrgicos oficiados en<br />
la iglesia del pueblo, sacan a sus patronos<br />
en procesión por las calles o<br />
por los senderos de su poblado. Las<br />
bandas de sikuris, siempre presentes,<br />
abren el paso al ritmo de sus cañas y<br />
en algunas ocasiones, suena el erke<br />
en las cuatro direcciones. En la Quebrada<br />
y la Puna, estas procesiones<br />
son seguidas por los Samilantes u<br />
Hombres-Suri, quienes danzando<br />
en pares adoran a los patronos, pidiendo<br />
sus favores para que no falte<br />
la lluvia y prosperen los cultivos. El<br />
suri es una avestruz andina que representa<br />
el agua y el trueno, elementos<br />
ligados a la tradición agrícola.<br />
72 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
73 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
OUR LADY OF CAN<strong>DE</strong>LARIA<br />
In February the first and the second,<br />
Jujuy honors the Virgin of la Candelaria,<br />
Patron of Humahuaca, Maimara,<br />
Tumbaya, Cieneguillas (Rinconada) y<br />
Cochinoca. The rites begin in the first<br />
of February with the “baile del torito”,<br />
two devotees trot in a bull’s costume decorated<br />
with fireworks that, when kindled,<br />
become the happiness of visitors<br />
and devotees with their blast and visual<br />
effects.<br />
On the second day takes place the<br />
central ceremony in honor of the Virgen<br />
de la Candelaria with a procession<br />
escorted by sikuri and erke bands.<br />
Following the procession there will be<br />
a “gaucho” parade and an exhibition<br />
of their horseback riding skills. In this<br />
time takes also place the Fiesta del Enfloramiento<br />
del Ganado or Senalakuy,<br />
the livestock is embellished with multicolor<br />
adorns made of wool.<br />
VIRGEN <strong>DE</strong> LA CAN<strong>DE</strong>LARIA<br />
Entre el 1 y el 2 de febrero se honra<br />
la Virgen de la Candelaria, Patrona<br />
de Humahuaca, Maimará, Tumbaya,<br />
Cieneguillas (Rinconada) y Cochinoca.<br />
El día 1º comienzan las honras<br />
con el Baile del Torito, una costumbre<br />
de reminiscencia hispana, la que<br />
consiste en que dos fieles troten bajo<br />
un disfraz que representa un toro<br />
adornado con cohetes y luces de<br />
bengalas. Los estampidos y las luces<br />
van provocando el asombro y la alegría<br />
de concurrentes y devotos. El<br />
día 2 se celebran los actos centrales<br />
en honor a la Virgen de la Candelaria<br />
con una procesión acompañada por<br />
bandas de sikuris y erkes, a lo que<br />
sigue un desfile de gauchos y exhibición<br />
de destrezas criollas. Esta festividad<br />
marca el tiempo del Enfloramiento<br />
del Ganado o “señalakuy”.<br />
Derecha: Virgen de La Candelaria, Humahuaca<br />
Danza del Torito encohetillado.<br />
Fotografías Ing. Joquín Carrillo<br />
74 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
SAN MARCOS<br />
En toda la región de la Puna se<br />
venera a este santo el día 25 de abril,<br />
considerado Patrono de los Ganados,<br />
especialmente en la localidad<br />
de Iturbe, Departamento de Humahuaca.<br />
SAN ANTONIO <strong>DE</strong> PADUA<br />
Su veneración se cumple el 13 de<br />
junio con actos litúrgicos, culturales<br />
y con rituales propios del sincretismo<br />
religioso en las localidades de<br />
San Antonio, Humahuaca, Coctaca,<br />
Abra Pampa y Pumahuasi.<br />
LA FIESTA <strong>DE</strong>L “SAN SAN”<br />
JUAN<br />
Con grandes fogatas, la noche del<br />
23 de junio se venera al apóstol que<br />
“abre caminos” en el paraje de Huichaira<br />
(Departamento Tilcara) y en<br />
Cochinoca. La tradición manda que<br />
los fieles caminen por un tramo con<br />
brasas encendidas vivando al santo.<br />
En la zona del Ramal, en las Yungas,<br />
durante la mañana del 24 de junio,<br />
los curadores sanan enfermedades<br />
del alma por secreto, con agua, que<br />
según la creencia está bendita sólo<br />
hasta el mediodía.<br />
SAN MARCOS<br />
On April 25th in all the Puna,<br />
particularly in Iturbe, Departament of<br />
Humahuaca, Saint Mark, considered<br />
the Patron of livestock is venerated.<br />
SAN ANTONIO <strong>DE</strong> PADUA<br />
His veneration -another example of<br />
religious syncretism- takes place on June<br />
13th when religious ceremonies, intertwined<br />
with cultural activities and ancestral<br />
rituals are held in San Antonio,<br />
Humahuaca, Coctaca, Abra Pampa y<br />
Pumahuasi.<br />
LA FIESTA <strong>DE</strong> SAN JUAN<br />
With huge bonfires in the night of<br />
the 23rd of June the apostle Saint John,<br />
“the one who opens paths” will be venerated<br />
in Huichaira (Department of-<br />
Tilcara) and Cochinoca. Tradition establishes<br />
believers should walk over a hot<br />
coal path while cheering to San Juan.<br />
In the Yungas, during the morning of<br />
June 24th, the soul of sick persons will<br />
be cured “in secret” with water - which<br />
is believed to be blessed only during that<br />
day until midday – by the “curadores”.<br />
VIRGEN <strong>DE</strong>L CARMEN VIRGEN <strong>DE</strong>L CARMEN<br />
On July 16th, in the homonymous<br />
En la ciudad de El Carmen tiene city take place the religious festivities<br />
lugar la festividad religiosa en su honor<br />
honoring la Virgen del Carmen. These<br />
el día 16 de julio, que comienza festivities actually begin with a novena<br />
con el rezo de la Novena el 7 de julio, and an “aquatic ride” of the Virgin’s<br />
con un paseo acuático de la imagen image throughout the dam on July 7th.<br />
por el Dique. Durante esos días además,<br />
Other cultural, social and sporting acles,<br />
se cumplen actividades culturativities<br />
will also take place during those<br />
sociales y deportivas.<br />
days.<br />
75 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
SAINT JAMES<br />
Considered as a triumphant warrior<br />
and represented with his white horse,<br />
in the Andean region Saint Santiago<br />
has always been linked with the ray<br />
and is considered to be the protector of<br />
gauchos and curadores. The use of the<br />
“Ray Stone” is widely spread in curing<br />
illnesses “por secreto” – secretely. The<br />
apostle’s festivities take place on July<br />
25th.<br />
SAN SALVADOR<br />
Honored on August 6th, San Salvador<br />
is the Patron Saint of the province’s<br />
capital city.<br />
VIRGEN <strong>DE</strong> LA ASUNCION<br />
Every 15th of August takes place<br />
in the Puna, in the small, beautiful<br />
village of Casabindo also home of the<br />
Headband bullfighting, the festivities<br />
honoring Virgen de la Asuncion. On<br />
the eve of the festivity huge fireplaces are<br />
kept flickering the whole night. The<br />
SAN SANTIAGO<br />
El Apóstol del caballo blanco es<br />
honrado el día 25 de julio y se lo<br />
considera guerrero y vencedor. A<br />
San Santiago lo han vinculado con<br />
el rayo y con la protección de curadores<br />
y gauchos en la zona andina<br />
jujeña. Está difundido el uso de la<br />
“piedra rayo” para curar enfermedades<br />
por secreto.<br />
SAN SALVADOR<br />
Es el Patrono de la ciudad capital<br />
de la provincia y es honrado el día 6<br />
de agosto con actos litúrgicos.<br />
VIRGEN <strong>DE</strong> LA ASUNCIÓN<br />
La celebración en su honor se<br />
cumple cada 15 de agosto en Casabindo,<br />
caserío puneño donde se realiza<br />
el Toreo de la Vincha. La vigilia<br />
en la noche de la víspera transcurre<br />
alrededor de grandes luminarias, a<br />
las que se las alimenta de leña continuamente.<br />
La Cuarteada en Honor a la Virgen de la Ausnción. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo<br />
76 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
En la mañana del 15 de agosto, los<br />
Samilantes cumplen con su danza<br />
ritual de adoración frente a la iglesia<br />
y junto a los fieles acompañan a la<br />
imagen en procesión por las calles<br />
del pueblo. Pasado el mediodía, los<br />
improvisados toreros comienzan su<br />
labor, encomendándose previamente<br />
a la Virgen. Desafían al toro que<br />
les tocó en suerte para quitarle de<br />
entre los cuernos una vincha roja<br />
con monedas de plata para ofrendársela<br />
a la Patrona. El ritual es de agradecimiento<br />
y pedido de protección y<br />
mantiene viva una tradición española,<br />
introducida en la región durante<br />
de la época de la colonia.<br />
Es el único lugar en Argentina, donde<br />
pervive esta costumbre ancestral<br />
taurina, siendo una ceremonia incruenta..<br />
77 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
Toreo de la Vincha en Casabindo. Fotografías: Lic. Juan Martearena.<br />
next morning Samilantes (Suri men)<br />
will perform their ritual worshiping<br />
dances in front of the town church before<br />
the procession through the town<br />
streets begins. The whole villagers will<br />
accompany the Virgin’s image. After<br />
midday, improvised “toreros” – bullfighters<br />
– after entrusting themselves<br />
to the Virgin’s protection – begin their<br />
labor: They defy one bull trying to catch<br />
a red headband adorned with silver<br />
coins from the bull’s horns. Once their<br />
task is successfully completed, the toreros<br />
offer the headband to the Virgin’s<br />
image. This is a ritual of Spanish origin<br />
kept alive since the time of the colonies<br />
in South America. A ritual of these<br />
characteristics is only to be seen in Jujuy<br />
and it is a bloodless bullfight.
VIRGEN <strong>DE</strong> CANCHILLAS<br />
Venerated on August 15th, in Canchillas<br />
town, Santa Catalina.<br />
SANTA ROSA <strong>DE</strong> LIMA<br />
Is the Saint Patron of Purmamarca<br />
and of America as well. Santa Rosa de<br />
Lima is venerated each August 30th.<br />
Beautiful paintings representing instances<br />
of the life of the first saint woman in<br />
America are kept in the church erected<br />
in her honor.<br />
SAN FRANCISCO<br />
His festivity takes place on October<br />
24th in Yavi, Puna.<br />
SAN FRANCISCO SOLANO<br />
Vice Patron of Americ and Patron<br />
of folklore. The festivities in his name<br />
take place in Tumbaya and Humahuaca.<br />
VIRGEN <strong>DE</strong>L ROSARIO <strong>DE</strong> RIO<br />
BLANCO Y PAYPAYA<br />
Is one of the most prominent religious<br />
manifestations in Jujuy’s province. The<br />
festivity of la Virgen del Rosario y Paypaya<br />
summons thousands of pilgrims<br />
who walk to the shrine from different<br />
regions as an act of Faith. The shrine is<br />
located in Rio Blanco, 7 km from San<br />
Salvador de Jujuy and every Sunday of<br />
October a pilgrimage to the shrine will<br />
take place. The cult to the Virgen de<br />
Rosario y Paypaya has its origins in the<br />
colonial period and many miracles are<br />
attributed to her.<br />
VIRGEN <strong>DE</strong> CANCHILLAS<br />
Su veneración también se cumple<br />
el día 15 de agosto, en el pueblo de<br />
Canchillas, Departamento Santa Catalina.<br />
SANTA ROSA <strong>DE</strong> LIMA<br />
Es la patrona del pueblo de Purmamarca,<br />
donde es venerada cada 30 de<br />
agosto. En la iglesia levantada en su<br />
honor, se guardan cuadros que representan<br />
instancias de la vida de la<br />
primer Santa Americana, patrona de<br />
América..<br />
SAN FRANCISCO<br />
El día 24 de octubre se realiza la<br />
veneración del Santo en la localidad<br />
puneña de Yavi.<br />
SAN FRANCISCO SOLANO<br />
Vicepatrono de América y Pa<br />
trono del folklore. Se lo recuerda en<br />
Tumbaya y Humahuaca.,<br />
VIRGEN <strong>DE</strong>L ROSARIO <strong>DE</strong><br />
RÍO BLANCO Y PAYPAYA<br />
Es otra de las manifestaciones religiosas<br />
más destacadas en la provincia<br />
y convoca a miles de peregrinos<br />
que llegan caminando desde distintos<br />
puntos de la provincia renovando<br />
sus promesas de fe. El santuario<br />
se levanta en la localidad de Río<br />
Blanco, a 7 kilómetros de la capital<br />
jujeña y cada domingo de octubre<br />
congrega nuevos promesantes. Se le<br />
reconocen númerosos milagros y su<br />
culto viene desde la época colonial.<br />
78 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
Visita a los Cementerios para honrar a los santos difuntos en toda la Provincia. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo<br />
TODOS LOS SANTOS Y FIELES<br />
DIFUNTOS<br />
Entre el 1º y 2 de noviembre se<br />
ofician misas por todas las almas<br />
en las iglesias y capillas de todos los<br />
pueblos, pero en las casas se cumple<br />
con un ritual antiguo en memoria<br />
de un difunto familiar. Se amasan<br />
ofrendas de pan con diversas formas<br />
relacionadas con la vida cotidiana<br />
del difunto. Esto es “para que el<br />
alma baje a “comer” con sus familiares<br />
y vecinos” y además, se preparan<br />
sus platos favoritos. Durante toda la<br />
noche se reza el Santo Rosario y se<br />
arman ruedas de amigos y vecinos<br />
del difunto, donde se relatan anécdotas.<br />
A la mañana del día 2 de noviembre,<br />
la cita es en el cementerio,<br />
donde son colocadas las coronas de<br />
flores de papel colorido en las tumbas<br />
y compartiendo con el alma se<br />
come y se bebe. La creencia sostiene<br />
que “durante tres años volverá el<br />
alma a su casa antes de emprender el<br />
viaje definitivo”. En las casas de los<br />
deudos y en la mayoría de las iglesias<br />
se reparten los panes entre los<br />
creyentes.<br />
Es un culto que proviene de tiempos<br />
prehispánicos y se realizaba en<br />
el mes de noviembre (alla marka)<br />
79 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
ALL SOULS’ DAY<br />
This pre Hispanic cult takes place on<br />
the first and second of November, when<br />
mass will be celebrated for all the souls<br />
in churches all over the province while<br />
many households will busy themselves<br />
preparing everything for this ancient<br />
ritual to take place. In order for the deceased<br />
to “come back to eat” with family<br />
and neighbors, bread will be backed in<br />
forms related to the former life of the<br />
deceased and his or her favorite dishes<br />
will be prepared. Friends and neighbors<br />
gather and spend the night praying the<br />
rosary and telling anecdotes of the deceased.<br />
On the second of November, people<br />
gather in the grave yard, they adorn the<br />
graves with colorful wreaths made of<br />
paper flowers and, “sharing with the<br />
soul”, they eat and drink on the spot.<br />
Legend has it, that during three years<br />
the soul will “come back home” before<br />
departing for ever. The bread will be<br />
distributed within the devotees at home<br />
and also in the churches.
SANTA CATALINA<br />
Patron of the homonymous location,<br />
Santa Catalina is venerated in the<br />
Puna on November 25th. Her chapel<br />
is a Historical Monument situated in a<br />
unique landscape.<br />
SANTA BARBARA<br />
Santa Barbara is the Saint Patron<br />
of miners and also Protector of the<br />
Artillery Division of the Argentinean<br />
Army. The main celebrations will take<br />
place in Mina Aguilar every December<br />
4th. In the capital city of San Salvador,<br />
Santa Barbara’s chapel, built in 1777<br />
was declared National Historic Monument.<br />
INMACULADA CONCEPCION <strong>DE</strong><br />
LA VIRGEN MARIA<br />
Is celebrated all around the province<br />
on December 8th, being Huacalera the<br />
place where these celebrations acquire<br />
their most charming character.<br />
SANTA CATALINA<br />
Patrona de la misma localidad, es<br />
venerada en la Puna jujeña el 25 de<br />
noviembre. Su capilla es Monumento<br />
Histórico, enmarcado en un paisaje<br />
único.<br />
SANTA BÁRBARA<br />
Patrona de los Mineros, y es en<br />
Mina el Aguilar donde tiene lugar<br />
la principal celebración cada 4 de<br />
diciembre. También es reconocida<br />
como la protectora del arma de Artillería<br />
del Ejército Argentino.<br />
En la Ciudad posee una capilla declarada<br />
Monumento Histórico Nacional<br />
que data de año 1777.<br />
INMACULADA CONCEPCIÓN<br />
<strong>DE</strong> LA VIRGEN MARÍA<br />
Celebrada en toda la provincia el<br />
día 8 de diciembre, y sus honras cobran<br />
brillo especial en la localidad de<br />
Huacalera.<br />
Ceremonías en Honor a la Virgen. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo<br />
80 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
Derecha, Carnaval en Volcán<br />
Izq. Inti Raymi.<br />
Medio, Fiesta Nacional de los Estudiantes<br />
Carnaval en Uquía.<br />
Celebración de la Pacha Mama<br />
Fotografías Ing. Joaquín Carrillo<br />
CALENDARIO TURÍSTICO<br />
Tour Calendar<br />
81 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
ENERO<br />
ENCUENTRO <strong>DE</strong> PESEBRES –<br />
NATIVITY SCENES<br />
Since Christmas time, children in<br />
Jujuy worship baby Jesus interlacing<br />
ribbons of different colors while dancing<br />
around a pole and singing Christmas<br />
carols in front of the mangers built in<br />
open air. Also many private households<br />
build mangers of important dimensions<br />
awaiting for the “adoradores” – worshipers-<br />
to come. From Christmas Eve<br />
until January 6th people gather in the<br />
whole province to enjoy the picturesque<br />
scenes and dances.<br />
ENCUENTRO <strong>DE</strong> COPLEROS<br />
From all corners of la Quebrada,<br />
Puna y los valles, los copleros gather in<br />
Purmamarca where, accompanied by<br />
their cajas – percussion instrument –,<br />
one at time they sing their verses. In animated<br />
circles, all participants join them<br />
to sing the repetitions. Verses are about<br />
life events and each coplero shows a<br />
particular cadence characteristic of his/<br />
her place of origin. The most striking<br />
moment of this festival is the verse duel<br />
competition or counterpoint.<br />
ENERO<br />
ENCUENTRO <strong>DE</strong> PESEBRES<br />
Desde la Navidad, la niñez jujeña<br />
adora al Recién Nacido trenzando<br />
cintas de colores mientras danzan<br />
alrededor de un poste y cantan villancicos<br />
reverenciando al Niño Jesús<br />
en los “nacimientos” (pesebres)<br />
construidos al aire libre. Muchos son<br />
los hogares que arman un nacimiento<br />
de dimensiones importantes y<br />
aguardan por los Adoradores. En las<br />
vísperas de la Nochebuena y hasta el<br />
6 de enero se realizan encuentros de<br />
pesebres en todo el territorio provincial.<br />
Los festejos comienzan a recordarse<br />
desde principios de Diciembre<br />
con el Adviento hasta pasada las fiesta<br />
de los Reyes Magos.<br />
ENCUENTRO <strong>DE</strong> COPLEROS<br />
En Purmamarca se dan cita las<br />
tropillas de copleros oriundas de<br />
pueblos de la Quebrada, la Puna y<br />
los Valles. Al son de sus cajas van<br />
“echando” sus coplas en animadas<br />
rondas, contando los hechos cotidianos.<br />
Con distintas tonadas que identifican<br />
sus lugares de origen, cantan<br />
uno por vez siendo acompañados en<br />
la repetición de cada verso por los<br />
demás integrantes. Se destaca el contrapunto,<br />
especie de competencia<br />
entre dos copleros de la rueda.<br />
Encuentro de Copleros de la Quebrada y Puna en Purmamarca. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo<br />
82 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
Actividades culturales en Purmamarca para el Encuentro de Copleros. Fotografías: Daniel Espejo<br />
ENERO TILCAREÑO<br />
El sábado siguiente a la Epifanía<br />
de Reyes en la villa veraniega de Tilcara<br />
comienza este acontecimiento,<br />
que convoca a participar de conferencias,<br />
peñas, exposiciones, presentaciones<br />
literarias, competencias<br />
deportivas y juegos recreativos. Durante<br />
las noches de los dos primeros<br />
fines de semana se hacen dos festivales<br />
folklóricos tradicionales: el “Tilcareñazo”<br />
y el “Jujeñazo”. Como en<br />
todo festival musical de este tipo, el<br />
último sábado se dan cita artistas de<br />
renombre nacional como broche de<br />
oro.<br />
83 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
ENERO TILCARENO<br />
On the Saturday following Epiphany<br />
begins this event that summons everybody<br />
to participate in conferences, exhibitions,<br />
athletic, and recreational and musical<br />
activities taking place in Tilcara’s<br />
town. During the first two weekends<br />
also take place in Tilcara two traditional<br />
folkloric festivals: el Tilcarenazo<br />
and Jujenazo, where local and national<br />
musicians entertain a multitude with<br />
their best compositions.
FESTIVAL <strong>DE</strong>L HUANCAR<br />
On the way to Abra Pampa, direction<br />
west, arises the Huancar hill with<br />
its sandy spots that make it possible to<br />
enjoy very particular musical sounds.<br />
This hill is also chosen for Copla festivals<br />
since locals affirm this is the best<br />
place to “templar las cajas” (tune the<br />
percussion instruments) for they believe<br />
it is in its natural cave (Salamanca)<br />
where the copla singer meets the devil for<br />
signing a contract that will help them<br />
enhance their performance during the<br />
upcoming carnival.<br />
Sandboard en el Cerro Huancar de Abra Pampa. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo<br />
FESTIVAL <strong>DE</strong>L HUANCAR<br />
Camino a la localidad de Abra<br />
Pampa, hacia el Oeste, se ubica el<br />
Cerro Huancar –lugar de arenales<br />
donde se producen sonidos con una<br />
particular musicalidad- a cuyo pie se<br />
realiza un festival de coplas. Aseguran<br />
los lugareños que es en este lugar<br />
“donde mejor se templan las cajas”.<br />
La creencia está asociada con la existencia<br />
de una salamanca, donde se<br />
firma un contrato entre el coplero<br />
con el Diablo para cantar bien durante<br />
el Carnaval que se aproxima.<br />
DAYS OF THE SUN AND THE<br />
MOON<br />
During seven days in Santa Catalina,<br />
locals gather to participate in social<br />
and athletic events, ending the daily activities<br />
with regional folklore festivals.<br />
JORNADAS <strong>DE</strong> SOL Y LUNA<br />
En Santa Catalina y durante siete<br />
días, los pobladores se reúnen para<br />
participar de encuentros deportivos<br />
y sociales culminando las actividades<br />
diarias con festivales de folklore regional.<br />
FEBRUARY<br />
CHEESE FESTIVAL<br />
Honoring Virgen de la Candelaria,<br />
saint patron of cheesemakers, a cheese<br />
contest will be held in tents where other<br />
specialty foods can also be tasted. It is<br />
also traditional of this festival the taming<br />
of steer by gauchos from la Quebrada<br />
and Puna.<br />
84 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
FEBRERO<br />
FESTIVAL <strong>DE</strong>L QUESO<br />
Siendo la Virgen de la Candelaria<br />
la Patrona de las queseritas, durante<br />
sus honras se realiza un concurso de<br />
quesos y sus derivados en las carpas<br />
de comidas regionales. La doma de<br />
novillos es tradicional con la participación<br />
de gauchos de localidades<br />
quebradeñas y puneñas.
CARNAVAL<br />
El Carnaval simboliza el ciclo del<br />
año en el que las pasiones, asociadas<br />
al lado oscuro del Hombre, emergen.<br />
Las máscaras usadas garantizan<br />
el anonimato de los Diablos (“Pujllay”)<br />
de cada comparsa, quienes con<br />
su cola van fustigando a quienes los<br />
siguen, “tentando” a los visitantes A<br />
unirse a la celebración. Por ser una<br />
fiesta que se celebra en Luna Nueva<br />
está asociada con el reinado de la<br />
oscuridad.<br />
Proviene desde su origen precolombino<br />
de la Fiesta de la Abundancia.<br />
Con numerosos rituales,<br />
constituyéndose en una fiesta única<br />
en el mundo, de alli el Encuentro<br />
de Comadres, el Topamiento de<br />
Compadres, la sacada del Carnaval,<br />
la Challada, el miércoles de Ceniza,<br />
Carnaval Chico, Domingo de Tentación<br />
y el Carnaval de Flores.<br />
Es un acto popular participativo,<br />
donde todos cantan, bailan y se divierten.<br />
CARNIVAL<br />
Carnival symbolizes the time of the<br />
year when lust, associated to the obscure<br />
side of man, emerge. Masks wore by the<br />
Diablos or Pujllay (devils) guarantee<br />
them anonymity while they flow with the<br />
troupe or “comparsa” lashing those who<br />
follow them with their tails and “tempting”<br />
visitors to join the celebration.<br />
This festivity takes place on the new<br />
moon phase; therefore it is associated to<br />
the reign of darkness.<br />
The origins of this festival are found<br />
in the pre-Columbian Fiesta de la<br />
Abundancia.<br />
It is a popular festivity in which<br />
everyone takes place with great enjoyment<br />
in traditional rituals like the Topamiento<br />
de Compadres, la Challada,<br />
Encuentro de Comadres, Carnaval de<br />
Flores, etc. Rituals that make this festival<br />
unique in the world. It is a popular<br />
participative fest where all sing, dance<br />
and have fun.<br />
Topamiento de Comparsas en Carnaval de Humahuaca. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo<br />
85 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
Bajada de los Diablos de Carnaval en Uquía. Fotografía: Daniel Espejo<br />
86 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
EL PIM-PIM<br />
Ritual propio de las comunidades<br />
indígenas ava guaraní, wichi, chiriguana<br />
establecidas en los pueblos de<br />
la región de las Yungas jujeñas, donde<br />
los principales protagonistas son<br />
“el tigre y el toro”. Se destaca por el<br />
ritmo muy particular del Pim-Pim,<br />
música que acompaña el baile tradicional<br />
del Carnaval.<br />
EL PIM-PIM<br />
This is a distinctive ritual of the<br />
Ava-Guarani, Wichi and Chiriguana;<br />
indigenous communities established<br />
in the Yungas from Jujuy. The main<br />
characters of these rituals are the tiger<br />
and the bull. Pim-Pim is a particular<br />
musical rhythm accompanying the traditional<br />
carnival dancing.<br />
LOS DIABLOS <strong>DE</strong> LA<br />
QUEBRADA<br />
En la zona andina jujeña, el Desentierro<br />
del Diablo en los mojones<br />
–sitios de encuentro elegidos por las<br />
comparsas- marca el comienzo del<br />
Carnaval Grande, fecha en la que<br />
también se cumple con señalar el<br />
ganado y son “chayadas” las herramientas<br />
de trabajo. Es una costumbre<br />
el pintar de blanco, con harina o<br />
talco, los rostros de quienes carnavaleas,<br />
se corona la cabeza con papel<br />
picado o pétalos de flores y se ofrece<br />
un ramito de albahaca como distintivo<br />
de esta fiesta popular. Como<br />
actividades culturales asociadas a la<br />
llegada del carnaval se realizan espectáculos,<br />
conferencias, muestras<br />
pictóricas, serenatas y ferias, destacándose<br />
el festival de la “Chicha y la<br />
Copla” que incluye el “Topamiento<br />
de Comadres” el día jueves previo al<br />
inicio o “Desentierro” del Carnaval,<br />
oportunidad en que se realizan los<br />
primeros convites de chicha, bebida<br />
elaborada a base de la fermentación<br />
de maíz o maní. El fin de semana<br />
posterior, durante el Carnaval Chico,<br />
se cumple con el Entierro del<br />
Diablo.<br />
87 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
<strong>DE</strong>VILS OF LA QUEBRADA<br />
The “unearthing of the Devil” in<br />
spots, chosen by the troupes or comparsas,<br />
called mojones marks the beginning<br />
of the Big Carnival. At the same day,<br />
livestock will be branded and all working<br />
tools will be chayadas. It is also<br />
customary the whitening of the faces of<br />
those who are taking place in carnival<br />
rituals either with white painting or<br />
using talk powder (or both), crowning<br />
the heads with flower petals or pricked<br />
paper, and the offerings of basil bunch .<br />
For carnival also take place many different<br />
cultural and artistic activities,<br />
artistic shows, conferences, serenades,<br />
etc. standing out the Chicha and Copla<br />
festival which includes “el Topamiento<br />
de Comadres” on the Thursday prior<br />
to the unearthing of the Devil. Here<br />
take place the first invitations of chicha,<br />
beverage made from fermented corn<br />
or peanut. On the following weekend,<br />
during what is called “the Small Carnival”<br />
the Devil will be buried for one<br />
more year.
SERENA<strong>DE</strong> TO THE AN<strong>DE</strong>NES<br />
<strong>DE</strong> CULTIVO AND GATHERING<br />
OF AN<strong>DE</strong>AN WOMEN<br />
In Coctaca, ten km from Humahuaca<br />
city, a town known for its Andenes<br />
(artificial agricultural terraces<br />
on the hillsides) dating from the Incan<br />
period, local females organize an Andean<br />
food fair where visitors get a taste<br />
of typical food from the region while<br />
getting information about its nutritive<br />
properties. This is a grand opportunity<br />
for observing the ancient Inca art of<br />
mountain farming.<br />
MARCH<br />
CORN AND FOLKLORE FESTIVAL<br />
This festival takes place at the time<br />
of harvesting corn in Maimara. Ideal<br />
for tasting a wide range of typical meals<br />
made of fresh corn while having the opportunity<br />
of listening to well-known regional<br />
and national folkloric musicians.<br />
88 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
Carnaval en las Yungas al ritmo del Pin Pin. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo<br />
SERENATA A LOS AN<strong>DE</strong>NES<br />
<strong>DE</strong> CULTIVO Y ENCUENTRO<br />
<strong>DE</strong> MUJERES ANDINAS<br />
En la localidad de Coctaca, a 10<br />
kilómetros de la ciudad de Humahuaca<br />
y célebre por sus andenes de<br />
cultivo del período incaico, se realiza<br />
una feria de comidas andinas presentada<br />
por las mujeres campesinas<br />
en variadas exposiciones y son divulgadas<br />
las propiedades nutrientes<br />
de la materia prima. Se honra la heredad<br />
manteniendo de este modo la<br />
forma de cultivar la tierra.<br />
MARZO<br />
FESTIVAL <strong>DE</strong>L CHOCLO Y<br />
EL FOLKLORE<br />
Se realiza cada año en Maimará,<br />
coincidiendo con la época de la cosecha<br />
del maíz. Participan artistas de<br />
renombre provincial y nacional a la<br />
vez que se degustan platos elaborados<br />
a base de choclo fresco.
FESTIVAL <strong>DE</strong>L DURAZNO<br />
En la Quebrada de Juella, a pocos<br />
kilómetros de Tilcara, la principal<br />
producción frutícola es el durazno,<br />
de alta calidad y exquisito sabor. Su<br />
cosecha motiva la competencia entre<br />
los productores y durante la jornada<br />
se realiza un festival folklórico seguido<br />
de un baile popular.<br />
FERIA <strong>DE</strong> TRUEQUE<br />
Esta forma andina de intercambio<br />
es propia de las fiestas patronales,<br />
oportunidad en que campesinos<br />
de otras localidades acompañan a<br />
sus vecinos en las honras a sus santos<br />
y vírgenes. Para la celebración de<br />
San José, patrono de Rinconada, se<br />
pasea su imagen en procesión y son<br />
organizados actividades culturales y<br />
deportivas. San José también es venerado<br />
en las ciudades de San Pedro<br />
y de Perico.<br />
PEACH FESTIVAL<br />
Peach is the main crop in la Quebrada<br />
de Juella, few km from Tilcara. Peaches<br />
from Juella are well-known for their<br />
quality and extraordinary savor. During<br />
harvesting there is a strong competence<br />
between producers and a folkloric<br />
festival takes place during the working<br />
day followed by a popular dancing.<br />
EXCHANGE FAIR<br />
Town Patron Saint’s festivities,<br />
which gather not only the local population<br />
but also the neighboring ones,<br />
are also an opportunity for Exchange<br />
fairs. Small-holders from the surrounding<br />
area gather to honor their neighbors<br />
Patron Saint and exchange their<br />
goods. In Rinconada, for Saint Joseph’s<br />
day, the exchange fair takes place along<br />
with the procession and other cultural<br />
and athletic activities. Saint Joseph is<br />
also venerated in the cities of San Pedro<br />
and Perico.<br />
Feria del trueque o intercambio en La Quiaca, Manka Fiesta. Fotografías Ing. J. Carrillo<br />
89 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
HOLY WEEK<br />
Celebrated in the whole province,<br />
this week is of particular relevance in<br />
la Quebrada and Puna. On Palm<br />
Sunday, thousands of pilgrims from<br />
all over the province accompanied by<br />
several sikuri bands depart from Tumbaya<br />
and Tilcara ascending to Punta<br />
Corral to fetch the image of Virgen de<br />
Copacabana del Abra de Punta Corral<br />
bringing her back down to Tumbaya.<br />
In Tilcara, on Good Friday, devotees<br />
take the images of Christ and la Virgen<br />
Dolorosa throughout the Via Crucis<br />
visiting the ermitas, scenes representing<br />
different moments in Jesus life made<br />
of natural elements like flowers, seeds<br />
and similar elements. This same day<br />
it is also possible to take part in las<br />
Doctrinas de Yavi – town located few<br />
km before the border with Bolivia – accompanying<br />
“las lloronas” (hired mourners<br />
or wailing women who wander the<br />
streets) in a deeply touching procession<br />
of torches.<br />
21ST OF MARCH<br />
In this date takes place the commemoration<br />
of the return of Jujuy inhabitants<br />
at the side of Manuel Belgrano<br />
after having had to leave the city in the<br />
historic Exodus.<br />
APRIL<br />
Commemorating the foundation of<br />
San Salvador de Jujuy on April 19th<br />
remembering his founder, Francisco de<br />
Arganaraz y Muguia.<br />
SEMANA SANTA<br />
Murguía.<br />
90 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
Es celebrada en toda la provincia,<br />
adquiriendo relevancia particular<br />
en las regiones de la Quebrada y la<br />
Puna. El Domingo de Ramos es descendida<br />
hasta el pueblo de Tumbaya<br />
la imagen de la Virgen de Copacabana<br />
del Abra de Punta Corral acompañada<br />
de peregrinos, promesantes<br />
y numerosas bandas de sikuris. El<br />
Miércoles Santo, igual cometido se<br />
cumple en la ciudad de Tilcara en<br />
donde el Viernes Santo se realiza<br />
el Vía Crucis con las imágenes de<br />
la Virgen Dolorosa y el Cristo Yacente<br />
visitando las ermitas, cuadros<br />
elaborados con elementos naturales<br />
que representan distintos momentos<br />
de la vida de Jesús. Ese mismo día<br />
se puede participar de las Doctrinas<br />
de Yavi –pueblo ubicado a pocos<br />
kilómetros de la frontera con Bolivia-<br />
acompañando a las lloronas en<br />
la sentida y emotiva procesión de<br />
antorchas.<br />
21 <strong>DE</strong> MARZO<br />
Dia de la Reconquista de Jujuy.<br />
Se recuerda el 21 de marzo de 1813,<br />
con la entrada de Belgrano y el pueblo<br />
jujeño de regreso del Éxodo.<br />
.<br />
ABRIL<br />
Se conmemora la fundación de<br />
la ciudad de San Salvador de Jujuy<br />
el día 19 de abril, recordando a su<br />
fundador, Francisco de Argañaráz y
91 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
Semana Santa en la Quebrada de<br />
Humahuaca.<br />
Peregrinación a Punta Corral por<br />
Tumbaya.<br />
Fotografías Ing. J. Carrillo
JUJUY’S GRAND DAY<br />
On April 27th, the triumph in<br />
Leon’s battle, 1821 during the war<br />
against the Spaniards is commemorated.<br />
A key triumph, when A gaucho<br />
militia no bigger than 700 men, lead by<br />
general Gorriti, defeated the 8th Spanish<br />
army’s invasion. It is known as<br />
“Jujuy’s Grand Day” and it is celebrated<br />
with the participation of Gauchos<br />
from the province.<br />
MAY<br />
CROSS DAY<br />
Festivity related to the Southern<br />
Cross’ constellation, the religious ceremony<br />
takes place in Uquia, in San<br />
Francisco de Paula’s chapel. This<br />
small, striking chapel, example of a<br />
very interesting architectural style was<br />
declared National Historic Monument<br />
and contains a very important XVII<br />
century collection of paintings of the<br />
Harquebusier Angels. It was also used<br />
as staging post by the Jesuits.<br />
DÍA GRAN<strong>DE</strong> <strong>DE</strong> JUJUY<br />
El 27 de Abril se conmemora<br />
la Batalla de León, en la localidad<br />
del mismo nombre. Se recuerda un<br />
triunfo vital de las milicias jujeñas<br />
integradas por gauchos de distintas<br />
zonas cercanas a la ciudad comandadas<br />
por el general Gorriti, quienes<br />
en un número no mayor a los 700<br />
hombres impidieron el paso del ejército<br />
español, Esta gesta es conocida<br />
como el” Día Grande de Jujuy”, rechazando<br />
asi la 8° invasión realista a<br />
Jujuy Esta recordación se realiza en<br />
un marco participativo de los gauchos<br />
jujeños. Ocurrió el año 1821 en<br />
el marco de la Guerra de la<br />
Independencia.<br />
MAYO<br />
DÍA <strong>DE</strong> LA CRUZ<br />
Relacionado con la constelación<br />
de la Cruz del Sur, los actos religiosos<br />
se celebran en la capilla de<br />
San Francisco de Paula, ubicada en<br />
el pueblo de Uquía. Este templo ha<br />
sido declarado Monumento Histórico<br />
Nacional y corresponde a una<br />
posta de los jesuitas con interesantes<br />
lineas arquitectonicas que definen<br />
un típico diseño americano. Guarda<br />
en su interior una de las series de<br />
los Arcangeles arcabuceros, pinturas<br />
coloniales del siglo XVII.<br />
92 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
MUSEUM’S INTERNATIONAL<br />
DAY<br />
Celebrated in the whole province<br />
although the main function takes place<br />
in Tilcara, Provincial Capital of Museums,<br />
where each one of its six museums<br />
offers a special cultural program<br />
according to its characteristics.<br />
MAY 25TH<br />
Jujuy commemorates the oath of<br />
allegiance to the flag.<br />
DÍA INTERNACIONAL <strong>DE</strong> LOS<br />
MUSEOS<br />
Es celebrado en toda la provincia<br />
aunque los actos centrales se desarrollan<br />
en la ciudad de Tilcara, reconocida<br />
como Capital Provincial de<br />
los Museos. En la villa veraniega cada<br />
uno de los seis museos emplazados<br />
propone un programa cultural que<br />
resalte la actividad esencial que le da<br />
su carácter.<br />
25 <strong>DE</strong> MAYO<br />
Se celebra la Jura de la Bandera,<br />
por el pueblo de Jujuy<br />
Ceremonías del Inti Raymi en Huacalera, al pie del monumento del Trópico de Capricornio. Fot.: Ing. Joaquín Carrillo<br />
JUNE: INTI RAYMI<br />
JUNIO: INTI RAYMI<br />
The Inti Raymi is celebrated in El Inti Raymi marca el comienzo<br />
Tilcara and Huacalera, it marks del Año Nuevo Indígena, momento<br />
the beginning of the indigenous’ New en que se abre un nuevo ciclo agrícola,<br />
y los originarios celebran el re-<br />
Year, the moment when a new agricultural<br />
cycle begins and natives celebrate torno del Sol. Al amanecer del 21 de<br />
the return of the sun. At daybreak junio, Solsticio de Invierno y el día<br />
on June 21st, the year’s shortest day, más corto del año, se muestran al Sol<br />
93 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
small-holders formally present to the sun<br />
carefully selected seeds (instead of being<br />
harvested, the best fruits are left in the<br />
plant in order to become the seed for the<br />
next sowing time). During the rest of<br />
June and throughout July, small-holders<br />
will prepare the soil removing the stubble,<br />
burning the dry pastures to fertilize<br />
the soil, etc. concluding with all the<br />
work related to conclude the harvesting<br />
time.<br />
FOGATAS <strong>DE</strong> SAN JUAN –<br />
SAINT JOHN BONFIRES<br />
The bonfires festivity takes place in<br />
Rinconada and Cochinoca. “Juanes<br />
and Juanas” are baptized and honored<br />
by sprinkling them with water.<br />
The main attractions are the bonfires<br />
around which people play games and<br />
also walk on hot coal “burning their<br />
sins” while cheering “viva San Juan!”.<br />
JULY<br />
FERIA <strong>DE</strong> SANTA ANITA – SAINT<br />
ANNY FAIR<br />
This is a fair of particular characteristics.<br />
When entering into the patio<br />
where Saint Ann is being worshiped,<br />
the visitors “arrive to Saint Ann’s city”.<br />
Visitors must change money, trading<br />
real bills for pieces of paper with<br />
which they may play. During the visit,<br />
they may buy all kind of small objects<br />
or (tiny portions of) food and they are<br />
constantly being fined by the “authorities”<br />
who collect money for charitable<br />
organizations.<br />
94 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
las semillas que fueron elegidas por<br />
el ojo conocedor del campesino.<br />
Para ello, en vez de ser cosechados,<br />
los mejores frutos son mantenidos<br />
en la planta hasta que se convierten<br />
en la simiente de la próxima siembra.<br />
Durante lo que resta de junio y todo<br />
julio dan vuelta los rastrojos, queman<br />
los pastos secos para abonar el<br />
suelo y concluir toda tarea ligada a la<br />
campaña que finaliza. Se celebra en<br />
Tilcara y Huacalera.<br />
Se realizan bautismos y casamientos<br />
indígenas.<br />
FOGATAS <strong>DE</strong> SAN JUAN<br />
Tienen lugar en Rinconada y Cochinoca,<br />
donde los “Juanes y Juanas” son<br />
bautizados y homenajeados con agua,<br />
salpicándolos .También se encienden<br />
grandes luminarias, se realizan juegos<br />
en el fuego y se camina en las brasas<br />
“quemando así sus pecados”.a grito<br />
del “viva San Juan!!!”<br />
JULIO<br />
FERIA <strong>DE</strong> SANTA ANITA<br />
El día de su honra se realiza una feria<br />
de particulares características. Cuando<br />
se ingresa en el patio de la casa<br />
donde es venerada, el visitante llega<br />
a “la ciudad de Santa Anita”. Cambia<br />
un billete de curso legal por pequeños<br />
papeles en miniatura que son la<br />
moneda de cambio que los habilita a<br />
jugar. con ellos compran todo tipo<br />
de objetos y platos comestibles pequeñísimos<br />
y son permanentemente<br />
“multados” por las “au toridades”<br />
que recaudan fondos para una institución<br />
de bien público.
Santa Ana es la madre de la Virgen<br />
María y abuela del Niño Dios por<br />
lo que se le da un sentido de fiesta<br />
familiar y principalmente, dedicada<br />
a los niños y sus deseos. En los<br />
tiempos prehispánicos se la conocía<br />
como Fiesta de las Alacsistas o de los<br />
Deseos.<br />
Since saint Ann is Virgins mother and<br />
Jesus’ grandmother, this festivity presents<br />
characteristics of a “family party”and is<br />
fundamentally dedicated to the children<br />
and their wishes. It was known in pre-<br />
Hispanic times as “Fiesta de las Alasistas<br />
or de los Deseos (wishes)”.<br />
AGOSTO<br />
CELEBRACIÓN <strong>DE</strong> LA<br />
PACHAMAMA<br />
A partir del 1° y durante todo el<br />
mes de agosto se le “da de comer” a<br />
la Pachamama, como pago a la producción<br />
que permitió tener alimento<br />
durante el año que culmina, pidiendo<br />
que el entrante sea fértil. Esta<br />
ceremonia consiste en cocinar para<br />
la “Pacha” las tijtinchas, alimentos<br />
disecados reservados para esta ceremonia<br />
que son los mismos que come<br />
AUGUST<br />
PACHAMAMA’S CELEBRATION<br />
From August the first until the end<br />
of the month, people feed Pachamama<br />
(Mother Earth)as a way of paying back<br />
for all the goods she allowed them to enjoy<br />
during the ending year and asking<br />
her for a fertile upcoming one.<br />
Ceremonia de la Pacha Mama. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo<br />
95 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
En toda la Provincia se realizan celebraciones en honor a la Madre Tierra ( PachaMama). Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo<br />
The ceremony consists in cooking el hombre durante el año, como el<br />
tijtinchas for “the Pacha”, dried food maíz, el charqui o chalona de oveja,<br />
papas, habas, guisos de quinoa,<br />
that was reserved for this ceremony and<br />
is the same food that people eat during de papa verde, anchi. También se le<br />
the whole year like corn, charqui or chalona<br />
(dried sheep meat), potatoes, lima<br />
da de beber alcohol, cerveza, vino<br />
y chicha, las mejores hojas de coca<br />
para ofrendar y acullicar. El sentido<br />
beans, quinua or green potato stews,<br />
de esta ceremonia es retribuirle a la<br />
anchi … inhabitants also give her to Madre Tierra por todo lo que transformó<br />
en alimentos. Los dueños<br />
drink alcoholic beverages like beer, wine<br />
or chichi; and the best coca leafs for her de casa sienten el deber de proveer<br />
to chew. After giving Pachamama the el alimento y la bebida. “Ya cumplí<br />
deserved retributions for all the food she con la Pacha” dicen después de “dar<br />
gave us, the small-holders begin preparing<br />
the soil and sow the seeds they pre-<br />
vuelta la tierra, hacen los surcos y se<br />
de comer”. Luego comienzan a dar<br />
sented to the sun during the Inti Raymi. siembran las semillas que se mostraron<br />
al Sol durante el Inti Raymi.<br />
96 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
AUGUST 15TH<br />
In Casabindo takes place the wellknown<br />
“Toreo de la Vincha” – Headband<br />
Bullfughting -, bloodless bullfighting<br />
that evidences the syncretism of<br />
the indigenous and Spanish cultures.<br />
In Santa Catalina, inhabitants<br />
of the Puna go on a pilgrimage to the<br />
temple to worship Virgen de las Canchillas.<br />
AUGUST 16TH<br />
Saint Juan is the protector of dogs,<br />
also saint patron of various towns in<br />
la Quebrada and Puna. Animals will<br />
be adorned with flowers and there will<br />
be traditional games like tabas, gallo<br />
ciego, etc.<br />
EXODO JUJENO – JUJUY’S<br />
EXODUS<br />
In August 23rd, 1812, General<br />
Manuel Belgrano ordered Jujuy’s inhabitants<br />
to abandon the city, carrying<br />
with them all they could take and burning<br />
down what was left in order to<br />
take away the possibility for the enemy<br />
forces to refuel in the city. This heroic<br />
sacrifice, known as Exodo Jujeno, was<br />
proven to be crucial for succeeding in the<br />
fight for independency. Commemorating<br />
the Exodus, on August the 22th, the<br />
burning of a city made out of branches<br />
and hay on the riverbed where with animals<br />
and wagons, dressed in traditional<br />
costumes, people reenact the heartbreaking<br />
march that took place in 1812.<br />
The parade that also takes place in<br />
this commemoration gathers the greatest<br />
number of gauchos in the whole country.<br />
97 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
15 <strong>DE</strong> AGOSTO<br />
En Casabindo tienen lugar el famoso<br />
“Toreo de la Vincha”, ceremonia<br />
incruenta en donde se muestra<br />
todo el sincretismo de la cultura indígena<br />
y española.<br />
En , Santa Catalina los puneños<br />
peregrinan hasta el templo para homenajear<br />
a la Virgen de las Canchillas.<br />
16 <strong>DE</strong> AGOSTO<br />
Protector de los perros. Santo patrono<br />
de varios pueblos de la Quebrada<br />
y la Puna. Se enfloran los animales,<br />
se juega a la taba, gallo ciego<br />
y cinchadas.<br />
ÉXODO JUJEÑO<br />
El 23 de Agosto de 1812 el General<br />
Manuel Belgrano ordenó la<br />
retirada a los pobladores de Jujuy<br />
con todo lo que pudieran cargar para<br />
evitar que los realistas pudieran reponer<br />
alimentos o animales de carga<br />
en su avance invasor. Este renunciamiento<br />
heroico permitió los futuros<br />
triunfos del ejército patriota en<br />
Tucumán primero y luego en Salta,<br />
impulsando la posterior declaración<br />
de la Independencia. El día 22 a la<br />
noche se realiza en San Salvador de<br />
Jujuy y en Tilcara la quema simbólica<br />
de una ciudad construida con ramas<br />
y paja en el lecho del río y desde allí<br />
los vecinos, vestidos a la vieja usanza,<br />
emprenden una marcha evocativa<br />
llevando en brazos animales y<br />
tirando carretas cargadas de niños.<br />
El dia 23 de agosto se conmemora<br />
con la mayor cantidad de gauchos<br />
del Pais.
Desfile Gaucho del 23 de Agosto -Ëxodo Jujeño. Derecha, Fiesta Nacional de los Estudiantes . Fotos: Ing. Joaquín Carrillo<br />
AUGUST 30TH<br />
To honor Santa Rosa de Lima, in<br />
Purmamarca inhabitants prepare a<br />
procession and Samilantes will dance<br />
accompanied by Misachicos and sikuri<br />
bands.<br />
SEPTEMBER<br />
NATIONAL STU<strong>DE</strong>NT’S FESTIVAL<br />
This is an internationally recognized<br />
festival where the main protagonists are<br />
Jujuy’s students. Students from each<br />
high school work hard to build either<br />
a float or a carriage to take place in a<br />
parade.<br />
The floats are real pieces of art; their<br />
structures are made of iron covered with<br />
different kinds of paper flowers and an<br />
artistic illumination, everything done by<br />
high school students. The parades take<br />
place during what is called “students’<br />
week” from the afternoon until late in<br />
the night. Every chariot or float proudly<br />
parades its queen and princesses, high<br />
school students from all over the province<br />
elected after school’s beauty contests,<br />
all along the avenue chosen as parade<br />
ground where thousands of people gather<br />
to admire the beauty resulting of the<br />
students’ work. This festival culminates<br />
with a national beauty contest with<br />
queens from all provinces of the country.<br />
Every year Jujuy welcomes thousands of<br />
visitors willing to admire the stunning<br />
results of our students’ effort and dedication.<br />
98 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
30 <strong>DE</strong> AGOSTO<br />
Festividad de Santa Rosa de Lima, en<br />
Purmamarca con procesiones bailes<br />
de samilantes y acompañados con<br />
misachicos y bandas de sikuris.<br />
SETIEMBRE<br />
FIESTA NACIONAL <strong>DE</strong> LOS<br />
ESTUDIANTES<br />
Esta fiesta de reconocimiento<br />
internacional, tiene como protagonistas<br />
a los estudiantes jujeños de nivel<br />
secundario, quienes construyen<br />
singulares carruajes y carrozas que<br />
resultan verdaderas piezas artísticas.<br />
Las estructuras son construidas<br />
con hierro y se revisten con flores<br />
de papel crepé y celofán hechas por<br />
los mismos alumnos, y la iluminación<br />
de los carruajes tiene distintas<br />
secuencias de movimiento. Durante<br />
la Semana del Estudiante, a lo largo<br />
del Parque San Martín, se cumple<br />
con el desfile de carrozas en las que<br />
pasean las jovencitas elegidas reinas<br />
y princesas de los colegios de toda la<br />
provincia. La Estudiantina culmina<br />
con la Elección de la Reina Nacional<br />
de los Estudiantes, de la que toman<br />
parte representantes de cada una de<br />
las provincias de la Argentina.
OCTUBRE<br />
FERIA <strong>DE</strong>L TRUEQUE <strong>DE</strong><br />
ITURBE<br />
Se realiza el primer domingo del<br />
mes y llegan pobladores de distintas<br />
zonas productivas para intercambiar<br />
sus bienes. Como en otras ferias de<br />
similar carácter, la ocasión cumple el<br />
rol de una reunión social, el campesinado<br />
recibe las novedades sobre el estado<br />
de los caminos de herradura que<br />
conducen a otras regiones geográficas,<br />
las condiciones climáticas y los hechos<br />
relevantes que influyeron en las respectivas<br />
vidas comunitarias.<br />
LA MANKA FIESTA<br />
También llamada Fiesta de la Olla<br />
de barro cocido, tiene lugar en la ciudad<br />
fronteriza de la Quiaca el tercer<br />
sábado de octubre y se extiende hasta<br />
el último día del mes. A la cita llegan<br />
puntualmente los campesinos de las<br />
regiones vecinas, y también de la vecina<br />
República de Bolivia. Visten con<br />
mantas y sombreros coloridos que los<br />
distinguen entre comunidades. Traen<br />
consigo los productos agrícolas, ganaderos<br />
o artesanales -propios de su<br />
economía de subsistencia- para hacer<br />
“trueque” o “cambalache” por otras<br />
mercaderías a las que les resulta difícil<br />
acceder. Sombreros ovejones, frutos<br />
disecados en forma de guaguas, semillas,<br />
harinas y canastería en general<br />
son algunos elementos de canje. Los<br />
productos de alfarería como ollas, tinajas,<br />
cuencos y virques (tinajas de<br />
gran tamaño) constituyen la mercadería<br />
más preciada de la feria, razón<br />
que le dá su nombre. En la mayoría<br />
de las carpas es posible saborear comida<br />
regional. Son conocidas las “carpas”,<br />
con sus copleras y folkloristas.<br />
OCTOBER<br />
TRA<strong>DE</strong> FAIR IN ITURBE<br />
Takes place the first Sunday of the<br />
month. Dwellers from different productive<br />
regions gather here to trade their goods.<br />
Trading is also the opportunity for<br />
many to socialize while exchanging information<br />
about the shape of the mountain<br />
paths and roads, climate conditions<br />
in other regions, and other relevant issues<br />
influencing daily life.<br />
LA MANKA FIESTA<br />
Also known as “Clay Pot Festival”<br />
this festival takes place in la Quiaca (city<br />
bordering with Bolivia) lasting from the<br />
third Saturday of October until the last<br />
day of the month. Small-holders from surrounding<br />
regions as from Bolivia as well<br />
gather in la Quiaca trading their goods in<br />
this lively and colorful event. Each group,<br />
distinguishes itself from the others through<br />
their characteristic hats and clothes. They<br />
bring with them agricultural, artisanal or<br />
farming products typical of their subsistence<br />
economies to trade (hacer “trueque”<br />
or “cambalache” for other goods they can<br />
otherwise have access to. Hats, guaguaslike<br />
shaped dry fruits, seeds, flour and basketry<br />
are some of the trading objects, being (clay)<br />
pots, jars, bowls, virques (large earthenware<br />
jars) the most valued merchandise. It is also<br />
an opportunity to satisfy our appetite with<br />
regional food from one of the huge food tents<br />
or delight ourselves listening to “copleras”<br />
(verse singers) and folklorists.<br />
99 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
NOVEMBER<br />
ALL SOULS DAY<br />
This custom stems from Alla<br />
Marka, month dedicated to the deceased.<br />
During the first two days of the<br />
month, a pre-Hispanic cult with very<br />
particular rites (offerings, horse, etc)<br />
will take place honoring the dead.<br />
TRADITION’S DAY<br />
Celebration in which all different<br />
gaucho’ groupings demonstrate their<br />
skills in a rodeo, there are also other<br />
shows, like payadas (improvised gaucho<br />
folksongs), folkloric music and dancing.<br />
FESTIVAL <strong>DE</strong> LA MINGA Y LA<br />
COPLA<br />
Rodero’s community keeps alive the<br />
Minga tradition annually organizing a<br />
folkloric festival and food fair of excellent<br />
quality.<br />
FESTIVAL <strong>DE</strong>L QUESILLO<br />
In San Antonio a picturesque folkloric<br />
parade takes place while visitors<br />
enjoy tasting locally made Quesillo, delicious<br />
kind of cheese.<br />
<strong>DE</strong>CEMBER<br />
CAPAC RAYMI<br />
Capac Raymi is a summer solstice<br />
celebration in the Andean region.<br />
CHRISTMAS<br />
Children of all ages sing traditional<br />
carols and dance while interlacing colorful<br />
ribbons as a way of worshiping<br />
Jesus in front of mangers built either in<br />
churches atriums or private households.<br />
This celebration beginning on Christmas<br />
Eve culminates on January the<br />
6th, with a festival known as Encuentro<br />
de Pesebres.<br />
NOVIEMBRE<br />
DÍA <strong>DE</strong> LOS MUERTOS Y FIE-<br />
LES DIFUNTOS<br />
Proviene en su origen prehispanico<br />
del alla marka, mes dedicado a<br />
los difuntos a loa muertos, en toda la<br />
Provincia se realizan grandes rituales,<br />
con un concepto muy particular,<br />
sobre las ceremonias (ofrendas,lavat<br />
orio,caballo,etc).<br />
DÍA <strong>DE</strong> LA TRADICIÓN<br />
Celebración de todas las agrupaciones<br />
gauchas de la provincia con domas,<br />
destrezas de jinetes, espectáculos<br />
folklóricos , payadas y bailes.<br />
FESTIVAL <strong>DE</strong> LA MINGA Y LA<br />
COPLA<br />
La comunidad de Rodero es la<br />
encargada de mantener viva la tradición<br />
de la Minga, para ello realiza<br />
cada año un festival folklórico y una<br />
feria de comidas regionales, trabajando<br />
en forma mancomunada.<br />
FESTIVAL <strong>DE</strong>L QUESILLO<br />
Tiene lugar en la localidad de San<br />
Antonio, donde el desfile artístico<br />
folklórico tiene un aditamento de la<br />
degustación del “quesillo” artesanía<br />
comestible de origen lácteo.<br />
DICIEMBRE<br />
CAPAC RAYMI<br />
Las comunidades indígenas de la<br />
provincia, en particular las de las tierras<br />
andinas celebran el Solsticio de<br />
verano.<br />
NOCHEBUENA Y NAVIDAD<br />
Tanto en casas de familia como<br />
en el atrio de algunas iglesias se arman<br />
los nacimientos para la adoración<br />
del Niñito Jesús. Pequeños de<br />
todas las edades bailan y trenzan<br />
cintas de colores mientras cantan<br />
villancicos tradicionales. Esta fiesta<br />
concluye con el Encuentro de Pesebres<br />
el día 6 de enero.<br />
100 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
SAN SALVADOR <strong>DE</strong> JUJUY ( km. 0 - 1.259 m.s.n.m.)<br />
CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO<br />
Hotel ****<br />
Hotel ****<br />
Hotel ****<br />
Hotel ****<br />
Hotel ****<br />
Hotel ****<br />
Hotel ***<br />
Hotel ***<br />
Hotel ***<br />
Hotel ***<br />
Hotel **<br />
Hotel **<br />
Hotel **<br />
Hotel **<br />
Hotel **<br />
Hotel *<br />
Hotel *<br />
Hotel *<br />
Hotel *<br />
Host. ***<br />
Host. ***<br />
Hot s/c<br />
Host. ***<br />
Host. ***<br />
Host. ***<br />
Host. **<br />
Host. **<br />
ALTOS <strong>DE</strong> LA VIÑA<br />
www.hotelaltodelavina.com.ar<br />
JUJUY PALACE<br />
www.imagine.com.ar/jujuy.palace<br />
OHASIS HOTEL JUJUY<br />
www.ohasishoteljujuy.com<br />
HOWARD JOHNSON P. JUJUY<br />
www.hojoar.com<br />
PANORAMA<br />
FENICIA<br />
www.quintar.com.ar<br />
AUGUSTUS<br />
www.hotel-augustus.com.ar<br />
INTERNACIONAL<br />
www.hinternacionaljujuy.com.ar<br />
GREGORIO I<br />
www.gregorio1hotel.com<br />
ALVEAR<br />
www.hotelalvear.jujuy.com<br />
AVENIDA<br />
www.quintar.com.ar<br />
SOHO JUJUY<br />
www.sohojujuy.com.ar<br />
SUMAY<br />
www.hotelsumay.com.ar<br />
WYNNIE<br />
ERY NOA<br />
SAN CAYETANO<br />
SORAIRE SUITE<br />
PASO <strong>DE</strong> JAMA<br />
BRISAS<br />
PURMAMARCA<br />
POSADA EL ARRIBO<br />
www.posadaelarribo.com.ar<br />
TERRAZA BALCARCE<br />
www.terrazabalcarce.com.ar<br />
PASCANA-lugar de descansowww.hosteriapascana.com.ar<br />
SUYANA<br />
www.hosteriasuyana.com.ar<br />
ALTO <strong>DE</strong>L MOLLE<br />
www.altodelmolle.com.ar<br />
RINCON <strong>DE</strong>L VALLE<br />
www.jujuy.com.ar/rincondelvalle<br />
MUNAY TIERRA <strong>DE</strong> COLORES<br />
www.munayhotel.jujuy.com<br />
Pasquín López 50 - La Viña<br />
reservas@hotelaltosdelavina.com.ar<br />
Belgrano 1060<br />
jpalace@imagine.com.ar<br />
Ramirez de Velazco Nº 244<br />
reservas@ohasishoteljujuy.com<br />
Guemes 864<br />
jujuy@hjjujuy.com<br />
Belgrano 1295<br />
hotelpanorama@mail.cootepal.com.ar<br />
Avda. 19 de Abril 427<br />
info@hotelfeniciajujuy.com.ar<br />
Belgrano 715<br />
hotelaugustus@arnet.com.ar<br />
Belgrano 501<br />
reservasinternacionaljujuy@imagine.com.ar<br />
Independencia 829<br />
info@gregorio1hotel.com<br />
Senador Pérez 398<br />
hotelalvear@jujuy.com<br />
Avda. 19 de Abril 469<br />
info@hotelavenidajujuy.com.ar<br />
San Antonio 659<br />
ossainoba@hotmail.com<br />
Otero 232<br />
sumayho@arnet.com.ar<br />
El Exodo esq Uriondo<br />
hotelwynnie@hotmail.com<br />
Guemes 1131<br />
info@hotelerynoa.com.ar<br />
Ramirez de Velazco 561<br />
Sdor. Perez 182<br />
Uriondo 546<br />
Alte. Brown 1157<br />
Avda. El Exodo 825<br />
hotelpurmamarca@hotmail.com<br />
Belgrano 1263<br />
info@posadaelarribo.com.ar<br />
Balcarce 354<br />
info@terrazabalcarce.com.ar<br />
El Tero Tero 456 Bº los Perales<br />
pascanajujuy@hotmail.com<br />
Av. Illia 563 - Los Perales<br />
ssoler@imagine.com.ar<br />
El Picaflor 477 Bº Los Perales<br />
altodelmolle@altodelmolle.com.ar<br />
Nahuel Huapi 558 - Bª Norte<br />
rincon_delvalle@hotmail.com<br />
Alvear 1230<br />
munayhotel@jujuy.com<br />
0388-4262626<br />
0388-4261666<br />
0388-4230433<br />
0388-4241017<br />
0388-4249800<br />
0388-4232533<br />
0388-4231800<br />
0388-4231136<br />
0388-4230203<br />
0388-4231599<br />
0388-4244747<br />
0388-4244580<br />
0388-4236136<br />
0388-4226846<br />
155901114<br />
0388-4235065<br />
0388-4242469<br />
0388-4233332<br />
0388-4020303<br />
0388-4243675<br />
0388-4310097<br />
0388-4229464<br />
0388-4251912<br />
0388-4256073<br />
0388-4223141<br />
0388-4222539<br />
0388-4310030<br />
4310040<br />
0388-4260158<br />
154045534<br />
0388-4260458<br />
156828842<br />
0388-4260438<br />
154716586<br />
0388-4224722<br />
0388-4228435
SAN SALVADOR <strong>DE</strong> JUJUY ( km. 0 - 1.259 m.s.n.m.)<br />
CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO<br />
Host. **<br />
Host. **<br />
Host. *<br />
Host. *<br />
Host. *<br />
Host. *<br />
Host. *<br />
Host. s/c<br />
Host. s/c<br />
Apart<br />
Hotel<br />
Res.”A”<br />
Res.”A”<br />
Res.”A”<br />
Res. “B”<br />
Res. “B”<br />
Res. “B”<br />
Res. “B”<br />
PETIT<br />
www.hosteriapetit.com<br />
ARROYO LOS SUSPIROS<br />
CLUB HOSTEL<br />
www.noroestevirtual.com.ar/club/hostel.htm<br />
HOSTAL YOK WAHI<br />
www.yokwahi.com.ar<br />
VISTA <strong>DE</strong>L PARQUE<br />
www.noroestevirtual.com.ar<br />
JUJUY HOSTEL<br />
AIRES <strong>DE</strong>L NORTE<br />
HOSTAL LOS COLORADOS<br />
www.hostalloscoloradosshjujuy.com.ar<br />
CARLOS ALVEAR<br />
LAS TRES MARIAS<br />
CARTAGO<br />
www.cartagoaparthotel.com.ar<br />
SAN ANTONIO<br />
SAN CARLOS<br />
RANYS<br />
POSADA EL MIRADOR<br />
LOS AN<strong>DE</strong>S<br />
RIO <strong>DE</strong> JANEIRO<br />
HOSPEDAJE CASTAÑEDA<br />
HOSTAL CASA <strong>DE</strong> BARRO<br />
EL DURMIENTE<br />
PALPALA ( Ruta Prov. 56 - 28 km. - 1.460 m.s.n.m.)<br />
Hotel **<br />
Alberg. s/c<br />
Host. s/c<br />
ZAPLA<br />
SERRANIAS ZAPLA<br />
www.turismopalpala.com.ar<br />
HOSTAL PAYPAYA<br />
www.hostalpaypaya.com.ar<br />
EL CARMEN (Ruta Nac. 9 - 25 km. - 1.268 m.s.n.m.)<br />
Host. s/c<br />
Cab. s/c<br />
Res.”B”<br />
HOSTAL LA PLAZA<br />
www.hostal-laplaza.com.ar<br />
DIQUE LA CIENAGA<br />
EL MULATO<br />
PERICO (Ruta Nac. 66 - 33 km. - 936 m.s.n.m.)<br />
Hotel * GALANT<br />
Estanc.s/c LOS LAPACHOS<br />
Res.”B” PERICO<br />
LOS ARCOS<br />
TERMAS <strong>DE</strong> REYES (Ruta Prov. 4 - 19 km. - 1.800 m.s.n.m.)<br />
Lavalle 115<br />
hosteriapetit@yahoo.com.ar<br />
Avda. Mosconi 99<br />
San Martín 155<br />
clubhostel@noroestevirtual.com.ar<br />
Lamadrid 168<br />
info@yokwahi.com.ar<br />
Dr. Sabín 1103-C. De Nieva<br />
hostalvistadelparque@hotmail.com<br />
Cnel Puch 628 jujuyhostel@hotmail.com<br />
Lisandro de la Torre 767<br />
Lavalle 46<br />
hostal_loscolorados_shjujuy@yahoo.com.ar<br />
Alvear 627<br />
aurora627@wirenet.com.ar<br />
Av. Balbin 1680 - Bajo La Viña<br />
lastresmariashostal@hotmail.com<br />
Ramirez de Velazco 132<br />
cartagoaparthotel@hotmail.com<br />
L. De la Torre 993<br />
República de Siria 459<br />
residencialsancarlos@argentina.com.ar<br />
Dorrego 327 rannyshotel_juy@hotmail.com<br />
Cañaveral 80 info@elmiradorjujuy.com.ar<br />
República de Siria 456<br />
José de la Iglesia 1356<br />
riodejaneiro_jujuy@hotmail.com<br />
Ecolastico Zegada 1382<br />
Otero 294 info@casadebarro.com.ar<br />
Av Illia 665 ssporcel@hotmail.es<br />
Tomas Guido esq. Leandro Alem<br />
Acceso km. 22<br />
turismopalpala@yahoo.com.ar<br />
Río de la Plata 354<br />
colegiomodelo@cootepal.com.ar<br />
San Martin 312<br />
info@hostal-laplaza.com.ar<br />
Acceso Dique -km. 30<br />
Sarmiento 954<br />
Lavalle 137<br />
Ruta 42 km 39 lapachos@jujuytel.com.ar<br />
Alberdi 456<br />
R.P. 53 Campo Tuna Perico<br />
0388-4226590<br />
0388-4261115<br />
0388-4237565<br />
0388-4229608<br />
0388-4243070<br />
0388-4241397<br />
0388-4310480<br />
0388 -4243382<br />
0388-4222982<br />
0388-4263062<br />
0388-154103479<br />
0388-4225998<br />
0388-4222286<br />
0388-4230042<br />
0388-4224315<br />
0388-4223700<br />
0388-4228879<br />
0388-4229578<br />
0388-154964631<br />
0388-4050615<br />
0388-4277881<br />
0388-4271430<br />
154047452<br />
0388-4933734<br />
0388-154749976<br />
0388-4933175<br />
0388-4914648<br />
0388-4911291<br />
0388-4911366<br />
0388-4915100<br />
Hotel /Spa<br />
****<br />
TERMAS <strong>DE</strong> REYES<br />
www.termasdereyes.com<br />
Ruta 4 - km. 19<br />
info@termasdereyes.com<br />
0388-4922522<br />
0388-4242424
VILLA JARDIN <strong>DE</strong> REYES (Ruta Prov. 4 - 8 km. - 1350 m.s.n.m.),<br />
CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO<br />
Host. ***<br />
Host. *<br />
PURA VIDA<br />
www.puravidahosteria.com.ar<br />
CASA JUJUY HOSTAL<br />
www.casajujuy.com.ar<br />
YALA ( Ruta Nac. 9 - 14 km. - 1.444 m.s.n.m.)<br />
Canilla Acosta 230<br />
info@puravidahosteria.com.ar<br />
Francisco Ferraro 2229<br />
contacto@casajujuy.com.ar<br />
0388-4922903<br />
0388-4922742<br />
Host. ***<br />
Host. *<br />
La Casona del Camino Real<br />
www.lacasonacr.com.ar<br />
Hostal de Campo La Casa de Yala<br />
Pedro Ortiz de Zárate s/n-Los Nogales<br />
info@caminorealjujuy.com.ar<br />
Av. Libertador 2427 - Yala<br />
0388-4909263<br />
0388-155890630<br />
0388-4922569<br />
Host. s/c<br />
Cab. **<br />
Cab. *<br />
Cab.s/c<br />
Cab.***<br />
COMPLEJO <strong>DE</strong> LA LAGUNA<br />
www.complejodelalaguna.com.ar<br />
LOS NOGALES<br />
www.noroestevirtual.com/hotel<br />
CABAÑA NOSOTROS<br />
www.casanorteargentino.com.ar<br />
EL REFUGIO<br />
www.elrefugiodeyala.com.ar<br />
LA ESCONDIDA <strong>DE</strong> YALA<br />
www.laescondidadeyala.com.ar<br />
LOZANO (Ruta Nac. 9 - 18 km. - 1.575 m.s.n.m.)<br />
Host. **<br />
Host. s/c<br />
LAS VERTIENTES<br />
www.lasvertientes.yala.gov.ar<br />
HOSTAL CERRO AZUL<br />
POSTA <strong>DE</strong> LOZANO<br />
www.postadelozano.com.ar<br />
Ruta Prov. 4 - Lagunas de Yala<br />
info@complejodelalaguna.com<br />
Ruta 4 - km. 15<br />
Pedro Ortiz de Zarate s/n<br />
casaenyala@hotmail.com<br />
Ruta Nac. 9 - Km. 14<br />
elrefugiodeyala@gmail.com<br />
Ejercito del Norte s/n<br />
laescondidadeyala@arnet.com.ar<br />
Ruta 9 - km. 17<br />
lasvertientes@yala.gov.ar<br />
Ruta 9 - Finca Carenzo - Lote 861<br />
cerroazul@arnet.com.ar<br />
Ruta 9 Km 32<br />
postadelozano@postadelozano.com.ar<br />
0388-154757891<br />
0388-4227251<br />
0388-154303900<br />
0388-4222196<br />
154895311<br />
0388-4909344<br />
0388-155815525<br />
0388-156822141<br />
0388-4980030<br />
0388-154038701<br />
0388-4980089<br />
BARCENA (Ruta Nac. 9 - 37 km. - 2.094 m.s.n.m.)<br />
Cab. ***<br />
EL CASERIO<br />
www.caseriojujuy.com<br />
CAMPINGS <strong>DE</strong> LOS VALLES<br />
Ruta 9 km. 32 - Bárcena<br />
gmiles@caseriojujuy.com<br />
0388-154308740<br />
0388-154344520<br />
Serranías de Zapla / Villa Turística<br />
Centro de Jubilados, Ret. y Pen.<br />
Camping “El Refugio”<br />
Complejo “Las Vertientes”<br />
Complejo “Eva Perón”<br />
Camping Municipal “El Carmen”<br />
Camping “La Almona”<br />
Complejo Dep. Suetra<br />
Camping Jujuy Yacht Club<br />
Camping El Retorno<br />
Camping Rural Barro Blanco<br />
Tata Balta - Turismo Rural<br />
Aguas Termales de Reyes<br />
Ruta Prov. 56 - km. 24 - Palpalá<br />
Av. San Pablo esq. Dr. Snopek<br />
Ruta Nac. 9 - km. 14 - Yala<br />
Ruta Nac. 9 - km. 17 - Lozano<br />
Ruta Prov. 2 - km. 14 - Los Alisos<br />
Ruta Nac. 9 - km 34 - El Carmen<br />
Ruta Prov. 2 - km 16 - La Almona<br />
Leandro Alem 90 - Perico<br />
Dique La Cienaga - El Carmen<br />
Ruta Prov. 47<br />
Ruta Prov. 35 - km. 16 - Tilquiza<br />
Ruta Prov. 35 - Tilquiza<br />
Termas de Reyes (a 50 m. puente)<br />
0388 - 4277881<br />
---<br />
0388 - 4909344<br />
0388 - 4980030<br />
0388 - 4239201<br />
0388 - 4933656<br />
0388 - 154729537<br />
0388 - 4911389<br />
0388 - 154043126<br />
0388 - 4911168<br />
---<br />
0388 - 4262127<br />
---
PURMAMARCA (Ruta Nª 52 - 65km. - 2.192 m.s.n.m.)<br />
CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO<br />
Hotel s/c<br />
Cab. ***<br />
Cab. ***<br />
Cab. ***<br />
Cab. ***<br />
Cab. s/c<br />
Host. ***<br />
Host. ***<br />
Host. **<br />
Host. **<br />
Host. *<br />
Host. *<br />
Host. s/c<br />
Host. s/c<br />
Host. s/c<br />
Host. s/c<br />
Host. s/c<br />
Host. s/c<br />
Host. s/c<br />
Host. s/c<br />
Host. s/c<br />
Res “B”<br />
EL MANANTIAL <strong>DE</strong>L SILENCIO<br />
www.hotelmanantial.com.ar<br />
CASA <strong>DE</strong> ADOBE<br />
www.casadeadobe.com.ar<br />
HUAIRA HUASI<br />
www.huairahuasi.com.ar<br />
LOS COLORADOS<br />
www.loscoloradosjujuy.com.ar<br />
DON DAVID<br />
www.dondavidpurmamarca.com.ar<br />
LA COMARCA<br />
www.lacomarcahotel.com.ar<br />
HOSTERIA <strong>DE</strong>L AMAUTA<br />
www.hosteriadelamauta.com.ar<br />
TERRAZAS <strong>DE</strong> LA POSTA<br />
www. terrazasdelaposta.com.ar<br />
POSTA <strong>DE</strong> PURMAMARCA<br />
www.postadepurmamarca.com.ar<br />
EL VIEJO ALGARROBO<br />
MIRADOR <strong>DE</strong>L VIRREY<br />
LA SOMBRA <strong>DE</strong>L SAUCE<br />
www.lasombradelsauce.jujuy.com<br />
BEBO VILTE<br />
EL REFUGIO <strong>DE</strong> COQUENA<br />
www.elrefugiodecoquena.com.ar<br />
CASA <strong>DE</strong> PIEDRA<br />
www.lacasadepiedrahotel.com.ar<br />
MARQUEZ <strong>DE</strong> TOJO<br />
www.marquezdetojo.com.ar<br />
PASTOS CHICOS<br />
EL CARDON<br />
PEQUEÑO INTI<br />
POSADA <strong>DE</strong>L CHAÑI<br />
PUMAHUASI<br />
www.hostalpumahuasi.com.ar<br />
MAMA COCA<br />
MAKACHA<br />
EL RINCÓN <strong>DE</strong> CLAUDIA VILTE<br />
MAIMARA ( Ruta Nac. 9 - 76 km. - 2.334 m.s.n.m.)<br />
Host. ***<br />
Host. **<br />
Host. *<br />
Host. s/c<br />
POSTA <strong>DE</strong>L SOL<br />
www.postadelsol.com<br />
LUNA HUASI POSADA<br />
HOSTAL QORI HUASI<br />
LA CASA <strong>DE</strong>L TATA<br />
www.lacasadeltata.com.ar<br />
FLOR <strong>DE</strong> MAIMARA<br />
LA POSTA <strong>DE</strong> GHERARD<br />
PARAJE SUMAJ PACHA (Ruta Nac. 9 - 82 km.- 2,461)<br />
Host. *** LOS CASTILLOS <strong>DE</strong> HUICHAIRA<br />
www.loscastillosdehuichaira.com.ar<br />
SUMAJ PACHA<br />
Ruta Nac. 52 - km. 3.5<br />
silencio@arnet.com.ar<br />
Ruta Nac. 52 - km. 4<br />
info@cadadeadobe.com.ar<br />
Ruta 52 Paraje Chalala<br />
jomapaz@arnet.com.ar<br />
El Chapacal s/n- Paseo de los Colorados<br />
loscolorados@gmail.com<br />
Ruta Nac. 52 - Km 4,4<br />
dondavid_purmamarca@hotmail.com<br />
Ruta Nac. 52 - Km. 4<br />
info@lacomarcahotel.com.ar<br />
Salta s/n<br />
info@hosteriadelamauta.com<br />
Pje. Santa Rosa de Lima s/n<br />
info@terrazasdelaposta.com.ar<br />
Pje. Santa Rosa de Lima s/n<br />
postadepurmamarca@yahoo.com.ar<br />
Salta s/n elviejoalgarrobo@hotmail.com<br />
RN 52 km 4,4 miradordelvirrey@gmail.com<br />
Pantaleón Cruz esq. S. Rosa<br />
lasombradelsauce@jujuy.com<br />
Salta s/n esq. Rivadavia<br />
Ruta 52 Km 3,4<br />
elrefugiodecoquena@gmail.com<br />
Pantaleon Cruz Nº 06<br />
lacasadepiedrahotel@hotmail.com<br />
Santa Rosa N4<br />
info@marquezdetojo.com.a<br />
Sarmiento s/n<br />
Belgrano s/n<br />
Florida s/n<br />
Pje. Sta. Rosa s/n<br />
Av. San Martin s-n RN 52<br />
info@hostalpumahuasi.com.ar<br />
Rivadavia s/n<br />
Lavalle s/n<br />
Libertad s/n<br />
Rodríguez esq. S.Martín<br />
info@postadelsol.com<br />
18 de Nov. s/n<br />
Belgrano s/n<br />
Belgrano s/n<br />
contacto@lacasadeltata.com.ar<br />
San Martin esq. H Padilla<br />
Belgrano 513<br />
Margen Sur Qda.de Huichaira<br />
-Maimara-Tilcara<br />
Paraje Sumaj Pacha<br />
0388-4908080<br />
0388-4908081<br />
0388-4908003<br />
0388-4908024<br />
0388-4908070<br />
0388-4908182<br />
0388-155017317<br />
0388-4908001<br />
0388-4908013<br />
0388-4908043<br />
0388-4908052<br />
0388-4908053<br />
0388-4908029<br />
0388-4908286<br />
0388-155904057<br />
154173303<br />
0388-4908049<br />
0388-4908038<br />
0388-4908025<br />
0388-4908075<br />
0388-4997156<br />
0388-4116001<br />
0388-4908023<br />
0388-4908672<br />
0388-4908089<br />
0388-4908034<br />
0388-4908064<br />
0388-4908035<br />
0388-4908863<br />
0388-4908088<br />
0388-4997156<br />
0388-4997491<br />
0388-155024984<br />
0388-4250230<br />
0388-154330997<br />
0388-4997380<br />
0388-4997353<br />
0388-154727059<br />
0388-4243530<br />
0388-4223839
TILCARA ( Ruta Nac. 9 - 84 km. - 2.461 m.s.n.m.)<br />
CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO<br />
Hotel **<br />
Hotel *<br />
Hotel s/c<br />
Hotel s/c<br />
Hotel s/c<br />
Hotel s/c<br />
Hotel s/c<br />
Estan.s/c<br />
Host. ***<br />
Host. ***<br />
Host.***<br />
Host. ***<br />
Host. ***<br />
Host. ***<br />
Host.***<br />
Host. ***<br />
Host. ***<br />
Host. ***<br />
Host. **<br />
Host. **<br />
Host. **<br />
Host. **<br />
Host. **<br />
Host. **<br />
Host. **<br />
Host. **<br />
Host. **<br />
HOTEL <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong> TILCARA<br />
www.hoteldetilcara.com.ar<br />
EL JARDIN<br />
www.eljardintilcara.com.ar<br />
VIENTONORTE<br />
www.hotelvientonorte.com.ar<br />
LAS TERRAZAS<br />
www.lasterrazastilcara.com.ar<br />
HOTEL PUNTA CORRAL<br />
www.hotelpuntacorral.com.ar<br />
EL REPOSO <strong>DE</strong>L DIABLO<br />
www.reposodeldiablo.com<br />
PATIO ALTO<br />
CASA COLORADA<br />
www.casacolorada.com.ar<br />
POSADA <strong>DE</strong> LUZ<br />
www.posadadeluz.com.ar<br />
RINCON <strong>DE</strong> FUEGO<br />
www.rincondefuego.com<br />
LAS MARIAS HOSTERIA BOUTIQUE<br />
www.lasmariastilcara.com.ar<br />
CON LOS ANGELES<br />
www.posadaconlosangeles.com.ar<br />
POSADA DON JUAN<br />
www.posadadonjuan.com.ar<br />
EL PORTAL <strong>DE</strong> LA QUEBRADA<br />
www.portaldelaquebrada.com.ar<br />
CANTO <strong>DE</strong>L VIENTO<br />
www.cantodelviento.com.ar<br />
REFUGIO <strong>DE</strong>L PINTOR<br />
www.elrefugiodelpintor.com<br />
QUINTA LA PACEÑA<br />
www.quintalapacena.com.ar<br />
JATUN MAYU<br />
www.jatunmayu.com.ar<br />
INTI TANPU<br />
www.intitanpu.com<br />
LAS TINAJAS<br />
LA CASONA AMARILLA<br />
www.lacasonaamarilla.com.ar<br />
GUARDALACABRA<br />
www.guardalacabra.com.ar<br />
LA MORADA<br />
www.lamoradatilcara.com.ar<br />
POSTA LA FALDA<br />
www.postalafaldatilcara.com.ar<br />
GAIA HABITACIONES BOUTIQUE<br />
www.paseotierraazul.com.ar<br />
HOSTAL SAYANA<br />
EL ANTIGAL<br />
Belgrano 590<br />
tilcahot@imagine.com.ar<br />
Avda. Belgrano 700<br />
info@eljardintilcara.com.ar<br />
Jujuy 536<br />
info@hotelvientonorte.com.ar<br />
La Sorpresa esq. San Martin<br />
info@lasterrazastilcara.com.ar<br />
Belgrano 72<br />
hotelpuntacorral@gmail.com<br />
Alberro 1049<br />
reservas@reposodeldiablo.com<br />
Pasaje Torrico 675<br />
patioalto@live.com.ar<br />
Casa Colorada a 11 km. De Tilcara<br />
info@casacolorada.com.ar<br />
Ambrosetti esq. Alverro<br />
contacto@posadadeluz.com.ar<br />
Ambrosetti 445<br />
info@rincondefuego.com<br />
Calle Sorpresa 573<br />
info@lasmariastilcara.com.ar<br />
Gorriti 156<br />
tilcara@posadaconlosangeles.com.ar<br />
Lavalle s/n Bº Altos de Malka<br />
info@posadadonjuan.com.ar<br />
17 de Octubre s/n sobre ruta Nac. 9<br />
hosteria@portaldelaquebrada.com.ar<br />
Quebrada Sarahuaico s/n<br />
contacto@cantodelviento.com.ar<br />
Alberro s/n<br />
info@elrefugiodelpintor.com<br />
Padilla s/n<br />
quintalapacena@yahoo.com.ar<br />
Av. Villafañe esq. Av. Eva Perón<br />
jatunmayu@gmail.com<br />
Alberro 141<br />
inti_tanpu@yahoo.com.ar<br />
Alverro 67<br />
lastinajastilcara@hotmail.com<br />
Belgrano 135<br />
lacasonaamarilla@hotmail.com<br />
Quebrada Sarahuaico s/n<br />
guardalacabra@ciudad.com.ar<br />
De Benedetti s/n<br />
hosterialamorada@gmail.com<br />
El Progreso s/n<br />
lafaldatilcara@hotmail.com<br />
Belgrano s/n - Paseo Tierra Azul<br />
info@paseotierraazul.com.ar<br />
Belgrano 743<br />
Rivadavia s/n<br />
0388-4955720<br />
0388-155006510<br />
0388-4955128<br />
0388-155024196<br />
0388-4955605<br />
0388-4955589<br />
0388-4955669<br />
0388-154071426<br />
0388-155811955<br />
0388-4955792<br />
011-48037335<br />
011-43126794<br />
0388-4955017<br />
0388-4955748<br />
0388-4955130<br />
0388-4271432<br />
0388-4955515<br />
0388-4955525<br />
0388-4955153<br />
0388-4955422<br />
0388-4955737<br />
0388 - 4955429<br />
0387-154136180<br />
0388-4955695<br />
0388-4955098<br />
0388-4955619<br />
0388-154120736<br />
0388-4955192<br />
0388-4955087<br />
0388-155068812<br />
0388-4955415<br />
0388-4955470<br />
0388-4955118<br />
0388-4955732<br />
0388-156825897<br />
0388-154140833<br />
0388-154140844<br />
0388-4955467<br />
0388-4955020
TILCARA ( Ruta Nac. 9 - 84 km. - 2.461 m.s.n.m.)<br />
CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO<br />
Host.*<br />
0388-4955375<br />
Host. *<br />
Host. s/c<br />
Host. s/c<br />
Host.***<br />
Host. s/c<br />
Host. s/c<br />
Host. s/c<br />
Host. s/c<br />
Host. s/c<br />
Host. s/c<br />
Host. s/c<br />
Host. s/c<br />
Host. s/c<br />
Host. s/c<br />
Host. s/c<br />
Host. s/c<br />
Cab. ***<br />
Cab. ***<br />
Cab. ***<br />
Cab. **<br />
Cab. s/c<br />
Res. “B”<br />
Res. “B”<br />
Res. “B”<br />
Res. s/c<br />
Res. s/c<br />
Res. s/c<br />
Res. s/c<br />
Res. s/c<br />
Res. s/c<br />
POSADA <strong>DE</strong> LA PEÑA<br />
www.posadadelapenia.com.ar<br />
LA HOYADA <strong>DE</strong> LOS MOLLES<br />
www.lahoyadadelosmolles.com.ar<br />
TANPU MAYU<br />
www.tanpumayu.com.ar<br />
AGUACANTO<br />
www.aguacanto.com.ar<br />
AL SERENO<br />
www.alsereno.com<br />
LA POSADA <strong>DE</strong> URIEL<br />
www.posadauriel.com<br />
NORTE RUPESTRE<br />
www.hotelnorterupestre.com.ar<br />
HOSTAL PUEBLO INDIO<br />
www.puebloindiotilcara.com.ar<br />
UWA WASI<br />
www.uwawasi.com.ar<br />
LA POSADITA<br />
www.laposadita.com.ar<br />
CASA LOS AIRAMPOS<br />
www.losairampos.com<br />
CASA HOSTAL LOS ALAMOS<br />
HOSTEL WAIRA<br />
www.hostelwaira.com.ar<br />
POSADITA YACORAITE<br />
HOSPEDAJE EL CARDON<br />
LA POSADA<br />
HOSPEDAJE TUUKAY<br />
MALKA<br />
www.malkahostel.com.ar<br />
CERRO CHICO - Lo del Frances<br />
www.cerrochico.com<br />
ALAS <strong>DE</strong>L ALMA<br />
www.alasdelalma.com<br />
MIRADOR <strong>DE</strong>L CONDOR<br />
www.miradordelcondor.com.ar<br />
CABAÑAS <strong>DE</strong>L CIELO<br />
www.cabaniasdelcielo.com.ar<br />
TILCARA HOSTEL<br />
www.tilcarahostel.com<br />
FRAMI<br />
EL REFUGIO<br />
EL ANDARIEGO<br />
www.elandariegohostel.com.ar<br />
LA ALBAHACA HOSTEL<br />
www.albahacahostel.com.ar<br />
PIEDRA CUTANA<br />
HOSTAL TIERRA ANDINA<br />
HOSPEDAJE LAVALLE<br />
BURRITO HOSTEL<br />
www.burritohostel.com.ar<br />
Belgrano 899<br />
info@posadadelapenia.com.ar<br />
Altos de Malka<br />
Av. Costanera 625<br />
tanpumayu@tilcanet.com.ar<br />
Manuel Corte 333<br />
info@aguacanto.com.ar<br />
Padilla 593<br />
info@alsereno.com<br />
Alberro 276<br />
laposadadeuriel@hotmail.com<br />
Ambrosetti 93<br />
norterupestre@hotmail.com<br />
Belgrano 377<br />
reservas@puebloindiotilcara.com.ar<br />
Lavalle 564<br />
uwa_wasi@argentina.com<br />
Sorpresa s/n<br />
Pje. Soldado Emeterio Condori s/n<br />
info@losairampos.com<br />
Alverro 157<br />
jujuylosalamos@hotmail.com<br />
Padilla 596<br />
hostelwaira@gmail.com<br />
Lavalle 1002<br />
Sarmiento s/n<br />
Rivadavia 652<br />
tilcarita@hotmail.com<br />
Lavalle 439<br />
San Martín s/n Bº Malka<br />
malkahostel@gmail.com<br />
Paraje Cerro Chico<br />
info@cerrochico.com<br />
Dr. Padilla 437<br />
info@alas.travel<br />
Paraje Sarahuaico La Banda<br />
info@miradordelcondor.com.ar<br />
La Falda s/n<br />
cabaniasdelcielo@yahoo.com.ar<br />
Bolivar 166<br />
tilcarahostel@hotmail.com<br />
Lavalle 540<br />
Avda. Belgrano 679<br />
Avda. Belgrano 727<br />
victoriabolter@hotmail.com<br />
Padilla entre Ambrosetti y Sarmiento<br />
info@albahacahostel.com.ar<br />
Padilla s/n<br />
piedracutana@gmail.com<br />
Alvear 656<br />
tierraandinahostal@yahoo.com.ar<br />
Lavalle 533<br />
Belgrano 332<br />
info@burritohostel.com.ar<br />
0388-4955359<br />
011-1540550654<br />
0388-154093684<br />
0388-4955568<br />
0388-4955154<br />
03884-15571397<br />
0388-4955788<br />
0388- 154829915<br />
0388-4955662<br />
0388-4955368<br />
0388-154729997<br />
0388-4955411<br />
0388-4955172<br />
0388-156851709<br />
0388-155802332<br />
0388-4955289<br />
0388-4955749<br />
0388-4955701<br />
0388-4955607<br />
0388-4955197<br />
0388-154042612<br />
0388-154049678<br />
0388-156829926<br />
0388-4955572<br />
0388-4955117<br />
0388-156823007<br />
0388-4236132<br />
0388-155857691<br />
0388-4955105<br />
0388-4955045<br />
0388-4955341<br />
0388-4955458<br />
0388-155015014<br />
0388-154726835<br />
0388-4955039<br />
0388-154166536<br />
0388-4955325<br />
0388-4955372<br />
0388-155888348
UQUIA (Ruta Nac. 9 - 116 km. - 2.462 m.s.n.m.)<br />
CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO<br />
Host. ***<br />
Host. **<br />
Host- ***<br />
Host- ***<br />
Res “B”<br />
HOSTAL <strong>DE</strong> UQUIA<br />
HUASADURAZNO<br />
www.alojamientosargentinos.com<br />
EL MOLINO<br />
Cab.<br />
HUACALERA (Ruta Nac. 9 - 100 km. - 2.462 m.s.n.m.)<br />
Hotel s/c<br />
Host. ***<br />
HOTEL HUACALERA<br />
www.hotelhuacalera.com<br />
INTI RAYMI<br />
Host. ** LA GRANJA<br />
www.hosterialagranja.com.ar<br />
Hos. s/c SOLAR <strong>DE</strong>L TROPICO<br />
HUMAHUACA (Ruta Nac. 9 - 126 km. - 2.936 m.s.n.m.)<br />
Host. ***<br />
Host. ***<br />
Host. ***<br />
Host. **<br />
Host. **<br />
SOLAR <strong>DE</strong> LA QUEBRADA<br />
www.solardelaquebrada.com.ar<br />
HOSTAL AZUL<br />
www.hostalazulhumahuaca.com.ar<br />
CAMINO <strong>DE</strong>L INCA<br />
www.noroestevirtual.com.ar<br />
KUNTUR WASI<br />
HOSTAL LA SOÑADA<br />
Host. ** HOSTAL HUMAHUACA<br />
www.humahuacahostal.com.ar<br />
Host. ** NATY<br />
www.hosterianaty.com.ar<br />
Host. * POSADA EL SOL<br />
www.posadaelsol.com.ar<br />
Host. * EL PORTILLO<br />
Host. * INTI SAYANA<br />
Host. s/c EL MOLLAR <strong>DE</strong> CALETE<br />
POSADA LA CHURITA I<br />
Host. s/c EL CABILDO<br />
Host. s/c HOSTAL SAMAY<br />
Host. s/c HOSTAL LA CHURITA II<br />
Host. s/c HOSTAL CORRAL <strong>DE</strong> PIEDRAS<br />
CABAÑAS EL CARDON<br />
Host. s/c HUMAHUACA<br />
Cab. s/c COLONIAL<br />
Res. “A” HOSTAL LA SALTEÑITA<br />
Res. “A” HOSTAL RIO GRAN<strong>DE</strong><br />
Res. “B” HOSTAL LA ANTIGUA<br />
Res. “B” HOSTAL LA VASIJA<br />
Res. “B” LOS AIRAMPOS<br />
Res. “B” HOSTAL LA HUMAHUACASA<br />
SUSQUES (Ruta Nac. 52 - 204 km. - 3.675 m.s.n.m.)<br />
PASTOS CHICOS<br />
EL UNQUILLAR<br />
www.elunquillar.com.ar<br />
LAS VICUÑITAS<br />
Belgrano esq. P.Lozano<br />
hostaluquia@yahoo.com.ar<br />
Pasaje Huasadurazno<br />
maca2567@hotmail.com<br />
Ruta 9 - km. 121 - El Molino<br />
Ruta 9 Huacalera<br />
info@hotelhuacalera.com<br />
Ruta 9 Huacalera<br />
intiraymihuacalera@yahoo.com.ar<br />
Ruta 9 - km. 100<br />
hosterialagranja@hotmail.com<br />
Villa las Rosas<br />
Santa Fé 450<br />
info@solardelaquebrada.com.ar<br />
Bº.Medalla Milagrosa<br />
hostalazul@arnet.com.ar<br />
Ejército del Norte s/n<br />
hosteriainca@imagine.com.ar<br />
Santa Fé esq. Entre Ríos<br />
kunturwasi@argentina.com<br />
San Martín esq. Río Negro<br />
hostallasoniada@yahoo.com.ar<br />
Buenos Aires 447<br />
info@humahuacahostal.com.ar<br />
Buenos Aires 488<br />
info@hosterianaty.com.ar<br />
Bº.Medalla Milagrosa<br />
elsolposada@imagine.com.ar<br />
Tucumán 69<br />
La Rioja 83<br />
Calete - a 7 km de Humahuaca<br />
Buenos Aires 456<br />
Santiago del Estero 32<br />
Corrientes 477<br />
Corrientes 462<br />
Corrientes 313<br />
Bella Vista - La Banda<br />
Córdoba 401<br />
Entre Ríos 110<br />
Salta Nº 54<br />
Corrientes Nº 480<br />
San Luis 97<br />
Avda. Belgrano esq. Canal del Norte<br />
Buenos Aires 740<br />
Buenos Aires 457<br />
Ruta Nac. 52 - km. 220<br />
Ruta 52 km. 219<br />
elunquillar@elunquillar.com.ar<br />
Av. San Martin 121<br />
03887-490508<br />
490523<br />
155000350<br />
154398457<br />
03887-490515<br />
0388-155813474<br />
0388-154127504<br />
0388-155896497<br />
0388-4261766<br />
0388-154785021<br />
03887-421986<br />
0388-154088378<br />
03887-421596<br />
03887-421136<br />
03887-421337<br />
03887-421228<br />
03887-421064<br />
03887-421022<br />
03887-421466<br />
03887-421288<br />
0388-154099806<br />
0388-154179693<br />
03887-421055<br />
03887-421040<br />
03887-421492<br />
03887-421055<br />
03887-421972<br />
03887-421625<br />
03887-421141<br />
03887-421007<br />
03887-421948<br />
03887-421908<br />
0381-15629020<br />
03887-421397<br />
0388-156859268<br />
03887-15629459<br />
03887-490267<br />
03887-490201<br />
156862487<br />
03887-490207
ABRA PAMPA (Ruta Nac. 9 - 222 km. - 3.484 m.s.n.m.)<br />
CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO<br />
Res. “A”<br />
Res. “B”<br />
Res. “B”<br />
Host. *<br />
CESARITO<br />
LA COYITA<br />
EL NORTE<br />
LA QUIACA (Ruta Nac. 9 - 295 km. - 3.442 m.s.n.m.)<br />
Hotel ** <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
Host. ** MUNAY TIERRA <strong>DE</strong> COLORES<br />
www.munayhotel.jujuy.com<br />
Host. s/c REFUGIO <strong>DE</strong>L SOL<br />
www.refugiodelsol.com.ar<br />
Host. s/c HOSTAL LOS SIETE HERMANOS<br />
Res. “A” CRISTAL<br />
Res.”B” COPACABANA<br />
www.hostelcopacabana.com.ar<br />
YAVI ( Ruta Prov. 5 - 314 km. - 3.500 m.s.n.m.)<br />
Host. ** PACHAMA<br />
www.pachamahosteria.net<br />
Host. ** YAVI<br />
POSADA LA CASONA<br />
Sdor. Pérez 200 / gasluz@hotmail.com<br />
Fascio 123<br />
Sarmiento 530<br />
Siria esq. San Martín<br />
Belgrano 51<br />
munayhotel@jujuy.com<br />
Balcarce 624<br />
info@refugiodelsol.com.ar<br />
Avda. España Norte 318<br />
Sarmiento 539<br />
Pellegrini 141<br />
info@hostelcopacabana.com.ar<br />
Ruta Nº 5 y S. Perez<br />
infopachama@hotmail.com<br />
Guemes 222<br />
hostaldeyavi@hotmail.com<br />
S. Pérez y San Martín<br />
mccalizaya@laquiaca.com.ar<br />
POSADA AIRES <strong>DE</strong> YAVI<br />
Senador Perez S/N<br />
SANTA CATALINA (Ruta prov. 5 -338 km. -3.802 m. s.n.m.)<br />
SAN PEDRO <strong>DE</strong> JUJUY (Ruta Nac. 34 - 63 km. - 575 m.s.n.m.)<br />
Hotel ***<br />
Hotel *<br />
Hotel *<br />
Res. “B”<br />
SAMAY WASI<br />
VELEZ SARSFIELD<br />
CAN<strong>DE</strong>LA<br />
ALEX<br />
Velez Sarfield 85<br />
Velez Sarsfield 154<br />
Avda. 25 de mayo 210<br />
Rogelio Leach 467<br />
VILLA MONTE - SANTA BARBARA (Ruta Prov. 6 - 140 km. - 1.060 m.s.n.m.)<br />
Cab. ** PORTAL <strong>DE</strong> PIEDRA<br />
www.portaldepiedra.netfirms.com.ar<br />
Villa Monte - RP Nº6 Palma Sola<br />
portaldepiedra@yahoo.com<br />
LIBERTADOR GENERAL SAN MARTIN (Ruta Nac. 34 - 106 km. - 463 m.s.n.m.)<br />
Host. *** POSADA <strong>DE</strong>L SOL<br />
Los Ceibos y Pucara<br />
www.posadadelsoljujuy.com.ar posadadelsol@cooperlib.com.ar<br />
Hotel * ARTAZA<br />
Wollmann 900<br />
Hotel * LOS LAPACHOS<br />
Entre Ríos 400<br />
Hotel * CHOSEN<br />
Sixto Ovejero 435<br />
Hotel s/c FENIX<br />
Jujuy 756<br />
Res. A CARIOCA<br />
Victoria 173<br />
AGUAS CALIENTES (Ruta Prov. 1 - 154 km. - 500 m.s.n.m.)<br />
Host. ** TERMAS <strong>DE</strong> CAIMANCITO<br />
www.termasdecaimancito.com.ar<br />
Ruta Prov. 1 a 16 Km. De Caimancito<br />
Info@termasdecaimancito.com.ar<br />
SAN FRANCISCO (Ruta Prov. 83 - 165 km. - 1400 m.s.n.m)<br />
03887-491125<br />
03887-491052<br />
03887-491315<br />
03885-422243<br />
03885-423924<br />
03885-422305<br />
03885-15470910<br />
03885-424524<br />
03885-422255<br />
03885-423875<br />
03885-423235<br />
03887-421659<br />
03885-422316<br />
03887-491138<br />
Host.* SUMAJ HUASI<br />
www.jujuy.com/sumajhuasi<br />
Santa Catalina<br />
sumajhuasi@jujuy.com<br />
03887-491140<br />
0388-154169530<br />
COCHINOCA ( Ruta Prov. 51 - 246 Km. - 3.725 m.s.n.m)<br />
POR ALOJAMIENTO TURISTICO TRATAR CON CABINA PUBLICA <strong>DE</strong> 08 A 10 Y <strong>DE</strong> 17 A 20 Hs. TEL: 03887 491125<br />
03884-426323<br />
03884-420446<br />
03884-421321<br />
03884-420526<br />
0388-156820564<br />
03886-424900<br />
03886-423214<br />
03886-423790<br />
03886-425798<br />
03886-432888<br />
03886-421716<br />
03886-15650699<br />
Host. s/c TIA CAROLA<br />
www.tiacarola.com.ar<br />
San Francisco<br />
info@tiacarola.com.ar<br />
03886-15659634<br />
EL FUERTE (Ruta Prov. 6 - 120 km. - 1.430 m.s.n.m.) POR ALOJAMIENTO TURISTICOS TRATAR CON COMISION<br />
MUNICIPAL (AREA <strong>TURISMO</strong> ) <strong>DE</strong> LUN A VIE <strong>DE</strong> 07 A 13 HS. - TELEFONO: 03884-470001 (CABINA PUBLICA)
EMPRESAS <strong>DE</strong> VIAJES Y <strong>TURISMO</strong> HABILITADAS EN LA PROVINCIA <strong>DE</strong> JUJUY<br />
CATEG EMPRESA DOMICILIO / E-MAIL TELEFONO<br />
AT<br />
AT<br />
AT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
EVT<br />
OSFL<br />
OSFL<br />
HORUS <strong>TURISMO</strong> (leg.2407)<br />
MARTESA TOURS (leg 6320)<br />
TEA <strong>TURISMO</strong> (leg 319)<br />
AGENCIA <strong>DE</strong> VIAJES CENTRO (leg.819)<br />
ALTITUD NORTE (leg. 13763)<br />
ASES TUR (leg 4827)<br />
BE-DOR (leg 3990)<br />
BRUCASA <strong>TURISMO</strong> (Leg. 7356)<br />
CBM VIAJES (leg 6672)<br />
CORPACHAC VIAJES Y <strong>TURISMO</strong> (Leg. 12434)<br />
GRAFITTI <strong>TURISMO</strong> (leg. 11644<br />
GURRIERI TRAVEL (leg. 8670)<br />
SEASONS TOURS (leg. 12131)<br />
JUJUY VIAJES Y <strong>TURISMO</strong> (leg 10415)<br />
NASA (leg 1159)<br />
NORTERAMA (leg 10668)<br />
ORTEGA <strong>TURISMO</strong> (leg 9101)<br />
ORTIZ VIAJES (leg 7897)<br />
REEF (leg 10723)<br />
RUPESTRE AVENTURAS (leg. 13895)<br />
SAN MARINO TOURS (leg 10471)<br />
SER ANDINO (Leg 12021)<br />
SIETE COLORES (Leg. 12368)<br />
TOUR ANDINO (Leg. 12534)<br />
VC <strong>TURISMO</strong> ( Leg. 4322)<br />
YAVI TOURS VIAJES Y <strong>TURISMO</strong> (Leg. 12132)<br />
PAISAJES <strong>DE</strong>L NOROESTE (Leg. 12471)<br />
ADRIATICA (Leg. 12680)<br />
PAYPAYA <strong>TURISMO</strong> (Leg. 12875)<br />
BAL<strong>DE</strong>RRAMA VIAJES Y <strong>TURISMO</strong>(Leg. 12.887)<br />
ELICAR (Leg. 12865)<br />
CAPAC ÑAN (Leg. 13137)<br />
COQUENA TRAVEL (Leg. 14319)<br />
TILCARA TOURS (Leg. 13168)<br />
MARES <strong>DE</strong>L SUR <strong>TURISMO</strong> (leg 11543)<br />
TAWANTINSUYO (Leg. 13498)<br />
AN<strong>DE</strong>SMAR <strong>TURISMO</strong> (Leg. 8091)<br />
PACHAMAMA VIAJES (LEG. 11546)<br />
ANFITRION TRAVEL (LEG 13666)<br />
LECFER VIAJES Y <strong>TURISMO</strong> (LEG 12396)<br />
PRACTUR (LEG 11461)<br />
TRAVEL TRES VIAJES (LEG 11476)<br />
CRYSTHAL (LEG 13145)<br />
OS<strong>DE</strong> (leg 1118)<br />
INST. <strong>DE</strong> SEGUROS <strong>DE</strong> JUJUY (Leg. 13139)<br />
AGRA<strong>DE</strong>CIMIENTOS<br />
DR. EDUARDO FELLNER<br />
GOBERNADOR <strong>DE</strong> LA PROVINCIA <strong>DE</strong><br />
JUJUY<br />
LIC. JUAN JOSÉ MARTEARENA<br />
SECRETARIO <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong><br />
CAMARA <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong> <strong>DE</strong> JUJUY<br />
Belgrano 722<br />
/ horusturismo@arnet.com.ar<br />
Balcarce 208 / martesatours@cootepal.com.ar<br />
Belgrano 969 P.B. Of.20 / teajujuy@imagine.com.ar<br />
San Martin 596 / avctur_jujuy@hotmail.com<br />
Padilla s/n - Tilcara/ altitudnorteturismotilcara@hotmail.com<br />
Belgrano 1454 / asesturismo@arnet.com.ar<br />
Salta 707 / be-dor@imagine.com.ar<br />
R. Nac 34 Km.1241,9 Lib..Gral. San M. / brucasaevt@yahoo.com.ar<br />
Coronel Arias 918 – El Carmen /<br />
Avda. Senador Perez 394 / Servicios@corpachac.com.ar<br />
Belgrano 601 / dianagrafitti@arnet.com.ar<br />
Leach y Sarmiento San Pedro / gurrieri_travel@arnet.com.ar<br />
San Martín 1283 Puerta 1 / seasonstours@ciudad.com.ar<br />
Lamadrid 136 / jujuyviajes@arnet.com.ar<br />
Senador Pérez 154 / yolanda@nasa.tur.ar<br />
Belgrano 1064 / info@norteramaturismo.com.ar<br />
23 de Agosto 183 – Perico<br />
Leandro N. Alem 917 / rtizviajes@hotmail.com<br />
Belgrano 1183 / reeftur@imagine.com.ar<br />
Padilla esq. Belgrano s/n / excursiones@rupestreaventuras.com.ar<br />
Balcarce 208 / martesatours@cootepal.com.ar<br />
Jujuy 21 –Humahuaca / serandino@arnet.com.ar<br />
Presbitero Gorriti 291 Puerta 1 / sietecoloresjujuy@yahoo.com.ar<br />
Senador Perez 355 Local 1 / info@tourandino.com.ar<br />
Balcarse 171 / vcturismo@yahoo.com.ar<br />
Belgrano 240 La Quiaca / yavitours@hotmail.com<br />
San Martin 132 / turismo@noroestevirtual.com.ar<br />
Ramirez de Velazco 319 - Piso 1 -Of.B / conero@arnet.com.ar<br />
San Martín 526 / info@paypayaturismo.com.ar<br />
Dorrego 202 - Local 3 / balderramaevt@hotmail.com<br />
Uriondo 547 / info@elicarturismo.com.ar<br />
M. Laura Oyuela de Pemberton Nº 119 / sendasdelaquebrada@arnet.com.ar<br />
Purmamarca / agencia@coquenatravel.com.ar<br />
Necochea 250 Local 4 / tilcaratours@argentina.com<br />
Belgrano 860 Local 3 / maresdelsur@arnet.com.ar<br />
Belgrano 566 - Local 32 / tawantinsuyo@arnetbiz.com.ar<br />
Independencia 854 / turismo.sucjujuy@andesmar.com.ar<br />
Belgrano s/n Of. 02 Tilcara / pachamamaviajes@arnet.com.ar<br />
Patricias Argentinas 260 / mariarosareynoso@arnet.com.ar<br />
Belgrano 730 Piso 1º / L. 7 y L. 8info@lecferturismo.com.ar<br />
Belgrano 775 Piso 1º Of. 6 / practurjujuy@hotmail.com<br />
Balcarce 193 / traveltres@yahoo.com.ar<br />
Lavalle 135 P.B. Local A1 y A9 / crysthalestudiantil@hotmail.com<br />
Avda. 19 de Abril 550 / turismo_jujuy@interturis.com.ar<br />
Alvear 745 Planta Baja - OF.141 / turismo@isj.gov.ar<br />
0388-4227247<br />
0388-4229181<br />
0388-4236270<br />
0388-4241564<br />
0388-154861239<br />
0388-4233686<br />
0388-4241504<br />
03886-420288<br />
0388-4933196<br />
0388-4241249<br />
0388-4231868<br />
0388-4421881<br />
388-4238196<br />
0388-4233088<br />
0388-4223938<br />
0388-4240500<br />
0388-4916407<br />
0388-4240728<br />
0388-4223278<br />
0388-4955100<br />
0388-4229181<br />
3887421659<br />
0388-4226998<br />
0388-4242303<br />
0388-4243262<br />
03885-422385<br />
0388-4237565<br />
0388-4231108<br />
0388-4238700<br />
0388-156867899<br />
0388-4244961<br />
0388-4260400<br />
0388-154741283<br />
0388-4226113<br />
0388-4226190<br />
0388-4244658<br />
0388-4243733<br />
0388-154087757<br />
0388-4244564<br />
0388-4241995<br />
0388-4241725<br />
0388-4243967<br />
0388-4230860<br />
0388-4221248<br />
TEXTOS: <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong> Y CULTURA /<br />
CAMARA <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong> <strong>DE</strong> JUJUY<br />
TRADUCCION: Cármen Kálnay de Mueller<br />
DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN:<br />
ALTURA SRL IND. CREATIVA<br />
WWW.1259.COM.AR<br />
FOTOGRAFIAS TAPA Y CONTRATAPA:<br />
JOAQUIN CARRILLO<br />
FOTOGRAFIAS PAGINAS INTERNAS:<br />
JOAQUIN CARRILLO / DANIEL ESPEJO<br />
109 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>
110 <strong>SECRETARIA</strong> <strong>DE</strong> <strong>TURISMO</strong>