1 SECRETARIA DE TURISMO
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1 SECRETARIA DE TURISMO
2 SECRETARIA DE TURISMO
3 SECRETARIA DE TURISMO
Vista Ciudad Capital desde el Mirador del Cristo de la Hermandad - Fotografia Ing. J. Carrillo
JUJUY’S FOUR REGIONS
Four regions comform Jujuy’s province:
The temperated valleys, Quebrada de
Humahuaca, Puna Jujeña or desierto
de Altura and Cloud Forest or Yungas.
Each of these 4 regions have very particular
ecosystems and there are great
variations and contrasts between each
region’s landscapes, forms and styles of
life, and traditions.
Jujuy has an important road network
connecting the province with the
main touristic and productiv regions
of Argentina. Jujuy is also part of the
“Main axes of the bi-oceanic corridor”
linking harbors from the Pacific Ocean
to Argentina, Brasil, Paraguay Chile
and Uruguay. It is also an important
corridor linking to Bolivia’s traditional
circuits in the north: Tupiza, Uyuni,
Sucre and the east part of Tarija and
Santa Cruz de la Sierra with the Chiquitanías
of Bolivia (World Heritage
Property).
4 SECRETARIA DE TURISMO
LAS 4 REGIONES DE LA
PROVINCIA DE JUJUY
La Provincia está conformada
por 4 regiones. Los Valles Templados,
La Quebrada de Humahuaca,
La Puna Jujeña o desierto de Altura
y la Nuboselva o Selva de Yungas.
Estas 4 regiones son ecosistemas
muy diferentes y entre ellos existen
gran variación de climas y altos contrastes
en sus paisajes, formas y estilos
de vida y tradiciones.
Posee una red vial muy importante
que la conecta con los grandes
centros turísticos y productivos de
Argentina y es parte del eje central
del Corredor Bioceánico que comunica
los puertos del pacífico con
Argentina, Brasil, Chile, Paraguay y
Uruguay. Así también hacia el norte
con el vecino país de Bolivia que
conecta los circuitos tradicionales de
Tupiza, Uyuni, Sucre y la parte este
Tarija y Santa Cruz de la Sierra con
las Chiquitanías de Bolivia (Patrimonio
Mundial).
5 SECRETARIA DE TURISMO
JUJUY’S MAIN ROADS ARE:
Ruta Nacional Nº 9: runs
from Buenos Aires to the border
with Bolivia, linking Jujuy to Salta,
Tucuman, Santiago del Estero,
Córdoba and Santa Fe provinces.
Ruta Nacional Nº 34: runs from
Rosario de Santa Fe to Bolivia’s border
through the pass Salvador Maza – Yacuiba.
Links Jujuy to Salta, Tucumán,
Santiago del Estero, Santa Fe, and
Buenos Aires.
The RN Nº 34 runs throughout
the agricultural and ranching regions of
Jujuy. Jujuy’s main crops are sugar cane
and tobacco.
Ruta Nacional Nº 52: originates in
Jujuy’s province, intersecting Ruta Nac.
Nº 9 and runs to the border with Chile
through Paso de Jama constituting the
Bioceanic Corridor.
Ruta Nacional Nº 66: “Access
South”. Linking San Salvador de Jujuy
to the central valleys, it is the fastest
route to the airport.
Ruta Nacional Nº 40: the emblematic
Andean Route. Runs across
Jujuy’s Puna linking it to the Valles
Calchaquies from Salta, Tucuman and
Catamarca, continuing south through
La Rioja, San Juan, Mendoza, Neuquén,
Río Negro, Chubut y Santa
Cruz.
LAS RUTAS TRONCALES
QUE LA ATRAVIESAN SON:
Ruta Nacional Nº 9: Nace en
Buenos Aires y llega hasta la frontera
con Bolivia y comunica a Jujuy
con las provincias de Salta, Tucumán,
Santiago del Estero, Córdoba
y Santa Fe.
Ruta Nacional Nº 34: Nace en
la ciudad de Rosario de Santa Fe y
llega hasta la frontera con Bolivia
por el paso Salvador Maza – Yacuiba.
Comunica a Jujuy con las provincias
de Salta, Tucumán, Santiago del
Estero, Santa Fe, y Buenos Aires.
La RN Nº 34 recorre la zona de
producción agrícola ganadera de la
provincia cuyos principales cultivos
son la Caña de Azúcar y el Tabaco.
Ruta Nacional Nº 52: Nace en
la Provincia de Jujuy empalmando
con la Ruta Nacional Nº 9 y llega
hasta la frontera con Chile por el
Paso de Jama Formando el Corredor
Bioceánico.
Ruta Nacional Nº 66: Comunica
San Salvador de Jujuy con los Valles
Centrales y siendo la autopista de acceso
Sur, es la forma más directa de
llegar al aeropuerto de la Provincia.
Ruta Nacional Nº 40: La emblemática
“Ruta de Los Andes” atraviesa
la Puna Jujeña y la comunica
con los Valles Calchaquíes de Salta,
Tucumán y Catamarca y, desde allí,
se dirige hacia el Sur pasando por La
Rioja, San Juan, Mendoza, Neuquén,
Río Negro, Chubut y Santa Cruz.
6 SECRETARIA DE TURISMO
Casa de Gobierno y Salón de la Bandera - Fotografia Ing. J. Carrillo
LA CIUDAD CAPITAL
San Salvador de Jujuy es la ciudad
capital y está ubicada en centro sur
de su territorio, dentro de la región
de los valles templados. Concentra
casi a la mitad de la población de
toda la provincia. Fue fundada el 19
de Abril de 1.593 por tercera y última
vez.
Distancias a San Salvador de Jujuy:
Buenos Aires: 1650 Km.
Cuidad de Salta: 135 km.
Frontera con Bolivia (paso La Quiaca
– Villazón) 350 km.
Frontera con Chile: (Paso de Jama)
332 km.
Iguazú: 1.260 km.
San Miguel de Tucumán: 350 km.
CLIMA
El clima de la provincia varía entre
las 4 regiones. En la zona de la puna
CAPITAL CITY
San Salvador de Jujuy is the capital
city of the province, located in the
center of the territory, within the temperate
valleys, San Salvador comprises almost
half of the population of the whole
province.It was founded in April 19th
1593 after two prior intents.
Distances to San Salvador de Jujuy:
Buenos Aires: 1650 Km.
Salta city: 135 km.
Border with Bolivia (paso La Quiaca
– Villazón) 350 km.
Border with Chile: (Paso de Jama) 332
km.
Iguazú: 1.260 km.
San Miguel de Tucumán: 350 km.
CLIMATE
There are wide regional variations
within Jujuy’s four regions. It is dry
and intensely sunny in the Puna región
7 SECRETARIA DE TURISMO
(for this reason it is recomendable wearing
sun protection) presenting also
great thermic amplitude, with –alwayscold
nights. La Quebrada de Humahuaca
is similar to the Puna but temperatures
are less extreme. Temperatures
are more moderate in the Valleys due to
water bodies and humidity, nights are
cool.
Since the Yunga’s región is lower
than the others and with higher humidity,
temperatures there are high during
day and night. It is recommended the
use of insect repellents. It is also recommended
all year around to bring some
warm clothes since, except for the Yungas,
temperatures drop during the night.
el clima es seco y con sol intenso,
lo que se recomienda llevar protección
tanto para el sol como para la
sequedad, pero también tiene una
alta amplitud térmica., por los que
las noches SIEMPRE son frías. En
la quebrada es similar a la puna, pero
no son extremas las temperaturas. En
los Valles al haber un poco de humedad
y espejos de aguas es más regular
la temperatura, pero sigue bajando
durante la noche que son frescas. En
la zona de las Yungas es más baja y
con más humedad lo que le confiere
una temperatura alta de día y de noche,
se recomienda en verano llevar
repelente para los mosquitos.
Durante todo el año es recomendable
traer abrigo ya que excepto en las
Yungas en verano, la temperatura
baja en el resto de la provincia a la
noche.
Vista panorámica de la ciudad (verano-invierno) desde Altos de la Viña - Fotografia Ing. J. Carrillo
8 SECRETARIA DE TURISMO
TEMPORADAS
Verano (21 de diciembre al 20 de
marzo) Otoño (21 de marzo al 20 de
junio) Primavera (21 de junio al 20 de
septiembre) Verano (21 de septiembre
al 20 de diciembre).
CONVERSIONES
De ºC a ºF: multiplicar 1,8 y agregar
32. De ºF a ºC: restar 32 y multiplicar
por 5/9.
IDIOMA
El idioma oficial de la Argentina
es el castellano. Lo más distintivo
es el uso del “vos” en lugar del “tú”
para el trato informal, y el uso del
“che” para dirigirse a otra persona.
El inglés es hablado en los lugares
más turísticos de la provincia.
RELIGIÓN
En la Argentina rige una completa
libertad de cultos. La religión oficial
es la Católica Apostólica Romana.
También hay sedes de otros cultos
y sociedades que llegaron hasta esta
provincia como los son la Española,
Sirio-Libanesa e Italiana. También
hay un sincretismo de culturas entre
la pagana y la cristiana.
SEASONS
Summer (December 21st to March
20th) Fall (March 21st to June 20th)
Winter (June 21st to September
20th) Spring (September 21st to Decemer
20th)
CONVERSION
From ºC to ºF: multipy 1,8 and add
32. From ºF to ºC: substract 32 and
multiply by 5/9.
LANGUAGE
The official language in Argentina
is Castellano. The most distinctive
characteristic is the use of “vos” instead
of “tú” in informal settings and use of
“che” when adressing someone. English
is spoken in the main touristic zones of
Argentina.
RELIGIÓN
Argentina has an absolute freedom
of Religion. The oficial religión in Argentina
is Roman Catholic although
Jujuy is a great example of synchretism
between the oficial religious faith and
paganism.
Obras de Lola Mora y Teatro Mitre - Fotografia Ing. J. Carrillo
9 SECRETARIA DE TURISMO
10 SECRETARIA DE TURISMO
NIVEL SANITARIO
No hay obligación ni necesidad
de aplicarse ninguna vacuna antes
de llegar a Jujuy. El agua de la red
pública es potable. Los hospitales
públicos que están a disposición del
turista atienden urgencias las 24 horas
del día en forma gratuita. El excelente
nivel profesional de los médicos
es reconocido a nivel mundial.
El servicio público de ambulancias
para emergencias (SAME), es gratuito.
Llamar por teléfono al 107.
SEGURIDAD
Por la provincia de Jujuy se puede
circular con cierta tranquilidad
dado que los niveles de delincuencia
son bajos comparados con las grandes
metrópolis. Se detecta algunos
casos aislados de ciertos altercados.
Es recomendable tener cuidado en la
estación central de bus, por ejemplo,
cuidar el equipaje y no colgar bolsos
y carteras en los respaldos de sillas
Moderno Hospital de Niños. Fotografía Ing. J. Carrillo en lugares públicos ni restaurantes o
bares.
SANITARY CONDITIONS
There is no obligation and no need to get vaccinated before coming to Jujuy.
Running water is drinkable. Jujuy’s hospitals are available for emergencies 24/7
and they are free of charge. The excelent profesional level of our doctors is recognized
world wide. SAE, public service of ambulances, is also free of charge. Dial 107.
SAFETY
Compared to bigger metropolis, delincuency rate in Jujuy is low, therefore
tourists can move throughout the province at ease. Time by time some cases are
detected though and it is recommended to be careful, for example, with the luggage
and handbags in central bus stations or other busy public spaces.
TEMPORADA TURÍSTICA
Cualquier momento del año es
bueno para visitar Jujuy, depende
del contenido de los programas
turísticos y las zonas a visitar. Para
turismo aventura las mejores épocas
son el otoño y la primavera que
permiten evitar las lluvias de verano
y los grandes fríos del invierno en
las zonas más apropiadas para estas
actividades. La provincia cuenta con
gran cantidad de expresiones culturales
durante todo el año, aunque se
acentúan en el verano, semana santa
y agosto.
TOURIST SEASON
Even though every season of the year
is a good season to visit Jujuy, visitors
should take in consideration their cultural
interests and preferred regions when
planning their vacations in Jujuy. For
Adventure Tourism, the best seasons
are fall and spring since we can avoid
the summer rains and cold days of winter
enjoying the best these regions have
to offer. Jujuy boasts in cultural events
Lapachos de Primavera y Turismo en Salinas Grandes todo el año. Fotografía Ing. J. Carrillo
11 SECRETARIA DE TURISMO
12 SECRETARIA DE TURISMO
13 SECRETARIA DE TURISMO
FERIADOS
Los bancos, oficinas y algunos
negocios cierran, pero los cines y
el teatro permanecen abiertos. Si
alguna de estas fiestas cae en fin de
semana o entre semana, se traslada
el feriado, generalmente al lunes siguiente
o al anterior.
COMERCIOS
Están abiertos de lunes a viernes
de 9 a 13 hs y de 17 a 21 hs después
de la “siesta”, los sábados de 9 a 13
hs. En el shopping el horario se
extiende hasta las 22 incluso los fines
de semana y algunos feriados.
Casa de Gobierno. Fotografía Ing. J. Carrillo
Nuevo Shopping . Fotografía Ing. J. Carrillo
all year around, specially in summertime
there are plenty of cultural activities
to choose from..
HOLIDAYS
On holidays bancs, industry and
some stores are closed but theaters and
movie theaters are always open. If a holiday
falls on Saturday or Sunday it will
be moved to Monday, either the past
Monday or the upcoming one.
SHOPPING
Stores open from Monday to Friday
9am to 1pm and from 5pm to 9pm after
“siesta time”. In the mall stores open
until 10pm even during weekends and
some holidays..
14 SECRETARIA DE TURISMO
BANCOS
Abren a las 9 y cierran a las 14.
Se pueden realizar extracciones de
dinero y otras transacciones en los
cajeros automáticos (ATM), que
funcionan las 24 horas. En el interior
de la provincia hay cajeros en
Purmamarca, Tilcara, Humahuaca
y La Quiaca (zona norte) y en San
Pedro, Libertador Gral. San Martín,
Perico, Monterrico, El Carmen
(zona de Valles).
TELÉFONOS
Jujuy está provista de teléfonos
públicos. Los teléfonos públicos
operan con: Monedas de 0,5 - 0,10,
0,25 -0,50 centavos y $ 1. Tarjetas
telefónicas, que pueden adquirirse
BANKS
Open at 9am closing at 2pm. There
are many ATMs functioning 24/7 in
capital city as well as in Purmamarca,
Tilcara, Humahuaca and La Quiaca
(north zone) and San Pedro, Libertador
Gral. San Martín, Perico, Monterrico,
El Carmen (valley zone)
PUBLIC TELEPHONES
If in need of making calls, there are
plenty public telephones in Jujuy which
operate with 5, 10, 25, 50 cent. Coins
and one peso bills. Another possibility
is to buy telephone cards, available in
almost any kiosk. Telephone booths and
Acceso a la ciudad Capital por Autopista Sur. Abajo: Remises y Bancos de Jujuy. Fotografía Ing. J. Carrillo
15 SECRETARIA DE TURISMO
“telecentros” offer also internet and
fax services.for international calls dial
00 + country code + area code +local
number.
CALLING TO FROM ABROAD
Argentina’s code is 54, and Jujuy’s
area code is 388. For example, in order
to call 4555 5555 from abroad, dial:
0054 388 4555 5555.
CURRENCY
Argentina’s currency is the peso ($).
There are $ 100, $ 50, $ 20, $ 10, $
5 and $ 2 bills and coins of 1 peso,
50 cents, 0,25 cents, 0,10 cents y 0,05
cents. US dollar is the prevailing foreign
currency, it can be changed in banks or
Exchange stores where Passport or
photo ID is required for the transaction
to take place. Many stores accept dollar
or credit card payments.
EXCHANGE RATES
Exchange rates are favorable to international
tourism in Argentina. In
Jujuy, most Banks are located in the so
called “city”: from San Martín street
to Alvear street and from Necochea
street to La Madrid. Even though
most stores accept dollars, it is convenient
to change them at the bank or Currency
Exchange stores.
IVA
In Argentina is the 21%.
en cualquier kiosco, Locutorios y
telecentros, que ofrecen servicios
de telefonía, fax e internet. Para discado
directo internacional, hay que
marcar 00 + código de país + código
de área + número local.
COMO SE COMUNICARSE
DESDE EL EXTERIOR
El código de país para Argentina
es 54, y el código de área de Jujuy
es 388. Por ejemplo, para llamar al
4555 5555 desde el exterior del país,
hay que marcar: 0054 388 4555 5555.
MONEDA
La moneda Argentina es el peso
($). Hay billetes de $ 100, $ 50, $ 20, $
10, $ 5 y $ 2 y monedas de 1 peso, 50
centavos, 0,25 centavos, 0,10 centavos
y 0,05 centavos. El dólar estadounidense
es la moneda internacional
de mayor difusión. Puede cambiarse
en bancos o casas de cambio, donde
hay que exhibir el pasaporte. En algunos
comercios de Jujuy se aceptan
tarjetas de crédito y dólares.
TIPO DE CAMBIO
En la Argentina rige un sistema
de cambio favorable al turismo internacional.
El sector bancario por excelencia
está en la denominada city,
que abarca las calles San Martín, a la
calle Alvear y desde Necochea a La
Madrid. El dólar es aceptado en la
mayoría de los comercios, pero conviene
hacer la conversión a pesos en
casas de cambio o en bancos.
IVA
En Argentina es del 21%.
16 SECRETARIA DE TURISMO
ELECTRICITY
Argentina uses 220V/50Hz. Sockets
have two cylindrical holes or two
flat holes with grounding. Adaptors for
these outlets are necessary.
USEFUL PHONE NUMBERS AND
ADRESSES
Culture and Tourism Office
Canónigo Gorriti 295 – S.S. de Jujuy
Phone: 0388-4221343/26
Free line: 0800-5559955
e-mail: turismo@jujuy.gov.ar
EMERGENCIES
SAME phone #: 107. Free of charge
ambulance service and emergency medical
assistance.
Free of charge Hospitals. Urgent care
24/7.
MONEY TRANSFER
You can send to or receive Money
from other countries through Western
Union. Proper Passport or Photo ID
required,. Western Union operates in:
Correo Argentino: in capital city
and other province’s urban centers.
Banco Columbia (only in San Salvador
de Jujuy)
Banco Mas Ventas (only in San
Salvador de Jujuy)
ELECTRICIDAD
La corriente en Argentina es 220
voltios, 50 ciclos de corriente alterna.
Los tomacorrientes tienen 2 orificios
cilíndricos o 2 orificios planos
con puesta a tierra. Conviene viajar
con un adaptador para estos tomacorrientes.
INFORMACIÓN TURÍSTICA
SECRETARIA DE TURISMO Y
CULTURA - Canónigo Gorriti 295
– S.S. de Jujuy Tel.: 0388-4221343/26
línea gratuita: 0800-5559955
e-mail: turismo@jujuy.gov.ar
EMERGENCIAS
SAME al 107. El servicio de ambulancias
y asistencia médica de emergencias
es gratuito.
Los hospitales públicos que están a
disposición del turista atienden urgencias
las 24 horas del día en forma
gratuita.
TRANSFERENCIA DE DINERO
Para enviar o recibir dinero desde
y hacia el exterior, se lo puede hacer
por medio de Western Union para lo
que hay que presentar la debida y correcta
documentación personal. Las
oficinas que operan este servicio son:
Correo Argentino: Sucursal
en la capital y los principales
centros urbanos de la provincia.
Banco Columbia (solo en San Salvador
de Jujuy). Banco Mas Ventas
(solo en San Salvador de Jujuy)
17 SECRETARIA DE TURISMO
SERVICIOS ALOJAMIENTO
La Provincia de Jujuy cuenta con
una gran variedad de ofertas de alojamiento
que va desde los hoteles
boutique de alta gama hasta los campings
o Hostels. Hay muchas de las
zonas turísticas de mayor interés que
cuenta con poca infraestructura pero
la misma es sufriente para satisfacer
las necesidades básicas de quienes
las visitan. Desde una confortable
hostería hasta pequeñas habitaciones
(rústicas pero limpias) en los lugares
más remotos. En la Ciudad Capital,
Jujuy cuenta con una infraestructura
de servicios que se adapta a todos los
niveles de exigencias, desde el turismo
corporativo y de eventos hasta
los hostels para las actividades de
aventura o turismo joven.
SERVICES LODGING
Choices for lodging are countless in
Jujuy, from high quality boutique hotels
to hostels or campings, you will find the
perfect choice to suit your needs and expectations.
Many of the most attractive
touristic zones may lack infrastructure
but visitor’s basic needs are always covered
in the available lodging. From a
comfortable inn to small rooms (rustic
but clean) in the most remote places.
San Salvador city counts with lodging
for all expectations levels, from corporative
and touristic events to hostels for
youth and adventure tourism.
Servicios de Alojamiento de 1er nivel y Salones de Convensiones. Fotografía Ing. J. Carrillo
18 SECRETARIA DE TURISMO
GASTRONOMÍA
En Jujuy la gastronomía es una
de sus mayores distinciones. La comida
regional es, en si misma, una
atracción para el turismo dado que
define gustos especiales logrados
por tradicionales platos ancestrales y
parados con ingredientes naturales,
frescos y, generalmente, orgánicos.
Pejerrey de Yala. Fotografía Ing. J. Carrillo
GASTRONOMY
Gastronomy is one of Jujuy’s biggest
distinctions. Regional food constitutes
in itself a tourist attraction with its ancestral,
typical dishes of extraordinary
taste, prepared with ingredients that
are natural, fresh, and mostly organic.
Prices compared to other areas in Ar
gentina, are relatively inexpensive.
DINE OUT
It is customary in Jujuy to dine relatively
late. Restaurants open at 8:30
pm while restaurants with folkloric
shows serve from 10 pm until the early
hours of the morning.
ASKING FOR THE CHECK
The universal gesture of writing in
one’s palm will be understood.
Alta cocina - Gastronomía Andina. Foto Ing. J. Carrillo
El costo de la comida es relativamente
bajo (comparado con otras
áreas del país.
A QUÉ HORA IR A CENAR
En Jujuy es costumbre cenar relativamente
tarde. Los restaurantes
comienzan a atender a las 20:30 Hs.
y, aquellos que cuentan con espectáculos
folklóricos después de las
22:00 hs.y duran hasta la madrugada.
CÓMO PEDIR LA CUENTA
Se usa el gesto casi universal de
hacer como que se escribe en la palma
de la mano.
19 SECRETARIA DE TURISMO
CUÁNTO DEJAR DE PROPINA
La propina no es obligatoria ni
tiene un porcentaje fijo, la cantidad
que se deja depende de la atención
Y la calidad del servicio y, un 10 %
es una propina adecuada por haber
recibido un buen servicio y atención.
Cordero asado, una tradición. Fotografía Ing. J. Carrillo
WHAT ABOUT GRATUITY?
Tips are neither obligatory nor are
of a fixed amount. The percentage to
be given depends on the quality of the
service and a 10% of the total spent is
adecuated for a good service.
GASTRONOMIC GUIDE
MEATS
The excelence of Argentina’s meat
is recognized all over the world. Besides
of the typical dishes offered in the rest
of the country, Jujuy specializes also in
Llama dishes. A meat of excelent taste
and qualities, with no colesterol.
El pejerrey, Argentinien silverside
(odontesthes bonariensis).
A typical, “criollo” fish of
GUÍA GASTRONÓMICA
Carnes:
La excelencia de la carne Argentina
es conocida en todo el mundo.
Además de los típicos platos
que se comen en el resto del país,
en Jujuy es característica la carne
de llama, muy sabrosa y no contiene
colesterol ya que és magra.
El pejerrey :
es realmente criollo, muy sabroso y es
la especialidad culinaria de la región
de los Diques en los valles centrales.
Pastas:
se pueden comer en casi todos
los restaurantes de la provincia
Gastronomía Gourmet.
20 SECRETARIA DE TURISMO
21 SECRETARIA DE TURISMO
Fotografías: Restaurant Tradicional
La Posta de Purmamarca
Menú regional:
Arriba Izq. Dulce de Cayote con nuez
Derecha Empanadas
Al medio Izq. Humitas dulces y saladas
Abajo Izq. Vinos de altura y tamales
Abajo Derecha, Casuela de cordero
Lomo de Llama y papas andinas.
extraordinary taste is the speciality in
the región of the dams and central valleys.
Pastas:
Served in almost all restaurants in the province,
it’s main distinction are the variety
of sauces to accompany a pasta dish, sauces
made of natural or dry ingredients.
Pizza:
Almost all localities in the province count
with “Pizzerias”. Pizzas are really tasty
and affordable.
Jam and marmelades:
Jujuy has a wide variety of regional
marmelades and gelees of unique savour
and originality. They are mostly home
made and comercialized within the hotel
industrie as well as tokken or souvenirs.
Wine:
Wine is characteristic of the región where
due to the amplitude of temperatures
between night and day, grapes develop
a great quantity of tannin. The most
typical variety in the north is Malbec
for red wines and Torrontes for White
wines. Maimara, in Jujuy, produces
high quality wines and our neighboring
province, Salta, produces an excelent
array of regional wines. Wine is relatively
affordable, being posible in Jujuy
to enjoy better quality wines for better
prices than in other regions. Alcoholic
beverages are sold in supermarkets and
habilitated stores, not sold to people under
18 years old.
22 SECRETARIA DE TURISMO
y la distinción de cada uno está
dada por la forma de preparar las
salsas de las que existe gran variedad
por los distintos productos naturales
o disecados que se utilizan.
Pizza:
Se preparan en casi todas las localidades
de la provincia, son
muy sabrosas y económicas.
Dulces:
Jujuy posee una enorme lista de dulces
regionales que sorprenden por
sus sabores y originalidad. Generalmente
son de producción casera y
se comercializan tanto para consumo
durante los desayunos y comidas
en hoteles y restaurantes como
para llevar de recuerdo o regalo.
Vinos:
Los vinos de Altura son característicos
de la zona dado que por las
variaciones térmicas entre el día y
la noche, la uva desarrolla gran cantidad
de taninos. La variedad típica
del norte es la Malbec en vinos tintos
y la Torrentes en vinos blancos.
En la localidad de Maimará se producen
vinos de alta calidad y la vecina
provincia de Salta produce muy
buena gama de vinos regionales. El
vino es relativamente accesible siendo
notorio que se pueden disfrutar
mejores calidades a menores precios
que en otras regiones. Las bebidas
alcohólicas sólo se venden a mayores
de 18 años, en supermercados o locales
habilitados.
HOW TO ARRIVE TO JUJUY
AIRPLANE
Horacio Guzmán Airport : located
33 km. from Jujuy’s capital city, with
a highway connecting city and airport.
Most of the tourist centres are located in
a 2 hour radius from the airport.
BUS
Argentina has a vast range of bus
routes and services which allows to connect
Jujuy with all the rest of the country.
It is also possible to travel within
the province with this public transportation
system.
PARKING:
To park your car in downtown and
other signalized areas you will need a
parking card (tarjeta de estacionamiento).
You can buy parking cards in
every corner of the city. They are sold
by people with special needs wearing
a green vest. The Price is $1 per hour.
A JUJUY EN AVIÓN
El Aeropuerto Horacio Guzmán
de Jujuy está situado a 33 km. de la
Ciudad capital y se accede a él por
medio de una autopista. La mayoría
de los centros turísticos se encuentra
en un radio que no supera las dos
horas de distancia del aeropuerto.
ÓMNIBUS
La red de auto transporte de pasajeros
es muy basta y permite conectar
a la provincia con todo el país en
forma permanente. También es factible
recorrer toda la provincia por
medio del transporte público.
ESTACIONAMIENTO:
Para estacionar si alquiló un auto
debe poner tarjeta de estacionamiento
en el microcentro y en los lugares
que están señalados con los carteles
de estacionamiento pago (en todas
las esquinas se encuentran las personas
que venden las mismas) las
tarjetas son vendidas por gente con
capacidades diferentes vestidas con
un chaleco verde y cuestan $ 1, por
cada hora de estacionamiento.
TAXIS AND REMISES
Both can be either called by phone or
taken on the street. In touristic areas
there is plenty of taxis and remises at
all times. There is also a “shared taxi
service”, a very affordable alternative
since the ride costs the same than a bus
ticket. These taxis have a fixed route
and they may take up to four persons
per ride. The service is safe and permanent.
Remises’ services are also
widespread in Jujuy, they are used
for inter-city transportation and they
are cost effective.
TAXIS Y REMISES
Pueden solicitarse por teléfono o
tomarse directamente en la calle. En
las áreas turísticas no hay dificultades
para conseguir uno a cualquier
hora. También existe el servicio de
Taxis compartidos que tiene un costo
igual al de un colectivo, un recorrido
fijo y se puede acced er a ellos
hasta un máximo de 4 pasajeros. Son
seguros y su frecuencia es permanente.
El servicio de Remis también
está muy difundido en toda la provincia
y puede utilizarse para traslados
interurbanos. Su costo depende
del trayecto que se quiera realizar
pero, por lo general es muy accesible.
23 SECRETARIA DE TURISMO
24 SECRETARIA DE TURISMO
REGIONES GEOGRÁFICAS
Geographic Regions
Actividades al aire libre en los Valles:
Cabalgatas en Yala
Actividades recreativas en Serranías de Zapla ,
Palpalá
Casco Histórico, Iglesia Catedral y Ex Estación de
Trenes
Deportes náuticos en los Diques La Cienega y Las
Maderas.
Fotografías Ing. J. Carrillo
25 SECRETARIA DE TURISMO
VALLES
La región de los Valles ocupa el
sector Centro-Sur de la provincia,
con paisajes espectaculares y un clima
de temperatura media durante
casi todo el año.
Entre serranías, valles y lagunas,
los alrededores se convierten en una
excelente alternativa para disfrutar
de la naturaleza. Termas de Reyes
ofrece baños terapéuticos en sus
aguas termales; Yala, la opción de la
pesca disfrutando de las cristalinas
aguas de sus lagunas. Otra opción es
viajar por la historia de pueblos originarios
visitando Ocloyas, Corral
de Piedras, Tiraxi y sus sitios arqueológicos
en el marco de una vegetación
casi selvática, dedicados hoy al
desarrollo rural. Es una region que
tuvo gran trascendencia en el guerra
por la Independencia, siendo un hito
histórico importante para su recor-
dación.-
VALLEY
With its spectacular landscape and
year around mild climate, the valley region
comprises the center-south sector of
the province.
Within mountains, valleys and lagoons,
the surroundings of the city are
an excellent alternative to enjoy nature.
Termas de Reyes with its extraordinary
thermal springs offers therapeutic baths,
it is ideal for relaxing and trekking;
Yala and its pristine waters is a great
choice for fishing and flora and fauna
watching. Another option is to travel
through the history of unique towns like
Ocloyas, Corral de Piedras or Tiraxi
visiting their archeological sites surrounded
by exuberant, wild vegetation. Due
to its important significance during the
Independence War this is also a landmark
region.
Valles y Cascada de Tiraxi.Fotografías Ing. J. Carrillo
26 SECRETARIA DE TURISMO
At almost 25 km from San Salvador
de Jujuy, dams Los Alisos, La
Cienaga y Las Maderas are the ideal
choice for those who enjoy water sports
or fishing.
Driving through the Provincial
Road No. 56, at almost 8 km from
Serranias del Zapla Tourist Complex
we arrive to the peak of Zapla mountain.
From there we can benefit from a
panoramic view of the Central Valley
of Jujuy and the San Francisco Valley.
The way to the peak also gives us the
opportunity of watching the typical
Mountain .
Forest’s flora in virgin state and the
gorges of Los Tomates y Pantanillos
creeks.
A poco más de 25 kilómetros de la
ciudad de San Salvador de Jujuy, los
diques Los Alisos, La Ciénaga y Las
Maderas constituyen lugares ideales
para los que gustan de la práctica de
deportes náuticos y pesca. Transitando
por la Ruta Provincial Nº 56
y a unos 8 kilómetros del complejo
turístico Serranías del Zapla, se llega
a la cima del cerro Zapla. Desde
allí, las vistas panorámicas permiten
apreciar el Valle Central de Jujuy y
el Valle de San Francisco. A simple
vista es posible observar las ciudades
de San Salvador de Jujuy, Palpalá,
Perico El Carmen, Monterrico, San
Antonio, San Pedro, Santa Clara, El
Piquete, Fraile Pintado, la Quebrada
del río Las Capillas, los ríos Grande
y Perico y el imponente Nevado de
El Chañi, de 5.980 metros de altura.
El camino hasta la cima, facilita
la observación de la flora típica de
bosque montano en estado virgen, y
las quebradas de los arroyos Los Tomates
y Pantanillos
Producción Tabacalera y Diques en el Carmen. Fotografías Ing. J. Carril
27 SECRETARIA DE TURISMO
28 SECRETARIA DE TURISMO
Yungas Jujeñas: Camino a Valle Grande.
Arriba derecha, Valle Colorado
Derecha al medio: Iglesia de Valle Grande
Abajo Derecha: Rio Jordán, San Francisco.
Abajo Izq.: Sala Calilegua
Fotografías Ing. J. Carrillo
Daniel Espejo
29 SECRETARIA DE TURISMO
YUNGAS
La región de las Yungas es también
llamada “la otra cara de Jujuy”
por su frondosa selva y el marcado
contraste con la hermosa Quebrada
y la árida Puna.
Esta Selva Montana se ubica al
Este de la provincia y es una zona
de fértiles valles rodeados de cerros
cubiertos de exuberante vegetación.
En la “Nuboselva”, surcada por
ríos tranquilos pero de significativo
caudal, la actividad productiva
está representada por la fruti-horticultura
pero con el predominio
de plantaciones de caña de azúcar.
En la región existen importantes
vertientes termales de reconocidas
propiedades curativas. Por su calidad
se las considera de características
únicas, siendo reconocidas dentro
del Termalismo, por sus condiciones
curativas de excelencia. La belleza
natural de sus serranías de cambiante
tonalidad durante el transcurso de
las estaciones y su abundante fauna
nativa deleitan al viajero. Aunque
el centro de atracción turística es el
“Parque Nacional Calilegua” por su
difusión internacional, localidades
YUNGAS
Due to its luxuriant forest and great
contrast to the beautiful bareness of
La Quebrada (Cannon) and stunning
aridity of La Puna, this region is also
known as “the other face of Jujuy”.
This Mountain jungle, situated in
the east part of the province, is a zone
of fertile valleys surrounded by mountains
covered by exuberant vegetation.
In the Cloud forest, crossed by apparently
tranquil but mighty rivers, the
productivity is represented by fruit- and
horticulture with predominance of sugar
plantations.
In this region there are important
thermal springs that, due to their unique
characteristics are known for their
excellent healing properties. The natu
ral beauty with its different coloring
according to the seasons and its abundant
native fauna delight the visitor.
Even though the main tourist attraction
is Calilegua’s National Park, locations
like Calilegua, San Francisco,
Valle Grande, Pampichuela, Aguas
Calientes, Villa Monte, El Fuerte,
Termalismo en Aguas Calientes, Ledesma. Fotografías Ing. J. Carrillo
30 SECRETARIA DE TURISMO
31 SECRETARIA DE TURISMO
como Calilegua, San Francisco, Valle
Grande, Pampichuela, Aguas
Calientes, Villa Monte, El Fuerte,
Fraile Pintado, entre otras, representan
una interesante alternativa para
conocer el atractivo particular de la
zona y acceder a las más completas
propuestas del ecoturismo y el trekking.
and Fraile Pintado within others, represent
a very interesting alternative to
knowing the particular attractions of
this region while seizing the most complete
range of possibilities for trekking
and ecotourism, bird watching, agro- industrial
tourism, Carnivals, and rural
tourism.
Yungas jujeñas. Cascada de Cueva Bonita. San Francisco. Fotografías Ing. J. Carrillo
32 SECRETARIA DE TURISMO
Arriba: Serranías del Hornocal (Zenta) Depto. Humahuaca. Fotografía Daniel Espejo
Derecha: Cardón Centenario “ El Abuelo” de Hornaditas, Humahuaca.
Abajo Izq. Mezón de Yacoraite, Depto. Humahuaca.
Derecha, Faroles de Uquía.
Abajo Derecha. Petrogliífos de Sapagua “Encuentro de Culturas”,
Fotografías Ing. Joaquin Carrillo
33 SECRETARIA DE TURISMO
QUEBRADA DE HUMAHUA-
CA, PATRIMONIO DE LA HU-
MANIDAD
Es la región más visitada por el
turismo regional, nacional y extranjero,
además de ser el vínculo geográfico
entre los Valles y la Puna.
Este corredor está bordeado por
altos cerros con faldeos muy empinados,
cuyas principales características
son el exquisito trabajo de
erosión realizados por el viento y
el agua, por los exclusivos colores
que muestran sus laderas debido a
la presencia de minerales de distintos
períodos geológicos, y los claros
testimonios tangibles e intangibles
de 10.000 años de historia.
Los pequeños valles, fértiles y
arbolados, donde se encuentran los
pueblos y las parcelas cultivadas son
claras muestras de la presencia del
hombre.
La Quebrada se extiende por más
170 kilómetros en una pronunciada
pendiente con dirección Norte-Sur
y un ancho promedio de 30 kilómetros.
En todo su trayecto es recorrida
por el Río Grande, originario de
la Cuenca del Río Bermejo.
QUEBRADA DE HUMAHUACA -
WORLD HERITAGE PROPERTY
In addition to being the geographic
link between the Valley and Puna, The
Quebrada de Humahuaca is the most
visited region by regional, national and
international tourism. This corridor is
surrounded by high peaks with steep
hillsides which’s principal characteristic
is the exquisite erosion work done
by water and wind, the stunning colors
the presence of different minerals from
different geological periods form in their
their slopes, and the clear tangible and
intangible testimonies of 10.000 years
of history.
The small, fertile, wooded valleys
containing small towns and cultivated
land parcels constitute the clear sign of
man’s presence.
La Quebrada spreads out for more
than 170 km in a steep slope going from
North to South and has an average
wide of 30 km. All along its extension,
it is flanked by The Rio Grande, originating
in Bermejo’s basin.
Pucará de Tilcara, Antigua fortaleza. Fotografía Ing. J. Carrillo
34 SECRETARIA DE TURISMO
Izquierda, Iglesia de Tilcara.
Derecha arriba: Calle de Purmamarca.
Medio izq. Monumento a los Héroes de la
Independencia en Humahuaca.
Abajo izq. “Espinazo del Diablo” , Tres Cruces
Fotografías Ing. Joaquin Carrillo
35 SECRETARIA DE TURISMO
36 SECRETARIA DE TURISMO
This region conjugates the exceptional
landscapes’ beauty where the main
actor is the sun with its permanent presence,
with the cultural and spiritual
richness of the Andean world. Richness
represented by Pucaras (Indian fortresses),
Antigales , rock painting, and archeological
sites, together with religious
festivities and ancestral customs that
strengthen and deepen the sense of community.
Since they are agricultural societies,
the most distinctive celebrations
are the ones that observe the cycles of
Nature, like Pachamama’s worshiping
during the month of August.
All the landscape is peculiar because
of the coloring of the mountains brushed
by the Rio Grande.
Esta región conjuga la excepcional
belleza paisajística, donde el
actor principal es el sol, con su presencia
permanente; con la riqueza
cultural y espiritual propia del mundo
andino, representada por pucaras,
antigales, petroglifos y sitios
arqueológicos junto a festividades
religiosas y costumbres ancestrales
que fortalecen y profundizan el sentido
de comunidad. Por tratarse de
sociedades agrícolas, las celebraciones
más sobresalientes son las que
marcan los ciclos de la Naturaleza,
como es el culto a la Pachamama durante
el mes de agosto.
Todo el paisaje se caracteriza por
el colorido de sus cerros, acariciados
Cerro de Siete Colores, Purmamarca. Quebrada de Humahuaca, Patrimonio de la Humanidad. Fotografías Ing. Joaquin Carrillo
37 SECRETARIA DE TURISMO
por el Río Grande durante todo su
recorrido. Al Sur la vegetación es
abundante —producto de la humedad
de los vientos— pero a medida
que se continúa viaje hacia el Norte
el paisaje cambia por una creciente
aridez, la presencia de cardones y
una vegetación más achaparrada.
Entre las principales actividades
económicas de las zonas rurales,
se destaca la cría de ganado ovino,
caprino y vacuno, mientras que la
agricultura familiar –de pequeña
escala- produce verduras y frutas de
excelente calidad, con relevancia nacional
e internacional. Una particularidad
del trabajo de esta tierra, es la
cosecha de flores.
As a result of wind’s humidity, the
vegetation is abundant in the south
but while ascending direction north the
landscape changes to a rising dryness,
the presence of giant cactus (cardones)
and stunted vegetation.
Within the principal economic activities
in the rural zone, livestock
breeding (sheep, goat and cattle) stands
out while familiar agriculture – small
scale of vegetables and fruits production
– produces goods of outstanding
quality and national and international
relevance. Harvesting flowers is also a
distinctive activity of this region.
Paleta del Pintor, Maimará, Quebrada de Humahuaca, Patrimonio de la Humanidad. Fotografías Ing. Joaquin Carrillo
38 SECRETARIA DE TURISMO
39 SECRETARIA DE TURISMO
40 SECRETARIA DE TURISMO
Arriba Volcán de Tujle, Susques.
Al medio Laguna de Pozuelos, Reserva de Biósfera de
Altura.
Puente Natural de Tres Cruces.
Imagen de fondo, Barrancas de Abdón Castro Tolay.
Reserva Arqueológico
Ing. Joaquin Carrillo
PUNA
Con características muy diferentes
a los Valles, la Quebrada y las
Yungas, esta región presenta una
gran diferencia de temperatura entre
el día y la noche, y debido a la altura
sobre el nivel del mar, –por arriba
de los 3.000 metros- caracteriza al
paisaje una mayor hereofania, con
una temperatura mas fría y un ambiente
mas seco, Por la amplitud térmica,
en invierno el agua permanecer
congelada hasta muy entrada la
mañana, pudiendo haber heladas en
pleno verano. En la época invernal
el viento puede ser intenso y lugares
arenosos puede llegar a complicar el
paso de los animales y del hombre.
PUNA
This region presents great difference
in temperatures between day and night
as well as very different characteristics
than the Valleys, Quebrada and Yungas.
Its landscape, at 3000 m.a.s.l. is
characterized by a greater heliophany,
colder temperature and less humidity.
In winter, water may stay frozen until
late in the morning and there maybe
frost in summertime.
During wintertime the wind can be
intense and sandy spots may difficult
human’s (and also animal’s) travelling.
In summertime rain can also be intense
but of short duration.
Izq, piletones de sal en Salinas Grandes. A la Derecha: Retablo de Iglesia (MHN) de Yavi. Izq.
Abajo Iglesia de Susques (MHN) Fotografías Ing. Joaquin Carrillo
41 SECRETARIA DE TURISMO
Siete Hermanos, Yavi. Fotografía Ing. Joaquin Carrillo
Hogar del Puneño. Fotografía Daniel Espejo
Danzas de los Samilantes en Casabindo. Foto Joaquin Carrillo
42 SECRETARIA DE TURISMO
Arriba Izq. pastoreo en la Puna. Arriba Derecha, Avistaje de Vicuñas . Abajo Flamencos rosados en Laguna de Vilama.
Fotografías Ing. Joaquin Carrillo
Las lluvias de verano también pueden
ser intensas aunque de corta
Vegetation is scarce; the “tola” is one of
the most valued plants, especially for it
duración. La vegetación es escasa,
siendo la tola uno de los arbustos can be used as combustible. In spite of
más preciados particularmente por puna’s dry climate, grass grows around
su utilización como combustible. No
obstante mostrar un clima más seco, water feeding animals and also used by
alrededor de las vertientes de agua the puna inhabitants. Characteristic of
el pasto que crece sirve de alimento
the Puna are wild camelids like Guanaco
and Vicuña as well as domestic
para los animales y es aprovechado
por los pobladores de la región. Los
camélidos silvestres como guanacos ones like the llama and the breathtaking
landscapes of salt plains, steppe,
y vicuñas y domésticos como la llama,
son figuras características de la Puna
como también los hermosos paisajes
que ofrecen las salinas, estepas,
high plateau and lagoons surrounded by
the Andean foothills.
altiplanicies y lagunas rodeadas por
cadenas de cerros precordilleranos.
43 SECRETARIA DE TURISMO
44 SECRETARIA DE TURISMO
45 SECRETARIA DE TURISMO
Arriba Izq. Comino a Valle Colorado .
Fotografia Daniel Espejo
Arriba derecha, Piedra Mapa (petroglifo)
en Barrancas , Abdon Castro Tolay.
Turismo Aventura Tilcara/San Francisco
A la Izq, El Angosto de Jaire
Abajo Derecha, Los Colorados de
Purmamarca.
Fotografías Ing. Joaquin Carrillo
THE BEST CIRCUITS
Choices and challenges for all preferences
Four highly -from each other- differentiated
regions of Jujuy’s province
complement themselves offering the opportunity
for the traveler to experiencing
and enjoying one of the widest ranges
of breathtaking scenery and cultural
possibilities tourism has to offer.
The potential is almost endless. It
is possible in just few km to drastically
change ecosystems while getting the
opportunity to appreciate the most extreme
contrasts we can imagine. From
the high altitude deserts and salt plains
where life is almost inexistent or is represented
by those incredible species that
could adapt to such hostile environment,
to the Mountain Jungle or Yungas, one
of the most breathtaking environments
boasting the greatest biodiversity in our
planet.
There is also a vast array of combinations
for those looking for adventure.
LOS MEJORES CIRCUITOS
Opciones para todos los gustos y
todos los desafíos
La Provincia de Jujuy cuenta con
cuatro regiones fitogeográficas muy
diferenciadas que se complementan
entre sí para abrir todas las posibilidades
en cuanto a paisajes, culturas
y distintas formas de disfrutarlas y
compartirlas.
Las combinaciones son casi infinitas.
En pocos kilómetros y variando
los medios de transporte,
se puede cambiar drásticamente de
ecosistema apreciando los contrastes
más extremos que podamos imaginar.
Desde los desiertos de altura y
los salares, donde la vida no existe o
está representada por especies adaptadas
a medios aparentemente hostiles,
hasta la Selva nublada o de Yungas,
uno de los ambientes naturales
con mayor biodiversidad de nuestro
planeta.
Abajo R.N. 9 Volcán. Caidas de Agua de Valle Grande. Fotografías: Ing. Joaquin Carrillo
46 SECRETARIA DE TURISMO
En lo que se refiere a turismo
aventura podemos realizar cabalgatas
en diferentes lugares y tiempo,
ya que van de una hora a cinco días,
como así también las caminatas,
recorriendo cascadas, selva, cambiando
los paisajes de la Quebrada
y Puna hasta la escalada del Chañi.
Podemos volar en parapente, hacer
turismo minero, avistaje de aves,
mountainbike, escalada, rappel, tirolesa,
sandboard, deportes acuáticos y
mucho más en los lugares que menos
te imaginás y que te están esperando
para descubrirlos. Presentamos aquí
una breve selección, a título de ejemplos,
de las diferentes opciones. Para
cada uno de ellos Jujuy cuenta con
especialistas que coordinan todo y
cuentan con los conocimientos necesarios
para la organización y guiado.
Whether enjoying an incredible horseback
riding for a couple of hours or
a 5 days’ “cabalgata”; trekking or hiking
through lush vegetation, incredible
waterfalls, jungle or hiking up to La
Quebrada and Puna are just the beginning
of what Jujuy has to offer. For
those who like mountaineering, we also
offer to climb the Chani, 5980 meters,
the province’s highest peak.
We can do paragliding, mining tourism,
bird watching, mountain-biking, escalada,
rappel, tirolesa, sandboarding,
water sports, fishing and more, in one
of the most incredible and luring places
that are waiting for you to discover.
For all and each one of the options
we present Jujuy counts with trained
specialists who have the knowledge and
expertise needed to organize, guide and
coordinate excursions for all kind of interests
and taste.
The following is just a brief selection
of the different options.
Avistaje de Fauna y flora. Fotografías Ing. Joaquin Carrillo
47 SECRETARIA DE TURISMO
Arriba izq. Atardecer en Lagunas de Yala (Foto: Daniel Espejo) . Arriba Derecha, Dique la Cienega.
Abajo Izq. Obras de Lola Mora en Casa de Gobierno. Turismo Minero en Serranías de Zapla. Ing. Joaquín Carrillo.
SAN SALVADOR DE JUJUY
AND TOURISTIC CIRCUITS
It was a poet, who looking for the
first time at San Salvador’ city enfolded
by Grande and Xibi Xibi rivers, nicknamed
it “little silver cup”.
From two vantage points, Altos de
la Vina and El Cristo de la Hermandad
in Las Rosas hill, we can enjoy
two different but equally beautiful views
of the city; a city of marked contrasts
between colonial and modern styles in
its architecture, a city of narrow streets,
streets that tell the history of thriving
peoples.
48 SECRETARIA DE TURISMO
SAN SALVADOR DE JUJUY
“Tacita de Plata” le dijo el poeta
cuando observó por primera vez
la ciudad de San Salvador de Jujuy,
abrazada por los ríos Xibi Xibi y
Grande, que se extienden en el valle
como dos cintas de plata. Desde los
miradores de Altos de la Viña y del
Cristo de la Hermandad, en el cerro
Las Rosas, se puede disfrutar de dos
vistas diferentes del lugar pero de
idéntica belleza.
La ciudad muestra marcados
contrastes entre estilos coloniales y
modernos dispersos en sus calles angostas,
que relatan la historia de un
Arriba izq Iglesia Catedral Fotografìa Gustavo Arévalos. Abajo Interior Teatro Mitre. Derecha: Plaza Belgrano en Invierno.
Fot. Joaquín Carrillo.
pueblo pujante.
San Salvador de Jujuy alberga
numerosos edificios históricos que
constituyen el testimonio tangible
de un pasado glorioso como son
la Iglesia Catedral Basílica Menor,
con su púlpito laminado en oro; la
Casa de Gobierno, en cuyo Salón
de la Bandera alberga y custodia la
insignia legada por el General Manuel
Belgrano al pueblo de Jujuy por
la gesta patriótica del Éxodo Jujeño;
el Cabildo; la Capilla de Santa Bárbara,
declarada Monumento Histórico
Nacional, los museos Histórico
Provincial “Lavalle” y Arqueológico
Provincial, y la Iglesia San Francisco
y su Museo de Arte Sacro.
49 SECRETARIA DE TURISMO
San Salvador de Jujuy houses numerous
historic buildings, architectural
testimony of a glorious past. The city’s
cathedral with its exquisite pulpit laminated
in gold; the Government house
housing the historic flag bequeathed
by General Belgrano to Jujuy’s people
for the patriotic Exodus during the
independence war, the Cabildo, Santa
Barbara’s chapel (declared National
historic monument), History
and Archaeolog y Museums and San
Francisco’s church with its museum of
sacred art.
50 SECRETARIA DE TURISMO
Vista Nocturna desde Mirador del Cristo de la
Hermandad en Cerros Rosas.
a la Izq. Iglesia de Santa Barbara MHN.
Derecha Cabildo Histórico, actualmente Cuartel de
la Policia Provincial.
Abajo Izq., Teatro Mitre
Abajo derecha, Basílica de San Francisco
Fotografías de Ing. J. Carrillo
CAMINATAS: SANTA ANA -
VALLE COLORADO:
4 días completos con un solo día de
trekking / grado de dificultad baja.
Estacionalidad recomendada: Abril a
Junio y Septiembre a Noviembre.
Hay que hacer noche en Humahuaca.
Se asciende hasta el Abra de Aparzo
(4.000 m.s.n.m.) desde donde tendremos
una maravillosa vista panorámica
del cerro El Hornocal con sus
“picos de 33 colores” en un ambiente
típicamente puneño. Luego pasaremos
por las localidades de Aparzo,
Palca de Aparzo o Cianzo. Ascenderemos
nuevamente hasta llegar a los
4.760 m.s.n.m. en el Abra del Zenta.
TREKKING / SANTA ANA –
VALLE COLORADO
4 Whole days – 1 day trekking
Difficulty: low
Recommended season: April to June
and September to November
After sleeping in Humahuaca we
ascend till Abra de Aparzo (4000
m.a.s.l) from where we will have a breathtaking
panoramic view of El Hornocal
Mountain with its “peaks of 33
colors” in a typical Puna environment.
We will then pass by Aparzo, Palca de
Aparzo o Cianzo localities. We will ascend
again until we reach 4760 m.a.s.l
in Abra del Zenta, an incredibly beautiful
place. We will
Mujeres del Zenta (Cianzo y Palca de Aparzo). Abajo Izq. Cabalgatas a las nubes, Santa Ana/Valle Colorado.
Abajo Derecha: Escaleras Incaicas, a Valle Colorado. Fotografías Daniel Espejo
51 SECRETARIA DE TURISMO
Camino a Santa Ana. Fotografías de Ing. J. Carrillo
watch on the west dry, colorful land and
the intense green of the jungle or the clouds
at our feet on the east. We will continue
to Santa Ana. It is recommendable
to visit “los angostos” and rock art.
We will spend the night in one of the
small local shelters. The second day will
begin very early in the morning to walk
approximately 6 hours until reaching
Valle Colorado. During this path we
can appreciate all the biodiversity of flora
of the Yungas, from Puna grassland
to the mountain forest. From Valle Colorado
we will continue on Provincial
Route Nº83 already in the jungle to
Valle Grande and then to San Francisco.
Depending on the scheduling, time
we have left and the lodging we prefer,
we can overnight in any of these three
towns. In each one of them we will have
a range of local options to look at. Ending
our tour we will cross Calilegua’s
National Park (Cloud Forest and
Lowland Forest) towards Libertador
General San Martin’s city, returning
from there to San Salvador.
Salvador.
52 SECRETARIA DE TURISMO
IMPRESIONANTE!!!! Veremos las
tierras minerales y de colores hacia
el oeste y el verde intenso de la selva
o el manto de nubes a nuestros pies
hacia el este. Continuaremos hacia
Santa Ana. Es recomendable visitar
“los angostos” y los petroglifos. Pasaremos
la noche en uno de los pequeños
albergues locales. El segundo
día comenzará bien temprano para
recorrer durante aproximadamente
6 horas, caminando por el Camino
del Inca hasta llegar a Valle Colorado.
Durante este tramo podremos
apreciar todos los niveles fitogeográficos
de la Selva de Yungas, desde
los pastizales de altura hasta la Selva
Montana. Desde Valle Colorado continuaremos
por la ruta Prov. Nº 83,
ya internados en la Selva, hasta Valle
Grande y luego hasta San Francisco.
Dependiendo de la planificación, el
tiempo que contemos y el tipo de
alojamiento que ocupemos, podremos
hacer noche en cualquiera de
estos tres poblados desde los que
tendremos distintas opciones locales
de recorrido, sobre las que consultaremos
a nuestro guía. Para finalizar,
atravesaremos el Parque Nacional
Calilegua de Nuboselva y selva Pedemontana,
luego a la Ciudad de
Libertador General San Martín para
continuar nuestro regreso hacia San
Arriba, Escaleras Incas, Camino a Santa Ana/Valle Colorado. Fotografías Daniel Espejo
53 SECRETARIA DE TURISMO
Serranías del Hornocal (Zenta) . Fotografía J. Carrillo
TravesíaTilcara - San Francisco. Derecha, Pueblo de Valle Grande. Fotografías de Ing. J. Carrillo
TILCARA - SAN FRANCISCO:
5 días completos de trekking / grado de dificultad media/alta.
Estacionalidad recomendada: Abril y Mayo o Septiembre a Noviembre.
Es uno de los trekking más completos que se pueden programar y, por
ello, está catalogado por varios especialistas internacionales (páginas WEB
especializadas) como uno de los “top ten” del mundo. Saldremos desde Tilcara,
en la Quebrada de Humahuaca, hacia el este. Recorremos las laderas
oeste de la Cordillera del Zenta, cruzaremos el Abra del Sucho y luego el
Abra de Campo Laguna (4.100 m.s.n.m.) donde apreciaremos la divisoria de
aguas entre las vertientes del Oeste y las del Este. Realizaremos todo nuestro
54 SECRETARIA DE TURISMO
TILCARA – SAN FRANCISCO
5 WHOLE DAYS TREKKING
Difficulty : medium/high
Recommended season: April/May or September to November.
This is one of the most complete trekking excursions; it is graded one of the “top ten
of the world” by international specialists.
We will depart from Tilcara, in La Quebrada de Humahuaca direction East.
Trekking the western hillsides of Cordillera del Zenta, we will cross first, Abra
del Sucho and afterwards , Abra de Campo Laguna (4100 m.a.s.l.) from where
we can appreciate the watershed into the eastern and western streams. In this
55 SECRETARIA DE TURISMO
TravesíaTilcara - San Francisco. Fotografías de Ing. J. Carrillo
TravesíaTilcara - San Francisco. Fotografías de Ing. J. Carrillo
trajectory we will be walking through recorrido por pastizales de altura
the stunning beauty of Puna grasslands. con unas vistas panorámicas espectaculares.
Pasaremos la noche en
After an overnight in Huaira Huasi
under a breathtaking firmament, we el Puesto de Huaira Huasi bajo un
will continue walking through the high cielo incomparable. Luego continuaremos
nuestro camino por los pas-
grasslands in a path close to the skies,
with persistent contrasts that show us tizales de altura. Nuestro sendero
the natural transition of the ecosystems. nos mantendrá cerca del cielo y los
In a shelter in Molulo we will spend the contrastes persistirán mostrándonos
permanentemente la transición
night recovering our strength. The next
morning we will walk into the first woods
of alder and conifers (Podocarpus). a Cuarteles de Molulo (refugio) pa-
natural de los ecosistemas. Al llegar
Before arriving to San Lucas we will saremos la noche y recuperaremos
cross the first area of fern annunciating fuerzas. Luego reemprenderemos
our proximity to the Yungas. While nuestra marcha y nos internaremos
descending to San Lucas we will be able en los primeros bosques de Alisos
to enjoy a unique view of Las Yungas.; y de Pinos del Cerro (Podocarpus).
an abrupt change in which the landscape Antes de llegar a San Lucas cruzaremos
la primera zona de helechos
turns into a wild jungle of magnificent
beauty. We will rest for a little while que nos anunciará la proximidad de
in a shelter. This is a day of permanent
changes in the flora, fauna and our Lucas tendremos una vista única
la Selva de Yungas. Al bajar a San
perceptions as well. When leaving San de las Yungas, Un cambio abrupto
Lucas, we will begin descending, finally hacia una selva agreste de magnifica
56 SECRETARIA DE TURISMO
elleza.
Descansaremos nuevamente en
un puesto de lugareños (Refugio).
Este día nos presentará cambios permanentes,
en la Flora, en la Fauna y
en nuestras percepciones. Al salir de
San Lucas comenzaremos nuestro
descenso y nos internaremos definitivamente
en las Yungas. Pasaremos
desde el bosque montano hacia
la Nuboselva. Podremos apreciar la
majestuosidad de los distintos árboles
predominantes y la innumerable
cantidad de especies de animales
en una de las áreas fito-zoológicas
más ricas y más vírgenes de nuestro
planeta. Pasaremos por cascadas de
más de 40 mts y cuevas enormes por
caminos de cornisa que nos llevan
hasta Peña alta (Ruta Prov. Nº 83), y
abordaremos los vehículos en los
que nos trasladaremos hasta San
Francisco. Desde allí y, luego cruzar
el Parque Nacional Calilegua, retornaremos
a la “civilización” llegando
a la Ciudad de Libertador General
San Martín para luego trasladarnos
hasta San Salvador de Jujuy.
entering the Yungas where we will go
from the Low Mountain Forest to the
Cloud Forest. Here we can appreciate
majestic trees and an almost endless variety
of animal species on one of the most
environmentally significant areas of our
planet. Our trail will take us through
one spectacular area with more than 40
meters high waterfalls , immense caves
and winding mountain trails leading us
to Peña Alta (Provincial Route Nº83)
where the vehicles will be waiting to
take us to San Francisco. From San
Francisco, after crossing Calilegua’s
National Park, we will return to “civilization”
arriving to Libertador General
San Martin City and, later, to San
Salvador de Jujuy.
57 SECRETARIA DE TURISMO
SAN FRANCISCO - ALTO CALILEGUA:
3 días completos / grado de dificultad: baja
Un circuito que despierta gran interés por la variedad de mini circuitos
que pueden complementarlo. Después de cruzar el Parque Nacional Calilegua
por la RP Nº 83, llegaremos a San Francisco. Durante el trayecto hacia
Alto Calilegua apreciaremos la increíble variedad de Fauna y Flora de la región
de Las Yungas. Con una vista increíble hacia la llanura Chaqueña se
puede llegar al cerro Hermoso y Amarillo (ultimo bastión de los Incas).
Desde San Francisco también podremos ir a las aguas termales del Río
Jordán, las cascadas, Los Hornos, Valle Grande y Pampichuela o podemos
llegar hasta San Lucas y otros parajes que no tienen acceso vehicular por lo
que se mantienen en estados “casi virgen”.
Travesía Tilcara - Alto Calilegua. Fotografías de Ing. J. Carrillo
SAN FRANCISCO – ALTO CALILEGUA
3 whole days
Difficulty: low
Due to the variety of mini circuits that may complement it, this is a highly preferred
circuit. After crossing Caliglegua’s National Park on Provincial Road Nº83,
we arrive to San Francisco. During our way to Alto Calilegua we will appreciate
the incredible diversity in flora and fauna that Las Yungas region boasts. With an
incredible view of Chaquena’s plains we can reach Hermoso and Amarillo mountains,
the last Inca’s bastion.
From San Francisco we can also set off to Jordan River’s Thermal waters , the
cascades, Los Hornos, Valle Grande and Pampichuela or we can choose to go to
San Lucas and other areas almost virgin since vehicles cannot access them.
58 SECRETARIA DE TURISMO
OTRAS:
Cascada Las Horquetas - Yala
Puente Natural – Tres Cruces
Laguna de Leandro – Humahuaca
Puente colgante – Termas de Reyes
Cueva Bonita – San Francisco
Coctaca – Humahuaca
Huachichocana - Purmamarca
Inca Cueva – Humahuaca
Mountainbike:
OTHER
Las Horquetas waterfalls – Yala
Natural Bridge – Tres Cruces
Laguna de Leandro – Humahuaca
Hanging Bridge – Termas de Reyes
Cueva Bonita – San Francisco
Coctaca – Humahuaca
Huachichocana – Purmamarca
Inca Cueva – Humahuaca
Mountain bike
Arriba: Izq: Huachichocana Abajo Izq: Espinazo del Diablo en Tres Cruces. Derecha: Lagunas de Altura. Foto Ing. J. Carrillo
Montain bike Palca de Aparzo. Fotografía Daniel Espejo
59 SECRETARIA DE TURISMO
REYES – YALA
1 whole day Ecoturism
difficulty: medium-low
We can also choose doing this circuit
by car. Some of its zones are excellent
for trekking or horseback riding.
Departing from Yala, on the Provincial
Route # 4 we will pass by the
residential zone of Los Nogales, continuing
on a dirt track we will enter the
Potrero de Yala, an incredibly beautiful
nature reserve from Jujuy’s province,
centre area of Las Yungas’ Biosphere
Reserve. Throughout a strikingly beautiful,
winding path we will arrive to
Yala’s lagoons where we will take a rest
and we can also get the opportunity to
fishing. Continuing our circuit we will
cross Las Horquetas’ river continuing
to El Mirador, a must stop spot from
where we can take the best photographs.
From El Mirador we will descend to
Termas de Reyes hotel where we can enjoy
a thermal spa after which we will
continue descending heading to San Salvador
de Jujuy passing by Guerrero and
Villa Jardin de Reyes.
Termas de Reyes y Lagunas de Yala. Fotografía Ing. Joaquin Carrillo
REYES – YALA
1 día completo. Eco-turismo
(grado de dificultad: Bajo /
Medio).
También se puede realizar el circuito
en vehículo, o algunos de sus
sectores, son muy buenos para caminatas
y cabalgatas.
Tomando la RP Nº 4 desde Yala,
recorreremos la zona residencial de
Los Nogales. Luego tomaremos el
camino de ripio que nos internará
en la Reserva Provincial Potrero de
Yala (Zona núcleo de la Reserva de
la Biósfera de las Yungas). Por un
lindísimo camino serpenteante, llegaremos
a las Lagunas de Yala en
las que encontraremos lugares de
descanso y en alguna de ellas podre
mos pescar. Continuando el circuito
pasaremos el Río de las Horquetas
y continuaremos hacia El Mirador,
parada “obligada” para sacar fotos.
Luego bajaremos hasta el Hotel Termas
de Reyes donde podremos recuperar
fuerzas o hacer un alto para
disfrutar de un Spa Termal. Para
regresar a San Salvador, continuaremos
descendiendo y pasaremos por
Guerrero y Villa Jardín de Reyes.
60 SECRETARIA DE TURISMO
Cerro Cortado y Ríos de Tiraxi/Ocloyas. Fotografía Ing. Joaquin Carrillo
TIRAXI – OCLOYAS
1 o 2 días completos. Eco-turismo
(grado de dificultad: Bajo)
Estacionalidad: Abril a Noviembre
(en verano depende de las crecidas
de los ríos)
Comenzando desde la ciudad de
San Salvador de Jujuy tomaremos
al ruta de la “Huella Gaucha”, Tendremos
cuestas de subidas y bajadas
muy pronunciadas que nos marcarán
los cambios de paisajes. Pasaremos
por zonas forestales, áreas de selva
virgen, establecimientos rurales dedicados
a la cría de ganado, turismo
rural y por la Comunidad Aborigen
de Tesorero. Permanentemente estaremos
acompañados por los ríos que
forman distintas cuencas, pero sobre
todo es un lugar para disfrutar ya que
es muy agreste y especial para hacer
observación de aves.
61 SECRETARIA DE TURISMO
TIRAXI – OCLOYAS
1 to 2 whole days Ecotourism
Difficulty: low
Season: April to November (in summertime
depends on the rising level of
the rivers)
Departing from San Salvador de
Jujuy, we will bike on the “Huella
Gaucha” a road with steep slopes marking
the changes in landscape. We will
be biking through forest, virgin jungle
areas and ranchs, farms dedicated to rural
tourism and also through Tesorero’s
Aborigin Community. All the way we
will be accompanied by the rivers forming
different basins; it is an ideal trip
for bird watching.
LAS CAPILLAS – ZAPLA
With the same modality as Ocloya’s
circuit, this is a trip planned for those
nature lovers who like to enjoy a medium-high
difficult adventure.
HORSEBACK RIDING : CERRO
NEGRO
Going up San Antonio River, taking
through the hill on the old mining
road, man made in the mountains for
an extension of more than 70 km,
towards Cerro Negro we have a panoramic
view of the valleys. It is possible
to watch some Andean Condors and we
can either reach the old mine on one way
or explore an Inca site on the other.
LAGUNA DE LA GUITARRA –
GUITAR LAGOON
On the way to Tiraxi, between Jaire
and Tiraxi farms we go up the Queñoal
river towards north. After passing from
mountain forest to a High Grassland
we will meet a lagoon in the shape of a
guitar. We can camp here and return
through Volcan Mountains.
OTHER:
Quebrada de Juella – Tilcara
Calilegua’s National Park
Bike descending from Abra del Cóndor
to Iruya
Garganta del Diablo – Tilcara
Provincial Reserve “Las Lacitas” –
Yungas
San Francisco – Alto Calilegua
Quebrada del Calete – Humahuaca
Tiraxi and sorroundings – Valles
High Wetlands
El Potrero Provincial Park
LAS CAPILLAS – ZAPLA:
Con la misma modalidad que de
Ocloyas, un circuito para disfrutar
con una dificultad media-Alta, para
adictos a la naturaleza.
CABALGATAS: CERRO NE-
GRO
Se remonta el río San Antonio y
tomando por el cerro del medio se
sube por el viejo camino minero que
fue hecho a pico y pala por medio
de las montañas en más de 70 km,
camino al cerro negro tenemos vista
panorámica de los valles, seguramente
haremos avistamiento del Cóndor
andino y se puede llegar hasta la vieja
mina por un lado, o a un sitio Incaico
por otro.
LAGUNA DE LA GUITARRA:
Por el camino que va hacia Tiraxi
y entre las fincas de Jaire y Tiraxi remontamos
por el Río Queñoal hacia
el norte, pasando de un bosque
montano a l pastizal de altura, podemos
apreciar una laguna con forma
de guitarra, se puede acampar cerca
y volver por las serranía de Volcán.
OTROS:
Quebrada de Juella – Tilcara
Parque Nacional Calilegua
Bici descenso desde el Abra del Cóndor
a Iruya
Garganta del Diablo– Tilcara
Reserva Parque Provincial “Las
Lancitas” , Yungas.
San Francisco - Alto Calilegua
Quebrada de Calete - Humahuaca
Tiraxi - Valles
Humedales de Altura
Parque Provincial Potrero de Yala
62 SECRETARIA DE TURISMO
Arriba: Parque Nacional Calilegua
Medio: Trekking Casa Colorada.
Abajo Garganta del Diablo, Tilcara
Abajo Derecha, a Valle Colorado.
Fotografía Ing. Joaquin Carrillo
63 SECRETARIA DE TURISMO
OVERLAND: ROUTE 40
OVERLAND: RUTA 40
The new route 40 boasts on different El nuevo trazado de la ruta 40 tiene
diferentes matices para ver en la
shades to look at in the Puna. If we
depart from the North we enter through puna, si hacemos el trayecto desde el
La Quiaca direction Ceneguillas on norte,, entramos por La Quiaca rumbo
a Cieneguillas hacia el oeste, pasa-
the West, passing by Oratorio, Timon
Cruz and Paicone, tiny towns of The mos por Oratorio, Timón Cruz y Paicone,
poblados puneños congelados
new route 40 offers different angles to
look at in the Puna. If we depart from en el tiempo, nos introducimos en
the North we enter through La Quiaca
direction Ceneguillas on the west, al Valle de la Luna antes de Cusi-Cu-
cañones y cruzamos ríos para llegar
passing by Oratorio, Timon Cruz and si. Desde aquí nos podemos desviar
Paicone, tiny towns of the Puna, frozen para conocer Lagunilla del Farallón,
in time. We will go through mountain Laguna de Polulo y Vilama y a la
passes and rivers to arrive to Valle de la vuelta pegarnos un baño termal.
Luna before Cusi-Cusi. On that point Siguiendo la RN40 pasamos por Liviara
y Orosmayo, transitando por
we can deviate to get to explore Lagunilla
del Farallon, Laguna de Polulo y caprichosas formas producto de la
Vilama and, on our way, back enjoy a
erosión de miles de años, llegamos
a Mina Pirquitas. Seguimos hacia el
thermal bath.
sur para arribar a Coranzulí con su
Continuing on Route Nº 40 we magnífica iglesia de piedra y ladrillo,
pass through Liviara and Orosmayo, por detrás con un colorido cerro que
transiting through the mountains’ capricious
la rodea y un pueblito con casas de
shapes, product of thousands years adobe en ochava. Luego nos encon-
of erosion, we arrive to Pirquitas Mine. tramos con la Mina Blanca que es
Continuing heading south we arrive at una explotación de Boratos y se puede
acceder por una quebradita a ver
Coranzuli with its magnificent church
of stones and bricks erected in front
unos Geiseres borateros.
of a colorful mountain and inserted in Siguiendo hacia el sur con una
a beautiful little town which’s adobe vista hacia el salar de Olaróz, podemos
desviarnos 15 km para visi-
houses present a very peculiar architectural
characteristic. After Coranzuli
tar San Juan de Quillaques o bajar
a Susques para pernoctar y visitar la
we will visit the Mina Blanca (White
antigua y hermosa iglesia de gran valor
histórico.
Mine, a borate mine) and the borate
geysers.
Seguimos hacia el sur y llegamos
Continuing to the South, with a a la “Juguetería”, de piedras volcánicas
con diversas formas que le dan
great view to the Salar de Olaroz, we
can make a detour of 15 kmts. el nombre del lugar. Pasamos por los
64 SECRETARIA DE TURISMO
Arriba: Lagunas de Vilama
Derecha: Volcán de Tujsle
Abajo: La juguería, Susques.
Bajo Dercha: Valle de la Luna, Cusi Cusi
Fotográfia : Joaquin Carrillo
65 SECRETARIA DE TURISMO
To visit San Juan de Quillaques or
descend to Susques where we can visit
an old and wonderful church of great
historic value, having the possibility to
spend the night there.
Continuing to the South we arrive
to “La Jugeteria” (“toys store”). Volcanic
rocks with different forms give the
place its name. We pass by the towns of
Huancar, Pastos Chicos y Puesto Sey
and will cross through a volcanic rocks
(inigmbritas) pass arriving to the thermal
springs at the foot of Tuzgle Vulcan.
Tuzgle Vulcan, with its abandoned
sulfur mine is one of the best views
of the Puna, at almost 5.500 m.a.s.l.)
If we continue our trip, we can arrive to
the famous La Polvorilla viaduct and to
San Antonio de los Cobres.
LLAMA STROLL
A unique product of Jujuy, llama
stroll in the same way our people used to
travel 5000 years ago throughout breathtaking
places and a diverse landscaping,
from the Salt Plains (the Salt
Route) to the Mountain Forest. You
can choose from a family half day tour
throughout La Quebrada to a trekking
tour of 5 days through the province.
CULTURAL CIRCUITS
Quebrada de Humahuaca, World
Heritage.
Cultural Syncretism – Past and Present
of Andean Culture
Peoples of Origin – Experiencing the
Aborigen Communities
Following the Tracks of our
Liberators
Historic Churches and chapels
Archeological Sites
pueblos de Huancar, Pastos Chicos y
Puesto Sey para introducirnos en un
cañón de piedras volcánicas (inigmbritas)
grandes rocas desprendidas
por la acción del agua con las amplitudes
térmicas y así llegamos a las
aguas termales al pie del Volcán el
Tuzgle, de reciente colada volcánica
y con una mina de azufre abandonada,
es una de las mejores vistas de la
puna en su pico a casi 5.500 m.s.n.m.
Si seguimos podemos llegar al famoso
viaducto la polvorilla y a San
Antonio de los Cobres.
PASEO CON LLAMAS:
Como producto único en la Argentina,
se hacen los paseos con llamas,
de la misma forma que hacían
los antiguos desde hace 5.000 años,
por lugares soñados y con diferente
situaciones desde las salinas grandes
(La Ruta de la Sal) a la selva de
montaña, que van desde un paseo d
medio día en familia por la quebrada
hasta trekking de 5 días por la provincia.
CIRCUITOS CULTURALES:
Quebrada de Humahuaca
Patrimonio de la Humanidad
El Sincretismo Cultural – Pasado y
Presente de la Cultura Andina
Los Pueblos Originarios –
Convivencia con las Comunidades
Aborígenes
La Huella de los Libertadores
Iglesias y Capillas históricas.
Paisajes Arqueológicos
66 SECRETARIA DE TURISMO
Arriba: Iglesias
Derecha: Gauchos de la Quebrada
Abajo: Fiesta Patronales
ABajo Medio: Bajada de los Diablos en Uquía
Abajo Dercha: Artesanos
Abajo Dercha: Coplero de la Quebrada
Fotografías: Joaquín Carrillo
67 SECRETARIA DE TURISMO
COSTUMBRES
Customs – Traditions
Arriba: MOnumento a la cultura de la Copla en
Barcena
Arriba Derecha: Mujeres de la Palca de Aparzo
Abajo Izq. Iglesia de la Posta de Hornilllos
Abajo Derecha: Hermitas de Tilcara.
Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo
68 SECRETARIA DE TURISMO
EL AMAÑAMIENTO O SIRVI-
ÑACU
Propia de las zonas de la Quebrada
y la Puna jujeñas, pervive una
costumbre social de emparejamiento,
practicada generalmente entre
varones y mujeres jóvenes de comunidades
rurales.
Se trata del “sirviñacu”, compromiso
asumido por el “chango”
y la “imilla” (mujer joven, coya de
la puna jujeña), cuando entre ellos
despierta el amor. Es un matrimonio
a prueba que se realiza con el consentimiento
de los padres de ambos
jóvenes y que con el tiempo puede
devenir en casamiento por civil y, tal
vez, también por iglesia.
COCA
Cuenta la leyenda que la coca es
una planta sagrada entregada a los
pueblos indígenas por Inti (el Sol)
y Quilla (la Luna) -dioses de estos
pueblos- para que pudieran superar
el sometimiento del conquistador español.
El poblador originario le atribuye
al jugo extraído de sus hojas al
ser masticadas, la virtud de mitigar
el cansancio y adormecer las penas
mientras que para la raza opresora
–dice la leyenda- “significaría la
muerte, la que se irá extinguiendo al
transformar su líquido en un vicio
repugnante y letal”.
Por haberles sido atribuido el poder
de adivinación, los “chamanes”
de las diversas comunidades indígenas
utilizan las hojas de coca en la
curación como una manera de diagnosticar
las enfermedades.
69 SECRETARIA DE TURISMO
EL AMAÑAMIENTO OR SIRVI-
ÑACU
Typical of La Quebrada and Puna
of Jujuy, a social custom of cohabitation
usually practiced within young men and
women of rural communities.
It is the so called “sirviñacu”, a
commitment assumed by the “chango”
(young man) and the “imilla” young
woman, “coyas” from the Puna jujena)
when in love with each other. The couple
lives together without prior civil or religious
ceremony but with the parents
consent. In time, it can turn into a civil
marriage or also a religious one.
COCA LEAF
Legend has it that coca is a sacred
plant given to the indigenous people by
their gods Inti and Quilla (the sun and
the moon) so that they could endure the
Spanish conquerors’ subjugation. While
the juice extracted from coca leaves,
when chewed, will mitigate the tiredness
and lull the sorrow of the native inhabitants,
it will become a vile and lethal
addiction for the oppressors bringing
death upon them.
Coca leaves were also used by shamans
of the various indigenous communities
to diagnose and cure illnesses.
Coca leaves are also an important part
of all spiritual rituals in their original
form and the offering of coca leaves for a
visitor to chew constitutes a real gesture
of affection and trust.
EL MISACHICO
Native families in la Quebrada
and Puna own either Marian images
or images of saints of their preference
and devotion. Those are carefully kept
in urns with glass frontal doors adorned
inside and outside with bouquets
of multicolor paper flowers. Each home
has a small chapel (oratory) for “la Mamita”
or “Tatita” depending on weather
is the Holy Virgin or a Saint the
one who receive the prayers and honors
of the family. With great deference native
people transport those images on a
platform from the owner’s house to the
next closest church where a mass will be
celebrated. One or more sikuri bands
always lead the misachico.
Asimismo, forma parte de todos
los rituales espirituales originarios
como ofrenda y el convite al visitante
es una real muestra de afecto y de
confianza.
EL MISACHICO
Las familias nativas de las regiones
de la Quebrada y la Puna poseen
imágenes maríanas o de santos de
su devoción. Éstas son conservadas
en urnas con puertas de vidrio
en la parte frontal, ornamentadas
por dentro y por fuera con ramilletes
multicolores de flores de papel.
Cada hogar dispone de un pequeño
oratorio para la “Mamita” o “Tatita”,
según sea la Virgen o un Santo
quien recibe las honras y plegarias de
la familia. Las imágenes son llevadas
en andas por los pobladores durante
las festividades religiosas. Estas pequeñas
procesiones desde el poblado
hasta la iglesia del pueblo, reciben el
nombre de “misachico”, que siempre
va encabezada por una o varias bandas
de sikuris.
Arriba: Luminarias de Yavi
Fiesta Patronal de Cianzo
Fotografías Ing. Joquín Carrillo
70 SECRETARIA DE TURISMO
LA FLECHADA
Se trata de un ritual que se celebra
al culminar la construcción de una
vivienda. Consiste en colgar un huevo
del techo de la habitación principal
y el dueño de casa convoca a los
allegados y vecinos para participar
de la “flechada”. Cada uno de los invitados,
por turnos establecidos, tratará
de romper la cáscara disparando
una flecha con un rudimentario arco.
Una vez flechado el huevo, su contenido
es recibido por un hoyo cavado
en el piso de la habitación en forma
perpendicular al lugar del cual está
colgado. El afortunado arquero se
“compadrea” con el dueño de casa.
Esta ceremonia es considerada como
un augurio de felicidad y protección.
LAS OFRENDAS
Entre el 1 y el 2 de noviembre,
el poblador de esta región al recordar
a sus muertos cumple con una
ceremonia conocida como “la ofrendeada”.
Además de las comidas y
bebidas preferidas en vida por el difunto,
las ofrendas consisten en una
cantidad de panes con formas diversas,
amasados y horneados en pares,
entre deudos y vecinos. Transcurren
juntos la noche que une esos días,
recordando los mejores momentos
compartidos con el difunto. Al mediodia,
una vez cumplido el ritual,
los panes son repartidos entre todos
los que acompañaron a los deudos
en la conmemoración y la vigilia.
LA FLECHADA
This ritual takes place when finishing
the construction of a family house.
An egg will be hanging from the ceiling
of the main room and the owner invites
relatives, friends and neighbors to participate
of the “flechada”. Each one of
the guests will take turns aiming at the
egg with a rudimentary bow. Once the
egg is shot off and its content falls down
into a hole excavated in the floor for this
purpose, the fortunate archer becomes a
“compadre” with the house owner. This
ceremony is considered as an omen for
happiness and protection.
LAS OFRENDAS - OFFERINGS
On November first and second takes
place within the Andean people a ceremony
known as “la ofrendeada” - offerings.
In addition to the deceased’ preferred
meals and beverages, the offerings
also consist in a great amount of breads
of different shapes kneaded and backed
in pairs by relatives and neighbors who
gather for this occasion and spend the
night remembering the best moments
shared with the deceased. The next day,
at midday the bread will be shared with
all those who accompanied the family in
the vigil and commemoration.
71 SECRETARIA DE TURISMO
COQUENA’S LEYEND
“Coquena” is an offspring of “Pachamama”,
Mother Earth. He is
known as “The magician” as well.
The rural inhabitants also considers
Coquena as “the sheep pen guardian”,
“the one who sows storms”, “Goblin
from forests and inlets” “Father of the
mountains” or “rivers and streams’
musician”.
Coquena is considered as the divinity
protecting Vicunas and Guanacos,
protection that also extends to all wild
animals. A credence strongly rooted
within the communities of Puna and
Quebrada
LEYENDA DEL COQUENA
El Coquena es hijo de la Madre Tierra,
la Pachamama; llamado también
“el mago”. El poblador rural, principalmente,
considera además al Coquena
como “el guardián de las majadas”,
“tropero de las nubes”, “tejedor
de brumas y nieves”, “sembrador de
tormentas”, “duende de abras y bosques”,
“tata de los cerros”, “músico
de arroyos y ríos”.
El Coquena es considerado como la
divinidad protectora de las vicuñas y
los guanacos y su protección se hace
extensiva a toda la fauna silvestre.
Esta creencia tiene un mayor y fuerte
arraigo entre las comunidades de la
Puna y la Quebrada.
LOCAL HOLIDAYS – FEAST DAY
OF THE LOCAL PATRON SAINT
It is customary in native towns to not
only celebrate the day of its saints and
virgins but also the Eve always respecting
the Church’s lineaments, intertwined
with their own ancestral customs.
After the liturgical ceremony in the
town’s church, the people take the saint
in procession through the town streets.
Sikuri bands, always present in these
holidays, lead the procession at the
rhythm of their music. Sometimes it is
also possible to hear the “erke” spreading
its sound in all directions. In la
Quebrada and Puna, these processions
are followed by the “Samilantes”. Suri-men
who dance in pairs worshiping
their patron saints while asking favors
for rain and prosperous crops. The suri
is an Andean ostrich; it symbolizes
water and thunder, both elements related
to the agricultural tradition.
FIESTAS PATRONALES
Es costumbre de los pueblos originarios
celebrar las vísperas y el día
de sus santos y vírgenes, respetando
los lineamientos de la iglesia pero sin
dejar de lado costumbres ancestrales.
Tras los actos litúrgicos oficiados en
la iglesia del pueblo, sacan a sus patronos
en procesión por las calles o
por los senderos de su poblado. Las
bandas de sikuris, siempre presentes,
abren el paso al ritmo de sus cañas y
en algunas ocasiones, suena el erke
en las cuatro direcciones. En la Quebrada
y la Puna, estas procesiones
son seguidas por los Samilantes u
Hombres-Suri, quienes danzando
en pares adoran a los patronos, pidiendo
sus favores para que no falte
la lluvia y prosperen los cultivos. El
suri es una avestruz andina que representa
el agua y el trueno, elementos
ligados a la tradición agrícola.
72 SECRETARIA DE TURISMO
73 SECRETARIA DE TURISMO
OUR LADY OF CANDELARIA
In February the first and the second,
Jujuy honors the Virgin of la Candelaria,
Patron of Humahuaca, Maimara,
Tumbaya, Cieneguillas (Rinconada) y
Cochinoca. The rites begin in the first
of February with the “baile del torito”,
two devotees trot in a bull’s costume decorated
with fireworks that, when kindled,
become the happiness of visitors
and devotees with their blast and visual
effects.
On the second day takes place the
central ceremony in honor of the Virgen
de la Candelaria with a procession
escorted by sikuri and erke bands.
Following the procession there will be
a “gaucho” parade and an exhibition
of their horseback riding skills. In this
time takes also place the Fiesta del Enfloramiento
del Ganado or Senalakuy,
the livestock is embellished with multicolor
adorns made of wool.
VIRGEN DE LA CANDELARIA
Entre el 1 y el 2 de febrero se honra
la Virgen de la Candelaria, Patrona
de Humahuaca, Maimará, Tumbaya,
Cieneguillas (Rinconada) y Cochinoca.
El día 1º comienzan las honras
con el Baile del Torito, una costumbre
de reminiscencia hispana, la que
consiste en que dos fieles troten bajo
un disfraz que representa un toro
adornado con cohetes y luces de
bengalas. Los estampidos y las luces
van provocando el asombro y la alegría
de concurrentes y devotos. El
día 2 se celebran los actos centrales
en honor a la Virgen de la Candelaria
con una procesión acompañada por
bandas de sikuris y erkes, a lo que
sigue un desfile de gauchos y exhibición
de destrezas criollas. Esta festividad
marca el tiempo del Enfloramiento
del Ganado o “señalakuy”.
Derecha: Virgen de La Candelaria, Humahuaca
Danza del Torito encohetillado.
Fotografías Ing. Joquín Carrillo
74 SECRETARIA DE TURISMO
SAN MARCOS
En toda la región de la Puna se
venera a este santo el día 25 de abril,
considerado Patrono de los Ganados,
especialmente en la localidad
de Iturbe, Departamento de Humahuaca.
SAN ANTONIO DE PADUA
Su veneración se cumple el 13 de
junio con actos litúrgicos, culturales
y con rituales propios del sincretismo
religioso en las localidades de
San Antonio, Humahuaca, Coctaca,
Abra Pampa y Pumahuasi.
LA FIESTA DEL “SAN SAN”
JUAN
Con grandes fogatas, la noche del
23 de junio se venera al apóstol que
“abre caminos” en el paraje de Huichaira
(Departamento Tilcara) y en
Cochinoca. La tradición manda que
los fieles caminen por un tramo con
brasas encendidas vivando al santo.
En la zona del Ramal, en las Yungas,
durante la mañana del 24 de junio,
los curadores sanan enfermedades
del alma por secreto, con agua, que
según la creencia está bendita sólo
hasta el mediodía.
SAN MARCOS
On April 25th in all the Puna,
particularly in Iturbe, Departament of
Humahuaca, Saint Mark, considered
the Patron of livestock is venerated.
SAN ANTONIO DE PADUA
His veneration -another example of
religious syncretism- takes place on June
13th when religious ceremonies, intertwined
with cultural activities and ancestral
rituals are held in San Antonio,
Humahuaca, Coctaca, Abra Pampa y
Pumahuasi.
LA FIESTA DE SAN JUAN
With huge bonfires in the night of
the 23rd of June the apostle Saint John,
“the one who opens paths” will be venerated
in Huichaira (Department of-
Tilcara) and Cochinoca. Tradition establishes
believers should walk over a hot
coal path while cheering to San Juan.
In the Yungas, during the morning of
June 24th, the soul of sick persons will
be cured “in secret” with water - which
is believed to be blessed only during that
day until midday – by the “curadores”.
VIRGEN DEL CARMEN VIRGEN DEL CARMEN
On July 16th, in the homonymous
En la ciudad de El Carmen tiene city take place the religious festivities
lugar la festividad religiosa en su honor
honoring la Virgen del Carmen. These
el día 16 de julio, que comienza festivities actually begin with a novena
con el rezo de la Novena el 7 de julio, and an “aquatic ride” of the Virgin’s
con un paseo acuático de la imagen image throughout the dam on July 7th.
por el Dique. Durante esos días además,
Other cultural, social and sporting acles,
se cumplen actividades culturativities
will also take place during those
sociales y deportivas.
days.
75 SECRETARIA DE TURISMO
SAINT JAMES
Considered as a triumphant warrior
and represented with his white horse,
in the Andean region Saint Santiago
has always been linked with the ray
and is considered to be the protector of
gauchos and curadores. The use of the
“Ray Stone” is widely spread in curing
illnesses “por secreto” – secretely. The
apostle’s festivities take place on July
25th.
SAN SALVADOR
Honored on August 6th, San Salvador
is the Patron Saint of the province’s
capital city.
VIRGEN DE LA ASUNCION
Every 15th of August takes place
in the Puna, in the small, beautiful
village of Casabindo also home of the
Headband bullfighting, the festivities
honoring Virgen de la Asuncion. On
the eve of the festivity huge fireplaces are
kept flickering the whole night. The
SAN SANTIAGO
El Apóstol del caballo blanco es
honrado el día 25 de julio y se lo
considera guerrero y vencedor. A
San Santiago lo han vinculado con
el rayo y con la protección de curadores
y gauchos en la zona andina
jujeña. Está difundido el uso de la
“piedra rayo” para curar enfermedades
por secreto.
SAN SALVADOR
Es el Patrono de la ciudad capital
de la provincia y es honrado el día 6
de agosto con actos litúrgicos.
VIRGEN DE LA ASUNCIÓN
La celebración en su honor se
cumple cada 15 de agosto en Casabindo,
caserío puneño donde se realiza
el Toreo de la Vincha. La vigilia
en la noche de la víspera transcurre
alrededor de grandes luminarias, a
las que se las alimenta de leña continuamente.
La Cuarteada en Honor a la Virgen de la Ausnción. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo
76 SECRETARIA DE TURISMO
En la mañana del 15 de agosto, los
Samilantes cumplen con su danza
ritual de adoración frente a la iglesia
y junto a los fieles acompañan a la
imagen en procesión por las calles
del pueblo. Pasado el mediodía, los
improvisados toreros comienzan su
labor, encomendándose previamente
a la Virgen. Desafían al toro que
les tocó en suerte para quitarle de
entre los cuernos una vincha roja
con monedas de plata para ofrendársela
a la Patrona. El ritual es de agradecimiento
y pedido de protección y
mantiene viva una tradición española,
introducida en la región durante
de la época de la colonia.
Es el único lugar en Argentina, donde
pervive esta costumbre ancestral
taurina, siendo una ceremonia incruenta..
77 SECRETARIA DE TURISMO
Toreo de la Vincha en Casabindo. Fotografías: Lic. Juan Martearena.
next morning Samilantes (Suri men)
will perform their ritual worshiping
dances in front of the town church before
the procession through the town
streets begins. The whole villagers will
accompany the Virgin’s image. After
midday, improvised “toreros” – bullfighters
– after entrusting themselves
to the Virgin’s protection – begin their
labor: They defy one bull trying to catch
a red headband adorned with silver
coins from the bull’s horns. Once their
task is successfully completed, the toreros
offer the headband to the Virgin’s
image. This is a ritual of Spanish origin
kept alive since the time of the colonies
in South America. A ritual of these
characteristics is only to be seen in Jujuy
and it is a bloodless bullfight.
VIRGEN DE CANCHILLAS
Venerated on August 15th, in Canchillas
town, Santa Catalina.
SANTA ROSA DE LIMA
Is the Saint Patron of Purmamarca
and of America as well. Santa Rosa de
Lima is venerated each August 30th.
Beautiful paintings representing instances
of the life of the first saint woman in
America are kept in the church erected
in her honor.
SAN FRANCISCO
His festivity takes place on October
24th in Yavi, Puna.
SAN FRANCISCO SOLANO
Vice Patron of Americ and Patron
of folklore. The festivities in his name
take place in Tumbaya and Humahuaca.
VIRGEN DEL ROSARIO DE RIO
BLANCO Y PAYPAYA
Is one of the most prominent religious
manifestations in Jujuy’s province. The
festivity of la Virgen del Rosario y Paypaya
summons thousands of pilgrims
who walk to the shrine from different
regions as an act of Faith. The shrine is
located in Rio Blanco, 7 km from San
Salvador de Jujuy and every Sunday of
October a pilgrimage to the shrine will
take place. The cult to the Virgen de
Rosario y Paypaya has its origins in the
colonial period and many miracles are
attributed to her.
VIRGEN DE CANCHILLAS
Su veneración también se cumple
el día 15 de agosto, en el pueblo de
Canchillas, Departamento Santa Catalina.
SANTA ROSA DE LIMA
Es la patrona del pueblo de Purmamarca,
donde es venerada cada 30 de
agosto. En la iglesia levantada en su
honor, se guardan cuadros que representan
instancias de la vida de la
primer Santa Americana, patrona de
América..
SAN FRANCISCO
El día 24 de octubre se realiza la
veneración del Santo en la localidad
puneña de Yavi.
SAN FRANCISCO SOLANO
Vicepatrono de América y Pa
trono del folklore. Se lo recuerda en
Tumbaya y Humahuaca.,
VIRGEN DEL ROSARIO DE
RÍO BLANCO Y PAYPAYA
Es otra de las manifestaciones religiosas
más destacadas en la provincia
y convoca a miles de peregrinos
que llegan caminando desde distintos
puntos de la provincia renovando
sus promesas de fe. El santuario
se levanta en la localidad de Río
Blanco, a 7 kilómetros de la capital
jujeña y cada domingo de octubre
congrega nuevos promesantes. Se le
reconocen númerosos milagros y su
culto viene desde la época colonial.
78 SECRETARIA DE TURISMO
Visita a los Cementerios para honrar a los santos difuntos en toda la Provincia. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo
TODOS LOS SANTOS Y FIELES
DIFUNTOS
Entre el 1º y 2 de noviembre se
ofician misas por todas las almas
en las iglesias y capillas de todos los
pueblos, pero en las casas se cumple
con un ritual antiguo en memoria
de un difunto familiar. Se amasan
ofrendas de pan con diversas formas
relacionadas con la vida cotidiana
del difunto. Esto es “para que el
alma baje a “comer” con sus familiares
y vecinos” y además, se preparan
sus platos favoritos. Durante toda la
noche se reza el Santo Rosario y se
arman ruedas de amigos y vecinos
del difunto, donde se relatan anécdotas.
A la mañana del día 2 de noviembre,
la cita es en el cementerio,
donde son colocadas las coronas de
flores de papel colorido en las tumbas
y compartiendo con el alma se
come y se bebe. La creencia sostiene
que “durante tres años volverá el
alma a su casa antes de emprender el
viaje definitivo”. En las casas de los
deudos y en la mayoría de las iglesias
se reparten los panes entre los
creyentes.
Es un culto que proviene de tiempos
prehispánicos y se realizaba en
el mes de noviembre (alla marka)
79 SECRETARIA DE TURISMO
ALL SOULS’ DAY
This pre Hispanic cult takes place on
the first and second of November, when
mass will be celebrated for all the souls
in churches all over the province while
many households will busy themselves
preparing everything for this ancient
ritual to take place. In order for the deceased
to “come back to eat” with family
and neighbors, bread will be backed in
forms related to the former life of the
deceased and his or her favorite dishes
will be prepared. Friends and neighbors
gather and spend the night praying the
rosary and telling anecdotes of the deceased.
On the second of November, people
gather in the grave yard, they adorn the
graves with colorful wreaths made of
paper flowers and, “sharing with the
soul”, they eat and drink on the spot.
Legend has it, that during three years
the soul will “come back home” before
departing for ever. The bread will be
distributed within the devotees at home
and also in the churches.
SANTA CATALINA
Patron of the homonymous location,
Santa Catalina is venerated in the
Puna on November 25th. Her chapel
is a Historical Monument situated in a
unique landscape.
SANTA BARBARA
Santa Barbara is the Saint Patron
of miners and also Protector of the
Artillery Division of the Argentinean
Army. The main celebrations will take
place in Mina Aguilar every December
4th. In the capital city of San Salvador,
Santa Barbara’s chapel, built in 1777
was declared National Historic Monument.
INMACULADA CONCEPCION DE
LA VIRGEN MARIA
Is celebrated all around the province
on December 8th, being Huacalera the
place where these celebrations acquire
their most charming character.
SANTA CATALINA
Patrona de la misma localidad, es
venerada en la Puna jujeña el 25 de
noviembre. Su capilla es Monumento
Histórico, enmarcado en un paisaje
único.
SANTA BÁRBARA
Patrona de los Mineros, y es en
Mina el Aguilar donde tiene lugar
la principal celebración cada 4 de
diciembre. También es reconocida
como la protectora del arma de Artillería
del Ejército Argentino.
En la Ciudad posee una capilla declarada
Monumento Histórico Nacional
que data de año 1777.
INMACULADA CONCEPCIÓN
DE LA VIRGEN MARÍA
Celebrada en toda la provincia el
día 8 de diciembre, y sus honras cobran
brillo especial en la localidad de
Huacalera.
Ceremonías en Honor a la Virgen. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo
80 SECRETARIA DE TURISMO
Derecha, Carnaval en Volcán
Izq. Inti Raymi.
Medio, Fiesta Nacional de los Estudiantes
Carnaval en Uquía.
Celebración de la Pacha Mama
Fotografías Ing. Joaquín Carrillo
CALENDARIO TURÍSTICO
Tour Calendar
81 SECRETARIA DE TURISMO
ENERO
ENCUENTRO DE PESEBRES –
NATIVITY SCENES
Since Christmas time, children in
Jujuy worship baby Jesus interlacing
ribbons of different colors while dancing
around a pole and singing Christmas
carols in front of the mangers built in
open air. Also many private households
build mangers of important dimensions
awaiting for the “adoradores” – worshipers-
to come. From Christmas Eve
until January 6th people gather in the
whole province to enjoy the picturesque
scenes and dances.
ENCUENTRO DE COPLEROS
From all corners of la Quebrada,
Puna y los valles, los copleros gather in
Purmamarca where, accompanied by
their cajas – percussion instrument –,
one at time they sing their verses. In animated
circles, all participants join them
to sing the repetitions. Verses are about
life events and each coplero shows a
particular cadence characteristic of his/
her place of origin. The most striking
moment of this festival is the verse duel
competition or counterpoint.
ENERO
ENCUENTRO DE PESEBRES
Desde la Navidad, la niñez jujeña
adora al Recién Nacido trenzando
cintas de colores mientras danzan
alrededor de un poste y cantan villancicos
reverenciando al Niño Jesús
en los “nacimientos” (pesebres)
construidos al aire libre. Muchos son
los hogares que arman un nacimiento
de dimensiones importantes y
aguardan por los Adoradores. En las
vísperas de la Nochebuena y hasta el
6 de enero se realizan encuentros de
pesebres en todo el territorio provincial.
Los festejos comienzan a recordarse
desde principios de Diciembre
con el Adviento hasta pasada las fiesta
de los Reyes Magos.
ENCUENTRO DE COPLEROS
En Purmamarca se dan cita las
tropillas de copleros oriundas de
pueblos de la Quebrada, la Puna y
los Valles. Al son de sus cajas van
“echando” sus coplas en animadas
rondas, contando los hechos cotidianos.
Con distintas tonadas que identifican
sus lugares de origen, cantan
uno por vez siendo acompañados en
la repetición de cada verso por los
demás integrantes. Se destaca el contrapunto,
especie de competencia
entre dos copleros de la rueda.
Encuentro de Copleros de la Quebrada y Puna en Purmamarca. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo
82 SECRETARIA DE TURISMO
Actividades culturales en Purmamarca para el Encuentro de Copleros. Fotografías: Daniel Espejo
ENERO TILCAREÑO
El sábado siguiente a la Epifanía
de Reyes en la villa veraniega de Tilcara
comienza este acontecimiento,
que convoca a participar de conferencias,
peñas, exposiciones, presentaciones
literarias, competencias
deportivas y juegos recreativos. Durante
las noches de los dos primeros
fines de semana se hacen dos festivales
folklóricos tradicionales: el “Tilcareñazo”
y el “Jujeñazo”. Como en
todo festival musical de este tipo, el
último sábado se dan cita artistas de
renombre nacional como broche de
oro.
83 SECRETARIA DE TURISMO
ENERO TILCARENO
On the Saturday following Epiphany
begins this event that summons everybody
to participate in conferences, exhibitions,
athletic, and recreational and musical
activities taking place in Tilcara’s
town. During the first two weekends
also take place in Tilcara two traditional
folkloric festivals: el Tilcarenazo
and Jujenazo, where local and national
musicians entertain a multitude with
their best compositions.
FESTIVAL DEL HUANCAR
On the way to Abra Pampa, direction
west, arises the Huancar hill with
its sandy spots that make it possible to
enjoy very particular musical sounds.
This hill is also chosen for Copla festivals
since locals affirm this is the best
place to “templar las cajas” (tune the
percussion instruments) for they believe
it is in its natural cave (Salamanca)
where the copla singer meets the devil for
signing a contract that will help them
enhance their performance during the
upcoming carnival.
Sandboard en el Cerro Huancar de Abra Pampa. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo
FESTIVAL DEL HUANCAR
Camino a la localidad de Abra
Pampa, hacia el Oeste, se ubica el
Cerro Huancar –lugar de arenales
donde se producen sonidos con una
particular musicalidad- a cuyo pie se
realiza un festival de coplas. Aseguran
los lugareños que es en este lugar
“donde mejor se templan las cajas”.
La creencia está asociada con la existencia
de una salamanca, donde se
firma un contrato entre el coplero
con el Diablo para cantar bien durante
el Carnaval que se aproxima.
DAYS OF THE SUN AND THE
MOON
During seven days in Santa Catalina,
locals gather to participate in social
and athletic events, ending the daily activities
with regional folklore festivals.
JORNADAS DE SOL Y LUNA
En Santa Catalina y durante siete
días, los pobladores se reúnen para
participar de encuentros deportivos
y sociales culminando las actividades
diarias con festivales de folklore regional.
FEBRUARY
CHEESE FESTIVAL
Honoring Virgen de la Candelaria,
saint patron of cheesemakers, a cheese
contest will be held in tents where other
specialty foods can also be tasted. It is
also traditional of this festival the taming
of steer by gauchos from la Quebrada
and Puna.
84 SECRETARIA DE TURISMO
FEBRERO
FESTIVAL DEL QUESO
Siendo la Virgen de la Candelaria
la Patrona de las queseritas, durante
sus honras se realiza un concurso de
quesos y sus derivados en las carpas
de comidas regionales. La doma de
novillos es tradicional con la participación
de gauchos de localidades
quebradeñas y puneñas.
CARNAVAL
El Carnaval simboliza el ciclo del
año en el que las pasiones, asociadas
al lado oscuro del Hombre, emergen.
Las máscaras usadas garantizan
el anonimato de los Diablos (“Pujllay”)
de cada comparsa, quienes con
su cola van fustigando a quienes los
siguen, “tentando” a los visitantes A
unirse a la celebración. Por ser una
fiesta que se celebra en Luna Nueva
está asociada con el reinado de la
oscuridad.
Proviene desde su origen precolombino
de la Fiesta de la Abundancia.
Con numerosos rituales,
constituyéndose en una fiesta única
en el mundo, de alli el Encuentro
de Comadres, el Topamiento de
Compadres, la sacada del Carnaval,
la Challada, el miércoles de Ceniza,
Carnaval Chico, Domingo de Tentación
y el Carnaval de Flores.
Es un acto popular participativo,
donde todos cantan, bailan y se divierten.
CARNIVAL
Carnival symbolizes the time of the
year when lust, associated to the obscure
side of man, emerge. Masks wore by the
Diablos or Pujllay (devils) guarantee
them anonymity while they flow with the
troupe or “comparsa” lashing those who
follow them with their tails and “tempting”
visitors to join the celebration.
This festivity takes place on the new
moon phase; therefore it is associated to
the reign of darkness.
The origins of this festival are found
in the pre-Columbian Fiesta de la
Abundancia.
It is a popular festivity in which
everyone takes place with great enjoyment
in traditional rituals like the Topamiento
de Compadres, la Challada,
Encuentro de Comadres, Carnaval de
Flores, etc. Rituals that make this festival
unique in the world. It is a popular
participative fest where all sing, dance
and have fun.
Topamiento de Comparsas en Carnaval de Humahuaca. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo
85 SECRETARIA DE TURISMO
Bajada de los Diablos de Carnaval en Uquía. Fotografía: Daniel Espejo
86 SECRETARIA DE TURISMO
EL PIM-PIM
Ritual propio de las comunidades
indígenas ava guaraní, wichi, chiriguana
establecidas en los pueblos de
la región de las Yungas jujeñas, donde
los principales protagonistas son
“el tigre y el toro”. Se destaca por el
ritmo muy particular del Pim-Pim,
música que acompaña el baile tradicional
del Carnaval.
EL PIM-PIM
This is a distinctive ritual of the
Ava-Guarani, Wichi and Chiriguana;
indigenous communities established
in the Yungas from Jujuy. The main
characters of these rituals are the tiger
and the bull. Pim-Pim is a particular
musical rhythm accompanying the traditional
carnival dancing.
LOS DIABLOS DE LA
QUEBRADA
En la zona andina jujeña, el Desentierro
del Diablo en los mojones
–sitios de encuentro elegidos por las
comparsas- marca el comienzo del
Carnaval Grande, fecha en la que
también se cumple con señalar el
ganado y son “chayadas” las herramientas
de trabajo. Es una costumbre
el pintar de blanco, con harina o
talco, los rostros de quienes carnavaleas,
se corona la cabeza con papel
picado o pétalos de flores y se ofrece
un ramito de albahaca como distintivo
de esta fiesta popular. Como
actividades culturales asociadas a la
llegada del carnaval se realizan espectáculos,
conferencias, muestras
pictóricas, serenatas y ferias, destacándose
el festival de la “Chicha y la
Copla” que incluye el “Topamiento
de Comadres” el día jueves previo al
inicio o “Desentierro” del Carnaval,
oportunidad en que se realizan los
primeros convites de chicha, bebida
elaborada a base de la fermentación
de maíz o maní. El fin de semana
posterior, durante el Carnaval Chico,
se cumple con el Entierro del
Diablo.
87 SECRETARIA DE TURISMO
DEVILS OF LA QUEBRADA
The “unearthing of the Devil” in
spots, chosen by the troupes or comparsas,
called mojones marks the beginning
of the Big Carnival. At the same day,
livestock will be branded and all working
tools will be chayadas. It is also
customary the whitening of the faces of
those who are taking place in carnival
rituals either with white painting or
using talk powder (or both), crowning
the heads with flower petals or pricked
paper, and the offerings of basil bunch .
For carnival also take place many different
cultural and artistic activities,
artistic shows, conferences, serenades,
etc. standing out the Chicha and Copla
festival which includes “el Topamiento
de Comadres” on the Thursday prior
to the unearthing of the Devil. Here
take place the first invitations of chicha,
beverage made from fermented corn
or peanut. On the following weekend,
during what is called “the Small Carnival”
the Devil will be buried for one
more year.
SERENADE TO THE ANDENES
DE CULTIVO AND GATHERING
OF ANDEAN WOMEN
In Coctaca, ten km from Humahuaca
city, a town known for its Andenes
(artificial agricultural terraces
on the hillsides) dating from the Incan
period, local females organize an Andean
food fair where visitors get a taste
of typical food from the region while
getting information about its nutritive
properties. This is a grand opportunity
for observing the ancient Inca art of
mountain farming.
MARCH
CORN AND FOLKLORE FESTIVAL
This festival takes place at the time
of harvesting corn in Maimara. Ideal
for tasting a wide range of typical meals
made of fresh corn while having the opportunity
of listening to well-known regional
and national folkloric musicians.
88 SECRETARIA DE TURISMO
Carnaval en las Yungas al ritmo del Pin Pin. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo
SERENATA A LOS ANDENES
DE CULTIVO Y ENCUENTRO
DE MUJERES ANDINAS
En la localidad de Coctaca, a 10
kilómetros de la ciudad de Humahuaca
y célebre por sus andenes de
cultivo del período incaico, se realiza
una feria de comidas andinas presentada
por las mujeres campesinas
en variadas exposiciones y son divulgadas
las propiedades nutrientes
de la materia prima. Se honra la heredad
manteniendo de este modo la
forma de cultivar la tierra.
MARZO
FESTIVAL DEL CHOCLO Y
EL FOLKLORE
Se realiza cada año en Maimará,
coincidiendo con la época de la cosecha
del maíz. Participan artistas de
renombre provincial y nacional a la
vez que se degustan platos elaborados
a base de choclo fresco.
FESTIVAL DEL DURAZNO
En la Quebrada de Juella, a pocos
kilómetros de Tilcara, la principal
producción frutícola es el durazno,
de alta calidad y exquisito sabor. Su
cosecha motiva la competencia entre
los productores y durante la jornada
se realiza un festival folklórico seguido
de un baile popular.
FERIA DE TRUEQUE
Esta forma andina de intercambio
es propia de las fiestas patronales,
oportunidad en que campesinos
de otras localidades acompañan a
sus vecinos en las honras a sus santos
y vírgenes. Para la celebración de
San José, patrono de Rinconada, se
pasea su imagen en procesión y son
organizados actividades culturales y
deportivas. San José también es venerado
en las ciudades de San Pedro
y de Perico.
PEACH FESTIVAL
Peach is the main crop in la Quebrada
de Juella, few km from Tilcara. Peaches
from Juella are well-known for their
quality and extraordinary savor. During
harvesting there is a strong competence
between producers and a folkloric
festival takes place during the working
day followed by a popular dancing.
EXCHANGE FAIR
Town Patron Saint’s festivities,
which gather not only the local population
but also the neighboring ones,
are also an opportunity for Exchange
fairs. Small-holders from the surrounding
area gather to honor their neighbors
Patron Saint and exchange their
goods. In Rinconada, for Saint Joseph’s
day, the exchange fair takes place along
with the procession and other cultural
and athletic activities. Saint Joseph is
also venerated in the cities of San Pedro
and Perico.
Feria del trueque o intercambio en La Quiaca, Manka Fiesta. Fotografías Ing. J. Carrillo
89 SECRETARIA DE TURISMO
HOLY WEEK
Celebrated in the whole province,
this week is of particular relevance in
la Quebrada and Puna. On Palm
Sunday, thousands of pilgrims from
all over the province accompanied by
several sikuri bands depart from Tumbaya
and Tilcara ascending to Punta
Corral to fetch the image of Virgen de
Copacabana del Abra de Punta Corral
bringing her back down to Tumbaya.
In Tilcara, on Good Friday, devotees
take the images of Christ and la Virgen
Dolorosa throughout the Via Crucis
visiting the ermitas, scenes representing
different moments in Jesus life made
of natural elements like flowers, seeds
and similar elements. This same day
it is also possible to take part in las
Doctrinas de Yavi – town located few
km before the border with Bolivia – accompanying
“las lloronas” (hired mourners
or wailing women who wander the
streets) in a deeply touching procession
of torches.
21ST OF MARCH
In this date takes place the commemoration
of the return of Jujuy inhabitants
at the side of Manuel Belgrano
after having had to leave the city in the
historic Exodus.
APRIL
Commemorating the foundation of
San Salvador de Jujuy on April 19th
remembering his founder, Francisco de
Arganaraz y Muguia.
SEMANA SANTA
Murguía.
90 SECRETARIA DE TURISMO
Es celebrada en toda la provincia,
adquiriendo relevancia particular
en las regiones de la Quebrada y la
Puna. El Domingo de Ramos es descendida
hasta el pueblo de Tumbaya
la imagen de la Virgen de Copacabana
del Abra de Punta Corral acompañada
de peregrinos, promesantes
y numerosas bandas de sikuris. El
Miércoles Santo, igual cometido se
cumple en la ciudad de Tilcara en
donde el Viernes Santo se realiza
el Vía Crucis con las imágenes de
la Virgen Dolorosa y el Cristo Yacente
visitando las ermitas, cuadros
elaborados con elementos naturales
que representan distintos momentos
de la vida de Jesús. Ese mismo día
se puede participar de las Doctrinas
de Yavi –pueblo ubicado a pocos
kilómetros de la frontera con Bolivia-
acompañando a las lloronas en
la sentida y emotiva procesión de
antorchas.
21 DE MARZO
Dia de la Reconquista de Jujuy.
Se recuerda el 21 de marzo de 1813,
con la entrada de Belgrano y el pueblo
jujeño de regreso del Éxodo.
.
ABRIL
Se conmemora la fundación de
la ciudad de San Salvador de Jujuy
el día 19 de abril, recordando a su
fundador, Francisco de Argañaráz y
91 SECRETARIA DE TURISMO
Semana Santa en la Quebrada de
Humahuaca.
Peregrinación a Punta Corral por
Tumbaya.
Fotografías Ing. J. Carrillo
JUJUY’S GRAND DAY
On April 27th, the triumph in
Leon’s battle, 1821 during the war
against the Spaniards is commemorated.
A key triumph, when A gaucho
militia no bigger than 700 men, lead by
general Gorriti, defeated the 8th Spanish
army’s invasion. It is known as
“Jujuy’s Grand Day” and it is celebrated
with the participation of Gauchos
from the province.
MAY
CROSS DAY
Festivity related to the Southern
Cross’ constellation, the religious ceremony
takes place in Uquia, in San
Francisco de Paula’s chapel. This
small, striking chapel, example of a
very interesting architectural style was
declared National Historic Monument
and contains a very important XVII
century collection of paintings of the
Harquebusier Angels. It was also used
as staging post by the Jesuits.
DÍA GRANDE DE JUJUY
El 27 de Abril se conmemora
la Batalla de León, en la localidad
del mismo nombre. Se recuerda un
triunfo vital de las milicias jujeñas
integradas por gauchos de distintas
zonas cercanas a la ciudad comandadas
por el general Gorriti, quienes
en un número no mayor a los 700
hombres impidieron el paso del ejército
español, Esta gesta es conocida
como el” Día Grande de Jujuy”, rechazando
asi la 8° invasión realista a
Jujuy Esta recordación se realiza en
un marco participativo de los gauchos
jujeños. Ocurrió el año 1821 en
el marco de la Guerra de la
Independencia.
MAYO
DÍA DE LA CRUZ
Relacionado con la constelación
de la Cruz del Sur, los actos religiosos
se celebran en la capilla de
San Francisco de Paula, ubicada en
el pueblo de Uquía. Este templo ha
sido declarado Monumento Histórico
Nacional y corresponde a una
posta de los jesuitas con interesantes
lineas arquitectonicas que definen
un típico diseño americano. Guarda
en su interior una de las series de
los Arcangeles arcabuceros, pinturas
coloniales del siglo XVII.
92 SECRETARIA DE TURISMO
MUSEUM’S INTERNATIONAL
DAY
Celebrated in the whole province
although the main function takes place
in Tilcara, Provincial Capital of Museums,
where each one of its six museums
offers a special cultural program
according to its characteristics.
MAY 25TH
Jujuy commemorates the oath of
allegiance to the flag.
DÍA INTERNACIONAL DE LOS
MUSEOS
Es celebrado en toda la provincia
aunque los actos centrales se desarrollan
en la ciudad de Tilcara, reconocida
como Capital Provincial de
los Museos. En la villa veraniega cada
uno de los seis museos emplazados
propone un programa cultural que
resalte la actividad esencial que le da
su carácter.
25 DE MAYO
Se celebra la Jura de la Bandera,
por el pueblo de Jujuy
Ceremonías del Inti Raymi en Huacalera, al pie del monumento del Trópico de Capricornio. Fot.: Ing. Joaquín Carrillo
JUNE: INTI RAYMI
JUNIO: INTI RAYMI
The Inti Raymi is celebrated in El Inti Raymi marca el comienzo
Tilcara and Huacalera, it marks del Año Nuevo Indígena, momento
the beginning of the indigenous’ New en que se abre un nuevo ciclo agrícola,
y los originarios celebran el re-
Year, the moment when a new agricultural
cycle begins and natives celebrate torno del Sol. Al amanecer del 21 de
the return of the sun. At daybreak junio, Solsticio de Invierno y el día
on June 21st, the year’s shortest day, más corto del año, se muestran al Sol
93 SECRETARIA DE TURISMO
small-holders formally present to the sun
carefully selected seeds (instead of being
harvested, the best fruits are left in the
plant in order to become the seed for the
next sowing time). During the rest of
June and throughout July, small-holders
will prepare the soil removing the stubble,
burning the dry pastures to fertilize
the soil, etc. concluding with all the
work related to conclude the harvesting
time.
FOGATAS DE SAN JUAN –
SAINT JOHN BONFIRES
The bonfires festivity takes place in
Rinconada and Cochinoca. “Juanes
and Juanas” are baptized and honored
by sprinkling them with water.
The main attractions are the bonfires
around which people play games and
also walk on hot coal “burning their
sins” while cheering “viva San Juan!”.
JULY
FERIA DE SANTA ANITA – SAINT
ANNY FAIR
This is a fair of particular characteristics.
When entering into the patio
where Saint Ann is being worshiped,
the visitors “arrive to Saint Ann’s city”.
Visitors must change money, trading
real bills for pieces of paper with
which they may play. During the visit,
they may buy all kind of small objects
or (tiny portions of) food and they are
constantly being fined by the “authorities”
who collect money for charitable
organizations.
94 SECRETARIA DE TURISMO
las semillas que fueron elegidas por
el ojo conocedor del campesino.
Para ello, en vez de ser cosechados,
los mejores frutos son mantenidos
en la planta hasta que se convierten
en la simiente de la próxima siembra.
Durante lo que resta de junio y todo
julio dan vuelta los rastrojos, queman
los pastos secos para abonar el
suelo y concluir toda tarea ligada a la
campaña que finaliza. Se celebra en
Tilcara y Huacalera.
Se realizan bautismos y casamientos
indígenas.
FOGATAS DE SAN JUAN
Tienen lugar en Rinconada y Cochinoca,
donde los “Juanes y Juanas” son
bautizados y homenajeados con agua,
salpicándolos .También se encienden
grandes luminarias, se realizan juegos
en el fuego y se camina en las brasas
“quemando así sus pecados”.a grito
del “viva San Juan!!!”
JULIO
FERIA DE SANTA ANITA
El día de su honra se realiza una feria
de particulares características. Cuando
se ingresa en el patio de la casa
donde es venerada, el visitante llega
a “la ciudad de Santa Anita”. Cambia
un billete de curso legal por pequeños
papeles en miniatura que son la
moneda de cambio que los habilita a
jugar. con ellos compran todo tipo
de objetos y platos comestibles pequeñísimos
y son permanentemente
“multados” por las “au toridades”
que recaudan fondos para una institución
de bien público.
Santa Ana es la madre de la Virgen
María y abuela del Niño Dios por
lo que se le da un sentido de fiesta
familiar y principalmente, dedicada
a los niños y sus deseos. En los
tiempos prehispánicos se la conocía
como Fiesta de las Alacsistas o de los
Deseos.
Since saint Ann is Virgins mother and
Jesus’ grandmother, this festivity presents
characteristics of a “family party”and is
fundamentally dedicated to the children
and their wishes. It was known in pre-
Hispanic times as “Fiesta de las Alasistas
or de los Deseos (wishes)”.
AGOSTO
CELEBRACIÓN DE LA
PACHAMAMA
A partir del 1° y durante todo el
mes de agosto se le “da de comer” a
la Pachamama, como pago a la producción
que permitió tener alimento
durante el año que culmina, pidiendo
que el entrante sea fértil. Esta
ceremonia consiste en cocinar para
la “Pacha” las tijtinchas, alimentos
disecados reservados para esta ceremonia
que son los mismos que come
AUGUST
PACHAMAMA’S CELEBRATION
From August the first until the end
of the month, people feed Pachamama
(Mother Earth)as a way of paying back
for all the goods she allowed them to enjoy
during the ending year and asking
her for a fertile upcoming one.
Ceremonia de la Pacha Mama. Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo
95 SECRETARIA DE TURISMO
En toda la Provincia se realizan celebraciones en honor a la Madre Tierra ( PachaMama). Fotografías: Ing. Joaquín Carrillo
The ceremony consists in cooking el hombre durante el año, como el
tijtinchas for “the Pacha”, dried food maíz, el charqui o chalona de oveja,
papas, habas, guisos de quinoa,
that was reserved for this ceremony and
is the same food that people eat during de papa verde, anchi. También se le
the whole year like corn, charqui or chalona
(dried sheep meat), potatoes, lima
da de beber alcohol, cerveza, vino
y chicha, las mejores hojas de coca
para ofrendar y acullicar. El sentido
beans, quinua or green potato stews,
de esta ceremonia es retribuirle a la
anchi … inhabitants also give her to Madre Tierra por todo lo que transformó
en alimentos. Los dueños
drink alcoholic beverages like beer, wine
or chichi; and the best coca leafs for her de casa sienten el deber de proveer
to chew. After giving Pachamama the el alimento y la bebida. “Ya cumplí
deserved retributions for all the food she con la Pacha” dicen después de “dar
gave us, the small-holders begin preparing
the soil and sow the seeds they pre-
vuelta la tierra, hacen los surcos y se
de comer”. Luego comienzan a dar
sented to the sun during the Inti Raymi. siembran las semillas que se mostraron
al Sol durante el Inti Raymi.
96 SECRETARIA DE TURISMO
AUGUST 15TH
In Casabindo takes place the wellknown
“Toreo de la Vincha” – Headband
Bullfughting -, bloodless bullfighting
that evidences the syncretism of
the indigenous and Spanish cultures.
In Santa Catalina, inhabitants
of the Puna go on a pilgrimage to the
temple to worship Virgen de las Canchillas.
AUGUST 16TH
Saint Juan is the protector of dogs,
also saint patron of various towns in
la Quebrada and Puna. Animals will
be adorned with flowers and there will
be traditional games like tabas, gallo
ciego, etc.
EXODO JUJENO – JUJUY’S
EXODUS
In August 23rd, 1812, General
Manuel Belgrano ordered Jujuy’s inhabitants
to abandon the city, carrying
with them all they could take and burning
down what was left in order to
take away the possibility for the enemy
forces to refuel in the city. This heroic
sacrifice, known as Exodo Jujeno, was
proven to be crucial for succeeding in the
fight for independency. Commemorating
the Exodus, on August the 22th, the
burning of a city made out of branches
and hay on the riverbed where with animals
and wagons, dressed in traditional
costumes, people reenact the heartbreaking
march that took place in 1812.
The parade that also takes place in
this commemoration gathers the greatest
number of gauchos in the whole country.
97 SECRETARIA DE TURISMO
15 DE AGOSTO
En Casabindo tienen lugar el famoso
“Toreo de la Vincha”, ceremonia
incruenta en donde se muestra
todo el sincretismo de la cultura indígena
y española.
En , Santa Catalina los puneños
peregrinan hasta el templo para homenajear
a la Virgen de las Canchillas.
16 DE AGOSTO
Protector de los perros. Santo patrono
de varios pueblos de la Quebrada
y la Puna. Se enfloran los animales,
se juega a la taba, gallo ciego
y cinchadas.
ÉXODO JUJEÑO
El 23 de Agosto de 1812 el General
Manuel Belgrano ordenó la
retirada a los pobladores de Jujuy
con todo lo que pudieran cargar para
evitar que los realistas pudieran reponer
alimentos o animales de carga
en su avance invasor. Este renunciamiento
heroico permitió los futuros
triunfos del ejército patriota en
Tucumán primero y luego en Salta,
impulsando la posterior declaración
de la Independencia. El día 22 a la
noche se realiza en San Salvador de
Jujuy y en Tilcara la quema simbólica
de una ciudad construida con ramas
y paja en el lecho del río y desde allí
los vecinos, vestidos a la vieja usanza,
emprenden una marcha evocativa
llevando en brazos animales y
tirando carretas cargadas de niños.
El dia 23 de agosto se conmemora
con la mayor cantidad de gauchos
del Pais.
Desfile Gaucho del 23 de Agosto -Ëxodo Jujeño. Derecha, Fiesta Nacional de los Estudiantes . Fotos: Ing. Joaquín Carrillo
AUGUST 30TH
To honor Santa Rosa de Lima, in
Purmamarca inhabitants prepare a
procession and Samilantes will dance
accompanied by Misachicos and sikuri
bands.
SEPTEMBER
NATIONAL STUDENT’S FESTIVAL
This is an internationally recognized
festival where the main protagonists are
Jujuy’s students. Students from each
high school work hard to build either
a float or a carriage to take place in a
parade.
The floats are real pieces of art; their
structures are made of iron covered with
different kinds of paper flowers and an
artistic illumination, everything done by
high school students. The parades take
place during what is called “students’
week” from the afternoon until late in
the night. Every chariot or float proudly
parades its queen and princesses, high
school students from all over the province
elected after school’s beauty contests,
all along the avenue chosen as parade
ground where thousands of people gather
to admire the beauty resulting of the
students’ work. This festival culminates
with a national beauty contest with
queens from all provinces of the country.
Every year Jujuy welcomes thousands of
visitors willing to admire the stunning
results of our students’ effort and dedication.
98 SECRETARIA DE TURISMO
30 DE AGOSTO
Festividad de Santa Rosa de Lima, en
Purmamarca con procesiones bailes
de samilantes y acompañados con
misachicos y bandas de sikuris.
SETIEMBRE
FIESTA NACIONAL DE LOS
ESTUDIANTES
Esta fiesta de reconocimiento
internacional, tiene como protagonistas
a los estudiantes jujeños de nivel
secundario, quienes construyen
singulares carruajes y carrozas que
resultan verdaderas piezas artísticas.
Las estructuras son construidas
con hierro y se revisten con flores
de papel crepé y celofán hechas por
los mismos alumnos, y la iluminación
de los carruajes tiene distintas
secuencias de movimiento. Durante
la Semana del Estudiante, a lo largo
del Parque San Martín, se cumple
con el desfile de carrozas en las que
pasean las jovencitas elegidas reinas
y princesas de los colegios de toda la
provincia. La Estudiantina culmina
con la Elección de la Reina Nacional
de los Estudiantes, de la que toman
parte representantes de cada una de
las provincias de la Argentina.
OCTUBRE
FERIA DEL TRUEQUE DE
ITURBE
Se realiza el primer domingo del
mes y llegan pobladores de distintas
zonas productivas para intercambiar
sus bienes. Como en otras ferias de
similar carácter, la ocasión cumple el
rol de una reunión social, el campesinado
recibe las novedades sobre el estado
de los caminos de herradura que
conducen a otras regiones geográficas,
las condiciones climáticas y los hechos
relevantes que influyeron en las respectivas
vidas comunitarias.
LA MANKA FIESTA
También llamada Fiesta de la Olla
de barro cocido, tiene lugar en la ciudad
fronteriza de la Quiaca el tercer
sábado de octubre y se extiende hasta
el último día del mes. A la cita llegan
puntualmente los campesinos de las
regiones vecinas, y también de la vecina
República de Bolivia. Visten con
mantas y sombreros coloridos que los
distinguen entre comunidades. Traen
consigo los productos agrícolas, ganaderos
o artesanales -propios de su
economía de subsistencia- para hacer
“trueque” o “cambalache” por otras
mercaderías a las que les resulta difícil
acceder. Sombreros ovejones, frutos
disecados en forma de guaguas, semillas,
harinas y canastería en general
son algunos elementos de canje. Los
productos de alfarería como ollas, tinajas,
cuencos y virques (tinajas de
gran tamaño) constituyen la mercadería
más preciada de la feria, razón
que le dá su nombre. En la mayoría
de las carpas es posible saborear comida
regional. Son conocidas las “carpas”,
con sus copleras y folkloristas.
OCTOBER
TRADE FAIR IN ITURBE
Takes place the first Sunday of the
month. Dwellers from different productive
regions gather here to trade their goods.
Trading is also the opportunity for
many to socialize while exchanging information
about the shape of the mountain
paths and roads, climate conditions
in other regions, and other relevant issues
influencing daily life.
LA MANKA FIESTA
Also known as “Clay Pot Festival”
this festival takes place in la Quiaca (city
bordering with Bolivia) lasting from the
third Saturday of October until the last
day of the month. Small-holders from surrounding
regions as from Bolivia as well
gather in la Quiaca trading their goods in
this lively and colorful event. Each group,
distinguishes itself from the others through
their characteristic hats and clothes. They
bring with them agricultural, artisanal or
farming products typical of their subsistence
economies to trade (hacer “trueque”
or “cambalache” for other goods they can
otherwise have access to. Hats, guaguaslike
shaped dry fruits, seeds, flour and basketry
are some of the trading objects, being (clay)
pots, jars, bowls, virques (large earthenware
jars) the most valued merchandise. It is also
an opportunity to satisfy our appetite with
regional food from one of the huge food tents
or delight ourselves listening to “copleras”
(verse singers) and folklorists.
99 SECRETARIA DE TURISMO
NOVEMBER
ALL SOULS DAY
This custom stems from Alla
Marka, month dedicated to the deceased.
During the first two days of the
month, a pre-Hispanic cult with very
particular rites (offerings, horse, etc)
will take place honoring the dead.
TRADITION’S DAY
Celebration in which all different
gaucho’ groupings demonstrate their
skills in a rodeo, there are also other
shows, like payadas (improvised gaucho
folksongs), folkloric music and dancing.
FESTIVAL DE LA MINGA Y LA
COPLA
Rodero’s community keeps alive the
Minga tradition annually organizing a
folkloric festival and food fair of excellent
quality.
FESTIVAL DEL QUESILLO
In San Antonio a picturesque folkloric
parade takes place while visitors
enjoy tasting locally made Quesillo, delicious
kind of cheese.
DECEMBER
CAPAC RAYMI
Capac Raymi is a summer solstice
celebration in the Andean region.
CHRISTMAS
Children of all ages sing traditional
carols and dance while interlacing colorful
ribbons as a way of worshiping
Jesus in front of mangers built either in
churches atriums or private households.
This celebration beginning on Christmas
Eve culminates on January the
6th, with a festival known as Encuentro
de Pesebres.
NOVIEMBRE
DÍA DE LOS MUERTOS Y FIE-
LES DIFUNTOS
Proviene en su origen prehispanico
del alla marka, mes dedicado a
los difuntos a loa muertos, en toda la
Provincia se realizan grandes rituales,
con un concepto muy particular,
sobre las ceremonias (ofrendas,lavat
orio,caballo,etc).
DÍA DE LA TRADICIÓN
Celebración de todas las agrupaciones
gauchas de la provincia con domas,
destrezas de jinetes, espectáculos
folklóricos , payadas y bailes.
FESTIVAL DE LA MINGA Y LA
COPLA
La comunidad de Rodero es la
encargada de mantener viva la tradición
de la Minga, para ello realiza
cada año un festival folklórico y una
feria de comidas regionales, trabajando
en forma mancomunada.
FESTIVAL DEL QUESILLO
Tiene lugar en la localidad de San
Antonio, donde el desfile artístico
folklórico tiene un aditamento de la
degustación del “quesillo” artesanía
comestible de origen lácteo.
DICIEMBRE
CAPAC RAYMI
Las comunidades indígenas de la
provincia, en particular las de las tierras
andinas celebran el Solsticio de
verano.
NOCHEBUENA Y NAVIDAD
Tanto en casas de familia como
en el atrio de algunas iglesias se arman
los nacimientos para la adoración
del Niñito Jesús. Pequeños de
todas las edades bailan y trenzan
cintas de colores mientras cantan
villancicos tradicionales. Esta fiesta
concluye con el Encuentro de Pesebres
el día 6 de enero.
100 SECRETARIA DE TURISMO
SAN SALVADOR DE JUJUY ( km. 0 - 1.259 m.s.n.m.)
CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO
Hotel ****
Hotel ****
Hotel ****
Hotel ****
Hotel ****
Hotel ****
Hotel ***
Hotel ***
Hotel ***
Hotel ***
Hotel **
Hotel **
Hotel **
Hotel **
Hotel **
Hotel *
Hotel *
Hotel *
Hotel *
Host. ***
Host. ***
Hot s/c
Host. ***
Host. ***
Host. ***
Host. **
Host. **
ALTOS DE LA VIÑA
www.hotelaltodelavina.com.ar
JUJUY PALACE
www.imagine.com.ar/jujuy.palace
OHASIS HOTEL JUJUY
www.ohasishoteljujuy.com
HOWARD JOHNSON P. JUJUY
www.hojoar.com
PANORAMA
FENICIA
www.quintar.com.ar
AUGUSTUS
www.hotel-augustus.com.ar
INTERNACIONAL
www.hinternacionaljujuy.com.ar
GREGORIO I
www.gregorio1hotel.com
ALVEAR
www.hotelalvear.jujuy.com
AVENIDA
www.quintar.com.ar
SOHO JUJUY
www.sohojujuy.com.ar
SUMAY
www.hotelsumay.com.ar
WYNNIE
ERY NOA
SAN CAYETANO
SORAIRE SUITE
PASO DE JAMA
BRISAS
PURMAMARCA
POSADA EL ARRIBO
www.posadaelarribo.com.ar
TERRAZA BALCARCE
www.terrazabalcarce.com.ar
PASCANA-lugar de descansowww.hosteriapascana.com.ar
SUYANA
www.hosteriasuyana.com.ar
ALTO DEL MOLLE
www.altodelmolle.com.ar
RINCON DEL VALLE
www.jujuy.com.ar/rincondelvalle
MUNAY TIERRA DE COLORES
www.munayhotel.jujuy.com
Pasquín López 50 - La Viña
reservas@hotelaltosdelavina.com.ar
Belgrano 1060
jpalace@imagine.com.ar
Ramirez de Velazco Nº 244
reservas@ohasishoteljujuy.com
Guemes 864
jujuy@hjjujuy.com
Belgrano 1295
hotelpanorama@mail.cootepal.com.ar
Avda. 19 de Abril 427
info@hotelfeniciajujuy.com.ar
Belgrano 715
hotelaugustus@arnet.com.ar
Belgrano 501
reservasinternacionaljujuy@imagine.com.ar
Independencia 829
info@gregorio1hotel.com
Senador Pérez 398
hotelalvear@jujuy.com
Avda. 19 de Abril 469
info@hotelavenidajujuy.com.ar
San Antonio 659
ossainoba@hotmail.com
Otero 232
sumayho@arnet.com.ar
El Exodo esq Uriondo
hotelwynnie@hotmail.com
Guemes 1131
info@hotelerynoa.com.ar
Ramirez de Velazco 561
Sdor. Perez 182
Uriondo 546
Alte. Brown 1157
Avda. El Exodo 825
hotelpurmamarca@hotmail.com
Belgrano 1263
info@posadaelarribo.com.ar
Balcarce 354
info@terrazabalcarce.com.ar
El Tero Tero 456 Bº los Perales
pascanajujuy@hotmail.com
Av. Illia 563 - Los Perales
ssoler@imagine.com.ar
El Picaflor 477 Bº Los Perales
altodelmolle@altodelmolle.com.ar
Nahuel Huapi 558 - Bª Norte
rincon_delvalle@hotmail.com
Alvear 1230
munayhotel@jujuy.com
0388-4262626
0388-4261666
0388-4230433
0388-4241017
0388-4249800
0388-4232533
0388-4231800
0388-4231136
0388-4230203
0388-4231599
0388-4244747
0388-4244580
0388-4236136
0388-4226846
155901114
0388-4235065
0388-4242469
0388-4233332
0388-4020303
0388-4243675
0388-4310097
0388-4229464
0388-4251912
0388-4256073
0388-4223141
0388-4222539
0388-4310030
4310040
0388-4260158
154045534
0388-4260458
156828842
0388-4260438
154716586
0388-4224722
0388-4228435
SAN SALVADOR DE JUJUY ( km. 0 - 1.259 m.s.n.m.)
CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO
Host. **
Host. **
Host. *
Host. *
Host. *
Host. *
Host. *
Host. s/c
Host. s/c
Apart
Hotel
Res.”A”
Res.”A”
Res.”A”
Res. “B”
Res. “B”
Res. “B”
Res. “B”
PETIT
www.hosteriapetit.com
ARROYO LOS SUSPIROS
CLUB HOSTEL
www.noroestevirtual.com.ar/club/hostel.htm
HOSTAL YOK WAHI
www.yokwahi.com.ar
VISTA DEL PARQUE
www.noroestevirtual.com.ar
JUJUY HOSTEL
AIRES DEL NORTE
HOSTAL LOS COLORADOS
www.hostalloscoloradosshjujuy.com.ar
CARLOS ALVEAR
LAS TRES MARIAS
CARTAGO
www.cartagoaparthotel.com.ar
SAN ANTONIO
SAN CARLOS
RANYS
POSADA EL MIRADOR
LOS ANDES
RIO DE JANEIRO
HOSPEDAJE CASTAÑEDA
HOSTAL CASA DE BARRO
EL DURMIENTE
PALPALA ( Ruta Prov. 56 - 28 km. - 1.460 m.s.n.m.)
Hotel **
Alberg. s/c
Host. s/c
ZAPLA
SERRANIAS ZAPLA
www.turismopalpala.com.ar
HOSTAL PAYPAYA
www.hostalpaypaya.com.ar
EL CARMEN (Ruta Nac. 9 - 25 km. - 1.268 m.s.n.m.)
Host. s/c
Cab. s/c
Res.”B”
HOSTAL LA PLAZA
www.hostal-laplaza.com.ar
DIQUE LA CIENAGA
EL MULATO
PERICO (Ruta Nac. 66 - 33 km. - 936 m.s.n.m.)
Hotel * GALANT
Estanc.s/c LOS LAPACHOS
Res.”B” PERICO
LOS ARCOS
TERMAS DE REYES (Ruta Prov. 4 - 19 km. - 1.800 m.s.n.m.)
Lavalle 115
hosteriapetit@yahoo.com.ar
Avda. Mosconi 99
San Martín 155
clubhostel@noroestevirtual.com.ar
Lamadrid 168
info@yokwahi.com.ar
Dr. Sabín 1103-C. De Nieva
hostalvistadelparque@hotmail.com
Cnel Puch 628 jujuyhostel@hotmail.com
Lisandro de la Torre 767
Lavalle 46
hostal_loscolorados_shjujuy@yahoo.com.ar
Alvear 627
aurora627@wirenet.com.ar
Av. Balbin 1680 - Bajo La Viña
lastresmariashostal@hotmail.com
Ramirez de Velazco 132
cartagoaparthotel@hotmail.com
L. De la Torre 993
República de Siria 459
residencialsancarlos@argentina.com.ar
Dorrego 327 rannyshotel_juy@hotmail.com
Cañaveral 80 info@elmiradorjujuy.com.ar
República de Siria 456
José de la Iglesia 1356
riodejaneiro_jujuy@hotmail.com
Ecolastico Zegada 1382
Otero 294 info@casadebarro.com.ar
Av Illia 665 ssporcel@hotmail.es
Tomas Guido esq. Leandro Alem
Acceso km. 22
turismopalpala@yahoo.com.ar
Río de la Plata 354
colegiomodelo@cootepal.com.ar
San Martin 312
info@hostal-laplaza.com.ar
Acceso Dique -km. 30
Sarmiento 954
Lavalle 137
Ruta 42 km 39 lapachos@jujuytel.com.ar
Alberdi 456
R.P. 53 Campo Tuna Perico
0388-4226590
0388-4261115
0388-4237565
0388-4229608
0388-4243070
0388-4241397
0388-4310480
0388 -4243382
0388-4222982
0388-4263062
0388-154103479
0388-4225998
0388-4222286
0388-4230042
0388-4224315
0388-4223700
0388-4228879
0388-4229578
0388-154964631
0388-4050615
0388-4277881
0388-4271430
154047452
0388-4933734
0388-154749976
0388-4933175
0388-4914648
0388-4911291
0388-4911366
0388-4915100
Hotel /Spa
****
TERMAS DE REYES
www.termasdereyes.com
Ruta 4 - km. 19
info@termasdereyes.com
0388-4922522
0388-4242424
VILLA JARDIN DE REYES (Ruta Prov. 4 - 8 km. - 1350 m.s.n.m.),
CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO
Host. ***
Host. *
PURA VIDA
www.puravidahosteria.com.ar
CASA JUJUY HOSTAL
www.casajujuy.com.ar
YALA ( Ruta Nac. 9 - 14 km. - 1.444 m.s.n.m.)
Canilla Acosta 230
info@puravidahosteria.com.ar
Francisco Ferraro 2229
contacto@casajujuy.com.ar
0388-4922903
0388-4922742
Host. ***
Host. *
La Casona del Camino Real
www.lacasonacr.com.ar
Hostal de Campo La Casa de Yala
Pedro Ortiz de Zárate s/n-Los Nogales
info@caminorealjujuy.com.ar
Av. Libertador 2427 - Yala
0388-4909263
0388-155890630
0388-4922569
Host. s/c
Cab. **
Cab. *
Cab.s/c
Cab.***
COMPLEJO DE LA LAGUNA
www.complejodelalaguna.com.ar
LOS NOGALES
www.noroestevirtual.com/hotel
CABAÑA NOSOTROS
www.casanorteargentino.com.ar
EL REFUGIO
www.elrefugiodeyala.com.ar
LA ESCONDIDA DE YALA
www.laescondidadeyala.com.ar
LOZANO (Ruta Nac. 9 - 18 km. - 1.575 m.s.n.m.)
Host. **
Host. s/c
LAS VERTIENTES
www.lasvertientes.yala.gov.ar
HOSTAL CERRO AZUL
POSTA DE LOZANO
www.postadelozano.com.ar
Ruta Prov. 4 - Lagunas de Yala
info@complejodelalaguna.com
Ruta 4 - km. 15
Pedro Ortiz de Zarate s/n
casaenyala@hotmail.com
Ruta Nac. 9 - Km. 14
elrefugiodeyala@gmail.com
Ejercito del Norte s/n
laescondidadeyala@arnet.com.ar
Ruta 9 - km. 17
lasvertientes@yala.gov.ar
Ruta 9 - Finca Carenzo - Lote 861
cerroazul@arnet.com.ar
Ruta 9 Km 32
postadelozano@postadelozano.com.ar
0388-154757891
0388-4227251
0388-154303900
0388-4222196
154895311
0388-4909344
0388-155815525
0388-156822141
0388-4980030
0388-154038701
0388-4980089
BARCENA (Ruta Nac. 9 - 37 km. - 2.094 m.s.n.m.)
Cab. ***
EL CASERIO
www.caseriojujuy.com
CAMPINGS DE LOS VALLES
Ruta 9 km. 32 - Bárcena
gmiles@caseriojujuy.com
0388-154308740
0388-154344520
Serranías de Zapla / Villa Turística
Centro de Jubilados, Ret. y Pen.
Camping “El Refugio”
Complejo “Las Vertientes”
Complejo “Eva Perón”
Camping Municipal “El Carmen”
Camping “La Almona”
Complejo Dep. Suetra
Camping Jujuy Yacht Club
Camping El Retorno
Camping Rural Barro Blanco
Tata Balta - Turismo Rural
Aguas Termales de Reyes
Ruta Prov. 56 - km. 24 - Palpalá
Av. San Pablo esq. Dr. Snopek
Ruta Nac. 9 - km. 14 - Yala
Ruta Nac. 9 - km. 17 - Lozano
Ruta Prov. 2 - km. 14 - Los Alisos
Ruta Nac. 9 - km 34 - El Carmen
Ruta Prov. 2 - km 16 - La Almona
Leandro Alem 90 - Perico
Dique La Cienaga - El Carmen
Ruta Prov. 47
Ruta Prov. 35 - km. 16 - Tilquiza
Ruta Prov. 35 - Tilquiza
Termas de Reyes (a 50 m. puente)
0388 - 4277881
---
0388 - 4909344
0388 - 4980030
0388 - 4239201
0388 - 4933656
0388 - 154729537
0388 - 4911389
0388 - 154043126
0388 - 4911168
---
0388 - 4262127
---
PURMAMARCA (Ruta Nª 52 - 65km. - 2.192 m.s.n.m.)
CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO
Hotel s/c
Cab. ***
Cab. ***
Cab. ***
Cab. ***
Cab. s/c
Host. ***
Host. ***
Host. **
Host. **
Host. *
Host. *
Host. s/c
Host. s/c
Host. s/c
Host. s/c
Host. s/c
Host. s/c
Host. s/c
Host. s/c
Host. s/c
Res “B”
EL MANANTIAL DEL SILENCIO
www.hotelmanantial.com.ar
CASA DE ADOBE
www.casadeadobe.com.ar
HUAIRA HUASI
www.huairahuasi.com.ar
LOS COLORADOS
www.loscoloradosjujuy.com.ar
DON DAVID
www.dondavidpurmamarca.com.ar
LA COMARCA
www.lacomarcahotel.com.ar
HOSTERIA DEL AMAUTA
www.hosteriadelamauta.com.ar
TERRAZAS DE LA POSTA
www. terrazasdelaposta.com.ar
POSTA DE PURMAMARCA
www.postadepurmamarca.com.ar
EL VIEJO ALGARROBO
MIRADOR DEL VIRREY
LA SOMBRA DEL SAUCE
www.lasombradelsauce.jujuy.com
BEBO VILTE
EL REFUGIO DE COQUENA
www.elrefugiodecoquena.com.ar
CASA DE PIEDRA
www.lacasadepiedrahotel.com.ar
MARQUEZ DE TOJO
www.marquezdetojo.com.ar
PASTOS CHICOS
EL CARDON
PEQUEÑO INTI
POSADA DEL CHAÑI
PUMAHUASI
www.hostalpumahuasi.com.ar
MAMA COCA
MAKACHA
EL RINCÓN DE CLAUDIA VILTE
MAIMARA ( Ruta Nac. 9 - 76 km. - 2.334 m.s.n.m.)
Host. ***
Host. **
Host. *
Host. s/c
POSTA DEL SOL
www.postadelsol.com
LUNA HUASI POSADA
HOSTAL QORI HUASI
LA CASA DEL TATA
www.lacasadeltata.com.ar
FLOR DE MAIMARA
LA POSTA DE GHERARD
PARAJE SUMAJ PACHA (Ruta Nac. 9 - 82 km.- 2,461)
Host. *** LOS CASTILLOS DE HUICHAIRA
www.loscastillosdehuichaira.com.ar
SUMAJ PACHA
Ruta Nac. 52 - km. 3.5
silencio@arnet.com.ar
Ruta Nac. 52 - km. 4
info@cadadeadobe.com.ar
Ruta 52 Paraje Chalala
jomapaz@arnet.com.ar
El Chapacal s/n- Paseo de los Colorados
loscolorados@gmail.com
Ruta Nac. 52 - Km 4,4
dondavid_purmamarca@hotmail.com
Ruta Nac. 52 - Km. 4
info@lacomarcahotel.com.ar
Salta s/n
info@hosteriadelamauta.com
Pje. Santa Rosa de Lima s/n
info@terrazasdelaposta.com.ar
Pje. Santa Rosa de Lima s/n
postadepurmamarca@yahoo.com.ar
Salta s/n elviejoalgarrobo@hotmail.com
RN 52 km 4,4 miradordelvirrey@gmail.com
Pantaleón Cruz esq. S. Rosa
lasombradelsauce@jujuy.com
Salta s/n esq. Rivadavia
Ruta 52 Km 3,4
elrefugiodecoquena@gmail.com
Pantaleon Cruz Nº 06
lacasadepiedrahotel@hotmail.com
Santa Rosa N4
info@marquezdetojo.com.a
Sarmiento s/n
Belgrano s/n
Florida s/n
Pje. Sta. Rosa s/n
Av. San Martin s-n RN 52
info@hostalpumahuasi.com.ar
Rivadavia s/n
Lavalle s/n
Libertad s/n
Rodríguez esq. S.Martín
info@postadelsol.com
18 de Nov. s/n
Belgrano s/n
Belgrano s/n
contacto@lacasadeltata.com.ar
San Martin esq. H Padilla
Belgrano 513
Margen Sur Qda.de Huichaira
-Maimara-Tilcara
Paraje Sumaj Pacha
0388-4908080
0388-4908081
0388-4908003
0388-4908024
0388-4908070
0388-4908182
0388-155017317
0388-4908001
0388-4908013
0388-4908043
0388-4908052
0388-4908053
0388-4908029
0388-4908286
0388-155904057
154173303
0388-4908049
0388-4908038
0388-4908025
0388-4908075
0388-4997156
0388-4116001
0388-4908023
0388-4908672
0388-4908089
0388-4908034
0388-4908064
0388-4908035
0388-4908863
0388-4908088
0388-4997156
0388-4997491
0388-155024984
0388-4250230
0388-154330997
0388-4997380
0388-4997353
0388-154727059
0388-4243530
0388-4223839
TILCARA ( Ruta Nac. 9 - 84 km. - 2.461 m.s.n.m.)
CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO
Hotel **
Hotel *
Hotel s/c
Hotel s/c
Hotel s/c
Hotel s/c
Hotel s/c
Estan.s/c
Host. ***
Host. ***
Host.***
Host. ***
Host. ***
Host. ***
Host.***
Host. ***
Host. ***
Host. ***
Host. **
Host. **
Host. **
Host. **
Host. **
Host. **
Host. **
Host. **
Host. **
HOTEL DE TURISMO TILCARA
www.hoteldetilcara.com.ar
EL JARDIN
www.eljardintilcara.com.ar
VIENTONORTE
www.hotelvientonorte.com.ar
LAS TERRAZAS
www.lasterrazastilcara.com.ar
HOTEL PUNTA CORRAL
www.hotelpuntacorral.com.ar
EL REPOSO DEL DIABLO
www.reposodeldiablo.com
PATIO ALTO
CASA COLORADA
www.casacolorada.com.ar
POSADA DE LUZ
www.posadadeluz.com.ar
RINCON DE FUEGO
www.rincondefuego.com
LAS MARIAS HOSTERIA BOUTIQUE
www.lasmariastilcara.com.ar
CON LOS ANGELES
www.posadaconlosangeles.com.ar
POSADA DON JUAN
www.posadadonjuan.com.ar
EL PORTAL DE LA QUEBRADA
www.portaldelaquebrada.com.ar
CANTO DEL VIENTO
www.cantodelviento.com.ar
REFUGIO DEL PINTOR
www.elrefugiodelpintor.com
QUINTA LA PACEÑA
www.quintalapacena.com.ar
JATUN MAYU
www.jatunmayu.com.ar
INTI TANPU
www.intitanpu.com
LAS TINAJAS
LA CASONA AMARILLA
www.lacasonaamarilla.com.ar
GUARDALACABRA
www.guardalacabra.com.ar
LA MORADA
www.lamoradatilcara.com.ar
POSTA LA FALDA
www.postalafaldatilcara.com.ar
GAIA HABITACIONES BOUTIQUE
www.paseotierraazul.com.ar
HOSTAL SAYANA
EL ANTIGAL
Belgrano 590
tilcahot@imagine.com.ar
Avda. Belgrano 700
info@eljardintilcara.com.ar
Jujuy 536
info@hotelvientonorte.com.ar
La Sorpresa esq. San Martin
info@lasterrazastilcara.com.ar
Belgrano 72
hotelpuntacorral@gmail.com
Alberro 1049
reservas@reposodeldiablo.com
Pasaje Torrico 675
patioalto@live.com.ar
Casa Colorada a 11 km. De Tilcara
info@casacolorada.com.ar
Ambrosetti esq. Alverro
contacto@posadadeluz.com.ar
Ambrosetti 445
info@rincondefuego.com
Calle Sorpresa 573
info@lasmariastilcara.com.ar
Gorriti 156
tilcara@posadaconlosangeles.com.ar
Lavalle s/n Bº Altos de Malka
info@posadadonjuan.com.ar
17 de Octubre s/n sobre ruta Nac. 9
hosteria@portaldelaquebrada.com.ar
Quebrada Sarahuaico s/n
contacto@cantodelviento.com.ar
Alberro s/n
info@elrefugiodelpintor.com
Padilla s/n
quintalapacena@yahoo.com.ar
Av. Villafañe esq. Av. Eva Perón
jatunmayu@gmail.com
Alberro 141
inti_tanpu@yahoo.com.ar
Alverro 67
lastinajastilcara@hotmail.com
Belgrano 135
lacasonaamarilla@hotmail.com
Quebrada Sarahuaico s/n
guardalacabra@ciudad.com.ar
De Benedetti s/n
hosterialamorada@gmail.com
El Progreso s/n
lafaldatilcara@hotmail.com
Belgrano s/n - Paseo Tierra Azul
info@paseotierraazul.com.ar
Belgrano 743
Rivadavia s/n
0388-4955720
0388-155006510
0388-4955128
0388-155024196
0388-4955605
0388-4955589
0388-4955669
0388-154071426
0388-155811955
0388-4955792
011-48037335
011-43126794
0388-4955017
0388-4955748
0388-4955130
0388-4271432
0388-4955515
0388-4955525
0388-4955153
0388-4955422
0388-4955737
0388 - 4955429
0387-154136180
0388-4955695
0388-4955098
0388-4955619
0388-154120736
0388-4955192
0388-4955087
0388-155068812
0388-4955415
0388-4955470
0388-4955118
0388-4955732
0388-156825897
0388-154140833
0388-154140844
0388-4955467
0388-4955020
TILCARA ( Ruta Nac. 9 - 84 km. - 2.461 m.s.n.m.)
CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO
Host.*
0388-4955375
Host. *
Host. s/c
Host. s/c
Host.***
Host. s/c
Host. s/c
Host. s/c
Host. s/c
Host. s/c
Host. s/c
Host. s/c
Host. s/c
Host. s/c
Host. s/c
Host. s/c
Host. s/c
Cab. ***
Cab. ***
Cab. ***
Cab. **
Cab. s/c
Res. “B”
Res. “B”
Res. “B”
Res. s/c
Res. s/c
Res. s/c
Res. s/c
Res. s/c
Res. s/c
POSADA DE LA PEÑA
www.posadadelapenia.com.ar
LA HOYADA DE LOS MOLLES
www.lahoyadadelosmolles.com.ar
TANPU MAYU
www.tanpumayu.com.ar
AGUACANTO
www.aguacanto.com.ar
AL SERENO
www.alsereno.com
LA POSADA DE URIEL
www.posadauriel.com
NORTE RUPESTRE
www.hotelnorterupestre.com.ar
HOSTAL PUEBLO INDIO
www.puebloindiotilcara.com.ar
UWA WASI
www.uwawasi.com.ar
LA POSADITA
www.laposadita.com.ar
CASA LOS AIRAMPOS
www.losairampos.com
CASA HOSTAL LOS ALAMOS
HOSTEL WAIRA
www.hostelwaira.com.ar
POSADITA YACORAITE
HOSPEDAJE EL CARDON
LA POSADA
HOSPEDAJE TUUKAY
MALKA
www.malkahostel.com.ar
CERRO CHICO - Lo del Frances
www.cerrochico.com
ALAS DEL ALMA
www.alasdelalma.com
MIRADOR DEL CONDOR
www.miradordelcondor.com.ar
CABAÑAS DEL CIELO
www.cabaniasdelcielo.com.ar
TILCARA HOSTEL
www.tilcarahostel.com
FRAMI
EL REFUGIO
EL ANDARIEGO
www.elandariegohostel.com.ar
LA ALBAHACA HOSTEL
www.albahacahostel.com.ar
PIEDRA CUTANA
HOSTAL TIERRA ANDINA
HOSPEDAJE LAVALLE
BURRITO HOSTEL
www.burritohostel.com.ar
Belgrano 899
info@posadadelapenia.com.ar
Altos de Malka
Av. Costanera 625
tanpumayu@tilcanet.com.ar
Manuel Corte 333
info@aguacanto.com.ar
Padilla 593
info@alsereno.com
Alberro 276
laposadadeuriel@hotmail.com
Ambrosetti 93
norterupestre@hotmail.com
Belgrano 377
reservas@puebloindiotilcara.com.ar
Lavalle 564
uwa_wasi@argentina.com
Sorpresa s/n
Pje. Soldado Emeterio Condori s/n
info@losairampos.com
Alverro 157
jujuylosalamos@hotmail.com
Padilla 596
hostelwaira@gmail.com
Lavalle 1002
Sarmiento s/n
Rivadavia 652
tilcarita@hotmail.com
Lavalle 439
San Martín s/n Bº Malka
malkahostel@gmail.com
Paraje Cerro Chico
info@cerrochico.com
Dr. Padilla 437
info@alas.travel
Paraje Sarahuaico La Banda
info@miradordelcondor.com.ar
La Falda s/n
cabaniasdelcielo@yahoo.com.ar
Bolivar 166
tilcarahostel@hotmail.com
Lavalle 540
Avda. Belgrano 679
Avda. Belgrano 727
victoriabolter@hotmail.com
Padilla entre Ambrosetti y Sarmiento
info@albahacahostel.com.ar
Padilla s/n
piedracutana@gmail.com
Alvear 656
tierraandinahostal@yahoo.com.ar
Lavalle 533
Belgrano 332
info@burritohostel.com.ar
0388-4955359
011-1540550654
0388-154093684
0388-4955568
0388-4955154
03884-15571397
0388-4955788
0388- 154829915
0388-4955662
0388-4955368
0388-154729997
0388-4955411
0388-4955172
0388-156851709
0388-155802332
0388-4955289
0388-4955749
0388-4955701
0388-4955607
0388-4955197
0388-154042612
0388-154049678
0388-156829926
0388-4955572
0388-4955117
0388-156823007
0388-4236132
0388-155857691
0388-4955105
0388-4955045
0388-4955341
0388-4955458
0388-155015014
0388-154726835
0388-4955039
0388-154166536
0388-4955325
0388-4955372
0388-155888348
UQUIA (Ruta Nac. 9 - 116 km. - 2.462 m.s.n.m.)
CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO
Host. ***
Host. **
Host- ***
Host- ***
Res “B”
HOSTAL DE UQUIA
HUASADURAZNO
www.alojamientosargentinos.com
EL MOLINO
Cab.
HUACALERA (Ruta Nac. 9 - 100 km. - 2.462 m.s.n.m.)
Hotel s/c
Host. ***
HOTEL HUACALERA
www.hotelhuacalera.com
INTI RAYMI
Host. ** LA GRANJA
www.hosterialagranja.com.ar
Hos. s/c SOLAR DEL TROPICO
HUMAHUACA (Ruta Nac. 9 - 126 km. - 2.936 m.s.n.m.)
Host. ***
Host. ***
Host. ***
Host. **
Host. **
SOLAR DE LA QUEBRADA
www.solardelaquebrada.com.ar
HOSTAL AZUL
www.hostalazulhumahuaca.com.ar
CAMINO DEL INCA
www.noroestevirtual.com.ar
KUNTUR WASI
HOSTAL LA SOÑADA
Host. ** HOSTAL HUMAHUACA
www.humahuacahostal.com.ar
Host. ** NATY
www.hosterianaty.com.ar
Host. * POSADA EL SOL
www.posadaelsol.com.ar
Host. * EL PORTILLO
Host. * INTI SAYANA
Host. s/c EL MOLLAR DE CALETE
POSADA LA CHURITA I
Host. s/c EL CABILDO
Host. s/c HOSTAL SAMAY
Host. s/c HOSTAL LA CHURITA II
Host. s/c HOSTAL CORRAL DE PIEDRAS
CABAÑAS EL CARDON
Host. s/c HUMAHUACA
Cab. s/c COLONIAL
Res. “A” HOSTAL LA SALTEÑITA
Res. “A” HOSTAL RIO GRANDE
Res. “B” HOSTAL LA ANTIGUA
Res. “B” HOSTAL LA VASIJA
Res. “B” LOS AIRAMPOS
Res. “B” HOSTAL LA HUMAHUACASA
SUSQUES (Ruta Nac. 52 - 204 km. - 3.675 m.s.n.m.)
PASTOS CHICOS
EL UNQUILLAR
www.elunquillar.com.ar
LAS VICUÑITAS
Belgrano esq. P.Lozano
hostaluquia@yahoo.com.ar
Pasaje Huasadurazno
maca2567@hotmail.com
Ruta 9 - km. 121 - El Molino
Ruta 9 Huacalera
info@hotelhuacalera.com
Ruta 9 Huacalera
intiraymihuacalera@yahoo.com.ar
Ruta 9 - km. 100
hosterialagranja@hotmail.com
Villa las Rosas
Santa Fé 450
info@solardelaquebrada.com.ar
Bº.Medalla Milagrosa
hostalazul@arnet.com.ar
Ejército del Norte s/n
hosteriainca@imagine.com.ar
Santa Fé esq. Entre Ríos
kunturwasi@argentina.com
San Martín esq. Río Negro
hostallasoniada@yahoo.com.ar
Buenos Aires 447
info@humahuacahostal.com.ar
Buenos Aires 488
info@hosterianaty.com.ar
Bº.Medalla Milagrosa
elsolposada@imagine.com.ar
Tucumán 69
La Rioja 83
Calete - a 7 km de Humahuaca
Buenos Aires 456
Santiago del Estero 32
Corrientes 477
Corrientes 462
Corrientes 313
Bella Vista - La Banda
Córdoba 401
Entre Ríos 110
Salta Nº 54
Corrientes Nº 480
San Luis 97
Avda. Belgrano esq. Canal del Norte
Buenos Aires 740
Buenos Aires 457
Ruta Nac. 52 - km. 220
Ruta 52 km. 219
elunquillar@elunquillar.com.ar
Av. San Martin 121
03887-490508
490523
155000350
154398457
03887-490515
0388-155813474
0388-154127504
0388-155896497
0388-4261766
0388-154785021
03887-421986
0388-154088378
03887-421596
03887-421136
03887-421337
03887-421228
03887-421064
03887-421022
03887-421466
03887-421288
0388-154099806
0388-154179693
03887-421055
03887-421040
03887-421492
03887-421055
03887-421972
03887-421625
03887-421141
03887-421007
03887-421948
03887-421908
0381-15629020
03887-421397
0388-156859268
03887-15629459
03887-490267
03887-490201
156862487
03887-490207
ABRA PAMPA (Ruta Nac. 9 - 222 km. - 3.484 m.s.n.m.)
CATEG ESTABLECIMIENTO DOMICILIO TELEFONO
Res. “A”
Res. “B”
Res. “B”
Host. *
CESARITO
LA COYITA
EL NORTE
LA QUIACA (Ruta Nac. 9 - 295 km. - 3.442 m.s.n.m.)
Hotel ** DE TURISMO
Host. ** MUNAY TIERRA DE COLORES
www.munayhotel.jujuy.com
Host. s/c REFUGIO DEL SOL
www.refugiodelsol.com.ar
Host. s/c HOSTAL LOS SIETE HERMANOS
Res. “A” CRISTAL
Res.”B” COPACABANA
www.hostelcopacabana.com.ar
YAVI ( Ruta Prov. 5 - 314 km. - 3.500 m.s.n.m.)
Host. ** PACHAMA
www.pachamahosteria.net
Host. ** YAVI
POSADA LA CASONA
Sdor. Pérez 200 / gasluz@hotmail.com
Fascio 123
Sarmiento 530
Siria esq. San Martín
Belgrano 51
munayhotel@jujuy.com
Balcarce 624
info@refugiodelsol.com.ar
Avda. España Norte 318
Sarmiento 539
Pellegrini 141
info@hostelcopacabana.com.ar
Ruta Nº 5 y S. Perez
infopachama@hotmail.com
Guemes 222
hostaldeyavi@hotmail.com
S. Pérez y San Martín
mccalizaya@laquiaca.com.ar
POSADA AIRES DE YAVI
Senador Perez S/N
SANTA CATALINA (Ruta prov. 5 -338 km. -3.802 m. s.n.m.)
SAN PEDRO DE JUJUY (Ruta Nac. 34 - 63 km. - 575 m.s.n.m.)
Hotel ***
Hotel *
Hotel *
Res. “B”
SAMAY WASI
VELEZ SARSFIELD
CANDELA
ALEX
Velez Sarfield 85
Velez Sarsfield 154
Avda. 25 de mayo 210
Rogelio Leach 467
VILLA MONTE - SANTA BARBARA (Ruta Prov. 6 - 140 km. - 1.060 m.s.n.m.)
Cab. ** PORTAL DE PIEDRA
www.portaldepiedra.netfirms.com.ar
Villa Monte - RP Nº6 Palma Sola
portaldepiedra@yahoo.com
LIBERTADOR GENERAL SAN MARTIN (Ruta Nac. 34 - 106 km. - 463 m.s.n.m.)
Host. *** POSADA DEL SOL
Los Ceibos y Pucara
www.posadadelsoljujuy.com.ar posadadelsol@cooperlib.com.ar
Hotel * ARTAZA
Wollmann 900
Hotel * LOS LAPACHOS
Entre Ríos 400
Hotel * CHOSEN
Sixto Ovejero 435
Hotel s/c FENIX
Jujuy 756
Res. A CARIOCA
Victoria 173
AGUAS CALIENTES (Ruta Prov. 1 - 154 km. - 500 m.s.n.m.)
Host. ** TERMAS DE CAIMANCITO
www.termasdecaimancito.com.ar
Ruta Prov. 1 a 16 Km. De Caimancito
Info@termasdecaimancito.com.ar
SAN FRANCISCO (Ruta Prov. 83 - 165 km. - 1400 m.s.n.m)
03887-491125
03887-491052
03887-491315
03885-422243
03885-423924
03885-422305
03885-15470910
03885-424524
03885-422255
03885-423875
03885-423235
03887-421659
03885-422316
03887-491138
Host.* SUMAJ HUASI
www.jujuy.com/sumajhuasi
Santa Catalina
sumajhuasi@jujuy.com
03887-491140
0388-154169530
COCHINOCA ( Ruta Prov. 51 - 246 Km. - 3.725 m.s.n.m)
POR ALOJAMIENTO TURISTICO TRATAR CON CABINA PUBLICA DE 08 A 10 Y DE 17 A 20 Hs. TEL: 03887 491125
03884-426323
03884-420446
03884-421321
03884-420526
0388-156820564
03886-424900
03886-423214
03886-423790
03886-425798
03886-432888
03886-421716
03886-15650699
Host. s/c TIA CAROLA
www.tiacarola.com.ar
San Francisco
info@tiacarola.com.ar
03886-15659634
EL FUERTE (Ruta Prov. 6 - 120 km. - 1.430 m.s.n.m.) POR ALOJAMIENTO TURISTICOS TRATAR CON COMISION
MUNICIPAL (AREA TURISMO ) DE LUN A VIE DE 07 A 13 HS. - TELEFONO: 03884-470001 (CABINA PUBLICA)
EMPRESAS DE VIAJES Y TURISMO HABILITADAS EN LA PROVINCIA DE JUJUY
CATEG EMPRESA DOMICILIO / E-MAIL TELEFONO
AT
AT
AT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
EVT
OSFL
OSFL
HORUS TURISMO (leg.2407)
MARTESA TOURS (leg 6320)
TEA TURISMO (leg 319)
AGENCIA DE VIAJES CENTRO (leg.819)
ALTITUD NORTE (leg. 13763)
ASES TUR (leg 4827)
BE-DOR (leg 3990)
BRUCASA TURISMO (Leg. 7356)
CBM VIAJES (leg 6672)
CORPACHAC VIAJES Y TURISMO (Leg. 12434)
GRAFITTI TURISMO (leg. 11644
GURRIERI TRAVEL (leg. 8670)
SEASONS TOURS (leg. 12131)
JUJUY VIAJES Y TURISMO (leg 10415)
NASA (leg 1159)
NORTERAMA (leg 10668)
ORTEGA TURISMO (leg 9101)
ORTIZ VIAJES (leg 7897)
REEF (leg 10723)
RUPESTRE AVENTURAS (leg. 13895)
SAN MARINO TOURS (leg 10471)
SER ANDINO (Leg 12021)
SIETE COLORES (Leg. 12368)
TOUR ANDINO (Leg. 12534)
VC TURISMO ( Leg. 4322)
YAVI TOURS VIAJES Y TURISMO (Leg. 12132)
PAISAJES DEL NOROESTE (Leg. 12471)
ADRIATICA (Leg. 12680)
PAYPAYA TURISMO (Leg. 12875)
BALDERRAMA VIAJES Y TURISMO(Leg. 12.887)
ELICAR (Leg. 12865)
CAPAC ÑAN (Leg. 13137)
COQUENA TRAVEL (Leg. 14319)
TILCARA TOURS (Leg. 13168)
MARES DEL SUR TURISMO (leg 11543)
TAWANTINSUYO (Leg. 13498)
ANDESMAR TURISMO (Leg. 8091)
PACHAMAMA VIAJES (LEG. 11546)
ANFITRION TRAVEL (LEG 13666)
LECFER VIAJES Y TURISMO (LEG 12396)
PRACTUR (LEG 11461)
TRAVEL TRES VIAJES (LEG 11476)
CRYSTHAL (LEG 13145)
OSDE (leg 1118)
INST. DE SEGUROS DE JUJUY (Leg. 13139)
AGRADECIMIENTOS
DR. EDUARDO FELLNER
GOBERNADOR DE LA PROVINCIA DE
JUJUY
LIC. JUAN JOSÉ MARTEARENA
SECRETARIO DE TURISMO
CAMARA DE TURISMO DE JUJUY
Belgrano 722
/ horusturismo@arnet.com.ar
Balcarce 208 / martesatours@cootepal.com.ar
Belgrano 969 P.B. Of.20 / teajujuy@imagine.com.ar
San Martin 596 / avctur_jujuy@hotmail.com
Padilla s/n - Tilcara/ altitudnorteturismotilcara@hotmail.com
Belgrano 1454 / asesturismo@arnet.com.ar
Salta 707 / be-dor@imagine.com.ar
R. Nac 34 Km.1241,9 Lib..Gral. San M. / brucasaevt@yahoo.com.ar
Coronel Arias 918 – El Carmen /
Avda. Senador Perez 394 / Servicios@corpachac.com.ar
Belgrano 601 / dianagrafitti@arnet.com.ar
Leach y Sarmiento San Pedro / gurrieri_travel@arnet.com.ar
San Martín 1283 Puerta 1 / seasonstours@ciudad.com.ar
Lamadrid 136 / jujuyviajes@arnet.com.ar
Senador Pérez 154 / yolanda@nasa.tur.ar
Belgrano 1064 / info@norteramaturismo.com.ar
23 de Agosto 183 – Perico
Leandro N. Alem 917 / rtizviajes@hotmail.com
Belgrano 1183 / reeftur@imagine.com.ar
Padilla esq. Belgrano s/n / excursiones@rupestreaventuras.com.ar
Balcarce 208 / martesatours@cootepal.com.ar
Jujuy 21 –Humahuaca / serandino@arnet.com.ar
Presbitero Gorriti 291 Puerta 1 / sietecoloresjujuy@yahoo.com.ar
Senador Perez 355 Local 1 / info@tourandino.com.ar
Balcarse 171 / vcturismo@yahoo.com.ar
Belgrano 240 La Quiaca / yavitours@hotmail.com
San Martin 132 / turismo@noroestevirtual.com.ar
Ramirez de Velazco 319 - Piso 1 -Of.B / conero@arnet.com.ar
San Martín 526 / info@paypayaturismo.com.ar
Dorrego 202 - Local 3 / balderramaevt@hotmail.com
Uriondo 547 / info@elicarturismo.com.ar
M. Laura Oyuela de Pemberton Nº 119 / sendasdelaquebrada@arnet.com.ar
Purmamarca / agencia@coquenatravel.com.ar
Necochea 250 Local 4 / tilcaratours@argentina.com
Belgrano 860 Local 3 / maresdelsur@arnet.com.ar
Belgrano 566 - Local 32 / tawantinsuyo@arnetbiz.com.ar
Independencia 854 / turismo.sucjujuy@andesmar.com.ar
Belgrano s/n Of. 02 Tilcara / pachamamaviajes@arnet.com.ar
Patricias Argentinas 260 / mariarosareynoso@arnet.com.ar
Belgrano 730 Piso 1º / L. 7 y L. 8info@lecferturismo.com.ar
Belgrano 775 Piso 1º Of. 6 / practurjujuy@hotmail.com
Balcarce 193 / traveltres@yahoo.com.ar
Lavalle 135 P.B. Local A1 y A9 / crysthalestudiantil@hotmail.com
Avda. 19 de Abril 550 / turismo_jujuy@interturis.com.ar
Alvear 745 Planta Baja - OF.141 / turismo@isj.gov.ar
0388-4227247
0388-4229181
0388-4236270
0388-4241564
0388-154861239
0388-4233686
0388-4241504
03886-420288
0388-4933196
0388-4241249
0388-4231868
0388-4421881
388-4238196
0388-4233088
0388-4223938
0388-4240500
0388-4916407
0388-4240728
0388-4223278
0388-4955100
0388-4229181
3887421659
0388-4226998
0388-4242303
0388-4243262
03885-422385
0388-4237565
0388-4231108
0388-4238700
0388-156867899
0388-4244961
0388-4260400
0388-154741283
0388-4226113
0388-4226190
0388-4244658
0388-4243733
0388-154087757
0388-4244564
0388-4241995
0388-4241725
0388-4243967
0388-4230860
0388-4221248
TEXTOS: SECRETARIA DE TURISMO Y CULTURA /
CAMARA DE TURISMO DE JUJUY
TRADUCCION: Cármen Kálnay de Mueller
DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN:
ALTURA SRL IND. CREATIVA
WWW.1259.COM.AR
FOTOGRAFIAS TAPA Y CONTRATAPA:
JOAQUIN CARRILLO
FOTOGRAFIAS PAGINAS INTERNAS:
JOAQUIN CARRILLO / DANIEL ESPEJO
109 SECRETARIA DE TURISMO
110 SECRETARIA DE TURISMO