12.07.2015 Views

Una obra lexicogràfica inèdita de Pere Antoni Figuera: la ...

Una obra lexicogràfica inèdita de Pere Antoni Figuera: la ...

Una obra lexicogràfica inèdita de Pere Antoni Figuera: la ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Journal of Cata<strong>la</strong>n Studies 2006se distingèix <strong>la</strong> pronuncia v. g. <strong>de</strong> röllo <strong>de</strong> pásta ó <strong>de</strong> tabác <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> rôllov. g. <strong>de</strong> braser; […] (“Algunas notas”, pàgs. 6 i 7)La coincidència entre els exemples (“rotllo”) i àdhuc l’estil <strong>de</strong>redacció <strong>de</strong>mostren que <strong>la</strong> Recopi<strong>la</strong>ció és una font <strong>de</strong>l Diccionari <strong>de</strong>1840. A més, les solucions ortogràfiques aporta<strong>de</strong>s són semb<strong>la</strong>nts tot ialguna modificació: se mantén tant a <strong>la</strong> Recopi<strong>la</strong>ció com al Diccionari<strong>la</strong> mateixa representació <strong>de</strong> les ee i <strong>de</strong> les oo obertes (marca<strong>de</strong>smitjançant l’accent circumflex) i <strong>de</strong> les ss sonores (/z/), amb <strong>la</strong> grafia“s” en posició intervocàlica.d) Cal <strong>de</strong>stacar finalment que pràcticament totes les entra<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>Recopi<strong>la</strong>ció <strong>de</strong> 1814 es troben presents en el Diccionari <strong>de</strong> 1840. Va<strong>la</strong> dir que en algun cas hi ha variacions ortogràfiques que corresponenals canvis <strong>de</strong> criteri i a l’evolució <strong>de</strong> l': “afegitó” (Recopi<strong>la</strong>ció)-“afagitó” (Diccionari); “aferre” (Recop.)-“aferra” (Dicc.); “aguyer”(Recop.)-“agüer” (Dicc.); “ambroll” (Recop.)-“embroll” (Dicc.); etc.Hem fet una ca<strong>la</strong> <strong>de</strong> totes les entra<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Recopi<strong>la</strong>ció sota les lletresA, I, J i M. D’un total <strong>de</strong> 178 termes començats per A, només 5 noapareixen en l’<strong>obra</strong> <strong>de</strong> impresa <strong>de</strong> 1840 i 4 són accepcions diferents 5 .Pel que fa a les lletres I i J, <strong>la</strong> coincidència és <strong>de</strong>l 100% (amb 9 i 30entra<strong>de</strong>s respectivament), i <strong>la</strong> coincidència pel que fa als motscomençats per O (45 entra<strong>de</strong>s) és gairebé total, ja que l’únic mot queno apareix en el Diccionari és oreyera <strong>de</strong> barret, a més <strong>de</strong> olival<strong>la</strong>rga, oliva tôrta i oliva redona, no incloses dins l’entrada oliva. Enconjunt po<strong>de</strong>m concloure, doncs, que més d’un 95% <strong>de</strong>ls mots <strong>de</strong> <strong>la</strong>Recopi<strong>la</strong>ció són presents en l’<strong>obra</strong> posterior. Aquesta coincidència nopot ser explicada només per una idèntica procedència <strong>de</strong> fonts iconfirma, per tant, que <strong>la</strong> Recopi<strong>la</strong>ció i el Diccionari són <strong>obra</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>mateixa mà i, a més, que <strong>la</strong> Recopi<strong>la</strong>ció fou utilitzada com a font <strong>de</strong>ltreball posterior.5 Es tracta <strong>de</strong>: Adôs; Ameurar sa pasta; Amiga, sa complice; Animares, adorno <strong>de</strong>vestits; Animáras, festas; Arrapar; aygor<strong>de</strong>nt oli <strong>de</strong>vall; Aygoves <strong>de</strong> <strong>de</strong>vant; Aygovés<strong>de</strong> <strong>de</strong>rrera.122


Journal of Cata<strong>la</strong>n Studies 2006Macroestructura i microestructuraA l’hora d’analitzar el recull (encara que sigui <strong>de</strong> maneraimpressionista i no exhaustiva) empraré <strong>la</strong> distinció ja clàssica entremacroestructura i microestructura. La macroestructura d’undiccionari és el perfil <strong>de</strong>l seu inventari lexicogràfic, això és, <strong>la</strong> selecció<strong>de</strong> les entra<strong>de</strong>s (o articles) i llur or<strong>de</strong>nació dins el diccionari; es tracta,en tot cas, d’estudiar <strong>la</strong> forma i l’extensió <strong>de</strong> l’<strong>obra</strong>, el caràcterlingüístic, enciclopèdic o mixt, el nombre <strong>de</strong> llengües, <strong>la</strong> selecció <strong>de</strong>llèxic i l’or<strong>de</strong>nació <strong>de</strong> materials.Pel que fa a forma i a extensió, no repetiré ara el que heesmentat al punt 2 sobre les mi<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l manuscrit <strong>de</strong> <strong>la</strong> Recopi<strong>la</strong>ció;l’<strong>obra</strong> consta <strong>de</strong> 3768 entra<strong>de</strong>s, segui<strong>de</strong>s d’una “Addicio” que ocupa<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l full 44 fins al 47 i que en conté 144 més, cosa que ens dóna untotal <strong>de</strong> 3912 entra<strong>de</strong>s, selecciona<strong>de</strong>s arbitràriament i or<strong>de</strong>na<strong>de</strong>s d’unamanera que vol ser alfabètica però que sovint no ho és, ja queabun<strong>de</strong>n els exemples <strong>de</strong> mots o entra<strong>de</strong>s mal col·locats 6 . Com jaindica el títol, el treball <strong>de</strong> <strong>Figuera</strong> és simplement una “recopi<strong>la</strong>ció”,un primer tast, i no un verta<strong>de</strong>r diccionari amb pretensions <strong>de</strong> serexhaustiu (expectatives que sí trobem al Diccionari mallorquí-castellà<strong>de</strong> 1840 encara que no assoleixi aquests objectius). Aquest és un recullbilingüe català-espanyol, un diccionari d’equivalències, tot i que enalguna ocasió <strong>Figuera</strong> explica el significat o el sentit <strong>de</strong>l mot català 7 .De fet al l<strong>la</strong>rg <strong>de</strong>l XIX hi ha una veritable febre <strong>de</strong> diccionarisbilingües (bilingües unidireccionalment, és c<strong>la</strong>r: sempre van <strong>de</strong>l catalàa l’espanyol i mai no van a l’inrevés). 86 De fet, <strong>Figuera</strong> ja ens avisa a l’”Advertencia” que «lo estar alguns termes á lo ultimbaix <strong>de</strong>l lineat axí ---- indica que per <strong>de</strong>scuyt nos posaren al seu corresponent llôc»,encara que no sempre els mots mal or<strong>de</strong>nats tenguin aquesta causa.7 Per exemple:Amiga, sa complice etc. MancebaBevedor, el qui beu. BevedorEsc<strong>la</strong>fidor, y lo baix <strong>de</strong> <strong>la</strong> bassetja. Chasco .8 En aquest sentit, són contun<strong>de</strong>nts les paraules d’August Rafanell (1999: 115):«[aquests diccionaris eren] uns inventaris lèxics que solien donar les equivalènciesespanyoles <strong>de</strong> les formes cata<strong>la</strong>nes; escassament a l’inrevés, perquè no calia. Aixòmostra fins a quin punt <strong>la</strong> llengua necessària era una i <strong>la</strong> quotidiana una altra.»123


Journal of Cata<strong>la</strong>n Studies 2006El lèxic seleccionat és <strong>de</strong> caràcter general, viu a <strong>la</strong> Mallorcad’aleshores, sense excessius cultismes (i els que apareixen són motsconeguts pel poble), i sense noms propis (topònims o antropònims) 9 .En <strong>de</strong>finitiva, és un aplec <strong>de</strong> lèxic dialectal viu a <strong>la</strong> Mallorca <strong>de</strong>lmoment, i per tant no apareixen mots “principatins” com “noi”, “got”,substituïts pels seus equivalents illencs “al·lot” i “tassó”. A més, però,hi trobem mòpia (primera documentació <strong>de</strong> <strong>la</strong> parau<strong>la</strong>, que s’avança alregistre <strong>de</strong>l DCVB), nieró, menegot, etc. En <strong>de</strong>finitiva, <strong>la</strong> major part<strong>de</strong>l lèxic és <strong>de</strong> caràcter col·loquial i popu<strong>la</strong>r, no elevat. Això noimpe<strong>de</strong>ix, però, que hi apareguin alguns cultismes o termes literaris od’especialitat, com dret civil, <strong>la</strong>vatori, nòlits, pergamí, pernatjar,prom (“prohom”), etc. exemples <strong>de</strong> mots <strong>de</strong> caràcter col·loquial sónamiga (“sa complice”), bambol, cap dur, etc.Quant a <strong>la</strong> caracterització <strong>de</strong>l lèxic, abun<strong>de</strong>n en <strong>la</strong> Recopi<strong>la</strong>cióels substantius i els verbs (aproximadament un 90% <strong>de</strong> les entra<strong>de</strong>s),mentre que <strong>la</strong> presència d’adjectius i d’altres elements gramaticals(adverbis, interjeccions, etc.) és molt escassa.La microestructura, és a dir, l’estructura <strong>de</strong> cada article oentrada no ofereix sorpreses: només apareix el mot català seguit <strong>de</strong>lseu equivalent espanyol, tot i que en algun cas hi ha indicacions <strong>de</strong>caire gramatical o <strong>de</strong> significat <strong>de</strong> <strong>la</strong> parau<strong>la</strong>; així per exemple, Mon,pronom. Mi, Ni, negació. Ni; Seu, iglesia catedral. Seo; Sérva, fruyta.Serva; etc. No s’indica el gènere ni el nombre <strong>de</strong>ls termes ni, engeneral, <strong>la</strong> seva categoria. A <strong>la</strong> citada ”Advertencia” apareix un curiósavís: <strong>Figuera</strong> ens informa <strong>de</strong>l fet que «S. m. vôl dir que el terme essubstantiu masculí, S. f. substantiu femení, av. o aus. ave o aussell,instr. Instrument ab que es fa alguna côsa.» Les esmenta<strong>de</strong>sindicacions no apareixen en el cos <strong>de</strong>l vocabu<strong>la</strong>ri: com hem dit, elsmots no són seguits <strong>de</strong> cap tipus <strong>de</strong> caracterització gramatical tret <strong>de</strong>casos esporàdics.9 Vull fer aquest incís perquè el Diccionari mallorquí-castellà <strong>de</strong> 1840 és farcit <strong>de</strong>castel<strong>la</strong>nismes, cultismes, noms propis i termes d’especialitat (per exemple, Aarôn,Abadir, Aban<strong>de</strong>râdo, Abandono, Ácido, Acrotéra, Acrotería, Acsioma, Agnus Dei,Aldonsa -nôm prôpi <strong>de</strong> dôna-, etc.). El fet que s’incloguin en aquesta <strong>obra</strong> respon auna qüestió <strong>de</strong> <strong>de</strong>pendència <strong>de</strong> fonts espanyoles, supòs que <strong>de</strong> caràcter enciclopèdic.124


Journal of Cata<strong>la</strong>n Studies 2006OrtografiaJa he indicat algunes particu<strong>la</strong>ritats <strong>de</strong>l sistema ortogràfic emprat per<strong>Figuera</strong> a <strong>la</strong> Recopi<strong>la</strong>ció (accent circumflex per representar el so obert<strong>de</strong> les ee i oo, ús <strong>de</strong> <strong>la</strong> s intervocàlica per indicar pronúncia sonora,etc.), i hem <strong>de</strong> dir que, en general, l’ortografia d’aquesta <strong>obra</strong> és <strong>de</strong>caire tradicional, sense un excés d’innovacions, ans al contrari:segueix més o menys fi<strong>de</strong>lment els mo<strong>de</strong>ls medievals i <strong>de</strong> l’edatmo<strong>de</strong>rna. És certament remarcable que aquesta ortografia sigui moltmés conservadora que el sistema emprat al Diccionari <strong>de</strong> 1840, ple <strong>de</strong>solucions estranyes. D’altra banda no hem d’oblidar que <strong>la</strong> intenciód’aquest autor és recopi<strong>la</strong>r “termes vulgars”, cosa que en general elfarà ser fi<strong>de</strong>l a <strong>la</strong> pronúncia a l’hora <strong>de</strong> transcriure’ls.Vegem, doncs, quins són els principals trets ortogràfics quepresenta aquest text:a) Accentuació gràficaEn general l’autor té l’habitud d’accentuar els mots aguts acabats envocal: a<strong>la</strong>mbí, ametlló, auballó, bací, carretó, etc., però també portenaccent moltes <strong>de</strong> les paraules p<strong>la</strong>nes acaba<strong>de</strong>s en vocal: acápta, aléta,ánsa, armári, axámp<strong>la</strong>s, bacína, etc. Finalment, els mots esdrúixolsnormalment no duen accent: animas, l<strong>la</strong>grima, memoria, etc. (peròtomátiga ). Val a dir que l’accent gràfic és emprat més per indicar eltimbre <strong>de</strong> les vocals (pronúncia oberta o tancada) que no pas permarcar-ne <strong>la</strong> força (tòniques o àtones). Els tipus d’accent gràficemprats són l’agut (´) i els circumflex (^); l’accent greu (`) no ésemprat mai per l’autor. L’ús <strong>de</strong> les diferents c<strong>la</strong>sses d’accent semb<strong>la</strong><strong>de</strong>rivat <strong>de</strong> <strong>la</strong> intenció <strong>de</strong> marcar timbre o intensitat: l’accentcircumflex indica el so <strong>de</strong> e o <strong>de</strong> o obertes, mentre que l’accent agutindica mot oxíton o paroxíton.b) Representació <strong>de</strong> <strong>la</strong> e neutra (so [])Les grafies a i e són utilitza<strong>de</strong>s per l’autor indistintament, sense que hihagi un criteri c<strong>la</strong>r. Tot i això, semb<strong>la</strong> que hi ha una certa voluntatd’acostar-se a <strong>la</strong> grafia etimològica (o bé és una tendència d’imitació<strong>de</strong> mo<strong>de</strong>ls espanyols): abaxar, bal<strong>la</strong>ruga, bardissa, carabassa,125


Journal of Cata<strong>la</strong>n Studies 2006carregar, etc., però cavellet, dob<strong>la</strong>gar, entena, ensal<strong>la</strong>r, llebra, llevó(“semil<strong>la</strong> o simiente”), sebata, etc.c) Pa<strong>la</strong>talsLa grafia usual per al so [] és Ñ: baña, bañada, bañar, bañas, bañó,báño, caña, cañamel, cañar, codoñer, etc.; en posició final trobam ÑY:codoñy, engañy, engüañy, mes <strong>de</strong> l’añy, pañy <strong>de</strong> tencar, pañy <strong>de</strong> côp,pañy d’or, etc., i també NY: estany (metall), estany <strong>de</strong> aygo, estany v.g. <strong>de</strong>s tabac, etc. Aquestes grafies indiquen <strong>la</strong> pressió <strong>de</strong> l’ortografiaespanyo<strong>la</strong> dins l’àmbit català 10 .Pel que fa al so [] hem <strong>de</strong> dir que es troba representat per LLen totes les posicions: ca l<strong>la</strong>brer, ca nanell, côll, col<strong>la</strong>r, collet <strong>de</strong>capellá, collerí, fill, gall, l<strong>la</strong><strong>de</strong>l<strong>la</strong>, l<strong>la</strong>d, l<strong>la</strong>driô<strong>la</strong>, l<strong>la</strong>trada, môll etc.,fet que novament palesa <strong>la</strong> castel<strong>la</strong>nització progressiva i <strong>la</strong> pèrdua <strong>de</strong>mo<strong>de</strong>ls ortogràfics propis, tot i que l’ús d’aquesta grafia és ja habitualen segles anteriors.El so [t] correspon a les grafies IG (boig) i TX (mitx,) enposició final i TX també a l’interior <strong>de</strong>l mot: botxa, metxa, metxó. Nos’empra el dígraf espanyol CH en cap cas, i doncs preval el mo<strong>de</strong>lortogràfic tradicional.La semivocal [j] sempre apareix amb <strong>la</strong> forma Y: aygo,aygor<strong>de</strong>nt, aygosal, caminoy, cuydado, cuydar, cuyna, cuynar, cuyro,cuytar, escayre… (però hi ha algun cas en què <strong>la</strong> grafia és I: cruia <strong>de</strong>llum).d) Manca d’apòstrof i <strong>de</strong> reducció. Conjunció copu<strong>la</strong>tivaHi ha vacil·<strong>la</strong>ció: sovint se segueix <strong>la</strong> pauta tradicional, normal en <strong>la</strong>llengua medieval i mo<strong>de</strong>rna, <strong>de</strong> no apostrofar ni reduir els grups queavui dia s’alteren. empatxarse <strong>de</strong> alguna cosa, corc <strong>de</strong> abre, cubertora<strong>de</strong> ôl<strong>la</strong>, cuidor <strong>de</strong> olívas, oli <strong>de</strong> olivas, poal <strong>de</strong> aygo beneyta, etc. Cal<strong>de</strong>stacar, però, alguns usos més acostats a <strong>la</strong> normativa actual:escaldar s’escu<strong>de</strong>l<strong>la</strong>, c<strong>la</strong>u d’arc, cloveya d’ou, estirada d’oreya, pañy10 No <strong>de</strong>ba<strong>de</strong>s ja han passat 46 anys <strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’aparició <strong>de</strong> <strong>la</strong> Reial Cèdu<strong>la</strong> <strong>de</strong> Carles III,que imposa l’ensenyament <strong>de</strong> primeres lletres, l<strong>la</strong>tinitat i retòrica en espanyol iban<strong>de</strong>ja el català <strong>de</strong> l’ensenyament, i gairebé 100 <strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nova P<strong>la</strong>nta borbònica,inici <strong>de</strong> <strong>la</strong> castel<strong>la</strong>nització <strong>de</strong> <strong>la</strong> nostra il<strong>la</strong>.126


Journal of Cata<strong>la</strong>n Studies 2006d’or, etc. Finalment hem <strong>de</strong> dir que <strong>la</strong> conjunció copu<strong>la</strong>tiva semprepren <strong>la</strong> forma Y.En <strong>de</strong>finitiva, el text reflecteix <strong>la</strong> lluita entre dues tendènciescontràries: <strong>la</strong> pervivència <strong>de</strong>ls mo<strong>de</strong>ls tradicionals (l’estàndardcancelleresc, textos medievals i mo<strong>de</strong>rns, etc.) i <strong>la</strong> pressió <strong>de</strong>l’ortografia espanyo<strong>la</strong>, que pren encara més força per haver estatban<strong>de</strong>jat el català <strong>de</strong>l món esco<strong>la</strong>r i acadèmic en general.FonèticaLa Recopi<strong>la</strong>ció manifesta característiques fonètiques ben típiques <strong>de</strong>lcatalà <strong>de</strong> Mallorca:a) Iodització, és a dir, el pas <strong>de</strong>l so [] a [j]: arromengay, batay,cascay, cloveya, crestay, embuyar, fuya, paya, poy, etc., que potarribar fins i tot al grau zero: baer (abeller), cuerer (cullerer), gri(grill).b) El canvi L > [w] , és a dir, <strong>la</strong> vocalització <strong>de</strong> <strong>la</strong> l implosiva:auballó, aujub, aufàbia, aumangre, colom sauvatge, paupar,paumetas <strong>de</strong> esco<strong>la</strong>.c) Sovint apareix a <strong>la</strong> Recopi<strong>la</strong>ció <strong>la</strong> reducció <strong>de</strong>l diftong [w] a [o]en posició àtona, ben vigent en català <strong>de</strong> Mallorca: aygo, aygor<strong>de</strong>nt,aygosal, aygovés, etc. (però trobem <strong>la</strong> forma guardià).d) La <strong>de</strong>sviació <strong>de</strong>l timbre <strong>de</strong> les aa, és a dir, [a] > [en contacteamb el so [r] (r bategant): guiterra pronunciat [gi∪t], butxecapronunciat [but∪].e) La terminació àtona [i] final en general se mantén: aufábia,gábia, môpia, sípia, etc., potser per influència culta ja que <strong>la</strong> reducció[i] > [i] en posició final <strong>de</strong> mot és habitual en català <strong>de</strong> Mallorca(aquests mots són doncs pronunciats actualment aufabi, gabi, mopi,sipi) sempre que es tracti <strong>de</strong> mots popu<strong>la</strong>rs, patrimonials, és a dir, queno siguin cultismes ni neologismes.127


Journal of Cata<strong>la</strong>n Studies 2006f) També hi ha casos <strong>de</strong> diftongació <strong>de</strong> les oo inicials en au/ou [w] /[ow]: ouveya.En <strong>de</strong>finitiva, po<strong>de</strong>m dir que els trets fonètics presents en aquesta <strong>obra</strong>posen <strong>de</strong> relleu <strong>la</strong> coincidència gairebé total entre <strong>la</strong> llengua reflectidaen <strong>la</strong> Recopi<strong>la</strong>ció i el català <strong>de</strong> Mallorca actual, almenys fins als anys50 i 60 <strong>de</strong>l segle XX.Morfologia i sintaxiCentraré <strong>la</strong> meva anàlisi en <strong>la</strong> formació <strong>de</strong>l plural, les formes <strong>de</strong>l’article, alguns sufixos d’interès, el re<strong>la</strong>tiu i <strong>la</strong> variació en l’ús <strong>de</strong> per,para i <strong>de</strong> segui<strong>de</strong>s d’infinitiu. En tot cas, cal dir que lescaracterístiques textuals <strong>de</strong> l’<strong>obra</strong> com aquesta, un llistat <strong>de</strong> mots, noofereix gaire marge a l’investigador <strong>de</strong> <strong>la</strong> sintaxi; així i tot, pens quel’estudi <strong>de</strong> les construccions esmenta<strong>de</strong>s pot ser d’interès.a) Formació <strong>de</strong>l pluralEn general, <strong>la</strong> terminació –es correspon al masculí plural i –as alfemení plural: boter, qui fa botas; brasserô<strong>la</strong>s; brutó en <strong>de</strong>nts ygeñivas; car, el qui ven sas cosas caras; dijous <strong>de</strong>ls compares;emborrar los perayres; florir los abres, p<strong>la</strong>ntas; etc. Aquest tret acostal’<strong>obra</strong> als criteris ortogràfics tradicionals.b) L’articleLes formes que presenta l’article són més tost vacil·<strong>la</strong>nts:efectivament, apareixen indistintament formes <strong>de</strong>riva<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tíILLU, és a dir, el, <strong>la</strong>, etc., i d’altres que provenen d’IPSU (es, sa). Amés, hom hi pot comprovar l’ús, minoritari però existent, <strong>de</strong> lesformes lo, los <strong>de</strong> l’article, típiques <strong>de</strong>l català culte <strong>de</strong> l’edat mo<strong>de</strong>rna.És ben c<strong>la</strong>ra <strong>la</strong> mesc<strong>la</strong> <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>ls a causa, com ja he dit, <strong>de</strong> <strong>la</strong>prohibició <strong>de</strong> l’ensenyament <strong>de</strong> i en llengua cata<strong>la</strong>na a conseqüència<strong>de</strong> <strong>la</strong> Reial Cèdu<strong>la</strong> <strong>de</strong> 1768 i <strong>de</strong> <strong>la</strong> imposició <strong>de</strong> l’ensenyament <strong>de</strong>lcastellà, que es fa habitual al l<strong>la</strong>rg <strong>de</strong>l segle XIX. Efectivament, «quanuna persona ha estat alfabetitzada en llengua aliena no té els referents<strong>de</strong>l codi escrit <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva llengua; per tant, sols li queda <strong>la</strong> llenguaoral.» (Martínez i Taberner 1999: 103).128


Journal of Cata<strong>la</strong>n Studies 2006Examinem amb més <strong>de</strong>tall <strong>la</strong> qüestió: aproximadament el 44% <strong>de</strong>ls articles són formes <strong>de</strong>riva<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tí ILLU, és a dir, el, <strong>la</strong>, els,<strong>la</strong>s i l’, sense incloure les formes lo, los ni el “lo neutre”; un 36 %correspon a formes <strong>de</strong>l <strong>de</strong>nominat “article sa<strong>la</strong>t”, és a dir, a es, sa, sasi s’; finalment, les formes lo i los apareixen en un 20 % <strong>de</strong> casosaproximadament. Aquestes da<strong>de</strong>s mostren una pèrdua <strong>de</strong> vigència <strong>de</strong>lsmo<strong>de</strong>ls cancellerescs i medievals, és a dir, <strong>de</strong> l’article lo, un augmentd’ús <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma estàndard actual (el) i una irrupció <strong>de</strong> <strong>la</strong> formadialectal mallorquina popu<strong>la</strong>r (es) dins els àmbits escrits. Es mesclendoncs formes orals amb altres <strong>de</strong> cultes o pròpies <strong>de</strong> l’àmbit escritsense cap mena <strong>de</strong> prejudici ni <strong>de</strong> preocupació.L’anomenat lo neutre, és a dir, l’article emprat amb funcióabstractivo-generalitzadora o substantivitzadora, apareix en algunesocasions, i això ens confirma el caràcter col·loquial <strong>de</strong>l text; aferre, loques diu als cans; comensar a fer olor lo quis perd; cremar lo quesfritx; erada, lo que s’ha <strong>de</strong> batre; faldada, lo ques du dins sa falda;escu<strong>de</strong>l<strong>la</strong>, lo aguiat; galtada, ab lo <strong>de</strong> <strong>de</strong>munt <strong>la</strong> ma; etc.Finalment, <strong>la</strong> construcció preposició + article <strong>de</strong>terminatmasculí + nom pren <strong>la</strong> Forma ab so o ab lo, d’acord amb lescaracterístiques <strong>de</strong>l català medieval que s’han conservat en mallorquí:colzada, tôc ab so colzo; encontrarse un ab lo altre; fer uyet ab losuys; fer renou ab sos dits. La preposició sempre pren <strong>la</strong> forma ab.c) Sufixos d’interèsDestaquen els sufixos següents:-ada (“cop pegat amb X”, “acció/efecte d’X”): bañada; bassatjada;betcol<strong>la</strong>da; carabassada, tôp ab so cap; cavalgada; ditada;passada <strong>de</strong> calsa.-al (“conjunt d’X”, “objecte que es posa a X”): <strong>de</strong>vantal; didal;pomeral.-atxo (castel<strong>la</strong>nisme): plomatxo.-ay (-all) (“objecte”, “lloc”): amagatay, aromengay; baveray; fregayper escurar.-ell (“objecte”): cubell; rebassell, <strong>la</strong> pedra ahont posar los dobbés;etc.-enc (“re<strong>la</strong>tiu a X”): agostenc; f<strong>la</strong>menc; primarenc; etc.129


Journal of Cata<strong>la</strong>n Studies 2006-ent (“que fa l’acció d’X): dient al encant (espanyol “postor” o“pugador” [sic], és a dir, “pujador”).-er, -era (“ofici”, “vegetal agent, arbre”, “objecte”): baer el qui venmel; boter, qui fa botas; cocover, qui cerca ous; codoñer,abre; amitger; florera (“ramilletero”); murtera; nesplera;noguer; etc.-ero (com -er, però sufix d’origen castellà; aquí, “lloc per a X”):recibi<strong>de</strong>ro; mata<strong>de</strong>ro.-et, -eta (“diminutiu d’X”): aléta, a<strong>la</strong> petita; banquet per seurer;banqueta per posar hatxas; barqueta <strong>de</strong> encens; bragueta <strong>de</strong>nins; brinet; etc.-í (“diminutiu d’X”, “d’edat X”): collerí; porcellí; serení; sexantí;setantí.-ia (“acció d’X”): cantoria <strong>de</strong>ls aussells.-ida (“acció / efecte d’X”): dormida.-im (“efecte d’X”): secorrim.-ina (“diminutiu d’X”): boyrina.-ingo (“diminutiu més o menys <strong>de</strong>spectiu d’X”, “diminitiu afectiu”(?)): pelleringo; tarringo 11 (“a<strong>la</strong>go”).-ino (“diminitiu d’origen castellà”): tamborino.-ís (-dis) (“acció / efecte abstracte múltiple”, “objecte”, “fàcil d’X”):fi<strong>la</strong>dís.-issó (“diminutiu”): plumissó.-o (sufix d’origen castellà, “acció / efecte d’X”): pago; piulo.-ó (“dimunutiu d’X”, “lloc”): auballó; axingló; bañó; borreyó;cagayons; fauzó; fileyó; fogó; niaró; quissó; etc.-ol (“cop”, “recipient”: breverôl; bruyôl per aygo en neu; etc.-or (“eina per a X”, “lloc on X”, “afeccionat a X”: adresador <strong>de</strong>fusters; arrembador <strong>de</strong> esca<strong>la</strong>; bevedor, el qui beu; bevedorpara aussells; dob<strong>la</strong>gador <strong>de</strong>s jonoy; dormidor, lloc perdormir; dormidor, el qui dorm molt; etc.-ot (“augmentatiu d’X”): bossôt per dur panons [sic]; menegôt;rebassôt.11 Aquest mot, segons el DCVB, apareix documentat per primer cop al Manyoc <strong>de</strong>fruita mallorquina <strong>de</strong> Joan Rosselló <strong>de</strong> Son Fortesa, aparegut el 1903; així doncs, <strong>la</strong>Recopi<strong>la</strong>ció permet avançar-<strong>la</strong> gairebé cent anys.130


Journal of Cata<strong>la</strong>n Studies 2006-uc (“que té o manifesta X”): puruc.-ut (“re<strong>la</strong>ció / possessio d’X”): morrut.d) El re<strong>la</strong>tiu.Els pronoms re<strong>la</strong>tius presents en aquesta <strong>obra</strong> són:1) Que: representa el complement acusatiu <strong>de</strong> l’oració <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tiu:ban<strong>de</strong>reta que du el bon Jesús; caragolins que fa un moribundo;normalment no s’usa per representar el subjecte.2) Qui: s’empra com a subjecte <strong>de</strong> l’oració <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tiu, tant si és [+humà] com si no ho és: bambol qui se embámba; bau<strong>la</strong> <strong>la</strong> ultima quite puntas; boyra qui pastura; cap dur, qui te poc discurs; carter, quidu cartes; cocover, qui cerca ous; etc.3) El qui/<strong>la</strong> qui : sempre referit a persona: baer, el qui ven mel;bevedor, el qui beu; caveller, el qui cualca; <strong>de</strong>scansar el qui corre;gavina, el qui menja molt; teta <strong>la</strong> qui serva nins; etc.4) Preposició + què: sempre es refereix a coses: canó ab que tiranpiñôls; cernador ab que se cern; côrda ab que trehuen el bolitx; pauab que en <strong>la</strong>s iglesias donam pau; retxador <strong>de</strong> que usan los estudiants;tatxeta <strong>de</strong> que usan los sabaters; etc.5) Les formes el qual, <strong>la</strong> qual, etc. no apareixen en <strong>la</strong> Recopi<strong>la</strong>ció,però sí l’hispanisme cuyo, marca <strong>de</strong> caràcter formal o literari, comtambé <strong>la</strong> forma ahont.e) Variació <strong>de</strong> per/para/<strong>de</strong> + infinitiuLa preposició majoritària és per: banquet per seurer; baña per duraygo; bássa per rentar; borratxa per dur; carretó per apendre <strong>de</strong>caminar los infants; cartera per dur cartes; cernador per posar elcedás; cuerer per posar cueras; etc.La preposició para és usada en molts pocs casos: bassáda paramolrer; bevedor para aussells; môll para barcas. L’ús <strong>de</strong> <strong>la</strong>preposició <strong>de</strong> és bastant freqüent, tot i que menor que <strong>la</strong> construccióamb per: l<strong>la</strong>nceta <strong>de</strong> sangrar animals; maleta <strong>de</strong> dur roba; môtllo <strong>de</strong>fer c<strong>la</strong>us.131


Journal of Cata<strong>la</strong>n Studies 2006Finalment he trobat un cas <strong>de</strong> construcció amb a: menjador, lo qui jaes bo a menjar, que em semb<strong>la</strong> una reminiscència medieval (cf.“Sobre <strong>la</strong> construcció medieval per sarraïns a preïcar”, dins Bastardas1998).LèxicEl lèxic <strong>de</strong> <strong>la</strong> Recopi<strong>la</strong>ció em semb<strong>la</strong> prou interessant, ja que és unafont per po<strong>de</strong>r conèixer els mots habituals <strong>de</strong>l català <strong>de</strong> Mallorca <strong>de</strong>l’època; Josep Massot afirma d’aquesta <strong>obra</strong> que és un «simplevocabu<strong>la</strong>ri català-castellà» (Massot i Muntaner 1985: 55), opinió quecompartesc només en part: és un vocabu<strong>la</strong>ri més aviat reduït i senseexcessives pretensions, però aporta a l’estudiós informació benvaluosa. De fet, si hom compara aquesta <strong>obra</strong> amb el Diccionarimallorquí-castellà po<strong>de</strong>m veure com el lèxic que apareix a <strong>la</strong>Recopi<strong>la</strong>ció palesa un ín<strong>de</strong>x molt menor <strong>de</strong> castel<strong>la</strong>nismes i té unallengua molt més pura, no contaminada. El diccionari, en canvi, ésfarcit <strong>de</strong> mots i d’expressions espanyoles.Així doncs, els castel<strong>la</strong>nismes que apareixen a <strong>la</strong> recopi<strong>la</strong>ciósón: ambroll, antorxa, arquil<strong>la</strong>, assiento, atrassarse, ave, baño,borratxa, botil<strong>la</strong>, burro, can<strong>de</strong>lero, contento, cubertil<strong>la</strong>, curan<strong>de</strong>ro,cuydado, <strong>de</strong>cáno, <strong>de</strong>squite, duro, enfôrro, gasto, gorrero, hermano,insecto, insulto, judío, lôco, manso, marxando, mata<strong>de</strong>ro, milló(“<strong>de</strong>ucentsmil”), moribundo, olfato, pago (pagament), paño, paños,passe, pastaló (<strong>de</strong>rivat <strong>de</strong> pastel), perillo <strong>de</strong> fer calsa (“palillo”),pêrro traydor, pescateria, pestaña, piso, p<strong>la</strong>nxil<strong>la</strong>, plomatxo, posarseles aves, prenda, prevallexer, quadro, quema, quieto, ramadillo <strong>de</strong>pared, recibi<strong>de</strong>ro, recibo (“aubará”), regalo, regañar, regañador,reñina, rôbo, ronco, rostil<strong>la</strong>, sacaborros (<strong>de</strong> pedassos, <strong>de</strong> taps),safarsé (cast. zafarse), sangrar, sêrio, sorra (“guineu” o “dona <strong>de</strong>ma<strong>la</strong> reputació”), tantear, tanto <strong>de</strong> joc, tatxar (tassar), tío, trepan,tuno, vale, vinagrillo.Són en total 72 castel<strong>la</strong>nismes, menys d’un 1 % <strong>de</strong>l total <strong>de</strong>mots, cosa que <strong>de</strong>mostra <strong>la</strong> qualitat <strong>de</strong> <strong>la</strong> llengua que <strong>Figuera</strong> enaquest assaig lexicogràfic. Moltes d’aquestes paraules són ben vivesen català <strong>de</strong> Mallorca actual, i doncs aquests hispanismes no són engeneral llibrescs ni <strong>de</strong> caire literari.132


Journal of Cata<strong>la</strong>n Studies 2006D’altra banda cal afegir que <strong>la</strong> Recopi<strong>la</strong>ció és un instrumentmagnífic que fa possible datar o avançar <strong>la</strong> data d’una munió <strong>de</strong>formes pròpies <strong>de</strong>l català <strong>de</strong> Mallorca, així com registrar noussignificats o mots que no es troben presents al DCVB; el fet és que, toti ser <strong>la</strong> redacció <strong>de</strong>l recull bastant propera a nosaltres, permetdocumentar l’ús <strong>de</strong> <strong>de</strong>termina<strong>de</strong>s formes i expressions almenys enaquell moment, pels volts <strong>de</strong> 1814. Val a dir que ara no duré a termeun estudi minuciós <strong>de</strong>l lèxic d’aquesta <strong>obra</strong>, tasca que ultrapassa lesmeves possibilitats <strong>de</strong> temps i d’espai i que em reserv per a unapropera avinentesa, però sí vull almenys oferir una mostra d’algunsd’aquests mots o locucions documentats o datats per primer cop, o béamb avançament <strong>de</strong> <strong>la</strong> datació, segons el DCVB, a partir <strong>de</strong>l buidat <strong>de</strong>les entra<strong>de</strong>s comença<strong>de</strong>s per A, B, C, D i E:Adôs, aygo <strong>de</strong> pluja, aygo <strong>de</strong> bones olors, aygor<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> primera flo,ayguar<strong>de</strong>nt oli <strong>de</strong>vall, aygor<strong>de</strong>nt prova d’Otl<strong>la</strong>nda, aygovés <strong>de</strong><strong>de</strong>vant, aygovés <strong>de</strong> darrera, bagôt, balindrancs, bambol, betcol<strong>la</strong>da,bisbe <strong>de</strong> anell, b<strong>la</strong>t <strong>de</strong> aresta negra, b<strong>la</strong>t roveyó, b<strong>la</strong>t escoat o sensearesta, aygonneu, bot <strong>de</strong>l moro, boxar, brosta, bruyôl, ca <strong>de</strong> bou, ca<strong>de</strong> bestiar, ca <strong>de</strong> cassa, ca ervissenc, ca l<strong>la</strong>brer, ca mè, ca pelud, cananell, ca qui pôrta, cabessa d’ays, cama d’ays, cámbras <strong>de</strong> animals,canó <strong>de</strong> guías, cap <strong>de</strong> cordó <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta, cap per cap, cap dur (“qui tépôc discurs”), (no tenir “ni”) cap ni sentener, cap <strong>de</strong> tau<strong>la</strong>, caponar,caragolins, carter, casa <strong>de</strong>l dêume, cavall este<strong>la</strong>t, cavall mitjanser,cavall sardo, cavall <strong>de</strong> fuster, cavall <strong>de</strong> picapedrer, cavall <strong>de</strong> caña,cavalleraporta (joc), com es ca y es gat, comú <strong>de</strong> capel<strong>la</strong>ns, curôl<strong>la</strong>,dáxo dáxo, <strong>de</strong>sengavatxar, <strong>de</strong>snuu, dia diat, empadronar, entena <strong>de</strong>molí. Altres mots documentats són maquet, mòpia, pelleringo,plomatxo, rebassell, rebassot, salmoregi, tarringo, testanatjar; teta(maina<strong>de</strong>ra); etc.ConclusionsAmb aquest breu estudi he volgut donar a conèixer una mostra <strong>de</strong> <strong>la</strong>lexicografia mallorquina <strong>de</strong>l segle XIX que ha estat sovint ban<strong>de</strong>jadao passada per alt per part <strong>de</strong>ls investigadors. El fet que l’autor <strong>de</strong> <strong>la</strong>Recopi<strong>la</strong>ció <strong>de</strong> alguns termes mallorquins ab el seu corresponentespañol sigui <strong>Pere</strong> <strong>Antoni</strong> <strong>Figuera</strong>, amagat sota les inicials133


Journal of Cata<strong>la</strong>n Studies 2006F.P.A.F.T.R.F.O. atorga encara més interès a aquesta <strong>obra</strong>, ja que amés <strong>de</strong> ser una font per a l’estudi <strong>de</strong> <strong>la</strong> llengua viva <strong>de</strong>l moment(principalment, com és obvi, <strong>de</strong>l lèxic) ens mostra els inicislexicogràfics <strong>de</strong> l’autor i <strong>la</strong> seva evolució quant a i<strong>de</strong>es lingüístiques.No obli<strong>de</strong>m que, com hem dit, <strong>la</strong> Recopi<strong>la</strong>ció recull un lèxic molt méspur i gairebé sense castel<strong>la</strong>nismes alhora que utilitza un sistemaortogràfic molt més coherent i respectuós amb <strong>la</strong> tradició.BibliografiaALPERA, Lluís. 1991. “Actituds lingüístiques <strong>de</strong>ls lexicògrafsvalencians <strong>de</strong>l segle XIX” a Caplletra, 11, pàgs. 51-68.AMENGUAL BUNYOLA, Guillem Alexandre. 2005. «Aproximacióa l’<strong>obra</strong> <strong>lexicogràfica</strong> i gramatical <strong>de</strong> <strong>Pere</strong> <strong>Antoni</strong> <strong>Figuera</strong>», aMARÍN GELABERT, Miquel À. (editor): Clergat i po<strong>de</strong>r en<strong>la</strong> Mallorca <strong>de</strong>l canvi <strong>de</strong> segle: Miquel Maura i Montaner.Palma: Postu<strong>la</strong>ció <strong>de</strong> <strong>la</strong> Causa <strong>de</strong> Canonotzació <strong>de</strong> MiquelMaura i Montaner, pàgs. 369-381.BASTARDAS, Joan. 1998.“Els camins <strong>de</strong>l mar” i altres estudis <strong>de</strong>llengua i literatura cata<strong>la</strong>nes. Barcelona, PAM.BASTARDAS I PARERA, Joan i Maria Reina BASTARDASRUFAT. 1997. “El diccionari mallorquí-castellà <strong>de</strong> <strong>Pere</strong><strong>Antoni</strong> <strong>Figuera</strong> (1840) i <strong>la</strong> fraseologia mallorquina”, a Estudis<strong>de</strong> llengua i literatura en honor <strong>de</strong> Joan Veny, volum I.Barcelona, PAM.BOVER, Joaquim Maria. 1868. Biblioteca <strong>de</strong> escritores baleares.Palma, Impremta <strong>de</strong> P. J. Ge<strong>la</strong>bert (reproducció facsímil:Barcelona-Sueca, Curial, 1976)COLON, Germà i Ama<strong>de</strong>u-J. SOBERANAS. 1986. Panorama <strong>de</strong> <strong>la</strong>lexicografia cata<strong>la</strong>na. Barcelona, Enciclopèdia Cata<strong>la</strong>na.CORBERA POU, Jaume. 1994. “La lexicografia mallorquina <strong>de</strong>lsegle XIX”, a Actes <strong>de</strong>l Col·loqui Internacional sobre <strong>la</strong>Renaixença, volum II [Estudis Universitaris Cata<strong>la</strong>ns, volumXXVIII], Barcelona, Curial.GIMENO BETÍ, Lluís. 1998. De lexicografia valenciana. Estudi <strong>de</strong>lVocabu<strong>la</strong>ri <strong>de</strong>l Maestrat <strong>de</strong> Joaquim Garcia Girona,Barcelona, PAM i Institut Universitari <strong>de</strong> FilologiaValenciana.134


Journal of Cata<strong>la</strong>n Studies 2006GULSOY, Joseph. 1964a. El diccionario valenciano-castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong>Manuel-Joaquín Sanelo. Edición, estudio <strong>de</strong> fuentes ylexicografía. Castelló <strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>na, Societat Castellonenca <strong>de</strong>Cultura------ 1964b. “La lexicografia valenciana”, a Revista valenciana <strong>de</strong>Filología, 6, pàgs. 109-141.MARTINES, Josep. 1991. “El Diccionario valenciano <strong>de</strong> Josep P<strong>la</strong> iCosta: entre <strong>la</strong> <strong>de</strong>scurança i el purisme”, a Caplletra, 11, pàgs.123-146.------ 2000. El valencià <strong>de</strong>l segle XIX. Estudi lingüístic <strong>de</strong>lDiccionario valenciano <strong>de</strong> Josep P<strong>la</strong> i Costa. Barcelona,PAM i Institut Interuniversitari <strong>de</strong> Filologia Valenciana.MARTÍNEZ I TABERNER, Catalina. 1998. “L’oblit d’un codiescrit”, a Actes <strong>de</strong> l’Onzè Col·loqui Internacional <strong>de</strong> llengua iliteratura cata<strong>la</strong>nes, volum II, Palma-Barcelona, UIB i PAM.------ 2000. La llengua cata<strong>la</strong>na a Mallorca al segle XVIII i primerterç <strong>de</strong>l XIX. Palma-Barcelona, UIB i PAM.MASSOT I MUNTANER, Josep. 1971. “Un vocabu<strong>la</strong>ri mallorquícastellà<strong>de</strong>l segle XVIII”, a Estudis Romànics, XIII, (1963-68[1971]), 147-163.------ 1985. Els mallorquins i <strong>la</strong> llengua autòctona, Barcelona, Curial,2a ed.PICAZO I JOVER, <strong>Antoni</strong>. 1991. “El diccionari valencià-castellàinèdit <strong>de</strong> Tomàs Font i Piris”, a Caplletra, 11, pàgs. 91-122.RICO, Albert i Joan SOLÀ. 1995. Gramàtica i lexicografia cata<strong>la</strong>nes:síntesi històrica. València, Universitat <strong>de</strong> València.RAFANELL, August. 1999. La llengua silenciada. Barcelona,Empúries.------ 2000. El català mo<strong>de</strong>rn. Barcelona, Empúries.135

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!