12.07.2015 Views

Una obra lexicogràfica inèdita de Pere Antoni Figuera: la ...

Una obra lexicogràfica inèdita de Pere Antoni Figuera: la ...

Una obra lexicogràfica inèdita de Pere Antoni Figuera: la ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Journal of Cata<strong>la</strong>n Studies 2006El lèxic seleccionat és <strong>de</strong> caràcter general, viu a <strong>la</strong> Mallorcad’aleshores, sense excessius cultismes (i els que apareixen són motsconeguts pel poble), i sense noms propis (topònims o antropònims) 9 .En <strong>de</strong>finitiva, és un aplec <strong>de</strong> lèxic dialectal viu a <strong>la</strong> Mallorca <strong>de</strong>lmoment, i per tant no apareixen mots “principatins” com “noi”, “got”,substituïts pels seus equivalents illencs “al·lot” i “tassó”. A més, però,hi trobem mòpia (primera documentació <strong>de</strong> <strong>la</strong> parau<strong>la</strong>, que s’avança alregistre <strong>de</strong>l DCVB), nieró, menegot, etc. En <strong>de</strong>finitiva, <strong>la</strong> major part<strong>de</strong>l lèxic és <strong>de</strong> caràcter col·loquial i popu<strong>la</strong>r, no elevat. Això noimpe<strong>de</strong>ix, però, que hi apareguin alguns cultismes o termes literaris od’especialitat, com dret civil, <strong>la</strong>vatori, nòlits, pergamí, pernatjar,prom (“prohom”), etc. exemples <strong>de</strong> mots <strong>de</strong> caràcter col·loquial sónamiga (“sa complice”), bambol, cap dur, etc.Quant a <strong>la</strong> caracterització <strong>de</strong>l lèxic, abun<strong>de</strong>n en <strong>la</strong> Recopi<strong>la</strong>cióels substantius i els verbs (aproximadament un 90% <strong>de</strong> les entra<strong>de</strong>s),mentre que <strong>la</strong> presència d’adjectius i d’altres elements gramaticals(adverbis, interjeccions, etc.) és molt escassa.La microestructura, és a dir, l’estructura <strong>de</strong> cada article oentrada no ofereix sorpreses: només apareix el mot català seguit <strong>de</strong>lseu equivalent espanyol, tot i que en algun cas hi ha indicacions <strong>de</strong>caire gramatical o <strong>de</strong> significat <strong>de</strong> <strong>la</strong> parau<strong>la</strong>; així per exemple, Mon,pronom. Mi, Ni, negació. Ni; Seu, iglesia catedral. Seo; Sérva, fruyta.Serva; etc. No s’indica el gènere ni el nombre <strong>de</strong>ls termes ni, engeneral, <strong>la</strong> seva categoria. A <strong>la</strong> citada ”Advertencia” apareix un curiósavís: <strong>Figuera</strong> ens informa <strong>de</strong>l fet que «S. m. vôl dir que el terme essubstantiu masculí, S. f. substantiu femení, av. o aus. ave o aussell,instr. Instrument ab que es fa alguna côsa.» Les esmenta<strong>de</strong>sindicacions no apareixen en el cos <strong>de</strong>l vocabu<strong>la</strong>ri: com hem dit, elsmots no són seguits <strong>de</strong> cap tipus <strong>de</strong> caracterització gramatical tret <strong>de</strong>casos esporàdics.9 Vull fer aquest incís perquè el Diccionari mallorquí-castellà <strong>de</strong> 1840 és farcit <strong>de</strong>castel<strong>la</strong>nismes, cultismes, noms propis i termes d’especialitat (per exemple, Aarôn,Abadir, Aban<strong>de</strong>râdo, Abandono, Ácido, Acrotéra, Acrotería, Acsioma, Agnus Dei,Aldonsa -nôm prôpi <strong>de</strong> dôna-, etc.). El fet que s’incloguin en aquesta <strong>obra</strong> respon auna qüestió <strong>de</strong> <strong>de</strong>pendència <strong>de</strong> fonts espanyoles, supòs que <strong>de</strong> caràcter enciclopèdic.124

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!