13.07.2015 Views

Influencia de la lengua árabe en el dialecto ... - Revista Cangilón

Influencia de la lengua árabe en el dialecto ... - Revista Cangilón

Influencia de la lengua árabe en el dialecto ... - Revista Cangilón

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABEEN EL DIALECTO MURCIANOJosé Emilio Iniesta GonzálezLA INVASIÓN DE LOS ÁRABESAunque los árabes arribaron a <strong>la</strong>s costas<strong>de</strong> <strong>la</strong> vieja Hispania <strong>en</strong> <strong>el</strong> 711, no fuehasta dos años <strong>de</strong>spués, <strong>en</strong> <strong>el</strong> 713, cuandoconquistaron <strong>la</strong>s tierras <strong>de</strong> lo que hoy es <strong>la</strong>Región <strong>de</strong> Murcia. Hay que hacer constar,a este respecto, que <strong>el</strong> más antiguo docum<strong>en</strong>tohispano-árabe <strong>de</strong> que se ti<strong>en</strong>e noticia,y cuyo texto se ha conservado hastanosotros, se redactó y firmó justam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>una zona compr<strong>en</strong>dida <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> <strong>en</strong>tonces [1]inexist<strong>en</strong>te ciudad <strong>de</strong> Murcia <strong>de</strong> hoy, y <strong>la</strong>vecina Orihue<strong>la</strong>, ya <strong>en</strong> <strong>la</strong> actual provincia<strong>de</strong> Alicante. Data <strong>de</strong> <strong>la</strong> primavera <strong>de</strong>l año713, y se trata <strong>de</strong>l acuerdo <strong>de</strong> paz <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>caudillo árabe ‘Ab<strong>de</strong><strong>la</strong>ziz b<strong>en</strong> Mûsà y <strong>el</strong>con<strong>de</strong> cristiano Teodomiro, a <strong>la</strong> sazóngobernador <strong>de</strong> estas tierras, y que porcierto siguió siéndolo <strong>de</strong>spués al servicio<strong>de</strong> los musulmanes, aunque conservandosu r<strong>el</strong>igión. Una antigua tradición pret<strong>en</strong><strong>de</strong>que este tratado se rubricó <strong>en</strong> <strong>la</strong> actualB<strong>en</strong>i<strong>el</strong>, localidad murciana limítrofe con <strong>la</strong>provincia alicantina, que habría recibidosu nombre <strong>de</strong> este hecho: banî-l-‘ahd > B<strong>en</strong>i<strong>el</strong> (los hijos o <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>lpacto), aunque hoy los filólogos no aceptanesta etimología, y pi<strong>en</strong>san que <strong>de</strong>riva <strong>de</strong>banî Yahyà [2] . En cualquier caso, <strong>la</strong>tradición que sitúa <strong>en</strong> B<strong>en</strong>i<strong>el</strong> <strong>la</strong> firma <strong>de</strong>lsusodicho Tratado es muy antigua y no<strong>de</strong>be ser <strong>de</strong>sechada con ligereza.Dado que los musulmanes llegaron aEspaña <strong>en</strong> <strong>el</strong> año 711, es posible que escribies<strong>en</strong>textos <strong>de</strong> diversa índole ese año y <strong>el</strong>sigui<strong>en</strong>te (tampoco muchos), pero no hanquedado rastros ni noticias <strong>de</strong> <strong>el</strong>los, por loque este Tratado Ab<strong>de</strong><strong>la</strong>ziz-Teodomiro es<strong>el</strong> primero escrito <strong>en</strong> árabe <strong>de</strong> que se ti<strong>en</strong>econstancia <strong>en</strong> <strong>la</strong> P<strong>en</strong>ínsu<strong>la</strong> Ibérica, ymuestra <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> arábiga<strong>en</strong> lo que a partir <strong>de</strong> ese mom<strong>en</strong>to com<strong>en</strong>zaríaa l<strong>la</strong>marse Al-Ándalus. El Pacto nosha llegado <strong>en</strong> tres versiones, o cuatro siaceptamos <strong>la</strong>s consi<strong>de</strong>raciones <strong>de</strong>l profesorEmilio Molina López [3] , que incluye <strong>la</strong><strong>de</strong> Al-Gharnâtí. Estas versiones correspon<strong>de</strong>na los sigui<strong>en</strong>tes autores:* Al-‘Udhrí ( ), <strong>de</strong>l siglo XI* Al-Dabbí ( ), siglo XII* Al-Himyarí ( ), <strong>de</strong> finales <strong>de</strong>l sigloXIV y comi<strong>en</strong>zos <strong>de</strong>l XV.* Muhámmad Al-Gharnâtí ( ),<strong>de</strong>l siglo XV, cuya versión está incluida <strong>en</strong>su com<strong>en</strong>tario a <strong>la</strong> Casida Maqsûra <strong>de</strong>Hâzim Al-Qartâyanní.En realidad todas <strong>la</strong>s versiones coinci<strong>de</strong>n<strong>en</strong> lo fundam<strong>en</strong>tal, y sólo hay discrepanciasr<strong>el</strong>evantes a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminarlos nombres <strong>de</strong> <strong>la</strong>s siete ciuda<strong>de</strong>sque integraban <strong>el</strong> distrito objeto <strong>de</strong>l acuerdo<strong>de</strong> paz. Señalemos que este territoriofue conocido por los árabes a partir <strong>de</strong> esemom<strong>en</strong>to como “Cora <strong>de</strong> Tudmir” ,o sea, <strong>la</strong> Región <strong>de</strong> Teodomiro, <strong>en</strong> honor<strong>de</strong>l con<strong>de</strong> cristiano.Yacimi<strong>en</strong>to arqueológico <strong>de</strong>l Tolmo <strong>de</strong> Minateda(H<strong>el</strong>lín, Albacete).He aquí <strong>el</strong> Tratado <strong>en</strong> <strong>la</strong> versión <strong>de</strong> Al-Dabbí:13


INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABE EN EL DIALECTO MURCIANOEn <strong>el</strong> nombre <strong>de</strong> Alá, <strong>el</strong> Clem<strong>en</strong>te, <strong>el</strong>Misericordioso.Escrito <strong>de</strong> Abd-al-Azîz b<strong>en</strong> Mûsa b<strong>en</strong>Nusayr a Todmir b<strong>en</strong> Gabdûsh, al que conce<strong>de</strong><strong>la</strong> paz así como <strong>la</strong> paz <strong>de</strong> Alá y sugarantía, y <strong>la</strong> paz <strong>de</strong> su Profeta (sobre él<strong>la</strong> b<strong>en</strong>dición). Que no lo atacará ni lo apartará<strong>de</strong> sus partidarios ni lo r<strong>el</strong>egará, ni loprivará <strong>de</strong> su po<strong>de</strong>r y sus bi<strong>en</strong>es. Que <strong>el</strong>los–sus súbditos– no serán asesinados niinjuriados, ni se les separará <strong>de</strong> sus hijos.Que no los maltratarán ni coaccionarán<strong>en</strong> su r<strong>el</strong>igión, ni les quitarán sus posesiones.Y les garantizamos su seguridad acambio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>trega <strong>de</strong> siete ciuda<strong>de</strong>s:Awriwa<strong>la</strong> (Orihue<strong>la</strong>) y Ba<strong>la</strong>nta<strong>la</strong> (¿Valéntu<strong>la</strong>?)y Laqant (Alicante) y Mû<strong>la</strong>(Mu<strong>la</strong>) y Biqasra (Begastri) y Ayuh (Eyo [4] )y Lûraqa (Lorca). Él no dará hospitalidadal que hayamos aprisionado o al que <strong>de</strong>nosotros huya; no am<strong>en</strong>azará al que connosotros vaya por <strong>el</strong> camino recto, y noocultará noticias <strong>de</strong>l <strong>en</strong>emigo que él sepa.Sus compañeros y él <strong>de</strong>berán (pagar) undinar al año [5] , cuatro "kist" <strong>de</strong> mosto cocido,cuatro <strong>de</strong> vinagre, dos <strong>de</strong> mi<strong>el</strong> y dos <strong>de</strong>aceite. Por <strong>el</strong> esc<strong>la</strong>vo, <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong> esto.Lo firmaron como testigos ‘Uthmân b<strong>en</strong>Abí ‘Abdat-<strong>el</strong>-Qurayshí y Habîb b<strong>en</strong> Abí‘Abîda... B<strong>en</strong> Maysra Al-Fahmí y AbúQa´im Al-Hadhlí.Escrito <strong>en</strong> Rayab <strong>de</strong>l año 94 (Abril <strong>de</strong>l713) .Hemos <strong>el</strong>egido <strong>la</strong> versión <strong>de</strong> Al-Dabbí,a pesar <strong>de</strong> no ser <strong>la</strong> más antigua (tal honor,evi<strong>de</strong>ntem<strong>en</strong>te, correspon<strong>de</strong>ría a <strong>la</strong> <strong>de</strong> Al-‘Udhrí), por varios motivos. En primerlugar, <strong>el</strong> manuscrito <strong>de</strong> Al-Dabbí se conserva<strong>en</strong> <strong>la</strong> Biblioteca <strong>de</strong>l Escorial (folio 84<strong>de</strong>l manuscrito 1676), lo que lo convierte<strong>en</strong> <strong>la</strong> versión más estudiada por arabistase historiadores españoles, y tal vez <strong>la</strong> másdifundida <strong>en</strong> nuestro país, pues <strong>de</strong>s<strong>de</strong> qu<strong>el</strong>o tradujera <strong>en</strong> <strong>el</strong> siglo XVIII Migu<strong>el</strong> Casiri,monje maronita libanés, numerosos eruditoshan analizado <strong>el</strong> texto: Co<strong>de</strong>ra, Ribera,Dozy, Gaspar Remiro, etc. Como nosrecuerda Anwar G. Chejne, Al-Dabbí nació<strong>en</strong> una localidad al oeste <strong>de</strong> Lorca, quizásno muy alejada <strong>de</strong> <strong>el</strong><strong>la</strong> (posiblem<strong>en</strong>te VélezRubio, que por <strong>en</strong>tonces pert<strong>en</strong>ecía a <strong>la</strong>misma <strong>de</strong>marcación que Lorca y Murcia),y <strong>en</strong> cualquier caso residió gran parte <strong>de</strong>su vida <strong>en</strong> Murcia, ciudad muy vincu<strong>la</strong>daal tratado, aunque aún no existiese todavíacomo tal <strong>en</strong> <strong>el</strong> 713. Allí pudo conocer Al-Dabbí bi<strong>en</strong> <strong>el</strong> original, o más probablem<strong>en</strong>teuna copia exacta y fi<strong>de</strong>digna <strong>de</strong>lmismo.PROCESO DE ARABIZACIÓNSu<strong>el</strong>e <strong>de</strong>cirse que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s conquistas <strong>el</strong>pueblo v<strong>en</strong>cido siempre apr<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong><strong>de</strong>l invasor <strong>en</strong> un periodo <strong>de</strong> tiempo más om<strong>en</strong>os corto, según <strong>la</strong>s circunstancias, yllega a olvidar <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> propia, o <strong>la</strong> r<strong>el</strong>egaa los registros lingüísticos más bajos, y <strong>el</strong>loaun <strong>en</strong> <strong>el</strong> supuesto <strong>de</strong> que <strong>en</strong> ningún mom<strong>en</strong>tolos conquistadores impongan suidioma por <strong>la</strong> fuerza. Pero si<strong>en</strong>do esto cierto<strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los casos, conocemosnotorias excepciones. Los griegos, v<strong>en</strong>cidosy dominados por Roma, jamás sustituyeronsu <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> por <strong>el</strong> <strong>la</strong>tín, sino que, por<strong>el</strong> contrario, fueron los romanos qui<strong>en</strong>esadoptaron y usaron muchas pa<strong>la</strong>bras griegas,e imitaron e hicieron propias numerosascostumbres h<strong>el</strong><strong>en</strong>as. Los visigodos,miembros <strong>de</strong> un pueblo bárbaro que conquistóHispania <strong>en</strong> <strong>el</strong> siglo V, olvidaron su<strong>l<strong>en</strong>gua</strong> para hab<strong>la</strong>r <strong>el</strong> <strong>la</strong>tín vulgar <strong>de</strong> loshispano-romanos a los que <strong>el</strong>los sojuzgban.Aunque <strong>en</strong> ambos casos hay queseña<strong>la</strong>r <strong>la</strong> gran superioridad cultural <strong>de</strong> losconquistados respecto <strong>de</strong> sus conquistadores,lo que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego no ocurrió <strong>en</strong> <strong>la</strong>situación g<strong>en</strong>erada tras <strong>el</strong> 711.En <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> Hispania / Al-Ándalusseña<strong>la</strong>remos que, según algunos autores,<strong>la</strong> is<strong>la</strong>mización r<strong>el</strong>igiosa <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a parte <strong>de</strong><strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción autóctona fue mucho másrápida que <strong>la</strong> arabización lingüística.Incluso <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>el</strong> punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>mográfico,los conquistadores musulmanes (notodos árabes, pues abundaban bereberespoco arabizados) no <strong>de</strong>bían <strong>de</strong> superar <strong>el</strong>14


INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABE EN EL DIALECTO MURCIANOAledo, Murcia.Fortaleza islámica <strong>de</strong>Lorca, Murcia.15% a finales <strong>de</strong>l siglo VIII según <strong>la</strong>s estimaciones<strong>de</strong> E. Molina López. Sin embargo,aunque l<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> árabefue difundiéndose <strong>en</strong> <strong>la</strong> España Islámica<strong>de</strong> forma progresiva, viéndose estimu<strong>la</strong>dapor los sigui<strong>en</strong>tes factores:a) Matrimonios o uniones mixtas: comoes sabido, los árabes y bereberes que fueronllegando a <strong>la</strong> P<strong>en</strong>ínsu<strong>la</strong> Ibérica eran <strong>en</strong>su mayoría varones <strong>en</strong> edad <strong>de</strong> procrear,que casaron con mujeres autóctonas, conversaso no al Is<strong>la</strong>m: es <strong>de</strong> suponer que sushijos, primera g<strong>en</strong>eración <strong>de</strong> musulmanesnacidos <strong>en</strong> al-Ándalus, serían arabo-par<strong>la</strong>ntes,con in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> que compr<strong>en</strong>dies<strong>en</strong>y hasta utilizaran también <strong>el</strong>naci<strong>en</strong>te romance andalusí (<strong>l<strong>en</strong>gua</strong> familiar<strong>de</strong> los cristianos o mozárabes pero asímismo <strong>de</strong> los mu<strong>la</strong>díes, o sea, hispanosconversos al Is<strong>la</strong>mismo); los hispano-árabescontrajeron matrimonio a su vez cong<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>l país, realizando un notoriomestizaje a <strong>la</strong> vez que ext<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>arábiga.b) El árabe es <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> <strong>de</strong>l Is<strong>la</strong>m, pues<strong>el</strong> Corán, libro sagrado <strong>de</strong> los musulmanes,está compuesto <strong>en</strong> dicha <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>. Lais<strong>la</strong>mización contribuyó a afianzar <strong>el</strong>empleo <strong>de</strong>l árabe, su <strong>en</strong>señanza <strong>en</strong>“madrazas” asociadas a mezquitas, asícomo <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong>l alifato.c) El idioma arábigo tuvo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>el</strong>principio <strong>de</strong> <strong>la</strong> conquista, <strong>la</strong> consi<strong>de</strong>ración<strong>de</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> oficial, como hemos visto tantopor <strong>el</strong> Tratado <strong>de</strong> Tudmir como por <strong>la</strong> acuñación<strong>de</strong> moneda; <strong>la</strong> primera es <strong>de</strong>l 716:<strong>en</strong> una cara vi<strong>en</strong>e <strong>la</strong> inscripción SPANIA, y<strong>en</strong> <strong>la</strong> otra (AL-ÁNDALUS <strong>en</strong> caracteresarábigos). A<strong>de</strong>más Simonet cita unasupuesta disposición <strong>de</strong> Hisham I, <strong>en</strong> 790,or<strong>de</strong>nando que los cristianos cordobesesrecibies<strong>en</strong> obligatoriam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>señanza <strong>en</strong>árabe. Lo cierto es que <strong>la</strong> algarabía seafianzará pronto como <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> <strong>de</strong> cultura,r<strong>el</strong>egando al <strong>la</strong>tín a un p<strong>la</strong>no muy secundario<strong>en</strong> los territorios <strong>de</strong> Al-Ándalus.Hacia mediados <strong>de</strong>l siglo IX, Álvaro <strong>de</strong>Córdoba se quejaba <strong>de</strong> que los jóv<strong>en</strong>esmozárabes preferían apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r árabe adominar <strong>el</strong> <strong>la</strong>tín.d) El uso <strong>de</strong>l árabe reportaba innumerablesv<strong>en</strong>tajas a los merca<strong>de</strong>res hispanos<strong>en</strong> su propósito <strong>de</strong> comerciar con Ori<strong>en</strong>te.Si <strong>el</strong> <strong>la</strong>tín fue siglos atrás, <strong>en</strong> época romana,<strong>el</strong> idioma <strong>en</strong> que se <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dían todos losmarinos y comerciantes <strong>de</strong>l Mediterráneo,aunque no fuese esa su <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> materna, <strong>el</strong>árabe vino a ser, durante un <strong>la</strong>rgo trecho<strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Media, idioma mercantil porexc<strong>el</strong><strong>en</strong>cia. Y no hay que olvidar <strong>la</strong> <strong>en</strong>ormeimportancia que adquirió <strong>la</strong> RepúblicaComercial <strong>de</strong> Pechina, heredada <strong>de</strong>spuéspor Almería, y <strong>la</strong> proximidad <strong>de</strong> ambas aMurcia. (Hoy, <strong>en</strong> los zocos <strong>de</strong> cualquierEl territorio <strong>de</strong> Tudmir, a través <strong>de</strong> <strong>la</strong>s distintas versiones<strong>de</strong>l Pacto <strong>de</strong> Tudmir observadas.15


INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABE EN EL DIALECTO MURCIANOciudad árabe –como Marrakech, El Cairo,Fez, Túnez, etc.– <strong>en</strong>contramos v<strong>en</strong><strong>de</strong>dorescapaces <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r o chapurrear varias <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s,a veces con notable soltura).En <strong>el</strong> caso concreto <strong>de</strong> Murcia va a ser<strong>de</strong>cisivo <strong>el</strong> as<strong>en</strong>tami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> esa comarca<strong>de</strong> un numeroso conting<strong>en</strong>te <strong>de</strong> sirios yegipcios, que habían v<strong>en</strong>ido a Al-Ándalusa <strong>la</strong>s ór<strong>de</strong>nes <strong>de</strong> Balch hacia <strong>el</strong> 741. Losegipcios buscaron zonas <strong>de</strong> huerta próximasal Segura (que <strong>de</strong> algún modo lesrecordaran <strong>la</strong>s oril<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l Nilo) [6] , mi<strong>en</strong>trasque los sirios <strong>el</strong>igieron zonas urbanas. Aestos grupos árabes hay que unir losyem<strong>en</strong>íes, también re<strong>la</strong>tivam<strong>en</strong>te numerosos,y que van a alcanzar importancia ynotoriedad <strong>en</strong> <strong>la</strong> región a comi<strong>en</strong>zos <strong>de</strong>lsiglo IX. De <strong>la</strong>s uniones <strong>de</strong> estos árabescon mujeres autóctonas nos ha quedado <strong>la</strong>noticia, bi<strong>en</strong> significativa, <strong>de</strong> cómo <strong>el</strong> noblesirio ‘Abd-al-Yabar casó con <strong>la</strong> hija m<strong>en</strong>or<strong>de</strong> Teodomiro, dando lugar a uno <strong>de</strong> losmás ilustres linajes musulmanes <strong>de</strong> Tudmir.Las crónicas sólo m<strong>en</strong>cionan algunas<strong>de</strong> esas “bodas principescas” (como <strong>la</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong> reina Egilona, viuda <strong>de</strong> Don Rodrigo,con ‘Ab<strong>de</strong><strong>la</strong>ziz b<strong>en</strong> Mûsà), pero es <strong>de</strong> creerque hubo muchísimas más, y que ésa fue<strong>la</strong> norma g<strong>en</strong>eral <strong>en</strong> aqu<strong>el</strong>los tiempos.BILINGÜISMO Y DISGLOSIAÁRABE-ROMANCEEn <strong>la</strong>s ciuda<strong>de</strong>s “antiguas”, o sea, anterioresal adv<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l Is<strong>la</strong>m, comoLorca u Orihue<strong>la</strong>, <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción autóctona,is<strong>la</strong>mizada o no, seguiría hab<strong>la</strong>ndo <strong>el</strong>romance hispánico fruto <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scomposición<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín, aunque mant<strong>en</strong>iéndolo <strong>en</strong>un registro muy bajo. Pero <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong>Murcia fue fundada <strong>en</strong> 825, según unos, o<strong>el</strong> 832, según otros, como una medinaárabe-islámica <strong>de</strong> nueva p<strong>la</strong>nta, sustituy<strong>en</strong>doa <strong>la</strong> levantisca y un tanto misteriosaEyo. Murcia acaparó <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su creaciónfunciones militares y administrativas, porlo que <strong>en</strong> <strong>el</strong><strong>la</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> árabe <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> ser<strong>la</strong> predominante <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los primerosmom<strong>en</strong>tos, a pesar <strong>de</strong> lo cual <strong>el</strong> romanceandalusí <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> oponer cierta resist<strong>en</strong>ciaa su <strong>de</strong>saparición y llegó a pervivir <strong>en</strong> <strong>la</strong>toponimia: y así, <strong>el</strong> nombre que los árabespusieron <strong>en</strong> un principio a <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong>Murcia fue “Tadmir” , tanto <strong>en</strong> hom<strong>en</strong>ajea Teodomiro (pronunciado Tudmir oTodmir por los árabes), como a <strong>la</strong> ciudad<strong>de</strong> Tadmor (Palmira), <strong>de</strong> grata resonanciaa los sirios. Sin embargo, según al-Yaqût,predominó <strong>el</strong> nombre anterior, “Múrsiya”( ) [7] , quizás <strong>el</strong> topónimo <strong>de</strong>l paraje ocaserío sobre <strong>el</strong> que se edifica <strong>la</strong> medina.Lo que no está c<strong>la</strong>ro es si nos hal<strong>la</strong>mosante un topónimo <strong>la</strong>tino, como asegura,<strong>en</strong>tre otros, Robert Pocklington, o un arabismo(<strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz r·s·y ), <strong>en</strong> cuyo casoMúrsiya / Murcia significaría “embarca<strong>de</strong>ro”[8] , quizá por un pu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> barcas quepermitía pasar <strong>el</strong> río. Otro caso <strong>de</strong> perviv<strong>en</strong>cia<strong>de</strong> una toponimia romance (omozárabe, si se prefiere) es <strong>el</strong> <strong>de</strong> Monteagudo(Muntaqût).En un docum<strong>en</strong>to citado por PierreGuichard [9] se cu<strong>en</strong>ta cómo unos reb<strong>el</strong><strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> Todmir se rin<strong>de</strong>n a <strong>la</strong>s tropas<strong>de</strong>l emir omeya, a finales <strong>de</strong>l siglo IX,pidiéndoles <strong>el</strong> “aman” <strong>en</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> romance.Y <strong>en</strong> <strong>el</strong> prólogo <strong>de</strong> una <strong>de</strong> sus obras lexicográficas,<strong>el</strong> g<strong>en</strong>ial Ibn Sîda <strong>de</strong> Murcia se<strong>la</strong>m<strong>en</strong>taba <strong>de</strong> los posibles errores quepudiera cometer al vivir <strong>en</strong> un ambi<strong>en</strong>te<strong>en</strong> <strong>el</strong> que no se empleaba correctam<strong>en</strong>te <strong>el</strong>árabe. Esta cita ha sido esgrimida numerosasveces como una prueba <strong>de</strong> <strong>la</strong> granvitalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> mozárabe (romaceandalusí <strong>de</strong> raíz <strong>la</strong>tina) <strong>en</strong> <strong>la</strong>s tierras <strong>de</strong>Murcia y D<strong>en</strong>ia, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que <strong>el</strong> gramáticociego pasó gran parte <strong>de</strong> su vida. Pero hoyalgunas opiniones, como <strong>la</strong> <strong>de</strong> Dolors Bramon,recogidas por Pierre Guichard, cuestionanesta interpretación: Ibn Sîda serefería a los errores cometidos al hab<strong>la</strong>rárabe por hab<strong>la</strong>ntes que no eran originarios<strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>en</strong>ínsu<strong>la</strong> Arábiga, como es<strong>la</strong>vos(abundantes <strong>en</strong> D<strong>en</strong>ia), bereberes, etc. [10]Debemos advertir que <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> árabees extremadam<strong>en</strong>te compleja por <strong>el</strong> problema<strong>de</strong> disglosia que arrastra <strong>de</strong>s<strong>de</strong>16


INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABE EN EL DIALECTO MURCIANOhace siglos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> misma época <strong>de</strong> <strong>la</strong>conquista <strong>de</strong> Al-Ándalus o incluso antes,como seña<strong>la</strong> Fe<strong>de</strong>rico Corri<strong>en</strong>te [11] : fr<strong>en</strong>te aunas hab<strong>la</strong>s conservadoras, apoyadas <strong>en</strong><strong>el</strong> registro más alto (<strong>el</strong> árabe coránico o“literal”), los conquistadores ext<strong>en</strong>dierontambién <strong>dialecto</strong>s <strong>de</strong>l neo-árabe, precursores<strong>de</strong>l árabe vulgar actual, muy fragm<strong>en</strong>tado<strong>en</strong> <strong>dialecto</strong>s, y que fueron ya<strong>en</strong>tonces, como son ahora, predominantes<strong>en</strong> <strong>el</strong> hab<strong>la</strong> coloquial y familiar. Según A.G. Chejne, “<strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> arábiga estaba <strong>en</strong> uncambio constante <strong>en</strong> <strong>la</strong> época <strong>de</strong> <strong>la</strong> conquista<strong>de</strong> Al-Ándalus (...), y es dudoso qu<strong>el</strong>os conquistadores árabes y bereberestuvies<strong>en</strong> una uniformidad lingüística, aunqu<strong>en</strong>o existe razón para dudar que todos<strong>el</strong>los eran musulmanes y hab<strong>la</strong>ban algúntipo <strong>de</strong> árabe”.Despob<strong>la</strong>do islámico <strong>de</strong> Siyasa, Cieza, Murcia.Es <strong>de</strong>cir, que, sin negar <strong>la</strong>s interfer<strong>en</strong>ciasque pudiera haber <strong>en</strong>tre <strong>el</strong> romanceandalusí (l<strong>la</strong>mado “mozárabe”) y <strong>la</strong> propia<strong>l<strong>en</strong>gua</strong> arábiga, ésta se hal<strong>la</strong>ba inmersa <strong>en</strong><strong>la</strong> ya sempiterna disglosia árabe culto /árabe vulgar dialectalizado, lo que suponeuna situación lingüística lo sufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>tecompleja como para justificar <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<strong>de</strong> Ibn Sîda. Por lo <strong>de</strong>más, F. Corri<strong>en</strong>teafirma que a partir <strong>de</strong>l XI <strong>el</strong> uso <strong>de</strong>l“mozárabe” era muy restringido, y cabehab<strong>la</strong>r sólo <strong>de</strong> bolsas <strong>de</strong> bilingüismo meram<strong>en</strong>teresiduales. Pero este último autor síconce<strong>de</strong> mucha importancia a <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia<strong>de</strong> yem<strong>en</strong>íes <strong>en</strong> Al-Ándalus, y cree másque probable una gran influ<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong>sformas lingüísticas sudarábigas. Es aquídon<strong>de</strong> <strong>de</strong>bemos consi<strong>de</strong>rar que <strong>en</strong> <strong>el</strong> caso<strong>de</strong> <strong>la</strong> modalidad <strong>de</strong> árabe hab<strong>la</strong>do <strong>en</strong> Murciano sólo influyeron los colonizadoressirios y egipcios, sino que t<strong>en</strong>emos queconsignar <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> los yem<strong>en</strong>íes,re<strong>la</strong>tivam<strong>en</strong>te numerosos, activos y capaces<strong>de</strong> po<strong>la</strong>rizar alre<strong>de</strong>dor a bu<strong>en</strong>a parte<strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción autóctona <strong>en</strong> periodo tantemprano como principios <strong>de</strong>l siglo IX [12] .CARACTERÍSTICAS DEL ÁRABEHABLADO EN LA CORA DE TODMIRArnald Steiger aseguraba que <strong>la</strong> Cora<strong>de</strong> Turmîr <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, y <strong>la</strong> Huerta o Fahs<strong>de</strong> Murcia <strong>en</strong> particu<strong>la</strong>r, se apartan <strong>de</strong> <strong>la</strong>srestantes regiones is<strong>la</strong>mizadas por <strong>el</strong>número y <strong>la</strong> gravedad <strong>de</strong> sus <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tosárabes peculiares [13] . Continúa <strong>el</strong> insignearabista constatando que esa nota difer<strong>en</strong>cialse percibe no sólo al leer <strong>la</strong>s compi<strong>la</strong>cionesantiguas, sino incluso <strong>en</strong> <strong>el</strong> Vocabu<strong>la</strong>riopanocho mo<strong>de</strong>rno (<strong>dialecto</strong> murciano).Pocas fa<strong>en</strong>as me ocasionarían mayorfruición que <strong>en</strong>trar con <strong>la</strong> lupa <strong>en</strong> esteterr<strong>en</strong>o dialectal. Más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raSteiger que le hubiese gustado escribir una“Historia lingüística <strong>de</strong> <strong>la</strong> Murcia musulmana”[14] ; que<strong>de</strong> constancia aquí <strong>de</strong> estepropósito para dar i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> importanciaque <strong>el</strong> insigne sabio concedió a <strong>la</strong> tipología<strong>de</strong>l árabe mursí. Y, <strong>en</strong> efecto, <strong>de</strong>l estudioque <strong>el</strong> autor hace <strong>de</strong> unos topónimos y arabismosmedievales, recogidos <strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tosmurcianos <strong>de</strong>l siglo XIII, aparec<strong>en</strong>influ<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l <strong>dialecto</strong> sirio (Aljucer < alyusayr),alguna voz <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia acadiaincrustada <strong>en</strong> <strong>el</strong> árabe <strong>de</strong>l Mashreq (jayzurân),así como alguna coinci<strong>de</strong>ncia con<strong>el</strong> <strong>dialecto</strong> magrebí (alfaba, habba –cons<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> unidad <strong>de</strong> superficie o capacidad–y <strong>la</strong> correspon<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> esta últimapa<strong>la</strong>bra con <strong>el</strong> arábigo-beréber l’habt).A todos estos <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos ya citados(sirios, egipcios y yem<strong>en</strong>itas) habría quesumar, sobre a partir <strong>de</strong>l siglo XI, <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia<strong>en</strong> tierras murcianas <strong>de</strong> bereberesv<strong>en</strong>idos <strong>de</strong>l Magreb. Tal vez no fueran tan17


INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABE EN EL DIALECTO MURCIANOnumerosos como los pueblos antes m<strong>en</strong>cionados,pero <strong>de</strong>bieron <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar un hu<strong>el</strong><strong>la</strong>importante, pues fundaron algunas pob<strong>la</strong>ciones,cosa evi<strong>de</strong>nte a juzgar por <strong>la</strong> toponimia:Z<strong>en</strong>eta (fundada por guerreros <strong>de</strong><strong>la</strong> tribu <strong>de</strong> los “zanâta” o c<strong>en</strong>etes [15] ); Cehegín(<strong>la</strong> antigua Sanhâyín, fundada cerca <strong>de</strong>Begastri o Biqasra por los “sanhâya”,<strong>en</strong>emigos <strong>de</strong> los bulliciosos “zanâta”); yhasta cabe <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que Javalí,localidad próxima a Alcantaril<strong>la</strong>, fuese originalm<strong>en</strong>teun pob<strong>la</strong>mi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los “yebalí”,o sea, montañeses <strong>de</strong>l Rif. Aunqueesos bereberes vinies<strong>en</strong> arabizados (o <strong>en</strong>avanzado proceso <strong>de</strong> arabización), nopo<strong>de</strong>mos dudar <strong>de</strong> <strong>la</strong> influ<strong>en</strong>cia substráticaque ejercerían <strong>en</strong> su hab<strong>la</strong> <strong>la</strong>s <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>sbereberes, especialm<strong>en</strong>te <strong>el</strong> “shilha” y <strong>el</strong>“tamazegh”.Un análisis somero, y por <strong>de</strong>sgraciameram<strong>en</strong>te superficial, <strong>de</strong> éstos y otrosarabismos, nos permite rastrear hastadon<strong>de</strong> nos es posible algunos rasgos fonéticosy fonológicos <strong>de</strong>l árabe popu<strong>la</strong>r hab<strong>la</strong>do<strong>en</strong> Murcia:Ime<strong>la</strong> <strong>de</strong> primer grado: â <strong>la</strong>rga, <strong>en</strong>posición libre, se cierra <strong>en</strong> e: alyabbâsa> algebeça. Pero no su<strong>el</strong>e producirse<strong>en</strong> <strong>en</strong>tornos nasales, ve<strong>la</strong>res o <strong>la</strong>ringales( rishaqa > arrixaca, etc.). Existe<strong>el</strong> grado máximo <strong>de</strong> ime<strong>la</strong> (â > i) sólo <strong>en</strong>un reducido número <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras, probablesmu<strong>de</strong>jarismos tomados quizás <strong>de</strong>lárabe granadino: az-zakât > asequí(un tipo <strong>de</strong> impuesto).El diptongo aw reducido a o e incluso au: daw<strong>la</strong> > du<strong>la</strong> (turno <strong>de</strong> riego).El diptongo ay, <strong>en</strong> cambio, pres<strong>en</strong>tabavarias soluciones: mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to (algaidón),paso al diptongo ei (Albu<strong>de</strong>ite), yreducción a e ( luwayha > leja).La consonante q no solía sonorizar,sino que por lo g<strong>en</strong>eral mant<strong>en</strong>ía <strong>el</strong> timbreque le es propio (ve<strong>la</strong>r fricativo sordo), o<strong>en</strong> todo caso adquiría <strong>el</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> k: zuqâq> zucaque o azucaque. Hay, no obstante,ejemplos <strong>de</strong> sonorización <strong>en</strong> g suave (Complejo fortificado <strong>de</strong> Monteagudo (Murcia).al-hábaqa > alhábega), pero Fe<strong>de</strong>ricoCorri<strong>en</strong>te explica que ése es un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>opropio ya <strong>de</strong>l romance.La ‘ayn ( ) <strong>de</strong>saparecía <strong>en</strong> los registrosmás popu<strong>la</strong>res, provocando algunosdiptongos antes inexist<strong>en</strong>tes ( annâ’ûra> annaura > añora o ñora), aunque<strong>en</strong> algún caso pudo convertirse <strong>en</strong> g (al-‘amîqa > Algameca (“<strong>la</strong> profunda”, porser <strong>la</strong> rada más profunda <strong>de</strong>l puerto <strong>de</strong>Cartag<strong>en</strong>a).Ahora bi<strong>en</strong>, todas estas característicasy cambios son habituales <strong>en</strong> <strong>el</strong> árabehispánico [16] , por lo que <strong>la</strong> pronunciaciónCastillo <strong>de</strong> Mu<strong>la</strong>. Murcia.18


INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABE EN EL DIALECTO MURCIANOCastillo <strong>de</strong> Alhama. Murcia.<strong>de</strong>l hab<strong>la</strong> mursí, a lo que parece, no <strong>de</strong>bió<strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tar difer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong>al-Ándalus.ESPLENDOR DE LA LENGUA ARÁBIGAEN LA CORA DE TODMIRD<strong>el</strong> extraordinario <strong>de</strong>sarrollo queadquirió <strong>el</strong> cultivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> árabe <strong>en</strong>tierras <strong>de</strong> Murcia dan bu<strong>en</strong>a fe sus int<strong>el</strong>ectuales,<strong>en</strong> especial sus escritores, <strong>en</strong>tre losque <strong>de</strong>stacan <strong>la</strong>s figuras insignes <strong>de</strong>Muhámmad b<strong>en</strong> Mâlik, Ibn Wahbún, Safwánb<strong>en</strong> Idrís, Yahyà b<strong>en</strong> Múchbar, Al-Buqayra o Ibn Arabí, a los que po<strong>de</strong>mosañadir otros nacidos <strong>en</strong> <strong>la</strong> Región, y quevivieron <strong>en</strong> madina Múrsiya (o tuvieronestrecho contacto con <strong>el</strong><strong>la</strong>), como IbnSabín, Al-Raqutí, Al-Dabbí, Ibn Al-Hâyy oAl-Qartayanni, o “murcianos <strong>de</strong> adopción”como <strong>el</strong> fascinante Ibn ‘Ammar.Pero hay un capítulo tan <strong>de</strong>stacablecomo <strong>el</strong> que acabo <strong>de</strong> m<strong>en</strong>cionar, y es <strong>el</strong> <strong>de</strong>los estudios gramaticales. Si todas <strong>la</strong>s ciuda<strong>de</strong>sandalusíes fueron c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> estudioslingüísticos, algunas <strong>de</strong>stacaronsobremanera, y nadie pue<strong>de</strong> negar queMurcia alcanzó <strong>en</strong> este terr<strong>en</strong>o un florecimi<strong>en</strong>toque <strong>la</strong> sitúa <strong>en</strong> <strong>el</strong> grupo <strong>de</strong> cabeza.Debemos <strong>de</strong>cir que <strong>el</strong> <strong>de</strong>spertar cultural <strong>de</strong>Murcia es re<strong>la</strong>tivam<strong>en</strong>te tardío, pues hasta<strong>el</strong> siglo XI <strong>la</strong> ciudad ap<strong>en</strong>as cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> <strong>el</strong>panorama <strong>de</strong> letras y ci<strong>en</strong>cias andalusíes.Incluso <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cora <strong>de</strong> Todmir, Lorcamanifestó una actividad cultural más tempranaque <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> propia capital, tal vezpor su mayor re<strong>la</strong>ción con Almería. Pero<strong>en</strong> los últimos años <strong>de</strong>l Califato, y sobretodo a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scomposición <strong>de</strong> éste,Murcia y su región comi<strong>en</strong>zan un <strong>de</strong>sarrolloimparable <strong>en</strong> <strong>el</strong> terr<strong>en</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura,<strong>la</strong>s humanida<strong>de</strong>s y <strong>la</strong>s ci<strong>en</strong>cias.El interés <strong>de</strong> los int<strong>el</strong>ectuales por <strong>la</strong> filologíaera lógico. Habi<strong>en</strong>do sido <strong>el</strong> Coráncompuesto <strong>en</strong> árabe, era m<strong>en</strong>ester dominartodos los secretos <strong>de</strong> dicha <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>, <strong>el</strong> significado<strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras y los mecanismosinternos <strong>de</strong> morfología y sintaxis, a fin <strong>de</strong>compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r nítidam<strong>en</strong>te <strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje coránico,sin asomo <strong>de</strong> herejía o error. A<strong>de</strong>más,durante <strong>la</strong> Edad Media, <strong>el</strong> árabe se consolidacomo un gran idioma trasmisor <strong>de</strong> <strong>la</strong>vieja filosofía griega, e instrum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> nuevasformas y corri<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to, loque ofrecía otra bu<strong>en</strong>a razón para conocersus complejida<strong>de</strong>s e infinitos matices. Y noolvi<strong>de</strong>mos que <strong>la</strong> poesía árabe esextremadam<strong>en</strong>te codificada, y a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong>raíz <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los vocablos (con lexemastrilíteros <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los casos),los poetas creaban sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong>ntes asociaciones<strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras e i<strong>de</strong>as, que sólo podíanpercibir qui<strong>en</strong>es poseían un profundo dominio<strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática y <strong>la</strong> semántica árabes.De <strong>la</strong> gran cantidad <strong>de</strong> sabios murcianos<strong>de</strong> que nos hab<strong>la</strong>n <strong>la</strong>s fu<strong>en</strong>tes [17] , <strong>la</strong>gramática ocupa <strong>el</strong> segundo lugar <strong>en</strong> loque a sus estudios se refiere, <strong>en</strong> igualdadcon <strong>la</strong>s investigaciones <strong>de</strong> los tradicionistas,y ambas se sitúan a poca distancia <strong>de</strong><strong>la</strong> g<strong>en</strong>ealogía, aunque hay que advertirque casi todos los int<strong>el</strong>ectuales dominaronmás <strong>de</strong> una disciplina. La lista <strong>de</strong> filólogosmurcianos sería <strong>la</strong>rga (Ibn Mayghal, loshermanos Ibn Tasmil, al-Qirbilyaní, al-Balbí, Ibn Daysam, etc.), sin olvidarnos <strong>de</strong>gramáticos <strong>de</strong> otras ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> taifa,como <strong>el</strong> sabio lorquino apodado ‘Ilmu-ddîn,“ci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> r<strong>el</strong>igión”, que a<strong>de</strong>más19


INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABE EN EL DIALECTO MURCIANO<strong>de</strong> gramático fue un hombre versadísimo<strong>en</strong> teología y filosofía, y un musulmán piadosísismo.A<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> bril<strong>la</strong>ntez <strong>de</strong> losestudios filológicos <strong>en</strong> <strong>la</strong> Murcia islámicaatrajo a gramáticos <strong>de</strong> otras tierras, como<strong>el</strong> zaragozano Al-Yazzâr. Pero sin duda <strong>la</strong>figura más exc<strong>el</strong>sa <strong>en</strong> este terr<strong>en</strong>o fue <strong>la</strong><strong>de</strong>l murciano Ibn Sîda , consi<strong>de</strong>rado<strong>el</strong> mejor lexicógrafo <strong>de</strong> Al-Ándalus.Abû-l-Hasan ‘Alí b<strong>en</strong> Ismâ’il b<strong>en</strong> Sîdanació <strong>en</strong> Murcia hacia 1006 ó 1007. Lasfu<strong>en</strong>tes dic<strong>en</strong> <strong>de</strong> él que “era ciego e hijo <strong>de</strong>ciego” [18] . Por cierto que su padre, Ismâ’ilb<strong>en</strong> Sîda, que fue discípulo <strong>de</strong>l sabio Al-Zubaydí, lo instruyó <strong>en</strong> <strong>la</strong>s ci<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>la</strong><strong>l<strong>en</strong>gua</strong>. Recibió gran parte <strong>de</strong> su formaciónacadémica <strong>en</strong> Murcia, y aunque algunasfu<strong>en</strong>tes aseguran que completó sus estudios<strong>en</strong> Córdoba (Gonzalo Matil<strong>la</strong> Séiquer [19]lo supone formando parte <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong>“estetas <strong>de</strong> Córdoba”), otros autores dic<strong>en</strong>que continuó <strong>en</strong> Murcia, <strong>en</strong> don<strong>de</strong> recibiólecciones <strong>de</strong> Al-Ta<strong>la</strong>manqí, <strong>en</strong>tre otrosmaestros ilustres. Impartió <strong>de</strong>spués IbnSîda sus <strong>en</strong>señanzas <strong>en</strong> Murcia y otras ciuda<strong>de</strong>shasta por fin reca<strong>la</strong>r <strong>en</strong> D<strong>en</strong>ia, <strong>en</strong>don<strong>de</strong>, bajo <strong>la</strong> protección <strong>de</strong>l sultán Muyâhidb<strong>en</strong> ‘Abd-Al·lâh al-‘Âmirí, <strong>de</strong>sempeñóuna int<strong>en</strong>sa <strong>la</strong>bor doc<strong>en</strong>te e int<strong>el</strong>ectual.Murió <strong>en</strong> D<strong>en</strong>ia <strong>el</strong> 25 <strong>de</strong> Rabi’ al-thâni <strong>de</strong>l458 <strong>de</strong> <strong>la</strong> hégira, correspondi<strong>en</strong>te al 26 <strong>de</strong>Marzo <strong>de</strong> 1066, a punto <strong>de</strong> cumplir losses<strong>en</strong>ta años <strong>de</strong> edad, según testimonio <strong>de</strong>Ibn Jaqân [20] . En su <strong>la</strong>rga y fructífera estanciadani<strong>en</strong>se <strong>en</strong>tró Ibn Sîda <strong>en</strong> contacto conotros int<strong>el</strong>ectuales <strong>de</strong> gran valía (<strong>el</strong> sultánMuyâhid al-‘Âmirí, <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> es<strong>la</strong>vo, a pesar<strong>de</strong> su fama <strong>de</strong> pirata, amaba <strong>la</strong> poesíay <strong>la</strong> cultura, y supo ro<strong>de</strong>arse <strong>de</strong> algunos <strong>de</strong>los sabios más bril<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> su siglo), y<strong>de</strong>bió <strong>de</strong> conocer allí <strong>el</strong> extraordinario tratadogramatical <strong>de</strong> Sîbawayhi, <strong>en</strong> <strong>el</strong> que,<strong>en</strong>tre otras cosas, se <strong>de</strong>tal<strong>la</strong> minuciosam<strong>en</strong>te<strong>la</strong> fonética <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> arábiga.Dos son <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s obras lexicográficas<strong>de</strong> Ibn Sîda, compuestas ambas quizás ainstancias <strong>de</strong>l emir <strong>de</strong> D<strong>en</strong>ia: “Al-Muhkam”(<strong>el</strong> pefecto libro) y “Al-kitâb al-mujassas” (<strong>el</strong>Castillo <strong>de</strong> Jumil<strong>la</strong>, Murcia.libro c<strong>la</strong>sificado). El primero fue un diccionarioi<strong>de</strong>ológico <strong>de</strong> rara perfección para suépoca, <strong>de</strong> ahí su nombre, pero <strong>la</strong> máximagloria <strong>de</strong> Ibn Sîda fue componer “Al-Mujassas”,un comp<strong>en</strong>dio lexicográfico que subsanaba<strong>la</strong>s <strong>la</strong>gunas que <strong>el</strong> ciego murcianohabía observado <strong>en</strong> los glosarios que hasta<strong>en</strong>tonces habían circu<strong>la</strong>do. La obra estáestructurada <strong>en</strong> cinco secciones:1. El hombre y los distintos aspectos <strong>de</strong>su exist<strong>en</strong>cia.2. Los animales.3. Los reinos vegetal y mineral.4. El hombre <strong>en</strong> sociedad: <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>tesc<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> socieda<strong>de</strong>s creadas por <strong>el</strong> serhumano.5. La gramática (y especialm<strong>en</strong>te <strong>la</strong>morfología).Ibn Sîda creó esta colosal obra filológicacuando <strong>en</strong> <strong>la</strong> aún balbuceante Europacristiana se escribían unos toscos glosariosque, a bu<strong>en</strong> seguro, <strong>el</strong> arg<strong>en</strong>tino Borgeshubiese tildado <strong>de</strong> “rudos y m<strong>en</strong>esterosos”.Tampoco <strong>de</strong>beríamos olvidar, porotro <strong>la</strong>do, que Ibn Sîda fue un magníficopoeta, <strong>el</strong>ogioso con qui<strong>en</strong>es eran dignos <strong>de</strong>su admiración, como su protector, <strong>el</strong> emir<strong>de</strong> D<strong>en</strong>ia, pero también ácido con otrosreyes <strong>de</strong> taifas, cuyas costumbres c<strong>en</strong>suró(Ibn Sîda, hombre muy recto y conservador<strong>en</strong> lo refer<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> moral, reprochó <strong>la</strong>pe<strong>de</strong>rastia <strong>de</strong> varios reyezu<strong>el</strong>os <strong>de</strong> <strong>la</strong>época). Y <strong>de</strong> <strong>la</strong> perfección que alcanzó <strong>la</strong><strong>l<strong>en</strong>gua</strong> árabe escrita <strong>en</strong>tre los escritoresandalusíes <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, y murcianos <strong>en</strong>particu<strong>la</strong>r, da i<strong>de</strong>a <strong>la</strong> extraordinaria obra<strong>de</strong> escritores tan exc<strong>el</strong>sos como Safwân20


INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABE EN EL DIALECTO MURCIANOb<strong>en</strong> Idrîs, Al-Muchbar, Ibn ‘Arabí,Muhámmad b<strong>en</strong> al-Mâlik, Ya‘far b<strong>en</strong> al-Hayy, o <strong>el</strong> <strong>de</strong>s<strong>en</strong>gañado Abû Ya‘far Ahmadb<strong>en</strong> Waddâh l<strong>la</strong>mado “al-Buqayra” ( ),a qui<strong>en</strong> pert<strong>en</strong>ece este b<strong>el</strong>lísimo dístico:Me asombra <strong>la</strong> ingratitud <strong>de</strong>l arco, //que no es leal con <strong>la</strong>s palomas <strong>de</strong>l soto.Antes, cuando era rama, fue su amigo;ahora que es arco, <strong>la</strong>s persigue. //¡Tales son <strong>la</strong>s vicisitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los tiempos![21]LA CONQUISTA CRISTIANA1266 marca <strong>la</strong> <strong>de</strong>finitiva conquista <strong>de</strong>Murcia por los cristianos. A partir <strong>de</strong> esemom<strong>en</strong>to comi<strong>en</strong>za <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong><strong>l<strong>en</strong>gua</strong> árabe hasta <strong>en</strong>tonces hab<strong>la</strong>da <strong>en</strong> <strong>la</strong>ciudad y su región. Emigrarán los escritoresy hombres <strong>de</strong>l saber que todavía no lohabían hecho, y <strong>el</strong>lo a pesar <strong>de</strong> los esfuerzos<strong>de</strong> Alfonso X <strong>el</strong> Sabio por ret<strong>en</strong>erlos,ofreciéndoles honores y bi<strong>en</strong>es, y <strong>de</strong> suint<strong>en</strong>to <strong>de</strong> crear una Universidad <strong>en</strong> Murcia,cuya <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza fundam<strong>en</strong>talfuese <strong>el</strong> árabe. Pero <strong>el</strong> arábigo quedarár<strong>el</strong>egado <strong>en</strong> poco tiempo a <strong>la</strong> condición<strong>de</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te oral,idioma familiar y coloquial, casi por completo<strong>de</strong>sligado <strong>de</strong>l uso literario que seguirát<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> <strong>el</strong> reino musulmán <strong>de</strong> Granada,y ais<strong>la</strong>do <strong>de</strong> <strong>la</strong>s corri<strong>en</strong>tes culturalesori<strong>en</strong>tales. Pero se constata que <strong>el</strong> árabesiguió hablándose <strong>en</strong> Murcia, tanto poraqu<strong>el</strong>los musulmanes que <strong>en</strong> <strong>el</strong><strong>la</strong> permanecieron,como incluso por algunosconversos al cristianismo. Imaginamospara <strong>el</strong> árabe mudéjar parecidas circunstanciasa <strong>la</strong>s sufridas por <strong>el</strong> mozárabe (oromance andalusí), o incluso por <strong>el</strong> ju<strong>de</strong>oespañolo <strong>la</strong>dino, aún hab<strong>la</strong>do <strong>en</strong> algunascomunida<strong>de</strong>s sefardíes: idioma <strong>de</strong> casa,poco escrito, estancado <strong>en</strong> su evolución(como conge<strong>la</strong>do <strong>en</strong> un conservadurismo aultranza), y con incrustaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>mayoritaria, que <strong>en</strong> este caso será <strong>el</strong>cast<strong>el</strong><strong>la</strong>no.No obstante todo lo anterior, t<strong>en</strong>emosconstancia <strong>de</strong> que <strong>en</strong> 1379 un int<strong>el</strong>ectualmurciano l<strong>la</strong>mado Ibn Yabir al-Hawwarifue alumno <strong>en</strong> Egipto <strong>de</strong>l gran Abû Hayyânal-Gharnâtí, por lo que podríamos suponerque hubo <strong>en</strong> Murcia una actividad culturalmínima, aunque fuese <strong>de</strong> carácter meram<strong>en</strong>teresidual (acaso Ibn Yabir completasesus estudios <strong>en</strong> Granada antes <strong>de</strong> dar <strong>el</strong>gran salto al país <strong>de</strong>l Nilo). Sin embargohacemos constar cómo <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> mudéjaresse reduce a <strong>la</strong> mínima expresión <strong>en</strong><strong>la</strong>s ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Reino <strong>de</strong> Murcia (Lorca,Cartag<strong>en</strong>a o Mu<strong>la</strong>, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> propiacapital), pues prefier<strong>en</strong> insta<strong>la</strong>rse <strong>en</strong> <strong>el</strong>campo o <strong>la</strong> huerta (los que no emigran a tierrasmusulmanas, c<strong>la</strong>ro), y sobre todo pueb<strong>la</strong>n<strong>la</strong>s vil<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong> Ricote, al amparo<strong>de</strong> com<strong>en</strong>dadores y caballeros <strong>de</strong> <strong>la</strong>Or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Santiago. En <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Murcia,por ejemplo, los mudéjares no eran más <strong>de</strong>300 a finales <strong>de</strong>l siglo XIV, cifra que sehabía reducido a poco más <strong>de</strong> 20 hacia1465 <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> emigración y a una terribleepi<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> peste (y, quizás, a que sehubies<strong>en</strong> producido conversiones al cristianismo),aunque <strong>en</strong> <strong>la</strong> huerta vivían dispersoscasi mil individuos <strong>de</strong> r<strong>el</strong>igiónmusulmana; <strong>en</strong> cambio <strong>la</strong> ju<strong>de</strong>ría <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudadcontaba con más <strong>de</strong> 1600 personas(para una pob<strong>la</strong>ción total que ap<strong>en</strong>as llegaríaa los 10.000 <strong>en</strong> total). A comi<strong>en</strong>zos <strong>de</strong>lsiglo XVII, <strong>en</strong> cambio, vivían <strong>en</strong> <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong>Murcia unos 800 moriscos granadinos (másunos 100 <strong>en</strong> <strong>la</strong> huerta), y unos 600 moriscosautóctonos murcianosse repartían<strong>en</strong>tre <strong>la</strong> ciudad (losm<strong>en</strong>os) y <strong>la</strong> huerta.A partir <strong>de</strong> 1502 losLibro <strong>de</strong>l repartimi<strong>en</strong>to<strong>de</strong> <strong>la</strong>s tierras y otras merce<strong>de</strong>sa los conquistadoresy pob<strong>la</strong>dores <strong>de</strong>l reino<strong>de</strong> Murcia.mudéjares seránobligados a convertirseal cristianismo,y se les prohíbe<strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> su<strong>l<strong>en</strong>gua</strong> propia, <strong>el</strong>árabe [22] . Se transformarán,pues, <strong>en</strong>moriscos: cristia-21


INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABE EN EL DIALECTO MURCIANOhan estudiado inglés son capaces <strong>de</strong> reconocery <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r expresiones muy s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>s<strong>en</strong> dicha <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>, como I love you; myname is Joseph; do you speak <strong>en</strong>glish?,etc.) Por lo <strong>de</strong>más, <strong>el</strong> registro constatadopor <strong>el</strong> Arcipreste es <strong>el</strong> popu<strong>la</strong>r: <strong>la</strong>s nedrí =no <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do; le gualá! = ¡no, por Dios!;amxí, amxí = ¡vete, vete!, etc. [24] Imaginamosque los mudéjares murcianos <strong>de</strong>aqu<strong>el</strong><strong>la</strong> época, a comi<strong>en</strong>zos <strong>de</strong>l segundotercio <strong>de</strong>l siglo XIV, se expresarían <strong>de</strong> unaforma muy semejante.Tratado <strong>de</strong> Almizra. 1244.nos por fuera pero <strong>en</strong> muchos casos aúnapegados al is<strong>la</strong>mismo <strong>en</strong> <strong>la</strong> intimidad <strong>de</strong>sus hogares. Hasta <strong>en</strong>tonces no se habíandictado medidas verda<strong>de</strong>ram<strong>en</strong>te represivascontra ese idioma. Des<strong>de</strong> luego <strong>en</strong> <strong>el</strong>siglo XIV <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> arábiga gozaba <strong>de</strong> vitalida<strong>de</strong>ntre los mudéjares <strong>de</strong> bastantescomarcas, y era apreciada por los escritorescristianos. Don Juan Manu<strong>el</strong>, sobrino<strong>de</strong> Alfonso X y personaje muy vincu<strong>la</strong>do alReino <strong>de</strong> Murcia, como su ilustre tío,incrusta algunas frases arábigas <strong>en</strong> suscu<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l “Con<strong>de</strong> Lucanor”, y <strong>el</strong> Arcipreste<strong>de</strong> Hita prodiga innumerables arabismos<strong>en</strong> su “Libro <strong>de</strong> Bu<strong>en</strong> Amor”, e inclusobasa <strong>en</strong> <strong>el</strong> árabe <strong>la</strong> comicidad <strong>de</strong> unepisodio: <strong>la</strong> conversación <strong>en</strong>tre Trotaconv<strong>en</strong>tosy <strong>la</strong> Dama Mora. En <strong>la</strong>s regiones<strong>en</strong> que nació y vivió <strong>el</strong> Arcipreste (Alcalá<strong>de</strong> H<strong>en</strong>ares, Hita, Guada<strong>la</strong>jara) abundaban<strong>en</strong> aqu<strong>el</strong><strong>la</strong> época los mudéjares, ytambién los cristianos nuevos con antepasadosmudéjares [23] . Parece como si JuanRuiz hubiese escrito algunos episodiospara un público mixto, formado por mudéjares(hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong>l arábigo pero a <strong>la</strong> vezbu<strong>en</strong>os conocedores <strong>de</strong>l cast<strong>el</strong><strong>la</strong>no) y cristianosa qui<strong>en</strong>es “sonarían” como familiaresno pocas expresiones <strong>en</strong> arábigo. (D<strong>el</strong>mismo modo que hoy, incluso qui<strong>en</strong>es noLA CUESTIÓN MORISCAEntre 1609 y 1614, <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> losmoriscos fueron expulsados <strong>de</strong> España ainiciativa <strong>de</strong>l Duque <strong>de</strong> Lerma, valido <strong>de</strong>F<strong>el</strong>ipe III. Los moriscos murcianos, porcierto, serán los últimos <strong>en</strong> marchar(Enero-Febrero <strong>de</strong> 1614). Afirma María J.Vigueras [25] que <strong>en</strong> vísperas <strong>de</strong>l <strong>de</strong>stierrosólo los moriscos granadinos y <strong>de</strong>l sur <strong>de</strong>lReino <strong>de</strong> Val<strong>en</strong>cia hab<strong>la</strong>ban aún <strong>la</strong> algarabía,mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> Castil<strong>la</strong> y Aragón esa<strong>l<strong>en</strong>gua</strong> ya se había perdido completam<strong>en</strong>te(aunque Cervantes, hacia 1600, asegurabaque <strong>en</strong> Toledo no era difícil <strong>en</strong>contrarmoriscos que supieran hab<strong>la</strong>r, leer yescribir <strong>la</strong> algarabía). Ahora bi<strong>en</strong>, los moriscosmurcianos se hal<strong>la</strong>ban situadosgeográficam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre los <strong>de</strong> Granada ylos <strong>de</strong>l sur <strong>de</strong> Val<strong>en</strong>cia, por lo que cabesuponer <strong>la</strong> persist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> algarabía <strong>en</strong>algunos <strong>de</strong> sus núcleos, un árabe cada vezmás precario, empobrecido y reducido ausos coloquiales.La composición <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción moris-Castillo <strong>de</strong> los Peñascales (Ricote, Murcia).22


INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABE EN EL DIALECTO MURCIANOHispania qvue est Europae.ca <strong>en</strong> Murcia era compleja. El grupo másnumeroso lo formaban los moriscos murcianos,los autóctonos, a qui<strong>en</strong>es se siguiól<strong>la</strong>mando “mudéjares”, y que hacia 1613eran algo más <strong>de</strong> 16.000 [26] . Se <strong>de</strong>dicabanfundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> agricultura y apequeños oficios. No se repartían uniformem<strong>en</strong>tepor <strong>la</strong> Región: se conc<strong>en</strong>traban<strong>en</strong> <strong>el</strong> Valle <strong>de</strong> Ricote, comarca <strong>de</strong> Mu<strong>la</strong>(sobre todo <strong>en</strong> Pliego, Albu<strong>de</strong>ite y La Pueb<strong>la</strong>,pero no <strong>en</strong> <strong>la</strong> propia Mu<strong>la</strong>, don<strong>de</strong> sólovivían cristianos viejos), y a<strong>de</strong>más <strong>en</strong> <strong>la</strong>svil<strong>la</strong>s <strong>de</strong> Fortuna y Abanil<strong>la</strong>: <strong>en</strong> todos estoslugares llegaban a alcanzar más <strong>de</strong>l 80 %<strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción total. En <strong>el</strong> resto <strong>de</strong> <strong>la</strong>Región eran minoría. Su grado <strong>de</strong> integraciónosci<strong>la</strong>ba: los <strong>de</strong> Pliego estaban muyintegrados, y se habían producido matrimoniosmixtos; <strong>en</strong> cambio los <strong>de</strong> B<strong>la</strong>ncafueron consi<strong>de</strong>rados por <strong>la</strong> Iglesia como“los moriscos <strong>de</strong> peor calidad”.Otro grupo, m<strong>en</strong>os numeroso peroimportante, era <strong>el</strong> formado por los moriscosgranadinos, l<strong>la</strong>mados simplem<strong>en</strong>te “moriscos”.Habían llegado a tierras murcianas<strong>de</strong>portados o <strong>en</strong> calidad <strong>de</strong> esc<strong>la</strong>vos a consecu<strong>en</strong>cia<strong>de</strong> <strong>la</strong> Guerra <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Alpujarras. Secalcu<strong>la</strong> su número <strong>en</strong> unos 6000 ó 6500 <strong>en</strong>vísperas <strong>de</strong> su <strong>de</strong>stierro. Se les instaló sobretodo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Murcia, Cartag<strong>en</strong>a yLorca, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que los moriscos autóctonoseran una pequeña minoría, a fin <strong>de</strong> evitar <strong>el</strong>contacto <strong>en</strong>tre unos y otros. Así, <strong>en</strong> <strong>la</strong> propiaMurcia los “mudéjares” ap<strong>en</strong>as sobrepasaban<strong>el</strong> medio mil<strong>la</strong>r mi<strong>en</strong>tras que los granadinoseran más <strong>de</strong>l doble. Trabajaban <strong>en</strong> <strong>la</strong>industria se<strong>de</strong>ra, <strong>la</strong> arriería y diversos oficiosmanuales, y es evi<strong>de</strong>nte que <strong>en</strong> <strong>la</strong> Huerta<strong>de</strong> Murcia, como <strong>en</strong> otros muchos lugares<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro y fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> Región, <strong>de</strong>jaron pa<strong>la</strong>brasre<strong>la</strong>cionadas con esas activida<strong>de</strong>s.Los moriscos granadinos hab<strong>la</strong>ban <strong>la</strong>algarabía <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los, a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s prohibiciones(incumplidas muchas veces), y fueronreacios a <strong>la</strong> asimi<strong>la</strong>ción cultural. Lasituación <strong>de</strong> los moriscos murcianos <strong>de</strong>bió<strong>de</strong> ser diversa según los casos: es casi seguroque habrían perdido <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> árabe <strong>en</strong>lugares <strong>en</strong> los que eran una exigua minoría,y también don<strong>de</strong> vivían dispersos o muy vigi<strong>la</strong>dos,o <strong>en</strong> los que <strong>la</strong> integración estabamuy avanzada, como es <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> Pliego,pues sabemos docum<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te que <strong>en</strong>dicha localidad los moriscos se of<strong>en</strong>díancuando recibían ese nombre, y no t<strong>en</strong>íanresabios <strong>de</strong> moros “ni <strong>en</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>, hábito(forma <strong>de</strong> vestir) ni costumbres” [27] . C<strong>la</strong>roque si <strong>en</strong> los docum<strong>en</strong>tos se <strong>de</strong>stacó estoera porque a otros grupos <strong>de</strong> moriscos lesocurría justam<strong>en</strong>te lo contrario. Y así t<strong>en</strong>emosindicios <strong>de</strong>l mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> algarabía<strong>en</strong> otras comunida<strong>de</strong>s murcianas, ytambién <strong>la</strong> posesión <strong>de</strong> libros prohibidos <strong>en</strong>caracteres arábigos, e incluso <strong>el</strong> hecho <strong>de</strong>que <strong>en</strong> Lorca, durante <strong>el</strong> primer tercio <strong>de</strong>lsiglo XVI, muchos cristianos compr<strong>en</strong>dían ychapurreaban <strong>el</strong> árabe, si<strong>en</strong>do esto fruto <strong>de</strong><strong>la</strong> situación fronteriza <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad durantedos siglos y medio, y <strong>de</strong>l contacto <strong>de</strong> pueblosy culturas [28] . La <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> árabe <strong>de</strong> losmoriscos murcianos se hal<strong>la</strong>ría muy <strong>de</strong>gradada,con f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os <strong>de</strong> hibridación cast<strong>el</strong><strong>la</strong>no-arábiga<strong>en</strong> varios campos léxicos, ysituada e insta<strong>la</strong>da <strong>en</strong> un registro muy bajo.Esta persist<strong>en</strong>cia se habría visto favorecidapor <strong>la</strong> actitud re<strong>la</strong>tivam<strong>en</strong>te b<strong>en</strong>évo<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>Inquisición murciana hacia <strong>el</strong> morisco(mudéjar) autóctono, y <strong>la</strong> pasividad <strong>de</strong> <strong>la</strong>sautorida<strong>de</strong>s civiles a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> reprimir aun colectivo <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral pacífico (los moriscosgranadinos, <strong>en</strong> cambio, t<strong>en</strong>ían fama <strong>de</strong>ariscos y p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncieros).Por sus características fonológicas,ciertos arabismos dialectales murcianos(como leja, ceje, jametería, aljorre, <strong>el</strong>topónimo Aljorra, etc.) [29] indican que<strong>en</strong>traron <strong>en</strong> <strong>el</strong> hab<strong>la</strong> regional <strong>en</strong> fecha tar-23


INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABE EN EL DIALECTO MURCIANOdía, a finales <strong>de</strong>l siglo XVI o comi<strong>en</strong>zos <strong>de</strong>lXVII, lo que corrobora <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>núcleos arabófonos hasta ese tiempo, ocuando m<strong>en</strong>os, <strong>el</strong> vigor <strong>de</strong> unas hab<strong>la</strong>smoriscas. Podría p<strong>en</strong>sarse que <strong>el</strong> trasvas<strong>el</strong>éxico se realizó <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>el</strong> árabe que hab<strong>la</strong>banlos moriscos granadinos, pero no esprobable, pues a excepción <strong>de</strong> leja, aúnhoy omnipres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>el</strong> vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>todas <strong>la</strong>s localida<strong>de</strong>s murcianas, <strong>la</strong>s otrasvoces pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a un léxico dialectal propio<strong>de</strong> zonas rurales, huerta y campo, allídon<strong>de</strong> abundaban los moriscos autóctonosmurcianos (mudéjares); los granadinos,por <strong>el</strong> contrario, eran urbanos.Murcia fue quizás <strong>la</strong> zona <strong>en</strong> <strong>la</strong> que amás moriscos se les exceptuó <strong>de</strong>l <strong>de</strong>stierro:<strong>de</strong> 2.500 a 3.000 <strong>de</strong> un total <strong>de</strong>16.000, <strong>en</strong> lo que a mudéjares se refiere(los moriscos granadinos sufrieron peorsuerte), a lo que hay que añadir <strong>el</strong> extrañocaso <strong>de</strong> los mudéjares <strong>de</strong> Albu<strong>de</strong>ite (<strong>la</strong>práctica totalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción), que nifueron expulsados ni autorizados a quedarse,pero que acabaron permaneci<strong>en</strong>do<strong>en</strong> <strong>el</strong> territorio. También sabemos queMurcia fue <strong>el</strong> lugar adon<strong>de</strong> más moriscosregresaron, <strong>de</strong>safiando <strong>la</strong>s severas p<strong>en</strong>as.Lo corrobora <strong>el</strong> con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>zar, comisarioregio, <strong>en</strong> una célebre carta: En <strong>el</strong> ReinoReino <strong>de</strong> Murcia. Tomás López, 1768.<strong>de</strong> Murcia, adon<strong>de</strong> con mayor <strong>de</strong>svergü<strong>en</strong>zase han vu<strong>el</strong>to cuantos moriscos <strong>de</strong> élsalieron, por <strong>la</strong> bu<strong>en</strong>a voluntad con queg<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te los recib<strong>en</strong> todos los naturalesy los <strong>en</strong>cubr<strong>en</strong> los justicias... [30]A pueblos como Abarán tal vez volvierontodos o casi todos los <strong>de</strong>sterrados. Enotros, <strong>en</strong> cambio, <strong>el</strong> regreso fue muchom<strong>en</strong>or. A pesar <strong>de</strong> cartas como <strong>la</strong> <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>zar,y <strong>de</strong> otras evi<strong>de</strong>ncias, los moriscosregresados no volvieron a sufrir más p<strong>en</strong>alida<strong>de</strong>s.A partir <strong>de</strong> 1624 se dictaron perdones.Es <strong>de</strong> creer que <strong>la</strong> algarabía se diluyócompletam<strong>en</strong>te hasta <strong>de</strong>saparecer <strong>en</strong>poco tiempo. No obstante, todavía <strong>en</strong> 1690los habitantes <strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong> Ricote t<strong>en</strong>íanfama <strong>de</strong> ser “muy moros”.CONTROVERSIAS SOBRE LAIMPORTANCIA Y CANTIDAD DELOS ARABISMOSLos arabismos usados por los huertanosy campesinos <strong>de</strong> Murcia han <strong>de</strong>spertado<strong>el</strong> interés <strong>de</strong> algunos filólogos, como yapuso <strong>de</strong> r<strong>el</strong>ieve Arnald Steiger. Ahora bi<strong>en</strong>,los lingüistas han mant<strong>en</strong>ido una ya <strong>la</strong>rgapolémica sobre <strong>la</strong> importancia y cantidad<strong>de</strong> dichos arabismos. En 1873 Javier Fu<strong>en</strong>tesy Ponte afirmó que <strong>el</strong> murciano fue, <strong>en</strong>su orig<strong>en</strong>, un <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>je híbrido, una mezc<strong>la</strong>a partes iguales <strong>de</strong> árabe y cast<strong>el</strong><strong>la</strong>no antiguo(que él l<strong>la</strong>ma “aljamía”), conservándosehasta hoy por los huertanos [31] .Las opiniones <strong>de</strong> este autor influyeron, sinduda, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong> otros estudiosos comoRamírez Xarria, Alberto Sevil<strong>la</strong> o <strong>el</strong> mismoDíaz Cassou, para qui<strong>en</strong> <strong>el</strong> hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>huerta murciana era, es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te, "aragonesa-morisca",i<strong>de</strong>a a <strong>la</strong> que se sumaapasionadam<strong>en</strong>te Vic<strong>en</strong>te Medina, que <strong>en</strong>uno <strong>de</strong> sus poemas <strong>de</strong> "Aires Murcianos"llega a <strong>de</strong>cir: ¿Qué le podría faltar / pa sermorisca a mi tierra? / Pa no faltarle, ni <strong>el</strong>hab<strong>la</strong>, / <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras moras ll<strong>en</strong>a.En <strong>el</strong> <strong>la</strong>do diametralm<strong>en</strong>te opuesto sesitúa Merino Álvarez, que minimiza <strong>la</strong>importancia <strong>de</strong> los préstamos <strong>de</strong>l árabe almurciano, consi<strong>de</strong>rando incluso escasos e24


INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABE EN EL DIALECTO MURCIANOinsignificantes los arabismos exist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong><strong>la</strong> toponimia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Región Murciana (m<strong>en</strong>os<strong>de</strong>l 3%, asegura). Próximo a él, aunquemás mo<strong>de</strong>rado, García Soriano manifiestaque <strong>el</strong> árabe influyó, pues, <strong>en</strong> <strong>la</strong> formación<strong>de</strong>l <strong>dialecto</strong> murciano mucho m<strong>en</strong>os <strong>de</strong> loque g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te se pi<strong>en</strong>sa. Des<strong>de</strong> luego<strong>en</strong> su vocabu<strong>la</strong>rio no predominan, nisiquiera abundan mucho, <strong>la</strong>s voces <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>morisco. (...) Aparte <strong>la</strong>s toponimias, nollegan a dos doc<strong>en</strong>as <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>árabe que actualm<strong>en</strong>te se emplean, <strong>de</strong>un modo único, <strong>en</strong> <strong>el</strong> Reino <strong>de</strong> Murcia. Estaopinión es muy importante, pues don Justoes autor <strong>de</strong> un prestigioso “Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>lDialecto Murciano” [32] , libro <strong>en</strong> verdad clásicoe imprescindible para qui<strong>en</strong>es se acerqu<strong>en</strong>a esta forma <strong>de</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>je tradicional.Algunos <strong>de</strong> los arabismos g<strong>en</strong>uinam<strong>en</strong>temurcianos que seña<strong>la</strong> <strong>el</strong> autor son acirundaja,a<strong>la</strong>mbín, a<strong>la</strong>mín, alfaba, asequí,aciar, alficoz, almajara, azarbe, almaraqueja,margual, etc., <strong>en</strong>tre los que hayalgún arcaísmo.Los análisis dan <strong>la</strong> razón a J. GarcíaSoriano: <strong>en</strong> <strong>el</strong> libro <strong>de</strong> Mª Josefa Díez <strong>de</strong>Rev<strong>en</strong>ga “La poesía popu<strong>la</strong>r murciana <strong>en</strong>Vic<strong>en</strong>te Medina”, se incluye un vocabu<strong>la</strong>riocon poco más <strong>de</strong> 600 voces, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que sólounas 30 son arabismos... no más <strong>de</strong>l 5%.Tal vez un porc<strong>en</strong>taje algo mayor se pudieraconstatar <strong>en</strong> otros vocabu<strong>la</strong>rios o textos,ya que incluy<strong>en</strong> voces propias <strong>de</strong> ciertos oficios(jergas profesionales <strong>de</strong> los esparteros,alfareros, pescadores, etc), pero sin que <strong>el</strong>número aum<strong>en</strong>te espectacu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te. En <strong>la</strong>ley<strong>en</strong>da <strong>de</strong> Pedro Díaz Cassou “De cómofrabicaron l’Azú <strong>de</strong> Murcia los moros”, <strong>de</strong>60 sustantivos o adjetivos sustantivados,sólo unos 6 son <strong>de</strong> arabismos, aunque algunoaparece repetido: po<strong>de</strong>mos hab<strong>la</strong>r untexto <strong>de</strong> un 10% <strong>de</strong> sustantivos <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>arábigo, pero <strong>el</strong> porc<strong>en</strong>taje disminuiría <strong>en</strong><strong>el</strong> conjunto <strong>de</strong>l léxico, ya que los arabismosson, <strong>en</strong> su inm<strong>en</strong>sa mayoría, nombres sustantivos,como ya seña<strong>la</strong>remos <strong>de</strong>spués.No obstante nos vemos obligados ahacer algunas ligeras matizaciones sobre<strong>el</strong> Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> don Justo García Soriano,que, aunque sea uno <strong>de</strong> los mejoresque se hayan realizado sobre <strong>el</strong> murciano,es algo incompleto y no recoge algunaspa<strong>la</strong>bras que sí aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> otras obras<strong>de</strong>dicadas a recopi<strong>la</strong>r nuestro léxico regional,lo que se aprecia al consultar otrosvocabu<strong>la</strong>rios (alcac<strong>el</strong>, galví, almudí, etc.);y segundo, porque García Soriano incluye<strong>en</strong> su obra pa<strong>la</strong>bras cuya etimología omiteacaso por <strong>de</strong>sconocimi<strong>en</strong>to, pero queresultan ser arabismos (jaricar, merancho,leja, algaidonar, alb<strong>el</strong>lón, rafa, a<strong>la</strong>droque,y muchas más), cuyo étimo, o no apareceo está equivocado o se atribuye erróneam<strong>en</strong>teal <strong>la</strong>tín. Aunque no lo reconozca,a su autor le sucedía a veces lo mismoque afirmaba Alberto Sevil<strong>la</strong>: <strong>en</strong> <strong>el</strong> murcianohay <strong>en</strong>raizadas muchas voces quepronunciamos sin que nos <strong>de</strong>mos cu<strong>en</strong>ta<strong>de</strong> su orig<strong>en</strong> musulmán. De modo que <strong>la</strong>sdos doc<strong>en</strong>as escasas <strong>de</strong> "arabismos g<strong>en</strong>uinam<strong>en</strong>temurcianos" pue<strong>de</strong>n añadirsecinco o seis doc<strong>en</strong>as más, sobre todo si nosat<strong>en</strong>emos a ciertos textos y al vocabu<strong>la</strong>rio<strong>de</strong> algunas profesiones, pero adviértaseque esos arabismos <strong>en</strong> absoluto son“muchísimos”, y que ti<strong>en</strong>e razón JustoGarcía Soriano al afirmar que no hay tantapres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>rio arábigo como algunoshan p<strong>en</strong>sado.Es problemático calcu<strong>la</strong>r (o "alfarrazar")unos porc<strong>en</strong>tajes y unas cifras <strong>de</strong>ltotal <strong>de</strong> arabismos dialectales murcianos,tanto <strong>de</strong> los exclusivos (e in<strong>en</strong>contrables,por tanto, fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> Región), como <strong>de</strong>aquéllos que, aun existi<strong>en</strong>do <strong>en</strong> otrashab<strong>la</strong>s, se usan prefer<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>Comunidad Murciana, sin <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñar tampoco<strong>la</strong>s voces que figuran <strong>en</strong> <strong>el</strong> Diccionario<strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia con <strong>el</strong> calificativo<strong>de</strong> "murcianismos", y hasta aquél<strong>la</strong>s quepres<strong>en</strong>tan cambios semánticos <strong>en</strong> estastierras (v.g. zamacuco). Señalemos para <strong>el</strong>murciano lo que tan acertadam<strong>en</strong>te escribeZamora Vic<strong>en</strong>te respecto <strong>de</strong>l andaluz:abundan <strong>en</strong> <strong>el</strong> léxico andaluz los arabismos,pero sin que se pueda asegurar una25


INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABE EN EL DIALECTO MURCIANOprepon<strong>de</strong>rancia. Así que, si bi<strong>en</strong> <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>stay poco difer<strong>en</strong>ciada hab<strong>la</strong> murcianaestá muy lejos <strong>de</strong> ser <strong>la</strong> "aljamía hispanoárabe"a <strong>la</strong> que aludía Fu<strong>en</strong>tes y Ponte,creemos que <strong>el</strong> árabe ha t<strong>en</strong>ido más importancia<strong>de</strong> <strong>la</strong> seña<strong>la</strong>da por García Soriano,aunque tampoco muchísima más.CLASIFICACIÓN DE LOS ARABISMOSUSADOS POR LOS HABLANTES DELA REGIÓN DE MURCIASoy consci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> que todas <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>sificacionesson conv<strong>en</strong>cionales, y <strong>de</strong> que <strong>la</strong> terminologíalo es todavía más, aún así meatrevo a establecer una difer<strong>en</strong>ciación inicial<strong>en</strong>tre arabismos comunes y arabismospropios. Los arabismos comunes, <strong>la</strong> granmayoría, son los que han v<strong>en</strong>ido utilizandohabitualm<strong>en</strong>te todos los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> nuestroidioma español (más <strong>de</strong> 380 millones alcom<strong>en</strong>zar <strong>el</strong> pres<strong>en</strong>te siglo XXI), y que por<strong>el</strong>lo, evi<strong>de</strong>ntem<strong>en</strong>te, han empleado yemplean los habitantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Murcia,<strong>la</strong> Huerta y <strong>el</strong> resto <strong>de</strong> <strong>la</strong> Región, ya qu<strong>en</strong>uestra <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> es nada más y nada m<strong>en</strong>osque <strong>la</strong> españo<strong>la</strong>, pese a qui<strong>en</strong> pese. Aceite,ac<strong>el</strong>ga, albacea, albañil, albóndiga, alcal<strong>de</strong>,alcoba, alfajor, álgebra, alh<strong>el</strong>í, alubia,arroz, auge, cifra, guarismo, jeque, mezquita,mojama, tarifa, zanahoria, y un <strong>la</strong>rgoetcétera. Las leves peculiarida<strong>de</strong>s fonéticoarticu<strong>la</strong>torias,propias <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> oral <strong>en</strong>esta tierra, no alteran <strong>en</strong> ningún caso <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificaciónque hacemos <strong>de</strong> estas pa<strong>la</strong>bras.Es verdad, por citar un ejemplo, quemuchos murcianos, a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> pronunciarajedrez, articu<strong>la</strong>n ajedreh, ya que <strong>la</strong>s consonantes–s y –z <strong>en</strong> posición final su<strong>el</strong><strong>en</strong> trocarse<strong>en</strong> una aspiración sorda (aquí repres<strong>en</strong>tadacomo h), cosa propia <strong>de</strong> los hab<strong>la</strong>ntesmeridionales (Andalucía, Región <strong>de</strong>Murcia, Vega Baja alicantina, Extremadura,sur <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong>-La Mancha, Canarias) y <strong>de</strong>ciertos países hispanoamericanos. Sin embargoesto no es más que una ligera y pocosignificativa variación fonética.Los arabismos propios, <strong>en</strong> cambio, sípose<strong>en</strong> características específicas <strong>de</strong>lhab<strong>la</strong> <strong>de</strong> los murcianos, sobre todo <strong>en</strong> LaImpronta <strong>de</strong>l s<strong>el</strong>lo <strong>de</strong> cera<strong>de</strong>l infante Fernando <strong>de</strong><strong>la</strong> Cerda (1255-1275).Dirham <strong>de</strong> MuhammanIbn Hud. Museo Casa <strong>de</strong><strong>la</strong> moneda. Madrid.Huerta. Es verdad que no siempre dichosarabismos son únicos y exclusivos <strong>de</strong> estatierra, e in<strong>en</strong>contrables fuera <strong>de</strong> <strong>el</strong><strong>la</strong>, perolos consi<strong>de</strong>ramos propios y prácticam<strong>en</strong>teg<strong>en</strong>uinos por <strong>el</strong> uso prefer<strong>en</strong>te que les handado los huertanos, o por emplearse <strong>en</strong>Murcia más que otros lugares. Un bu<strong>en</strong>ejemplo <strong>de</strong> todo <strong>el</strong>los es albercoque (o,mejor, su variante abercoque), <strong>de</strong>l árabeal-berqûq [33] , voz así mismo usada <strong>en</strong>alguna otra comarca españo<strong>la</strong>s y <strong>en</strong> <strong>el</strong>hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> México, no olvidandoque <strong>en</strong> val<strong>en</strong>ciano es “albercoc”. En <strong>el</strong>DRAE [34] albercoque aparece como vozpropia <strong>de</strong> Murcia y México, así que, <strong>en</strong> uns<strong>en</strong>tido g<strong>en</strong>eral, <strong>la</strong> po<strong>de</strong>mos incluir <strong>de</strong>ntro<strong>de</strong> este apartado. Otro caso es azucaque(az-zuqâq ), voz g<strong>en</strong>uinam<strong>en</strong>te murciana,que no aparece <strong>en</strong> <strong>el</strong> DRAE ni tampoco,que sepamos, está registrada <strong>en</strong> ningúnotro <strong>dialecto</strong> o <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> p<strong>en</strong>insu<strong>la</strong>r.CARACTERÍSTICAS DE LOS ARABISMOSPROPIOS DE LA HUERTA DE MURCIA (YDEL RESTO DE LA REGIÓN MURCIANA)Observamos <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> dobletesarabismo común – arabismo propio. (Vg.albahaca - alhábega) En estos pares <strong>de</strong>pa<strong>la</strong>bras casi siempre <strong>el</strong> arabismo murcianopres<strong>en</strong>ta una mayor fi<strong>de</strong>lidad a <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>arábiga original, ya sea por su fonéticao por su significado, o por ambas cosasa <strong>la</strong> vez. Respecto <strong>de</strong> alhábega (o alábega),advertimos que no es una <strong>de</strong>formación<strong>de</strong>l cast<strong>el</strong><strong>la</strong>no albahaca, sino una bastantefi<strong>el</strong> adaptación a nuestra fonética <strong>de</strong>lárabe al-hábëqa ( ) t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta26


INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABE EN EL DIALECTO MURCIANOque <strong>el</strong> fonema q solía dulcificarse <strong>en</strong> andalusíy sonaba como g suave, aunque quizásesa sonorización se produjo ya <strong>de</strong>spués.La pronunciación <strong>de</strong>l árabe hispánico,pues, sería al-hábega, con una h aspirada,eso sí, que <strong>el</strong> murciano no ha conservado.Otra muestra es atoba ( ) . No se trata<strong>de</strong> una ma<strong>la</strong> dicción <strong>de</strong> adobe, sino, por <strong>el</strong>contrario, <strong>de</strong> una más que <strong>de</strong>c<strong>en</strong>te versión<strong>de</strong>l arábigo at-tûba (<strong>en</strong> esta pa<strong>la</strong>bra árabe,<strong>la</strong> u su<strong>el</strong>e pronunciarse como o, pues esa tes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>madas <strong>en</strong>fáticas).En cuanto al murcianismo nuc<strong>la</strong> (<strong>de</strong>don<strong>de</strong> vi<strong>en</strong><strong>en</strong> esnuc<strong>la</strong>r y esnuc<strong>la</strong>rse), esmás fi<strong>el</strong> a <strong>la</strong> etimología árabe original(nukra ) que <strong>el</strong> cast<strong>el</strong><strong>la</strong>no nuca: <strong>el</strong> paso<strong>de</strong> r a l es frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los arabismos,piénsese si no <strong>en</strong> tec<strong>la</strong> (<strong>de</strong>l ár. hispánicotêkra) o qui<strong>la</strong>te (qirât). Y lo mismo <strong>de</strong>cimos<strong>de</strong> taibique ( ), que, al igual quetabique proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l árabe tashbîk: <strong>la</strong> i <strong>de</strong>taibique podría ser consi<strong>de</strong>rada como unavocalización <strong>de</strong> sh (<strong>el</strong> sonido prepa<strong>la</strong>tal <strong>de</strong><strong>la</strong> sh inglesa o <strong>la</strong> ch francesa), estandoatestiguado <strong>en</strong> cast<strong>el</strong><strong>la</strong>no medieval <strong>la</strong>arcaica forma taxbique.Muchos vulgarismos murcianos pres<strong>en</strong>tanuna -n- ep<strong>en</strong>tética (mucho > muncho;mechero > m<strong>en</strong>chero), que su<strong>el</strong>eescribirse m ante b ó p. Pero <strong>la</strong> formaacembuche no pres<strong>en</strong>ta esa epéntesis, sinoque es más fi<strong>el</strong> al original árabe (azz<strong>en</strong>bûch) que <strong>la</strong> voz cast<strong>el</strong><strong>la</strong>na consi<strong>de</strong>radaculta,acebuche. El murcianismoacimboga(azamboa, azoamboero,una p<strong>la</strong>nta)ha mant<strong>en</strong>ido <strong>el</strong>fonema árabe ‘ayn,sólo que transformado<strong>en</strong> g suave.Este sonido arábigo,difícil <strong>de</strong> percibirpara los hispanoab<strong>la</strong>ntes,y queJarra con mano <strong>de</strong> Fátima.Museo <strong>de</strong> Siyasa<strong>de</strong> hecho su<strong>el</strong>e(Cieza).<strong>de</strong>saparecer <strong>en</strong> <strong>el</strong>Tañedora <strong>de</strong> f<strong>la</strong>uta.Murcia Siglo XII.paso <strong>de</strong>l árabe alcast<strong>el</strong><strong>la</strong>no, aparece<strong>en</strong> <strong>el</strong> hab<strong>la</strong> regionale incluso <strong>la</strong> toponimiaa veces bajo <strong>la</strong>forma <strong>de</strong> g: al-‘amiqa > algameca.Destaquemos cómoalgunos arabismoshan mant<strong>en</strong>ido sus<strong>en</strong>tido original <strong>en</strong><strong>el</strong> ámbito dialectalmurciano, comosuce<strong>de</strong> con <strong>la</strong> vozarrecife, usada por Vic<strong>en</strong>te Medina con <strong>el</strong>s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> "camino empedrado", que porotra parte coinci<strong>de</strong> con <strong>la</strong> primera acepciónque <strong>de</strong> esa pa<strong>la</strong>bra nos da <strong>el</strong> Diccionario<strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia. Hoy, para <strong>la</strong>práctica totalidad <strong>de</strong> los hispano-hab<strong>la</strong>ntes,esa pa<strong>la</strong>bra ti<strong>en</strong>e sólo <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>"banco <strong>de</strong> escollos formado por rocas omadréporas", pero hagamos constar que"arrecife" proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l árabe raçîf ( )oar-reçif), que significa "calzada, empedrado,camino adoquinado, acera, mu<strong>el</strong>le portuario,malecón, espigón", e incluso másmo<strong>de</strong>rnam<strong>en</strong>te "andén". Otra pa<strong>la</strong>bra qu<strong>el</strong><strong>la</strong>ma <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción es azuda: fem<strong>en</strong>ino <strong>de</strong>azud, <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong> Huerta se utilizó para <strong>de</strong>signara cierto tipo <strong>de</strong> noria, y justam<strong>en</strong>te esaes <strong>la</strong> primera acepción <strong>de</strong> azud <strong>en</strong> <strong>el</strong> DRAE.El término zu<strong>la</strong>que ( ) significa <strong>en</strong>nuestra Región aguas sucias o fétidas, loque está más próximo a <strong>la</strong> etimología original(“canalón por don<strong>de</strong> <strong>de</strong>saguan <strong>la</strong>sletrinas”) que al s<strong>en</strong>tido que dicha voz haadquirido <strong>en</strong> cast<strong>el</strong><strong>la</strong>no, tal como constata<strong>el</strong> DRAE: betún empleado para s<strong>el</strong><strong>la</strong>r <strong>la</strong>scanalizaciones. Debido a su proverbialconservadurismo lingüístico, <strong>el</strong> hab<strong>la</strong>tradicional murciana ha conservado congran fi<strong>de</strong>lidad <strong>el</strong> significado originario <strong>de</strong>ésta y <strong>de</strong> otras voces árabes.Algunos murcianismos para los qu<strong>en</strong>adie ha propuesto etimología podríanexplicarse a través <strong>de</strong>l árabe (g<strong>el</strong>epa oj<strong>el</strong>epa, guajerro, <strong>en</strong>tina, etc.). Por ejemplo27


INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABE EN EL DIALECTO MURCIANOj<strong>el</strong>epa (creemos que ésta <strong>de</strong>bería ser suortografía) tal vez proceda <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz y·l·f(*y<strong>el</strong>ifa o *y<strong>el</strong>efa: raspadura, migaja,pizca); es casi seguro que guajerro proce<strong>de</strong><strong>de</strong>l árabe, concretam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> raízw·y·r (que también ha dado guájar yguájara), etc. Sea como fuere, <strong>en</strong> Murciase han conservado verda<strong>de</strong>ra joyas lingüísticasque nadie se ha dignado valorarnunca. Hablo, por ejemplo, <strong>de</strong> jametería,que significa "adu<strong>la</strong>ción", y que se re<strong>la</strong>cionacon <strong>el</strong> adjetivo jametero (adu<strong>la</strong>dor,p<strong>el</strong>otillero), <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma raíz. Sonejemplos <strong>de</strong> voces híbridas: raíz árabe y<strong>de</strong>sin<strong>en</strong>cia romance; pa<strong>la</strong>bras mestizaspara un pueblo murciano mestizo y por<strong>el</strong>lo eternam<strong>en</strong>te incompr<strong>en</strong>dido. Jameteríaproce<strong>de</strong> <strong>de</strong> hammada ( <strong>el</strong>ogiar conexceso, adu<strong>la</strong>r, hacer <strong>la</strong> p<strong>el</strong>ota a algui<strong>en</strong>),forma segunda <strong>de</strong> hámida, a<strong>la</strong>bar, <strong>de</strong>don<strong>de</strong> proce<strong>de</strong> <strong>el</strong> nombre propio Muhámmad(Mahoma, esto es, "a<strong>la</strong>badísimo") o <strong>el</strong>sustantivo hamdu (a<strong>la</strong>banza, gloria), que<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>la</strong> jacu<strong>la</strong>toria islámica al-hamduli-L·lâh (gloria a Dios o gracias a Alá, comose prefiera).Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>murciana es <strong>la</strong> gran cantidad <strong>de</strong> "metátesis"que su<strong>el</strong>e pres<strong>en</strong>tar su vocabu<strong>la</strong>rio. Lametátesis es <strong>el</strong> cambio <strong>de</strong> lugar <strong>de</strong> uno omás fonemas (sean vocales o consonantes)<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma pa<strong>la</strong>bra: v.g. estauta(por estatua), estógamo (por estómago),trempano (por temprano), etc. Este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o,propio también <strong>de</strong>l español vulgar,ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> Murcia un probable orig<strong>en</strong> aragonés,pues dicho <strong>dialecto</strong> hispánico es <strong>el</strong>que más metatiza (craba <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> cabra,etc.). Lo curioso es que los arabismos murcianosap<strong>en</strong>as se v<strong>en</strong> afectados por dichametátesis, a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> lo que sí ocurre<strong>en</strong> <strong>el</strong> cast<strong>el</strong><strong>la</strong>no culto: albahaca es metátesis;alhábega, no. La gran excepción sería<strong>la</strong> archipopu<strong>la</strong>r cieca (árabe sâqiya ),aunque esta forma ha convivido con cequia[35] (más fi<strong>el</strong> al árabe que "acequia"); <strong>la</strong>forma cieca quizás se explica por lo frecu<strong>en</strong>teque es <strong>el</strong> diptongo ie <strong>en</strong> los dominios<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> cast<strong>el</strong><strong>la</strong>na y sus <strong>dialecto</strong>s.Otro caso como arraclán, "a<strong>la</strong>crán" (árabeal-aqrab ), proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l cast<strong>el</strong><strong>la</strong>noarcaico, usándose aún hoy esta voz <strong>en</strong> <strong>el</strong>norte <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong>-León: pa<strong>la</strong>bra importada,pues, y no arabismo autóctono, e igualcabría <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> arracada.Un tema especialm<strong>en</strong>te interesante,aunque no sufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te bi<strong>en</strong> estudiadoaún, es <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los l<strong>la</strong>mados "falsosamigos" <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> supuestos vulgarismos,que <strong>en</strong> realidad son arabismosdifíciles <strong>de</strong> reconocer. Rafa (<strong>de</strong> <strong>la</strong> locuciónhacer rafa) no es una ma<strong>la</strong> pronunciación<strong>de</strong> "raja", sino que, como ya <strong>de</strong>mostróDíaz Cassou, se trata <strong>de</strong> una voz <strong>de</strong>rivada<strong>de</strong>l árabe rafa'a ( ), con <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>alzar o <strong>el</strong>evar: al hacer rafa, <strong>en</strong> efecto, se<strong>el</strong>eva <strong>el</strong> agua para que ésta se <strong>de</strong>sbor<strong>de</strong> yriegue los bancales. Ajorrar no es metátesis<strong>de</strong> "arrojar": proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l verbo árabeyarra / iayurru , "arrastrar"; ajorrarsignifica, <strong>en</strong> efecto, arrastrar algo pesado,<strong>en</strong> especial troncos o rocas. Tampocorauta es ma<strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong> ruta; setrata <strong>de</strong> un sonoro arcaísmo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>cast<strong>el</strong><strong>la</strong>na, utilizado <strong>en</strong>tre otros por Cervantes;mi<strong>en</strong>tras que ruta vi<strong>en</strong>e <strong>de</strong> <strong>la</strong>tín,rauta proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l arábigo rabta ( ), y se<strong>de</strong>be emplear <strong>en</strong> <strong>la</strong> expresión "tomar ocoger <strong>la</strong> rauta" (con <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> iniciar <strong>la</strong>marcha).SUSTANTIVOS, ADJETIVOS Y VERBOSLa inm<strong>en</strong>sa mayoría <strong>de</strong> los arabismos<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> españo<strong>la</strong>, incluy<strong>en</strong>do <strong>en</strong> <strong>la</strong>misma sus <strong>dialecto</strong>s y hab<strong>la</strong>s, son sustantivos,esto es, nombres <strong>de</strong> cosas. No haymás que repasar <strong>el</strong> vocabu<strong>la</strong>rio que apareceal final <strong>de</strong> este artículo para constatarlo.Más <strong>de</strong>l 80 % <strong>de</strong> <strong>la</strong>s voces cont<strong>en</strong>idasson nombres sustantivos, aunque <strong>en</strong> algúncaso se trate <strong>de</strong> un adjetivo sustantivadoya <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia.Los adjetivos, por cierto, han adquiridoterminaciones romances: como es <strong>el</strong> caso<strong>de</strong> jamet-ero (es evi<strong>de</strong>nte <strong>la</strong> r<strong>en</strong>tabilidadlingüística <strong>de</strong>l sufijo-ero).28


INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABE EN EL DIALECTO MURCIANOComo seña<strong>la</strong> Rafa<strong>el</strong> Lapesa, los verbos<strong>de</strong> raíz árabe no son abundantes <strong>en</strong> losdominios <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> cast<strong>el</strong><strong>la</strong>na, y los quehay proce<strong>de</strong>n por <strong>de</strong>rivación <strong>de</strong> sustantivos:tarifa > tarifar; alhaja > alhajar, etc. Nohabría, pues, ningún verbo español directam<strong>en</strong>te<strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> un verbo árabe. Quizás <strong>la</strong>única <strong>de</strong>stacable excepción sería <strong>el</strong> arabismomurciano ajorrar, pues según <strong>el</strong> DRAE<strong>de</strong>riva directam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> yarra / iayurru.El resto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías gramaticalesestá casi aus<strong>en</strong>te <strong>de</strong> arabismos. Cabe <strong>de</strong>stacar,sí, como <strong>el</strong> adverbio <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rativoojalá ( wa-shâ’ Al·lâh = y quieraDios) pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> <strong>el</strong> hab<strong>la</strong> murciana <strong>la</strong>sformas l<strong>la</strong>nas oja<strong>la</strong> y aoja<strong>la</strong>. Así mismo, <strong>la</strong>preposición propia hasta (<strong>la</strong> única <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>árabe, pues <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> hattà) posee<strong>en</strong> La Huerta <strong>la</strong> variante hista.FALSOS ARABISMOSNo siempre es fácil distinguir un arabismo“a simple vista”. Es verdad que muchoscomi<strong>en</strong>zan por <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba al- (alhábega, a<strong>la</strong>mín,alfarda, aljéb<strong>en</strong>a, etc.), correspondi<strong>en</strong>teal artículo <strong>de</strong>terminado, invariable<strong>en</strong> cuanto a su género y número, que seune a modo <strong>de</strong> prefijo al nombre o adjetivoal que <strong>de</strong>termina; <strong>en</strong> ocasiones aparecereducido símplem<strong>en</strong>te a a- (azucaque, acebibe,asequí, etc.). Pero no po<strong>de</strong>mos convertireste hecho <strong>en</strong> una reg<strong>la</strong> “matemática”que se cumple <strong>en</strong> todos los casos, puestoque hay pa<strong>la</strong>bras (alma, ali<strong>en</strong>to, alineación,alim<strong>en</strong>tar, etc.) que, aunque comi<strong>en</strong>zanpor al-, no proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l árabe sino <strong>de</strong>l<strong>la</strong>tín o <strong>en</strong> su caso <strong>de</strong> otras <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s.Por otro <strong>la</strong>do, no todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras quepose<strong>en</strong> “un sonido raro o pintoresco” sonarabismos, aunque así lo haya “<strong>de</strong>cretado”a veces <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tir popu<strong>la</strong>r. Es t<strong>en</strong>tador consi<strong>de</strong>rar“ab<strong>en</strong>testate” como un arabismo.En <strong>de</strong>finitiva <strong>el</strong> sustantivo ab<strong>en</strong>- (<strong>de</strong> ibn,hijo o <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te) aparece cuasi prefijadoa nombres propios (Ab<strong>en</strong>arabi, AbénHumeya, etc.); y sin embargo, <strong>en</strong> <strong>el</strong> caso <strong>de</strong>“ab<strong>en</strong>testate”, nada más lejos <strong>de</strong> un arabismo.Proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín ab intestato: dícese<strong>de</strong> qui<strong>en</strong> muere sin dictar testam<strong>en</strong>to, ypor <strong>el</strong>lo, acaso, “ab<strong>en</strong>testate” (y sus variantesab<strong>en</strong>tetate, abistestate, etc.) pose<strong>en</strong> <strong>el</strong>s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> quedarse <strong>de</strong>samparado o a <strong>la</strong>intemperie, morir <strong>en</strong> <strong>la</strong> indig<strong>en</strong>cia, etc.Aunque García Soriano incluyó acirundaja<strong>en</strong> <strong>la</strong> lista <strong>de</strong> arabismos g<strong>en</strong>uinam<strong>en</strong>temurcianos, es dudosa su adscripción. Acirundajavi<strong>en</strong>e una forma vulgar <strong>de</strong> zarandaja,pa<strong>la</strong>bra proce<strong>de</strong>nte, casi con todaseguridad <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín vulgar, a pesar <strong>de</strong> lopueda parecernos “a primera vista”.INFLUENCIA DEL ÁRABE ENEL ENTRAMADO URBANO DELA CIUDAD DE MURCIADurante <strong>la</strong> época islámica, <strong>la</strong>s calles,barrios y puertas <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Murciaost<strong>en</strong>taron b<strong>el</strong>lísimos nombres, como <strong>el</strong>“callejón <strong>de</strong>l Paraíso" (zuqâq al-Yanna), que serp<strong>en</strong>teaba <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> "Puerta<strong>de</strong>l Deseo" (Bâb al-Munà ) hasta <strong>la</strong>Arrixaca Vieja ( ), zona que losarqueólogos i<strong>de</strong>ntifican como <strong>el</strong> áreaactual <strong>de</strong> Santo Domingo, P<strong>la</strong>za <strong>de</strong> Romeay <strong>el</strong> arranque <strong>de</strong> Alfonso X. Calleja <strong>de</strong>lParaíso, Puerta <strong>de</strong>l Deseo, Puerta <strong>de</strong>lNogal, Pa<strong>la</strong>cio Insólito, Barrio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Elegancia(eso significa Arrixaca), etc. ¡Cómono iban a abundar los poetas <strong>en</strong> esta tierrasi hasta <strong>el</strong> <strong>en</strong>tramado urbano t<strong>en</strong>ía unosnombres evocadores y casi poéticos! Ap<strong>en</strong>ascasi nada queda ya <strong>de</strong> esa toponimia<strong>en</strong> nuestras ciuda<strong>de</strong>s, aunque aún exist<strong>en</strong>calles l<strong>la</strong>madas “Almohajar” y “B<strong>en</strong>damé”,correspondi<strong>en</strong>tes a acequias hoy cimbradasy ocultas (restos <strong>de</strong>l admirable sistema<strong>de</strong> riegos perfeccionado y ext<strong>en</strong>dido porlos árabes), y también “A<strong>la</strong>ril<strong>la</strong>” o “Alharil<strong>la</strong>”,diminutivo romance <strong>de</strong> Alhara o al-Hara (<strong>el</strong> barrio), una antiquísima propiedadhispano-árabe que dio nombre a unaacequia. También <strong>la</strong> calle “Almudí”, quetoma su nombre <strong>de</strong>l Pósito o Alhóndiga <strong>de</strong>granos (pues los cereales se pesaban por“almu<strong>de</strong>s”). Para “Barriomar” se ha propuestodar-al-ahmar (<strong>el</strong> caserío rojo), quehabría evolucionado (darramar > darro-29


INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABE EN EL DIALECTO MURCIANOAt<strong>la</strong>s político y militar <strong>de</strong>l Reyno <strong>de</strong> Murcia. Formadopor <strong>el</strong> Capitán <strong>de</strong> Infantería e Ing<strong>en</strong>iero Ordinario <strong>de</strong>los R. Exercitos Don Juan José Ordovas. Año <strong>de</strong> 1799.Barrio andalusí <strong>en</strong> San Esteban (Murcia). Siglos XII-XIII.mar, etc.) hasta <strong>el</strong> término actual, lo quesería un caso notorio, y a <strong>la</strong> vez extremo, <strong>de</strong>“etimología popu<strong>la</strong>r”.La calle <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Arrixaca” se hal<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong>corazón <strong>de</strong> lo que fuera <strong>la</strong> ArrixacaNueva [36] , pero sobre todo <strong>de</strong>bemos citar <strong>la</strong>calle (antes callejón) <strong>de</strong> “Azucaque”.Azucaque proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz árabe zuqâq oaz-zuqâq, como ya hemos visto, con <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido<strong>de</strong> calle estrecha o callejón: <strong>la</strong> Calle <strong>de</strong>Azucaque significa <strong>la</strong> calle <strong>de</strong> <strong>la</strong> calle.Azucaque (o zucaque) es un dialectalismomurciano que no aparece <strong>en</strong> <strong>el</strong> DRAE, ycuyo s<strong>en</strong>tido es <strong>el</strong> <strong>de</strong> un callejón estrecho osin salida, o bi<strong>en</strong> un pasaje <strong>en</strong>tre casas, asícomo un s<strong>en</strong><strong>de</strong>ro <strong>de</strong> servidumbre <strong>de</strong> paso.El nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> calle vi<strong>en</strong>e aureo<strong>la</strong>do poruna ley<strong>en</strong>da; una <strong>de</strong> sus versiones noscu<strong>en</strong>ta que allí vivió una hermosa donc<strong>el</strong><strong>la</strong>mudéjar <strong>de</strong> <strong>la</strong> que estaban <strong>en</strong>amorados a<strong>la</strong> vez dos hombres, un musulmán y uncristiano, que rondaban <strong>el</strong> “azucaque” <strong>en</strong>que <strong>la</strong> jov<strong>en</strong> habitaba. Una noche <strong>el</strong> cristianohalló a su rival cerrándole <strong>el</strong> paso. Elmoro, <strong>de</strong>s<strong>en</strong>vainando <strong>la</strong> espada, le dijo:Esta calle hoy ha <strong>de</strong> ser azucaque para ti,aludi<strong>en</strong>do a que no podría pasar. Amboslucharon y cayeron muertos. En otras versiones,es <strong>el</strong> padre <strong>de</strong> <strong>la</strong> muchacha <strong>el</strong> qu<strong>el</strong>ucha, rabioso ante <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que uncristiano, ¡un infi<strong>el</strong>!, pudiera robarle <strong>el</strong>corazón a su hija. [37]El nombre azucaque trae a <strong>la</strong> memoria<strong>el</strong> título <strong>de</strong> una nove<strong>la</strong> <strong>de</strong>l gran premionob<strong>el</strong> egipcio, Naghib Mahfouz: El Callejón<strong>de</strong> los Mi<strong>la</strong>gros, extraordinario re<strong>la</strong>to que<strong>en</strong> realidad se titu<strong>la</strong> Zuqâq al-midaq (<strong>el</strong>callejón o azucaque <strong>de</strong>l almirez).RELACIÓN DE ARABISMOSPECULIARES USADOS EN LA REGIÓNMURCIANAA esta lista, <strong>en</strong> absoluto exhaustiva,bi<strong>en</strong> se podría aplicar <strong>el</strong> viejo refrán <strong>de</strong>que “ni están todos los que son, ni sontodos los que están”. He incluido, subrayados,los susodichos “arabismos propios”,pero me he <strong>de</strong>cidido a añadir algunos<strong>de</strong> los “comunes” cuando pres<strong>en</strong>tancaraterísticas algo especiales bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>fonética, bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> terr<strong>en</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong> semántica.Por ejemplo, hemos incluido arambiqueporque <strong>el</strong> cambio <strong>de</strong> l a r, que su<strong>el</strong>eser frecu<strong>en</strong>te ante consonante (arcar<strong>de</strong>),es mucho más raro <strong>en</strong>tre vocales; hemosincluido, así mismo, arrecife, porqueautores como vic<strong>en</strong>te Medina lo usan con<strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> “camino empedrado” (que,aunque es <strong>la</strong> primera acepción <strong>de</strong> estapa<strong>la</strong>bra <strong>en</strong> <strong>el</strong> DRAE, ha sido <strong>en</strong> <strong>la</strong> prácti-30


INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABE EN EL DIALECTO MURCIANOca <strong>de</strong>shechada por <strong>la</strong> inm<strong>en</strong>sa mayoría <strong>de</strong>los hispanohab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> hoy a favor <strong>de</strong>“banco formado <strong>en</strong> <strong>el</strong> mar por piedras,puntas <strong>de</strong> roca o poliperos”. Las pa<strong>la</strong>bras<strong>en</strong>tre paréntesis están re<strong>la</strong>cionadas con <strong>la</strong>voz prece<strong>de</strong>nte.ABREVIATURAS UTILIZADASAS: Alberto Sevil<strong>la</strong> (Vocabu<strong>la</strong>rio murciano)DRAE: Diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong>.DRM: Diego Ruiz Marín (Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s hab<strong>la</strong>smurcianas).DPNT: Diccionario popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> nuestra tierra, <strong>de</strong> A.Sánchez Verdú y F. Martínez TorresGO: Francisco Gómez Ortín (Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>l Noroestemurciano)JGS: Justo García Soriano (Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>l <strong>dialecto</strong>murciano).PDC: Pedro Díaz Cassou (La Huerta <strong>de</strong> Murcia, or<strong>de</strong>nanzasy costumbres).VM: Vic<strong>en</strong>te Medina (Díez <strong>de</strong> Rev<strong>en</strong>ga, Mª J.: La poesíapopu<strong>la</strong>r murciana <strong>en</strong> Vic<strong>en</strong>te Medina)Abatanar: Reducir. DPNTAbercoque (abercoquero, albercoque): Albaricoque. AS / DPNT / DRM / JGSAcebibe: Uva pasa. DRAE / DRMAc<strong>el</strong>guerío: P<strong>la</strong>ntación <strong>de</strong> ac<strong>el</strong>gas. DPNTAcequiaje: Impuesto por <strong>la</strong> consevación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s acequias.AS / DPNT / DRM / JGSAcerga: Ac<strong>el</strong>ga. DPNTAcembuche (acibuche): Acebuche.AS/ DPNT / DRMAcibara: ( Alzabara) Pita, p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong>secarral. DPNT / JGSAcimboga: Azamboero, p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong><strong>la</strong> azamboa. DPNT / DRAE / DRMAzaituna (aciatuna): Aceituna.DPNTAdufa: Compuerta para cortar <strong>el</strong> pasoal agua. DRAE / DRMAfajor: Alfajor o a<strong>la</strong>jú. DPNTAfalfa (arfalf<strong>el</strong>, arfalfez): Alfalfa.DPNT / DRM / JGSAfarrasar (alfarrazar): Calcu<strong>la</strong>r m<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>tealgo. AS DPNT / DRM / JGSAfarrasaor (alfarrazaor): El que alfarraza. DPNT / DRMAjorrar: Arrastrar. AS / DPNT / DRAE /DRM / JGSAjorro (ajorreo): Arrastre, acción <strong>de</strong> arrastrar.A<strong>la</strong>mbín: A<strong>la</strong>mbique. DPNT / DRM /JGSA<strong>la</strong>mín: Alguacil <strong>de</strong> riegos. DPNT /DRAE / DRM / JGSA<strong>la</strong>rbe: Moro. // En s<strong>en</strong>tido figurado,salvaje. DPNT / DRAE / DRMA<strong>la</strong>rís: Alh<strong>el</strong>í. AS /DPNT / DRM / JGSAlbacorón: Boquerón. DPNT / DRAE/ DRMAlb<strong>el</strong>lón (arb<strong>el</strong>lón): Albollón. DPNT /JGSAlboroque: –<strong>en</strong> <strong>la</strong> locución “echar e<strong>la</strong>lboroque”– C<strong>el</strong>ebrar un acontecimi<strong>en</strong>to, <strong>en</strong>tierroincluido. DRAE / DRMAlcabor: Hueco <strong>de</strong> <strong>la</strong> chim<strong>en</strong>ea. DPNT /JGSAlcabuz: Arcaduz, cangilón. DRMAlcac<strong>el</strong>: Campo <strong>de</strong> cebada. DRAE /DRM / JGSAlcácer: Alcázar. DPNTAlcagüetera: Alcahueta. DPNTAlcancil: -árabe hispánico - Alcachofa.DPNT / DRM / JGSAl<strong>de</strong>a<strong>la</strong> (al<strong>de</strong>ha<strong>la</strong>): Alcaba<strong>la</strong>, impuesto. DPNTAletría: Fi<strong>de</strong>o grueso. DRAE / DRM /JGSAlfaba: Parce<strong>la</strong> <strong>de</strong> una <strong>de</strong>terminadaext<strong>en</strong>sión. Pedro Díaz Cassou <strong>la</strong> cifra <strong>en</strong> 4’37metros cuadrados. DPNT / DRAE / DRM / PDCAlfarra: Capitación, especie <strong>de</strong> pago otributo. DPNTAlfait: Crecida <strong>de</strong> una acequia. DRMAlfarda: Contribución por <strong>el</strong> aprovechami<strong>en</strong>to<strong>de</strong> <strong>la</strong>s aguas. DRAE / DRMAlfatra: Impuesto <strong>de</strong> morería quepagaban los mudéjares. DRMAlforín (alhorín): Compartim<strong>en</strong>to <strong>de</strong>una almazara. DPNTAlfurre (alhorre, aljurre): Meconio,excrerm<strong>en</strong>to; erupción cutánea. DPNTAlgaidonar: Ar<strong>en</strong>al; terr<strong>en</strong>o arcilloso.DPNTAlgameca: Topónimo: <strong>la</strong> profunda,<strong>la</strong> honda.Algés (aljez, algesar, algesón, aljezón, alquezón): Yeso. DPNT / DRAE / JGSAliacán: ictericia. DPNTAlifafe: <strong>en</strong>fermedad, dol<strong>en</strong>cia. DPNTAlhábega (alábega): Albahaca. DPNT/ DRAEAlhatara: Mecanismo para riego.DRMAljéb<strong>en</strong>a (aljébana): Jofaina, zafa.DPNT / DRAEAljuma (arjuma, juma): Hoja <strong>de</strong>pino. DPNT / DRAEAlloza (arzol<strong>la</strong>): Alm<strong>en</strong>druco, fruto <strong>de</strong><strong>la</strong>lm<strong>en</strong>dro. DRAE / DRMAlmadraque (almaraqueja): Colchón.DPNT / DRAEAlmagrán: Derrama, pago que sehace <strong>en</strong>tre varios <strong>en</strong> previsión <strong>de</strong> gastos. DPNTAlmaina: Tipo <strong>de</strong> maza. AS / DPNT/ DRM / GOAlmaja: R<strong>en</strong>ta, tributo. AS / DPNT/ DRM / JGSAlmajara: Vivero <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntastiernas, semillero. DPNT / DRAE31


INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABE EN EL DIALECTO MURCIANOAlmajarra: Hucha, alcancía. DPNTAlmajo: Almarjo, una c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> p<strong>la</strong>nta.DRAE / DPNTAlmará: Lezna. DPNTAlmarche: Prado. DPNTAlmarzara (almazareta): Almazara.DPNTAlmojáb<strong>en</strong>a: Dulce tradicional.DPNTAlmudí: Lonja <strong>de</strong> cereal, don<strong>de</strong> semi<strong>de</strong> <strong>el</strong> grano por almu<strong>de</strong>s. DPNT / DRAEAlpicoz: Cohombro. DPNT / DRAEAlqui<strong>la</strong>te: Derecho que se pagaba por<strong>la</strong> v<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s y frutos. DPNT / DRAEAmagadén: Almacén. DPNTArambique: A<strong>la</strong>mbique. DPNTArcanflor: Alcanfor. DPNTArm<strong>en</strong>aque: Almanaque. DPNTArrá (arraz): [<strong>el</strong> jefe] Capataz. DPNTArracá: Arracada, p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te. DRMArraclán: A<strong>la</strong>crán. DPNT / DRAE /JGSArramblá: [cauce <strong>de</strong> lecho ar<strong>en</strong>oso pordon<strong>de</strong> circu<strong>la</strong> eal aguacuando llueve torr<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te]Inundación. DPNTArrecife: Calzada, camino empedrado. VMArrobeta: Cofín. DPNTAsequí: Azaque, un tipo <strong>de</strong> impuestor<strong>el</strong>igioso <strong>en</strong>tre musulmanes. DPNT / DRAE / JGSAtaúl: Ataúd. DPNTAtán (athán): Medida antigua, submúltiplo<strong>de</strong> una tahúl<strong>la</strong>. DPNT / JGSAtoba (atobera): Adobe, tipo <strong>de</strong> <strong>la</strong>drillo.DPNT / DRAEAzacán: Aguador. DPNT / DRAEAzadar: Azahar. DPNT / JGSAzaite: Aceite. DPNTAzarbe (azarbeta, azarbón): Cauce pordon<strong>de</strong> circu<strong>la</strong>n aguas sobrantes <strong>de</strong> un riego. DPNT/ DRAEAzofra: Yugo. DPNT / DRAE.Azucaque: [callejón o adarve <strong>de</strong> unamedina] Calle muy estrecha o sin salida. // Servidumbre<strong>de</strong> paso. DPNTAzuda: Noria. DPNTBa<strong>la</strong>te: [camino empedrado] Marg<strong>en</strong> <strong>de</strong>un bancal. DRAE / DRMC<strong>en</strong>ial (c<strong>en</strong>ia, ceña, ceñil, aceña): armazón <strong>en</strong> quese apoya una ceña. DRM / JGSC<strong>en</strong>oria: Zanahoria. DPNTCeje: P<strong>la</strong>nta utilizada <strong>en</strong> herboristería ymedicina popu<strong>la</strong>r. AS / DRAE / DRM / JGS.Cieca (cequia): Acequia. AS / DPNT /DRAE / DRM / JGSDu<strong>la</strong>: [turno, vez] Turno <strong>de</strong> riego. DPNT /DRAE / DRM / JGSDes<strong>en</strong>rafar (es<strong>en</strong>rafar): –verbo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> rafa– Quitarbroza <strong>de</strong> los cauces. DRMEjumar: - verbo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> juma o aljuma – Quitar<strong>la</strong>s hojas <strong>de</strong> un pino. DRM / GOEsnuc<strong>la</strong>r (esnuc<strong>la</strong>rse): - verbo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> nuc<strong>la</strong> - Desnucar,<strong>de</strong>snucarse.Galví (garbí) [occi<strong>de</strong>ntal] Vi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l suroeste.DPNT / DRM / AESGuajerro: Esófago. DPNT / JGSHista: –preposición propia– Hasta. JGSJábega: Red. DPNT / JGSJác<strong>en</strong>a: Ma<strong>de</strong>ro, viga.Jametería: [a<strong>la</strong>bar <strong>en</strong> exceso] Adu<strong>la</strong>ción.DPNT / JGSJametero: Adu<strong>la</strong>dor, p<strong>el</strong>otillero. DPNT / JGSJarca: [movimi<strong>en</strong>to, guerril<strong>la</strong>,tropa] Grupo ruidoso, patulea, prole. DPNT / DRMJaricar: [asociar] Reunir <strong>en</strong> un mismocaudal <strong>la</strong>s aguas <strong>de</strong> varios propietarios. DPNT /DRAE / DRM / JGSJarique: Acción <strong>de</strong> jaricar. DPNT /DRAE / DRM / JGSJaropero: Aficionado a los “jaropes” oconsumidor <strong>de</strong> los mismos, tipo <strong>de</strong> jarabe <strong>de</strong>carácter más o m<strong>en</strong>os medicinal. DRMLeja (aleja): o Estantería;vasar. DPNT / DRAE / JGSMabral (margual): av<strong>en</strong>tador, soplillo.DPNT / JGSMerancho: Cauce <strong>de</strong> riego. DPNTNafa: Agua <strong>de</strong> azahar. DPNT / JGSNuc<strong>la</strong>: Nuca. DPNTRafa: [acción <strong>de</strong> <strong>el</strong>evar] <strong>en</strong> <strong>la</strong> expresión“hacer rafa”= Operación <strong>de</strong> <strong>el</strong>evar <strong>el</strong> agua <strong>de</strong> unaacequia echando <strong>el</strong> tab<strong>la</strong>cho.Rafe: Alero <strong>de</strong> una casa. DPNT / JGSRafal: Alquería, granja o casa <strong>de</strong> <strong>la</strong>bor <strong>en</strong><strong>el</strong> campo. DRAE / DRMRafalí: , pero acaso con influ<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> [punta <strong>de</strong> ganado] Carne <strong>de</strong> animal muertopor causas naturales, un acci<strong>de</strong>nte, etc., y quepor tanto no fue sacrificado <strong>en</strong> <strong>el</strong> mata<strong>de</strong>ro. AS /DRM / JGSRahal: Terr<strong>en</strong>o con escaso cultivo, aunquecon algunos árboles propios <strong>de</strong>l secano. AS / DRMRauta: <strong>en</strong> <strong>la</strong> expresión “tomar <strong>la</strong> rauta”=Empr<strong>en</strong><strong>de</strong>r o reiniciar <strong>el</strong> camino. DRAETahúl<strong>la</strong>: Medida <strong>de</strong> superficie que consta<strong>de</strong> 11 áreas y 18 c<strong>en</strong>tiáreas. DPNT / DRAE / JGSTaibique: Tabique. DPNTZabacequia (Zabacequiero): Qui<strong>en</strong> estaba al cuidado <strong>de</strong> una o varias acequias.DPNTZache: Sucio, <strong>de</strong>sastrado, <strong>de</strong>smanotado.DRM / GOZafa: Jofaina, escudil<strong>la</strong>, pa<strong>la</strong>ngana. AS/ DPNT / DRAE / DRM / JGSZafate: Azafate, ban<strong>de</strong>za muy p<strong>la</strong>na.DRMZafero: Soporte para colocar <strong>la</strong> zafa. AS / DPNT /DRAE / DRM / JGSZafrán: Azafrán. AS / DPNT / DRAE/ DRM / JGS32


INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABE EN EL DIALECTO MURCIANOZalea (zalefa): [p<strong>el</strong>lejo] Pi<strong>el</strong> <strong>de</strong> animal,p<strong>el</strong>lejo. DPNT / DRMZaque: [excretar, <strong>de</strong>fecar] Suciedad; personasucia. DPNT / DRMZaqui<strong>la</strong>: [pesada] Cantidad <strong>de</strong> fruta recogidatras levantarse <strong>la</strong> cosecha. // Maqui<strong>la</strong>. AS /DRM / GO / JGSZaquilo: Talega don<strong>de</strong> se lleva <strong>la</strong> zaqui<strong>la</strong>. AS / DRMZaragü<strong>el</strong> (zaragü<strong>el</strong>es o zaragü<strong>el</strong>les): [calzones] Pr<strong>en</strong>da típica <strong>de</strong> los varones <strong>en</strong> <strong>la</strong>Huerta. Especie <strong>de</strong> calzones anchos, que llegabanhasta <strong>la</strong> rodil<strong>la</strong>. AS / DPNT / DRAE / DRM / JGSZaramangü<strong>el</strong>: [instrum<strong>en</strong>tomusical] Guitarra t<strong>en</strong>or, <strong>de</strong> pequeño tamaño, propio<strong>de</strong>l folklore murciano. // Manta retalera. DRMZu<strong>la</strong>que: [canalón <strong>de</strong> <strong>de</strong>sague <strong>de</strong> unaletrina] Agua sucia, líquido sucio y fétido. AS /DRM / GOPROBABLES ARABISMOSAlmarieta: [vestir, <strong>en</strong>volver] Vestidoantiguo <strong>de</strong> mujer. DPNT / JGSBaca: [excavar <strong>la</strong> tierra, apartar <strong>la</strong> tierraexcavada] Marg<strong>en</strong> <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong> un cauce. DRMG<strong>el</strong>epa o J<strong>el</strong>epa: [raspadura, migaja]Pizca, trozo pequeño <strong>de</strong> algo. JGSJarear: [fijar, <strong>en</strong>samb<strong>la</strong>r] Partir brevaspara juntar sus trozos y secarlos al sol. // Introducirun trozo <strong>de</strong> nuez <strong>en</strong> un higo seco. AS / DRMLuza: [indig<strong>en</strong>cia, <strong>de</strong>bilidad] Enfermedad,dol<strong>en</strong>cia. DPNTMajarra: [perjuicio, daño] Multa porlos animales <strong>de</strong>scontro<strong>la</strong>dos, que causaban perjuicios<strong>en</strong> los sembrados <strong>de</strong> <strong>la</strong> Huerta. DRMMaj<strong>en</strong>ca: [surcar, h<strong>en</strong><strong>de</strong>r, romper]Cava superficial, poco profunda. DRM / JGSBIBLIOGRAFÍACarmona González, A.: Las raíces islámicas <strong>en</strong> <strong>la</strong> historia<strong>de</strong> Murcia. <strong>Revista</strong> Azahara. Murcia, 1980.Corri<strong>en</strong>te, F.: Árabe andalusí y <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s romances.Colecciones Mapfre. Madrid, 1992.D<strong>en</strong>dle, B. J.: Cuatro poemas no recordados <strong>de</strong> Vic<strong>en</strong>teMedina (<strong>en</strong> Hom<strong>en</strong>aje al profesor Juan Barc<strong>el</strong>ó).Acad. Alfonso X "<strong>el</strong> Sabio". Murcia, 1990.Díaz, M. y otros: Las <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s <strong>de</strong> España. Ministerio <strong>de</strong>Educación y Ci<strong>en</strong>cia. Madrid, 1977.Díaz Cassou, P.: El cancionero panocho. Sucesores <strong>de</strong>Nogués. Murcia, 1990.Díaz Cassou, P.: La huerta <strong>de</strong> Murcia: or<strong>de</strong>nanzas ycostumbres. Tip. Fortanet. Madrid, 1889.Díez <strong>de</strong> Rev<strong>en</strong>ga, Mª J.: La poesía popu<strong>la</strong>r murciana <strong>en</strong>Vic<strong>en</strong>te Medina. Univ. <strong>de</strong> Murcia. Murcia, 1983.Diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> L<strong>en</strong>gua Españo<strong>la</strong>.Vigésima primera edición. Madrid, 1992.Galmés <strong>de</strong> Fu<strong>en</strong>te, A.: Los moriscos. (<strong>Revista</strong> Lam-Álif).Edit. Alquib<strong>la</strong>. Almería. 1992.García Soriano, J.: Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>l <strong>dialecto</strong> murciano.Editora Regional. Murcia, 1980.Gómez Ortín, F.: Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>l Noroeste murciano.Editora regional. Murcia, 1991.González Pal<strong>en</strong>cia: Árabes murcianos ilustres. <strong>Revista</strong>Murgetana. Murcia, 1957.Hazim al-Qartayanni (Abû-l-Hasan Hazim b<strong>en</strong> Hasan):Qasida Maqsûra (com<strong>en</strong>tada por Mohammed al-Garnati). Edición <strong>de</strong> Hasan al-Gha<strong>la</strong>wi. Impr<strong>en</strong>ta"Sa'ada". El Cairo, 1925.La Región <strong>de</strong> Murcia. Configuración histórica y bases<strong>de</strong> su futuro. CAM. Caja Mediterráneo. Novograf.2010. Murcia.Matil<strong>la</strong> Séiquer: Ibn Sîda <strong>de</strong> Murcia: lexicógrafo ypoeta. <strong>Revista</strong> Azahara, nº 9. Murcia, 1980.Medina, V.: Aires murcianos. Acad. Alfonso X <strong>el</strong> Sabio.Murcia, 1991.Molina Fernán<strong>de</strong>z, P.: Parablero murciano. EdicionesMediterráneo. Murcia, 1991.Pezzi, E.: Los moriscos que no se fueron. Edit. Cajal.Almería, 1991.Ruiz Marín, D.: Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s hab<strong>la</strong>s murcianas.”Consejería <strong>de</strong> Presi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comunidad Autónoma<strong>de</strong> <strong>la</strong> Región <strong>de</strong> Murcia. Murcia, 2000.Sa‘id al-Maghrebí: Libro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ban<strong>de</strong>ras <strong>de</strong> los campeones.(Edición y traducción <strong>de</strong> E. GarcíaGómez). Madrid, 1942.Sánchez Verdú, A. y Martínez Torres, F.: Diccionariopopu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> nuestra tierra: Así se hab<strong>la</strong> aquí. DiarioLa Opinión. Murcia, 1999.Sevil<strong>la</strong>, A.: Vocabu<strong>la</strong>rio murciano. Sucesores <strong>de</strong>Nogués. Murcia, 1919.Simonet, Fº Javier: Historia <strong>de</strong> los mozárabes españoles.Madrid, 1897 (reeditado <strong>en</strong> Amsterdam,1967).Steiger, A.: Toponimia árabe <strong>de</strong> Murcia. Publicaciones<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia Alfonso X <strong>el</strong> Sabio. Murcia, 1958.Vernet, Juan: Literatura árabe. Barc<strong>el</strong>ona, 1968.Viguera Molins, Mª J.: El manuscrito aljamiado <strong>de</strong> Urrea<strong>de</strong> Jalón. <strong>Revista</strong> Lam-Álif. Nº 5. Almería, 1992Vi<strong>la</strong>r. J. Bª: Los moriscos <strong>de</strong>l Reino <strong>de</strong> Murcia y Obispado<strong>de</strong> Orihue<strong>la</strong>. Real Aca<strong>de</strong>mia Alfonso X El Sabio.Murcia, 1992.Watt, M.: Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> España islámica. Alianza Editorial.Madrid, 1981.Zamora Vic<strong>en</strong>te, A.: Dialectología españo<strong>la</strong>. Ed. Gredos.Madrid, 1970.Zanón, J.: Los estudios <strong>de</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> árabe <strong>en</strong>tre losmoriscos aragoneses a través <strong>de</strong> los manuscritos<strong>de</strong> <strong>la</strong> Junta. <strong>Revista</strong> Sharq al-Ándalus. Nº 12. Alicante,1995ILUSTRACIONESFotos <strong>de</strong>l tomo “La Región <strong>de</strong> Murcia. Configuraciónhistórica y bases <strong>de</strong> su futuro”, coordinado por D.Francisco Calvo García-Torn<strong>el</strong>. Patrocinado por CajaMediterráneo. Murcia 2010NOTAS1. Al m<strong>en</strong>os como ciudad, aunque <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> haberuna al<strong>de</strong>a o unas alquerías dispersas.2. Emilio Molina Gómez: Aproximación al estudio <strong>de</strong>Mu<strong>la</strong> islámica. Murcia, 1995.3. A estas versiones <strong>en</strong> árabe po<strong>de</strong>mos añadir <strong>la</strong>directam<strong>en</strong>te romanceada <strong>en</strong> cast<strong>el</strong><strong>la</strong>no Crónica<strong>de</strong>l moro Rasis.33


INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABE EN EL DIALECTO MURCIANO4. Ciudad <strong>de</strong> dudosa localización, pues se hab barajadoubicaciones diversas, tales como Ojós, Tormo<strong>de</strong> Minateda, etc. De un verso <strong>de</strong> Hâzim al-Qartayannise <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong> que podría haber estado cerca<strong>de</strong> Los Garres.5. Se sobre<strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> que por persona.6. Pedro Díaz Cassou, <strong>en</strong> sus com<strong>en</strong>tarios y notas a<strong>la</strong>s Or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Huerta <strong>de</strong> Murcia (Impr<strong>en</strong>taFortanet. Madrid, 1889), asegura que los egipciosse establecieron <strong>en</strong> <strong>el</strong> tramo compr<strong>en</strong>dido <strong>en</strong>tre loque hoy es <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Murcia y <strong>la</strong> presa l<strong>la</strong>madaAzud <strong>de</strong> Murcia (Sadd Múrsiya), hoy conocidacomo “Contraparada”, <strong>en</strong>tre Alcantaril<strong>la</strong> y LaÑora.7. Al-Yaqût: Mu‘yam al-buldân. Citado por A. CarmonaGonzález <strong>en</strong> Las raíces islámicas <strong>en</strong> <strong>la</strong> historia<strong>de</strong> Murcia. <strong>Revista</strong> Azahara. Murcia, 1980.8. Hipótesis ya antigua, mant<strong>en</strong>ida por M. Casiri <strong>en</strong><strong>el</strong> siglo XVIII.9. Véase P. Guichard: Murcia musulmana (siglos IX –XIII). En Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Región Murciana. Tomo III.Edic. Mediterráneo. Murcia, 1980. Da a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rGuichard que sacó esa refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un pasaje <strong>de</strong>Al-Muqtabis <strong>de</strong> Ibn Hayyan, refer<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> reb<strong>el</strong>día<strong>de</strong> Daysam b<strong>en</strong> Is·haq <strong>en</strong> <strong>la</strong> Cora <strong>de</strong> Todmir.10. D. Bramón: Una l<strong>l<strong>en</strong>gua</strong>, dues ll<strong>en</strong>gües, tres ll<strong>en</strong>gües.Val<strong>en</strong>cia, 1977. Pero sus tesis hay que acoger<strong>la</strong>scon precauciones, <strong>de</strong>bido a que <strong>en</strong> Val<strong>en</strong>cia,y a m<strong>en</strong>udo por razones extralingüísticas, unos hanexagerado <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> mozárabemi<strong>en</strong>tras que otros han m<strong>en</strong>ospreciado ese romancehasta poco m<strong>en</strong>os que negar su exist<strong>en</strong>cia.11. F. Corri<strong>en</strong>te: Árabe andalusí y <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s romances.Edit. Mapfre. Madrid, 1992.12. La pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una colonia nutrida <strong>de</strong> yem<strong>en</strong>itas<strong>en</strong> <strong>la</strong> Kûra <strong>de</strong> Tudmîr explica ciertas t<strong>en</strong><strong>de</strong>nciaspolíticas, como, por ejemplo, que <strong>en</strong> <strong>la</strong> segunda ytercera época <strong>de</strong> taifas se as<strong>en</strong>tase una dinastía <strong>de</strong>probable asc<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia yem<strong>en</strong>í.13. A. Steiger: Toponimia árabe <strong>de</strong> Murcia. Publicaciones<strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia Alfonso X <strong>el</strong> Sabio. Murcia,1958.14. A. Steiger: obra citada.15. La pa<strong>la</strong>bra cast<strong>el</strong><strong>la</strong>na “jinete” proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> c<strong>en</strong>ete ozanâtí, dada <strong>la</strong> proverbial maestría <strong>de</strong> su caballeríaligera. Véase tanto <strong>el</strong> D.R.A.E. como <strong>el</strong> Brevediccionario etimológico <strong>de</strong> <strong>la</strong> L<strong>en</strong>gua Cast<strong>el</strong><strong>la</strong>na,<strong>de</strong> J. Corominas, Edit. Gredos. Madrid, 1983.16. Véase F. Corri<strong>en</strong>te, obra citada.17. Al-Dabbí, Ibn al-Abbar, Ibn Baskuwal, Ibn al-Faradí, fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te. Nombres recopi<strong>la</strong>dospor Co<strong>de</strong>ra y Ribera, y citados, <strong>en</strong>tre otros, por M.Gaspar Remiro y J. García Antón.18. Es inevitable <strong>la</strong> comparación con <strong>el</strong> gran int<strong>el</strong>ectualegipcio, también ciego, Taha Hussein, tanquerido por los arabistas españoles.19. G. Matil<strong>la</strong> Séiquer: Ibn Sîda <strong>de</strong> Murcia: lexicógrafoy poeta. <strong>Revista</strong> Azahara, nº 9. Murcia, 1980.20. González Pal<strong>en</strong>cia: Árabes murcianos ilustres.<strong>Revista</strong> Murgetana. Murcia, 1957.21. Hemos tomado como base <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión cast<strong>el</strong><strong>la</strong>na<strong>la</strong> traducción hecha por don Emilio García Gómez:Libro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ban<strong>de</strong>ras <strong>de</strong> los campeones, <strong>de</strong> Sa’îdal-Magrebí (edición y traducción <strong>de</strong> E. GarcíaGómez). Madrid, 1942.22. Los Reyes Católicos también los privaron <strong>de</strong> sustrajes, danzas y algunas otras costumbres, aunque<strong>en</strong> algunos reinos, como Aragón, estas medidasrepresivas tardaron varios años <strong>en</strong> ser aplicadaspor completo.23. Se ha especu<strong>la</strong>do con <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que <strong>el</strong> propioJuan Ruiz fuese <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te <strong>de</strong> mudéjaresconversos al cristianismo.24. Arcipreste <strong>de</strong> Hita: Libro <strong>de</strong> Bu<strong>en</strong> Amor. Col. ClásicosCast<strong>el</strong><strong>la</strong>nos. Espasa-Calpe. Madrid, 1967.25. Mª J. Viguera Molins: El manuscrito aljamiado <strong>de</strong>Urrea <strong>de</strong> Jalón. <strong>Revista</strong> Lam-Álif. Nº 5. Almería,1992. También véase: Jesús Zanón, Los estudios<strong>de</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> árabe <strong>en</strong>tre los moriscos aragoneses através <strong>de</strong> los manuscritos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Junta. <strong>Revista</strong>Sharq al-Ándalus. Nº 12. Alicante, 1995.26. Juan Bª Vi<strong>la</strong>r: Los moriscos <strong>de</strong>l Reino <strong>de</strong> Murcia yObispado <strong>de</strong> Orihue<strong>la</strong>. Real Aca<strong>de</strong>mia Alfonso X ElSabio. Murcia, 1992.27. Juan Bª Vi<strong>la</strong>r: obra citada.28. Francisco Chacón Jiménez: Vivir y morir <strong>en</strong> unreino <strong>de</strong> frontera. Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Región Murciana.Tomo V (siglo XVI). Diversos autores. Edit. Mediterráneo.Murcia, 1980.29. Leja = estantería, vasar; ceje = p<strong>la</strong>nta medicinal;jametería = adu<strong>la</strong>ción; aljorre = meconio; Aljorra= <strong>la</strong> libre. Sería prolijo explicar por qué p<strong>en</strong>samosque éstos y otros arabismos <strong>en</strong>traron <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>dialecto</strong>murciano <strong>en</strong> esas fechas. Veáse El <strong>dialecto</strong> murciano:¿una aljamía hispano-árabe?, <strong>de</strong> José E.Iniesta, <strong>en</strong> revista etnográfica Cangilón (Museo <strong>de</strong><strong>la</strong> Huerta <strong>de</strong> Murcia, <strong>de</strong> Alcantaril<strong>la</strong>). Murcia,2000.30. El docum<strong>en</strong>to ha sido muy citado. Tomo comorefer<strong>en</strong>cia, por su interés, <strong>la</strong> cita que <strong>de</strong>l mismohace El<strong>en</strong>a Pezzi <strong>en</strong> su libro <strong>el</strong> libro <strong>de</strong> Los moriscosque no se fueron. Edit. Cajal. Almería, 1991.31. Fu<strong>en</strong>tes y Ponte: Murcia que se fue. Madrid, 1878.32. Justo García Soriano.: Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>l <strong>dialecto</strong>murciano. Editora Regional. Murcia, 1980.33. Hoy significa “cirue<strong>la</strong>” <strong>en</strong> casi todos los paísesárabe. Albaricoque / albercoque se dice <strong>en</strong> neoárabemishmish .34. No aparece, <strong>en</strong> cambio, <strong>la</strong> forma abercoque.35. De don<strong>de</strong> proce<strong>de</strong> <strong>el</strong> aum<strong>en</strong>tativo cequión.36. La primitiva patrona <strong>de</strong> Murcia fue <strong>la</strong> Virg<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>Arrixaca: una pequeña escultura románica <strong>en</strong>ma<strong>de</strong>ra, imag<strong>en</strong> <strong>de</strong> arzón traída a <strong>la</strong> ciudad por <strong>el</strong><strong>en</strong>tonces infante Alfonso (<strong>el</strong> que <strong>de</strong>spués sería l<strong>la</strong>madoRey Sabio).37. El barrio <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> ser muy <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ido, pues alparecer los inci<strong>de</strong>ntes allí fueron numerosos. Acomi<strong>en</strong>zos <strong>de</strong>l siglo XVII, por ejemplo, y allí don<strong>de</strong><strong>la</strong> Calle Azucaque <strong>de</strong>semboca <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> Polo <strong>de</strong>Medina, un caballero aseguró ver una noche a unbruja adorando y besando al Demonio <strong>en</strong> forma <strong>de</strong>macho cabrío. El miedo y <strong>la</strong> histeria se disparó <strong>en</strong>Murcia, y <strong>la</strong> actual calle Polo <strong>de</strong> Medina se l<strong>la</strong>mópor un tiempo “Calle <strong>de</strong>l Cabrito”.34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!