13.07.2015 Views

Influencia de la lengua árabe en el dialecto ... - Revista Cangilón

Influencia de la lengua árabe en el dialecto ... - Revista Cangilón

Influencia de la lengua árabe en el dialecto ... - Revista Cangilón

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABE EN EL DIALECTO MURCIANOj<strong>el</strong>epa (creemos que ésta <strong>de</strong>bería ser suortografía) tal vez proceda <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz y·l·f(*y<strong>el</strong>ifa o *y<strong>el</strong>efa: raspadura, migaja,pizca); es casi seguro que guajerro proce<strong>de</strong><strong>de</strong>l árabe, concretam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> raízw·y·r (que también ha dado guájar yguájara), etc. Sea como fuere, <strong>en</strong> Murciase han conservado verda<strong>de</strong>ra joyas lingüísticasque nadie se ha dignado valorarnunca. Hablo, por ejemplo, <strong>de</strong> jametería,que significa "adu<strong>la</strong>ción", y que se re<strong>la</strong>cionacon <strong>el</strong> adjetivo jametero (adu<strong>la</strong>dor,p<strong>el</strong>otillero), <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma raíz. Sonejemplos <strong>de</strong> voces híbridas: raíz árabe y<strong>de</strong>sin<strong>en</strong>cia romance; pa<strong>la</strong>bras mestizaspara un pueblo murciano mestizo y por<strong>el</strong>lo eternam<strong>en</strong>te incompr<strong>en</strong>dido. Jameteríaproce<strong>de</strong> <strong>de</strong> hammada ( <strong>el</strong>ogiar conexceso, adu<strong>la</strong>r, hacer <strong>la</strong> p<strong>el</strong>ota a algui<strong>en</strong>),forma segunda <strong>de</strong> hámida, a<strong>la</strong>bar, <strong>de</strong>don<strong>de</strong> proce<strong>de</strong> <strong>el</strong> nombre propio Muhámmad(Mahoma, esto es, "a<strong>la</strong>badísimo") o <strong>el</strong>sustantivo hamdu (a<strong>la</strong>banza, gloria), que<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>la</strong> jacu<strong>la</strong>toria islámica al-hamduli-L·lâh (gloria a Dios o gracias a Alá, comose prefiera).Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>murciana es <strong>la</strong> gran cantidad <strong>de</strong> "metátesis"que su<strong>el</strong>e pres<strong>en</strong>tar su vocabu<strong>la</strong>rio. Lametátesis es <strong>el</strong> cambio <strong>de</strong> lugar <strong>de</strong> uno omás fonemas (sean vocales o consonantes)<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma pa<strong>la</strong>bra: v.g. estauta(por estatua), estógamo (por estómago),trempano (por temprano), etc. Este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o,propio también <strong>de</strong>l español vulgar,ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> Murcia un probable orig<strong>en</strong> aragonés,pues dicho <strong>dialecto</strong> hispánico es <strong>el</strong>que más metatiza (craba <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> cabra,etc.). Lo curioso es que los arabismos murcianosap<strong>en</strong>as se v<strong>en</strong> afectados por dichametátesis, a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> lo que sí ocurre<strong>en</strong> <strong>el</strong> cast<strong>el</strong><strong>la</strong>no culto: albahaca es metátesis;alhábega, no. La gran excepción sería<strong>la</strong> archipopu<strong>la</strong>r cieca (árabe sâqiya ),aunque esta forma ha convivido con cequia[35] (más fi<strong>el</strong> al árabe que "acequia"); <strong>la</strong>forma cieca quizás se explica por lo frecu<strong>en</strong>teque es <strong>el</strong> diptongo ie <strong>en</strong> los dominios<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> cast<strong>el</strong><strong>la</strong>na y sus <strong>dialecto</strong>s.Otro caso como arraclán, "a<strong>la</strong>crán" (árabeal-aqrab ), proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l cast<strong>el</strong><strong>la</strong>noarcaico, usándose aún hoy esta voz <strong>en</strong> <strong>el</strong>norte <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong>-León: pa<strong>la</strong>bra importada,pues, y no arabismo autóctono, e igualcabría <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> arracada.Un tema especialm<strong>en</strong>te interesante,aunque no sufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te bi<strong>en</strong> estudiadoaún, es <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los l<strong>la</strong>mados "falsosamigos" <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> supuestos vulgarismos,que <strong>en</strong> realidad son arabismosdifíciles <strong>de</strong> reconocer. Rafa (<strong>de</strong> <strong>la</strong> locuciónhacer rafa) no es una ma<strong>la</strong> pronunciación<strong>de</strong> "raja", sino que, como ya <strong>de</strong>mostróDíaz Cassou, se trata <strong>de</strong> una voz <strong>de</strong>rivada<strong>de</strong>l árabe rafa'a ( ), con <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>alzar o <strong>el</strong>evar: al hacer rafa, <strong>en</strong> efecto, se<strong>el</strong>eva <strong>el</strong> agua para que ésta se <strong>de</strong>sbor<strong>de</strong> yriegue los bancales. Ajorrar no es metátesis<strong>de</strong> "arrojar": proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l verbo árabeyarra / iayurru , "arrastrar"; ajorrarsignifica, <strong>en</strong> efecto, arrastrar algo pesado,<strong>en</strong> especial troncos o rocas. Tampocorauta es ma<strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong> ruta; setrata <strong>de</strong> un sonoro arcaísmo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>cast<strong>el</strong><strong>la</strong>na, utilizado <strong>en</strong>tre otros por Cervantes;mi<strong>en</strong>tras que ruta vi<strong>en</strong>e <strong>de</strong> <strong>la</strong>tín,rauta proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l arábigo rabta ( ), y se<strong>de</strong>be emplear <strong>en</strong> <strong>la</strong> expresión "tomar ocoger <strong>la</strong> rauta" (con <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> iniciar <strong>la</strong>marcha).SUSTANTIVOS, ADJETIVOS Y VERBOSLa inm<strong>en</strong>sa mayoría <strong>de</strong> los arabismos<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> españo<strong>la</strong>, incluy<strong>en</strong>do <strong>en</strong> <strong>la</strong>misma sus <strong>dialecto</strong>s y hab<strong>la</strong>s, son sustantivos,esto es, nombres <strong>de</strong> cosas. No haymás que repasar <strong>el</strong> vocabu<strong>la</strong>rio que apareceal final <strong>de</strong> este artículo para constatarlo.Más <strong>de</strong>l 80 % <strong>de</strong> <strong>la</strong>s voces cont<strong>en</strong>idasson nombres sustantivos, aunque <strong>en</strong> algúncaso se trate <strong>de</strong> un adjetivo sustantivadoya <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia.Los adjetivos, por cierto, han adquiridoterminaciones romances: como es <strong>el</strong> caso<strong>de</strong> jamet-ero (es evi<strong>de</strong>nte <strong>la</strong> r<strong>en</strong>tabilidadlingüística <strong>de</strong>l sufijo-ero).28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!