13.07.2015 Views

Influencia de la lengua árabe en el dialecto ... - Revista Cangilón

Influencia de la lengua árabe en el dialecto ... - Revista Cangilón

Influencia de la lengua árabe en el dialecto ... - Revista Cangilón

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABE EN EL DIALECTO MURCIANOComo seña<strong>la</strong> Rafa<strong>el</strong> Lapesa, los verbos<strong>de</strong> raíz árabe no son abundantes <strong>en</strong> losdominios <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> cast<strong>el</strong><strong>la</strong>na, y los quehay proce<strong>de</strong>n por <strong>de</strong>rivación <strong>de</strong> sustantivos:tarifa > tarifar; alhaja > alhajar, etc. Nohabría, pues, ningún verbo español directam<strong>en</strong>te<strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> un verbo árabe. Quizás <strong>la</strong>única <strong>de</strong>stacable excepción sería <strong>el</strong> arabismomurciano ajorrar, pues según <strong>el</strong> DRAE<strong>de</strong>riva directam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> yarra / iayurru.El resto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías gramaticalesestá casi aus<strong>en</strong>te <strong>de</strong> arabismos. Cabe <strong>de</strong>stacar,sí, como <strong>el</strong> adverbio <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rativoojalá ( wa-shâ’ Al·lâh = y quieraDios) pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> <strong>el</strong> hab<strong>la</strong> murciana <strong>la</strong>sformas l<strong>la</strong>nas oja<strong>la</strong> y aoja<strong>la</strong>. Así mismo, <strong>la</strong>preposición propia hasta (<strong>la</strong> única <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>árabe, pues <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> hattà) posee<strong>en</strong> La Huerta <strong>la</strong> variante hista.FALSOS ARABISMOSNo siempre es fácil distinguir un arabismo“a simple vista”. Es verdad que muchoscomi<strong>en</strong>zan por <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba al- (alhábega, a<strong>la</strong>mín,alfarda, aljéb<strong>en</strong>a, etc.), correspondi<strong>en</strong>teal artículo <strong>de</strong>terminado, invariable<strong>en</strong> cuanto a su género y número, que seune a modo <strong>de</strong> prefijo al nombre o adjetivoal que <strong>de</strong>termina; <strong>en</strong> ocasiones aparecereducido símplem<strong>en</strong>te a a- (azucaque, acebibe,asequí, etc.). Pero no po<strong>de</strong>mos convertireste hecho <strong>en</strong> una reg<strong>la</strong> “matemática”que se cumple <strong>en</strong> todos los casos, puestoque hay pa<strong>la</strong>bras (alma, ali<strong>en</strong>to, alineación,alim<strong>en</strong>tar, etc.) que, aunque comi<strong>en</strong>zanpor al-, no proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l árabe sino <strong>de</strong>l<strong>la</strong>tín o <strong>en</strong> su caso <strong>de</strong> otras <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>s.Por otro <strong>la</strong>do, no todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras quepose<strong>en</strong> “un sonido raro o pintoresco” sonarabismos, aunque así lo haya “<strong>de</strong>cretado”a veces <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tir popu<strong>la</strong>r. Es t<strong>en</strong>tador consi<strong>de</strong>rar“ab<strong>en</strong>testate” como un arabismo.En <strong>de</strong>finitiva <strong>el</strong> sustantivo ab<strong>en</strong>- (<strong>de</strong> ibn,hijo o <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te) aparece cuasi prefijadoa nombres propios (Ab<strong>en</strong>arabi, AbénHumeya, etc.); y sin embargo, <strong>en</strong> <strong>el</strong> caso <strong>de</strong>“ab<strong>en</strong>testate”, nada más lejos <strong>de</strong> un arabismo.Proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín ab intestato: dícese<strong>de</strong> qui<strong>en</strong> muere sin dictar testam<strong>en</strong>to, ypor <strong>el</strong>lo, acaso, “ab<strong>en</strong>testate” (y sus variantesab<strong>en</strong>tetate, abistestate, etc.) pose<strong>en</strong> <strong>el</strong>s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> quedarse <strong>de</strong>samparado o a <strong>la</strong>intemperie, morir <strong>en</strong> <strong>la</strong> indig<strong>en</strong>cia, etc.Aunque García Soriano incluyó acirundaja<strong>en</strong> <strong>la</strong> lista <strong>de</strong> arabismos g<strong>en</strong>uinam<strong>en</strong>temurcianos, es dudosa su adscripción. Acirundajavi<strong>en</strong>e una forma vulgar <strong>de</strong> zarandaja,pa<strong>la</strong>bra proce<strong>de</strong>nte, casi con todaseguridad <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín vulgar, a pesar <strong>de</strong> lopueda parecernos “a primera vista”.INFLUENCIA DEL ÁRABE ENEL ENTRAMADO URBANO DELA CIUDAD DE MURCIADurante <strong>la</strong> época islámica, <strong>la</strong>s calles,barrios y puertas <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Murciaost<strong>en</strong>taron b<strong>el</strong>lísimos nombres, como <strong>el</strong>“callejón <strong>de</strong>l Paraíso" (zuqâq al-Yanna), que serp<strong>en</strong>teaba <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> "Puerta<strong>de</strong>l Deseo" (Bâb al-Munà ) hasta <strong>la</strong>Arrixaca Vieja ( ), zona que losarqueólogos i<strong>de</strong>ntifican como <strong>el</strong> áreaactual <strong>de</strong> Santo Domingo, P<strong>la</strong>za <strong>de</strong> Romeay <strong>el</strong> arranque <strong>de</strong> Alfonso X. Calleja <strong>de</strong>lParaíso, Puerta <strong>de</strong>l Deseo, Puerta <strong>de</strong>lNogal, Pa<strong>la</strong>cio Insólito, Barrio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Elegancia(eso significa Arrixaca), etc. ¡Cómono iban a abundar los poetas <strong>en</strong> esta tierrasi hasta <strong>el</strong> <strong>en</strong>tramado urbano t<strong>en</strong>ía unosnombres evocadores y casi poéticos! Ap<strong>en</strong>ascasi nada queda ya <strong>de</strong> esa toponimia<strong>en</strong> nuestras ciuda<strong>de</strong>s, aunque aún exist<strong>en</strong>calles l<strong>la</strong>madas “Almohajar” y “B<strong>en</strong>damé”,correspondi<strong>en</strong>tes a acequias hoy cimbradasy ocultas (restos <strong>de</strong>l admirable sistema<strong>de</strong> riegos perfeccionado y ext<strong>en</strong>dido porlos árabes), y también “A<strong>la</strong>ril<strong>la</strong>” o “Alharil<strong>la</strong>”,diminutivo romance <strong>de</strong> Alhara o al-Hara (<strong>el</strong> barrio), una antiquísima propiedadhispano-árabe que dio nombre a unaacequia. También <strong>la</strong> calle “Almudí”, quetoma su nombre <strong>de</strong>l Pósito o Alhóndiga <strong>de</strong>granos (pues los cereales se pesaban por“almu<strong>de</strong>s”). Para “Barriomar” se ha propuestodar-al-ahmar (<strong>el</strong> caserío rojo), quehabría evolucionado (darramar > darro-29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!