INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABE EN EL DIALECTO MURCIANOEn <strong>el</strong> nombre <strong>de</strong> Alá, <strong>el</strong> Clem<strong>en</strong>te, <strong>el</strong>Misericordioso.Escrito <strong>de</strong> Abd-al-Azîz b<strong>en</strong> Mûsa b<strong>en</strong>Nusayr a Todmir b<strong>en</strong> Gabdûsh, al que conce<strong>de</strong><strong>la</strong> paz así como <strong>la</strong> paz <strong>de</strong> Alá y sugarantía, y <strong>la</strong> paz <strong>de</strong> su Profeta (sobre él<strong>la</strong> b<strong>en</strong>dición). Que no lo atacará ni lo apartará<strong>de</strong> sus partidarios ni lo r<strong>el</strong>egará, ni loprivará <strong>de</strong> su po<strong>de</strong>r y sus bi<strong>en</strong>es. Que <strong>el</strong>los–sus súbditos– no serán asesinados niinjuriados, ni se les separará <strong>de</strong> sus hijos.Que no los maltratarán ni coaccionarán<strong>en</strong> su r<strong>el</strong>igión, ni les quitarán sus posesiones.Y les garantizamos su seguridad acambio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>trega <strong>de</strong> siete ciuda<strong>de</strong>s:Awriwa<strong>la</strong> (Orihue<strong>la</strong>) y Ba<strong>la</strong>nta<strong>la</strong> (¿Valéntu<strong>la</strong>?)y Laqant (Alicante) y Mû<strong>la</strong>(Mu<strong>la</strong>) y Biqasra (Begastri) y Ayuh (Eyo [4] )y Lûraqa (Lorca). Él no dará hospitalidadal que hayamos aprisionado o al que <strong>de</strong>nosotros huya; no am<strong>en</strong>azará al que connosotros vaya por <strong>el</strong> camino recto, y noocultará noticias <strong>de</strong>l <strong>en</strong>emigo que él sepa.Sus compañeros y él <strong>de</strong>berán (pagar) undinar al año [5] , cuatro "kist" <strong>de</strong> mosto cocido,cuatro <strong>de</strong> vinagre, dos <strong>de</strong> mi<strong>el</strong> y dos <strong>de</strong>aceite. Por <strong>el</strong> esc<strong>la</strong>vo, <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong> esto.Lo firmaron como testigos ‘Uthmân b<strong>en</strong>Abí ‘Abdat-<strong>el</strong>-Qurayshí y Habîb b<strong>en</strong> Abí‘Abîda... B<strong>en</strong> Maysra Al-Fahmí y AbúQa´im Al-Hadhlí.Escrito <strong>en</strong> Rayab <strong>de</strong>l año 94 (Abril <strong>de</strong>l713) .Hemos <strong>el</strong>egido <strong>la</strong> versión <strong>de</strong> Al-Dabbí,a pesar <strong>de</strong> no ser <strong>la</strong> más antigua (tal honor,evi<strong>de</strong>ntem<strong>en</strong>te, correspon<strong>de</strong>ría a <strong>la</strong> <strong>de</strong> Al-‘Udhrí), por varios motivos. En primerlugar, <strong>el</strong> manuscrito <strong>de</strong> Al-Dabbí se conserva<strong>en</strong> <strong>la</strong> Biblioteca <strong>de</strong>l Escorial (folio 84<strong>de</strong>l manuscrito 1676), lo que lo convierte<strong>en</strong> <strong>la</strong> versión más estudiada por arabistase historiadores españoles, y tal vez <strong>la</strong> másdifundida <strong>en</strong> nuestro país, pues <strong>de</strong>s<strong>de</strong> qu<strong>el</strong>o tradujera <strong>en</strong> <strong>el</strong> siglo XVIII Migu<strong>el</strong> Casiri,monje maronita libanés, numerosos eruditoshan analizado <strong>el</strong> texto: Co<strong>de</strong>ra, Ribera,Dozy, Gaspar Remiro, etc. Como nosrecuerda Anwar G. Chejne, Al-Dabbí nació<strong>en</strong> una localidad al oeste <strong>de</strong> Lorca, quizásno muy alejada <strong>de</strong> <strong>el</strong><strong>la</strong> (posiblem<strong>en</strong>te VélezRubio, que por <strong>en</strong>tonces pert<strong>en</strong>ecía a <strong>la</strong>misma <strong>de</strong>marcación que Lorca y Murcia),y <strong>en</strong> cualquier caso residió gran parte <strong>de</strong>su vida <strong>en</strong> Murcia, ciudad muy vincu<strong>la</strong>daal tratado, aunque aún no existiese todavíacomo tal <strong>en</strong> <strong>el</strong> 713. Allí pudo conocer Al-Dabbí bi<strong>en</strong> <strong>el</strong> original, o más probablem<strong>en</strong>teuna copia exacta y fi<strong>de</strong>digna <strong>de</strong>lmismo.PROCESO DE ARABIZACIÓNSu<strong>el</strong>e <strong>de</strong>cirse que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s conquistas <strong>el</strong>pueblo v<strong>en</strong>cido siempre apr<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong><strong>de</strong>l invasor <strong>en</strong> un periodo <strong>de</strong> tiempo más om<strong>en</strong>os corto, según <strong>la</strong>s circunstancias, yllega a olvidar <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> propia, o <strong>la</strong> r<strong>el</strong>egaa los registros lingüísticos más bajos, y <strong>el</strong>loaun <strong>en</strong> <strong>el</strong> supuesto <strong>de</strong> que <strong>en</strong> ningún mom<strong>en</strong>tolos conquistadores impongan suidioma por <strong>la</strong> fuerza. Pero si<strong>en</strong>do esto cierto<strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los casos, conocemosnotorias excepciones. Los griegos, v<strong>en</strong>cidosy dominados por Roma, jamás sustituyeronsu <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> por <strong>el</strong> <strong>la</strong>tín, sino que, por<strong>el</strong> contrario, fueron los romanos qui<strong>en</strong>esadoptaron y usaron muchas pa<strong>la</strong>bras griegas,e imitaron e hicieron propias numerosascostumbres h<strong>el</strong><strong>en</strong>as. Los visigodos,miembros <strong>de</strong> un pueblo bárbaro que conquistóHispania <strong>en</strong> <strong>el</strong> siglo V, olvidaron su<strong>l<strong>en</strong>gua</strong> para hab<strong>la</strong>r <strong>el</strong> <strong>la</strong>tín vulgar <strong>de</strong> loshispano-romanos a los que <strong>el</strong>los sojuzgban.Aunque <strong>en</strong> ambos casos hay queseña<strong>la</strong>r <strong>la</strong> gran superioridad cultural <strong>de</strong> losconquistados respecto <strong>de</strong> sus conquistadores,lo que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego no ocurrió <strong>en</strong> <strong>la</strong>situación g<strong>en</strong>erada tras <strong>el</strong> 711.En <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> Hispania / Al-Ándalusseña<strong>la</strong>remos que, según algunos autores,<strong>la</strong> is<strong>la</strong>mización r<strong>el</strong>igiosa <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a parte <strong>de</strong><strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción autóctona fue mucho másrápida que <strong>la</strong> arabización lingüística.Incluso <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>el</strong> punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>mográfico,los conquistadores musulmanes (notodos árabes, pues abundaban bereberespoco arabizados) no <strong>de</strong>bían <strong>de</strong> superar <strong>el</strong>14
INFLUENCIA DE LA LENGUA ÁRABE EN EL DIALECTO MURCIANOAledo, Murcia.Fortaleza islámica <strong>de</strong>Lorca, Murcia.15% a finales <strong>de</strong>l siglo VIII según <strong>la</strong>s estimaciones<strong>de</strong> E. Molina López. Sin embargo,aunque l<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> árabefue difundiéndose <strong>en</strong> <strong>la</strong> España Islámica<strong>de</strong> forma progresiva, viéndose estimu<strong>la</strong>dapor los sigui<strong>en</strong>tes factores:a) Matrimonios o uniones mixtas: comoes sabido, los árabes y bereberes que fueronllegando a <strong>la</strong> P<strong>en</strong>ínsu<strong>la</strong> Ibérica eran <strong>en</strong>su mayoría varones <strong>en</strong> edad <strong>de</strong> procrear,que casaron con mujeres autóctonas, conversaso no al Is<strong>la</strong>m: es <strong>de</strong> suponer que sushijos, primera g<strong>en</strong>eración <strong>de</strong> musulmanesnacidos <strong>en</strong> al-Ándalus, serían arabo-par<strong>la</strong>ntes,con in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> que compr<strong>en</strong>dies<strong>en</strong>y hasta utilizaran también <strong>el</strong>naci<strong>en</strong>te romance andalusí (<strong>l<strong>en</strong>gua</strong> familiar<strong>de</strong> los cristianos o mozárabes pero asímismo <strong>de</strong> los mu<strong>la</strong>díes, o sea, hispanosconversos al Is<strong>la</strong>mismo); los hispano-árabescontrajeron matrimonio a su vez cong<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>l país, realizando un notoriomestizaje a <strong>la</strong> vez que ext<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>arábiga.b) El árabe es <strong>la</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> <strong>de</strong>l Is<strong>la</strong>m, pues<strong>el</strong> Corán, libro sagrado <strong>de</strong> los musulmanes,está compuesto <strong>en</strong> dicha <strong>l<strong>en</strong>gua</strong>. Lais<strong>la</strong>mización contribuyó a afianzar <strong>el</strong>empleo <strong>de</strong>l árabe, su <strong>en</strong>señanza <strong>en</strong>“madrazas” asociadas a mezquitas, asícomo <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong>l alifato.c) El idioma arábigo tuvo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>el</strong>principio <strong>de</strong> <strong>la</strong> conquista, <strong>la</strong> consi<strong>de</strong>ración<strong>de</strong> <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> oficial, como hemos visto tantopor <strong>el</strong> Tratado <strong>de</strong> Tudmir como por <strong>la</strong> acuñación<strong>de</strong> moneda; <strong>la</strong> primera es <strong>de</strong>l 716:<strong>en</strong> una cara vi<strong>en</strong>e <strong>la</strong> inscripción SPANIA, y<strong>en</strong> <strong>la</strong> otra (AL-ÁNDALUS <strong>en</strong> caracteresarábigos). A<strong>de</strong>más Simonet cita unasupuesta disposición <strong>de</strong> Hisham I, <strong>en</strong> 790,or<strong>de</strong>nando que los cristianos cordobesesrecibies<strong>en</strong> obligatoriam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>señanza <strong>en</strong>árabe. Lo cierto es que <strong>la</strong> algarabía seafianzará pronto como <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> <strong>de</strong> cultura,r<strong>el</strong>egando al <strong>la</strong>tín a un p<strong>la</strong>no muy secundario<strong>en</strong> los territorios <strong>de</strong> Al-Ándalus.Hacia mediados <strong>de</strong>l siglo IX, Álvaro <strong>de</strong>Córdoba se quejaba <strong>de</strong> que los jóv<strong>en</strong>esmozárabes preferían apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r árabe adominar <strong>el</strong> <strong>la</strong>tín.d) El uso <strong>de</strong>l árabe reportaba innumerablesv<strong>en</strong>tajas a los merca<strong>de</strong>res hispanos<strong>en</strong> su propósito <strong>de</strong> comerciar con Ori<strong>en</strong>te.Si <strong>el</strong> <strong>la</strong>tín fue siglos atrás, <strong>en</strong> época romana,<strong>el</strong> idioma <strong>en</strong> que se <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dían todos losmarinos y comerciantes <strong>de</strong>l Mediterráneo,aunque no fuese esa su <strong>l<strong>en</strong>gua</strong> materna, <strong>el</strong>árabe vino a ser, durante un <strong>la</strong>rgo trecho<strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Media, idioma mercantil porexc<strong>el</strong><strong>en</strong>cia. Y no hay que olvidar <strong>la</strong> <strong>en</strong>ormeimportancia que adquirió <strong>la</strong> RepúblicaComercial <strong>de</strong> Pechina, heredada <strong>de</strong>spuéspor Almería, y <strong>la</strong> proximidad <strong>de</strong> ambas aMurcia. (Hoy, <strong>en</strong> los zocos <strong>de</strong> cualquierEl territorio <strong>de</strong> Tudmir, a través <strong>de</strong> <strong>la</strong>s distintas versiones<strong>de</strong>l Pacto <strong>de</strong> Tudmir observadas.15