09.12.2012 Views

DR. JOSt RIZAL - non

DR. JOSt RIZAL - non

DR. JOSt RIZAL - non

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

100 W. E. ItETANA<br />

la lengua francesa, y lo consiguió, hasta el punto de que en francés<br />

escribía con igual facilidad que en castellano; y en su afán de ejercitarse,<br />

tradujo del alemán al francés, de lo que hay alguna muestra en<br />

su cuaderno de Clínica (105). Al propio tiempo continuaba estudiando<br />

el inglés y el alemán, sobre todo este último, y, ateniéndonos á sur<br />

propia confesión (106), en París prosiguió la redacción de la novela<br />

que había de darle extraordinaria fama.<br />

A principios de 1886 pasó á Alemania; no se internó mucho en el<br />

Imperio : no pasó del territorio de Baden, en cuya ciudad de Heidelberg—<br />

por donde corre el Néckar, afluente del Rhin se estableció.<br />

Su principal. objeto era dominar el idioma; pero no por eso dejó la<br />

oftalmología, que siguió practicando, es de suponer que con el doctor<br />

Galezowsky . (107). En dicho punto, y probablemente á poco de llegar,<br />

inició su correspondencia con el sabio etnógrafo y eminente filipinista<br />

Prof. F. Blumentritt (108), de Leitmeritz (Bohemia), á quien debió ,<br />

de ser dirigida la siguiente crónica, de la cual se halla el borrador en<br />

el cuaderno de Clínica (109):<br />

« MA<strong>DR</strong>ID. — Mon cher ami: Quand d'un payo du nord de l'Enrape<br />

en voudra vous parler de l'Espagne, vous n'entendrez que des<br />

regrets, des louanges pour le beau ciel asuré, la brisa parfumée et<br />

saturée, les belles femmes aux yeux noirs, profonds et ardents, aves<br />

leur mantilla et leur éventail, toujours gracienses, toujours pleines de ,<br />

Len, d'amour, de jalousie et quelquefois de vengeance. Cela est vrai,<br />

paree qu'on parle toujours de ce qu'on a perdu, de ce qu'on ne voit<br />

plus; en regrette, on convoite toujours le bien d'autrui. 1l n'est que<br />

bien vrai que le ciel de l'Espagne est d'un azur ¡impide, méme en<br />

(105) Fechado en Berlín, 5 de Marzo de 1887, se halla en en dicho cuaderno<br />

el cuento de Andersen Hntoire d'une mére, traducido del alemán<br />

al francés por J. <strong>RIZAL</strong>.<br />

• (106) Ya mencionada: que la mitad del Noli me tángcre lo escribió en.<br />

Madrid, una cuarta parte en Paris, y lo demás en Alemania.<br />

(107) Según los periódicos filipinos tantas veces citados, <strong>RIZAL</strong> fu&<br />

ayudante do este profesor en Alemania; pero no fijan el punto. RizAL.<br />

.estuvo después en Leipzig, durante corto tiempo, y creemos que apenas •<br />

practicó _allí su especialidad. Finalmente, en Berlín, consta por el mismo<br />

<strong>RIZAL</strong> qué trabajó en la clinica del Dr. Schülzer. De lo que puede infe-<br />

. riese que su profesor Dr. Galezowsky residia en Heidelberg.<br />

(108) «Su primera carta me la dirigió desde Heidelberg, remitiéndome<br />

una Aritmética Tagala, que, según él y todos los tagalos que<br />

conozco, está escrita en el más correcto y puro tagalo.» (Carta de Blu- •<br />

mentritt á mi dirigida: Leitmeritz, 21 de Enero de 1897. Conservo el original.)<br />

— La Aritmética á que se refiere el Prof. Blumentritt debe de ser.<br />

la escrita por D. Rufino Baltazar Hernández (Manila, 1863), «natural y<br />

vecino del pueblo y cabecera de Santa Cruz de la provincia de la Lagunai;<br />

publicóso en castellano y tagalo.<br />

(iera) La transcripción es exacta, aun en los pormenores ortográficos.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!