OCG-12-13-SerieA8
OCG-12-13-SerieA8
OCG-12-13-SerieA8
- No tags were found...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ORQUESTA<br />
CIUDAD<br />
DE GRANADA
viernes 1 febrero 20<strong>13</strong><br />
Auditorio Manuel de Falla, 20.30 horas<br />
SERIE A (8)<br />
BACH Y MENDELSSOHN<br />
Bach y la influencia de su música en Mendelssohn<br />
I<br />
Johann Sebastian BACH (1685–1750)<br />
Christ lag in Todesbanden (Cristo yacía amortajado), cantata BWV 4 (22’)<br />
Sinfonía<br />
Coro. Versus I – Allegro<br />
Dueto. Versus II<br />
Aria. Versus III – Allegro<br />
Coro. Versus IV<br />
Aria. Versus V<br />
Dueto. Versus VI<br />
Coral. Versus VII<br />
Jesu, meine Freude (Jesús, mi alegría), motete BWV 227 (19’)<br />
II<br />
Felix MENDELSSOHN (1809–1847)<br />
Sinfonía para cuerdas núm. <strong>13</strong> en Do menor (6’)<br />
Grave – Allegro molto<br />
Jesu, meine Freude (Jesús, mi alegría), cantata coral (9’)<br />
Christe, du Lamm Gottes (Cristo, cordero de Dios), cantata coral (9’)<br />
Andante<br />
Allegro moderato<br />
Andante<br />
Verleih uns Frieden gnädiglich (Danos misericordiamente la paz),<br />
cantata coral (6’)<br />
Hör mein Bitten (Escucha mi ruego), himno sobre el salmo 55, 2–8 (10’)<br />
Andante<br />
Allegro moderato<br />
Recitativo<br />
Sostenuto<br />
Coro de la Orquesta Ciudad de Granada (Pablo Guerrero director asistente)<br />
Verónica Plata soprano<br />
DANIEL MESTRE director
Partes de clarinete y fagot añadidas por Mendelssohn<br />
a la Cantata BWV 106 de J.S. Bach
BACH Y LA INFLUENCIA DE SU<br />
MÚSICA EN MENDELSSOHN<br />
“Entonces me invitó para hoy otra vez a su mesa y por la tarde toqué<br />
mucho para él. (...) Puesto que había rogado a Goethe que me tuteara,<br />
me hizo saber en los días siguientes a través de Ottilie que en este caso<br />
debería permanecer a su lado más de los dos días previstos, dado que<br />
se tendría que acostumbrar a ello; (...) así que, hasta ahora, estuve con<br />
él cada día y ayer le conté cosas sobre Escocia, Hengstenberg, Spontini<br />
y la Estética de Hegel. (...) Hoy tengo que tocarle piezas de Bach, Haydn y<br />
Mozart y después seguirlo guiando como ahora, tal y como él me dijo.”<br />
F. Mendelssohn Bartholdy: Carta a su familia, presumiblemente a su<br />
hermana Fanny Hensel, Weimar, 21 de mayo de 1830<br />
[Leipzig, 1862]<br />
“Lo que ahora da ya de sí tu alumno se puede relacionar con el<br />
Mozart de su misma edad como el lenguaje de un adulto respecto<br />
al balbuceo de un niño.”<br />
J. W. von Goethe, Carta a Zelter, Weimar, 1822<br />
[Berlín, 1833–34]<br />
Para aspirar a comprender de una forma tan completa como<br />
sea posible la vasta y compleja personalidad artística de Felix<br />
Mendelssohn Bartholdy, manifestada no solamente en cuanto a su<br />
actividad como compositor, sino también como intérprete, autor<br />
de un corpus amplio de cartas y pintor de una notable capacidad<br />
técnica, no puede dejarse a un lado su nacimiento y formación en<br />
el seno de una familia de la gran burguesía noralemana de origen<br />
judío convertida al protestantismo. Tanto sus cultos progenitores<br />
—la carta que su padre, banquero de profesión, le envía desde<br />
Berlín el 10 de marzo de 1835 contiene profundas reflexiones<br />
sobre el sentido teológico de la música de J. S. Bach y respecto<br />
a la actualidad de las instrumentaciones de G. F. Händel en sus<br />
oratorios— como su parentela más inmediata pusieron desde el<br />
primer momento el acento en una formación de élite que comprendía<br />
por una parte las más diversas disciplinas humanísticas y artísticas,<br />
entre ellas la música y la pintura, y por otra el aprendizaje tanto de<br />
las lenguas clásicas así como modernas e incluso la práctica regular<br />
de diversos deportes. Más tarde, su matriculación en la Universidad<br />
de Berlín le dará acceso a las lecciones de G. W. F. Hegel y A. von<br />
3
4<br />
Humboldt, entre otros, y completará en cierta forma un espíritu<br />
artístico que, por la solidez de su oficio y su amplitud de miras<br />
hacia buena parte de las innovaciones intelectuales de su época,<br />
tendrá un carácter único en toda la historia de la música occidental.<br />
Mientras tanto, principalmente a través de sus clases particulares<br />
de composición con Carl Friedrich Zelter y de los contactos privados<br />
de su familia, accede Mendelssohn a los cenáculos cultos adecuados<br />
para mostrar no solamente sus capacidades como intérprete e<br />
improvisador principalmente al piano, al órgano y al violín sino también<br />
para estrenar pronto sus propias composiciones y someterlas al<br />
juicio de sus contemporáneos. Esta mezcla de absoluta consecuencia<br />
en su formación más primeriza con un talento polifacético inusitado<br />
fue la que debió impresionar al viejo Goethe en las largas sesiones<br />
vespertinas en la casa del poeta en Weimar, sobre las cuales<br />
informaba ya el entonces niño prodigio en sus numerosas cartas a su<br />
familia con una fascinación y orgullo que, por derivar posteriormente<br />
en manifiesta insolencia juvenil, a primera vista puede sorprender al<br />
lector conocedor de la importancia de este domicilio como centro de<br />
peregrinación para la primera generación de poetas y pensadores<br />
del romanticismo alemán o bien del trato más bien hagiográfico que<br />
testimonios contemporáneos como J. P. Eckermann dispensarán en<br />
sus escritos testimoniales al gran poeta de Frankfurt.<br />
Entre todas estas influencias destaca, por su propio peso específico<br />
y por el hecho de su relación directa tanto con la misma familia<br />
de Mendelssohn como con su mismo mentor musical Zelter, la de<br />
J. S. Bach. Su propia tía–abuela Sara Levy había sido discípula de su<br />
primogénito W. F. Bach y había coleccionado manuscritos de toda la<br />
familia de compositores de Turingia cuando la música de ésta, durante<br />
la segunda mitad del siglo XVIII y dejando a un lado el círculo vienés al<br />
entorno del Barón van Swieten y algunas interpretaciones aisladas<br />
de cantatas de J. S. Bach en Santo Tomás de Leipzig, había caído en<br />
el olvido. Por otra parte, Bella Salomon, la abuela de Mendelssohn,<br />
regaló a éste a la edad de catorce años una copia manuscrita de la<br />
Pasión según San Mateo de J. S. Bach, que habría de ser dirigida por<br />
él en dos ocasiones en la Singakademie berlinesa en 1829. Más allá<br />
del carácter simbólico de esta fecha, que abre la puerta con todo<br />
el énfasis que se quiera a la influencia de la música del Cantor de<br />
Leipzig no solamente sobre Mendelssohn sino sobre R. Schumann<br />
y, en buena parte a través de su influjo, también sobre J. Brahms y,<br />
como consecuencia de ello, sobre la Segunda Escuela de Viena, cabe
ecordar que Mendelssohn se erige en el primer intérprete musical<br />
de la historia que, con una persistencia y dispendio de energía que le<br />
llevará al agotamiento crónico, quién sabe si a su prematura muerte<br />
y, de forma paralela a su carrera de compositor, se ocupa de manera<br />
consciente de la recuperación y ejecución de las composiciones del<br />
pasado musical hasta el Renacimiento, frecuentemente adaptadas<br />
a la percepción y al gusto del espíritu romántico de su época pero<br />
roturando así los campos que habrán de ser sembrados y cosechados<br />
por sus sucesores en estos quehaceres tanto en el terreno de la<br />
interpretación como de la edición hasta nuestros días. De este modo<br />
aparecerá en 1851, solamente cuatro años después de la muerte de<br />
Mendelssohn, el primer volumen de las obras completas de J. S. Bach,<br />
editado por la mítica Sociedad Bach de Leipzig bajo los auspicios<br />
de la flor y nata de la sociedad musical e intelectual de su tiempo,<br />
con, entre otras nueve obras de su género, la cantata Christ lag in<br />
Todesbanden, BWV 4, que conservamos en una copia manuscrita<br />
realizada en Leipzig en 1724 o 1725, aunque los expertos creen que<br />
nos encontramos quizá ante la primera cantata de J. S. Bach que<br />
ha llegado hasta nuestras manos, probablemente compuesta en su<br />
primera versión en 1707 o 1708. Destinada a ser interpretada en el<br />
primer día de la fiesta de Pascua, la base textual es una adaptación<br />
libre de Lutero del antiguo himno gregoriano pascual Victimae<br />
paschali laudes, que Bach mantiene en toda sus estrofas y somete<br />
a la técnica de la variación coral con una clara influencia del motete<br />
de origen noritaliano tal y como se practicaba en la Turingia de su<br />
juventud y una escritura instrumental no emancipada completamente<br />
de la partita para teclado. De un modo similar, el motete Jesu, meine<br />
Freude, BWV 227, compuesto presumiblemente en Leipzig alrededor<br />
de 1735, representa, por tratarse de una composición, en relación a<br />
su género, de dimensiones relativamente grandes, por la combinación<br />
de elementos compositivos arcaizantes con otros más modernos que<br />
lo acercan a la cantata y por la relación consustancial entre texto y<br />
estructura musical con un complejo carácter simbólico, una síntesis<br />
técnica y genérica del saber compositivo de Bach en el terreno vocal.<br />
La Sinfonía para cuerdas en Do menor (Grave–Allegro molto) fue<br />
compuesta por Mendelssohn en diciembre de 1823 probablemente<br />
como estudio previo para la Sinfonía, op. 11, en la misma tonalidad. En<br />
aquella su autor se aproxima al modelo barroco de la obertura a la<br />
francesa, quizá con el conocimiento previo de la primera Suite para<br />
orquesta, BWV 1066, de J. S. Bach, con una introducción que incorpora<br />
5
6<br />
elementos estilísticos correspondientes seguida de una triple fuga<br />
que deja entrever a la vez la utilización de la técnica propia del<br />
desarrollo temático sinfónico. La cantata coral Jesu, meine Freude<br />
lleva la fecha de 22 de enero de 1828 en el manuscrito. Sobre un<br />
texto del teólogo protestante Johann Franck el compositor elabora<br />
una obra para coro a cuatro voces y cuerdas en un movimiento<br />
que, primordialmente por su estructura y carácter y en ningún<br />
modo por sus dimensiones, se aproxima más a la idiosincrasia del<br />
motete tal como quedó definido en las obras mayores del género<br />
de J. S. Bach, entre ellas la composición homónima BWV 227, también<br />
en este programa, que no a la cantata barroca en varios movimientos<br />
tal como ha quedado localizada y sintetizada historicamente en los<br />
años que J. S. Bach pasó en Weimar (1708–1717). En su obra utiliza<br />
Mendelssohn como elemento identificador el contraste modal con<br />
carácter dramático sobrepuesto a la exposición del coral en la parte<br />
del soprano y a su utilización temática posterior en un contrapunto<br />
imitativo que culmina en el tono reconciliador, íntimo, del Mi mayor<br />
final sobre las palabras “Gottes Lamm, mein Bräutigam...” (“Cordero<br />
de Dios, mi esposo...”). Estrictamente contemporánea de la obra<br />
anteriormente comentada es la cantata coral Christe, du Lamm<br />
Gottes, para coro a cuatro voces, cuerdas y flauta, oboe y clarinete<br />
(los vientos ad libitum como redoblamiento del cantus firmus) sobre<br />
un texto de Lutero —que de una forma similar al anterior de Franck<br />
mezcla el carácter penitencial inicial propio del Agnus Dei de la misa<br />
latina con la intención funeraria que remarca la supremacía de la<br />
espiritualidad sobre la corporalidad tan agustiniana y a la vez tan<br />
propia de la reforma protestante— al cual puso música Mendelssohn<br />
en diciembre de 1827 para regalar el manuscrito a su hermana Fanny<br />
el día de Navidad del mismo año. Esta obra estaba destinada, al igual<br />
que la anterior, a un coro de cámara que el joven compositor reunió<br />
en aquellos meses para ejecutar de forma privada tanto obras<br />
sacras de pequeño y medio formato de J. S. Bach o de los polifonistas<br />
del Renacimiento (que en aquel momento estudiaba Mendelssohn<br />
en manuscritos provenientes de su propia familia o del entorno de<br />
su mentor Zelter), como composiciones propias que casi al mismo<br />
tiempo y de manera prolija iban fluyendo de su pluma. De forma<br />
reveladora reencontramos en esta cantata coral el tema de fuga de<br />
su propia Sinfonía para cuerdas núm. 11 que, incorporando el motivo<br />
cromático del lamento, muestra la homogeneidad del pensamiento<br />
musical de Mendelssohn que supone de forma natural referencias<br />
cruzadas entre los distintos géneros musicales que cultiva. El coral
o plegaria Verleih uns Frieden, para coro y orquesta, fue terminado<br />
de componer el 10 de febrero de 1831. Lutero adapta en su versión<br />
musical y textual en alemán (1529) la antífona gregoriana Da pacem<br />
Domine, cuya versión Mendelssohn sigue de forma literal en lo que<br />
hace al texto y de manera mucho más libre en cuanto a la melodía.<br />
Se trata de una obra de modestas dimensiones próxima también al<br />
motete y de un carácter sereno en Mi bemol mayor, reafirmado por<br />
una instrumentación aterciopelada con la sección de violonchelos<br />
dividida en dos que le otorga un carácter tímbrico especialmente<br />
grave reforzado por la exposición completa del coral en los bajos<br />
y las contraltos. La composición concluye con la armonización del<br />
coral a cuatro voces y la orquesta acompañando al coro colla parte.<br />
El himno Hör mein Bitten, para soprano solo, coro y orquesta (existe<br />
también una primera versión para órgano original del compositor)<br />
fue compuesto por Mendelssohn bajo el nombre de Sacred solo<br />
a partir de una meditación de W. Bartholomew sobre el Salmo 55,<br />
2–8 para los conciertos en el Crosby Hall de Londres, ciudad en<br />
donde fue estrenado el 8 de enero de 1845 y con la cual conservaría<br />
el compositor durante toda su vida una relación especialmente<br />
intensa en lo que se refiere a sucesivos encargos y estrenos de sus<br />
obras. En esta ocasión se trata de una composición de un carácter<br />
mucho más heterogéneo próxima a la cantata bachiana, cuyas dos<br />
partes principales, articuladas en alternancia entre la voz solista y<br />
el coro, se encuentran unidas por un recitativo central que acentúa<br />
el dramatismo de la obra y que actúa como contraste frente a la<br />
inspiración melódica mucho más lírica de aquéllas, que se aproximan<br />
de esta forma mucho más a lo que serían dos arias sacras con<br />
intervención de coro y orquesta.<br />
En general se encuentran en la obra musical de Mendelssohn tanto<br />
aspectos que tienden a confirmar su sólido arraigo en la música<br />
del pasado como innovaciones, impulsos estéticos que la situarán,<br />
a pesar de la perfidia de algunos críticos contemporáneos que<br />
premonizaban de forma exclusiva su posición eminentemente<br />
epigonal en la historia de la música, como premisa ineludible para<br />
posteriores generaciones. Su intención como compositor, que había<br />
recibido en su juventud la doctrina hegeliana del “final de la historia<br />
del arte” y había meditado sobre ella en algunas cartas de aquellos<br />
años, era evitar, también según el testimonio propio epistolar<br />
“la repetición muerta de lo ya existente” (1830). Al lado de ello,<br />
Mendelssohn es también pronto perfectamente consciente de su<br />
7
8<br />
débito con la música de J. S. Bach, cuestión que en ningún momento<br />
relativiza aunque sí puntualiza convenientemente como compositor<br />
celoso de su independencia: en este sentido se expresa en cuanto al<br />
hecho de que, si una obra propia tiene una “similitud con Sebastian<br />
Bach, tampoco puedo hacer nada para evitarlo” (1831). En general,<br />
paralelamente al desarrollo de la mentalidad y la situación política<br />
en los estados alemanes en el siglo XIX que, a partir de la hegemonía<br />
prusiana como elemento aglutinador, culminará pocas décadas<br />
más tarde en su unificación, debe recordarse que la recepción de<br />
la música de J. S. Bach en aquellos tiempos se encontrará cada<br />
vez más ligada a la búsqueda de un elemento identificador para la<br />
música alemana que reducirá y estilizará al compositor turingio,<br />
en el periodo de tiempo que discurre entre las biografías de J. N.<br />
Forkel (1802) y Ph. Spitta (1873–1880) y junto a la adopción del coral<br />
protestante como fondo artístico supuestamente inagotable y<br />
único con carácter simbólico pangermánico, al papel de fundador<br />
de esta tradición musical. Ecos de una tan sesgada interpretación<br />
y periodización de la historia cultural alemana desde un punto de<br />
vista exclusivamente nacionalista, bajo la premisa mayor de un<br />
momento histórico tan turbulento, se encontrarán, como dos caras<br />
indisolubles de una misma moneda, plasmados tanto de manera<br />
excelsa, en la escena final de los Maestros cantores de Nuremberg<br />
(estrenada en 1868) de Richard Wagner, como de manera execrable<br />
en el escrito contemporáneo del mismo compositor ¿Qué es alemán?<br />
(1865, publicado en 1878), en el cual su autor predica, en relación<br />
a la música de J. S. Bach, sobre la “milagrosa y singular fuerza y<br />
significado del espíritu alemán en una imagen incomparablemente<br />
elocuente”. Esta elevación de Bach a los altares musicales se<br />
producirá de forma paralela al progresivo apartamiento de la<br />
producción de Mendelssohn de la vida pública tras su muerte, a<br />
la relativización interesada de su peso específico que culminará<br />
con su extirpación absoluta y consecuente durante el terror nazi;<br />
no será hasta como mínimo dos décadas después de la Segunda<br />
Guerra Mundial que se volverá a producir el sustrato propicio para<br />
que se ejecute el legítimo acto de restitución de los méritos de<br />
Mendelssohn como compositor e intérprete, que de esta forma<br />
volverá a entrar por el portal principal en las salas de conciertos y<br />
en la musicología académica alemanas.<br />
AGUSTÍ BRUACH
johann sebastIan baCh<br />
ChrIst lag In todesbanden<br />
Versus I<br />
Christ lag in Todesbanden<br />
Für unsre Sünd gegeben,<br />
Er ist wieder erstanden<br />
Und hat uns bracht das Leben;<br />
Des wir sollen fröhlich sein,<br />
Gott loben und ihm dankbar sein<br />
Und singen halleluja,<br />
Halleluja!<br />
Versus II<br />
Den Tod niemand zwingen kunnt<br />
Bei allen Menschenkindern,<br />
Das macht’ alles unsre Sünd,<br />
Kein Unschuld war zu finden.<br />
Davon kam der Tod so bald<br />
Und nahm über uns Gewalt,<br />
Hielt uns in seinem Reich gefangen.<br />
Halleluja!<br />
Versus III<br />
Jesus Christus, Gottes Sohn,<br />
An unser Statt ist kommen<br />
Und hat die Sünde weggetan,<br />
Damit dem Tod genommen<br />
All sein Recht und sein Gewalt,<br />
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,<br />
Den Stach’l hat er verloren.<br />
Halleluja!<br />
Versus IV<br />
Es war ein wunderlicher Krieg,<br />
Da Tod und Leben rungen,<br />
Das Leben behielt den Sieg,<br />
Es hat den Tod verschlungen.<br />
Die Schrift hat verkündigt das,<br />
Wie ein Tod den andern fraß,<br />
Ein Spott aus dem Tod ist worden.<br />
Halleluja!<br />
Versus V<br />
Hier ist das rechte Osterlamm,<br />
Davon Gott hat geboten,<br />
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm<br />
In heißer Lieb gebraten,<br />
Das Blut zeichnet unsre Tür,<br />
Das hält der Glaub dem Tode für,<br />
Der Würger kann uns nicht mehr schaden.<br />
Halleluja!<br />
CrIsto yaCía amortajado<br />
Cristo yacía amortajado<br />
entregado por nuestros pecados,<br />
se ha alzado de nuevo<br />
y nos ha traído la vida;<br />
por ello debemos estar alegres,<br />
alabar y dar gracias a Dios<br />
y cantar Aleluya,<br />
¡Aleluya!<br />
Nadie puede dominar a la Muerte<br />
entre todos los seres humanos,<br />
pues es imposible encontrar,<br />
inocencia entre todos nuestros pecados.<br />
Por eso vino la Muerte tan rauda<br />
nos tomó con violencia,<br />
y nos mantiene prisioneros en su reino.<br />
¡Aleluya!<br />
Jesucristo, Hijo de Dios,<br />
vino a nosotros<br />
y ha expulsado al pecado,<br />
y con ello le ha arrebatado a la Muerte<br />
todo su poder y su fuerza,<br />
ya nada le queda a la Muerte,<br />
ha perdido su aguijón.<br />
¡Aleluya!<br />
Tuvo lugar una guerra inusitada,<br />
la Muerte y la Vida combatían,<br />
la Vida obtuvo la victoria,<br />
devoró a la Muerte.<br />
Las Escrituras lo habían anunciado,<br />
una Muerte se comió a otra,<br />
la Muerte ha sido burlada.<br />
¡Aleluya!<br />
He aquí al verdadero Cordero pascual,<br />
ofrecido por Dios,<br />
que en lo alto de la Cruz<br />
ardió en el amor más elevado,<br />
la sangre señala nuestra puerta,<br />
la Fe la sostiene contra la Muerte,<br />
el estrangulador ya no nos puede dañar.<br />
¡Aleluya!<br />
9
10<br />
Versus VI<br />
So feiern wir das hohe Fest<br />
Mit Herzensfreud und Wonne,<br />
Das uns der Herre scheinen lässt,<br />
Er ist selber die Sonne,<br />
Der durch seiner Gnade Glanz<br />
Erleuchtet unsre Herzen ganz,<br />
Der Sünden Nacht ist verschwunden.<br />
Halleluja!<br />
Versus VII<br />
Wir essen und leben wohl<br />
In rechten Osterfladen,<br />
Der alte Sauerteig nicht soll<br />
Sein bei dem Wort der Gnaden,<br />
Christus will die Koste sein<br />
Und speisen die Seel allein,<br />
Der Glaub will keins andern leben.<br />
Halleluja!<br />
jesu, meIne Freude<br />
Jesu, meine Freude,<br />
meines Herzens Weide,<br />
Jesu, meine Zier.<br />
Ach, wie lang, ach lange<br />
ist dem Herzen bange,<br />
und verlangt nach dir!<br />
Gottes Lamm, mein Bräutigam,<br />
außer dir soll mir auf Erden<br />
nichts sonst Liebers werden.<br />
Es ist nun nichts Verdammliches an denen,<br />
die in Christo Jesu sind,<br />
die nicht nach dem Fleische wandeln,<br />
sondern nach dem Geist.<br />
Unter deinem Schirmen<br />
bin ich vor den Stürmen<br />
aller Feinde frei.<br />
Laß den Satan wittern,<br />
laß den Feind erbittern,<br />
mir steht Jesus bei!<br />
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,<br />
ob gleich Sünd und Hölle schrecken;<br />
Jesus will mich decken.<br />
Denn das Gesetz des Geistes,<br />
der da lebendig machet in Christo Jesu,<br />
hat mich frei gemacht<br />
von dem Gesetz der Sünde und des Todes.<br />
Trotz dem alten Drachen,<br />
trotz es Todes Rachen,<br />
trotz der Furcht darzu!<br />
Así celebramos la gran festividad<br />
con deleite y alegría en el corazón,<br />
pues el Señor se nos mostró,<br />
Él mismo es el Sol,<br />
que brilla a través de su Gracia<br />
e ilumina por completo nuestro corazón,<br />
la noche del pecado se ha desvanecido.<br />
¡Aleluya!<br />
Bien comemos y bebemos<br />
con el verdadero pan pascual,<br />
el viejo pan ácimo no puede<br />
estar junto a la palabra de Gracia,<br />
Cristo será nuestro alimento<br />
y nutrirá nuestra alma,<br />
el creyente no desea otra vida.<br />
¡Aleluya!<br />
jesús, mI alegría<br />
Jesús, mi alegría,<br />
pasto de mi corazón,<br />
Jesús, adorno mío.<br />
Ay, cuánto tiempo, ay, cuánto,<br />
ha estado angustiado mi corazón,<br />
y te ha anhelado.<br />
Cordero de Dios, mi esposo,<br />
sobre la Tierra no debe haber nada<br />
que me sea más amado que Tú.<br />
No hay pues nada condenable,<br />
en aquéllos que están en Jesucristo,<br />
los que no caminan hacia la carne,<br />
sino hacia el espíritu.<br />
Bajo tu protección<br />
estoy libre de los ataques<br />
de todo enemigo.<br />
Que Satanás se agite,<br />
que el enemigo se exaspere,<br />
¡Jesús está conmigo!<br />
Tanto si truena como si relampaguea,<br />
o me aterrorizan el pecado y el Infierno;<br />
Jesús me protegerá.<br />
Pues la ley del espíritu,<br />
que nos hace vivientes en Cristo Jesús,<br />
me ha liberado<br />
de la ley del pecado y de la muerte.<br />
Desafío al viejo dragón,<br />
desafío a las fauces de la muerte,<br />
también desafío al temor.
Tobe, Welt, und springe;<br />
ich steh hier und singe<br />
in gar sichrer Ruh!<br />
Gottes Macht hält mich in acht;<br />
Erd und Macht muß verstummen,<br />
ob sie noch so brummen.<br />
Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich,<br />
so anders Gottes Geist in euch wohnet.<br />
Wer aber Christi Geist nicht hat,<br />
der ist nicht sein.<br />
Weg mit allen Schätzen,<br />
du bist mein Ergötzen,<br />
Jesu, meine Lust!<br />
Weg, ihr eitlen Ehren,<br />
ich mag euch nicht hören,<br />
bleibt mir unbewußt!<br />
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod<br />
soll mich, ob ich viel muß leiden,<br />
nicht von Jesu scheiden.<br />
So aber Christus in euch ist,<br />
so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen;<br />
der Geist aber ist das Leben<br />
um der Gerechtigkeit willen.<br />
Gute Nacht, o Wesen,<br />
das die Welt erlesen,<br />
mir gefällst du nicht!<br />
Gute Nacht, ihr Sünden,<br />
bleibet weit dahinten,<br />
kommt nicht mehr ans Licht!<br />
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!<br />
Dir sei ganz, du Lasterleben,<br />
gute Nacht gegeben.<br />
So nun der Geist des, der Jesum<br />
von den Toten auferwecket hat,<br />
in euch wohnet, so wird auch derselbige,<br />
der Christum von den Toten auferwecket hat,<br />
eure sterblichen Leiber lebendig machen,<br />
um des willen, daß sein Geist in euch wohnet.<br />
Weicht, ihr Trauergeister,<br />
denn mein Freudenmeister,<br />
Jesus, tritt herein.<br />
Denen, die Gott lieben<br />
muß auch ihr Betrüben<br />
lauter Sonne sein.<br />
Duld ich schon hier Spott und Hohn,<br />
dennoch bleibst du auch im Leide,<br />
Jesu, meine Freude.<br />
Rabia, mundo, y me lanzo;<br />
aquí estoy y canto<br />
en la paz más segura.<br />
El poder de Dios me mantiene alerta;<br />
la Tierra y la fuerza pueden enmudecer,<br />
aunque continúen murmurando.<br />
Mas vosotros no sois de la carne, sino del espíritu,<br />
si el espíritu de Dios habita en vosotros.<br />
Pero aquél que no tiene el espíritu de Cristo,<br />
no es de Él.<br />
Fuera todos los tesoros,<br />
Tú eres mi regocijo,<br />
¡Jesús, mi placer!<br />
Fuera, vosotros vanos honores,<br />
no quiero escucharos,<br />
seguid siéndome desconocidos.<br />
Miseria, desgracia, cruz, oprobio y muerte<br />
no deben, por más que yo sufra,<br />
apartarme de Jesús.<br />
Mas si Jesús está en vosotros,<br />
el cuerpo está, en efecto, muerto por causa del pecado;<br />
pero el espíritu vive<br />
por causa de la justicia.<br />
Adiós, buenas noches,<br />
oh cosas propias del Mundo,<br />
no me gustáis.<br />
Buenas noches, pecados,<br />
permaneced allí atrás,<br />
no vengáis más a la Luz.<br />
Buenas noches, orgullo y pompa.<br />
Vida depravada, para siempre<br />
te doy las Buenas noches.<br />
Si el espíritu de Aquél, que ha despertado<br />
a Jesús de la muerte,<br />
vive en vosotros, también el mismo,<br />
que ha despertado a Jesús de la muerte,<br />
dará la vida a vuestros cuerpos mortales,<br />
porque su espíritu vive en vosotros.<br />
Retiraos, espíritus acongojados,<br />
pues el Maestro de mi alegría,<br />
Jesús, se acerca.<br />
Para aquéllos que aman a Dios<br />
puede incluso su aflicción<br />
devenir un puro Sol.<br />
Aunque tenga que sufrir aquí burla y escarnio,<br />
sigues siendo también en el dolor<br />
Jesús, mi alegría.<br />
11
<strong>12</strong><br />
FelIX mendelssohn<br />
jesu, meIne Freude<br />
Jesu, meine Freude,<br />
meines Herzens Weide,<br />
Jesu, meine Zier.<br />
Ach, wie lang, ach lange<br />
ist dem Herzen bange,<br />
und verlangt nach dir!<br />
Gottes Lamm, mein Bräutigam,<br />
außer dir soll mir auf Erden<br />
nichts sonst Liebers werden.<br />
ChrIste, du lamm gottes<br />
Christe, du Lamm Gottes,<br />
Der du trägst die Sünd’ der Welt,<br />
Erbarm dich unser!<br />
Christe, du Lamm Gottes,<br />
Der du trägst die Sünd’ der Welt,<br />
Gib uns dein’n Frieden! Amen.<br />
VerleIh uns FrIeden gnädIglICh<br />
Verleih uns Frieden gnädiglich,<br />
Herr Gott, zu unsern Zeiten.<br />
Es ist doch ja kein andrer nicht,<br />
der für uns könnte streiten,<br />
denn du, unser Gott, alleine.<br />
hör meIn bItten<br />
Hör mein Bitten, Herr, neige dich zu mir,<br />
auf deines Kindes Stimme habe Acht!<br />
Ich bin allein; wer wird mir Tröster und Helfer sein?<br />
Ich irre ohne Pfad in dunkler Nacht!<br />
Die Feinde, sie droh‘n und heben ihr Haupt:<br />
„Wo ist nun der Retter, an den ihr geglaubt?“<br />
Sie lästern dich täglich, sie stellen uns nach<br />
und halten die Frommen in Knechtschaft und Schmach.<br />
Mich fasst des Todes Furcht bei ihrem Dräu‘n!<br />
Sie sind unzählige, ich bin allein.<br />
Mit meiner Kraft kann ich nicht widerstehn.<br />
Herr, kämpfe du für mich, Gott, hör mein Flehn!<br />
O könnt ich fliegen wie Tauben dahin,<br />
weit hinweg vor dem Feinde zu fliehn!<br />
In die Wüste eilt ich dann fort,<br />
fände Ruhe am schattigen Ort.<br />
jesús, mI alegría<br />
Jesús, mi alegría,<br />
pasto de mi corazón,<br />
Jesús, adorno mío.<br />
Ay, cuánto tiempo, ay, cuánto,<br />
ha estado angustiado mi corazón,<br />
y te ha anhelado.<br />
Cordero de Dios, mi esposo,<br />
sobre la Tierra no debe haber nada<br />
que me sea más amado que Tú.<br />
CrIsto, Cordero de dIos<br />
Cristo, cordero de Dios,<br />
Tú que quitas el pecado del mundo,<br />
¡ten piedad de nosotros!<br />
Cristo, cordero de Dios,<br />
Tú que quitas el pecado del mundo,<br />
¡danos la paz!<br />
danos mIserICordIamente la paz<br />
Danos misericordiamente la paz,<br />
Señor Dios, en nuestro tiempo.<br />
Pues no hay nadie más,<br />
que pueda luchar por nosotros,<br />
excepto tú solo, nuestro Dios.<br />
esCuCha mI ruego<br />
Escucha mi ruego, Señor, inclínate hacia mí,<br />
¡ten en cuenta la voz de tu hijo!<br />
Estoy solo; ¿quién me dará consuelo y ayuda?<br />
¡Estoy errando sin ruta en la noche profunda!<br />
Los enemigos amenazan y alzan su cabeza:<br />
«¿Dónde está el Salvador en el que creíais?»<br />
Blasfeman contra ti a diario, nos acechan<br />
y mantienen a los piadosos en la esclavitud y el oprobio.<br />
¡Me atenaza el temor a la Muerte por su amenaza!<br />
Ellos son multitud, yo estoy solo.<br />
Con mis fuerzas no puedo resistir.<br />
¡Señor Dios, lucha por mí, escucha mi súplica!<br />
¡Oh, si pudiera volar como las palomas,<br />
y huir lejos de mis enemigos!<br />
Me apresuraría a ir al desierto,<br />
y encontraría el sosiego en un lugar a la sombra.
VERÓNICA PLATA<br />
Es Licenciada en Historia y Ciencias de la Música por la Universidad de Granada.<br />
Inició su aprendizaje vocal con Marian Bryfdir y ha cursado sus estudios de<br />
canto en el Conservatorio Superior de Música “Victoria Eugenia” de Granada<br />
con Ana Huete. Ha realizado cursos de interpretación y técnica vocal con Carlos<br />
Mena, Lambert Climent, Lluís Vilamajó, Marta Infante y Gerd Türk.<br />
Como solista ha interpretado el papel de Elle en La voix humaine de Poulenc.<br />
Además ha trabajado con la Orquesta Ciudad de Granada en varios conciertos<br />
como el oratorio Dixit Dominus de Händel y ha interpretando a diversos<br />
personajes de la ópera mozartiana en el espectáculo Papageno busca novia.<br />
Recientemente ha estrenado la ópera La séptima luna del compositor Santiago<br />
Martin Arnedo en el papel de Leonor. Colabora habitualmente con el Coro y<br />
Orquesta de la Basílica de San Juan de Dios con quienes ha interpretado la<br />
ópera King Arthur de Henry Purcell y Musikalische Exequien de Heinrich Schütz.<br />
También forma parte del Coro de la Orquesta Ciudad de Granada, con el que ha<br />
trabajado junto a directores como Mireia Barrera, Josep Pons, Salvador Mas,<br />
Christophe Rousset y Harry Christophers, entre otros.<br />
Verónica Plata muestra un especial interés por la música antigua y colabora<br />
asiduamente con el Ensemble la Danserye. En 2011 y 20<strong>12</strong> realizó varios<br />
conciertos con la Capella Reial de Catalunya y Les Concerts de Nations dirigidos<br />
por Jordi Savall, interpretando la Misa en Si de Bach. También ha trabajado con<br />
Raúl Mallavibarrena y Música Ficta. Asimismo, lleva a cabo una intensa actividad<br />
con el Coro Barroco de Andalucía (CBA), con esta agrupación y junto a la<br />
Orquesta Barroca de Sevilla ha grabado el disco “Serpiente Venenosa. Música<br />
en las Catedrales de Málaga y Cádiz en el siglo XVIII” bajo la dirección de Diego<br />
Fasolis. Con los Solistas del CBA ha interpretado la ópera Dido y Eneas de Purcell<br />
en el Círculo de Bellas Artes de Madrid en 2009, así como Vespro de la Beata<br />
Virgine de Claudio Monteverdi en el Festival de Música Antigua de Sevilla en<br />
2010. En 20<strong>12</strong> ha participado como soprano y actriz en la 61ª edición del Festival<br />
Internacional de Música y Danza de Granada y en el 35 Festival de Teatro Clásico<br />
de Almagro con el espectáculo “Yo soy la locura” de la compañía Claroscuro.<br />
<strong>13</strong>
14<br />
DANIEL MESTRE DALMAU<br />
Nacido en Igualada (Barcelona), cursó sus estudios musicales en la Escolanía de<br />
Montserrat, en la Escuela de Música de Barcelona (violín con Gerard Claret y<br />
Marta García, análisis, armonía y contrapunto con Benet Casablancas) y en los<br />
conservatorios de Badalona y Barcelona. Paralelamente estudia canto y música<br />
de cámara y se licencia en Historia del Arte por la Universitad Autónoma de<br />
Barcelona. Estudia, igualmente, dirección coral con Pierre Cao y Lászlo Heltay y<br />
dirección orquestal con Antoni Ros–Marbà.<br />
En 1997 se traslada a Viena donde cursa estudios de dirección en el<br />
Konservatorium der Stadt Wien con los profesores Reinhard Schwarz y Georg<br />
Mark. Se gradúa con las máximas calificaciones dirigiendo en el Konzerthaus<br />
vienés a la Orquesta Sinfónica de Bratislava. En Viena dirige diversas formaciones<br />
corales e instrumentales además de ser miembro del Arnold Schoenberg Chor,<br />
con el que participa como director asistente en diversas producciones.<br />
Entre otros coros y orquestas, es invitado a dirigir a los European Youth Singers<br />
en el Festival de Año Nuevo de Praga y a la orquesta Camerata Musica Wien en<br />
varios conciertos por Austria. Es, asimismo, fundador de la orquesta de cámara<br />
Camerata Gaudí, con la que actúa en diversos festivales de Cataluña.<br />
En el año 2002 se traslada a Sudáfrica, donde asume la dirección del Cape<br />
Town Opera Chorus y participa como a asistente de dirección en numerosas<br />
producciones operísticas, como la histórica producción de Fidelio en la prisión de<br />
Nelson Mandela en Robben Island, la cual tuvo una gran repercusión internacional.<br />
Debuta como director de ópera con La Traviata y dirige diversos conciertos<br />
sinfónicos y galas al frente de la Cape Philharmonic Orchestra.<br />
Entre 2004 y 2005 interviene como director asistente en varias producciones<br />
del Gran Teatro del Liceo. Actualmente es profesor en el Conservatorio<br />
Superior de Música del Liceo donde dirige habitualmente a su Coro y Orquesta<br />
Sinfónica, así como sus producciones operísticas y también en la Escuela<br />
Superior de Música de Catalunya (Esmuc) donde ejerce de profesor de<br />
dirección y dirige su Taller de Ópera.<br />
Ha sido titular de la Joven Orquesta Sinfónica Gèrminans y del Coro Fòrum<br />
Vocal de Barcelona, y ha dirigido en numerosas ocasiones en el Palau de la Música<br />
Catalana al Coro de Cámara del Palau del que ha sido director asistente, a<br />
la Orquestra Nacional Clàssica de Andorra o la Orquestra Terrassa 48, además de<br />
dirigir como invitado a diversas formaciones corales y orquestales del país.<br />
En 2006 es nombrado director titular del Coro de la Orquesta Ciudad de<br />
Granada, con el que ha cosechado numerosos éxitos y ha trabajado al lado de<br />
directores de prestigio como H. Christophers, Ch. Hogwood, A. Marcon, J. Pons,<br />
Ph. Picket, J. Judd, J. J.Kantorow, S. Mas o Ch. Rousset, M. Tilson–Thomas y<br />
Ch. Eschenbach en el Festival Internacional de Música y Danza de Granada.<br />
Ha debutado en las temporadas de ópera del Teatro Principal de Palma de<br />
Mallorca y en el de Mahón y ha sido invitado a dirigir en varios cursos y festivales<br />
nacionales e internacionales, como el Curso Internacional de Música de Cervera o<br />
recientemente en el Festival Europa Cantat en Turín (Italia).<br />
Daniel Mestre ha efectuado varias grabaciones para las radios austríaca y<br />
sudafricana, Radio Nacional de España–Radio Clásica, Catalunya Música y para el<br />
sello Columna Música.
ANDREA MARCON<br />
director artístico<br />
Concertino<br />
Yorrick Troman<br />
Violines primeros<br />
Peter Biely<br />
Annika Berscheid<br />
Piotr Wegner<br />
Andreas Theinert<br />
Isabel Mellado<br />
Julijana Pejcic<br />
Sei Morishima<br />
Atsuko Neriishi<br />
Violines segundos<br />
Alexis Aguado<br />
Marc Paquin<br />
Joachim Kopyto<br />
Wendy Waggoner<br />
Milos Radojicic<br />
Berj Papazian<br />
Edmon Levon<br />
Violas<br />
Hanna Nisonen<br />
Krasimir Dechev<br />
Donald Lyons<br />
Mónica López<br />
Andrzej Skrobiszewsky<br />
Josias Caetano<br />
Violoncellos<br />
Arnaud Dupont<br />
J. Ignacio Perbech<br />
Philip Melcher<br />
Ruth Engelbrecht<br />
Matthias Stern<br />
Contrabajos<br />
Frano Kakarigi<br />
Gunter Vogl<br />
Xavier Astor<br />
Flautas<br />
Juan C. Chornet<br />
Bérengère Michot<br />
Oboes<br />
Eduardo Martínez<br />
José A. Masmano<br />
Clarinetes<br />
José L. Estellés<br />
Carlos Gil<br />
Fagotes<br />
Santiago Ríos<br />
Joaquín Osca<br />
Trompas<br />
Óscar Sala<br />
Carlos Casero<br />
Timbal<br />
Jaume Esteve<br />
Órgano<br />
Darío Moreno<br />
La Orquesta Ciudad de Granada es<br />
miembro de la Asociación Española de<br />
Orquestas Sinfónicas (AEOS) y miembro<br />
fundador de ROCE (Red de Organizadores<br />
de Conciertos Educativos)<br />
<strong>OCG</strong><br />
Coro<br />
y<br />
Sopranos<br />
Eva M. Sánchez<br />
Estefanía Alcántara<br />
Mª del Carmen<br />
Granados<br />
Mª del Mar García<br />
Mª Jesús Pacheco<br />
Mª José García<br />
Mercedes Monteoliva<br />
Pilar Alva<br />
Puri Cano<br />
Rocío Sánchez<br />
Sonsoles Lapresta<br />
Altos<br />
Belén López<br />
Carmen Checa<br />
Carmen R. García<br />
Conchita Cortés<br />
Eloisa Navarrete<br />
Jamie Soen<br />
Lorena Crovetto<br />
Marta Caro<br />
Pilar Martín<br />
Tenores<br />
Diego Reyes<br />
Francisco Díaz<br />
Jacinto García<br />
Manuel J. Fernández<br />
Rafa Palma<br />
Sergio Merino<br />
Víctor M. Varela<br />
Bajos<br />
Álvaro Flores<br />
Antonio Rivas<br />
Gerardo Jiménez<br />
Guillermo Montero<br />
Luis Ortega<br />
Pablo García<br />
Sadok García<br />
CORO<br />
<strong>12</strong>.<strong>13</strong><br />
Gerencia<br />
José Luis Jiménez<br />
Mª Ángeles<br />
Casasbuenas<br />
(secretaria de dirección)<br />
Programación<br />
Pilar García<br />
Comunicación<br />
Pedro Consuegra<br />
Beatriz González<br />
Administración<br />
Maite Carrasco<br />
Mª Angustias Orantes<br />
Arantxa Moles<br />
Producción<br />
Juan C. Cantudo<br />
Jesús Hernández<br />
Michel Ayotte<br />
Juande Marfil<br />
Antonio Mateos<br />
Gabriel Pozo<br />
Educación<br />
Marian Jiménez
PRÓXIMOS CONCIERTOS<br />
Auditorio Manuel de Falla<br />
viernes 8 febrero 20<strong>13</strong>, 20.30 horas<br />
SERIE A (9)<br />
Joaquín TURINA<br />
La oración del torero, op. 34<br />
Antón GARCÍA ABRIL<br />
Guadalaviar<br />
Franz SCHUBERT<br />
Sinfonía núm. 5 en Si bemol mayor, D. 485<br />
Spanish Brass Luur Metalls<br />
EDMON COLOMER director<br />
Con el patrocinio de la<br />
ASOCIACIÓN AMIGOS DE LA <strong>OCG</strong><br />
viernes 22 febrero 20<strong>13</strong>, 20.30 horas<br />
SERIE A (10)<br />
sábado 23 febrero 20<strong>13</strong>, 20 horas<br />
SERIE S (3)<br />
Edvard GRIEG<br />
Peer Gynt, suite núm. 1, op. 46<br />
Carl NIELSEN<br />
Concierto para clarinete y orquesta op. 57<br />
Jean SIBELIUS<br />
Sinfonía núm. 2 en Re mayor, op. 43<br />
José Luis Estellés clarinete<br />
JOSEPH SWENSEN director
CONSORCIO<br />
GRANADA<br />
PARA LA MÚSICA<br />
Entidad protectora<br />
Patrocinadores<br />
Colaboradores<br />
Colaborador especial