02.02.2013 Views

OCG-12-13-SerieA8

OCG-12-13-SerieA8

OCG-12-13-SerieA8

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ORQUESTA<br />

CIUDAD<br />

DE GRANADA


viernes 1 febrero 20<strong>13</strong><br />

Auditorio Manuel de Falla, 20.30 horas<br />

SERIE A (8)<br />

BACH Y MENDELSSOHN<br />

Bach y la influencia de su música en Mendelssohn<br />

I<br />

Johann Sebastian BACH (1685–1750)<br />

Christ lag in Todesbanden (Cristo yacía amortajado), cantata BWV 4 (22’)<br />

Sinfonía<br />

Coro. Versus I – Allegro<br />

Dueto. Versus II<br />

Aria. Versus III – Allegro<br />

Coro. Versus IV<br />

Aria. Versus V<br />

Dueto. Versus VI<br />

Coral. Versus VII<br />

Jesu, meine Freude (Jesús, mi alegría), motete BWV 227 (19’)<br />

II<br />

Felix MENDELSSOHN (1809–1847)<br />

Sinfonía para cuerdas núm. <strong>13</strong> en Do menor (6’)<br />

Grave – Allegro molto<br />

Jesu, meine Freude (Jesús, mi alegría), cantata coral (9’)<br />

Christe, du Lamm Gottes (Cristo, cordero de Dios), cantata coral (9’)<br />

Andante<br />

Allegro moderato<br />

Andante<br />

Verleih uns Frieden gnädiglich (Danos misericordiamente la paz),<br />

cantata coral (6’)<br />

Hör mein Bitten (Escucha mi ruego), himno sobre el salmo 55, 2–8 (10’)<br />

Andante<br />

Allegro moderato<br />

Recitativo<br />

Sostenuto<br />

Coro de la Orquesta Ciudad de Granada (Pablo Guerrero director asistente)<br />

Verónica Plata soprano<br />

DANIEL MESTRE director


Partes de clarinete y fagot añadidas por Mendelssohn<br />

a la Cantata BWV 106 de J.S. Bach


BACH Y LA INFLUENCIA DE SU<br />

MÚSICA EN MENDELSSOHN<br />

“Entonces me invitó para hoy otra vez a su mesa y por la tarde toqué<br />

mucho para él. (...) Puesto que había rogado a Goethe que me tuteara,<br />

me hizo saber en los días siguientes a través de Ottilie que en este caso<br />

debería permanecer a su lado más de los dos días previstos, dado que<br />

se tendría que acostumbrar a ello; (...) así que, hasta ahora, estuve con<br />

él cada día y ayer le conté cosas sobre Escocia, Hengstenberg, Spontini<br />

y la Estética de Hegel. (...) Hoy tengo que tocarle piezas de Bach, Haydn y<br />

Mozart y después seguirlo guiando como ahora, tal y como él me dijo.”<br />

F. Mendelssohn Bartholdy: Carta a su familia, presumiblemente a su<br />

hermana Fanny Hensel, Weimar, 21 de mayo de 1830<br />

[Leipzig, 1862]<br />

“Lo que ahora da ya de sí tu alumno se puede relacionar con el<br />

Mozart de su misma edad como el lenguaje de un adulto respecto<br />

al balbuceo de un niño.”<br />

J. W. von Goethe, Carta a Zelter, Weimar, 1822<br />

[Berlín, 1833–34]<br />

Para aspirar a comprender de una forma tan completa como<br />

sea posible la vasta y compleja personalidad artística de Felix<br />

Mendelssohn Bartholdy, manifestada no solamente en cuanto a su<br />

actividad como compositor, sino también como intérprete, autor<br />

de un corpus amplio de cartas y pintor de una notable capacidad<br />

técnica, no puede dejarse a un lado su nacimiento y formación en<br />

el seno de una familia de la gran burguesía noralemana de origen<br />

judío convertida al protestantismo. Tanto sus cultos progenitores<br />

—la carta que su padre, banquero de profesión, le envía desde<br />

Berlín el 10 de marzo de 1835 contiene profundas reflexiones<br />

sobre el sentido teológico de la música de J. S. Bach y respecto<br />

a la actualidad de las instrumentaciones de G. F. Händel en sus<br />

oratorios— como su parentela más inmediata pusieron desde el<br />

primer momento el acento en una formación de élite que comprendía<br />

por una parte las más diversas disciplinas humanísticas y artísticas,<br />

entre ellas la música y la pintura, y por otra el aprendizaje tanto de<br />

las lenguas clásicas así como modernas e incluso la práctica regular<br />

de diversos deportes. Más tarde, su matriculación en la Universidad<br />

de Berlín le dará acceso a las lecciones de G. W. F. Hegel y A. von<br />

3


4<br />

Humboldt, entre otros, y completará en cierta forma un espíritu<br />

artístico que, por la solidez de su oficio y su amplitud de miras<br />

hacia buena parte de las innovaciones intelectuales de su época,<br />

tendrá un carácter único en toda la historia de la música occidental.<br />

Mientras tanto, principalmente a través de sus clases particulares<br />

de composición con Carl Friedrich Zelter y de los contactos privados<br />

de su familia, accede Mendelssohn a los cenáculos cultos adecuados<br />

para mostrar no solamente sus capacidades como intérprete e<br />

improvisador principalmente al piano, al órgano y al violín sino también<br />

para estrenar pronto sus propias composiciones y someterlas al<br />

juicio de sus contemporáneos. Esta mezcla de absoluta consecuencia<br />

en su formación más primeriza con un talento polifacético inusitado<br />

fue la que debió impresionar al viejo Goethe en las largas sesiones<br />

vespertinas en la casa del poeta en Weimar, sobre las cuales<br />

informaba ya el entonces niño prodigio en sus numerosas cartas a su<br />

familia con una fascinación y orgullo que, por derivar posteriormente<br />

en manifiesta insolencia juvenil, a primera vista puede sorprender al<br />

lector conocedor de la importancia de este domicilio como centro de<br />

peregrinación para la primera generación de poetas y pensadores<br />

del romanticismo alemán o bien del trato más bien hagiográfico que<br />

testimonios contemporáneos como J. P. Eckermann dispensarán en<br />

sus escritos testimoniales al gran poeta de Frankfurt.<br />

Entre todas estas influencias destaca, por su propio peso específico<br />

y por el hecho de su relación directa tanto con la misma familia<br />

de Mendelssohn como con su mismo mentor musical Zelter, la de<br />

J. S. Bach. Su propia tía–abuela Sara Levy había sido discípula de su<br />

primogénito W. F. Bach y había coleccionado manuscritos de toda la<br />

familia de compositores de Turingia cuando la música de ésta, durante<br />

la segunda mitad del siglo XVIII y dejando a un lado el círculo vienés al<br />

entorno del Barón van Swieten y algunas interpretaciones aisladas<br />

de cantatas de J. S. Bach en Santo Tomás de Leipzig, había caído en<br />

el olvido. Por otra parte, Bella Salomon, la abuela de Mendelssohn,<br />

regaló a éste a la edad de catorce años una copia manuscrita de la<br />

Pasión según San Mateo de J. S. Bach, que habría de ser dirigida por<br />

él en dos ocasiones en la Singakademie berlinesa en 1829. Más allá<br />

del carácter simbólico de esta fecha, que abre la puerta con todo<br />

el énfasis que se quiera a la influencia de la música del Cantor de<br />

Leipzig no solamente sobre Mendelssohn sino sobre R. Schumann<br />

y, en buena parte a través de su influjo, también sobre J. Brahms y,<br />

como consecuencia de ello, sobre la Segunda Escuela de Viena, cabe


ecordar que Mendelssohn se erige en el primer intérprete musical<br />

de la historia que, con una persistencia y dispendio de energía que le<br />

llevará al agotamiento crónico, quién sabe si a su prematura muerte<br />

y, de forma paralela a su carrera de compositor, se ocupa de manera<br />

consciente de la recuperación y ejecución de las composiciones del<br />

pasado musical hasta el Renacimiento, frecuentemente adaptadas<br />

a la percepción y al gusto del espíritu romántico de su época pero<br />

roturando así los campos que habrán de ser sembrados y cosechados<br />

por sus sucesores en estos quehaceres tanto en el terreno de la<br />

interpretación como de la edición hasta nuestros días. De este modo<br />

aparecerá en 1851, solamente cuatro años después de la muerte de<br />

Mendelssohn, el primer volumen de las obras completas de J. S. Bach,<br />

editado por la mítica Sociedad Bach de Leipzig bajo los auspicios<br />

de la flor y nata de la sociedad musical e intelectual de su tiempo,<br />

con, entre otras nueve obras de su género, la cantata Christ lag in<br />

Todesbanden, BWV 4, que conservamos en una copia manuscrita<br />

realizada en Leipzig en 1724 o 1725, aunque los expertos creen que<br />

nos encontramos quizá ante la primera cantata de J. S. Bach que<br />

ha llegado hasta nuestras manos, probablemente compuesta en su<br />

primera versión en 1707 o 1708. Destinada a ser interpretada en el<br />

primer día de la fiesta de Pascua, la base textual es una adaptación<br />

libre de Lutero del antiguo himno gregoriano pascual Victimae<br />

paschali laudes, que Bach mantiene en toda sus estrofas y somete<br />

a la técnica de la variación coral con una clara influencia del motete<br />

de origen noritaliano tal y como se practicaba en la Turingia de su<br />

juventud y una escritura instrumental no emancipada completamente<br />

de la partita para teclado. De un modo similar, el motete Jesu, meine<br />

Freude, BWV 227, compuesto presumiblemente en Leipzig alrededor<br />

de 1735, representa, por tratarse de una composición, en relación a<br />

su género, de dimensiones relativamente grandes, por la combinación<br />

de elementos compositivos arcaizantes con otros más modernos que<br />

lo acercan a la cantata y por la relación consustancial entre texto y<br />

estructura musical con un complejo carácter simbólico, una síntesis<br />

técnica y genérica del saber compositivo de Bach en el terreno vocal.<br />

La Sinfonía para cuerdas en Do menor (Grave–Allegro molto) fue<br />

compuesta por Mendelssohn en diciembre de 1823 probablemente<br />

como estudio previo para la Sinfonía, op. 11, en la misma tonalidad. En<br />

aquella su autor se aproxima al modelo barroco de la obertura a la<br />

francesa, quizá con el conocimiento previo de la primera Suite para<br />

orquesta, BWV 1066, de J. S. Bach, con una introducción que incorpora<br />

5


6<br />

elementos estilísticos correspondientes seguida de una triple fuga<br />

que deja entrever a la vez la utilización de la técnica propia del<br />

desarrollo temático sinfónico. La cantata coral Jesu, meine Freude<br />

lleva la fecha de 22 de enero de 1828 en el manuscrito. Sobre un<br />

texto del teólogo protestante Johann Franck el compositor elabora<br />

una obra para coro a cuatro voces y cuerdas en un movimiento<br />

que, primordialmente por su estructura y carácter y en ningún<br />

modo por sus dimensiones, se aproxima más a la idiosincrasia del<br />

motete tal como quedó definido en las obras mayores del género<br />

de J. S. Bach, entre ellas la composición homónima BWV 227, también<br />

en este programa, que no a la cantata barroca en varios movimientos<br />

tal como ha quedado localizada y sintetizada historicamente en los<br />

años que J. S. Bach pasó en Weimar (1708–1717). En su obra utiliza<br />

Mendelssohn como elemento identificador el contraste modal con<br />

carácter dramático sobrepuesto a la exposición del coral en la parte<br />

del soprano y a su utilización temática posterior en un contrapunto<br />

imitativo que culmina en el tono reconciliador, íntimo, del Mi mayor<br />

final sobre las palabras “Gottes Lamm, mein Bräutigam...” (“Cordero<br />

de Dios, mi esposo...”). Estrictamente contemporánea de la obra<br />

anteriormente comentada es la cantata coral Christe, du Lamm<br />

Gottes, para coro a cuatro voces, cuerdas y flauta, oboe y clarinete<br />

(los vientos ad libitum como redoblamiento del cantus firmus) sobre<br />

un texto de Lutero —que de una forma similar al anterior de Franck<br />

mezcla el carácter penitencial inicial propio del Agnus Dei de la misa<br />

latina con la intención funeraria que remarca la supremacía de la<br />

espiritualidad sobre la corporalidad tan agustiniana y a la vez tan<br />

propia de la reforma protestante— al cual puso música Mendelssohn<br />

en diciembre de 1827 para regalar el manuscrito a su hermana Fanny<br />

el día de Navidad del mismo año. Esta obra estaba destinada, al igual<br />

que la anterior, a un coro de cámara que el joven compositor reunió<br />

en aquellos meses para ejecutar de forma privada tanto obras<br />

sacras de pequeño y medio formato de J. S. Bach o de los polifonistas<br />

del Renacimiento (que en aquel momento estudiaba Mendelssohn<br />

en manuscritos provenientes de su propia familia o del entorno de<br />

su mentor Zelter), como composiciones propias que casi al mismo<br />

tiempo y de manera prolija iban fluyendo de su pluma. De forma<br />

reveladora reencontramos en esta cantata coral el tema de fuga de<br />

su propia Sinfonía para cuerdas núm. 11 que, incorporando el motivo<br />

cromático del lamento, muestra la homogeneidad del pensamiento<br />

musical de Mendelssohn que supone de forma natural referencias<br />

cruzadas entre los distintos géneros musicales que cultiva. El coral


o plegaria Verleih uns Frieden, para coro y orquesta, fue terminado<br />

de componer el 10 de febrero de 1831. Lutero adapta en su versión<br />

musical y textual en alemán (1529) la antífona gregoriana Da pacem<br />

Domine, cuya versión Mendelssohn sigue de forma literal en lo que<br />

hace al texto y de manera mucho más libre en cuanto a la melodía.<br />

Se trata de una obra de modestas dimensiones próxima también al<br />

motete y de un carácter sereno en Mi bemol mayor, reafirmado por<br />

una instrumentación aterciopelada con la sección de violonchelos<br />

dividida en dos que le otorga un carácter tímbrico especialmente<br />

grave reforzado por la exposición completa del coral en los bajos<br />

y las contraltos. La composición concluye con la armonización del<br />

coral a cuatro voces y la orquesta acompañando al coro colla parte.<br />

El himno Hör mein Bitten, para soprano solo, coro y orquesta (existe<br />

también una primera versión para órgano original del compositor)<br />

fue compuesto por Mendelssohn bajo el nombre de Sacred solo<br />

a partir de una meditación de W. Bartholomew sobre el Salmo 55,<br />

2–8 para los conciertos en el Crosby Hall de Londres, ciudad en<br />

donde fue estrenado el 8 de enero de 1845 y con la cual conservaría<br />

el compositor durante toda su vida una relación especialmente<br />

intensa en lo que se refiere a sucesivos encargos y estrenos de sus<br />

obras. En esta ocasión se trata de una composición de un carácter<br />

mucho más heterogéneo próxima a la cantata bachiana, cuyas dos<br />

partes principales, articuladas en alternancia entre la voz solista y<br />

el coro, se encuentran unidas por un recitativo central que acentúa<br />

el dramatismo de la obra y que actúa como contraste frente a la<br />

inspiración melódica mucho más lírica de aquéllas, que se aproximan<br />

de esta forma mucho más a lo que serían dos arias sacras con<br />

intervención de coro y orquesta.<br />

En general se encuentran en la obra musical de Mendelssohn tanto<br />

aspectos que tienden a confirmar su sólido arraigo en la música<br />

del pasado como innovaciones, impulsos estéticos que la situarán,<br />

a pesar de la perfidia de algunos críticos contemporáneos que<br />

premonizaban de forma exclusiva su posición eminentemente<br />

epigonal en la historia de la música, como premisa ineludible para<br />

posteriores generaciones. Su intención como compositor, que había<br />

recibido en su juventud la doctrina hegeliana del “final de la historia<br />

del arte” y había meditado sobre ella en algunas cartas de aquellos<br />

años, era evitar, también según el testimonio propio epistolar<br />

“la repetición muerta de lo ya existente” (1830). Al lado de ello,<br />

Mendelssohn es también pronto perfectamente consciente de su<br />

7


8<br />

débito con la música de J. S. Bach, cuestión que en ningún momento<br />

relativiza aunque sí puntualiza convenientemente como compositor<br />

celoso de su independencia: en este sentido se expresa en cuanto al<br />

hecho de que, si una obra propia tiene una “similitud con Sebastian<br />

Bach, tampoco puedo hacer nada para evitarlo” (1831). En general,<br />

paralelamente al desarrollo de la mentalidad y la situación política<br />

en los estados alemanes en el siglo XIX que, a partir de la hegemonía<br />

prusiana como elemento aglutinador, culminará pocas décadas<br />

más tarde en su unificación, debe recordarse que la recepción de<br />

la música de J. S. Bach en aquellos tiempos se encontrará cada<br />

vez más ligada a la búsqueda de un elemento identificador para la<br />

música alemana que reducirá y estilizará al compositor turingio,<br />

en el periodo de tiempo que discurre entre las biografías de J. N.<br />

Forkel (1802) y Ph. Spitta (1873–1880) y junto a la adopción del coral<br />

protestante como fondo artístico supuestamente inagotable y<br />

único con carácter simbólico pangermánico, al papel de fundador<br />

de esta tradición musical. Ecos de una tan sesgada interpretación<br />

y periodización de la historia cultural alemana desde un punto de<br />

vista exclusivamente nacionalista, bajo la premisa mayor de un<br />

momento histórico tan turbulento, se encontrarán, como dos caras<br />

indisolubles de una misma moneda, plasmados tanto de manera<br />

excelsa, en la escena final de los Maestros cantores de Nuremberg<br />

(estrenada en 1868) de Richard Wagner, como de manera execrable<br />

en el escrito contemporáneo del mismo compositor ¿Qué es alemán?<br />

(1865, publicado en 1878), en el cual su autor predica, en relación<br />

a la música de J. S. Bach, sobre la “milagrosa y singular fuerza y<br />

significado del espíritu alemán en una imagen incomparablemente<br />

elocuente”. Esta elevación de Bach a los altares musicales se<br />

producirá de forma paralela al progresivo apartamiento de la<br />

producción de Mendelssohn de la vida pública tras su muerte, a<br />

la relativización interesada de su peso específico que culminará<br />

con su extirpación absoluta y consecuente durante el terror nazi;<br />

no será hasta como mínimo dos décadas después de la Segunda<br />

Guerra Mundial que se volverá a producir el sustrato propicio para<br />

que se ejecute el legítimo acto de restitución de los méritos de<br />

Mendelssohn como compositor e intérprete, que de esta forma<br />

volverá a entrar por el portal principal en las salas de conciertos y<br />

en la musicología académica alemanas.<br />

AGUSTÍ BRUACH


johann sebastIan baCh<br />

ChrIst lag In todesbanden<br />

Versus I<br />

Christ lag in Todesbanden<br />

Für unsre Sünd gegeben,<br />

Er ist wieder erstanden<br />

Und hat uns bracht das Leben;<br />

Des wir sollen fröhlich sein,<br />

Gott loben und ihm dankbar sein<br />

Und singen halleluja,<br />

Halleluja!<br />

Versus II<br />

Den Tod niemand zwingen kunnt<br />

Bei allen Menschenkindern,<br />

Das macht’ alles unsre Sünd,<br />

Kein Unschuld war zu finden.<br />

Davon kam der Tod so bald<br />

Und nahm über uns Gewalt,<br />

Hielt uns in seinem Reich gefangen.<br />

Halleluja!<br />

Versus III<br />

Jesus Christus, Gottes Sohn,<br />

An unser Statt ist kommen<br />

Und hat die Sünde weggetan,<br />

Damit dem Tod genommen<br />

All sein Recht und sein Gewalt,<br />

Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,<br />

Den Stach’l hat er verloren.<br />

Halleluja!<br />

Versus IV<br />

Es war ein wunderlicher Krieg,<br />

Da Tod und Leben rungen,<br />

Das Leben behielt den Sieg,<br />

Es hat den Tod verschlungen.<br />

Die Schrift hat verkündigt das,<br />

Wie ein Tod den andern fraß,<br />

Ein Spott aus dem Tod ist worden.<br />

Halleluja!<br />

Versus V<br />

Hier ist das rechte Osterlamm,<br />

Davon Gott hat geboten,<br />

Das ist hoch an des Kreuzes Stamm<br />

In heißer Lieb gebraten,<br />

Das Blut zeichnet unsre Tür,<br />

Das hält der Glaub dem Tode für,<br />

Der Würger kann uns nicht mehr schaden.<br />

Halleluja!<br />

CrIsto yaCía amortajado<br />

Cristo yacía amortajado<br />

entregado por nuestros pecados,<br />

se ha alzado de nuevo<br />

y nos ha traído la vida;<br />

por ello debemos estar alegres,<br />

alabar y dar gracias a Dios<br />

y cantar Aleluya,<br />

¡Aleluya!<br />

Nadie puede dominar a la Muerte<br />

entre todos los seres humanos,<br />

pues es imposible encontrar,<br />

inocencia entre todos nuestros pecados.<br />

Por eso vino la Muerte tan rauda<br />

nos tomó con violencia,<br />

y nos mantiene prisioneros en su reino.<br />

¡Aleluya!<br />

Jesucristo, Hijo de Dios,<br />

vino a nosotros<br />

y ha expulsado al pecado,<br />

y con ello le ha arrebatado a la Muerte<br />

todo su poder y su fuerza,<br />

ya nada le queda a la Muerte,<br />

ha perdido su aguijón.<br />

¡Aleluya!<br />

Tuvo lugar una guerra inusitada,<br />

la Muerte y la Vida combatían,<br />

la Vida obtuvo la victoria,<br />

devoró a la Muerte.<br />

Las Escrituras lo habían anunciado,<br />

una Muerte se comió a otra,<br />

la Muerte ha sido burlada.<br />

¡Aleluya!<br />

He aquí al verdadero Cordero pascual,<br />

ofrecido por Dios,<br />

que en lo alto de la Cruz<br />

ardió en el amor más elevado,<br />

la sangre señala nuestra puerta,<br />

la Fe la sostiene contra la Muerte,<br />

el estrangulador ya no nos puede dañar.<br />

¡Aleluya!<br />

9


10<br />

Versus VI<br />

So feiern wir das hohe Fest<br />

Mit Herzensfreud und Wonne,<br />

Das uns der Herre scheinen lässt,<br />

Er ist selber die Sonne,<br />

Der durch seiner Gnade Glanz<br />

Erleuchtet unsre Herzen ganz,<br />

Der Sünden Nacht ist verschwunden.<br />

Halleluja!<br />

Versus VII<br />

Wir essen und leben wohl<br />

In rechten Osterfladen,<br />

Der alte Sauerteig nicht soll<br />

Sein bei dem Wort der Gnaden,<br />

Christus will die Koste sein<br />

Und speisen die Seel allein,<br />

Der Glaub will keins andern leben.<br />

Halleluja!<br />

jesu, meIne Freude<br />

Jesu, meine Freude,<br />

meines Herzens Weide,<br />

Jesu, meine Zier.<br />

Ach, wie lang, ach lange<br />

ist dem Herzen bange,<br />

und verlangt nach dir!<br />

Gottes Lamm, mein Bräutigam,<br />

außer dir soll mir auf Erden<br />

nichts sonst Liebers werden.<br />

Es ist nun nichts Verdammliches an denen,<br />

die in Christo Jesu sind,<br />

die nicht nach dem Fleische wandeln,<br />

sondern nach dem Geist.<br />

Unter deinem Schirmen<br />

bin ich vor den Stürmen<br />

aller Feinde frei.<br />

Laß den Satan wittern,<br />

laß den Feind erbittern,<br />

mir steht Jesus bei!<br />

Ob es itzt gleich kracht und blitzt,<br />

ob gleich Sünd und Hölle schrecken;<br />

Jesus will mich decken.<br />

Denn das Gesetz des Geistes,<br />

der da lebendig machet in Christo Jesu,<br />

hat mich frei gemacht<br />

von dem Gesetz der Sünde und des Todes.<br />

Trotz dem alten Drachen,<br />

trotz es Todes Rachen,<br />

trotz der Furcht darzu!<br />

Así celebramos la gran festividad<br />

con deleite y alegría en el corazón,<br />

pues el Señor se nos mostró,<br />

Él mismo es el Sol,<br />

que brilla a través de su Gracia<br />

e ilumina por completo nuestro corazón,<br />

la noche del pecado se ha desvanecido.<br />

¡Aleluya!<br />

Bien comemos y bebemos<br />

con el verdadero pan pascual,<br />

el viejo pan ácimo no puede<br />

estar junto a la palabra de Gracia,<br />

Cristo será nuestro alimento<br />

y nutrirá nuestra alma,<br />

el creyente no desea otra vida.<br />

¡Aleluya!<br />

jesús, mI alegría<br />

Jesús, mi alegría,<br />

pasto de mi corazón,<br />

Jesús, adorno mío.<br />

Ay, cuánto tiempo, ay, cuánto,<br />

ha estado angustiado mi corazón,<br />

y te ha anhelado.<br />

Cordero de Dios, mi esposo,<br />

sobre la Tierra no debe haber nada<br />

que me sea más amado que Tú.<br />

No hay pues nada condenable,<br />

en aquéllos que están en Jesucristo,<br />

los que no caminan hacia la carne,<br />

sino hacia el espíritu.<br />

Bajo tu protección<br />

estoy libre de los ataques<br />

de todo enemigo.<br />

Que Satanás se agite,<br />

que el enemigo se exaspere,<br />

¡Jesús está conmigo!<br />

Tanto si truena como si relampaguea,<br />

o me aterrorizan el pecado y el Infierno;<br />

Jesús me protegerá.<br />

Pues la ley del espíritu,<br />

que nos hace vivientes en Cristo Jesús,<br />

me ha liberado<br />

de la ley del pecado y de la muerte.<br />

Desafío al viejo dragón,<br />

desafío a las fauces de la muerte,<br />

también desafío al temor.


Tobe, Welt, und springe;<br />

ich steh hier und singe<br />

in gar sichrer Ruh!<br />

Gottes Macht hält mich in acht;<br />

Erd und Macht muß verstummen,<br />

ob sie noch so brummen.<br />

Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich,<br />

so anders Gottes Geist in euch wohnet.<br />

Wer aber Christi Geist nicht hat,<br />

der ist nicht sein.<br />

Weg mit allen Schätzen,<br />

du bist mein Ergötzen,<br />

Jesu, meine Lust!<br />

Weg, ihr eitlen Ehren,<br />

ich mag euch nicht hören,<br />

bleibt mir unbewußt!<br />

Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod<br />

soll mich, ob ich viel muß leiden,<br />

nicht von Jesu scheiden.<br />

So aber Christus in euch ist,<br />

so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen;<br />

der Geist aber ist das Leben<br />

um der Gerechtigkeit willen.<br />

Gute Nacht, o Wesen,<br />

das die Welt erlesen,<br />

mir gefällst du nicht!<br />

Gute Nacht, ihr Sünden,<br />

bleibet weit dahinten,<br />

kommt nicht mehr ans Licht!<br />

Gute Nacht, du Stolz und Pracht!<br />

Dir sei ganz, du Lasterleben,<br />

gute Nacht gegeben.<br />

So nun der Geist des, der Jesum<br />

von den Toten auferwecket hat,<br />

in euch wohnet, so wird auch derselbige,<br />

der Christum von den Toten auferwecket hat,<br />

eure sterblichen Leiber lebendig machen,<br />

um des willen, daß sein Geist in euch wohnet.<br />

Weicht, ihr Trauergeister,<br />

denn mein Freudenmeister,<br />

Jesus, tritt herein.<br />

Denen, die Gott lieben<br />

muß auch ihr Betrüben<br />

lauter Sonne sein.<br />

Duld ich schon hier Spott und Hohn,<br />

dennoch bleibst du auch im Leide,<br />

Jesu, meine Freude.<br />

Rabia, mundo, y me lanzo;<br />

aquí estoy y canto<br />

en la paz más segura.<br />

El poder de Dios me mantiene alerta;<br />

la Tierra y la fuerza pueden enmudecer,<br />

aunque continúen murmurando.<br />

Mas vosotros no sois de la carne, sino del espíritu,<br />

si el espíritu de Dios habita en vosotros.<br />

Pero aquél que no tiene el espíritu de Cristo,<br />

no es de Él.<br />

Fuera todos los tesoros,<br />

Tú eres mi regocijo,<br />

¡Jesús, mi placer!<br />

Fuera, vosotros vanos honores,<br />

no quiero escucharos,<br />

seguid siéndome desconocidos.<br />

Miseria, desgracia, cruz, oprobio y muerte<br />

no deben, por más que yo sufra,<br />

apartarme de Jesús.<br />

Mas si Jesús está en vosotros,<br />

el cuerpo está, en efecto, muerto por causa del pecado;<br />

pero el espíritu vive<br />

por causa de la justicia.<br />

Adiós, buenas noches,<br />

oh cosas propias del Mundo,<br />

no me gustáis.<br />

Buenas noches, pecados,<br />

permaneced allí atrás,<br />

no vengáis más a la Luz.<br />

Buenas noches, orgullo y pompa.<br />

Vida depravada, para siempre<br />

te doy las Buenas noches.<br />

Si el espíritu de Aquél, que ha despertado<br />

a Jesús de la muerte,<br />

vive en vosotros, también el mismo,<br />

que ha despertado a Jesús de la muerte,<br />

dará la vida a vuestros cuerpos mortales,<br />

porque su espíritu vive en vosotros.<br />

Retiraos, espíritus acongojados,<br />

pues el Maestro de mi alegría,<br />

Jesús, se acerca.<br />

Para aquéllos que aman a Dios<br />

puede incluso su aflicción<br />

devenir un puro Sol.<br />

Aunque tenga que sufrir aquí burla y escarnio,<br />

sigues siendo también en el dolor<br />

Jesús, mi alegría.<br />

11


<strong>12</strong><br />

FelIX mendelssohn<br />

jesu, meIne Freude<br />

Jesu, meine Freude,<br />

meines Herzens Weide,<br />

Jesu, meine Zier.<br />

Ach, wie lang, ach lange<br />

ist dem Herzen bange,<br />

und verlangt nach dir!<br />

Gottes Lamm, mein Bräutigam,<br />

außer dir soll mir auf Erden<br />

nichts sonst Liebers werden.<br />

ChrIste, du lamm gottes<br />

Christe, du Lamm Gottes,<br />

Der du trägst die Sünd’ der Welt,<br />

Erbarm dich unser!<br />

Christe, du Lamm Gottes,<br />

Der du trägst die Sünd’ der Welt,<br />

Gib uns dein’n Frieden! Amen.<br />

VerleIh uns FrIeden gnädIglICh<br />

Verleih uns Frieden gnädiglich,<br />

Herr Gott, zu unsern Zeiten.<br />

Es ist doch ja kein andrer nicht,<br />

der für uns könnte streiten,<br />

denn du, unser Gott, alleine.<br />

hör meIn bItten<br />

Hör mein Bitten, Herr, neige dich zu mir,<br />

auf deines Kindes Stimme habe Acht!<br />

Ich bin allein; wer wird mir Tröster und Helfer sein?<br />

Ich irre ohne Pfad in dunkler Nacht!<br />

Die Feinde, sie droh‘n und heben ihr Haupt:<br />

„Wo ist nun der Retter, an den ihr geglaubt?“<br />

Sie lästern dich täglich, sie stellen uns nach<br />

und halten die Frommen in Knechtschaft und Schmach.<br />

Mich fasst des Todes Furcht bei ihrem Dräu‘n!<br />

Sie sind unzählige, ich bin allein.<br />

Mit meiner Kraft kann ich nicht widerstehn.<br />

Herr, kämpfe du für mich, Gott, hör mein Flehn!<br />

O könnt ich fliegen wie Tauben dahin,<br />

weit hinweg vor dem Feinde zu fliehn!<br />

In die Wüste eilt ich dann fort,<br />

fände Ruhe am schattigen Ort.<br />

jesús, mI alegría<br />

Jesús, mi alegría,<br />

pasto de mi corazón,<br />

Jesús, adorno mío.<br />

Ay, cuánto tiempo, ay, cuánto,<br />

ha estado angustiado mi corazón,<br />

y te ha anhelado.<br />

Cordero de Dios, mi esposo,<br />

sobre la Tierra no debe haber nada<br />

que me sea más amado que Tú.<br />

CrIsto, Cordero de dIos<br />

Cristo, cordero de Dios,<br />

Tú que quitas el pecado del mundo,<br />

¡ten piedad de nosotros!<br />

Cristo, cordero de Dios,<br />

Tú que quitas el pecado del mundo,<br />

¡danos la paz!<br />

danos mIserICordIamente la paz<br />

Danos misericordiamente la paz,<br />

Señor Dios, en nuestro tiempo.<br />

Pues no hay nadie más,<br />

que pueda luchar por nosotros,<br />

excepto tú solo, nuestro Dios.<br />

esCuCha mI ruego<br />

Escucha mi ruego, Señor, inclínate hacia mí,<br />

¡ten en cuenta la voz de tu hijo!<br />

Estoy solo; ¿quién me dará consuelo y ayuda?<br />

¡Estoy errando sin ruta en la noche profunda!<br />

Los enemigos amenazan y alzan su cabeza:<br />

«¿Dónde está el Salvador en el que creíais?»<br />

Blasfeman contra ti a diario, nos acechan<br />

y mantienen a los piadosos en la esclavitud y el oprobio.<br />

¡Me atenaza el temor a la Muerte por su amenaza!<br />

Ellos son multitud, yo estoy solo.<br />

Con mis fuerzas no puedo resistir.<br />

¡Señor Dios, lucha por mí, escucha mi súplica!<br />

¡Oh, si pudiera volar como las palomas,<br />

y huir lejos de mis enemigos!<br />

Me apresuraría a ir al desierto,<br />

y encontraría el sosiego en un lugar a la sombra.


VERÓNICA PLATA<br />

Es Licenciada en Historia y Ciencias de la Música por la Universidad de Granada.<br />

Inició su aprendizaje vocal con Marian Bryfdir y ha cursado sus estudios de<br />

canto en el Conservatorio Superior de Música “Victoria Eugenia” de Granada<br />

con Ana Huete. Ha realizado cursos de interpretación y técnica vocal con Carlos<br />

Mena, Lambert Climent, Lluís Vilamajó, Marta Infante y Gerd Türk.<br />

Como solista ha interpretado el papel de Elle en La voix humaine de Poulenc.<br />

Además ha trabajado con la Orquesta Ciudad de Granada en varios conciertos<br />

como el oratorio Dixit Dominus de Händel y ha interpretando a diversos<br />

personajes de la ópera mozartiana en el espectáculo Papageno busca novia.<br />

Recientemente ha estrenado la ópera La séptima luna del compositor Santiago<br />

Martin Arnedo en el papel de Leonor. Colabora habitualmente con el Coro y<br />

Orquesta de la Basílica de San Juan de Dios con quienes ha interpretado la<br />

ópera King Arthur de Henry Purcell y Musikalische Exequien de Heinrich Schütz.<br />

También forma parte del Coro de la Orquesta Ciudad de Granada, con el que ha<br />

trabajado junto a directores como Mireia Barrera, Josep Pons, Salvador Mas,<br />

Christophe Rousset y Harry Christophers, entre otros.<br />

Verónica Plata muestra un especial interés por la música antigua y colabora<br />

asiduamente con el Ensemble la Danserye. En 2011 y 20<strong>12</strong> realizó varios<br />

conciertos con la Capella Reial de Catalunya y Les Concerts de Nations dirigidos<br />

por Jordi Savall, interpretando la Misa en Si de Bach. También ha trabajado con<br />

Raúl Mallavibarrena y Música Ficta. Asimismo, lleva a cabo una intensa actividad<br />

con el Coro Barroco de Andalucía (CBA), con esta agrupación y junto a la<br />

Orquesta Barroca de Sevilla ha grabado el disco “Serpiente Venenosa. Música<br />

en las Catedrales de Málaga y Cádiz en el siglo XVIII” bajo la dirección de Diego<br />

Fasolis. Con los Solistas del CBA ha interpretado la ópera Dido y Eneas de Purcell<br />

en el Círculo de Bellas Artes de Madrid en 2009, así como Vespro de la Beata<br />

Virgine de Claudio Monteverdi en el Festival de Música Antigua de Sevilla en<br />

2010. En 20<strong>12</strong> ha participado como soprano y actriz en la 61ª edición del Festival<br />

Internacional de Música y Danza de Granada y en el 35 Festival de Teatro Clásico<br />

de Almagro con el espectáculo “Yo soy la locura” de la compañía Claroscuro.<br />

<strong>13</strong>


14<br />

DANIEL MESTRE DALMAU<br />

Nacido en Igualada (Barcelona), cursó sus estudios musicales en la Escolanía de<br />

Montserrat, en la Escuela de Música de Barcelona (violín con Gerard Claret y<br />

Marta García, análisis, armonía y contrapunto con Benet Casablancas) y en los<br />

conservatorios de Badalona y Barcelona. Paralelamente estudia canto y música<br />

de cámara y se licencia en Historia del Arte por la Universitad Autónoma de<br />

Barcelona. Estudia, igualmente, dirección coral con Pierre Cao y Lászlo Heltay y<br />

dirección orquestal con Antoni Ros–Marbà.<br />

En 1997 se traslada a Viena donde cursa estudios de dirección en el<br />

Konservatorium der Stadt Wien con los profesores Reinhard Schwarz y Georg<br />

Mark. Se gradúa con las máximas calificaciones dirigiendo en el Konzerthaus<br />

vienés a la Orquesta Sinfónica de Bratislava. En Viena dirige diversas formaciones<br />

corales e instrumentales además de ser miembro del Arnold Schoenberg Chor,<br />

con el que participa como director asistente en diversas producciones.<br />

Entre otros coros y orquestas, es invitado a dirigir a los European Youth Singers<br />

en el Festival de Año Nuevo de Praga y a la orquesta Camerata Musica Wien en<br />

varios conciertos por Austria. Es, asimismo, fundador de la orquesta de cámara<br />

Camerata Gaudí, con la que actúa en diversos festivales de Cataluña.<br />

En el año 2002 se traslada a Sudáfrica, donde asume la dirección del Cape<br />

Town Opera Chorus y participa como a asistente de dirección en numerosas<br />

producciones operísticas, como la histórica producción de Fidelio en la prisión de<br />

Nelson Mandela en Robben Island, la cual tuvo una gran repercusión internacional.<br />

Debuta como director de ópera con La Traviata y dirige diversos conciertos<br />

sinfónicos y galas al frente de la Cape Philharmonic Orchestra.<br />

Entre 2004 y 2005 interviene como director asistente en varias producciones<br />

del Gran Teatro del Liceo. Actualmente es profesor en el Conservatorio<br />

Superior de Música del Liceo donde dirige habitualmente a su Coro y Orquesta<br />

Sinfónica, así como sus producciones operísticas y también en la Escuela<br />

Superior de Música de Catalunya (Esmuc) donde ejerce de profesor de<br />

dirección y dirige su Taller de Ópera.<br />

Ha sido titular de la Joven Orquesta Sinfónica Gèrminans y del Coro Fòrum<br />

Vocal de Barcelona, y ha dirigido en numerosas ocasiones en el Palau de la Música<br />

Catalana al Coro de Cámara del Palau del que ha sido director asistente, a<br />

la Orquestra Nacional Clàssica de Andorra o la Orquestra Terrassa 48, además de<br />

dirigir como invitado a diversas formaciones corales y orquestales del país.<br />

En 2006 es nombrado director titular del Coro de la Orquesta Ciudad de<br />

Granada, con el que ha cosechado numerosos éxitos y ha trabajado al lado de<br />

directores de prestigio como H. Christophers, Ch. Hogwood, A. Marcon, J. Pons,<br />

Ph. Picket, J. Judd, J. J.Kantorow, S. Mas o Ch. Rousset, M. Tilson–Thomas y<br />

Ch. Eschenbach en el Festival Internacional de Música y Danza de Granada.<br />

Ha debutado en las temporadas de ópera del Teatro Principal de Palma de<br />

Mallorca y en el de Mahón y ha sido invitado a dirigir en varios cursos y festivales<br />

nacionales e internacionales, como el Curso Internacional de Música de Cervera o<br />

recientemente en el Festival Europa Cantat en Turín (Italia).<br />

Daniel Mestre ha efectuado varias grabaciones para las radios austríaca y<br />

sudafricana, Radio Nacional de España–Radio Clásica, Catalunya Música y para el<br />

sello Columna Música.


ANDREA MARCON<br />

director artístico<br />

Concertino<br />

Yorrick Troman<br />

Violines primeros<br />

Peter Biely<br />

Annika Berscheid<br />

Piotr Wegner<br />

Andreas Theinert<br />

Isabel Mellado<br />

Julijana Pejcic<br />

Sei Morishima<br />

Atsuko Neriishi<br />

Violines segundos<br />

Alexis Aguado<br />

Marc Paquin<br />

Joachim Kopyto<br />

Wendy Waggoner<br />

Milos Radojicic<br />

Berj Papazian<br />

Edmon Levon<br />

Violas<br />

Hanna Nisonen<br />

Krasimir Dechev<br />

Donald Lyons<br />

Mónica López<br />

Andrzej Skrobiszewsky<br />

Josias Caetano<br />

Violoncellos<br />

Arnaud Dupont<br />

J. Ignacio Perbech<br />

Philip Melcher<br />

Ruth Engelbrecht<br />

Matthias Stern<br />

Contrabajos<br />

Frano Kakarigi<br />

Gunter Vogl<br />

Xavier Astor<br />

Flautas<br />

Juan C. Chornet<br />

Bérengère Michot<br />

Oboes<br />

Eduardo Martínez<br />

José A. Masmano<br />

Clarinetes<br />

José L. Estellés<br />

Carlos Gil<br />

Fagotes<br />

Santiago Ríos<br />

Joaquín Osca<br />

Trompas<br />

Óscar Sala<br />

Carlos Casero<br />

Timbal<br />

Jaume Esteve<br />

Órgano<br />

Darío Moreno<br />

La Orquesta Ciudad de Granada es<br />

miembro de la Asociación Española de<br />

Orquestas Sinfónicas (AEOS) y miembro<br />

fundador de ROCE (Red de Organizadores<br />

de Conciertos Educativos)<br />

<strong>OCG</strong><br />

Coro<br />

y<br />

Sopranos<br />

Eva M. Sánchez<br />

Estefanía Alcántara<br />

Mª del Carmen<br />

Granados<br />

Mª del Mar García<br />

Mª Jesús Pacheco<br />

Mª José García<br />

Mercedes Monteoliva<br />

Pilar Alva<br />

Puri Cano<br />

Rocío Sánchez<br />

Sonsoles Lapresta<br />

Altos<br />

Belén López<br />

Carmen Checa<br />

Carmen R. García<br />

Conchita Cortés<br />

Eloisa Navarrete<br />

Jamie Soen<br />

Lorena Crovetto<br />

Marta Caro<br />

Pilar Martín<br />

Tenores<br />

Diego Reyes<br />

Francisco Díaz<br />

Jacinto García<br />

Manuel J. Fernández<br />

Rafa Palma<br />

Sergio Merino<br />

Víctor M. Varela<br />

Bajos<br />

Álvaro Flores<br />

Antonio Rivas<br />

Gerardo Jiménez<br />

Guillermo Montero<br />

Luis Ortega<br />

Pablo García<br />

Sadok García<br />

CORO<br />

<strong>12</strong>.<strong>13</strong><br />

Gerencia<br />

José Luis Jiménez<br />

Mª Ángeles<br />

Casasbuenas<br />

(secretaria de dirección)<br />

Programación<br />

Pilar García<br />

Comunicación<br />

Pedro Consuegra<br />

Beatriz González<br />

Administración<br />

Maite Carrasco<br />

Mª Angustias Orantes<br />

Arantxa Moles<br />

Producción<br />

Juan C. Cantudo<br />

Jesús Hernández<br />

Michel Ayotte<br />

Juande Marfil<br />

Antonio Mateos<br />

Gabriel Pozo<br />

Educación<br />

Marian Jiménez


PRÓXIMOS CONCIERTOS<br />

Auditorio Manuel de Falla<br />

viernes 8 febrero 20<strong>13</strong>, 20.30 horas<br />

SERIE A (9)<br />

Joaquín TURINA<br />

La oración del torero, op. 34<br />

Antón GARCÍA ABRIL<br />

Guadalaviar<br />

Franz SCHUBERT<br />

Sinfonía núm. 5 en Si bemol mayor, D. 485<br />

Spanish Brass Luur Metalls<br />

EDMON COLOMER director<br />

Con el patrocinio de la<br />

ASOCIACIÓN AMIGOS DE LA <strong>OCG</strong><br />

viernes 22 febrero 20<strong>13</strong>, 20.30 horas<br />

SERIE A (10)<br />

sábado 23 febrero 20<strong>13</strong>, 20 horas<br />

SERIE S (3)<br />

Edvard GRIEG<br />

Peer Gynt, suite núm. 1, op. 46<br />

Carl NIELSEN<br />

Concierto para clarinete y orquesta op. 57<br />

Jean SIBELIUS<br />

Sinfonía núm. 2 en Re mayor, op. 43<br />

José Luis Estellés clarinete<br />

JOSEPH SWENSEN director


CONSORCIO<br />

GRANADA<br />

PARA LA MÚSICA<br />

Entidad protectora<br />

Patrocinadores<br />

Colaboradores<br />

Colaborador especial

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!