02.09.2013 Views

Lataa kääntäjäkonferenssin ohjelma - Suomalaisen Kirjallisuuden ...

Lataa kääntäjäkonferenssin ohjelma - Suomalaisen Kirjallisuuden ...

Lataa kääntäjäkonferenssin ohjelma - Suomalaisen Kirjallisuuden ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />

<strong>Kirjallisuuden</strong> kääntäjän elinkaari<br />

– tienviittoja matkalle<br />

Ensimmäinen tienviitta: perheen valinta<br />

Ainakin Isossa-Britanniassa ensimmäinen tienviitta osoittaa menneisyyteen,<br />

aikaan, jolloin olit vasta ajatus. Tarvitaan vähintään yksi<br />

ulkomainen vanhempi, joka heti synnyttyäsi alkaa laulaa kehtolauluja,<br />

lukea loruja ja kertoa satuja millä tahansa vieraalla kielellä. Et voi<br />

todellakaan aloittaa liian varhain. Äidinkieli on paras, mutta isänkieli<br />

toimii myös. Ja jos et voi valita vanhempiasi, pidä huolta, että käytössä<br />

on väliaikaista vanhemmuutta: viivy sijaisperheessä, en famillessa<br />

koko les grandes vacancesin ajan, mieluiten 9-vuotiaasta lähtien, ja<br />

puhu vain itsellesi uutta kieltä.<br />

Toinen tienviitta: kouluun meno<br />

Toinen tienviitta opastaa luonnollisesti kohti koulua. Mark Twain totesi<br />

ikimuistoisesti: ”En ole koskaan antanut koulun häiritä oppimistani.”<br />

Kielten opiskelu kuitenkin todella kannattaa. Valitettavasti Britanniassa<br />

on tultu tilanteeseen, jossa vain yksityiskoulu takaa kunnollisen<br />

kielten opetuksen. Itsenäiset koulut kouluttavat alle kuusi prosenttia<br />

oppilaista ja laman myötä osuus kutistuu entisestään. Vaihtoehtona on<br />

myös ”lauantaikoulu”, jossa opetetaan äidinkielellä valikoituja historian,<br />

maantiedon ja kulttuurin kokonaisuuksia. Opettajat ovat yleensä<br />

epäpäteviä, mutta heidän kauttaan rakentuu tunne kielen oppimisesta<br />

kontekstissa, mikä on tärkeää kenelle tahansa tulevalle kääntäjälle.<br />

Tai kokeile paikallisen moskeijasi tai schulesi kursseja. Kansalliset ja<br />

uskonnolliset keskukset ovat yhteisöjä, joissa voi oppia jotain hyvin<br />

keskeistä: kuinka ajatella toisella kielellä.<br />

Kolmas tienviitta: Kutsumuksen löytäminen<br />

Etsi jotakin, mistä olet intohimoisen kiinnostunut, mielellään vieraalla<br />

kielellä. Se voi liittyä kansainväliseen lakiin tai lääketieteeseen, taitee-<br />

3<br />

seen tai musiikkiin, politiikkaan tai yhteiskuntaan – mihin tahansa,<br />

mistä kirjoitetaan millä tahansa foorumilla – yhä useammin myös<br />

blogeissa. Minun intohimoistani syntyi epätodennäköinen potpuri,<br />

johon kuuluu Ranskan vallankumouksen historiaa, populaaritaidetta<br />

massa- ja korkeakulttuurin vastakohtana sekä ihmisoikeusloukkauksia<br />

Latinalaisessa Amerikassa. Aloin kääntää historiallisia<br />

tekstejä yliopistossa. Professorit ilahtuivat historian opiskelijasta, joka<br />

pystyi lukemaan vieraita kieliä. Minua käytettiin halpa- tai oikeastaan<br />

ilmaistyövoimana, mutta yllättäen huomasinkin nauttivani<br />

suunnattomasti Espanjan inkvisition kidutuskammioiden ja Vendeen<br />

talonpoikaiskapinan tutkimisesta.<br />

Neljäs tienviitta: ura<br />

Kaiken tämän tuloksena on syntynyt noin 25 käännöstä ja arviolta<br />

sama määrä kirjoja – tai kirjojen lukuja – Latinalaisen Amerikan<br />

kirjallisuudesta ja kulttuurista. Lisäksi olen osallistunut satoihin<br />

paneeleihin, haastatteluihin, tapaamisiin ja konferensseihin (kuten<br />

tähän). Unohtaa ei sovi myöskään kirjailijatapaamisia, joissa olen<br />

tulkannut esimerkiksi Nobel-palkinnon voittajia Mario Vargas Llosaa,<br />

Jorge Amadoa ja José Saramagoa, sekä eteläamerikkalaisia alkuperäiskansojen<br />

johtajia.<br />

Uskomatonta kirjallisuuden kääntäjäksi tulemisessa on se, että<br />

tarjolla näyttää olevan loputtomasti materiaalia ja innostavaa työtä.<br />

Kääntäminen voi olla elämän mittainen intohimo, ja lajityyppien<br />

välillä syntyy alati uusia yhdistelmiä. Omat kielivalintani mahdollistavat<br />

liikkumisen halki maiden ja mannerten. Ulkomainen kirjallisuus,<br />

mihin tahansa muotoon ikuistettu, sallii minulle kääntäjänä pääsyn<br />

uusiin maailmoihin, joissa en olisi koskaan muutoin vieraillut – kerrottuna<br />

äänillä, joita en olisi koskaan muuten kuullut.<br />

Amanda Hopkinson<br />

FI

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!