Lataa kääntäjäkonferenssin ohjelma - Suomalaisen Kirjallisuuden ...
Lataa kääntäjäkonferenssin ohjelma - Suomalaisen Kirjallisuuden ...
Lataa kääntäjäkonferenssin ohjelma - Suomalaisen Kirjallisuuden ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
~ Kääntäjän sana Översättarens ord ~<br />
<strong>Kirjallisuuden</strong> kääntäjän elinkaari<br />
– tienviittoja matkalle<br />
Ensimmäinen tienviitta: perheen valinta<br />
Ainakin Isossa-Britanniassa ensimmäinen tienviitta osoittaa menneisyyteen,<br />
aikaan, jolloin olit vasta ajatus. Tarvitaan vähintään yksi<br />
ulkomainen vanhempi, joka heti synnyttyäsi alkaa laulaa kehtolauluja,<br />
lukea loruja ja kertoa satuja millä tahansa vieraalla kielellä. Et voi<br />
todellakaan aloittaa liian varhain. Äidinkieli on paras, mutta isänkieli<br />
toimii myös. Ja jos et voi valita vanhempiasi, pidä huolta, että käytössä<br />
on väliaikaista vanhemmuutta: viivy sijaisperheessä, en famillessa<br />
koko les grandes vacancesin ajan, mieluiten 9-vuotiaasta lähtien, ja<br />
puhu vain itsellesi uutta kieltä.<br />
Toinen tienviitta: kouluun meno<br />
Toinen tienviitta opastaa luonnollisesti kohti koulua. Mark Twain totesi<br />
ikimuistoisesti: ”En ole koskaan antanut koulun häiritä oppimistani.”<br />
Kielten opiskelu kuitenkin todella kannattaa. Valitettavasti Britanniassa<br />
on tultu tilanteeseen, jossa vain yksityiskoulu takaa kunnollisen<br />
kielten opetuksen. Itsenäiset koulut kouluttavat alle kuusi prosenttia<br />
oppilaista ja laman myötä osuus kutistuu entisestään. Vaihtoehtona on<br />
myös ”lauantaikoulu”, jossa opetetaan äidinkielellä valikoituja historian,<br />
maantiedon ja kulttuurin kokonaisuuksia. Opettajat ovat yleensä<br />
epäpäteviä, mutta heidän kauttaan rakentuu tunne kielen oppimisesta<br />
kontekstissa, mikä on tärkeää kenelle tahansa tulevalle kääntäjälle.<br />
Tai kokeile paikallisen moskeijasi tai schulesi kursseja. Kansalliset ja<br />
uskonnolliset keskukset ovat yhteisöjä, joissa voi oppia jotain hyvin<br />
keskeistä: kuinka ajatella toisella kielellä.<br />
Kolmas tienviitta: Kutsumuksen löytäminen<br />
Etsi jotakin, mistä olet intohimoisen kiinnostunut, mielellään vieraalla<br />
kielellä. Se voi liittyä kansainväliseen lakiin tai lääketieteeseen, taitee-<br />
3<br />
seen tai musiikkiin, politiikkaan tai yhteiskuntaan – mihin tahansa,<br />
mistä kirjoitetaan millä tahansa foorumilla – yhä useammin myös<br />
blogeissa. Minun intohimoistani syntyi epätodennäköinen potpuri,<br />
johon kuuluu Ranskan vallankumouksen historiaa, populaaritaidetta<br />
massa- ja korkeakulttuurin vastakohtana sekä ihmisoikeusloukkauksia<br />
Latinalaisessa Amerikassa. Aloin kääntää historiallisia<br />
tekstejä yliopistossa. Professorit ilahtuivat historian opiskelijasta, joka<br />
pystyi lukemaan vieraita kieliä. Minua käytettiin halpa- tai oikeastaan<br />
ilmaistyövoimana, mutta yllättäen huomasinkin nauttivani<br />
suunnattomasti Espanjan inkvisition kidutuskammioiden ja Vendeen<br />
talonpoikaiskapinan tutkimisesta.<br />
Neljäs tienviitta: ura<br />
Kaiken tämän tuloksena on syntynyt noin 25 käännöstä ja arviolta<br />
sama määrä kirjoja – tai kirjojen lukuja – Latinalaisen Amerikan<br />
kirjallisuudesta ja kulttuurista. Lisäksi olen osallistunut satoihin<br />
paneeleihin, haastatteluihin, tapaamisiin ja konferensseihin (kuten<br />
tähän). Unohtaa ei sovi myöskään kirjailijatapaamisia, joissa olen<br />
tulkannut esimerkiksi Nobel-palkinnon voittajia Mario Vargas Llosaa,<br />
Jorge Amadoa ja José Saramagoa, sekä eteläamerikkalaisia alkuperäiskansojen<br />
johtajia.<br />
Uskomatonta kirjallisuuden kääntäjäksi tulemisessa on se, että<br />
tarjolla näyttää olevan loputtomasti materiaalia ja innostavaa työtä.<br />
Kääntäminen voi olla elämän mittainen intohimo, ja lajityyppien<br />
välillä syntyy alati uusia yhdistelmiä. Omat kielivalintani mahdollistavat<br />
liikkumisen halki maiden ja mannerten. Ulkomainen kirjallisuus,<br />
mihin tahansa muotoon ikuistettu, sallii minulle kääntäjänä pääsyn<br />
uusiin maailmoihin, joissa en olisi koskaan muutoin vieraillut – kerrottuna<br />
äänillä, joita en olisi koskaan muuten kuullut.<br />
Amanda Hopkinson<br />
FI