Le haut elfique pour les débutants - Free
Le haut elfique pour les débutants - Free
Le haut elfique pour les débutants - Free
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2. ALCAR : nous avons déjà vu plus <strong>haut</strong> en quoi Édouard s’était trompé en glosant (entre autre) ce<br />
terme par « badge ».<br />
ALDARU : <strong>pour</strong> cette entrée, Édouard fournit la référence « MS mT/3/9/13 », ce qui <strong>pour</strong>rait<br />
laisser à penser au lecteur qu’il s’agit d’un terme inédit. Il n’en est rien puisque ce terme a déjà été<br />
publié dans le VT27 (cf. p. 20) il y a près de 20 ans de cela. Édouard adopte ici une attitude<br />
irrespectueuse et antiacadémique en cachant au lecteur l’existence d’un ouvrage traitant de cette entrée.<br />
AMBALE : j’ai souri à la vue de cette entrée, qu’Édouard traduisit autrefois de manière erronée<br />
« bruant auréolé » mais qu’il corrigea en 2006 à la suite d’un errata que je lui avais fourni.<br />
AMPA : Édouard le traduit par « pièce de métal ou de bois recourbée servant à suspendre, à<br />
attraper : crochet, hameçon. ». <strong>Le</strong>s détails sur <strong>les</strong> matériaux (« métal ou bois ») sont une pure invention<br />
d’Édouard. A ce sujet, il faut se rappeler que certains peup<strong>les</strong> (comme <strong>les</strong> Tahitiens) utilisaient<br />
également des hameçons en os.<br />
AMORTA-† : Édouard traduit notamment ce terme par « haleter ». Rappelons avant tout ce que<br />
« haleter » signifie : « respirer de façon précipitée et sans pouvoir retrouver son souffle ; être hors<br />
d'haleine. ». Remettons à présent le terme amorta-† dans son contexte d’origine : ëar amortala « the sea<br />
heaving » soit lit. « la mer se soulevant et s’abaissant ». <strong>Le</strong> verbe heave peut effectivement se traduire<br />
par « haleter », mais le contexte nous démontre aisément que ce ne peut pas être le cas ici. Une fois de<br />
plus, Édouard tombe dans le piège contre lequel il nous a mis en garde précédemment dans son chapitre<br />
« <strong>Le</strong> sens des mots » (cf. HED p. 33).<br />
ANDAMUNDA : dans son précédent ouvrage (L’encyclopédie des Elfes) Édouard avait<br />
arbitrairement décidé que l’andamunda était un éléphant d’Asie. Face aux moqueries (fondées) de la<br />
communauté francophone dont il fut la risée sur ce point, il a donc décidé d’enfoncer le clou (ou de<br />
s’enfoncer) dans ce nouvel ouvrage en ajoutant la note suivante : « <strong>les</strong> Elfes se sont éveillés en Extrême-<br />
Orient, l’étymon E.C. *andambundā désignait l’éléphant d’Asie, Elephas maximus. ». Sur ce point, je<br />
vous laisse lire l’une des dernières sections de la critique de Damien Bador 31 .<br />
ANDUINE : il est amusant de constater qu’Édouard tente parfois de fournir des traductions <strong>pour</strong> le<br />
moins discutab<strong>les</strong> mais sur certains termes bien attestés, comme celui-ci, il n’en donne pas. La forme<br />
sindarine Anduin est traduite par « Grand Fleuve ».<br />
ANDUSTAR, FOROSTAR, MITTALMAR, ORROSTAR : Édouard désigne chacune de ces entrées<br />
comme « l’une des six grandes divisions administratives de l’île de Númenor. ». L’adjectif<br />
« administratives » est une invention de sa part. Dans CLI, en introduction à « Une description de l’île<br />
de Númenor », il est rappelé que :<br />
31 http://www.tolkiendil.com/tolkien/sur-tolkien/critiques/le_<strong>haut</strong>-<strong>elfique</strong>_<strong>pour</strong>_<strong>les</strong>_debutants_-_ejk.<br />
29