Télécharger - Cote Magazine

cotemagazine.com

Télécharger - Cote Magazine

R 97305 - 204 - F : 6,00 € - RD

MONACO - NICE - ANTIBES - CANNES - GRASSE - SAINT-RAPHAEL - SAINT-TROPEZ


HABITER CANNES

DANS UN

DOMAINE PRIVÉ

À PARTIR DE

190 000 €*

*

Parc Eugénie

Espace de vente :

37, av. du Commandant Bret

du lundi au samedi de 10h00 à 12h30 et de 14h00 à 18h30

Cannes

C’est beau de vivre avec

Des appartements de standing avec

grandes terrasses et larges balcons.

Des prestations raffi nées.

Piscine privée.

cogedim.com 0811 330 330

Coût d’un appel local depuis un poste fi xe


Breguet, créateur.

Invention du spiral Breguet, 1795

Le spiral donne le rythme et régule la marche du temps. Il est la clé de

la précision d’une montre. Doté d’innombrables innovations brevetées,

notamment le tourbillon et le balancier en titane, le modèle Tradition

7047PT avec tourbillon à fusée allie aujourd’hui les avantages de la courbe

terminale du spiral Breguet créé en 1795 aux exceptionnelles propriétés

du sili cium, insensible aux champs magnétiques. L’histoire continue...

BOUTIQUES BREGUET – 6, PLACE VENDÔME PARIS +33 1 47 03 65 00 – 26, LA CROISETTE CANNES +33 4 93 38 10 22 – WWW.BREGUET.COM



tous les soirs

à partir de 19 h 30


T. ( 377 ) 98 06 T. 71 ( 377 71 ) 98 06 71 71

montecarlosbm.com montecarlosbm.com

L’ItaLIe éLégante et généreuse

photos non contractuelles

ÉDITO [ Editorial ] Par Alexandre Benoist

Pour ce nouveau numéro, COTE

vous propose, comme chaque année, en juin, de

vous plonger dans l’univers des belles mécaniques. Qu’elles

soient horlogères ou automobiles. L’occasion de découvrir ce qui se fait

de plus tendance à travers une sélection de nouveautés. Force est de constater,

qu’il s’agisse des garde-temps ou des voitures, que les deux univers convergent. L’édition

2012 de la Foire de Bâle, grand-messe internationale de l’horlogerie et de la joaillerie, nous a

offert un certain nombre de créations destinées à valoriser le savoir-faire des grandes maisons à travers

une volonté : celle de sublimer un héritage et un savoir-faire en puisant dans leurs racines. C’est par

exemple le cas avec Zenith, qui étoffe sa gamme Pilot. Un point commun avec l’automobile, qui, elle aussi,

nous la joue revival avec un segment de référence, le lifestyle, qui comble désormais les amateurs d’un « way

of drive » différent. Que ce soit Volkswagen avec sa Coccinelle ou BMW avec sa Mini, l’objectif là encore est de

nous faire vibrer, en revisitant des modèles historiques qui ont contribué à faire la légende de ces marques. Autre

grande tendance : la féminisation de plus en plus importante des produits, avec, comme fer de lance, personnalisation

et fashion attitude. Pour preuve, chez Hublot, les boîtiers « macho », qui plaisent tant à la gent féminine, s’affinent et se

déclinent de toutes les couleurs pour s’accorder à la garde-robe. Chez Fiat, la 500 en version cabriolet se met aux couleurs

Gucci : matériaux exclusifs, éléments chromés satinés ou brillants, tableau de bord aux finitions velours, sièges bicolores en

cuir Frau… Bref, voilà qui va en faire craquer plus d’une !

BELLES MÉCANIQUES

MECHANICS AT THEIR FINEST

-/ Every year our June issue of COTE spotlights the latest achievements of two seemingly very different industries: watchmaking

and car manufacturing. Our selection of new products takes you through the latest trends in both. And different as

they are, the new watches and cars share a number of similarities. Baselworld, the watch and jewellery industries'

international showcase, this year presented a fair number of creations designed with the idea of valorising the expertise

of great watch brands by drawing inspiration from their roots to sublimate both heritage and knowhow. One example

is Zenith's additions to its Pilot range. The car industry too is playing the revival card, by developing a

lifestyle segment that has those seeking a "different way of driving" jumping for joy. From Volkswagen with

its Beetle to BMW with its Mini, here again the aim is to inject an additional nostalgic thrill by revisiting

iconic models that have helped write these marques' history. Another big trend is the increasing

feminisation of products, particularly through personalisation and a "fashion attitude". Hublot

has refined its "macho" cases so popular with women and brought them out in every

colour that goes with a fashionable wardrobe, while Fiat has had its 500

cabriolet customised by Gucci: exclusive materials, glossy and satin

chrome, velvet-finish dashboard, two-tone Frau leather

seats. How can a woman resist?

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 7


© Van Cleef & Arpels

SOMMAIRE[ contents ]

01 > En couverture la montre Midnight

Poetic Wish de Van Cleef & Arpels.

MESURE & DÉMESURE

SPÉCIAL HORLOGERIE

MEASURE & EXTRAVAGANCE TIMEWEAR FEATURE

© D.R.

46

8 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

68 > La Pilot Montre d’aéronef Type 20,

de Zenith.

RENCONTRE

Meet

TENDANCES

Trends

ESCAPADE

Outing

REGARDS

Viewpoint

INTERVIEWS

SAVOIR-FAIRE

Knowhow

EXCLUSIF

Exclusive

MÉCANIQUE

Mechanics

FEMMES

Women

CRÉATION

Creation

EXCEPTION

Exception

> Les Eau2Kenzo, pour elle et lui.

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

© D. R.

96 > Montre de Poche Grande Complication 86

Squelette, de Cartier.

24

32

54

60

66

74

78

82

86

90

94

© D. R.

Corice Arman nous reçoit dans son « Bidonville », où l’art et l’amour

règnent en maître…-/ Corice Arman received us in her "Slum" where art

and love reign supreme.

Parfums mixtes, baskets ultratendance, casques oversize, bijoux

d’exception, l’été s’annonce déjà au top ! / Unisex perfumes, megahip

trainers, big headphones, fabulous jewellery… summer is hitting

the high notes already!

Au pied des baous, tourné vers la Méditerranée, Vence affiche fièrement

sa sensibilité artistique. -/ At the foot of the baous, looking out

to the Mediterranean, Vence proudly states its artistic sensibility.

Que nous réserve le millésime 2012 de l’horlogerie joaillerie ?

-/ What does the 2012 timewear vintage have in store?

Rencontre avec quatre grandes figures de l’horlogerie.

-/ We meet four of watchmaking's leading figures.

Les manufactures rendent hommage aux métiers d’art.

-/ The manufacturers pay tribute to the artistic crafts.

Les garde-temps aussi célèbrent l’année du dragon.

-/ Watches too celebrate the Year of the Dragon.

Les complications ont la cote !

-/ Complications take a lead role!

Les horlogers sortent leurs plus beaux atours pour séduire ces dames.

-/ The watchmakers display their best finery to charm the ladies.

Tour d’horizon des matériaux phares.

-/ Guided tour of the top materials.

Avis aux amateurs ! Découvrez notre sélection de modèles uniques.

44 > Mantò (Poltrona Frau), le canapé haute couture.

> La Oyster Perpetual Datejust de Rolex.

32

© D. R.

> Sur les pas de Marvin Gaye, à Ostende.

204

#

© J.-J. Soenen

© Baselworld


SOMMAIRE[ contents ]

104 > La Giraglia Rolex Cup, dans le golfe de Saint-Tropez.

AUTOMOBILES

[ Cars ]

URBANGUIDE

10 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

SAINT-TROPEZ

AUTOS À VIVRE

Cars for living!

FOCUS

ART

AGENDA

What’s on

NEWS

SHOPPING / BEAUTÉ / DÉCO

Shopping / Beauty / Design

© Rolex

© D.R.

NEWS SORTIR

On the town

TROMBINOS’COTE

Cote’s gallery

150 > La Million Dollar Shoe de Stuart Weitzman devient Millionairess.

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

103

115

130

132

134

140

156

164

119 > La Smart Brabus Tailor Made se plie

à toutes les exigences.

-/ This way, aficionados, to discover our selection of unique models!

Au fil des ruelles, au bord d’une piscine, à la table d’un hôtel

mythique, le début de saison s’annonce gai et coloré. -/ In the old

streets, beside the pools, in mythic hotel restaurants, the season

gets into gay, colourful swing.

Entre des citadines 100 % féminines et personnalisables à l’envi,

des accessoires griffés et autres nouveautés, il n’est pas question,

ici, de parler « voiture », mais bel et bien « art de vivre » ! -/ What

with purely feminine and highly customisable runabouts, branded

accessories and other novelties, we're not talking cars here but

a genuine art of living!

Le musée de la Photographie présente des œuvres surprenantes

de Jeanloup Sieff. -/ The Photography Museum is showing surprising

works by Jeanloup Sieff.

Gros plan sur Jan Desmarets, cet « artisan d’art ». -/ Close-up of Jan

Desmarets, "artisan of art".

L’espace Soardi expose William Klein et Monaco revisite Chicago.

Entre autres… -/ Soardi exhibits William Klein, Monaco goes to

Chicago, and lots more!

Nouvelles enseignes, concept store, pièces griffées et autres

incontournables, c’est à Beaulieu-sur-Mer, comme sur toute la

Riviera. -/ New retailers, a concept store, designer goods and

other musts, in Beaulieu-sur-Mer and all along the Riviera.

Classiques revisités, saveurs du terroir, cuisine d’ailleurs, gastronomie,

voici de quoi mettre vos papilles en émoi.-/ Revisited classics, terroir flavours,

exotic cuisine, gastronomy… all designed to titillate your taste buds.

Retrouvez, en images, les rendez-vous festifs de la Côte d’Azur.

-/ Photos of all the Côte d’Azur's party times.

156 > Ambiance vintage chez Bagel Story.

108 > Le White 1921 ouvre à Saint-Tropez. 144 > Les chefs de la Raison Gourmande, à Beaulieu.

© Claude Charvin

204

#

cartier.com

calibre de cartier

MULTIFUSEAUX 9909 MC

LE CALIBRE 9909 MC DE CARTIER PROPOSE UNE RÉINTERPRÉTATION UNIQUE DE LA MONTRE DE VOYAGE,

EN COMBINANT PLUSIEURS FONCTIONS INNOVANTES : UN DISQUE DE 24 VILLES VISIBLE À TRAVERS UN AFFICHAGE

LATÉRAL ET UNE INDICATION DU DÉCALAGE HORAIRE PRENANT EN COMPTE LE PASSAGE À L’HEURE D’ÉTÉ.

CES INNOVATIONS ASSOCIÉES À UNE UTILISATION SIMPLIFIÉE FONT DE CALIBRE DE CARTIER MULTIFUSEAUX

UNE MONTRE DE RÉFÉRENCE POUR TOUS LES VOYAGEURS DU MONDE.

BOÎTIER EN OR ROSE 18 CARATS, COURONNE À PANS ORNÉE D’UN SAPHIR FACETTÉ, MOUVEMENT MULTIFUSEAUX

MANUFACTURE MÉCANIQUE, À REMONTAGE AUTOMATIQUE, CALIBRE 9909 MC (27 RUBIS, 28'800 ALTERNANCES

PAR HEURE, DOUBLE-BARILLETS, RÉSERVE DE MARCHE D’ENVIRON 48 HEURES), DISQUE DES VILLES, INDICATION

DE L’HEURE DE VOYAGE, DE L’HEURE LOCALE EN MODE JOUR/NUIT ET DU DÉCALAGE HORAIRE.

MONACO - PLACE DU CASINO - +377 99 996 622


© Jean-Michel Sordello

© Jean-Michel Sordello

© Jean-Michel Sordello

CONTRIBUTEURS [ contributors ]

Secrétaire de rédaction : Lise Irlandes-Guilbault

Assistante du Président du Directoire: Nathalie Duchesne

Secrétaire de fabrication : Christine Assimon

12 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

Président du directoire / Directeur de la publication

Claude Henri Menu

assisté de Nathalie Duchesne / 04 92 12 65 02 / n.duchesne@cotemagazine.com

RÉDACTION

Directrice de la rédaction

Kan Sperber / 04 92 12 65 03 / k.sperber@cotemagazine.com

Rédacteur en chef adjoint

Alexandre Benoist / 04 92 12 65 08 / a.benoist@cotemagazine.com

Secrétaires de rédaction

Lise Irlandes-Guilbault / 04 92 12 65 11 / redaction@cotemagazine.com

Marie-Hélène Laugier / 04 92 12 65 04 / sr@cotemagazine.com

Rédacteurs

Mireille Sartore / 01 42 86 58 57 / m.sartore@cotemagazine.com

Caroline Stefani / 04 92 12 65 13 / redac@cotemagazine.com

Marjorie Modi / 04 92 12 65 14 / events@cotemagazine.com

Ont collaboré à ce numéro :

Évelyne Attias, Rémi Dechambre,

Laurence Jacquet, Hélène Jourdan-Gassin, Julie de los Rios.

Photographes : Myriam Bloch, Claude Charvin, Jean-Michel Sordello

Traductrice : Sue Budden (sue@suebudden.co.uk)

STUDIO

Directeur de la fabrication

Philippe Flautat / 04 92 12 65 10 / flautat@cotemagazine.com

Secrétaire de fabrication

Christine Assimon / 04 92 12 65 12 / c.assimon@cotemagazine.com

Directeur artistique junior

Yvan Soulier / 04 92 12 65 15 / y.soulier@cotemagazine.com

Infographistes

Cédric Chateau / 04 92 12 65 18 / c.chateau@cotemagazine.com

Regina Ouvarova / 04 92 12 65 21 / r.ouvarova@cotemagazine.com

COMPTABILITÉ

Directrice administrative

Brigitte Fabre / 04 92 12 65 05 / b.fabre@cotemagazine.com

PUBLICITÉ

Directrice commerciale

Catherine Sarachmann / 04 92 12 65 06 / c.sarachmann@cotemagazine.com

assistée d’Aline Thomas / 04 92 12 65 19 / a.thomas@cotemagazine.com

Directeur de la publicité

Jacques Magueur / 04 92 12 65 07 / j.magueur@cotemagazine.com

Chefs de publicité

Catherine Duponchel / 04 92 1265 17 / c.duponchel@cotemagazine.com

Christine Hernandez / 04 92 12 65 27 / c.hernandez@cotemagazine.com

Nathalie Marmi / 04 92 12 65 16 / n.marmi@cotemagazine.com

Claudia Ricci / 06 27 69 32 85 / c.ricci@cotemagazine.com

Sylvie Rudawer

Chefs de publicité juniors

Natacha Fantuz / 04 92 12 65 26 / n.fantuz@cotemagazine.com

Vanessa Gauthier / 04 92 12 65 09 / v.gauthier@cotemagazine.com

PARTENARIAT HÔTELS

Marketing & relations publiques

Diane Seromenho / 04 92 12 65 23 / d.seromenho@cotemagazine.com

Diffusion : Philippe Flautat / 04 92 12 65 10 / flautat@cotemagazine.com

Abonnements : abonnement@cotemagazine.com

LES ÉDITIONS COTE

Société Anonyme au capital de 500 000 € / Siège social : Cap Var, Bât. D2, Av. G. Guynemer, 06700 Saint-Laurent-du-Var / Tél. 04 92 12 65 00 / Fax 04 93 14 38 10

cote@cotemagazine.com - www.cotemagazine.com

COTE PARIS

Directeur délégué d’édition : Eric O’Neill

Directrice de la publicité : Céline Abadie

/ 01 42 86 58 55 / c.abadie@cotemagazine.com

COTE MARSEILLE PROVENCE

Directrice : Dominique Juan

/ 04 91 71 86 42 /d.juan@cotemagazine.com

COTE GENÈVE

Éditeur : Olivier Cerdan / +41 22 736 56 56

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

ÉDITIONS INTERNATIONALES

BEREG > Magazine russe

AMOUAGE > Magazine du monde arabe

WAN JIA > Magazine chinois

MONTE-CARLO SOCIETY

Le magazine du Groupe

Monte-Carlo SBM

Directrice de la publicité :

Lina Cappellini

/ 04 92 12 65 24 / lina@leseditionscote.com

Partenariat de diffusion auprès des FBO de l’aéroport Nice Côte d’Azur : Aviapartner, Landmark Aviation et Swissport.

Impression : Rockson (13) – Imprimé en France – Tirage du numéro : 25 000 ex. – OJD 2010

Diffusion moyenne : 26 517 ex. – ISSN 1152-6351

La reproduction, même partielle, des articles et illustrations publiés dans COTE Magazine est interdite.

PLACES & SPIRIT

Le magazine du Groupe Floirat

Directrice commerciale :

Catherine Sarachmann

NEGRESCO MAGAZINE

Directrice de la publicité : Lina Cappellini

CANNES IS YOURS

Directrice commerciale :

Catherine Sarachmann

2010


14, BOULEVARD

Boulevard

DE de LA la CROISETTE

Croisette

CANNES Cannes

shop moncler.com


LES CLEFS D’OR

Lionel Lorans, président Clefs d’Or France

Hôtel Raphael Paris.

Piera Maioli, chef concierge

Monte Carlo Beach.

Fabrizio Bozzolan, chef concierge

Hôtel Martinez Cannes.

Jean-François Bertin, chef concierge

Résidence de la Pinède à Saint-Tropez.

LES CLEFS D’OR

VOUS ACCUEILLENT SUR LA CÔTE D’AZUR

Les Clefs d'Or concierges welcome you to the Côte d'Azur

Comment s’annonce cette saison 2012 ?

C’est le Grand Prix de Monaco et le Festival International du Film de Cannes

qui marquent le début de la saison. Nous voyons d’abord arriver une clientèle

française et familiale. Ensuite, la clientèle devient plus internationale et plus

« festive ». Les Italiens tiennent une place importante dés le mois de mai.

Ils nous demandent souvent de les renseigner en ce qui concerne la mode

et la gastronomie… Il y a, bien sur, aussi beaucoup d’Anglais, d’Allemands,

d’Américains, de Russes et de Suisses…

Quelles sont les demandes particulières de vos clients ?

Ces demandes dépendent de l’origine et du type de séjour de nos clients.

Par exemple, il y a fréquemment des Américains qui effectuent des croisières

et qui sont en escale durant quelques jours. Ils ne veulent pas perdre de

temps et comptent sur nous pour les aider à établir leur planning d’activités.

Notre carnet d’adresses est alors très précieux ! Les Scandinaves sont - quant

à eux - souvent férus de golf. Ils veulent des informations sur les parcours.

Les Clefs d’Or doivent donc être en mesure de les renseigner sur les golfs

environnants. Pour finir, nous voyons de nouvelles clientèles en provenance

d’Amérique du sud, d’Inde ou d’Asie. Si nos hôtels ont souvent des employés

parlant leurs langues, un des talents des Clefs d’Or reste de savoir surmonter

avec tact leurs éventuelles difficultés à communiquer pour pouvoir répondre

efficacement à leurs demandes…

Créée en 1929 par des concierges d’hôtels français l’association compte une centaine de

membre dans la région, 430 en France et plus de 3600 dans le monde. -/The association

founded in 1929 by French hotel concierges has some 100 members in our region, 430

throughout France and more than 3600 worldwide.

22 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

Retrouvez les concierges d’hôtels Clefs d’Or. Where to find a Clefs d’Or hotel concierge.

Luca Enrico, chef concierge

Hôtel Belles Rives Juan-les-Pins.

Samuel Andreo, chef concierge

La Voile d’Or.

Rencontre avec

Jean-Jacques

Yonnet, Président

Délégué Régional

Côte d’Azur et

Monaco

de l’Association

Française des

Clefs d’Or

-/ Interview with

Jean-Jacques

Yonnet, Deputy

Chairman of the

Côte d’Azur and

Monaco Region of

the Association

Française des Clefs

d’Or.

Clément Hernandez, chef concierge

Château Saint-Martin & Spa.

Jean-Jacques Yonnet, chef concierge

Hôtel Four Seasons Resort Provence at Terre Blanche

What does the 2012 season have in store?

The Monaco Grand Prix and Cannes Film Festival

start the season off. First comes a French clientele

consisting mainly of families, then our clientele

becomes more international and "festive". From

May, the Italians come in large numbers; they

often ask us for information about fashion and

food. And of course there are many British,

German, American, Russian and Swiss visitors.

What sort of things do your clients ask you for?

Their requests depend on their nationality and

type of stay. We see a lot of Americans on cruises,

who stop here for a few days and want to make

the most of their time; they depend on us to help

plan their schedule of activities. Our address

books are very valuable then! The Scandinavians

are often keen golfers, so Clefs d’Or concierges

need to be able to tell them all about the golf

courses in the vicinity. We're also seeing new

clienteles from South America, India and Asia.

Our hotels often have employees who speak their

languages but one of a Clefs d’Or concierge's

many talents is to tactfully overcome any

communication problems so as to fulfil their

requests efficiently.

Franck Pizza, chef concierge

Château de la Messardière Saint-Tropez.


RENCONTRE [ Meet ] Par Hélène Jourdan-Gassin – Photographies : Jean-Michel Sordello

LA RENCONTRE

En 1967, Bernar Venet présente Corice à Arman dans un restaurant newyorkais

fréquenté par les artistes, le Max’s Kansas City, où travaille son fiancé

français. Apparemment sans lendemain, cette rencontre va pourtant se

renouveler un an plus tard. Arrivée par bateau en France pour être présentée

à sa future belle famille, la jeune femme ne parle pas français. Elle cherche

du travail et, en épluchant les petites annonces, voit que la Siesta, à Antibes,

cherche une danseuse. « Danseuse, je peux faire ça ! Pas besoin de parler ! »,

se dit-elle. Elle est engagée pour évoluer gracieusement sur un nénuphar.

Un soir, Arman la voit de loin et s’exclame : « Ah ça, c’est pas français ! » Il

s’approche, saute sur le nénuphar, enlace la jeune femme qui s’écrie : « Mais

que faites-vous ! Arrêtez, je travaille ! ». Une histoire incroyable digne d’un

conte de féé !

L’artiste, venu voir ses parents sur la Côte d’Azur, s’en retourne à New York.

Elle, qui avait quitté sa famille pour se marier en France, n’ose ni repartir, ni

abandonner son fiancé. Amoureux fou, Arman mettra des mois à la

convaincre de tout quitter pour le retrouver.

UNE VRAIE NEW-YORKAISE

Corice est née aux Îles Vierges, mais ses parents s’installent à New York quand

elle n’a que deux ans. Elle est d’abord mannequin, puis styliste dans la mode.

Après leur rencontre, Arman lui met le marché en main : « Soit on ne se

marie pas et tu continues ta carrière dans la mode, soit on se marie, mais j’ai

besoin que tu sois complètement là pour moi ». Elle fait le second choix et

dit ne l’avoir jamais regretté : « Il est devenu ma famille, mon amant, mon

mari et, plus tard, un merveilleux père pour nos deux enfants ».

En 2004, le plasticien, conscient du rôle de son épouse dans le

développement de sa carrière, demande, par lettre manuscrite à Jacques

Chirac, de lui remettre le titre de chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres.

Elle le recevra en 2009 (hélas après la mort d’Arman).

LA NAISSANCE DE BIDONVILLE

En 1968, sur les hauteurs de Vence, Arman commence à construire sa maison

qu’il appelle Le Bidonville, au grand dam de son père. C’est une sorte de tente,

rêve d’architecte de Guy Rottier, belle à voir mais absolument pas pratique.

« Nous l’avons rendu vivable en l’aménageant avec l’aide de son père,

brocanteur à Nice. Au début des travaux, nous habitions une magnifique

suite à la Colombe, à Saint-Paul-de-Vence. Les transformations se sont faites

au fur et à mesure, notamment la cuisine, minuscule initialement. J’ai appris

24 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

DANS LES YEUX DE CORICE

Through Corice’s eyes

Dans sa

luxueuse

maison au nom

antinomique

de Bidonville,

Corice Arman

se laisse

photographier

parmi les

œuvres de son

mari. Mais sur

ses lèvres,

comme dans

ses yeux, c’est

un hymne

à l’amour qui

se révèle.

-/ In her

luxurious house

paradoxically

named “Slum”,

we photographed

Corice Arman

surrounded by

her husband’s

artworks. In

her eyes we

read a hymn

to love, reiterated

on her lips.

Page de droite :

Derrière Corice,

une incroyable

accumulation

de combinés

téléphoniques

signés Arman.

-/ MEETING

In 1967 Bernar Venet introduced Corice to Arman

in Max’s Kansas City, a New York restaurant

popular with artists, where her French fiancé

worked. Apparently a one-off meeting, but then a

year later they again bumped into each other.

Corice had sailed to France to meet her future inlaws.

She was looking for work but didn’t speak

French, then among the newspaper ads she saw

that the Siesta in Antibes was looking for a dancer,

and thought: “Dancer, I can do that, you don’t

have to talk!” She was engaged to dance

gracefully on a lily pad, where one night Arman

spotted her. “Ah, that’s not French!” he exclaimed,

rushed over, leapt onto the lily pad and hugged

her. “What are you doing?” she cried. “Stop it, I’m

working!” A fabulous story, straight out of a fairy

tale!

The artist was visiting his parents on the Côte

d’Azur and afterwards returned to New York.

Corice had left her family to get married in France

and didn’t dare return or abandon her fiancé. A

madly-in-love Arman spent months persuading

her to dump everything and join him.

A TRUE NEW YORKER

Corice was born in the Virgin Islands but her

parents moved to New York when she was just

two years old. She worked first as a model, then

as a fashion designer. After they met, Arman laid

his cards on the table: “Either we don’t get married

and you continue your fashion career, or we get

married, but I need you to be totally there for me.”

She chose the latter and says she has never

regretted it. “He became my family, my lover, my

husband and later a fantastic father to our two

children.”

Well aware of the huge part his wife had played in

the development of his career, in 2004 the artist

sent a hand-written letter to Jacques Chirac

asking him to make Corice a knight of the Order

of Arts and Letters. She received that distinction in

2009, sadly, after Arman’s death.

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 25


RENCONTRE [ Meet ]

à bien cuisiner grâce à la mère d’Arman et aux fiches du magazine Elle », dit

Corice. Le sculpteur était-il gourmand ? « Pas gourmand, gourmet. Il était

très raffiné. Avant de le connaître, je n’aimais pas manger. Il disait à ses amis :

“Quand Corice était à Paris, elle se nourrissait de chocolat chaud, de

saucisson, de camembert et de madeleines !” »

Le Bidonville n’a pas été qu’une simple maison d’été. Ils l’ont faite ensemble.

Elle a hébergé le couple, puis, plus tard, leurs deux enfants, Yasmine et

Philippe, et lui y travaillait. Aujourd’hui, cette demeure fait partie de la vie de

Corice, de ses racines. « La maison vibre encore de la présence d’Arman »,

confie-t-elle avec mélancolie.

LA VIE À TRIBECA

Leur appartement new-yorkais était à la fois leur habitation et l’atelier de

peinture d’Arman, qui travaillait ses sculptures dans un studio de Canal Street.

En 2004, le couple achète un immeuble de quatre étages à TriBeCa, où tout

est réuni. Dans les années 60/70, Warhol, Rauschenberg, Lichtenstein et Venet

bien sûr – « Bernar, je lui dois ma vie ! » – venaient souvent chez Arman, qui

préférait les dîners à la maison entre amis aux restaurants new-yorkais.

L’artiste a toujours associé son épouse à son travail. Ensemble, ils discutaient

de ses nouvelles orientations, de ses découvertes… Elle se souvient de la

naissance des premiers bétons et de cette phrase : « Corice, ça va être très

difficile. Les gens ne vont pas aimer, mais je dois le faire. » Une fois encore,

les yeux de Corice se voilent à l’évocation de ces moments de partage avec

la vie et l’œuvre de l’un de nos grands artistes, puis elle conclut : « Je suis là

pour défendre son œuvre. Il m’a légué cette mission et j’entends la remplir. »

26 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

NOTES

Lors du dépôt par Corice

au MAMAC de La tulipe,

2001, une Triumph Spitfire

dynamitée et brûlée, le

maire de Nice a annoncé la

création d’un futur musée

Arman, à Nice.

When Corice entrusted

La tulipe, 2001, a Triumph

Spitfire blown up and burnt,

to the MAMAC, the mayor

of Nice announced that

the city would set up an

Arman museum.

Corice pose devant

La Tulipe, une

œuvre d’Arman

datant de 2001.

THE BEGINNINGS OF THE “SLUM”

In 1968 Arman began building his house above

Vence. Le Bidonville (The Slum), as he named it –

to his father’s disgust –, was a tent-like structure

dreamt up by architect Guy Rottier. Lovely to look

at but totally impractical. “We made it liveable by

fitting it out with the help of his father, a secondhand

dealer in Nice. At first we lived in a

magnificent suite at La Colombe, in Saint-Paulde-Vence;

the house came together little by little,

the kitchen in particular, which was tiny to start

with. I learnt to cook well from Arman’s mother

and recipes from Elle magazine,” Corice

remembers. Did the sculptor like food? “He didn’t

just like it, he was a gourmet. He had very refined

tastes. Before I knew him I didn’t like eating. He

used to tell his friends: ’When Corice was in Paris,

she lived on hot chocolate, saucisson, camembert

and madeleines!’”

Le Bidonville was more than a holiday home to

them, it was something they created together, for

the two of them and later their children, Yasmine

and Philippe; Arman also worked there. The

house is an integral part of Corice’s life, of her

roots. “I can still feel Arman’s presence here,” she

confides sadly.

LIVING IN TRIBECA

Their New York apartment served as their home

and also as Arman’s painting studio; he did his

sculpting in a studio on Canal Street. In 2004 the

couple bought a four-floor building in TriBeCa,

where they brought everything together. In the

60s and 70s, Warhol, Rauschenberg, Lichtenstein

and of course Venet – “I owe my life to Bernar!” –

were frequent visitors, for Arman preferred eating

at home with friends rather than in New York

restaurants.

The artist always involved his wife in his work;

together they discussed his new directions and

discoveries. She remembers when he started

making concrete pieces: “Corice,” he said, “it’s

going to be very difficult. People aren’t going to

like it but I have to do it.” Again we sense Corice’s

emotion as she thinks of the years sharing the life

and work of one of our greatest artists. Then: “I’m

here to promote his work. That’s the mission he

left me and I intend to fulfil it,” she concludes.

www.piaget.fr

Piaget Rose

Boutique PIAGET - 3 avenue des Beaux-Arts - MONACO Service Client 01 58 18 14 15

Or blanc, bague sertie diamant


PORTRAIT [ Close-up ] Par Lise Irlandes-Guilbault - Photo Pierre Turtaut

Karen Poolak, blonde pimpante de 26 ans

originaire d’Estonie, et Pierre Bauchet,

étudiant en lettres modernes de 19 ans, se

sont rencontrés à Nice par le biais d’une amie

commune. Karen, styliste, cherchait quelqu’un

pour prendre en charge un shooting mode. C’est

Pierre qui a réalisé les photos. Depuis, ils ont créé

ensemble un blog lifestyle, faisant partager leurs

coups de cœur musicaux, graphiques et

artistiques. En ligne depuis février, New Nation

Folks – un nom trouvé selon la méthode de

l’écriture intuitive – reflète la personnalité de

chacun de ses membres fondateurs. Rock’n’roll

attitude pour la jeune femme fan de David Bowie

(son poisson rouge porte son nom !) et

classicisme pour le grand brun joueur de

violoncelle et fervent lecteur de Dostoïevski (son

chat s’appelle Fiodor !). Leur plateforme est née

de l’envie de promouvoir des artistes de

différentes disciplines, d’abord locaux. Très vite

s’est imposée l’idée d’élargir leur horizon en

mettant en avant des talents nationaux. Leurs

découvertes, Karen et Pierre nous les font

partager sans parti pris, avec un regard neuf posé

sur la création.

http://newnationfolks.com/

-/ Karen Poolak, a smart 26-year-old blonde from

Estonia, and Pierre Bauchet, a 19-year-old arts

student, met in Nice through a shared friend.

Karen, who is a stylist, was looking for someone to

do a fashion shoot for her, so Pierre took the

photos. They went on to start a lifestyle blog

together, sharing with others the music, art and

Karen POOLAK

Pierre BAUCHET

-/ An artsy blog

28 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

Blog trendy tendance arty

fashion that catch their eye. Online since February,

New Nation Folks (they used intuitive writing to

find the name) reflects their individual

personalities: rock ’n’ roll attitude for the young

woman who's a fan of David Bowie (her goldfish is

named after him!), a more classical one for the tall

dark lad who plays cello and devours Dostoevsky

(his cat goes by the name of Fyodor!). Their blog

came about because they wanted to promote

artists of varying kinds, local ones especially but

very soon they were broadening their horizons

and spotlighting talented people all over France.

Karen and Pierre invite you to share their

discoveries and their fresh take on creativity.

SPORTING D’HIVER PLACE DU CASINO MONACO 1, RUE GAMBETTA SAINT-TROPEZ SHOP LANVIN.COM


PORTRAIT [ Close-up ] Par Alexandre Benoist - Photo : Jean-Michel Sordello

Comment innover dans un métier aussi

traditionnel que la location de limousine

avec chauffeur ? Grâce aux nouvelles

technologies de l’information ! C’est le pari de

Yannick Tisseaux. Il y a sept ans, il créait Caryo

Limousines, avec la ferme intention de proposer

des services à fortes valeurs ajoutées. « C’est un

métier qui reste très classique. Une fois que vous

avez des voitures de qualité et des chauffeurs

d’expérience, que faire ? » Aujourd’hui, il a la

réponse : le système Caryo. En quelques clics à

peine, les clients – ici les hôtels de luxe avec

lesquels il travaille – sont informés en temps réel.

Le chauffeur est-il arrivé à l’aéroport pour

réceptionner Madame Smith ? Est-elle en route

pour l’hôtel ? Combien de bagages a-t-elle ? Là

où auparavant, il fallait utiliser son téléphone pour

être informé, aujourd’hui, un iPad suffit. Avantage

logistique pour les concierges mais aussi

personnalisation totale du service. Grâce à la

géolocalisation proposée par la tablette, ils

peuvent avertir sur-le-champ le voiturier de

l’arrivée de Madame Smith. Intérêt ? Ouvrir la

porte de la voiture en disant « Bonjour Madame

Smith ». La classe, non ?

30 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

-/ He dusts off limousine services

Yannick TISSEAUX

Il dépoussière le service limousine !

-/ How do you innovate in such a traditional line of

business as hiring out chauffeur-driven limousines?

You use the latest information technology! That's the

plus of Yannick Tisseaux's Caryo Limousines, which

he started seven years ago with the firm intention of

making it a real added-value service. "This is still a

very classical type of business. Once you have fine

cars and experienced drivers, what else can you do?"

With Caryo he's answered his own question. Click

by click he sends his clients – the luxury hotels he

works with – real-time information. Has the driver

arrived at the airport to pick up Ms Smith? Is she on

her way to the hotel? How much luggage does she

have? In the past that information had to be

telephoned in; today all you need is an iPad. It makes

the logistics so much easier for the hotel concierges

but it also means the client gets a genuinely

personalised service: their journey is followed on a

tablet using GPS, so the concierge can make sure the

valet is on the spot when Ms Smith arrives. And? The

valet is able to greet Ms Smith by name as he opens

the car door. That's real class!

www.lesystemecaryo.fr


© D.R

TENDANCES BOUTIQUES [ Trends shops ] Par Caroline Stefani

Heimstone, printemps-été 2012.

32 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

LA MODE SELON DÉSERT

Fashion the Désert way

Dans ce multimarque niçois, les grands de la mode côtoient les jeunes

créateurs, des pièces sélectionnées depuis vingt ans par Françoise Schapira,

acheteuse audacieuse et un brin visionnaire… -/ Great names in fashion sit beside

young designers at this Nice retailer whose stock has for the last 20 years been

chosen by the audacious and rather visionary Françoise Schapira.

Accessoires précieux

Du côté des sacs, chaussures ou

bijoux, pour peaufiner son look,

on choisit les nouveautés

K.Jacques, Repetto ou encore les

baskets aux touches fluo de

Philippe Model. Dans les vitrines

trônent les poupées bijoux de

Servane Gaxotte, les créations

Ginette_ny, Redline ou

5 Octobre. Nouveauté : les

cordons colorés et gris-gris

précieux de la créatrice newyorkaise

Catherine Michiels. De

la tête aux pieds, on s’offre des

articles branchés, tendances et

toujours confortables !

Création Catherine Michiels.

Prêt-à-porter acidulé

Vanessa Bruno, Marc -/ Bright ready-to-

Jacobs, Isabel

wear. Vanessa Bruno,

Marant, Tsumori Marc Jacobs, Isabel

Chisato, Forte Forte… Marant, Tsumori

toutes les enseignes Chisato, Forte Forte…

trendy sont réunies. all the hippest labels in

Dans un espace cosy, this welcoming shop

chaque cliente

where every customer

attend l’approbation seeks the approval of

de la propriétaire des its owner. She’s the

lieux. Celle qui a misé woman who picked

sur mademoiselle up on Ms Marant from

Marant dès ses

the start and is forever

débuts et qui ne promoting confidential

cesse de lancer en labels by being the

exclusivité des

first to stock them.

marques

Examples? The

confidentielles. Des sophisticated knitwear

exemples ? La maille by Maison Olga and

sophistiquée de

Heimstone’s

Maison Olga et les destructured

pièces déstructurées

d’Heimstone.

garments.

© D.R

-/ Precious accessories

Bags, shoes and

jewellery too. Choose

from the latest K.Jacques

or Repetto footwear, or

maybe Philippe Model’s

fluo-touched trainers.

The shop’s windows are

resplendent with Servane

Gaxotte’s bijou dolls and

creations by Ginette_ny,

Redline and 5 Octobre.

Recent arrivals are the

coloured cords and

precious charms by New

York designer Catherine

Michiels.

Collection estivale Maison Olga.

Nice, 9 rue Alphonse Karr - Tél. 04 93 16 17 60

et 1 rue Alphonse Karr - Tél. 04 93 16 17 10

© D.R


TENDANCES ACCESSOIRES [ Trends accessories ] Par Caroline Stefani

SPORTSWEAR HAUT PERCHÉ !

Sportswear on the up!

L’exotisme de Barbara Bui [1]

Fidèle à sa philosophie, qui mixe

décontraction, élégance et allure

rock, Barbara Bui se devait de signer

sa propre basket, montante et haut

perchée. Ce modèle au style

ethnique, avec fermeture à lacets et

bride noire, arpente les rues en

python naturel et daim beige. Ses

petites touches de vernis et

d’argenté viennent contraster les

détails sport couture. On adore !

-/ Exotic from Barbara Bui.

Consistently promoting her

philosophy of casual, rock-style

elegance, Barbara Bui couldn’t not

design her very own trainers, high

cut and thick-soled. This vaguely

ethnic laced model with a black strap

takes to the streets in natural python

and beige suede, with touches of

patent and silver contrasting with the

couture sport details. We love them!

[1]

© D.R

34 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

La mode aime mixer les univers. Dernier hybride en date : les baskets

compensées. En python, naturelles ou zippées, elles ne quittent plus les pieds

des citadines ! -/ Fashion loves mixing worlds and its latest hybrid is chunky-soled

trainers. City feet can’t get enough of them, whether plain, python or zipped!

© D.R

© D.R

[2]

Le naturel de Giuseppe Zanotti [2]

Célèbre pour ses escarpins aux cambrures audacieuses,

le chasseur italien a mis son talent au profit

du sportswear. Résultat : une panoplie complète de

sneakers compensées, certaines très hollywoodiennes

et d’autres beaucoup plus soft et délicates.

C’est le cas de ce modèle en veau velours et zip

argenté, patchwork de tons beige, bande noire

vernie et détail doré. Un must.

-/ Natural from Giuseppe Zanotti. The Italian

shoemaker famous for outrageously sexy heels has

now turned his hand to sportswear. The result is a

full array of chunky trainers, some mega-

Hollywood, others much more delicate. One must

is this suede model with a silver zip, in patchwork

beige with a black patent band and gold detail.

La douceur de Chloé [3]

Avec cette chaussure de sport à talon, en toile et daim, la griffe parisienne nous

donne des envies de balades au grand air ! Ce modèle Kasia, en rose poudré,

tissu beige et partie haute matelassée est incontournable. Il fait prendre 9 cms

de hauteur aux adeptes du casual chic et se porte avec une jupe en coton et un

t-shirt coordonné. Ajoutez la besace Marcie assortie et vous serez parée pour l’été !

-/Sweetness from Chloé. This sporty wedge-heeled canvas and suede model

by the Paris brand gives you an urge for fresh air and exercise! In powder pink

with beige canvas and quilted upper, the Kasia is a must and it makes casualchic

fashionistas 9cm taller. Wear them with a cotton skirt and coordinated Tshirt,

and if you add the matching Marcie tote bag you're absolutely ready for

summer! En vente sur / On sale at: www.mytheresa.com

[3]

BB HUBLOT SÉRIE LIMITÉE ZEGG & CERLATI

BREGUET • BREITLING • CARTIER • DE GRISOGONO • FRANCK MULLER • GIRARD PERREGAUX • HUBLOT • IWC • JAEGER-LECOULTRE

LANGE & SÖHNE • OMEGA • PANERAI • ROGER DUBUIS • ROLEX • TAG HEUER • VACHERON CONSTANTIN • ZENITH


T H E A R T O F F U S I O N

Boa Bang Green. Chronographe en or rouge

18K orné de baguette en pierres précieuses

tsavorites, tourmalines et saphirs verts.

Cadran imprimé python serti de 8 diamants.

Bracelet caoutchouc et python.

www.zegg-cerlati.mc

Avenue de la Costa (Stéphane)

Tél. +377 99 99 66 24

www.hublot.com • twitter.com/hublot • facebook.com/hublot

MONACO

Place du Casino

Tél. +377 99 99 66 22

2 avenue des Spélugues

Tél. +377 99 99 66 23


www.zegg-cerlati.mc

Avenue de la Costa (Stéphane)

Tél. +377 99 99 66 24

MONACO

Place du Casino

Tél. +377 99 99 66 22

2 avenue des Spélugues

Tél. +377 99 99 66 23


www.vacheron-constantin.com - www.thehourlounge.com

1839, Vacheron Constantin crée de nombreuses machines dont le célèbre

pantographe, un outil mécanique permettant pour la première fois de reproduire

d’une façon parfaitement fidèle les principaux composants horlogers, augmentant

encore le niveau de qualité de ses garde-temps. Cette invention propulse la marque

dans l’avenir et révolutionnera l’horlogerie suisse.

Fidèle à l’histoire qui a fait sa renommée, Vacheron Constantin

s’engage à entretenir, réparer et restaurer toutes les montres

produites depuis sa fondation, un gage d’excellence, et de


manufacture.

Patrimony Traditionnelle Heures du Monde

Calibre 2460WT, boîtier en or rose, Mouvement mécanique à remontage automatique,



Notre catalogue général vous sera envoyé gracieusement sur simple demande au 01 58 18 14 40

www.zegg-cerlati.mc


Avenue de la Costa (Stéphane)

Tél. +377 99 99 66 24

MONACO

Place du Casino

Tél. +377 99 99 66 22




2 avenue des Spélugues

Tél. +377 99 99 66 23


Avenue de la Costa (Stéphane)

Tél. +377 99 99 66 24

Lunettes or rose ZEGG & CERLATI

“Optics by Carl Zeiss Vision”

MONACO

Place du Casino

Tél. +377 99 99 66 22

www.zegg-cerlati.mc

2 avenue des Spélugues

Tél. +377 99 99 66 23

BREGUET • BREITLING • CARTIER • DE GRISOGONO • FRANCK MULLER • GIRARD PERREGAUX • HUBLOT • IWC • JAEGER-LECOULTRE

LANGE & SÖHNE • OMEGA • PANERAI • ROGER DUBUIS • ROLEX • TAG HEUER • VACHERON CONSTANTIN • ZENITH

TENDANCES JOAILLERIE [ Trends jewellery ] Par Caroline Stefani

Monnaie courante [1]

Transformer des reliques

du passé en créations

modernes… Tel est l’esprit

de la collection Monete

de Bulgari. Aujourd’hui

revisitée, cette ligne

transforme d’authentiques

pièces de

monnaie antiques,

faites de bronze ou

d’argent, en bracelets,

bagues et colliers.

Sublimés par des

montures en or, de la

nacre et des diamants, ces

vestiges vous offrent un

voyage dans le temps.

-/ Spare coins

Turning relics of the past

into modern creations is

the idea behind Bulgari’s

Monete collection.

The recently overhauled

line transforms genuine

antique coins in bronze

or silver into bracelets,

rings and necklaces,

giving them a luxury

look by using gold

settings, mother-of-pearl

and diamonds.

Le clou du succès [2]

Cartier revisite le bracelet clou,

dessiné par Aldo Cipullo en référence

à l’esprit libre et festif du New York

des années 70. Réactualisés, ces

joncs de force sont les vedettes

insolentes de la collection Juste un

clou. En or rose, jaune et gris, pavés

de diamants ou bruts, ces bagues et

bracelets audacieux ne laisseront

personne indifférent !

OR DU COMMUN

(Un)common gold

Les joailliers ne se donnent aucune limite. Passés entre leurs mains, les objets les

plus simples se transforment en pièces d’exception. L’art de sublimer le quotidien…

-/ Jewellers don’t go for limitations of any sort, exerting their talents to transform the

simplest objects into exceptional pieces. The art of sublimating the ordinary.

[1]

© Vincent Wulveryck / Cartier 2012

[2]

[3]

-/ Nailing it Cartier has revisited the

nail bracelet that Aldo Cipullo

designed as a nod to the liberated

offbeat spirit of 70s New York. These

tough-girl bangles are the cheeky

stars of its Juste un Clou collection.

No one’s going to ignore such inyour-face

rings and bracelets, in pink,

yellow or white gold, plain or

diamond-set!

Top secret [3]

Pour célébrer ses

175 ans de création,

Tiffany & Co dévoile

un nouveau métal

précieux, aux

nuances rosées, né

d’une combinaison

d’or, d’argent et de

cuivre. Cet alliage est

utilisé pour la

première fois dans la

composition de

pièces exclusives qui

font désormais partie

de la collection

Tiffany 1837. Coup de

cœur pour ce

cadenas précieux, en

édition limitée.

-/ To celebrate its

175th year designing

creative jewellery,

Tiffany & Co unveils a

new, rosy-nuanced,

precious metal. This

alloy of gold, silver

and copper has been

used for the first time

to create exclusive

pieces for the Tiffany

1837 collection. We’re

smitten by this

precious padlock in a

limited edition.

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 43


TENDANCES DESIGN [ Trends design ] Par Alexandre Benoist

La Mise,

design Luca

Nichetto, Cassina

Pour sa première

collaboration avec

l’éditeur italien,

Luca Nichetto

propose

un canapé dont la

particularité s’exprime

non seulement à

travers la hauteur

généreuse de son

dossier, mais aussi

par son habillage à

l’esprit « robe »

matelassée. Autre

détail qui fait tout, la

couture qui borde le

tissu est en zig-zag.

-/ For his first

collaboration with the

Italian manufacturer,

Luca Nichetto

designed this sofa

featuring a generous

high back and padded

upholstery that has a

tailored feel to it.

Decorative zigzag

stitching adds that

little extra.

www.cassina.com

44 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

DOUILLET DESIGN

Cosy design

En avril dernier, le Salon de Milan revenait aux fondamentaux

du design : sagesse et confort. -/ April's Milan furniture show

took us back to design basics: simplicity and comfort.

Mantò, Poltrona Frau

Ce canapé emprunte aux codes de la haute

couture son élégance naturelle issue de la maîtrise

artisanale du travail des matières. Résultat, Mantò

semble complètement revêtu d’un manteau

ample, enveloppant, précieux, légèrement

rembourré et confortable. Les lignes arrondies,

tout en évoquant le style caractéristique de la

marque, tendent ici vers une plus grande épure.

Garment, design Benjamin

Hubert, Cappellini

Au-delà d’offrir un fauteuil aux lignes évoquant

l’art de l’origami, ce jeune designer propose une

véritable prouesse technique. En effet, cette

nouvelle création n’est recouverte que d’une

seule pièce de tissu savamment pliée.

-/ This young designer's chair immediately makes

us think of the art of origami but it's a real technical

exploit too – it is indeed "dressed" in a single piece

of skilfully folded fabric! www.cappellini.it

-/ This sofa borrows from haute couture to create

a natural elegance that is derived from textile

craftsmanship, giving the impression it's wrapped

up in a lovely big, enveloping coat, lightly padded

and oh-so comfortable. Its rounded lines recall

the brand's signature styling but are cleaner and

sharper.

www.poltronafrau.it

©T&CO. 2012

A Brilliant Opening

Tiffany & Co. In Nice

Discover Tiffany’s newest store, replete with beautiful diamond

6, AVENUE DE VERDUN 06000 NICE

04 89 14 25 25 | TIFFANY.COM

jewelry, chic designs and timeless gifts to be cherished

always. Each comes wrapped in the famous Tiffany Blue Box ® ,

making hearts beat faster for over 175 years.

6, Avenue de Verdun


TENDANCES PARFUMS [ Trends perfumes ] Par Mireille Sartore

Nuit étoilée par Annick Goutal

Même tonalité clair de lune pour le traditionnel

godron en verre glacé et le sobre flacon masculin,

la Nuit étoilée d’Annick Goutal est une seule et

même fragrance qui raconte la fraîcheur d’une

nuit d’été et les effluves énergisants d’une forêt de

conifères. Un pur bonheur.

-/ Annick Goutal’s Nuit Etoilée comes in a

traditional frosted gadroon bottle for women and a

sober classic one for men, in the same starry-night

colour. The fragrance (the same for both sexes)

evokes cool summer nights and the stimulating

scent of pine forests. Pure pleasure.

Eau de toilette 100 ml, 93 €

Flacon masculin : 85 €

46 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

À DEUX, C’EST MIEUX !

Together is better!

Quand on s’aime à l’unisson, on partage tout. Même les

parfums ! -/ When a couple really love each other they

share everything. Perfume included!

Eau2Kenzo

Une variation à deux

temps ! Les nouvelles

Eau2Kenzo – une florale

fruitée aquatique pour elle

et une hespéridée

aromatique pour lui –

pétillent d’énergie et de

fraîcheur. Et parce que

« nous deux ne faisons

qu’un », les ondulations du

verre permettent aux deux

flacons de s’enlacer…

-/ A symphony in two

movements! The new Eau

2 Kenzo perfumes – an

aquatic fruity floral for her,

an aromatic citrus for him –

simply sparkle with energy

and freshness. And because

“we two are one”, the

undulating glass bottles hug

each other like lovers!

Eau de toilette, 100 ml, 70 €

Habanita par

Molinard

Lors de sa création, en

1921, Molinard le

présentait comme « le

parfum le plus tenace du

monde ». Habanita est de

retour dans une version

inédite, une eau de

parfum puissante,

présentée dans son flacon

noir d’origine – une frise

dessinée par René Lalique

– que les hommes,

comme Alain Delon,

affectionnent aussi pour

son côté piquant.

-/ When Habanita was

created in 1921, Molinard

presented it as “the longest

lasting perfume in the

world”. Now it has been

reinterpreted as a forceful

eau de parfum, in a black

bottle based on the original

one designed by René

Lalique. Men of the likes of

Alain Delon appreciate it

for its piquancy.

Eau de parfum, 75 ml, 91 €


TENDANCES CASQUES [ Trends headphones ] Par Caroline Stefani

Noir corsé [1]

Facettes ciselées, détails métalliques

e t coussinets en cuir tatoué

de l’emblème du Mohican…

Le Vektr s’impose comme le plus

viril des casques griffés. Fusion

entre l’expérience audio de

Monster et l’allure iconique de

Diesel, il s’offre un design novateur.

Pliable, il s’accompagne

également d’un écrin ton sur ton,

et son câble exclusif, en section

triangulaire, est conçu pour ne

pas s’entortiller !

-/ Tough-boy black Faceted

design, aluminium plates and

leather pads sporting a Mohican.

Vektr is definitely the most virile

pair of branded headphones,

mixing Monster’s audio experience

and Diesel’s iconic allure with

some innovative design. They fold

up into a matching case and the

leads are specially designed not to

get twisted!

www.diesel.com

[1]

48 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

SANS FAUSSE NOTE !

Totally tuned in!

Les écouteurs discrets ont fait place aux casques oversize ! Pièces désormais

incontournables, ils passent aussi entre les mains des créateurs… -/ Discreet

earpieces have given place to chunky headphones, and these new musts get

fashion-designer input too.

Dolce vita [3]

Comment concilier son allure de

dandy et son amour de la musique ? En

s’offrant une paire d’écouteurs dessinés par

Prada. La maison milanaise reste fidèle à

son héritage d’élégance et de raffinement

avec cette pièce habillée de cuir noir

saffiano et d’un logo en métal patiné.

Une fois plié et glissé dans sa trousse en

satin, il vous suivra n’importe où !

[2]

[3]

En mode girly ! [2]

Quand l’un des rois de la haute

couture rencontre le spécialiste

des casques branchés, le

résultat est surprenant ! Pour

concevoir cette pièce exclusive,

en fourrure rouge bordeaux,

Oscar de la Renta s’est inspiré

d’un cache-oreilles issu de sa

précédente collection. Disponible

chez Colette, en seulement

cinq exemplaires, cette version

ultraluxe et inédite du modèle

Beats by Solo tiendra chauds

aux demoiselles mélomanes.

-/ For the girls! When a prince of

haute couture meets a specialist

in cool headphones, the result

is… surprising! In designing this

exclusive accessory in deep red

fur, Oscar de la Renta drew his

inspiration from some earmuffs

in his previous collection. This

mega-luxurious version of the

Beats by Solo earphones is just

the thing for keeping musicloving

girls’ ears warm. Five of

them only, on sale at Colette.

www.colette.fr

-/ How do you reconcile stylish looks

and sound quality? By treating yourself

to a pair of earphones designed by

Prada. The Milan fashion house loyally

upholds its heritage of elegance and

refinement through this pair in black saffiano

leather, complete with patinated metal branding.

Pop them in their satin bag and they’ll go anywhere

with you!

www.prada.com

©FFT

7 Avenue JeAn Médecin - nice

www.lepage.fr

CHRONOMETREUR OFFICIEL

ROLAND-GARROS

The Longines Saint-Imier Collection www.longines.fr


© Ali Mahdavi 2011

TENDANCES CULTURE [ trends culture ] Par Mireille Sartore

50 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

DE L’INSOLITE

Unusual!

L’été pointe le bout de son nez. Si le périple culturel vous tente, voici quelques

propositions particulièrement originales et décalées. -/ Summer is on the

horizon, so if the idea of a bit of culture tempts you, here are some particularly

original, offbeat suggestions.

Blanca Li fait valser Versailles.

Un bal costumé

à Versailles ?

Un événement

aussi colossal que

le château qui

l’abrite ! Blanca Li,

conceptrice et

chorégraphe du

Grand Bal Costumé,

vous accueille le

samedi 30 juin (de

minuit à l’aube),

vous et quelque

mille autres happy

few, dans le cadre

magique de

l’Orangerie du

Domaine national de Versailles. Les plus beaux atours et les

masques sont de rigueur. De 70 € à 150 €.

-/ Fancy-dress ball at Versailles? A party as extravagant as the

palace hosting it! Blanca Li, the Grand Bal Costumé’s designer

and choreographer, welcomes you (and a thousand other lucky

people) into the Palace of Versailles’s truly magical Orangery on

Saturday 30 June, from midnight to dawn. Fabulous costumes

and masks essential. €70 to €150.

Tél. 01 30 83 78 89 ou www.chateauversailles-spectacles.fr

Une foire artistique à Beyrouth ?

Miami, Paris, Bâle… C’est d’un banal ! Pour ne rien rater des tendances qui se

font hors des circuits banalisés de l’art contemporain, faites un saut à la Beirut

Art Fair, dont la 3e édition, du 5 au 8 juillet prochain, présente le best of de la

création de la région ME.NA.SA (Moyen-Orient, Afrique du Nord, Asie du Sud).

-/ Art fair in Beirut? Miami, Paris, Basel… oh how tedious! If you don’t want to

miss any of the new trends sneaking onto the contemporary art scene, drop

into the third Beirut Art Fair on from 5 to 8 July. It showcases the best art

coming out of ME.NA.SA (Middle East, North Africa, Southern Asia).

Renseignements au 01 43 20 51 07 ou www.menasart-fair.com

Marvin Gaye et Freddy Cousaert sur la Promenade Albert I, à Ostende.

Sur les pas de Marvin Gaye à Ostende ?

La soul ostendaise doit beaucoup, paraît-il, à Marvin Gaye, qui séjourna deux

ans dans la ville belge, d’où il composa son plus gros hit Sexual Healing ! Du

coup, l’Office de tourisme a eu l’excellente idée d’un Midnight Love Digital

Tour : une balade audiovisuelle de la ville (deux heures environ) au travers des

yeux (et des oreilles) du célèbre soul man américain.

-/ Follow Marvin Gaye around Ostend? Apparently Ostend’s soul music

scene owes a lot to Marvin Gaye, who lived in this Belgian town for two years

and wrote his huge hit, Sexual Healing, here. The tourist office has come up

with the smart idea of a Midnight Love Digital Tour: an audiovisual tour of the

town (approximately 2hr) through the eyes (and ears) of the famous American

soul singer. www.marvingaye.be

À la Beirut Art Fair, Rifat Chadirji, The Palm Massacre Series, 1997.

© D.R. / Courtesy Waddah Faris-Iraq

© J.-J. Soenen


ESCAPADE [ Outing ] Par Marjorie Modi

54 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

VENCE

Un balcon sur la Méditerranée

Habitée par une grâce intemporelle et envoûtante, Vence a su garder

le charme des villages du Moyen Pays sans céder à la tentation

des paillettes. Avec le littoral comme perspective, blottie entre les

vertigineux baous, la cité médiévale bénéficie d’un microclimat et d’une

luminosité particulière, qui a su gagner le cœur de Matisse, Soutine, Carzou,

Dubuffet, Dufy et bien d’autres encore. Si fière de son passé soit-elle, Vence

reste aujourd’hui encore une terre d’accueil pour de nombreux créateurs.

Entre les places ombragées et les multiples fontaines flotte comme un

parfum de Provence aux notes de thym et de sarriette. Les adresses

gourmandes, les ateliers d’artistes et les petits commerces se découvrent

au fil des ruelles voûtées du XVIIIe siècle, sur les traces de l’un des derniers

jardins secrets de la Côte d’Azur.

Vence exudes a timeless and fascinating grace, having retained the charm

of a medieval back-country village without succumbing to the temptations of

glitz. Nestled between vertiginous baous with the coastline for horizon, the

town enjoys a pleasant microclimate and a special light that won the hearts

of Matisse, Soutine, Carzou, Dubuffet, Dufy and many others. Proud of its past,

Vence continues to welcome creatives with open arms. Over its shady

squares and many fountains floats the smell of Provence, of thyme, savory…

and as you wander its narrow 18th-century streets, you discover excellent

restaurants, artists’ studios and delightful little shops. Vence is one of the Côte

d’Azur’s last remaining secret gardens.

A balcony onto the Mediterranean

© Joelle Audry

Sur le contrefort

des Alpes, au

pied des baous,

entre les rivières

le Malvan, la

Lubiane et la

Cagne, cette

terre de culture

et de tradition

est un joyau

où l’art se vit

au présent.

-/ Beneath

the baous in the

foothills of the

Alps, between the

Malvan, Lubiane

and Cagne rivers,

this delightful old

town of culture

and tradition

has made art

a part of its life.

La Chapelle du Rosaire

[ Rosary Chapel ]

Véritable testament spirituel d’Henri Matisse, ce

chef-d’œuvre d’art sacré a été conçu pour les

Dominicains de Vence, de 1948 à 1951. Pour la

première fois, un peintre réalise un édifice

dans sa totalité, de l’architecture aux vitraux, en

passant par les céramiques et les objets de

culte. Toute la quintessence de son art au service

d’un édifice limpide, simple et lumineux « pour

que les visiteurs se sentent purifiés et déchargés

de leurs fardeaux ». Matisse écrira : « Cette œuvre

m’a demandé quatre ans d’un travail exclusif et

assidu, et elle est le résultat de toute ma vie active.

Je la considère, malgré toutes ses imperfections,

comme mon chef-d’œuvre. »

This masterpiece of religious art built for

Vence’s Dominicans between 1948 and 1951 is

Henri Matisse’s spiritual legacy. For the first time a

painter created an entire building, from

architecture through stained glass and ceramics

to ecclesiastical objects. The quintessence of his

art in a simple, limpid, luminous building intended

to "make visitors feel purified and relieved of their

burdens". Matisse wrote: "This chapel took me

four years of dedicated, diligent work; it is the

result of my entire working life. Despite its many

imperfections, I consider it my masterpiece."

© Succession H. Matisse / Photo : Pierre Behar, 2010

© D.R.

PÂTISSERIE

PALANQUE

Nous avons la chance

d’avoir de très bons

artisans boulangers et

pâtissiers à Vence. La

pâtisserie Palanque,

notamment, dont la

signature est le fameux

craquelin vençois, une

brioche tendre parsemée

d’amandes et de caramel.

-/ We're lucky to have

excellent artisan bakers

and patissiers in Vence,

especially Pâtisserie

Palanque whose signature

,is the popular Vence

craquelin, a soft brioche

with almonds and caramel.

37 av. Marcellin Maurel

Tél. 04 93 58 02 24

LE TROQUET

J’y ai mes habitudes,

pour son emplacement

sur la place du Grand

Jardin, à proximité

immédiate du lieu du

festival, et sa cuisine

généreuse, à la fois

populaire et familiale.

-/ This is my local,

because it's on Place du

Grand Jardin, right

beside the festival site,

and serves generous,

unpretentious family food.

Place du Grand Jardin

Tél. 04 93 58 64 31

L’AUBERGE

DES TEMPLIERS

Au pied du col de Vence,

on se régale de la cuisine

créative et subtile de

Stéphane Demichelis,

sur la belle terrasse

ombragée et verdoyante.

-/ It's just below the

Col de Vence. Stéphane

Demichelis's subtle,

creative cuisine is an

absolute delight and

you eat on a lovely,

shady, green terrace.

Carte : 40-50 €

39 avenue Joffre

Tél. 04 93 58 06 05

Adresses de Téo -/ Téo's addresses

© D.R.

© Marya Andrade 2011 - festival Nuits du Sud / © Blaise Tassou

Téo Saavedra, fondateur des Nuits du Sud

[ Téo Saavedra, founder of Les Nuits du Sud ]

Directeur artistique et fondateur du festival Nuits

du Sud, cet opposant au régime de Pinochet a fui

le Chili pour Paris en 1978. Là, il rencontre sa

future femme, originaire de la Côte d’Azur. Téo

Saavedra, aujourd’hui chevalier de l’ordre des Arts

et des Lettres, tombe sous le charme de Vence

dans les années 80. « Entre mer et montagne,

j’ai trouvé ici ce qui me manquait du Chili »

confie-t-il. Son lieu fétiche ? Le col de Vence, où

il aime se retrouver seul avec la nature. Entre Paris

et la cité médiévale, où il se rend une fois par mois

pour l’organisation du festival d’été, l’artiste nous

livre ses petites adresses.

1207 au [to] 1108

FESTIVAL NUITS DU SUD

Pour la 15 e année consécutive, ce festival de

grande renommée investit la place du Grand Jardin

avec une programmation toujours plus pointue.

Cette année encore, de nombreux artistes

internationaux comme Ayo (Allemagne), Imany,

Camille ou Catherine Ringer (France), Jarabe de

Palo (Espagne), Boubacar Traoré (Mali), et biens

d’autres se produiront du 12 juillet au 11 août lors

de concerts en plein air, dans le cœur de la cité

historique. Un événement incontournable.

Music festival. For the 15th year running this

highly renowned festival takes over Place du

Grand Jardin with a particularly recherché programme

that, as always, includes many internationally-known

musicians. This year Ayo

(Germany), Imany, Camille and Catherine

Ringer (France), Jarabe de Palo (Spain),

Boubacar Traoré (Mali) and many more are

playing in the open air in the heart of the old

town, from 12 July to 11 August. An absolute

must.

The Nuits du Sud music festival’s founder and

artistic director was an opponent of Chile’s

Pinochet regime. In 1978 he fled his country and

came to Paris, where he met his Riviera-born wife.

Téo Saavedra, now a Knight of the Order of Arts

and Letters, fell for Vence’s charms in the 80s. "Sea

and mountains – here I found what I was missing

about Chile," he confides. His favourite place? The

Col de Vence, where he likes to be alone with

nature. Téo Saavedra now divides his time

between Paris and Vence, which he visits once a

month to organise the summer music festival. He

told us about his favourite places.

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Agenda [ What’s on ]

Place du Grand Jardin - Tél. 04 93 58 40 17

www.nuitsdusud.com

Leviatan 98-99, verre soufflé à main libre de Javier Perez.

2306 au [to] 1811

LA TENTATION

DU VERRE

Cette exposition

insolite rassemble

près de 400 œuvres

de plasticiens et

designers, créées

atour de la matière

verre. Elle ne

s’attache pas à faire

découvrir le matériau

mais plutôt

la manière dont

les artistes peuvent

le questionner,

le transfigurer

et le revisiter.

"The Temptation

of Glass". This

unusual exhibition

displays some

400 pieces created by

artists and designers,

all connected with

glass. The idea isn’t

to explore glass as

a material but rather

the way artists

question, transfigure

and revisit it.

Château

de Villeneuve,

Fondation

Émile Hugues,

2 place du Frêne

Tél. 04 93 58 15 78

1207 au [to] 1108

LE SALON DES

ANTIQUAIRES

Chaque année,

au mois de juillet,

ce rendez-vous

des amateurs et

passionnés de

mobilier ancien

rassemble, pendant

quatre jours, une

trentaine d’exposants

sur la place

du Grand-Jardin.

Antiques Fair.

In July every year

some 30 exhibitors

set up their stands

on Place du

Grand Jardin for

the pleasure

of all antiques fans

and professionals.

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 55

© A Zafra


ESCAPADE

Culture

Villa Le Rêve

Surplombant

la cité historique,

cette villa fut

la résidence

de Matisse entre 1943

et 1949, et lui inspira

quelques-unes de

ses plus belles œuvres

comme sa Nature

Morte aux Grenades

ou encore sa Nature

morte devant fenêtre

au palmier. Matisse

y appréciait surtout

son magnifique jardin

et sa terrasse fleurie.

Aujourd’hui lieu

de mémoire et source

d’inspiration, la Villa

est une résidence

autonome pour artistes.

This villa perched

above the old town

was Matisse’s home

from 1943 to 1949

and inspired some

of his finest paintings,

such as Still Life

with Pomegranates

and Still Life in front

of a Window with

Palm Tree. Matisse

particularly loved his

magnificent garden

and flower-filled

terrace. Today

this memory-filled

place is a source

of inspiration for

artists who come

to stay here.

261 avenue

Henri Matisse

Tél. 04 93 58 82 68

[1]

[2]

Fondation

Émile Hugues

Construit au XVIIe siècle, le Château

de Villeneuve est

aujourd’hui un haut

lieu de l’art moderne

et contemporain,

qui accueille chaque

année des expositions

temporaires d’envergure

présentant les plus

grands noms de la

peinture du XXe siècle.

Ouvert du mardi

au dimanche, de 10 h

à 12 h et de 14 h à 18 h.

Built in the 17th

century, the Château

de Villeneuve is now

a centre for modern

and contemporary art,

every year putting

on important

temporary exhibitions

presenting leading

20th-century painters.

Open Tuesday

to Sunday, 10am

to 12noon and 2pm

to 6pm.

2 place du Frêne

Tél. 04 93 58 15 78

Fondation Nall

En pleine garrigue,

cette propriété

calme et boisée a été

rachetée en 1991

par l’artiste américain

Nall. Ayant appartenu

autrefois à Debuffet,

le domaine est

aujourd’hui un lieu

d’accueil et de création

sans limite pour les

peintres, sculpteurs,

écrivains ou encore

musiciens, qui

56 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

© Pierre Breha

© Château de Villeneuve / Fondation Émile Hugues

- Photo : F. Fernandez

viennent y puiser

leur inspiration.

This tranquil

property, surrounded

by trees in the midst of

heathland, once

belonged to Debuffet

and was bought in 1991

by the American artist

Nall. Still dedicated to

creativity, today it invites

painters, sculptors,

writers and musicians

to stay and be inspired.

Nall Art Association,

232 bd de Lattre

Tél. 04 93 58 13 26

ou 06 13 33 80 78

www.nallart.com

DS Galerie

Depuis 1997, cette

galerie franco-belge

présente, sous

l’impulsion de Louise

Derumier, des artistes

issus du courant

« nouvelle figuration ».

Une place importante

est réservée à l’univers

de l’image ainsi

qu’aux techniques

particulières : métal,

cristal, tissus réhaussés

de broderie, etc.

Since 1997 this

Franco-Belgian gallery

run by Louise Derumier

has been showing New

Figuration artists, with a

particular focus on

imagery and techniques

such as metalworking,

crystalwork and

embroidered fabrics.

Place Surian

Tél. 04 93 59 82 01

1/ La villa Le Rêve

fut la résidence

de Matisse

entre 1943 et 1949.

2/ Le Château

de Villeneuve, haut

lieu de l’art moderne

et contemporain.

3/ Ce frêne, âgé

de presque 500 ans,

est aujourd’hui un

des symboles de

la culture vençoise.

4/ La galerie

franco-belge de

Louise Derumier.

[3]

[4]

© D.R.

© D.R.

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

À voir - À faire

[ To see and do ]

LA LÉGENDE DU FRÊNE

François Ier aurait planté cet arbre lors de son séjour

au Château de Villeneuve, en 1538, pour signer la

trêve de Nice. Aucune preuve ne l’atteste, mais

qu’importe, la légende est jolie. Peint par Soutine,

ce frêne est aujourd’hui le symbole de la culture

vençoise et fait partie du patrimoine local. Face à

lui, s’ouvre l’esplanade Fernand-Moutet, qui offre

une vue époustouflante sur la vallée de la Lubiane.

The legend of the ash tree. François I is said to

have planted this tree in 1538 when he came to

sign the Nice Truce and stayed in the Château de

Villeneuve. There’s no proof but never mind, it’s a

charming legend! Today the tree, which the artist

Soutine painted, symbolises Vence’s culture and

is part of local heritage. Opposite it is the Fernand

Moutet esplanade with its breathtaking view over

the Lubiane valley.

L’ÉNIGMATIQUE COL DE VENCE.

Situé à près de 930 mètres d’altitude, dans le

parc naturel du Plan des Noves, le col de Vence

a quelque chose de magique. Des phénomènes

étranges et inexpliqués s’y produiraient une fois

la nuit tombée. Et même si personne n’y croit

vraiment, le paysage lunaire qui caractérise le lieu se

prête bien à l’histoire. À 10 kilomètres au nord de la

ville, le col offre un point de vue unique sur le littoral,

de Cannes à l’Italie. Il est aussi le point de départ de

randonnées pédestres ou équestres, à la découverte

des essences méditerranéennes et de la faune locale.

Enigmatic Col de Vence. At an altitude of 930m

in the Plan des Noves nature reserve, the Col de

Vence is other-worldly. Strange, unexplained

things are said to happen here after nightfall… well,

perhaps no one really believes it but the Col’s lunar

landscape certainly lends itself to the idea! It is

10km to the north of Vence and has a unique view

of the Côte d’Azur from Cannes to Italy. From here

you can follow any number of footpaths and

bridleways, discovering Mediterranean plants and

local fauna.

AU FIL DE L’EAU

Une multitude de fontaines, deux sources et trois

rivières témoignent de l’attachement de Vence

à son eau. Elle serait si pure et si précieuse, qu’il

n’est pas rare d’observer des files d’attente devant

certaines fontaines, les passants venant y prélèver

l’eau pour leur propre consommation.

Go with the flow. With a multitude of fountains,

two sources and three rivers, Vence obviously has

a close relationship with water. It’s deemed so pure

and precious that it isn’t rare to see queues in front

of some fountains, for people take the water home

to drink.

Hôtels

Le Cantemerle

Niché sur une colline

boisée, cet hôtel

4 étoiles de charme

vous accueille dans

l’une de ses

27 chambres et suites

raffinées. Le spa sous

la verrière est une

véritable invitation au

bien-être. Chambres

à partir de 230 €

Tucked away on

a wooded hillside,

this bijou hotel has

27 refined guestrooms

and suites. Its glass-roofed

spa is an irresistible

temptation to wellbeing.

Rooms from €230

258 chemin

Cantemerle

Tél. 04 93 58 08 18

La Maison

du Frêne

Cette superbe bâtisse

de village est le cadre

idéal pour amoureux

d’art et de design. Tout

entière habitée d’une

collection privée très

éclectique, où l’école de

Nice avec Arman, César

et Niki de Saint Phalle

côtoie les œuvres de

Jeff Koons. On retrouve

cet esprit pop et

baroque depuis la

cuisine jusqu’aux

chambres, élégantes

et confortables.

Chambres : 165 à 190€.

This superb

townhouse is perfect

for anyone into art and

design. It’s decorated

throughout with a

very eclectic private

collection of paintings –

Nice School painters

Arman, César and Niki

de Saint Phalle, Jeff

Koons – and the whole

place, frosm kitchens

to elegant, comfortable

guestrooms, is imbued

with a baroque

pop-art feel.

Rooms: €165 to €190

1 place du Frêne

Tél. 04 93 24 37 83

Restaurants

Les Bacchanales

Dans cette belle

bâtisse du XIXe siècle,

on retrouve l’univers

très personnel

de Dufau, de sa

décoration, qui laisse

une large place aux

artistes, à sa cuisine,

franche et subtile.

Ici, la carte change

toutes les semaines,

dans une version

« locavore », qu’il

agrémente d’herbes

rares trouvées lors

de ces escapades

dans l’arrière-pays.

Carte : 50-80 €

This lovely 19thcentury

building

houses the very

personal world of

Dufau, from his

decoration involving

lots of artworks to his

frank but subtle cuisine.

His menu changes

every week and his

food is locally sourced

and flavoured with

rare herbs he picks

on outings to the

back country.

À la carte: €50-80

247 avenue

de Provence

Tél. 04 93 24 19 19

La Litote

À l’ombre d’un

majestueux tilleul, sur

une petite place au

charme authentique,

Stéphane Furlan

s’applique à mettre

vos sens en éveil.

Comme lui, sa cuisine

est réfléchie, sans

concession et inventive.

Dans l’assiette, rien

n’est laissé au hasard.

Harmonie des

1/ La Litote,

une petite table

au charme

incomparable.

2/ Le Boudoir,

une petite boutique

aux allures de

caverne d’Ali Baba !

[ Outing ]

[1]

couleurs, mélange

des textures et mariage

des goûts, le résultat

est réussi, pour un prix

tout doux. Surprenant.

Carte : 25- 35 €

In the shade

of a majestic lime tree,

on an authentic little

square, Stéphane

Furlan applies himself

to titillating your senses.

His cuisine is, like him,

[2]

thoughtful, inventive devoted entirely

of outfits rubs

and makes no

to women and little shoulders with

concessions. Nothing girls is a favourite

accessories and

is left to chance in his with fashionistas.

artworks.

dishes: the colours 16 place

6 rue de l’Evêché

harmonise, the textures du Grand-Jardin Tél. 04 93 59 32 76

work together and the Tél. 04 93 59 30 48

tastes complement

Déco [ Design ]

each other. Surprising Le Boudoir

results at reasonable by D.C. [2] Coup de Foudre

prices.

Amoureuse de mode Objets de décoration,

À la carte: €25-35

italienne, Dominique mobilier, linge de

5/7 rue de l’Evêché a créé une boutique maison… On retrouve

Tél. 04 93 24 27 82 à son image, où les dans cette boutique

accessoires et les

l’esprit authentique de

Mode [ Fashion ] œuvres d’art côtoient Liz Gibney Interiors.

les tenues chics

Decoration

La Boutique et élégantes

accessories, furniture,

Entièrement dédié à la qui composent

household linen … a

femme et aux petites ses collections.

shop that exudes an

filles, ce multimarque Dominique loves authentic Liz Gibney

tendance est le temple Italian clothes so that’s Interiors feel.

des fashionistas.

what she sells. Her 4 rue Peyra

This trendy retailer chic elegant selection Tél. 04 93 58 65 44

© D.R.

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

© Jean-Michel Sordello

Château Saint-Martin & Spa *****

Ce Relais & Châteaux offre une vue panoramique sur

toute la Côte d’Azur et abrite, en plus des chambres,

six villas provençales disséminées dans le parc. Son

restaurant, deux étoiles Michelin, le Saint-Martin,

dévoile une cuisine moderne et subtile signée par le

chef Yannick Franques. La Rosticceria, le nouveau

restaurant du domaine, est une ode à la gastronomie

italienne et offre une vue splendide sur la Riviera.

Chambres : à partir de 435 €

This Relais & Châteaux offers panoramic views over

the entire Côte d’Azur and in addition to guestrooms

has six Provençal villas scattered about the grounds. Its

2-Michelin-star restaurant, the Saint-Martin, serves subtle

modern cuisine by chef Yannick Franques, while the new

La Rosticceria eatery sings Italian gastronomy’s praises

and has a splendid view of the coast. Rooms from €435.

2490 avenue des Templiers

Tél. 04 93 58 02 02

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 57

© D.R.


Un

Balcon

sur

l’azur

Toute la magie d’un lieu d’exception.

Des instants savoureux à la Table de Patrick Raingeard

qui rivalisent délicieusement avec un cadre à couper

le souffle. Un moment de sérénité à une adresse rare.

1 3 1 2 , a v e n u e R a y m o n d P o i n c a R é

0 6 3 6 0 È z e - B o R d - d e - m e R . f R a n c e

T . 3 3 ( 0 ) 4 9 3 7 6 2 9 2 9 . f . 3 3 ( 0 ) 4 9 3 0 1 5 5 2 0

c o n T acT @ c a P e s T e l . c o m . w w w . c a p e s t e l . c o m

GGdo, 2012 · 511337 · P hoTos : Ga R deTTe , c a P esT el

SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]


S P É C I A L H O R L O G E R I E ★ T I M E W E A R F E AT U R E ★ S P E C I A L H O R L O G E R I E ★ T I M E W E A R F E AT U R E

MESURE

D É M E S U R E

MEASURE

EXTRAVAGANCE

Dossier réalisé par Julie de los Rios

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 59


SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]

Prouesses

techniques,

démonstrations

de savoir-faire

artisanal, éclats

du diamant…

Le cru 2012

prouve que le

devoir de

l’horlogerie –

mesurer le

temps – est une

porte ouverte à

la démesure.

Technical prowess,

demonstrations of

craftsmanship,

scintillating

diamonds… 2012’s

new timewear

proves that

watchmaking’s

duty of measuring

time is an open

door to

extravagance.

60 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

© Baselworld

1

MILLÉSIME 2012

UN

Une nouvelle année record pour l’industrie

horlogère est en marche. En observant

les chiffres enregistrés lors de la foire

de Bâle, les manufactures ne peuvent

qu’être confiantes en l’avenir. Après une année

2011 historique, avec une augmentation de

19,2 % des exportations, visiteurs professionnels

et journalistes se sont précipités dans les allées

du salon mondial de l’horlogerie et de la joaillerie.

Le sourire aux lèvres des exposants est éloquent.

Si l’édition 2012 a pu paraître sage, certaines manu -

fac tures se sont surpassées pour épater les

amateurs. Le marché asiatique, et surtout chinois,

très friand de belles montres, est à conquérir…

Fêtons donc l’année du Dragon avec des gardetemps

chargés de symbolique. Cartier, Perrelet,

Piaget ou encore Blancpain ont rendu hommage

à cette créature légendaire. Savoir-faire artisanal

CRU

PALPITANT

2012 TIMEWEAR: A HEADY VINTAGE

et tourbillon de complications. Nombreuses sont

les manufactures qui ont choisi de sublimer leurs

racines et leur ADN. Ainsi, Zenith étoffe sa gamme

Pilot, Patek Philippe déploie tout son savoir-faire

technique et Dior clame le calibre inversé comme

code identitaire. Chez Hublot, le design profilé

maison se réinvente à l’infini. Pour tous les goûts

et tous les marchés ! Menée par l’insatiable Jean-

Claude Biver, la manufacture a attiré tous les

regards en présentant la montre la plus chère du

monde, La Five Millions, un modèle hautement

endiamanté. Éblouir par les pierres ou par la

mécanique, tel est le credo des manufactures. Pour

se démarquer, Boucheron, Graff ou Piaget illuminent

leurs vitrines de montres joaillières éclatantes.

D’autres font étalage de leur savoir-faire artisanal,

en honorant les métiers d’arts comme Vacheron

Constantin ou en repoussant les limites de la

Point de vue - Overview

2

© D.R.

3

1 - 2 - 3

1-3 Record

d’affluence

à Baselworld,

dont le site

révélera un

nouveau look

en 2013 après

travaux.

2 La Peripheral

Double Rotor

signée Perrelet.

technique. Présenté au SIHH, le Sphérotourbillon

de Jaeger-LeCoultre est une révolution mécanique

qui permet une meilleure précision et ce, quelle

que soit la position de la montre sur le poignet. De

son côté, le Double Rotor, une exclusivité de

Perrelet, trouve une interprétation inédite grâce à

une nouvelle collection au design contemporain.

D’autres, plus pragmatiques, s’adaptent au mode

de vie de leurs clients. En privilégiant la fonction

GMT, Bulgari ou Rolex savent qu’elles satisferont

hommes d’affaires et globe-trotteurs de luxe, qui

passent d’un continent à l’autre et vivent sous

plusieurs fuseaux horaires.

SÉDUIRE LES FEMMES…

Et si la nouvelle cible avait changé de genre ? Faith

Popcorn, grande papesse des tendances

marketing, place 2012 sous le signe du « She

change » et rappelle que les femmes gèrent près

des deux tiers de l’argent de la consommation.

Des prévisions qui n’échappent pas aux manu -

factures, qui n’hésitent plus à se lancer dans une

opération séduction. Ainsi, Patek Philippe ou de

Grisogono mettent un point d’honneur à ouvrir

les grandes complications aux dames. Chez

Hublot, les boîtiers masculins, qui séduisent la gent

féminine, s’affinent et se déclinent de toutes les

couleurs pour s’accorder à la garde-robe. 2012

sonne d’ailleurs l’année de deux grands anni -

versaires pour l’horlogerie féminine. Chanel équipe

sa Première d’un tourbillon volant pour souffler ses

25 bougies et Breguet célèbre deux événements :

les 200 ans de la livraison de la première montrebracelet

pour Caroline Murat, reine de Naples, et

les 10 ans du lancement de la nouvelle collection

féminine… tout simplement baptisée Reine de

Naples !

-/ The watch industry looks all set for

another record year, with Baselworld figures

clearly indicating that the manufacturers

can be confident about the future. Following

a historic 2011 that saw exports zoom up

19.2%, professionals, journalists and public

crowded the alleys of the world’s top watch

and jewellery show. The exhibitors’ smiling

faces spoke volumes. On the whole this

year’s show was somewhat understated

but nevertheless some manufacturers

had surpassed themselves to thrill the fans.

The Asian markets, in particular the Chinese,

are still to be won over, so we celebrate the Year of the Dragon through

watches charged with symbolism: Cartier, Perrelet, Piaget and Blancpain

have all paid their tributes to this creature of legend.

© Baselworld

ARTISAN KNOWHOW AND COMPLICATIONS GALORE

Many a watchmaker chose to flag up their roots and genetic heritage. Zenith

has expanded its Pilot range, Patek Philippe flaunts all its considerable technical

expertise, Dior claims the inverted calibre as a trademark, and Hublot endlessly

reinvents its signature house style for every taste and all markets! This

manufacturer, headed by the insatiable Jean-Claude Biver, drew all eyes to

its presentation of the world’s most costly watch, the Five Millions blazing with

diamonds. Dazzling the public, with either gemstones or movements, is the

manufacturers’ credo. Boucheron, Graff and Piaget light up their showcases

with fabulous jewellery watches, while others show off their artisan expertise

by either honouring the artistic crafts, as Vacheron Constantin, or pushing

back the technical boundaries. Jaeger-LeCoultre’s Spherotourbillon presented

at the SIHH represents a revolution in watch mechanics as it means greater

accuracy no matter what position the watch is in. Perrelet’s exclusive Double

Rotor has been given a brand new interpretation via a new contemporary

collection. Others have more pragmatically chosen to adapt to their clients’

lifestyles. By focusing on the GMT function, Bulgari and Rolex know they

will attract business people and jet-setters who whizz from continent

to continent and live their lives in several time zones.

SEDUCING THE LADIES

But perhaps the new target market is feminine. Faith Popcorn, high

priestess of marketing trends, says 2012 is the year of She-change,

reminding us that women now control almost two thirds of consumer

spending. Her forecasting hasn’t escaped the watch manufacturers,

now quick to launch charm offensives. Patek Philippe and de Grisogono

make it a point of honour to offer women advanced complication watches,

while Hublot is refining its masculine watch cases, which women love, and

bringing them out in colours to match every wardrobe. And 2012 marks

two great anniversaries of feminine timewear. Chanel has equipped its

Première with a flying tourbillon to mark the watch’s 25th birthday. Breguet

celebrates two events this year: the bicentenary of the first wristwatch,

made for Caroline Murat, Queen of Naples, and the 10th anniversary

of the launch of its women’s collection christened… Reine de Naples.

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 61


IL Y A DES HISTOIRES QUI MÉRITENT D’ÊTRE ÉCRITES.

LA GRANDE MAISON

C’est en 1833, dans une vallée isolée du jura suisse,

qu’Antoine LeCoultre, fonde le premier atelier de la

Manufacture Jaeger-LeCoultre. Pionnier de l’horlogerie

suisse, il révolutionna l’univers de la précision en inventant

la première machine à tailler les pignons. Une décennie plus

tard, il crée le premier instrument au monde capable de

mesurer le micron : le Millionomètre. L’esprit d’invention

du fondateur, perpetué de génération en génération, a

permis à la Grande Maison de déposer près de 400 brevets

et de créer 1231 mouvements mécaniques, un record

absolu dans l’univers horloger. Sous un même toit, c’est

plus de 180 savoir-faire horlogers, des métiers artisanaux

les plus rares aux dernières technologies, qui permettent la

confection, de la première à la dernière pièce,

d’exceptionnels garde-temps.

LA LÉGENDE VIVANTE

La montre Reverso a vu le jour en 1931, alors que des

officiers anglais stationnés en Inde rêvaient de trouver un

garde-temps en mesure de résister à la vivacité des

tournois de polo. Le défi était de taille et, avec la montre

au boîtier réversible, la Manufacture élabora une solution

aussi simple que brillante. La Reverso n’était cependant pas

destinée à s’imposer uniquement sur les terrains de polo.

De par son élégance et de son verso personnalisable, elle

suscita aussitôt l’enthousiasme des amateurs de Belle

Horlogerie et des esthètes sensibles à l’Art déco. Depuis

1931, la Reverso a acquis un statut de véritable icône et n’a

cessé d’être réinventée par les artisans et horlogers de

Jaeger-LeCoultre, tant en terme de design que de

fonctionnalités. A la Manufacture, boîtiers et mouvements

sont conçus et fabriqués simultanément l’un pour l’autre.

Chaque calibre s’adapte parfaitement aux formes de la

boîte, qu’elle soit ronde ou rectangulaire.

Raffinement esthétique et excellence technique vont de

pair, dans le respect de l’une de valeurs cardinales de

Jaeger-LeCoultre : l’intégrité.

LES MÉTIERS RARES

AU SERVICE DE L’ICÔNE

GRANDE REVERSO ULTRA THIN TRIBUTE TO 1931.

Calibre Jaeger-LeCoultre 822.

VOUS MÉRITEZ UNE VRAIE MONTRE.

Les talents des horlogers font écho à la virtuosité des artistes

qui transforment une Reverso en une véritable œuvre d’art.

Le dos de la Reverso offre en effet un espace de

personnalisation unique. Armoiries, monogrammes, initiales,

le graveur sculpte le métal pour conserver la trace d’un

tendre lien, d’une date emblématique, d’un moment précieux.

Jaeger-LeCoultre abrite également l’un des seuls ateliers

au monde dépositaire des savoir-faire de la peinture sur

émail, qui requiert une patience de tout instant. Maîtres

des pierres précieuses, les sertisseurs de Jaeger-

LeCoultre ont développé leurs propres méthodes de

sertissage pour souligner la beauté du boîtier réversible.

Née dans l’atelier de sertissage de la Manufacture, la

technique du sertissage neige accorde la primauté à

l’éclat des gemmes pour illuminer une Reverso. Que ce

soit par une gravure, une peinture miniature sur émail

ou l’éclat des pierres précieuses, nos artistes

immortaliseront votre histoire. Choisissez l’instant qu’i

vous appartient. Il n’y aura qu’une Reverso comme la

vôtre.

Manufacture Jaeger-LeCoultre, Vallée de Joux, Suisse, depuis 1833.

www.jaeger-lecoultre.com


WWW.PERRELET.COM

Made by movement

TURBINE XS, A2044/1

DOUBLE ROTOR TECHNOLOGY


SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]

Il fait partie des hommes qui ont marqué l’histoire de l’horlogerie. En

2004, Jean-Claude Biver prenait la direction de Hublot, qui connaît,

depuis, une croissance fulgurante. D’année en année, ce passionné nous

surprend avec des modèles d’exception qui défient toutes les lois de la raison.

COTE : On peut dire que vous avez marqué Baselworld 2012. Satisfait ?

Jean-Claude Biver : C’était le meilleur Bâle de notre histoire ! On y a réalisé

plus des deux tiers de notre chiffre d’affaires annuel ! Si l’économie et la

géopolitique ne risquent plus de crises majeures, 2012 devrait être une année

record pour l’industrie horlogère.

Vous avez présenté des modèles exceptionnels comme la Five Millions.

Vous n’avez pas peur de la démesure ?

J.-C. B. : Les Suisses étaient de très grands joailliers, juste avant que les

Huguenots de France ne traversent la frontière pour apporter leur savoir-faire

horloger. Depuis, les marques genevoises mixent horlogerie de pointe et

travail remarquable sur les pierres. Pour perpétuer cette tradition, Hublot

s’engage à créer des modèles comme la Five Millions, qui se compose de plus

de 1 280 pierres taille baguette et de 6 pierres de 3 carats chacune. Cette

montre extraordinaire, certes onéreuse, offre toutes les caractéristiques pour

être classée parmi les chefs-d’œuvre de la joaillerie horlogère.

C’est une prise de risque aussi ?

J.-C. B. : C’est vrai, mais ça en valait la peine. La Five

Millions s’est vendue le vendredi, à 9 h 30, soit

24 heures après l’ouverture du salon. La rareté est

très recherchée. Comme l’amour ! Mais l’amour,

comme l’immortalité ou la santé, ne se monnaie

pas. Il reste donc les beaux objets. Plus un objet

est porteur d’une grande maîtrise, artistique ou

culturelle, plus celui-ci trouve facilement acquéreur.

Est-ce essentiel pour une marque d’avoir des

codes reconnaissables en un seul coup d’œil ?

J.-C. B. : Nous avons la chance de posséder un

ADN très profilé, qui séduit. Et ce serait une grande

erreur de s’en éloigner. Notre volonté est de le

rajeunir et de le développer. Hublot est certes

reconnu dans le monde entier, mais nous devons

aussi nous adapter aux critères esthétiques des

différents marchés. À Bâle, entre 60 à 80 décli -

naisons sont exposées. Dans nos boutiques, seule

une partie est présentée.

66 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

BIVER

« La démesure me plaît par essence »

© D.R.

JEAN-CLAUDE

“THE VERY ESSENCE OF EXTRAVAGANCE PLEASES ME”

Le PDG de

Hublot affiche

un parcours

exceptionnel

dans le cercle

très fermé de la

haute horlogerie.

Confidences.

Hublot’s CEO has

had an outstanding

career in the very

closed circle of fine

watchmaking. He

talked to COTE.

1

Interview

-/ This is a man who has marked the history

of watchmaking. In 2004 Jean-Claude Biver took

over as head of Hublot, which has since enjoyed

mind-boggling growth. Year after year this

passionate man surprises us with exceptional

models that defy all the laws of reason.

COTE: We could say you stole the show

at this year’s Baselworld. Satisfied?

Jean-Claude Biver: It was the best Baselworld in

our history! We made over two thirds of our annual

turnover there! If there are no more economic

or geopolitical crises this year, 2012 should be

a record year for the watchmaking industry.

You presented some outstanding models such as

the Five Millions. You’re not afraid of extravagance?

J-C B: The Swiss were very great jewellers in the

period before the French Huguenots crossed the

frontier with their horology knowhow. Ever since,

Geneva watchmakers have been combining

advanced horology with remarkable gemstone

craftsmanship. To carry on this tradition, Hublot

is committed to creating models such as the

Five Millions, which comprises more than 1280

baguette-cut stones and six stones weighing

3ct each. This extraordinary, and indeed very

costly, watch has everything that makes a

masterpiece of watchmaking and jewellery.

Was it a risk too?

J-C B: Indeed yes, but worth taking. The Five

Millions sold at 9.30am on the Friday, 24hr after

the show opened. Rarity is highly sought after –

like love! But love, like immortality or health,

can’t be bought. Beautiful objects can. The

greater the artistic or cultural mastery evident

in an object, the more easily it finds a buyer.

Is it essential for a brand to have characteristics

recognisable at a glance?

J-C B: We’re lucky enough to have a very specific

“genetic make-up” that people find irresistible.

Quels sont les enjeux pour 2013 ?

J.-C. B. : En 2013, nous verrons aboutir les investissements techniques engagés

depuis 2008, avec de nouveaux matériaux et sertissages, de nouvelles

techniques horlogères… Nous allons innover dans la joaillerie et je vous

promets des bijoux exceptionnels. L’année 2013 sera plus fertile que 2012.

En poste depuis 8 ans chez Hublot, quel est votre bilan personnel ?

J.-C. B. : Ce sont les 8 années durant lesquelles j’ai connu les plus grands

succès de ma vie ! Elles ont été très gratifiantes, car j’ai pu exprimer mes idées,

mes visions, mes rêves, avec force et surtout réceptivité. Quand un passionné

trouve écho auprès de son équipe, de ses fournisseurs, de ses clients, le

bonheur est total.

Notre dossier s’appelle « Mesure et démesure ».

De quel côté pencheriez-vous ?

J.-C. B. : Je choisis la démesure, qui me plaît par essence. Avec de nouvelles

idées, nous avons conçu la Big Bang pour rompre les traditions. Comme la

destruction explosive qui est à l’origine de l’univers. La mesure est trop

présente au quotidien. Le monde est rempli d’interdits. Soyons dans le rêve

et l’émotion, avec un brin de provocation.

Vous êtes une star de l’horlogerie. Vous ne ressentez jamais de lassitude ?

J.-C. B. : Je travaille avec passion, les deux sont indissociables. Cela fait 37 ans

que je fais ce métier et je ne suis jamais las. Comme Mick Jagger qui continue

de se produire sur scène ! Je n’ai jamais l’impression de travailler. Je suis dans

l’expression de mes idées, de mes espoirs et de mes rêves.

2

1 - 2

La Five Millions

a trouvé acquéreur

24 heures seulement

après sa révélation.

Jean-Claude Biver.

© D.R.

What we want to do is update and develop it.

Hublot may be known all over the world but we

still have to adapt to the aesthetic criteria of the

various markets. At Baselworld we show between

60 and 80 variations on our watches; our shops

stock only some of them.

What is on the cards for 2013?

J-C B: In 2013 we’ll see the results of our

technical investments since 2008, with new

materials and gem settings and new

watchmaking technology. We’ll be innovating in

jewellery – I can promise you some outstanding

pieces. 2013 will be more fertile than 2012.

You’ve been at Hublot for eight years now, what

does that mean to you personally?

J-C B: These eight years have brought me the

biggest successes of my life! They have been

extremely gratifying as I’ve been able to express

my ideas, my visions and my dreams forcefully

and seen them welcomed. When your passion

is shared by your workforce, your suppliers

and your customers, you’re utterly happy.

Our feature is called Measure and Extravagance.

Which side do you come down on?

J-C B: I go for extravagance, because the very

essence of it pleases me. Through new ideas we

conceived our Big Bang to break with traditions,

like that other Big Bang that created the universe.

Measure is too present in everyday life, the world

is full of taboos. Let’s embrace dreams and

emotions, with a hint of provocation.

You’re a star of watchmaking. Does it ever weigh

on you?

J-C B: I work with passion, the two are

inseparable. I’ve been in this business for 37 years

and I never tire of it, like Mick Jagger who’s

still performing on stage! I never feel as if

I’m working because I’m constantly expressing

my ideas, my hopes and my dreams.

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 67


SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]

Fondée en 1865 par Georges Favre-Jacot, Zenith s’est créée une légende

dans le domaine de l’aviation, devenant une référence pour les pilotes.

Le calibre El Primero, lancé en 1969, est un événement dans l’histoire

de l’horlogerie : il fut le calibre de série le plus précis au monde, le seul à

battre à 10 alternances par seconde. Arrivé à la tête de la manufacture en

2009, Jean-Philippe Dufour entend revenir aux fondamentaux. Entretien.

COTE : Comment vous portez-vous après la dernière édition du Baselworld ?

Jean-Philippe Dufour : Je suis très satisfait. Nous affichons une croissance à

deux chiffres. Nos montres continuent à avoir du succès et les détaillants ont

confiance en la « new » Zenith. Nous sommes très fiers, car le modèle le plus

ancien que nous avons présenté remonte à janvier 2010. Nous avons enrichi

notre collection Pilot, qui a marqué notre histoire. Cela fait d’ailleurs plus d’un

siècle que nous avons notre légitimité dans l’aviation. Nos montres ont

voyagé dans les avions dès que ceux-ci ont pris leur envol. Les aviateurs de

l’époque nous remercient même dans leurs archives !

68 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

JEAN-PHILIPPE

DUFOUR

« Nos montres ont toujours quelque chose de plus »

“OUR WATCHES ALWAYS HAVE SOMETHING EXTRA”

Voilà trois ans que vous êtes arrivé à la tête de Zenith. Un premier bilan ?

J.-P. D. : Très positif aussi. Zenith a retrouvé une vitesse de croisière et une

croissance supérieure à celle de l’industrie horlogère en général. C’est un

plaisir fantastique de gérer une marque comme celle-ci. En trois ans, nous

avons fait ce que d’autres parviennent à atteindre en dix ans. Un virage à

180 degrés a été pris. Zenith s’est reconnectée avec ses racines, ce

qu’attendaient les acheteurs au fond. Dans nos boutiques en nom propre,

nous vendons dix fois plus de pièces que dans les multimarques. Les clients

nous font confiance.

Quels sont les modèles phares de 2012 ?

J.-P. D. : La Pilot Doublematic, qui dispose de deux barillets, l’un pour la

mesure du temps, l’autre pour la fonction alarme, a reçu un très bon accueil

des professionnels. La répétition minutes développée in house est très

importante pour nous. Elle prouve que nous maîtrisons aussi les

complications et la haute horlogerie. Il y a aussi le chronographe El Primero

Chronomaster 1969. Enfin, le modèle le plus spectaculaire est la Pilot montre

d’aéronef type 20.

Quels sont les enjeux actuels pour la marque ?

J.-P. D. : Nous voulons être leaders dans les montres mécaniques et les

chronographes abordables. Nos prix démarrent à 3 000 euros, il n’y a pas de

concurrence à ce tarif-là pour des offres « manufacture ». Notre calibre El

Primero est unique. Nos montres ont toujours quelque chose de plus.

Rencontre

avec le PDG

de Zenith,

trois ans

après son

arrivée dans

la célèbre

manufacture

horlogère

suisse.

We meet

Zenith’s CEO,

three years

after he joined

the famous

Swiss

watchmaker.

1

Interview

-/ Founded in 1865 by Georges Favre-Jacot,

the Zenith manufacture achieved iconic status in

the air by becoming a benchmark for pilots. The

El Primero calibre that it launched in 1969 was a

milestone in the history of watchmaking: the most

accurate production-line calibre in the world, the

only one to beat at 10 vibrations a second. Since

Jean-Philippe Dufour took charge of Zenith in

2009, he has worked on reconnecting the brand

with its core values. COTE interviewed him.

COTE: How do you feel after this year’s Baselworld?

J.-P. D. : I’m very satisfied. We’re posting two-figure

growth, our watches are as successful as ever

and retailers have confidence in the ‘new’ Zenith.

We’re very proud because the oldest model we

presented at Baselworld dated from January 2010.

We’ve added some fine watches to the Pilot

collection that has marked our history. In fact

we’ve been part of aviation history for more than

a century; from the moment planes took to

the air there were Zenith watches on board and

the pilots expressed their gratitude to us.

© D.R.

Your assessment of your first

three years heading Zenith?

J.-P. D. : Again very positive.

The brand is back up to cruising

speed and demonstrating better

growth than watchmaking as a

whole. It’s a fantastic pleasure to

be running such a brand. In three

years we’ve achieved what it

takes others 10 years. We’ve done

an about-turn and reconnected

the brand with its roots, which is

really what buyers were looking

for. We’re selling 10 times more

watches in our own shops

than in multibrand outlets.

Our customers trust us.

Après des années de croissance, quels sont les objectifs de Zenith ?

J.-P. D. : Aujourd’hui, les enjeux concernent la production : fabriquer dans les

temps, en Suisse, et satisfaire toutes les demandes. Il est compliqué de

produire 400 composants pour chaque modèle. Le challenge est d’assurer

et de développer l’appareil de production. Et pour cela, investir 20 millions

d’euros. Notre manufacture, c’est un pool de machines du XXIe installées dans

nos murs d’origine, datant du XIXe siècle. La rencontre entre le savoir-faire

d’autrefois et la technicité de pointe, en quelque sorte.

« Mesure et démesure »… Qu’est-ce que cela vous inspire ?

J.-P. D. : Je pense tout de suite à la Pilot, montre d’aéronef type 20, qui

possède des dimensions imposantes pour un diamètre de 58 mm et s’anime

d’un mouvement historique des années 50. Elle a ravi bon nombre de

récompenses. C’est une pièce moderne qui « traîne un bout d’histoire ». Une

montre de poche et de bord, montée sur bracelet. Éditée seulement à 250

exemplaires, elle a déjà fait l’objet de 500 commandes. Une réussite !

Comment envisagez-vous l’avenir ?

J.-P. D. : Nous voulons continuer à nous développer comme nous le faisons

depuis trois ans. Nous mettrons toutes nos forces pour rester leader dans la

montre de manufacture destinée aux 35-50 ans. Mais nous souhaitons aussi

continuer d’écrire l’histoire du El Primero et être le meilleur fabricant de

chronographes au monde !

2 © D.R.

1 - 2

Modèle d’exception

édité à 250 exemplaires,

la Pilot Montre

d’aéronef Type 20.

Jean-Philippe Dufour,

PDG de Zenith

depuis 2009 .

What are your leading 2012 models?

J.-P. D. : The Pilot Doublematic with two spring

barrels, one for the time, one for the alarm, has

been very well received by the professionals. The

minute repeater we’ve developed in house is very

important to us as it proves we’re also a master

of complications and fine watchmaking. There’s

the El Primero Chronomaster 1969 chronograph

too, and our most spectacular model, the Montre

d’Aéronef Type 20 Pilot watch.

What is Zenith’s present goal?

J.-P. D. : We want to lead the field in mechanical

watches and affordable chronographs. Our prices

start at €3000; in manufacture products there’s

no competition at that price. Our El Primero

calibre is unique and our watches always have

something extra.

After years of growth, what are Zenith’s

main issues now?

J.-P. D. : The main issue today is production:

manufacturing speedily, in Switzerland,

and satisfying all demands. Producing

400 components for each model is complicated,

so our challenge is to maintain and develop

the production line, which means investing

€20 million. Our factory comprises 21st-century

machinery installed in our original 19th-century

premises, historic knowhow meets cutting-edge

technology, you could say.

What does “measure and extravagance”

make you think of?

J.-P. D. : Immediately, our Aéronef Type 20 Pilot

watch: imposing because it’s 58mm in diameter,

and powered by a historic 1950s movement

that has won any number of awards. A modern

timepiece incorporating a slice of history,

an on-board pocket watch on a strap. We’re only

producing 250 but we’ve already received

500 orders for it – that’s success!

How do you see the future?

J.-P. D. : We want to continue developing

as we have done over the last three years.

We’ll put all our efforts into staying the leader

in manufacture watches for the 35-50 age bracket.

But we also want to continue writing the

El Primero calibre’s history and being the world’s

top chronograph manufacturer!

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 69


SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]

La passion des montres, Marc A. Hayek l’a reçue en héritage. Président

et PDG de Blancpain depuis 2002, il est promu à la tête de Breguet et

Jaquet Droz en 2010, suite à la disparition de son grand-père, Nicolas

G. Hayek, alors président de Swatch Group. Fondée en 1775 à Paris, la

manufacture Breguet a marqué l’histoire grâce à son esprit avant-gardiste.

Un regard porté vers le futur qu’entend bien conserver Marc A. Hayek.

COTE : Quel est le bilan de cette édition de Baselworld 2012 ?

Marc A. Hayek : Le bilan est très positif. Du côté des ventes, bien sûr, mais

aussi par la richesse de nos collections. Le cru 2012 est très varié. Nous avons

développé la collection Reine de Naples et révélé de nouveaux mouvements,

comme par exemple la nouvelle complication Tradition GMT ou encore la

Classique Chronométrie 7727. Ce modèle de précision est le fruit de plusieurs

années de travail. La maîtrise du silicium a rendu possible l’atteinte d’une

fréquence de 10 Hz avec un balancier spiral de construction classique.

COTE : Allier innovation et tradition reste un credo pour Breguet ?

M. A. H. : Dès ses origines, la manufacture s’est inscrite dans l’innovation en

puisant dans la science et la recherche. Abraham-Louis Breguet a toujours

prôné la prouesse technique alliée à l’esthétique. Ce mariage entre design et

mécanique fait partie de notre ADN.

COTE : Quels sont vos objectifs pour 2012 ?

M. A. H. : Maintenir nos chiffres, augmenter la production et enrichir nos outils

de communication. Nous voulons également consolider la culture de la

marque et montrer que l’histoire ne s’arrête pas au XIXe siècle. L’année 2012

marque aussi un double anniversaire : les 200 ans de la livraison de la

première montre-bracelet à Caroline Murat, reine de Naples, et les 10 ans de

la collection éponyme.

COTE : Comment allez-vous rendre hommage à ce modèle culte ?

M. A. H. : La Reine de Naples fait l’objet d’une exposition itinérante qui fait

d’ores et déjà escale en Europe, en Chine et aux États-Unis. Nous célébrerons

l’anniversaire à Naples, cet automne, au cours d’un événement international.

La Reine de Naples est une de nos pièces emblématiques, exclusivement

développée et pensée pour les femmes. N’oublions pas qu’il s’agit aussi de la

première montre-bracelet de l’histoire. Elle a soulevé deux questions :

comment porter la montre et comment interpréter le mouvement…

COTE : Comment envisagez-vous l’avenir ?

M. A. H. : Je suis optimiste, car le succès est bien là. Mais nous ne sommes

70 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

MARK A.

HAYEK

L’HISTOIRE CONTINUE !

THE STORY CONTINUES!

Le PDG

de Breguet,

Blancpain et

Jaquet Droz, est

le digne héritier

de son grandpère,

« sauveur »

de l’horlogerie

suisse dans

les années 80.

Rencontre…

CEO of Breguet,

Blancpain and

Jaquet Droz, more

than lives up to his

grandfather, Swiss

watchmaking's

"saviour" in the

1980s. COTE

interviewed him.

1

Interview

Marc A Hayek inherited his passion

for watches – literally! He has been CEO

of Blancpain since 2002 and in 2010, following

the death of his grandfather, Swatch Group

chairman Nicolas G Hayek, he was promoted

CEO of Breguet and Jaquet Droz. Breguet

was founded in Paris back in 1775 and

its pioneering attitude has marked history

ever since. Marc A Hayek fully intends

to maintain this forward- thinking vision.

COTE: What is your assessment of this year's

Baselworld?

Marc A Hayek: Very positive. Regarding sales,

of course, but also the rich diversity of our

collections – our 2012 timepieces demonstrate

considerable variety. We've developed the Reine

de Naples collection and brought out new

movements such as the new Tradition GMT

complication and the Classique Chronométrie 7727,

a model of precision that is the fruit of several

years of work. Our mastery of silicon has

enabled us to achieve a frequency of 10Hz using

a classically constructed balance spring.

© D.R.

COTE: Combining innovation and

tradition is still Breguet's creed?

M. A. H.: Right from the beginning

it embraced innovation by drawing

on scientific developments

and research. Abraham-Louis

Breguet always aimed to associate

technical and aesthetic exploits;

this marriage of design and

mechanical expertise is part

of our genetic make-up.

COTE: What are your goals for 2012?

M. A. H.: To maintain our level of

sales, increase our production and

develop our communication tools.

2

pas encore au sommet et l’histoire se poursuit. Notre but est de continuer à

influencer l’horlogerie mécanique pour l’améliorer sur le long terme. Breguet

a toujours eu ce regard loin devant. Par exemple, le tourbillon a été repris

par toutes les manufactures.

COTE : Quel regard portez-vous sur ces deux années à la tête de Breguet ?

M. A. H. : Riches en émotions ! Breguet était le bébé de mon grand-père et

son esprit est toujours très présent. Je pensais très bien connaître la marque

et j’ai fait tant de découvertes. Par exemple, la pièce Chronométrie est née

de l’imagination de l’un de nos horlogers, très créatif. Je l’appelle d’ailleurs

« l’horloger fou » ! Un jour, il m’a présenté un modèle en carton, avec les

aiguilles à tricoter de sa grand-mère. Un pari qui s’est concrétisé un an et

demi plus tard !

COTE : Notre dossier s’appelle « Mesure & Démesure »… Qu’est-ce que cela

vous inspire ?

M. A. H. : Chez Breguet, les deux notions coexistent. Le propre de l’horlogerie

consiste à mesurer le temps avec la plus grande précision. Et parfois, il faut

aller dans la démesure pour repousser les limites de la technique.

1 - 2

Breguet célèbre les

10 ans de la collection

Reine de Naples et

les 200 ans de la

livraison de la première

montre-bracelet.

Marc A. Hayek,

PDG de Breguet.

© D.R.

We also want to affirm our brand culture and show

that history didn't stop in the 19th century. And in

2012 we're celebrating two anniversaries: the

bicentenary of the first wristwatch, which we

delivered to Caroline Murat, Queen of Naples, and

the 10th birthday of the collection named after her.

COTE: How are you celebrating this?

M. A. H.: We have a Reine de Naples exhibition

touring the world – Europe, China, the United

States – and this autumn we're holding an

international celebration in Naples. The Reine de

Naples collection is emblematic of Breguet. It was

conceived and developed specifically for women,

and don't forget that the original was the very first

wristwatch in history. It posed two questions: how

the watch could be worn and how the movement

should be developed.

COTE: How do you see the future?

M. A. H.: I'm optimistic because we are obviously

successful. But we haven't reached our peak yet so

the story continues. Our goal is to continue

influencing mechanical watchmaking in order to

improve it in the long term. Breguet has always

looked far ahead, for example the tourbillon was

taken up by all the watchmakers.

COTE: How do you feel about your two years

heading Breguet?

M. A. H.: They've been thrilling! Breguet was my

grandfather's baby and his spirit is still very present.

I thought I knew the brand really well but I've

discovered such a lot. The Chronométrie, for

example, was the brainchild of one of our

watchmakers, a very creative man, I call him the

"mad watchmaker"! One day he showed me a

cardboard model with his grandmother's knitting

needles – a year and a half later we produced it!

COTE: Our feature is called Measure and

Extravagance. What does that make you think of?

M. A. H.: Those two ideas coexist at Breguet.

The function of watchmaking is to measure time

with the greatest accuracy, and sometimes

you have to be extravagant if you want

to push back the technical boundaries.

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 71


SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]

72 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

FRANCK

MULLER

« Libérer la haute horlogerie de son immobilisme »

“LIBERATE FINE WATCHMAKING FROM ITS CONSERVATISM”

Dans les années 80-90, s’imposer en tant que jeune marque d’horlogerie

face aux institutions historiques était un challenge. Pari tenu pour

Franck Muller, qui a ouvert la voie à d’autres talents indépendants. En

2012, il célèbre les 20 ans de sa marque éponyme fondée à Genève avec Vartan

Sirmakes. En unissant leurs forces, les deux hommes – l’un horloger, l’autre

joaillier – ont relevé tous les défis. Les collections de la manufacture constituent

un véritable palmarès : premier tourbillon tri-axial du monde en 2005 ou encore

montre la plus compliquée du monde en 2007. L’an dernier, la Giga Tourbillon

révélait le plus grand tourbillon de l’histoire. Retour sur deux décennies d’audace

créative et de démonstration technique.

COTE : La marque Franck Muller a 20 ans. Joyeux anniversaire ! Quel sentiment

cela vous inspire ?

Franck Muller : De la joie ! Je suis heureux de constater le travail et la créativité

accomplis et de remarquer que la marque Franck Muller s’inscrit dans une

continuité ainsi que, je l’espère, dans l’éternité. Nous avons déjà commencé à

célébrer l’événement, notamment au Japon, par des soirées festives avec les

amis de la marque. De nombreuses expositions ont donné lieu au partage de

notre amour pour la belle horlogerie.

COTE : C’est l’occasion de rendre hommage aux modèles qui ont marqué votre

histoire. Quels sont-ils ?

F. M. : Nous rendons hommage avant tout à toutes les premières mondiales du

point de vue technique ainsi qu’en termes de design à la Cintrée Curvex, qui a

marqué l’histoire de ces 25 dernières années.

COTE : Comment vous est venue l’idée de fonder votre manufacture il y a 20

ans de cela ?

F. M. : Cela s’est passé naturellement. Mes diplômes de l’école d’horlogerie de

Genève en poche, en 1978, j’ai travaillé de façon indépendante, créant de

nombreuses montres en première mondiale. L’idée de la manufacture est venue

bien plus tard, fin 1991. Elle est née de la rencontre de deux hommes, monsieur

Vartan Sirmakes et moi-même. Nous étions complémentaires. Moi pour l’aspect

technique et design, lui pour la gestion administrative et financière. Nous nous

sommes naturellement réparti les rôles. J’ajoute que monsieur Sirmakes avait

et a toujours un grand savoir-faire dans la joaillerie liée à l’univers horloger.

Née de la

rencontre d’un

horloger et

d’un joaillier,

la manufacture

Franck Muller

souffle cette

année ses

20 bougies.

Entretien avec

l’un des deux

cofondateurs.

The Franck Muller

manufacture came

into being 20 years

ago this year, when

a watchmaker met

a jeweller.

Interview with one

of its co-founders.

Interview

In the 1980s-90s any new watchmaker had their

work cut out making a name for themselves in a

sector dominated by long-established “institutions”.

Franck Muller succeeded, opening the field to

other gifted independent watchmakers. In 2012

he’s celebrating the 20th anniversary of his

eponymous brand founded in Geneva with Vartan

Sirmakes. By joining forces, the two men – a

watchmaker and a jeweller – have met every

challenge with considerable success, their

collections reading like an honours list: the world’s

first tri-axial tourbillon in 2005, the world’s most

complicated watch in 2007, last year the Giga

Tourbillon flaunting the biggest tourbillon ever. Two

decades of audacious creativity and technical

showmanship.

COTE: The Franck Muller brand is 20 years old. Happy

Birthday! How does that make you feel?

Franck Muller: Joyful! I’m delighted to see the work

and creativeness we’ve achieved and to know that

the Franck Muller brand is here to stay, for a very

long time I hope. The celebrations have started,

notably in Japan. We’re throwing huge parties for

our friends and business associates and putting on

lots of exhibitions to share our

passion for superb timepieces.

COTE: A chance to spotlight the

models that have marked your

history. Which are they?

F. M.: Essentially we’re spot lighting

all our world-firsts – the watches

that changed the goalposts in

technical terms and design, such

as the Cintrée Curvex.

D.R.

©

COTE : Ce n’était pas trop difficile de lancer une jeune marque parmi les géants ?

COTE: What gave you the idea of

F. M. : Il était extrêmement difficile de s’imposer en tant que jeune marque à

setting up your own manu fac -

cette époque. Cela ne s’était jamais réalisé auparavant car toutes les

ture 20 years ago?

manufactures avaient plus de 100 ans. Je suis fier d’avoir ouvert la voie à de

1

nombreux autres créateurs et d’avoir ainsi libéré la haute horlogerie de son

immobilisme.

F. M.: It was a natural progres -

sion. After I obtained my diplo -

mas from Geneva’s school of

COTE : Vos clients sont-ils de fidèles collectionneurs ?

F. M. : La clientèle Franck Muller, enthousiasmée par notre créativité, achète

régulièrement les nouveautés et acquiert ainsi le virus de la belle horlogerie.

COTE : Quel est le modèle phare de vos nouveautés ?

Parmi les diverses créations 2012, la Giga Tourbillon squelette marque

incontestablement une nouvelle page de l’horlogerie. Je suis un homme du

temps, je ne me retourne pas sur le passé. Je regarde vers l’avenir.

COTE : Vous avez aussi une approche ludique du temps, par exemple avec les

Crazy Hours. C’est important ce côté décalé sur l’horlogerie ?

F. M. : Le côté décalé est une apparence de surface. En réalité, c’est une montre

qui s’inscrit dans une réflexion sur la philosophie du temps. Elle a du reste autant

de succès chez les avocats, les banquiers, les architectes ou les médecins que

chez les artistes.

COTE : Cette approche différente est-elle un moyen de séduire les femmes ?

F. M. : Nous avons séduit les femmes par l’amour que nous leur portons, par le

respect qui leur est dû et en leur apportant la connaissance horlogère du métier

que nous aimons.

COTE : « Mesure & Démesure »… Qu’est-ce que cela vous inspire ?

F. M. : Cela m’inspire les extrêmes ! Tout comme sur le clavier d’un piano, il y a

de la joie de se servir de toutes les notes.

2 © D.R.

1 - 2

Le Tourbillon

Aeternitas 3 loge de

nombreuses complications

dans le célèbre boîtier

« Cintré Curvex ».

Franck Muller.

watchmaking, in 1978, I worked freelance and

created many world-first watches. The idea of

setting up my own manufacture came much later,

in late 1991, after Vartan Sirmakes and I met. Our

talents were complementary: my technical and

design skills, his knowledge of administration and

finance. A natural division of roles. Of course Vartan

Sirmakes also possesses considerable knowhow as

a jeweller for the watch industry.

COTE: Wasn’t it very difficult to launch a new brand

among so many giants?

F. M.: It was extremely difficult for a new brand to

make a name for itself. That had never been done

before, all the manufactures were more than a

century old. I’m proud to have opened the field for

many other creators and so liberated fine

watchmaking from its conservatism.

COTE: Do your clients collect your watches?

F. M.: The Franck Muller clientele is enthusiastic

about our creativity, so our customers regularly buy

our latest models. They’ve caught the finewatchmaking

bug from us!

COTE: Which of your latest watches are you most

proud of?

Of our diverse 2012 watches, the skeletonised Giga

Tourbillon unquestionably opens a new chapter in

watchmaking. I’m a man of my times, I don’t reflect

on the past, I look towards the future.

COTE: You also demonstrate an amusing approach

to time, the Crazy Hours for example. Is this offbeat

aspect of watchmaking important?

F. M.: The offbeat aspect is to do with appearance.

Actually the Crazy Hours is about reflecting on the

philosophy of time, so it’s as popular with lawyers,

bankers, architects and doctors as with artists.

COTE: Is this different approach a way of winning

women over?

F. M.: We’ve won women over by our love of them,

by the well-deserved respect we show them and

by offering them the technical knowledge of the

profession we love.

COTE: Our feature is called Measure & Extravagance.

What does that inspire in you?

F. M.: Extremes inspire me! It’s like when you’re

playing the piano – it’s a joy to play all the keys.

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 73


SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]

1

Plus vous saurez regarder loin dans le passé, plus vous verrez loin dans

le futur », disait Churchill. Une formule qui inspire les manufactures.

Cette année, nombreuses sont celles qui ont présenté des collections

mettant en lumière des métiers d’art séculaires, dont l’exécution exige temps,

maîtrise, patience et minutie. Parmi elles, Vacheron Constantin. Depuis plus de

250 ans, la marque s’évertue à préserver ce patrimoine culturel. Chaque année,

elle démontre le talent de ses artisans avec la collection Métiers d’art.

DEVOIR DE TRANSMISSION

Soutien des Journées européennes des métiers d’art, Vacheron Constantin

nous avait conviés, au printemps, à l’école des Beaux-Arts de Paris, pour

l’exposition « Mémoires d’Avenir », dont le fil conducteur était le devoir de

transmission. Une dizaine de maîtres d’art et leurs apprentis partageaient ainsi

leurs secrets avec le public. L’occasion, pour la manufacture, de lever le voile

74 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

LES MÉTIERS

NE COMPTENT

PAS LEURS HEURES !

D’ART

ARTISTIC CRAFTS DON’T COUNT THE HOURS!

Émaillage,

sertissage,

guillochage…

En 2012, les

manufactures

rendent

hommage aux

métiers d’art et

au savoir-faire

hérités du passé.

Enamelling, gem

setting, guilloché

work… in 2012

the watch

manufacturers pay

homage to the art

professions and

knowhow inherited

from the past.

La Midnight

Poetic Wish de Van

Cleef & Arpels.

1

Savoir-faire - Knowhow

-/ “The farther backward you can look, the farther

forward you can see,” said Churchill. Words that

inspire watch manufacturers, many of whom have

this year brought out collections spotlighting ageold

artistic crafts that demand time, expertise,

patience and meticulousness. Among them is

Vacheron Constantin, which for over 250 years has

done its best to preserve this cultural heritage and

each year showcases its artisans’ talents through its

Métiers d’Art collection.

A DUTY OF PRESERVATION

Vacheron Constantin supports the Journées

Européennes des Métiers d’Art and this spring at the

Ecole des Beaux-Arts in Paris it put on the Mémoires

d’Avenir (Memories of the Future) exhibition

focused on preserving knowhow. A dozen master

craftspeople and their apprentices revealed their

secrets to the public, among them those involved in

creating the company’s Univers Infinis watches

inspired by the work of Maurits Cornelis Escher. The

Dove watch captures birds in flight through a

graphical interlocking décor, while the Fish watch

displays a shoal in subtly graded shades of blue and

grey. The guilloché artists refined the motifs to a

tenth of a millimetre; the enamellers employed the

cloisonné technique to outline them in gold wire

and so highlight the patterns of different colours.

The Shell watch showcases engraving and

champlevé enamel. Cartier is similarly motivated. Its

2012 bestiary has been meticulously crafted in straw

marquetry, stone mosaic and grisaille or champlevé

enamel to bring us a Rotonde watch displaying a

Koala or Tiger, a Santos-Dumont with a Horse, and a

Tortoise, all in limited editions of course.

A ROMANTIC STROLL IN PARIS

Van Cleef & Arpels has written a new chapter in its

Poetry of Time story begun in 2006, with two

Poetic Wish watches that push back the boundaries

of time-keeping. Their movement shows the hour

and minutes through a pretty animation and a 5minute

repeater mechanism activates hammers

that strike bells underneath a crystal caseback. The

crown at 2 o’clock sets the animation in motion.

© Inès Dieleman / Cartier 2011

sur Les Univers Infinis, inspirés par l’œuvre de Maurits Cornelis Escher. La

montre Colombe conte une volée d’oiseaux sublimée par les arts de la haute

horlogerie qui s’imbriquent les uns aux autres pour former un décor graphique.

La montre Poisson se pare de subtiles nuances de bleu et de gris. Le guillocheur

forme des motifs symétriques d’un dixième de millimètre. L’émailleur, quant à

lui, cerne le contour des motifs à l’aide d’un fil d’or pour former des alvéoles

qui délimitent les différentes zones de couleurs, selon les exigences de l’émail

cloisonné. Enfin, la montre Coquillage se réalise d’après les techniques de

gravure et d’émail champlevé. Même désir chez Cartier. Le bestiaire 2012 met

ainsi à l’honneur la marqueterie de paille, la mosaïque de pierres, l’émail grisaille

ou champlevé. Autant de gestes minutieux qui donnent naissance à la montre

Rotonde décor Koala ou Tigre, la Santos-Dumont décor Cheval, ou encore la

Tortue… toutes, bien sûr, en éditions limitées.

BALADE ROMANTIQUE DANS PARIS

Van Cleef & Arpels écrit un nouveau chapitre du Temps poétique, initié en 2006.

Les deux montres Poetic Wish repoussent les limites de la technique. Le

mouvement affiche les heures et les minutes par une jolie animation et les

marteaux de la répétition 5 minutes font retentir les timbres sous le fond en

cristal. La couronne, située à 2 heures, permet de déclencher la scène. Sur la

partie gauche du cadran de la Lady Arpels Poetic Wish, une silhouette féminine

avance vers le centre pour se situer sur l’heure exacte. Un deuxième automate,

symbolisé par un petit nuage de nacre, s’approche de la jeune femme pour

faire retentir les cloches de Notre-Dame de Paris. Enfin, un cerf-volant apparaît

derrière le nuage et s’envole pour indiquer les minutes au rythme d’une

nouvelle note musicale. Une véritable invitation à la rêverie. La Midnight Poetic

Wish met en scène un jeune homme sur la terrasse d’une des tours de la

cathédrale parisienne.

Harry Winston a travaillé avec Nelly Saunier, l’un des derniers artisans à maîtriser

la technique de la plumasserie. Dans les boîtiers ronds de la collection Premier

Feathers, les quatre cadrans sont décorés d’une marqueterie de grande tradition

de la plumasserie, qui ornait autrefois les coiffes et les atours des rois, dames et

chevaliers. L’apothéose est atteinte avec la montre-pendentif [ suite page 76 ]

2

2 - 3

La

marqueterie

de paille à

l’honneur chez

Cartier s’illustre

sur la montre

Rotonde décor

Koala.

La montre

Ajourée

Grenouille, de

Boucheron.

From the left of the Lady Arpels Poetic Wish’s dial, a

woman’s figure advances towards the centre while

a second automaton, a small mother-of-pearl

cloud, moves towards her; when the two meet the

bells of Notre-Dame-de-Paris ring out to mark the

hour and a kite appears from behind the cloud and

flies across the sky to show the minutes, with

another musical chime. The Midnight Poetic Wish

shows a young man standing on the terrace of one

of the Paris cathedral’s towers. Harry Winston has

worked with Nelly Saunier, one of the rare

remaining feather artists. Its Premier Feathers

collection’s round case houses four dials with

décors created out of feathers, a traditional art that

in the old days embellished the headdresses and

finery of kings, ladies and knights. The most

dazzling creation is the Ultimate Adornment

pendant watch, a precious jewel resplendent with

feathers and diamonds: 191 sparkle around the

neck, from which hangs a tear-drop watch case set

with 16 marquise-cut, one pear-cut and 42 brilliantcut

stones. The dial shimmers with the blue-green

glints of a marquetry of peacock feathers.

IN COCO’S APARTMENTS

Creating means remembering. That’s a motto of

Boucheron, which every year invites master

artisans to create jewellery watches showcasing

their expertise in gem setting, engraving and

goldsmithing. Its open-work Ajourée Volute,

3


SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]

Ultimate Adornment. Pas moins de 191 diamants scintillent autour du cou pour

s’achever sur un boîtier en forme de goutte, dont le galbe se compose de

16 diamants taille marquise, 1 de diamant taille poire et de 42 diamants taille

brillant. Le cadran révèle les reflets bleutés de la plume de paon, façonnée selon

les techniques de la marqueterie.

DANS LES APPARTEMENTS DE COCO…

Créer, c’est se souvenir… Telle est l’une des devises de la maison Boucheron, qui

invite chaque année les plus grands artisans à concevoir des montres bijoux

selon les savoir-faire du sertissage, de la gravure et de l’orfèvrerie. La montre

Ajourée Volute en est une belle illustration. Tout comme ses sœurs Ajourée

Caméléon ou Grenouille. Enfin, les cadrans de la Crazy Jungle Haïti Violette et

la Crazy Jungle Haïti Diamants allient l’art de la mosaïque de pierres pavées ainsi

que la sculpture. Plus minimaliste, la collection Mademoiselle Privé de Chanel,

dévoilée à Bâle, nous a fascinés ! La maison parisienne rend hommage aux

métiers d’art, tout en conservant l’esprit de sa fondatrice. Cette série de 10 pièces

uniques reprend avec fidélité les décors des panneaux en laque de Coromandel

que chérissait tant Gabrielle Chanel. « J’aime les paravents chinois depuis que

j’ai 18 ans. J’ai cru m’évanouir de bonheur quand, pour la première fois, j’ai vu

un Coromandel… », confiait-elle à propos de ces objets qui tapissent les murs

de son appartement de la rue Cambon. Les boîtiers ronds ornés d’un serti neige

s’habillent d’un cadran en émail grand feu de Genève, qui laisse entrevoir les

motifs délicats de fleurs ou d’oiseaux. Des chefs-d’œuvre de modernité.

76 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

1

2

QUAND

VACHERON

CONSTANTIN

CRÉE LE

CERCLE 250

VACHERON

CONSTANTIN

SETS UP THE

CERCLE 250

1-2

La

collection

Mademoiselle

Privé reprend

fidèlement

les décors

des paravents

de Gabrielle

Chanel.

La montrependentif

Ultimate

Adornment

signée Harry

Winston.

Chameleon and Frog watches are superb

illustrations of this, as are the Crazy Jungle Haiti

Violet and Crazy Jungle Haiti Diamonds with their

dials combining a pavé mosaic setting with scul -

pture. Chanel’s more minimalistic Mademoiselle

Privé collection unveiled at Baselworld fascinates

us! A tribute to the art professions that conserves

the spirit of the fashion house’s founder: under -

stated but always elegant. This series of 10 one-off

watches reproduces the décors of the Coromandel

lacquer panels that Gabrielle Chanel was so fond of.

“I’ve loved Chinese screens since I was 18 years old.

The first time I saw a Coromandel I thought I’d faint

with joy,” she admitted. These watches have round

cases decorated with a snow gemstone setting and

dials in high-fire Geneva enamel revealing delicate

flower or bird motifs. Masterpieces of modernity.

La manufacture a annoncé la création d’une association

d’entreprises mécènes, ayant à leur actif plus de 250 ans

d’activité continue. Le Cercle 250 a pour vocation d’initier des

rencontres d’exception afin de préserver et de célébrer des savoirfaire

séculaires. Son ambition ? La transmission, le soutien et la

valorisation des métiers d’art. Ce comité scientifique et culturel

aura pour mission d’organiser des rencontres et d’accompagner des

projets labellisés « Cercle 250 ». Un « Projet annuel » consacrera

l’excellence d’un ou plusieurs maîtres d’art à travers la renaissance

d’un patrimoine matériel ou immatériel. Vacheron Constantin va

recruter les membres parmi près de 150 maisons de prestige, qui

brillent dans les arts de la table, de la vie, de la parure ou du goût.

Une belle initiative !

Collection Les Univers Infinis de Vacheron Constantin

Savoir-faire - Knowhow

-/ The watch manufacturer has announced the launch of a

sponsorship association of companies that have been in continuous

business for over 250 years. The Cercle 250 will bring people

together with the aim of preserving and showcasing traditional

artistic crafts so as to ensure these art professions are supported,

promoted and kept alive. Having both a scientific and cultural focus,

it will organise meetings and provide assistance with projects to

which it awards the Cercle 250 label. An annual project will spotlight

the expertise of one or more master craftspeople by contributing

to our tangible or intangible heritage. Vacheron Constantin is

recruiting members from among the 150-odd prestigious companies

that lead the field in the luxury lifestyle sectors. A fine initiative!

50 boulevard de La Croisette - 06400 Cannes

Tél. +33 (0)4 93 68 03 91


SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]

1

Selon le calendrier chinois, nous sommes

entrés le 23 janvier 2012 dans l’année du

dragon d’eau. Cette créature de légende

est une mine d’inspiration pour les horlogers qui

tentent de séduire de plus en plus le marché

asiatique, friand de modèles d’exception. Cet

engoue ment s’est officiellement déclaré en janvier

dernier, au SIHH de Genève, avant de se confirmer

à Bâle au mois de mars.

CRÉATURE CÉLESTE

En Chine ancienne, le dragon céleste était une

représentation de l’empereur et du pouvoir.

Aujourd’hui, il est synonyme de succès et de bon -

heur. Souhaitons qu’il porte chance à Richard Mille

et à son modèle Tourbillon RM057 Dragon Jackie

Chan ! Imaginé en collaboration avec l’acteur

hongkongais, ce garde-temps, édité en série limitée

de 36 pièces en or rouge ou or gris, révèle sur la

platine de son mouvement un dragon en or rouge

18 carats, gravé et peint à la main, qui saisit le pont

du tourbillon dans l’une de ses griffes. Pour pro -

longer la superstition, Richard Mille a choisi l’onyx

noir, une gemme connue pour protéger des pensées

négatives et veiller à l’équilibre et à l’inspiration.

Autre manufacture, autre légende, chez Cartier, la

78 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

Pour célébrer

l’année du dragon

comme il se doit,

les précieux

garde-temps

s’embrasent

pour la créature

légendaire.

In the Year of the

Dragon precious

timepieces are fired

up to celebrate the

mythical creature.

2

À L’HEURE DU

DRAGON

THE DRAGON’S MOMENT

Exclusif - Exclusive

-/ Going by the Chinese calendar, on 23 January 2012 we entered the Year

of the Water Dragon. The mythical dragon that features in legends all over

the world is a mine of inspiration for watchmakers attempting to win the

favours of an Asian market very keen on exceptional timepieces. The

enthusiasm was evident at last January’s SIHH in Geneva and confirmed at

Baselworld in March.

CELESTIAL CREATURE

Believed to be a celestial guardian, the dragon was a symbol of the Chinese

emperor’s power; today it still symbolises success and happiness. May it bring

Richard Mille luck with his RM057 Dragon-Jackie Chan Tourbillon! Designed in

association with the Hong Kong actor, this watch in a limited edition of 36, in red

or white gold, displays a dragon in 18ct red gold on its movement plate;

engraved and painted by hand, it grasps the tourbillon bridge in one claw.

Upholding traditional beliefs, Richard Mille has used black onyx as this is thought

to protect against negative thoughts and to aid balance and inspiration. Cartier,

on the other hand, has reinvented its

Ronde Louis Cartier XL by adorning it

with a dragon in 18ct white gold and

champlevé enamel in translucent red

and opaque black, engraved by hand.

This model driven by a hand-wound

mechanical movement, the Cartier 9754

MC calibre, comes in a numbered limited

edition, further enriching the Cartier d’Art

collection that showcases the expertise

of traditional artistic craftsmanship.

At Jaquet Droz, it is the famed Petite

Heure Minute model that adopts the

mythological motif. On its dial, a dragon

engraved in gold appears to rise up out

of an ocean of mother-of-pearl. And

there’s a further surprise when you turn

the watch over: the black onyx rotor

weight is engraved with the dragon’s tail,

as if the mythical reptile had taken

possession of the watch! Only 88 of

these watches are being made. Piaget’s

Ronde Louis Cartier XL se réinvente d’un motif

dragon en or gris 18 carats et émail champlevé

rouge translucide et noir opaque, gravé à la main.

La collection Cartier d’Art, démonstration de savoirfaire

des métiers d’art ancestraux, s’enrichit de ce

modèle en édition limitée et numérotée, animé par

le mouvement mécanique à remontage manuel, le

calibre Cartier 9754 MC. Chez Jaquet Droz, c’est la

célèbre Petite Heure Minute qui s’habille du motif

mythologique. Gravée dans l’or et posée sur le

cadran, la créature apparaît comme émergeant

d’un océan de nacre. Et le modèle cache une

surprise pour le porteur : la masse oscillante en

onyx noir, au verso du boîtier, sur laquelle est

gravée la queue du dragon ! Comme si le reptile

avait pris possession des lieux dans cette pièce

éditée à 88 exemplaires. Réservée aux happy few,

la Protocole XXL de Piaget n’existe qu’en 3 exem -

plaires numérotés. Dans un boîtier en or blanc serti

de 32 diamants bat le calibre manufacture 830P, à

remontage automa tique. Le cadran en or blanc se

pare de 37 diamants taille brillant. Ici, c’est l’émail

grand feu qui sert de décor au dragon.

CALENDRIER CHINOIS TRADITIONNEL

Objet d’exception aussi chez Parmigiani. La

manufacture explore une nouvelle allégorie du

tempus fugit et le dragon s’illustre dans un

automate horloger : Le Dragon et la Perle du savoir.

Ce chef-d’œuvre a nécessité près de 5 800 heures

de travail pour offrir ce joli spectacle : le dragon se

déplace d’un tour en 60 minutes, à la poursuite de

la perle incandescente qui s’échappe de ses

griffes six fois par heure. À chaque mouvement de

la perle, un gong retentit. Une prouesse horlogère,

joaillière… et poétique ! De son côté, Blancpain

repousse les limites de la technique avec un

nouveau mouvement auto ma tique – le calibre

3638 – et propose, en exclusivité mondiale, la

première montre-bracelet munie d’un calendrier

perpétuel chinois traditionnel. Sur son cadran, audelà

de l’heure, des minutes et du quantième

grégorien s’affichent les indications principales du

calendrier chinois, à savoir l’heure double tra -

ditionnelle, le jour, le mois avec indica tion des mois

intercalaires, le signe du zodiaque ainsi que les 5

éléments et les 10 troncs célestes. Les phases de

lune, l’élément clé des calendriers complets de

Blancpain, se justifient d’autant plus sur ce modèle.

En effet, le calendrier chinois est luni-solaire : c’est

un calendrier solaire dont l’unité de base est le cycle

lunaire. Chaque mois commence le jour de la

nouvelle lune et dure 29 ou 30 jours. La masse en

or blanc est sertie d’un rubis de Madagascar et

gravée d’un dragon pour célébrer 2012. Une série

limitée à 20 exemplaires. Avis aux amateurs !

1-2-3

1La protocole

XXL Dragon

de Piaget.

2Chez Jaquet

Droz, la Petite

Heure Minute

fête l'année

du dragon.

3Blancpain

repousse

les limites de

la technique

avec la première

montre-bracelet

munie d’un

calendrier

perpétuel chinois

traditionnel.

3

numbered special edition of the Protocole XXL is even more exclusive, for only

three lucky people will own one. Its white-gold case set with 32 diamonds

houses the 830P manufacture calibre, a self-winding movement, while the

white-gold dial is adorned with 37 brilliant-cut diamonds and a superb dragon

décor in high-fire enamel.

TRADITIONAL CHINESE CALENDAR

Parmigiani offers up a truly outstanding automaton clock that uses a dragon to

create a new allegory of tempus fugit: The Dragon and the Pearl of

Knowledge. It took some 5800 hours to craft this horological masterpiece with

its delightful spectacle of a dragon chasing a flaming pearl; the dragon

completes a full circuit every hour, during which it almost grasps the pearl six

times; each time the pearl slips away, a gong chime sounds. A superb, poetic

feat of horological and jewellery expertise! As for Blancpain, it has transcended

technical boundaries with a new automatic movement, the 3638 calibre, that

permits us to admire a world-exclusive wristwatch incorporating a traditional

Chinese calendar. The dial displays standard hours, minutes and Gregorian

calendar but also the main features of the Chinese calendar: traditional double

hours, day, month (with leap month indication), signs of the zodiac, five

elements and 10 celestial stems. The moon phase display, a key feature of

complete Blancpain calendars, is even more apposite here since the Chinese

calendar is lunisolar, a solar calendar using the lunar cycle as its base unit, with

each month starting on the day of the new moon and lasting 29 or 30 days.

The watch’s white-gold oscillating weight is set with a Madagascar ruby and

engraved with a dragon to celebrate the year 2012. A limited edition of 20

watches in white gold – collectors take note!

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 79


Grand Prix

de Monaco Historique

Cooper T71/73, 1964

Adrénaline Pure


SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]

Une manufacture ne peut plus se contenter

de créer des montres qui affichent

seulement l’heure, les minutes et les

secondes. Pour se démarquer, il y a les compli -

cations. Si la répétition minute est toujours très

représentée au sein des collections, de nouvelles

fonctions se partagent la vedette. Mais pas au

point de la substituer toutefois au tourbillon. Cette

petite cage tournante, qui a pour vocation de

contrebalancer les perturbations de l’attrac tion

terrestre, offre un spectacle fascinant pour celui

qui l’observe. Rien d’étonnant que les horlogers

ne se lassent pas de le réinventer. Avec son

Giga Tourbillon, Franck Muller lui donne une

place de choix puisqu’il occupe la moitié de la

montre. La manufacture peut se vanter d’avoir

créé le plus grand tourbillon du monde. De son

côté, Jaeger-LeCoultre innove avec la Duomètre

à Sphérotourbillon.

Dans cette quête de la précision, les horlogers de

la vallée de Joux dotent le garde-temps d’un

tourbillon ajustable, qui gagne en précision

grâce à l’adjonction d’un axe de rotation supplé -

mentaire permettant un mouvement de rotation

tridimensionnel pour se montrer plus efficace

dans toutes les positions. Dans son modèle

MasterGraff Double Tourbillon GMT, Graff appose

même deux tourbillons dans le célèbre boîtier

octogonal. Omniprésent également dans les

allées du SIHH et de Baselworld, l’affichage des

phases de lune. Graff, toujours, matérialise l’astre

lunaire grâce à une sphère tournante et lui donne

ainsi la troisième dimension. Affichage plus

classique chez Pequignet, qui rentabilise son

Calibre Royal en le déclinant sur des modèles plus

sport en acier.

DES QUANTIÈMES EN VEUX-TU, EN VOILÀ !

En cette année bissextile, il était prévisible de voir

fleurir de nombreux garde-temps équipés du

quantième perpétuel, cette fonction qui tient

compte des mois de 30 jours ou de 28 ou 29 en

février. Patek Philippe a produit, en 1925, la

première montre-bracelet à quantième perpétuel

du monde. En 2012, la manufacture propose pour

82 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

Si la répétition

minute et le

tourbillon ont

toujours la cote,

l’affichage des

phases de lune,

le quantième

perpétuel ou

annuel et la

fonction GMT

connaissent une

forte ascension.

The minute

repeater and

tourbillon are

holding their own

but the moon

phase, perpetual or

annual calendar

and GMT function

are hot on their

heels.

1 - 2

1Tradition

Breguet 7047

Tourbillon fusée

en or rose.

2 Graff GyroGraff

ÇA SE

COMPLIQUE !

THINGS GET COMPLICATED!

2

Mécanique - Mechanics

1

3

la première fois cette fonction aux femmes et

décline deux modèles masculins. Le Quantième

Perpétuel Extra-Plat 5940 prend place dans

l’emblématique boîtier forme coussin. Enfin, le

Chronographe à rattrapante et quantième per pé -

tuel référence 5204 présente le module du

quantième perpétuel déjà dévoilé en 2011. Les

horlogers ont concentré leur énergie sur le

mécanisme de rattrapante qu’ils ont optimisé

grâce à deux innovations techniques.

Moins onéreux et moins compliqué que le

quantième perpétuel, le quantième annuel – qui

nécessite une seule correction par an, au mois de

février – est la complication star de l’année.

Inventé dans les années 80 puis popularisé en

1996 par Patek Philippe, il est devenu l’incontour -

nable des collections horlogères pour son succès

auprès des clients. Sport chic chez Corum, avec

la montre Admiral’s Cup Legend 42 en or rose, le

quantième annuel s’offre une allure plus classique

dans la ligne Villeret de Blancpain. Il équipe la

Seamaster Aqua Terra chez Omega et se règle par

couronne chez Cartier. Enfin, A.Lange & Sôhne lui

ajoute le jour de la semaine et le conjugue à

l’affichage des phases de lune.

INVITATION AU VOYAGE

Pour s’adapter davantage au mode de vie de leurs

clients qui voguent aisément d’un continent à

l’autre, les manufactures ont présenté de

nombreux modèles équipés de la fonction GMT

(Greenwich Mean Time, soit le temps moyen de

Greenwich). Businessmen en voyage d’affaires

3 - 4

3 Rolex Oyster

Perpetual Sky-

Dweller.

4 Patek Philppe

présente le

Chronographe à

rattrapante et

quantième perpétuel

référence 5204.

-/ Watchmakers are no longer

content to produce watches

that show just the hours, minutes

and seconds; complications enable

them to stand out from the crowd.

The minute repeater is still very

well represented in the collections

but new functions now share

the limelight – without, however,

dethroning the tourbillon.

This little revolving cage designed

to counteract the effects of gravity

offers a fascinating spectacle

to all who observe it, so it’s hardly

surprising that watchmakers

never tire of redesigning it. Franck

Muller really spotlights it in the

Giga Tourbillon: it takes up half

the watch and this manufacturer

can be proud of having created

the world’s largest tourbillon!

Jaeger-LeCoultre too has

innovated, with the Duomètre

à Sphérotourbillon. Always seeking

greater precision, the Vallée

de Joux watchmaker has fitted

this timepiece with a double-axis

tourbillon that rotates at a different

speed around each axis, so it

performs even more efficiently

in every possible position on

the wrist. Graff, on the other hand,

has placed two tourbillons in its

famous octagonal case to give

the MasterGraff Double Tourbillon

GMT. Moon-phase displays too

could be spotted all over the SIHH

and Baselworld. Graff (again) gives

its moon three dimensions by using

a revolving sphere. Pequignet sticks

with a more classical display in

employing its Calibre Royal for

sportier steel watches.

CALENDARS HERE,

THERE AND EVERYWHERE!

Given that 2012 is a leap year,

it was easy to foresee a flurry

of timepieces equipped with the

perpetual calendar that takes each

month’s length into account

and even February’s 28 or 29 days.

In 1925 Patek Philippe produced

the world’s first wristwatch with a

perpetual calendar; in 2012 the

manufacturer makes this function

available to women for the first

time, and offers variations on two

men’s models. The 5940 Extra-Thin

Perpetual Calendar adopts the

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 83

4


SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]

seront ravis de connaître simultanément l’heure

sur deux fuseaux horaires. Rolex par exemple

s’adapte au rythme de ceux qui sillonnent le

monde. La Oyster Perpetual Sky-Dweller, éga le -

ment munie d’un calendrier annuel, indique

l’heure locale par aiguilles et l’heure de référence

choisie sur un disque rotatif au centre du cadran.

Le voyageur accède aux différentes fonctions par

simple rotation de la couronne Ring Command.

Papillon Voyageur… Un nom évocateur pour

un modèle d’exception qui vient compléter la

collection Daniel Roth de Bulgari. Éditée à

99 exemplaires, cette montre brille par son design

élégant. Graduée sur 24 heures, l’heure locale à

affichage sautant est dévoilée par un guichet

vertical positionné à 12 heures. Le second fuseau

horaire est indiqué par une aiguille centrale

tournant sur un disque guilloché. Enfin, l’indication

des minutes se fait par le dispositif Papillon, centré

sur le cadran. Il affiche les minutes par un dispositif

de disque porteur, qui effectue une rotation de

360° toutes les 2 heures. De quoi combler les

globe-trotteurs friands de haute horlogerie.

IMPUDIQUES MÉCANISMES

Parmi les tendances fortes, les manufactures

semblent vouloir épater la galerie en étalant

fièrement leurs prouesses. S’il ne s’agit pas réel -

84 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

1

1 - 2

1El Primero

Chronomaster

Open Grande Date

Moon et

Sunphase de

Zenith.

2 Bulgari

Papillon Voyageur.

brand’s iconic “cushion” case;

the 5204 Chronograph with split

seconds and perpetual calendar

offers the perpetual calendar

module presented in 2011.

The watchmakers have also

focused on the split-seconds

mechanism, optimising it through

two technical innovations. Less

costly and complicated than the

perpetual calendar, the annual

calendar (requiring just one

adjustment a year, in February)

is this year’s star complication.

Invented in the 80s then

popularised in 1996 by Patek

Philippe, it has become a watch

collection must because of

its success with customers.

Sports chic from Corum with

the Admiral’s Cup Legend 42

in pink gold, a more classic style

for Blancpain’s Villeret line,

equipping Omega’s Seamaster

Aqua Terra, with crown adjustment

at Cartier, and finally A. Lange

& Söhne adds the day of the week

and a moon phase display.

Mécanique - Mechanics

INVITATION TO TRAVEL

To adapt further to the lifestyle

of clients who wander effortlessly

from continent to continent, the

manufacturers have presented

numerous models equipped with

the GMT (Greenwich Mean Time)

function. Business travellers are

always keen to know the time

in two time zones, so Rolex

has adopted their globetrotting

habits for the Oyster Perpetual

Sky-Dweller, which also has an

annual calendar; the hands show

local time while the selected

reference time is seen on a rotating

disc in the centre of the dial. You

access the various functions by

turning the Ring Command bezel.

Papillon Voyageur is the delightful

name of an outstanding model

that has joined Bulgari’s Daniel Roth

collection. Supremely elegant in

its design, this watch comes in an

edition limited to 99 pieces. Using a

graduated 24hr scale, the jumping

local time is seen in a vertical

aperture at 12 o’ clock, while

2

lement d’une complication, le squelettage permet,

par l’ajourage de la platine et des ponts, ainsi que

l’élimination du cadran, d’exhiber les rouages

de la mécanique horlogère. Le mou ve ment ainsi

mis à nu captive en offrant une vision magique

du temps qui passe ! Pour célébrer les 40 ans de

son modèle iconique, la Royal Oak, Audemars

Piguet a présenté une série anniversaire en édition

limitée de 40 exemplaires. La Royal Oak Squelette

Extra-Plate est une performance : il est très difficile

d’allier l’un des mouvements les plus plats du

monde aux exigences de la technique de

squelettage. Pari tenu pour les artisans de la

manufacture !

Chez Roger Dubuis, la Pulsion Tourbillon Squelette

s’anime du calibre 505SQ, un mouvement à

remontage manuel. Tandis que Piaget déshabille

la montre Altiplano automatique, Franck Muller

met en lumière son Giga Tourbillon. Breguet nous

comble avec la Tradition 7047 Tourbillon Fusée,

qui révèle toute la beauté du calibre 569. Enfin,

Richard Mille joue la carte de la transparence

totale. Son Tourbillon Chronographe de compé -

tition à rattrapante RM056 Felipe Massa Saphir est

non seulement squeletté, mais il se dévoile encore

plus avec un boîtier en verre saphir translucide.

Une édition limitée à 5 pièces uniquement. Avis

aux amateurs…

3 - 4

3

3Audemars

Piguet Royal

Oak Extra-Plate

Squelette, en

édition limitée

« 40 e anniversaire ».

4Le plus grand

tourbillon du

monde, par

Franck Muller.

the second time zone is shown

by a central hand sweeping around

a guilloché disc. The minutes are

read by means of the Papillon in

the dial centre, an ingenious device

connected to the bearing disc

that completes a 360° rotation

every two hours. Guaranteed

to thrill globetrotters who love

fine watchmaking!

BRAZEN MECHANISMS

One big trend is that watchmakers

seem keen to impress by flaunting

their accomplishments.

Skeletonising isn’t a complication

per se, rather a means of showing

off a mechanism’s inner workings

by cutting away baseplate and

bridges and dispensing with a dial.

Thus denuded, the movement

captivates the eye through a magical

vision of time passing. To celebrate

the 40th birthday of its iconic Royal

Oak model, Audemars Piguet has

4

produced an anniversary limited

edition of 40 watches. This Royal

Oak Extra-Thin Skeleton is a real

feat, for it was extremely difficult to

combine the technical requirements

of skeletonising with one of the

world’s thinnest movements. Roger

Dubuis offers the Pulsion Skeleton

Tourbillon driven by the handwound

505SQ calibre, Piaget has

“undressed” its automatic Altiplano,

Franck Muller reveals the details of

the Giga Tourbillon, and Breguet

delights us with the Tradition 7047

Tourbillon Fusée displaying the

569 calibre in all its glory. Last

but not least, Richard Mille goes for

total transparency: his RM056

Felipe Massa Sapphire tourbillon splitseconds

competition chronograph

is not only skeletonised, it reveals

even more by having a translucent

sapphire glass case! This is a limited

edition of just five watches,

so waste no time!

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 85


SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]

« C’est avec surprise que nous avons constaté que notre esthétique

puissante plaisait aussi aux femmes qui nous sollicitaient de ce fait »,

explique Jean-Claude Biver, PDG de Hublot. « Beaucoup de soin a été

pris sur le design des montres qui leur sont destinées, présentant de nouveaux

sertissages et de nouvelles pierres toujours plus attrayantes. » Pari tenu pour

la manufacture ! Voyez la Tutti Frutti Tourbillon Pavé, qui allie à la fois

complication horlogère, savoir-faire joaillier et culture mode. Le modèle se

décline dans une palette de blanc, bleu, camel, vert, orange ou rose. La Big

Bang Tutti Frutti Caviar s’offre également une garde-robe colorée. Mais Hublot

va plus loin encore avec la Big Bang, qui, après avoir adopté la tendance

léopard, succombe à la vague reptilienne soufflant actuellement sur la mode

estivale. La Big Bang Boa Bang arbore un imprimé serpent à assortir avec les

must-have de saison. Quant à Rolex, la marque habille la Oyster Perpetual

Datejust d’un cadran en or rose zébré de diamants et de laque noire qui

s’accordera à merveille avec les imprimés animaliers de la garde-robe. Même

si les modèles féminins restent moins nombreux que ceux dédiés aux

hommes, on constate un réel effort de la part des marques. Et personne s’en

plaindra ! Chaque manufacture pense désormais à soigner le look de ses

garde-temps en développant une palette de couleurs étudiée. La montre est

devenue un accessoire de mode au même titre qu’un sac à main !

UN DÉCOR IDÉAL

Jaeger-LeCoultre a signé un partenariat avec la maison de luxe Valextra pour

habiller sa Reverso Ultra Thin. Résultat ? Le modèle icône se pare d’un bracelet

à double tour présenté dans trois couleurs repérées sur les podiums. La maison

de maroquinerie milanaise propose un cuir bleu nuit ou violine profond qui

entoure le poignet avec élégance. Plus discrète, la mini D de Dior joue la

fantaisie du cadran qui se tapisse de jade, de lapis-lazuli ou de sugilite. Pour

les « oiseaux de nuit », la Tondo by Night de de Grisogono, non contente d’être

luminescente, s’offre un vestiaire aux tonalités flashy (jaune, vert, rose, orange

ou bleu). Choix cornélien également chez Piaget qui rend hommage aux

86 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

1

AU BONHEUR DES

DAMES

FOR THE LADIES' PLEASURE

Longtemps

oubliées,

les femmes sont

autant amateurs

de mécaniques

et de belles

pièces que ces

messieurs. Et

les horlogers

leur rendent

bien !

Although

as appreciative

of complex

movements and

beautiful watches

as men, women

were long

overlooked.

Watchmakers

are now addressing

the issue.

1 - 2

1La Oyster

Perpetual

Datejust de Rolex.

2 La Tourbillon

Lady de Franck

Muller.

Femmes ! - Women !

-/ "We were surprised to note that our strong

aesthetics pleased women too, so they were asking

for their own models," says Jean-Claude Biver,

Hublot's CEO. "We've taken considerable care

in designing watches for them." Hublot is bang

on target! Just look at the Tutti Frutti Tourbillon

Pavé, combining watch compli cation, jewellery

knowhow and fashion; this model comes in white,

blue, camel, green, orange or pink. The Big Bang

Tutti Frutti Caviar also flaunts a colourful wardrobe.

But Hublot has taken the Big Bang even further:

after jumping on the leopard-look bandwagon it

now embraces the reptile vogue so present in this

summer's fashions. The Big Bang Boa Bang sports

a snake print to match the season's must-haves.

As for Rolex, it has given the Oyster Perpetual

Datejust a dial in pink gold striped with diamonds

and black lacquer, perfect for wearing with those

fashionable animal prints. Each brand is now

honing its watches' looks and developing a

specifically femi nine colour chart – as for any

other fashion accessory!

PERFECT DÉCORS

Jaeger-LeCoultre went into partnership with the

Milan luxury leather firm Valextra to dress up its

Reverso Ultra Thin. Result? The iconic model now

2

3

quatre saisons avec sa ligne Limelight Dancing Light. Dans un boîtier

rond, l’automne, l’hiver, le printemps et l’été trouvent un décor idéal.

Grâce au système rotatif, les éléments en or qui symbolisent les

saisons – fleurs, papillons, feuilles ou flocons – virevoltent et donnent

vie au cadran en marqueterie de nacre. Enfin, la montre Alacria Royal

de Carl F. Bucherer se pave de rubis, saphir ou émeraude. En édition

limitée à 25 pièces, ces montres sont de petits bijoux resplendissants.

UN ÉLAN DE POÉSIE

Fabriquer des montres joaillières fait partie de la tradition horlogère.

Rappelons que Breguet célèbre cette année les 200 ans de la

livraison de la première montre-bracelet à la reine de Naples. Quand

Chaumet lance une parure Bee My Love, la maison n’oublie pas de

créer une montre fine au cadran nacre rose, en raccord avec le

pendentif, les pendants d’oreilles ou la bague. Diamants, saphirs violets et

spinelles rouges sont sertis sur le boîtier jusqu’aux points d’attache en forme

d’alvéole du bracelet en satin. Allure plus moderne, la Khesis Cristal Étoilé est

une manchette qui associe audacieusement diamants et acier. En maille grain

de riz, le bracelet épouse le poignet et se prolonge d’un cadran illuminé de

diamants. Dans un élan de poésie, Cartier a imaginé la montre Promenade

d’une Panthère. Muni du calibre 9603 MC, un mouvement mécanique à

remontage automatique, ce garde-temps laisse place à un spectacle

fascinant : la masse oscillante a été intervertie afin de servir de décor à un

félin pavé de diamants, qui se balade autour du cadran. Quant à la Tourbillon

Hibiscus de Boucheron, elle n’a rien à lui envier ! La légèreté du mouvement

est soulignée par ses branches en forme de feuilles, tel un décor végétal. En

équilibre sur la couronne, un colibri butinant en plein vol et une fleur éclatent

en diamants et saphirs. Un bracelet en karung bleu vient faire écho au

plumage du volatile. Cette pièce est non seulement un bijou pour celle qui la

porte mais aussi une démonstration de savoir-faire technique. [ suite page 88 ]

3 - 4 - 5

3 Hublot Big

Bang Tutti Frutti

Caviar.

4Dior Mini D,

en or blanc

et turquoise.

5La Grande

Reverso Lady

Ultra Thin de

Jaeger-LeCoultre,

relookée par

la maison de

maroquinerie

Valextra.

4

sports a double-turn strap in three colours spotted

at the fashion shows, including a midnight blue

and a deep purple that look so very elegant on the

wrist. More discreetly, Dior's mini D adopts a note

of fantasy by using jade, lapis lazuli or sugilite for its

dial. For night birds, de Grisogono's Tondo by

Night is not only luminescent, it has a wardrobe of

flashy colours: yellow, green, pink, orange and

blue! Eye-catching choices too from Piaget's

celebration of the four seasons, the Limelight

Dancing Light line in a round case. Spring,

summer, autumn and winter are each beautifully

represented, and thanks to a rotating system the

gold motifs symbolising each season – flowers,

butterflies, leaves, snowflakes – dance around to

bring the mother-of-pearl marquetry dials to life.

Finally, a mention for Carl F. Bucherer's Alacria

Royal watch pavé-set with rubies, sapphires or

emeralds. These limited-edition watches (25 of

them) are spectacular little gems.

POETIC FLIGHTS OF FANCY

Making jewellery watches is part of the timewear

tradition. Remember that Breguet is this year

celebrating the bicentenary of the first wristwatch,

created for the Queen of Naples. When Chaumet

launches a Bee My Love jewellery suite, it doesn't

forget to include a delicate watch with a pink

mother-of-pearl dial to match pendant, earrings or

ring. Diamonds, purple sapphires and red spinels

5


SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]

COMPLICATIONS AU FÉMININ

Pour célébrer le 25 e anniversaire de sa première création horlogère, Chanel dote

sa star d’un tourbillon volant. Élaborée en partenariat avec les horlogers suisses

Renaud & Papi (pôle de recherche d’Audemars Piguet), la compli cation s’orne

d’un délicat camélia, fleur fétiche de Mademoiselle Chanel. Il ne fait aucun doute

que les maisons ont enfin pris conscience d’une réelle demande : les femmes

sont de plus en plus amatrices de haute horlogerie. Après avoir lancé sa

première répétition minute pour femmes en 2011, Patek Philippe étoffe son

offre de complications. En 2012, c’est un modèle doté d’un calendrier perpétuel

qui leur est dédié. La Ladies First Perpetual Calendar garde toutefois les atours

d’une montre féminine avec sa couronne sertie de diamants, son cadran en

nacre blanche et ses index en or rose. Quand de Grisogono décide de créer

son premier tourbillon, c’est aux femmes que la maison genevoise s’adresse.

Drapée de diamants, la Tondo Tourbillon Gioiello abrite un mouvement

mécanique doté d’un tourbillon excentré à 8 heures. Cette collection est une

trilogie en diamants noirs, bruns ou blancs, teintée du style baroque et

contemporain de la marque. Corum a spécialement développé une compli ca -

tion pour sa clientèle féminine : l’Admiral’s Cup Legend 38 Mystery Moon, qui

met en scène, sur son cadran de nacre, la phase de lune sautante qui apparaît

dans un compteur métallisé satiné, constellé d’étoiles. Enfin, Franck Muller épate

les femmes en intégrant le plus petit tourbillon automatique pour dame dans

son célèbre boîtier Cintré Curvex. La Tourbillon Lady dévoile la petite cage à

6 heures pour le plus grand plaisir des amatrices !

88 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

1

2

1 - 2

1 La Reine de

Naples s’habille en

2012 d’un bracelet

Charleston, clin

d’œil au bracelet

en cheveux

d’or du modèle de

1812.

2 de Grisogono,

Tondo Tourbillon

Gioiello.

Femmes ! - Women !

cover its case and the honeycomb lugs attaching

the satin strap. More modern in its allure is the

Khesis Star Crystal cuff watch, daringly teaming

diamonds with steel. The bracelet in very small,

supple links hugs the wrist and encloses a dial

glowing with diamonds. Cartier's poetic flight of

fancy is the Promenade d'une Panthère watch

driven by the 9603MC calibre, a self-winding

mechanical movement. This offers a fascinating

spectacle as the oscillating weight has been

inverted so as to form the décor: a diamondpaved

panther that prowls around the dial. But

Boucheron's Hibiscus Tourbillon has no reason to

be envious. The lightness of its movement is

emphasised by branches in the shape of leaves

while on opposite sides of the bezel sit a

humming-bird in full flight and a flower, dazzlingly

executed in diamonds and sapphires. The blue

karung strap echoes the bird's plumage. This

watch may be a spectacular piece of jewellery but

it's also a display of technical expertise.

COMPLICATIONS IN THE FEMININE

To celebrate the 25th birthday of its first watch,

Chanel has given its star a flying tourbillon

developed in partnership with Swiss horologists

Renaud & Papi (Audemars Piguet's research

centre). The complication is ornamented with a

delicate camellia bloom, Coco Chanel's favourite

flower. It's very obvious that watch manufacturers

have finally realised there is a real demand from

women increasingly appreciative of advanced

watchmaking. After launching its first women's

minute-repeater watch in 2011, Patek Philippe is

now expanding its offering of complications for

the fair sex, starting with the Ladies First Perpetual

Calendar. Still an extremely feminine watch, this

has a diamond-set bezel, a white mother-of-pearl

dial and a pink-gold hour circle. When de

Grisogono decided to create a new tourbillon, the

Geneva firm chose to dedicate it to women.

Swathed in diamonds, the Tondo Tourbillon

Gioiello houses a mechanical movement with an

off-centre tourbillon at 8 o'clock. This collection

developed in-house will comprise a trilogy of

watches in white, black or brown diamonds,

expressing the brand's baroque contemporary

aesthetics. Corum has developed a complication

specifically for its female clientele. The Admiral’s

Cup Legend 38 Mystery Moon's mother-of-pearl

dial displays a jumping moon phase in a starspangled

brushed-metal décor. Last but not least,

Franck Muller spoils his ladies by putting the

smallest automatic tourbillon for women in the

famous Cintrée Curvex case. This Tourbillon Lady

flaunts its special charm at 6 o'clock to seduce

female connoisseurs of watch complications.

Jardinerie - Animalerie - Mobilier

LES JARDINERIES DU SUD

NOUVEAUX SHOW ROOM

Le plus grand choix de la région

Les plus grandes marques

www.castelli.eu

NICE St ISIDORE

448, route de Grenoble

sortie autoroute A8 n°52, à 200m

7/7jrs - 9h à 19h

FRÉJUS

301, avenue du 8 Mai 1945

+33 (0)4 93 18 35 20 +33 (0)4 94 51 86 30


SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]

1

Plus résistant, plus léger, plus remarquable… Les manufactures ne se

contentent plus de fabriquer des complications. Aujourd’hui, certaines

d’entre elles dédient une partie de leurs ateliers à la recherche de nouveaux

matériaux et font appel à des scientifiques afin de créer leur propre matière.

INVENTER SON PROPRE MATÉRIAU

Jouer à l’apprenti chimiste fait partie intégrante de l’histoire de Rolex. Parmi ses

matériaux fétiches, l’Everose, un or rose de 18 carats exclusif, développé, breveté

et fabriqué par la marque dans sa propre fonderie. Cette année, la manufacture

a également présenté une nouveauté Yacht-Master réalisée en Rolesium, une

combinaison d’acier et de platine. Fin 2011, dans les locaux du département

métallurgie de la manufacture Hublot, Jean-Claude Biver, en présence d’Andreas

Mortensen, professeur à l’École polytechnique fédérale de Lausanne, lève le voile

sur le Magic Gold. Ce nouvel alliage, qui a nécessité trois années de recherche,

résulte de la fusion d’un or 24 carats et des dernières connaissances high-tech.

Breveté et titré 18 carats, il possède des caractéristiques non négligeables : c’est

l’or le plus dur du monde… et il est inrayable !

90 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

L’ART ET LA

MATIÈRE

THE ART OF MATERIALS

Il y a les

manufactures

qui créent leur

propre matière,

celles qui se

réinventent en

acier ou en or

rose, celles qui

nous éblouissent

en diamants…

Tour d’horizon

des matériaux

phares de 2012.

Some

watchmakers are

developing their

own materials,

others reinvent

their products in

steel or pink gold,

and others still

are out to dazzle

us with diamonds.

We take a look

at 2012’s favourite

materials.

-/ Tougher, lighter, more remarkable… Manufac -

turing complications is no longer enough for the

watchmakers; these days some dedicate a part of

their business to researching new materials and

even call in scientists in order to create their own.

INVENTING ONE’S OWN MATERIAL

Playing the apprentice chemist is an integral part

of Rolex’s history. One of its signature materials is

Everose, an exclusive, patented, 18ct pink gold

developed and manufactured by the brand in its

own foundry. And this year Rolex has also brought

out a new Yacht-Master model in Rolesium, a

mixture of steel and platinum. In Hublot’s

metallurgy department in late 2011,Jean-Claude

Biver, accompanied by Andreas Mortensen, a

lecturer at the Lausanne Ecole Polytechnique

Fédérale, unveiled Magic Gold. This new alloy,

which took three years of research, is the result of

applying the very latest advanced technology to

24ct gold. Patented and assayed at 18ct, Magic

Gold possesses undeniable assets, notably being

the hardest gold in the world and… scratchproof!

2

De son côté, Omega innove en lançant le Ceragold, qui marie or 18 carats et

céramique. Résultat ? Une douceur incroyable au toucher. L’incrustation de

Ceragold dans la lunette en céramique à base de zirconium est une première

mondiale, qui prend corps dans la collection Seamaster Planet Ocean Ceragold.

En 2011, Chanel se vantait de réinventer la matière en lançant la J12 Chromatic.

L’innovation tenait du traitement inédit de la céramique de titane, un matériau

hautement résistant. Poli à la poudre de diamant, il revêt une couleur originale et

un éclat unique. En 2012, la marque étoffe son offre avec des modèles sertis de

diamants. Le charme de la céramique n’a d’ailleurs pas échappé aux manufactures.

La maison Dior, qui impose le calibre inversé comme un code identitaire, décline

cette année sa collection Dior VIII en céramique high-tech blanche, jusqu’alors

développée en noir. La maison a voulu rendre hommage aux toiles immaculées

qui servent de base à la haute couture. La matière se pare alors de diamants, de

rubis ou d’aigues-marines.

OR ROSE ÉLITISTE OU ACIER ACCESSIBLE ?

Depuis plusieurs saisons déjà, l’or rose s’impose au sein des collections. Moins

tapageur que l’or jaune, plus élégant que l’or blanc, il se compose d’or, de cuivre

et d’argent. Pour citer quelques exemples du cru 2012, évoquons la Girard-

Perregaux 1966 Jewellery, dont le cadran se tapisse de plusieurs centaines de

diamants, ou la Breguet Classique Chronométrie 7727, qui abrite le mouvement

mécanique à remontage automatique, le calibre 574 DR, dans un boîtier de

41 mm de diamètre. Ou encore Vacheron Constantin, qui célèbre les 100 ans

de son boîtier forme tonneau avec trois nouveaux modèles sur quatre de la

collection Malte, en or rose. Sans oublier Piaget, qui propose son Gouverneur

Chronographe en or rose ou blanc.

Autre tendance forte de l’année : rendre accessible l’horlogerie et les

complications. Nombreuses sont donc les manufactures qui réinventent leurs

modèles cultes en acier, un matériau beaucoup moins onéreux que l’or. Pour

exemple, la manufacture française Pequignet, qui intègre toutes les

complications de son calibre Royal dans des boîtiers en acier. Résultat ? Les

amateurs de belle mécanique peuvent désormais s’offrir la Paris Royal pour la

somme de 6 500 euros. Grand succès pour Chaumet également, qui a eu la

bonne idée d’interpréter la Dandy Vintage dans une boîte en [ suite page 92 ]

3

1 - 2 - 3

1 La J12

Chromatic

de Chanel,

parée de

diamants.

2 La Pilot Big

Date Special de

Zenith, en total

look acier.

3 Un duo

épatant chez

Boucheron : les

Cypris Tourbillon,

sous trois

Ponts d’or.

Création - Creation

In turn Omega has launched its innovative

Ceragold process that bonds 18ct gold with

ceramic, resulting in an unbelievably smooth

surface. The Seamaster Planet Ocean Ceragold

sports the very first Ceragold bezel of gold

bonded with zirconium-based ceramic. In 2011,

Chanel proclaimed it had reinvented matter when

it launched the J12 Chromatic. Its innovation was

a totally new surface treatment for ultra-tough

titanium ceramic: polishing with diamond

powder gives it an original hue and a unique

sheen. In 2012 the brand has added diamond-set

models to this range.

Watch manufacturers are particularly susceptible

to the charm of ceramic. Dior, which has made

the inverted calibre one of its trademarks, this year

offers its previously black Dior VIII collection in hitech

white ceramic as a way of paying tribute to

the white cloth used for haute couture patterns.

This ceramic now comes adorned with

diamonds, rubies and aquamarines.

ELITIST PINK GOLD

OR AFFORDABLE STEEL?

Pink gold, composed of gold, copper and silver,

has been increasingly evident in collections over

the last few seasons, being less showy than

yellow gold but more elegant than white. In the

2012 offering we find Girard-Perregaux’s 1966

Jewellery with its dial covered in several hundred

diamonds, and Breguet’s Classique Chronométrie

7727, which houses the self-winding mechanical

574 DR calibre in a 41mm case. Then there’s

Vacheron Constantin, which celebrates the

centenary of its tonneau case by using pink gold

for three of the four new models in the Malte

collection, and Piaget, now offering its Gouver -

neur chronograph in pink or white gold.

Another strong trend this year is making quality

watches and complications more affordable, with

numerous manufacturers reinventing their cult

models in steel because it’s less costly than gold.

One example is French watchmaker Pequignet,

which has housed all its Royal calibre

complications in steel cases, so those who love

fine mechanical watches can now treat

themselves to a Paris Royal for €6500.

Chaumet too has met with success for its

bright idea of putting the Dandy Vintage in a steel

case; gentlemen can now indulge themselves

with this iconic 50s-style model in a cushion

case and with a double-aperture large date for

€4700. Similarly, segment leader Zenith has

given its Pilot Big Date Special a total steel

look, with both case and Milanese mesh bracelet

in the alloy.

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 91


1

SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]

acier. Pour 4 700 euros, les gentlemen peuvent s’autoriser ce modèle iconique

aux allures 50’s, avec boîte de forme coussin et complication grande date à

double guichet. Même tendance chez Zenith, leader sur le segment. La Pilot

Big Date Special joue même la carte du total look : boîtier et bracelet tressé

milanais se réalisent dans cet alliage métallique.

BRILLER… EN DIAMANTS OU EN FLUO !

Le stand de de Grisogono avait pris des allures de night-club dans les allées

de la foire de Bâle ! Et pour cause. La collection Tondo by Night a de quoi

nous faire tourner la tête ! Grâce à un matériau inédit, le « Pearly

Photoluminescent Composite Fiberglass », les garde-temps déclinés en

blanc, jaune, rose, vert, violet ou orange ont une particularité qui devrait

séduire la jeunesse dorée : ils sont fluorescents ! Ce qui peut paraître être un

gadget est cependant un petit bijou de savoir-faire, qui allie l’art du sertissage

à la technicité de la mécanique horlogère.

Mais, s’il est une façon de briller en société, arborer des diamants semble la

plus efficace. Les manufactures se sont surpassées pour illuminer leurs

collections de pièces fortement endiamantées ! Ne parlons pas de la Five

Millions de Hublot, sertie de 1 280 pierres taille baguette et de 6 pierres de 3

carats chacune ! Si les diamants sont éternels, ces montres devraient défier

le temps. Souvent dédiés aux femmes – « Diamonds are a girl’s best friend »

chantait Marilyn Monroe dans Les hommes préfèrent les blondes – ces

garde-temps scintillants sont des objets d’exception. Chez Graff, la LadyGraff

affiche 170 diamants pour un total de 43 carats. Un véritable bijou, tout

comme la Graff Baby Galaxy, qui nous transporte avec ses 90 diamants. Mais,

la maison n’oublie pas les hommes ! La MasterGraff Diamond Minute

Repeteater Tourbillon possède un boîtier et un cadran qui resplendissent de

334 diamants. Rien que ça ! De son côté, Boucheron allie son savoir-faire

joaillier aux prouesses de la manufacture Girard-Perregaux. Les deux montres

Cypris Tourbillon sous trois Ponts d’or s’illuminent en deux teintes

complémentaires. Symbole d’amour et de fidélité, le couple de cygnes revêt

un plumage d’or blanc, de diamants et de saphirs bleus ou de spinelles noirs,

de saphirs bleus et violets et de diamants. De quoi nous laisser rêveurs.

92 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

3

2

1 - 2 - 3

1 En or rose, la

Royal Oak

d'Audemars

Piguet se pare

d'une lunette

sertie de

40 diamants

taille brillant.

2 Omega

innove avec le

Ceragold, utilisé

pour la Seamaster

Planet Ocean.

3 La Tondo

By Night de

de Grisogono,

pour briller,

même la nuit !

Création - Creation

DAZZLING – WITH DIAMONDS OR FLUO!

At Baselworld, de Grisogono’s stand put on a light

show worthy of any nightclub! The Tondo by

Night collection really turned heads: these

watches in white, yellow, pink, green, purple or

orange incorporate a brand new material, Pearly

Photoluminescent Composite Fiberglass, that

makes them certain to win youthful upmarket

hearts because… they’re fluorescent! But these

aren’t gadgets, they’re packed with genuine

expertise that combines the art of gem setting

with the technical prowess of mechanical

watchmaking.

But if you want to shine in society, wearing

diamonds is still the most effective way, and

watch manufacturers have surpassed themselves

in lighting up their collections with generously

diamond-set pieces – a brief mention here for

Hublot’s Five Millions: 1280 baguette diamonds

and six 3ct ones! If diamonds are forever, this

year’s scintillating watches will surely defy time:

truly exceptional timepieces, mostly for women –

“Diamonds are a girl’s best friend” sang Marilyn

Monroe in Gentlemen Prefer Blondes. Graff’s

LadyGraff flaunts 170 diamonds totalling 43ct, a

superb jewel, like the Graff Baby Galaxy whose

90 diamonds transport us. Graff hasn’t forgotten

the men either: the MasterGraff Diamond Minute

Repeater Tourbillon’s case and dial are resplen -

dent with 334 diamonds, no less!

Boucheron has teamed its jewellery expertise

with the technical prowess of Girard-Perregaux.

Its two Cypris Tourbillon under Three Gold Bridges

watches are illuminated by two complementary

colour codings. The pair of swans, symbol of love

and faithfulness, has plumage of white gold,

diamonds and blue sapphires or black spinels,

blue and purple sapphires and diamonds.

Positively dream inducing!

© de Grisogono

EXPOSITION du 1 juin au 15 novembre 2012

16 Bd Edouard Baudoin - 06160 Juan-Les-Pins. En face du Casino

Ouvert tous les jours

Sculpteur Jan Desmarets

www.jandesmarets.com - galeriejandesmarets.com


SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]

1

BULGARI DANIEL ROTH CARILLON TOURBILLON

Logé dans une boîte en or rose -/ Bulgari’s new DR3300 calibre

de 43 mm de diamètre, le calibre features excellent acoustics.

DR3300 privilégie le rendement Housed in a 43mm pink-gold case,

acoustique. La dernière-née

this latest creation has a tourbillon

de Bulgari, dotée d’une répétition in a large carriage and a three-

minutes 3 marteaux et d’un

hammer striking mechanism

tourbillon grande cage, surprend that rings out with astonishing

par sa clarté et sa puissance

force and clarity. The in-house

sonores. Le cadran manufacture sapphire dial is cut out to reveal

en saphir s’ouvre sur les marteaux the striking mechanism and

et le tourbillon pour mieux nous tourbillon so we can fully

révéler la magie de ce mouvement appreciate the magic of the 327-

de 327 composants. En édition component movement. Numbered

limitée et numérotée de 1 à 30. limited edition of 30 watches.

94 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

CARRÉ

VIP

VIP LOUNGE

AU MASCULIN [ FOR MEN ]

HARRY WINSTON OPUS 12

Ce garde-temps, édité à 120 exemplaires, est né

de l’imaginaire d’un jeune horloger, Emmanuel

Bouchet. Inspiré de la révolution copernicienne,

l’Opus 12 bouleverse les règles conventionnelles

de l’horlogerie. Le temps s’écoule par un

entraînement périphérique de 12 paires d’aiguilles,

composées d’une aiguille longue pour indiquer

les pas de 5 minutes et d’une aiguille courte pour

les heures. La première tourne sur son axe et la

seconde gravite autour de la première.

-/ This watch in an edition of 120 is the brainchild of

a young watchmaker named Emmanuel Bou chet.

Drawing its inspiration from the Copernican

revolution, the Opus 12 defies the conventional

rules of watchmaking. The progress of time is read

via a peripheral drive of 12 pairs of hands com prising

a long hand to indicate the five-minute intervals and

a short hand to show the hours. The first rotates

around its axis and the second orbits the first.

2

Exception - Exception

Chaque année

offre sa moisson

de modèles

d’exception,

en édition très

limitée. Prouesse

technique

ou design

surprenant, les

manufactures

s’évertuent

à proposer

des garde-temps

uniques pour

collectionneurs.

Voici notre

cueillette 2012.

Each year brings

its harvest of

outstanding

models in very

limited editions.

Whether through

technical prowess

or arresting

design, the

manufacturers

strive to offer

unique timepieces

for collectors. Here

is our 2012 pick.

3

BIG BANG ZEGG & CERLATI

L.LEROY RÉGULATEUR TOURBILLON SQUELETTE

Issu de la ligne traditionnelle de L.Leroy baptisée -/ Belonging to L. Leroy’s traditional line christened

Osmior, en référence à un ancien alliage com - Osmior, after an old alloy composed mainly of

posé majoritairement d’or, ce garde-temps fait gold, this watch comes in a limited edition of just

l’objet d’une série limitée de 7 pièces, qui ont seven, which took almost two and a quarter years

demandé au total plus de deux ans et deux mois to produce. The exclusive movement has been cut

de travail. Le mouvement exclusif est entièrement out and skeletonised entirely by hand by

découpé et squeletté à la main par Christophe Christophe Schaffo, then assembled and adjusted

Schaffo avant d’être assemblé et réglé par les in the L. Leroy factory. It has been given official

ateliers L.Leroy. Ce chronomètre est officiel le ment chronometer certification by the national

certifié par l’Observatoire national de Besançon. observatory in Besançon.

4

Le modèle culte de Hublot, la Big Bang, se réinvente

pour la célèbre enseigne Zegg & Cerlati,

référence de l’horlogerie et la joaillerie à Monaco.

Édité à seulement 50 exemplaires, le chronographe

se réalise dans un boîtier en or rose de

41 mm de diamètre. Le cadran miroir ainsi que

le bracelet en cuir et caoutchouc, façon or rose

brillant à boucle déployante, lui confèrent une

allure totalement inédite. De quoi séduire les

amateurs de la marque !

-/ Hublot's cult Big Bang watch has been reinvented

specially for Zegg & Cerlati, the famed Monaco

retailer and creator of watches and jewellery. This

limited-edition chronograph (50 watches) has a

41mm pink-gold case, a mirror-finish dial and a

shiny pink-gold-effect leather and rubber strap

with a folding clasp. Such fabulous looks are sure

to win the hearts of all Hublot's fans!

CHOPARD L.U.C 8HF

Dans un boîtier en titane, Chopard intègre son nouveau calibre L.U.C 01.06-

L. Une révolution pour le monde horloger puisqu’il s’agit du premier

mouvement avec échappement haute fréquence à être certifié par le

Contrôle officiel suisse des chronomètres (COSC). Développé, conçu et mis

au point par Chopard à Fleurier, ce garde-temps se démarque en battant à

une fréquence de 8 Hz contre 4 Hz pour les mouvements mécaniques

ordinaires. Première série expérimentale de 100 pièces.

-/ Chopard has chosen a titanium case for its new calibre, the L.U.C. 01.06-L,

which is a milestone in watchmaking since it’s the first movement with a highfrequency

escapement to be certified by the COSC (Contrôle Officiel Suisse

des Chronomètres). Designed, developed and perfected by Chopard, this

exceptional timepiece runs at 8Hz, as opposed to 4Hz for typical mechanical

movements. An experimental edition of 100 watches.

1 - 2-3-4-5

1 Harry Winston

Opus 12

2 Bulgari Daniel Roth

Carillon Tourbillon

3 Zegg & Cerlati

Big Bang.

4 Chopard L.U.C 8HF.

5 L.Leroy Régulateur

Tourbillon Squelette.

5


SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]

1

1 - 2

Jaeger-LeCoultre

Duomètre à

Sphérotourbillon.

Cartier Montre

de Poche Grande

Complication

Squelette.

96 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

2

CARRÉ

VIP VIP LOUNGE

AU MASCULIN [ FOR MEN ]

JAEGER-LECOULTRE DUOMÈTRE

À SPHÉROTOURBILLON

Présenté au SIHH en janvier, ce garde-temps est

une nouvelle prouesse technique pour la

manufacture. Quatrième pièce de la collection

Duomètre et dotée du concept révolutionnaire

Dual-Wing, qui allie deux mécanismes auto -

nomes, elle se démarque par son tourbillon

multiaxe. Ce dernier permet d’obtenir un mou -

vement de rotation tridimensionnel et donc de

compenser les effets de la gravité dans toutes les

positions. Pour toujours plus de précision.

-/ Presented at January’s SIHH, this fourth watch

in the Duomètre collection represents a new

technical exploit for the manufacturer. It features

the revolutionary Dual-Wing concept combining

two autonomous mechanisms but its real

highlight is the new double-axis tourbillon. This

produces a three-dimensional rotation that

compensates for the pull of gravity in all positions

CARTIER MONTRE DE POCHE

RANDE COMPLICATION SQUELETTE

Ce garde-temps au design épuré, doté du calibre

9436 MC, est édité à 10 pièces en or gris et à

5 pièces en or gris serti de diamants. Cette

montre d’exception se porte à bout de chaîne ou

se pose sur un support en cristal. Ses généreuses

dimensions – 59,2 mm de diamètre – permettent

une meilleure visibilité du mouvement méca -

nique à remontage manuel de manufacture,

grâce au squelettage et à la présence de deux

verres saphir délicatement galbés.

-/ This pared watch powered by the 9436 MC

calibre comes in an edition of five set with

diamonds and 10 without, in white gold. An

exceptional piece, it can either hang on a chain or

sit on a crystal stand. The generous dimensions

(59.2mm diameter), skeletonising and two

delicately curved sapphire crystals permit us to

observe Cartier’s hand-wound mechanical

movement in all its glory.

AU FÉMININ [ FOR WOMEN ]

CHANEL

PREMIÈRE

TOURBILLON

VOLANT

Pour fêter le

25e anniversaire de

sa première montre,

Chanel invite les femmes

dans le monde des

complications. La Première,

dont le boîtier s’inspire du bouchon

du N°5, s’équipe d’un tourbillon

volant, élaboré en collaboration avec

Renaud & Papi, le pôle de recherche

d’Audemars Piguet. Abrité derrière

un camélia aux pétales en résille et au cœur

pavé de diamants, le tourbillon se révèle

sans jamais se dévoiler. Édition limitée

à 20 exemplaires numérotés.

-/ To mark its first watch’s 25th birthday, Chanel

invites women into the world of complications.

The Première, with its case inspired by

the N°5 stopper, has been given a flying tourbillon

developed in collaboration with Renaud & Papi,

Audemars Piguet’s research centre. Hiding behind

a camellia with mesh petals and diamond-paved

centre, the tourbillon is sensed rather than seen.

Numbered limited edition of 20 watches.

1 - 2 - 3 DIOR VIII GRAND BAL MODÈLE PLUMES

Chanel Les amatrices de haute couture ne pourront résister à cette pièce

Première

Tourbillon Volant.

exceptionnelle, où le calibre Dior Inversé, code identitaire de la maison, se

Graff Butterfly.

pare de plumes délicatement posées à la main comme pour jupon aérien

Dior VIII

Grand Bal Modèle

Plumes.

1

brodé de diamants. La légèreté imite ici le tournoiement d’une robe de bal.

Déclinée en céramique blanche ou noire, avec plumes blanches ou roses, ce

garde-temps est doté d’une réserve de marche de 42 heures. Une édition

limitée à 88 exemplaires.

-/ In this exceptional watch driven by Dior’s now-signature inverted calibre,

feathers have been delicately set by hand to form an exquisite “petticoat” edged

with diamonds, as light as a swirling ball gown. Available in white or black

ceramic with white or pink feathers, this watch has a 42hr power reserve.

Limited edition of 88 watches.

2

Exception - Exception

GRAFF BUTTERFLY

Montre joaillière d’exception, ce bijou se

distingue par un travail en trois dimensions. Au

total, 78 rubis donnent de la profondeur au

garde-temps paré de 232 diamants. L’affichage

des heures et des minutes se réalise dans un

cadran délicat de 16 mm. La Graff Butterfly se

décline en diamants et rubis, diamants et saphirs,

diamants et émeraudes ou diamants sur

diamants. De quoi briller sur tapis rouge et

illuminer les soirées mondaines.

-/ A truly outstanding jewellery watch

distinguished by a vivid three-dimensional

effect created by offsetting the 232 diamonds

by 78 rubies to give depth. The hours and

minutes are displayed on a 16mm dial.

The Graff Butterfly is available in

diamonds and rubies, diamonds and

sapphires, diamonds and emeralds,

or all diamonds.

3


SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ] Carnet d’adresses

Timewear Addresses

MARQUES

[ BRANDS ]

Blancpain

La Manufacture du

Brassus offre une version

actuelle des designs,

complications et

méthodes du siècle

dernier. Aujourd’hui

tournés vers l’avenir, ils

sont passés maîtres dans

la miniaturisation de

mouvements

mécaniques.

-/ The Le Brassus

watchmaker focuses on

the future and offers

updated versions of last

century’s designs,

complications and

methods. A past master

in the miniaturisation of

mechanical movements.

Cannes, 27 La Croisette

Tél. 04 93 38 11 11

Boucheron

Le joaillier met ses

connaissances au service

de la haute horlogerie et

conçoit des pièces

uniques, rehaussées de

spectaculaires motifs

animaliers.

-/ The jeweller exploits its

knowledge in the service

of fine watchmaking,

creating unique pieces

beautified by spectacular

animal motifs.

• Cannes, 17 La Croisette

Tél. 04 93 38 96 96

• Monaco, Hôtel de Paris,

place du Casino

Tél. +377 97 97 42 44

Breguet

Le maître des grandes

complications horlogères

ne cesse d’éblouir par sa

capacité à innover.

Ancrée dans l’histoire

horlogère, cette grande

maison est sans conteste

une référence qui

continue, au fil des

années, à conjuguer

esthétique et contraintes

mécaniques.

-/ The master of

advanced watch

complications

consistently dazzles us

with its capacity for

innovation. This great

name fundamental to

watchmaking history is a

genuine benchmark,

consistently associating

aesthetics with

mechanical exploits.

Cannes, 26 La Croisette

Tél. 04 93 38 10 22

Breitling

Spécialiste des montres

techniques, cette firme a

partagé toutes les

grandes heures de la

conquête des airs grâce

à ses instruments fiables,

robustes et performants.

Et elle est la seule grande

marque horlogère au

monde à proposer sur

tous ses modèles des

mouvements certifiés

chronomètres.

-/ The specialist in

technical watches has

shared all the great

moments in aviation

history thanks to its

reliable, robust, highperformancetimekeepers.

And it’s the

world’s only leading

watchmaker to offer

chronometer-certified

movements for all its

models.

Saint-Tropez, 8 rue

du Général Allard

Tél. 04 94 45 97 82

Cartier

Le joaillier de la place

Vendôme ne cesse

d’éblouir avec sa

collection de haute

horlogerie et ses pièces

rares à l’image de ses

montres joaillières

somptueuses ou ses

modèles iconiques :

Calibre et Captive.

-/ The Place Vendôme

jeweller constantly

dazzles us with its finewatchmaking

collection

and rare pieces including

sumptuously bejewelled

watches and iconic

models such as the

Calibre and Captive.

• Cannes, 57 La Croisette

Tél. 04 92 59 28 20

• Monaco, place du

Casino

Tél. +377 97 97 22 77

• Nice, 4 av. de Verdun

Tél. 04 92 14 48 20

98 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

Chopard

La marque prouve

depuis 1860 l’étendue de

son talent au travers de

ses différentes

réalisations qui

véhiculent ses valeurs

d’indépendance et de

qualité. Ou encore son

audace qui lui vaut d’être

considéré comme l’un

des maîtres de

l’horlogerie de luxe.

-/ Since 1860 the

company has been

proving the extent of its

talents through creations

expressing its concern for

independence and

quality. And indeed the

audacity that has made

its reputation as a master

of luxury watchmaking.

• Cannes, 9 La Croisette

Tél. 04 92 98 07 07

• Monaco,

place du Casino

Tél. +377 97 70 71 11

Franck Muller

La manufacture

genevoise offre de la très

haute horlogerie avec

des complications

virtuoses, mais

également des pièces

pour femmes aux formes

audacieuses et couleurs

flashys.

-/ The Geneva

watchmaker offers the

highest grade of fine

watchmaking with

virtuoso complications, as

well as ladies’ watches in

audacious designs and

flashy colours.

Cannes, 50 La Croisette

Tél. 04 92 98 14 42

Fred

Le savoir-faire d’une

grande signature croise

la haute joaillerie avec

des montres très

féminines, masculines et

unisexes, dont une très

belle collection qui cite

les codes sportifs de la

marque : Gladiateur

Collector.

-/ The expertise of a great

jeweller and excellent

watchmaker brings us

ultra-feminine, masculine

and unisex timewear that

includes the superb

Gladiateur Collector line

expressing the brand’s

sporty mindset.

• Cannes, 21 La Croisette

Tél. 04 92 99 60 60

• Monaco, 6 avenue

des Beaux-Arts

Tél. +377 93 30 79 00

Graff

Le célèbre joaillier

développe une collection

de montres où voisinent

de superbes pièces de

haute joailleriehorlogerie,

dont un

fabuleux Tourbillon, et

des montres tendance

dans des coloris

audacieux.

-/ The famous jeweller is

developing a watch

collection comprising

superb examples of fine

jewellery and

watchmaking, such as a

fabulous Tourbillon, plus

trendy watches in daring

colours.

• Monaco, Hôtel de Paris,

place du Casino

Tél. +377 97 70 43 10

Hublot

L’une des marques

phares de l’horlogerie

suisse qui a innové avec

le concept de fusion

(mélange des matériaux,

mélange de la tradition

et de la modernité la plus

pointue), incarné par ses

célèbres Big Bang.

Hublot est aussi présent

au Byblos à Saint-Tropez.

-/ One of Swiss

watchmaking’s leading

names invented the

fusion concept of mixing

materials and likewise

tradition with cuttingedge

modernity, as

embodied by its famous

Big Bang watches. Hublot

also retails at the Byblos

in Saint-Tropez.

• Cannes, 4 La Croisette

Tél. 04 93 68 47 88

• Saint-Tropez,

Place de la Garonne,

14 rue François Sibilli

Tél. 04 94 96 58 46

Jaeger-LeCoultre

Cet horloger de légende

multiplie les innovations,

mais s’illustre aussi dans

des métiers d’art comme

la joaillerie ou l’émaillage,

à travers ses trois

collections

emblématiques : la

Reverso, la Master et

la pendule Atmos.

-/ A legendary

watchmaker very hot

on innovating but also

exceptional in its use of

artistic crafts such as

jewellery and enamelling.

Its emblematic

collections are the

Reverso, the Master and

the Atmos clock.

• Cannes,

27 rue d’Antibes

Tél. 04 93 38 18 17

Montblanc

Le maître des

instruments d’écriture est

aussi un horloger de

talent qui propose une

large gamme de montres

féminines, sportives ou

classiques, qui vont des

pièces les plus simples

aux grandes

complications de

l’Institut Minerva.

-/ The master of writing

instruments is also a

talented watchmaker

offering a big choice of

feminine, sporty or classic

watches ranging from

very simple to advanced

Institut Minerva

complications.

• Cannes, 87 rue d’Antibes

Tél. 04 97 06 16 66

• Nice, 2 av. de Verdun

Tél. 04 97 20 22 30

• Monaco,

Palais Saint James,

5 av. Princesse Alice

Tél. +377 97 97 31 05

Omega

Ce géant de l’horlogerie

se distingue par son

esprit pionnier avec des

montres emblématiques,

liées à l’aventure spatiale

ou sportive (Omega est

le chronométreur officiel

des J.O. depuis 1932) et

aussi de très belles

montres pour femmes

qui connaissent un

succès mondial.

-/ A timewear giant

distinguished by its

pioneering spirit and

emblematic watches

forever linked with space

exploration and sports

achievements (it has

been the Olympic Games

timekeeper since 1932). It

also makes very lovely

women’s watches that

are a worldwide success.

• Nice, 10 av. de Verdun

Tél. 04 93 82 18 47

• Cannes, 17 La Croisette

Tél. 04 97 06 58 13

Piaget

Ce maître horloger, au

nom légendaire, ne

cesse d’éblouir par son

inventivité et sa

technique. Ses différents

mouvements, alliés à

son esthétique

éblouissante, font de

ses montres de

véritables chefs-d’œuvre.

-\ A legendary name in

top watchmaking, always

stunning us with its

inventiveness and

technique. Its various

movements and dazzling

aesthetics make its

watches true

masterpieces.

• Monaco, 3 avenue

des Beaux-Arts

Tél. +377 93 50 44 16

Rolex

Synonyme d’excellence

et de prestige

international, la

manufacture basée à

Genève ne cesse de

perpétuer son esprit

d’entreprise et son sens

de l’innovation. Ses

artisans conjuguent leur

savoir-faire, depuis plus

d’un siècle, pour créer

de véritables œuvres

d’art.

-/ Synonymous with

excellence and prestige,

the Geneva watchmaker

consistently maintains its

enterprising spirit and feel

for innovation. For more

than a century its

craftsmen have been

combining their

knowhow to create

genuine works of art.

• Monaco, 2 avenue

des Spélugues

Tél. +377 99 99 66 22

Van Cleef & Arpels

De sublimes collections

emplies de complications

poétiques, mais aussi

d’époustouflantes

réalisations de cadrans

qui rivalisent

d’ingéniosité et

d’originalité.

-/ Sublime collections

packed with poetic

complications plus

breathtaking dials each

more ingenious and

original than the last.

• Monaco, place du

Casino

Tél. +377 93 50 54 08

• Cannes, Hôtel Majestic,

10 La Croisette

Tél. 04 97 06 29 90


SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ] Carnet d’adresses

Timewear Addresses

MULTIMARQUES

[ MULTIBRANDS ]

Arije

Présente à Paris, cette

référence internationale

de la très haute

horlogerie a deux

boutiques écrins sur La

Croisette à Cannes, l’une

au Carlton, l’autre au

Palais Stéphanie, ainsi

qu’au cœur du Grand

Hôtel du Cap-Ferrat. On y

retrouve un large choix

de marques prestigieuses.

-/ An international

reference in the best fine

watchmaking, established

in Paris and with two

shops on La Croisette in

Cannes, in the Carlton

and Palais Stéphanie, and

an outlet in the Grand

Hôtel du Cap-Ferrat.

They stock a vast choice

of prestigious brands.

• Cannes, Palais Stéphanie,

50 La Croisette

Tél. 04 93 68 47 73.

Audemars-Piguet, IWC, Cartier, Piaget,

Girard-Perregaux, Guy Ellia, Roger

Dubuis, Jaquet Droz, Parmigiani,

Zenith, Baume & Mercier

• Cannes, Carlton,

58 La Croisette

Tél. 04 93 39 83 57 : IWC

• Saint-Jean-Cap-Ferrat,

Grand-Hôtel du Cap-Ferrat,

71 bd du Général de Gaulle

Tél. 04 93 76 50 24

Audemars-Piguet, Cartier, Frank Muller,

Chopard, Harry Winston, Guy Ellia,

Hublot, IWC, Parmigiani, Roger Dubuis

Barichella

La plus ancienne

joaillerie de Nice

propose de grandes

références horlogères et

joaillières. -/ Nice’s oldest

jeweller stocks great

names in both jewellery

and timewear.

Cartier, Boucheron, Pomellato, Dodo de

Pomellato, avec un corner entier dédié

à Dinh Van.

Nice, 14 av. de Verdun

Tél. 04 93 16 29 16

Boutiques Aéroport

de Nice Côte d’Azur

[ Nice Cote d’Azur

Airport Shops ]

Au cœur de l’aéroport

de Nice, réparties entre

les Terminaux 1, 2 et M,

cinq boutiques au total,

intégrées au Swatch

Group, proposent une

large sélection de

modèles Swatch et de

marques très haut de

gamme.-/ Nice airport

has five Swatch Group

shops (in Terminals 1, 2

and M) selling a huge

selection of Swatch

models and very

upmarket watch brands.

Breguet, Blancpain, Balmain, Bulgari,

Breitling, Calvin Klein, Chaumet,

Chopard, Tissot, Jaquet Droz, Tiffany &

Co, Omega, Rado, Longines ou Hamilton.

Aéroport de Nice Côte

d’Azur - Tél. 04 93 21 39 65

Charles Joaillier

Une élégante boutique

d’horlogerie et de

joaillerie où l’on trouve

une sélection de très

grandes enseignes.

-/ An elegant watch and

jewellery shop selling a

selection of very big

names

Breitling, Chaumet, Fred, Perrelet,

Hermès, Jacob & C°.

Antibes Juan-les-Pins,

21 bd Édouard Baudoin

Tél. 04 92 90 13 18

Doux Joaillier

Au cœur de Saint-

Tropez, de la très haute

horlogerie et joaillerie

avec des noms

prestigieux. -/ In the

heart of Saint-Tropez,

selling the highest class

of timewear and

jewellery.

Breguet, Blancpain, Cartier, Chaumet,

Hautlence, Tag Heuer, Richard Mille, IWC,

Ikepod, Omega ou encore Roger Dubuis.

Saint-Tropez, 1 rue

François Sibilli

Tél. 04 94 97 04 00

Ferret [ Cannes ]

Un ensemble de deux

boutiques accueille une

sélection de marques

pointues, une dans la

galerie du Gray d’Albion

et une autre sur La

Croisette. -/ Two shops

stocking a selection of

cutting-edge brands, in

the Gray d’Albion and on

the Croisette.

• Gray d’Albion

Tél. 04 93 68 49 75

Cartier, Panerai, Chopard, Chaumet.

• 9 La Croisette

Tél. 04 92 59 00 51

Rolex, Corum, Michel Parmigiani,

de Grisogono, IWC

100 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

Ferret [ Monaco ]

Au cœur de l’Hôtel de

Paris, une sélection très

pointue de marques

innovantes.

-/ Inside the Hôtel de

Paris, selling a very

recherché selection of

innovative brands.

Corum, Blancpain, Parmigiani,

Quinting, Chaumet.

Monaco, Hôtel de Paris,

place du Casino

Tél. +377 97 70 58 48

Ferret [ Nice ]

En plein cœur de Nice,

deux belles boutiques

vous attendent. Ces

deux espaces bénéficient

d’une ambiance raffinée

et d’une sélection

exceptionnelle et

pointue en matière de

créations horlogères et

joaillières.

-/ Two lovely shops in

the centre of Nice, both

refined in ambience and

stocking an outstanding

recherché selection of

watches and jewellery.

• Nice, 1 place Masséna

Tél. 04 93 87 78 95

Rolex, Panerai, Tag Heuer.

• Nice, 12 av. de Verdun

Tél. 04 97 03 63 83

Chopard, Chaumet et Piaget.

Ferret [ Cap 3000 ]

Dans le centre

commercial Cap 3000,

une belle boutique

diffuse les meilleures

références horlogères et

joaillières, à la fois

classiques et tendances.

-/ This lovely shop in the

Cap 3000 shopping

centre sells the best in

both classical and trendy

watches and jewellery.

Rolex, Cartier, Chaumet, Chopard, Dior,

Jaeger-LeCoultre, Hublot, Piaget,

Zenith, Tag Heuer, Breitling, Hermès.

• Saint-Laurent-du-Var,

C.C Cap 3000,

Porte d’Antibes

Tél. 04 93 07 39 60

Addict

En place centrale, ce

kiosque présente une

sélection de marques

d’horlogerie branchées

et prestigieuses aux

côtés d’une sélection de

bijoux de créateurs.

-/ This shop on the

shopping centre’s main

square displays a

selection of prestigious

and trendy watch brands

plus designer jewellery.

Gucci, Diesel, Michael Kors, Marc

Jacobs, Casio...

Saint-Laurent-du-Var

C.C Cap 3000

Tél. 04 93 31 10 35

Frojo

Une adresse de référence

qui unit des pièces

d’horlogerie et de

joaillerie dans un décor

cosy, avec un corner

Rolex et un autre Chanel,

mais également une

longue liste de marques

de prestige.

-/ A benchmark retailer of

watches and jewellery.

Plush décor, Rolex and

Chanel shops-in-shop

and a long list of

prestigious brand names.

Panerai, Bell & Ross, Hublot,

Parmigiani, Bulgari Fred, Zenith et

Cartier.

Saint-Tropez

place de la Garonne

Tél. 04 94 97 58 13

Julian & Fils [ Cannes ]

La plus ancienne

horlogerie joaillerie

cannoise avec ses

propres créations de

bijoux Julian, mais aussi

les plus belles marques

de montres. -/ Cannes’s

oldest jewellery and

watch retailer, selling its

own Julian jewellery

creations but also the

finest names in watches.

Rolex, Jaeger-LeCoultre, Chaumet,

Zenith, de Grisogono, Perrelet, Tudor,

Tag Heuer, Chopard, Hermès,

Pequignet, Porsche Design.

Cannes, 71 rue d’Antibes

Tél. 04 93 39 30 68

Julian & Fils [ Saint-Tropez ]

L’une des références

tropéziennes en matière

d’horlogerie où l’on

trouve une liste de

marques d’exception.

-/ A Saint-Tropez

reference for watches,

where you’ll find a long

list of outstanding watch

and jewellery brands.

Rolex, Tudor, Jaeger-LeCoultre,

Vacheron Constantin, Audemars

Piguet, Chopard, de Grisogono,

Perrelet, Porsche Design et Pequignet.

Saint-Tropez,

Passage du Port

Tél. 04 94 97 20 27

Kronometry 1999

Compétence, accueil

exclusif et marques

prestigieuses, voici la

devise de cette enseigne

qui a développé,

en France et à Londres,

un important réseau de

distribution de haute

horlogerie.

-/ Competence, personal

attention and prestigious

brands are the trademarks

of this company that has

developed an extensive

fine-watchmaking retail

network, in France and

London.

• Cannes, 4 La Croisette

Tél. 04 97 06 69 70 :

Audemars Piguet, Bedat, Bell & Ross,

Bovet, Cvstos, deLaCour, de Grisogono,

Graham, Hublot, Harry Winston, Jacob &

Co, MCT, Montblanc, Pierre Kunz, Franck

Muller, Romain Jerome, Richard Mille,

Jaquet Droz, Panerai, Ulysse Nardin,

Urwerk, Vacheron Constantin, De Witt.

• Monaco, Le Régina, 13

boulevard des Moulins

Tél. +377 97 70 44 22.

Bedat, Bell & Ross, Bovet, Cvstos,

DeWitt, Graham, Harry Winston, Ladoire,

MCT, Pierre Kunz, Richard Mille, Romain

Jerome, Ulysse Nardin, Urwerk.

• Saint-Tropez, Grand

Passage, 3 rue Allard

Tél. 04 98 12 62 50.

Audemars Piguet, Bedat, Bell & Ross,

Bovet, Corum, Cvstos, de Grisogono,

deLaCour, DeWitt, Franck Muller,

Graham, Harry Winston, Hublot, Jacob

& Co, Ladoire, MCT, Pierre Kunz, Romain

Jerome, Ulysse Nardin, Urwerk.

Lepage

Dans un élégant décor

confortable, convivial et

moderne, deux espaces

vous livrent une large

sélection de référence en

horlogerie comme en

joaillerie, l’espace de la

rue Paradis étant axé sur

les créations horlogères.

-/ Two convivial,

comfortable shops with

elegant modern décors,

stocking a big selection of

referential jewellery and

timewear names. The Rue

Paradis shop focuses on

watches.

• Nice, 7 av. Jean Médecin

Tél. 04 93 87 84 56

Rolex, Bell & Ross, Zenith, Bulgari,

Breitling, Chopard, Dior, Longines,

Omega, Tag Heuer.

• Nice, 2 rue Paradis

Tél. 04 93 04 22 22

Chopard, Dior, Hublot, Jaeger-LeCoultre.

Temps & Passions

Patrice Moro propose des

marques d’horlogerie de

pointe qui affichent une

originalité et une force

hors du commun.

-/ Patrice Moro offers

cutting-edge timewear

brands that demonstrate

uncommon originality

and forcefulness.

Alpina, Aquanautic, Bell & Ross, BRM,

Concord, Eberhard & Co, Edox, Devon,

Gerald Genta, Hysek, Icelink,

Meistersinger, Perrelet, Porsche

Design, Valbray, Victorinox, Vulcain ou

encore les horloges Utinam.

• Monaco, 31 bd des

Moulins

Tél. +377 97 77 16 25

Vogtime

Un concept de boutique

original qui affiche un

décor tendance. En ce

qui concerne les

marques, les

« Vogtimers » sont

attentifs à proposer les

nouveautés qui

comptent, en termes de

design et de mouvement,

avec une importante

sélection de marques.

-/ An original retail

concept in an of-today

décor. The “Vogtimers”

concentrate on offering all

the new timewear that

counts in terms of design

and movements, through

an extensive choice of

brands.

TW Steel, Bell & Ross, Oris, BRM,

Frédérique Constant, Baume & Mercier,

Rado, Rotary, Hamilton etc.

Cannes, 122 rue d’Antibes

Tél. 04 93 68 28 81

Zegg & Cerlati

Deux boutiques au cœur

de Monte-Carlo,

auxquelles s’ajoute, en

été, une boutique au

Monte-Carlo Beach, où

se concentrent les

collections innovantes de

montres et de bijoux

développés par Zegg &

Cerlati, et des collections

de montres et de bijoux

signés par les plus grands

créateurs.

-/ Two shops in the heart

of Monte-Carlo plus in

summer an outlet in the

Monte-Carlo Beach, all

displaying Zegg & Cerlati’s

own innovative watch

and jewellery collections

plus others by the most

creative brands.

Breguet, Breitling, Cartier, de

Grisogono, Franck Muller, Jaeger-

LeCoultre, Hublot, IWC, Lange & Söhne,

Omega, Panerai, Rolex ou bien

Vacheron Constantin.

• Monaco, Place du Casino

Tél. +377 99 99 66 22

• Monaco,

24 av.de la Costa

Tél. +377 99 99 66 24


Boutique Soraya 2 Bd Louis Blanc | 83990 St Tropez | 00 33 (0)4 94 56 58 05

Plage New Coco | Route de l’Epi | 83350 Ramatuelle

SAINT-TROPEZ Par Alexandre Benoist, Lise Irlandes-Guilbault et Laurence Jacquet

Seafun

& sun

La presqu’île

avec ses plages,

ses voiliers, ses

boutiques,

galeries d’art et

musées, ses

bars et

restaurants

branchés fait

toujours rêver.

La preuve en

quatre temps.

-/ With its

beaches, yachts

and shops,

galleries and

museums, hip

bars and

restaurants, the

headland is still

the stuff of

dreams. Just a

glimpse proves it.

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 103


SAINT-TROPEZ AGENDA [ What’s on ] Par Lise Irlandes-Guilbault

Auguste Renoir. L’Eau, ou la petite laveuse, 1916.

Bronze 34 x 19 x 31 cm. Musée d’Osay, Paris.

EXPOSITION

Les peintres sculpteurs à

l’honneur

L’exposition « De Daumier à Giacometti, la

sculpture des peintres, 1850-1950 » permet de

poser un regard transversal sur l’œuvre de ces

artistes qui, à un moment, ont tous ressenti le

besoin d’explorer un domaine qui n’était pas le

leur au départ. De Daumier à Matisse, Braque,

Giacometti, Kirchner ou Derain, ce sont tous les

aspects de la sculpture du XXe siècle qui sont

abordés ici, donnant corps à des nus ou des

formes géométriques, de bois, de pierre ou de

bronze, selon des techniques de taille directe ou

de moulage, afin de suggérer le mouvement, de

capter l’intensité ou révéler la beauté de certains

détails. La sculpture comme nouveau langage

pictural pour interroger toujours plus loin l’acte

créatif en somme.

-/ Spotlight on painters who sculpted. The

exhibition From Daumier to Giacometti, the

sculpture of painters, 1850-1950 gives us a different

angle on the work of painters who at some time felt

the need to explore a field that was not initially theirs.

Featuring Daumier, Matisse, Braque, Giacometti,

Kirchner and Derain, it presents the many aspects of

20th-century sculpture through nude figures and

geometrical shapes in wood, stone or bronze,

carved or moulded to suggest movement, express

intensity or reveal the beauty of detail.

Du 7 juillet au 8 octobre.

Tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h.

Musée de l’Annonciade, place Grammont.

Tél. 04 94 17 84 10

104 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

© RMN (Musée D’Orsay) / Hervé Lewandovski

L’Art

est partout !

Après avoir mis la place

de l’Ormeau en fête en

invitant, le 1er juin,

artistes et musiciens à

sortir les chevalets et

instruments autour des

artistes-galeristes des

lieux, comme Charlotte

Risch, Sandro Oliveira,

Sacha Vuk et Walter, et

de nombreux invités de

choix, Corinne Kowalski

vous propose de

découvrir ses œuvres

à la Villa Belrose et à

La Galerie (ex-cave à

vins), avec une collection

de grands formats

exposés jusqu’en

octobre.

-/ Art all over the

place! On 1 June

Corinne Kowalski

livened up Place de

l'Ormeau when she

invited artists and

musicians to set up

their easels and

instruments around

local artists and

gallerists such as

Charlotte Risch, Sandro

Oliveira, Sacha Vuk and

Walter. Now she invites

us to discover her own

artworks at Villa Belrose

and La Galerie, where

she's showing a

selection of large pieces

until October.

Gassin, Villa Belrose,

boulevard des Crêtes

Tél. 04 94 55 97 97.

La Croix-Valmer,

La Galerie,

68 bd du Tamarin

Tél. 06 07 03 89 48

GIRAGLIA ROLEX CUP

Nouvelle édition !

Cela fera soixante ans cette année que cette course convie les marins du

monde entier au port de Saint-Tropez, pour une régate à la voile devenue

mythique. Les quelque deux cents voiliers, parmi lesquels figurent de

majestueux yachts classiques de plus de vingt mètres et jusqu’à trente mètres,

ainsi que de plus modestes unités de dix mètres, prendront le départ le 8 juin

à minuit, pour un sprint ralliant San Remo à Saint-Tropez, puis s’affronteront

lors des régates côtières avant la grande course au large du 13 juin, pour

laquelle les équipages devront relier Saint-Tropez à Gênes en passant par le

fameux rocher de la Giraglia qui a donné son nom à la course.

-/ Another year! 2012 will be the 60th year this yachting event has drawn

sailors from all over the world to Saint-Tropez for a classic, now mythic, race.

The 200-odd yachts competing, which range from majestic craft up to 30m

long to zippy little 10m boats, set off at midnight on 8 June to race from San

Remo to Saint-Tropez. They then compete in coastal regattas before the big

high-seas race on 13 June when the crews sail from Saint-Tropez to Genoa

via the famous Giraglia rock that gives its name to the event.

Du 8 au 16 juin. www.giragliarolexcup.com

Les plus beaux voiliers se retrouvent en juin pour la Giraglia Rolex Cup.

© Rolex

www.Bertaud-Belieu.com


SAINT-TROPEZ SHOPPING

Gaastra : l’appel du large version chic !

GAASTRA

La griffe marine accoste en

plein village

La marque emblématique de la passion

nautique choisit Saint-Tropez comme port

d’attache pour la saison et y transporte son

prêt-à-porter au design de qualité. La collection

s’inspire des rivages d’ailleurs pour créer sa

garde-robe de plage homme et femme. Les tons

pastel, de rigueur cet été, colorent les

chemisettes vichy, les nouveaux chinos et les

shorts. On s’habille de tendres nuances pour

arpenter le sable de Pampelonne ! En éditant

des polos acidulés et signés des Voiles de Saint-

Barth, la marque rend aussi un hommage à

l’événement dont elle est partenaire.

-/ The marine label comes on shore. The

brand that’s a worldwide emblem of sailing has

chosen to tie up in Saint-Tropez for the season

and disembark its beautifully designed clothing

line. The collection draws inspiration from distant

shores to create the perfect beach wardrobe for

men and women: gingham shirts, new chinos

and shorts, all in this summer’s essential pastels.

Just the thing for romantic meanderings along

the Pampelonne sands! Gaastra has also brought

out brightly coloured Voiles de Saint Barthbranded

polo shirts in tribute to the yachting

event it partners.

40 rue Allard - Tél. lecteurs : 01 42 86 65 00

106 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

© D.R.

CAROLINA HERRERA DE BAEZ

Un it-bag miniature

Charmée par le village, Carolina Herrera de Baez, fille de la créatrice

branchée, y présente sa ligne capsule, composée de sacs exclusifs

baptisés Mini Matryoshka. Au sein de cette nouvelle adresse, on

découvre une réinterprétation de l’iconique Matryoshka, cette fois en

version miniature et en édition limitée. Des pièces restées fidèles à

l’esprit de la collection printemps-été 2012 de la maison new-yorkaise.

Ce cabas souple et ultrachic, aux lignes épurées, est en cuir Goya et

décliné en sept coloris pétillants. Il sera disponible à Saint-Tropez (et à

Paris) pour la saison. On se souvient qu’il y a tout juste un an, la maison

inaugurait un flagship parisien, rue Castiglione, et célébrait ainsi 300 m2 dédiés à son univers luxueux en plein cœur de la capitale. Carolina

Herrera de Baez s’apprête aujourd’hui à séduire les Tropéziennes, des

voyageuses toujours à l’affût des dernières tendances.

-/ A miniature it bag. The village has so charmed Carolina Herrera

de Baez (the trendy designer’s daughter) that she has brought her

capsule collection of exclusive Mini Matryoshka bags here. Her

reinterpretation of the iconic Matryoshka, in a limited-edition

miniature version, is on display in her newly opened shop. These

supple, understated bucket totes are ultra-chic and right in tune with

the New York label’s spring-summer 2012 collection; they’re in Goya

leather and come in seven bright colours. They will be on sale in

Saint-Tropez (and Paris) all season. We’re thinking that Carolina

Herrera de Baez is going to win the hearts of Saint-Tropez’s jet-setting

ladies with an eye for new trends.

42 rue Gambetta

Carolina Herrera de Baez présente ses Mini Matryoshka.

© D.R.

Par Laurence Jacquet

Le maillot bohème de Missoni.

Missoni ouvre sa boutique

juste derrière le marché aux

poissons. La collection colle

parfaitement au mood

typiquement tropézien. Plage,

shopping ou soirée torride, peu

importe ! Le style bohème est

de mise. On adore !

-/ Missoni has opened its

shop just behind the fish

market, with a collection

absolutely in synch with the St

Trop mood. For beach, shopping,

torrid nights, whatever… that

bohemian style is where it’s at.

Fabulous!

Passage de la Garonne vous

attend également ce pop-up

store chic et sauvage, spécialiste

du cachemire. Parce que l’on a

toujours besoin d’un petit pull

lorsque les soirées sont fraîches,

autant enfiler une maille

customisée ! Un must-have de

l’été signé Rebel Cashmere !

-/ Another chic pop-up store

on Passage de la Garonne

specialises in statement

cashmere. We all need a little

woolly to slip on when the

evenings are cool, so make it a

customised one with these

summer must-haves by Rebel

Cashmere.

www.rebelcashmere.com

© D.R.

International

POLO CUP SAINT-TROPEZ

Jeudi 5 - Mercredi 11 juillet

dès 18h, Matchs de qualifi cation

ENTRÉE LIBRE

Jeudi 12 juillet à 19h30

Parade des équipes de polo

sur le port de Saint-Tropez

Vendredi 13 juillet dès 18h

DINER DE POLO

LE SAMEDI 14 MAI 2011

ORGANISÉ À L’OCCASION DU

TOURNOI DU VAR

COCKTAIL 20H30 – DINER 21H

Demi-fi nales.

Soirée Argentine dés 21h (sur réservation)

TENUE DECONTRACTEE

RÉSERVATION INDISPENSABLE PAR E-MAIL:

contact@polo-st-tropez.com

OU : +33 (0) 4 94 55 22 12

POLO DINNER

ON SATURDAY, MAY 14th , 2011

ON THE OCCASION OF THE

VAR TOURNAMENT

8.30 p.m.: COCKTAIL – 9 p.m.: DINNER

DRESS CODE: CASUAL

COMPULSARY RESERVATION BY EMAIL:

contact@polo-st-tropez.com

OR : +33 (0) 4 94 55 22 12

Partenaires media : Polera - Circle - Equestrio - Glow - Pololine - Livingpolo.com

Renseignements : www.polo-st-tropez.com

Polo Club Saint-Tropez - 1999, route du Bourrian - 83580 Gassin - +33 (0)4 94 55 22 12

5 -15 JUILLET 2012

Samedi 14 juillet dès 18h

Match de la Coupe Subsidiaire,

spectacles et animations

Dimanche 15 juillet dès 18h

Finale et remise des prix,

spectacles et animations


SAINT-TROPEZ SORTIR [ On the town ]

NOUVELLE ADRESSE

Le White 1921

ouvre ses portes

Cette future adresse, déjà annoncée comme

incontournable, s’installe dans les murs de

l’ancienne Maison Blanche. L’hôtel White 1921

proposera huit chambres et suites, dans une

atmosphère chic et contemporaine, et un barlounge

dessiné par l’architecte Jean-Michel

Wilmotte au sein d’un jardin méditerranéen.

Une cave de grands champagnes (Krug, Dom

Follow the sun

NIKKI BEACH

Saint-Tropez

Tél. +33 (0)4 94 79 82 04

108 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

Pérignon, Ruinart, Veuve Clicquot et Moët &

Chandon) est proposée en dégustation à la

coupe.

Et pour ponctuer l’expérience, les chefs de cave

ont imaginé des accords gourmands : Krug et

pop-corn à la truffe blanche, Dom Pérignon et

cannelé de mimolette vieille, Veuve Clicquot

Rosé et douceur aux fruits rouges…

-/ The White 1921 opening soon. All set to

open in what used to be the Maison Blanche,

and already looking like a place to be, the White

1921 hotel will be utterly chic and of-today, with

just eight guestrooms/suites and a lounge bar

designed by architect Jean-Michel Wilmotte,

set in a Mediterranean garden. The cellar will be

stocked with great champagnes (Krug, Dom

Pérignon, Ruinart, Veuve Clicquot, Moët &

Chandon) that you can enjoy by the glass,

and to heighten the experience some very

tempting pairings have been thought up, such as

Krug with white-truffle popcorn, Dom Pérignon

with mature mimolette cheese, or rosé Veuve

Clicquot with soft fruit.

Place des Lices - Tél. 04 94 45 50 50

8 traverse du Marbrier (la croix de fer)

Saint-Tropez

Tél. +33 (0)4 94 54 87 72

Par Alexandre Benoist

Un été

pétillant !

[ SUMMER BUBBLES! ]

Cette saison, la

Demoiselle, signée

Vranken, rend

hommage à la

presqu’île. La magie de

Saint-Tropez vous

attend en compagnie

de la célèbre

demoiselle au look tout

en vichy : la bulle

indispensable de l’été !

-/ Vranken’s

Demoiselle pays

tribute to Saint-Tropez

this summer, so tune

into the resort’s magic

in the company of a

famous “young lady”

dressed all in gingham.

The essential bubbly

for summer!

www.icetropez.com


SAINT-TROPEZ SORTIR [ On the town ] Par Alexandre Benoist

MAXIM’ PLAGE

Depuis 15 ans Luigi & Ricou vous accueillent au Maxim’ Plage dans leur

charmante paillote qui respire la Dolce vita.

Les pieds dans l’eau dans une ambiance à la fois agréable, décontractée et

intimiste, découvrez une cuisine simple d’inspiration italienne.

Le midi Maxim’ plage est ouvert à tous avec un service assuré jusqu’à 17h00.

Le soir uniquement pour les soirées privées c’est là que se retrouvent les

habitués pour passer d’inoubliables moments de fête dans un esprit vacances.

Parmi les services vous pouvez compter dès le matin sur la locations de

matelas face à une eau limpide sur une plage parfaitement nettoyée avec

vue sur Saint-Tropez.

Tél. 04 94 96 75 02

Plage de la Grande Croisette

83120 SAINTE MAXIME

110 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

Le New Coco Beach vous accueille dans un cadre

paradisiaque et reposant. Situé à Pampelonne, toute

son équipe vous accompagne dans une ambiance

chaleureuse et en toute simplicité. Métamorphosé

récemment, New Coco Beach allie modernité et

nature de la meilleure des façons.

Route de l’Epi, Baie de Pampelonne, Ramatuelle

Tél. + 33 4 94 79 83 25 - Mob. + 33 6 26 78 15 34

email : contact@newcoco.fr - www.newcoco.fr

Le Château des

Marres, domaine

viticole de la presqu’île

de Saint-Tropez,

complète sa dernière

gamme cuvée

confidentielle « 2S des

Marres » en ajoutant

au rosé, le blanc et le

rouge. L’élaboration de

cette cuvée marie la

volonté d’offrir un vin

équilibré aux tanins

souples et la force d’un

grand vin de garde.

Dominante de syrah

avec une pointe de

cabernet sauvignon et

de grenache, le 2S des

Marres Rouge 2010

vous séduira à coup sûr,

et pour le plus grand

plaisir de tous.

-/ Château des

Marres, has put the

finishing touch to its

latest range, the

confidential 2S des

Marres bottling, by

adding a white and a

red to the rosé. The idea

behind this bottling was

to produce a balanced

wine with soft tannins

but also the punch of a

wine that would

mature, achieved by

using mainly syrah

grapes with a little

cabernet sauvignon

and grenache. The 2S

des Marres Rouge 2010

is an excellent choice

for any kind of gettogether.

BENKIRAÏ

L’hôtel se met

à la bistronomie !

L’événement culinaire de la saison serait-il

l’arrivée de Bruno Doucet au Benkiraï ? Il se pourrait

bien que oui. L’hôtel a en effet décidé de changer

radicalement de cap gastronomique. Fini donc le

festival d’épices, version thaïe, signé Oth Sombath

et bienvenue à un chef dont les adresses

parisiennes (La Régalade dans le 1er et le 14e arrondissement) figurent parmi les meilleurs spots

pour tout amateur de cuisine bistronomique.

Du bistrot donc, appliqué à la tradition

méditerranéenne, qui fait la part belle aux produits

du Sud travaillés à travers une carte contemporaine.

Une cuisine qui claque au palais, croque sous la

dent, font dans la bouche. De la gourmandise pure

pour cette Régalade tropézienne ! Salade de

haricots verts frais de la région, coriandre, œuf de

poule bio poché et pignons de pins ; vinaigrette

huile d’olive citron ; grosse entrecôte (origine U.E.)

rôtie au sautoir, ail et thym frais, pommes Pont-

Neuf maison ; suprême de volaille rôti sur la peau,

légumes du moment ; blanc de cabillaud épais

demi-sel, cuit dans un bouillon de poule,

citronnelle, pousses d’épinard soja/sésame.

-/ The hotel goes for bistronomy! The culinary

event of this season may well be Bruno Doucet’s

arrival at the Benkiraï, underlining the hotel’s decision

to take a radical new gastronomic path. No more

feasting on Oth Sombath’s spicy Thai specialities,

instead let’s hear it for a chef whose Paris restaurants

(La Régalade in the 1st and 14th arrondissements)

come very high on the list of everyone into

bistronomic cuisine. So Bruno Doucet is serving up

his bistro fare, but tuned into the Mediterranean

tradition focused on Southern produce via a very

now menu. His food titillates your palate, crunches

between your teeth and melts in your mouth –

Saint-Tropez’s Régalade is pure foodie bliss! Salad of

fresh local green beans, coriander, poached organic

hen’s egg and pine nuts; olive-oil and lemon-juice

vinaigrette; hefty steak (EU sourced) pan-fried with

fresh garlic and thyme, Pont-Neuf potatoes; poultry

supreme roasted in

its skin, seasonal

vegetables; thick

semi-salted cod

cooked in chicken

stock with citronella,

spinach shoots, soya

and sesame.

11 Chemin

du Pinet

Tél. 04 94 97 04 37

10 rue du petit bal Saint-Tropez

Tél. +33 (0)4 94 97 43 22

www.the-strand.fr

L’élégance décontractée, le restaurant

The Strand propose une mesure

identifiable du progrès dans la

restauration, combinant ambiance,

cadre, people et cuisine dans un

mélange parfait, prouvant ainsi qu’un

restaurant ne doit pas être ennuyeux

pour proposer une belle table.

Casually elegente, The strand sets an

indentifiable benchmark of progress for

gustavia restaurants, combining mood,

setting, people and food in perfect

proportion, and proving that a

restaurants doesn’t have to be boring to

put out great food.

LA TABLE DU POLO

A quelques minutes de Saint-Tropez, dans un magnifique écrin de verdure

de 30 hectares, La Table du Polo vous propose midi et soir une cuisine

italienne traditionnelle dans l’atmosphère feutrée de son club house ou sur

sa magnifique terrasse au calme, en bordure des terrains de polo. A nouveau

référencé par le Guide Michelin 2012 avec 2 couverts, le restaurant doit cette

belle récompense à son chef Paolo Stortoni et sa brigade.

Le restaurant est ouvert du mardi au dimanche et tous les jours en juillet et

août. D’avril à juin et en septembre, les visiteurs pourront apprécier les

"Sundaybrunch@Polo" tous les dimanches dès 11h et en juillet et août les

Happy Hour tous les jeudis dès 18h.

A few minutes from Saint-Tropez, in a lovely green scenery of 30 acres,

“La Table du Polo” offers you for lunch and dinner a traditional Italian cuisine

in the elegant atmosphere of its club house or on its magnificent quiet

terrace, adjacent to the polo fields. Quoted again in the Guide Michelin 2012

with 2 forks, the restaurant owes this nice award to its Chef Paolo Stortoni

and its team.

The Restaurant is open from Tuesday to Sunday and every day in July and

August. From April till June and in September, visitors will be able to enjoy

Sundaybrunch@Polo every Sunday from 11am and in July and August Happy

Hours every Thursday from 6pm.

Polo Club Saint-Tropez

1999 route du Bourrian Gassin

Tél. +33 (0)4 94 55 22 14

www.latabledupolo.com

SHOWCASE

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 111


SAINT-TROPEZ PORTRAIT Par Alexandre Benoist

112 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

CHRISTOPHE CHAUVIN

Un aubergiste à Saint-Tropez

-/ An innkeeper in Saint-Tropez

«J’ai attrapé le virus de la cuisine vers

l’âge de huit ans grâce à ma grand-mère,

originaire de Saint-Rémy-de-Provence,

qui me cuisinait de la ratatouille et des

sanguins. » On l’aura compris, Christophe

Chauvin voulait être cuisinier. Seulement, les

choses ne se sont pas passées comme il

l’espérait. « Lors d’un stage, j’ai été écœuré

par un chef caractériel… » Par dépit, il se

tourne vers le service. Une épreuve pour

quelqu’un qui, à l’époque, est si timide qu’il

envoie son frère faire des achats à sa place

dans les boutiques. « Je me suis fait violence ! » Un premier défi qui amorcera

une carrière faite de challenges menés et réussis grâce à l’énergie d’une

passion. Celle d’exercer et de découvrir les différentes facettes d’un métier. En

1998, il intègre le room service du Noga Hilton à Cannes en tant que chef de

rang. Un an et demi après, il s’ennuie. « J’aime que cela bouge ! » On lui

propose de passer au bar. Il adore. Et demande donc rapidement son transfert

au Hilton de Londres. « C’est la capitale mondiale des métiers du bar. » Mais

au bout de sept mois, il veut changer. Le directeur lui demande alors de

restructurer le service stewarding qui ne tourne pas rond. « C’est un

département ingrat car en charge de la plonge, de la vaisselle et du nettoyage,

dans lequel il y avait un turnover et des conflits physiques incessants. » Soit

soixante-dix personnes à manager. Une équipe composée de différentes

nationalités – algérienne, russe, ivoirienne, jamaïquaine, géorgienne – et de

profils hétéroclites – étudiant en physique nucléaire, ex-champion de boxe,

général chassé de son pays par un coup d’état … « Je les ai trouvés attachants

et me suis intéressé à leur histoire. Résultat, tout est rentré dans l’ordre. » Par

cette expérience, il comprendra l’importance de l’approche humaine dans

toute entreprise. D’autres expériences de terrain, comme la mise en place de

Z-Plage au Martinez, lui donneront le goût de la création. « En 2002, Xavier

Jolivet, directeur de la restructuration, m’a parlé du projet en me disant

“dessine-moi le bar, les cabines, les douches que tu veux.” » Aujourd’hui, il est,

à 35 ans, directeur général du Byblos depuis trois ans. Un établissement qui

correspond à la vision d’un homme qui aime se qualifier lui-même

« d’aubergiste plutôt que de ministre », qui apprécie d’être en contact avec ses

clients, d’être proche de son équipe, en passant derrière le bar les soirs de rush

ou en aidant une femme de ménage à dépoussiérer les meubles d’une

chambre en cas d’urgence. Et, surtout, de cultiver l’art du luxe comme un

savoir-vivre et non comme un aboutissement…

© Marcel Jolibois

Pour le directeur

général du

Byblos, exercer

sa profession

dans cet

établissement

mythique, c’est

revenir à

l’essence même

d’un métier

tourné vers les

autres.

-/ For the Byblos’s

general manager,

working for this

mythic hotel

means tuning in

to the very spirit

of a profession

focused on other

people.

-/ “I caught the cooking bug when I was eight,

thanks to my grandmother who came from Saint-

Rémy-de-Provence; she cooked ratatouille and

sanguin mushrooms for me.” By which we

understand that Christophe Chauvin wanted to be a

cook. But things didn’t go quite as he hoped. “During

a work placement I was disgusted by a

temperamental chef!” So he turned to waiting

instead, something of an ordeal for a man who was

so shy then that he would send his brother out to

shop for him. “I forced myself!” That first challenge

led to a career that threw up many more, all tackled

successfully thanks to the energy supplied by his

passion for his trade and for exploring its many facets.

In 1998 he joined the Noga Hilton in Cannes as head

waiter of room service, but after 18 months he was

bored. “I like a bit of action!” So he went to work in

the bar, which he loved, but then quickly asked to

transfer to the Hilton in London. “That’s the top city

worldwide for bar work.” Seven months later he was

again ready for a change, so the manager asked him

to restructure the stewarding department, where

there were problems. “It’s a thankless department

because it deals with washing up, crockery and

cleaning; the staff turnover was high and there was

a lot of physical conflict.” He was in charge of 70

employees from various countries – Algeria, Russia,

Ivory Coast, Jamaica, Georgia – and backgrounds: a

nuclear physics student, a former boxing champion,

a general hounded from his country following a

coup d’état. “I was touched by their stories and

showed my interest in them, so things settled down.”

That experience taught him the importance of

treating people as individuals. Other hands-on

experiences inculcated a taste for creating things, as

when he helped design the Martinez’s Z-Plage

beach. “In 2002, Xavier Jolivet, who was in charge of

restructuring, talked to me about this project and

said: ‘Design a bar, changing rooms and showers for

me, whatever you want.’” Christophe Chauvin is now

35 and for the last three years has been general

manager of the Byblos, a hotel in keeping with the

vision of a man who likes to describe himself as “an

innkeeper rather than a minister”. A man who likes to

have contact with his clients and be close to his

employees, even serving behind the bar on busy

nights or helping a cleaner prepare a room in an

emergency. Most of all he enjoys cultivating the art

of luxury as a lifestyle, not an end in itself.

Avenue Paul Signac - Tél. 04 94 56 68 00

make your own havaianas

atelier de personnalisation

6 traverse du Marbrier (la croix de fer) - Saint-Tropez - Tél. +33 (0)4 94 45 55 72


VIVEZ CÔTE D’AZUR...

... INVESTISSEZ SAGEC

Promoteur reconnu, nous développons

des programmes authentiques, en harmonie avec l’art de vivre

et le patrimoine exceptionnel de la French Riviera.

Découvrez nos nouveaux

programmes en fl ashant !

Rendez-vous sur

www.sagec.fr

ou contactez-nous au

04 93 82 67 85

www.colibri.mc

DOSSIER AUTO [ Cars Feature ] Par Alexandre Benoist, Caroline Stefani et Claude Ponsole

© Daimler. All Rights Reserved

The measure of style

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 115


DOSSIER AUTO [ Cars Feature ] Par Alexandre Benoist

Différentiel arrière avec

fonction de blocage à

pilotage variable, boîte de

vitesses automatique à double

embrayage, calage en continu des

arbres à cames, couple de 620

Newton-mètre, puissance

maximale de 422 kW entre 6 000 et

7 000 tr/min… Stop au jargon

hermétique ! La voiture n’est pas

qu’une mécanique de précision.

C’est avant tout un art de vivre, que

nous sommes de plus en plus

nombreux à cultiver. Bien sûr, le

galbe d’une ligne a toujours su faire

116 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

DES AUTOS À VIVRE !

Cars for living!

frémir les amateurs, mais, depuis

quelques années, les constructeurs

ont réussi à développer des

modèles capables de séduire ceux

pour qui la voiture rime

uniquement avec « moyen de

transport ». Une offre de produits

qui a donné naissance à un

nouveau segment, celui du

Lifestyle. Un « way of drive » taillé

sur mesure pour répondre aux

attentes d’une clientèle en

recherche de singularité et

désireuse d’afficher ouvertement

des valeurs centrées sur le goût et

Ci-dessus :

Look ravageur

et performances

musclées

pour la Fiat 500

Competizione.

© D.R.

En quelques

années à peine,

le secteur

automobile

a connu une

révolution avec

la création d’un

nouveau

segment, celui

du « lifestyle ».

-/ In just a few

years the car

industry has been

revolutionised by

the emergence of

a new segment:

lifestyle vehicles.

Rear limited slip differential, adjustable cruise

control, dual-clutch automatic gearbox, continuous

camshaft adjustment, 620 Newton metres torque,

422kW maximum power at 6000-7000rpm… forget

the impenetrable jargon! A car isn’t only a precision

machine, for increasing numbers of us it’s mostly a

lifestyle factor. Of course sleek contouring has

always floated aficionados’ boats, but in recent

years manufacturers have been successfully

developing models designed to charm those

drivers who see a car as simply a way of getting

from A to B. The result is a new market segment:

lifestyle cars, or a way of driving tailored to the

desires of a clientele seeking individuality and keen

to openly espouse values to do with taste and

© D.R.

Avec la nouvelle

Coccinelle,

Volkswagen

perpétue un

mythe.

l’esprit plus que de celles du portemonnaie.

L’époque étant au culte

du vintage, quoi de mieux que de

piocher dans son ADN pour nous

offrir une escapade des plus revival ?

BMW, avec Mini, a ouvert la voie en

2001, suivi de près par la Fiat 500

en 2007 et rejoint aujourd’hui par la

nouvelle Coccinelle de Volkswagen.

Trois modèles qui représentent, à

eux seuls, le cœur du segment

Lifestyle. Qu’ont-elles en commun ?

Tout d’abord, le look. Au premier

regard, leur profil nous rappelle un

temps où les calculs informatiques

et les coefficients de pénétration

dans l’air influaient peu – voire pas

du tout – les coups de crayon des

designers. Résultat : de la

personnalité et une bouille

craquante !

ENTRER DANS LA LÉGENDE…

Ensuite, elles bénéficient d’un

patrimoine historique dont chacun

est fier de perpétuer l’héritage. On

s’imagine refaire le Rallye de

Monte-Carlo à bord d’une Mini

Cooper Works, avalant la route en

quelques coups de pédale grâce à

ses 210 chevaux. On plonge dans

les grandes heures de la dolce vita

avec la Fiat 500, déambulant sur les

avenues et corniches de la Riviera

toutes fenêtres ouvertes.

Et que dire de la Coccinelle, qui,

avec ses lignes bien rétro, nous

donne envie de chanter On the

Road Again à tue-tête ? Bref, on

vibre sur le registre de la nostalgie

tout en ouvrant de nouveaux

horizons grâce à des gammes qui

se sont largement étoffées. La

simple Mini est devenue Cabriolet,

Clubman, Countryman, Coupé,

Électrique et enfin Roadster. Au

Salon international de l’automobile

2012 de Genève, BMW présentait

même un concept de transporteur

compact sur base d’un Clubman.

Même combat pour Fiat, qui livrait,

toujours à Genève, après sa version

Softop, une version L de la 500, un

multispace combinant l’habitabilité

d’un monospace et l’apparence

d’un SUV avec les dimensions et les

performances d’une petite

automobile. Dans ses cartons,

Volkswagen garde en réserve une

version cabriolet de sa « Cox »,

ainsi que le mythique Combi,

minibus star des années 70. Autres

points forts de ces voitures à vivre :

la possibilité de les customiser à

souhait, et fin du fin, la

multiplication des séries limitées.

Que demander de plus ?

© D.R.

Ci dessous :

Mini a ouvert la voie au

segment «lifestyle».

mindset rather than wallet. And with the vintage

vogue in full swing, what better means than to dip

into a marque’s heritage and offer us a revival

experience. BMW opened the road in 2001 with the

Mini, followed in 2007 by the Fiat 500 and now

joined by Volkswagen’s new Beetle.

These three models are the core of the lifestyle

segment. What do they have in common? Looks

to start with. At first glance their profiles take us

back to the days when computer calculations and

streamlining coefficients had little or no influence

on designers’ imaginations. The result was

personality and irresistible looks!

Step into a legend

Next, each benefits from a historic heritage they’re

proud to carry on. We imagine driving a Mini

Cooper Works in the Monte-Carlo Rally, swallowing

the road up in a few presses of the accelerator,

thanks to its 210bhp. Behind the Fiat 500’s wheel

we plunge back into the dolce vita glory days,

cruising the Riviera’s avenues and corniches with

windows rolled down. And the VW Beetle with its

truly retro lines makes us want to belt out On the

Road Again! So we happily tune into nostalgia

while at the same time exploring new horizons

thanks to considerably expanded ranges. The

simple Mini has metamorphosed into Cabriolet,

Clubman, Countryman, Coupé, Electric and finally

Roadster versions; at the 2012 international motor

show in Geneva, BMW even presented a compact

Clubvan concept based on the Clubman. After the

Softop, Fiat had a similar idea so unveiled, again at

Geneva, the 500L, a variant that combines the

versatility of a monospace, the looks of an SUV and

the dimensions and performance of a small car.

In the meantime, Volkswagen is keeping a cabriolet

version of the Beetle in reserve, along with its

mythic Camper, star people carrier of the 70s.

Further attractions of these lifestyle vehicles are

their endless customisation possibilities and a

gamut of limited editions. What more could we

ask?

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 117


DOSSIER AUTO [ Cars Feature ] Par Caroline Stefani

Le temps où les voitures

transpiraient la testostérone

est révolu. Aujourd’hui, les

petits gabarits charment la gent

féminine. Elles ont de l’allure et

savent combler leurs attentes avec

des rangements malins et des

intérieurs tailor made. Si chaque

dressing abrite sa petite robe noire,

l’univers des citadines a sa

Volkswagen Black Up!. Cette

version monochrome et haut de

gamme de la Up!, la city-car du

constructeur allemand, affiche du

style et un fort caractère. Avec son

tableau de bord coordonné « noir

118 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

LES IT-CARS

DE LA SAISON

nacré », son volant en cuir, sa

sellerie exclusive à carreaux grisnoir

et ses coutures blanches, elle

ne laisse personne indifférent. Et

elle n’oublie pas d’être pratique.

Volkswagen a créé les « Up! Box »,

des boîtes légères, remplies

d’accessoires ludiques ou utiles,

qui s’adaptent aux besoins des

conducteurs : Kid Box pour les

familles, City Box pour les urbains

et Travel Box pour un week-end

en vadrouille.

POP & PASTEL

L’argument fort de la nouvelle

This season’s it cars

L’univers automobile assume sa part de féminité. Personnalisation extrême, coloris pastel,

éditions couture, les constructeurs ont tous leur citadine tendance, qui se plie aux exigences des

plus capricieuses. -/ The motoring world has embraced its female side through personalisation, pastels and

couture editions. The marques all have their trendy runabout to satisfy the most capricious women drivers.

© Jean- Brice Lemal

Ci-dessus :

La Citroen DS3 est la reine

du sur-mesure.

Mini affiche haut et fort

son esprit British.

-/ Gone are the days when cars exuded

testosterone. Today’s little motors charm the

ladies with their alluring looks, smart storage

solutions and tailored interiors. And as every

wardrobe contains a little black dress, the urban

segment has its Volkswagen Up! Black, the stylish,

characterful, high-end version of the German

marque’s Up! city car, complete with colourcoordinated

pearly black dashboard, leathertrimmed

steering wheel and exclusive grey/black

check upholstery with white stitching. So practical

too, since Volkswagen has also designed

lightweight Up! Boxes containing fun and/or

useful bits and bobs for various needs: Kid Box for

families, City Box for urbanites, Travel Box for

weekends out and about.

Pop & pastels

The biggest sales pitch from this new generation

of urban vehicles is their livery. Musty shades

enlivened only by the occasional baby yellow

have been replaced by celadon green, metallic

orange, pearly grey, vanilla and two-tone versions.

So the Citroën DS3 is bang on trend with its soft

colours, not to mention zero-fault design and

such a multitude of options as to make it queen

© D.R.

génération de véhicules urbains ?

Leur garde-robe. Les nuanciers

poussiéreux, avec pour seule

excentricité le jaune poussin, ont

laissé place au bleu céladon, à

l’orange métallisé, au gris perlé, au

blanc vanille ou encore aux

modèles bicolores. Avec ses

couleurs layette, la Citroën DS3 est

pile dans la tendance. La reine du

sur-mesure affiche un design zéro

défaut et une pléiade d’options.

Avec ses onze teintes de caisse et

ses quatre coloris de toit, au total

trente-huit combinaisons sont

possibles. Des coques de

rétroviseur aux baguettes de porte,

garnissage des sièges, couleurs du

tableau de bord ou pommeau de

vitesse, tout est personnalisable.

Autre surprise, la DS3 Ultra

Prestige. Une version haute

couture avec sellerie cuir en

confection « bracelet de montre »,

des vitres surteintées et un décor

monogramme inédit, qui habille le

toit d’effets mats et brillants. Même

souci du détail pour la Fiat 500.

Cette pin-up de la route affiche de

multiples nuances de peinture et

de nombreux équipements qui

permettent de créer plus de

500 000 modèles. Et, côté éditions

limitées, vous êtes servis. La Pop

Style mise sur le chromé, la 500

Color Therapy sur les carrosseries

poudrées et l’America déclare sa

flamme au continent éponyme.

Sa touche perso ? Des coques de

rétroviseur Stars & Stripes et des

ceintures de sécurité aux couleurs

du drapeau américain. Qu’en

pense la plus British des

monospaces ? Avec le service

Mini Yours, la marque propose

de modifier selon vos goûts les

différentes gammes de Mini.

Personnalisation du toit, des ouïes

latérales, seuils de porte

rétroéclairés et coquille de

rétroviseur intérieur déclinée en

version Damiers ou Union Jack.

STICKERS MANIA

Pour ceux qui aiment changer de

style comme de chemises, les

stickers sont l’accessoire idéal.

Chaque enseigne offre sa variante,

allant des bandes sportives

jusqu’aux formes géantes.

Chez Smart, un site exclusif permet

de personnaliser sa carrosserie en

un clic. Sur Sticker by Smart, on a

le choix entre des cœurs, un

pansement, des flammes ou

encore l’imitation du pelage

d’une vache ! Il y a de quoi

s’amuser. Et pour aller

plus loin, il y a la

Smart Brabus

Tailor Made.

© D.R.

Ci-dessus :

La Volkswagen Black Up!

est aussi pratique que

séduisante.

Ci-dessous :

La Smart Brabus Tailor

Made se plie à toutes les

exigences.

© D.R.

of bespoke. Eleven shades of bodywork and four

for the roof give a total of 38 possible

combinations, and everything can be customised:

side mirrors, door trims, upholstery, dashboard

colours, gear knob. The DS3 Ultra Prestige is even

more surprising as this is an haute couture version

with “watchstrap” design leather upholstery, darktinted

windows and a brand new graphic that

creates shifting matt/shiny contrasts on the roof.

A similar focus on detail is evident in the Fiat 500.

This little pin-up offers such a range of paint jobs

and array of options as to make no less than

500,000 variations possible. And that’s without

the limited editions: chrome Pop Style, pastel

Color Therapy, and the America version declaring

its love for that continent through Stars & Stripes

side mirrors and even seat belts. What is Britain’s

famed little runabout’s answer to that? With its

Mini Yours the marque offers to customise any

Mini model to your taste: personalised roof and

side inlets, backlit door sills, chequerboard or

Union Jack side mirrors.

Stickers galore

For those who like changing styles as often as

shirts, stickers are the perfect accessory. Each

marque has its offering, ranging from sporty

stripes to huge motifs. Smart even has a

dedicated website, Sticker by Smart, so you can

personalise your bodywork in a few clicks, once

you’ve decided: hearts, sticking plaster, flames,

cow disguise – a whole lot of fun to be had! And

if you want to go even further there’s the Smart

Brabus Tailor Made with its infinite variety of

designs and colours, from seat stitching to

JUIN 2012 | 119


DOSSIER AUTO [ Cars Feature ]

Le design et la couleur de

l’habitacle, de la surpiqûre des

sièges au pare-chocs, sont

modifiables à l’infini ! Autre fan de

stickers : la nouvelle Twingo.

Motifs géométriques, étoiles ou

bandes colorées, tous s’adaptent à

votre style. Ce millésime 2012

dévoile également des

modifications au niveau de la face

avant et une nouvelle signature

Renault, avec mise en avant du

La maison Gucci et

le constructeur Fiat

signent une citadine

made in fashion.

© D.R.

120 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

losange, entouré de noir brillant.

Fidèle à son look pop, elle s’offre

de nouveaux coloris survitaminés,

comme le fuchsia, le vert d’eau

ou le turquoise. À l’intérieur, les

différents revêtements des sièges

ont tout pour plaire. Coup de cœur

pour le cuir gris perlé, effet

matelassé. Reste à savoir si l’on

peut s’offrir autant de voitures

que de chaussures… Pas sûr !

Fiat 500 by Gucci

Ci-dessus :

Le millésime 2012 de la

Renault Twingo mise sur

les couleurs Pop.

Fiat réalise le rêve de toute fashionista : rouler dans une

voiture 100 % couture ! Pensé par Frida Giannini,

directrice artistique de la maison italienne, ce

mini-bolide respire le raffinement. Cet été, c’est

en version cabriolet qu’elle défilera sur les

routes, en noir ou blanc. Matériaux exclusifs,

éléments chromés satinés ou brillants, finition

effet velours sur le tableau de bord, sièges bicolores

en cuir Frau avec imprimé Gucci… Tout y est.

Autre détail chic : la bande tricolore, présente sur les

sièges, les tapis et les ceintures de sécurité… Bellissima !

bumpers! Another stickers fan is the new Twingo,

with something for every style: geometrical

motifs, stars, coloured stripes and so on. This 2012

model also flaunts a restyled front and a new,

bigger Renault badge framed by shiny black

contouring, plus some energising new colours

such as fuchsia, sea-green and turquoise. Inside,

the various upholstery options couldn’t be more

attractive – we’re smitten by the “quilted” pearly

grey leather! Now the question is, can we treat

ourselves to as many cars as shoes? Doubtful!

-/ Fiat has made every fashionista’s dream come true:

drive a pure-couture car! This delicious little number

imagined by Frida Giannini, the Italian fashion house’s

artistic director, simply exudes refinement, and this

summer it takes to the roads in black and white cabriolet

versions. Exclusive materials, shiny or satin

chrome, velvet-effect dashboard finish, two-tone Frau

leather seats with Gucci branding… it has everything,

including the ultimate chic detail: tricolour stripes on

seats, carpet and seat belts – bellissima!

© D.R.

SAINT-TROPEZ

Vivre le mythe…

… de la Place des Lices !

LES LICES - SAINT-TROPEZ

Découvrez dès maintenant, cette réalisation d'exception située sur un

emplacement aussi rare que convoité. À deux pas du cœur historique

et de la Place des Lices, faites partie des derniers privilégiés à acquérir

un appartement de grand standing, du 2 au 5 pièces.

Bureau de vente : Angle avenue Paul Roussel et avenue Augustin Grangeon.

Ouvert tous les jours de 10h30 à 12h30 et de 14h à 19h.

Last chance!

Live the myth… of the Place des Lices!

Discover this unique project in its rare and coveted location. Close to the

historic centre and the Place des Lices, be among the last special few to

acquire a luxury 2 to 5 rooms apartment.

KetB.com

0 800 544 000 Numéro vert

0033 (0)1 60 79 75 15

DERNIÈRES

OPPORTUNITÉS

Kaufman & Broad 702 022 724 - RCS Nanterre. Illustrations non contractuelles.


DOSSIER AUTO [ Cars Feature ]

[1]

À LA POINTE DU RAFFINEMENT

The height of refinement!

122 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

La grande tendance chez les constructeurs est de proposer des produits

dérivés issus de leur univers. Faites votre choix ! -/ The big trend with car

manufacturers is commercialising spin-off products. Choose your motoring world!

[4]

[5]

[3]

[2]

[1] MERCEDES-BENZ PERFUME

Présentée le mois dernier à l’occasion du salon

TFWA World Exhibition de Cannes, la première

fragrance du manufacturier de Stuttgart, créée

pour l’occasion par Firmenich, à Grasse, a été mise

au point par le parfumeur Olivier Cresp.

-/ The Stuttgart car manufacturer’s first fragrance,

presented last month at the Tax Free World

Association show in Cannes, was created by

perfumer Olivier Cresp for Firmenich in Grasse.

[2] PICNIC SET ROLLS

Pour un pique-nique so chic, optez pour ce set

signé Rolls-Royce. Comble du raffinement, ses

couleurs peuvent être assorties à celles de votre

voiture… à condition que ce soit une Phantom

évidemment !

-/ For the chicest picnics out, go for this Rolls-Roycebranded

set. The ultimate refinement is that it can

be colour-coded to your car – provided that’s a

Phantom, of course!

[3] FERRARI BY LOGIC3

Lors du CES 2012, la grand-messe high-tech, Ferrari

dévoilait une série d’accessoires développés avec

Logic3, spécialiste dans l’équipement audio

portable, casques et docks pour smartphone. Deux

collections sont disponibles : Cavallino (luxe) et

Scuderia (sport).

-/ At the hi-tech CES 2012 gathering, Ferrari unveiled

a series of accessories developed with Logic3, the

specialists in portable audio equipment, headphones

and smartphone docks. Two collections: Cavallino

(luxury) and Scuderia (sport).

[4] BREITLING FOR BENTLEY

Pour fêter l’arrivée de la motorisation V8 sur la

Bentley Continental GT, l’horloger suisse propose

une série limitée du célèbre chronographe Bentley

GMT. Outre son superbe look, celui-ci propose un

système d’affichage à fuseaux horaires multiples,

distinguant les heures du jour et de la nuit pour

vingt-quatre villes différentes.

-/ To celebrate the V8 engine’s arrival under the

Bentley Continental GT’s bonnet, the Swiss

watchmaker offers a limited edition of the famous

Bentley GMT chronograph. As well as looking

fabulous, it has a time-zone display that distinguishes

between day and night in 24 different cities.

[5] ASTON MARTIN-JOHN LOBB,

WINNER SPORT

Quand un constructeur automobile mythique

rencontre un bottier légendaire, le résultat offre un

modèle qui concentre le meilleur de chaque

univers : des lignes sportives associées au veau

grainé doublé en agneau.

-/ When a mythic car manufacturer meets a

legendary shoe maker the result is a model imbued

with the best of both worlds: sporty styling in

textured calfskin lined with lambskin.

[6] BREMA JACKET NAPPA

LEATHER UNISEX DESIGN

Que vous soyez automobiliste, piéton ou motard,

optez pour un look ravageur avec ce blouson en

cuir griffé Alfa. Bonne nouvelle : il est unisexe !

-/ Whether you’re a driver, pedestrian or biker, you’ll

look stunning in this Alfa-branded leather jacket.

Fortunately it’s unisex!

[7] VERTU CONSTELLATION QUEST FERRARI

Ce téléphone portable, Ferrari 458 Italia, associe

principes de design avant-gardiste, technologie

moderne et services de luxe : acier inoxydable,

cristal poli, cuir de veau de Ferrari, céramique noire

polie… Un must !

-/ The Ferrari 458 Italia handset weds avant-garde

design and modern technology with luxury service

provision: stainless steel, polished crystal, Ferrari

calfskin and polished black ceramic. A must!

[8] MINI SNEAKERS UNION JACK

Voilà bien la paire idéale pour jouer du talon pointe

dans une Cooper Works ! De plus, avec leur look

rétro et très fashion, vous serez tout aussi à l’aise

dans les soirées branchées.

-/ The ideal sneakers for doing some heel-and-toe

in a Cooper Works! And their so-fashionable retro

looks mean you’ll be equally at ease at hip parties

too.

[9] SET DE VOYAGE FENDI MASERATI

Fendi partage son plus beau cuir fait main, le

Selleria, en proposant, en association avec Maserati,

un set de voyage comprenant bagages et

accessoires dessinés par Silvia Venturini Fendi.

-/ Fendi has teamed up with Maserati to offer a travel

set of luggage and accessories in its finest handmade

Selleria leather. Designed by Silvia Venturini

Fendi.

[7]

[8]

[9]

Par Alexandre Benoist

[6]

[9]

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 123


DOSSIER AUTO [ Cars Feature ]

[1] SMART COLLECTION

Les tout petits ont aussi droit à leurs accessoires !

Pour preuve, ce set pour habiller votre bébé de la

plus « smart » des manières !

-/ The littlest passengers have their own

accessories too! This set allows you to dress your

baby in the «smartest» way possible!

[2] UP! BOX

Comme ce sont souvent les petites choses qui

font la différence, Volkswagen propose pour la

Up! des petites boîtes destinées à répondre aux

besoins les plus divers. Comme ici la Kid Box, qui

renferme un jouet et une boîte pour emporter

des sucreries !

-/ As it’s often the small things that make a

difference, for its Up! Volkswagen has produced

little boxes to fulfil your various needs. Seen here

is the Kid Box, which contains a toy and a sweetie

box!

[3] PORSCHE HYBRID RS

Adepte des hautes performances, Porsche

propose ce « mountain bike » hybride. Le moteur

positionné sur le moyeu de la roue arrière assiste

le cycliste avec 450 watts supplémentaires. Son

autonomie est de 50 kilomètres et il se recharge

en descente.

-/ A field leader in performance,

Porsche now offers this hybrid

mountain bike with a 450-watt

rear-axle motor that gives the

rider some welcome assistance.

It has a 50km range and

recharges on the downhill

slopes.

124 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

[1]

[3]

[2]

RESTAURANT LA RÉGALADE PAR LE NOUVEAU CHEF BRUNO DOUCET

11 CHEMIN DU PINET

TÉL. 04 94 97 04 37

WWW.HOTEL-BENKIRAI.COM

RESERVATION@HOTEL-BENKIRAI.COM


DOSSIER AUTO [ Cars Feature ]

5 NEWS

AUTO

2

Les évolutions apportées à la première

génération soulignent le potentiel de puissance

et de dynamisme de la voiture, mais aussi son

élégance sportive. De profil, le nouveau GL

séduit par ses proportions équilibrées. Son grand

empattement souligne son caractère de grande

routière. Parallèlement, les porte-à-faux avant et

arrière réduits ainsi que la garde au sol

généreuse témoignent de ses qualités de 4x4.

Les clients GL apprécieront le nouveau Pack

Sport Extérieur AMG, chargé de dynamiser la

carrosserie dans son ensemble. Outre des jupes

avant et arrière AMG, il intègre des élargisseurs

d’ailes spécifiques qui viennent couvrir les jantes

alliage AMG à 5 doubles branches.

126 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

1

MERCEDES CLASSE GL, le SUV première classe

-/ Mercedes GL-Class, a classy SUV. The improvements

made on the first generation

emphasise this car’s power potential and dynamics,

but also its sporty elegance. In profile,

the new GL’s balanced proportions are seductive,

with the 3.075m wheelbase underlining its

on-road emphasis whilst the short front and rear

overhangs and high ground clearance point to

its off-road qualities. GL drivers will appreciate

the brand new AMG Exterior Sports package that

gives the entire bodywork more zip. In addition

to front and rear AMG aprons, this includes special

wheel-arch flarings that span the AMG 5twin-spoke

alloy wheels.

FISKER KARMA arrive en France !

Pour la première fois à Monaco et en France, le

groupe Cavallari propose aux amateurs de joli

bijou un vrai best of du genre : la Fisker Karma.

Un look ravageur, qui, tout en affirmant un ADN

de berline ultrasportive, cultive une élégance

sensuelle. Produit de luxe par excellence, elle

donne la réplique à l’Aston Martin Rapide et la

Bentley Continental, et n’emploie, comme ces

dernières, que des matériaux de très grande

qualité. Le meilleur ? Elle est « écoconçue » ! Sa

peinture est à base d’eau, ses boiseries sont

issues de forêts durablement gérées et, surtout,

sa motorisation, avec une puissance de 403 ch,

est hybride, c’est-à-dire propulsée par un

moteur électrique. La Karma dispose

également d’un grand toit solaire d’un seul

tenant, qui permet de parcourir chaque année

jusqu’à 321 kilomètres en mode « zéro émission ».

-/ Fisker Karma arrives in France! For the first

time in Monaco and France, the Cavallari group

offers drivers into beautiful cars a real genre bestof:

the Fisker Karma. Its stunning looks state its

ultra-sporty saloon genes yet the delicate contouring

communicates a sensual elegance. A

luxury motor par excellence, this is in the same

league as the Aston Martin Rapide and Bentley

Continental, and like those employs only the

highest quality materials. But best of all are the

ecological aspects of its design! The paint is

water-based, the wood is sourced from sustainably

managed forests and its 403bhp is delivered

by a hybrid powerplant with an electric generator.

The Karma also has a large one-piece solar

glass roof that extends its driving range for up to

321km, emission free.

INFINITI présente son

FX millésime 2012

En apparence plus proche d’une sportive que

d’un crossover, ce nouveau modèle affiche sa

différence par rapport à la génération

précédente grâce aux modifications apportées

au design de la partie avant, ainsi qu’à de

nouvelles teintes et des jantes alliage

exclusives. Ce nouveau caractère repose aussi

sur les modifications du bouclier avant et sur

de subtiles retouches sur la calandre, résultats

du « langage » exploré via l’Infiniti Essence, le

très novateur concept car du constructeur. Le

choix proposé aux conducteurs de FX se

complète d’une nouvelle couleur de

carrosserie, l’Iridium Blue, la toute dernière

peinture antirayure disponible en exclusivité

sur ce modèle.

-/ Infiniti presents its 2012 FX. In appearance

more like a sports car than a crossover, this new

model states its differences from the preceding

generation through modifications to the design

of the front along with new colours and exclusive

alloy wheels. An updated character likewise expressed

through the modified front spoiler and

subtle retouching of the grille; these derive from

the “language” explored in the Infiniti Essence, the

manufacturer’s highly innovative concept car.

Among the options available to the FX’s drivers is

a new bodywork colour, Iridium Blue; this is the

very latest scratch-resistant paint and is only available

for this model.

3

4

VOLVO V40, le luxe scandinave

La nouvelle V40 fait son entrée dans le

segment des compactes cinq portes, avec une

allure et une sensation de luxe qui soulignent

l’aura d’un modèle compact aux

caractéristiques et aux prestations de grande

berline. Elle fait siennes toutes les vertus du,

séduisant et cependant fonctionnel, design

scandinave : des lignes nettes et élégantes, des

matériaux et une finition haut de gamme, ainsi

que des technologies de pointe. L’acheteur de

la nouvelle V40 pourra personnaliser sa

voiture grâce à un kit d’accessoires de

carrosserie qui apporte un cachet sportif

exclusif en améliorant l’aérodynamisme.

-/ Volvo V40, Scandinavian luxury. The new

V40 has arrived in the compact 5-door segment.

Definite allure and a sense of luxury underline

the fact that this compact car has all the

features and assets of a large saloon, as well as

incorporating every benefit of attractive, functional

Scandinavian design: clean, elegant lines,

top-quality materials and finish, cutting-edge

technology. Owners of the new V40 can personalise

it with an exterior styling kit that adds

some exclusive sporty cachet.

Par Alexandre Benoist et Claude Ponsole

5

La nouvelle

SMART FORTWO

Si elle reste toujours la

plus petite voiture du

marché, elle a

cependant grandi et

pris 20 centimètres en

18 ans ! La Fortwo II

prend soin aujourd’hui

de son confort et de la

praticité de son coffre.

Sous le capot, son petit

Diesel de 45 ch offre

1 000 € d’écobonus, et

la gamme essence se

renouvelle avec un petit

3 cylindres d’origine

Mitsubishi. Elle se

décline en cinq

finitions : Pure, Pulse,

Passion, Brabus, Brabus

Xclusive.

-/ The new Smart

Fortwo. Although still

the smallest car on the

market, the queen of

perpendicular parking

has nevertheless grown

20cm in 18 years! The

Fortwo II has now

refined its comfort zone

and made its boot more

practical. Under the

bonnet, the little 45bhp

diesel engine comes

with a €1000 ecobonus

while the petrol version

has upped the ante with

a small 3-cylinder

Mitsubishi engine. The

model comes in five

different finishes: Pure,

Pulse, Passion, Brabus

and Brabus Xclusive.


PubliCOTE

LE RADISSON BLU HOTEL, NICE

ET SA PLAGE PRIVÉE « RÉGENCE PLAGE BY RADISSON BLU »

The Radisson Blu Hotel, Nice and its private beach "Régence Plage by Radisson Blu"

LE RADISSON BLU HOTEL, NICE

Idéalement situé sur la Promenade des

Anglais, le Radisson Blu Hotel Nice invite à

se détendre dans un décor contemporain.

Cet établissement se refuse d’être une

simple étape pour dormir. Au 8e étage, dans

une atmosphère chic et décontractée, le

Chef Olivier Garrivier vous convie autour

d’un Buffet pour ainsi profiter à votre

rythme de la plus belle terrasse de Nice.

Tous les jeudis de l’été après 19h, les soirées

Blu After Work vous attendent dans cet

endroit idyllique où le DJ Résident Arnaud

Rollin, alias DJ 313, distille ses sons Deep

House & Soul dans une ambiance survoltée.

SERVICE 4 ÉTOILES À LA PLAGE

Face à l’hôtel, la plage privée « Régence

Plage by Radisson Blu » invite à partager

détente et instants gourmets dans un décor

chaleureux. Après un élégant cocktail, on

découvre la cuisine méditerranéenne

inventive et raffinée du jeune chef Olivier

Wuest. Idéal pour une soirée entre amis ou

un tête-à-tête romantique.

223 Promenade des Anglais, Nice - Tél. 04 97 17 71 77

Régence Plage by Radisson Blu : Tél. 04 97 07 03 09

www.radissonblu.fr/hotel-nice

THE RADISSON BLU HOTEL, NICE

Ideally located on Nice’s Promenade des

Anglais. The Radisson Blu Hotel invites you

to relax in its contemporary ambiance. But

this hotel refuses to be simply a place to

sleep. On the eighth floor, the executive

chef Olivier Garrivier suggests you to

experience his Gourmand Buffet in a chic,

laidback atmosphere and enjoy at leisure

the loveliest terrace in Nice. From 7pm

every Thursday in summer this idyllic

place hosts Blu After Work nights, when

resident DJ Arnaud Rollin, alias DJ 313 gets

the party going with deep house and soul

sounds.

4-STAR SERVICE ON THE BEACH

Opposite the hotel, the private beach

“Régence Plage by Radisson Blu” invites you

to chill out and enjoy wonderful food in its

welcoming ambiance. Start with an elegant

cocktail then discover young chef Olivier

Wuest’s inventive, refined Mediterranean

cuisine. Perfect for an evening with friends

or a romantic tête-à-tête.

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 129


© Jeanloup Sieff

URBANGUIDE focus

Carolyn Carlson, Paris, 1974.

Vallée de la Mort,

Californie, 1977.

Eros pour l’amour, Thanatos pour la mort. La nudité des corps féminins

confrontée au dépouillement des paysages désertiques américains.

Tel est le propos de l’exposition d’été proposée au Musée de la

Photographie André Villers, dont la collection permanente est axée sur le

portrait d’artistes (et plus particulièrement Pablo Picasso, figure la plus

présente) pour certains signés André Villers.

Des portraits, il y en aura aussi à découvrir dans l’exposition temporaire

présentant le travail de Jeanloup Sieff. Des noirs et blancs consacrés au monde

de la mode, pris à partir de la fin des années cinquante, mettant en scène avec

sophistication et sensualité des femmes nues, incroyables de décontraction.

Témoignages d’une époque placée sous le signe de la libération des mœurs,

ces « icônes du désir » paraissent affranchies par l’œil complice du photographe

qui était parvenu à tisser des liens privilégiés avec ses modèles, du fait d’un

parcours réalisé en grande partie dans la presse féminine (ELLE, Glamour,

Vogue…), de New York à Paris. Mais sa carrière fut aussi marquée par son

engagement de photoreporter auprès de grandes agences telles Magnum,

pour qui il réalisa d’importants reportages en Europe, sur l’Italie, la Grèce, la

Turquie, et la Pologne, son pays d’origine. Ce goût pour les paysages, il l’affirma

en publiant en 1978 chez Denoël, le livre La Vallée de la Mort – réédité cette

année aux éditions Contrejour – dont sont issus les clichés exposés à Mougins.

Ce carnet de voyage âpre, dénué de toute forme de vie, contraste de façon

saisissante avec les nus, et nous amène à nous interroger sur l’aspect

antagoniste, ou non, de l’œuvre marquante laissée par Jeanloup Sieff.

130 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

À LA VIE, À LA MORT

© Jeanloup Sieff

Nu Pompier, Paris, 1956.

Jeanloup Sieff,

grand nom français

de la photo de

mode, explora

d’autres territoires,

dont celui de la

Vallée de la Mort

aux Etats-Unis. Une

mise en perspective

inattendue à

découvrir jusqu’au

16 septembre à

Mougins.

-/ Jeanloup Sieff was

a top French fashion

photographer who

also explored very

different fields, one

being Death Valley in

the United States. This

unusual combination

can be seen in

Mougins until 16

September.

les rendez-vous du mois / what to do this month

-/ Life and death

© Jeanloup Sieff

Par Lise Irlandes-Guilbault

-/ Eros for love, Thanatos for death.

Nude female bodies confronting

naked desert landscapes. This is the

idea behind the summer exhibition at

the Musée de la Photographie André

Villers, whose permanent collection

focuses on portraits of artists

(particularly Pablo Picasso, of whom

there are many), some taken by

André Villers.

There are portraits too in the

exhibition devoted to Jeanloup Sieff.

Black-and-white fashion photos,

taken from the late 50s, of posed

nude women who exude

sophistication and sensuality while

appearing incredibly at ease. Bearing

testimony to an era of relaxed morals,

these "icons of desire" seem liberated

by the complicit eye of a

photographer who connected easily

with his models, having spent most

of his career working for women's

magazines (ELLE, Glamour, Vogue

etc) in New York and Paris. But that

career also involved photojournalism

assignments for big agencies such as

Magnum, for which he worked in

Italy, Greece, Turkey and his native

Poland. Sieff's taste for landscape

photography became public

knowledge in 1978 when Denoël

published La Vallée de la Mort,

republished this year by Contrejour.

The photos on show in Mougins are

from this book, a harsh travelogue

devoid of any life form, which

contrasts strikingly with the nudes

and leads us to ponder a possibly

antagonistic aspect to the remarkable

oeuvre left by Jeanloup Sieff.

« Jeanloup Sieff : Eros/Thanatos »

Musée de la Photographie,

André Villers, Porte Sarrazine,

Mougins.

Tél. 04 93 75 85 67

www.mougins.fr


URBANGUIDE Zoom

Élu sculpteur de l’année 2012 lors du salon Art Monaco en avril dernier,

Jan Desmarets s’est familiarisé avec la Côte d’Azur lors de ses

précédentes expositions (dont une au Château Sainte-Roseline, dans

le Var). À Monaco, il est venu présenter ses bronzes à un public d’amateurs

éclairés et de collectionneurs dont S.A.S. le Prince Albert II fait partie. Sans

doute ce dernier aura-t-il été sensible, tout comme nous, à l’incroyable

vivacité qui se dégage de ces représentations d’hommes et d’animaux, qui

mesurent parfois plusieurs mètres de haut et sont toujours en mouvement.

Pour quelles raisons ? L’artiste confie : « Je suis toujours en mouvement moimême

! Cette suggestion de déplacement, même quand le sujet est statique,

c’est comme une signature. C’est mon âme qui s’exprime. »

Des chiens et des hommes

Que les sujets soient humains ou non, le sculpteur tisse des liens entre eux.

Entre l’homme et l’animal, entre l’homme et l’homme – plus rarement la

femme – ici figurés, existe une interaction palpable, « un fil conducteur qui

raconte la vie, un témoignage de ce qui constitue mon quotidien dans ma

ferme de Gand. D’où la présence de chevaux de trait, de nombreux chiens,

d’oies, comme celles qui volent le long du fleuve, de grenouilles qui peuplent

les rivières… » Ces modèles, Jan Desmarets leur donne vie grâce au bronze

qu’il coule lui-même (avec l’aide de sa famille et de ses amis), puis patine

ensuite patiemment jusqu’à donner cette impression que ces êtres, en partie

morcelés, sortent de terre, « comme s’ils avaient déjà une histoire ». « Un

travail difficile, mais qui fait partie de la démarche artistique globale que je

poursuis depuis que je suis tout petit, puisqu’à l’âge de neuf ans déjà, je

sculptais l’argile de mes mains », précise l’artiste. Un travail délicat qui

demande « trente à quarante ans de pratique avant d’être réellement

maîtrisé », lui permet de « penser [son] œuvre jusqu’au geste » et d’aboutir

à un travail plus tactile qu’intellectuel, mais non moins émouvant.

132 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

« ART CHIMIE… »

-/ ”Chemistry art”

Robert Stienlet, directeur de la Banque Edmond De Rotschild à Monaco et sa femme Chris Dubois, ici avec Jan Desmarets (au centre)

qui présente la sculpture Icare.

Jan Desmarets,

sculpteur belge, ne

fait définitivement

pas partie de la

catégorie « artistes

torturés ». Jovial, il

aborde son travail

tel un artisan d’art,

maniant son

matériau de

prédilection, le

bronze, avec

dextérité.

-/ Belgian sculptor Jan

Desmarets is definitely

not what we call a

”tortured artist“. This

jovial man tackles his

art like a true artisan,

dextrously

manipulating his

favoured material:

bronze.

les rendez-vous du mois / what to do this month

© D.R

Par Lise Irlandes-Guilbault

Named 2012 sculptor of the year at the Art

Monaco show this April, Jan Desmarets

was already familiar with the Côte d’Azur

from having previously exhibited here

(including at Château Sainte-Roseline in

the Var). In Monaco he showed his bronzes

to an audience of knowledgeable art lovers

and collectors, among them HSH Prince

Albert II. Undoubtedly the Prince was, like

us, impressed by the incredible vivacity

exuded by these figures of people and

animals, some several metres tall and all

imbued with movement. The reasons? ”I’m

always moving myself! This suggestion of

movement, even when the subject is static,

is a sort of signature. It’s my soul expressing

itself,” the artist confides.

Of dogs and men

Whether his subjects are human or not, the

sculptor weaves links between them.

Between man and animal, man and man

(more rarely woman) there exists a palpable

interaction, “a leitmotiv recounting life,

evidence of what constitutes my daily life

on my farm in Gand. Hence the presence

of work horses, numerous dogs, geese like

those that fly along the river, frogs that

inhabit the streams, and so on.“ Models into

which Jan Desmarets breathes new life

through the bronzes he casts himself (with

the help of his family and friends) then

patiently gives a patina to so as to create

the impression that these partially

fragmented beings have emerged from the

ground ”as if they already had a history“.

“Difficult work but which is inherent in the

overall artistic process I’ve been pursuing

since I was a child, because at nine years

old I was already sculpting clay with my

hands,” the artist explains. Delicate work

that demands “30 to 40 years of practise to

really master”, that enables him to “think

pieces through, right down to my hand

movements” and so produce work that is

more tactile than intellectual but no less

moving.

Galerie Jan Desmarets, Duinbergen,

Belgique – Tél. +32 475 97 20 78

www.jandesmarets.com

Le 06 juillet 2012Soi rée

Grands Crus

A ’ T R E G O | A U X P O R T E S D E M O N A C O

30 Châteaux… 2 miLLéSimeS… u ne déGu Stat i o n

d’exCeption pour amateurS de GrandS CruS !

Dans le cadre idyllique du restaurant sky bar A’TREGO, by Philippe Starck, une trentaine de

grands crus de Bordeaux et leurs prestigieuses appellations viennent vous faire déguster

leurs nectars, rouges, blancs ou liquoreux, sélectionnés dans deux millésimes… Terroirs

extraordinaires et savoir-faire ancestral narrés par les propriétaires de châteaux eux-mêmes.

Une occasion unique de rencontres et d’échanges dans une atmosphère conviviale. Pour

papilles initiées mais aussi pour tout gourmet, soirée prestige inédite à ne pas manquer…

Tarif : 195 € ttc/personne - Places limitées - Réservation obligatoire :

contact@luxuria-events.com ou par tél. au 06 78 63 63 41 - www.luxuria-events.com

Vendredi 6 juillet 2012, à partir de 19h · CoCktail dinatoire, liVe musiC,

serViCe de Voiturier. a’treGo, port de plaisanCe de Cap d’ail


URBANGUIDE

agenda

WILLIAM KLEIN

Un photographe à la mode

Tandis que le Grand Palais

honore actuellement le parcours

d’Helmut Newton, l’espace Soardi

s’intéresse aux célèbres clichés de

mode réalisés par William Klein, un

des artistes les plus importants du

XX

William Klein, Barber Shop in New York, 1963.

e siècle. Dans les années 50, le

jeune homme, qui a grandi à New

York, est, avec Richard Avedon, le

photographe attitré de Vogue. Son

directeur artistique de l’époque,

Alexander Liberman, impressionné

par le travail de celui qui apprit la

peinture auprès de Fernand Léger,

lui propose de financer ses projets

personnels. William Klein sillonne

New York et en tire un « journal

photographique » qui va faire

sa notoriété. À Nice, dans

l’exposition « In & Out of Fashion »,

une vingtaine de photos de l’artiste

multidisciplinaire sont présentées

jusqu’au 30 juin. Nice, 9 avenue Désambrois – Tél. 04 93 62 32 03

134 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

© William Klein

-/ William Klein in fashion While

the Grand Palais in Paris is presently

honouring Helmut Newton’s career,

the Soardi gallery in Nice is

spotlighting the celebrated fashion

photography of William Klein, an

important 20th-century artist. Klein

grew up in New York and first

trained as a painter under Fernand

Léger. As a young man, in the 50s

he worked as a Vogue

photographer along with Richard

Avedon. At the time the magazine’s

artistic director was Alexander

Liberman, who was so impressed by

Klein’s work that he offered to

finance the photographer’s personal

projects. Klein explored New York

taking photographs he published as

a “photo essay”, which brought him

fame. The Nice exhibition In & Out

of Fashion presents a score of this

versatile artist’s photos until 30 June.

Vous le savez

sans doute déjà mais

Johnny Hallyday

passe bien par le

Nikaïa, les 29 et 30

juin, dans le cadre de

sa 181e tournée !

-/ You

undoubtedly haven’t

missed the fact that

Johnny Hallyday is

playing the Palais

Nikaïa on 29 and 30

June, part of his…

181st tour!

Les 15, 16 et 17 juin,

le photographe

Pierre Hybre sera de

passage à Nice, pour

un workshop

organisé par le

collectif Les

Cyclopes.

-/ On 15, 16 and 17

June, photographer

Pierre Hybre is in

Nice for a workshop

organised by the

Cyclopes collective.

Inscriptions sur :

-/To attend, visit:

blog-lescyclopes.com

De la pop à

l’opéra ? Oui, avec

Laurent Voulzy, le

6 juin, à l’Opéra

Garnier de Monte-

Carlo. Le musicien

revient avec un

album de chansons

inédites après dix

ans de silence.

-/ Pop at the

opera? Yes, with

Laurent Voulzy on 6

June at the Opéra

Garnier in Monte-

Carlo. After a

10-year silence he’s

back with an album

of brand new songs.

© D.R

Par Mireille Sartore

Chicago, un spectacle musical qui fait monter l’adrénaline.

COMÉDIE MUSICALE

De Chicago à Monaco…

À l’origine de Chicago, un des musicals les

plus fameux de la planète, un fait divers sordide

qui défraya la chronique et les bonnes mœurs

des années 20. Roxie, une jeune choriste prête à

tout pour réussir, assassine son amant et

manipule son procès afin de devenir une star du

show-biz. Une pièce de théâtre est créée en

1927, puis c’est au tour du génial Bob Fosse de

l’adapter au music-hall, en 1975. On se souvient

tous de la version cinéma très réussie de Rob

Marshall en 2002, avec Renée Zellweger et

Catherine Zeta-Jones au top de leur forme,

livrant des prestations de danse et de chant

époustouflantes. L’adrénaline sera certainement

de mise, du 20 au 24 juin, à Monaco qui

accueille le musical le « plus sexy » de la terre !

-/ Chicago to Monaco One of the most

popular musicals of all times, Chicago is based

on a sordid crime that hit the headlines and

shocked the public in the 1920s. Chorus girl Roxie

will do anything to become famous; she murders

her lover then manipulates her case so she

becomes a tabloid star. Chicago started off as a

play in 1926, which the talented Bob Fosse

turned into a stage musical in 1975. Then Rob

Marshall made his hugely successful film version

in 2002, starring Renée Zellweger and Catherine

Zeta-Jones in breathtaking form, performing

fabulous song and dance routines. The adrenalin

is sure to flow on 20 to 24 June when the world’s

sexiest musical comes to the Monaco stage!

Monaco, Grimaldi Forum

Tél. +377 99 99 30 00

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 135


Manifestations mouginoises à consommer sans modération

• Personnalisation de produits

• Conception, fabrication et importation de produits

lumineux FLUO et LED

• Partenaire des soirées COTE MAGAZINE.

06370 Mouans Sartoux - T. 04 92 92 01 95 - www.actionfluo.fr - info@actionfluo.fr

Vente aux particuliers : magasins CASH DECOR ( Mougins, Nice, Villeneuve Loubet, Plan de Campagne)

136 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

URBANGUIDE

La fine équipe de New York Unité Spéciale débarque à Monaco.

FESTIVAL TV MONACO

NY Unité Spéciale !

Dick Wolf, le créateur et

producteur de New York, Unité

Spéciale débarque le 12 juin à

Monaco, avec, dans ses valises,

deux épisodes inédits et ses…

acteurs-vedettes. Ils sont les invités

du 52e Festival de télévision de

Monte-Carlo, qui se déroule du 10

au 14 juin prochain. La projection

de la célèbre série se tient au

Grimaldi Forum, à 19 h 30 (sur

invitation). On ne compte plus le

nombre de stars internationales du

petit écran qui ont déjà foulé le red

Gilles Marini au Festival de Télévision de

Monte-Carlo.

agenda

© D.R.

carpet et qui le feront encore cette

année. À noter que le maître de

cérémonie de la soirée de clôture

sera Gilles Marini, un « Frenchy »

sexy que les Américains ont

découvert, plutôt dévêtu, dans Sex

& The City… Depuis, le comédien

originaire de la Côte d’Azur a créé

le buzz sur les plateaux de

tournage de Los Angeles.

-/ A Monaco scoop! Dick Wolf,

creator and producer of Law &

Order, arrives in Monaco on

12 June with his leading actors

plus two new episodes, not yet

broadcast, in his luggage. They are

the special guests of the 52nd

Monte-Carlo Television Festival

running from 10 to 14 June, when

the episodes will be screened at

7.30pm in the Grimaldi Forum

(invitation only). The festival’s red

carpet has been trodden by a

multitude of international TV stars

and will be again this year, when

the closing night’s master of

ceremonies is Gilles Marini, the

sexy Frenchman whom Americans

discovered – scantily dressed! –

in Sex & The City. Since then

the Riviera-born actor has been

creating a buzz on Los Angeles

film sets.

Infos sur www.tvfestival.com

© D.R.


URBANGUIDE

agenda

MUSÉE FRAGONARD

Galerie de portraits

À Grasse, il y avait la parfumerie.

Voici désormais le Musée

Fragonard. Inauguré l’année

dernière en lieu et place de l’hôtel

de Villeneuve – restauré dans son

aspect XVIIIe – ce nouveau musée

rend hommage à trois artistes nés

à Grasse : Jean-Honoré Fragonard,

Marguerite Gérard et Jean-Baptise

Mallet. Jusqu’à la fin de l’année

2012, les œuvres de cette

collection fondée par Hélène et

Jean-François Costa – l’une des

plus importantes de France

consacrées à Fragonard –

dialoguent avec une série de vingtquatre

portraits masculins, huiles,

aquarelles et dessins réalisés

autour du siècle de l’artiste.

« Figures d’hommes » rappelle

qu’au cours du XVIIIe siècle, le

portrait, originellement dédié aux

puissants, souverains et nobles

« connut une démocratisation »

explique-t-on au musée. « Les

portraits de cette exposition sont

ceux d’hommes du commun »

représentés dans un cadre

quotidien.

-/ Portrait gallery Grasse has

long had its Fragonard perfume

factory, and now it has a Fragonard

Museum too. Opened last year in

the Hôtel de Villeneuve – restored

to its 18th-century appearance –,

this new museum pays tribute to

three Grasse-born painters: Jean-

Jean Giraud alias Mœbius.

138 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

Le Prince Lubomirski en Amphion (1792-1817), Elisabeth Vigée-Lebrun.

Le buveur (1704), Alexis Grimou.

Honoré Fragonard, Marguerite

Gérard and Jean-Baptise Mallet.

Until the end of this year, the works

in this collection started by Hélène

and Jean-François Costa (one of

the largest Fragonard collections in

France) dialogue with a series of 24

portraits of men – oils, watercolours

and drawings – from the painter’s

era. These Faces of Men remind us

that the 18th century witnessed a

“democratisation” of portraiture,

which until then had been

restricted to monarchs, nobles and

powerful figures. The portraits in

this exhibition are of ordinary men

depicted in everyday settings.

Grasse, 14 rue Jean Ossola

Tél. 04 93 36 02 07

© Jean-Pierre Amet.

COULEUR LOCALE

BLEU

Jean-Marc Vendetti et Patrick Cid ont eu

envie de s’approprier la couleur emblématique

de notre région en la mettant en scène de

façon inattendue. Le résultat ? Des montages

sur photos en noir et blanc où les éléments

marquants de Nice ou Monaco, déclinées

dans des teintes allant du bleu céleste à l’azur

en passant par le turquoise, se donnent à voir

sous un autre angle.

-/ Local colour:blue Jean-Marc Vendetti and

Patrick Cid came up with a striking way of

appropriating the Riviera's emblematic colour

blue. They've decorated an hip restaurant with

montages of black-and-white photos with Nice

or Monaco landmarks picked out in sky blue,

azure and turquoise.

Nice, L’Ardoise, 31 bv François Grosso

http://niceimgplus.tumblr.com

PHOTO

Focus sur les auteurs de BD

Jean-Pierre Amet a eu la chance de

« croquer » à sa façon tous les grands de la

bande dessinée des années 80-90. Ses

photographies sont présentées – et vendues –

jusqu’au 30 juin, dans l’espace Café du magasin

BD, 31 rue d’Angleterre, à Nice.

-/ Focus on cartoon authors Jean-Pierre

Amet had the good fortune to “sketch” in his

own way all the great cartoon authors of the

1980s-90s. His photographs can be seen (and

bought) in the BD shop’s café, 31 Rue

d’Angleterre, Nice, until 30 June.

© D.R.

© Joel Meyerowitz

La Galerie

Sintitulo « hors les

murs » et « dans

l’école » ! Michèle

Mascherpa, artiste de

la galerie mouginoise,

expose ses œuvres

jusqu’au 30 juin au

collège Stanislas de

Cannes.

-/ Galerie Sintitulo

“on location at

school”! Michèle

Mascherpa, one of

the Mougins gallery’s

artists, is showing

her work at the

Collège Stanislas,

Cannes, until 30 June.

L’exposition

célébrant les

cinquante ans de

carrière du

photographe

américain Joel

Meyerowitz, produite

exclusivement pour le

festival Photomed,

est présentée en

avant-première

européenne, jusqu’au

17 juin, à l’Hôtel des

Arts de Toulon.

-/ The exhibition

celebrating American

photographer Joel

Meyerowitz’s

50-year career,

produced for the

Photomed festival,

is being given its

preview European

outing at Toulon’s

Hôtel des Arts until

17 June.

Wyoming, 1964.

Joel Meyerowitz.


URBANGUIDE

16

140 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

sélections shopping

1 2 3

Bagues collection Capri, à partir de 2 100 € l’une,

Pomellato, Monaco

Lunettes, 190 €, Sonia Rykiel,

Cannes, Nice & Monaco

Sandales, 540 €, Fendi, Cannes

Sac, 850 €, Miu Miu, Cannes Sandales, 870 €, Casadeï, Cannes Lunettes, 250 €, Christian Dior, Cannes & Monaco

7

Sandales, 475 €,

Salvatore Ferragamo, Cannes & Monaco

au féminin

4 5 6

8 9

Pochette, 1 550 €, Prada, Cannes & Monaco Sandales compensées, 345 €, Stuart Weitzman

Silhouette Eres,

printemps-été 2012

10 11

Sac Diorissimo, 2 800 €,

Christian Dior, Cannes & Monaco

12 13

14

Casque, 330 €, Beats by Dr. Dre

Sandales compensées, 495 €,

Ralph Lauren Collection, Cannes

15 16

Par Evelyne Attias

Sandales, 350 €, Casadeï, Cannes

Pochette, 2 495 €, Burberry, Cannes Sandales, 180 €, K.Jacques, Saint-Tropez & Désert, Nice

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 141


URBANGUIDE

7

142 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

sélections shopping

au masculin

Espadrilles, 125 € l’une, Ralph Lauren Black Label,

Cannes

Sac Bowling, 1 095 €, Lanvin, Monaco Baskets, 350 €,

Gucci, Cannes & Monaco

Chaussures, 295 €,

Bally, Cannes & Nice

1

3

Sac, 1 950 €,

Ralph Lauren Black Label, Cannes

2

Sac, 1 195 €, Burberry, Cannes

5 6 7

4

Silhouette Gucci, printemps-été 2012

eet d

MademoiselleCoco.fr 06.64.77.62.02 - © Dash / Fotolia

AYAME - PRESTIGE DAY SPA

Découvrez le Prestige Day Spa AYAME, véritable oasis de bien-être au coeur de la nature

à Mougins !

Excellence et professionnalisme sont les maîtres mots du Spa AYAME, qui propose des

soins personnalisés utilisant les dernières technologies pour des résultats efficaces et

durables.

Notre équipe spécialement formée vous invite à un voyage sensoriel dans nos «Spa Suites»

ouvertes sur des jardins privés pour un moment de bien-être inoubliable.

AYAME est pionnier avec ce concept novateur et vous invite à découvrir en exclusivité

les bienfaits de la gamme Phyris Premium Spa Cosmetic.

AYAME I 288, avenue St Basile I 06250 MOUGINS I Tel. : +33 (0)4.92.92.08.00 I www.ayame-beauty.fr

Photos © F. Delmas

*

*Poésie pour les sens


URBANGUIDE

beaulieu

Olivier Streiff (à gauche) et son associé, le pâtissier Romuald Guiot, deux chefs… à la « raison gourmande » !

GASTRONOMIE

La Raison Gourmande

d’Olivier Streiff

On l’avait (presque) perdu de vue

depuis deux ans. Olivier Streiff dont

les élans créatifs avaient marqué, en

son temps, des établissements comme

le Vista Palace à Roquebrune-Cap-

Martin ou le Maya Bay à Monaco, ouvre

donc à Beaulieu-sur-Mer un restaurant

écrin dont le décor, signé par sa

compagne Muriel, cultive l’esprit

glam’chic et l’ambiance néo-baroque.

Ici, le chef peut vivre, enfin dira-t-on,

sa vie culinaire comme il l’entend. Une

ode à la liberté, celle de créer bien sûr

mais celle aussi de recevoir ses clients

un peu « comme à la maison ».

ÉTÉ

À LA

CARTE

Le chef pâtissier Patrick Mesiano célèbre

l’été avec cet entremets « Monte Carlo »,

habillé de gelée de framboise, de bavaroise

à la vanille et d’un biscuit aux amandes…

Cette gourmandise aérienne et

délicatement acidulée attend les

gourmands au 35 boulevard Marinoni !

-/ Summer à la carte

Pastry chef Patrick Mesiano

welcomes the summer in with his

new Monte Carlo dessert

of raspberry jelly, vanilla bavaroise

and almond sponge. This light,

deliciously sharp creation

awaits gourmands at

35 Boulevard Marinoni!

144 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

Pas de carte mais un menu unique

préparé le matin même en fonction

des produits qu’il reçoit. L’exercice

est osé ? Oui, mais Streiff affichant

une belle maturité et une inspiration

spontanée parfaitement maîtrisée

est sûr de son coup. Des assiettes

sans esbroufe et réduites à l’essence

d’une cuisine de goût savamment

équilibrée et délicieusement

surprenante. Imparable ! Premières

asperges blanches poêlées au jambon

ibérique vinaigrette de mangue acidulée,

filet de Saint- Pierre juste saisi, pétale

de tomate confite à l’huile de basilic,

piperade au chorizo et galette de socca,

tournedos de veau piqué à la cannelle,

petit pois carotte, navet, purée

mousseline au citron et son jus épicé.

© Claude Charvin

-/ Olivier Streiff’s Raison

Gourmande Over the last two years

we had lost sight (almost) of Olivier

Streiff, whose creative flourishes have

in the past marked the Vista Palace in

Roquebrune-Cap-Martin and the Maya

Bay in Monaco. Now he has opened

his own restaurant in Beaulieu-sur-Mer,

with interior decoration – all glamorous

chic and neo-baroque ambience – by

his life partner Muriel. Here the chef can

(at last, we sense) live his culinary life as

he sees fit, free to indulge his creativity

but also to receive his guests more

informally. No à la carte menu, instead

one set menu he prepares each day,

based on whatever products are

delivered. Something of a risk? Yes,

but Streiff is a very mature chef whose

inspiration is spontaneous but perfectly

controlled, so he’s confident of pulling

it off. His dishes don’t swank, they just

express the essence of a taste-focused

cuisine that is skilfully balanced and

deliciously surprising. There’s no one

quite like Streiff! Early white asparagus

pan-fried with Spanish cured ham, sharp

mango vinaigrette; fillet of John Dory

lightly seared, confit tomato petal

with basil oil, chorizo piperade, socca

pancake; cinnamon-studded veal

tournedos, garden peas, carrots

and turnips, potato puréed with

lemon, spiced jus.

Beaulieu-sur-Mer

4 avenue Maréchal Foch

Tél. 04 93 01 13 12

COCOON’IN

100 % beauté

Il y a du nouveau chez Cocoon’in.

L’institut de beauté, installé boulevard

Marinoni, s’est équipé de la machine LPG

Cellu M6 Integral, la reine de la minceur.

Côté manucure, ils proposent le vernis

semi-permanent Shellac. Posé en 5

minutes, il promet de tenir jusqu’à deux

semaines !

-/ 100% beauty. There's news from

Cocoon’in, the beauty salon on Boulevard

Marinoni. It now has the ultra-effective

LPG Cellu M6 Integral slimming machine

and offers semi-permanent Shellac nail

polish that takes 5 minutes to apply and

lasts a fortnight!

Par Alexandre Benoist et Caroline Stefani

Si vous aimez

l’ambiance rétro-chic

et poétique de la

maison Bonsui,

ses collections sont

disponibles aux côtés

de pièces Marni dans la

boutique By Sandra.

Au 8 avenue des

Anglais, cette adresse

regorge de robes

légères et colorées, de

foulards et de petits

accessoires... On

adore !

If you like Bonsui’s

poetic retro-chic style,

you’ll be glad to know

its collections are now

stocked at By Sandra

at 8 Avenue des

Anglais, alongside

clothes by Marni. This

shop is packed out

with light colourful

dresses, scarves

and small accessories.

We love it!


HOME & JARDIN

Boutique de décoration pour habiller sa maison de l’intérieur à l’extérieur.

Objets de décoration, art de la table, meubles, bougies, mobilier de jardin et

accessoires pour l’extérieur, linge de maison.

Quelques unes de nos marques :

Gien, Villeroy et Boch, Ercuis ,Havilland, Raynaud, Rosenthal, Daum, Cristal de

Sèvres, Beauvillé, bougie La Française, Point à la ligne, Canovas, couteaux

japonais Michel Bras pour Kaï, articles culinaires Mauviel, mobilier Kettal,

Triconfort, Rausch Vlaemynck…

36 bd Marinoni - Beaulieu sur Mer

Tél. 04 93 01 01 58 - www.homeetjardin.com

Un univers qui allie le luxe à la beauté

Venez découvrir notre espace récemment

rénové dédié à la Beauté Totale…

• SERVICE PERSONNALISE

• SPECIALISTE DES SOINS CAPILLAIRES

• EXPERT EN COLORATION

• SOINS VISAGE & CORPS

• MAQUILLAGE

• LPG

Pour un service exclusif, nous venons à vous :

villa, bateau, hôtel.

1 avenue du Maréchal Foch - 06310 Beaulieu sur Mer

Tél. 04 93 01 07 90

146 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

URBANGUIDE

beaulieu

À LIRE

Un livret à dévorer !

Depuis plus de quarante ans, l’African Queen

de Beaulieu-sur-Mer est le restaurant des stars

(David Niven, Lauren Bacall, Bono, Sylvester

Stallone, Jack Nicholson…) et des anonymes.

African Queen, petites histoires et grandes

recettes d’un restaurant mythique, raconte

le parcours du propriétaire de ce restaurant :

Gilbert Vissian. Dans un ouvrage de 144 pages,

écrit par Marc Brunoy et mis en photo par

Aurélie Jeannette, cet amoureux des produits

nobles de sa région natale nous livre plus

de 50 recettes magnifiquement illustrées,

qui ont fait la renommée de cette table.

-/ A book to devour! For more than 40 years

the African Queen restaurant in Beaulieu-sur-Mer

has been popular with stars (David Niven, Lauren

Bacall, Bono, Sylvester Stallone, Jack Nicholson

et al) and nonentities alike. The book African

Queen, petites histoires et grandes recettes d’un

restaurant mythique tells the story of the man

who made it all happen: Gilbert Vissian. In its

144 pages, with text by Marc Brunoy and photos

by Aurélie Jeannette, this chef who adores his

native region’s noble products explains more than

50 of the recipes that have made the African

Queen’s reputation, all magnificently illustrated.

Shipley Park Editions, 34,90 €

Gilbert Vissian nous livre ses recettes.

CARRÉ BLANC

Nouvelle adresse berlugane

Le spécialiste du linge de maison s’installe

boulevard Maréchal Foch. L’occasion de (re)dé -

couvrir les parures de lit, draps-housses, serviettes

de bain… On craque pour la collection Allegria et

ses imprimés pétillants à l’optimisme contagieux.

-/ New in Beaulieu. The household linen spe -

cialist has opened on Boulevard Maréchal Foch, so

come and (re)discover all its bed linen, towels etc.

You won't resist the Allegria collection in bright,

cheerful prints.

© Claude Charvin

Leroy.S s’est

modernisé. Sur

l’avenue Maréchal

Foch, le salon

de coiffure affiche

désormais une allure

très contemporaine.

Et ses équipes

manient les produits

d’expertise

de la marque

La Biosthétique

Paris, à base de

matières premières

naturelles.

The Leroy.S hair

salon on Avenue

Maréchal Foch has

been modernised

and now looks

alluringly on-trend

and contemporary.

Its staff is expert

at using La

Biosthétique Paris’s

advanced products

based on natural

raw materials.

Pour l’été, la

coach Gaëlle

Bergeal étoffe son

offre et propose

désormais le

Powerbike

et le Wrapping.

Des prestations qui

viennent s’ajouter

à ses conseils

de diététique, ses

séances de Pilates,

de Power Plate

et d’Icoone, le tout

en direct du

Tennis Club.

This summer,

coach Gaëlle Bergeal

extends her

services to include

Powerbike and

Wrapping as well as

her usual dietary

advice and Pilates,

Power Plate and

Icoone sessions, all

at the Tennis Club.

© Claude Charvin

L’Appart habille les demoiselles et la maison !

L’APPART

Comme à la maison

Mine d’or pour adeptes de déco

et de prêt-à-porter féminin, la

boutique L’Appart regorge de

bougies, vases, petit mobilier et

vêtements. Si l’adresse n’est pas

nouvelle, elle change de visage et

monte en gamme. Côté dressing,

on retient les pièces casual chic de

Gat Rimon et Bérénice ou encore

les articles Mali Parmi, Louise Della

et prochainement Plein Sud et

Trussardi. Autre idée shopping ? Les

bijoux fantaisie signés Lili la Pie et

Haribo. Pour décorer son intérieur,

on craque sur les articles Sia ou les

bougies en verre pensées par

Marianne Deguin. Et les enfants ne

sont pas oubliés : un corner de

jouets en bois et de peluche leur est

dédié !

Beaulieu-sur-Mer

10 boulevard Maréchal Joffre

Tél. 04 93 01 48 20

-/ Just like home L’Appart is a

gold mine for women who love

dressing themselves and their

interiors, as it’s simply overflowing

with candles, vases, small bits of

furniture and sober or colourful

clothes. The shop isn’t new but it

has implemented some changes

and moved upscale. In clothing,

we noted the casual chic gear by

Gat Rimon and Bérénice and the

clothes by Mali Parmi and Louise

Della; soon there will be Plein Sud

and Trussardi too.

For an impulse buy you can’t do

better than some costume jewellery

by Lili la Pie or Haribo. And to

decorate your home, we bet you’ll

be smitten by the Sia products or

the candle glasses designed by

Marianne Deguin. Children aren’t

forgotten either, for them there’s a

corner filled with wooden toys and

cuddly animals

DU NOUVEAU CHEZ AUDREY !

Le multimarque du boulevard Maréchal Foch accueille

cette saison les jeans J.Brand, le spécialiste des pantalons

skinny branchés et sophistiqués. On craque sur les tons guimauve

de la ligne estivale Pastel Palette. Des pièces que l’on peut marier

avec les perles signées Vanessa Bruno Athé.

-/ News from Audrey! This season the Boulevard Maréchal Foch fashion

retailer is stocking J.Brand jeans, noted for their hip, sophisticated,

skinny cuts. We fell for the candy colours of this summer’s Pastel Palette

line, and they go so well with Vanessa Bruno’s Athé beads!!

Nouveau à Beaulieu

TENNIS CLUB DE BEAULIEU SUR MER

Fort de sa notoriété CARRÉ BLANC

ouvre enfin une magnifique boutique

sur Beaulieu ou le linge de bain et de

qualité ravira les grands et les petits.

10 bd Maréchal Joffre

Beaulieu-sur-Mer

04 93 62 91 86

146 rue d'Antibes

Cannes

04 93 94 05 50

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 147


Cocoon’ ININSTITUT

Espace de soins et bien-être - Elle & Lui

Beaulieu-sur-Mer

Ouvert du lundi au samedi sur rendez-vous

18, bd Marinoni - 06310 Beaulieu-sur-mer

Tél. 04 93 85 55 86

Stephanie.Vermeil@hotmail.fr

Intimité

148 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

CelluM6 ®

intégral

SOLAIRE

OSCALITO - FÉRAUD - FRETTE - LAURENCE TAVERNIER

HANRO - PARAH - PLUTO - BLUEMARINE - MEI-DÔ

Linge de maison | Homewear | Beach homewear

4/+ ac Fçmçq‘k Kdbkdqb , Ad‘tkhdt rtq Ldq

Tél. 04 93 01 28 60

URBANGUIDE

beaulieu

VILLA KÉRYLOS

Tragédies grecques !

Comme chaque été, la demeure antique affiche un planning chargé. En

plus des nombreuses activités proposées entre ses murs, comme les ateliers

céramique ouverts au grand public, le lieu organise des événements

ponctuels. Ce mois-ci, deux infos sont à retenir. La première ? Un concours

de peinture organisé le dimanche 24 juin. Néophytes ou maîtres du pinceau

sont invités à puiser l’inspiration, installés face aux thermes ou dans la galerie

des Antiques. Un grand gagnant sera désigné à l’issue de cette journée

créative. Autre date importante : le vendredi 29 juin avec le Festival du théâtre

grec antique. Cette grande soirée théâtrale, organisée en collaboration avec

l’association Maria Damiri, débutera dès 20 heures, avec un extrait en français

d’Antigone, joué par deux acteurs du Théâtre national de Nice. Ensuite, c’est

la tragédie Oreste qui attirera tous les regards. Cette pièce sera offerte en

avant-première du Festival d’Avignon 2012 et sera interprétée par les acteurs

du Théâtre de Crète, le tout en grec moderne, mais avec un sous-titrage en

français. Un voyage dans le passé qui s’annonce magistral !

-/ Greek tragedies This wonderful villa in Ancient Greek style has a busy

schedule each year, hosting lots of activities, such as pottery classes for

everyone, but also organising one-off events. This month there are two well

worth noting. The first is a painting competition on Sunday 24 June, when

painters (amateur or skilled) are invited to draw inspiration from the villa’s thermal

baths or Galerie des Antiques; at the

end of this artistic day a winner will be

announced. The other important event

is a festival of Ancient Greek theatre on

Friday 29 June, organised in partnership

with the Maria Damiri association. This

starts at 8pm with an excerpt (in

French) from Antigone, performed by

two actors from the Théâtre National

de Nice. That’s followed by the tragedy

Orestes, previewing here before being

staged at the 2012 Avignon Festival. It’s

performed by the Crete Theatre actors,

in Modern Greek but with French

subtitles. A dramatic experience gua -

ranteed to be memorable!

Villa Kérylos, impasse Gustave Eiffel – Tél. 04 93 01 01 44

SANDALES OU COMPENSÉES ?

Chez Elle & Elle, boulevard Marinoni, on déniche les dernières

nouveautés en matière de chaussures. Sandales, compensées ou

escarpins, tout y est. Avec les marques Mellow Yellow, Unisa,

Kesslord ou encore Ash, les demoiselles comme

leurs mères y trouve leur bonheur !

-/ Flat or wedge? At Elle & Elle on Boulevard

Marinoni you can pick up all the latest models

of shoes, including of course sandals, platforms

and heels. Among others it stocks Mellow

Yellow, Unisa, Kesslord and Ash, so

mums and daughters are both sure

to find something they can’t resist!

© Culturespaces/C. Recoura

AGENCE GÉNÉRALE BOVIS

TRANSACTIONS IMMOBILIÈRES

LOCATIONS - GESTIONS - PROPERTIES MANAGEMENT

Joseph Bovis Marcel Bovis Christian Bovis Jessica Bovis

« De l’expérience naît l’excellence » "From experience comes excellence"

L'Agence Générale BOVIS fut fondée en 1895 par Joseph BOVIS, architecte de

formation, qui dessina la plupart des monuments publics de Beaulieu-sur-Mer,

notamment l'Eglise, la fameuse Baie des Fourmis, le Kiosque de la Place du

Marché… En 1938, son fils, Marcel BOVIS, architecte lui-aussi, reprit l'agence et

entreprit la rénovation de nombreuses belles propriétés sur le Cap Ferrat et à

Beaulieu-sur-Mer. En 1978, le petit-fils, Christian BOVIS, apporta une

dimension internationale en multipliant les contacts d’affaires en Europe et

dans le Monde. Depuis 2010, Jessica BOVIS, la quatrième génération vous

accompagne dans vos démarches immobilières en conservant la qualité et le

sérieux qui ont fait le succès de cette « saga familiale ».

Gage de professionnalisme, l'Agence Générale BOVIS, adhérente FNAIM, est

certifiée sur l'ensemble de ses services ISO 9001 : 2008. Notre service

Transaction vous offre la gamme la plus étendue d’appartements et de villas

entre Nice et Monaco. Nos services de Location, vide ou meublée, de Location

saisonnière et de Gestion immobilière, vous accompagnent dans vos

recherches locatives de biens et, vous assurent dans la plus grande sécurité la

gestion des vos biens immobiliers. Enfin, notre agence vous propose également

un service de régie de propriété individuelle pour vos résidences secondaires.

L'écoute, la courtoisie, le temps consacré à nos clients lié à une relation de

proximité, et, la discrétion absolue sont les valeurs que nous entretenons et qui

confèrent une notoriété et une confiance sans faille à notre agence depuis plus

d’un siècle.

Ref. AGBVLVF 99 - Villefranche sur Mer - Prix nous consulter

The Agence Générale Bovis was

founded in 1895 by Joseph Bovi,

a trained architect who designed

most of Beaulieu-sur-Mer's public

buildings, including the church and the

Place du Marché bandstand, as well as

the popular Baie des Fourmis. In 1938

his son, Marcel Bovis, also an

architect, took over the agency; he

undertook numerous renovations of

lovely properties on Cap Ferrat and

in Beaulieu-sur-Mer. In 1978 the

founder's grandson, Christian Bovis,

added an international dimension by

building up business contacts in

Europe and worldwide. Since 2010,

Jessica Bovis has dedicated herself

to serving her clients' with the all

quality and attention that have made

the family business so successful.

As a pledge of its professionalism,

the Agence Générale Bovis holds

ISO 9001: 2008 certification for its

entire range of services, in addition

to being a member of the FNAIM

estate agents' federation. Our sales

department offers you the most

extensive choice of apartments and

villas from Nice to Monaco. Our longterm

rental (furnished/unfurnished),

holiday rental and property

management departments will help

you find rental properties and ensure

risk-free management of them.

Lastly, our agency also provides a

private property management

service to look after your holiday

home. Attention, courtesy, devoting

time to our clients, customised

services, total discretion – these are

the values we uphold and that for

more than a century have been

confirming our agency's peerless

reputation and trustworthiness.

AGENCE GÉNÉRALE BOVIS

Place Georges Clémenceau

06310 Beaulieu-sur-Mer

FRANCE

Tél. +33 (0)4 93 01 00 36

Fax +33 (0)4 93 01 15 93

www.bovis-prime-properties.com

info@bovis-prime-properties.com


URBANGUIDE

shopping

Pour ses dix ans, la Million Dollar Shoe devient Millionaires !

BONNE

PAIRE

Modèle Boholacchino, Pirelli Pzero.

CASTELLI

2 200 m 2 de mobilier outdoor

150 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

L’acteur américain John

Malkovich a dessiné une

collection capsule pour Pirelli

Pzero. Une ligne masculine au

style très bobo, composée de

deux paires de chaussures, la

Boholacchino et la

Bohosneaker.

American actor John Malkovich

has designed a capsule collection

for Pirelli Pzero: two very boho

men’s shoes, the Boholacchino

and the Bohosneaker.

La volonté est de mettre en avant des marques haut de gamme

comme Gloster, dont on retiendra parmi les nombreuses

propositions la ligne contemporaine et modulaire Cloud créée

par le designer Mark Gabbertas (assise en vinyle et cadre en acier

poli). Chez Tribù, on remarquera la collection Sofa Teck, aux lignes

minimalistes et au piètement puissant en bois massif. Enfin, chez

Fermob, on aimera les fauteuils et les banquettes Sixties de

Frédéric Sofia, qui avec leur look rétro, leurs courbes accueillantes

et leur tressage aéré, qui donneront à votre jardin ou à votre

terrasse des airs de salon vintage des plus cosy !

-/ 2200m² of outdoor furnishings This showroom displays

high-end brands such as Gloster, notable for its large range and

in particular the modern modular Cloud line designed by Mark

Gabbertas (vinyl seats and polished steel frames). From Tribù

there’s the minimalistic Sofa Teck collection with its chunky solidwood

bases. And you’re sure to like Fermob’s Sixties chairs and

© D.R.

STUART WEITZMAN

La griffe revisite

ses classiques

Pour ses dix ans, la sandale Million Dollar

Shoe s’est refait une beauté. Une décennie

après son apparition fracassante sur le tapis

rouge des Oscars, elle est de retour dans une

version modernisée et résolument sexy. On se

souvient que la création d’origine était ornée

de 464 diamants. Le millésime 2012, rebaptisé

Millionaires, s’affiche en couleur argentée,

avec talons aiguilles, lanières en cuir et

cristaux Swarovski. Passé devant l’objectif de

Mario Testino, ce modèle iconique a pris pour

égérie Natalia Vodianova. Disponible dans la

boutique monégasque de l’enseigne, elle

n’attend plus que vous !

-/ Wietzman revamps his classic The

Million Dollar Shoe is making a fabulous

comeback for its tenth birthday. A decade

after its stunning debut on the red carpet at

the Oscars, it’s back in a decidedly sexy

updated version. The original was, of course,

decked with 464 diamonds. The 2012 version,

dubbed the Millionairess, is silver with leather

straps, stiletto heel and Swarovski crystals. The

lovely Natalia Vodianova, photographed by

Mario Testino, is the face for this iconic sandal.

Monaco, C.C. le Métropole,

17 avenue des Spélugues

Tél. +377 97 70 53 33

Confort absolu pour buller autour de la pisicine sur le salon Cloud signé Gloster.

banquettes by Frédéric Sofia; their retro looks, inviting contours

and light weaves will make your garden or terrace look like the

cosiest vintage lounge!

Nice, 448 route de Grenoble – Tél. 04 93 18 35 20

Tom van der

Bruggen, créateur de

la marque Kapla,

s’installe à Nice pour

faire découvrir son

concept de jeu de

construction à base

de planchettes en

pin. De quoi faire

« plancher » nos

bambins, d’autant

plus que Tom’s

Gallery propose

d’autres jouets

artistiques ou

scientifiques.

-/ Tom Van der

Bruggen, creator of

Kapla, the

construction toy that

uses pine blocks, has

opened a shop in

Nice. Your kids are

sure to want to get

building and Tom’s

Gallery sells other

artistic and scientific

toys too.

Nice 58 rue de France

Tél. 04 93 54 21 04

Pour les éditions de

parfum Frédéric

Malle, Pierre Hardy a

transformé un simple

vaporisateur de sac

en objet d’exception.

Limitées à centcinquante

exemplaires

et peintes à la main,

ces pièces sont

déclinées en dégradé

de couleur et en neuf

coloris.

-/ For perfumer

Frédéric Malle, Pierre

Hardy has

transformed a simple

handbag atomiser

into a work of art.

He’s made 150 handpainted

atomisers in

shaded tones of nine

colours.

Nouvel esprit

chez Lacoste.

NEW

LOOK

Louez les nouveautés chez Elite Côte d’Azur, LE spécialiste de la location de voiture :

Mini roadster S, VW Golf Cabriolet, Mercedes ML, Range-Rover Evoque...

Elite Côte d’Azur, des véhicules et des services sur mesure

Cannes

+334 93 94 61 00

Sous l’impulsion de

son nouveau directeur

artistique, Felipe

Oliveira Baptista,

Lacoste se découvre

une allure trendy et

un brin streetwear.

Un dressing confor-

table mais résolument

contemporain pour

homme, femme et

enfant, à découvrir

dans le nouvel espace

de Cap 3000.

Under its new creative

director, Felipe Oliveira

Baptista, Lacoste reveals its

hipper, more streetwear

side. Head to the new store

at Cap 3000 to discover

these comfortable but

super-contemporary

clothes for men, women

and children.

ESPACE-LUXE

Un concept store vintage à Nice

Après deux ans d’existence, le site espace-luxe.com a pris

corps dans le quartier du port début avril, afin d’exposer et

vendre la belle série d’objets et œuvres que de nombreux

particuliers ont déposé dans ce bel espace de 150 m2 à l’esprit

loft. Car c’est le principe de cette boutique pas comme les

autres, un dépôt-vente très haut de gamme, couvrant

trois domaines : le monde du luxe avec les plus grandes

marques de mode et d’accessoires, les Arts Décoratifs du

XXe siècle avec du mobilier, des céramiques et luminaires de

designers ou de créateurs, et, enfin, les arts plastiques, avec

un espace galerie qui présente actuellement les graff’ de

l’artiste monégasque Anthony Alberti, alias Mr OneTeas.

Nice

+334 93 82 12 12

Par Alexandre Benoist, Lise Irlandes-Guilbault, Laurence Jacquet et Caroline Stefani

-/ A vintage concept store in Nice After two years in

e-business, espace-luxe.com has gone for bricks and mortar

with a spacious 150m² loft-like shop near the harbour. Here

you’ll find high-end second-hand goods and artworks sold on

commission, as the idea behind this shop-with-a-difference is

to enable people to buy and sell very upscale vintage stuff of

three distinct kinds: luxury-label fashion and accessories; 20thcentury

designer furniture, ceramics and lighting; and works of

art in the gallery area – where right now you’ll find the work of

Monaco-based graffiti artist Anthony Alberti, alias Mr One Teas. Un décor à la hauteur des pièces vintage

proposées chez Espace-Luxe.

Nice, 21-23 rue Fodéré – Tél. 04 93 89 03 83 / 06 32 09 75 23 – www.espace-luxe.com

Juan-Les-Pins

+334 93 67 66 94

© Lise Irlandes-Guilbault

Monaco

+377 97 77 33 11

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 151


URBANGUIDE

shopping

LA FABRIC

Des hommes just chic !

Le décor épuré et industriel de ce

bel espace est réservé au dressing

masculin, avec des labels plutôt

créatifs. Les marques les plus en

vogue du moment s’y mélangent

pour façonner des silhouettes tantôt

dandy ou tantôt sport. On s’amuse

à se créer un bon look griffé

American Vintage, Ben Sherman,

Carhartt, Lyle and Scott ou

Misericordia… avec l’accessoire

La Fabric, rien que pour les hommes.

SANDRO HOMME

Ouverture à Nice

La marque imaginée par Évelyne Chetrite a

désormais une boutique niçoise entièrement

dédiée à son vestiaire masculin. Cette nouvelle

adresse reprend les codes de la maison et son

style épuré. On y trouve un prêt-à-porter

résolument dandy ou parfois un brin baby rock,

avec des cardigans en grosse laine, des chemises

à petites fleurs, mais également des costumes

cintrés et des gilets sans manches. Sans oublier la

collection capsule de tee-shirts graphiques en

hommage au groupe The Doors. On y retrouve

Jim Morrison au micro, sur scène, une clope à la

main, ou encore l’affiche du concert mythique de

1969 à Miami. Au total, trois modèles seront

déclinés dans différents coloris et distribués en

exclusivité dans les différents magasins de

l’enseigne. Côté chaussures, ces messieurs ont le

choix entre des bottines, des boots en daim ou

encore des mocassins en cuir vernis. Les

gentlemen apprécieront les bretelles, les

panamas ou encore les foulards imprimés

Apache. Attention, la gent masculine peaufine

son style !

152 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

© D.R.

coordonné. Les fondateurs du lieu,

les Niçois Laurent et Mickael sont à

même de vous proposer des

exclusivités. À venir, après-midi DJ

et vernissages festifs.

-/ Dressing men in style In the

spare, industrial-style décor of this big

store opened by Nice natives Laurent

and Mickael you’ll find menswear

from some of the most creative and

of-the-moment labels around. For

dandy style or a sporty casual look, a

man can have fun creating his own

outfits from American Vintage, Ben

Sherman, Carhartt, Lyle and Scott,

Misericordia etc, with accessories to

match. Some models are to be found

nowhere else around here. The shop

also plans to host DJ afternoons and

private-view parties.

Nice, 5 rue du Docteur Michel

Rosanoff, Passage Émile Négrin

Tél. 04 93 55 19 89

© D.R.

Make Up For Ever

propose I love Aqua,

une ligne de

cosmétiques qui

vient enrichir la

précédente gamme

Aqua. On retrouve les

crayons fards à

paupières waterproof

Aqua Shadow,

déclinés en

douze teintes

inédites. Idéal pour le

bord de la mer.

-/ Make Up For

Ever has added the I

Love Aqua cosmetics

line to the existing

Aqua range. It

includes the Aqua

Shadow waterproof

eye shadow pencil in

12 new shades.

Perfect for the beach!

PARFUMERIE

Senteur star

La reine de la pop lance son nouveau parfum

Truth or Dare by Madonna, qui dévoile des notes

de gardénia, nérolis frais, jasmin et ambre

caramélisée. Le tout dans un flacon habillé d’or et

de blanc, entourée d’un liseré de perles. So chic !

-/ The Queen of Pop has unleashed her new

fragrance, Truth or Dare by Madonna with notes of

gardenia, cool neroli, jasmine and caramelly

amber. It comes in a gold and white bottle with a

beaded edge. Chic indeed.

-/ Open in Nice Evelyne Chetrite’s brand now

has a store in Nice entirely devoted to its

menswear collection, reflecting all the label’s

codes and sleek styling. Ready-to-wear that’s

resolutely dandy or slightly rock, with big

woollen cardigans, shirts patterned with little

flowers, but also waistcoats and fitted suits. And

of course the capsule collection of three screenprinted

T-shirts in homage to The Doors: Jim

Morrison at the mic, Jim on stage, a ciggie

between his fingers, and the poster for the

legendary 1969 Miami concert. These T-shirts in

a range of colours will be available only at the

brand’s own stores. As well there are ankle boots,

short suede boots and patent leather loafers, and

for the gentlemanly touch, braces, panama hats

and Apache-print neck scarves.

Sandro Homme a enfin

son adresse à Nice !

Nice, 16 rue de la Liberté

Tél. 04 93 62 50 84

L’espace Longchamp à Cannes soigne son écrin.

LONGCHAMP

Oh My Bag !

Il y a du changement chez

Longchamp ! Après trois mois de

travaux intensifs, sa boutique

cannoise dévoile un look trendy et

sobre, en accord avec les

nouveaux codes de l’enseigne.

D’imposantes portes vitrées, un

plafond blanc siglé et des étagères

en bois clair et laque blanche… Ici,

seuls les articles de maroquinerie

et de prêt-à-porter ont le pouvoir.

Et l’on note que le magasin a pris

de l’ampleur, sa surface de vente

ayant gagné près de 30 m2 . Dès

l’entrée, on craque pour les pièces

chics et colorées de sa ligne de

vêtements, une collection qui a

désormais son espace réservé.

Petites robes légères, manteaux en

cuir perforé ou imprimés fleuris,

ces articles respirent l’élégance à

la française. Côté maroquinerie,

les it-bags se succèdent. Du

Balzane en nubuck au Bi Gao en

lin, les tentations sont multiples.

Sans oublier l’iconique Pliage, qui

s’affiche désormais en version cuir

et dans une palette de couleurs

exclusives. En toile, et customisé

par les stylistes Mary Katrantzou et

Jérémy Scott, il attire tous les

regards et se plie à toutes les

exigences.

-/ Oh my bag! Longchamp has

had a makeover! Following three

months of intensive work its

Cannes shop has revealed an

understated on-trend look in synch

with the brand’s new codes.

Imposing glass doors, customised

white ceiling plus pale-wood and

white-gloss shelving ensure the

leather goods and clothing take

power here. And we note that the

shop is bigger, its retail space

increased by some 30m². Crossing

the threshold you’re likely to

swoon at the sight of the chic,

colourful garments in its clothing

line, now in its own dedicated

space. The little light dresses, coats

in perforated leather or floral prints

and so forth simply exude French

elegance. Then the leather

department displays it bag after it

bag, all equally tempting, from

nubuck Balzane to linen Bi Gao!

Not forgetting the iconic Pliage,

now in a lovely leather version

offering an exclusive range of

colours; or in canvas and

customised by designers Mary

Katrantzou and Jérémy Scott it

makes for eye-catching retail

therapy.

Cannes, 17 La Croisette

Tél. 04 93 38 08 08

© D.R.

TAIZO CANNES

La parfumerie Taizo sélectionne des parfums et des cosmétiques

d’exception afin de satisfaire sa clientèle cosmopolite. Parmi les

fragrances, venez découvrir la collection Asian Tales de Kilian, Nacre

d’Armani Privé, V for Men et V for Women, de Clive Christian, et la toute

nouvelle collection Ys-Uzac et Keiko Mecheri.

Côté soins, les nouveautés Hautes Technologies Hydra 3 Regenetic

sérum et crème de Valmont, l’Elixir cellulaire précieux, repulpant,

tenseur, lissant et relaxant de Cellcosmet.

Et avec l’arrivée du printemps, découvrez les nouvelles gammes de

solaires et les produits tendance de maquillage FACE Stockholm.

Taizo selects outstanding perfumes and cosmetics to give its

cosmopolitan clientele complete satisfaction. Among its fragrances,

discover the Asian Tales collection by Kilian, Nacre from Armani Privé,

V for men and V for women by Clive Christian,plus the brand new Ys-

Uzac collection and Keiko Mecheri perfumes.

In skincare, discover Valmont's new hi-tech Hydra 3 Regenetic serum

and cream, as well as Cellcosmet’s precious cell Elixir that plumps, firms,

smoothes and relaxes.

And with spring now here, discover the new suncare ranges and the

on-trend make-up products FACE Stockholm.

120 rue d’Antibes, Cannes – Tél. 04 93 39 57 58

www.taizo.fr

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 153


URBANGUIDE

shopping

Cap 3000 s’offre

son premier

magazine, rempli de

conseils mode et

déco, d’astuces

beauté, d’idées

shopping ou encore

de recettes de

cuisine. Lancée au

mois d’avril, cette

petite revue

mensuelle sera

distribuée à 50 000

exemplaires à l’accueil

du centre commercial.

-/ In April, Cap

3000 launched its

own monthly

magazine packed

with fashion and

decoration advice,

beauty tips, shopping

ideas and recipes.

50,000 of each issue

are being given out at

the shopping centre’s

reception desk.

Grande nouveauté !

Cet été, les maillots

Eres s’accompagnent

de trois vernis à

ongles coordonnés.

Trois laques en jaune

Soufi, rose Bengal et

brun Damas. Des

couleurs pétillantes

inspirées de la

dernière collection.

De quoi briller tout

l’été !

-/Here’s news!

Erès has brought out

three brightly

coloured nail polishes

inspired by and

matching its latest

swimwear collection:

yellow (Jaune Soufi),

pink (Rose Bengal)

and brown (Brun

Damas). Shine your

way through

summer!

SIFAS

L’enseigne s’engage dans l’écodesign

Le printemps s’annonce radieux pour la marque connue pour sa sélection

de mobilier outdoor. Non seulement, elle réaménage ses showrooms pour y

présenter ses lignes pour l’intérieur, mais elle propose dès aujourd’hui une

collection qui devient le porte-drapeau de l’éditeur en matière de politique

environnementale. Son nom : Ec-Inoks. Conçue par Éric Carrière, qui

collabore avec Sifas depuis 1996, cette collection (chaises, fauteuils, tables à

allonge) fonctionnelle et au look minimaliste suit une méthode rigoureuse

de design et de conception. Matériaux inaltérables à faible bilan carbone,

mais aussi recyclables ou recyclés, structure en inox à la finition par polissage

électrolytique, afin d’éliminer les particules ferreuses de surface afin

d’accroître la résistance à la corrosion, patins en polyamide recyclé, toile des

assises et dossiers réalisés en Batyline Canatex, qui intègre des fibres

naturelles de chanvre…

-/ Embracing ecodesign The well-known outdoor furnishings brand looks

set for a sunny season. For one, it’s refitting its showrooms so as to present its

indoor lines. For two, it’s now offering a collection designed to showcase its

environmental commitment. This Ec-Inoks line is designed by Eric Carrière

who has been working with Sifas since 1996. It’s a pared and functional

collection of seating and extendable tables that have been designed and

manufactured with considerable care. The materials are tough, have low

carbon footprints and are also recyclable or recycled; the stainless steel frames

are finished with electrolytic polishing that eliminates ferrous surface particles

and so increases resistance to corrosion; the glides are in recycled polyamide;

the seats and backs are in Batyline Canatex with natural hemp fibres.

ART & RAPY

Rendez-vous design

Vous avez jusqu’au 30 juin pour découvrir

l’exposition organisée par les Galerie Kreo (Paris)

et Art & Rapy, qui donne à voir des pièces

exceptionnelles de mobilier contemporain

signées par les plus grands : François

Azambourg, Ronan & Erwan Bouroullec,

Fernando & Humberto Campana…

-/ Design show You have until 30 June to visit

the exhibition organised by the Kreo (Paris) and

Art & Rapy galleries. It displays outstanding

examples of contemporary furniture designed by

famous names.

Monaco, 11 avenue Princesse Grace

Tél. (+377) 93 25 27 14

FACONNABLE.COM

ODLM - MONTURE : VS1110

C’EST FAÇONNABLE.

EYEWEAR

GROSGOGEAT Opticiens

25, Avenue Jean Médecin

06000 NICE

Tél. : 04 93 88 72 52

Collection Ec-Inoks : une innovation signée Eric Carrière.

Mougins, bretelle de l’autoroute

Tél. 04 92 18 32 40

KRYS OPTIQUE

5 bis Place Général de Gau ulle

06600 ANTIBE

S / JUAN

LES

P

INS

Tél. : 04 93 34 02 56

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 155


URBANGUIDE

sortir

Un décor fastueux pour le seul trois étoiles de la Côte d’Azur.

VIN BIO

Laudun & Chusclan, vignerons,

proposent quatre nouveaux

produits commercialisés sous

la dénomination Terra Vitae :

• AOC côtes-du-rhône

Villages Laudun blanc 2011

• AOC côtes-du-rhône

Villages Laudun rouge 2011

• AOC côtes-du-rhône

rouge 2011

• GP Pays d’Oc-Sud

de France rouge 2011.

First winemakers Laudun &

Chusclan embraced sustainable

agriculture, now they have

converted to organic agriculture.

The four new wines certified as

“made from organically grown grapes” (AB

label) go by the name of Terra Vitae.

www.laudunchusclanvignerons.com

Tél. 04 66 90 11 03

BAGEL STORY

L’Amérique des 50’s

Fauteuils club en cuir vieilli, grande malle de voyage, affiche

Coca-Cola… du mobilier à la déco en passant par le papier peint,

psychédélique, la nouvelle adresse jeune et branchée du centreville

présente un décor résolument vintage. Signée Hadrien et

Florian, la carte présente neuf sortes de bagels, originaux et

savoureux, comme le Central Park (dinde, bacon, poivron,

roquette, moutarde au miel) ou l’Hudson River (saumon fumé,

oignon rouge, aneth, concombre, cream cheese). Côté douceurs,

les donuts, cookies et autres muffins tiennent le haut du pavé.

Sauces, chips, marshmallow, beurre de cacahuètes et autres

produits 100 % US sont à découvrir au rayon épicerie.

-/ Fifties America Distressed leather club armchairs, big travel

trunk, Coca Cola poster… from furnishings to decoration

(psychedelic wallpaper included), this new, young, hip, citycentre

hotspot states its vintage pretentions. Hadrien and

Florian’s menu offers nine kinds of original and tasty bagels, such

as Central Park (turkey, bacon, sweet pepper, rocket, honey

mustard) and Hudson River (smoked salmon, red onion, dill,

156 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

LE LOUIS XV

25 ans déjà !

Pour célébrer son anniversaire,

le Louis XV propose un menu

spécial qui restera dans les

mémoires de tous les gourmets.

Plutôt que de le composer à partir

de plats emblématiques qui ont

marqué ses 25 années passées,

Alain Ducasse a choisi, comme à

son habitude, de proposer une

cuisine qui fait fi de la nostalgie en

offrant une grande modernité au

service du goût. En résulte un

festival de saveurs comme ces

graphiques et aériens mini-pan

bagnats et fines feuilles de pâtes

imprimées de légumes. Ces

croquantes gamberoni de San

Remo, servies avec une délicate

gelée de poisson de roche et

caviar. Ce cookpot (sorte de terrine

inventée par le chef pour parfaire

ses mitonnages) de petit épeautre

de Haute-Provence, avec morilles

et primeurs. Que dire aussi du

rouget cuit sur la peau,

accompagné de courgettes

trompettes, ou de l’agneau de lait

rôti à la cheminée, si ce n’est que

la cuisine de Ducasse, appuyé par

toute sa brigade, reste avant tout

un grande déclaration d’amour aux

produits et aux saveurs de

Méditerranée.

-/ 25 years already! To celebrate

its 25th birthday the Louis XV is

offering a special menu that will

etch itself on the memories of all

gourmets worth their salt. Rather

than drawing on emblematic

dishes that have marked the

restaurant’s 25 years, Alain Ducasse

disdains nostalgia in favour of a

tremendously modern take on

enhancing tastes. The result is a

real feast of flavours, as in light

mini-Pan Bagnat with thin sheets of

vegetable-printed bread; juicy San

Remo gamberoni served with a

delicate rockfish gelée and caviar;

cookpot (the casserole dish the

chef invented for his slow cooking)

of Haute Provence spelt with morel

mushrooms and seasonal

vegetables. In particular the red

mullet cooked in its skin and served

with “trompette” courgettes and the

fireplace-roasted suckling lamb

state loud and clear that Ducasse’s

cuisine is first and foremost an

effusive declaration of love for

Mediterranean products and

flavours.

Monaco, Hôtel de Paris,

Place du Casino

Tél. +377 98 06 88 64

cucumber, cream cheese). On the sweet side, doughnuts,

cookies and muffins take pride of place. The grocery department

sells sauces, crisps, marshmallows, peanut butter and other

American goodies.

Nice, 27 avenue Notre Dame

Tél. 04 93 92 39 05

Ambiance rétro chez Bagel Story

Par Alexandre Benoist et Marjorie Modi

La nouvelle Table de

Jean-Luc Pelé, salon

de thé et bar à

chocolat, est une

invitation à la

gourmandise. Cet écrin

girly propose les

incontournables de la

maison, à l’image de

l’éventail de macarons,

mais aussi des inédits

comme les mi-cuits au

chocolat ou les glaces

artisanales. Des

bouchées salées -

trilogie de miniquiches,

feuilleté

fondant tomate et

basilic, etc. - se

grignotent à n’importe

quelle heure de la

journée pour une

pause douceur chic.

Carte : 10-20 €

-/ Jean-Luc Pelé’s

new Table tearoom

and chocolate bar is all

about indulgence!

Perfect for gossiping

with the girls while

sampling his renowned

treats – a whole array

of macaroons – and

his new inventions that

include chocolate micuits

and home-made

ice creams. You can

nibble on savoury

snacks too – trilogy of

mini-quiches, tomato

and basil feuilleté etc –

at any time of day.

Cannes,

3 rue du 24 août

Tél. 04 93 99 45 82


Hôtel Beau Rivage

Hôtel Beau Rivage**** Boutique Hôtel

au cœur de la vieille ville.

Découvrez en avant première la nouvelle chambre

« Bien-Être » de l’hôtel Beau Rivage.

Couleurs Zen, lumino & aromathérapie, machine Nespresso,

surmatelas, musique, huile & sel de bain, pèse personne,

lumières tamisées, donnant sur le patio intérieur :

un havre de paix, une invitation à la détente et au confort.

Une bulle de sérénité, disponible dès le 1 er juillet.

24 rue Saint François de Paule - 06300 Nice

Tél +33(0)4 92 47 82 82 - info@nicebeaurivage.com

www.hotelnicebeaurivage.com

158 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

URBANGUIDE

sortir

Coca-Cola

LIGHT

BY GAULTIER

Après Sonia Rykiel

et Karl Lagerfeld,

c’est le roi de la

marinière qui

personnalise la

bouteille de

soda allégé,

avec trois

éditions limitées

intitulées Day &

Night. L’une est

habillée d’un

corset, une autre

de rayures et la

dernière de

tattoos colorés.

-/ Coca Cola Light by Gaultier. After Sonia

Rykiel and Karl Lagerfeld, it’s the turn of the

king of sailor stripes to decorate the coke

bottle, with three limited editions dubbed

Day & Night. One wears a corset, one stripes

and the third sexy tattoos.

LION’S BAR

Ambiance rock’n’roll

Un large espace lumineux et

design et un harmonieux mélange

de noir et d’argent composent le

décor de cette nouvelle adresse

niçoise résolument rock’n’roll. En

effet, les maîtres des lieux, Jean-

Claude et Gérard Roboly, sont

connus pour leur célèbre groupe de

rock des années 60, Les Chats

Sauvages. Ouverte sur la seconde

salle, plus intimiste, la cuisine de

Carlos Machado, ancien chef de la

Voile Blanche à Juan-les-Pins, révèle

quelques accents méditerranéens

comme la tarte fine de socca aux

petits légumes confits, frites de

pancetta ; le carré d’agneau rôti au

thym et tapenade de légumes ou

encore le dos de cabillaud à la

plancha. Carte : 20-30 €.

-/ Rock ’n’ roll ambience A big,

light, designy space harmoniously

done out in black and silver for this

À l’entrée du

restaurant japonais,

le Maya Bay Store

propose une sélection

d’accessoires

aux inspirations

asiatiques. Sacs,

bracelets ou coques

pour iPhone habillés

de sushis grandeur

nature. Pour les

amateurs de

souvenirs made in

Japan !

-/ The Maya Bay

Store displays a

selection of Asianinspired

accessories:

bags, bracelets and

iPhone cases sporting

life perfect for

Japanese souvenir

hunters!

Monaco, 26 av

Princesse Grace

Tél. +377 98 06 02 00

distinctly rock ‘n’ roll new Nice

restaurant, owned indeed by Jean-

Claude and Gérard Roboly who

played in the famous 60s rock band

Les Chats Sauvages. From the more

intimate second dining room you look

into the kitchen run by chef Carlos

Machado who used to work at La Voile

Blanche in Juan-les-Pins. His cuisine

shows a definite Mediterranean touch,

as in thin socca tart with confit young

vegetables and pancetta chips, rack of

lamb roasted with thyme and served

with vegetable tapenade, or cod fillet

a la plancha.

Nice, 39 rue de la Préfecture

Tél. 04 93 16 94 68

Dominantes de noir et d’argent au Lion’s Bar.

A deux pas de la Croisette, au pied du

village de Mougins, ce moulin séculaire

empreint d’histoire est une adresse

d’exception gastronomique et artistique sur

la Côte d’Azur.

Offrez vous des instants épicuriens

à la table de Sébastien Chambru,

Meilleur Ouvrier de France

Le MOuLin de MOuginS

Avenue notre dame de Vie

06250 Mougins

04 93 75 78 24

reservation@moulindemougins.com

www.MOu L indeMOuginS . COM


SHOWCASE

RESTAURANT LE PATIO

Situé à 2 pas du Cours Saleya et lové dans la Colline du Château, le restaurant

Le Patio vous propose une cuisine raffinée, débordante de fraîcheur, aux saveurs

méditerranéennes. A l'ombre des citronniers, au calme sur la plus belle terrasse

perchée de Nice, venez découvrir un cadre unique pour des repas inoubliables.

Menu 3 plats à partir de 39 €.

Clinging to the Castle Hill, a few steps from Cours Saleya, the Le Patio restaurant

tempts you with refined cuisine, so fresh and full of Mediterranean flavours. Come

and enjoy memorable meals in a unique and tranquil setting, in the shade of lemon

trees on the loveliest perched terrace in Nice. 3-course menu from €39.

Restaurant Le Patio - Hôtel La Pérouse

11 Quai Rauba Capeu - 06300 Nice

Tél. 04 93 62 34 63 - lp@hotel-la-perouse.com

160 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

LES TOITURES PROVENÇALES

Plus qu’un métier, un art ! Oui, Emmanuel Meneyrol, Compagnon du devoir du tour

de France, fait partie de ces professionnels qui, depuis 34 ans, aiment le travail bien

fait et respectueux de la tradition : couverture, zinguerie, charpente, étanchéité…

Son credo ? Redonner le goût de l’excellence, du geste parfait et du meilleur rapport

qualité/prix. Alors, autant ne pas se tromper quand l’heure du choix sera venue !

More than a profession, an art! For 34 years, master roofer Emmanuel Meneyrol,

a Compagnon du Devoir du Tour de France, has been one of those professionals

dedicated to work done well and with respect for tradition, be it roofing, leadwork,

framework or sealing. His principle is to stimulate the appreciation of excellence,

perfect workmanship and the best value for money. When it's time to choose, you

can't afford to make mistakes!

161 chemin de la Ginestière - 06200 NICE

Tél. 04 93 86 44 95 - Tél. 06 87 76 09 34

toituresprovencales@wanadoo.fr












URBANGUIDE

sortir

Une ambiance des plus conviviales pour une cuisine authentiquement bonne.

TERROIR DIVIN

Simplement bon

Dès l’entrée, le ton est donné,

avec une vitrine transparente qui

laisse entrevoir la cave sous nos

pieds. Attablés sur des billots de

boucher, une tablette tactile entre

les mains en guise de menu, on

écoute les conseils avisés du

sommelier Baptiste Crato, un

ancien de la Chèvre d’Or. Clos

Saint-Vincent de Bellet, Volnay

2007 Leflaive ou encore Bourgogne

Aligoté Jean-Luc Maldant se

savourent accompagnés d’un

plateau de charcuterie tout droit

venu de chez Marco, le célèbre

boucher de Saint-Martin-Vésubie.

Sous un plafond de terre cuite et de

poutres en chêne, la salle rustique

s’ouvre sur la cuisine de Baptiste

Airaut, un jeune chef originaire de

l’arrière-pays, très attaché aux

produits du terroir. Tout en gardant

un œil sur sa broche artisanale où

dorent lentement andouillettes,

volailles de Bresse et pigeons, il

concocte derrière ses fourneaux

une cuisine qui lui vient

essentiellement de sa grand-mère,

à l’image de sa fabuleuse terrine

maison. La simplicité se prolonge

jusqu’aux desserts avec une

brioche façon pain perdu ou

encore un yaourt artisanal,

confiture maison. Authentique !

-/ Quite simply good The first

surprise is when you enter and…

see the cellar beneath your feet!

The scene is set. Seated around

butcher’s blocks with a touch-tablet

menu in your hand, you heed the

expert advice of sommelier Baptiste

Crato who used to work at La

Chèvre d’Or. Savour a Clos Saint-

Vincent de Bellet, a Volnay 2007

Leflaive or a Bourgogne Aligoté

Jean-Luc Maldant with a platter of

cold meats straight from Marco,

Saint-Martin-Vésubie’s famed

butcher. The rustic dining room

with oak beams and terracotta

ceiling opens onto the kitchen of

Baptiste Airaut, a young chef from

the back country who is passionate

about terroir produce. With one eye

on his roasting spit where

andouillette sausages, Bresse

poultry and pigeons gently turn

golden brown, at the stove he

concocts dishes mainly inherited

from his grandmother, such as a

fabulous home-made terrine.

Everything is wonderfully simple,

right through to the desserts that

include a French-toast-style brioche

and hand-made yoghurt with

home-made jam. Authentic.

Nice, 11 rue Delille

Tél. 09 54 19 66 51

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 161


SHOWCASE

162 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

L’Univers

Christian Plumail

54, BD JEAN JAURÈS face Jardins Masséna - NICE

Tél. 04 93 62 32 22 - www.christian-plumail.com - plumailunivers@aol.com

SEM-ART GALLERY

& DA XIANG ART SPACE

PRESENT

FINGERPRINTS

ZHANG YU’S WORK

JUNE 8 TH – JULY 20 TH 2012

20, avenue de la Costa

98000 - MONACO

Tel. : +377 97 70 50 70

Fax : +377 97 70 50 77

info@sem-art.mc

www.sem-art.mc

Offrir du plaisir et ce

supplément d’âme qui fait

d’un restaurant un vrai lieu

de vie où l’on se sent bien.

Le Grand Balcon

10 rue Saint François de Paule - Nice

Tél. 04 93 62 60 74

URBANGUIDE

sortir

À Cannes, le

Majestic Barrière

lance un tout

nouveau label : Art,

Fashion &

Gastronomy , un

concept qui fait la

part belle à la

peinture, à la mode et

à la gastronomie.

Cette volonté

d’innover passe par

l’organisation

régulière

d’expositions

temporaires tout au

long de l’année,

mettant à l’honneur

aussi bien des

artistes reconnus que

de jeunes peintres à

la démarche

audacieuse. Ces

« mostra » sont

l’heureux

complément des

cocktails mensuels

Fashion drink et des

défilés de mode.

-/ The Majestic

Barrière in Cannes

has launched a new

Art, Fashion &

Gastronomy

initiative to promote

those three things.

The innovative

concept involves

putting on regular

temporary

exhibitions that

spotlight either

known artists or

young painters who

demonstrate an

audacious approach

to art. These shows

complement

monthly Fashion

Drink cocktail

parties and fashion

shows.

Cannes

10 La Croisette

Tél. 04 93 99 45 82

BISTROT SAINT-SAUVEUR

Le goût avant tout !

Redécouvrir des plats terroirs et canailles qui émoustillent

les papilles, tel est le credo de Claude Sutter, qui vient de

s’installer au cœur du quartier historique du Cannet. Ne

cherchez pas ici d’appellations compliquées ou de mixtures

intellos, mais juste une émotion forte d’avoir le sentiment

que le métier de cuisinier, celui qui sait tirer le meilleur du

produit, a encore de beaux jours devant lui. Pâté en croûte,

timbale d’escargots de Bourgogne, harengs à l’huile, poêlée

de rognons et ris de veau financière et spaetzle (sorte de

petites pâtes alsaciennes) au beurre, quenelles de brochet,

timbale de joue de bœuf en mironton, andouillette grillée

AAAAA… Une cuisine aux forts accents bistrot, avec du

coffre et du tempérament, à l’image d’un chef au caractère

bien trempé, qui offre ici un exercice de style sincère et

généreux. D’autant plus que les prix, osons le dire, sont d’un

rapport qualité/prix (entre 9 et 12 euros pour une entrée et

12 à 21 pour un plat) défiant toute concurrence !

-/ Where taste comes first! Resuscitating humble regional

dishes that give your taste buds a treat is what Claude Sutter

is about. So at his newly opened restaurant in Old Le Cannet

you won’t find over-the-top names and complex

combinations, but you will be convinced that a cook who

knows exactly how to get the best out of his produce has his

future mapped out. Examples are his pâté in pastry, Burgundy

snails, herring in oil, veal kidneys and sweetbreads with a

financière garnish and buttered spaetzle (small Alsatian pasta),

pike quenelles, ox cheek miroton, and AAAAA andouillette.

Distinctly bistro cuisine, as robust as this strong-charactered

chef himself, who serves up a sincere and generous exercise

in style. What’s more, his prices give unbeatable value for

money.

Le Cannet, 87 rue Saint-Sauveur – Tél. 04 93 94 42 03

KALOUPILÉ

Le goût des vacances

Originaire de La Réunion, Françoise a installé son

petit coin de paradis à l’entrée du port de Nice. À la

carte, on retrouve les incontournables de la cuisine

créole cuisinés dans les règles de l’art. Chaque épice

est sélectionnée avec soin, chaque saveur est

habilement rehaussée et les produits sont

incontestablement frais. Bonbons piments, boudin

créole, cari de requin ou encore porc massalé se

savourent sur des airs de musique locale, dans la salle

au décor de carte postale. Côté dessert, les bananes

naines flambées ou la tatin de papaye remportent

tous les suffrages. Carte : 25-35 €.

-/ The taste of holidays Françoise, who is from La

Réunion, has set up her little corner of paradise just as

you reach Nice harbour. On her menu, the musts of

Claude Sutter créé la surprise au Cannet. Un vrai bonheur !

Une IMPRESSION de

DÉJÀ VOUS...

Quand les arômes boisés d’une tisane

d’été se parent de motifs floraux rétro,

ce sont tous les étés de l’enfance qui

ressurgissent. Sur une base de feuilles

de bambou, morceaux de pomme, de

mangue, noix de coco, citronnelle,

banane, ananas et arôme d’orange.

-/ A “déjà-you” impression! The rustic

aroma of a summer tisane imbued with

nostalgic floral nuances… and all those

childhood summers surge up from your

memory. Bamboo leaves as the base,

with apple, mango, coconut, citronella, banana,

pineapple and a hint of orange.

Nice, 11 ter rue du Maréchal Joffre

Tél. 04 93 92 70 22

Creole cuisine, cooked exactly as they should be: each

spice chosen with care, each flavour skilfully enhanced,

all the produce unmistakeably fresh. Savour her pepper

bonbons, Creole black pudding, shark curry or pork

Massalé in a postcard décor with Creole music playing.

For dessert, the flambéed dwarf bananas and upsidedown

papaya tart win hands down.

Ci-dessous :

La Réunion ? On s’y croirait

chez Kalouplié…

Nice, 6 place

Guynemer

Tél. 09 53 38 00 39

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 163


Trombinos

M. Guy Forget, JW Tsonga, Mme et M. André Muhlberger,

directeur de la Sûreté, et Nadine Muhlberger.

Annette Fredly, Hege Lecourt, Marc Lecourt et Tina Zegg. M. et Mme Aryl et Linda Laniado et Carlo Cerlati. Arnaud Boetsch et Jean Louis Grinda,

directeur de l’Opéra de Monaco.

Nicola Pietrangeli, JW Tsonga, Lorenzo Santero et Carlo Cerlati.

164 | JUIN 2012 - photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com

Zegg & Cerlati aux Monte-Carlo Rolex Masters

Rolex, la Société des Bains de Mer et le joaillier Zegg & Cerlati

ont reçu leurs invités chez Zegg & Cerlati, dans le cadre des

Monte-Carlo Rolex Masters, le jeudi 19 avril.

Guy Forget, Lady Monika Bacardi, JW Tsonga et une invité. Alexandre Keusseoglou,Tina Zegg, Mme Masseron, Arnaud Boetsch et

Paul Masseron, conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur à Monaco.

Mme Safia Al Rashid, JW Tsonga, Tina Zegg et Mme Hege

Lecourt.

Patrick Poivre d’Arvor, Tina Zegg, Jo-Wilfried Tsonga

et Arnaud Boetsch, directeur Communication et Image

Rolex.

Arnaud Boetsch, Maître Maxime Gorra, Tina Zegg

et M. Spencer Hodge.

Arnaud Boetsch, Guy Forget, M. Franulovic, JW Tsonga, M Zeljko

Franulovic, directeur du Tournoi.

1/ Dames participantes et Stéphanie Borgeaud,

directrice boutique Omega.

4/ Philippe Cuttica (Bnp Paribas) et Jacques Magueur

(COTE).

7/ Jean-Luc Maîone et Catherine Anouilh,

directrice marketing Office du Tourisme

et des Congrès de Nice.

1 res Ladies Cup Omega (1 à 3)

Pour la première fois, Omega a organisé

le 14 avril dernier une compétition

100% féminine. Par équipe de 4,

les ladies se sont réunis au golf de

Mandelieu en toute convivialité,

malgré des condition météo rologiques

difficiles.

COTE Magazine au TNN pour

la pièce Diplomatie (4 à 11)

COTE Magazine a convié ses invités

au Théâtre National de Nice le mercredi

18 avril à l’occasion de la pièce

La Diplomatie de Cyril Gely, avec

André Dussolier et Niels Arestrup. Un

cocktail dînatoire au restaurant l’Étage

a suivi le spectacle.

© Myriam Bloch

2/ Stéphanie Borgeaud et l’équipe gagnante : mesdames

Bourély, Moraldo, Pradier et Pidou, ainsi que Mette Nielsen,

directrice réseau boutique Omega.

5/ Véronique Ruz (Lou Fassum)

et Catherine Duponchel (COTE).

8/ Muriel Courche ( Pôle Azur Provence), Yves Bonardi

(Eurl Bonardi ) et Marie Boisson (Ilona).

11/ Antoinette Cabot (Vignette Haute), un acteur de la pièce La Diplomatie,

Catherine Ravera (Sagec) et Régis Gallenne (Roberto Cavalli).

3/ Toutes les compétitrices réunies.

Trombinos

6/ André Dussolier, Niels Arestrup et Daniel Benoin, directeur du Théâtre National de

Nice.

9/ Anna Zanotto et Paola Melato

(Directrice Stuart Weitzman Monaco)

10/ Emmanuel Ruz et Véronique,

son épouse (Lou Fassum).

photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 165


SHOWCASE

EXPLORATION DE SAVEURS

SUR LA TERRASSE DU MERIDIEN NICE

AN EXPLORATION OF FLAVOURS

ON LE MERIDIEN NICE ROOF-TOP

Vos sens s’éveillent grâce à la cuisine locale, créative et raffinée de

notre restaurant La Terrasse, situé au 10ème étage du Méridien Nice.

Awaken your senses with the local and creative cuisine of La

Terrasse restaurant, located on the 10th floor of Le Méridien Nice.

Explorez notre coin lounge et dégustez l’un de nos savoureux cocktails,

confortablement installé dans les sofas face à la mer.

Explore our lounge corner and savour one of our delicious cocktails,

comfortably installed in the chic sofas overlooking the sea.

LA MEILLEURE LOCALISATION

POUR UNE NOUVELLE PERSPECTIVE SUR NICE

BEST LOCATION

FOR A NEW PERSPECTIVE OF NICE

Pour plus d’informations ou pour faire une réservation,

visitez notre site laterrasse-nice.fr

ou contactez le +33 4 97 03 40 37

For more information or to make a reservation,

please visit laterrasse-nice.com

or call + 33 4 97 03 40 37

LE MERIDIEN

NICE

1 PROMENADE DES ANGLAIS, 06000 Nice

T +33 97 03 44 44

lemeridien.com/nice

166 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com

N 43° 41’ E 07° 15’

Le Temps Déjeuner sur le Toit

Menu à Partir de 23

59 Promenade des Anglais - 06000 Nice

Tel: +33 4 93 97 90 90

www.elyseepalace.com

Une tradition de poissons & langoustes grillés, Bouillabaisse

Coco Beach

R E S T A U R A N T D E P U I S 1936

MENU DÉJEUNER 29€ / 39€ ET CARTE • FERMÉ DIMANCHE ET LUNDI • WWW.COCOBEACH.FR

2 AVENUE JEAN LORRAIN - NICE • TÉL. 04 93 89 39 26 FAX 04 92 04 02 39 • SERVICE VOITURIER ASSURÉ

1/ Présentation de la collection Printemps-été 2012 de la

Boutique Femini-Sens.

4/ Frédéric Jourdan-Gassin, président de Nicexpo, Éric Ciotti, président du Conseil Général,

Frédéric Touraille, directeur général Nice-Matin, Christian Estrosi, maire de Nice, président

de la Métropole Nice Côte D’azur, Véronique Paquis, adjointe au maire de Nice, Olivier

Bettati, adjoint au maire de Nice, Paul Obadia , directeur général Nicexpo, et Philippe

Dunesme, directeur du développement Nice-Matin.

6/ L’équipe Vertu : Sarah Garcia-Delporte (Marketing France), Yuri, Elena, Majdi,

Karin Maisant (Store Manager), Dominique Bourgain (Vertu Retail Manager

France)

9/ Mme Bihouix (Five Hotel), M. Gallenne (R.Cavalli), Mme

Andioutchenko, Elena (Vertu).

2/ Paul Obadia, directeur général Nicexpo, Frédéric Jourdan-

Gassin, président de Nicexpo, Christian Estrosi, maire de Nice,

président de la Métropole Nice Côte D’azur.

Trombinos

3/ Andrée Alziari-Negre , adjointe au maire de Nice, Juliana

Chichmanian, avocate, Raymonde Gazan, directrice organisation

manifestations Nicexpo, Muriel Marland-Militello, adjointe au maire

de Nice, et Lilas Spak, journaliste.

5/ Yvan Grosso Président UPE, Laurent Lachkar, vice-président Chambre de Commerce et Industrie,

Paul Obadia, directeur général Nicexpo, Frédéric Jourdan-Gassin président de Nicexpo, représentante

de la boutique Femini-Sens, Christian Estrosi, maire de Nice, président de la Métropole Nice Côte D’azur,

représentante de la boutique Femini-Sens, maire adjoint de Can Tho (Vietnam), représentante

de la boutique Femini-Sens, Jean Icart, conseiller général, Benoît Kandel, premier adjoint, Frédéric Touraille,

directeur général Nice-Matin.

7/ L’équipe Modena Motors : Nicolas Goyer, Bruno Buschino,

Livio Sallusti (PDG), Sébastien Miccolis

Inauguration de la Foire de Nice (1 à 5)

La foire de Nice a été inaugurée samedi 14

avril en présence de Christian Estrosi,

député-maire de Nice, et Éric Ciotti, président

du Conseil Général. Cette 68 e édition,

sur le thème du vintage, s’est tenue jusqu’au

22 avril, au Palais des expositions

Acropolis de Nice.

© Claude Charvin

Vertu (6 à 9)

Jeudi 22 mars, la boutique Vertu à Cannes a

organisé un cocktail à l’occasion du lancement

de son dernier téléphone inspiré par

Ferrari : le Constellation Quest Ferrari.

© Claude Charvin

8/ Téléphone VERTU, Constellation Quest

Ferrari.

photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 167


Trombinos

1/ Le 60 e anniversaire des Clefs d’Or.

3/ Christophe Mancardi, chef concierge Royal Riviera Saint-

Jean-Cap-Ferrat, Patrick Debuire, chef concierge La Réserve

& Spa Beaulieu-sur-Mer.

168 | JUIN 2012 - photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com

2/ Roger Bastoni (Hôtel Majestic Barrière Cannes), président

d’honneur « Les Clefs d’Or » International, Jean-Jacques

Yonnet, président « Les Clefs d’Or » Côte d’Azur & Monaco,

Lionel Lorans, président « Les Clefs d’Or » France.

4/ Angel Masa, président « Les Clefs d’Or » Espagne, Martin Mulholland, président « Les Clefs d’Or » Irlande,

Emmanuel Vrettos, 1 er vice-président « Les Clefs d’Or » International, Anders Ruggiero, président « Les Clefs

d’Or » Danemark, Paul Still, président « Les Clefs d’Or » Grande Bretagne, Christian Netzle, président « Les Clefs

d’Or » Allemagne, Roisin Mulholland, Aldo Giacomello, président d’honneur « Les Clefs d’Or » International.

5/ Mandher Harbaoui (Hôtel 3.14 Cannes), Filipe Rodriguez (Le Negresco Nice),

Toni Busetto et Géraldine Carnus (Hôtel Hermitage Monaco), Jean-Jacques

Yonnet (Four Seasons Resort Provence Tourrettes), Thierry Revel (Hôtel de

Paris Monaco), Maxime Nerkowski (Carlton Intercontinental Cannes).

6/ Sonia Rodriguez, Nadège Nerkowski, Stéphane Caly

et Alexia Caly (Hôtel Carlton Intercontinental Cannes).

Trombinos

7/ Nicolas Amelot, assistant chef concierge

Radisson Blu Nice, Maxime Nerkowski,

conciergerie Hôtel Carlton Cannes, Yves Rebeyrol,

Hôtel Radisson Blu Paris.

8/ « Les Clefs d’Or ». 9/ Joséphine Rosier, Elite Rent-a-Car, Sylvain Stagnaro,

Elite Rent-a-Car, Adrienne Stagnaro, Elite Rent-a-Car, Stephane

Jorcin, Elite Rent-a-Car, Remy Aybaly, Elite Rent-a-Car, Patrick

Desouches, Elite Rent-a-Car.

10/ Ivan Rumenjak et Mario Teixera, retraités Clefs d’Or, Bruno Spagnolo, Nicolas Amelot,

chef concierge assistant Radisson Blu Nice, Jean-Jacques Yonnet, chef concierge Four

Seasons Resort Provence, président « Les Clefs dOr » Côte d’Azur & Monaco, Lionel Lorans,

chef concierge Hôtel Raphaël Paris, président « Les Clefs d’Or » France.

60 e anniversaire des Clés d’Or au

Majestic Barrière Cannes (1 à 6)

La section Côte d’Azur - Principauté de

Monaco de l'Union internationale des

concierges d’hôtel a célébré le 60 e

anniversaire des Clés d’Or, le mercredi

25 avril, à l’Hôtel Majestic Barrière

Cannes, pour un fabuleux dîner de

gala.

60 e anniversaire des Clés d’Or

au Bâoli (7 à 12)

L’Union internationale des concierges

d’hôtel a fêté son 60 e anniversaire.

Les membres, venus de Paris et de

toutes les régions françaises, se sont

réunis au Bâoli, à Cannes, le mardi 24

avril, en hommage à la fondation de

cette union, à Cannes, en 1952.

12/ Stéphanie Crovetto (Héli Air Monaco), Marcel Perotti (Nice

Hélicoptères), Kelly Lorans, Jean-Jacques Yonnet, chef concierge Four

Seasons Resort Provence , président « Les Clefs d’Or » Côte d’Azur &

Monaco », Lionel Lorans, chef concierge, Hôtel Raphaël Paris Président

« Les Clefs d’Or » France.

11/ Diane Seromenho (COTE), Jean-Jacques Yonnet , chef concierge Four Seasons Resort,

Président « Les Clefs dOr » Côte d’Azur & Monaco, Paul Still, président « Les Clefs d’Or »

Grande-Bretagne, Christian Netzle, président « Les Clefs d’Or » Allemagne, Anders Ruggiero,

président « Les Clefs d’Or » Danemark, Lionel Lorans, chef concierge Hôtel Raphaël Paris,

président « Les Clefs d’Or » France, Martin Mulholland, président « Les Clefs d’Or » Irlande.

photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 169


Trombinos

1/ Jean-Noël Sarrazin (Hugo Boss Nice),

Jean-Louis Lecoq (Longchamp Nice) et Françoise

Detterer (Sonia Rykiel Nice).

4/ Franck Lefrançois (Lepage Rouen), Pierre Lepage, Valérie Lefrançois Lepage (Lepage Rouen), Éric Ciotti,

député et président du Conseil général des Alpes-Maritimes, Benoît Kandel, premier adjoint au maire de Nice,

Françoise Lepage (Lepage Lille), Jean-Pierre Lepage (Lepage Lille).

6/L’inauguration du Centre Marina Picasso : autour de Mme Bernadette Chirac, M.

Benchimol, vice-président du Conseil général, Pierre Costa, préfet et président du

conseil d’administration de la Fondation Lenval, et Christian Estrosi, maire de Nice.

170 | JUIN 2012 - photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com

2/ Monique Bonnier Lepage (Lepage Rouen), Franck Lefrançois (Lepage

Rouen), Valérie Lefrançois Lepage (Lepage Rouen), Pierre Lepage, Sébastien

Lepage (Lepage Nice), Françoise Lepage (Lepage Lille) et Jean-Pierre Lepage

(Lepage Lille).

7/Jan Desmarets et S.A.S. le Prince Albert II.

8/ Novak Djokovic, sa fiancé, Jelena Ristic, S.A.S. la Princesse

Charlène de Monaco et S.A.S. le Prince Albert II.

3/ Pierre-Henri Gaillot, directeur commercial Lepage

Nice, rue Paradis, Benoît Lecigne, directeur France et

Belgique Hublot, Paule Chouvet, directrice commerciale

Lepage Nice, avenue Jean-Médecin.

5/ Valérie Lefrançois Lepage (Lepage Rouen), Jean-Pierre Lepage (Lepage

Lille), Sébastien Lepage (Lepage Nice), Françoise Lepage (Lepage Lille) Benoît

Kandel, premier adjoint au maire de Nice.

Nouvelle boutique

Lepage Nice (1 à 5)

Le jeudi 19 avril, Lepage a inauguré sa nouvelle

boutique de la rue Paradis. À cette

occasion, les invités ont pu découvrir 4 des

plus grandes marques horlogères :

Chopard, Dior, Hublot et Jaeger-LeCoultre.

Inauguration du

Centre Marina Picasso (6)

Le 28 mars dernier, le Centre Marina

Picasso, constitué de la Maison des adolescents,

du carrefour Santé Jeunes et

des soins psycho dynamiques de jour

pour adolescents, a été inauguré sous le

haut patronage Bernadette Chirac, Christian

Estrosi et M. Benchimol, en présence du préfet

Pierre Costa et de Éric Ciotti, président du

Conseil général des Alpes-Maritimes.

Jan Desmarets au salon

d’art contemporain de Monaco (7)

L’artiste belge a été élu sculpteur de l’année

2012 lors du salon Art Monaco en avril

dernier, ici en compagnie de S.A.S. le

Prince Albert II de Monaco.

Novak Djokovic, récompensé

par LL.AA.SS. le Prince et la

Princesse de Monaco (8)

À l’occasion du Monte-Carlo Rolex

Masters, organisé du 14 au 22 avril 2012,

S.A.S. le Prince Albert II a remis la médaille

en vermeil de l’Éducation physique et des

Sports au numéro 1 mondial de tennis,

Novak Djokovic, accompagné de sa fiancée,

Jelena Ristic.

© Éric Mathon/ Palais princier

HABITER CANNES

DANS UN

DOMAINE PRIVÉ

À PARTIR DE

190 000 €*

*

Parc Eugénie

Espace de vente :

37, av. du Commandant Bret

du lundi au samedi de 10h00 à 12h30 et de 14h00 à 18h30

Cannes

C’est beau de vivre avec

Des appartements de standing avec

grandes terrasses et larges balcons.

Des prestations raffi nées.

Piscine privée.

cogedim.com 0811 330 330

Coût d’un appel local depuis un poste fi xe

COGEDIM RCS Paris 054 500 814 – Illustration due à la libre interprétation de l’artiste, destinée à exprimer une intention architecturale d’ensemble et susceptible

d’adaptations. Document non contractuel. * Studio lot N° B003 de 25,25 m2 - prix hors parking - dans la limite des stocks disponibles – Prix au 23 avril 2012.

** En cours de certifi cation. Réalisation : IBIZA – MAI 2012.


Sophie Marceau

C. C. Cap 3000

Ferret 1 - Porte d’Antibes

St Laurent du Var

More magazines by this user
Similar magazines