Télécharger - Cote Magazine
Télécharger - Cote Magazine
Télécharger - Cote Magazine
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
R 97305 - 204 - F : 6,00 € - RD<br />
MONACO - NICE - ANTIBES - CANNES - GRASSE - SAINT-RAPHAEL - SAINT-TROPEZ
HABITER CANNES<br />
DANS UN<br />
DOMAINE PRIVÉ<br />
À PARTIR DE<br />
190 000 €*<br />
*<br />
Parc Eugénie<br />
Espace de vente :<br />
37, av. du Commandant Bret<br />
du lundi au samedi de 10h00 à 12h30 et de 14h00 à 18h30<br />
Cannes<br />
C’est beau de vivre avec<br />
Des appartements de standing avec<br />
grandes terrasses et larges balcons.<br />
Des prestations raffi nées.<br />
Piscine privée.<br />
cogedim.com 0811 330 330<br />
Coût d’un appel local depuis un poste fi xe
Breguet, créateur.<br />
Invention du spiral Breguet, 1795<br />
Le spiral donne le rythme et régule la marche du temps. Il est la clé de<br />
la précision d’une montre. Doté d’innombrables innovations brevetées,<br />
notamment le tourbillon et le balancier en titane, le modèle Tradition<br />
7047PT avec tourbillon à fusée allie aujourd’hui les avantages de la courbe<br />
terminale du spiral Breguet créé en 1795 aux exceptionnelles propriétés<br />
du sili cium, insensible aux champs magnétiques. L’histoire continue...<br />
BOUTIQUES BREGUET – 6, PLACE VENDÔME PARIS +33 1 47 03 65 00 – 26, LA CROISETTE CANNES +33 4 93 38 10 22 – WWW.BREGUET.COM
•<br />
tous les soirs<br />
à partir de 19 h 30<br />
•<br />
T. ( 377 ) 98 06 T. 71 ( 377 71 ) 98 06 71 71<br />
montecarlosbm.com montecarlosbm.com<br />
L’ItaLIe éLégante et généreuse<br />
photos non contractuelles<br />
ÉDITO [ Editorial ] Par Alexandre Benoist<br />
Pour ce nouveau numéro, COTE<br />
vous propose, comme chaque année, en juin, de<br />
vous plonger dans l’univers des belles mécaniques. Qu’elles<br />
soient horlogères ou automobiles. L’occasion de découvrir ce qui se fait<br />
de plus tendance à travers une sélection de nouveautés. Force est de constater,<br />
qu’il s’agisse des garde-temps ou des voitures, que les deux univers convergent. L’édition<br />
2012 de la Foire de Bâle, grand-messe internationale de l’horlogerie et de la joaillerie, nous a<br />
offert un certain nombre de créations destinées à valoriser le savoir-faire des grandes maisons à travers<br />
une volonté : celle de sublimer un héritage et un savoir-faire en puisant dans leurs racines. C’est par<br />
exemple le cas avec Zenith, qui étoffe sa gamme Pilot. Un point commun avec l’automobile, qui, elle aussi,<br />
nous la joue revival avec un segment de référence, le lifestyle, qui comble désormais les amateurs d’un « way<br />
of drive » différent. Que ce soit Volkswagen avec sa Coccinelle ou BMW avec sa Mini, l’objectif là encore est de<br />
nous faire vibrer, en revisitant des modèles historiques qui ont contribué à faire la légende de ces marques. Autre<br />
grande tendance : la féminisation de plus en plus importante des produits, avec, comme fer de lance, personnalisation<br />
et fashion attitude. Pour preuve, chez Hublot, les boîtiers « macho », qui plaisent tant à la gent féminine, s’affinent et se<br />
déclinent de toutes les couleurs pour s’accorder à la garde-robe. Chez Fiat, la 500 en version cabriolet se met aux couleurs<br />
Gucci : matériaux exclusifs, éléments chromés satinés ou brillants, tableau de bord aux finitions velours, sièges bicolores en<br />
cuir Frau… Bref, voilà qui va en faire craquer plus d’une !<br />
BELLES MÉCANIQUES<br />
MECHANICS AT THEIR FINEST<br />
-/ Every year our June issue of COTE spotlights the latest achievements of two seemingly very different industries: watchmaking<br />
and car manufacturing. Our selection of new products takes you through the latest trends in both. And different as<br />
they are, the new watches and cars share a number of similarities. Baselworld, the watch and jewellery industries'<br />
international showcase, this year presented a fair number of creations designed with the idea of valorising the expertise<br />
of great watch brands by drawing inspiration from their roots to sublimate both heritage and knowhow. One example<br />
is Zenith's additions to its Pilot range. The car industry too is playing the revival card, by developing a<br />
lifestyle segment that has those seeking a "different way of driving" jumping for joy. From Volkswagen with<br />
its Beetle to BMW with its Mini, here again the aim is to inject an additional nostalgic thrill by revisiting<br />
iconic models that have helped write these marques' history. Another big trend is the increasing<br />
feminisation of products, particularly through personalisation and a "fashion attitude". Hublot<br />
has refined its "macho" cases so popular with women and brought them out in every<br />
colour that goes with a fashionable wardrobe, while Fiat has had its 500<br />
cabriolet customised by Gucci: exclusive materials, glossy and satin<br />
chrome, velvet-finish dashboard, two-tone Frau leather<br />
seats. How can a woman resist?<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 7
© Van Cleef & Arpels<br />
SOMMAIRE[ contents ]<br />
01 > En couverture la montre Midnight<br />
Poetic Wish de Van Cleef & Arpels.<br />
MESURE & DÉMESURE<br />
SPÉCIAL HORLOGERIE<br />
MEASURE & EXTRAVAGANCE TIMEWEAR FEATURE<br />
© D.R.<br />
46<br />
8 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
68 > La Pilot Montre d’aéronef Type 20,<br />
de Zenith.<br />
RENCONTRE<br />
Meet<br />
TENDANCES<br />
Trends<br />
ESCAPADE<br />
Outing<br />
REGARDS<br />
Viewpoint<br />
INTERVIEWS<br />
SAVOIR-FAIRE<br />
Knowhow<br />
EXCLUSIF<br />
Exclusive<br />
MÉCANIQUE<br />
Mechanics<br />
FEMMES<br />
Women<br />
CRÉATION<br />
Creation<br />
EXCEPTION<br />
Exception<br />
> Les Eau2Kenzo, pour elle et lui.<br />
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
© D. R.<br />
96 > Montre de Poche Grande Complication 86<br />
Squelette, de Cartier.<br />
24<br />
32<br />
54<br />
60<br />
66<br />
74<br />
78<br />
82<br />
86<br />
90<br />
94<br />
© D. R.<br />
Corice Arman nous reçoit dans son « Bidonville », où l’art et l’amour<br />
règnent en maître…-/ Corice Arman received us in her "Slum" where art<br />
and love reign supreme.<br />
Parfums mixtes, baskets ultratendance, casques oversize, bijoux<br />
d’exception, l’été s’annonce déjà au top ! / Unisex perfumes, megahip<br />
trainers, big headphones, fabulous jewellery… summer is hitting<br />
the high notes already!<br />
Au pied des baous, tourné vers la Méditerranée, Vence affiche fièrement<br />
sa sensibilité artistique. -/ At the foot of the baous, looking out<br />
to the Mediterranean, Vence proudly states its artistic sensibility.<br />
Que nous réserve le millésime 2012 de l’horlogerie joaillerie ?<br />
-/ What does the 2012 timewear vintage have in store?<br />
Rencontre avec quatre grandes figures de l’horlogerie.<br />
-/ We meet four of watchmaking's leading figures.<br />
Les manufactures rendent hommage aux métiers d’art.<br />
-/ The manufacturers pay tribute to the artistic crafts.<br />
Les garde-temps aussi célèbrent l’année du dragon.<br />
-/ Watches too celebrate the Year of the Dragon.<br />
Les complications ont la cote !<br />
-/ Complications take a lead role!<br />
Les horlogers sortent leurs plus beaux atours pour séduire ces dames.<br />
-/ The watchmakers display their best finery to charm the ladies.<br />
Tour d’horizon des matériaux phares.<br />
-/ Guided tour of the top materials.<br />
Avis aux amateurs ! Découvrez notre sélection de modèles uniques.<br />
44 > Mantò (Poltrona Frau), le canapé haute couture.<br />
> La Oyster Perpetual Datejust de Rolex.<br />
32<br />
© D. R.<br />
> Sur les pas de Marvin Gaye, à Ostende.<br />
204<br />
#<br />
© J.-J. Soenen<br />
© Baselworld
SOMMAIRE[ contents ]<br />
104 > La Giraglia Rolex Cup, dans le golfe de Saint-Tropez.<br />
AUTOMOBILES<br />
[ Cars ]<br />
URBANGUIDE<br />
10 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
SAINT-TROPEZ<br />
AUTOS À VIVRE<br />
Cars for living!<br />
FOCUS<br />
ART<br />
AGENDA<br />
What’s on<br />
NEWS<br />
SHOPPING / BEAUTÉ / DÉCO<br />
Shopping / Beauty / Design<br />
© Rolex<br />
© D.R.<br />
NEWS SORTIR<br />
On the town<br />
TROMBINOS’COTE<br />
<strong>Cote</strong>’s gallery<br />
150 > La Million Dollar Shoe de Stuart Weitzman devient Millionairess.<br />
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
103<br />
115<br />
130<br />
132<br />
134<br />
140<br />
156<br />
164<br />
119 > La Smart Brabus Tailor Made se plie<br />
à toutes les exigences.<br />
-/ This way, aficionados, to discover our selection of unique models!<br />
Au fil des ruelles, au bord d’une piscine, à la table d’un hôtel<br />
mythique, le début de saison s’annonce gai et coloré. -/ In the old<br />
streets, beside the pools, in mythic hotel restaurants, the season<br />
gets into gay, colourful swing.<br />
Entre des citadines 100 % féminines et personnalisables à l’envi,<br />
des accessoires griffés et autres nouveautés, il n’est pas question,<br />
ici, de parler « voiture », mais bel et bien « art de vivre » ! -/ What<br />
with purely feminine and highly customisable runabouts, branded<br />
accessories and other novelties, we're not talking cars here but<br />
a genuine art of living!<br />
Le musée de la Photographie présente des œuvres surprenantes<br />
de Jeanloup Sieff. -/ The Photography Museum is showing surprising<br />
works by Jeanloup Sieff.<br />
Gros plan sur Jan Desmarets, cet « artisan d’art ». -/ Close-up of Jan<br />
Desmarets, "artisan of art".<br />
L’espace Soardi expose William Klein et Monaco revisite Chicago.<br />
Entre autres… -/ Soardi exhibits William Klein, Monaco goes to<br />
Chicago, and lots more!<br />
Nouvelles enseignes, concept store, pièces griffées et autres<br />
incontournables, c’est à Beaulieu-sur-Mer, comme sur toute la<br />
Riviera. -/ New retailers, a concept store, designer goods and<br />
other musts, in Beaulieu-sur-Mer and all along the Riviera.<br />
Classiques revisités, saveurs du terroir, cuisine d’ailleurs, gastronomie,<br />
voici de quoi mettre vos papilles en émoi.-/ Revisited classics, terroir flavours,<br />
exotic cuisine, gastronomy… all designed to titillate your taste buds.<br />
Retrouvez, en images, les rendez-vous festifs de la Côte d’Azur.<br />
-/ Photos of all the Côte d’Azur's party times.<br />
156 > Ambiance vintage chez Bagel Story.<br />
108 > Le White 1921 ouvre à Saint-Tropez. 144 > Les chefs de la Raison Gourmande, à Beaulieu.<br />
© Claude Charvin<br />
204<br />
#<br />
cartier.com<br />
calibre de cartier<br />
MULTIFUSEAUX 9909 MC<br />
LE CALIBRE 9909 MC DE CARTIER PROPOSE UNE RÉINTERPRÉTATION UNIQUE DE LA MONTRE DE VOYAGE,<br />
EN COMBINANT PLUSIEURS FONCTIONS INNOVANTES : UN DISQUE DE 24 VILLES VISIBLE À TRAVERS UN AFFICHAGE<br />
LATÉRAL ET UNE INDICATION DU DÉCALAGE HORAIRE PRENANT EN COMPTE LE PASSAGE À L’HEURE D’ÉTÉ.<br />
CES INNOVATIONS ASSOCIÉES À UNE UTILISATION SIMPLIFIÉE FONT DE CALIBRE DE CARTIER MULTIFUSEAUX<br />
UNE MONTRE DE RÉFÉRENCE POUR TOUS LES VOYAGEURS DU MONDE.<br />
BOÎTIER EN OR ROSE 18 CARATS, COURONNE À PANS ORNÉE D’UN SAPHIR FACETTÉ, MOUVEMENT MULTIFUSEAUX<br />
MANUFACTURE MÉCANIQUE, À REMONTAGE AUTOMATIQUE, CALIBRE 9909 MC (27 RUBIS, 28'800 ALTERNANCES<br />
PAR HEURE, DOUBLE-BARILLETS, RÉSERVE DE MARCHE D’ENVIRON 48 HEURES), DISQUE DES VILLES, INDICATION<br />
DE L’HEURE DE VOYAGE, DE L’HEURE LOCALE EN MODE JOUR/NUIT ET DU DÉCALAGE HORAIRE.<br />
MONACO - PLACE DU CASINO - +377 99 996 622
© Jean-Michel Sordello<br />
© Jean-Michel Sordello<br />
© Jean-Michel Sordello<br />
CONTRIBUTEURS [ contributors ]<br />
Secrétaire de rédaction : Lise Irlandes-Guilbault<br />
Assistante du Président du Directoire: Nathalie Duchesne<br />
Secrétaire de fabrication : Christine Assimon<br />
12 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
Président du directoire / Directeur de la publication<br />
Claude Henri Menu<br />
assisté de Nathalie Duchesne / 04 92 12 65 02 / n.duchesne@cotemagazine.com<br />
RÉDACTION<br />
Directrice de la rédaction<br />
Kan Sperber / 04 92 12 65 03 / k.sperber@cotemagazine.com<br />
Rédacteur en chef adjoint<br />
Alexandre Benoist / 04 92 12 65 08 / a.benoist@cotemagazine.com<br />
Secrétaires de rédaction<br />
Lise Irlandes-Guilbault / 04 92 12 65 11 / redaction@cotemagazine.com<br />
Marie-Hélène Laugier / 04 92 12 65 04 / sr@cotemagazine.com<br />
Rédacteurs<br />
Mireille Sartore / 01 42 86 58 57 / m.sartore@cotemagazine.com<br />
Caroline Stefani / 04 92 12 65 13 / redac@cotemagazine.com<br />
Marjorie Modi / 04 92 12 65 14 / events@cotemagazine.com<br />
Ont collaboré à ce numéro :<br />
Évelyne Attias, Rémi Dechambre,<br />
Laurence Jacquet, Hélène Jourdan-Gassin, Julie de los Rios.<br />
Photographes : Myriam Bloch, Claude Charvin, Jean-Michel Sordello<br />
Traductrice : Sue Budden (sue@suebudden.co.uk)<br />
STUDIO<br />
Directeur de la fabrication<br />
Philippe Flautat / 04 92 12 65 10 / flautat@cotemagazine.com<br />
Secrétaire de fabrication<br />
Christine Assimon / 04 92 12 65 12 / c.assimon@cotemagazine.com<br />
Directeur artistique junior<br />
Yvan Soulier / 04 92 12 65 15 / y.soulier@cotemagazine.com<br />
Infographistes<br />
Cédric Chateau / 04 92 12 65 18 / c.chateau@cotemagazine.com<br />
Regina Ouvarova / 04 92 12 65 21 / r.ouvarova@cotemagazine.com<br />
COMPTABILITÉ<br />
Directrice administrative<br />
Brigitte Fabre / 04 92 12 65 05 / b.fabre@cotemagazine.com<br />
PUBLICITÉ<br />
Directrice commerciale<br />
Catherine Sarachmann / 04 92 12 65 06 / c.sarachmann@cotemagazine.com<br />
assistée d’Aline Thomas / 04 92 12 65 19 / a.thomas@cotemagazine.com<br />
Directeur de la publicité<br />
Jacques Magueur / 04 92 12 65 07 / j.magueur@cotemagazine.com<br />
Chefs de publicité<br />
Catherine Duponchel / 04 92 1265 17 / c.duponchel@cotemagazine.com<br />
Christine Hernandez / 04 92 12 65 27 / c.hernandez@cotemagazine.com<br />
Nathalie Marmi / 04 92 12 65 16 / n.marmi@cotemagazine.com<br />
Claudia Ricci / 06 27 69 32 85 / c.ricci@cotemagazine.com<br />
Sylvie Rudawer<br />
Chefs de publicité juniors<br />
Natacha Fantuz / 04 92 12 65 26 / n.fantuz@cotemagazine.com<br />
Vanessa Gauthier / 04 92 12 65 09 / v.gauthier@cotemagazine.com<br />
PARTENARIAT HÔTELS<br />
Marketing & relations publiques<br />
Diane Seromenho / 04 92 12 65 23 / d.seromenho@cotemagazine.com<br />
Diffusion : Philippe Flautat / 04 92 12 65 10 / flautat@cotemagazine.com<br />
Abonnements : abonnement@cotemagazine.com<br />
LES ÉDITIONS COTE<br />
Société Anonyme au capital de 500 000 € / Siège social : Cap Var, Bât. D2, Av. G. Guynemer, 06700 Saint-Laurent-du-Var / Tél. 04 92 12 65 00 / Fax 04 93 14 38 10<br />
cote@cotemagazine.com - www.cotemagazine.com<br />
COTE PARIS<br />
Directeur délégué d’édition : Eric O’Neill<br />
Directrice de la publicité : Céline Abadie<br />
/ 01 42 86 58 55 / c.abadie@cotemagazine.com<br />
COTE MARSEILLE PROVENCE<br />
Directrice : Dominique Juan<br />
/ 04 91 71 86 42 /d.juan@cotemagazine.com<br />
COTE GENÈVE<br />
Éditeur : Olivier Cerdan / +41 22 736 56 56<br />
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
ÉDITIONS INTERNATIONALES<br />
BEREG > <strong>Magazine</strong> russe<br />
AMOUAGE > <strong>Magazine</strong> du monde arabe<br />
WAN JIA > <strong>Magazine</strong> chinois<br />
MONTE-CARLO SOCIETY<br />
Le magazine du Groupe<br />
Monte-Carlo SBM<br />
Directrice de la publicité :<br />
Lina Cappellini<br />
/ 04 92 12 65 24 / lina@leseditionscote.com<br />
Partenariat de diffusion auprès des FBO de l’aéroport Nice Côte d’Azur : Aviapartner, Landmark Aviation et Swissport.<br />
Impression : Rockson (13) – Imprimé en France – Tirage du numéro : 25 000 ex. – OJD 2010<br />
Diffusion moyenne : 26 517 ex. – ISSN 1152-6351<br />
La reproduction, même partielle, des articles et illustrations publiés dans COTE <strong>Magazine</strong> est interdite.<br />
PLACES & SPIRIT<br />
Le magazine du Groupe Floirat<br />
Directrice commerciale :<br />
Catherine Sarachmann<br />
NEGRESCO MAGAZINE<br />
Directrice de la publicité : Lina Cappellini<br />
CANNES IS YOURS<br />
Directrice commerciale :<br />
Catherine Sarachmann<br />
2010
14, BOULEVARD<br />
Boulevard<br />
DE de LA la CROISETTE<br />
Croisette<br />
CANNES Cannes<br />
shop moncler.com
LES CLEFS D’OR<br />
Lionel Lorans, président Clefs d’Or France<br />
Hôtel Raphael Paris.<br />
Piera Maioli, chef concierge<br />
Monte Carlo Beach.<br />
Fabrizio Bozzolan, chef concierge<br />
Hôtel Martinez Cannes.<br />
Jean-François Bertin, chef concierge<br />
Résidence de la Pinède à Saint-Tropez.<br />
LES CLEFS D’OR<br />
VOUS ACCUEILLENT SUR LA CÔTE D’AZUR<br />
Les Clefs d'Or concierges welcome you to the Côte d'Azur<br />
Comment s’annonce cette saison 2012 ?<br />
C’est le Grand Prix de Monaco et le Festival International du Film de Cannes<br />
qui marquent le début de la saison. Nous voyons d’abord arriver une clientèle<br />
française et familiale. Ensuite, la clientèle devient plus internationale et plus<br />
« festive ». Les Italiens tiennent une place importante dés le mois de mai.<br />
Ils nous demandent souvent de les renseigner en ce qui concerne la mode<br />
et la gastronomie… Il y a, bien sur, aussi beaucoup d’Anglais, d’Allemands,<br />
d’Américains, de Russes et de Suisses…<br />
Quelles sont les demandes particulières de vos clients ?<br />
Ces demandes dépendent de l’origine et du type de séjour de nos clients.<br />
Par exemple, il y a fréquemment des Américains qui effectuent des croisières<br />
et qui sont en escale durant quelques jours. Ils ne veulent pas perdre de<br />
temps et comptent sur nous pour les aider à établir leur planning d’activités.<br />
Notre carnet d’adresses est alors très précieux ! Les Scandinaves sont - quant<br />
à eux - souvent férus de golf. Ils veulent des informations sur les parcours.<br />
Les Clefs d’Or doivent donc être en mesure de les renseigner sur les golfs<br />
environnants. Pour finir, nous voyons de nouvelles clientèles en provenance<br />
d’Amérique du sud, d’Inde ou d’Asie. Si nos hôtels ont souvent des employés<br />
parlant leurs langues, un des talents des Clefs d’Or reste de savoir surmonter<br />
avec tact leurs éventuelles difficultés à communiquer pour pouvoir répondre<br />
efficacement à leurs demandes…<br />
Créée en 1929 par des concierges d’hôtels français l’association compte une centaine de<br />
membre dans la région, 430 en France et plus de 3600 dans le monde. -/The association<br />
founded in 1929 by French hotel concierges has some 100 members in our region, 430<br />
throughout France and more than 3600 worldwide.<br />
22 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
Retrouvez les concierges d’hôtels Clefs d’Or. Where to find a Clefs d’Or hotel concierge.<br />
Luca Enrico, chef concierge<br />
Hôtel Belles Rives Juan-les-Pins.<br />
Samuel Andreo, chef concierge<br />
La Voile d’Or.<br />
Rencontre avec<br />
Jean-Jacques<br />
Yonnet, Président<br />
Délégué Régional<br />
Côte d’Azur et<br />
Monaco<br />
de l’Association<br />
Française des<br />
Clefs d’Or<br />
-/ Interview with<br />
Jean-Jacques<br />
Yonnet, Deputy<br />
Chairman of the<br />
Côte d’Azur and<br />
Monaco Region of<br />
the Association<br />
Française des Clefs<br />
d’Or.<br />
Clément Hernandez, chef concierge<br />
Château Saint-Martin & Spa.<br />
Jean-Jacques Yonnet, chef concierge<br />
Hôtel Four Seasons Resort Provence at Terre Blanche<br />
What does the 2012 season have in store?<br />
The Monaco Grand Prix and Cannes Film Festival<br />
start the season off. First comes a French clientele<br />
consisting mainly of families, then our clientele<br />
becomes more international and "festive". From<br />
May, the Italians come in large numbers; they<br />
often ask us for information about fashion and<br />
food. And of course there are many British,<br />
German, American, Russian and Swiss visitors.<br />
What sort of things do your clients ask you for?<br />
Their requests depend on their nationality and<br />
type of stay. We see a lot of Americans on cruises,<br />
who stop here for a few days and want to make<br />
the most of their time; they depend on us to help<br />
plan their schedule of activities. Our address<br />
books are very valuable then! The Scandinavians<br />
are often keen golfers, so Clefs d’Or concierges<br />
need to be able to tell them all about the golf<br />
courses in the vicinity. We're also seeing new<br />
clienteles from South America, India and Asia.<br />
Our hotels often have employees who speak their<br />
languages but one of a Clefs d’Or concierge's<br />
many talents is to tactfully overcome any<br />
communication problems so as to fulfil their<br />
requests efficiently.<br />
Franck Pizza, chef concierge<br />
Château de la Messardière Saint-Tropez.
RENCONTRE [ Meet ] Par Hélène Jourdan-Gassin – Photographies : Jean-Michel Sordello<br />
LA RENCONTRE<br />
En 1967, Bernar Venet présente Corice à Arman dans un restaurant newyorkais<br />
fréquenté par les artistes, le Max’s Kansas City, où travaille son fiancé<br />
français. Apparemment sans lendemain, cette rencontre va pourtant se<br />
renouveler un an plus tard. Arrivée par bateau en France pour être présentée<br />
à sa future belle famille, la jeune femme ne parle pas français. Elle cherche<br />
du travail et, en épluchant les petites annonces, voit que la Siesta, à Antibes,<br />
cherche une danseuse. « Danseuse, je peux faire ça ! Pas besoin de parler ! »,<br />
se dit-elle. Elle est engagée pour évoluer gracieusement sur un nénuphar.<br />
Un soir, Arman la voit de loin et s’exclame : « Ah ça, c’est pas français ! » Il<br />
s’approche, saute sur le nénuphar, enlace la jeune femme qui s’écrie : « Mais<br />
que faites-vous ! Arrêtez, je travaille ! ». Une histoire incroyable digne d’un<br />
conte de féé !<br />
L’artiste, venu voir ses parents sur la Côte d’Azur, s’en retourne à New York.<br />
Elle, qui avait quitté sa famille pour se marier en France, n’ose ni repartir, ni<br />
abandonner son fiancé. Amoureux fou, Arman mettra des mois à la<br />
convaincre de tout quitter pour le retrouver.<br />
UNE VRAIE NEW-YORKAISE<br />
Corice est née aux Îles Vierges, mais ses parents s’installent à New York quand<br />
elle n’a que deux ans. Elle est d’abord mannequin, puis styliste dans la mode.<br />
Après leur rencontre, Arman lui met le marché en main : « Soit on ne se<br />
marie pas et tu continues ta carrière dans la mode, soit on se marie, mais j’ai<br />
besoin que tu sois complètement là pour moi ». Elle fait le second choix et<br />
dit ne l’avoir jamais regretté : « Il est devenu ma famille, mon amant, mon<br />
mari et, plus tard, un merveilleux père pour nos deux enfants ».<br />
En 2004, le plasticien, conscient du rôle de son épouse dans le<br />
développement de sa carrière, demande, par lettre manuscrite à Jacques<br />
Chirac, de lui remettre le titre de chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres.<br />
Elle le recevra en 2009 (hélas après la mort d’Arman).<br />
LA NAISSANCE DE BIDONVILLE<br />
En 1968, sur les hauteurs de Vence, Arman commence à construire sa maison<br />
qu’il appelle Le Bidonville, au grand dam de son père. C’est une sorte de tente,<br />
rêve d’architecte de Guy Rottier, belle à voir mais absolument pas pratique.<br />
« Nous l’avons rendu vivable en l’aménageant avec l’aide de son père,<br />
brocanteur à Nice. Au début des travaux, nous habitions une magnifique<br />
suite à la Colombe, à Saint-Paul-de-Vence. Les transformations se sont faites<br />
au fur et à mesure, notamment la cuisine, minuscule initialement. J’ai appris<br />
24 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
DANS LES YEUX DE CORICE<br />
Through Corice’s eyes<br />
Dans sa<br />
luxueuse<br />
maison au nom<br />
antinomique<br />
de Bidonville,<br />
Corice Arman<br />
se laisse<br />
photographier<br />
parmi les<br />
œuvres de son<br />
mari. Mais sur<br />
ses lèvres,<br />
comme dans<br />
ses yeux, c’est<br />
un hymne<br />
à l’amour qui<br />
se révèle.<br />
-/ In her<br />
luxurious house<br />
paradoxically<br />
named “Slum”,<br />
we photographed<br />
Corice Arman<br />
surrounded by<br />
her husband’s<br />
artworks. In<br />
her eyes we<br />
read a hymn<br />
to love, reiterated<br />
on her lips.<br />
Page de droite :<br />
Derrière Corice,<br />
une incroyable<br />
accumulation<br />
de combinés<br />
téléphoniques<br />
signés Arman.<br />
-/ MEETING<br />
In 1967 Bernar Venet introduced Corice to Arman<br />
in Max’s Kansas City, a New York restaurant<br />
popular with artists, where her French fiancé<br />
worked. Apparently a one-off meeting, but then a<br />
year later they again bumped into each other.<br />
Corice had sailed to France to meet her future inlaws.<br />
She was looking for work but didn’t speak<br />
French, then among the newspaper ads she saw<br />
that the Siesta in Antibes was looking for a dancer,<br />
and thought: “Dancer, I can do that, you don’t<br />
have to talk!” She was engaged to dance<br />
gracefully on a lily pad, where one night Arman<br />
spotted her. “Ah, that’s not French!” he exclaimed,<br />
rushed over, leapt onto the lily pad and hugged<br />
her. “What are you doing?” she cried. “Stop it, I’m<br />
working!” A fabulous story, straight out of a fairy<br />
tale!<br />
The artist was visiting his parents on the Côte<br />
d’Azur and afterwards returned to New York.<br />
Corice had left her family to get married in France<br />
and didn’t dare return or abandon her fiancé. A<br />
madly-in-love Arman spent months persuading<br />
her to dump everything and join him.<br />
A TRUE NEW YORKER<br />
Corice was born in the Virgin Islands but her<br />
parents moved to New York when she was just<br />
two years old. She worked first as a model, then<br />
as a fashion designer. After they met, Arman laid<br />
his cards on the table: “Either we don’t get married<br />
and you continue your fashion career, or we get<br />
married, but I need you to be totally there for me.”<br />
She chose the latter and says she has never<br />
regretted it. “He became my family, my lover, my<br />
husband and later a fantastic father to our two<br />
children.”<br />
Well aware of the huge part his wife had played in<br />
the development of his career, in 2004 the artist<br />
sent a hand-written letter to Jacques Chirac<br />
asking him to make Corice a knight of the Order<br />
of Arts and Letters. She received that distinction in<br />
2009, sadly, after Arman’s death.<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 25
RENCONTRE [ Meet ]<br />
à bien cuisiner grâce à la mère d’Arman et aux fiches du magazine Elle », dit<br />
Corice. Le sculpteur était-il gourmand ? « Pas gourmand, gourmet. Il était<br />
très raffiné. Avant de le connaître, je n’aimais pas manger. Il disait à ses amis :<br />
“Quand Corice était à Paris, elle se nourrissait de chocolat chaud, de<br />
saucisson, de camembert et de madeleines !” »<br />
Le Bidonville n’a pas été qu’une simple maison d’été. Ils l’ont faite ensemble.<br />
Elle a hébergé le couple, puis, plus tard, leurs deux enfants, Yasmine et<br />
Philippe, et lui y travaillait. Aujourd’hui, cette demeure fait partie de la vie de<br />
Corice, de ses racines. « La maison vibre encore de la présence d’Arman »,<br />
confie-t-elle avec mélancolie.<br />
LA VIE À TRIBECA<br />
Leur appartement new-yorkais était à la fois leur habitation et l’atelier de<br />
peinture d’Arman, qui travaillait ses sculptures dans un studio de Canal Street.<br />
En 2004, le couple achète un immeuble de quatre étages à TriBeCa, où tout<br />
est réuni. Dans les années 60/70, Warhol, Rauschenberg, Lichtenstein et Venet<br />
bien sûr – « Bernar, je lui dois ma vie ! » – venaient souvent chez Arman, qui<br />
préférait les dîners à la maison entre amis aux restaurants new-yorkais.<br />
L’artiste a toujours associé son épouse à son travail. Ensemble, ils discutaient<br />
de ses nouvelles orientations, de ses découvertes… Elle se souvient de la<br />
naissance des premiers bétons et de cette phrase : « Corice, ça va être très<br />
difficile. Les gens ne vont pas aimer, mais je dois le faire. » Une fois encore,<br />
les yeux de Corice se voilent à l’évocation de ces moments de partage avec<br />
la vie et l’œuvre de l’un de nos grands artistes, puis elle conclut : « Je suis là<br />
pour défendre son œuvre. Il m’a légué cette mission et j’entends la remplir. »<br />
26 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
NOTES<br />
Lors du dépôt par Corice<br />
au MAMAC de La tulipe,<br />
2001, une Triumph Spitfire<br />
dynamitée et brûlée, le<br />
maire de Nice a annoncé la<br />
création d’un futur musée<br />
Arman, à Nice.<br />
When Corice entrusted<br />
La tulipe, 2001, a Triumph<br />
Spitfire blown up and burnt,<br />
to the MAMAC, the mayor<br />
of Nice announced that<br />
the city would set up an<br />
Arman museum.<br />
Corice pose devant<br />
La Tulipe, une<br />
œuvre d’Arman<br />
datant de 2001.<br />
THE BEGINNINGS OF THE “SLUM”<br />
In 1968 Arman began building his house above<br />
Vence. Le Bidonville (The Slum), as he named it –<br />
to his father’s disgust –, was a tent-like structure<br />
dreamt up by architect Guy Rottier. Lovely to look<br />
at but totally impractical. “We made it liveable by<br />
fitting it out with the help of his father, a secondhand<br />
dealer in Nice. At first we lived in a<br />
magnificent suite at La Colombe, in Saint-Paulde-Vence;<br />
the house came together little by little,<br />
the kitchen in particular, which was tiny to start<br />
with. I learnt to cook well from Arman’s mother<br />
and recipes from Elle magazine,” Corice<br />
remembers. Did the sculptor like food? “He didn’t<br />
just like it, he was a gourmet. He had very refined<br />
tastes. Before I knew him I didn’t like eating. He<br />
used to tell his friends: ’When Corice was in Paris,<br />
she lived on hot chocolate, saucisson, camembert<br />
and madeleines!’”<br />
Le Bidonville was more than a holiday home to<br />
them, it was something they created together, for<br />
the two of them and later their children, Yasmine<br />
and Philippe; Arman also worked there. The<br />
house is an integral part of Corice’s life, of her<br />
roots. “I can still feel Arman’s presence here,” she<br />
confides sadly.<br />
LIVING IN TRIBECA<br />
Their New York apartment served as their home<br />
and also as Arman’s painting studio; he did his<br />
sculpting in a studio on Canal Street. In 2004 the<br />
couple bought a four-floor building in TriBeCa,<br />
where they brought everything together. In the<br />
60s and 70s, Warhol, Rauschenberg, Lichtenstein<br />
and of course Venet – “I owe my life to Bernar!” –<br />
were frequent visitors, for Arman preferred eating<br />
at home with friends rather than in New York<br />
restaurants.<br />
The artist always involved his wife in his work;<br />
together they discussed his new directions and<br />
discoveries. She remembers when he started<br />
making concrete pieces: “Corice,” he said, “it’s<br />
going to be very difficult. People aren’t going to<br />
like it but I have to do it.” Again we sense Corice’s<br />
emotion as she thinks of the years sharing the life<br />
and work of one of our greatest artists. Then: “I’m<br />
here to promote his work. That’s the mission he<br />
left me and I intend to fulfil it,” she concludes.<br />
www.piaget.fr<br />
Piaget Rose<br />
Boutique PIAGET - 3 avenue des Beaux-Arts - MONACO Service Client 01 58 18 14 15<br />
Or blanc, bague sertie diamant
PORTRAIT [ Close-up ] Par Lise Irlandes-Guilbault - Photo Pierre Turtaut<br />
Karen Poolak, blonde pimpante de 26 ans<br />
originaire d’Estonie, et Pierre Bauchet,<br />
étudiant en lettres modernes de 19 ans, se<br />
sont rencontrés à Nice par le biais d’une amie<br />
commune. Karen, styliste, cherchait quelqu’un<br />
pour prendre en charge un shooting mode. C’est<br />
Pierre qui a réalisé les photos. Depuis, ils ont créé<br />
ensemble un blog lifestyle, faisant partager leurs<br />
coups de cœur musicaux, graphiques et<br />
artistiques. En ligne depuis février, New Nation<br />
Folks – un nom trouvé selon la méthode de<br />
l’écriture intuitive – reflète la personnalité de<br />
chacun de ses membres fondateurs. Rock’n’roll<br />
attitude pour la jeune femme fan de David Bowie<br />
(son poisson rouge porte son nom !) et<br />
classicisme pour le grand brun joueur de<br />
violoncelle et fervent lecteur de Dostoïevski (son<br />
chat s’appelle Fiodor !). Leur plateforme est née<br />
de l’envie de promouvoir des artistes de<br />
différentes disciplines, d’abord locaux. Très vite<br />
s’est imposée l’idée d’élargir leur horizon en<br />
mettant en avant des talents nationaux. Leurs<br />
découvertes, Karen et Pierre nous les font<br />
partager sans parti pris, avec un regard neuf posé<br />
sur la création.<br />
http://newnationfolks.com/<br />
-/ Karen Poolak, a smart 26-year-old blonde from<br />
Estonia, and Pierre Bauchet, a 19-year-old arts<br />
student, met in Nice through a shared friend.<br />
Karen, who is a stylist, was looking for someone to<br />
do a fashion shoot for her, so Pierre took the<br />
photos. They went on to start a lifestyle blog<br />
together, sharing with others the music, art and<br />
Karen POOLAK<br />
Pierre BAUCHET<br />
-/ An artsy blog<br />
28 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
Blog trendy tendance arty<br />
fashion that catch their eye. Online since February,<br />
New Nation Folks (they used intuitive writing to<br />
find the name) reflects their individual<br />
personalities: rock ’n’ roll attitude for the young<br />
woman who's a fan of David Bowie (her goldfish is<br />
named after him!), a more classical one for the tall<br />
dark lad who plays cello and devours Dostoevsky<br />
(his cat goes by the name of Fyodor!). Their blog<br />
came about because they wanted to promote<br />
artists of varying kinds, local ones especially but<br />
very soon they were broadening their horizons<br />
and spotlighting talented people all over France.<br />
Karen and Pierre invite you to share their<br />
discoveries and their fresh take on creativity.<br />
SPORTING D’HIVER PLACE DU CASINO MONACO 1, RUE GAMBETTA SAINT-TROPEZ SHOP LANVIN.COM
PORTRAIT [ Close-up ] Par Alexandre Benoist - Photo : Jean-Michel Sordello<br />
Comment innover dans un métier aussi<br />
traditionnel que la location de limousine<br />
avec chauffeur ? Grâce aux nouvelles<br />
technologies de l’information ! C’est le pari de<br />
Yannick Tisseaux. Il y a sept ans, il créait Caryo<br />
Limousines, avec la ferme intention de proposer<br />
des services à fortes valeurs ajoutées. « C’est un<br />
métier qui reste très classique. Une fois que vous<br />
avez des voitures de qualité et des chauffeurs<br />
d’expérience, que faire ? » Aujourd’hui, il a la<br />
réponse : le système Caryo. En quelques clics à<br />
peine, les clients – ici les hôtels de luxe avec<br />
lesquels il travaille – sont informés en temps réel.<br />
Le chauffeur est-il arrivé à l’aéroport pour<br />
réceptionner Madame Smith ? Est-elle en route<br />
pour l’hôtel ? Combien de bagages a-t-elle ? Là<br />
où auparavant, il fallait utiliser son téléphone pour<br />
être informé, aujourd’hui, un iPad suffit. Avantage<br />
logistique pour les concierges mais aussi<br />
personnalisation totale du service. Grâce à la<br />
géolocalisation proposée par la tablette, ils<br />
peuvent avertir sur-le-champ le voiturier de<br />
l’arrivée de Madame Smith. Intérêt ? Ouvrir la<br />
porte de la voiture en disant « Bonjour Madame<br />
Smith ». La classe, non ?<br />
30 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
-/ He dusts off limousine services<br />
Yannick TISSEAUX<br />
Il dépoussière le service limousine !<br />
-/ How do you innovate in such a traditional line of<br />
business as hiring out chauffeur-driven limousines?<br />
You use the latest information technology! That's the<br />
plus of Yannick Tisseaux's Caryo Limousines, which<br />
he started seven years ago with the firm intention of<br />
making it a real added-value service. "This is still a<br />
very classical type of business. Once you have fine<br />
cars and experienced drivers, what else can you do?"<br />
With Caryo he's answered his own question. Click<br />
by click he sends his clients – the luxury hotels he<br />
works with – real-time information. Has the driver<br />
arrived at the airport to pick up Ms Smith? Is she on<br />
her way to the hotel? How much luggage does she<br />
have? In the past that information had to be<br />
telephoned in; today all you need is an iPad. It makes<br />
the logistics so much easier for the hotel concierges<br />
but it also means the client gets a genuinely<br />
personalised service: their journey is followed on a<br />
tablet using GPS, so the concierge can make sure the<br />
valet is on the spot when Ms Smith arrives. And? The<br />
valet is able to greet Ms Smith by name as he opens<br />
the car door. That's real class!<br />
www.lesystemecaryo.fr
© D.R<br />
TENDANCES BOUTIQUES [ Trends shops ] Par Caroline Stefani<br />
Heimstone, printemps-été 2012.<br />
32 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
LA MODE SELON DÉSERT<br />
Fashion the Désert way<br />
Dans ce multimarque niçois, les grands de la mode côtoient les jeunes<br />
créateurs, des pièces sélectionnées depuis vingt ans par Françoise Schapira,<br />
acheteuse audacieuse et un brin visionnaire… -/ Great names in fashion sit beside<br />
young designers at this Nice retailer whose stock has for the last 20 years been<br />
chosen by the audacious and rather visionary Françoise Schapira.<br />
Accessoires précieux<br />
Du côté des sacs, chaussures ou<br />
bijoux, pour peaufiner son look,<br />
on choisit les nouveautés<br />
K.Jacques, Repetto ou encore les<br />
baskets aux touches fluo de<br />
Philippe Model. Dans les vitrines<br />
trônent les poupées bijoux de<br />
Servane Gaxotte, les créations<br />
Ginette_ny, Redline ou<br />
5 Octobre. Nouveauté : les<br />
cordons colorés et gris-gris<br />
précieux de la créatrice newyorkaise<br />
Catherine Michiels. De<br />
la tête aux pieds, on s’offre des<br />
articles branchés, tendances et<br />
toujours confortables !<br />
Création Catherine Michiels.<br />
Prêt-à-porter acidulé<br />
Vanessa Bruno, Marc -/ Bright ready-to-<br />
Jacobs, Isabel<br />
wear. Vanessa Bruno,<br />
Marant, Tsumori Marc Jacobs, Isabel<br />
Chisato, Forte Forte… Marant, Tsumori<br />
toutes les enseignes Chisato, Forte Forte…<br />
trendy sont réunies. all the hippest labels in<br />
Dans un espace cosy, this welcoming shop<br />
chaque cliente<br />
where every customer<br />
attend l’approbation seeks the approval of<br />
de la propriétaire des its owner. She’s the<br />
lieux. Celle qui a misé woman who picked<br />
sur mademoiselle up on Ms Marant from<br />
Marant dès ses<br />
the start and is forever<br />
débuts et qui ne promoting confidential<br />
cesse de lancer en labels by being the<br />
exclusivité des<br />
first to stock them.<br />
marques<br />
Examples? The<br />
confidentielles. Des sophisticated knitwear<br />
exemples ? La maille by Maison Olga and<br />
sophistiquée de<br />
Heimstone’s<br />
Maison Olga et les destructured<br />
pièces déstructurées<br />
d’Heimstone.<br />
garments.<br />
© D.R<br />
-/ Precious accessories<br />
Bags, shoes and<br />
jewellery too. Choose<br />
from the latest K.Jacques<br />
or Repetto footwear, or<br />
maybe Philippe Model’s<br />
fluo-touched trainers.<br />
The shop’s windows are<br />
resplendent with Servane<br />
Gaxotte’s bijou dolls and<br />
creations by Ginette_ny,<br />
Redline and 5 Octobre.<br />
Recent arrivals are the<br />
coloured cords and<br />
precious charms by New<br />
York designer Catherine<br />
Michiels.<br />
Collection estivale Maison Olga.<br />
Nice, 9 rue Alphonse Karr - Tél. 04 93 16 17 60<br />
et 1 rue Alphonse Karr - Tél. 04 93 16 17 10<br />
© D.R
TENDANCES ACCESSOIRES [ Trends accessories ] Par Caroline Stefani<br />
SPORTSWEAR HAUT PERCHÉ !<br />
Sportswear on the up!<br />
L’exotisme de Barbara Bui [1]<br />
Fidèle à sa philosophie, qui mixe<br />
décontraction, élégance et allure<br />
rock, Barbara Bui se devait de signer<br />
sa propre basket, montante et haut<br />
perchée. Ce modèle au style<br />
ethnique, avec fermeture à lacets et<br />
bride noire, arpente les rues en<br />
python naturel et daim beige. Ses<br />
petites touches de vernis et<br />
d’argenté viennent contraster les<br />
détails sport couture. On adore !<br />
-/ Exotic from Barbara Bui.<br />
Consistently promoting her<br />
philosophy of casual, rock-style<br />
elegance, Barbara Bui couldn’t not<br />
design her very own trainers, high<br />
cut and thick-soled. This vaguely<br />
ethnic laced model with a black strap<br />
takes to the streets in natural python<br />
and beige suede, with touches of<br />
patent and silver contrasting with the<br />
couture sport details. We love them!<br />
[1]<br />
© D.R<br />
34 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
La mode aime mixer les univers. Dernier hybride en date : les baskets<br />
compensées. En python, naturelles ou zippées, elles ne quittent plus les pieds<br />
des citadines ! -/ Fashion loves mixing worlds and its latest hybrid is chunky-soled<br />
trainers. City feet can’t get enough of them, whether plain, python or zipped!<br />
© D.R<br />
© D.R<br />
[2]<br />
Le naturel de Giuseppe Zanotti [2]<br />
Célèbre pour ses escarpins aux cambrures audacieuses,<br />
le chasseur italien a mis son talent au profit<br />
du sportswear. Résultat : une panoplie complète de<br />
sneakers compensées, certaines très hollywoodiennes<br />
et d’autres beaucoup plus soft et délicates.<br />
C’est le cas de ce modèle en veau velours et zip<br />
argenté, patchwork de tons beige, bande noire<br />
vernie et détail doré. Un must.<br />
-/ Natural from Giuseppe Zanotti. The Italian<br />
shoemaker famous for outrageously sexy heels has<br />
now turned his hand to sportswear. The result is a<br />
full array of chunky trainers, some mega-<br />
Hollywood, others much more delicate. One must<br />
is this suede model with a silver zip, in patchwork<br />
beige with a black patent band and gold detail.<br />
La douceur de Chloé [3]<br />
Avec cette chaussure de sport à talon, en toile et daim, la griffe parisienne nous<br />
donne des envies de balades au grand air ! Ce modèle Kasia, en rose poudré,<br />
tissu beige et partie haute matelassée est incontournable. Il fait prendre 9 cms<br />
de hauteur aux adeptes du casual chic et se porte avec une jupe en coton et un<br />
t-shirt coordonné. Ajoutez la besace Marcie assortie et vous serez parée pour l’été !<br />
-/Sweetness from Chloé. This sporty wedge-heeled canvas and suede model<br />
by the Paris brand gives you an urge for fresh air and exercise! In powder pink<br />
with beige canvas and quilted upper, the Kasia is a must and it makes casualchic<br />
fashionistas 9cm taller. Wear them with a cotton skirt and coordinated Tshirt,<br />
and if you add the matching Marcie tote bag you're absolutely ready for<br />
summer! En vente sur / On sale at: www.mytheresa.com<br />
[3]<br />
BB HUBLOT SÉRIE LIMITÉE ZEGG & CERLATI<br />
BREGUET • BREITLING • CARTIER • DE GRISOGONO • FRANCK MULLER • GIRARD PERREGAUX • HUBLOT • IWC • JAEGER-LECOULTRE<br />
LANGE & SÖHNE • OMEGA • PANERAI • ROGER DUBUIS • ROLEX • TAG HEUER • VACHERON CONSTANTIN • ZENITH
T H E A R T O F F U S I O N<br />
Boa Bang Green. Chronographe en or rouge<br />
18K orné de baguette en pierres précieuses<br />
tsavorites, tourmalines et saphirs verts.<br />
Cadran imprimé python serti de 8 diamants.<br />
Bracelet caoutchouc et python.<br />
www.zegg-cerlati.mc<br />
Avenue de la Costa (Stéphane)<br />
Tél. +377 99 99 66 24<br />
www.hublot.com • twitter.com/hublot • facebook.com/hublot<br />
MONACO<br />
Place du Casino<br />
Tél. +377 99 99 66 22<br />
2 avenue des Spélugues<br />
Tél. +377 99 99 66 23
www.zegg-cerlati.mc<br />
Avenue de la Costa (Stéphane)<br />
Tél. +377 99 99 66 24<br />
MONACO<br />
Place du Casino<br />
Tél. +377 99 99 66 22<br />
2 avenue des Spélugues<br />
Tél. +377 99 99 66 23
www.vacheron-constantin.com - www.thehourlounge.com<br />
1839, Vacheron Constantin crée de nombreuses machines dont le célèbre<br />
pantographe, un outil mécanique permettant pour la première fois de reproduire<br />
d’une façon parfaitement fidèle les principaux composants horlogers, augmentant<br />
encore le niveau de qualité de ses garde-temps. Cette invention propulse la marque<br />
dans l’avenir et révolutionnera l’horlogerie suisse.<br />
Fidèle à l’histoire qui a fait sa renommée, Vacheron Constantin<br />
s’engage à entretenir, réparer et restaurer toutes les montres<br />
produites depuis sa fondation, un gage d’excellence, et de<br />
<br />
manufacture.<br />
Patrimony Traditionnelle Heures du Monde<br />
Calibre 2460WT, boîtier en or rose, Mouvement mécanique à remontage automatique,<br />
<br />
<br />
Notre catalogue général vous sera envoyé gracieusement sur simple demande au 01 58 18 14 40<br />
www.zegg-cerlati.mc<br />
<br />
Avenue de la Costa (Stéphane)<br />
Tél. +377 99 99 66 24<br />
MONACO<br />
Place du Casino<br />
Tél. +377 99 99 66 22<br />
<br />
<br />
<br />
2 avenue des Spélugues<br />
Tél. +377 99 99 66 23
Avenue de la Costa (Stéphane)<br />
Tél. +377 99 99 66 24<br />
Lunettes or rose ZEGG & CERLATI<br />
“Optics by Carl Zeiss Vision”<br />
MONACO<br />
Place du Casino<br />
Tél. +377 99 99 66 22<br />
www.zegg-cerlati.mc<br />
2 avenue des Spélugues<br />
Tél. +377 99 99 66 23<br />
BREGUET • BREITLING • CARTIER • DE GRISOGONO • FRANCK MULLER • GIRARD PERREGAUX • HUBLOT • IWC • JAEGER-LECOULTRE<br />
LANGE & SÖHNE • OMEGA • PANERAI • ROGER DUBUIS • ROLEX • TAG HEUER • VACHERON CONSTANTIN • ZENITH<br />
TENDANCES JOAILLERIE [ Trends jewellery ] Par Caroline Stefani<br />
Monnaie courante [1]<br />
Transformer des reliques<br />
du passé en créations<br />
modernes… Tel est l’esprit<br />
de la collection Monete<br />
de Bulgari. Aujourd’hui<br />
revisitée, cette ligne<br />
transforme d’authentiques<br />
pièces de<br />
monnaie antiques,<br />
faites de bronze ou<br />
d’argent, en bracelets,<br />
bagues et colliers.<br />
Sublimés par des<br />
montures en or, de la<br />
nacre et des diamants, ces<br />
vestiges vous offrent un<br />
voyage dans le temps.<br />
-/ Spare coins<br />
Turning relics of the past<br />
into modern creations is<br />
the idea behind Bulgari’s<br />
Monete collection.<br />
The recently overhauled<br />
line transforms genuine<br />
antique coins in bronze<br />
or silver into bracelets,<br />
rings and necklaces,<br />
giving them a luxury<br />
look by using gold<br />
settings, mother-of-pearl<br />
and diamonds.<br />
Le clou du succès [2]<br />
Cartier revisite le bracelet clou,<br />
dessiné par Aldo Cipullo en référence<br />
à l’esprit libre et festif du New York<br />
des années 70. Réactualisés, ces<br />
joncs de force sont les vedettes<br />
insolentes de la collection Juste un<br />
clou. En or rose, jaune et gris, pavés<br />
de diamants ou bruts, ces bagues et<br />
bracelets audacieux ne laisseront<br />
personne indifférent !<br />
OR DU COMMUN<br />
(Un)common gold<br />
Les joailliers ne se donnent aucune limite. Passés entre leurs mains, les objets les<br />
plus simples se transforment en pièces d’exception. L’art de sublimer le quotidien…<br />
-/ Jewellers don’t go for limitations of any sort, exerting their talents to transform the<br />
simplest objects into exceptional pieces. The art of sublimating the ordinary.<br />
[1]<br />
© Vincent Wulveryck / Cartier 2012<br />
[2]<br />
[3]<br />
-/ Nailing it Cartier has revisited the<br />
nail bracelet that Aldo Cipullo<br />
designed as a nod to the liberated<br />
offbeat spirit of 70s New York. These<br />
tough-girl bangles are the cheeky<br />
stars of its Juste un Clou collection.<br />
No one’s going to ignore such inyour-face<br />
rings and bracelets, in pink,<br />
yellow or white gold, plain or<br />
diamond-set!<br />
Top secret [3]<br />
Pour célébrer ses<br />
175 ans de création,<br />
Tiffany & Co dévoile<br />
un nouveau métal<br />
précieux, aux<br />
nuances rosées, né<br />
d’une combinaison<br />
d’or, d’argent et de<br />
cuivre. Cet alliage est<br />
utilisé pour la<br />
première fois dans la<br />
composition de<br />
pièces exclusives qui<br />
font désormais partie<br />
de la collection<br />
Tiffany 1837. Coup de<br />
cœur pour ce<br />
cadenas précieux, en<br />
édition limitée.<br />
-/ To celebrate its<br />
175th year designing<br />
creative jewellery,<br />
Tiffany & Co unveils a<br />
new, rosy-nuanced,<br />
precious metal. This<br />
alloy of gold, silver<br />
and copper has been<br />
used for the first time<br />
to create exclusive<br />
pieces for the Tiffany<br />
1837 collection. We’re<br />
smitten by this<br />
precious padlock in a<br />
limited edition.<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 43
TENDANCES DESIGN [ Trends design ] Par Alexandre Benoist<br />
La Mise,<br />
design Luca<br />
Nichetto, Cassina<br />
Pour sa première<br />
collaboration avec<br />
l’éditeur italien,<br />
Luca Nichetto<br />
propose<br />
un canapé dont la<br />
particularité s’exprime<br />
non seulement à<br />
travers la hauteur<br />
généreuse de son<br />
dossier, mais aussi<br />
par son habillage à<br />
l’esprit « robe »<br />
matelassée. Autre<br />
détail qui fait tout, la<br />
couture qui borde le<br />
tissu est en zig-zag.<br />
-/ For his first<br />
collaboration with the<br />
Italian manufacturer,<br />
Luca Nichetto<br />
designed this sofa<br />
featuring a generous<br />
high back and padded<br />
upholstery that has a<br />
tailored feel to it.<br />
Decorative zigzag<br />
stitching adds that<br />
little extra.<br />
www.cassina.com<br />
44 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
DOUILLET DESIGN<br />
Cosy design<br />
En avril dernier, le Salon de Milan revenait aux fondamentaux<br />
du design : sagesse et confort. -/ April's Milan furniture show<br />
took us back to design basics: simplicity and comfort.<br />
Mantò, Poltrona Frau<br />
Ce canapé emprunte aux codes de la haute<br />
couture son élégance naturelle issue de la maîtrise<br />
artisanale du travail des matières. Résultat, Mantò<br />
semble complètement revêtu d’un manteau<br />
ample, enveloppant, précieux, légèrement<br />
rembourré et confortable. Les lignes arrondies,<br />
tout en évoquant le style caractéristique de la<br />
marque, tendent ici vers une plus grande épure.<br />
Garment, design Benjamin<br />
Hubert, Cappellini<br />
Au-delà d’offrir un fauteuil aux lignes évoquant<br />
l’art de l’origami, ce jeune designer propose une<br />
véritable prouesse technique. En effet, cette<br />
nouvelle création n’est recouverte que d’une<br />
seule pièce de tissu savamment pliée.<br />
-/ This young designer's chair immediately makes<br />
us think of the art of origami but it's a real technical<br />
exploit too – it is indeed "dressed" in a single piece<br />
of skilfully folded fabric! www.cappellini.it<br />
-/ This sofa borrows from haute couture to create<br />
a natural elegance that is derived from textile<br />
craftsmanship, giving the impression it's wrapped<br />
up in a lovely big, enveloping coat, lightly padded<br />
and oh-so comfortable. Its rounded lines recall<br />
the brand's signature styling but are cleaner and<br />
sharper.<br />
www.poltronafrau.it<br />
©T&CO. 2012<br />
A Brilliant Opening<br />
Tiffany & Co. In Nice<br />
Discover Tiffany’s newest store, replete with beautiful diamond<br />
6, AVENUE DE VERDUN 06000 NICE<br />
04 89 14 25 25 | TIFFANY.COM<br />
jewelry, chic designs and timeless gifts to be cherished<br />
always. Each comes wrapped in the famous Tiffany Blue Box ® ,<br />
making hearts beat faster for over 175 years.<br />
6, Avenue de Verdun
TENDANCES PARFUMS [ Trends perfumes ] Par Mireille Sartore<br />
Nuit étoilée par Annick Goutal<br />
Même tonalité clair de lune pour le traditionnel<br />
godron en verre glacé et le sobre flacon masculin,<br />
la Nuit étoilée d’Annick Goutal est une seule et<br />
même fragrance qui raconte la fraîcheur d’une<br />
nuit d’été et les effluves énergisants d’une forêt de<br />
conifères. Un pur bonheur.<br />
-/ Annick Goutal’s Nuit Etoilée comes in a<br />
traditional frosted gadroon bottle for women and a<br />
sober classic one for men, in the same starry-night<br />
colour. The fragrance (the same for both sexes)<br />
evokes cool summer nights and the stimulating<br />
scent of pine forests. Pure pleasure.<br />
Eau de toilette 100 ml, 93 €<br />
Flacon masculin : 85 €<br />
46 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
À DEUX, C’EST MIEUX !<br />
Together is better!<br />
Quand on s’aime à l’unisson, on partage tout. Même les<br />
parfums ! -/ When a couple really love each other they<br />
share everything. Perfume included!<br />
Eau2Kenzo<br />
Une variation à deux<br />
temps ! Les nouvelles<br />
Eau2Kenzo – une florale<br />
fruitée aquatique pour elle<br />
et une hespéridée<br />
aromatique pour lui –<br />
pétillent d’énergie et de<br />
fraîcheur. Et parce que<br />
« nous deux ne faisons<br />
qu’un », les ondulations du<br />
verre permettent aux deux<br />
flacons de s’enlacer…<br />
-/ A symphony in two<br />
movements! The new Eau<br />
2 Kenzo perfumes – an<br />
aquatic fruity floral for her,<br />
an aromatic citrus for him –<br />
simply sparkle with energy<br />
and freshness. And because<br />
“we two are one”, the<br />
undulating glass bottles hug<br />
each other like lovers!<br />
Eau de toilette, 100 ml, 70 €<br />
Habanita par<br />
Molinard<br />
Lors de sa création, en<br />
1921, Molinard le<br />
présentait comme « le<br />
parfum le plus tenace du<br />
monde ». Habanita est de<br />
retour dans une version<br />
inédite, une eau de<br />
parfum puissante,<br />
présentée dans son flacon<br />
noir d’origine – une frise<br />
dessinée par René Lalique<br />
– que les hommes,<br />
comme Alain Delon,<br />
affectionnent aussi pour<br />
son côté piquant.<br />
-/ When Habanita was<br />
created in 1921, Molinard<br />
presented it as “the longest<br />
lasting perfume in the<br />
world”. Now it has been<br />
reinterpreted as a forceful<br />
eau de parfum, in a black<br />
bottle based on the original<br />
one designed by René<br />
Lalique. Men of the likes of<br />
Alain Delon appreciate it<br />
for its piquancy.<br />
Eau de parfum, 75 ml, 91 €
TENDANCES CASQUES [ Trends headphones ] Par Caroline Stefani<br />
Noir corsé [1]<br />
Facettes ciselées, détails métalliques<br />
e t coussinets en cuir tatoué<br />
de l’emblème du Mohican…<br />
Le Vektr s’impose comme le plus<br />
viril des casques griffés. Fusion<br />
entre l’expérience audio de<br />
Monster et l’allure iconique de<br />
Diesel, il s’offre un design novateur.<br />
Pliable, il s’accompagne<br />
également d’un écrin ton sur ton,<br />
et son câble exclusif, en section<br />
triangulaire, est conçu pour ne<br />
pas s’entortiller !<br />
-/ Tough-boy black Faceted<br />
design, aluminium plates and<br />
leather pads sporting a Mohican.<br />
Vektr is definitely the most virile<br />
pair of branded headphones,<br />
mixing Monster’s audio experience<br />
and Diesel’s iconic allure with<br />
some innovative design. They fold<br />
up into a matching case and the<br />
leads are specially designed not to<br />
get twisted!<br />
www.diesel.com<br />
[1]<br />
48 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
SANS FAUSSE NOTE !<br />
Totally tuned in!<br />
Les écouteurs discrets ont fait place aux casques oversize ! Pièces désormais<br />
incontournables, ils passent aussi entre les mains des créateurs… -/ Discreet<br />
earpieces have given place to chunky headphones, and these new musts get<br />
fashion-designer input too.<br />
Dolce vita [3]<br />
Comment concilier son allure de<br />
dandy et son amour de la musique ? En<br />
s’offrant une paire d’écouteurs dessinés par<br />
Prada. La maison milanaise reste fidèle à<br />
son héritage d’élégance et de raffinement<br />
avec cette pièce habillée de cuir noir<br />
saffiano et d’un logo en métal patiné.<br />
Une fois plié et glissé dans sa trousse en<br />
satin, il vous suivra n’importe où !<br />
[2]<br />
[3]<br />
En mode girly ! [2]<br />
Quand l’un des rois de la haute<br />
couture rencontre le spécialiste<br />
des casques branchés, le<br />
résultat est surprenant ! Pour<br />
concevoir cette pièce exclusive,<br />
en fourrure rouge bordeaux,<br />
Oscar de la Renta s’est inspiré<br />
d’un cache-oreilles issu de sa<br />
précédente collection. Disponible<br />
chez Colette, en seulement<br />
cinq exemplaires, cette version<br />
ultraluxe et inédite du modèle<br />
Beats by Solo tiendra chauds<br />
aux demoiselles mélomanes.<br />
-/ For the girls! When a prince of<br />
haute couture meets a specialist<br />
in cool headphones, the result<br />
is… surprising! In designing this<br />
exclusive accessory in deep red<br />
fur, Oscar de la Renta drew his<br />
inspiration from some earmuffs<br />
in his previous collection. This<br />
mega-luxurious version of the<br />
Beats by Solo earphones is just<br />
the thing for keeping musicloving<br />
girls’ ears warm. Five of<br />
them only, on sale at Colette.<br />
www.colette.fr<br />
-/ How do you reconcile stylish looks<br />
and sound quality? By treating yourself<br />
to a pair of earphones designed by<br />
Prada. The Milan fashion house loyally<br />
upholds its heritage of elegance and<br />
refinement through this pair in black saffiano<br />
leather, complete with patinated metal branding.<br />
Pop them in their satin bag and they’ll go anywhere<br />
with you!<br />
www.prada.com<br />
©FFT<br />
7 Avenue JeAn Médecin - nice<br />
www.lepage.fr<br />
CHRONOMETREUR OFFICIEL<br />
ROLAND-GARROS<br />
The Longines Saint-Imier Collection www.longines.fr
© Ali Mahdavi 2011<br />
TENDANCES CULTURE [ trends culture ] Par Mireille Sartore<br />
50 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
DE L’INSOLITE<br />
Unusual!<br />
L’été pointe le bout de son nez. Si le périple culturel vous tente, voici quelques<br />
propositions particulièrement originales et décalées. -/ Summer is on the<br />
horizon, so if the idea of a bit of culture tempts you, here are some particularly<br />
original, offbeat suggestions.<br />
Blanca Li fait valser Versailles.<br />
Un bal costumé<br />
à Versailles ?<br />
Un événement<br />
aussi colossal que<br />
le château qui<br />
l’abrite ! Blanca Li,<br />
conceptrice et<br />
chorégraphe du<br />
Grand Bal Costumé,<br />
vous accueille le<br />
samedi 30 juin (de<br />
minuit à l’aube),<br />
vous et quelque<br />
mille autres happy<br />
few, dans le cadre<br />
magique de<br />
l’Orangerie du<br />
Domaine national de Versailles. Les plus beaux atours et les<br />
masques sont de rigueur. De 70 € à 150 €.<br />
-/ Fancy-dress ball at Versailles? A party as extravagant as the<br />
palace hosting it! Blanca Li, the Grand Bal Costumé’s designer<br />
and choreographer, welcomes you (and a thousand other lucky<br />
people) into the Palace of Versailles’s truly magical Orangery on<br />
Saturday 30 June, from midnight to dawn. Fabulous costumes<br />
and masks essential. €70 to €150.<br />
Tél. 01 30 83 78 89 ou www.chateauversailles-spectacles.fr<br />
Une foire artistique à Beyrouth ?<br />
Miami, Paris, Bâle… C’est d’un banal ! Pour ne rien rater des tendances qui se<br />
font hors des circuits banalisés de l’art contemporain, faites un saut à la Beirut<br />
Art Fair, dont la 3e édition, du 5 au 8 juillet prochain, présente le best of de la<br />
création de la région ME.NA.SA (Moyen-Orient, Afrique du Nord, Asie du Sud).<br />
-/ Art fair in Beirut? Miami, Paris, Basel… oh how tedious! If you don’t want to<br />
miss any of the new trends sneaking onto the contemporary art scene, drop<br />
into the third Beirut Art Fair on from 5 to 8 July. It showcases the best art<br />
coming out of ME.NA.SA (Middle East, North Africa, Southern Asia).<br />
Renseignements au 01 43 20 51 07 ou www.menasart-fair.com<br />
Marvin Gaye et Freddy Cousaert sur la Promenade Albert I, à Ostende.<br />
Sur les pas de Marvin Gaye à Ostende ?<br />
La soul ostendaise doit beaucoup, paraît-il, à Marvin Gaye, qui séjourna deux<br />
ans dans la ville belge, d’où il composa son plus gros hit Sexual Healing ! Du<br />
coup, l’Office de tourisme a eu l’excellente idée d’un Midnight Love Digital<br />
Tour : une balade audiovisuelle de la ville (deux heures environ) au travers des<br />
yeux (et des oreilles) du célèbre soul man américain.<br />
-/ Follow Marvin Gaye around Ostend? Apparently Ostend’s soul music<br />
scene owes a lot to Marvin Gaye, who lived in this Belgian town for two years<br />
and wrote his huge hit, Sexual Healing, here. The tourist office has come up<br />
with the smart idea of a Midnight Love Digital Tour: an audiovisual tour of the<br />
town (approximately 2hr) through the eyes (and ears) of the famous American<br />
soul singer. www.marvingaye.be<br />
À la Beirut Art Fair, Rifat Chadirji, The Palm Massacre Series, 1997.<br />
© D.R. / Courtesy Waddah Faris-Iraq<br />
© J.-J. Soenen
ESCAPADE [ Outing ] Par Marjorie Modi<br />
54 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
VENCE<br />
Un balcon sur la Méditerranée<br />
Habitée par une grâce intemporelle et envoûtante, Vence a su garder<br />
le charme des villages du Moyen Pays sans céder à la tentation<br />
des paillettes. Avec le littoral comme perspective, blottie entre les<br />
vertigineux baous, la cité médiévale bénéficie d’un microclimat et d’une<br />
luminosité particulière, qui a su gagner le cœur de Matisse, Soutine, Carzou,<br />
Dubuffet, Dufy et bien d’autres encore. Si fière de son passé soit-elle, Vence<br />
reste aujourd’hui encore une terre d’accueil pour de nombreux créateurs.<br />
Entre les places ombragées et les multiples fontaines flotte comme un<br />
parfum de Provence aux notes de thym et de sarriette. Les adresses<br />
gourmandes, les ateliers d’artistes et les petits commerces se découvrent<br />
au fil des ruelles voûtées du XVIIIe siècle, sur les traces de l’un des derniers<br />
jardins secrets de la Côte d’Azur.<br />
Vence exudes a timeless and fascinating grace, having retained the charm<br />
of a medieval back-country village without succumbing to the temptations of<br />
glitz. Nestled between vertiginous baous with the coastline for horizon, the<br />
town enjoys a pleasant microclimate and a special light that won the hearts<br />
of Matisse, Soutine, Carzou, Dubuffet, Dufy and many others. Proud of its past,<br />
Vence continues to welcome creatives with open arms. Over its shady<br />
squares and many fountains floats the smell of Provence, of thyme, savory…<br />
and as you wander its narrow 18th-century streets, you discover excellent<br />
restaurants, artists’ studios and delightful little shops. Vence is one of the Côte<br />
d’Azur’s last remaining secret gardens.<br />
A balcony onto the Mediterranean<br />
© Joelle Audry<br />
Sur le contrefort<br />
des Alpes, au<br />
pied des baous,<br />
entre les rivières<br />
le Malvan, la<br />
Lubiane et la<br />
Cagne, cette<br />
terre de culture<br />
et de tradition<br />
est un joyau<br />
où l’art se vit<br />
au présent.<br />
-/ Beneath<br />
the baous in the<br />
foothills of the<br />
Alps, between the<br />
Malvan, Lubiane<br />
and Cagne rivers,<br />
this delightful old<br />
town of culture<br />
and tradition<br />
has made art<br />
a part of its life.<br />
La Chapelle du Rosaire<br />
[ Rosary Chapel ]<br />
Véritable testament spirituel d’Henri Matisse, ce<br />
chef-d’œuvre d’art sacré a été conçu pour les<br />
Dominicains de Vence, de 1948 à 1951. Pour la<br />
première fois, un peintre réalise un édifice<br />
dans sa totalité, de l’architecture aux vitraux, en<br />
passant par les céramiques et les objets de<br />
culte. Toute la quintessence de son art au service<br />
d’un édifice limpide, simple et lumineux « pour<br />
que les visiteurs se sentent purifiés et déchargés<br />
de leurs fardeaux ». Matisse écrira : « Cette œuvre<br />
m’a demandé quatre ans d’un travail exclusif et<br />
assidu, et elle est le résultat de toute ma vie active.<br />
Je la considère, malgré toutes ses imperfections,<br />
comme mon chef-d’œuvre. »<br />
This masterpiece of religious art built for<br />
Vence’s Dominicans between 1948 and 1951 is<br />
Henri Matisse’s spiritual legacy. For the first time a<br />
painter created an entire building, from<br />
architecture through stained glass and ceramics<br />
to ecclesiastical objects. The quintessence of his<br />
art in a simple, limpid, luminous building intended<br />
to "make visitors feel purified and relieved of their<br />
burdens". Matisse wrote: "This chapel took me<br />
four years of dedicated, diligent work; it is the<br />
result of my entire working life. Despite its many<br />
imperfections, I consider it my masterpiece."<br />
© Succession H. Matisse / Photo : Pierre Behar, 2010<br />
© D.R.<br />
PÂTISSERIE<br />
PALANQUE<br />
Nous avons la chance<br />
d’avoir de très bons<br />
artisans boulangers et<br />
pâtissiers à Vence. La<br />
pâtisserie Palanque,<br />
notamment, dont la<br />
signature est le fameux<br />
craquelin vençois, une<br />
brioche tendre parsemée<br />
d’amandes et de caramel.<br />
-/ We're lucky to have<br />
excellent artisan bakers<br />
and patissiers in Vence,<br />
especially Pâtisserie<br />
Palanque whose signature<br />
,is the popular Vence<br />
craquelin, a soft brioche<br />
with almonds and caramel.<br />
37 av. Marcellin Maurel<br />
Tél. 04 93 58 02 24<br />
LE TROQUET<br />
J’y ai mes habitudes,<br />
pour son emplacement<br />
sur la place du Grand<br />
Jardin, à proximité<br />
immédiate du lieu du<br />
festival, et sa cuisine<br />
généreuse, à la fois<br />
populaire et familiale.<br />
-/ This is my local,<br />
because it's on Place du<br />
Grand Jardin, right<br />
beside the festival site,<br />
and serves generous,<br />
unpretentious family food.<br />
Place du Grand Jardin<br />
Tél. 04 93 58 64 31<br />
L’AUBERGE<br />
DES TEMPLIERS<br />
Au pied du col de Vence,<br />
on se régale de la cuisine<br />
créative et subtile de<br />
Stéphane Demichelis,<br />
sur la belle terrasse<br />
ombragée et verdoyante.<br />
-/ It's just below the<br />
Col de Vence. Stéphane<br />
Demichelis's subtle,<br />
creative cuisine is an<br />
absolute delight and<br />
you eat on a lovely,<br />
shady, green terrace.<br />
Carte : 40-50 €<br />
39 avenue Joffre<br />
Tél. 04 93 58 06 05<br />
Adresses de Téo -/ Téo's addresses<br />
© D.R.<br />
© Marya Andrade 2011 - festival Nuits du Sud / © Blaise Tassou<br />
Téo Saavedra, fondateur des Nuits du Sud<br />
[ Téo Saavedra, founder of Les Nuits du Sud ]<br />
Directeur artistique et fondateur du festival Nuits<br />
du Sud, cet opposant au régime de Pinochet a fui<br />
le Chili pour Paris en 1978. Là, il rencontre sa<br />
future femme, originaire de la Côte d’Azur. Téo<br />
Saavedra, aujourd’hui chevalier de l’ordre des Arts<br />
et des Lettres, tombe sous le charme de Vence<br />
dans les années 80. « Entre mer et montagne,<br />
j’ai trouvé ici ce qui me manquait du Chili »<br />
confie-t-il. Son lieu fétiche ? Le col de Vence, où<br />
il aime se retrouver seul avec la nature. Entre Paris<br />
et la cité médiévale, où il se rend une fois par mois<br />
pour l’organisation du festival d’été, l’artiste nous<br />
livre ses petites adresses.<br />
1207 au [to] 1108<br />
FESTIVAL NUITS DU SUD<br />
Pour la 15 e année consécutive, ce festival de<br />
grande renommée investit la place du Grand Jardin<br />
avec une programmation toujours plus pointue.<br />
Cette année encore, de nombreux artistes<br />
internationaux comme Ayo (Allemagne), Imany,<br />
Camille ou Catherine Ringer (France), Jarabe de<br />
Palo (Espagne), Boubacar Traoré (Mali), et biens<br />
d’autres se produiront du 12 juillet au 11 août lors<br />
de concerts en plein air, dans le cœur de la cité<br />
historique. Un événement incontournable.<br />
Music festival. For the 15th year running this<br />
highly renowned festival takes over Place du<br />
Grand Jardin with a particularly recherché programme<br />
that, as always, includes many internationally-known<br />
musicians. This year Ayo<br />
(Germany), Imany, Camille and Catherine<br />
Ringer (France), Jarabe de Palo (Spain),<br />
Boubacar Traoré (Mali) and many more are<br />
playing in the open air in the heart of the old<br />
town, from 12 July to 11 August. An absolute<br />
must.<br />
The Nuits du Sud music festival’s founder and<br />
artistic director was an opponent of Chile’s<br />
Pinochet regime. In 1978 he fled his country and<br />
came to Paris, where he met his Riviera-born wife.<br />
Téo Saavedra, now a Knight of the Order of Arts<br />
and Letters, fell for Vence’s charms in the 80s. "Sea<br />
and mountains – here I found what I was missing<br />
about Chile," he confides. His favourite place? The<br />
Col de Vence, where he likes to be alone with<br />
nature. Téo Saavedra now divides his time<br />
between Paris and Vence, which he visits once a<br />
month to organise the summer music festival. He<br />
told us about his favourite places.<br />
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
Agenda [ What’s on ]<br />
Place du Grand Jardin - Tél. 04 93 58 40 17<br />
www.nuitsdusud.com<br />
Leviatan 98-99, verre soufflé à main libre de Javier Perez.<br />
2306 au [to] 1811<br />
LA TENTATION<br />
DU VERRE<br />
Cette exposition<br />
insolite rassemble<br />
près de 400 œuvres<br />
de plasticiens et<br />
designers, créées<br />
atour de la matière<br />
verre. Elle ne<br />
s’attache pas à faire<br />
découvrir le matériau<br />
mais plutôt<br />
la manière dont<br />
les artistes peuvent<br />
le questionner,<br />
le transfigurer<br />
et le revisiter.<br />
"The Temptation<br />
of Glass". This<br />
unusual exhibition<br />
displays some<br />
400 pieces created by<br />
artists and designers,<br />
all connected with<br />
glass. The idea isn’t<br />
to explore glass as<br />
a material but rather<br />
the way artists<br />
question, transfigure<br />
and revisit it.<br />
Château<br />
de Villeneuve,<br />
Fondation<br />
Émile Hugues,<br />
2 place du Frêne<br />
Tél. 04 93 58 15 78<br />
1207 au [to] 1108<br />
LE SALON DES<br />
ANTIQUAIRES<br />
Chaque année,<br />
au mois de juillet,<br />
ce rendez-vous<br />
des amateurs et<br />
passionnés de<br />
mobilier ancien<br />
rassemble, pendant<br />
quatre jours, une<br />
trentaine d’exposants<br />
sur la place<br />
du Grand-Jardin.<br />
Antiques Fair.<br />
In July every year<br />
some 30 exhibitors<br />
set up their stands<br />
on Place du<br />
Grand Jardin for<br />
the pleasure<br />
of all antiques fans<br />
and professionals.<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 55<br />
© A Zafra
ESCAPADE<br />
Culture<br />
Villa Le Rêve<br />
Surplombant<br />
la cité historique,<br />
cette villa fut<br />
la résidence<br />
de Matisse entre 1943<br />
et 1949, et lui inspira<br />
quelques-unes de<br />
ses plus belles œuvres<br />
comme sa Nature<br />
Morte aux Grenades<br />
ou encore sa Nature<br />
morte devant fenêtre<br />
au palmier. Matisse<br />
y appréciait surtout<br />
son magnifique jardin<br />
et sa terrasse fleurie.<br />
Aujourd’hui lieu<br />
de mémoire et source<br />
d’inspiration, la Villa<br />
est une résidence<br />
autonome pour artistes.<br />
This villa perched<br />
above the old town<br />
was Matisse’s home<br />
from 1943 to 1949<br />
and inspired some<br />
of his finest paintings,<br />
such as Still Life<br />
with Pomegranates<br />
and Still Life in front<br />
of a Window with<br />
Palm Tree. Matisse<br />
particularly loved his<br />
magnificent garden<br />
and flower-filled<br />
terrace. Today<br />
this memory-filled<br />
place is a source<br />
of inspiration for<br />
artists who come<br />
to stay here.<br />
261 avenue<br />
Henri Matisse<br />
Tél. 04 93 58 82 68<br />
[1]<br />
[2]<br />
Fondation<br />
Émile Hugues<br />
Construit au XVIIe siècle, le Château<br />
de Villeneuve est<br />
aujourd’hui un haut<br />
lieu de l’art moderne<br />
et contemporain,<br />
qui accueille chaque<br />
année des expositions<br />
temporaires d’envergure<br />
présentant les plus<br />
grands noms de la<br />
peinture du XXe siècle.<br />
Ouvert du mardi<br />
au dimanche, de 10 h<br />
à 12 h et de 14 h à 18 h.<br />
Built in the 17th<br />
century, the Château<br />
de Villeneuve is now<br />
a centre for modern<br />
and contemporary art,<br />
every year putting<br />
on important<br />
temporary exhibitions<br />
presenting leading<br />
20th-century painters.<br />
Open Tuesday<br />
to Sunday, 10am<br />
to 12noon and 2pm<br />
to 6pm.<br />
2 place du Frêne<br />
Tél. 04 93 58 15 78<br />
Fondation Nall<br />
En pleine garrigue,<br />
cette propriété<br />
calme et boisée a été<br />
rachetée en 1991<br />
par l’artiste américain<br />
Nall. Ayant appartenu<br />
autrefois à Debuffet,<br />
le domaine est<br />
aujourd’hui un lieu<br />
d’accueil et de création<br />
sans limite pour les<br />
peintres, sculpteurs,<br />
écrivains ou encore<br />
musiciens, qui<br />
56 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
© Pierre Breha<br />
© Château de Villeneuve / Fondation Émile Hugues<br />
- Photo : F. Fernandez<br />
viennent y puiser<br />
leur inspiration.<br />
This tranquil<br />
property, surrounded<br />
by trees in the midst of<br />
heathland, once<br />
belonged to Debuffet<br />
and was bought in 1991<br />
by the American artist<br />
Nall. Still dedicated to<br />
creativity, today it invites<br />
painters, sculptors,<br />
writers and musicians<br />
to stay and be inspired.<br />
Nall Art Association,<br />
232 bd de Lattre<br />
Tél. 04 93 58 13 26<br />
ou 06 13 33 80 78<br />
www.nallart.com<br />
DS Galerie<br />
Depuis 1997, cette<br />
galerie franco-belge<br />
présente, sous<br />
l’impulsion de Louise<br />
Derumier, des artistes<br />
issus du courant<br />
« nouvelle figuration ».<br />
Une place importante<br />
est réservée à l’univers<br />
de l’image ainsi<br />
qu’aux techniques<br />
particulières : métal,<br />
cristal, tissus réhaussés<br />
de broderie, etc.<br />
Since 1997 this<br />
Franco-Belgian gallery<br />
run by Louise Derumier<br />
has been showing New<br />
Figuration artists, with a<br />
particular focus on<br />
imagery and techniques<br />
such as metalworking,<br />
crystalwork and<br />
embroidered fabrics.<br />
Place Surian<br />
Tél. 04 93 59 82 01<br />
1/ La villa Le Rêve<br />
fut la résidence<br />
de Matisse<br />
entre 1943 et 1949.<br />
2/ Le Château<br />
de Villeneuve, haut<br />
lieu de l’art moderne<br />
et contemporain.<br />
3/ Ce frêne, âgé<br />
de presque 500 ans,<br />
est aujourd’hui un<br />
des symboles de<br />
la culture vençoise.<br />
4/ La galerie<br />
franco-belge de<br />
Louise Derumier.<br />
[3]<br />
[4]<br />
© D.R.<br />
© D.R.<br />
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
À voir - À faire<br />
[ To see and do ]<br />
LA LÉGENDE DU FRÊNE<br />
François Ier aurait planté cet arbre lors de son séjour<br />
au Château de Villeneuve, en 1538, pour signer la<br />
trêve de Nice. Aucune preuve ne l’atteste, mais<br />
qu’importe, la légende est jolie. Peint par Soutine,<br />
ce frêne est aujourd’hui le symbole de la culture<br />
vençoise et fait partie du patrimoine local. Face à<br />
lui, s’ouvre l’esplanade Fernand-Moutet, qui offre<br />
une vue époustouflante sur la vallée de la Lubiane.<br />
The legend of the ash tree. François I is said to<br />
have planted this tree in 1538 when he came to<br />
sign the Nice Truce and stayed in the Château de<br />
Villeneuve. There’s no proof but never mind, it’s a<br />
charming legend! Today the tree, which the artist<br />
Soutine painted, symbolises Vence’s culture and<br />
is part of local heritage. Opposite it is the Fernand<br />
Moutet esplanade with its breathtaking view over<br />
the Lubiane valley.<br />
L’ÉNIGMATIQUE COL DE VENCE.<br />
Situé à près de 930 mètres d’altitude, dans le<br />
parc naturel du Plan des Noves, le col de Vence<br />
a quelque chose de magique. Des phénomènes<br />
étranges et inexpliqués s’y produiraient une fois<br />
la nuit tombée. Et même si personne n’y croit<br />
vraiment, le paysage lunaire qui caractérise le lieu se<br />
prête bien à l’histoire. À 10 kilomètres au nord de la<br />
ville, le col offre un point de vue unique sur le littoral,<br />
de Cannes à l’Italie. Il est aussi le point de départ de<br />
randonnées pédestres ou équestres, à la découverte<br />
des essences méditerranéennes et de la faune locale.<br />
Enigmatic Col de Vence. At an altitude of 930m<br />
in the Plan des Noves nature reserve, the Col de<br />
Vence is other-worldly. Strange, unexplained<br />
things are said to happen here after nightfall… well,<br />
perhaps no one really believes it but the Col’s lunar<br />
landscape certainly lends itself to the idea! It is<br />
10km to the north of Vence and has a unique view<br />
of the Côte d’Azur from Cannes to Italy. From here<br />
you can follow any number of footpaths and<br />
bridleways, discovering Mediterranean plants and<br />
local fauna.<br />
AU FIL DE L’EAU<br />
Une multitude de fontaines, deux sources et trois<br />
rivières témoignent de l’attachement de Vence<br />
à son eau. Elle serait si pure et si précieuse, qu’il<br />
n’est pas rare d’observer des files d’attente devant<br />
certaines fontaines, les passants venant y prélèver<br />
l’eau pour leur propre consommation.<br />
Go with the flow. With a multitude of fountains,<br />
two sources and three rivers, Vence obviously has<br />
a close relationship with water. It’s deemed so pure<br />
and precious that it isn’t rare to see queues in front<br />
of some fountains, for people take the water home<br />
to drink.<br />
Hôtels<br />
Le Cantemerle<br />
Niché sur une colline<br />
boisée, cet hôtel<br />
4 étoiles de charme<br />
vous accueille dans<br />
l’une de ses<br />
27 chambres et suites<br />
raffinées. Le spa sous<br />
la verrière est une<br />
véritable invitation au<br />
bien-être. Chambres<br />
à partir de 230 €<br />
Tucked away on<br />
a wooded hillside,<br />
this bijou hotel has<br />
27 refined guestrooms<br />
and suites. Its glass-roofed<br />
spa is an irresistible<br />
temptation to wellbeing.<br />
Rooms from €230<br />
258 chemin<br />
Cantemerle<br />
Tél. 04 93 58 08 18<br />
La Maison<br />
du Frêne<br />
Cette superbe bâtisse<br />
de village est le cadre<br />
idéal pour amoureux<br />
d’art et de design. Tout<br />
entière habitée d’une<br />
collection privée très<br />
éclectique, où l’école de<br />
Nice avec Arman, César<br />
et Niki de Saint Phalle<br />
côtoie les œuvres de<br />
Jeff Koons. On retrouve<br />
cet esprit pop et<br />
baroque depuis la<br />
cuisine jusqu’aux<br />
chambres, élégantes<br />
et confortables.<br />
Chambres : 165 à 190€.<br />
This superb<br />
townhouse is perfect<br />
for anyone into art and<br />
design. It’s decorated<br />
throughout with a<br />
very eclectic private<br />
collection of paintings –<br />
Nice School painters<br />
Arman, César and Niki<br />
de Saint Phalle, Jeff<br />
Koons – and the whole<br />
place, frosm kitchens<br />
to elegant, comfortable<br />
guestrooms, is imbued<br />
with a baroque<br />
pop-art feel.<br />
Rooms: €165 to €190<br />
1 place du Frêne<br />
Tél. 04 93 24 37 83<br />
Restaurants<br />
Les Bacchanales<br />
Dans cette belle<br />
bâtisse du XIXe siècle,<br />
on retrouve l’univers<br />
très personnel<br />
de Dufau, de sa<br />
décoration, qui laisse<br />
une large place aux<br />
artistes, à sa cuisine,<br />
franche et subtile.<br />
Ici, la carte change<br />
toutes les semaines,<br />
dans une version<br />
« locavore », qu’il<br />
agrémente d’herbes<br />
rares trouvées lors<br />
de ces escapades<br />
dans l’arrière-pays.<br />
Carte : 50-80 €<br />
This lovely 19thcentury<br />
building<br />
houses the very<br />
personal world of<br />
Dufau, from his<br />
decoration involving<br />
lots of artworks to his<br />
frank but subtle cuisine.<br />
His menu changes<br />
every week and his<br />
food is locally sourced<br />
and flavoured with<br />
rare herbs he picks<br />
on outings to the<br />
back country.<br />
À la carte: €50-80<br />
247 avenue<br />
de Provence<br />
Tél. 04 93 24 19 19<br />
La Litote<br />
À l’ombre d’un<br />
majestueux tilleul, sur<br />
une petite place au<br />
charme authentique,<br />
Stéphane Furlan<br />
s’applique à mettre<br />
vos sens en éveil.<br />
Comme lui, sa cuisine<br />
est réfléchie, sans<br />
concession et inventive.<br />
Dans l’assiette, rien<br />
n’est laissé au hasard.<br />
Harmonie des<br />
1/ La Litote,<br />
une petite table<br />
au charme<br />
incomparable.<br />
2/ Le Boudoir,<br />
une petite boutique<br />
aux allures de<br />
caverne d’Ali Baba !<br />
[ Outing ]<br />
[1]<br />
couleurs, mélange<br />
des textures et mariage<br />
des goûts, le résultat<br />
est réussi, pour un prix<br />
tout doux. Surprenant.<br />
Carte : 25- 35 €<br />
In the shade<br />
of a majestic lime tree,<br />
on an authentic little<br />
square, Stéphane<br />
Furlan applies himself<br />
to titillating your senses.<br />
His cuisine is, like him,<br />
[2]<br />
thoughtful, inventive devoted entirely<br />
of outfits rubs<br />
and makes no<br />
to women and little shoulders with<br />
concessions. Nothing girls is a favourite<br />
accessories and<br />
is left to chance in his with fashionistas.<br />
artworks.<br />
dishes: the colours 16 place<br />
6 rue de l’Evêché<br />
harmonise, the textures du Grand-Jardin Tél. 04 93 59 32 76<br />
work together and the Tél. 04 93 59 30 48<br />
tastes complement<br />
Déco [ Design ]<br />
each other. Surprising Le Boudoir<br />
results at reasonable by D.C. [2] Coup de Foudre<br />
prices.<br />
Amoureuse de mode Objets de décoration,<br />
À la carte: €25-35<br />
italienne, Dominique mobilier, linge de<br />
5/7 rue de l’Evêché a créé une boutique maison… On retrouve<br />
Tél. 04 93 24 27 82 à son image, où les dans cette boutique<br />
accessoires et les<br />
l’esprit authentique de<br />
Mode [ Fashion ] œuvres d’art côtoient Liz Gibney Interiors.<br />
les tenues chics<br />
Decoration<br />
La Boutique et élégantes<br />
accessories, furniture,<br />
Entièrement dédié à la qui composent<br />
household linen … a<br />
femme et aux petites ses collections.<br />
shop that exudes an<br />
filles, ce multimarque Dominique loves authentic Liz Gibney<br />
tendance est le temple Italian clothes so that’s Interiors feel.<br />
des fashionistas.<br />
what she sells. Her 4 rue Peyra<br />
This trendy retailer chic elegant selection Tél. 04 93 58 65 44<br />
© D.R.<br />
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
© Jean-Michel Sordello<br />
Château Saint-Martin & Spa *****<br />
Ce Relais & Châteaux offre une vue panoramique sur<br />
toute la Côte d’Azur et abrite, en plus des chambres,<br />
six villas provençales disséminées dans le parc. Son<br />
restaurant, deux étoiles Michelin, le Saint-Martin,<br />
dévoile une cuisine moderne et subtile signée par le<br />
chef Yannick Franques. La Rosticceria, le nouveau<br />
restaurant du domaine, est une ode à la gastronomie<br />
italienne et offre une vue splendide sur la Riviera.<br />
Chambres : à partir de 435 €<br />
This Relais & Châteaux offers panoramic views over<br />
the entire Côte d’Azur and in addition to guestrooms<br />
has six Provençal villas scattered about the grounds. Its<br />
2-Michelin-star restaurant, the Saint-Martin, serves subtle<br />
modern cuisine by chef Yannick Franques, while the new<br />
La Rosticceria eatery sings Italian gastronomy’s praises<br />
and has a splendid view of the coast. Rooms from €435.<br />
2490 avenue des Templiers<br />
Tél. 04 93 58 02 02<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 57<br />
© D.R.
Un<br />
Balcon<br />
sur<br />
l’azur<br />
Toute la magie d’un lieu d’exception.<br />
Des instants savoureux à la Table de Patrick Raingeard<br />
qui rivalisent délicieusement avec un cadre à couper<br />
le souffle. Un moment de sérénité à une adresse rare.<br />
1 3 1 2 , a v e n u e R a y m o n d P o i n c a R é<br />
0 6 3 6 0 È z e - B o R d - d e - m e R . f R a n c e<br />
T . 3 3 ( 0 ) 4 9 3 7 6 2 9 2 9 . f . 3 3 ( 0 ) 4 9 3 0 1 5 5 2 0<br />
c o n T acT @ c a P e s T e l . c o m . w w w . c a p e s t e l . c o m<br />
GGdo, 2012 · 511337 · P hoTos : Ga R deTTe , c a P esT el<br />
SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]<br />
★<br />
S P É C I A L H O R L O G E R I E ★ T I M E W E A R F E AT U R E ★ S P E C I A L H O R L O G E R I E ★ T I M E W E A R F E AT U R E<br />
MESURE<br />
D É M E S U R E<br />
MEASURE<br />
EXTRAVAGANCE<br />
Dossier réalisé par Julie de los Rios<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 59
SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]<br />
Prouesses<br />
techniques,<br />
démonstrations<br />
de savoir-faire<br />
artisanal, éclats<br />
du diamant…<br />
Le cru 2012<br />
prouve que le<br />
devoir de<br />
l’horlogerie –<br />
mesurer le<br />
temps – est une<br />
porte ouverte à<br />
la démesure.<br />
Technical prowess,<br />
demonstrations of<br />
craftsmanship,<br />
scintillating<br />
diamonds… 2012’s<br />
new timewear<br />
proves that<br />
watchmaking’s<br />
duty of measuring<br />
time is an open<br />
door to<br />
extravagance.<br />
60 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
© Baselworld<br />
1<br />
MILLÉSIME 2012<br />
UN<br />
Une nouvelle année record pour l’industrie<br />
horlogère est en marche. En observant<br />
les chiffres enregistrés lors de la foire<br />
de Bâle, les manufactures ne peuvent<br />
qu’être confiantes en l’avenir. Après une année<br />
2011 historique, avec une augmentation de<br />
19,2 % des exportations, visiteurs professionnels<br />
et journalistes se sont précipités dans les allées<br />
du salon mondial de l’horlogerie et de la joaillerie.<br />
Le sourire aux lèvres des exposants est éloquent.<br />
Si l’édition 2012 a pu paraître sage, certaines manu -<br />
fac tures se sont surpassées pour épater les<br />
amateurs. Le marché asiatique, et surtout chinois,<br />
très friand de belles montres, est à conquérir…<br />
Fêtons donc l’année du Dragon avec des gardetemps<br />
chargés de symbolique. Cartier, Perrelet,<br />
Piaget ou encore Blancpain ont rendu hommage<br />
à cette créature légendaire. Savoir-faire artisanal<br />
CRU<br />
PALPITANT<br />
2012 TIMEWEAR: A HEADY VINTAGE<br />
et tourbillon de complications. Nombreuses sont<br />
les manufactures qui ont choisi de sublimer leurs<br />
racines et leur ADN. Ainsi, Zenith étoffe sa gamme<br />
Pilot, Patek Philippe déploie tout son savoir-faire<br />
technique et Dior clame le calibre inversé comme<br />
code identitaire. Chez Hublot, le design profilé<br />
maison se réinvente à l’infini. Pour tous les goûts<br />
et tous les marchés ! Menée par l’insatiable Jean-<br />
Claude Biver, la manufacture a attiré tous les<br />
regards en présentant la montre la plus chère du<br />
monde, La Five Millions, un modèle hautement<br />
endiamanté. Éblouir par les pierres ou par la<br />
mécanique, tel est le credo des manufactures. Pour<br />
se démarquer, Boucheron, Graff ou Piaget illuminent<br />
leurs vitrines de montres joaillières éclatantes.<br />
D’autres font étalage de leur savoir-faire artisanal,<br />
en honorant les métiers d’arts comme Vacheron<br />
Constantin ou en repoussant les limites de la<br />
Point de vue - Overview<br />
2<br />
© D.R.<br />
3<br />
1 - 2 - 3<br />
1-3 Record<br />
d’affluence<br />
à Baselworld,<br />
dont le site<br />
révélera un<br />
nouveau look<br />
en 2013 après<br />
travaux.<br />
2 La Peripheral<br />
Double Rotor<br />
signée Perrelet.<br />
technique. Présenté au SIHH, le Sphérotourbillon<br />
de Jaeger-LeCoultre est une révolution mécanique<br />
qui permet une meilleure précision et ce, quelle<br />
que soit la position de la montre sur le poignet. De<br />
son côté, le Double Rotor, une exclusivité de<br />
Perrelet, trouve une interprétation inédite grâce à<br />
une nouvelle collection au design contemporain.<br />
D’autres, plus pragmatiques, s’adaptent au mode<br />
de vie de leurs clients. En privilégiant la fonction<br />
GMT, Bulgari ou Rolex savent qu’elles satisferont<br />
hommes d’affaires et globe-trotteurs de luxe, qui<br />
passent d’un continent à l’autre et vivent sous<br />
plusieurs fuseaux horaires.<br />
SÉDUIRE LES FEMMES…<br />
Et si la nouvelle cible avait changé de genre ? Faith<br />
Popcorn, grande papesse des tendances<br />
marketing, place 2012 sous le signe du « She<br />
change » et rappelle que les femmes gèrent près<br />
des deux tiers de l’argent de la consommation.<br />
Des prévisions qui n’échappent pas aux manu -<br />
factures, qui n’hésitent plus à se lancer dans une<br />
opération séduction. Ainsi, Patek Philippe ou de<br />
Grisogono mettent un point d’honneur à ouvrir<br />
les grandes complications aux dames. Chez<br />
Hublot, les boîtiers masculins, qui séduisent la gent<br />
féminine, s’affinent et se déclinent de toutes les<br />
couleurs pour s’accorder à la garde-robe. 2012<br />
sonne d’ailleurs l’année de deux grands anni -<br />
versaires pour l’horlogerie féminine. Chanel équipe<br />
sa Première d’un tourbillon volant pour souffler ses<br />
25 bougies et Breguet célèbre deux événements :<br />
les 200 ans de la livraison de la première montrebracelet<br />
pour Caroline Murat, reine de Naples, et<br />
les 10 ans du lancement de la nouvelle collection<br />
féminine… tout simplement baptisée Reine de<br />
Naples !<br />
-/ The watch industry looks all set for<br />
another record year, with Baselworld figures<br />
clearly indicating that the manufacturers<br />
can be confident about the future. Following<br />
a historic 2011 that saw exports zoom up<br />
19.2%, professionals, journalists and public<br />
crowded the alleys of the world’s top watch<br />
and jewellery show. The exhibitors’ smiling<br />
faces spoke volumes. On the whole this<br />
year’s show was somewhat understated<br />
but nevertheless some manufacturers<br />
had surpassed themselves to thrill the fans.<br />
The Asian markets, in particular the Chinese,<br />
are still to be won over, so we celebrate the Year of the Dragon through<br />
watches charged with symbolism: Cartier, Perrelet, Piaget and Blancpain<br />
have all paid their tributes to this creature of legend.<br />
© Baselworld<br />
ARTISAN KNOWHOW AND COMPLICATIONS GALORE<br />
Many a watchmaker chose to flag up their roots and genetic heritage. Zenith<br />
has expanded its Pilot range, Patek Philippe flaunts all its considerable technical<br />
expertise, Dior claims the inverted calibre as a trademark, and Hublot endlessly<br />
reinvents its signature house style for every taste and all markets! This<br />
manufacturer, headed by the insatiable Jean-Claude Biver, drew all eyes to<br />
its presentation of the world’s most costly watch, the Five Millions blazing with<br />
diamonds. Dazzling the public, with either gemstones or movements, is the<br />
manufacturers’ credo. Boucheron, Graff and Piaget light up their showcases<br />
with fabulous jewellery watches, while others show off their artisan expertise<br />
by either honouring the artistic crafts, as Vacheron Constantin, or pushing<br />
back the technical boundaries. Jaeger-LeCoultre’s Spherotourbillon presented<br />
at the SIHH represents a revolution in watch mechanics as it means greater<br />
accuracy no matter what position the watch is in. Perrelet’s exclusive Double<br />
Rotor has been given a brand new interpretation via a new contemporary<br />
collection. Others have more pragmatically chosen to adapt to their clients’<br />
lifestyles. By focusing on the GMT function, Bulgari and Rolex know they<br />
will attract business people and jet-setters who whizz from continent<br />
to continent and live their lives in several time zones.<br />
SEDUCING THE LADIES<br />
But perhaps the new target market is feminine. Faith Popcorn, high<br />
priestess of marketing trends, says 2012 is the year of She-change,<br />
reminding us that women now control almost two thirds of consumer<br />
spending. Her forecasting hasn’t escaped the watch manufacturers,<br />
now quick to launch charm offensives. Patek Philippe and de Grisogono<br />
make it a point of honour to offer women advanced complication watches,<br />
while Hublot is refining its masculine watch cases, which women love, and<br />
bringing them out in colours to match every wardrobe. And 2012 marks<br />
two great anniversaries of feminine timewear. Chanel has equipped its<br />
Première with a flying tourbillon to mark the watch’s 25th birthday. Breguet<br />
celebrates two events this year: the bicentenary of the first wristwatch,<br />
made for Caroline Murat, Queen of Naples, and the 10th anniversary<br />
of the launch of its women’s collection christened… Reine de Naples.<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 61
IL Y A DES HISTOIRES QUI MÉRITENT D’ÊTRE ÉCRITES.<br />
LA GRANDE MAISON<br />
C’est en 1833, dans une vallée isolée du jura suisse,<br />
qu’Antoine LeCoultre, fonde le premier atelier de la<br />
Manufacture Jaeger-LeCoultre. Pionnier de l’horlogerie<br />
suisse, il révolutionna l’univers de la précision en inventant<br />
la première machine à tailler les pignons. Une décennie plus<br />
tard, il crée le premier instrument au monde capable de<br />
mesurer le micron : le Millionomètre. L’esprit d’invention<br />
du fondateur, perpetué de génération en génération, a<br />
permis à la Grande Maison de déposer près de 400 brevets<br />
et de créer 1231 mouvements mécaniques, un record<br />
absolu dans l’univers horloger. Sous un même toit, c’est<br />
plus de 180 savoir-faire horlogers, des métiers artisanaux<br />
les plus rares aux dernières technologies, qui permettent la<br />
confection, de la première à la dernière pièce,<br />
d’exceptionnels garde-temps.<br />
LA LÉGENDE VIVANTE<br />
La montre Reverso a vu le jour en 1931, alors que des<br />
officiers anglais stationnés en Inde rêvaient de trouver un<br />
garde-temps en mesure de résister à la vivacité des<br />
tournois de polo. Le défi était de taille et, avec la montre<br />
au boîtier réversible, la Manufacture élabora une solution<br />
aussi simple que brillante. La Reverso n’était cependant pas<br />
destinée à s’imposer uniquement sur les terrains de polo.<br />
De par son élégance et de son verso personnalisable, elle<br />
suscita aussitôt l’enthousiasme des amateurs de Belle<br />
Horlogerie et des esthètes sensibles à l’Art déco. Depuis<br />
1931, la Reverso a acquis un statut de véritable icône et n’a<br />
cessé d’être réinventée par les artisans et horlogers de<br />
Jaeger-LeCoultre, tant en terme de design que de<br />
fonctionnalités. A la Manufacture, boîtiers et mouvements<br />
sont conçus et fabriqués simultanément l’un pour l’autre.<br />
Chaque calibre s’adapte parfaitement aux formes de la<br />
boîte, qu’elle soit ronde ou rectangulaire.<br />
Raffinement esthétique et excellence technique vont de<br />
pair, dans le respect de l’une de valeurs cardinales de<br />
Jaeger-LeCoultre : l’intégrité.<br />
LES MÉTIERS RARES<br />
AU SERVICE DE L’ICÔNE<br />
GRANDE REVERSO ULTRA THIN TRIBUTE TO 1931.<br />
Calibre Jaeger-LeCoultre 822.<br />
VOUS MÉRITEZ UNE VRAIE MONTRE.<br />
Les talents des horlogers font écho à la virtuosité des artistes<br />
qui transforment une Reverso en une véritable œuvre d’art.<br />
Le dos de la Reverso offre en effet un espace de<br />
personnalisation unique. Armoiries, monogrammes, initiales,<br />
le graveur sculpte le métal pour conserver la trace d’un<br />
tendre lien, d’une date emblématique, d’un moment précieux.<br />
Jaeger-LeCoultre abrite également l’un des seuls ateliers<br />
au monde dépositaire des savoir-faire de la peinture sur<br />
émail, qui requiert une patience de tout instant. Maîtres<br />
des pierres précieuses, les sertisseurs de Jaeger-<br />
LeCoultre ont développé leurs propres méthodes de<br />
sertissage pour souligner la beauté du boîtier réversible.<br />
Née dans l’atelier de sertissage de la Manufacture, la<br />
technique du sertissage neige accorde la primauté à<br />
l’éclat des gemmes pour illuminer une Reverso. Que ce<br />
soit par une gravure, une peinture miniature sur émail<br />
ou l’éclat des pierres précieuses, nos artistes<br />
immortaliseront votre histoire. Choisissez l’instant qu’i<br />
vous appartient. Il n’y aura qu’une Reverso comme la<br />
vôtre.<br />
Manufacture Jaeger-LeCoultre, Vallée de Joux, Suisse, depuis 1833.<br />
www.jaeger-lecoultre.com
WWW.PERRELET.COM<br />
Made by movement<br />
TURBINE XS, A2044/1<br />
DOUBLE ROTOR TECHNOLOGY
SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]<br />
Il fait partie des hommes qui ont marqué l’histoire de l’horlogerie. En<br />
2004, Jean-Claude Biver prenait la direction de Hublot, qui connaît,<br />
depuis, une croissance fulgurante. D’année en année, ce passionné nous<br />
surprend avec des modèles d’exception qui défient toutes les lois de la raison.<br />
COTE : On peut dire que vous avez marqué Baselworld 2012. Satisfait ?<br />
Jean-Claude Biver : C’était le meilleur Bâle de notre histoire ! On y a réalisé<br />
plus des deux tiers de notre chiffre d’affaires annuel ! Si l’économie et la<br />
géopolitique ne risquent plus de crises majeures, 2012 devrait être une année<br />
record pour l’industrie horlogère.<br />
Vous avez présenté des modèles exceptionnels comme la Five Millions.<br />
Vous n’avez pas peur de la démesure ?<br />
J.-C. B. : Les Suisses étaient de très grands joailliers, juste avant que les<br />
Huguenots de France ne traversent la frontière pour apporter leur savoir-faire<br />
horloger. Depuis, les marques genevoises mixent horlogerie de pointe et<br />
travail remarquable sur les pierres. Pour perpétuer cette tradition, Hublot<br />
s’engage à créer des modèles comme la Five Millions, qui se compose de plus<br />
de 1 280 pierres taille baguette et de 6 pierres de 3 carats chacune. Cette<br />
montre extraordinaire, certes onéreuse, offre toutes les caractéristiques pour<br />
être classée parmi les chefs-d’œuvre de la joaillerie horlogère.<br />
C’est une prise de risque aussi ?<br />
J.-C. B. : C’est vrai, mais ça en valait la peine. La Five<br />
Millions s’est vendue le vendredi, à 9 h 30, soit<br />
24 heures après l’ouverture du salon. La rareté est<br />
très recherchée. Comme l’amour ! Mais l’amour,<br />
comme l’immortalité ou la santé, ne se monnaie<br />
pas. Il reste donc les beaux objets. Plus un objet<br />
est porteur d’une grande maîtrise, artistique ou<br />
culturelle, plus celui-ci trouve facilement acquéreur.<br />
Est-ce essentiel pour une marque d’avoir des<br />
codes reconnaissables en un seul coup d’œil ?<br />
J.-C. B. : Nous avons la chance de posséder un<br />
ADN très profilé, qui séduit. Et ce serait une grande<br />
erreur de s’en éloigner. Notre volonté est de le<br />
rajeunir et de le développer. Hublot est certes<br />
reconnu dans le monde entier, mais nous devons<br />
aussi nous adapter aux critères esthétiques des<br />
différents marchés. À Bâle, entre 60 à 80 décli -<br />
naisons sont exposées. Dans nos boutiques, seule<br />
une partie est présentée.<br />
66 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
BIVER<br />
« La démesure me plaît par essence »<br />
© D.R.<br />
JEAN-CLAUDE<br />
“THE VERY ESSENCE OF EXTRAVAGANCE PLEASES ME”<br />
Le PDG de<br />
Hublot affiche<br />
un parcours<br />
exceptionnel<br />
dans le cercle<br />
très fermé de la<br />
haute horlogerie.<br />
Confidences.<br />
Hublot’s CEO has<br />
had an outstanding<br />
career in the very<br />
closed circle of fine<br />
watchmaking. He<br />
talked to COTE.<br />
1<br />
Interview<br />
-/ This is a man who has marked the history<br />
of watchmaking. In 2004 Jean-Claude Biver took<br />
over as head of Hublot, which has since enjoyed<br />
mind-boggling growth. Year after year this<br />
passionate man surprises us with exceptional<br />
models that defy all the laws of reason.<br />
COTE: We could say you stole the show<br />
at this year’s Baselworld. Satisfied?<br />
Jean-Claude Biver: It was the best Baselworld in<br />
our history! We made over two thirds of our annual<br />
turnover there! If there are no more economic<br />
or geopolitical crises this year, 2012 should be<br />
a record year for the watchmaking industry.<br />
You presented some outstanding models such as<br />
the Five Millions. You’re not afraid of extravagance?<br />
J-C B: The Swiss were very great jewellers in the<br />
period before the French Huguenots crossed the<br />
frontier with their horology knowhow. Ever since,<br />
Geneva watchmakers have been combining<br />
advanced horology with remarkable gemstone<br />
craftsmanship. To carry on this tradition, Hublot<br />
is committed to creating models such as the<br />
Five Millions, which comprises more than 1280<br />
baguette-cut stones and six stones weighing<br />
3ct each. This extraordinary, and indeed very<br />
costly, watch has everything that makes a<br />
masterpiece of watchmaking and jewellery.<br />
Was it a risk too?<br />
J-C B: Indeed yes, but worth taking. The Five<br />
Millions sold at 9.30am on the Friday, 24hr after<br />
the show opened. Rarity is highly sought after –<br />
like love! But love, like immortality or health,<br />
can’t be bought. Beautiful objects can. The<br />
greater the artistic or cultural mastery evident<br />
in an object, the more easily it finds a buyer.<br />
Is it essential for a brand to have characteristics<br />
recognisable at a glance?<br />
J-C B: We’re lucky enough to have a very specific<br />
“genetic make-up” that people find irresistible.<br />
Quels sont les enjeux pour 2013 ?<br />
J.-C. B. : En 2013, nous verrons aboutir les investissements techniques engagés<br />
depuis 2008, avec de nouveaux matériaux et sertissages, de nouvelles<br />
techniques horlogères… Nous allons innover dans la joaillerie et je vous<br />
promets des bijoux exceptionnels. L’année 2013 sera plus fertile que 2012.<br />
En poste depuis 8 ans chez Hublot, quel est votre bilan personnel ?<br />
J.-C. B. : Ce sont les 8 années durant lesquelles j’ai connu les plus grands<br />
succès de ma vie ! Elles ont été très gratifiantes, car j’ai pu exprimer mes idées,<br />
mes visions, mes rêves, avec force et surtout réceptivité. Quand un passionné<br />
trouve écho auprès de son équipe, de ses fournisseurs, de ses clients, le<br />
bonheur est total.<br />
Notre dossier s’appelle « Mesure et démesure ».<br />
De quel côté pencheriez-vous ?<br />
J.-C. B. : Je choisis la démesure, qui me plaît par essence. Avec de nouvelles<br />
idées, nous avons conçu la Big Bang pour rompre les traditions. Comme la<br />
destruction explosive qui est à l’origine de l’univers. La mesure est trop<br />
présente au quotidien. Le monde est rempli d’interdits. Soyons dans le rêve<br />
et l’émotion, avec un brin de provocation.<br />
Vous êtes une star de l’horlogerie. Vous ne ressentez jamais de lassitude ?<br />
J.-C. B. : Je travaille avec passion, les deux sont indissociables. Cela fait 37 ans<br />
que je fais ce métier et je ne suis jamais las. Comme Mick Jagger qui continue<br />
de se produire sur scène ! Je n’ai jamais l’impression de travailler. Je suis dans<br />
l’expression de mes idées, de mes espoirs et de mes rêves.<br />
2<br />
1 - 2<br />
La Five Millions<br />
a trouvé acquéreur<br />
24 heures seulement<br />
après sa révélation.<br />
Jean-Claude Biver.<br />
© D.R.<br />
What we want to do is update and develop it.<br />
Hublot may be known all over the world but we<br />
still have to adapt to the aesthetic criteria of the<br />
various markets. At Baselworld we show between<br />
60 and 80 variations on our watches; our shops<br />
stock only some of them.<br />
What is on the cards for 2013?<br />
J-C B: In 2013 we’ll see the results of our<br />
technical investments since 2008, with new<br />
materials and gem settings and new<br />
watchmaking technology. We’ll be innovating in<br />
jewellery – I can promise you some outstanding<br />
pieces. 2013 will be more fertile than 2012.<br />
You’ve been at Hublot for eight years now, what<br />
does that mean to you personally?<br />
J-C B: These eight years have brought me the<br />
biggest successes of my life! They have been<br />
extremely gratifying as I’ve been able to express<br />
my ideas, my visions and my dreams forcefully<br />
and seen them welcomed. When your passion<br />
is shared by your workforce, your suppliers<br />
and your customers, you’re utterly happy.<br />
Our feature is called Measure and Extravagance.<br />
Which side do you come down on?<br />
J-C B: I go for extravagance, because the very<br />
essence of it pleases me. Through new ideas we<br />
conceived our Big Bang to break with traditions,<br />
like that other Big Bang that created the universe.<br />
Measure is too present in everyday life, the world<br />
is full of taboos. Let’s embrace dreams and<br />
emotions, with a hint of provocation.<br />
You’re a star of watchmaking. Does it ever weigh<br />
on you?<br />
J-C B: I work with passion, the two are<br />
inseparable. I’ve been in this business for 37 years<br />
and I never tire of it, like Mick Jagger who’s<br />
still performing on stage! I never feel as if<br />
I’m working because I’m constantly expressing<br />
my ideas, my hopes and my dreams.<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 67
SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]<br />
Fondée en 1865 par Georges Favre-Jacot, Zenith s’est créée une légende<br />
dans le domaine de l’aviation, devenant une référence pour les pilotes.<br />
Le calibre El Primero, lancé en 1969, est un événement dans l’histoire<br />
de l’horlogerie : il fut le calibre de série le plus précis au monde, le seul à<br />
battre à 10 alternances par seconde. Arrivé à la tête de la manufacture en<br />
2009, Jean-Philippe Dufour entend revenir aux fondamentaux. Entretien.<br />
COTE : Comment vous portez-vous après la dernière édition du Baselworld ?<br />
Jean-Philippe Dufour : Je suis très satisfait. Nous affichons une croissance à<br />
deux chiffres. Nos montres continuent à avoir du succès et les détaillants ont<br />
confiance en la « new » Zenith. Nous sommes très fiers, car le modèle le plus<br />
ancien que nous avons présenté remonte à janvier 2010. Nous avons enrichi<br />
notre collection Pilot, qui a marqué notre histoire. Cela fait d’ailleurs plus d’un<br />
siècle que nous avons notre légitimité dans l’aviation. Nos montres ont<br />
voyagé dans les avions dès que ceux-ci ont pris leur envol. Les aviateurs de<br />
l’époque nous remercient même dans leurs archives !<br />
68 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
JEAN-PHILIPPE<br />
DUFOUR<br />
« Nos montres ont toujours quelque chose de plus »<br />
“OUR WATCHES ALWAYS HAVE SOMETHING EXTRA”<br />
Voilà trois ans que vous êtes arrivé à la tête de Zenith. Un premier bilan ?<br />
J.-P. D. : Très positif aussi. Zenith a retrouvé une vitesse de croisière et une<br />
croissance supérieure à celle de l’industrie horlogère en général. C’est un<br />
plaisir fantastique de gérer une marque comme celle-ci. En trois ans, nous<br />
avons fait ce que d’autres parviennent à atteindre en dix ans. Un virage à<br />
180 degrés a été pris. Zenith s’est reconnectée avec ses racines, ce<br />
qu’attendaient les acheteurs au fond. Dans nos boutiques en nom propre,<br />
nous vendons dix fois plus de pièces que dans les multimarques. Les clients<br />
nous font confiance.<br />
Quels sont les modèles phares de 2012 ?<br />
J.-P. D. : La Pilot Doublematic, qui dispose de deux barillets, l’un pour la<br />
mesure du temps, l’autre pour la fonction alarme, a reçu un très bon accueil<br />
des professionnels. La répétition minutes développée in house est très<br />
importante pour nous. Elle prouve que nous maîtrisons aussi les<br />
complications et la haute horlogerie. Il y a aussi le chronographe El Primero<br />
Chronomaster 1969. Enfin, le modèle le plus spectaculaire est la Pilot montre<br />
d’aéronef type 20.<br />
Quels sont les enjeux actuels pour la marque ?<br />
J.-P. D. : Nous voulons être leaders dans les montres mécaniques et les<br />
chronographes abordables. Nos prix démarrent à 3 000 euros, il n’y a pas de<br />
concurrence à ce tarif-là pour des offres « manufacture ». Notre calibre El<br />
Primero est unique. Nos montres ont toujours quelque chose de plus.<br />
Rencontre<br />
avec le PDG<br />
de Zenith,<br />
trois ans<br />
après son<br />
arrivée dans<br />
la célèbre<br />
manufacture<br />
horlogère<br />
suisse.<br />
We meet<br />
Zenith’s CEO,<br />
three years<br />
after he joined<br />
the famous<br />
Swiss<br />
watchmaker.<br />
1<br />
Interview<br />
-/ Founded in 1865 by Georges Favre-Jacot,<br />
the Zenith manufacture achieved iconic status in<br />
the air by becoming a benchmark for pilots. The<br />
El Primero calibre that it launched in 1969 was a<br />
milestone in the history of watchmaking: the most<br />
accurate production-line calibre in the world, the<br />
only one to beat at 10 vibrations a second. Since<br />
Jean-Philippe Dufour took charge of Zenith in<br />
2009, he has worked on reconnecting the brand<br />
with its core values. COTE interviewed him.<br />
COTE: How do you feel after this year’s Baselworld?<br />
J.-P. D. : I’m very satisfied. We’re posting two-figure<br />
growth, our watches are as successful as ever<br />
and retailers have confidence in the ‘new’ Zenith.<br />
We’re very proud because the oldest model we<br />
presented at Baselworld dated from January 2010.<br />
We’ve added some fine watches to the Pilot<br />
collection that has marked our history. In fact<br />
we’ve been part of aviation history for more than<br />
a century; from the moment planes took to<br />
the air there were Zenith watches on board and<br />
the pilots expressed their gratitude to us.<br />
© D.R.<br />
Your assessment of your first<br />
three years heading Zenith?<br />
J.-P. D. : Again very positive.<br />
The brand is back up to cruising<br />
speed and demonstrating better<br />
growth than watchmaking as a<br />
whole. It’s a fantastic pleasure to<br />
be running such a brand. In three<br />
years we’ve achieved what it<br />
takes others 10 years. We’ve done<br />
an about-turn and reconnected<br />
the brand with its roots, which is<br />
really what buyers were looking<br />
for. We’re selling 10 times more<br />
watches in our own shops<br />
than in multibrand outlets.<br />
Our customers trust us.<br />
Après des années de croissance, quels sont les objectifs de Zenith ?<br />
J.-P. D. : Aujourd’hui, les enjeux concernent la production : fabriquer dans les<br />
temps, en Suisse, et satisfaire toutes les demandes. Il est compliqué de<br />
produire 400 composants pour chaque modèle. Le challenge est d’assurer<br />
et de développer l’appareil de production. Et pour cela, investir 20 millions<br />
d’euros. Notre manufacture, c’est un pool de machines du XXIe installées dans<br />
nos murs d’origine, datant du XIXe siècle. La rencontre entre le savoir-faire<br />
d’autrefois et la technicité de pointe, en quelque sorte.<br />
« Mesure et démesure »… Qu’est-ce que cela vous inspire ?<br />
J.-P. D. : Je pense tout de suite à la Pilot, montre d’aéronef type 20, qui<br />
possède des dimensions imposantes pour un diamètre de 58 mm et s’anime<br />
d’un mouvement historique des années 50. Elle a ravi bon nombre de<br />
récompenses. C’est une pièce moderne qui « traîne un bout d’histoire ». Une<br />
montre de poche et de bord, montée sur bracelet. Éditée seulement à 250<br />
exemplaires, elle a déjà fait l’objet de 500 commandes. Une réussite !<br />
Comment envisagez-vous l’avenir ?<br />
J.-P. D. : Nous voulons continuer à nous développer comme nous le faisons<br />
depuis trois ans. Nous mettrons toutes nos forces pour rester leader dans la<br />
montre de manufacture destinée aux 35-50 ans. Mais nous souhaitons aussi<br />
continuer d’écrire l’histoire du El Primero et être le meilleur fabricant de<br />
chronographes au monde !<br />
2 © D.R.<br />
1 - 2<br />
Modèle d’exception<br />
édité à 250 exemplaires,<br />
la Pilot Montre<br />
d’aéronef Type 20.<br />
Jean-Philippe Dufour,<br />
PDG de Zenith<br />
depuis 2009 .<br />
What are your leading 2012 models?<br />
J.-P. D. : The Pilot Doublematic with two spring<br />
barrels, one for the time, one for the alarm, has<br />
been very well received by the professionals. The<br />
minute repeater we’ve developed in house is very<br />
important to us as it proves we’re also a master<br />
of complications and fine watchmaking. There’s<br />
the El Primero Chronomaster 1969 chronograph<br />
too, and our most spectacular model, the Montre<br />
d’Aéronef Type 20 Pilot watch.<br />
What is Zenith’s present goal?<br />
J.-P. D. : We want to lead the field in mechanical<br />
watches and affordable chronographs. Our prices<br />
start at €3000; in manufacture products there’s<br />
no competition at that price. Our El Primero<br />
calibre is unique and our watches always have<br />
something extra.<br />
After years of growth, what are Zenith’s<br />
main issues now?<br />
J.-P. D. : The main issue today is production:<br />
manufacturing speedily, in Switzerland,<br />
and satisfying all demands. Producing<br />
400 components for each model is complicated,<br />
so our challenge is to maintain and develop<br />
the production line, which means investing<br />
€20 million. Our factory comprises 21st-century<br />
machinery installed in our original 19th-century<br />
premises, historic knowhow meets cutting-edge<br />
technology, you could say.<br />
What does “measure and extravagance”<br />
make you think of?<br />
J.-P. D. : Immediately, our Aéronef Type 20 Pilot<br />
watch: imposing because it’s 58mm in diameter,<br />
and powered by a historic 1950s movement<br />
that has won any number of awards. A modern<br />
timepiece incorporating a slice of history,<br />
an on-board pocket watch on a strap. We’re only<br />
producing 250 but we’ve already received<br />
500 orders for it – that’s success!<br />
How do you see the future?<br />
J.-P. D. : We want to continue developing<br />
as we have done over the last three years.<br />
We’ll put all our efforts into staying the leader<br />
in manufacture watches for the 35-50 age bracket.<br />
But we also want to continue writing the<br />
El Primero calibre’s history and being the world’s<br />
top chronograph manufacturer!<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 69
SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]<br />
La passion des montres, Marc A. Hayek l’a reçue en héritage. Président<br />
et PDG de Blancpain depuis 2002, il est promu à la tête de Breguet et<br />
Jaquet Droz en 2010, suite à la disparition de son grand-père, Nicolas<br />
G. Hayek, alors président de Swatch Group. Fondée en 1775 à Paris, la<br />
manufacture Breguet a marqué l’histoire grâce à son esprit avant-gardiste.<br />
Un regard porté vers le futur qu’entend bien conserver Marc A. Hayek.<br />
COTE : Quel est le bilan de cette édition de Baselworld 2012 ?<br />
Marc A. Hayek : Le bilan est très positif. Du côté des ventes, bien sûr, mais<br />
aussi par la richesse de nos collections. Le cru 2012 est très varié. Nous avons<br />
développé la collection Reine de Naples et révélé de nouveaux mouvements,<br />
comme par exemple la nouvelle complication Tradition GMT ou encore la<br />
Classique Chronométrie 7727. Ce modèle de précision est le fruit de plusieurs<br />
années de travail. La maîtrise du silicium a rendu possible l’atteinte d’une<br />
fréquence de 10 Hz avec un balancier spiral de construction classique.<br />
COTE : Allier innovation et tradition reste un credo pour Breguet ?<br />
M. A. H. : Dès ses origines, la manufacture s’est inscrite dans l’innovation en<br />
puisant dans la science et la recherche. Abraham-Louis Breguet a toujours<br />
prôné la prouesse technique alliée à l’esthétique. Ce mariage entre design et<br />
mécanique fait partie de notre ADN.<br />
COTE : Quels sont vos objectifs pour 2012 ?<br />
M. A. H. : Maintenir nos chiffres, augmenter la production et enrichir nos outils<br />
de communication. Nous voulons également consolider la culture de la<br />
marque et montrer que l’histoire ne s’arrête pas au XIXe siècle. L’année 2012<br />
marque aussi un double anniversaire : les 200 ans de la livraison de la<br />
première montre-bracelet à Caroline Murat, reine de Naples, et les 10 ans de<br />
la collection éponyme.<br />
COTE : Comment allez-vous rendre hommage à ce modèle culte ?<br />
M. A. H. : La Reine de Naples fait l’objet d’une exposition itinérante qui fait<br />
d’ores et déjà escale en Europe, en Chine et aux États-Unis. Nous célébrerons<br />
l’anniversaire à Naples, cet automne, au cours d’un événement international.<br />
La Reine de Naples est une de nos pièces emblématiques, exclusivement<br />
développée et pensée pour les femmes. N’oublions pas qu’il s’agit aussi de la<br />
première montre-bracelet de l’histoire. Elle a soulevé deux questions :<br />
comment porter la montre et comment interpréter le mouvement…<br />
COTE : Comment envisagez-vous l’avenir ?<br />
M. A. H. : Je suis optimiste, car le succès est bien là. Mais nous ne sommes<br />
70 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
MARK A.<br />
HAYEK<br />
L’HISTOIRE CONTINUE !<br />
THE STORY CONTINUES!<br />
Le PDG<br />
de Breguet,<br />
Blancpain et<br />
Jaquet Droz, est<br />
le digne héritier<br />
de son grandpère,<br />
« sauveur »<br />
de l’horlogerie<br />
suisse dans<br />
les années 80.<br />
Rencontre…<br />
CEO of Breguet,<br />
Blancpain and<br />
Jaquet Droz, more<br />
than lives up to his<br />
grandfather, Swiss<br />
watchmaking's<br />
"saviour" in the<br />
1980s. COTE<br />
interviewed him.<br />
1<br />
Interview<br />
Marc A Hayek inherited his passion<br />
for watches – literally! He has been CEO<br />
of Blancpain since 2002 and in 2010, following<br />
the death of his grandfather, Swatch Group<br />
chairman Nicolas G Hayek, he was promoted<br />
CEO of Breguet and Jaquet Droz. Breguet<br />
was founded in Paris back in 1775 and<br />
its pioneering attitude has marked history<br />
ever since. Marc A Hayek fully intends<br />
to maintain this forward- thinking vision.<br />
COTE: What is your assessment of this year's<br />
Baselworld?<br />
Marc A Hayek: Very positive. Regarding sales,<br />
of course, but also the rich diversity of our<br />
collections – our 2012 timepieces demonstrate<br />
considerable variety. We've developed the Reine<br />
de Naples collection and brought out new<br />
movements such as the new Tradition GMT<br />
complication and the Classique Chronométrie 7727,<br />
a model of precision that is the fruit of several<br />
years of work. Our mastery of silicon has<br />
enabled us to achieve a frequency of 10Hz using<br />
a classically constructed balance spring.<br />
© D.R.<br />
COTE: Combining innovation and<br />
tradition is still Breguet's creed?<br />
M. A. H.: Right from the beginning<br />
it embraced innovation by drawing<br />
on scientific developments<br />
and research. Abraham-Louis<br />
Breguet always aimed to associate<br />
technical and aesthetic exploits;<br />
this marriage of design and<br />
mechanical expertise is part<br />
of our genetic make-up.<br />
COTE: What are your goals for 2012?<br />
M. A. H.: To maintain our level of<br />
sales, increase our production and<br />
develop our communication tools.<br />
2<br />
pas encore au sommet et l’histoire se poursuit. Notre but est de continuer à<br />
influencer l’horlogerie mécanique pour l’améliorer sur le long terme. Breguet<br />
a toujours eu ce regard loin devant. Par exemple, le tourbillon a été repris<br />
par toutes les manufactures.<br />
COTE : Quel regard portez-vous sur ces deux années à la tête de Breguet ?<br />
M. A. H. : Riches en émotions ! Breguet était le bébé de mon grand-père et<br />
son esprit est toujours très présent. Je pensais très bien connaître la marque<br />
et j’ai fait tant de découvertes. Par exemple, la pièce Chronométrie est née<br />
de l’imagination de l’un de nos horlogers, très créatif. Je l’appelle d’ailleurs<br />
« l’horloger fou » ! Un jour, il m’a présenté un modèle en carton, avec les<br />
aiguilles à tricoter de sa grand-mère. Un pari qui s’est concrétisé un an et<br />
demi plus tard !<br />
COTE : Notre dossier s’appelle « Mesure & Démesure »… Qu’est-ce que cela<br />
vous inspire ?<br />
M. A. H. : Chez Breguet, les deux notions coexistent. Le propre de l’horlogerie<br />
consiste à mesurer le temps avec la plus grande précision. Et parfois, il faut<br />
aller dans la démesure pour repousser les limites de la technique.<br />
1 - 2<br />
Breguet célèbre les<br />
10 ans de la collection<br />
Reine de Naples et<br />
les 200 ans de la<br />
livraison de la première<br />
montre-bracelet.<br />
Marc A. Hayek,<br />
PDG de Breguet.<br />
© D.R.<br />
We also want to affirm our brand culture and show<br />
that history didn't stop in the 19th century. And in<br />
2012 we're celebrating two anniversaries: the<br />
bicentenary of the first wristwatch, which we<br />
delivered to Caroline Murat, Queen of Naples, and<br />
the 10th birthday of the collection named after her.<br />
COTE: How are you celebrating this?<br />
M. A. H.: We have a Reine de Naples exhibition<br />
touring the world – Europe, China, the United<br />
States – and this autumn we're holding an<br />
international celebration in Naples. The Reine de<br />
Naples collection is emblematic of Breguet. It was<br />
conceived and developed specifically for women,<br />
and don't forget that the original was the very first<br />
wristwatch in history. It posed two questions: how<br />
the watch could be worn and how the movement<br />
should be developed.<br />
COTE: How do you see the future?<br />
M. A. H.: I'm optimistic because we are obviously<br />
successful. But we haven't reached our peak yet so<br />
the story continues. Our goal is to continue<br />
influencing mechanical watchmaking in order to<br />
improve it in the long term. Breguet has always<br />
looked far ahead, for example the tourbillon was<br />
taken up by all the watchmakers.<br />
COTE: How do you feel about your two years<br />
heading Breguet?<br />
M. A. H.: They've been thrilling! Breguet was my<br />
grandfather's baby and his spirit is still very present.<br />
I thought I knew the brand really well but I've<br />
discovered such a lot. The Chronométrie, for<br />
example, was the brainchild of one of our<br />
watchmakers, a very creative man, I call him the<br />
"mad watchmaker"! One day he showed me a<br />
cardboard model with his grandmother's knitting<br />
needles – a year and a half later we produced it!<br />
COTE: Our feature is called Measure and<br />
Extravagance. What does that make you think of?<br />
M. A. H.: Those two ideas coexist at Breguet.<br />
The function of watchmaking is to measure time<br />
with the greatest accuracy, and sometimes<br />
you have to be extravagant if you want<br />
to push back the technical boundaries.<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 71
SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]<br />
72 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
FRANCK<br />
MULLER<br />
« Libérer la haute horlogerie de son immobilisme »<br />
“LIBERATE FINE WATCHMAKING FROM ITS CONSERVATISM”<br />
Dans les années 80-90, s’imposer en tant que jeune marque d’horlogerie<br />
face aux institutions historiques était un challenge. Pari tenu pour<br />
Franck Muller, qui a ouvert la voie à d’autres talents indépendants. En<br />
2012, il célèbre les 20 ans de sa marque éponyme fondée à Genève avec Vartan<br />
Sirmakes. En unissant leurs forces, les deux hommes – l’un horloger, l’autre<br />
joaillier – ont relevé tous les défis. Les collections de la manufacture constituent<br />
un véritable palmarès : premier tourbillon tri-axial du monde en 2005 ou encore<br />
montre la plus compliquée du monde en 2007. L’an dernier, la Giga Tourbillon<br />
révélait le plus grand tourbillon de l’histoire. Retour sur deux décennies d’audace<br />
créative et de démonstration technique.<br />
COTE : La marque Franck Muller a 20 ans. Joyeux anniversaire ! Quel sentiment<br />
cela vous inspire ?<br />
Franck Muller : De la joie ! Je suis heureux de constater le travail et la créativité<br />
accomplis et de remarquer que la marque Franck Muller s’inscrit dans une<br />
continuité ainsi que, je l’espère, dans l’éternité. Nous avons déjà commencé à<br />
célébrer l’événement, notamment au Japon, par des soirées festives avec les<br />
amis de la marque. De nombreuses expositions ont donné lieu au partage de<br />
notre amour pour la belle horlogerie.<br />
COTE : C’est l’occasion de rendre hommage aux modèles qui ont marqué votre<br />
histoire. Quels sont-ils ?<br />
F. M. : Nous rendons hommage avant tout à toutes les premières mondiales du<br />
point de vue technique ainsi qu’en termes de design à la Cintrée Curvex, qui a<br />
marqué l’histoire de ces 25 dernières années.<br />
COTE : Comment vous est venue l’idée de fonder votre manufacture il y a 20<br />
ans de cela ?<br />
F. M. : Cela s’est passé naturellement. Mes diplômes de l’école d’horlogerie de<br />
Genève en poche, en 1978, j’ai travaillé de façon indépendante, créant de<br />
nombreuses montres en première mondiale. L’idée de la manufacture est venue<br />
bien plus tard, fin 1991. Elle est née de la rencontre de deux hommes, monsieur<br />
Vartan Sirmakes et moi-même. Nous étions complémentaires. Moi pour l’aspect<br />
technique et design, lui pour la gestion administrative et financière. Nous nous<br />
sommes naturellement réparti les rôles. J’ajoute que monsieur Sirmakes avait<br />
et a toujours un grand savoir-faire dans la joaillerie liée à l’univers horloger.<br />
Née de la<br />
rencontre d’un<br />
horloger et<br />
d’un joaillier,<br />
la manufacture<br />
Franck Muller<br />
souffle cette<br />
année ses<br />
20 bougies.<br />
Entretien avec<br />
l’un des deux<br />
cofondateurs.<br />
The Franck Muller<br />
manufacture came<br />
into being 20 years<br />
ago this year, when<br />
a watchmaker met<br />
a jeweller.<br />
Interview with one<br />
of its co-founders.<br />
Interview<br />
In the 1980s-90s any new watchmaker had their<br />
work cut out making a name for themselves in a<br />
sector dominated by long-established “institutions”.<br />
Franck Muller succeeded, opening the field to<br />
other gifted independent watchmakers. In 2012<br />
he’s celebrating the 20th anniversary of his<br />
eponymous brand founded in Geneva with Vartan<br />
Sirmakes. By joining forces, the two men – a<br />
watchmaker and a jeweller – have met every<br />
challenge with considerable success, their<br />
collections reading like an honours list: the world’s<br />
first tri-axial tourbillon in 2005, the world’s most<br />
complicated watch in 2007, last year the Giga<br />
Tourbillon flaunting the biggest tourbillon ever. Two<br />
decades of audacious creativity and technical<br />
showmanship.<br />
COTE: The Franck Muller brand is 20 years old. Happy<br />
Birthday! How does that make you feel?<br />
Franck Muller: Joyful! I’m delighted to see the work<br />
and creativeness we’ve achieved and to know that<br />
the Franck Muller brand is here to stay, for a very<br />
long time I hope. The celebrations have started,<br />
notably in Japan. We’re throwing huge parties for<br />
our friends and business associates and putting on<br />
lots of exhibitions to share our<br />
passion for superb timepieces.<br />
COTE: A chance to spotlight the<br />
models that have marked your<br />
history. Which are they?<br />
F. M.: Essentially we’re spot lighting<br />
all our world-firsts – the watches<br />
that changed the goalposts in<br />
technical terms and design, such<br />
as the Cintrée Curvex.<br />
D.R.<br />
©<br />
COTE : Ce n’était pas trop difficile de lancer une jeune marque parmi les géants ?<br />
COTE: What gave you the idea of<br />
F. M. : Il était extrêmement difficile de s’imposer en tant que jeune marque à<br />
setting up your own manu fac -<br />
cette époque. Cela ne s’était jamais réalisé auparavant car toutes les<br />
ture 20 years ago?<br />
manufactures avaient plus de 100 ans. Je suis fier d’avoir ouvert la voie à de<br />
1<br />
nombreux autres créateurs et d’avoir ainsi libéré la haute horlogerie de son<br />
immobilisme.<br />
F. M.: It was a natural progres -<br />
sion. After I obtained my diplo -<br />
mas from Geneva’s school of<br />
COTE : Vos clients sont-ils de fidèles collectionneurs ?<br />
F. M. : La clientèle Franck Muller, enthousiasmée par notre créativité, achète<br />
régulièrement les nouveautés et acquiert ainsi le virus de la belle horlogerie.<br />
COTE : Quel est le modèle phare de vos nouveautés ?<br />
Parmi les diverses créations 2012, la Giga Tourbillon squelette marque<br />
incontestablement une nouvelle page de l’horlogerie. Je suis un homme du<br />
temps, je ne me retourne pas sur le passé. Je regarde vers l’avenir.<br />
COTE : Vous avez aussi une approche ludique du temps, par exemple avec les<br />
Crazy Hours. C’est important ce côté décalé sur l’horlogerie ?<br />
F. M. : Le côté décalé est une apparence de surface. En réalité, c’est une montre<br />
qui s’inscrit dans une réflexion sur la philosophie du temps. Elle a du reste autant<br />
de succès chez les avocats, les banquiers, les architectes ou les médecins que<br />
chez les artistes.<br />
COTE : Cette approche différente est-elle un moyen de séduire les femmes ?<br />
F. M. : Nous avons séduit les femmes par l’amour que nous leur portons, par le<br />
respect qui leur est dû et en leur apportant la connaissance horlogère du métier<br />
que nous aimons.<br />
COTE : « Mesure & Démesure »… Qu’est-ce que cela vous inspire ?<br />
F. M. : Cela m’inspire les extrêmes ! Tout comme sur le clavier d’un piano, il y a<br />
de la joie de se servir de toutes les notes.<br />
2 © D.R.<br />
1 - 2<br />
Le Tourbillon<br />
Aeternitas 3 loge de<br />
nombreuses complications<br />
dans le célèbre boîtier<br />
« Cintré Curvex ».<br />
Franck Muller.<br />
watchmaking, in 1978, I worked freelance and<br />
created many world-first watches. The idea of<br />
setting up my own manufacture came much later,<br />
in late 1991, after Vartan Sirmakes and I met. Our<br />
talents were complementary: my technical and<br />
design skills, his knowledge of administration and<br />
finance. A natural division of roles. Of course Vartan<br />
Sirmakes also possesses considerable knowhow as<br />
a jeweller for the watch industry.<br />
COTE: Wasn’t it very difficult to launch a new brand<br />
among so many giants?<br />
F. M.: It was extremely difficult for a new brand to<br />
make a name for itself. That had never been done<br />
before, all the manufactures were more than a<br />
century old. I’m proud to have opened the field for<br />
many other creators and so liberated fine<br />
watchmaking from its conservatism.<br />
COTE: Do your clients collect your watches?<br />
F. M.: The Franck Muller clientele is enthusiastic<br />
about our creativity, so our customers regularly buy<br />
our latest models. They’ve caught the finewatchmaking<br />
bug from us!<br />
COTE: Which of your latest watches are you most<br />
proud of?<br />
Of our diverse 2012 watches, the skeletonised Giga<br />
Tourbillon unquestionably opens a new chapter in<br />
watchmaking. I’m a man of my times, I don’t reflect<br />
on the past, I look towards the future.<br />
COTE: You also demonstrate an amusing approach<br />
to time, the Crazy Hours for example. Is this offbeat<br />
aspect of watchmaking important?<br />
F. M.: The offbeat aspect is to do with appearance.<br />
Actually the Crazy Hours is about reflecting on the<br />
philosophy of time, so it’s as popular with lawyers,<br />
bankers, architects and doctors as with artists.<br />
COTE: Is this different approach a way of winning<br />
women over?<br />
F. M.: We’ve won women over by our love of them,<br />
by the well-deserved respect we show them and<br />
by offering them the technical knowledge of the<br />
profession we love.<br />
COTE: Our feature is called Measure & Extravagance.<br />
What does that inspire in you?<br />
F. M.: Extremes inspire me! It’s like when you’re<br />
playing the piano – it’s a joy to play all the keys.<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 73
SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]<br />
1<br />
Plus vous saurez regarder loin dans le passé, plus vous verrez loin dans<br />
le futur », disait Churchill. Une formule qui inspire les manufactures.<br />
Cette année, nombreuses sont celles qui ont présenté des collections<br />
mettant en lumière des métiers d’art séculaires, dont l’exécution exige temps,<br />
maîtrise, patience et minutie. Parmi elles, Vacheron Constantin. Depuis plus de<br />
250 ans, la marque s’évertue à préserver ce patrimoine culturel. Chaque année,<br />
elle démontre le talent de ses artisans avec la collection Métiers d’art.<br />
DEVOIR DE TRANSMISSION<br />
Soutien des Journées européennes des métiers d’art, Vacheron Constantin<br />
nous avait conviés, au printemps, à l’école des Beaux-Arts de Paris, pour<br />
l’exposition « Mémoires d’Avenir », dont le fil conducteur était le devoir de<br />
transmission. Une dizaine de maîtres d’art et leurs apprentis partageaient ainsi<br />
leurs secrets avec le public. L’occasion, pour la manufacture, de lever le voile<br />
74 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
LES MÉTIERS<br />
NE COMPTENT<br />
PAS LEURS HEURES !<br />
D’ART<br />
ARTISTIC CRAFTS DON’T COUNT THE HOURS!<br />
Émaillage,<br />
sertissage,<br />
guillochage…<br />
En 2012, les<br />
manufactures<br />
rendent<br />
hommage aux<br />
métiers d’art et<br />
au savoir-faire<br />
hérités du passé.<br />
Enamelling, gem<br />
setting, guilloché<br />
work… in 2012<br />
the watch<br />
manufacturers pay<br />
homage to the art<br />
professions and<br />
knowhow inherited<br />
from the past.<br />
La Midnight<br />
Poetic Wish de Van<br />
Cleef & Arpels.<br />
1<br />
Savoir-faire - Knowhow<br />
-/ “The farther backward you can look, the farther<br />
forward you can see,” said Churchill. Words that<br />
inspire watch manufacturers, many of whom have<br />
this year brought out collections spotlighting ageold<br />
artistic crafts that demand time, expertise,<br />
patience and meticulousness. Among them is<br />
Vacheron Constantin, which for over 250 years has<br />
done its best to preserve this cultural heritage and<br />
each year showcases its artisans’ talents through its<br />
Métiers d’Art collection.<br />
A DUTY OF PRESERVATION<br />
Vacheron Constantin supports the Journées<br />
Européennes des Métiers d’Art and this spring at the<br />
Ecole des Beaux-Arts in Paris it put on the Mémoires<br />
d’Avenir (Memories of the Future) exhibition<br />
focused on preserving knowhow. A dozen master<br />
craftspeople and their apprentices revealed their<br />
secrets to the public, among them those involved in<br />
creating the company’s Univers Infinis watches<br />
inspired by the work of Maurits Cornelis Escher. The<br />
Dove watch captures birds in flight through a<br />
graphical interlocking décor, while the Fish watch<br />
displays a shoal in subtly graded shades of blue and<br />
grey. The guilloché artists refined the motifs to a<br />
tenth of a millimetre; the enamellers employed the<br />
cloisonné technique to outline them in gold wire<br />
and so highlight the patterns of different colours.<br />
The Shell watch showcases engraving and<br />
champlevé enamel. Cartier is similarly motivated. Its<br />
2012 bestiary has been meticulously crafted in straw<br />
marquetry, stone mosaic and grisaille or champlevé<br />
enamel to bring us a Rotonde watch displaying a<br />
Koala or Tiger, a Santos-Dumont with a Horse, and a<br />
Tortoise, all in limited editions of course.<br />
A ROMANTIC STROLL IN PARIS<br />
Van Cleef & Arpels has written a new chapter in its<br />
Poetry of Time story begun in 2006, with two<br />
Poetic Wish watches that push back the boundaries<br />
of time-keeping. Their movement shows the hour<br />
and minutes through a pretty animation and a 5minute<br />
repeater mechanism activates hammers<br />
that strike bells underneath a crystal caseback. The<br />
crown at 2 o’clock sets the animation in motion.<br />
© Inès Dieleman / Cartier 2011<br />
sur Les Univers Infinis, inspirés par l’œuvre de Maurits Cornelis Escher. La<br />
montre Colombe conte une volée d’oiseaux sublimée par les arts de la haute<br />
horlogerie qui s’imbriquent les uns aux autres pour former un décor graphique.<br />
La montre Poisson se pare de subtiles nuances de bleu et de gris. Le guillocheur<br />
forme des motifs symétriques d’un dixième de millimètre. L’émailleur, quant à<br />
lui, cerne le contour des motifs à l’aide d’un fil d’or pour former des alvéoles<br />
qui délimitent les différentes zones de couleurs, selon les exigences de l’émail<br />
cloisonné. Enfin, la montre Coquillage se réalise d’après les techniques de<br />
gravure et d’émail champlevé. Même désir chez Cartier. Le bestiaire 2012 met<br />
ainsi à l’honneur la marqueterie de paille, la mosaïque de pierres, l’émail grisaille<br />
ou champlevé. Autant de gestes minutieux qui donnent naissance à la montre<br />
Rotonde décor Koala ou Tigre, la Santos-Dumont décor Cheval, ou encore la<br />
Tortue… toutes, bien sûr, en éditions limitées.<br />
BALADE ROMANTIQUE DANS PARIS<br />
Van Cleef & Arpels écrit un nouveau chapitre du Temps poétique, initié en 2006.<br />
Les deux montres Poetic Wish repoussent les limites de la technique. Le<br />
mouvement affiche les heures et les minutes par une jolie animation et les<br />
marteaux de la répétition 5 minutes font retentir les timbres sous le fond en<br />
cristal. La couronne, située à 2 heures, permet de déclencher la scène. Sur la<br />
partie gauche du cadran de la Lady Arpels Poetic Wish, une silhouette féminine<br />
avance vers le centre pour se situer sur l’heure exacte. Un deuxième automate,<br />
symbolisé par un petit nuage de nacre, s’approche de la jeune femme pour<br />
faire retentir les cloches de Notre-Dame de Paris. Enfin, un cerf-volant apparaît<br />
derrière le nuage et s’envole pour indiquer les minutes au rythme d’une<br />
nouvelle note musicale. Une véritable invitation à la rêverie. La Midnight Poetic<br />
Wish met en scène un jeune homme sur la terrasse d’une des tours de la<br />
cathédrale parisienne.<br />
Harry Winston a travaillé avec Nelly Saunier, l’un des derniers artisans à maîtriser<br />
la technique de la plumasserie. Dans les boîtiers ronds de la collection Premier<br />
Feathers, les quatre cadrans sont décorés d’une marqueterie de grande tradition<br />
de la plumasserie, qui ornait autrefois les coiffes et les atours des rois, dames et<br />
chevaliers. L’apothéose est atteinte avec la montre-pendentif [ suite page 76 ]<br />
2<br />
2 - 3<br />
La<br />
marqueterie<br />
de paille à<br />
l’honneur chez<br />
Cartier s’illustre<br />
sur la montre<br />
Rotonde décor<br />
Koala.<br />
La montre<br />
Ajourée<br />
Grenouille, de<br />
Boucheron.<br />
From the left of the Lady Arpels Poetic Wish’s dial, a<br />
woman’s figure advances towards the centre while<br />
a second automaton, a small mother-of-pearl<br />
cloud, moves towards her; when the two meet the<br />
bells of Notre-Dame-de-Paris ring out to mark the<br />
hour and a kite appears from behind the cloud and<br />
flies across the sky to show the minutes, with<br />
another musical chime. The Midnight Poetic Wish<br />
shows a young man standing on the terrace of one<br />
of the Paris cathedral’s towers. Harry Winston has<br />
worked with Nelly Saunier, one of the rare<br />
remaining feather artists. Its Premier Feathers<br />
collection’s round case houses four dials with<br />
décors created out of feathers, a traditional art that<br />
in the old days embellished the headdresses and<br />
finery of kings, ladies and knights. The most<br />
dazzling creation is the Ultimate Adornment<br />
pendant watch, a precious jewel resplendent with<br />
feathers and diamonds: 191 sparkle around the<br />
neck, from which hangs a tear-drop watch case set<br />
with 16 marquise-cut, one pear-cut and 42 brilliantcut<br />
stones. The dial shimmers with the blue-green<br />
glints of a marquetry of peacock feathers.<br />
IN COCO’S APARTMENTS<br />
Creating means remembering. That’s a motto of<br />
Boucheron, which every year invites master<br />
artisans to create jewellery watches showcasing<br />
their expertise in gem setting, engraving and<br />
goldsmithing. Its open-work Ajourée Volute,<br />
3
SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]<br />
Ultimate Adornment. Pas moins de 191 diamants scintillent autour du cou pour<br />
s’achever sur un boîtier en forme de goutte, dont le galbe se compose de<br />
16 diamants taille marquise, 1 de diamant taille poire et de 42 diamants taille<br />
brillant. Le cadran révèle les reflets bleutés de la plume de paon, façonnée selon<br />
les techniques de la marqueterie.<br />
DANS LES APPARTEMENTS DE COCO…<br />
Créer, c’est se souvenir… Telle est l’une des devises de la maison Boucheron, qui<br />
invite chaque année les plus grands artisans à concevoir des montres bijoux<br />
selon les savoir-faire du sertissage, de la gravure et de l’orfèvrerie. La montre<br />
Ajourée Volute en est une belle illustration. Tout comme ses sœurs Ajourée<br />
Caméléon ou Grenouille. Enfin, les cadrans de la Crazy Jungle Haïti Violette et<br />
la Crazy Jungle Haïti Diamants allient l’art de la mosaïque de pierres pavées ainsi<br />
que la sculpture. Plus minimaliste, la collection Mademoiselle Privé de Chanel,<br />
dévoilée à Bâle, nous a fascinés ! La maison parisienne rend hommage aux<br />
métiers d’art, tout en conservant l’esprit de sa fondatrice. Cette série de 10 pièces<br />
uniques reprend avec fidélité les décors des panneaux en laque de Coromandel<br />
que chérissait tant Gabrielle Chanel. « J’aime les paravents chinois depuis que<br />
j’ai 18 ans. J’ai cru m’évanouir de bonheur quand, pour la première fois, j’ai vu<br />
un Coromandel… », confiait-elle à propos de ces objets qui tapissent les murs<br />
de son appartement de la rue Cambon. Les boîtiers ronds ornés d’un serti neige<br />
s’habillent d’un cadran en émail grand feu de Genève, qui laisse entrevoir les<br />
motifs délicats de fleurs ou d’oiseaux. Des chefs-d’œuvre de modernité.<br />
76 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
1<br />
2<br />
QUAND<br />
VACHERON<br />
CONSTANTIN<br />
CRÉE LE<br />
CERCLE 250<br />
VACHERON<br />
CONSTANTIN<br />
SETS UP THE<br />
CERCLE 250<br />
1-2<br />
La<br />
collection<br />
Mademoiselle<br />
Privé reprend<br />
fidèlement<br />
les décors<br />
des paravents<br />
de Gabrielle<br />
Chanel.<br />
La montrependentif<br />
Ultimate<br />
Adornment<br />
signée Harry<br />
Winston.<br />
Chameleon and Frog watches are superb<br />
illustrations of this, as are the Crazy Jungle Haiti<br />
Violet and Crazy Jungle Haiti Diamonds with their<br />
dials combining a pavé mosaic setting with scul -<br />
pture. Chanel’s more minimalistic Mademoiselle<br />
Privé collection unveiled at Baselworld fascinates<br />
us! A tribute to the art professions that conserves<br />
the spirit of the fashion house’s founder: under -<br />
stated but always elegant. This series of 10 one-off<br />
watches reproduces the décors of the Coromandel<br />
lacquer panels that Gabrielle Chanel was so fond of.<br />
“I’ve loved Chinese screens since I was 18 years old.<br />
The first time I saw a Coromandel I thought I’d faint<br />
with joy,” she admitted. These watches have round<br />
cases decorated with a snow gemstone setting and<br />
dials in high-fire Geneva enamel revealing delicate<br />
flower or bird motifs. Masterpieces of modernity.<br />
La manufacture a annoncé la création d’une association<br />
d’entreprises mécènes, ayant à leur actif plus de 250 ans<br />
d’activité continue. Le Cercle 250 a pour vocation d’initier des<br />
rencontres d’exception afin de préserver et de célébrer des savoirfaire<br />
séculaires. Son ambition ? La transmission, le soutien et la<br />
valorisation des métiers d’art. Ce comité scientifique et culturel<br />
aura pour mission d’organiser des rencontres et d’accompagner des<br />
projets labellisés « Cercle 250 ». Un « Projet annuel » consacrera<br />
l’excellence d’un ou plusieurs maîtres d’art à travers la renaissance<br />
d’un patrimoine matériel ou immatériel. Vacheron Constantin va<br />
recruter les membres parmi près de 150 maisons de prestige, qui<br />
brillent dans les arts de la table, de la vie, de la parure ou du goût.<br />
Une belle initiative !<br />
Collection Les Univers Infinis de Vacheron Constantin<br />
Savoir-faire - Knowhow<br />
-/ The watch manufacturer has announced the launch of a<br />
sponsorship association of companies that have been in continuous<br />
business for over 250 years. The Cercle 250 will bring people<br />
together with the aim of preserving and showcasing traditional<br />
artistic crafts so as to ensure these art professions are supported,<br />
promoted and kept alive. Having both a scientific and cultural focus,<br />
it will organise meetings and provide assistance with projects to<br />
which it awards the Cercle 250 label. An annual project will spotlight<br />
the expertise of one or more master craftspeople by contributing<br />
to our tangible or intangible heritage. Vacheron Constantin is<br />
recruiting members from among the 150-odd prestigious companies<br />
that lead the field in the luxury lifestyle sectors. A fine initiative!<br />
50 boulevard de La Croisette - 06400 Cannes<br />
Tél. +33 (0)4 93 68 03 91
SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]<br />
1<br />
Selon le calendrier chinois, nous sommes<br />
entrés le 23 janvier 2012 dans l’année du<br />
dragon d’eau. Cette créature de légende<br />
est une mine d’inspiration pour les horlogers qui<br />
tentent de séduire de plus en plus le marché<br />
asiatique, friand de modèles d’exception. Cet<br />
engoue ment s’est officiellement déclaré en janvier<br />
dernier, au SIHH de Genève, avant de se confirmer<br />
à Bâle au mois de mars.<br />
CRÉATURE CÉLESTE<br />
En Chine ancienne, le dragon céleste était une<br />
représentation de l’empereur et du pouvoir.<br />
Aujourd’hui, il est synonyme de succès et de bon -<br />
heur. Souhaitons qu’il porte chance à Richard Mille<br />
et à son modèle Tourbillon RM057 Dragon Jackie<br />
Chan ! Imaginé en collaboration avec l’acteur<br />
hongkongais, ce garde-temps, édité en série limitée<br />
de 36 pièces en or rouge ou or gris, révèle sur la<br />
platine de son mouvement un dragon en or rouge<br />
18 carats, gravé et peint à la main, qui saisit le pont<br />
du tourbillon dans l’une de ses griffes. Pour pro -<br />
longer la superstition, Richard Mille a choisi l’onyx<br />
noir, une gemme connue pour protéger des pensées<br />
négatives et veiller à l’équilibre et à l’inspiration.<br />
Autre manufacture, autre légende, chez Cartier, la<br />
78 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
Pour célébrer<br />
l’année du dragon<br />
comme il se doit,<br />
les précieux<br />
garde-temps<br />
s’embrasent<br />
pour la créature<br />
légendaire.<br />
In the Year of the<br />
Dragon precious<br />
timepieces are fired<br />
up to celebrate the<br />
mythical creature.<br />
2<br />
À L’HEURE DU<br />
DRAGON<br />
THE DRAGON’S MOMENT<br />
Exclusif - Exclusive<br />
-/ Going by the Chinese calendar, on 23 January 2012 we entered the Year<br />
of the Water Dragon. The mythical dragon that features in legends all over<br />
the world is a mine of inspiration for watchmakers attempting to win the<br />
favours of an Asian market very keen on exceptional timepieces. The<br />
enthusiasm was evident at last January’s SIHH in Geneva and confirmed at<br />
Baselworld in March.<br />
CELESTIAL CREATURE<br />
Believed to be a celestial guardian, the dragon was a symbol of the Chinese<br />
emperor’s power; today it still symbolises success and happiness. May it bring<br />
Richard Mille luck with his RM057 Dragon-Jackie Chan Tourbillon! Designed in<br />
association with the Hong Kong actor, this watch in a limited edition of 36, in red<br />
or white gold, displays a dragon in 18ct red gold on its movement plate;<br />
engraved and painted by hand, it grasps the tourbillon bridge in one claw.<br />
Upholding traditional beliefs, Richard Mille has used black onyx as this is thought<br />
to protect against negative thoughts and to aid balance and inspiration. Cartier,<br />
on the other hand, has reinvented its<br />
Ronde Louis Cartier XL by adorning it<br />
with a dragon in 18ct white gold and<br />
champlevé enamel in translucent red<br />
and opaque black, engraved by hand.<br />
This model driven by a hand-wound<br />
mechanical movement, the Cartier 9754<br />
MC calibre, comes in a numbered limited<br />
edition, further enriching the Cartier d’Art<br />
collection that showcases the expertise<br />
of traditional artistic craftsmanship.<br />
At Jaquet Droz, it is the famed Petite<br />
Heure Minute model that adopts the<br />
mythological motif. On its dial, a dragon<br />
engraved in gold appears to rise up out<br />
of an ocean of mother-of-pearl. And<br />
there’s a further surprise when you turn<br />
the watch over: the black onyx rotor<br />
weight is engraved with the dragon’s tail,<br />
as if the mythical reptile had taken<br />
possession of the watch! Only 88 of<br />
these watches are being made. Piaget’s<br />
Ronde Louis Cartier XL se réinvente d’un motif<br />
dragon en or gris 18 carats et émail champlevé<br />
rouge translucide et noir opaque, gravé à la main.<br />
La collection Cartier d’Art, démonstration de savoirfaire<br />
des métiers d’art ancestraux, s’enrichit de ce<br />
modèle en édition limitée et numérotée, animé par<br />
le mouvement mécanique à remontage manuel, le<br />
calibre Cartier 9754 MC. Chez Jaquet Droz, c’est la<br />
célèbre Petite Heure Minute qui s’habille du motif<br />
mythologique. Gravée dans l’or et posée sur le<br />
cadran, la créature apparaît comme émergeant<br />
d’un océan de nacre. Et le modèle cache une<br />
surprise pour le porteur : la masse oscillante en<br />
onyx noir, au verso du boîtier, sur laquelle est<br />
gravée la queue du dragon ! Comme si le reptile<br />
avait pris possession des lieux dans cette pièce<br />
éditée à 88 exemplaires. Réservée aux happy few,<br />
la Protocole XXL de Piaget n’existe qu’en 3 exem -<br />
plaires numérotés. Dans un boîtier en or blanc serti<br />
de 32 diamants bat le calibre manufacture 830P, à<br />
remontage automa tique. Le cadran en or blanc se<br />
pare de 37 diamants taille brillant. Ici, c’est l’émail<br />
grand feu qui sert de décor au dragon.<br />
CALENDRIER CHINOIS TRADITIONNEL<br />
Objet d’exception aussi chez Parmigiani. La<br />
manufacture explore une nouvelle allégorie du<br />
tempus fugit et le dragon s’illustre dans un<br />
automate horloger : Le Dragon et la Perle du savoir.<br />
Ce chef-d’œuvre a nécessité près de 5 800 heures<br />
de travail pour offrir ce joli spectacle : le dragon se<br />
déplace d’un tour en 60 minutes, à la poursuite de<br />
la perle incandescente qui s’échappe de ses<br />
griffes six fois par heure. À chaque mouvement de<br />
la perle, un gong retentit. Une prouesse horlogère,<br />
joaillière… et poétique ! De son côté, Blancpain<br />
repousse les limites de la technique avec un<br />
nouveau mouvement auto ma tique – le calibre<br />
3638 – et propose, en exclusivité mondiale, la<br />
première montre-bracelet munie d’un calendrier<br />
perpétuel chinois traditionnel. Sur son cadran, audelà<br />
de l’heure, des minutes et du quantième<br />
grégorien s’affichent les indications principales du<br />
calendrier chinois, à savoir l’heure double tra -<br />
ditionnelle, le jour, le mois avec indica tion des mois<br />
intercalaires, le signe du zodiaque ainsi que les 5<br />
éléments et les 10 troncs célestes. Les phases de<br />
lune, l’élément clé des calendriers complets de<br />
Blancpain, se justifient d’autant plus sur ce modèle.<br />
En effet, le calendrier chinois est luni-solaire : c’est<br />
un calendrier solaire dont l’unité de base est le cycle<br />
lunaire. Chaque mois commence le jour de la<br />
nouvelle lune et dure 29 ou 30 jours. La masse en<br />
or blanc est sertie d’un rubis de Madagascar et<br />
gravée d’un dragon pour célébrer 2012. Une série<br />
limitée à 20 exemplaires. Avis aux amateurs !<br />
1-2-3<br />
1La protocole<br />
XXL Dragon<br />
de Piaget.<br />
2Chez Jaquet<br />
Droz, la Petite<br />
Heure Minute<br />
fête l'année<br />
du dragon.<br />
3Blancpain<br />
repousse<br />
les limites de<br />
la technique<br />
avec la première<br />
montre-bracelet<br />
munie d’un<br />
calendrier<br />
perpétuel chinois<br />
traditionnel.<br />
3<br />
numbered special edition of the Protocole XXL is even more exclusive, for only<br />
three lucky people will own one. Its white-gold case set with 32 diamonds<br />
houses the 830P manufacture calibre, a self-winding movement, while the<br />
white-gold dial is adorned with 37 brilliant-cut diamonds and a superb dragon<br />
décor in high-fire enamel.<br />
TRADITIONAL CHINESE CALENDAR<br />
Parmigiani offers up a truly outstanding automaton clock that uses a dragon to<br />
create a new allegory of tempus fugit: The Dragon and the Pearl of<br />
Knowledge. It took some 5800 hours to craft this horological masterpiece with<br />
its delightful spectacle of a dragon chasing a flaming pearl; the dragon<br />
completes a full circuit every hour, during which it almost grasps the pearl six<br />
times; each time the pearl slips away, a gong chime sounds. A superb, poetic<br />
feat of horological and jewellery expertise! As for Blancpain, it has transcended<br />
technical boundaries with a new automatic movement, the 3638 calibre, that<br />
permits us to admire a world-exclusive wristwatch incorporating a traditional<br />
Chinese calendar. The dial displays standard hours, minutes and Gregorian<br />
calendar but also the main features of the Chinese calendar: traditional double<br />
hours, day, month (with leap month indication), signs of the zodiac, five<br />
elements and 10 celestial stems. The moon phase display, a key feature of<br />
complete Blancpain calendars, is even more apposite here since the Chinese<br />
calendar is lunisolar, a solar calendar using the lunar cycle as its base unit, with<br />
each month starting on the day of the new moon and lasting 29 or 30 days.<br />
The watch’s white-gold oscillating weight is set with a Madagascar ruby and<br />
engraved with a dragon to celebrate the year 2012. A limited edition of 20<br />
watches in white gold – collectors take note!<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 79
Grand Prix<br />
de Monaco Historique<br />
Cooper T71/73, 1964<br />
Adrénaline Pure
SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]<br />
Une manufacture ne peut plus se contenter<br />
de créer des montres qui affichent<br />
seulement l’heure, les minutes et les<br />
secondes. Pour se démarquer, il y a les compli -<br />
cations. Si la répétition minute est toujours très<br />
représentée au sein des collections, de nouvelles<br />
fonctions se partagent la vedette. Mais pas au<br />
point de la substituer toutefois au tourbillon. Cette<br />
petite cage tournante, qui a pour vocation de<br />
contrebalancer les perturbations de l’attrac tion<br />
terrestre, offre un spectacle fascinant pour celui<br />
qui l’observe. Rien d’étonnant que les horlogers<br />
ne se lassent pas de le réinventer. Avec son<br />
Giga Tourbillon, Franck Muller lui donne une<br />
place de choix puisqu’il occupe la moitié de la<br />
montre. La manufacture peut se vanter d’avoir<br />
créé le plus grand tourbillon du monde. De son<br />
côté, Jaeger-LeCoultre innove avec la Duomètre<br />
à Sphérotourbillon.<br />
Dans cette quête de la précision, les horlogers de<br />
la vallée de Joux dotent le garde-temps d’un<br />
tourbillon ajustable, qui gagne en précision<br />
grâce à l’adjonction d’un axe de rotation supplé -<br />
mentaire permettant un mouvement de rotation<br />
tridimensionnel pour se montrer plus efficace<br />
dans toutes les positions. Dans son modèle<br />
MasterGraff Double Tourbillon GMT, Graff appose<br />
même deux tourbillons dans le célèbre boîtier<br />
octogonal. Omniprésent également dans les<br />
allées du SIHH et de Baselworld, l’affichage des<br />
phases de lune. Graff, toujours, matérialise l’astre<br />
lunaire grâce à une sphère tournante et lui donne<br />
ainsi la troisième dimension. Affichage plus<br />
classique chez Pequignet, qui rentabilise son<br />
Calibre Royal en le déclinant sur des modèles plus<br />
sport en acier.<br />
DES QUANTIÈMES EN VEUX-TU, EN VOILÀ !<br />
En cette année bissextile, il était prévisible de voir<br />
fleurir de nombreux garde-temps équipés du<br />
quantième perpétuel, cette fonction qui tient<br />
compte des mois de 30 jours ou de 28 ou 29 en<br />
février. Patek Philippe a produit, en 1925, la<br />
première montre-bracelet à quantième perpétuel<br />
du monde. En 2012, la manufacture propose pour<br />
82 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
Si la répétition<br />
minute et le<br />
tourbillon ont<br />
toujours la cote,<br />
l’affichage des<br />
phases de lune,<br />
le quantième<br />
perpétuel ou<br />
annuel et la<br />
fonction GMT<br />
connaissent une<br />
forte ascension.<br />
The minute<br />
repeater and<br />
tourbillon are<br />
holding their own<br />
but the moon<br />
phase, perpetual or<br />
annual calendar<br />
and GMT function<br />
are hot on their<br />
heels.<br />
1 - 2<br />
1Tradition<br />
Breguet 7047<br />
Tourbillon fusée<br />
en or rose.<br />
2 Graff GyroGraff<br />
ÇA SE<br />
COMPLIQUE !<br />
THINGS GET COMPLICATED!<br />
2<br />
Mécanique - Mechanics<br />
1<br />
3<br />
la première fois cette fonction aux femmes et<br />
décline deux modèles masculins. Le Quantième<br />
Perpétuel Extra-Plat 5940 prend place dans<br />
l’emblématique boîtier forme coussin. Enfin, le<br />
Chronographe à rattrapante et quantième per pé -<br />
tuel référence 5204 présente le module du<br />
quantième perpétuel déjà dévoilé en 2011. Les<br />
horlogers ont concentré leur énergie sur le<br />
mécanisme de rattrapante qu’ils ont optimisé<br />
grâce à deux innovations techniques.<br />
Moins onéreux et moins compliqué que le<br />
quantième perpétuel, le quantième annuel – qui<br />
nécessite une seule correction par an, au mois de<br />
février – est la complication star de l’année.<br />
Inventé dans les années 80 puis popularisé en<br />
1996 par Patek Philippe, il est devenu l’incontour -<br />
nable des collections horlogères pour son succès<br />
auprès des clients. Sport chic chez Corum, avec<br />
la montre Admiral’s Cup Legend 42 en or rose, le<br />
quantième annuel s’offre une allure plus classique<br />
dans la ligne Villeret de Blancpain. Il équipe la<br />
Seamaster Aqua Terra chez Omega et se règle par<br />
couronne chez Cartier. Enfin, A.Lange & Sôhne lui<br />
ajoute le jour de la semaine et le conjugue à<br />
l’affichage des phases de lune.<br />
INVITATION AU VOYAGE<br />
Pour s’adapter davantage au mode de vie de leurs<br />
clients qui voguent aisément d’un continent à<br />
l’autre, les manufactures ont présenté de<br />
nombreux modèles équipés de la fonction GMT<br />
(Greenwich Mean Time, soit le temps moyen de<br />
Greenwich). Businessmen en voyage d’affaires<br />
3 - 4<br />
3 Rolex Oyster<br />
Perpetual Sky-<br />
Dweller.<br />
4 Patek Philppe<br />
présente le<br />
Chronographe à<br />
rattrapante et<br />
quantième perpétuel<br />
référence 5204.<br />
-/ Watchmakers are no longer<br />
content to produce watches<br />
that show just the hours, minutes<br />
and seconds; complications enable<br />
them to stand out from the crowd.<br />
The minute repeater is still very<br />
well represented in the collections<br />
but new functions now share<br />
the limelight – without, however,<br />
dethroning the tourbillon.<br />
This little revolving cage designed<br />
to counteract the effects of gravity<br />
offers a fascinating spectacle<br />
to all who observe it, so it’s hardly<br />
surprising that watchmakers<br />
never tire of redesigning it. Franck<br />
Muller really spotlights it in the<br />
Giga Tourbillon: it takes up half<br />
the watch and this manufacturer<br />
can be proud of having created<br />
the world’s largest tourbillon!<br />
Jaeger-LeCoultre too has<br />
innovated, with the Duomètre<br />
à Sphérotourbillon. Always seeking<br />
greater precision, the Vallée<br />
de Joux watchmaker has fitted<br />
this timepiece with a double-axis<br />
tourbillon that rotates at a different<br />
speed around each axis, so it<br />
performs even more efficiently<br />
in every possible position on<br />
the wrist. Graff, on the other hand,<br />
has placed two tourbillons in its<br />
famous octagonal case to give<br />
the MasterGraff Double Tourbillon<br />
GMT. Moon-phase displays too<br />
could be spotted all over the SIHH<br />
and Baselworld. Graff (again) gives<br />
its moon three dimensions by using<br />
a revolving sphere. Pequignet sticks<br />
with a more classical display in<br />
employing its Calibre Royal for<br />
sportier steel watches.<br />
CALENDARS HERE,<br />
THERE AND EVERYWHERE!<br />
Given that 2012 is a leap year,<br />
it was easy to foresee a flurry<br />
of timepieces equipped with the<br />
perpetual calendar that takes each<br />
month’s length into account<br />
and even February’s 28 or 29 days.<br />
In 1925 Patek Philippe produced<br />
the world’s first wristwatch with a<br />
perpetual calendar; in 2012 the<br />
manufacturer makes this function<br />
available to women for the first<br />
time, and offers variations on two<br />
men’s models. The 5940 Extra-Thin<br />
Perpetual Calendar adopts the<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 83<br />
4
SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]<br />
seront ravis de connaître simultanément l’heure<br />
sur deux fuseaux horaires. Rolex par exemple<br />
s’adapte au rythme de ceux qui sillonnent le<br />
monde. La Oyster Perpetual Sky-Dweller, éga le -<br />
ment munie d’un calendrier annuel, indique<br />
l’heure locale par aiguilles et l’heure de référence<br />
choisie sur un disque rotatif au centre du cadran.<br />
Le voyageur accède aux différentes fonctions par<br />
simple rotation de la couronne Ring Command.<br />
Papillon Voyageur… Un nom évocateur pour<br />
un modèle d’exception qui vient compléter la<br />
collection Daniel Roth de Bulgari. Éditée à<br />
99 exemplaires, cette montre brille par son design<br />
élégant. Graduée sur 24 heures, l’heure locale à<br />
affichage sautant est dévoilée par un guichet<br />
vertical positionné à 12 heures. Le second fuseau<br />
horaire est indiqué par une aiguille centrale<br />
tournant sur un disque guilloché. Enfin, l’indication<br />
des minutes se fait par le dispositif Papillon, centré<br />
sur le cadran. Il affiche les minutes par un dispositif<br />
de disque porteur, qui effectue une rotation de<br />
360° toutes les 2 heures. De quoi combler les<br />
globe-trotteurs friands de haute horlogerie.<br />
IMPUDIQUES MÉCANISMES<br />
Parmi les tendances fortes, les manufactures<br />
semblent vouloir épater la galerie en étalant<br />
fièrement leurs prouesses. S’il ne s’agit pas réel -<br />
84 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
1<br />
1 - 2<br />
1El Primero<br />
Chronomaster<br />
Open Grande Date<br />
Moon et<br />
Sunphase de<br />
Zenith.<br />
2 Bulgari<br />
Papillon Voyageur.<br />
brand’s iconic “cushion” case;<br />
the 5204 Chronograph with split<br />
seconds and perpetual calendar<br />
offers the perpetual calendar<br />
module presented in 2011.<br />
The watchmakers have also<br />
focused on the split-seconds<br />
mechanism, optimising it through<br />
two technical innovations. Less<br />
costly and complicated than the<br />
perpetual calendar, the annual<br />
calendar (requiring just one<br />
adjustment a year, in February)<br />
is this year’s star complication.<br />
Invented in the 80s then<br />
popularised in 1996 by Patek<br />
Philippe, it has become a watch<br />
collection must because of<br />
its success with customers.<br />
Sports chic from Corum with<br />
the Admiral’s Cup Legend 42<br />
in pink gold, a more classic style<br />
for Blancpain’s Villeret line,<br />
equipping Omega’s Seamaster<br />
Aqua Terra, with crown adjustment<br />
at Cartier, and finally A. Lange<br />
& Söhne adds the day of the week<br />
and a moon phase display.<br />
Mécanique - Mechanics<br />
INVITATION TO TRAVEL<br />
To adapt further to the lifestyle<br />
of clients who wander effortlessly<br />
from continent to continent, the<br />
manufacturers have presented<br />
numerous models equipped with<br />
the GMT (Greenwich Mean Time)<br />
function. Business travellers are<br />
always keen to know the time<br />
in two time zones, so Rolex<br />
has adopted their globetrotting<br />
habits for the Oyster Perpetual<br />
Sky-Dweller, which also has an<br />
annual calendar; the hands show<br />
local time while the selected<br />
reference time is seen on a rotating<br />
disc in the centre of the dial. You<br />
access the various functions by<br />
turning the Ring Command bezel.<br />
Papillon Voyageur is the delightful<br />
name of an outstanding model<br />
that has joined Bulgari’s Daniel Roth<br />
collection. Supremely elegant in<br />
its design, this watch comes in an<br />
edition limited to 99 pieces. Using a<br />
graduated 24hr scale, the jumping<br />
local time is seen in a vertical<br />
aperture at 12 o’ clock, while<br />
2<br />
lement d’une complication, le squelettage permet,<br />
par l’ajourage de la platine et des ponts, ainsi que<br />
l’élimination du cadran, d’exhiber les rouages<br />
de la mécanique horlogère. Le mou ve ment ainsi<br />
mis à nu captive en offrant une vision magique<br />
du temps qui passe ! Pour célébrer les 40 ans de<br />
son modèle iconique, la Royal Oak, Audemars<br />
Piguet a présenté une série anniversaire en édition<br />
limitée de 40 exemplaires. La Royal Oak Squelette<br />
Extra-Plate est une performance : il est très difficile<br />
d’allier l’un des mouvements les plus plats du<br />
monde aux exigences de la technique de<br />
squelettage. Pari tenu pour les artisans de la<br />
manufacture !<br />
Chez Roger Dubuis, la Pulsion Tourbillon Squelette<br />
s’anime du calibre 505SQ, un mouvement à<br />
remontage manuel. Tandis que Piaget déshabille<br />
la montre Altiplano automatique, Franck Muller<br />
met en lumière son Giga Tourbillon. Breguet nous<br />
comble avec la Tradition 7047 Tourbillon Fusée,<br />
qui révèle toute la beauté du calibre 569. Enfin,<br />
Richard Mille joue la carte de la transparence<br />
totale. Son Tourbillon Chronographe de compé -<br />
tition à rattrapante RM056 Felipe Massa Saphir est<br />
non seulement squeletté, mais il se dévoile encore<br />
plus avec un boîtier en verre saphir translucide.<br />
Une édition limitée à 5 pièces uniquement. Avis<br />
aux amateurs…<br />
3 - 4<br />
3<br />
3Audemars<br />
Piguet Royal<br />
Oak Extra-Plate<br />
Squelette, en<br />
édition limitée<br />
« 40 e anniversaire ».<br />
4Le plus grand<br />
tourbillon du<br />
monde, par<br />
Franck Muller.<br />
the second time zone is shown<br />
by a central hand sweeping around<br />
a guilloché disc. The minutes are<br />
read by means of the Papillon in<br />
the dial centre, an ingenious device<br />
connected to the bearing disc<br />
that completes a 360° rotation<br />
every two hours. Guaranteed<br />
to thrill globetrotters who love<br />
fine watchmaking!<br />
BRAZEN MECHANISMS<br />
One big trend is that watchmakers<br />
seem keen to impress by flaunting<br />
their accomplishments.<br />
Skeletonising isn’t a complication<br />
per se, rather a means of showing<br />
off a mechanism’s inner workings<br />
by cutting away baseplate and<br />
bridges and dispensing with a dial.<br />
Thus denuded, the movement<br />
captivates the eye through a magical<br />
vision of time passing. To celebrate<br />
the 40th birthday of its iconic Royal<br />
Oak model, Audemars Piguet has<br />
4<br />
produced an anniversary limited<br />
edition of 40 watches. This Royal<br />
Oak Extra-Thin Skeleton is a real<br />
feat, for it was extremely difficult to<br />
combine the technical requirements<br />
of skeletonising with one of the<br />
world’s thinnest movements. Roger<br />
Dubuis offers the Pulsion Skeleton<br />
Tourbillon driven by the handwound<br />
505SQ calibre, Piaget has<br />
“undressed” its automatic Altiplano,<br />
Franck Muller reveals the details of<br />
the Giga Tourbillon, and Breguet<br />
delights us with the Tradition 7047<br />
Tourbillon Fusée displaying the<br />
569 calibre in all its glory. Last<br />
but not least, Richard Mille goes for<br />
total transparency: his RM056<br />
Felipe Massa Sapphire tourbillon splitseconds<br />
competition chronograph<br />
is not only skeletonised, it reveals<br />
even more by having a translucent<br />
sapphire glass case! This is a limited<br />
edition of just five watches,<br />
so waste no time!<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 85
SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]<br />
« C’est avec surprise que nous avons constaté que notre esthétique<br />
puissante plaisait aussi aux femmes qui nous sollicitaient de ce fait »,<br />
explique Jean-Claude Biver, PDG de Hublot. « Beaucoup de soin a été<br />
pris sur le design des montres qui leur sont destinées, présentant de nouveaux<br />
sertissages et de nouvelles pierres toujours plus attrayantes. » Pari tenu pour<br />
la manufacture ! Voyez la Tutti Frutti Tourbillon Pavé, qui allie à la fois<br />
complication horlogère, savoir-faire joaillier et culture mode. Le modèle se<br />
décline dans une palette de blanc, bleu, camel, vert, orange ou rose. La Big<br />
Bang Tutti Frutti Caviar s’offre également une garde-robe colorée. Mais Hublot<br />
va plus loin encore avec la Big Bang, qui, après avoir adopté la tendance<br />
léopard, succombe à la vague reptilienne soufflant actuellement sur la mode<br />
estivale. La Big Bang Boa Bang arbore un imprimé serpent à assortir avec les<br />
must-have de saison. Quant à Rolex, la marque habille la Oyster Perpetual<br />
Datejust d’un cadran en or rose zébré de diamants et de laque noire qui<br />
s’accordera à merveille avec les imprimés animaliers de la garde-robe. Même<br />
si les modèles féminins restent moins nombreux que ceux dédiés aux<br />
hommes, on constate un réel effort de la part des marques. Et personne s’en<br />
plaindra ! Chaque manufacture pense désormais à soigner le look de ses<br />
garde-temps en développant une palette de couleurs étudiée. La montre est<br />
devenue un accessoire de mode au même titre qu’un sac à main !<br />
UN DÉCOR IDÉAL<br />
Jaeger-LeCoultre a signé un partenariat avec la maison de luxe Valextra pour<br />
habiller sa Reverso Ultra Thin. Résultat ? Le modèle icône se pare d’un bracelet<br />
à double tour présenté dans trois couleurs repérées sur les podiums. La maison<br />
de maroquinerie milanaise propose un cuir bleu nuit ou violine profond qui<br />
entoure le poignet avec élégance. Plus discrète, la mini D de Dior joue la<br />
fantaisie du cadran qui se tapisse de jade, de lapis-lazuli ou de sugilite. Pour<br />
les « oiseaux de nuit », la Tondo by Night de de Grisogono, non contente d’être<br />
luminescente, s’offre un vestiaire aux tonalités flashy (jaune, vert, rose, orange<br />
ou bleu). Choix cornélien également chez Piaget qui rend hommage aux<br />
86 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
1<br />
AU BONHEUR DES<br />
DAMES<br />
FOR THE LADIES' PLEASURE<br />
Longtemps<br />
oubliées,<br />
les femmes sont<br />
autant amateurs<br />
de mécaniques<br />
et de belles<br />
pièces que ces<br />
messieurs. Et<br />
les horlogers<br />
leur rendent<br />
bien !<br />
Although<br />
as appreciative<br />
of complex<br />
movements and<br />
beautiful watches<br />
as men, women<br />
were long<br />
overlooked.<br />
Watchmakers<br />
are now addressing<br />
the issue.<br />
1 - 2<br />
1La Oyster<br />
Perpetual<br />
Datejust de Rolex.<br />
2 La Tourbillon<br />
Lady de Franck<br />
Muller.<br />
Femmes ! - Women !<br />
-/ "We were surprised to note that our strong<br />
aesthetics pleased women too, so they were asking<br />
for their own models," says Jean-Claude Biver,<br />
Hublot's CEO. "We've taken considerable care<br />
in designing watches for them." Hublot is bang<br />
on target! Just look at the Tutti Frutti Tourbillon<br />
Pavé, combining watch compli cation, jewellery<br />
knowhow and fashion; this model comes in white,<br />
blue, camel, green, orange or pink. The Big Bang<br />
Tutti Frutti Caviar also flaunts a colourful wardrobe.<br />
But Hublot has taken the Big Bang even further:<br />
after jumping on the leopard-look bandwagon it<br />
now embraces the reptile vogue so present in this<br />
summer's fashions. The Big Bang Boa Bang sports<br />
a snake print to match the season's must-haves.<br />
As for Rolex, it has given the Oyster Perpetual<br />
Datejust a dial in pink gold striped with diamonds<br />
and black lacquer, perfect for wearing with those<br />
fashionable animal prints. Each brand is now<br />
honing its watches' looks and developing a<br />
specifically femi nine colour chart – as for any<br />
other fashion accessory!<br />
PERFECT DÉCORS<br />
Jaeger-LeCoultre went into partnership with the<br />
Milan luxury leather firm Valextra to dress up its<br />
Reverso Ultra Thin. Result? The iconic model now<br />
2<br />
3<br />
quatre saisons avec sa ligne Limelight Dancing Light. Dans un boîtier<br />
rond, l’automne, l’hiver, le printemps et l’été trouvent un décor idéal.<br />
Grâce au système rotatif, les éléments en or qui symbolisent les<br />
saisons – fleurs, papillons, feuilles ou flocons – virevoltent et donnent<br />
vie au cadran en marqueterie de nacre. Enfin, la montre Alacria Royal<br />
de Carl F. Bucherer se pave de rubis, saphir ou émeraude. En édition<br />
limitée à 25 pièces, ces montres sont de petits bijoux resplendissants.<br />
UN ÉLAN DE POÉSIE<br />
Fabriquer des montres joaillières fait partie de la tradition horlogère.<br />
Rappelons que Breguet célèbre cette année les 200 ans de la<br />
livraison de la première montre-bracelet à la reine de Naples. Quand<br />
Chaumet lance une parure Bee My Love, la maison n’oublie pas de<br />
créer une montre fine au cadran nacre rose, en raccord avec le<br />
pendentif, les pendants d’oreilles ou la bague. Diamants, saphirs violets et<br />
spinelles rouges sont sertis sur le boîtier jusqu’aux points d’attache en forme<br />
d’alvéole du bracelet en satin. Allure plus moderne, la Khesis Cristal Étoilé est<br />
une manchette qui associe audacieusement diamants et acier. En maille grain<br />
de riz, le bracelet épouse le poignet et se prolonge d’un cadran illuminé de<br />
diamants. Dans un élan de poésie, Cartier a imaginé la montre Promenade<br />
d’une Panthère. Muni du calibre 9603 MC, un mouvement mécanique à<br />
remontage automatique, ce garde-temps laisse place à un spectacle<br />
fascinant : la masse oscillante a été intervertie afin de servir de décor à un<br />
félin pavé de diamants, qui se balade autour du cadran. Quant à la Tourbillon<br />
Hibiscus de Boucheron, elle n’a rien à lui envier ! La légèreté du mouvement<br />
est soulignée par ses branches en forme de feuilles, tel un décor végétal. En<br />
équilibre sur la couronne, un colibri butinant en plein vol et une fleur éclatent<br />
en diamants et saphirs. Un bracelet en karung bleu vient faire écho au<br />
plumage du volatile. Cette pièce est non seulement un bijou pour celle qui la<br />
porte mais aussi une démonstration de savoir-faire technique. [ suite page 88 ]<br />
3 - 4 - 5<br />
3 Hublot Big<br />
Bang Tutti Frutti<br />
Caviar.<br />
4Dior Mini D,<br />
en or blanc<br />
et turquoise.<br />
5La Grande<br />
Reverso Lady<br />
Ultra Thin de<br />
Jaeger-LeCoultre,<br />
relookée par<br />
la maison de<br />
maroquinerie<br />
Valextra.<br />
4<br />
sports a double-turn strap in three colours spotted<br />
at the fashion shows, including a midnight blue<br />
and a deep purple that look so very elegant on the<br />
wrist. More discreetly, Dior's mini D adopts a note<br />
of fantasy by using jade, lapis lazuli or sugilite for its<br />
dial. For night birds, de Grisogono's Tondo by<br />
Night is not only luminescent, it has a wardrobe of<br />
flashy colours: yellow, green, pink, orange and<br />
blue! Eye-catching choices too from Piaget's<br />
celebration of the four seasons, the Limelight<br />
Dancing Light line in a round case. Spring,<br />
summer, autumn and winter are each beautifully<br />
represented, and thanks to a rotating system the<br />
gold motifs symbolising each season – flowers,<br />
butterflies, leaves, snowflakes – dance around to<br />
bring the mother-of-pearl marquetry dials to life.<br />
Finally, a mention for Carl F. Bucherer's Alacria<br />
Royal watch pavé-set with rubies, sapphires or<br />
emeralds. These limited-edition watches (25 of<br />
them) are spectacular little gems.<br />
POETIC FLIGHTS OF FANCY<br />
Making jewellery watches is part of the timewear<br />
tradition. Remember that Breguet is this year<br />
celebrating the bicentenary of the first wristwatch,<br />
created for the Queen of Naples. When Chaumet<br />
launches a Bee My Love jewellery suite, it doesn't<br />
forget to include a delicate watch with a pink<br />
mother-of-pearl dial to match pendant, earrings or<br />
ring. Diamonds, purple sapphires and red spinels<br />
5
SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]<br />
COMPLICATIONS AU FÉMININ<br />
Pour célébrer le 25 e anniversaire de sa première création horlogère, Chanel dote<br />
sa star d’un tourbillon volant. Élaborée en partenariat avec les horlogers suisses<br />
Renaud & Papi (pôle de recherche d’Audemars Piguet), la compli cation s’orne<br />
d’un délicat camélia, fleur fétiche de Mademoiselle Chanel. Il ne fait aucun doute<br />
que les maisons ont enfin pris conscience d’une réelle demande : les femmes<br />
sont de plus en plus amatrices de haute horlogerie. Après avoir lancé sa<br />
première répétition minute pour femmes en 2011, Patek Philippe étoffe son<br />
offre de complications. En 2012, c’est un modèle doté d’un calendrier perpétuel<br />
qui leur est dédié. La Ladies First Perpetual Calendar garde toutefois les atours<br />
d’une montre féminine avec sa couronne sertie de diamants, son cadran en<br />
nacre blanche et ses index en or rose. Quand de Grisogono décide de créer<br />
son premier tourbillon, c’est aux femmes que la maison genevoise s’adresse.<br />
Drapée de diamants, la Tondo Tourbillon Gioiello abrite un mouvement<br />
mécanique doté d’un tourbillon excentré à 8 heures. Cette collection est une<br />
trilogie en diamants noirs, bruns ou blancs, teintée du style baroque et<br />
contemporain de la marque. Corum a spécialement développé une compli ca -<br />
tion pour sa clientèle féminine : l’Admiral’s Cup Legend 38 Mystery Moon, qui<br />
met en scène, sur son cadran de nacre, la phase de lune sautante qui apparaît<br />
dans un compteur métallisé satiné, constellé d’étoiles. Enfin, Franck Muller épate<br />
les femmes en intégrant le plus petit tourbillon automatique pour dame dans<br />
son célèbre boîtier Cintré Curvex. La Tourbillon Lady dévoile la petite cage à<br />
6 heures pour le plus grand plaisir des amatrices !<br />
88 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
1<br />
2<br />
1 - 2<br />
1 La Reine de<br />
Naples s’habille en<br />
2012 d’un bracelet<br />
Charleston, clin<br />
d’œil au bracelet<br />
en cheveux<br />
d’or du modèle de<br />
1812.<br />
2 de Grisogono,<br />
Tondo Tourbillon<br />
Gioiello.<br />
Femmes ! - Women !<br />
cover its case and the honeycomb lugs attaching<br />
the satin strap. More modern in its allure is the<br />
Khesis Star Crystal cuff watch, daringly teaming<br />
diamonds with steel. The bracelet in very small,<br />
supple links hugs the wrist and encloses a dial<br />
glowing with diamonds. Cartier's poetic flight of<br />
fancy is the Promenade d'une Panthère watch<br />
driven by the 9603MC calibre, a self-winding<br />
mechanical movement. This offers a fascinating<br />
spectacle as the oscillating weight has been<br />
inverted so as to form the décor: a diamondpaved<br />
panther that prowls around the dial. But<br />
Boucheron's Hibiscus Tourbillon has no reason to<br />
be envious. The lightness of its movement is<br />
emphasised by branches in the shape of leaves<br />
while on opposite sides of the bezel sit a<br />
humming-bird in full flight and a flower, dazzlingly<br />
executed in diamonds and sapphires. The blue<br />
karung strap echoes the bird's plumage. This<br />
watch may be a spectacular piece of jewellery but<br />
it's also a display of technical expertise.<br />
COMPLICATIONS IN THE FEMININE<br />
To celebrate the 25th birthday of its first watch,<br />
Chanel has given its star a flying tourbillon<br />
developed in partnership with Swiss horologists<br />
Renaud & Papi (Audemars Piguet's research<br />
centre). The complication is ornamented with a<br />
delicate camellia bloom, Coco Chanel's favourite<br />
flower. It's very obvious that watch manufacturers<br />
have finally realised there is a real demand from<br />
women increasingly appreciative of advanced<br />
watchmaking. After launching its first women's<br />
minute-repeater watch in 2011, Patek Philippe is<br />
now expanding its offering of complications for<br />
the fair sex, starting with the Ladies First Perpetual<br />
Calendar. Still an extremely feminine watch, this<br />
has a diamond-set bezel, a white mother-of-pearl<br />
dial and a pink-gold hour circle. When de<br />
Grisogono decided to create a new tourbillon, the<br />
Geneva firm chose to dedicate it to women.<br />
Swathed in diamonds, the Tondo Tourbillon<br />
Gioiello houses a mechanical movement with an<br />
off-centre tourbillon at 8 o'clock. This collection<br />
developed in-house will comprise a trilogy of<br />
watches in white, black or brown diamonds,<br />
expressing the brand's baroque contemporary<br />
aesthetics. Corum has developed a complication<br />
specifically for its female clientele. The Admiral’s<br />
Cup Legend 38 Mystery Moon's mother-of-pearl<br />
dial displays a jumping moon phase in a starspangled<br />
brushed-metal décor. Last but not least,<br />
Franck Muller spoils his ladies by putting the<br />
smallest automatic tourbillon for women in the<br />
famous Cintrée Curvex case. This Tourbillon Lady<br />
flaunts its special charm at 6 o'clock to seduce<br />
female connoisseurs of watch complications.<br />
Jardinerie - Animalerie - Mobilier<br />
LES JARDINERIES DU SUD<br />
NOUVEAUX SHOW ROOM<br />
Le plus grand choix de la région<br />
Les plus grandes marques<br />
www.castelli.eu<br />
NICE St ISIDORE<br />
448, route de Grenoble<br />
sortie autoroute A8 n°52, à 200m<br />
7/7jrs - 9h à 19h<br />
FRÉJUS<br />
301, avenue du 8 Mai 1945<br />
+33 (0)4 93 18 35 20 +33 (0)4 94 51 86 30
SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]<br />
1<br />
Plus résistant, plus léger, plus remarquable… Les manufactures ne se<br />
contentent plus de fabriquer des complications. Aujourd’hui, certaines<br />
d’entre elles dédient une partie de leurs ateliers à la recherche de nouveaux<br />
matériaux et font appel à des scientifiques afin de créer leur propre matière.<br />
INVENTER SON PROPRE MATÉRIAU<br />
Jouer à l’apprenti chimiste fait partie intégrante de l’histoire de Rolex. Parmi ses<br />
matériaux fétiches, l’Everose, un or rose de 18 carats exclusif, développé, breveté<br />
et fabriqué par la marque dans sa propre fonderie. Cette année, la manufacture<br />
a également présenté une nouveauté Yacht-Master réalisée en Rolesium, une<br />
combinaison d’acier et de platine. Fin 2011, dans les locaux du département<br />
métallurgie de la manufacture Hublot, Jean-Claude Biver, en présence d’Andreas<br />
Mortensen, professeur à l’École polytechnique fédérale de Lausanne, lève le voile<br />
sur le Magic Gold. Ce nouvel alliage, qui a nécessité trois années de recherche,<br />
résulte de la fusion d’un or 24 carats et des dernières connaissances high-tech.<br />
Breveté et titré 18 carats, il possède des caractéristiques non négligeables : c’est<br />
l’or le plus dur du monde… et il est inrayable !<br />
90 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
L’ART ET LA<br />
MATIÈRE<br />
THE ART OF MATERIALS<br />
Il y a les<br />
manufactures<br />
qui créent leur<br />
propre matière,<br />
celles qui se<br />
réinventent en<br />
acier ou en or<br />
rose, celles qui<br />
nous éblouissent<br />
en diamants…<br />
Tour d’horizon<br />
des matériaux<br />
phares de 2012.<br />
Some<br />
watchmakers are<br />
developing their<br />
own materials,<br />
others reinvent<br />
their products in<br />
steel or pink gold,<br />
and others still<br />
are out to dazzle<br />
us with diamonds.<br />
We take a look<br />
at 2012’s favourite<br />
materials.<br />
-/ Tougher, lighter, more remarkable… Manufac -<br />
turing complications is no longer enough for the<br />
watchmakers; these days some dedicate a part of<br />
their business to researching new materials and<br />
even call in scientists in order to create their own.<br />
INVENTING ONE’S OWN MATERIAL<br />
Playing the apprentice chemist is an integral part<br />
of Rolex’s history. One of its signature materials is<br />
Everose, an exclusive, patented, 18ct pink gold<br />
developed and manufactured by the brand in its<br />
own foundry. And this year Rolex has also brought<br />
out a new Yacht-Master model in Rolesium, a<br />
mixture of steel and platinum. In Hublot’s<br />
metallurgy department in late 2011,Jean-Claude<br />
Biver, accompanied by Andreas Mortensen, a<br />
lecturer at the Lausanne Ecole Polytechnique<br />
Fédérale, unveiled Magic Gold. This new alloy,<br />
which took three years of research, is the result of<br />
applying the very latest advanced technology to<br />
24ct gold. Patented and assayed at 18ct, Magic<br />
Gold possesses undeniable assets, notably being<br />
the hardest gold in the world and… scratchproof!<br />
2<br />
De son côté, Omega innove en lançant le Ceragold, qui marie or 18 carats et<br />
céramique. Résultat ? Une douceur incroyable au toucher. L’incrustation de<br />
Ceragold dans la lunette en céramique à base de zirconium est une première<br />
mondiale, qui prend corps dans la collection Seamaster Planet Ocean Ceragold.<br />
En 2011, Chanel se vantait de réinventer la matière en lançant la J12 Chromatic.<br />
L’innovation tenait du traitement inédit de la céramique de titane, un matériau<br />
hautement résistant. Poli à la poudre de diamant, il revêt une couleur originale et<br />
un éclat unique. En 2012, la marque étoffe son offre avec des modèles sertis de<br />
diamants. Le charme de la céramique n’a d’ailleurs pas échappé aux manufactures.<br />
La maison Dior, qui impose le calibre inversé comme un code identitaire, décline<br />
cette année sa collection Dior VIII en céramique high-tech blanche, jusqu’alors<br />
développée en noir. La maison a voulu rendre hommage aux toiles immaculées<br />
qui servent de base à la haute couture. La matière se pare alors de diamants, de<br />
rubis ou d’aigues-marines.<br />
OR ROSE ÉLITISTE OU ACIER ACCESSIBLE ?<br />
Depuis plusieurs saisons déjà, l’or rose s’impose au sein des collections. Moins<br />
tapageur que l’or jaune, plus élégant que l’or blanc, il se compose d’or, de cuivre<br />
et d’argent. Pour citer quelques exemples du cru 2012, évoquons la Girard-<br />
Perregaux 1966 Jewellery, dont le cadran se tapisse de plusieurs centaines de<br />
diamants, ou la Breguet Classique Chronométrie 7727, qui abrite le mouvement<br />
mécanique à remontage automatique, le calibre 574 DR, dans un boîtier de<br />
41 mm de diamètre. Ou encore Vacheron Constantin, qui célèbre les 100 ans<br />
de son boîtier forme tonneau avec trois nouveaux modèles sur quatre de la<br />
collection Malte, en or rose. Sans oublier Piaget, qui propose son Gouverneur<br />
Chronographe en or rose ou blanc.<br />
Autre tendance forte de l’année : rendre accessible l’horlogerie et les<br />
complications. Nombreuses sont donc les manufactures qui réinventent leurs<br />
modèles cultes en acier, un matériau beaucoup moins onéreux que l’or. Pour<br />
exemple, la manufacture française Pequignet, qui intègre toutes les<br />
complications de son calibre Royal dans des boîtiers en acier. Résultat ? Les<br />
amateurs de belle mécanique peuvent désormais s’offrir la Paris Royal pour la<br />
somme de 6 500 euros. Grand succès pour Chaumet également, qui a eu la<br />
bonne idée d’interpréter la Dandy Vintage dans une boîte en [ suite page 92 ]<br />
3<br />
1 - 2 - 3<br />
1 La J12<br />
Chromatic<br />
de Chanel,<br />
parée de<br />
diamants.<br />
2 La Pilot Big<br />
Date Special de<br />
Zenith, en total<br />
look acier.<br />
3 Un duo<br />
épatant chez<br />
Boucheron : les<br />
Cypris Tourbillon,<br />
sous trois<br />
Ponts d’or.<br />
Création - Creation<br />
In turn Omega has launched its innovative<br />
Ceragold process that bonds 18ct gold with<br />
ceramic, resulting in an unbelievably smooth<br />
surface. The Seamaster Planet Ocean Ceragold<br />
sports the very first Ceragold bezel of gold<br />
bonded with zirconium-based ceramic. In 2011,<br />
Chanel proclaimed it had reinvented matter when<br />
it launched the J12 Chromatic. Its innovation was<br />
a totally new surface treatment for ultra-tough<br />
titanium ceramic: polishing with diamond<br />
powder gives it an original hue and a unique<br />
sheen. In 2012 the brand has added diamond-set<br />
models to this range.<br />
Watch manufacturers are particularly susceptible<br />
to the charm of ceramic. Dior, which has made<br />
the inverted calibre one of its trademarks, this year<br />
offers its previously black Dior VIII collection in hitech<br />
white ceramic as a way of paying tribute to<br />
the white cloth used for haute couture patterns.<br />
This ceramic now comes adorned with<br />
diamonds, rubies and aquamarines.<br />
ELITIST PINK GOLD<br />
OR AFFORDABLE STEEL?<br />
Pink gold, composed of gold, copper and silver,<br />
has been increasingly evident in collections over<br />
the last few seasons, being less showy than<br />
yellow gold but more elegant than white. In the<br />
2012 offering we find Girard-Perregaux’s 1966<br />
Jewellery with its dial covered in several hundred<br />
diamonds, and Breguet’s Classique Chronométrie<br />
7727, which houses the self-winding mechanical<br />
574 DR calibre in a 41mm case. Then there’s<br />
Vacheron Constantin, which celebrates the<br />
centenary of its tonneau case by using pink gold<br />
for three of the four new models in the Malte<br />
collection, and Piaget, now offering its Gouver -<br />
neur chronograph in pink or white gold.<br />
Another strong trend this year is making quality<br />
watches and complications more affordable, with<br />
numerous manufacturers reinventing their cult<br />
models in steel because it’s less costly than gold.<br />
One example is French watchmaker Pequignet,<br />
which has housed all its Royal calibre<br />
complications in steel cases, so those who love<br />
fine mechanical watches can now treat<br />
themselves to a Paris Royal for €6500.<br />
Chaumet too has met with success for its<br />
bright idea of putting the Dandy Vintage in a steel<br />
case; gentlemen can now indulge themselves<br />
with this iconic 50s-style model in a cushion<br />
case and with a double-aperture large date for<br />
€4700. Similarly, segment leader Zenith has<br />
given its Pilot Big Date Special a total steel<br />
look, with both case and Milanese mesh bracelet<br />
in the alloy.<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 91
1<br />
SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]<br />
acier. Pour 4 700 euros, les gentlemen peuvent s’autoriser ce modèle iconique<br />
aux allures 50’s, avec boîte de forme coussin et complication grande date à<br />
double guichet. Même tendance chez Zenith, leader sur le segment. La Pilot<br />
Big Date Special joue même la carte du total look : boîtier et bracelet tressé<br />
milanais se réalisent dans cet alliage métallique.<br />
BRILLER… EN DIAMANTS OU EN FLUO !<br />
Le stand de de Grisogono avait pris des allures de night-club dans les allées<br />
de la foire de Bâle ! Et pour cause. La collection Tondo by Night a de quoi<br />
nous faire tourner la tête ! Grâce à un matériau inédit, le « Pearly<br />
Photoluminescent Composite Fiberglass », les garde-temps déclinés en<br />
blanc, jaune, rose, vert, violet ou orange ont une particularité qui devrait<br />
séduire la jeunesse dorée : ils sont fluorescents ! Ce qui peut paraître être un<br />
gadget est cependant un petit bijou de savoir-faire, qui allie l’art du sertissage<br />
à la technicité de la mécanique horlogère.<br />
Mais, s’il est une façon de briller en société, arborer des diamants semble la<br />
plus efficace. Les manufactures se sont surpassées pour illuminer leurs<br />
collections de pièces fortement endiamantées ! Ne parlons pas de la Five<br />
Millions de Hublot, sertie de 1 280 pierres taille baguette et de 6 pierres de 3<br />
carats chacune ! Si les diamants sont éternels, ces montres devraient défier<br />
le temps. Souvent dédiés aux femmes – « Diamonds are a girl’s best friend »<br />
chantait Marilyn Monroe dans Les hommes préfèrent les blondes – ces<br />
garde-temps scintillants sont des objets d’exception. Chez Graff, la LadyGraff<br />
affiche 170 diamants pour un total de 43 carats. Un véritable bijou, tout<br />
comme la Graff Baby Galaxy, qui nous transporte avec ses 90 diamants. Mais,<br />
la maison n’oublie pas les hommes ! La MasterGraff Diamond Minute<br />
Repeteater Tourbillon possède un boîtier et un cadran qui resplendissent de<br />
334 diamants. Rien que ça ! De son côté, Boucheron allie son savoir-faire<br />
joaillier aux prouesses de la manufacture Girard-Perregaux. Les deux montres<br />
Cypris Tourbillon sous trois Ponts d’or s’illuminent en deux teintes<br />
complémentaires. Symbole d’amour et de fidélité, le couple de cygnes revêt<br />
un plumage d’or blanc, de diamants et de saphirs bleus ou de spinelles noirs,<br />
de saphirs bleus et violets et de diamants. De quoi nous laisser rêveurs.<br />
92 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
3<br />
2<br />
1 - 2 - 3<br />
1 En or rose, la<br />
Royal Oak<br />
d'Audemars<br />
Piguet se pare<br />
d'une lunette<br />
sertie de<br />
40 diamants<br />
taille brillant.<br />
2 Omega<br />
innove avec le<br />
Ceragold, utilisé<br />
pour la Seamaster<br />
Planet Ocean.<br />
3 La Tondo<br />
By Night de<br />
de Grisogono,<br />
pour briller,<br />
même la nuit !<br />
Création - Creation<br />
DAZZLING – WITH DIAMONDS OR FLUO!<br />
At Baselworld, de Grisogono’s stand put on a light<br />
show worthy of any nightclub! The Tondo by<br />
Night collection really turned heads: these<br />
watches in white, yellow, pink, green, purple or<br />
orange incorporate a brand new material, Pearly<br />
Photoluminescent Composite Fiberglass, that<br />
makes them certain to win youthful upmarket<br />
hearts because… they’re fluorescent! But these<br />
aren’t gadgets, they’re packed with genuine<br />
expertise that combines the art of gem setting<br />
with the technical prowess of mechanical<br />
watchmaking.<br />
But if you want to shine in society, wearing<br />
diamonds is still the most effective way, and<br />
watch manufacturers have surpassed themselves<br />
in lighting up their collections with generously<br />
diamond-set pieces – a brief mention here for<br />
Hublot’s Five Millions: 1280 baguette diamonds<br />
and six 3ct ones! If diamonds are forever, this<br />
year’s scintillating watches will surely defy time:<br />
truly exceptional timepieces, mostly for women –<br />
“Diamonds are a girl’s best friend” sang Marilyn<br />
Monroe in Gentlemen Prefer Blondes. Graff’s<br />
LadyGraff flaunts 170 diamonds totalling 43ct, a<br />
superb jewel, like the Graff Baby Galaxy whose<br />
90 diamonds transport us. Graff hasn’t forgotten<br />
the men either: the MasterGraff Diamond Minute<br />
Repeater Tourbillon’s case and dial are resplen -<br />
dent with 334 diamonds, no less!<br />
Boucheron has teamed its jewellery expertise<br />
with the technical prowess of Girard-Perregaux.<br />
Its two Cypris Tourbillon under Three Gold Bridges<br />
watches are illuminated by two complementary<br />
colour codings. The pair of swans, symbol of love<br />
and faithfulness, has plumage of white gold,<br />
diamonds and blue sapphires or black spinels,<br />
blue and purple sapphires and diamonds.<br />
Positively dream inducing!<br />
© de Grisogono<br />
EXPOSITION du 1 juin au 15 novembre 2012<br />
16 Bd Edouard Baudoin - 06160 Juan-Les-Pins. En face du Casino<br />
Ouvert tous les jours<br />
Sculpteur Jan Desmarets<br />
www.jandesmarets.com - galeriejandesmarets.com
SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]<br />
1<br />
BULGARI DANIEL ROTH CARILLON TOURBILLON<br />
Logé dans une boîte en or rose -/ Bulgari’s new DR3300 calibre<br />
de 43 mm de diamètre, le calibre features excellent acoustics.<br />
DR3300 privilégie le rendement Housed in a 43mm pink-gold case,<br />
acoustique. La dernière-née<br />
this latest creation has a tourbillon<br />
de Bulgari, dotée d’une répétition in a large carriage and a three-<br />
minutes 3 marteaux et d’un<br />
hammer striking mechanism<br />
tourbillon grande cage, surprend that rings out with astonishing<br />
par sa clarté et sa puissance<br />
force and clarity. The in-house<br />
sonores. Le cadran manufacture sapphire dial is cut out to reveal<br />
en saphir s’ouvre sur les marteaux the striking mechanism and<br />
et le tourbillon pour mieux nous tourbillon so we can fully<br />
révéler la magie de ce mouvement appreciate the magic of the 327-<br />
de 327 composants. En édition component movement. Numbered<br />
limitée et numérotée de 1 à 30. limited edition of 30 watches.<br />
94 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
CARRÉ<br />
VIP<br />
VIP LOUNGE<br />
AU MASCULIN [ FOR MEN ]<br />
HARRY WINSTON OPUS 12<br />
Ce garde-temps, édité à 120 exemplaires, est né<br />
de l’imaginaire d’un jeune horloger, Emmanuel<br />
Bouchet. Inspiré de la révolution copernicienne,<br />
l’Opus 12 bouleverse les règles conventionnelles<br />
de l’horlogerie. Le temps s’écoule par un<br />
entraînement périphérique de 12 paires d’aiguilles,<br />
composées d’une aiguille longue pour indiquer<br />
les pas de 5 minutes et d’une aiguille courte pour<br />
les heures. La première tourne sur son axe et la<br />
seconde gravite autour de la première.<br />
-/ This watch in an edition of 120 is the brainchild of<br />
a young watchmaker named Emmanuel Bou chet.<br />
Drawing its inspiration from the Copernican<br />
revolution, the Opus 12 defies the conventional<br />
rules of watchmaking. The progress of time is read<br />
via a peripheral drive of 12 pairs of hands com prising<br />
a long hand to indicate the five-minute intervals and<br />
a short hand to show the hours. The first rotates<br />
around its axis and the second orbits the first.<br />
2<br />
Exception - Exception<br />
Chaque année<br />
offre sa moisson<br />
de modèles<br />
d’exception,<br />
en édition très<br />
limitée. Prouesse<br />
technique<br />
ou design<br />
surprenant, les<br />
manufactures<br />
s’évertuent<br />
à proposer<br />
des garde-temps<br />
uniques pour<br />
collectionneurs.<br />
Voici notre<br />
cueillette 2012.<br />
Each year brings<br />
its harvest of<br />
outstanding<br />
models in very<br />
limited editions.<br />
Whether through<br />
technical prowess<br />
or arresting<br />
design, the<br />
manufacturers<br />
strive to offer<br />
unique timepieces<br />
for collectors. Here<br />
is our 2012 pick.<br />
3<br />
BIG BANG ZEGG & CERLATI<br />
L.LEROY RÉGULATEUR TOURBILLON SQUELETTE<br />
Issu de la ligne traditionnelle de L.Leroy baptisée -/ Belonging to L. Leroy’s traditional line christened<br />
Osmior, en référence à un ancien alliage com - Osmior, after an old alloy composed mainly of<br />
posé majoritairement d’or, ce garde-temps fait gold, this watch comes in a limited edition of just<br />
l’objet d’une série limitée de 7 pièces, qui ont seven, which took almost two and a quarter years<br />
demandé au total plus de deux ans et deux mois to produce. The exclusive movement has been cut<br />
de travail. Le mouvement exclusif est entièrement out and skeletonised entirely by hand by<br />
découpé et squeletté à la main par Christophe Christophe Schaffo, then assembled and adjusted<br />
Schaffo avant d’être assemblé et réglé par les in the L. Leroy factory. It has been given official<br />
ateliers L.Leroy. Ce chronomètre est officiel le ment chronometer certification by the national<br />
certifié par l’Observatoire national de Besançon. observatory in Besançon.<br />
4<br />
Le modèle culte de Hublot, la Big Bang, se réinvente<br />
pour la célèbre enseigne Zegg & Cerlati,<br />
référence de l’horlogerie et la joaillerie à Monaco.<br />
Édité à seulement 50 exemplaires, le chronographe<br />
se réalise dans un boîtier en or rose de<br />
41 mm de diamètre. Le cadran miroir ainsi que<br />
le bracelet en cuir et caoutchouc, façon or rose<br />
brillant à boucle déployante, lui confèrent une<br />
allure totalement inédite. De quoi séduire les<br />
amateurs de la marque !<br />
-/ Hublot's cult Big Bang watch has been reinvented<br />
specially for Zegg & Cerlati, the famed Monaco<br />
retailer and creator of watches and jewellery. This<br />
limited-edition chronograph (50 watches) has a<br />
41mm pink-gold case, a mirror-finish dial and a<br />
shiny pink-gold-effect leather and rubber strap<br />
with a folding clasp. Such fabulous looks are sure<br />
to win the hearts of all Hublot's fans!<br />
CHOPARD L.U.C 8HF<br />
Dans un boîtier en titane, Chopard intègre son nouveau calibre L.U.C 01.06-<br />
L. Une révolution pour le monde horloger puisqu’il s’agit du premier<br />
mouvement avec échappement haute fréquence à être certifié par le<br />
Contrôle officiel suisse des chronomètres (COSC). Développé, conçu et mis<br />
au point par Chopard à Fleurier, ce garde-temps se démarque en battant à<br />
une fréquence de 8 Hz contre 4 Hz pour les mouvements mécaniques<br />
ordinaires. Première série expérimentale de 100 pièces.<br />
-/ Chopard has chosen a titanium case for its new calibre, the L.U.C. 01.06-L,<br />
which is a milestone in watchmaking since it’s the first movement with a highfrequency<br />
escapement to be certified by the COSC (Contrôle Officiel Suisse<br />
des Chronomètres). Designed, developed and perfected by Chopard, this<br />
exceptional timepiece runs at 8Hz, as opposed to 4Hz for typical mechanical<br />
movements. An experimental edition of 100 watches.<br />
1 - 2-3-4-5<br />
1 Harry Winston<br />
Opus 12<br />
2 Bulgari Daniel Roth<br />
Carillon Tourbillon<br />
3 Zegg & Cerlati<br />
Big Bang.<br />
4 Chopard L.U.C 8HF.<br />
5 L.Leroy Régulateur<br />
Tourbillon Squelette.<br />
5
SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ]<br />
1<br />
1 - 2<br />
Jaeger-LeCoultre<br />
Duomètre à<br />
Sphérotourbillon.<br />
Cartier Montre<br />
de Poche Grande<br />
Complication<br />
Squelette.<br />
96 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
2<br />
CARRÉ<br />
VIP VIP LOUNGE<br />
AU MASCULIN [ FOR MEN ]<br />
JAEGER-LECOULTRE DUOMÈTRE<br />
À SPHÉROTOURBILLON<br />
Présenté au SIHH en janvier, ce garde-temps est<br />
une nouvelle prouesse technique pour la<br />
manufacture. Quatrième pièce de la collection<br />
Duomètre et dotée du concept révolutionnaire<br />
Dual-Wing, qui allie deux mécanismes auto -<br />
nomes, elle se démarque par son tourbillon<br />
multiaxe. Ce dernier permet d’obtenir un mou -<br />
vement de rotation tridimensionnel et donc de<br />
compenser les effets de la gravité dans toutes les<br />
positions. Pour toujours plus de précision.<br />
-/ Presented at January’s SIHH, this fourth watch<br />
in the Duomètre collection represents a new<br />
technical exploit for the manufacturer. It features<br />
the revolutionary Dual-Wing concept combining<br />
two autonomous mechanisms but its real<br />
highlight is the new double-axis tourbillon. This<br />
produces a three-dimensional rotation that<br />
compensates for the pull of gravity in all positions<br />
CARTIER MONTRE DE POCHE<br />
RANDE COMPLICATION SQUELETTE<br />
Ce garde-temps au design épuré, doté du calibre<br />
9436 MC, est édité à 10 pièces en or gris et à<br />
5 pièces en or gris serti de diamants. Cette<br />
montre d’exception se porte à bout de chaîne ou<br />
se pose sur un support en cristal. Ses généreuses<br />
dimensions – 59,2 mm de diamètre – permettent<br />
une meilleure visibilité du mouvement méca -<br />
nique à remontage manuel de manufacture,<br />
grâce au squelettage et à la présence de deux<br />
verres saphir délicatement galbés.<br />
-/ This pared watch powered by the 9436 MC<br />
calibre comes in an edition of five set with<br />
diamonds and 10 without, in white gold. An<br />
exceptional piece, it can either hang on a chain or<br />
sit on a crystal stand. The generous dimensions<br />
(59.2mm diameter), skeletonising and two<br />
delicately curved sapphire crystals permit us to<br />
observe Cartier’s hand-wound mechanical<br />
movement in all its glory.<br />
AU FÉMININ [ FOR WOMEN ]<br />
CHANEL<br />
PREMIÈRE<br />
TOURBILLON<br />
VOLANT<br />
Pour fêter le<br />
25e anniversaire de<br />
sa première montre,<br />
Chanel invite les femmes<br />
dans le monde des<br />
complications. La Première,<br />
dont le boîtier s’inspire du bouchon<br />
du N°5, s’équipe d’un tourbillon<br />
volant, élaboré en collaboration avec<br />
Renaud & Papi, le pôle de recherche<br />
d’Audemars Piguet. Abrité derrière<br />
un camélia aux pétales en résille et au cœur<br />
pavé de diamants, le tourbillon se révèle<br />
sans jamais se dévoiler. Édition limitée<br />
à 20 exemplaires numérotés.<br />
-/ To mark its first watch’s 25th birthday, Chanel<br />
invites women into the world of complications.<br />
The Première, with its case inspired by<br />
the N°5 stopper, has been given a flying tourbillon<br />
developed in collaboration with Renaud & Papi,<br />
Audemars Piguet’s research centre. Hiding behind<br />
a camellia with mesh petals and diamond-paved<br />
centre, the tourbillon is sensed rather than seen.<br />
Numbered limited edition of 20 watches.<br />
1 - 2 - 3 DIOR VIII GRAND BAL MODÈLE PLUMES<br />
Chanel Les amatrices de haute couture ne pourront résister à cette pièce<br />
Première<br />
Tourbillon Volant.<br />
exceptionnelle, où le calibre Dior Inversé, code identitaire de la maison, se<br />
Graff Butterfly.<br />
pare de plumes délicatement posées à la main comme pour jupon aérien<br />
Dior VIII<br />
Grand Bal Modèle<br />
Plumes.<br />
1<br />
brodé de diamants. La légèreté imite ici le tournoiement d’une robe de bal.<br />
Déclinée en céramique blanche ou noire, avec plumes blanches ou roses, ce<br />
garde-temps est doté d’une réserve de marche de 42 heures. Une édition<br />
limitée à 88 exemplaires.<br />
-/ In this exceptional watch driven by Dior’s now-signature inverted calibre,<br />
feathers have been delicately set by hand to form an exquisite “petticoat” edged<br />
with diamonds, as light as a swirling ball gown. Available in white or black<br />
ceramic with white or pink feathers, this watch has a 42hr power reserve.<br />
Limited edition of 88 watches.<br />
2<br />
Exception - Exception<br />
GRAFF BUTTERFLY<br />
Montre joaillière d’exception, ce bijou se<br />
distingue par un travail en trois dimensions. Au<br />
total, 78 rubis donnent de la profondeur au<br />
garde-temps paré de 232 diamants. L’affichage<br />
des heures et des minutes se réalise dans un<br />
cadran délicat de 16 mm. La Graff Butterfly se<br />
décline en diamants et rubis, diamants et saphirs,<br />
diamants et émeraudes ou diamants sur<br />
diamants. De quoi briller sur tapis rouge et<br />
illuminer les soirées mondaines.<br />
-/ A truly outstanding jewellery watch<br />
distinguished by a vivid three-dimensional<br />
effect created by offsetting the 232 diamonds<br />
by 78 rubies to give depth. The hours and<br />
minutes are displayed on a 16mm dial.<br />
The Graff Butterfly is available in<br />
diamonds and rubies, diamonds and<br />
sapphires, diamonds and emeralds,<br />
or all diamonds.<br />
3
SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ] Carnet d’adresses<br />
Timewear Addresses<br />
MARQUES<br />
[ BRANDS ]<br />
Blancpain<br />
La Manufacture du<br />
Brassus offre une version<br />
actuelle des designs,<br />
complications et<br />
méthodes du siècle<br />
dernier. Aujourd’hui<br />
tournés vers l’avenir, ils<br />
sont passés maîtres dans<br />
la miniaturisation de<br />
mouvements<br />
mécaniques.<br />
-/ The Le Brassus<br />
watchmaker focuses on<br />
the future and offers<br />
updated versions of last<br />
century’s designs,<br />
complications and<br />
methods. A past master<br />
in the miniaturisation of<br />
mechanical movements.<br />
Cannes, 27 La Croisette<br />
Tél. 04 93 38 11 11<br />
Boucheron<br />
Le joaillier met ses<br />
connaissances au service<br />
de la haute horlogerie et<br />
conçoit des pièces<br />
uniques, rehaussées de<br />
spectaculaires motifs<br />
animaliers.<br />
-/ The jeweller exploits its<br />
knowledge in the service<br />
of fine watchmaking,<br />
creating unique pieces<br />
beautified by spectacular<br />
animal motifs.<br />
• Cannes, 17 La Croisette<br />
Tél. 04 93 38 96 96<br />
• Monaco, Hôtel de Paris,<br />
place du Casino<br />
Tél. +377 97 97 42 44<br />
Breguet<br />
Le maître des grandes<br />
complications horlogères<br />
ne cesse d’éblouir par sa<br />
capacité à innover.<br />
Ancrée dans l’histoire<br />
horlogère, cette grande<br />
maison est sans conteste<br />
une référence qui<br />
continue, au fil des<br />
années, à conjuguer<br />
esthétique et contraintes<br />
mécaniques.<br />
-/ The master of<br />
advanced watch<br />
complications<br />
consistently dazzles us<br />
with its capacity for<br />
innovation. This great<br />
name fundamental to<br />
watchmaking history is a<br />
genuine benchmark,<br />
consistently associating<br />
aesthetics with<br />
mechanical exploits.<br />
Cannes, 26 La Croisette<br />
Tél. 04 93 38 10 22<br />
Breitling<br />
Spécialiste des montres<br />
techniques, cette firme a<br />
partagé toutes les<br />
grandes heures de la<br />
conquête des airs grâce<br />
à ses instruments fiables,<br />
robustes et performants.<br />
Et elle est la seule grande<br />
marque horlogère au<br />
monde à proposer sur<br />
tous ses modèles des<br />
mouvements certifiés<br />
chronomètres.<br />
-/ The specialist in<br />
technical watches has<br />
shared all the great<br />
moments in aviation<br />
history thanks to its<br />
reliable, robust, highperformancetimekeepers.<br />
And it’s the<br />
world’s only leading<br />
watchmaker to offer<br />
chronometer-certified<br />
movements for all its<br />
models.<br />
Saint-Tropez, 8 rue<br />
du Général Allard<br />
Tél. 04 94 45 97 82<br />
Cartier<br />
Le joaillier de la place<br />
Vendôme ne cesse<br />
d’éblouir avec sa<br />
collection de haute<br />
horlogerie et ses pièces<br />
rares à l’image de ses<br />
montres joaillières<br />
somptueuses ou ses<br />
modèles iconiques :<br />
Calibre et Captive.<br />
-/ The Place Vendôme<br />
jeweller constantly<br />
dazzles us with its finewatchmaking<br />
collection<br />
and rare pieces including<br />
sumptuously bejewelled<br />
watches and iconic<br />
models such as the<br />
Calibre and Captive.<br />
• Cannes, 57 La Croisette<br />
Tél. 04 92 59 28 20<br />
• Monaco, place du<br />
Casino<br />
Tél. +377 97 97 22 77<br />
• Nice, 4 av. de Verdun<br />
Tél. 04 92 14 48 20<br />
98 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
Chopard<br />
La marque prouve<br />
depuis 1860 l’étendue de<br />
son talent au travers de<br />
ses différentes<br />
réalisations qui<br />
véhiculent ses valeurs<br />
d’indépendance et de<br />
qualité. Ou encore son<br />
audace qui lui vaut d’être<br />
considéré comme l’un<br />
des maîtres de<br />
l’horlogerie de luxe.<br />
-/ Since 1860 the<br />
company has been<br />
proving the extent of its<br />
talents through creations<br />
expressing its concern for<br />
independence and<br />
quality. And indeed the<br />
audacity that has made<br />
its reputation as a master<br />
of luxury watchmaking.<br />
• Cannes, 9 La Croisette<br />
Tél. 04 92 98 07 07<br />
• Monaco,<br />
place du Casino<br />
Tél. +377 97 70 71 11<br />
Franck Muller<br />
La manufacture<br />
genevoise offre de la très<br />
haute horlogerie avec<br />
des complications<br />
virtuoses, mais<br />
également des pièces<br />
pour femmes aux formes<br />
audacieuses et couleurs<br />
flashys.<br />
-/ The Geneva<br />
watchmaker offers the<br />
highest grade of fine<br />
watchmaking with<br />
virtuoso complications, as<br />
well as ladies’ watches in<br />
audacious designs and<br />
flashy colours.<br />
Cannes, 50 La Croisette<br />
Tél. 04 92 98 14 42<br />
Fred<br />
Le savoir-faire d’une<br />
grande signature croise<br />
la haute joaillerie avec<br />
des montres très<br />
féminines, masculines et<br />
unisexes, dont une très<br />
belle collection qui cite<br />
les codes sportifs de la<br />
marque : Gladiateur<br />
Collector.<br />
-/ The expertise of a great<br />
jeweller and excellent<br />
watchmaker brings us<br />
ultra-feminine, masculine<br />
and unisex timewear that<br />
includes the superb<br />
Gladiateur Collector line<br />
expressing the brand’s<br />
sporty mindset.<br />
• Cannes, 21 La Croisette<br />
Tél. 04 92 99 60 60<br />
• Monaco, 6 avenue<br />
des Beaux-Arts<br />
Tél. +377 93 30 79 00<br />
Graff<br />
Le célèbre joaillier<br />
développe une collection<br />
de montres où voisinent<br />
de superbes pièces de<br />
haute joailleriehorlogerie,<br />
dont un<br />
fabuleux Tourbillon, et<br />
des montres tendance<br />
dans des coloris<br />
audacieux.<br />
-/ The famous jeweller is<br />
developing a watch<br />
collection comprising<br />
superb examples of fine<br />
jewellery and<br />
watchmaking, such as a<br />
fabulous Tourbillon, plus<br />
trendy watches in daring<br />
colours.<br />
• Monaco, Hôtel de Paris,<br />
place du Casino<br />
Tél. +377 97 70 43 10<br />
Hublot<br />
L’une des marques<br />
phares de l’horlogerie<br />
suisse qui a innové avec<br />
le concept de fusion<br />
(mélange des matériaux,<br />
mélange de la tradition<br />
et de la modernité la plus<br />
pointue), incarné par ses<br />
célèbres Big Bang.<br />
Hublot est aussi présent<br />
au Byblos à Saint-Tropez.<br />
-/ One of Swiss<br />
watchmaking’s leading<br />
names invented the<br />
fusion concept of mixing<br />
materials and likewise<br />
tradition with cuttingedge<br />
modernity, as<br />
embodied by its famous<br />
Big Bang watches. Hublot<br />
also retails at the Byblos<br />
in Saint-Tropez.<br />
• Cannes, 4 La Croisette<br />
Tél. 04 93 68 47 88<br />
• Saint-Tropez,<br />
Place de la Garonne,<br />
14 rue François Sibilli<br />
Tél. 04 94 96 58 46<br />
Jaeger-LeCoultre<br />
Cet horloger de légende<br />
multiplie les innovations,<br />
mais s’illustre aussi dans<br />
des métiers d’art comme<br />
la joaillerie ou l’émaillage,<br />
à travers ses trois<br />
collections<br />
emblématiques : la<br />
Reverso, la Master et<br />
la pendule Atmos.<br />
-/ A legendary<br />
watchmaker very hot<br />
on innovating but also<br />
exceptional in its use of<br />
artistic crafts such as<br />
jewellery and enamelling.<br />
Its emblematic<br />
collections are the<br />
Reverso, the Master and<br />
the Atmos clock.<br />
• Cannes,<br />
27 rue d’Antibes<br />
Tél. 04 93 38 18 17<br />
Montblanc<br />
Le maître des<br />
instruments d’écriture est<br />
aussi un horloger de<br />
talent qui propose une<br />
large gamme de montres<br />
féminines, sportives ou<br />
classiques, qui vont des<br />
pièces les plus simples<br />
aux grandes<br />
complications de<br />
l’Institut Minerva.<br />
-/ The master of writing<br />
instruments is also a<br />
talented watchmaker<br />
offering a big choice of<br />
feminine, sporty or classic<br />
watches ranging from<br />
very simple to advanced<br />
Institut Minerva<br />
complications.<br />
• Cannes, 87 rue d’Antibes<br />
Tél. 04 97 06 16 66<br />
• Nice, 2 av. de Verdun<br />
Tél. 04 97 20 22 30<br />
• Monaco,<br />
Palais Saint James,<br />
5 av. Princesse Alice<br />
Tél. +377 97 97 31 05<br />
Omega<br />
Ce géant de l’horlogerie<br />
se distingue par son<br />
esprit pionnier avec des<br />
montres emblématiques,<br />
liées à l’aventure spatiale<br />
ou sportive (Omega est<br />
le chronométreur officiel<br />
des J.O. depuis 1932) et<br />
aussi de très belles<br />
montres pour femmes<br />
qui connaissent un<br />
succès mondial.<br />
-/ A timewear giant<br />
distinguished by its<br />
pioneering spirit and<br />
emblematic watches<br />
forever linked with space<br />
exploration and sports<br />
achievements (it has<br />
been the Olympic Games<br />
timekeeper since 1932). It<br />
also makes very lovely<br />
women’s watches that<br />
are a worldwide success.<br />
• Nice, 10 av. de Verdun<br />
Tél. 04 93 82 18 47<br />
• Cannes, 17 La Croisette<br />
Tél. 04 97 06 58 13<br />
Piaget<br />
Ce maître horloger, au<br />
nom légendaire, ne<br />
cesse d’éblouir par son<br />
inventivité et sa<br />
technique. Ses différents<br />
mouvements, alliés à<br />
son esthétique<br />
éblouissante, font de<br />
ses montres de<br />
véritables chefs-d’œuvre.<br />
-\ A legendary name in<br />
top watchmaking, always<br />
stunning us with its<br />
inventiveness and<br />
technique. Its various<br />
movements and dazzling<br />
aesthetics make its<br />
watches true<br />
masterpieces.<br />
• Monaco, 3 avenue<br />
des Beaux-Arts<br />
Tél. +377 93 50 44 16<br />
Rolex<br />
Synonyme d’excellence<br />
et de prestige<br />
international, la<br />
manufacture basée à<br />
Genève ne cesse de<br />
perpétuer son esprit<br />
d’entreprise et son sens<br />
de l’innovation. Ses<br />
artisans conjuguent leur<br />
savoir-faire, depuis plus<br />
d’un siècle, pour créer<br />
de véritables œuvres<br />
d’art.<br />
-/ Synonymous with<br />
excellence and prestige,<br />
the Geneva watchmaker<br />
consistently maintains its<br />
enterprising spirit and feel<br />
for innovation. For more<br />
than a century its<br />
craftsmen have been<br />
combining their<br />
knowhow to create<br />
genuine works of art.<br />
• Monaco, 2 avenue<br />
des Spélugues<br />
Tél. +377 99 99 66 22<br />
Van Cleef & Arpels<br />
De sublimes collections<br />
emplies de complications<br />
poétiques, mais aussi<br />
d’époustouflantes<br />
réalisations de cadrans<br />
qui rivalisent<br />
d’ingéniosité et<br />
d’originalité.<br />
-/ Sublime collections<br />
packed with poetic<br />
complications plus<br />
breathtaking dials each<br />
more ingenious and<br />
original than the last.<br />
• Monaco, place du<br />
Casino<br />
Tél. +377 93 50 54 08<br />
• Cannes, Hôtel Majestic,<br />
10 La Croisette<br />
Tél. 04 97 06 29 90
SPÉCIAL HORLOGERIE [ Timewear Feature ] Carnet d’adresses<br />
Timewear Addresses<br />
MULTIMARQUES<br />
[ MULTIBRANDS ]<br />
Arije<br />
Présente à Paris, cette<br />
référence internationale<br />
de la très haute<br />
horlogerie a deux<br />
boutiques écrins sur La<br />
Croisette à Cannes, l’une<br />
au Carlton, l’autre au<br />
Palais Stéphanie, ainsi<br />
qu’au cœur du Grand<br />
Hôtel du Cap-Ferrat. On y<br />
retrouve un large choix<br />
de marques prestigieuses.<br />
-/ An international<br />
reference in the best fine<br />
watchmaking, established<br />
in Paris and with two<br />
shops on La Croisette in<br />
Cannes, in the Carlton<br />
and Palais Stéphanie, and<br />
an outlet in the Grand<br />
Hôtel du Cap-Ferrat.<br />
They stock a vast choice<br />
of prestigious brands.<br />
• Cannes, Palais Stéphanie,<br />
50 La Croisette<br />
Tél. 04 93 68 47 73.<br />
Audemars-Piguet, IWC, Cartier, Piaget,<br />
Girard-Perregaux, Guy Ellia, Roger<br />
Dubuis, Jaquet Droz, Parmigiani,<br />
Zenith, Baume & Mercier<br />
• Cannes, Carlton,<br />
58 La Croisette<br />
Tél. 04 93 39 83 57 : IWC<br />
• Saint-Jean-Cap-Ferrat,<br />
Grand-Hôtel du Cap-Ferrat,<br />
71 bd du Général de Gaulle<br />
Tél. 04 93 76 50 24<br />
Audemars-Piguet, Cartier, Frank Muller,<br />
Chopard, Harry Winston, Guy Ellia,<br />
Hublot, IWC, Parmigiani, Roger Dubuis<br />
Barichella<br />
La plus ancienne<br />
joaillerie de Nice<br />
propose de grandes<br />
références horlogères et<br />
joaillières. -/ Nice’s oldest<br />
jeweller stocks great<br />
names in both jewellery<br />
and timewear.<br />
Cartier, Boucheron, Pomellato, Dodo de<br />
Pomellato, avec un corner entier dédié<br />
à Dinh Van.<br />
Nice, 14 av. de Verdun<br />
Tél. 04 93 16 29 16<br />
Boutiques Aéroport<br />
de Nice Côte d’Azur<br />
[ Nice <strong>Cote</strong> d’Azur<br />
Airport Shops ]<br />
Au cœur de l’aéroport<br />
de Nice, réparties entre<br />
les Terminaux 1, 2 et M,<br />
cinq boutiques au total,<br />
intégrées au Swatch<br />
Group, proposent une<br />
large sélection de<br />
modèles Swatch et de<br />
marques très haut de<br />
gamme.-/ Nice airport<br />
has five Swatch Group<br />
shops (in Terminals 1, 2<br />
and M) selling a huge<br />
selection of Swatch<br />
models and very<br />
upmarket watch brands.<br />
Breguet, Blancpain, Balmain, Bulgari,<br />
Breitling, Calvin Klein, Chaumet,<br />
Chopard, Tissot, Jaquet Droz, Tiffany &<br />
Co, Omega, Rado, Longines ou Hamilton.<br />
Aéroport de Nice Côte<br />
d’Azur - Tél. 04 93 21 39 65<br />
Charles Joaillier<br />
Une élégante boutique<br />
d’horlogerie et de<br />
joaillerie où l’on trouve<br />
une sélection de très<br />
grandes enseignes.<br />
-/ An elegant watch and<br />
jewellery shop selling a<br />
selection of very big<br />
names<br />
Breitling, Chaumet, Fred, Perrelet,<br />
Hermès, Jacob & C°.<br />
Antibes Juan-les-Pins,<br />
21 bd Édouard Baudoin<br />
Tél. 04 92 90 13 18<br />
Doux Joaillier<br />
Au cœur de Saint-<br />
Tropez, de la très haute<br />
horlogerie et joaillerie<br />
avec des noms<br />
prestigieux. -/ In the<br />
heart of Saint-Tropez,<br />
selling the highest class<br />
of timewear and<br />
jewellery.<br />
Breguet, Blancpain, Cartier, Chaumet,<br />
Hautlence, Tag Heuer, Richard Mille, IWC,<br />
Ikepod, Omega ou encore Roger Dubuis.<br />
Saint-Tropez, 1 rue<br />
François Sibilli<br />
Tél. 04 94 97 04 00<br />
Ferret [ Cannes ]<br />
Un ensemble de deux<br />
boutiques accueille une<br />
sélection de marques<br />
pointues, une dans la<br />
galerie du Gray d’Albion<br />
et une autre sur La<br />
Croisette. -/ Two shops<br />
stocking a selection of<br />
cutting-edge brands, in<br />
the Gray d’Albion and on<br />
the Croisette.<br />
• Gray d’Albion<br />
Tél. 04 93 68 49 75<br />
Cartier, Panerai, Chopard, Chaumet.<br />
• 9 La Croisette<br />
Tél. 04 92 59 00 51<br />
Rolex, Corum, Michel Parmigiani,<br />
de Grisogono, IWC<br />
100 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
Ferret [ Monaco ]<br />
Au cœur de l’Hôtel de<br />
Paris, une sélection très<br />
pointue de marques<br />
innovantes.<br />
-/ Inside the Hôtel de<br />
Paris, selling a very<br />
recherché selection of<br />
innovative brands.<br />
Corum, Blancpain, Parmigiani,<br />
Quinting, Chaumet.<br />
Monaco, Hôtel de Paris,<br />
place du Casino<br />
Tél. +377 97 70 58 48<br />
Ferret [ Nice ]<br />
En plein cœur de Nice,<br />
deux belles boutiques<br />
vous attendent. Ces<br />
deux espaces bénéficient<br />
d’une ambiance raffinée<br />
et d’une sélection<br />
exceptionnelle et<br />
pointue en matière de<br />
créations horlogères et<br />
joaillières.<br />
-/ Two lovely shops in<br />
the centre of Nice, both<br />
refined in ambience and<br />
stocking an outstanding<br />
recherché selection of<br />
watches and jewellery.<br />
• Nice, 1 place Masséna<br />
Tél. 04 93 87 78 95<br />
Rolex, Panerai, Tag Heuer.<br />
• Nice, 12 av. de Verdun<br />
Tél. 04 97 03 63 83<br />
Chopard, Chaumet et Piaget.<br />
Ferret [ Cap 3000 ]<br />
Dans le centre<br />
commercial Cap 3000,<br />
une belle boutique<br />
diffuse les meilleures<br />
références horlogères et<br />
joaillières, à la fois<br />
classiques et tendances.<br />
-/ This lovely shop in the<br />
Cap 3000 shopping<br />
centre sells the best in<br />
both classical and trendy<br />
watches and jewellery.<br />
Rolex, Cartier, Chaumet, Chopard, Dior,<br />
Jaeger-LeCoultre, Hublot, Piaget,<br />
Zenith, Tag Heuer, Breitling, Hermès.<br />
• Saint-Laurent-du-Var,<br />
C.C Cap 3000,<br />
Porte d’Antibes<br />
Tél. 04 93 07 39 60<br />
Addict<br />
En place centrale, ce<br />
kiosque présente une<br />
sélection de marques<br />
d’horlogerie branchées<br />
et prestigieuses aux<br />
côtés d’une sélection de<br />
bijoux de créateurs.<br />
-/ This shop on the<br />
shopping centre’s main<br />
square displays a<br />
selection of prestigious<br />
and trendy watch brands<br />
plus designer jewellery.<br />
Gucci, Diesel, Michael Kors, Marc<br />
Jacobs, Casio...<br />
Saint-Laurent-du-Var<br />
C.C Cap 3000<br />
Tél. 04 93 31 10 35<br />
Frojo<br />
Une adresse de référence<br />
qui unit des pièces<br />
d’horlogerie et de<br />
joaillerie dans un décor<br />
cosy, avec un corner<br />
Rolex et un autre Chanel,<br />
mais également une<br />
longue liste de marques<br />
de prestige.<br />
-/ A benchmark retailer of<br />
watches and jewellery.<br />
Plush décor, Rolex and<br />
Chanel shops-in-shop<br />
and a long list of<br />
prestigious brand names.<br />
Panerai, Bell & Ross, Hublot,<br />
Parmigiani, Bulgari Fred, Zenith et<br />
Cartier.<br />
Saint-Tropez<br />
place de la Garonne<br />
Tél. 04 94 97 58 13<br />
Julian & Fils [ Cannes ]<br />
La plus ancienne<br />
horlogerie joaillerie<br />
cannoise avec ses<br />
propres créations de<br />
bijoux Julian, mais aussi<br />
les plus belles marques<br />
de montres. -/ Cannes’s<br />
oldest jewellery and<br />
watch retailer, selling its<br />
own Julian jewellery<br />
creations but also the<br />
finest names in watches.<br />
Rolex, Jaeger-LeCoultre, Chaumet,<br />
Zenith, de Grisogono, Perrelet, Tudor,<br />
Tag Heuer, Chopard, Hermès,<br />
Pequignet, Porsche Design.<br />
Cannes, 71 rue d’Antibes<br />
Tél. 04 93 39 30 68<br />
Julian & Fils [ Saint-Tropez ]<br />
L’une des références<br />
tropéziennes en matière<br />
d’horlogerie où l’on<br />
trouve une liste de<br />
marques d’exception.<br />
-/ A Saint-Tropez<br />
reference for watches,<br />
where you’ll find a long<br />
list of outstanding watch<br />
and jewellery brands.<br />
Rolex, Tudor, Jaeger-LeCoultre,<br />
Vacheron Constantin, Audemars<br />
Piguet, Chopard, de Grisogono,<br />
Perrelet, Porsche Design et Pequignet.<br />
Saint-Tropez,<br />
Passage du Port<br />
Tél. 04 94 97 20 27<br />
Kronometry 1999<br />
Compétence, accueil<br />
exclusif et marques<br />
prestigieuses, voici la<br />
devise de cette enseigne<br />
qui a développé,<br />
en France et à Londres,<br />
un important réseau de<br />
distribution de haute<br />
horlogerie.<br />
-/ Competence, personal<br />
attention and prestigious<br />
brands are the trademarks<br />
of this company that has<br />
developed an extensive<br />
fine-watchmaking retail<br />
network, in France and<br />
London.<br />
• Cannes, 4 La Croisette<br />
Tél. 04 97 06 69 70 :<br />
Audemars Piguet, Bedat, Bell & Ross,<br />
Bovet, Cvstos, deLaCour, de Grisogono,<br />
Graham, Hublot, Harry Winston, Jacob &<br />
Co, MCT, Montblanc, Pierre Kunz, Franck<br />
Muller, Romain Jerome, Richard Mille,<br />
Jaquet Droz, Panerai, Ulysse Nardin,<br />
Urwerk, Vacheron Constantin, De Witt.<br />
• Monaco, Le Régina, 13<br />
boulevard des Moulins<br />
Tél. +377 97 70 44 22.<br />
Bedat, Bell & Ross, Bovet, Cvstos,<br />
DeWitt, Graham, Harry Winston, Ladoire,<br />
MCT, Pierre Kunz, Richard Mille, Romain<br />
Jerome, Ulysse Nardin, Urwerk.<br />
• Saint-Tropez, Grand<br />
Passage, 3 rue Allard<br />
Tél. 04 98 12 62 50.<br />
Audemars Piguet, Bedat, Bell & Ross,<br />
Bovet, Corum, Cvstos, de Grisogono,<br />
deLaCour, DeWitt, Franck Muller,<br />
Graham, Harry Winston, Hublot, Jacob<br />
& Co, Ladoire, MCT, Pierre Kunz, Romain<br />
Jerome, Ulysse Nardin, Urwerk.<br />
Lepage<br />
Dans un élégant décor<br />
confortable, convivial et<br />
moderne, deux espaces<br />
vous livrent une large<br />
sélection de référence en<br />
horlogerie comme en<br />
joaillerie, l’espace de la<br />
rue Paradis étant axé sur<br />
les créations horlogères.<br />
-/ Two convivial,<br />
comfortable shops with<br />
elegant modern décors,<br />
stocking a big selection of<br />
referential jewellery and<br />
timewear names. The Rue<br />
Paradis shop focuses on<br />
watches.<br />
• Nice, 7 av. Jean Médecin<br />
Tél. 04 93 87 84 56<br />
Rolex, Bell & Ross, Zenith, Bulgari,<br />
Breitling, Chopard, Dior, Longines,<br />
Omega, Tag Heuer.<br />
• Nice, 2 rue Paradis<br />
Tél. 04 93 04 22 22<br />
Chopard, Dior, Hublot, Jaeger-LeCoultre.<br />
Temps & Passions<br />
Patrice Moro propose des<br />
marques d’horlogerie de<br />
pointe qui affichent une<br />
originalité et une force<br />
hors du commun.<br />
-/ Patrice Moro offers<br />
cutting-edge timewear<br />
brands that demonstrate<br />
uncommon originality<br />
and forcefulness.<br />
Alpina, Aquanautic, Bell & Ross, BRM,<br />
Concord, Eberhard & Co, Edox, Devon,<br />
Gerald Genta, Hysek, Icelink,<br />
Meistersinger, Perrelet, Porsche<br />
Design, Valbray, Victorinox, Vulcain ou<br />
encore les horloges Utinam.<br />
• Monaco, 31 bd des<br />
Moulins<br />
Tél. +377 97 77 16 25<br />
Vogtime<br />
Un concept de boutique<br />
original qui affiche un<br />
décor tendance. En ce<br />
qui concerne les<br />
marques, les<br />
« Vogtimers » sont<br />
attentifs à proposer les<br />
nouveautés qui<br />
comptent, en termes de<br />
design et de mouvement,<br />
avec une importante<br />
sélection de marques.<br />
-/ An original retail<br />
concept in an of-today<br />
décor. The “Vogtimers”<br />
concentrate on offering all<br />
the new timewear that<br />
counts in terms of design<br />
and movements, through<br />
an extensive choice of<br />
brands.<br />
TW Steel, Bell & Ross, Oris, BRM,<br />
Frédérique Constant, Baume & Mercier,<br />
Rado, Rotary, Hamilton etc.<br />
Cannes, 122 rue d’Antibes<br />
Tél. 04 93 68 28 81<br />
Zegg & Cerlati<br />
Deux boutiques au cœur<br />
de Monte-Carlo,<br />
auxquelles s’ajoute, en<br />
été, une boutique au<br />
Monte-Carlo Beach, où<br />
se concentrent les<br />
collections innovantes de<br />
montres et de bijoux<br />
développés par Zegg &<br />
Cerlati, et des collections<br />
de montres et de bijoux<br />
signés par les plus grands<br />
créateurs.<br />
-/ Two shops in the heart<br />
of Monte-Carlo plus in<br />
summer an outlet in the<br />
Monte-Carlo Beach, all<br />
displaying Zegg & Cerlati’s<br />
own innovative watch<br />
and jewellery collections<br />
plus others by the most<br />
creative brands.<br />
Breguet, Breitling, Cartier, de<br />
Grisogono, Franck Muller, Jaeger-<br />
LeCoultre, Hublot, IWC, Lange & Söhne,<br />
Omega, Panerai, Rolex ou bien<br />
Vacheron Constantin.<br />
• Monaco, Place du Casino<br />
Tél. +377 99 99 66 22<br />
• Monaco,<br />
24 av.de la Costa<br />
Tél. +377 99 99 66 24
Boutique Soraya 2 Bd Louis Blanc | 83990 St Tropez | 00 33 (0)4 94 56 58 05<br />
Plage New Coco | Route de l’Epi | 83350 Ramatuelle<br />
SAINT-TROPEZ Par Alexandre Benoist, Lise Irlandes-Guilbault et Laurence Jacquet<br />
Seafun<br />
& sun<br />
La presqu’île<br />
avec ses plages,<br />
ses voiliers, ses<br />
boutiques,<br />
galeries d’art et<br />
musées, ses<br />
bars et<br />
restaurants<br />
branchés fait<br />
toujours rêver.<br />
La preuve en<br />
quatre temps.<br />
-/ With its<br />
beaches, yachts<br />
and shops,<br />
galleries and<br />
museums, hip<br />
bars and<br />
restaurants, the<br />
headland is still<br />
the stuff of<br />
dreams. Just a<br />
glimpse proves it.<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 103
SAINT-TROPEZ AGENDA [ What’s on ] Par Lise Irlandes-Guilbault<br />
Auguste Renoir. L’Eau, ou la petite laveuse, 1916.<br />
Bronze 34 x 19 x 31 cm. Musée d’Osay, Paris.<br />
EXPOSITION<br />
Les peintres sculpteurs à<br />
l’honneur<br />
L’exposition « De Daumier à Giacometti, la<br />
sculpture des peintres, 1850-1950 » permet de<br />
poser un regard transversal sur l’œuvre de ces<br />
artistes qui, à un moment, ont tous ressenti le<br />
besoin d’explorer un domaine qui n’était pas le<br />
leur au départ. De Daumier à Matisse, Braque,<br />
Giacometti, Kirchner ou Derain, ce sont tous les<br />
aspects de la sculpture du XXe siècle qui sont<br />
abordés ici, donnant corps à des nus ou des<br />
formes géométriques, de bois, de pierre ou de<br />
bronze, selon des techniques de taille directe ou<br />
de moulage, afin de suggérer le mouvement, de<br />
capter l’intensité ou révéler la beauté de certains<br />
détails. La sculpture comme nouveau langage<br />
pictural pour interroger toujours plus loin l’acte<br />
créatif en somme.<br />
-/ Spotlight on painters who sculpted. The<br />
exhibition From Daumier to Giacometti, the<br />
sculpture of painters, 1850-1950 gives us a different<br />
angle on the work of painters who at some time felt<br />
the need to explore a field that was not initially theirs.<br />
Featuring Daumier, Matisse, Braque, Giacometti,<br />
Kirchner and Derain, it presents the many aspects of<br />
20th-century sculpture through nude figures and<br />
geometrical shapes in wood, stone or bronze,<br />
carved or moulded to suggest movement, express<br />
intensity or reveal the beauty of detail.<br />
Du 7 juillet au 8 octobre.<br />
Tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h.<br />
Musée de l’Annonciade, place Grammont.<br />
Tél. 04 94 17 84 10<br />
104 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
© RMN (Musée D’Orsay) / Hervé Lewandovski<br />
L’Art<br />
est partout !<br />
Après avoir mis la place<br />
de l’Ormeau en fête en<br />
invitant, le 1er juin,<br />
artistes et musiciens à<br />
sortir les chevalets et<br />
instruments autour des<br />
artistes-galeristes des<br />
lieux, comme Charlotte<br />
Risch, Sandro Oliveira,<br />
Sacha Vuk et Walter, et<br />
de nombreux invités de<br />
choix, Corinne Kowalski<br />
vous propose de<br />
découvrir ses œuvres<br />
à la Villa Belrose et à<br />
La Galerie (ex-cave à<br />
vins), avec une collection<br />
de grands formats<br />
exposés jusqu’en<br />
octobre.<br />
-/ Art all over the<br />
place! On 1 June<br />
Corinne Kowalski<br />
livened up Place de<br />
l'Ormeau when she<br />
invited artists and<br />
musicians to set up<br />
their easels and<br />
instruments around<br />
local artists and<br />
gallerists such as<br />
Charlotte Risch, Sandro<br />
Oliveira, Sacha Vuk and<br />
Walter. Now she invites<br />
us to discover her own<br />
artworks at Villa Belrose<br />
and La Galerie, where<br />
she's showing a<br />
selection of large pieces<br />
until October.<br />
Gassin, Villa Belrose,<br />
boulevard des Crêtes<br />
Tél. 04 94 55 97 97.<br />
La Croix-Valmer,<br />
La Galerie,<br />
68 bd du Tamarin<br />
Tél. 06 07 03 89 48<br />
GIRAGLIA ROLEX CUP<br />
Nouvelle édition !<br />
Cela fera soixante ans cette année que cette course convie les marins du<br />
monde entier au port de Saint-Tropez, pour une régate à la voile devenue<br />
mythique. Les quelque deux cents voiliers, parmi lesquels figurent de<br />
majestueux yachts classiques de plus de vingt mètres et jusqu’à trente mètres,<br />
ainsi que de plus modestes unités de dix mètres, prendront le départ le 8 juin<br />
à minuit, pour un sprint ralliant San Remo à Saint-Tropez, puis s’affronteront<br />
lors des régates côtières avant la grande course au large du 13 juin, pour<br />
laquelle les équipages devront relier Saint-Tropez à Gênes en passant par le<br />
fameux rocher de la Giraglia qui a donné son nom à la course.<br />
-/ Another year! 2012 will be the 60th year this yachting event has drawn<br />
sailors from all over the world to Saint-Tropez for a classic, now mythic, race.<br />
The 200-odd yachts competing, which range from majestic craft up to 30m<br />
long to zippy little 10m boats, set off at midnight on 8 June to race from San<br />
Remo to Saint-Tropez. They then compete in coastal regattas before the big<br />
high-seas race on 13 June when the crews sail from Saint-Tropez to Genoa<br />
via the famous Giraglia rock that gives its name to the event.<br />
Du 8 au 16 juin. www.giragliarolexcup.com<br />
Les plus beaux voiliers se retrouvent en juin pour la Giraglia Rolex Cup.<br />
© Rolex<br />
www.Bertaud-Belieu.com
SAINT-TROPEZ SHOPPING<br />
Gaastra : l’appel du large version chic !<br />
GAASTRA<br />
La griffe marine accoste en<br />
plein village<br />
La marque emblématique de la passion<br />
nautique choisit Saint-Tropez comme port<br />
d’attache pour la saison et y transporte son<br />
prêt-à-porter au design de qualité. La collection<br />
s’inspire des rivages d’ailleurs pour créer sa<br />
garde-robe de plage homme et femme. Les tons<br />
pastel, de rigueur cet été, colorent les<br />
chemisettes vichy, les nouveaux chinos et les<br />
shorts. On s’habille de tendres nuances pour<br />
arpenter le sable de Pampelonne ! En éditant<br />
des polos acidulés et signés des Voiles de Saint-<br />
Barth, la marque rend aussi un hommage à<br />
l’événement dont elle est partenaire.<br />
-/ The marine label comes on shore. The<br />
brand that’s a worldwide emblem of sailing has<br />
chosen to tie up in Saint-Tropez for the season<br />
and disembark its beautifully designed clothing<br />
line. The collection draws inspiration from distant<br />
shores to create the perfect beach wardrobe for<br />
men and women: gingham shirts, new chinos<br />
and shorts, all in this summer’s essential pastels.<br />
Just the thing for romantic meanderings along<br />
the Pampelonne sands! Gaastra has also brought<br />
out brightly coloured Voiles de Saint Barthbranded<br />
polo shirts in tribute to the yachting<br />
event it partners.<br />
40 rue Allard - Tél. lecteurs : 01 42 86 65 00<br />
106 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
© D.R.<br />
CAROLINA HERRERA DE BAEZ<br />
Un it-bag miniature<br />
Charmée par le village, Carolina Herrera de Baez, fille de la créatrice<br />
branchée, y présente sa ligne capsule, composée de sacs exclusifs<br />
baptisés Mini Matryoshka. Au sein de cette nouvelle adresse, on<br />
découvre une réinterprétation de l’iconique Matryoshka, cette fois en<br />
version miniature et en édition limitée. Des pièces restées fidèles à<br />
l’esprit de la collection printemps-été 2012 de la maison new-yorkaise.<br />
Ce cabas souple et ultrachic, aux lignes épurées, est en cuir Goya et<br />
décliné en sept coloris pétillants. Il sera disponible à Saint-Tropez (et à<br />
Paris) pour la saison. On se souvient qu’il y a tout juste un an, la maison<br />
inaugurait un flagship parisien, rue Castiglione, et célébrait ainsi 300 m2 dédiés à son univers luxueux en plein cœur de la capitale. Carolina<br />
Herrera de Baez s’apprête aujourd’hui à séduire les Tropéziennes, des<br />
voyageuses toujours à l’affût des dernières tendances.<br />
-/ A miniature it bag. The village has so charmed Carolina Herrera<br />
de Baez (the trendy designer’s daughter) that she has brought her<br />
capsule collection of exclusive Mini Matryoshka bags here. Her<br />
reinterpretation of the iconic Matryoshka, in a limited-edition<br />
miniature version, is on display in her newly opened shop. These<br />
supple, understated bucket totes are ultra-chic and right in tune with<br />
the New York label’s spring-summer 2012 collection; they’re in Goya<br />
leather and come in seven bright colours. They will be on sale in<br />
Saint-Tropez (and Paris) all season. We’re thinking that Carolina<br />
Herrera de Baez is going to win the hearts of Saint-Tropez’s jet-setting<br />
ladies with an eye for new trends.<br />
42 rue Gambetta<br />
Carolina Herrera de Baez présente ses Mini Matryoshka.<br />
© D.R.<br />
Par Laurence Jacquet<br />
Le maillot bohème de Missoni.<br />
Missoni ouvre sa boutique<br />
juste derrière le marché aux<br />
poissons. La collection colle<br />
parfaitement au mood<br />
typiquement tropézien. Plage,<br />
shopping ou soirée torride, peu<br />
importe ! Le style bohème est<br />
de mise. On adore !<br />
-/ Missoni has opened its<br />
shop just behind the fish<br />
market, with a collection<br />
absolutely in synch with the St<br />
Trop mood. For beach, shopping,<br />
torrid nights, whatever… that<br />
bohemian style is where it’s at.<br />
Fabulous!<br />
Passage de la Garonne vous<br />
attend également ce pop-up<br />
store chic et sauvage, spécialiste<br />
du cachemire. Parce que l’on a<br />
toujours besoin d’un petit pull<br />
lorsque les soirées sont fraîches,<br />
autant enfiler une maille<br />
customisée ! Un must-have de<br />
l’été signé Rebel Cashmere !<br />
-/ Another chic pop-up store<br />
on Passage de la Garonne<br />
specialises in statement<br />
cashmere. We all need a little<br />
woolly to slip on when the<br />
evenings are cool, so make it a<br />
customised one with these<br />
summer must-haves by Rebel<br />
Cashmere.<br />
www.rebelcashmere.com<br />
© D.R.<br />
International<br />
POLO CUP SAINT-TROPEZ<br />
Jeudi 5 - Mercredi 11 juillet<br />
dès 18h, Matchs de qualifi cation<br />
ENTRÉE LIBRE<br />
Jeudi 12 juillet à 19h30<br />
Parade des équipes de polo<br />
sur le port de Saint-Tropez<br />
Vendredi 13 juillet dès 18h<br />
DINER DE POLO<br />
LE SAMEDI 14 MAI 2011<br />
ORGANISÉ À L’OCCASION DU<br />
TOURNOI DU VAR<br />
COCKTAIL 20H30 – DINER 21H<br />
Demi-fi nales.<br />
Soirée Argentine dés 21h (sur réservation)<br />
TENUE DECONTRACTEE<br />
RÉSERVATION INDISPENSABLE PAR E-MAIL:<br />
contact@polo-st-tropez.com<br />
OU : +33 (0) 4 94 55 22 12<br />
POLO DINNER<br />
ON SATURDAY, MAY 14th , 2011<br />
ON THE OCCASION OF THE<br />
VAR TOURNAMENT<br />
8.30 p.m.: COCKTAIL – 9 p.m.: DINNER<br />
DRESS CODE: CASUAL<br />
COMPULSARY RESERVATION BY EMAIL:<br />
contact@polo-st-tropez.com<br />
OR : +33 (0) 4 94 55 22 12<br />
Partenaires media : Polera - Circle - Equestrio - Glow - Pololine - Livingpolo.com<br />
Renseignements : www.polo-st-tropez.com<br />
Polo Club Saint-Tropez - 1999, route du Bourrian - 83580 Gassin - +33 (0)4 94 55 22 12<br />
5 -15 JUILLET 2012<br />
Samedi 14 juillet dès 18h<br />
Match de la Coupe Subsidiaire,<br />
spectacles et animations<br />
Dimanche 15 juillet dès 18h<br />
Finale et remise des prix,<br />
spectacles et animations
SAINT-TROPEZ SORTIR [ On the town ]<br />
NOUVELLE ADRESSE<br />
Le White 1921<br />
ouvre ses portes<br />
Cette future adresse, déjà annoncée comme<br />
incontournable, s’installe dans les murs de<br />
l’ancienne Maison Blanche. L’hôtel White 1921<br />
proposera huit chambres et suites, dans une<br />
atmosphère chic et contemporaine, et un barlounge<br />
dessiné par l’architecte Jean-Michel<br />
Wilmotte au sein d’un jardin méditerranéen.<br />
Une cave de grands champagnes (Krug, Dom<br />
Follow the sun<br />
NIKKI BEACH<br />
Saint-Tropez<br />
Tél. +33 (0)4 94 79 82 04<br />
108 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
Pérignon, Ruinart, Veuve Clicquot et Moët &<br />
Chandon) est proposée en dégustation à la<br />
coupe.<br />
Et pour ponctuer l’expérience, les chefs de cave<br />
ont imaginé des accords gourmands : Krug et<br />
pop-corn à la truffe blanche, Dom Pérignon et<br />
cannelé de mimolette vieille, Veuve Clicquot<br />
Rosé et douceur aux fruits rouges…<br />
-/ The White 1921 opening soon. All set to<br />
open in what used to be the Maison Blanche,<br />
and already looking like a place to be, the White<br />
1921 hotel will be utterly chic and of-today, with<br />
just eight guestrooms/suites and a lounge bar<br />
designed by architect Jean-Michel Wilmotte,<br />
set in a Mediterranean garden. The cellar will be<br />
stocked with great champagnes (Krug, Dom<br />
Pérignon, Ruinart, Veuve Clicquot, Moët &<br />
Chandon) that you can enjoy by the glass,<br />
and to heighten the experience some very<br />
tempting pairings have been thought up, such as<br />
Krug with white-truffle popcorn, Dom Pérignon<br />
with mature mimolette cheese, or rosé Veuve<br />
Clicquot with soft fruit.<br />
Place des Lices - Tél. 04 94 45 50 50<br />
8 traverse du Marbrier (la croix de fer)<br />
Saint-Tropez<br />
Tél. +33 (0)4 94 54 87 72<br />
Par Alexandre Benoist<br />
Un été<br />
pétillant !<br />
[ SUMMER BUBBLES! ]<br />
Cette saison, la<br />
Demoiselle, signée<br />
Vranken, rend<br />
hommage à la<br />
presqu’île. La magie de<br />
Saint-Tropez vous<br />
attend en compagnie<br />
de la célèbre<br />
demoiselle au look tout<br />
en vichy : la bulle<br />
indispensable de l’été !<br />
-/ Vranken’s<br />
Demoiselle pays<br />
tribute to Saint-Tropez<br />
this summer, so tune<br />
into the resort’s magic<br />
in the company of a<br />
famous “young lady”<br />
dressed all in gingham.<br />
The essential bubbly<br />
for summer!<br />
www.icetropez.com
SAINT-TROPEZ SORTIR [ On the town ] Par Alexandre Benoist<br />
MAXIM’ PLAGE<br />
Depuis 15 ans Luigi & Ricou vous accueillent au Maxim’ Plage dans leur<br />
charmante paillote qui respire la Dolce vita.<br />
Les pieds dans l’eau dans une ambiance à la fois agréable, décontractée et<br />
intimiste, découvrez une cuisine simple d’inspiration italienne.<br />
Le midi Maxim’ plage est ouvert à tous avec un service assuré jusqu’à 17h00.<br />
Le soir uniquement pour les soirées privées c’est là que se retrouvent les<br />
habitués pour passer d’inoubliables moments de fête dans un esprit vacances.<br />
Parmi les services vous pouvez compter dès le matin sur la locations de<br />
matelas face à une eau limpide sur une plage parfaitement nettoyée avec<br />
vue sur Saint-Tropez.<br />
Tél. 04 94 96 75 02<br />
Plage de la Grande Croisette<br />
83120 SAINTE MAXIME<br />
110 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
Le New Coco Beach vous accueille dans un cadre<br />
paradisiaque et reposant. Situé à Pampelonne, toute<br />
son équipe vous accompagne dans une ambiance<br />
chaleureuse et en toute simplicité. Métamorphosé<br />
récemment, New Coco Beach allie modernité et<br />
nature de la meilleure des façons.<br />
Route de l’Epi, Baie de Pampelonne, Ramatuelle<br />
Tél. + 33 4 94 79 83 25 - Mob. + 33 6 26 78 15 34<br />
email : contact@newcoco.fr - www.newcoco.fr<br />
Le Château des<br />
Marres, domaine<br />
viticole de la presqu’île<br />
de Saint-Tropez,<br />
complète sa dernière<br />
gamme cuvée<br />
confidentielle « 2S des<br />
Marres » en ajoutant<br />
au rosé, le blanc et le<br />
rouge. L’élaboration de<br />
cette cuvée marie la<br />
volonté d’offrir un vin<br />
équilibré aux tanins<br />
souples et la force d’un<br />
grand vin de garde.<br />
Dominante de syrah<br />
avec une pointe de<br />
cabernet sauvignon et<br />
de grenache, le 2S des<br />
Marres Rouge 2010<br />
vous séduira à coup sûr,<br />
et pour le plus grand<br />
plaisir de tous.<br />
-/ Château des<br />
Marres, has put the<br />
finishing touch to its<br />
latest range, the<br />
confidential 2S des<br />
Marres bottling, by<br />
adding a white and a<br />
red to the rosé. The idea<br />
behind this bottling was<br />
to produce a balanced<br />
wine with soft tannins<br />
but also the punch of a<br />
wine that would<br />
mature, achieved by<br />
using mainly syrah<br />
grapes with a little<br />
cabernet sauvignon<br />
and grenache. The 2S<br />
des Marres Rouge 2010<br />
is an excellent choice<br />
for any kind of gettogether.<br />
BENKIRAÏ<br />
L’hôtel se met<br />
à la bistronomie !<br />
L’événement culinaire de la saison serait-il<br />
l’arrivée de Bruno Doucet au Benkiraï ? Il se pourrait<br />
bien que oui. L’hôtel a en effet décidé de changer<br />
radicalement de cap gastronomique. Fini donc le<br />
festival d’épices, version thaïe, signé Oth Sombath<br />
et bienvenue à un chef dont les adresses<br />
parisiennes (La Régalade dans le 1er et le 14e arrondissement) figurent parmi les meilleurs spots<br />
pour tout amateur de cuisine bistronomique.<br />
Du bistrot donc, appliqué à la tradition<br />
méditerranéenne, qui fait la part belle aux produits<br />
du Sud travaillés à travers une carte contemporaine.<br />
Une cuisine qui claque au palais, croque sous la<br />
dent, font dans la bouche. De la gourmandise pure<br />
pour cette Régalade tropézienne ! Salade de<br />
haricots verts frais de la région, coriandre, œuf de<br />
poule bio poché et pignons de pins ; vinaigrette<br />
huile d’olive citron ; grosse entrecôte (origine U.E.)<br />
rôtie au sautoir, ail et thym frais, pommes Pont-<br />
Neuf maison ; suprême de volaille rôti sur la peau,<br />
légumes du moment ; blanc de cabillaud épais<br />
demi-sel, cuit dans un bouillon de poule,<br />
citronnelle, pousses d’épinard soja/sésame.<br />
-/ The hotel goes for bistronomy! The culinary<br />
event of this season may well be Bruno Doucet’s<br />
arrival at the Benkiraï, underlining the hotel’s decision<br />
to take a radical new gastronomic path. No more<br />
feasting on Oth Sombath’s spicy Thai specialities,<br />
instead let’s hear it for a chef whose Paris restaurants<br />
(La Régalade in the 1st and 14th arrondissements)<br />
come very high on the list of everyone into<br />
bistronomic cuisine. So Bruno Doucet is serving up<br />
his bistro fare, but tuned into the Mediterranean<br />
tradition focused on Southern produce via a very<br />
now menu. His food titillates your palate, crunches<br />
between your teeth and melts in your mouth –<br />
Saint-Tropez’s Régalade is pure foodie bliss! Salad of<br />
fresh local green beans, coriander, poached organic<br />
hen’s egg and pine nuts; olive-oil and lemon-juice<br />
vinaigrette; hefty steak (EU sourced) pan-fried with<br />
fresh garlic and thyme, Pont-Neuf potatoes; poultry<br />
supreme roasted in<br />
its skin, seasonal<br />
vegetables; thick<br />
semi-salted cod<br />
cooked in chicken<br />
stock with citronella,<br />
spinach shoots, soya<br />
and sesame.<br />
11 Chemin<br />
du Pinet<br />
Tél. 04 94 97 04 37<br />
10 rue du petit bal Saint-Tropez<br />
Tél. +33 (0)4 94 97 43 22<br />
www.the-strand.fr<br />
L’élégance décontractée, le restaurant<br />
The Strand propose une mesure<br />
identifiable du progrès dans la<br />
restauration, combinant ambiance,<br />
cadre, people et cuisine dans un<br />
mélange parfait, prouvant ainsi qu’un<br />
restaurant ne doit pas être ennuyeux<br />
pour proposer une belle table.<br />
Casually elegente, The strand sets an<br />
indentifiable benchmark of progress for<br />
gustavia restaurants, combining mood,<br />
setting, people and food in perfect<br />
proportion, and proving that a<br />
restaurants doesn’t have to be boring to<br />
put out great food.<br />
LA TABLE DU POLO<br />
A quelques minutes de Saint-Tropez, dans un magnifique écrin de verdure<br />
de 30 hectares, La Table du Polo vous propose midi et soir une cuisine<br />
italienne traditionnelle dans l’atmosphère feutrée de son club house ou sur<br />
sa magnifique terrasse au calme, en bordure des terrains de polo. A nouveau<br />
référencé par le Guide Michelin 2012 avec 2 couverts, le restaurant doit cette<br />
belle récompense à son chef Paolo Stortoni et sa brigade.<br />
Le restaurant est ouvert du mardi au dimanche et tous les jours en juillet et<br />
août. D’avril à juin et en septembre, les visiteurs pourront apprécier les<br />
"Sundaybrunch@Polo" tous les dimanches dès 11h et en juillet et août les<br />
Happy Hour tous les jeudis dès 18h.<br />
A few minutes from Saint-Tropez, in a lovely green scenery of 30 acres,<br />
“La Table du Polo” offers you for lunch and dinner a traditional Italian cuisine<br />
in the elegant atmosphere of its club house or on its magnificent quiet<br />
terrace, adjacent to the polo fields. Quoted again in the Guide Michelin 2012<br />
with 2 forks, the restaurant owes this nice award to its Chef Paolo Stortoni<br />
and its team.<br />
The Restaurant is open from Tuesday to Sunday and every day in July and<br />
August. From April till June and in September, visitors will be able to enjoy<br />
Sundaybrunch@Polo every Sunday from 11am and in July and August Happy<br />
Hours every Thursday from 6pm.<br />
Polo Club Saint-Tropez<br />
1999 route du Bourrian Gassin<br />
Tél. +33 (0)4 94 55 22 14<br />
www.latabledupolo.com<br />
SHOWCASE<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 111
SAINT-TROPEZ PORTRAIT Par Alexandre Benoist<br />
112 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
CHRISTOPHE CHAUVIN<br />
Un aubergiste à Saint-Tropez<br />
-/ An innkeeper in Saint-Tropez<br />
«J’ai attrapé le virus de la cuisine vers<br />
l’âge de huit ans grâce à ma grand-mère,<br />
originaire de Saint-Rémy-de-Provence,<br />
qui me cuisinait de la ratatouille et des<br />
sanguins. » On l’aura compris, Christophe<br />
Chauvin voulait être cuisinier. Seulement, les<br />
choses ne se sont pas passées comme il<br />
l’espérait. « Lors d’un stage, j’ai été écœuré<br />
par un chef caractériel… » Par dépit, il se<br />
tourne vers le service. Une épreuve pour<br />
quelqu’un qui, à l’époque, est si timide qu’il<br />
envoie son frère faire des achats à sa place<br />
dans les boutiques. « Je me suis fait violence ! » Un premier défi qui amorcera<br />
une carrière faite de challenges menés et réussis grâce à l’énergie d’une<br />
passion. Celle d’exercer et de découvrir les différentes facettes d’un métier. En<br />
1998, il intègre le room service du Noga Hilton à Cannes en tant que chef de<br />
rang. Un an et demi après, il s’ennuie. « J’aime que cela bouge ! » On lui<br />
propose de passer au bar. Il adore. Et demande donc rapidement son transfert<br />
au Hilton de Londres. « C’est la capitale mondiale des métiers du bar. » Mais<br />
au bout de sept mois, il veut changer. Le directeur lui demande alors de<br />
restructurer le service stewarding qui ne tourne pas rond. « C’est un<br />
département ingrat car en charge de la plonge, de la vaisselle et du nettoyage,<br />
dans lequel il y avait un turnover et des conflits physiques incessants. » Soit<br />
soixante-dix personnes à manager. Une équipe composée de différentes<br />
nationalités – algérienne, russe, ivoirienne, jamaïquaine, géorgienne – et de<br />
profils hétéroclites – étudiant en physique nucléaire, ex-champion de boxe,<br />
général chassé de son pays par un coup d’état … « Je les ai trouvés attachants<br />
et me suis intéressé à leur histoire. Résultat, tout est rentré dans l’ordre. » Par<br />
cette expérience, il comprendra l’importance de l’approche humaine dans<br />
toute entreprise. D’autres expériences de terrain, comme la mise en place de<br />
Z-Plage au Martinez, lui donneront le goût de la création. « En 2002, Xavier<br />
Jolivet, directeur de la restructuration, m’a parlé du projet en me disant<br />
“dessine-moi le bar, les cabines, les douches que tu veux.” » Aujourd’hui, il est,<br />
à 35 ans, directeur général du Byblos depuis trois ans. Un établissement qui<br />
correspond à la vision d’un homme qui aime se qualifier lui-même<br />
« d’aubergiste plutôt que de ministre », qui apprécie d’être en contact avec ses<br />
clients, d’être proche de son équipe, en passant derrière le bar les soirs de rush<br />
ou en aidant une femme de ménage à dépoussiérer les meubles d’une<br />
chambre en cas d’urgence. Et, surtout, de cultiver l’art du luxe comme un<br />
savoir-vivre et non comme un aboutissement…<br />
© Marcel Jolibois<br />
Pour le directeur<br />
général du<br />
Byblos, exercer<br />
sa profession<br />
dans cet<br />
établissement<br />
mythique, c’est<br />
revenir à<br />
l’essence même<br />
d’un métier<br />
tourné vers les<br />
autres.<br />
-/ For the Byblos’s<br />
general manager,<br />
working for this<br />
mythic hotel<br />
means tuning in<br />
to the very spirit<br />
of a profession<br />
focused on other<br />
people.<br />
-/ “I caught the cooking bug when I was eight,<br />
thanks to my grandmother who came from Saint-<br />
Rémy-de-Provence; she cooked ratatouille and<br />
sanguin mushrooms for me.” By which we<br />
understand that Christophe Chauvin wanted to be a<br />
cook. But things didn’t go quite as he hoped. “During<br />
a work placement I was disgusted by a<br />
temperamental chef!” So he turned to waiting<br />
instead, something of an ordeal for a man who was<br />
so shy then that he would send his brother out to<br />
shop for him. “I forced myself!” That first challenge<br />
led to a career that threw up many more, all tackled<br />
successfully thanks to the energy supplied by his<br />
passion for his trade and for exploring its many facets.<br />
In 1998 he joined the Noga Hilton in Cannes as head<br />
waiter of room service, but after 18 months he was<br />
bored. “I like a bit of action!” So he went to work in<br />
the bar, which he loved, but then quickly asked to<br />
transfer to the Hilton in London. “That’s the top city<br />
worldwide for bar work.” Seven months later he was<br />
again ready for a change, so the manager asked him<br />
to restructure the stewarding department, where<br />
there were problems. “It’s a thankless department<br />
because it deals with washing up, crockery and<br />
cleaning; the staff turnover was high and there was<br />
a lot of physical conflict.” He was in charge of 70<br />
employees from various countries – Algeria, Russia,<br />
Ivory Coast, Jamaica, Georgia – and backgrounds: a<br />
nuclear physics student, a former boxing champion,<br />
a general hounded from his country following a<br />
coup d’état. “I was touched by their stories and<br />
showed my interest in them, so things settled down.”<br />
That experience taught him the importance of<br />
treating people as individuals. Other hands-on<br />
experiences inculcated a taste for creating things, as<br />
when he helped design the Martinez’s Z-Plage<br />
beach. “In 2002, Xavier Jolivet, who was in charge of<br />
restructuring, talked to me about this project and<br />
said: ‘Design a bar, changing rooms and showers for<br />
me, whatever you want.’” Christophe Chauvin is now<br />
35 and for the last three years has been general<br />
manager of the Byblos, a hotel in keeping with the<br />
vision of a man who likes to describe himself as “an<br />
innkeeper rather than a minister”. A man who likes to<br />
have contact with his clients and be close to his<br />
employees, even serving behind the bar on busy<br />
nights or helping a cleaner prepare a room in an<br />
emergency. Most of all he enjoys cultivating the art<br />
of luxury as a lifestyle, not an end in itself.<br />
Avenue Paul Signac - Tél. 04 94 56 68 00<br />
make your own havaianas<br />
atelier de personnalisation<br />
6 traverse du Marbrier (la croix de fer) - Saint-Tropez - Tél. +33 (0)4 94 45 55 72
VIVEZ CÔTE D’AZUR...<br />
... INVESTISSEZ SAGEC<br />
Promoteur reconnu, nous développons<br />
des programmes authentiques, en harmonie avec l’art de vivre<br />
et le patrimoine exceptionnel de la French Riviera.<br />
Découvrez nos nouveaux<br />
programmes en fl ashant !<br />
Rendez-vous sur<br />
www.sagec.fr<br />
ou contactez-nous au<br />
04 93 82 67 85<br />
www.colibri.mc<br />
DOSSIER AUTO [ Cars Feature ] Par Alexandre Benoist, Caroline Stefani et Claude Ponsole<br />
© Daimler. All Rights Reserved<br />
The measure of style<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 115
DOSSIER AUTO [ Cars Feature ] Par Alexandre Benoist<br />
Différentiel arrière avec<br />
fonction de blocage à<br />
pilotage variable, boîte de<br />
vitesses automatique à double<br />
embrayage, calage en continu des<br />
arbres à cames, couple de 620<br />
Newton-mètre, puissance<br />
maximale de 422 kW entre 6 000 et<br />
7 000 tr/min… Stop au jargon<br />
hermétique ! La voiture n’est pas<br />
qu’une mécanique de précision.<br />
C’est avant tout un art de vivre, que<br />
nous sommes de plus en plus<br />
nombreux à cultiver. Bien sûr, le<br />
galbe d’une ligne a toujours su faire<br />
116 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
DES AUTOS À VIVRE !<br />
Cars for living!<br />
frémir les amateurs, mais, depuis<br />
quelques années, les constructeurs<br />
ont réussi à développer des<br />
modèles capables de séduire ceux<br />
pour qui la voiture rime<br />
uniquement avec « moyen de<br />
transport ». Une offre de produits<br />
qui a donné naissance à un<br />
nouveau segment, celui du<br />
Lifestyle. Un « way of drive » taillé<br />
sur mesure pour répondre aux<br />
attentes d’une clientèle en<br />
recherche de singularité et<br />
désireuse d’afficher ouvertement<br />
des valeurs centrées sur le goût et<br />
Ci-dessus :<br />
Look ravageur<br />
et performances<br />
musclées<br />
pour la Fiat 500<br />
Competizione.<br />
© D.R.<br />
En quelques<br />
années à peine,<br />
le secteur<br />
automobile<br />
a connu une<br />
révolution avec<br />
la création d’un<br />
nouveau<br />
segment, celui<br />
du « lifestyle ».<br />
-/ In just a few<br />
years the car<br />
industry has been<br />
revolutionised by<br />
the emergence of<br />
a new segment:<br />
lifestyle vehicles.<br />
Rear limited slip differential, adjustable cruise<br />
control, dual-clutch automatic gearbox, continuous<br />
camshaft adjustment, 620 Newton metres torque,<br />
422kW maximum power at 6000-7000rpm… forget<br />
the impenetrable jargon! A car isn’t only a precision<br />
machine, for increasing numbers of us it’s mostly a<br />
lifestyle factor. Of course sleek contouring has<br />
always floated aficionados’ boats, but in recent<br />
years manufacturers have been successfully<br />
developing models designed to charm those<br />
drivers who see a car as simply a way of getting<br />
from A to B. The result is a new market segment:<br />
lifestyle cars, or a way of driving tailored to the<br />
desires of a clientele seeking individuality and keen<br />
to openly espouse values to do with taste and<br />
© D.R.<br />
Avec la nouvelle<br />
Coccinelle,<br />
Volkswagen<br />
perpétue un<br />
mythe.<br />
l’esprit plus que de celles du portemonnaie.<br />
L’époque étant au culte<br />
du vintage, quoi de mieux que de<br />
piocher dans son ADN pour nous<br />
offrir une escapade des plus revival ?<br />
BMW, avec Mini, a ouvert la voie en<br />
2001, suivi de près par la Fiat 500<br />
en 2007 et rejoint aujourd’hui par la<br />
nouvelle Coccinelle de Volkswagen.<br />
Trois modèles qui représentent, à<br />
eux seuls, le cœur du segment<br />
Lifestyle. Qu’ont-elles en commun ?<br />
Tout d’abord, le look. Au premier<br />
regard, leur profil nous rappelle un<br />
temps où les calculs informatiques<br />
et les coefficients de pénétration<br />
dans l’air influaient peu – voire pas<br />
du tout – les coups de crayon des<br />
designers. Résultat : de la<br />
personnalité et une bouille<br />
craquante !<br />
ENTRER DANS LA LÉGENDE…<br />
Ensuite, elles bénéficient d’un<br />
patrimoine historique dont chacun<br />
est fier de perpétuer l’héritage. On<br />
s’imagine refaire le Rallye de<br />
Monte-Carlo à bord d’une Mini<br />
Cooper Works, avalant la route en<br />
quelques coups de pédale grâce à<br />
ses 210 chevaux. On plonge dans<br />
les grandes heures de la dolce vita<br />
avec la Fiat 500, déambulant sur les<br />
avenues et corniches de la Riviera<br />
toutes fenêtres ouvertes.<br />
Et que dire de la Coccinelle, qui,<br />
avec ses lignes bien rétro, nous<br />
donne envie de chanter On the<br />
Road Again à tue-tête ? Bref, on<br />
vibre sur le registre de la nostalgie<br />
tout en ouvrant de nouveaux<br />
horizons grâce à des gammes qui<br />
se sont largement étoffées. La<br />
simple Mini est devenue Cabriolet,<br />
Clubman, Countryman, Coupé,<br />
Électrique et enfin Roadster. Au<br />
Salon international de l’automobile<br />
2012 de Genève, BMW présentait<br />
même un concept de transporteur<br />
compact sur base d’un Clubman.<br />
Même combat pour Fiat, qui livrait,<br />
toujours à Genève, après sa version<br />
Softop, une version L de la 500, un<br />
multispace combinant l’habitabilité<br />
d’un monospace et l’apparence<br />
d’un SUV avec les dimensions et les<br />
performances d’une petite<br />
automobile. Dans ses cartons,<br />
Volkswagen garde en réserve une<br />
version cabriolet de sa « Cox »,<br />
ainsi que le mythique Combi,<br />
minibus star des années 70. Autres<br />
points forts de ces voitures à vivre :<br />
la possibilité de les customiser à<br />
souhait, et fin du fin, la<br />
multiplication des séries limitées.<br />
Que demander de plus ?<br />
© D.R.<br />
Ci dessous :<br />
Mini a ouvert la voie au<br />
segment «lifestyle».<br />
mindset rather than wallet. And with the vintage<br />
vogue in full swing, what better means than to dip<br />
into a marque’s heritage and offer us a revival<br />
experience. BMW opened the road in 2001 with the<br />
Mini, followed in 2007 by the Fiat 500 and now<br />
joined by Volkswagen’s new Beetle.<br />
These three models are the core of the lifestyle<br />
segment. What do they have in common? Looks<br />
to start with. At first glance their profiles take us<br />
back to the days when computer calculations and<br />
streamlining coefficients had little or no influence<br />
on designers’ imaginations. The result was<br />
personality and irresistible looks!<br />
Step into a legend<br />
Next, each benefits from a historic heritage they’re<br />
proud to carry on. We imagine driving a Mini<br />
Cooper Works in the Monte-Carlo Rally, swallowing<br />
the road up in a few presses of the accelerator,<br />
thanks to its 210bhp. Behind the Fiat 500’s wheel<br />
we plunge back into the dolce vita glory days,<br />
cruising the Riviera’s avenues and corniches with<br />
windows rolled down. And the VW Beetle with its<br />
truly retro lines makes us want to belt out On the<br />
Road Again! So we happily tune into nostalgia<br />
while at the same time exploring new horizons<br />
thanks to considerably expanded ranges. The<br />
simple Mini has metamorphosed into Cabriolet,<br />
Clubman, Countryman, Coupé, Electric and finally<br />
Roadster versions; at the 2012 international motor<br />
show in Geneva, BMW even presented a compact<br />
Clubvan concept based on the Clubman. After the<br />
Softop, Fiat had a similar idea so unveiled, again at<br />
Geneva, the 500L, a variant that combines the<br />
versatility of a monospace, the looks of an SUV and<br />
the dimensions and performance of a small car.<br />
In the meantime, Volkswagen is keeping a cabriolet<br />
version of the Beetle in reserve, along with its<br />
mythic Camper, star people carrier of the 70s.<br />
Further attractions of these lifestyle vehicles are<br />
their endless customisation possibilities and a<br />
gamut of limited editions. What more could we<br />
ask?<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 117
DOSSIER AUTO [ Cars Feature ] Par Caroline Stefani<br />
Le temps où les voitures<br />
transpiraient la testostérone<br />
est révolu. Aujourd’hui, les<br />
petits gabarits charment la gent<br />
féminine. Elles ont de l’allure et<br />
savent combler leurs attentes avec<br />
des rangements malins et des<br />
intérieurs tailor made. Si chaque<br />
dressing abrite sa petite robe noire,<br />
l’univers des citadines a sa<br />
Volkswagen Black Up!. Cette<br />
version monochrome et haut de<br />
gamme de la Up!, la city-car du<br />
constructeur allemand, affiche du<br />
style et un fort caractère. Avec son<br />
tableau de bord coordonné « noir<br />
118 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
LES IT-CARS<br />
DE LA SAISON<br />
nacré », son volant en cuir, sa<br />
sellerie exclusive à carreaux grisnoir<br />
et ses coutures blanches, elle<br />
ne laisse personne indifférent. Et<br />
elle n’oublie pas d’être pratique.<br />
Volkswagen a créé les « Up! Box »,<br />
des boîtes légères, remplies<br />
d’accessoires ludiques ou utiles,<br />
qui s’adaptent aux besoins des<br />
conducteurs : Kid Box pour les<br />
familles, City Box pour les urbains<br />
et Travel Box pour un week-end<br />
en vadrouille.<br />
POP & PASTEL<br />
L’argument fort de la nouvelle<br />
This season’s it cars<br />
L’univers automobile assume sa part de féminité. Personnalisation extrême, coloris pastel,<br />
éditions couture, les constructeurs ont tous leur citadine tendance, qui se plie aux exigences des<br />
plus capricieuses. -/ The motoring world has embraced its female side through personalisation, pastels and<br />
couture editions. The marques all have their trendy runabout to satisfy the most capricious women drivers.<br />
© Jean- Brice Lemal<br />
Ci-dessus :<br />
La Citroen DS3 est la reine<br />
du sur-mesure.<br />
Mini affiche haut et fort<br />
son esprit British.<br />
-/ Gone are the days when cars exuded<br />
testosterone. Today’s little motors charm the<br />
ladies with their alluring looks, smart storage<br />
solutions and tailored interiors. And as every<br />
wardrobe contains a little black dress, the urban<br />
segment has its Volkswagen Up! Black, the stylish,<br />
characterful, high-end version of the German<br />
marque’s Up! city car, complete with colourcoordinated<br />
pearly black dashboard, leathertrimmed<br />
steering wheel and exclusive grey/black<br />
check upholstery with white stitching. So practical<br />
too, since Volkswagen has also designed<br />
lightweight Up! Boxes containing fun and/or<br />
useful bits and bobs for various needs: Kid Box for<br />
families, City Box for urbanites, Travel Box for<br />
weekends out and about.<br />
Pop & pastels<br />
The biggest sales pitch from this new generation<br />
of urban vehicles is their livery. Musty shades<br />
enlivened only by the occasional baby yellow<br />
have been replaced by celadon green, metallic<br />
orange, pearly grey, vanilla and two-tone versions.<br />
So the Citroën DS3 is bang on trend with its soft<br />
colours, not to mention zero-fault design and<br />
such a multitude of options as to make it queen<br />
© D.R.<br />
génération de véhicules urbains ?<br />
Leur garde-robe. Les nuanciers<br />
poussiéreux, avec pour seule<br />
excentricité le jaune poussin, ont<br />
laissé place au bleu céladon, à<br />
l’orange métallisé, au gris perlé, au<br />
blanc vanille ou encore aux<br />
modèles bicolores. Avec ses<br />
couleurs layette, la Citroën DS3 est<br />
pile dans la tendance. La reine du<br />
sur-mesure affiche un design zéro<br />
défaut et une pléiade d’options.<br />
Avec ses onze teintes de caisse et<br />
ses quatre coloris de toit, au total<br />
trente-huit combinaisons sont<br />
possibles. Des coques de<br />
rétroviseur aux baguettes de porte,<br />
garnissage des sièges, couleurs du<br />
tableau de bord ou pommeau de<br />
vitesse, tout est personnalisable.<br />
Autre surprise, la DS3 Ultra<br />
Prestige. Une version haute<br />
couture avec sellerie cuir en<br />
confection « bracelet de montre »,<br />
des vitres surteintées et un décor<br />
monogramme inédit, qui habille le<br />
toit d’effets mats et brillants. Même<br />
souci du détail pour la Fiat 500.<br />
Cette pin-up de la route affiche de<br />
multiples nuances de peinture et<br />
de nombreux équipements qui<br />
permettent de créer plus de<br />
500 000 modèles. Et, côté éditions<br />
limitées, vous êtes servis. La Pop<br />
Style mise sur le chromé, la 500<br />
Color Therapy sur les carrosseries<br />
poudrées et l’America déclare sa<br />
flamme au continent éponyme.<br />
Sa touche perso ? Des coques de<br />
rétroviseur Stars & Stripes et des<br />
ceintures de sécurité aux couleurs<br />
du drapeau américain. Qu’en<br />
pense la plus British des<br />
monospaces ? Avec le service<br />
Mini Yours, la marque propose<br />
de modifier selon vos goûts les<br />
différentes gammes de Mini.<br />
Personnalisation du toit, des ouïes<br />
latérales, seuils de porte<br />
rétroéclairés et coquille de<br />
rétroviseur intérieur déclinée en<br />
version Damiers ou Union Jack.<br />
STICKERS MANIA<br />
Pour ceux qui aiment changer de<br />
style comme de chemises, les<br />
stickers sont l’accessoire idéal.<br />
Chaque enseigne offre sa variante,<br />
allant des bandes sportives<br />
jusqu’aux formes géantes.<br />
Chez Smart, un site exclusif permet<br />
de personnaliser sa carrosserie en<br />
un clic. Sur Sticker by Smart, on a<br />
le choix entre des cœurs, un<br />
pansement, des flammes ou<br />
encore l’imitation du pelage<br />
d’une vache ! Il y a de quoi<br />
s’amuser. Et pour aller<br />
plus loin, il y a la<br />
Smart Brabus<br />
Tailor Made.<br />
© D.R.<br />
Ci-dessus :<br />
La Volkswagen Black Up!<br />
est aussi pratique que<br />
séduisante.<br />
Ci-dessous :<br />
La Smart Brabus Tailor<br />
Made se plie à toutes les<br />
exigences.<br />
© D.R.<br />
of bespoke. Eleven shades of bodywork and four<br />
for the roof give a total of 38 possible<br />
combinations, and everything can be customised:<br />
side mirrors, door trims, upholstery, dashboard<br />
colours, gear knob. The DS3 Ultra Prestige is even<br />
more surprising as this is an haute couture version<br />
with “watchstrap” design leather upholstery, darktinted<br />
windows and a brand new graphic that<br />
creates shifting matt/shiny contrasts on the roof.<br />
A similar focus on detail is evident in the Fiat 500.<br />
This little pin-up offers such a range of paint jobs<br />
and array of options as to make no less than<br />
500,000 variations possible. And that’s without<br />
the limited editions: chrome Pop Style, pastel<br />
Color Therapy, and the America version declaring<br />
its love for that continent through Stars & Stripes<br />
side mirrors and even seat belts. What is Britain’s<br />
famed little runabout’s answer to that? With its<br />
Mini Yours the marque offers to customise any<br />
Mini model to your taste: personalised roof and<br />
side inlets, backlit door sills, chequerboard or<br />
Union Jack side mirrors.<br />
Stickers galore<br />
For those who like changing styles as often as<br />
shirts, stickers are the perfect accessory. Each<br />
marque has its offering, ranging from sporty<br />
stripes to huge motifs. Smart even has a<br />
dedicated website, Sticker by Smart, so you can<br />
personalise your bodywork in a few clicks, once<br />
you’ve decided: hearts, sticking plaster, flames,<br />
cow disguise – a whole lot of fun to be had! And<br />
if you want to go even further there’s the Smart<br />
Brabus Tailor Made with its infinite variety of<br />
designs and colours, from seat stitching to<br />
JUIN 2012 | 119
DOSSIER AUTO [ Cars Feature ]<br />
Le design et la couleur de<br />
l’habitacle, de la surpiqûre des<br />
sièges au pare-chocs, sont<br />
modifiables à l’infini ! Autre fan de<br />
stickers : la nouvelle Twingo.<br />
Motifs géométriques, étoiles ou<br />
bandes colorées, tous s’adaptent à<br />
votre style. Ce millésime 2012<br />
dévoile également des<br />
modifications au niveau de la face<br />
avant et une nouvelle signature<br />
Renault, avec mise en avant du<br />
La maison Gucci et<br />
le constructeur Fiat<br />
signent une citadine<br />
made in fashion.<br />
© D.R.<br />
120 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
losange, entouré de noir brillant.<br />
Fidèle à son look pop, elle s’offre<br />
de nouveaux coloris survitaminés,<br />
comme le fuchsia, le vert d’eau<br />
ou le turquoise. À l’intérieur, les<br />
différents revêtements des sièges<br />
ont tout pour plaire. Coup de cœur<br />
pour le cuir gris perlé, effet<br />
matelassé. Reste à savoir si l’on<br />
peut s’offrir autant de voitures<br />
que de chaussures… Pas sûr !<br />
Fiat 500 by Gucci<br />
Ci-dessus :<br />
Le millésime 2012 de la<br />
Renault Twingo mise sur<br />
les couleurs Pop.<br />
Fiat réalise le rêve de toute fashionista : rouler dans une<br />
voiture 100 % couture ! Pensé par Frida Giannini,<br />
directrice artistique de la maison italienne, ce<br />
mini-bolide respire le raffinement. Cet été, c’est<br />
en version cabriolet qu’elle défilera sur les<br />
routes, en noir ou blanc. Matériaux exclusifs,<br />
éléments chromés satinés ou brillants, finition<br />
effet velours sur le tableau de bord, sièges bicolores<br />
en cuir Frau avec imprimé Gucci… Tout y est.<br />
Autre détail chic : la bande tricolore, présente sur les<br />
sièges, les tapis et les ceintures de sécurité… Bellissima !<br />
bumpers! Another stickers fan is the new Twingo,<br />
with something for every style: geometrical<br />
motifs, stars, coloured stripes and so on. This 2012<br />
model also flaunts a restyled front and a new,<br />
bigger Renault badge framed by shiny black<br />
contouring, plus some energising new colours<br />
such as fuchsia, sea-green and turquoise. Inside,<br />
the various upholstery options couldn’t be more<br />
attractive – we’re smitten by the “quilted” pearly<br />
grey leather! Now the question is, can we treat<br />
ourselves to as many cars as shoes? Doubtful!<br />
-/ Fiat has made every fashionista’s dream come true:<br />
drive a pure-couture car! This delicious little number<br />
imagined by Frida Giannini, the Italian fashion house’s<br />
artistic director, simply exudes refinement, and this<br />
summer it takes to the roads in black and white cabriolet<br />
versions. Exclusive materials, shiny or satin<br />
chrome, velvet-effect dashboard finish, two-tone Frau<br />
leather seats with Gucci branding… it has everything,<br />
including the ultimate chic detail: tricolour stripes on<br />
seats, carpet and seat belts – bellissima!<br />
© D.R.<br />
SAINT-TROPEZ<br />
Vivre le mythe…<br />
… de la Place des Lices !<br />
LES LICES - SAINT-TROPEZ<br />
Découvrez dès maintenant, cette réalisation d'exception située sur un<br />
emplacement aussi rare que convoité. À deux pas du cœur historique<br />
et de la Place des Lices, faites partie des derniers privilégiés à acquérir<br />
un appartement de grand standing, du 2 au 5 pièces.<br />
Bureau de vente : Angle avenue Paul Roussel et avenue Augustin Grangeon.<br />
Ouvert tous les jours de 10h30 à 12h30 et de 14h à 19h.<br />
Last chance!<br />
Live the myth… of the Place des Lices!<br />
Discover this unique project in its rare and coveted location. Close to the<br />
historic centre and the Place des Lices, be among the last special few to<br />
acquire a luxury 2 to 5 rooms apartment.<br />
KetB.com<br />
0 800 544 000 Numéro vert<br />
0033 (0)1 60 79 75 15<br />
DERNIÈRES<br />
OPPORTUNITÉS<br />
Kaufman & Broad 702 022 724 - RCS Nanterre. Illustrations non contractuelles.
DOSSIER AUTO [ Cars Feature ]<br />
[1]<br />
À LA POINTE DU RAFFINEMENT<br />
The height of refinement!<br />
122 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
La grande tendance chez les constructeurs est de proposer des produits<br />
dérivés issus de leur univers. Faites votre choix ! -/ The big trend with car<br />
manufacturers is commercialising spin-off products. Choose your motoring world!<br />
[4]<br />
[5]<br />
[3]<br />
[2]<br />
[1] MERCEDES-BENZ PERFUME<br />
Présentée le mois dernier à l’occasion du salon<br />
TFWA World Exhibition de Cannes, la première<br />
fragrance du manufacturier de Stuttgart, créée<br />
pour l’occasion par Firmenich, à Grasse, a été mise<br />
au point par le parfumeur Olivier Cresp.<br />
-/ The Stuttgart car manufacturer’s first fragrance,<br />
presented last month at the Tax Free World<br />
Association show in Cannes, was created by<br />
perfumer Olivier Cresp for Firmenich in Grasse.<br />
[2] PICNIC SET ROLLS<br />
Pour un pique-nique so chic, optez pour ce set<br />
signé Rolls-Royce. Comble du raffinement, ses<br />
couleurs peuvent être assorties à celles de votre<br />
voiture… à condition que ce soit une Phantom<br />
évidemment !<br />
-/ For the chicest picnics out, go for this Rolls-Roycebranded<br />
set. The ultimate refinement is that it can<br />
be colour-coded to your car – provided that’s a<br />
Phantom, of course!<br />
[3] FERRARI BY LOGIC3<br />
Lors du CES 2012, la grand-messe high-tech, Ferrari<br />
dévoilait une série d’accessoires développés avec<br />
Logic3, spécialiste dans l’équipement audio<br />
portable, casques et docks pour smartphone. Deux<br />
collections sont disponibles : Cavallino (luxe) et<br />
Scuderia (sport).<br />
-/ At the hi-tech CES 2012 gathering, Ferrari unveiled<br />
a series of accessories developed with Logic3, the<br />
specialists in portable audio equipment, headphones<br />
and smartphone docks. Two collections: Cavallino<br />
(luxury) and Scuderia (sport).<br />
[4] BREITLING FOR BENTLEY<br />
Pour fêter l’arrivée de la motorisation V8 sur la<br />
Bentley Continental GT, l’horloger suisse propose<br />
une série limitée du célèbre chronographe Bentley<br />
GMT. Outre son superbe look, celui-ci propose un<br />
système d’affichage à fuseaux horaires multiples,<br />
distinguant les heures du jour et de la nuit pour<br />
vingt-quatre villes différentes.<br />
-/ To celebrate the V8 engine’s arrival under the<br />
Bentley Continental GT’s bonnet, the Swiss<br />
watchmaker offers a limited edition of the famous<br />
Bentley GMT chronograph. As well as looking<br />
fabulous, it has a time-zone display that distinguishes<br />
between day and night in 24 different cities.<br />
[5] ASTON MARTIN-JOHN LOBB,<br />
WINNER SPORT<br />
Quand un constructeur automobile mythique<br />
rencontre un bottier légendaire, le résultat offre un<br />
modèle qui concentre le meilleur de chaque<br />
univers : des lignes sportives associées au veau<br />
grainé doublé en agneau.<br />
-/ When a mythic car manufacturer meets a<br />
legendary shoe maker the result is a model imbued<br />
with the best of both worlds: sporty styling in<br />
textured calfskin lined with lambskin.<br />
[6] BREMA JACKET NAPPA<br />
LEATHER UNISEX DESIGN<br />
Que vous soyez automobiliste, piéton ou motard,<br />
optez pour un look ravageur avec ce blouson en<br />
cuir griffé Alfa. Bonne nouvelle : il est unisexe !<br />
-/ Whether you’re a driver, pedestrian or biker, you’ll<br />
look stunning in this Alfa-branded leather jacket.<br />
Fortunately it’s unisex!<br />
[7] VERTU CONSTELLATION QUEST FERRARI<br />
Ce téléphone portable, Ferrari 458 Italia, associe<br />
principes de design avant-gardiste, technologie<br />
moderne et services de luxe : acier inoxydable,<br />
cristal poli, cuir de veau de Ferrari, céramique noire<br />
polie… Un must !<br />
-/ The Ferrari 458 Italia handset weds avant-garde<br />
design and modern technology with luxury service<br />
provision: stainless steel, polished crystal, Ferrari<br />
calfskin and polished black ceramic. A must!<br />
[8] MINI SNEAKERS UNION JACK<br />
Voilà bien la paire idéale pour jouer du talon pointe<br />
dans une Cooper Works ! De plus, avec leur look<br />
rétro et très fashion, vous serez tout aussi à l’aise<br />
dans les soirées branchées.<br />
-/ The ideal sneakers for doing some heel-and-toe<br />
in a Cooper Works! And their so-fashionable retro<br />
looks mean you’ll be equally at ease at hip parties<br />
too.<br />
[9] SET DE VOYAGE FENDI MASERATI<br />
Fendi partage son plus beau cuir fait main, le<br />
Selleria, en proposant, en association avec Maserati,<br />
un set de voyage comprenant bagages et<br />
accessoires dessinés par Silvia Venturini Fendi.<br />
-/ Fendi has teamed up with Maserati to offer a travel<br />
set of luggage and accessories in its finest handmade<br />
Selleria leather. Designed by Silvia Venturini<br />
Fendi.<br />
[7]<br />
[8]<br />
[9]<br />
Par Alexandre Benoist<br />
[6]<br />
[9]<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 123
DOSSIER AUTO [ Cars Feature ]<br />
[1] SMART COLLECTION<br />
Les tout petits ont aussi droit à leurs accessoires !<br />
Pour preuve, ce set pour habiller votre bébé de la<br />
plus « smart » des manières !<br />
-/ The littlest passengers have their own<br />
accessories too! This set allows you to dress your<br />
baby in the «smartest» way possible!<br />
[2] UP! BOX<br />
Comme ce sont souvent les petites choses qui<br />
font la différence, Volkswagen propose pour la<br />
Up! des petites boîtes destinées à répondre aux<br />
besoins les plus divers. Comme ici la Kid Box, qui<br />
renferme un jouet et une boîte pour emporter<br />
des sucreries !<br />
-/ As it’s often the small things that make a<br />
difference, for its Up! Volkswagen has produced<br />
little boxes to fulfil your various needs. Seen here<br />
is the Kid Box, which contains a toy and a sweetie<br />
box!<br />
[3] PORSCHE HYBRID RS<br />
Adepte des hautes performances, Porsche<br />
propose ce « mountain bike » hybride. Le moteur<br />
positionné sur le moyeu de la roue arrière assiste<br />
le cycliste avec 450 watts supplémentaires. Son<br />
autonomie est de 50 kilomètres et il se recharge<br />
en descente.<br />
-/ A field leader in performance,<br />
Porsche now offers this hybrid<br />
mountain bike with a 450-watt<br />
rear-axle motor that gives the<br />
rider some welcome assistance.<br />
It has a 50km range and<br />
recharges on the downhill<br />
slopes.<br />
124 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
[1]<br />
[3]<br />
[2]<br />
RESTAURANT LA RÉGALADE PAR LE NOUVEAU CHEF BRUNO DOUCET<br />
11 CHEMIN DU PINET<br />
TÉL. 04 94 97 04 37<br />
WWW.HOTEL-BENKIRAI.COM<br />
RESERVATION@HOTEL-BENKIRAI.COM
DOSSIER AUTO [ Cars Feature ]<br />
5 NEWS<br />
AUTO<br />
2<br />
Les évolutions apportées à la première<br />
génération soulignent le potentiel de puissance<br />
et de dynamisme de la voiture, mais aussi son<br />
élégance sportive. De profil, le nouveau GL<br />
séduit par ses proportions équilibrées. Son grand<br />
empattement souligne son caractère de grande<br />
routière. Parallèlement, les porte-à-faux avant et<br />
arrière réduits ainsi que la garde au sol<br />
généreuse témoignent de ses qualités de 4x4.<br />
Les clients GL apprécieront le nouveau Pack<br />
Sport Extérieur AMG, chargé de dynamiser la<br />
carrosserie dans son ensemble. Outre des jupes<br />
avant et arrière AMG, il intègre des élargisseurs<br />
d’ailes spécifiques qui viennent couvrir les jantes<br />
alliage AMG à 5 doubles branches.<br />
126 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
1<br />
MERCEDES CLASSE GL, le SUV première classe<br />
-/ Mercedes GL-Class, a classy SUV. The improvements<br />
made on the first generation<br />
emphasise this car’s power potential and dynamics,<br />
but also its sporty elegance. In profile,<br />
the new GL’s balanced proportions are seductive,<br />
with the 3.075m wheelbase underlining its<br />
on-road emphasis whilst the short front and rear<br />
overhangs and high ground clearance point to<br />
its off-road qualities. GL drivers will appreciate<br />
the brand new AMG Exterior Sports package that<br />
gives the entire bodywork more zip. In addition<br />
to front and rear AMG aprons, this includes special<br />
wheel-arch flarings that span the AMG 5twin-spoke<br />
alloy wheels.<br />
FISKER KARMA arrive en France !<br />
Pour la première fois à Monaco et en France, le<br />
groupe Cavallari propose aux amateurs de joli<br />
bijou un vrai best of du genre : la Fisker Karma.<br />
Un look ravageur, qui, tout en affirmant un ADN<br />
de berline ultrasportive, cultive une élégance<br />
sensuelle. Produit de luxe par excellence, elle<br />
donne la réplique à l’Aston Martin Rapide et la<br />
Bentley Continental, et n’emploie, comme ces<br />
dernières, que des matériaux de très grande<br />
qualité. Le meilleur ? Elle est « écoconçue » ! Sa<br />
peinture est à base d’eau, ses boiseries sont<br />
issues de forêts durablement gérées et, surtout,<br />
sa motorisation, avec une puissance de 403 ch,<br />
est hybride, c’est-à-dire propulsée par un<br />
moteur électrique. La Karma dispose<br />
également d’un grand toit solaire d’un seul<br />
tenant, qui permet de parcourir chaque année<br />
jusqu’à 321 kilomètres en mode « zéro émission ».<br />
-/ Fisker Karma arrives in France! For the first<br />
time in Monaco and France, the Cavallari group<br />
offers drivers into beautiful cars a real genre bestof:<br />
the Fisker Karma. Its stunning looks state its<br />
ultra-sporty saloon genes yet the delicate contouring<br />
communicates a sensual elegance. A<br />
luxury motor par excellence, this is in the same<br />
league as the Aston Martin Rapide and Bentley<br />
Continental, and like those employs only the<br />
highest quality materials. But best of all are the<br />
ecological aspects of its design! The paint is<br />
water-based, the wood is sourced from sustainably<br />
managed forests and its 403bhp is delivered<br />
by a hybrid powerplant with an electric generator.<br />
The Karma also has a large one-piece solar<br />
glass roof that extends its driving range for up to<br />
321km, emission free.<br />
INFINITI présente son<br />
FX millésime 2012<br />
En apparence plus proche d’une sportive que<br />
d’un crossover, ce nouveau modèle affiche sa<br />
différence par rapport à la génération<br />
précédente grâce aux modifications apportées<br />
au design de la partie avant, ainsi qu’à de<br />
nouvelles teintes et des jantes alliage<br />
exclusives. Ce nouveau caractère repose aussi<br />
sur les modifications du bouclier avant et sur<br />
de subtiles retouches sur la calandre, résultats<br />
du « langage » exploré via l’Infiniti Essence, le<br />
très novateur concept car du constructeur. Le<br />
choix proposé aux conducteurs de FX se<br />
complète d’une nouvelle couleur de<br />
carrosserie, l’Iridium Blue, la toute dernière<br />
peinture antirayure disponible en exclusivité<br />
sur ce modèle.<br />
-/ Infiniti presents its 2012 FX. In appearance<br />
more like a sports car than a crossover, this new<br />
model states its differences from the preceding<br />
generation through modifications to the design<br />
of the front along with new colours and exclusive<br />
alloy wheels. An updated character likewise expressed<br />
through the modified front spoiler and<br />
subtle retouching of the grille; these derive from<br />
the “language” explored in the Infiniti Essence, the<br />
manufacturer’s highly innovative concept car.<br />
Among the options available to the FX’s drivers is<br />
a new bodywork colour, Iridium Blue; this is the<br />
very latest scratch-resistant paint and is only available<br />
for this model.<br />
3<br />
4<br />
VOLVO V40, le luxe scandinave<br />
La nouvelle V40 fait son entrée dans le<br />
segment des compactes cinq portes, avec une<br />
allure et une sensation de luxe qui soulignent<br />
l’aura d’un modèle compact aux<br />
caractéristiques et aux prestations de grande<br />
berline. Elle fait siennes toutes les vertus du,<br />
séduisant et cependant fonctionnel, design<br />
scandinave : des lignes nettes et élégantes, des<br />
matériaux et une finition haut de gamme, ainsi<br />
que des technologies de pointe. L’acheteur de<br />
la nouvelle V40 pourra personnaliser sa<br />
voiture grâce à un kit d’accessoires de<br />
carrosserie qui apporte un cachet sportif<br />
exclusif en améliorant l’aérodynamisme.<br />
-/ Volvo V40, Scandinavian luxury. The new<br />
V40 has arrived in the compact 5-door segment.<br />
Definite allure and a sense of luxury underline<br />
the fact that this compact car has all the<br />
features and assets of a large saloon, as well as<br />
incorporating every benefit of attractive, functional<br />
Scandinavian design: clean, elegant lines,<br />
top-quality materials and finish, cutting-edge<br />
technology. Owners of the new V40 can personalise<br />
it with an exterior styling kit that adds<br />
some exclusive sporty cachet.<br />
Par Alexandre Benoist et Claude Ponsole<br />
5<br />
La nouvelle<br />
SMART FORTWO<br />
Si elle reste toujours la<br />
plus petite voiture du<br />
marché, elle a<br />
cependant grandi et<br />
pris 20 centimètres en<br />
18 ans ! La Fortwo II<br />
prend soin aujourd’hui<br />
de son confort et de la<br />
praticité de son coffre.<br />
Sous le capot, son petit<br />
Diesel de 45 ch offre<br />
1 000 € d’écobonus, et<br />
la gamme essence se<br />
renouvelle avec un petit<br />
3 cylindres d’origine<br />
Mitsubishi. Elle se<br />
décline en cinq<br />
finitions : Pure, Pulse,<br />
Passion, Brabus, Brabus<br />
Xclusive.<br />
-/ The new Smart<br />
Fortwo. Although still<br />
the smallest car on the<br />
market, the queen of<br />
perpendicular parking<br />
has nevertheless grown<br />
20cm in 18 years! The<br />
Fortwo II has now<br />
refined its comfort zone<br />
and made its boot more<br />
practical. Under the<br />
bonnet, the little 45bhp<br />
diesel engine comes<br />
with a €1000 ecobonus<br />
while the petrol version<br />
has upped the ante with<br />
a small 3-cylinder<br />
Mitsubishi engine. The<br />
model comes in five<br />
different finishes: Pure,<br />
Pulse, Passion, Brabus<br />
and Brabus Xclusive.
PubliCOTE<br />
LE RADISSON BLU HOTEL, NICE<br />
ET SA PLAGE PRIVÉE « RÉGENCE PLAGE BY RADISSON BLU »<br />
The Radisson Blu Hotel, Nice and its private beach "Régence Plage by Radisson Blu"<br />
LE RADISSON BLU HOTEL, NICE<br />
Idéalement situé sur la Promenade des<br />
Anglais, le Radisson Blu Hotel Nice invite à<br />
se détendre dans un décor contemporain.<br />
Cet établissement se refuse d’être une<br />
simple étape pour dormir. Au 8e étage, dans<br />
une atmosphère chic et décontractée, le<br />
Chef Olivier Garrivier vous convie autour<br />
d’un Buffet pour ainsi profiter à votre<br />
rythme de la plus belle terrasse de Nice.<br />
Tous les jeudis de l’été après 19h, les soirées<br />
Blu After Work vous attendent dans cet<br />
endroit idyllique où le DJ Résident Arnaud<br />
Rollin, alias DJ 313, distille ses sons Deep<br />
House & Soul dans une ambiance survoltée.<br />
SERVICE 4 ÉTOILES À LA PLAGE<br />
Face à l’hôtel, la plage privée « Régence<br />
Plage by Radisson Blu » invite à partager<br />
détente et instants gourmets dans un décor<br />
chaleureux. Après un élégant cocktail, on<br />
découvre la cuisine méditerranéenne<br />
inventive et raffinée du jeune chef Olivier<br />
Wuest. Idéal pour une soirée entre amis ou<br />
un tête-à-tête romantique.<br />
223 Promenade des Anglais, Nice - Tél. 04 97 17 71 77<br />
Régence Plage by Radisson Blu : Tél. 04 97 07 03 09<br />
www.radissonblu.fr/hotel-nice<br />
THE RADISSON BLU HOTEL, NICE<br />
Ideally located on Nice’s Promenade des<br />
Anglais. The Radisson Blu Hotel invites you<br />
to relax in its contemporary ambiance. But<br />
this hotel refuses to be simply a place to<br />
sleep. On the eighth floor, the executive<br />
chef Olivier Garrivier suggests you to<br />
experience his Gourmand Buffet in a chic,<br />
laidback atmosphere and enjoy at leisure<br />
the loveliest terrace in Nice. From 7pm<br />
every Thursday in summer this idyllic<br />
place hosts Blu After Work nights, when<br />
resident DJ Arnaud Rollin, alias DJ 313 gets<br />
the party going with deep house and soul<br />
sounds.<br />
4-STAR SERVICE ON THE BEACH<br />
Opposite the hotel, the private beach<br />
“Régence Plage by Radisson Blu” invites you<br />
to chill out and enjoy wonderful food in its<br />
welcoming ambiance. Start with an elegant<br />
cocktail then discover young chef Olivier<br />
Wuest’s inventive, refined Mediterranean<br />
cuisine. Perfect for an evening with friends<br />
or a romantic tête-à-tête.<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 129
© Jeanloup Sieff<br />
URBANGUIDE focus<br />
Carolyn Carlson, Paris, 1974.<br />
Vallée de la Mort,<br />
Californie, 1977.<br />
Eros pour l’amour, Thanatos pour la mort. La nudité des corps féminins<br />
confrontée au dépouillement des paysages désertiques américains.<br />
Tel est le propos de l’exposition d’été proposée au Musée de la<br />
Photographie André Villers, dont la collection permanente est axée sur le<br />
portrait d’artistes (et plus particulièrement Pablo Picasso, figure la plus<br />
présente) pour certains signés André Villers.<br />
Des portraits, il y en aura aussi à découvrir dans l’exposition temporaire<br />
présentant le travail de Jeanloup Sieff. Des noirs et blancs consacrés au monde<br />
de la mode, pris à partir de la fin des années cinquante, mettant en scène avec<br />
sophistication et sensualité des femmes nues, incroyables de décontraction.<br />
Témoignages d’une époque placée sous le signe de la libération des mœurs,<br />
ces « icônes du désir » paraissent affranchies par l’œil complice du photographe<br />
qui était parvenu à tisser des liens privilégiés avec ses modèles, du fait d’un<br />
parcours réalisé en grande partie dans la presse féminine (ELLE, Glamour,<br />
Vogue…), de New York à Paris. Mais sa carrière fut aussi marquée par son<br />
engagement de photoreporter auprès de grandes agences telles Magnum,<br />
pour qui il réalisa d’importants reportages en Europe, sur l’Italie, la Grèce, la<br />
Turquie, et la Pologne, son pays d’origine. Ce goût pour les paysages, il l’affirma<br />
en publiant en 1978 chez Denoël, le livre La Vallée de la Mort – réédité cette<br />
année aux éditions Contrejour – dont sont issus les clichés exposés à Mougins.<br />
Ce carnet de voyage âpre, dénué de toute forme de vie, contraste de façon<br />
saisissante avec les nus, et nous amène à nous interroger sur l’aspect<br />
antagoniste, ou non, de l’œuvre marquante laissée par Jeanloup Sieff.<br />
130 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
À LA VIE, À LA MORT<br />
© Jeanloup Sieff<br />
Nu Pompier, Paris, 1956.<br />
Jeanloup Sieff,<br />
grand nom français<br />
de la photo de<br />
mode, explora<br />
d’autres territoires,<br />
dont celui de la<br />
Vallée de la Mort<br />
aux Etats-Unis. Une<br />
mise en perspective<br />
inattendue à<br />
découvrir jusqu’au<br />
16 septembre à<br />
Mougins.<br />
-/ Jeanloup Sieff was<br />
a top French fashion<br />
photographer who<br />
also explored very<br />
different fields, one<br />
being Death Valley in<br />
the United States. This<br />
unusual combination<br />
can be seen in<br />
Mougins until 16<br />
September.<br />
les rendez-vous du mois / what to do this month<br />
-/ Life and death<br />
© Jeanloup Sieff<br />
Par Lise Irlandes-Guilbault<br />
-/ Eros for love, Thanatos for death.<br />
Nude female bodies confronting<br />
naked desert landscapes. This is the<br />
idea behind the summer exhibition at<br />
the Musée de la Photographie André<br />
Villers, whose permanent collection<br />
focuses on portraits of artists<br />
(particularly Pablo Picasso, of whom<br />
there are many), some taken by<br />
André Villers.<br />
There are portraits too in the<br />
exhibition devoted to Jeanloup Sieff.<br />
Black-and-white fashion photos,<br />
taken from the late 50s, of posed<br />
nude women who exude<br />
sophistication and sensuality while<br />
appearing incredibly at ease. Bearing<br />
testimony to an era of relaxed morals,<br />
these "icons of desire" seem liberated<br />
by the complicit eye of a<br />
photographer who connected easily<br />
with his models, having spent most<br />
of his career working for women's<br />
magazines (ELLE, Glamour, Vogue<br />
etc) in New York and Paris. But that<br />
career also involved photojournalism<br />
assignments for big agencies such as<br />
Magnum, for which he worked in<br />
Italy, Greece, Turkey and his native<br />
Poland. Sieff's taste for landscape<br />
photography became public<br />
knowledge in 1978 when Denoël<br />
published La Vallée de la Mort,<br />
republished this year by Contrejour.<br />
The photos on show in Mougins are<br />
from this book, a harsh travelogue<br />
devoid of any life form, which<br />
contrasts strikingly with the nudes<br />
and leads us to ponder a possibly<br />
antagonistic aspect to the remarkable<br />
oeuvre left by Jeanloup Sieff.<br />
« Jeanloup Sieff : Eros/Thanatos »<br />
Musée de la Photographie,<br />
André Villers, Porte Sarrazine,<br />
Mougins.<br />
Tél. 04 93 75 85 67<br />
www.mougins.fr
URBANGUIDE Zoom<br />
Élu sculpteur de l’année 2012 lors du salon Art Monaco en avril dernier,<br />
Jan Desmarets s’est familiarisé avec la Côte d’Azur lors de ses<br />
précédentes expositions (dont une au Château Sainte-Roseline, dans<br />
le Var). À Monaco, il est venu présenter ses bronzes à un public d’amateurs<br />
éclairés et de collectionneurs dont S.A.S. le Prince Albert II fait partie. Sans<br />
doute ce dernier aura-t-il été sensible, tout comme nous, à l’incroyable<br />
vivacité qui se dégage de ces représentations d’hommes et d’animaux, qui<br />
mesurent parfois plusieurs mètres de haut et sont toujours en mouvement.<br />
Pour quelles raisons ? L’artiste confie : « Je suis toujours en mouvement moimême<br />
! Cette suggestion de déplacement, même quand le sujet est statique,<br />
c’est comme une signature. C’est mon âme qui s’exprime. »<br />
Des chiens et des hommes<br />
Que les sujets soient humains ou non, le sculpteur tisse des liens entre eux.<br />
Entre l’homme et l’animal, entre l’homme et l’homme – plus rarement la<br />
femme – ici figurés, existe une interaction palpable, « un fil conducteur qui<br />
raconte la vie, un témoignage de ce qui constitue mon quotidien dans ma<br />
ferme de Gand. D’où la présence de chevaux de trait, de nombreux chiens,<br />
d’oies, comme celles qui volent le long du fleuve, de grenouilles qui peuplent<br />
les rivières… » Ces modèles, Jan Desmarets leur donne vie grâce au bronze<br />
qu’il coule lui-même (avec l’aide de sa famille et de ses amis), puis patine<br />
ensuite patiemment jusqu’à donner cette impression que ces êtres, en partie<br />
morcelés, sortent de terre, « comme s’ils avaient déjà une histoire ». « Un<br />
travail difficile, mais qui fait partie de la démarche artistique globale que je<br />
poursuis depuis que je suis tout petit, puisqu’à l’âge de neuf ans déjà, je<br />
sculptais l’argile de mes mains », précise l’artiste. Un travail délicat qui<br />
demande « trente à quarante ans de pratique avant d’être réellement<br />
maîtrisé », lui permet de « penser [son] œuvre jusqu’au geste » et d’aboutir<br />
à un travail plus tactile qu’intellectuel, mais non moins émouvant.<br />
132 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
« ART CHIMIE… »<br />
-/ ”Chemistry art”<br />
Robert Stienlet, directeur de la Banque Edmond De Rotschild à Monaco et sa femme Chris Dubois, ici avec Jan Desmarets (au centre)<br />
qui présente la sculpture Icare.<br />
Jan Desmarets,<br />
sculpteur belge, ne<br />
fait définitivement<br />
pas partie de la<br />
catégorie « artistes<br />
torturés ». Jovial, il<br />
aborde son travail<br />
tel un artisan d’art,<br />
maniant son<br />
matériau de<br />
prédilection, le<br />
bronze, avec<br />
dextérité.<br />
-/ Belgian sculptor Jan<br />
Desmarets is definitely<br />
not what we call a<br />
”tortured artist“. This<br />
jovial man tackles his<br />
art like a true artisan,<br />
dextrously<br />
manipulating his<br />
favoured material:<br />
bronze.<br />
les rendez-vous du mois / what to do this month<br />
© D.R<br />
Par Lise Irlandes-Guilbault<br />
Named 2012 sculptor of the year at the Art<br />
Monaco show this April, Jan Desmarets<br />
was already familiar with the Côte d’Azur<br />
from having previously exhibited here<br />
(including at Château Sainte-Roseline in<br />
the Var). In Monaco he showed his bronzes<br />
to an audience of knowledgeable art lovers<br />
and collectors, among them HSH Prince<br />
Albert II. Undoubtedly the Prince was, like<br />
us, impressed by the incredible vivacity<br />
exuded by these figures of people and<br />
animals, some several metres tall and all<br />
imbued with movement. The reasons? ”I’m<br />
always moving myself! This suggestion of<br />
movement, even when the subject is static,<br />
is a sort of signature. It’s my soul expressing<br />
itself,” the artist confides.<br />
Of dogs and men<br />
Whether his subjects are human or not, the<br />
sculptor weaves links between them.<br />
Between man and animal, man and man<br />
(more rarely woman) there exists a palpable<br />
interaction, “a leitmotiv recounting life,<br />
evidence of what constitutes my daily life<br />
on my farm in Gand. Hence the presence<br />
of work horses, numerous dogs, geese like<br />
those that fly along the river, frogs that<br />
inhabit the streams, and so on.“ Models into<br />
which Jan Desmarets breathes new life<br />
through the bronzes he casts himself (with<br />
the help of his family and friends) then<br />
patiently gives a patina to so as to create<br />
the impression that these partially<br />
fragmented beings have emerged from the<br />
ground ”as if they already had a history“.<br />
“Difficult work but which is inherent in the<br />
overall artistic process I’ve been pursuing<br />
since I was a child, because at nine years<br />
old I was already sculpting clay with my<br />
hands,” the artist explains. Delicate work<br />
that demands “30 to 40 years of practise to<br />
really master”, that enables him to “think<br />
pieces through, right down to my hand<br />
movements” and so produce work that is<br />
more tactile than intellectual but no less<br />
moving.<br />
Galerie Jan Desmarets, Duinbergen,<br />
Belgique – Tél. +32 475 97 20 78<br />
www.jandesmarets.com<br />
Le 06 juillet 2012Soi rée<br />
Grands Crus<br />
A ’ T R E G O | A U X P O R T E S D E M O N A C O<br />
30 Châteaux… 2 miLLéSimeS… u ne déGu Stat i o n<br />
d’exCeption pour amateurS de GrandS CruS !<br />
Dans le cadre idyllique du restaurant sky bar A’TREGO, by Philippe Starck, une trentaine de<br />
grands crus de Bordeaux et leurs prestigieuses appellations viennent vous faire déguster<br />
leurs nectars, rouges, blancs ou liquoreux, sélectionnés dans deux millésimes… Terroirs<br />
extraordinaires et savoir-faire ancestral narrés par les propriétaires de châteaux eux-mêmes.<br />
Une occasion unique de rencontres et d’échanges dans une atmosphère conviviale. Pour<br />
papilles initiées mais aussi pour tout gourmet, soirée prestige inédite à ne pas manquer…<br />
Tarif : 195 € ttc/personne - Places limitées - Réservation obligatoire :<br />
contact@luxuria-events.com ou par tél. au 06 78 63 63 41 - www.luxuria-events.com<br />
Vendredi 6 juillet 2012, à partir de 19h · CoCktail dinatoire, liVe musiC,<br />
serViCe de Voiturier. a’treGo, port de plaisanCe de Cap d’ail
URBANGUIDE<br />
agenda<br />
WILLIAM KLEIN<br />
Un photographe à la mode<br />
Tandis que le Grand Palais<br />
honore actuellement le parcours<br />
d’Helmut Newton, l’espace Soardi<br />
s’intéresse aux célèbres clichés de<br />
mode réalisés par William Klein, un<br />
des artistes les plus importants du<br />
XX<br />
William Klein, Barber Shop in New York, 1963.<br />
e siècle. Dans les années 50, le<br />
jeune homme, qui a grandi à New<br />
York, est, avec Richard Avedon, le<br />
photographe attitré de Vogue. Son<br />
directeur artistique de l’époque,<br />
Alexander Liberman, impressionné<br />
par le travail de celui qui apprit la<br />
peinture auprès de Fernand Léger,<br />
lui propose de financer ses projets<br />
personnels. William Klein sillonne<br />
New York et en tire un « journal<br />
photographique » qui va faire<br />
sa notoriété. À Nice, dans<br />
l’exposition « In & Out of Fashion »,<br />
une vingtaine de photos de l’artiste<br />
multidisciplinaire sont présentées<br />
jusqu’au 30 juin. Nice, 9 avenue Désambrois – Tél. 04 93 62 32 03<br />
134 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
© William Klein<br />
-/ William Klein in fashion While<br />
the Grand Palais in Paris is presently<br />
honouring Helmut Newton’s career,<br />
the Soardi gallery in Nice is<br />
spotlighting the celebrated fashion<br />
photography of William Klein, an<br />
important 20th-century artist. Klein<br />
grew up in New York and first<br />
trained as a painter under Fernand<br />
Léger. As a young man, in the 50s<br />
he worked as a Vogue<br />
photographer along with Richard<br />
Avedon. At the time the magazine’s<br />
artistic director was Alexander<br />
Liberman, who was so impressed by<br />
Klein’s work that he offered to<br />
finance the photographer’s personal<br />
projects. Klein explored New York<br />
taking photographs he published as<br />
a “photo essay”, which brought him<br />
fame. The Nice exhibition In & Out<br />
of Fashion presents a score of this<br />
versatile artist’s photos until 30 June.<br />
Vous le savez<br />
sans doute déjà mais<br />
Johnny Hallyday<br />
passe bien par le<br />
Nikaïa, les 29 et 30<br />
juin, dans le cadre de<br />
sa 181e tournée !<br />
-/ You<br />
undoubtedly haven’t<br />
missed the fact that<br />
Johnny Hallyday is<br />
playing the Palais<br />
Nikaïa on 29 and 30<br />
June, part of his…<br />
181st tour!<br />
Les 15, 16 et 17 juin,<br />
le photographe<br />
Pierre Hybre sera de<br />
passage à Nice, pour<br />
un workshop<br />
organisé par le<br />
collectif Les<br />
Cyclopes.<br />
-/ On 15, 16 and 17<br />
June, photographer<br />
Pierre Hybre is in<br />
Nice for a workshop<br />
organised by the<br />
Cyclopes collective.<br />
Inscriptions sur :<br />
-/To attend, visit:<br />
blog-lescyclopes.com<br />
De la pop à<br />
l’opéra ? Oui, avec<br />
Laurent Voulzy, le<br />
6 juin, à l’Opéra<br />
Garnier de Monte-<br />
Carlo. Le musicien<br />
revient avec un<br />
album de chansons<br />
inédites après dix<br />
ans de silence.<br />
-/ Pop at the<br />
opera? Yes, with<br />
Laurent Voulzy on 6<br />
June at the Opéra<br />
Garnier in Monte-<br />
Carlo. After a<br />
10-year silence he’s<br />
back with an album<br />
of brand new songs.<br />
© D.R<br />
Par Mireille Sartore<br />
Chicago, un spectacle musical qui fait monter l’adrénaline.<br />
COMÉDIE MUSICALE<br />
De Chicago à Monaco…<br />
À l’origine de Chicago, un des musicals les<br />
plus fameux de la planète, un fait divers sordide<br />
qui défraya la chronique et les bonnes mœurs<br />
des années 20. Roxie, une jeune choriste prête à<br />
tout pour réussir, assassine son amant et<br />
manipule son procès afin de devenir une star du<br />
show-biz. Une pièce de théâtre est créée en<br />
1927, puis c’est au tour du génial Bob Fosse de<br />
l’adapter au music-hall, en 1975. On se souvient<br />
tous de la version cinéma très réussie de Rob<br />
Marshall en 2002, avec Renée Zellweger et<br />
Catherine Zeta-Jones au top de leur forme,<br />
livrant des prestations de danse et de chant<br />
époustouflantes. L’adrénaline sera certainement<br />
de mise, du 20 au 24 juin, à Monaco qui<br />
accueille le musical le « plus sexy » de la terre !<br />
-/ Chicago to Monaco One of the most<br />
popular musicals of all times, Chicago is based<br />
on a sordid crime that hit the headlines and<br />
shocked the public in the 1920s. Chorus girl Roxie<br />
will do anything to become famous; she murders<br />
her lover then manipulates her case so she<br />
becomes a tabloid star. Chicago started off as a<br />
play in 1926, which the talented Bob Fosse<br />
turned into a stage musical in 1975. Then Rob<br />
Marshall made his hugely successful film version<br />
in 2002, starring Renée Zellweger and Catherine<br />
Zeta-Jones in breathtaking form, performing<br />
fabulous song and dance routines. The adrenalin<br />
is sure to flow on 20 to 24 June when the world’s<br />
sexiest musical comes to the Monaco stage!<br />
Monaco, Grimaldi Forum<br />
Tél. +377 99 99 30 00<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 135
Manifestations mouginoises à consommer sans modération<br />
• Personnalisation de produits<br />
• Conception, fabrication et importation de produits<br />
lumineux FLUO et LED<br />
• Partenaire des soirées COTE MAGAZINE.<br />
06370 Mouans Sartoux - T. 04 92 92 01 95 - www.actionfluo.fr - info@actionfluo.fr<br />
Vente aux particuliers : magasins CASH DECOR ( Mougins, Nice, Villeneuve Loubet, Plan de Campagne)<br />
136 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
URBANGUIDE<br />
La fine équipe de New York Unité Spéciale débarque à Monaco.<br />
FESTIVAL TV MONACO<br />
NY Unité Spéciale !<br />
Dick Wolf, le créateur et<br />
producteur de New York, Unité<br />
Spéciale débarque le 12 juin à<br />
Monaco, avec, dans ses valises,<br />
deux épisodes inédits et ses…<br />
acteurs-vedettes. Ils sont les invités<br />
du 52e Festival de télévision de<br />
Monte-Carlo, qui se déroule du 10<br />
au 14 juin prochain. La projection<br />
de la célèbre série se tient au<br />
Grimaldi Forum, à 19 h 30 (sur<br />
invitation). On ne compte plus le<br />
nombre de stars internationales du<br />
petit écran qui ont déjà foulé le red<br />
Gilles Marini au Festival de Télévision de<br />
Monte-Carlo.<br />
agenda<br />
© D.R.<br />
carpet et qui le feront encore cette<br />
année. À noter que le maître de<br />
cérémonie de la soirée de clôture<br />
sera Gilles Marini, un « Frenchy »<br />
sexy que les Américains ont<br />
découvert, plutôt dévêtu, dans Sex<br />
& The City… Depuis, le comédien<br />
originaire de la Côte d’Azur a créé<br />
le buzz sur les plateaux de<br />
tournage de Los Angeles.<br />
-/ A Monaco scoop! Dick Wolf,<br />
creator and producer of Law &<br />
Order, arrives in Monaco on<br />
12 June with his leading actors<br />
plus two new episodes, not yet<br />
broadcast, in his luggage. They are<br />
the special guests of the 52nd<br />
Monte-Carlo Television Festival<br />
running from 10 to 14 June, when<br />
the episodes will be screened at<br />
7.30pm in the Grimaldi Forum<br />
(invitation only). The festival’s red<br />
carpet has been trodden by a<br />
multitude of international TV stars<br />
and will be again this year, when<br />
the closing night’s master of<br />
ceremonies is Gilles Marini, the<br />
sexy Frenchman whom Americans<br />
discovered – scantily dressed! –<br />
in Sex & The City. Since then<br />
the Riviera-born actor has been<br />
creating a buzz on Los Angeles<br />
film sets.<br />
Infos sur www.tvfestival.com<br />
© D.R.
URBANGUIDE<br />
agenda<br />
MUSÉE FRAGONARD<br />
Galerie de portraits<br />
À Grasse, il y avait la parfumerie.<br />
Voici désormais le Musée<br />
Fragonard. Inauguré l’année<br />
dernière en lieu et place de l’hôtel<br />
de Villeneuve – restauré dans son<br />
aspect XVIIIe – ce nouveau musée<br />
rend hommage à trois artistes nés<br />
à Grasse : Jean-Honoré Fragonard,<br />
Marguerite Gérard et Jean-Baptise<br />
Mallet. Jusqu’à la fin de l’année<br />
2012, les œuvres de cette<br />
collection fondée par Hélène et<br />
Jean-François Costa – l’une des<br />
plus importantes de France<br />
consacrées à Fragonard –<br />
dialoguent avec une série de vingtquatre<br />
portraits masculins, huiles,<br />
aquarelles et dessins réalisés<br />
autour du siècle de l’artiste.<br />
« Figures d’hommes » rappelle<br />
qu’au cours du XVIIIe siècle, le<br />
portrait, originellement dédié aux<br />
puissants, souverains et nobles<br />
« connut une démocratisation »<br />
explique-t-on au musée. « Les<br />
portraits de cette exposition sont<br />
ceux d’hommes du commun »<br />
représentés dans un cadre<br />
quotidien.<br />
-/ Portrait gallery Grasse has<br />
long had its Fragonard perfume<br />
factory, and now it has a Fragonard<br />
Museum too. Opened last year in<br />
the Hôtel de Villeneuve – restored<br />
to its 18th-century appearance –,<br />
this new museum pays tribute to<br />
three Grasse-born painters: Jean-<br />
Jean Giraud alias Mœbius.<br />
138 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
Le Prince Lubomirski en Amphion (1792-1817), Elisabeth Vigée-Lebrun.<br />
Le buveur (1704), Alexis Grimou.<br />
Honoré Fragonard, Marguerite<br />
Gérard and Jean-Baptise Mallet.<br />
Until the end of this year, the works<br />
in this collection started by Hélène<br />
and Jean-François Costa (one of<br />
the largest Fragonard collections in<br />
France) dialogue with a series of 24<br />
portraits of men – oils, watercolours<br />
and drawings – from the painter’s<br />
era. These Faces of Men remind us<br />
that the 18th century witnessed a<br />
“democratisation” of portraiture,<br />
which until then had been<br />
restricted to monarchs, nobles and<br />
powerful figures. The portraits in<br />
this exhibition are of ordinary men<br />
depicted in everyday settings.<br />
Grasse, 14 rue Jean Ossola<br />
Tél. 04 93 36 02 07<br />
© Jean-Pierre Amet.<br />
COULEUR LOCALE<br />
BLEU<br />
Jean-Marc Vendetti et Patrick Cid ont eu<br />
envie de s’approprier la couleur emblématique<br />
de notre région en la mettant en scène de<br />
façon inattendue. Le résultat ? Des montages<br />
sur photos en noir et blanc où les éléments<br />
marquants de Nice ou Monaco, déclinées<br />
dans des teintes allant du bleu céleste à l’azur<br />
en passant par le turquoise, se donnent à voir<br />
sous un autre angle.<br />
-/ Local colour:blue Jean-Marc Vendetti and<br />
Patrick Cid came up with a striking way of<br />
appropriating the Riviera's emblematic colour<br />
blue. They've decorated an hip restaurant with<br />
montages of black-and-white photos with Nice<br />
or Monaco landmarks picked out in sky blue,<br />
azure and turquoise.<br />
Nice, L’Ardoise, 31 bv François Grosso<br />
http://niceimgplus.tumblr.com<br />
PHOTO<br />
Focus sur les auteurs de BD<br />
Jean-Pierre Amet a eu la chance de<br />
« croquer » à sa façon tous les grands de la<br />
bande dessinée des années 80-90. Ses<br />
photographies sont présentées – et vendues –<br />
jusqu’au 30 juin, dans l’espace Café du magasin<br />
BD, 31 rue d’Angleterre, à Nice.<br />
-/ Focus on cartoon authors Jean-Pierre<br />
Amet had the good fortune to “sketch” in his<br />
own way all the great cartoon authors of the<br />
1980s-90s. His photographs can be seen (and<br />
bought) in the BD shop’s café, 31 Rue<br />
d’Angleterre, Nice, until 30 June.<br />
© D.R.<br />
© Joel Meyerowitz<br />
La Galerie<br />
Sintitulo « hors les<br />
murs » et « dans<br />
l’école » ! Michèle<br />
Mascherpa, artiste de<br />
la galerie mouginoise,<br />
expose ses œuvres<br />
jusqu’au 30 juin au<br />
collège Stanislas de<br />
Cannes.<br />
-/ Galerie Sintitulo<br />
“on location at<br />
school”! Michèle<br />
Mascherpa, one of<br />
the Mougins gallery’s<br />
artists, is showing<br />
her work at the<br />
Collège Stanislas,<br />
Cannes, until 30 June.<br />
L’exposition<br />
célébrant les<br />
cinquante ans de<br />
carrière du<br />
photographe<br />
américain Joel<br />
Meyerowitz, produite<br />
exclusivement pour le<br />
festival Photomed,<br />
est présentée en<br />
avant-première<br />
européenne, jusqu’au<br />
17 juin, à l’Hôtel des<br />
Arts de Toulon.<br />
-/ The exhibition<br />
celebrating American<br />
photographer Joel<br />
Meyerowitz’s<br />
50-year career,<br />
produced for the<br />
Photomed festival,<br />
is being given its<br />
preview European<br />
outing at Toulon’s<br />
Hôtel des Arts until<br />
17 June.<br />
Wyoming, 1964.<br />
Joel Meyerowitz.
URBANGUIDE<br />
16<br />
140 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
sélections shopping<br />
1 2 3<br />
Bagues collection Capri, à partir de 2 100 € l’une,<br />
Pomellato, Monaco<br />
Lunettes, 190 €, Sonia Rykiel,<br />
Cannes, Nice & Monaco<br />
Sandales, 540 €, Fendi, Cannes<br />
Sac, 850 €, Miu Miu, Cannes Sandales, 870 €, Casadeï, Cannes Lunettes, 250 €, Christian Dior, Cannes & Monaco<br />
7<br />
Sandales, 475 €,<br />
Salvatore Ferragamo, Cannes & Monaco<br />
au féminin<br />
4 5 6<br />
8 9<br />
Pochette, 1 550 €, Prada, Cannes & Monaco Sandales compensées, 345 €, Stuart Weitzman<br />
Silhouette Eres,<br />
printemps-été 2012<br />
10 11<br />
Sac Diorissimo, 2 800 €,<br />
Christian Dior, Cannes & Monaco<br />
12 13<br />
14<br />
Casque, 330 €, Beats by Dr. Dre<br />
Sandales compensées, 495 €,<br />
Ralph Lauren Collection, Cannes<br />
15 16<br />
Par Evelyne Attias<br />
Sandales, 350 €, Casadeï, Cannes<br />
Pochette, 2 495 €, Burberry, Cannes Sandales, 180 €, K.Jacques, Saint-Tropez & Désert, Nice<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 141
URBANGUIDE<br />
7<br />
142 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
sélections shopping<br />
au masculin<br />
Espadrilles, 125 € l’une, Ralph Lauren Black Label,<br />
Cannes<br />
Sac Bowling, 1 095 €, Lanvin, Monaco Baskets, 350 €,<br />
Gucci, Cannes & Monaco<br />
Chaussures, 295 €,<br />
Bally, Cannes & Nice<br />
1<br />
3<br />
Sac, 1 950 €,<br />
Ralph Lauren Black Label, Cannes<br />
2<br />
Sac, 1 195 €, Burberry, Cannes<br />
5 6 7<br />
4<br />
Silhouette Gucci, printemps-été 2012<br />
eet d<br />
MademoiselleCoco.fr 06.64.77.62.02 - © Dash / Fotolia<br />
AYAME - PRESTIGE DAY SPA<br />
Découvrez le Prestige Day Spa AYAME, véritable oasis de bien-être au coeur de la nature<br />
à Mougins !<br />
Excellence et professionnalisme sont les maîtres mots du Spa AYAME, qui propose des<br />
soins personnalisés utilisant les dernières technologies pour des résultats efficaces et<br />
durables.<br />
Notre équipe spécialement formée vous invite à un voyage sensoriel dans nos «Spa Suites»<br />
ouvertes sur des jardins privés pour un moment de bien-être inoubliable.<br />
AYAME est pionnier avec ce concept novateur et vous invite à découvrir en exclusivité<br />
les bienfaits de la gamme Phyris Premium Spa Cosmetic.<br />
AYAME I 288, avenue St Basile I 06250 MOUGINS I Tel. : +33 (0)4.92.92.08.00 I www.ayame-beauty.fr<br />
Photos © F. Delmas<br />
*<br />
*Poésie pour les sens
URBANGUIDE<br />
beaulieu<br />
Olivier Streiff (à gauche) et son associé, le pâtissier Romuald Guiot, deux chefs… à la « raison gourmande » !<br />
GASTRONOMIE<br />
La Raison Gourmande<br />
d’Olivier Streiff<br />
On l’avait (presque) perdu de vue<br />
depuis deux ans. Olivier Streiff dont<br />
les élans créatifs avaient marqué, en<br />
son temps, des établissements comme<br />
le Vista Palace à Roquebrune-Cap-<br />
Martin ou le Maya Bay à Monaco, ouvre<br />
donc à Beaulieu-sur-Mer un restaurant<br />
écrin dont le décor, signé par sa<br />
compagne Muriel, cultive l’esprit<br />
glam’chic et l’ambiance néo-baroque.<br />
Ici, le chef peut vivre, enfin dira-t-on,<br />
sa vie culinaire comme il l’entend. Une<br />
ode à la liberté, celle de créer bien sûr<br />
mais celle aussi de recevoir ses clients<br />
un peu « comme à la maison ».<br />
ÉTÉ<br />
À LA<br />
CARTE<br />
Le chef pâtissier Patrick Mesiano célèbre<br />
l’été avec cet entremets « Monte Carlo »,<br />
habillé de gelée de framboise, de bavaroise<br />
à la vanille et d’un biscuit aux amandes…<br />
Cette gourmandise aérienne et<br />
délicatement acidulée attend les<br />
gourmands au 35 boulevard Marinoni !<br />
-/ Summer à la carte<br />
Pastry chef Patrick Mesiano<br />
welcomes the summer in with his<br />
new Monte Carlo dessert<br />
of raspberry jelly, vanilla bavaroise<br />
and almond sponge. This light,<br />
deliciously sharp creation<br />
awaits gourmands at<br />
35 Boulevard Marinoni!<br />
144 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
Pas de carte mais un menu unique<br />
préparé le matin même en fonction<br />
des produits qu’il reçoit. L’exercice<br />
est osé ? Oui, mais Streiff affichant<br />
une belle maturité et une inspiration<br />
spontanée parfaitement maîtrisée<br />
est sûr de son coup. Des assiettes<br />
sans esbroufe et réduites à l’essence<br />
d’une cuisine de goût savamment<br />
équilibrée et délicieusement<br />
surprenante. Imparable ! Premières<br />
asperges blanches poêlées au jambon<br />
ibérique vinaigrette de mangue acidulée,<br />
filet de Saint- Pierre juste saisi, pétale<br />
de tomate confite à l’huile de basilic,<br />
piperade au chorizo et galette de socca,<br />
tournedos de veau piqué à la cannelle,<br />
petit pois carotte, navet, purée<br />
mousseline au citron et son jus épicé.<br />
© Claude Charvin<br />
-/ Olivier Streiff’s Raison<br />
Gourmande Over the last two years<br />
we had lost sight (almost) of Olivier<br />
Streiff, whose creative flourishes have<br />
in the past marked the Vista Palace in<br />
Roquebrune-Cap-Martin and the Maya<br />
Bay in Monaco. Now he has opened<br />
his own restaurant in Beaulieu-sur-Mer,<br />
with interior decoration – all glamorous<br />
chic and neo-baroque ambience – by<br />
his life partner Muriel. Here the chef can<br />
(at last, we sense) live his culinary life as<br />
he sees fit, free to indulge his creativity<br />
but also to receive his guests more<br />
informally. No à la carte menu, instead<br />
one set menu he prepares each day,<br />
based on whatever products are<br />
delivered. Something of a risk? Yes,<br />
but Streiff is a very mature chef whose<br />
inspiration is spontaneous but perfectly<br />
controlled, so he’s confident of pulling<br />
it off. His dishes don’t swank, they just<br />
express the essence of a taste-focused<br />
cuisine that is skilfully balanced and<br />
deliciously surprising. There’s no one<br />
quite like Streiff! Early white asparagus<br />
pan-fried with Spanish cured ham, sharp<br />
mango vinaigrette; fillet of John Dory<br />
lightly seared, confit tomato petal<br />
with basil oil, chorizo piperade, socca<br />
pancake; cinnamon-studded veal<br />
tournedos, garden peas, carrots<br />
and turnips, potato puréed with<br />
lemon, spiced jus.<br />
Beaulieu-sur-Mer<br />
4 avenue Maréchal Foch<br />
Tél. 04 93 01 13 12<br />
COCOON’IN<br />
100 % beauté<br />
Il y a du nouveau chez Cocoon’in.<br />
L’institut de beauté, installé boulevard<br />
Marinoni, s’est équipé de la machine LPG<br />
Cellu M6 Integral, la reine de la minceur.<br />
Côté manucure, ils proposent le vernis<br />
semi-permanent Shellac. Posé en 5<br />
minutes, il promet de tenir jusqu’à deux<br />
semaines !<br />
-/ 100% beauty. There's news from<br />
Cocoon’in, the beauty salon on Boulevard<br />
Marinoni. It now has the ultra-effective<br />
LPG Cellu M6 Integral slimming machine<br />
and offers semi-permanent Shellac nail<br />
polish that takes 5 minutes to apply and<br />
lasts a fortnight!<br />
Par Alexandre Benoist et Caroline Stefani<br />
Si vous aimez<br />
l’ambiance rétro-chic<br />
et poétique de la<br />
maison Bonsui,<br />
ses collections sont<br />
disponibles aux côtés<br />
de pièces Marni dans la<br />
boutique By Sandra.<br />
Au 8 avenue des<br />
Anglais, cette adresse<br />
regorge de robes<br />
légères et colorées, de<br />
foulards et de petits<br />
accessoires... On<br />
adore !<br />
If you like Bonsui’s<br />
poetic retro-chic style,<br />
you’ll be glad to know<br />
its collections are now<br />
stocked at By Sandra<br />
at 8 Avenue des<br />
Anglais, alongside<br />
clothes by Marni. This<br />
shop is packed out<br />
with light colourful<br />
dresses, scarves<br />
and small accessories.<br />
We love it!
HOME & JARDIN<br />
Boutique de décoration pour habiller sa maison de l’intérieur à l’extérieur.<br />
Objets de décoration, art de la table, meubles, bougies, mobilier de jardin et<br />
accessoires pour l’extérieur, linge de maison.<br />
Quelques unes de nos marques :<br />
Gien, Villeroy et Boch, Ercuis ,Havilland, Raynaud, Rosenthal, Daum, Cristal de<br />
Sèvres, Beauvillé, bougie La Française, Point à la ligne, Canovas, couteaux<br />
japonais Michel Bras pour Kaï, articles culinaires Mauviel, mobilier Kettal,<br />
Triconfort, Rausch Vlaemynck…<br />
36 bd Marinoni - Beaulieu sur Mer<br />
Tél. 04 93 01 01 58 - www.homeetjardin.com<br />
Un univers qui allie le luxe à la beauté<br />
Venez découvrir notre espace récemment<br />
rénové dédié à la Beauté Totale…<br />
• SERVICE PERSONNALISE<br />
• SPECIALISTE DES SOINS CAPILLAIRES<br />
• EXPERT EN COLORATION<br />
• SOINS VISAGE & CORPS<br />
• MAQUILLAGE<br />
• LPG<br />
Pour un service exclusif, nous venons à vous :<br />
villa, bateau, hôtel.<br />
1 avenue du Maréchal Foch - 06310 Beaulieu sur Mer<br />
Tél. 04 93 01 07 90<br />
146 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
URBANGUIDE<br />
beaulieu<br />
À LIRE<br />
Un livret à dévorer !<br />
Depuis plus de quarante ans, l’African Queen<br />
de Beaulieu-sur-Mer est le restaurant des stars<br />
(David Niven, Lauren Bacall, Bono, Sylvester<br />
Stallone, Jack Nicholson…) et des anonymes.<br />
African Queen, petites histoires et grandes<br />
recettes d’un restaurant mythique, raconte<br />
le parcours du propriétaire de ce restaurant :<br />
Gilbert Vissian. Dans un ouvrage de 144 pages,<br />
écrit par Marc Brunoy et mis en photo par<br />
Aurélie Jeannette, cet amoureux des produits<br />
nobles de sa région natale nous livre plus<br />
de 50 recettes magnifiquement illustrées,<br />
qui ont fait la renommée de cette table.<br />
-/ A book to devour! For more than 40 years<br />
the African Queen restaurant in Beaulieu-sur-Mer<br />
has been popular with stars (David Niven, Lauren<br />
Bacall, Bono, Sylvester Stallone, Jack Nicholson<br />
et al) and nonentities alike. The book African<br />
Queen, petites histoires et grandes recettes d’un<br />
restaurant mythique tells the story of the man<br />
who made it all happen: Gilbert Vissian. In its<br />
144 pages, with text by Marc Brunoy and photos<br />
by Aurélie Jeannette, this chef who adores his<br />
native region’s noble products explains more than<br />
50 of the recipes that have made the African<br />
Queen’s reputation, all magnificently illustrated.<br />
Shipley Park Editions, 34,90 €<br />
Gilbert Vissian nous livre ses recettes.<br />
CARRÉ BLANC<br />
Nouvelle adresse berlugane<br />
Le spécialiste du linge de maison s’installe<br />
boulevard Maréchal Foch. L’occasion de (re)dé -<br />
couvrir les parures de lit, draps-housses, serviettes<br />
de bain… On craque pour la collection Allegria et<br />
ses imprimés pétillants à l’optimisme contagieux.<br />
-/ New in Beaulieu. The household linen spe -<br />
cialist has opened on Boulevard Maréchal Foch, so<br />
come and (re)discover all its bed linen, towels etc.<br />
You won't resist the Allegria collection in bright,<br />
cheerful prints.<br />
© Claude Charvin<br />
Leroy.S s’est<br />
modernisé. Sur<br />
l’avenue Maréchal<br />
Foch, le salon<br />
de coiffure affiche<br />
désormais une allure<br />
très contemporaine.<br />
Et ses équipes<br />
manient les produits<br />
d’expertise<br />
de la marque<br />
La Biosthétique<br />
Paris, à base de<br />
matières premières<br />
naturelles.<br />
The Leroy.S hair<br />
salon on Avenue<br />
Maréchal Foch has<br />
been modernised<br />
and now looks<br />
alluringly on-trend<br />
and contemporary.<br />
Its staff is expert<br />
at using La<br />
Biosthétique Paris’s<br />
advanced products<br />
based on natural<br />
raw materials.<br />
Pour l’été, la<br />
coach Gaëlle<br />
Bergeal étoffe son<br />
offre et propose<br />
désormais le<br />
Powerbike<br />
et le Wrapping.<br />
Des prestations qui<br />
viennent s’ajouter<br />
à ses conseils<br />
de diététique, ses<br />
séances de Pilates,<br />
de Power Plate<br />
et d’Icoone, le tout<br />
en direct du<br />
Tennis Club.<br />
This summer,<br />
coach Gaëlle Bergeal<br />
extends her<br />
services to include<br />
Powerbike and<br />
Wrapping as well as<br />
her usual dietary<br />
advice and Pilates,<br />
Power Plate and<br />
Icoone sessions, all<br />
at the Tennis Club.<br />
© Claude Charvin<br />
L’Appart habille les demoiselles et la maison !<br />
L’APPART<br />
Comme à la maison<br />
Mine d’or pour adeptes de déco<br />
et de prêt-à-porter féminin, la<br />
boutique L’Appart regorge de<br />
bougies, vases, petit mobilier et<br />
vêtements. Si l’adresse n’est pas<br />
nouvelle, elle change de visage et<br />
monte en gamme. Côté dressing,<br />
on retient les pièces casual chic de<br />
Gat Rimon et Bérénice ou encore<br />
les articles Mali Parmi, Louise Della<br />
et prochainement Plein Sud et<br />
Trussardi. Autre idée shopping ? Les<br />
bijoux fantaisie signés Lili la Pie et<br />
Haribo. Pour décorer son intérieur,<br />
on craque sur les articles Sia ou les<br />
bougies en verre pensées par<br />
Marianne Deguin. Et les enfants ne<br />
sont pas oubliés : un corner de<br />
jouets en bois et de peluche leur est<br />
dédié !<br />
Beaulieu-sur-Mer<br />
10 boulevard Maréchal Joffre<br />
Tél. 04 93 01 48 20<br />
-/ Just like home L’Appart is a<br />
gold mine for women who love<br />
dressing themselves and their<br />
interiors, as it’s simply overflowing<br />
with candles, vases, small bits of<br />
furniture and sober or colourful<br />
clothes. The shop isn’t new but it<br />
has implemented some changes<br />
and moved upscale. In clothing,<br />
we noted the casual chic gear by<br />
Gat Rimon and Bérénice and the<br />
clothes by Mali Parmi and Louise<br />
Della; soon there will be Plein Sud<br />
and Trussardi too.<br />
For an impulse buy you can’t do<br />
better than some costume jewellery<br />
by Lili la Pie or Haribo. And to<br />
decorate your home, we bet you’ll<br />
be smitten by the Sia products or<br />
the candle glasses designed by<br />
Marianne Deguin. Children aren’t<br />
forgotten either, for them there’s a<br />
corner filled with wooden toys and<br />
cuddly animals<br />
DU NOUVEAU CHEZ AUDREY !<br />
Le multimarque du boulevard Maréchal Foch accueille<br />
cette saison les jeans J.Brand, le spécialiste des pantalons<br />
skinny branchés et sophistiqués. On craque sur les tons guimauve<br />
de la ligne estivale Pastel Palette. Des pièces que l’on peut marier<br />
avec les perles signées Vanessa Bruno Athé.<br />
-/ News from Audrey! This season the Boulevard Maréchal Foch fashion<br />
retailer is stocking J.Brand jeans, noted for their hip, sophisticated,<br />
skinny cuts. We fell for the candy colours of this summer’s Pastel Palette<br />
line, and they go so well with Vanessa Bruno’s Athé beads!!<br />
Nouveau à Beaulieu<br />
TENNIS CLUB DE BEAULIEU SUR MER<br />
Fort de sa notoriété CARRÉ BLANC<br />
ouvre enfin une magnifique boutique<br />
sur Beaulieu ou le linge de bain et de<br />
qualité ravira les grands et les petits.<br />
10 bd Maréchal Joffre<br />
Beaulieu-sur-Mer<br />
04 93 62 91 86<br />
146 rue d'Antibes<br />
Cannes<br />
04 93 94 05 50<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 147
Cocoon’ ININSTITUT<br />
Espace de soins et bien-être - Elle & Lui<br />
Beaulieu-sur-Mer<br />
Ouvert du lundi au samedi sur rendez-vous<br />
18, bd Marinoni - 06310 Beaulieu-sur-mer<br />
Tél. 04 93 85 55 86<br />
Stephanie.Vermeil@hotmail.fr<br />
Intimité<br />
148 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
CelluM6 ®<br />
intégral<br />
SOLAIRE<br />
OSCALITO - FÉRAUD - FRETTE - LAURENCE TAVERNIER<br />
HANRO - PARAH - PLUTO - BLUEMARINE - MEI-DÔ<br />
Linge de maison | Homewear | Beach homewear<br />
4/+ ac Fçmçq‘k Kdbkdqb , Ad‘tkhdt rtq Ldq<br />
Tél. 04 93 01 28 60<br />
URBANGUIDE<br />
beaulieu<br />
VILLA KÉRYLOS<br />
Tragédies grecques !<br />
Comme chaque été, la demeure antique affiche un planning chargé. En<br />
plus des nombreuses activités proposées entre ses murs, comme les ateliers<br />
céramique ouverts au grand public, le lieu organise des événements<br />
ponctuels. Ce mois-ci, deux infos sont à retenir. La première ? Un concours<br />
de peinture organisé le dimanche 24 juin. Néophytes ou maîtres du pinceau<br />
sont invités à puiser l’inspiration, installés face aux thermes ou dans la galerie<br />
des Antiques. Un grand gagnant sera désigné à l’issue de cette journée<br />
créative. Autre date importante : le vendredi 29 juin avec le Festival du théâtre<br />
grec antique. Cette grande soirée théâtrale, organisée en collaboration avec<br />
l’association Maria Damiri, débutera dès 20 heures, avec un extrait en français<br />
d’Antigone, joué par deux acteurs du Théâtre national de Nice. Ensuite, c’est<br />
la tragédie Oreste qui attirera tous les regards. Cette pièce sera offerte en<br />
avant-première du Festival d’Avignon 2012 et sera interprétée par les acteurs<br />
du Théâtre de Crète, le tout en grec moderne, mais avec un sous-titrage en<br />
français. Un voyage dans le passé qui s’annonce magistral !<br />
-/ Greek tragedies This wonderful villa in Ancient Greek style has a busy<br />
schedule each year, hosting lots of activities, such as pottery classes for<br />
everyone, but also organising one-off events. This month there are two well<br />
worth noting. The first is a painting competition on Sunday 24 June, when<br />
painters (amateur or skilled) are invited to draw inspiration from the villa’s thermal<br />
baths or Galerie des Antiques; at the<br />
end of this artistic day a winner will be<br />
announced. The other important event<br />
is a festival of Ancient Greek theatre on<br />
Friday 29 June, organised in partnership<br />
with the Maria Damiri association. This<br />
starts at 8pm with an excerpt (in<br />
French) from Antigone, performed by<br />
two actors from the Théâtre National<br />
de Nice. That’s followed by the tragedy<br />
Orestes, previewing here before being<br />
staged at the 2012 Avignon Festival. It’s<br />
performed by the Crete Theatre actors,<br />
in Modern Greek but with French<br />
subtitles. A dramatic experience gua -<br />
ranteed to be memorable!<br />
Villa Kérylos, impasse Gustave Eiffel – Tél. 04 93 01 01 44<br />
SANDALES OU COMPENSÉES ?<br />
Chez Elle & Elle, boulevard Marinoni, on déniche les dernières<br />
nouveautés en matière de chaussures. Sandales, compensées ou<br />
escarpins, tout y est. Avec les marques Mellow Yellow, Unisa,<br />
Kesslord ou encore Ash, les demoiselles comme<br />
leurs mères y trouve leur bonheur !<br />
-/ Flat or wedge? At Elle & Elle on Boulevard<br />
Marinoni you can pick up all the latest models<br />
of shoes, including of course sandals, platforms<br />
and heels. Among others it stocks Mellow<br />
Yellow, Unisa, Kesslord and Ash, so<br />
mums and daughters are both sure<br />
to find something they can’t resist!<br />
© Culturespaces/C. Recoura<br />
AGENCE GÉNÉRALE BOVIS<br />
TRANSACTIONS IMMOBILIÈRES<br />
LOCATIONS - GESTIONS - PROPERTIES MANAGEMENT<br />
Joseph Bovis Marcel Bovis Christian Bovis Jessica Bovis<br />
« De l’expérience naît l’excellence » "From experience comes excellence"<br />
L'Agence Générale BOVIS fut fondée en 1895 par Joseph BOVIS, architecte de<br />
formation, qui dessina la plupart des monuments publics de Beaulieu-sur-Mer,<br />
notamment l'Eglise, la fameuse Baie des Fourmis, le Kiosque de la Place du<br />
Marché… En 1938, son fils, Marcel BOVIS, architecte lui-aussi, reprit l'agence et<br />
entreprit la rénovation de nombreuses belles propriétés sur le Cap Ferrat et à<br />
Beaulieu-sur-Mer. En 1978, le petit-fils, Christian BOVIS, apporta une<br />
dimension internationale en multipliant les contacts d’affaires en Europe et<br />
dans le Monde. Depuis 2010, Jessica BOVIS, la quatrième génération vous<br />
accompagne dans vos démarches immobilières en conservant la qualité et le<br />
sérieux qui ont fait le succès de cette « saga familiale ».<br />
Gage de professionnalisme, l'Agence Générale BOVIS, adhérente FNAIM, est<br />
certifiée sur l'ensemble de ses services ISO 9001 : 2008. Notre service<br />
Transaction vous offre la gamme la plus étendue d’appartements et de villas<br />
entre Nice et Monaco. Nos services de Location, vide ou meublée, de Location<br />
saisonnière et de Gestion immobilière, vous accompagnent dans vos<br />
recherches locatives de biens et, vous assurent dans la plus grande sécurité la<br />
gestion des vos biens immobiliers. Enfin, notre agence vous propose également<br />
un service de régie de propriété individuelle pour vos résidences secondaires.<br />
L'écoute, la courtoisie, le temps consacré à nos clients lié à une relation de<br />
proximité, et, la discrétion absolue sont les valeurs que nous entretenons et qui<br />
confèrent une notoriété et une confiance sans faille à notre agence depuis plus<br />
d’un siècle.<br />
Ref. AGBVLVF 99 - Villefranche sur Mer - Prix nous consulter<br />
The Agence Générale Bovis was<br />
founded in 1895 by Joseph Bovi,<br />
a trained architect who designed<br />
most of Beaulieu-sur-Mer's public<br />
buildings, including the church and the<br />
Place du Marché bandstand, as well as<br />
the popular Baie des Fourmis. In 1938<br />
his son, Marcel Bovis, also an<br />
architect, took over the agency; he<br />
undertook numerous renovations of<br />
lovely properties on Cap Ferrat and<br />
in Beaulieu-sur-Mer. In 1978 the<br />
founder's grandson, Christian Bovis,<br />
added an international dimension by<br />
building up business contacts in<br />
Europe and worldwide. Since 2010,<br />
Jessica Bovis has dedicated herself<br />
to serving her clients' with the all<br />
quality and attention that have made<br />
the family business so successful.<br />
As a pledge of its professionalism,<br />
the Agence Générale Bovis holds<br />
ISO 9001: 2008 certification for its<br />
entire range of services, in addition<br />
to being a member of the FNAIM<br />
estate agents' federation. Our sales<br />
department offers you the most<br />
extensive choice of apartments and<br />
villas from Nice to Monaco. Our longterm<br />
rental (furnished/unfurnished),<br />
holiday rental and property<br />
management departments will help<br />
you find rental properties and ensure<br />
risk-free management of them.<br />
Lastly, our agency also provides a<br />
private property management<br />
service to look after your holiday<br />
home. Attention, courtesy, devoting<br />
time to our clients, customised<br />
services, total discretion – these are<br />
the values we uphold and that for<br />
more than a century have been<br />
confirming our agency's peerless<br />
reputation and trustworthiness.<br />
AGENCE GÉNÉRALE BOVIS<br />
Place Georges Clémenceau<br />
06310 Beaulieu-sur-Mer<br />
FRANCE<br />
Tél. +33 (0)4 93 01 00 36<br />
Fax +33 (0)4 93 01 15 93<br />
www.bovis-prime-properties.com<br />
info@bovis-prime-properties.com
URBANGUIDE<br />
shopping<br />
Pour ses dix ans, la Million Dollar Shoe devient Millionaires !<br />
BONNE<br />
PAIRE<br />
Modèle Boholacchino, Pirelli Pzero.<br />
CASTELLI<br />
2 200 m 2 de mobilier outdoor<br />
150 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
L’acteur américain John<br />
Malkovich a dessiné une<br />
collection capsule pour Pirelli<br />
Pzero. Une ligne masculine au<br />
style très bobo, composée de<br />
deux paires de chaussures, la<br />
Boholacchino et la<br />
Bohosneaker.<br />
American actor John Malkovich<br />
has designed a capsule collection<br />
for Pirelli Pzero: two very boho<br />
men’s shoes, the Boholacchino<br />
and the Bohosneaker.<br />
La volonté est de mettre en avant des marques haut de gamme<br />
comme Gloster, dont on retiendra parmi les nombreuses<br />
propositions la ligne contemporaine et modulaire Cloud créée<br />
par le designer Mark Gabbertas (assise en vinyle et cadre en acier<br />
poli). Chez Tribù, on remarquera la collection Sofa Teck, aux lignes<br />
minimalistes et au piètement puissant en bois massif. Enfin, chez<br />
Fermob, on aimera les fauteuils et les banquettes Sixties de<br />
Frédéric Sofia, qui avec leur look rétro, leurs courbes accueillantes<br />
et leur tressage aéré, qui donneront à votre jardin ou à votre<br />
terrasse des airs de salon vintage des plus cosy !<br />
-/ 2200m² of outdoor furnishings This showroom displays<br />
high-end brands such as Gloster, notable for its large range and<br />
in particular the modern modular Cloud line designed by Mark<br />
Gabbertas (vinyl seats and polished steel frames). From Tribù<br />
there’s the minimalistic Sofa Teck collection with its chunky solidwood<br />
bases. And you’re sure to like Fermob’s Sixties chairs and<br />
© D.R.<br />
STUART WEITZMAN<br />
La griffe revisite<br />
ses classiques<br />
Pour ses dix ans, la sandale Million Dollar<br />
Shoe s’est refait une beauté. Une décennie<br />
après son apparition fracassante sur le tapis<br />
rouge des Oscars, elle est de retour dans une<br />
version modernisée et résolument sexy. On se<br />
souvient que la création d’origine était ornée<br />
de 464 diamants. Le millésime 2012, rebaptisé<br />
Millionaires, s’affiche en couleur argentée,<br />
avec talons aiguilles, lanières en cuir et<br />
cristaux Swarovski. Passé devant l’objectif de<br />
Mario Testino, ce modèle iconique a pris pour<br />
égérie Natalia Vodianova. Disponible dans la<br />
boutique monégasque de l’enseigne, elle<br />
n’attend plus que vous !<br />
-/ Wietzman revamps his classic The<br />
Million Dollar Shoe is making a fabulous<br />
comeback for its tenth birthday. A decade<br />
after its stunning debut on the red carpet at<br />
the Oscars, it’s back in a decidedly sexy<br />
updated version. The original was, of course,<br />
decked with 464 diamonds. The 2012 version,<br />
dubbed the Millionairess, is silver with leather<br />
straps, stiletto heel and Swarovski crystals. The<br />
lovely Natalia Vodianova, photographed by<br />
Mario Testino, is the face for this iconic sandal.<br />
Monaco, C.C. le Métropole,<br />
17 avenue des Spélugues<br />
Tél. +377 97 70 53 33<br />
Confort absolu pour buller autour de la pisicine sur le salon Cloud signé Gloster.<br />
banquettes by Frédéric Sofia; their retro looks, inviting contours<br />
and light weaves will make your garden or terrace look like the<br />
cosiest vintage lounge!<br />
Nice, 448 route de Grenoble – Tél. 04 93 18 35 20<br />
Tom van der<br />
Bruggen, créateur de<br />
la marque Kapla,<br />
s’installe à Nice pour<br />
faire découvrir son<br />
concept de jeu de<br />
construction à base<br />
de planchettes en<br />
pin. De quoi faire<br />
« plancher » nos<br />
bambins, d’autant<br />
plus que Tom’s<br />
Gallery propose<br />
d’autres jouets<br />
artistiques ou<br />
scientifiques.<br />
-/ Tom Van der<br />
Bruggen, creator of<br />
Kapla, the<br />
construction toy that<br />
uses pine blocks, has<br />
opened a shop in<br />
Nice. Your kids are<br />
sure to want to get<br />
building and Tom’s<br />
Gallery sells other<br />
artistic and scientific<br />
toys too.<br />
Nice 58 rue de France<br />
Tél. 04 93 54 21 04<br />
Pour les éditions de<br />
parfum Frédéric<br />
Malle, Pierre Hardy a<br />
transformé un simple<br />
vaporisateur de sac<br />
en objet d’exception.<br />
Limitées à centcinquante<br />
exemplaires<br />
et peintes à la main,<br />
ces pièces sont<br />
déclinées en dégradé<br />
de couleur et en neuf<br />
coloris.<br />
-/ For perfumer<br />
Frédéric Malle, Pierre<br />
Hardy has<br />
transformed a simple<br />
handbag atomiser<br />
into a work of art.<br />
He’s made 150 handpainted<br />
atomisers in<br />
shaded tones of nine<br />
colours.<br />
Nouvel esprit<br />
chez Lacoste.<br />
NEW<br />
LOOK<br />
Louez les nouveautés chez Elite Côte d’Azur, LE spécialiste de la location de voiture :<br />
Mini roadster S, VW Golf Cabriolet, Mercedes ML, Range-Rover Evoque...<br />
Elite Côte d’Azur, des véhicules et des services sur mesure<br />
Cannes<br />
+334 93 94 61 00<br />
Sous l’impulsion de<br />
son nouveau directeur<br />
artistique, Felipe<br />
Oliveira Baptista,<br />
Lacoste se découvre<br />
une allure trendy et<br />
un brin streetwear.<br />
Un dressing confor-<br />
table mais résolument<br />
contemporain pour<br />
homme, femme et<br />
enfant, à découvrir<br />
dans le nouvel espace<br />
de Cap 3000.<br />
Under its new creative<br />
director, Felipe Oliveira<br />
Baptista, Lacoste reveals its<br />
hipper, more streetwear<br />
side. Head to the new store<br />
at Cap 3000 to discover<br />
these comfortable but<br />
super-contemporary<br />
clothes for men, women<br />
and children.<br />
ESPACE-LUXE<br />
Un concept store vintage à Nice<br />
Après deux ans d’existence, le site espace-luxe.com a pris<br />
corps dans le quartier du port début avril, afin d’exposer et<br />
vendre la belle série d’objets et œuvres que de nombreux<br />
particuliers ont déposé dans ce bel espace de 150 m2 à l’esprit<br />
loft. Car c’est le principe de cette boutique pas comme les<br />
autres, un dépôt-vente très haut de gamme, couvrant<br />
trois domaines : le monde du luxe avec les plus grandes<br />
marques de mode et d’accessoires, les Arts Décoratifs du<br />
XXe siècle avec du mobilier, des céramiques et luminaires de<br />
designers ou de créateurs, et, enfin, les arts plastiques, avec<br />
un espace galerie qui présente actuellement les graff’ de<br />
l’artiste monégasque Anthony Alberti, alias Mr OneTeas.<br />
Nice<br />
+334 93 82 12 12<br />
Par Alexandre Benoist, Lise Irlandes-Guilbault, Laurence Jacquet et Caroline Stefani<br />
-/ A vintage concept store in Nice After two years in<br />
e-business, espace-luxe.com has gone for bricks and mortar<br />
with a spacious 150m² loft-like shop near the harbour. Here<br />
you’ll find high-end second-hand goods and artworks sold on<br />
commission, as the idea behind this shop-with-a-difference is<br />
to enable people to buy and sell very upscale vintage stuff of<br />
three distinct kinds: luxury-label fashion and accessories; 20thcentury<br />
designer furniture, ceramics and lighting; and works of<br />
art in the gallery area – where right now you’ll find the work of<br />
Monaco-based graffiti artist Anthony Alberti, alias Mr One Teas. Un décor à la hauteur des pièces vintage<br />
proposées chez Espace-Luxe.<br />
Nice, 21-23 rue Fodéré – Tél. 04 93 89 03 83 / 06 32 09 75 23 – www.espace-luxe.com<br />
Juan-Les-Pins<br />
+334 93 67 66 94<br />
© Lise Irlandes-Guilbault<br />
Monaco<br />
+377 97 77 33 11<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 151
URBANGUIDE<br />
shopping<br />
LA FABRIC<br />
Des hommes just chic !<br />
Le décor épuré et industriel de ce<br />
bel espace est réservé au dressing<br />
masculin, avec des labels plutôt<br />
créatifs. Les marques les plus en<br />
vogue du moment s’y mélangent<br />
pour façonner des silhouettes tantôt<br />
dandy ou tantôt sport. On s’amuse<br />
à se créer un bon look griffé<br />
American Vintage, Ben Sherman,<br />
Carhartt, Lyle and Scott ou<br />
Misericordia… avec l’accessoire<br />
La Fabric, rien que pour les hommes.<br />
SANDRO HOMME<br />
Ouverture à Nice<br />
La marque imaginée par Évelyne Chetrite a<br />
désormais une boutique niçoise entièrement<br />
dédiée à son vestiaire masculin. Cette nouvelle<br />
adresse reprend les codes de la maison et son<br />
style épuré. On y trouve un prêt-à-porter<br />
résolument dandy ou parfois un brin baby rock,<br />
avec des cardigans en grosse laine, des chemises<br />
à petites fleurs, mais également des costumes<br />
cintrés et des gilets sans manches. Sans oublier la<br />
collection capsule de tee-shirts graphiques en<br />
hommage au groupe The Doors. On y retrouve<br />
Jim Morrison au micro, sur scène, une clope à la<br />
main, ou encore l’affiche du concert mythique de<br />
1969 à Miami. Au total, trois modèles seront<br />
déclinés dans différents coloris et distribués en<br />
exclusivité dans les différents magasins de<br />
l’enseigne. Côté chaussures, ces messieurs ont le<br />
choix entre des bottines, des boots en daim ou<br />
encore des mocassins en cuir vernis. Les<br />
gentlemen apprécieront les bretelles, les<br />
panamas ou encore les foulards imprimés<br />
Apache. Attention, la gent masculine peaufine<br />
son style !<br />
152 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
© D.R.<br />
coordonné. Les fondateurs du lieu,<br />
les Niçois Laurent et Mickael sont à<br />
même de vous proposer des<br />
exclusivités. À venir, après-midi DJ<br />
et vernissages festifs.<br />
-/ Dressing men in style In the<br />
spare, industrial-style décor of this big<br />
store opened by Nice natives Laurent<br />
and Mickael you’ll find menswear<br />
from some of the most creative and<br />
of-the-moment labels around. For<br />
dandy style or a sporty casual look, a<br />
man can have fun creating his own<br />
outfits from American Vintage, Ben<br />
Sherman, Carhartt, Lyle and Scott,<br />
Misericordia etc, with accessories to<br />
match. Some models are to be found<br />
nowhere else around here. The shop<br />
also plans to host DJ afternoons and<br />
private-view parties.<br />
Nice, 5 rue du Docteur Michel<br />
Rosanoff, Passage Émile Négrin<br />
Tél. 04 93 55 19 89<br />
© D.R.<br />
Make Up For Ever<br />
propose I love Aqua,<br />
une ligne de<br />
cosmétiques qui<br />
vient enrichir la<br />
précédente gamme<br />
Aqua. On retrouve les<br />
crayons fards à<br />
paupières waterproof<br />
Aqua Shadow,<br />
déclinés en<br />
douze teintes<br />
inédites. Idéal pour le<br />
bord de la mer.<br />
-/ Make Up For<br />
Ever has added the I<br />
Love Aqua cosmetics<br />
line to the existing<br />
Aqua range. It<br />
includes the Aqua<br />
Shadow waterproof<br />
eye shadow pencil in<br />
12 new shades.<br />
Perfect for the beach!<br />
PARFUMERIE<br />
Senteur star<br />
La reine de la pop lance son nouveau parfum<br />
Truth or Dare by Madonna, qui dévoile des notes<br />
de gardénia, nérolis frais, jasmin et ambre<br />
caramélisée. Le tout dans un flacon habillé d’or et<br />
de blanc, entourée d’un liseré de perles. So chic !<br />
-/ The Queen of Pop has unleashed her new<br />
fragrance, Truth or Dare by Madonna with notes of<br />
gardenia, cool neroli, jasmine and caramelly<br />
amber. It comes in a gold and white bottle with a<br />
beaded edge. Chic indeed.<br />
-/ Open in Nice Evelyne Chetrite’s brand now<br />
has a store in Nice entirely devoted to its<br />
menswear collection, reflecting all the label’s<br />
codes and sleek styling. Ready-to-wear that’s<br />
resolutely dandy or slightly rock, with big<br />
woollen cardigans, shirts patterned with little<br />
flowers, but also waistcoats and fitted suits. And<br />
of course the capsule collection of three screenprinted<br />
T-shirts in homage to The Doors: Jim<br />
Morrison at the mic, Jim on stage, a ciggie<br />
between his fingers, and the poster for the<br />
legendary 1969 Miami concert. These T-shirts in<br />
a range of colours will be available only at the<br />
brand’s own stores. As well there are ankle boots,<br />
short suede boots and patent leather loafers, and<br />
for the gentlemanly touch, braces, panama hats<br />
and Apache-print neck scarves.<br />
Sandro Homme a enfin<br />
son adresse à Nice !<br />
Nice, 16 rue de la Liberté<br />
Tél. 04 93 62 50 84<br />
L’espace Longchamp à Cannes soigne son écrin.<br />
LONGCHAMP<br />
Oh My Bag !<br />
Il y a du changement chez<br />
Longchamp ! Après trois mois de<br />
travaux intensifs, sa boutique<br />
cannoise dévoile un look trendy et<br />
sobre, en accord avec les<br />
nouveaux codes de l’enseigne.<br />
D’imposantes portes vitrées, un<br />
plafond blanc siglé et des étagères<br />
en bois clair et laque blanche… Ici,<br />
seuls les articles de maroquinerie<br />
et de prêt-à-porter ont le pouvoir.<br />
Et l’on note que le magasin a pris<br />
de l’ampleur, sa surface de vente<br />
ayant gagné près de 30 m2 . Dès<br />
l’entrée, on craque pour les pièces<br />
chics et colorées de sa ligne de<br />
vêtements, une collection qui a<br />
désormais son espace réservé.<br />
Petites robes légères, manteaux en<br />
cuir perforé ou imprimés fleuris,<br />
ces articles respirent l’élégance à<br />
la française. Côté maroquinerie,<br />
les it-bags se succèdent. Du<br />
Balzane en nubuck au Bi Gao en<br />
lin, les tentations sont multiples.<br />
Sans oublier l’iconique Pliage, qui<br />
s’affiche désormais en version cuir<br />
et dans une palette de couleurs<br />
exclusives. En toile, et customisé<br />
par les stylistes Mary Katrantzou et<br />
Jérémy Scott, il attire tous les<br />
regards et se plie à toutes les<br />
exigences.<br />
-/ Oh my bag! Longchamp has<br />
had a makeover! Following three<br />
months of intensive work its<br />
Cannes shop has revealed an<br />
understated on-trend look in synch<br />
with the brand’s new codes.<br />
Imposing glass doors, customised<br />
white ceiling plus pale-wood and<br />
white-gloss shelving ensure the<br />
leather goods and clothing take<br />
power here. And we note that the<br />
shop is bigger, its retail space<br />
increased by some 30m². Crossing<br />
the threshold you’re likely to<br />
swoon at the sight of the chic,<br />
colourful garments in its clothing<br />
line, now in its own dedicated<br />
space. The little light dresses, coats<br />
in perforated leather or floral prints<br />
and so forth simply exude French<br />
elegance. Then the leather<br />
department displays it bag after it<br />
bag, all equally tempting, from<br />
nubuck Balzane to linen Bi Gao!<br />
Not forgetting the iconic Pliage,<br />
now in a lovely leather version<br />
offering an exclusive range of<br />
colours; or in canvas and<br />
customised by designers Mary<br />
Katrantzou and Jérémy Scott it<br />
makes for eye-catching retail<br />
therapy.<br />
Cannes, 17 La Croisette<br />
Tél. 04 93 38 08 08<br />
© D.R.<br />
TAIZO CANNES<br />
La parfumerie Taizo sélectionne des parfums et des cosmétiques<br />
d’exception afin de satisfaire sa clientèle cosmopolite. Parmi les<br />
fragrances, venez découvrir la collection Asian Tales de Kilian, Nacre<br />
d’Armani Privé, V for Men et V for Women, de Clive Christian, et la toute<br />
nouvelle collection Ys-Uzac et Keiko Mecheri.<br />
Côté soins, les nouveautés Hautes Technologies Hydra 3 Regenetic<br />
sérum et crème de Valmont, l’Elixir cellulaire précieux, repulpant,<br />
tenseur, lissant et relaxant de Cellcosmet.<br />
Et avec l’arrivée du printemps, découvrez les nouvelles gammes de<br />
solaires et les produits tendance de maquillage FACE Stockholm.<br />
Taizo selects outstanding perfumes and cosmetics to give its<br />
cosmopolitan clientele complete satisfaction. Among its fragrances,<br />
discover the Asian Tales collection by Kilian, Nacre from Armani Privé,<br />
V for men and V for women by Clive Christian,plus the brand new Ys-<br />
Uzac collection and Keiko Mecheri perfumes.<br />
In skincare, discover Valmont's new hi-tech Hydra 3 Regenetic serum<br />
and cream, as well as Cellcosmet’s precious cell Elixir that plumps, firms,<br />
smoothes and relaxes.<br />
And with spring now here, discover the new suncare ranges and the<br />
on-trend make-up products FACE Stockholm.<br />
120 rue d’Antibes, Cannes – Tél. 04 93 39 57 58<br />
www.taizo.fr<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 153
URBANGUIDE<br />
shopping<br />
Cap 3000 s’offre<br />
son premier<br />
magazine, rempli de<br />
conseils mode et<br />
déco, d’astuces<br />
beauté, d’idées<br />
shopping ou encore<br />
de recettes de<br />
cuisine. Lancée au<br />
mois d’avril, cette<br />
petite revue<br />
mensuelle sera<br />
distribuée à 50 000<br />
exemplaires à l’accueil<br />
du centre commercial.<br />
-/ In April, Cap<br />
3000 launched its<br />
own monthly<br />
magazine packed<br />
with fashion and<br />
decoration advice,<br />
beauty tips, shopping<br />
ideas and recipes.<br />
50,000 of each issue<br />
are being given out at<br />
the shopping centre’s<br />
reception desk.<br />
Grande nouveauté !<br />
Cet été, les maillots<br />
Eres s’accompagnent<br />
de trois vernis à<br />
ongles coordonnés.<br />
Trois laques en jaune<br />
Soufi, rose Bengal et<br />
brun Damas. Des<br />
couleurs pétillantes<br />
inspirées de la<br />
dernière collection.<br />
De quoi briller tout<br />
l’été !<br />
-/Here’s news!<br />
Erès has brought out<br />
three brightly<br />
coloured nail polishes<br />
inspired by and<br />
matching its latest<br />
swimwear collection:<br />
yellow (Jaune Soufi),<br />
pink (Rose Bengal)<br />
and brown (Brun<br />
Damas). Shine your<br />
way through<br />
summer!<br />
SIFAS<br />
L’enseigne s’engage dans l’écodesign<br />
Le printemps s’annonce radieux pour la marque connue pour sa sélection<br />
de mobilier outdoor. Non seulement, elle réaménage ses showrooms pour y<br />
présenter ses lignes pour l’intérieur, mais elle propose dès aujourd’hui une<br />
collection qui devient le porte-drapeau de l’éditeur en matière de politique<br />
environnementale. Son nom : Ec-Inoks. Conçue par Éric Carrière, qui<br />
collabore avec Sifas depuis 1996, cette collection (chaises, fauteuils, tables à<br />
allonge) fonctionnelle et au look minimaliste suit une méthode rigoureuse<br />
de design et de conception. Matériaux inaltérables à faible bilan carbone,<br />
mais aussi recyclables ou recyclés, structure en inox à la finition par polissage<br />
électrolytique, afin d’éliminer les particules ferreuses de surface afin<br />
d’accroître la résistance à la corrosion, patins en polyamide recyclé, toile des<br />
assises et dossiers réalisés en Batyline Canatex, qui intègre des fibres<br />
naturelles de chanvre…<br />
-/ Embracing ecodesign The well-known outdoor furnishings brand looks<br />
set for a sunny season. For one, it’s refitting its showrooms so as to present its<br />
indoor lines. For two, it’s now offering a collection designed to showcase its<br />
environmental commitment. This Ec-Inoks line is designed by Eric Carrière<br />
who has been working with Sifas since 1996. It’s a pared and functional<br />
collection of seating and extendable tables that have been designed and<br />
manufactured with considerable care. The materials are tough, have low<br />
carbon footprints and are also recyclable or recycled; the stainless steel frames<br />
are finished with electrolytic polishing that eliminates ferrous surface particles<br />
and so increases resistance to corrosion; the glides are in recycled polyamide;<br />
the seats and backs are in Batyline Canatex with natural hemp fibres.<br />
ART & RAPY<br />
Rendez-vous design<br />
Vous avez jusqu’au 30 juin pour découvrir<br />
l’exposition organisée par les Galerie Kreo (Paris)<br />
et Art & Rapy, qui donne à voir des pièces<br />
exceptionnelles de mobilier contemporain<br />
signées par les plus grands : François<br />
Azambourg, Ronan & Erwan Bouroullec,<br />
Fernando & Humberto Campana…<br />
-/ Design show You have until 30 June to visit<br />
the exhibition organised by the Kreo (Paris) and<br />
Art & Rapy galleries. It displays outstanding<br />
examples of contemporary furniture designed by<br />
famous names.<br />
Monaco, 11 avenue Princesse Grace<br />
Tél. (+377) 93 25 27 14<br />
FACONNABLE.COM<br />
ODLM - MONTURE : VS1110<br />
C’EST FAÇONNABLE.<br />
EYEWEAR<br />
GROSGOGEAT Opticiens<br />
25, Avenue Jean Médecin<br />
06000 NICE<br />
Tél. : 04 93 88 72 52<br />
Collection Ec-Inoks : une innovation signée Eric Carrière.<br />
Mougins, bretelle de l’autoroute<br />
Tél. 04 92 18 32 40<br />
KRYS OPTIQUE<br />
5 bis Place Général de Gau ulle<br />
06600 ANTIBE<br />
S / JUAN<br />
LES<br />
P<br />
INS<br />
Tél. : 04 93 34 02 56<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 155
URBANGUIDE<br />
sortir<br />
Un décor fastueux pour le seul trois étoiles de la Côte d’Azur.<br />
VIN BIO<br />
Laudun & Chusclan, vignerons,<br />
proposent quatre nouveaux<br />
produits commercialisés sous<br />
la dénomination Terra Vitae :<br />
• AOC côtes-du-rhône<br />
Villages Laudun blanc 2011<br />
• AOC côtes-du-rhône<br />
Villages Laudun rouge 2011<br />
• AOC côtes-du-rhône<br />
rouge 2011<br />
• GP Pays d’Oc-Sud<br />
de France rouge 2011.<br />
First winemakers Laudun &<br />
Chusclan embraced sustainable<br />
agriculture, now they have<br />
converted to organic agriculture.<br />
The four new wines certified as<br />
“made from organically grown grapes” (AB<br />
label) go by the name of Terra Vitae.<br />
www.laudunchusclanvignerons.com<br />
Tél. 04 66 90 11 03<br />
BAGEL STORY<br />
L’Amérique des 50’s<br />
Fauteuils club en cuir vieilli, grande malle de voyage, affiche<br />
Coca-Cola… du mobilier à la déco en passant par le papier peint,<br />
psychédélique, la nouvelle adresse jeune et branchée du centreville<br />
présente un décor résolument vintage. Signée Hadrien et<br />
Florian, la carte présente neuf sortes de bagels, originaux et<br />
savoureux, comme le Central Park (dinde, bacon, poivron,<br />
roquette, moutarde au miel) ou l’Hudson River (saumon fumé,<br />
oignon rouge, aneth, concombre, cream cheese). Côté douceurs,<br />
les donuts, cookies et autres muffins tiennent le haut du pavé.<br />
Sauces, chips, marshmallow, beurre de cacahuètes et autres<br />
produits 100 % US sont à découvrir au rayon épicerie.<br />
-/ Fifties America Distressed leather club armchairs, big travel<br />
trunk, Coca Cola poster… from furnishings to decoration<br />
(psychedelic wallpaper included), this new, young, hip, citycentre<br />
hotspot states its vintage pretentions. Hadrien and<br />
Florian’s menu offers nine kinds of original and tasty bagels, such<br />
as Central Park (turkey, bacon, sweet pepper, rocket, honey<br />
mustard) and Hudson River (smoked salmon, red onion, dill,<br />
156 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
LE LOUIS XV<br />
25 ans déjà !<br />
Pour célébrer son anniversaire,<br />
le Louis XV propose un menu<br />
spécial qui restera dans les<br />
mémoires de tous les gourmets.<br />
Plutôt que de le composer à partir<br />
de plats emblématiques qui ont<br />
marqué ses 25 années passées,<br />
Alain Ducasse a choisi, comme à<br />
son habitude, de proposer une<br />
cuisine qui fait fi de la nostalgie en<br />
offrant une grande modernité au<br />
service du goût. En résulte un<br />
festival de saveurs comme ces<br />
graphiques et aériens mini-pan<br />
bagnats et fines feuilles de pâtes<br />
imprimées de légumes. Ces<br />
croquantes gamberoni de San<br />
Remo, servies avec une délicate<br />
gelée de poisson de roche et<br />
caviar. Ce cookpot (sorte de terrine<br />
inventée par le chef pour parfaire<br />
ses mitonnages) de petit épeautre<br />
de Haute-Provence, avec morilles<br />
et primeurs. Que dire aussi du<br />
rouget cuit sur la peau,<br />
accompagné de courgettes<br />
trompettes, ou de l’agneau de lait<br />
rôti à la cheminée, si ce n’est que<br />
la cuisine de Ducasse, appuyé par<br />
toute sa brigade, reste avant tout<br />
un grande déclaration d’amour aux<br />
produits et aux saveurs de<br />
Méditerranée.<br />
-/ 25 years already! To celebrate<br />
its 25th birthday the Louis XV is<br />
offering a special menu that will<br />
etch itself on the memories of all<br />
gourmets worth their salt. Rather<br />
than drawing on emblematic<br />
dishes that have marked the<br />
restaurant’s 25 years, Alain Ducasse<br />
disdains nostalgia in favour of a<br />
tremendously modern take on<br />
enhancing tastes. The result is a<br />
real feast of flavours, as in light<br />
mini-Pan Bagnat with thin sheets of<br />
vegetable-printed bread; juicy San<br />
Remo gamberoni served with a<br />
delicate rockfish gelée and caviar;<br />
cookpot (the casserole dish the<br />
chef invented for his slow cooking)<br />
of Haute Provence spelt with morel<br />
mushrooms and seasonal<br />
vegetables. In particular the red<br />
mullet cooked in its skin and served<br />
with “trompette” courgettes and the<br />
fireplace-roasted suckling lamb<br />
state loud and clear that Ducasse’s<br />
cuisine is first and foremost an<br />
effusive declaration of love for<br />
Mediterranean products and<br />
flavours.<br />
Monaco, Hôtel de Paris,<br />
Place du Casino<br />
Tél. +377 98 06 88 64<br />
cucumber, cream cheese). On the sweet side, doughnuts,<br />
cookies and muffins take pride of place. The grocery department<br />
sells sauces, crisps, marshmallows, peanut butter and other<br />
American goodies.<br />
Nice, 27 avenue Notre Dame<br />
Tél. 04 93 92 39 05<br />
Ambiance rétro chez Bagel Story<br />
Par Alexandre Benoist et Marjorie Modi<br />
La nouvelle Table de<br />
Jean-Luc Pelé, salon<br />
de thé et bar à<br />
chocolat, est une<br />
invitation à la<br />
gourmandise. Cet écrin<br />
girly propose les<br />
incontournables de la<br />
maison, à l’image de<br />
l’éventail de macarons,<br />
mais aussi des inédits<br />
comme les mi-cuits au<br />
chocolat ou les glaces<br />
artisanales. Des<br />
bouchées salées -<br />
trilogie de miniquiches,<br />
feuilleté<br />
fondant tomate et<br />
basilic, etc. - se<br />
grignotent à n’importe<br />
quelle heure de la<br />
journée pour une<br />
pause douceur chic.<br />
Carte : 10-20 €<br />
-/ Jean-Luc Pelé’s<br />
new Table tearoom<br />
and chocolate bar is all<br />
about indulgence!<br />
Perfect for gossiping<br />
with the girls while<br />
sampling his renowned<br />
treats – a whole array<br />
of macaroons – and<br />
his new inventions that<br />
include chocolate micuits<br />
and home-made<br />
ice creams. You can<br />
nibble on savoury<br />
snacks too – trilogy of<br />
mini-quiches, tomato<br />
and basil feuilleté etc –<br />
at any time of day.<br />
Cannes,<br />
3 rue du 24 août<br />
Tél. 04 93 99 45 82
Hôtel Beau Rivage<br />
Hôtel Beau Rivage**** Boutique Hôtel<br />
au cœur de la vieille ville.<br />
Découvrez en avant première la nouvelle chambre<br />
« Bien-Être » de l’hôtel Beau Rivage.<br />
Couleurs Zen, lumino & aromathérapie, machine Nespresso,<br />
surmatelas, musique, huile & sel de bain, pèse personne,<br />
lumières tamisées, donnant sur le patio intérieur :<br />
un havre de paix, une invitation à la détente et au confort.<br />
Une bulle de sérénité, disponible dès le 1 er juillet.<br />
24 rue Saint François de Paule - 06300 Nice<br />
Tél +33(0)4 92 47 82 82 - info@nicebeaurivage.com<br />
www.hotelnicebeaurivage.com<br />
158 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
URBANGUIDE<br />
sortir<br />
Coca-Cola<br />
LIGHT<br />
BY GAULTIER<br />
Après Sonia Rykiel<br />
et Karl Lagerfeld,<br />
c’est le roi de la<br />
marinière qui<br />
personnalise la<br />
bouteille de<br />
soda allégé,<br />
avec trois<br />
éditions limitées<br />
intitulées Day &<br />
Night. L’une est<br />
habillée d’un<br />
corset, une autre<br />
de rayures et la<br />
dernière de<br />
tattoos colorés.<br />
-/ Coca Cola Light by Gaultier. After Sonia<br />
Rykiel and Karl Lagerfeld, it’s the turn of the<br />
king of sailor stripes to decorate the coke<br />
bottle, with three limited editions dubbed<br />
Day & Night. One wears a corset, one stripes<br />
and the third sexy tattoos.<br />
LION’S BAR<br />
Ambiance rock’n’roll<br />
Un large espace lumineux et<br />
design et un harmonieux mélange<br />
de noir et d’argent composent le<br />
décor de cette nouvelle adresse<br />
niçoise résolument rock’n’roll. En<br />
effet, les maîtres des lieux, Jean-<br />
Claude et Gérard Roboly, sont<br />
connus pour leur célèbre groupe de<br />
rock des années 60, Les Chats<br />
Sauvages. Ouverte sur la seconde<br />
salle, plus intimiste, la cuisine de<br />
Carlos Machado, ancien chef de la<br />
Voile Blanche à Juan-les-Pins, révèle<br />
quelques accents méditerranéens<br />
comme la tarte fine de socca aux<br />
petits légumes confits, frites de<br />
pancetta ; le carré d’agneau rôti au<br />
thym et tapenade de légumes ou<br />
encore le dos de cabillaud à la<br />
plancha. Carte : 20-30 €.<br />
-/ Rock ’n’ roll ambience A big,<br />
light, designy space harmoniously<br />
done out in black and silver for this<br />
À l’entrée du<br />
restaurant japonais,<br />
le Maya Bay Store<br />
propose une sélection<br />
d’accessoires<br />
aux inspirations<br />
asiatiques. Sacs,<br />
bracelets ou coques<br />
pour iPhone habillés<br />
de sushis grandeur<br />
nature. Pour les<br />
amateurs de<br />
souvenirs made in<br />
Japan !<br />
-/ The Maya Bay<br />
Store displays a<br />
selection of Asianinspired<br />
accessories:<br />
bags, bracelets and<br />
iPhone cases sporting<br />
life perfect for<br />
Japanese souvenir<br />
hunters!<br />
Monaco, 26 av<br />
Princesse Grace<br />
Tél. +377 98 06 02 00<br />
distinctly rock ‘n’ roll new Nice<br />
restaurant, owned indeed by Jean-<br />
Claude and Gérard Roboly who<br />
played in the famous 60s rock band<br />
Les Chats Sauvages. From the more<br />
intimate second dining room you look<br />
into the kitchen run by chef Carlos<br />
Machado who used to work at La Voile<br />
Blanche in Juan-les-Pins. His cuisine<br />
shows a definite Mediterranean touch,<br />
as in thin socca tart with confit young<br />
vegetables and pancetta chips, rack of<br />
lamb roasted with thyme and served<br />
with vegetable tapenade, or cod fillet<br />
a la plancha.<br />
Nice, 39 rue de la Préfecture<br />
Tél. 04 93 16 94 68<br />
Dominantes de noir et d’argent au Lion’s Bar.<br />
A deux pas de la Croisette, au pied du<br />
village de Mougins, ce moulin séculaire<br />
empreint d’histoire est une adresse<br />
d’exception gastronomique et artistique sur<br />
la Côte d’Azur.<br />
Offrez vous des instants épicuriens<br />
à la table de Sébastien Chambru,<br />
Meilleur Ouvrier de France<br />
Le MOuLin de MOuginS<br />
Avenue notre dame de Vie<br />
06250 Mougins<br />
04 93 75 78 24<br />
reservation@moulindemougins.com<br />
www.MOu L indeMOuginS . COM
SHOWCASE<br />
RESTAURANT LE PATIO<br />
Situé à 2 pas du Cours Saleya et lové dans la Colline du Château, le restaurant<br />
Le Patio vous propose une cuisine raffinée, débordante de fraîcheur, aux saveurs<br />
méditerranéennes. A l'ombre des citronniers, au calme sur la plus belle terrasse<br />
perchée de Nice, venez découvrir un cadre unique pour des repas inoubliables.<br />
Menu 3 plats à partir de 39 €.<br />
Clinging to the Castle Hill, a few steps from Cours Saleya, the Le Patio restaurant<br />
tempts you with refined cuisine, so fresh and full of Mediterranean flavours. Come<br />
and enjoy memorable meals in a unique and tranquil setting, in the shade of lemon<br />
trees on the loveliest perched terrace in Nice. 3-course menu from €39.<br />
Restaurant Le Patio - Hôtel La Pérouse<br />
11 Quai Rauba Capeu - 06300 Nice<br />
Tél. 04 93 62 34 63 - lp@hotel-la-perouse.com<br />
160 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
LES TOITURES PROVENÇALES<br />
Plus qu’un métier, un art ! Oui, Emmanuel Meneyrol, Compagnon du devoir du tour<br />
de France, fait partie de ces professionnels qui, depuis 34 ans, aiment le travail bien<br />
fait et respectueux de la tradition : couverture, zinguerie, charpente, étanchéité…<br />
Son credo ? Redonner le goût de l’excellence, du geste parfait et du meilleur rapport<br />
qualité/prix. Alors, autant ne pas se tromper quand l’heure du choix sera venue !<br />
More than a profession, an art! For 34 years, master roofer Emmanuel Meneyrol,<br />
a Compagnon du Devoir du Tour de France, has been one of those professionals<br />
dedicated to work done well and with respect for tradition, be it roofing, leadwork,<br />
framework or sealing. His principle is to stimulate the appreciation of excellence,<br />
perfect workmanship and the best value for money. When it's time to choose, you<br />
can't afford to make mistakes!<br />
161 chemin de la Ginestière - 06200 NICE<br />
Tél. 04 93 86 44 95 - Tél. 06 87 76 09 34<br />
toituresprovencales@wanadoo.fr<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
URBANGUIDE<br />
sortir<br />
Une ambiance des plus conviviales pour une cuisine authentiquement bonne.<br />
TERROIR DIVIN<br />
Simplement bon<br />
Dès l’entrée, le ton est donné,<br />
avec une vitrine transparente qui<br />
laisse entrevoir la cave sous nos<br />
pieds. Attablés sur des billots de<br />
boucher, une tablette tactile entre<br />
les mains en guise de menu, on<br />
écoute les conseils avisés du<br />
sommelier Baptiste Crato, un<br />
ancien de la Chèvre d’Or. Clos<br />
Saint-Vincent de Bellet, Volnay<br />
2007 Leflaive ou encore Bourgogne<br />
Aligoté Jean-Luc Maldant se<br />
savourent accompagnés d’un<br />
plateau de charcuterie tout droit<br />
venu de chez Marco, le célèbre<br />
boucher de Saint-Martin-Vésubie.<br />
Sous un plafond de terre cuite et de<br />
poutres en chêne, la salle rustique<br />
s’ouvre sur la cuisine de Baptiste<br />
Airaut, un jeune chef originaire de<br />
l’arrière-pays, très attaché aux<br />
produits du terroir. Tout en gardant<br />
un œil sur sa broche artisanale où<br />
dorent lentement andouillettes,<br />
volailles de Bresse et pigeons, il<br />
concocte derrière ses fourneaux<br />
une cuisine qui lui vient<br />
essentiellement de sa grand-mère,<br />
à l’image de sa fabuleuse terrine<br />
maison. La simplicité se prolonge<br />
jusqu’aux desserts avec une<br />
brioche façon pain perdu ou<br />
encore un yaourt artisanal,<br />
confiture maison. Authentique !<br />
-/ Quite simply good The first<br />
surprise is when you enter and…<br />
see the cellar beneath your feet!<br />
The scene is set. Seated around<br />
butcher’s blocks with a touch-tablet<br />
menu in your hand, you heed the<br />
expert advice of sommelier Baptiste<br />
Crato who used to work at La<br />
Chèvre d’Or. Savour a Clos Saint-<br />
Vincent de Bellet, a Volnay 2007<br />
Leflaive or a Bourgogne Aligoté<br />
Jean-Luc Maldant with a platter of<br />
cold meats straight from Marco,<br />
Saint-Martin-Vésubie’s famed<br />
butcher. The rustic dining room<br />
with oak beams and terracotta<br />
ceiling opens onto the kitchen of<br />
Baptiste Airaut, a young chef from<br />
the back country who is passionate<br />
about terroir produce. With one eye<br />
on his roasting spit where<br />
andouillette sausages, Bresse<br />
poultry and pigeons gently turn<br />
golden brown, at the stove he<br />
concocts dishes mainly inherited<br />
from his grandmother, such as a<br />
fabulous home-made terrine.<br />
Everything is wonderfully simple,<br />
right through to the desserts that<br />
include a French-toast-style brioche<br />
and hand-made yoghurt with<br />
home-made jam. Authentic.<br />
Nice, 11 rue Delille<br />
Tél. 09 54 19 66 51<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 161
SHOWCASE<br />
162 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
L’Univers<br />
Christian Plumail<br />
54, BD JEAN JAURÈS face Jardins Masséna - NICE<br />
Tél. 04 93 62 32 22 - www.christian-plumail.com - plumailunivers@aol.com<br />
SEM-ART GALLERY<br />
& DA XIANG ART SPACE<br />
PRESENT<br />
FINGERPRINTS<br />
ZHANG YU’S WORK<br />
JUNE 8 TH – JULY 20 TH 2012<br />
20, avenue de la Costa<br />
98000 - MONACO<br />
Tel. : +377 97 70 50 70<br />
Fax : +377 97 70 50 77<br />
info@sem-art.mc<br />
www.sem-art.mc<br />
Offrir du plaisir et ce<br />
supplément d’âme qui fait<br />
d’un restaurant un vrai lieu<br />
de vie où l’on se sent bien.<br />
Le Grand Balcon<br />
10 rue Saint François de Paule - Nice<br />
Tél. 04 93 62 60 74<br />
URBANGUIDE<br />
sortir<br />
À Cannes, le<br />
Majestic Barrière<br />
lance un tout<br />
nouveau label : Art,<br />
Fashion &<br />
Gastronomy , un<br />
concept qui fait la<br />
part belle à la<br />
peinture, à la mode et<br />
à la gastronomie.<br />
Cette volonté<br />
d’innover passe par<br />
l’organisation<br />
régulière<br />
d’expositions<br />
temporaires tout au<br />
long de l’année,<br />
mettant à l’honneur<br />
aussi bien des<br />
artistes reconnus que<br />
de jeunes peintres à<br />
la démarche<br />
audacieuse. Ces<br />
« mostra » sont<br />
l’heureux<br />
complément des<br />
cocktails mensuels<br />
Fashion drink et des<br />
défilés de mode.<br />
-/ The Majestic<br />
Barrière in Cannes<br />
has launched a new<br />
Art, Fashion &<br />
Gastronomy<br />
initiative to promote<br />
those three things.<br />
The innovative<br />
concept involves<br />
putting on regular<br />
temporary<br />
exhibitions that<br />
spotlight either<br />
known artists or<br />
young painters who<br />
demonstrate an<br />
audacious approach<br />
to art. These shows<br />
complement<br />
monthly Fashion<br />
Drink cocktail<br />
parties and fashion<br />
shows.<br />
Cannes<br />
10 La Croisette<br />
Tél. 04 93 99 45 82<br />
BISTROT SAINT-SAUVEUR<br />
Le goût avant tout !<br />
Redécouvrir des plats terroirs et canailles qui émoustillent<br />
les papilles, tel est le credo de Claude Sutter, qui vient de<br />
s’installer au cœur du quartier historique du Cannet. Ne<br />
cherchez pas ici d’appellations compliquées ou de mixtures<br />
intellos, mais juste une émotion forte d’avoir le sentiment<br />
que le métier de cuisinier, celui qui sait tirer le meilleur du<br />
produit, a encore de beaux jours devant lui. Pâté en croûte,<br />
timbale d’escargots de Bourgogne, harengs à l’huile, poêlée<br />
de rognons et ris de veau financière et spaetzle (sorte de<br />
petites pâtes alsaciennes) au beurre, quenelles de brochet,<br />
timbale de joue de bœuf en mironton, andouillette grillée<br />
AAAAA… Une cuisine aux forts accents bistrot, avec du<br />
coffre et du tempérament, à l’image d’un chef au caractère<br />
bien trempé, qui offre ici un exercice de style sincère et<br />
généreux. D’autant plus que les prix, osons le dire, sont d’un<br />
rapport qualité/prix (entre 9 et 12 euros pour une entrée et<br />
12 à 21 pour un plat) défiant toute concurrence !<br />
-/ Where taste comes first! Resuscitating humble regional<br />
dishes that give your taste buds a treat is what Claude Sutter<br />
is about. So at his newly opened restaurant in Old Le Cannet<br />
you won’t find over-the-top names and complex<br />
combinations, but you will be convinced that a cook who<br />
knows exactly how to get the best out of his produce has his<br />
future mapped out. Examples are his pâté in pastry, Burgundy<br />
snails, herring in oil, veal kidneys and sweetbreads with a<br />
financière garnish and buttered spaetzle (small Alsatian pasta),<br />
pike quenelles, ox cheek miroton, and AAAAA andouillette.<br />
Distinctly bistro cuisine, as robust as this strong-charactered<br />
chef himself, who serves up a sincere and generous exercise<br />
in style. What’s more, his prices give unbeatable value for<br />
money.<br />
Le Cannet, 87 rue Saint-Sauveur – Tél. 04 93 94 42 03<br />
KALOUPILÉ<br />
Le goût des vacances<br />
Originaire de La Réunion, Françoise a installé son<br />
petit coin de paradis à l’entrée du port de Nice. À la<br />
carte, on retrouve les incontournables de la cuisine<br />
créole cuisinés dans les règles de l’art. Chaque épice<br />
est sélectionnée avec soin, chaque saveur est<br />
habilement rehaussée et les produits sont<br />
incontestablement frais. Bonbons piments, boudin<br />
créole, cari de requin ou encore porc massalé se<br />
savourent sur des airs de musique locale, dans la salle<br />
au décor de carte postale. Côté dessert, les bananes<br />
naines flambées ou la tatin de papaye remportent<br />
tous les suffrages. Carte : 25-35 €.<br />
-/ The taste of holidays Françoise, who is from La<br />
Réunion, has set up her little corner of paradise just as<br />
you reach Nice harbour. On her menu, the musts of<br />
Claude Sutter créé la surprise au Cannet. Un vrai bonheur !<br />
Une IMPRESSION de<br />
DÉJÀ VOUS...<br />
Quand les arômes boisés d’une tisane<br />
d’été se parent de motifs floraux rétro,<br />
ce sont tous les étés de l’enfance qui<br />
ressurgissent. Sur une base de feuilles<br />
de bambou, morceaux de pomme, de<br />
mangue, noix de coco, citronnelle,<br />
banane, ananas et arôme d’orange.<br />
-/ A “déjà-you” impression! The rustic<br />
aroma of a summer tisane imbued with<br />
nostalgic floral nuances… and all those<br />
childhood summers surge up from your<br />
memory. Bamboo leaves as the base,<br />
with apple, mango, coconut, citronella, banana,<br />
pineapple and a hint of orange.<br />
Nice, 11 ter rue du Maréchal Joffre<br />
Tél. 04 93 92 70 22<br />
Creole cuisine, cooked exactly as they should be: each<br />
spice chosen with care, each flavour skilfully enhanced,<br />
all the produce unmistakeably fresh. Savour her pepper<br />
bonbons, Creole black pudding, shark curry or pork<br />
Massalé in a postcard décor with Creole music playing.<br />
For dessert, the flambéed dwarf bananas and upsidedown<br />
papaya tart win hands down.<br />
Ci-dessous :<br />
La Réunion ? On s’y croirait<br />
chez Kalouplié…<br />
Nice, 6 place<br />
Guynemer<br />
Tél. 09 53 38 00 39<br />
www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 163
Trombinos<br />
M. Guy Forget, JW Tsonga, Mme et M. André Muhlberger,<br />
directeur de la Sûreté, et Nadine Muhlberger.<br />
Annette Fredly, Hege Lecourt, Marc Lecourt et Tina Zegg. M. et Mme Aryl et Linda Laniado et Carlo Cerlati. Arnaud Boetsch et Jean Louis Grinda,<br />
directeur de l’Opéra de Monaco.<br />
Nicola Pietrangeli, JW Tsonga, Lorenzo Santero et Carlo Cerlati.<br />
164 | JUIN 2012 - photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />
Zegg & Cerlati aux Monte-Carlo Rolex Masters<br />
Rolex, la Société des Bains de Mer et le joaillier Zegg & Cerlati<br />
ont reçu leurs invités chez Zegg & Cerlati, dans le cadre des<br />
Monte-Carlo Rolex Masters, le jeudi 19 avril.<br />
Guy Forget, Lady Monika Bacardi, JW Tsonga et une invité. Alexandre Keusseoglou,Tina Zegg, Mme Masseron, Arnaud Boetsch et<br />
Paul Masseron, conseiller de Gouvernement pour l’Intérieur à Monaco.<br />
Mme Safia Al Rashid, JW Tsonga, Tina Zegg et Mme Hege<br />
Lecourt.<br />
Patrick Poivre d’Arvor, Tina Zegg, Jo-Wilfried Tsonga<br />
et Arnaud Boetsch, directeur Communication et Image<br />
Rolex.<br />
Arnaud Boetsch, Maître Maxime Gorra, Tina Zegg<br />
et M. Spencer Hodge.<br />
Arnaud Boetsch, Guy Forget, M. Franulovic, JW Tsonga, M Zeljko<br />
Franulovic, directeur du Tournoi.<br />
1/ Dames participantes et Stéphanie Borgeaud,<br />
directrice boutique Omega.<br />
4/ Philippe Cuttica (Bnp Paribas) et Jacques Magueur<br />
(COTE).<br />
7/ Jean-Luc Maîone et Catherine Anouilh,<br />
directrice marketing Office du Tourisme<br />
et des Congrès de Nice.<br />
1 res Ladies Cup Omega (1 à 3)<br />
Pour la première fois, Omega a organisé<br />
le 14 avril dernier une compétition<br />
100% féminine. Par équipe de 4,<br />
les ladies se sont réunis au golf de<br />
Mandelieu en toute convivialité,<br />
malgré des condition météo rologiques<br />
difficiles.<br />
COTE <strong>Magazine</strong> au TNN pour<br />
la pièce Diplomatie (4 à 11)<br />
COTE <strong>Magazine</strong> a convié ses invités<br />
au Théâtre National de Nice le mercredi<br />
18 avril à l’occasion de la pièce<br />
La Diplomatie de Cyril Gely, avec<br />
André Dussolier et Niels Arestrup. Un<br />
cocktail dînatoire au restaurant l’Étage<br />
a suivi le spectacle.<br />
© Myriam Bloch<br />
2/ Stéphanie Borgeaud et l’équipe gagnante : mesdames<br />
Bourély, Moraldo, Pradier et Pidou, ainsi que Mette Nielsen,<br />
directrice réseau boutique Omega.<br />
5/ Véronique Ruz (Lou Fassum)<br />
et Catherine Duponchel (COTE).<br />
8/ Muriel Courche ( Pôle Azur Provence), Yves Bonardi<br />
(Eurl Bonardi ) et Marie Boisson (Ilona).<br />
11/ Antoinette Cabot (Vignette Haute), un acteur de la pièce La Diplomatie,<br />
Catherine Ravera (Sagec) et Régis Gallenne (Roberto Cavalli).<br />
3/ Toutes les compétitrices réunies.<br />
Trombinos<br />
6/ André Dussolier, Niels Arestrup et Daniel Benoin, directeur du Théâtre National de<br />
Nice.<br />
9/ Anna Zanotto et Paola Melato<br />
(Directrice Stuart Weitzman Monaco)<br />
10/ Emmanuel Ruz et Véronique,<br />
son épouse (Lou Fassum).<br />
photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 165
SHOWCASE<br />
EXPLORATION DE SAVEURS<br />
SUR LA TERRASSE DU MERIDIEN NICE<br />
AN EXPLORATION OF FLAVOURS<br />
ON LE MERIDIEN NICE ROOF-TOP<br />
Vos sens s’éveillent grâce à la cuisine locale, créative et raffinée de<br />
notre restaurant La Terrasse, situé au 10ème étage du Méridien Nice.<br />
Awaken your senses with the local and creative cuisine of La<br />
Terrasse restaurant, located on the 10th floor of Le Méridien Nice.<br />
Explorez notre coin lounge et dégustez l’un de nos savoureux cocktails,<br />
confortablement installé dans les sofas face à la mer.<br />
Explore our lounge corner and savour one of our delicious cocktails,<br />
comfortably installed in the chic sofas overlooking the sea.<br />
LA MEILLEURE LOCALISATION<br />
POUR UNE NOUVELLE PERSPECTIVE SUR NICE<br />
BEST LOCATION<br />
FOR A NEW PERSPECTIVE OF NICE<br />
Pour plus d’informations ou pour faire une réservation,<br />
visitez notre site laterrasse-nice.fr<br />
ou contactez le +33 4 97 03 40 37<br />
For more information or to make a reservation,<br />
please visit laterrasse-nice.com<br />
or call + 33 4 97 03 40 37<br />
LE MERIDIEN<br />
NICE<br />
1 PROMENADE DES ANGLAIS, 06000 Nice<br />
T +33 97 03 44 44<br />
lemeridien.com/nice<br />
166 | JUIN 2012 - www.cotemagazine.com<br />
N 43° 41’ E 07° 15’<br />
Le Temps Déjeuner sur le Toit<br />
Menu à Partir de 23<br />
59 Promenade des Anglais - 06000 Nice<br />
Tel: +33 4 93 97 90 90<br />
www.elyseepalace.com<br />
Une tradition de poissons & langoustes grillés, Bouillabaisse<br />
Coco Beach<br />
R E S T A U R A N T D E P U I S 1936<br />
MENU DÉJEUNER 29€ / 39€ ET CARTE • FERMÉ DIMANCHE ET LUNDI • WWW.COCOBEACH.FR<br />
2 AVENUE JEAN LORRAIN - NICE • TÉL. 04 93 89 39 26 FAX 04 92 04 02 39 • SERVICE VOITURIER ASSURÉ<br />
1/ Présentation de la collection Printemps-été 2012 de la<br />
Boutique Femini-Sens.<br />
4/ Frédéric Jourdan-Gassin, président de Nicexpo, Éric Ciotti, président du Conseil Général,<br />
Frédéric Touraille, directeur général Nice-Matin, Christian Estrosi, maire de Nice, président<br />
de la Métropole Nice Côte D’azur, Véronique Paquis, adjointe au maire de Nice, Olivier<br />
Bettati, adjoint au maire de Nice, Paul Obadia , directeur général Nicexpo, et Philippe<br />
Dunesme, directeur du développement Nice-Matin.<br />
6/ L’équipe Vertu : Sarah Garcia-Delporte (Marketing France), Yuri, Elena, Majdi,<br />
Karin Maisant (Store Manager), Dominique Bourgain (Vertu Retail Manager<br />
France)<br />
9/ Mme Bihouix (Five Hotel), M. Gallenne (R.Cavalli), Mme<br />
Andioutchenko, Elena (Vertu).<br />
2/ Paul Obadia, directeur général Nicexpo, Frédéric Jourdan-<br />
Gassin, président de Nicexpo, Christian Estrosi, maire de Nice,<br />
président de la Métropole Nice Côte D’azur.<br />
Trombinos<br />
3/ Andrée Alziari-Negre , adjointe au maire de Nice, Juliana<br />
Chichmanian, avocate, Raymonde Gazan, directrice organisation<br />
manifestations Nicexpo, Muriel Marland-Militello, adjointe au maire<br />
de Nice, et Lilas Spak, journaliste.<br />
5/ Yvan Grosso Président UPE, Laurent Lachkar, vice-président Chambre de Commerce et Industrie,<br />
Paul Obadia, directeur général Nicexpo, Frédéric Jourdan-Gassin président de Nicexpo, représentante<br />
de la boutique Femini-Sens, Christian Estrosi, maire de Nice, président de la Métropole Nice Côte D’azur,<br />
représentante de la boutique Femini-Sens, maire adjoint de Can Tho (Vietnam), représentante<br />
de la boutique Femini-Sens, Jean Icart, conseiller général, Benoît Kandel, premier adjoint, Frédéric Touraille,<br />
directeur général Nice-Matin.<br />
7/ L’équipe Modena Motors : Nicolas Goyer, Bruno Buschino,<br />
Livio Sallusti (PDG), Sébastien Miccolis<br />
Inauguration de la Foire de Nice (1 à 5)<br />
La foire de Nice a été inaugurée samedi 14<br />
avril en présence de Christian Estrosi,<br />
député-maire de Nice, et Éric Ciotti, président<br />
du Conseil Général. Cette 68 e édition,<br />
sur le thème du vintage, s’est tenue jusqu’au<br />
22 avril, au Palais des expositions<br />
Acropolis de Nice.<br />
© Claude Charvin<br />
Vertu (6 à 9)<br />
Jeudi 22 mars, la boutique Vertu à Cannes a<br />
organisé un cocktail à l’occasion du lancement<br />
de son dernier téléphone inspiré par<br />
Ferrari : le Constellation Quest Ferrari.<br />
© Claude Charvin<br />
8/ Téléphone VERTU, Constellation Quest<br />
Ferrari.<br />
photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 167
Trombinos<br />
1/ Le 60 e anniversaire des Clefs d’Or.<br />
3/ Christophe Mancardi, chef concierge Royal Riviera Saint-<br />
Jean-Cap-Ferrat, Patrick Debuire, chef concierge La Réserve<br />
& Spa Beaulieu-sur-Mer.<br />
168 | JUIN 2012 - photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />
2/ Roger Bastoni (Hôtel Majestic Barrière Cannes), président<br />
d’honneur « Les Clefs d’Or » International, Jean-Jacques<br />
Yonnet, président « Les Clefs d’Or » Côte d’Azur & Monaco,<br />
Lionel Lorans, président « Les Clefs d’Or » France.<br />
4/ Angel Masa, président « Les Clefs d’Or » Espagne, Martin Mulholland, président « Les Clefs d’Or » Irlande,<br />
Emmanuel Vrettos, 1 er vice-président « Les Clefs d’Or » International, Anders Ruggiero, président « Les Clefs<br />
d’Or » Danemark, Paul Still, président « Les Clefs d’Or » Grande Bretagne, Christian Netzle, président « Les Clefs<br />
d’Or » Allemagne, Roisin Mulholland, Aldo Giacomello, président d’honneur « Les Clefs d’Or » International.<br />
5/ Mandher Harbaoui (Hôtel 3.14 Cannes), Filipe Rodriguez (Le Negresco Nice),<br />
Toni Busetto et Géraldine Carnus (Hôtel Hermitage Monaco), Jean-Jacques<br />
Yonnet (Four Seasons Resort Provence Tourrettes), Thierry Revel (Hôtel de<br />
Paris Monaco), Maxime Nerkowski (Carlton Intercontinental Cannes).<br />
6/ Sonia Rodriguez, Nadège Nerkowski, Stéphane Caly<br />
et Alexia Caly (Hôtel Carlton Intercontinental Cannes).<br />
Trombinos<br />
7/ Nicolas Amelot, assistant chef concierge<br />
Radisson Blu Nice, Maxime Nerkowski,<br />
conciergerie Hôtel Carlton Cannes, Yves Rebeyrol,<br />
Hôtel Radisson Blu Paris.<br />
8/ « Les Clefs d’Or ». 9/ Joséphine Rosier, Elite Rent-a-Car, Sylvain Stagnaro,<br />
Elite Rent-a-Car, Adrienne Stagnaro, Elite Rent-a-Car, Stephane<br />
Jorcin, Elite Rent-a-Car, Remy Aybaly, Elite Rent-a-Car, Patrick<br />
Desouches, Elite Rent-a-Car.<br />
10/ Ivan Rumenjak et Mario Teixera, retraités Clefs d’Or, Bruno Spagnolo, Nicolas Amelot,<br />
chef concierge assistant Radisson Blu Nice, Jean-Jacques Yonnet, chef concierge Four<br />
Seasons Resort Provence, président « Les Clefs dOr » Côte d’Azur & Monaco, Lionel Lorans,<br />
chef concierge Hôtel Raphaël Paris, président « Les Clefs d’Or » France.<br />
60 e anniversaire des Clés d’Or au<br />
Majestic Barrière Cannes (1 à 6)<br />
La section Côte d’Azur - Principauté de<br />
Monaco de l'Union internationale des<br />
concierges d’hôtel a célébré le 60 e<br />
anniversaire des Clés d’Or, le mercredi<br />
25 avril, à l’Hôtel Majestic Barrière<br />
Cannes, pour un fabuleux dîner de<br />
gala.<br />
60 e anniversaire des Clés d’Or<br />
au Bâoli (7 à 12)<br />
L’Union internationale des concierges<br />
d’hôtel a fêté son 60 e anniversaire.<br />
Les membres, venus de Paris et de<br />
toutes les régions françaises, se sont<br />
réunis au Bâoli, à Cannes, le mardi 24<br />
avril, en hommage à la fondation de<br />
cette union, à Cannes, en 1952.<br />
12/ Stéphanie Crovetto (Héli Air Monaco), Marcel Perotti (Nice<br />
Hélicoptères), Kelly Lorans, Jean-Jacques Yonnet, chef concierge Four<br />
Seasons Resort Provence , président « Les Clefs d’Or » Côte d’Azur &<br />
Monaco », Lionel Lorans, chef concierge, Hôtel Raphaël Paris Président<br />
« Les Clefs d’Or » France.<br />
11/ Diane Seromenho (COTE), Jean-Jacques Yonnet , chef concierge Four Seasons Resort,<br />
Président « Les Clefs dOr » Côte d’Azur & Monaco, Paul Still, président « Les Clefs d’Or »<br />
Grande-Bretagne, Christian Netzle, président « Les Clefs d’Or » Allemagne, Anders Ruggiero,<br />
président « Les Clefs d’Or » Danemark, Lionel Lorans, chef concierge Hôtel Raphaël Paris,<br />
président « Les Clefs d’Or » France, Martin Mulholland, président « Les Clefs d’Or » Irlande.<br />
photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 169
Trombinos<br />
1/ Jean-Noël Sarrazin (Hugo Boss Nice),<br />
Jean-Louis Lecoq (Longchamp Nice) et Françoise<br />
Detterer (Sonia Rykiel Nice).<br />
4/ Franck Lefrançois (Lepage Rouen), Pierre Lepage, Valérie Lefrançois Lepage (Lepage Rouen), Éric Ciotti,<br />
député et président du Conseil général des Alpes-Maritimes, Benoît Kandel, premier adjoint au maire de Nice,<br />
Françoise Lepage (Lepage Lille), Jean-Pierre Lepage (Lepage Lille).<br />
6/L’inauguration du Centre Marina Picasso : autour de Mme Bernadette Chirac, M.<br />
Benchimol, vice-président du Conseil général, Pierre Costa, préfet et président du<br />
conseil d’administration de la Fondation Lenval, et Christian Estrosi, maire de Nice.<br />
170 | JUIN 2012 - photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />
2/ Monique Bonnier Lepage (Lepage Rouen), Franck Lefrançois (Lepage<br />
Rouen), Valérie Lefrançois Lepage (Lepage Rouen), Pierre Lepage, Sébastien<br />
Lepage (Lepage Nice), Françoise Lepage (Lepage Lille) et Jean-Pierre Lepage<br />
(Lepage Lille).<br />
7/Jan Desmarets et S.A.S. le Prince Albert II.<br />
8/ Novak Djokovic, sa fiancé, Jelena Ristic, S.A.S. la Princesse<br />
Charlène de Monaco et S.A.S. le Prince Albert II.<br />
3/ Pierre-Henri Gaillot, directeur commercial Lepage<br />
Nice, rue Paradis, Benoît Lecigne, directeur France et<br />
Belgique Hublot, Paule Chouvet, directrice commerciale<br />
Lepage Nice, avenue Jean-Médecin.<br />
5/ Valérie Lefrançois Lepage (Lepage Rouen), Jean-Pierre Lepage (Lepage<br />
Lille), Sébastien Lepage (Lepage Nice), Françoise Lepage (Lepage Lille) Benoît<br />
Kandel, premier adjoint au maire de Nice.<br />
Nouvelle boutique<br />
Lepage Nice (1 à 5)<br />
Le jeudi 19 avril, Lepage a inauguré sa nouvelle<br />
boutique de la rue Paradis. À cette<br />
occasion, les invités ont pu découvrir 4 des<br />
plus grandes marques horlogères :<br />
Chopard, Dior, Hublot et Jaeger-LeCoultre.<br />
Inauguration du<br />
Centre Marina Picasso (6)<br />
Le 28 mars dernier, le Centre Marina<br />
Picasso, constitué de la Maison des adolescents,<br />
du carrefour Santé Jeunes et<br />
des soins psycho dynamiques de jour<br />
pour adolescents, a été inauguré sous le<br />
haut patronage Bernadette Chirac, Christian<br />
Estrosi et M. Benchimol, en présence du préfet<br />
Pierre Costa et de Éric Ciotti, président du<br />
Conseil général des Alpes-Maritimes.<br />
Jan Desmarets au salon<br />
d’art contemporain de Monaco (7)<br />
L’artiste belge a été élu sculpteur de l’année<br />
2012 lors du salon Art Monaco en avril<br />
dernier, ici en compagnie de S.A.S. le<br />
Prince Albert II de Monaco.<br />
Novak Djokovic, récompensé<br />
par LL.AA.SS. le Prince et la<br />
Princesse de Monaco (8)<br />
À l’occasion du Monte-Carlo Rolex<br />
Masters, organisé du 14 au 22 avril 2012,<br />
S.A.S. le Prince Albert II a remis la médaille<br />
en vermeil de l’Éducation physique et des<br />
Sports au numéro 1 mondial de tennis,<br />
Novak Djokovic, accompagné de sa fiancée,<br />
Jelena Ristic.<br />
© Éric Mathon/ Palais princier<br />
HABITER CANNES<br />
DANS UN<br />
DOMAINE PRIVÉ<br />
À PARTIR DE<br />
190 000 €*<br />
*<br />
Parc Eugénie<br />
Espace de vente :<br />
37, av. du Commandant Bret<br />
du lundi au samedi de 10h00 à 12h30 et de 14h00 à 18h30<br />
Cannes<br />
C’est beau de vivre avec<br />
Des appartements de standing avec<br />
grandes terrasses et larges balcons.<br />
Des prestations raffi nées.<br />
Piscine privée.<br />
cogedim.com 0811 330 330<br />
Coût d’un appel local depuis un poste fi xe<br />
COGEDIM RCS Paris 054 500 814 – Illustration due à la libre interprétation de l’artiste, destinée à exprimer une intention architecturale d’ensemble et susceptible<br />
d’adaptations. Document non contractuel. * Studio lot N° B003 de 25,25 m2 - prix hors parking - dans la limite des stocks disponibles – Prix au 23 avril 2012.<br />
** En cours de certifi cation. Réalisation : IBIZA – MAI 2012.
Sophie Marceau<br />
C. C. Cap 3000<br />
Ferret 1 - Porte d’Antibes<br />
St Laurent du Var