12.07.2013 Views

Télécharger le pdf d'un choix des pages

Télécharger le pdf d'un choix des pages

Télécharger le pdf d'un choix des pages

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

72 arzu etensel ildem<br />

savoir vers l’Occident et a joué un grand rô<strong>le</strong> dans <strong>le</strong> développement de la renaissance<br />

européenne. Au XVII e sièc<strong>le</strong>, la création de l’Éco<strong>le</strong> <strong>des</strong> langues orienta<strong>le</strong>s à<br />

Paris, puis la célèbre traduction <strong>des</strong> Mil<strong>le</strong> et une nuits par Antoine Galland, au début<br />

du XVIII e sièc<strong>le</strong>, ont ouvert, en quelque sorte, l’ère de l’orientalisme qui a été si<br />

ferti<strong>le</strong> en France et en Europe.<br />

L’Empire ottoman, qui a atteint son apogée avec <strong>le</strong> règne de Soliman <strong>le</strong> Magnifique<br />

au XVI e sièc<strong>le</strong> est resté longtemps fermé à l’influence du monde occidental.<br />

Tant qu’il pensait qu’il dominait l’Occident, tant que <strong>le</strong>s victoires militaires <strong>le</strong><br />

portèrent jusqu’aux portes de Vienne, l’Empire ottoman n’a pas senti <strong>le</strong> besoin de<br />

s’intéresser au monde occidental. Mais la supériorité militaire <strong>des</strong> Ottomans face à<br />

l’Occident commença à diminuer au XVIII e sièc<strong>le</strong>, et c’est alors que <strong>le</strong>s dignitaires<br />

de l’Empire commencèrent à se poser <strong>des</strong> questions sur une éventuel<strong>le</strong> supériorité<br />

<strong>des</strong> moyens militaires de l’Occident. À la même époque, quand <strong>le</strong>s progrès réalisés<br />

par <strong>le</strong>s occidentaux dans <strong>le</strong> domaine militaire devinrent évidents, <strong>le</strong>s dirigeants<br />

ottomans commencèrent à chercher <strong>le</strong>s moyens de moderniser <strong>le</strong>ur armée grâce à<br />

l’aide d’officiers occidentaux. Nous assistons alors aux premières traductions en<br />

turc d’ouvrages techniques et scientifiques. Au XIX e sièc<strong>le</strong>, avec l’avènement de<br />

la période de Tanzimat en 1839, nous voyons l’Empire s’ouvrir à la littérature occidenta<strong>le</strong><br />

grâce aux premières traductions. Le mot Tanzimat signifie organisation<br />

ou plutôt réorganisation, et il s’agit de réorganiser la structure de l’Empire. C’est<br />

en quelque sorte un mouvement de réforme tourné vers l’Occident dont <strong>le</strong> but est<br />

de moderniser l’Empire en s’inspirant <strong>des</strong> institutions occidenta<strong>le</strong>s. La culture<br />

française joue un rô<strong>le</strong> primordial pendant cette période et pendant <strong>le</strong> reste du<br />

XIX e sièc<strong>le</strong>.<br />

On a tendance à considérer <strong>le</strong> Télémaque de Fénelon traduit pas Yusuf Kâmil<br />

Pacha en 1862 comme la première traduction en turc d’une œuvre littéraire occidenta<strong>le</strong>.<br />

Toutefois deux recueils l’avaient précédé : <strong>le</strong> recueil philosophique,<br />

traduit par Münif Pacha en 1859, intitulé Entretiens philosophiques (Muhaverat-ı<br />

Hekimiyye), qui est composé de passages de Fontenel<strong>le</strong>, de Fénelon et de Voltaire,<br />

et <strong>le</strong> recueil de poèmes intitulé Traduction de poésie (Tercüme-i manzume) de Şinasi,<br />

publié la même année et qui contient <strong>des</strong> poèmes de Lamartine, de La Fontaine et<br />

de Racine.<br />

La première œuvre traduite de Voltaire en turc est donc un recueil de philosophie<br />

(traduit il y a 150 ans, un autre anniversaire) qui est composé de onze dialogues<br />

philosophiques dont un appartenant à Fontenel<strong>le</strong>, deux à Fénelon et huit à<br />

Voltaire. Les dialogues de Voltaire qui figurent dans ce recueil sont <strong>le</strong>s suivants :<br />

Des embellissements de la vil<strong>le</strong> de Cachemire, Dialogue entre Madame de Maintenon et<br />

Mademoisel<strong>le</strong> de Lenclos, Dialogues entre Lucrèce et Posidonius, Dialogue entre un philosophe<br />

et un contrô<strong>le</strong>ur général <strong>des</strong> finances, Entretiens d’un sauvage et d’un bachelier,<br />

Entretien d’Ariste et d’Acrobal, L’Éducation <strong>des</strong> fil<strong>le</strong>s et Dialogue du chapon et de la poularde.<br />

Ces dialogues, qui n’ont pas de message vraiment politique, témoignent de<br />

la verve et de l’ironie propres à Voltaire sans entrer dans <strong>des</strong> sujets qui pourraient<br />

être scabreux.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!