© Mwà Véé/ADCK-CCT | www.adck.nc
© Mwà Véé/ADCK-CCT | www.adck.nc
© Mwà Véé/ADCK-CCT | www.adck.nc
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
DERNIÈRES<br />
NOUVEAUTÉS<br />
MJNGk'VE<br />
i®!<br />
1\<br />
S<br />
ThE<br />
ISLA<br />
D,<br />
-a<br />
La<br />
compilation<br />
DisponïIe<br />
en<br />
Kl<br />
l'album<br />
"Sha<br />
batan"<br />
'WawecTM<br />
Disponible<br />
en<br />
Kl<br />
Disponible<br />
en<br />
Kl<br />
DANSEZ<br />
L(<br />
l'album<br />
NTotemn<br />
Disponible<br />
en<br />
Kl<br />
NODEAK<br />
"Cenge<br />
eberedroll<br />
ADODOJEU<br />
Cahone<br />
re<br />
iru11<br />
Disponible<br />
en<br />
K7<br />
Disponible<br />
en<br />
K7<br />
BP<br />
12777 Tél<br />
:<br />
28.56.8<br />
5<br />
J<br />
26,<br />
weduGénéral<br />
MangìnTéI.<br />
275848<br />
i<br />
VAMALEY<br />
11Vi<br />
houaïyé<br />
ou<br />
ngen11<br />
KANEKA<br />
Volume<br />
2<br />
Disponible<br />
en<br />
K7<br />
et<br />
CD<br />
Disponible<br />
en<br />
CD<br />
et<br />
K7<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
MWÀVÉÉ<br />
Revue<br />
culturelle<br />
Kanak<br />
Editeur<br />
<strong>ADCK</strong>-BP<br />
378<br />
NOUMEA<br />
Fax:<br />
28.21.78.<br />
Editeur<br />
délégué<br />
SYNAPSE<br />
BP<br />
3144<br />
-<br />
NOUMEA<br />
Publicité<br />
et<br />
Sponsoring<br />
SYNAPSE<br />
Philippe<br />
BUSTON<br />
Tél<br />
:<br />
27.60.04<br />
Co<strong>nc</strong>eption<br />
Maquette<br />
SYNAPSE<br />
Réalisation<br />
Technique<br />
Grégoire<br />
SEITHER<br />
Flashage<br />
Flash<br />
4<br />
Impression<br />
IRN<br />
Distribution<br />
Pacifique<br />
Média<br />
Edition<br />
Directeur<br />
de<br />
Publication<br />
Octave<br />
TOGNA<br />
Rédacteur<br />
en<br />
Chef<br />
Emmanuel<br />
KASARHEROU<br />
Rédaction<br />
Déwé<br />
GORODE<br />
Jean-Pierre<br />
VELOT<br />
Secrétariat<br />
de<br />
rédaction<br />
Danielle<br />
BIEVELOT<br />
Linda<br />
JULIA<br />
Ont<br />
également<br />
participé<br />
à<br />
ce<br />
numéro<br />
Pierre<br />
LA<br />
ULA<br />
NNE<br />
Jean-Pierre<br />
SIORAT<br />
Photos<br />
Intérieur:<br />
Roger<br />
BOULAY<br />
Philippe<br />
HUNEAU<br />
Jean-Pierre<br />
VELOT<br />
Wadrussa<br />
NYIKEINE<br />
ito<br />
WAÌA<br />
Warawi<br />
WAYENECE<br />
Alain<br />
PACTAT<br />
Photos<br />
extraites<br />
de<br />
"Le<br />
Bambou<br />
gravé<br />
kanak"<br />
Ed.<br />
Parenthèses/<strong>ADCK</strong><br />
Photo<br />
de<br />
Couverture:<br />
Masque<br />
de<br />
type<br />
'pûrû-weni"<br />
(Houailou<br />
-<br />
aIre<br />
A<br />
jie)<br />
Bois<br />
enduit<br />
polychrome,<br />
fibres,<br />
plumes<br />
de<br />
notou<br />
et<br />
racines<br />
de<br />
fougère.<br />
Coll.<br />
Musée<br />
Territorial<br />
de<br />
Nouvelle-Calédonie<br />
-<br />
Nouméa<br />
Photo<br />
:<br />
Philippe<br />
HUNEAU<br />
Les<br />
articles<br />
publiés<br />
dans<br />
ce<br />
numéro<br />
peuvent<br />
être<br />
reproduits<br />
avec<br />
mention<br />
de<br />
l'éditeur<br />
:<br />
<strong>Mwà</strong><br />
<strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong><br />
Les<br />
oeuvres<br />
reproduites<br />
dans<br />
ce<br />
numéro<br />
(poèmes,<br />
dessins,<br />
sculptures,<br />
photos...)<br />
ne<br />
peuvent<br />
être<br />
reproduites<br />
sans<br />
l'autorisation<br />
de<br />
leur<br />
auteur.<br />
Ce<br />
numéro<br />
8<br />
de<br />
<strong>Mwà</strong><br />
<strong>Véé</strong><br />
est<br />
édité<br />
à<br />
3<br />
000<br />
exemplaires.<br />
Prix<br />
du<br />
numéro<br />
:<br />
500<br />
F.CFP.<br />
Abonnement<br />
N-C:<br />
(4<br />
numéros)<br />
:<br />
2<br />
000<br />
F.CFP.<br />
Rédaction<br />
et<br />
Abonnements<br />
(chèques<br />
à<br />
l'ordre<br />
de<br />
MWA<br />
VEE)<br />
:<br />
<strong>Mwà</strong><br />
<strong>Véé</strong><br />
-<br />
BP<br />
378<br />
-<br />
Nouméa<br />
-<br />
Fax.<br />
28.21.78<br />
Fina<strong>nc</strong>ement:<br />
<strong>Mwà</strong><br />
<strong>Véé</strong><br />
est<br />
éditée<br />
grâce<br />
à<br />
la<br />
participation<br />
de:<br />
.<br />
Ministère<br />
de<br />
la<br />
Culture<br />
(CNL-DAC)<br />
.<br />
Provi<strong>nc</strong>e<br />
Nord<br />
.<br />
Provi<strong>nc</strong>e<br />
des<br />
lles<br />
Loyauté<br />
ISNN<br />
nu<br />
1250-7776<br />
Dépôt<br />
légal:<br />
1"<br />
trimestre<br />
1995<br />
-<br />
Nouméa<br />
<strong>©</strong><br />
A.D.C.K.<br />
4<br />
6<br />
SOMMAI<br />
RE<br />
IL<br />
Y<br />
ATANT<br />
DE<br />
CHOSE$<br />
À<br />
DIRE<br />
ET<br />
A<br />
ECRI<br />
RE..<br />
EDITORIAL<br />
HOOT<br />
MA<br />
WHAAP<br />
6<br />
-<br />
Les<br />
langues<br />
&<br />
cartes<br />
des<br />
langues<br />
et<br />
tribus<br />
de<br />
l'aire<br />
8<br />
-<br />
L'objet<br />
du<br />
Musée<br />
:<br />
une<br />
flèche<br />
faîtière<br />
9<br />
.-<br />
Hoot<br />
Pwahidan<br />
ma<br />
Waatabwen<br />
14<br />
-<br />
Alo<br />
ramoâ<br />
ni<br />
Mey<br />
-<br />
le<br />
jeune<br />
fille<br />
du<br />
Mey<br />
17<br />
-<br />
Deni<br />
ma<br />
khiny<br />
-<br />
la<br />
buse<br />
et<br />
l'hirondelle<br />
i<br />
8<br />
-<br />
Tableau<br />
de<br />
la<br />
population<br />
de<br />
l'aire<br />
19<br />
-Bibliographie<br />
I<br />
NAUGU<br />
RATIONS<br />
7<br />
1<br />
-<br />
Le<br />
Centre<br />
Culturel<br />
Jean-Marie<br />
Tjibaou<br />
74<br />
-<br />
Le<br />
Conseil<br />
Coutumier<br />
du<br />
Territoire<br />
'ft<br />
Déwé<br />
GOR<br />
ODE<br />
Wassisi<br />
KONYI<br />
Emmanuel<br />
KASARHEROU<br />
Grand<br />
ChefAndré<br />
THEANHIOUEN<br />
Julien<br />
BOAHUME-ARHOU<br />
Conte<br />
de<br />
POUEBO,<br />
collecté<br />
en<br />
1860<br />
Odile<br />
AUDRAIN<br />
PRESERVATION<br />
DU<br />
PATRIMONE<br />
64<br />
-<br />
Mémoire<br />
et<br />
cultures<br />
du<br />
Pacifique<br />
:<br />
conservation<br />
des<br />
ressources<br />
documentaires<br />
65<br />
-<br />
Papouasie-Nouvelle-Guinée,<br />
lles<br />
Cook,<br />
Fiji,<br />
Vanuatu,<br />
Tonga,<br />
Salomons<br />
70<br />
-<br />
Objets<br />
a<strong>nc</strong>iens<br />
de<br />
la<br />
Grande<br />
Chefferie<br />
BWAXEAA<br />
66<br />
-<br />
Une<br />
exposition<br />
de<br />
David<br />
BECKER<br />
en<br />
2095<br />
SOMMAI<br />
RE<br />
ti)<br />
CIIEN<br />
JENAA<br />
-<br />
PARLE<br />
AUJOURD'HUI<br />
I<br />
21<br />
-<br />
Echange<br />
sur<br />
les<br />
danses<br />
kanak<br />
23<br />
-<br />
Pää<br />
söö-do<br />
Söö<br />
-<br />
Rythme<br />
et<br />
Pilou<br />
Marie-Adèle<br />
JOREDIE<br />
24<br />
-<br />
L'Enseignement<br />
de<br />
la<br />
danse<br />
en<br />
Papouasie-Nouvelle-Guinée<br />
Amos<br />
BERG<br />
25<br />
-<br />
Le<br />
groupe<br />
de<br />
danse<br />
du<br />
Wetr<br />
en<br />
Australie<br />
Joseph<br />
HNAMANO<br />
et<br />
Obao<br />
GEIHAZE<br />
25<br />
-<br />
Proposition<br />
d'AMAC<br />
Tours<br />
et<br />
du<br />
MERIDIEN<br />
27<br />
-<br />
Ah<br />
!<br />
Ca<br />
vient<br />
d'un<br />
petit<br />
pays<br />
à<br />
l'est<br />
de<br />
l'Australie<br />
Jacques<br />
KARE<br />
'7<br />
'7<br />
COURRIER<br />
DES<br />
LECTEURS<br />
I<br />
I<br />
ya<br />
tant<br />
de<br />
choses<br />
à<br />
dire<br />
et<br />
à<br />
écrire<br />
(suite)<br />
Déwé<br />
GORODE<br />
78<br />
-<br />
Prése<strong>nc</strong>e<br />
kanak<br />
à<br />
Nouméa<br />
DEFENSE<br />
DE<br />
LACULTURE<br />
32<br />
-<br />
Culture<br />
kanak,<br />
patrimoine<br />
de<br />
l'Humanité<br />
Warawi<br />
WAYENECE<br />
36<br />
-<br />
A<br />
propos<br />
de<br />
la<br />
création<br />
d'une<br />
société<br />
de<br />
droits<br />
d'auteur<br />
Pierre<br />
CULAND<br />
37<br />
-<br />
Propriété<br />
intellectuelle<br />
et<br />
coutume<br />
Fote<br />
TROLUE<br />
MATIERES.<br />
FORMES<br />
ET<br />
COULEURS<br />
38<br />
-<br />
Animale<br />
ou<br />
végétale,<br />
la<br />
matière<br />
se<br />
transforme<br />
Marie<br />
CHARANDAK-PEHAU<br />
54<br />
-<br />
Je<br />
suis<br />
le<br />
fruit<br />
de<br />
ma<br />
culture...<br />
Ito<br />
WAIA<br />
60<br />
-<br />
Comme<br />
des<br />
contes<br />
et<br />
légendes...<br />
Denise<br />
TÍA<br />
VO<br />
UANE<br />
OCEANI<br />
E-PACI<br />
FIQUE<br />
24<br />
-<br />
L'Enseignement<br />
de<br />
la<br />
danse<br />
en<br />
Papouasie-Nouvelle-Guinée<br />
Amos<br />
BERG<br />
58<br />
-<br />
TEATINGA<br />
-<br />
OEuvres<br />
d'artistes<br />
océaniens<br />
64<br />
-<br />
Mémoires<br />
et<br />
Cultures<br />
du<br />
Pacifique<br />
75<br />
-<br />
Les<br />
écrivains<br />
du<br />
Pacifique<br />
en<br />
colloque<br />
(2ème<br />
partie)<br />
Déwé<br />
GORODE<br />
32<br />
38<br />
64<br />
'71<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
ILYATANT DE CHOSES<br />
A DIRE ETA ECRIRE...<br />
POUR UN COURRIER DES LECTEURS DAN$ "MWA VEE"<br />
Ces dernières années se sont déroulées de grandes re<strong>nc</strong>ontres<br />
culturelles comme la Journée des Peuples Indigènes,<br />
les 24 septembre 93 et 94 à Poindimié et à Ko We Kara, le<br />
Festival de Danses 'Pwölu Jenââ' du i i novembre dernier à<br />
Touho, les préparations des Festivals du Pacifique, tels celui<br />
de Rarotonga (11es Cook) ou des journées de mobilisation<br />
politique et de commémoration historique fortement rythmées<br />
de "pilou" et de "kaneka" comme celle du 1 8 novembre<br />
94 à Poindimié et celles des 12 et 13 janvier de cette année, à<br />
Nakéty.<br />
Dans toutes les aires coutumières, la jeunesse kanak exprime<br />
dans ses langues et en français son vécu historique, politique,<br />
culturel et quotidien, chante ses interrogations, ses<br />
aspirations ses espoirs dans la musique 'kaneka'.<br />
Des peintres et sculpteurs kanak exposent de plus en plus<br />
dans des galeries à Nouméa, dans des mairies de l'intérieur,<br />
et ont présenté, pour certains d'entre eux, des oeuvres hors du<br />
pays. Quelques-uns comme<strong>nc</strong>ent à s'atteler à l'art difficile<br />
d'écrire en français ou dans leur langue, à l'écriture, notamment<br />
par le poème, la nouvelle ou au jeu scénique par la<br />
pièce de théâtre.<br />
Des associations culturelles retracent l'histoire des chemins<br />
coutumiers et des allia<strong>nc</strong>es classiques, soutiennent la<br />
recherche et les études linguistiques ou promeuvent l'artisanat<br />
en particulier par les activités et l'exposition des travaux<br />
de groupes de femmes.<br />
Des projets de développement touristique considèrent la<br />
culture comme un atout non négligeable. Le Musée récupère<br />
d'année en année quelques pièces du patrimoine qui ont beaucoup<br />
et longtemps "voyagé" , fait venir artistes et oeuvres du<br />
Pacifique, de Papouasie-Nouvelle-Guinée en particulier,<br />
e<strong>nc</strong>ourageant ainsi les échanges culturels avec les pays frères<br />
voisins.<br />
L'A.D.C.K. s'attache, elle aussi, à la collecte du patrimoine,<br />
des traditions orales à la musique, à la promotion des langues<br />
kanak par le biais, entre autres, des co<strong>nc</strong>ours de littérature, ou<br />
par celui des séa<strong>nc</strong>es de conte, organise des confére<strong>nc</strong>es sur<br />
des thèmes permettant questions et débats, portant à la fois<br />
sur nos co<strong>nc</strong>epts culturels et sur notre ou nos façons de les<br />
interpréter ou de les vivre aujourd'hui.<br />
En octobre 94, s'est tenu à Nouméa un colloque sur "Etre<br />
kanak aujourd'hui". Vingt ans après le Festival "Mélanésia<br />
2000", sur les lieux où il se déroula, le Centre Culturel Jean-<br />
Marie Tjibaou (C.C.J.M.T.) voit le jour, sous l'égide de l'Etat<br />
français, dans le cadre des Accords de Matignon.<br />
EDITO<br />
DEWE GORODÉ<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
'cF<br />
Voilà, très résumé, ce qu'il en est pour les grandes manifestations<br />
publiques et les cérémonies po<strong>nc</strong>tuelles et à propos de<br />
la culture e<strong>nc</strong>adrée dans les structures associatives.<br />
La face cachée de la culture kanak - l'essentiel - est vécue,<br />
elle, tous les jours dans nos rapports familiaux, parentaux ou<br />
claniques avec paroles, gestes, attitudes et comportements<br />
qui vont avec ou de plus en plus à son e<strong>nc</strong>ontre, à la tribu,<br />
dans les cabanes, en studio, en appartement ou dans une villa<br />
à Nouméa ou en brousse.<br />
Aujourd'hui, en tribu comme en ville, les échanges coutumiers<br />
se font essentiellement avec les produits manufacturés<br />
et l'argent. Le "âdi" ou "monnaie kanak", la natte, l'igname à<br />
acquérir en vue de ces échanges sont parfois vendus à des<br />
prix pour le moins exhorbitants et l'on en vient à s'interroger<br />
sur ce qui reste de leur valeur symbolique.<br />
Des salariés kanak sur qui repose toute cette circulation de<br />
biens et de monnaie, dont les cotisations permettent l'AMO<br />
pour les autres ou les retraites pour les vieux, sont quotidiennement<br />
sollicités pour donner des pièces ou des billets pour<br />
. au mieux acheter du sucre, au pire payer à boire. A tel point<br />
qu'ils comme<strong>nc</strong>ent à se demander où s'arrêtent la "coutume"<br />
et la solidarité et où comme<strong>nc</strong>ent le profit et la mendicité.<br />
Tel guérisseur parle de "contrat à 30.000 F" à propos du<br />
malade qu'il doit "soigner" et est mobilisé des semaines<br />
entières pour désigner un frère, une soeur ou un cousin à la<br />
vindicte populaire dans tel procès de sorcellerie qui n'en finit<br />
pas.<br />
Telle famille est soumise par ses maternels à un délai d'une<br />
semaine pour quitter une telTe qui lui a été coutumièrement<br />
octroyée justement par les vieux de ces mêmes utérins.<br />
Alors que les a<strong>nc</strong>iens continuent de tenir les discours rappelant<br />
les allia<strong>nc</strong>es traditionnelles lors des échanges coutumiers,<br />
des cas de viols et d'i<strong>nc</strong>este sont toujours "couverts"<br />
ou tus par ceux qui n'osent pas e<strong>nc</strong>ore en parler, par la majorité<br />
sile<strong>nc</strong>ieuse, pourrait-on dire. A la tribu, les jeunes à qui<br />
l'on dénie le droit ne serait-ce qu'à un petit espace pour se<br />
construire une case sont réduits à la même promiscuité que<br />
dans une cabane ou dans un studio où s'entasse la famille<br />
élargie.<br />
Suite en page 79
Uarbre<br />
pousse<br />
d'autant<br />
mieux<br />
que<br />
ses<br />
racines<br />
sont<br />
fortes...<br />
de<br />
même<br />
l'avenir<br />
doit<br />
s'appuyer<br />
sur<br />
un<br />
héritage,<br />
un<br />
patrimoine.<br />
Le<br />
patrimoine<br />
culturel<br />
kanak<br />
fait<br />
l'objet<br />
de<br />
débats,<br />
de<br />
questionnement<br />
aussi<br />
bien<br />
de<br />
l'intérieur<br />
de<br />
]a<br />
société<br />
kanak<br />
elle-même<br />
que<br />
d'étrangers<br />
à<br />
cette<br />
société.<br />
Le<br />
regard<br />
de<br />
l'autre,<br />
de<br />
l'étranger<br />
provoque<br />
un<br />
question-<br />
nement<br />
identitaire,<br />
et<br />
ce<br />
d'autant<br />
plus<br />
que<br />
l'autre<br />
ne<br />
se<br />
contente<br />
pas<br />
de<br />
regarder<br />
mais<br />
qu'il<br />
agit,<br />
qu'il<br />
modifie,<br />
voir<br />
détruit<br />
des<br />
éléments<br />
culturels<br />
de<br />
la<br />
société.<br />
Ceci<br />
n'est<br />
pas<br />
propre<br />
à<br />
la<br />
société<br />
kanak<br />
comme<br />
on<br />
le<br />
verra<br />
dans<br />
différents<br />
articles.<br />
Ce<br />
que<br />
l'on<br />
appelle<br />
aujourd'hui<br />
le<br />
patrimoine<br />
kanak,<br />
éprouve<br />
parfois<br />
quelques<br />
difficultés<br />
à<br />
passer<br />
d'une<br />
notion<br />
autrefois<br />
circonscrite<br />
à<br />
un<br />
espace<br />
précis<br />
et<br />
à<br />
un<br />
groupement<br />
humain<br />
déterminé,<br />
pour<br />
aller<br />
vers<br />
une<br />
notion<br />
plus<br />
globale<br />
capable<br />
d'intéresser<br />
l'ensemble<br />
du<br />
pays<br />
et<br />
de<br />
ses<br />
habitants.<br />
La<br />
société<br />
kanak<br />
affirme<br />
chaque<br />
jour<br />
un<br />
peu<br />
plus<br />
sa<br />
pré-<br />
se<strong>nc</strong>e<br />
au<br />
monde,<br />
sans<br />
honte,<br />
avec<br />
force<br />
et<br />
détermination<br />
tout<br />
en<br />
respectant<br />
l'autre.<br />
EDITORIAL<br />
PATRIMOINE...<br />
Adresse:<br />
Pays:<br />
Je<br />
vous<br />
adresse<br />
ci-joint<br />
mon<br />
règlement<br />
à<br />
l'ordre<br />
de<br />
Autres<br />
pays<br />
:<br />
A<br />
:<br />
abon.<br />
simple<br />
-<br />
2<br />
000<br />
Fcfp<br />
+<br />
3<br />
600<br />
Fcfp<br />
de<br />
port<br />
=<br />
5.600<br />
Fcfp<br />
dont<br />
Fra<strong>nc</strong>e<br />
B<br />
:<br />
abon.<br />
de<br />
soutien<br />
-<br />
5<br />
000<br />
Fcfp<br />
3<br />
600<br />
Fcfp<br />
de<br />
port<br />
=<br />
8.600<br />
Fcfp<br />
métropolitaine<br />
C<br />
:abon.<br />
de<br />
parrainage<br />
-<br />
10<br />
000<br />
Fcfp<br />
+<br />
3<br />
600<br />
Fcfp<br />
de<br />
port<br />
=<br />
13.600<br />
Fcfp<br />
L<br />
LPt<br />
Dans<br />
ce<br />
numéro<br />
de<br />
<strong>Mwà</strong><br />
<strong>Véé</strong>,<br />
le<br />
patrimoine<br />
kanak<br />
est<br />
présent,<br />
au<br />
cours<br />
des<br />
différents<br />
textes<br />
et<br />
entretiens,<br />
dans<br />
.<br />
tous<br />
ses<br />
aspects,<br />
avec<br />
toutes<br />
les<br />
interrogations,<br />
affirmations<br />
et<br />
craintes<br />
qui<br />
1'<br />
accompagnent:<br />
-<br />
patrimoine<br />
à<br />
redécouvrir,<br />
à<br />
se<br />
réapproprier<br />
-<br />
patrimoine<br />
à<br />
conserver,<br />
à<br />
protéger,<br />
à<br />
diffuser,<br />
à<br />
partager<br />
-<br />
mais<br />
aussi,<br />
et<br />
peut<br />
être<br />
surtout,<br />
patrimoine<br />
vivant,<br />
en<br />
évolution.<br />
Mon<br />
patrimoine<br />
n'est<br />
pas<br />
celui<br />
de<br />
mon<br />
père<br />
et<br />
n'est<br />
pas<br />
celui<br />
de<br />
mon<br />
fils.<br />
Le<br />
patrimoine<br />
se<br />
modifie,<br />
s'enri-<br />
chit,<br />
ce<br />
n'est<br />
pas<br />
une<br />
institution<br />
rigide<br />
et<br />
momifiée.<br />
La<br />
Nouvelle<br />
Calédonie<br />
est<br />
en<br />
évolution<br />
permanente<br />
avec<br />
parfois<br />
des<br />
accélérations;<br />
nombreux<br />
sont<br />
ceux<br />
qui<br />
craignent<br />
une<br />
détérioration<br />
,<br />
une<br />
perte<br />
de<br />
ce<br />
patrimoine<br />
face<br />
aux<br />
assauts<br />
de<br />
la<br />
modernité<br />
et<br />
du<br />
tourisme<br />
qui<br />
l'accompagne.<br />
Se<br />
pose<br />
la<br />
question<br />
de<br />
comment<br />
allier,<br />
patrimoine,<br />
tradi-<br />
tion<br />
et<br />
modernité,<br />
avenir,<br />
sans<br />
figer<br />
le<br />
passé<br />
dans<br />
une<br />
recomposition<br />
après<br />
coup,<br />
sans<br />
perdre<br />
son<br />
âme<br />
dans<br />
une<br />
folklorisation<br />
à<br />
usage<br />
touristique<br />
et<br />
fina<strong>nc</strong>ier.<br />
La<br />
reconnaissa<strong>nc</strong>e<br />
de<br />
son<br />
patrimoine<br />
est<br />
un<br />
premier<br />
élé-<br />
ment<br />
de<br />
réponse.<br />
MWL<br />
viie<br />
par<br />
chèque<br />
ba<strong>nc</strong>aire.<br />
Bon<br />
de<br />
Commande<br />
à<br />
découper<br />
ou<br />
à<br />
copier<br />
OUI,<br />
je<br />
désire<br />
recevoir<br />
Les<br />
4<br />
prochains<br />
numéros<br />
de<br />
MWLV1f<br />
NOM<br />
:<br />
Prénom:<br />
000<br />
Fcfp<br />
000<br />
Fcfp<br />
000<br />
Fcfp<br />
Â.vf<br />
Ville<br />
:<br />
BP:<br />
(110<br />
FF)<br />
(270<br />
FF)<br />
(550<br />
FF)<br />
(110<br />
FF+200<br />
FF=310<br />
FF)<br />
(<br />
270<br />
FF<br />
+<br />
200<br />
FF<br />
=<br />
470<br />
FF)<br />
(550<br />
FF<br />
+<br />
200<br />
FF<br />
=<br />
750<br />
FF)<br />
-j<br />
EE'ITO<br />
Abonnements<br />
Prix<br />
des<br />
abonnements<br />
d'i<br />
an<br />
(4<br />
numéros)<br />
Nouvelle-Calédonie<br />
:<br />
A<br />
:<br />
abonnement<br />
simple<br />
2<br />
B<br />
:<br />
abonnement<br />
de<br />
soutien<br />
5<br />
C<br />
:abonnement<br />
de<br />
parrainage<br />
10<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
. L'AIRE<br />
HOOTMAWHAÀP<br />
LES LANGUES DE LA REGION<br />
HOOT MA WHAAP est l'abréviation de HOOT PWAI-<br />
DAN MA WHAAP TABWEN. Dans cette région on peut<br />
distinguer deux groupes de langue : le groupe de 1'Extrème<br />
Nord et le groupe Nord.<br />
LE 6ROUPE LE L'EXTRÈME NORD<br />
Le groupe de l'Extrème Nord comprend 4 langues:<br />
- Le Nyâlayu qui compte environ un millier de locuteurs<br />
est parlé aux Ties Belep et sur la Grande-Terre à Balade, Tian<br />
et à Ararna. Quelques différe<strong>nc</strong>es existent entre le Nyâlayu<br />
de Belep et celui de Balade, Tian et Arama au niveau du<br />
vocabulaine et de la prono<strong>nc</strong>iation. Mais cette situation<br />
n'affecte en rien la compréhension de la langue entre les<br />
locuteurs.<br />
- Le Pha Kumak était parlé autrefois du Mont Kaala à<br />
Gomen à l'ue de Yande à Poum. Au fil des temps, la langue<br />
s'est dialectisée. A Poum, les habitants nomment leur dialecte<br />
le Nelewmâ et à Koumac, on parle le Pha Kumak.<br />
Pourtant ces deux dialectes sont assez proches pour pouvoir<br />
être considérés comme appartenant à la même langue malgré<br />
quelques variantes phonétiques et lexicales. Aujourd'hui, on<br />
compte environ i millier de locuteurs pour le Nelewmâ et le<br />
Pha Kumak.<br />
- Le Ynanga ou le Thuaiìga est parlé à Gomen, Bondé et<br />
Paimboas. Les vieux disent que le Yuanga de Bondé et<br />
Paimboas est différent de celui de Gomen. Les mots ne se<br />
prono<strong>nc</strong>ent pas de la même façon mais les habitants de cette<br />
zone arrivent tout de même à se comprendre. Parmi les différe<strong>nc</strong>es<br />
observées par les linguistes, l'existe<strong>nc</strong>e de consonnes<br />
qui se trouvent en finale de mots dans le yuanga de Bondé et<br />
Paimboas.<br />
- La langue du Mwelebeng ou le Caac est parlé dans la<br />
région de Pouebo pri<strong>nc</strong>ipalement entre Tchambouène et<br />
Balade. Il ne compte qu'un millier de locuteurs.<br />
Tout au début de la colonisation, la langue de Pouebo a été<br />
transcrite par les missionnaires dans le souci d'évangélisation.<br />
Mais cette politique a été vite abandonnée vers la fin du<br />
19ème siècle au profit du Français.<br />
AIRE HOOT MA WHAAP<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
HOOT MA WHAAP<br />
Les déplacements de population dus essentiellement aux<br />
guerres entre kanak et une colonisation brutale ont fait de<br />
cette région une zone mouvementée. Dans la langue, les<br />
répercussions se font sentir. C'est aussi qu'on retrouve à<br />
Pouebo des mots appartenant à certaines langues voisines<br />
comme le Jawe et le Yuanga, mais ne se prono<strong>nc</strong>ent pas de la<br />
même manière. Au milieu du 19ème siècle, le Caac est pratiqué<br />
également autour de la Mission de Co<strong>nc</strong>eption près de<br />
Nouméa par quelques dizaines de personnes déplacées de<br />
Pouebo et converties au Catholicisme. Aujourd'hui presque<br />
plus personne ne parle cette langue à Co<strong>nc</strong>eption.<br />
LE CJROUPE NORD<br />
L'autre groupe de langues parlées dans la région Hoot Ma<br />
. Waap est le groupe Nord:<br />
Il compte sept langues kanak réparties entre Hienghène,<br />
Pouebo, Koné et Voh.<br />
De Hienghène à Pouebo sont parlées pri<strong>nc</strong>ipalement le<br />
Pinje, le Fwâi, le Nemi et le Jawe.<br />
L'intercompréhension entre ces quatre langues est chose<br />
courante. Elle est due essentiellement à la circulation de<br />
femmes à l'occasion et aux déplacements de clans au début<br />
de la colonisation. Pourtant chaque groupe linguistique aime<br />
marquer leur différe<strong>nc</strong>e et revendique leur appartena<strong>nc</strong>e à<br />
telle ou telle langue.<br />
Le Némi et le Jawe sont parlées à Voh (Ouengo, Wahat).<br />
Le Pinje compte environ quelques centaines de locuteurs.<br />
Il est parlé à Tiendanite, Ouan-Kout et Oué-Hava où les locu-<br />
teurs cohabitent avec ceux qui parlent Vamalé, derivé du<br />
Hmwaeke, dialecte de la région de Koné (Pamalé).<br />
Le Fwâi, c'est la langue la plus parlée à Hienghène. Il<br />
compte à peu près un millier de locuteurs. Il est pratiqué sur<br />
le littoral - de Pindache à Ouaième Nord et dans la basse vallée<br />
de Hienghène jusqu' à Whérap.<br />
Le Nemi (quelques centaines de locuteurs) est pratiqué<br />
dans les tribus montagneuses de Tendo, Kavatch,<br />
HautCouina - Bas-Couina - Sur le iittorai à Panié - Ouaième<br />
et Wango à Voh.
V.ngh*b*n*<br />
Paraoua<br />
ou<br />
Da<br />
Mannø-St<br />
Ferdinand<br />
Jøan.Ba8<br />
'J-<br />
s,<br />
Píøre st<br />
Thtmothée Si<br />
Anne<br />
Sae<br />
Matie<br />
Sa<br />
Joachim<br />
z<br />
$air*e<br />
Anne Saint<br />
Pierre<br />
.<br />
Saint<br />
Louis Saird<br />
Joseph SalMa<br />
Thèthsø<br />
Langues<br />
de<br />
lExtrème-Nord<br />
POUM<br />
Ous<br />
Pata<br />
ourøu<br />
GaaT<br />
BaouS*<br />
Pietie<br />
BELEP<br />
-<br />
Saaba<br />
KOUMAC<br />
s<br />
Waruic<br />
(<br />
et<br />
U<br />
Tegon<br />
Baguai<br />
GOMEN<br />
Carte<br />
des<br />
Langues<br />
de<br />
l'AIre<br />
Hoot-Ma-Whaap<br />
I.<br />
Bélep<br />
Yâlayu<br />
Balade<br />
Pouébo<br />
Langues<br />
Cââc<br />
du<br />
Nord<br />
Jawe<br />
usou<br />
Le<br />
Jawe<br />
est<br />
parlé<br />
dans<br />
les<br />
tribus<br />
côtières<br />
entre<br />
la<br />
tribu<br />
de<br />
Colnett<br />
et<br />
Tchambouène<br />
à<br />
Pouebo,<br />
dans<br />
les<br />
3<br />
tribus<br />
de<br />
la<br />
chaîne<br />
montagneuse<br />
à<br />
Ouayaguette,<br />
Pangou<br />
et<br />
Wahat.<br />
Il<br />
compte<br />
environ<br />
700<br />
à<br />
800<br />
locuteurs.<br />
Les<br />
dialectes<br />
de<br />
VohlKoné<br />
Les<br />
dialectes<br />
sont<br />
autrefois<br />
parlés<br />
sur<br />
le<br />
littoral<br />
de<br />
la<br />
Côte<br />
Ouest<br />
entre<br />
Népou,<br />
Commune<br />
de<br />
Poya<br />
et<br />
Voh,<br />
dans<br />
les<br />
val-<br />
lées<br />
de<br />
Tiéta<br />
et<br />
de<br />
Tipinje.<br />
OUEGOA<br />
&<br />
D.n*<br />
Bsd.<br />
VOH<br />
Fwâi<br />
Hienghène<br />
Pije<br />
st<br />
GabÑl<br />
B**dø<br />
St.<br />
Mass<br />
Balada<br />
Paul<br />
Salade<br />
Louuu<br />
e<br />
Marie<br />
s<br />
Ado1<br />
St<br />
3abr<br />
Thh&rnboàna<br />
Penis<br />
Yarnbè<br />
st<br />
Ferdna<br />
ka<br />
POUEBO<br />
angau-aéné<br />
Panik<br />
p-<br />
Carte<br />
des<br />
Tribus<br />
de<br />
l'AIre<br />
Hoot-Ma-Whaap<br />
HIENGHENE<br />
ra<br />
CenPouestTflougne<br />
Poi<strong>nc</strong>ap<br />
Ganem<br />
Undóra J<br />
Le /7<br />
,Pindaca / I,<br />
Cartographie<br />
:<br />
I.T.S.E.E.<br />
On<br />
trouve<br />
parmi<br />
ces<br />
dialectes<br />
-<br />
Le<br />
Haecke<br />
qui<br />
est<br />
surtout<br />
parlé<br />
dans<br />
la<br />
tribu<br />
de<br />
Baco,<br />
dans<br />
la<br />
commune<br />
de<br />
Koné<br />
-<br />
Le<br />
Haveke<br />
est<br />
parlé<br />
à<br />
Oundjo,<br />
Gatope<br />
et<br />
Tieta<br />
Les<br />
locuteurs<br />
du<br />
Bwatoo,<br />
dialecte<br />
autrefois<br />
parlé<br />
dans<br />
l'îlot<br />
Konien<br />
inhabité<br />
actuellement,<br />
se<br />
sont<br />
dispersés<br />
à<br />
Népou,<br />
Baco,<br />
Oudjo<br />
et<br />
Gatope.<br />
-<br />
Le<br />
Waamwang<br />
ou<br />
dialecte<br />
pratiqué<br />
dans<br />
la<br />
plaine<br />
de<br />
Voh<br />
a<br />
presque<br />
disparu.<br />
En<br />
1930,<br />
selon<br />
M.<br />
Leenhardt,<br />
on<br />
ne<br />
comptait<br />
plus<br />
que<br />
7<br />
locuteurs.<br />
D'après<br />
T.<br />
Shintani,<br />
il<br />
existe<br />
e<strong>nc</strong>ore<br />
deux<br />
locuteurs,<br />
l'un<br />
habitant<br />
Tiéta,<br />
l'autre<br />
à<br />
Gatope.<br />
-<br />
Le<br />
Hmwaveke<br />
est<br />
parlé<br />
dans<br />
la<br />
tribu<br />
de<br />
Tiéta,<br />
dans<br />
la<br />
Haute<br />
Tipinje<br />
et<br />
dans<br />
la<br />
Vallée<br />
de<br />
Vamalé.<br />
Sous<br />
le<br />
nom<br />
de<br />
Varnalé,<br />
il<br />
est<br />
pratiqué<br />
maintenant<br />
sur<br />
la<br />
Côte<br />
Est<br />
par<br />
les<br />
habitants<br />
de<br />
Teganpaik.<br />
Le<br />
Pwamei,<br />
langue<br />
pratiquée<br />
autrefois<br />
à<br />
Temala<br />
bord<br />
de<br />
mer<br />
et<br />
parlé<br />
aujourd'hui<br />
à<br />
Temala<br />
et<br />
Ouelisse.<br />
Quelques<br />
locuteurs<br />
Pwamei<br />
se<br />
trouvent<br />
à<br />
Tiéta,<br />
à<br />
Fatanawé<br />
et<br />
à<br />
Boyen.<br />
Autrefois,<br />
on<br />
distinguait<br />
le<br />
Pwamei<br />
Naakâ<br />
de<br />
Temala<br />
du<br />
Pwamei<br />
Yaak<br />
parlé<br />
à<br />
Fatanawé.<br />
Aujourd'hui,<br />
cette<br />
différen-<br />
ce<br />
est<br />
toujours<br />
marquée.<br />
Le<br />
Pwâpwâ<br />
n'est<br />
plus<br />
parlé<br />
que<br />
par<br />
quelques<br />
familles<br />
de<br />
Boyen<br />
et<br />
a<br />
tenda<strong>nc</strong>e<br />
à<br />
se<br />
mélanger<br />
avec<br />
le<br />
Pwamei.<br />
Dans<br />
certaines<br />
tribus,<br />
plusieurs<br />
langues<br />
coexistent<br />
(Tiéta).<br />
Une<br />
interlangue<br />
naît.<br />
(le<br />
Fa<br />
Ceta),<br />
regroupement<br />
de<br />
plu-<br />
sieurs<br />
langues<br />
:<br />
le<br />
Hmwaeke<br />
-<br />
Hmwaveke<br />
et<br />
le<br />
Nemi.<br />
Wassissi<br />
KONYI<br />
AIRE<br />
HOOT<br />
MA<br />
WHAAP<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
AIRE<br />
HOOT<br />
MA<br />
WHAAP<br />
L'OBJET<br />
DU<br />
MUSEE<br />
UNE<br />
FLECHE<br />
FAÎTIERE<br />
E<br />
L'AIRE<br />
HOOT-MA<br />
WHAAP<br />
On<br />
connaît<br />
plusieurs<br />
types<br />
de<br />
flèches<br />
faîtières<br />
pour<br />
la<br />
région<br />
Hoot<br />
ma<br />
Whaap.<br />
Le<br />
type<br />
le<br />
plus<br />
connu<br />
est<br />
sans<br />
conteste<br />
celui<br />
de<br />
flèches<br />
surmontées<br />
d'un<br />
peigne<br />
dont<br />
l'exemplaire<br />
le<br />
plus<br />
célèbre,<br />
conservé<br />
au<br />
musée<br />
de<br />
Nouméa,<br />
a<br />
servi<br />
pour<br />
de<br />
nombreuse<br />
illustrations.<br />
Le<br />
type<br />
présenté<br />
ici<br />
n'était<br />
jusqu'à<br />
présent<br />
pas<br />
représenté<br />
dans<br />
les<br />
collections<br />
kanak<br />
du<br />
musée<br />
de<br />
Nouméa.<br />
L'<br />
achat<br />
effectué<br />
par<br />
le<br />
musée<br />
en<br />
1994<br />
auprès<br />
d'un<br />
collectionneur<br />
américain<br />
de<br />
San-Fransisco<br />
(USA),<br />
vient<br />
combler<br />
heu-<br />
reusement<br />
cette<br />
lacune.<br />
Il<br />
s'agit<br />
d'une<br />
flèche<br />
faîtière<br />
surmontée<br />
d'une<br />
sorte<br />
de<br />
"<br />
chapeau<br />
",<br />
décoré<br />
de<br />
motifs<br />
géométriques<br />
losangés,<br />
qui<br />
rappellent<br />
ceux<br />
gravés<br />
sur<br />
les<br />
chambranles.<br />
Ce<br />
type<br />
de<br />
pièce<br />
est<br />
peu<br />
représenté<br />
dans<br />
les<br />
collections<br />
kanak<br />
conservées<br />
par<br />
les<br />
musées<br />
dans<br />
le<br />
monde.<br />
Les<br />
indications<br />
de<br />
provena<strong>nc</strong>e<br />
les<br />
co<strong>nc</strong>ernant<br />
sont<br />
souvent<br />
pauvres.<br />
Elles<br />
portent<br />
tout<br />
au<br />
plus<br />
des<br />
mentions<br />
les<br />
attribuant<br />
au<br />
nord<br />
de<br />
la<br />
Grande<br />
Terre.<br />
La<br />
pièce<br />
acquise<br />
ne<br />
possède<br />
malheureusement<br />
pas<br />
d'indication<br />
de<br />
son<br />
lieu<br />
de<br />
collecte.<br />
L'exploitation<br />
de<br />
photographies<br />
a<strong>nc</strong>iennes<br />
prises<br />
sur<br />
le<br />
terrain,<br />
et<br />
les<br />
tra-<br />
vaux<br />
menés<br />
par<br />
l'équipe<br />
du<br />
musée<br />
depuis<br />
une<br />
dizaine<br />
d'<br />
années,<br />
nous<br />
permettent<br />
de<br />
dire<br />
que<br />
ce<br />
type<br />
de<br />
pièce<br />
provient<br />
de<br />
la<br />
vallée<br />
du<br />
Diahot.<br />
Quelques<br />
pièces<br />
ont<br />
e<strong>nc</strong>ore<br />
été<br />
photographiées<br />
et<br />
répertoriées<br />
par<br />
le<br />
musée<br />
ces<br />
dernières<br />
années.<br />
Elles<br />
sont<br />
toujours<br />
la<br />
propriété<br />
de<br />
clans<br />
qui<br />
les<br />
conservent.<br />
Emmanuel<br />
K4SARHERÜU<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
HOOT PWÀHIDAN<br />
MA WAATABWEN<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
LA EUALITE E'E L'AIRE<br />
Au début des années 70, on nous a demandé de donner un<br />
nom à l'aire. Il fallait trouver un nom comme les autres aires.<br />
Eux ont pris un nom en fo<strong>nc</strong>tion de la langue; ils ont pris le<br />
nom de la langue comme nom de l'endroit.<br />
Chez nous, là-haut, il y a 13 chefferies qui ne parlent pas la<br />
même langue, alors il y a une difficulté à trouver un nom<br />
comme les autres aires. J'étais présent ce jour avec d'autres<br />
vieux de la région quand la question a été posée par les gens<br />
qui font de la politique, ceux de l'UC, il faut le dire ici. Ils<br />
nous disaient qu'il fallait qu'on revienne à la source, qu'on<br />
prenne des noms culturels correspondant aux limites des<br />
aires. J'étais là, je n'ai rien dit.<br />
Beaucoup de vieux qui étaient là m'ont fait signe qu'il faut<br />
trouver le nom mais qu'il ne faut pas prendre le nom d'une<br />
langue parce qu'il y en a trop, on ne sait pas quelle langue<br />
prendre, il y a de multiples langues.<br />
On s'est dit qu'il fallait garder le nom inné de la culture<br />
avec sa dualité parce que pour nous c'est réel. On a une dualité.<br />
On ne dit pas que l'on est séparé, on est uni avec une<br />
petite nua<strong>nc</strong>e qui dit qu'il y a un clan HOOT PWAHIDAN et<br />
un clan WAATABWEN, d'où le nom, en abréviation, HOOT<br />
MA WHAAP, pour ne pas dire HOOT PWAHIDAN, MA<br />
WAATAB WEN.<br />
Nous quand on prono<strong>nc</strong>e "Hoot Pwahidan ma<br />
Waatabwen", cela a un sens. Le nom a un sens dans la<br />
langue. Certains chefs dans la région n'ont pas le sens du<br />
mot. Moi, je prono<strong>nc</strong>e "Hoot Pwahidan ma Waatabwen"<br />
parce que, pour ma structure propre, on appelle l'aire comme<br />
ça, par rapport à la dualité. C'est de là que l'on a pris Hoot<br />
Ma Whaap, qui est un nom administratif.<br />
Tout le monde était unanime dans la réunion. Tous étaient<br />
contre l'idée politique de donner un nom de langue à la<br />
région.<br />
GRAND CHEF ANDRE THEAN HIOUEN<br />
Ils étaient tous contre, les vieux, les jeunes, il n'était pas<br />
question de donner un nom de langue. Nous, on a notre histoire,<br />
c'est deux clans de chefs et on sait comment en parler.<br />
Ce qui fait la différe<strong>nc</strong>e chez nous, en terme d' explications<br />
de mots, c'est que "Hoot Pwahidan ma Waatabwen" a un<br />
sens et particulièrement pour moi, Thean-Hiouen, c'est mon<br />
mythe; c'est un mot qui se prono<strong>nc</strong>e dans la langue, et qui a<br />
une résonna<strong>nc</strong>e; on lie plusieurs mots pour faire un seul mot.<br />
Hoot Pwahidan veut dire "Parler sur la route". On dit<br />
aussi dans un deuxième sens "C'est le vent qui parle".<br />
Hoot veut dire "parler", "donner un son à quelque<br />
chose", et celui-là était le premier arrivé sur le pays.<br />
Après, il y a l'histoire du mythe, celui qui est arrivé<br />
après, c'est Waatabwen.<br />
Waava, c'est Waavatabwen, mais on dit Waatabwen.<br />
C'est "Sortir, arriver assis sur" la terre qu'il a trouvé.<br />
La dualité est née au moment où l'autre est arrivé. Il<br />
découvre que sur la terre il y avait le bois, et tout qui dansait,<br />
qui remuait. Et en écoutant, il a entendu quelqu'un qui parlait.<br />
"C'est pas possible, je ne suis pas arrivé le premier, il y<br />
en a un qui est arrivé avant moi". Il s'est mis à observer et a<br />
vu les arbres, toute la nature qui accusaient la parole de<br />
l'autre qui chantait.<br />
Souvent, nous, dans notre aire, on a gardé ce début, pour<br />
nos re<strong>nc</strong>ontres de chefs. On garde ce mot Hoot, c'est-à-dire<br />
"parler pendant une danse de présentation" en tant que chef,<br />
pour saluer un autre chef. Ce sont deux dignités qui se re<strong>nc</strong>ontrent.<br />
On garde cette histoire qui est née de deux cornme<strong>nc</strong>ernents.<br />
L'autre qui était déjà sur terre et qui parlait,<br />
chantait et avec les bois qui accusaient toute sa légende, sa<br />
manière de parler et l'autre qui sortait et qui voyait tout ça<br />
gesticulait.<br />
AIRE HOOT MA WHAAP
Finalement,<br />
il<br />
a<br />
vu<br />
le<br />
pied<br />
de<br />
l'homme<br />
là-haut<br />
qui<br />
dansait<br />
et<br />
qui<br />
dansait<br />
et<br />
finalement<br />
il<br />
a<br />
dit:<br />
"Je<br />
vais<br />
lui<br />
jouer<br />
un<br />
sale<br />
tour".<br />
Il<br />
est<br />
rentré<br />
dans<br />
un<br />
caillou<br />
avec<br />
lequel<br />
il<br />
était<br />
venu,<br />
parce<br />
que<br />
lui<br />
est<br />
arrivé<br />
dans<br />
un<br />
caillou,<br />
il<br />
est<br />
allé<br />
dans<br />
la<br />
mer<br />
et<br />
a<br />
dit:<br />
"Je<br />
vais<br />
faire<br />
comme<br />
lui,<br />
mais<br />
lui<br />
fait<br />
danser<br />
tout<br />
ce<br />
qui<br />
est<br />
à<br />
terre,<br />
moi<br />
je<br />
vais<br />
faire<br />
danser<br />
la<br />
mer<br />
et<br />
je<br />
vais<br />
l'envoyer<br />
là-haut<br />
sur<br />
lui,<br />
je<br />
vais<br />
le<br />
taper<br />
avec<br />
les<br />
mouve-<br />
ments<br />
de<br />
la<br />
mer".<br />
Il<br />
se<br />
met<br />
à<br />
tournoyer,<br />
tournoyer<br />
et<br />
il<br />
a<br />
mis<br />
la<br />
mer<br />
en<br />
mou-<br />
vement,<br />
et<br />
après<br />
il<br />
y<br />
a<br />
un<br />
grand<br />
vent.<br />
Le<br />
vent<br />
tapait<br />
là-haut<br />
mais<br />
l'autre<br />
n'arrêtait<br />
pas<br />
son<br />
histoire<br />
parce<br />
que<br />
c'est<br />
à<br />
lui<br />
la<br />
terre.<br />
Il<br />
donne<br />
des<br />
ordres<br />
en<br />
parlant<br />
aux<br />
arbres,<br />
aux<br />
oiseaux,<br />
à<br />
tout.<br />
Le<br />
vent<br />
souffle<br />
et<br />
lui<br />
continue.<br />
Il<br />
s'<br />
étonnait,<br />
le<br />
vent<br />
arrache<br />
les<br />
arbres,<br />
il<br />
n'a<br />
jamais<br />
vu<br />
ça.<br />
Il<br />
se<br />
met<br />
à<br />
se<br />
sauver,<br />
les<br />
arbres<br />
qui<br />
dansaient,<br />
se<br />
cassaient,<br />
parlaient<br />
avec<br />
le<br />
mou-<br />
vement<br />
du<br />
vent.<br />
L'autre,<br />
avec<br />
la<br />
mer,<br />
et<br />
tout<br />
ce<br />
qu'il<br />
y<br />
a<br />
à<br />
l'intérieur<br />
de<br />
la<br />
mer,<br />
a<br />
envoyé<br />
le<br />
vent,<br />
la<br />
pluie.<br />
L'autre<br />
était<br />
embêté<br />
dans<br />
son<br />
siège,<br />
les<br />
bois<br />
étaient<br />
cassés,<br />
il<br />
a<br />
vu<br />
qu'il<br />
était<br />
découvert,<br />
il<br />
s'est<br />
sauvé<br />
dans<br />
le<br />
fond<br />
du<br />
Diahot,<br />
dans<br />
le<br />
fond<br />
de<br />
la<br />
rivière.<br />
Quand<br />
il<br />
a<br />
vu<br />
que<br />
le<br />
premier<br />
occupant<br />
s'était<br />
sauvé,<br />
il<br />
est<br />
monté<br />
à<br />
terre,<br />
s'asseoir;<br />
il<br />
plante<br />
son<br />
bois,<br />
il<br />
occupe<br />
la<br />
terre.<br />
La<br />
dualité<br />
qui<br />
existe<br />
aujourd'hui<br />
vient<br />
de<br />
cette<br />
histoire<br />
de<br />
bagarre<br />
entre<br />
les<br />
deux.<br />
Les<br />
descendants<br />
de<br />
cette<br />
histoire,<br />
de<br />
ce<br />
mythe,<br />
c'est<br />
les<br />
Waatabwen;<br />
celui<br />
qui<br />
est<br />
venu<br />
et<br />
qui<br />
a<br />
fait<br />
une<br />
formule<br />
de<br />
bagarre<br />
pour<br />
faire<br />
dégager<br />
l'autre,<br />
c'est<br />
Waatabwen.<br />
Mais<br />
après,<br />
ils<br />
se<br />
sont<br />
retrouvés<br />
et<br />
la<br />
dualité<br />
était<br />
entre<br />
les<br />
deux:<br />
des<br />
bagarres,<br />
des<br />
bagarres<br />
pour<br />
la<br />
possession<br />
de<br />
la<br />
terre.<br />
Finalement,<br />
ils<br />
se<br />
sont<br />
entendus<br />
pour<br />
faire<br />
une<br />
allia<strong>nc</strong>e,<br />
vivre<br />
dans<br />
la<br />
zone<br />
et<br />
se<br />
partager<br />
les<br />
sujets.<br />
D'autres<br />
sont<br />
par-<br />
tis<br />
chez<br />
les<br />
Hoot<br />
Pwahidan,<br />
d'autres<br />
chez<br />
Waatabwen.<br />
Aujourd'hui,<br />
nous,<br />
on<br />
les<br />
connait,<br />
on<br />
sait<br />
qui<br />
sont<br />
les<br />
Hoot<br />
Pwahidan,<br />
qui<br />
sont<br />
les<br />
Waatabwen.<br />
Voilà<br />
la<br />
dualité<br />
qui<br />
fait<br />
que,<br />
depuis<br />
1'<br />
allia<strong>nc</strong>e,<br />
on<br />
a<br />
créé<br />
des<br />
chemins<br />
coutumiers.<br />
Chacun<br />
est<br />
dans<br />
ses<br />
limites.Avec<br />
l'allia<strong>nc</strong>e,<br />
on<br />
a<br />
créé<br />
des<br />
chemins<br />
coutumiers<br />
pour<br />
pouvoir<br />
se<br />
re<strong>nc</strong>ontrer<br />
et<br />
échanger,<br />
et<br />
faire<br />
des<br />
mariages<br />
entre<br />
les<br />
grands<br />
chefs.<br />
Depuis<br />
ce<br />
temps,<br />
on<br />
garde<br />
la<br />
dualité,<br />
on<br />
garde<br />
l'histoire.<br />
on<br />
sait<br />
que<br />
les<br />
chefferies<br />
se<br />
sont<br />
mariées<br />
entre<br />
elles<br />
pour<br />
approfondir<br />
les<br />
liens<br />
d'<br />
allia<strong>nc</strong>e.<br />
Voilà<br />
pourquoi<br />
nous<br />
n'<br />
avons<br />
pas<br />
voulu<br />
prendre<br />
des<br />
noms<br />
de<br />
langue<br />
parce<br />
que<br />
pour<br />
nous<br />
ça<br />
n'a<br />
pas<br />
de<br />
sens.<br />
Je<br />
me<br />
suis<br />
battu<br />
pour<br />
ça<br />
parce<br />
que<br />
je<br />
sais<br />
ce<br />
que<br />
je<br />
raconte:<br />
l'histoire,<br />
le<br />
mythe.<br />
Nous,<br />
dans<br />
la<br />
région<br />
Hoot<br />
Pwahidan<br />
ma<br />
Waatabwen,<br />
on<br />
travaille<br />
beaucoup<br />
à<br />
s'entraider,<br />
à<br />
remettre.le<br />
fondement<br />
de<br />
cette<br />
histoire<br />
là<br />
qui<br />
fait<br />
que<br />
malgré<br />
cette<br />
dualité,<br />
il<br />
y<br />
a<br />
une<br />
unité<br />
qui<br />
a<br />
été<br />
faite<br />
dans<br />
le<br />
temps.<br />
Maintenant,<br />
on<br />
est<br />
regrou-<br />
AIRE<br />
HOOT<br />
MA<br />
WHAAP<br />
pé<br />
par<br />
les<br />
Accords<br />
de<br />
Matignon,<br />
mais<br />
on<br />
était<br />
regroupé<br />
par<br />
l'histoire<br />
bien<br />
avant.<br />
Pour<br />
nous,<br />
c'est<br />
plus<br />
facile<br />
de<br />
travailler<br />
aujourd'hui<br />
entre<br />
nous<br />
parce<br />
que<br />
cette<br />
dualité<br />
là<br />
est<br />
en<br />
sommeil,<br />
on<br />
l'a<br />
enterrée<br />
mais<br />
il<br />
y<br />
a<br />
des<br />
moments<br />
où<br />
ça<br />
ressort.<br />
.<br />
.<br />
Mais<br />
on<br />
sait<br />
que<br />
l'histoire<br />
nous<br />
a<br />
dit<br />
d'arrêter<br />
ça<br />
et<br />
de<br />
garder<br />
la<br />
dualité<br />
dans<br />
un<br />
sens<br />
constructif<br />
viable.<br />
Q<br />
uand<br />
il<br />
y<br />
a<br />
un<br />
"oui",<br />
c'est<br />
un<br />
"oui"<br />
de<br />
l'ensemble.<br />
Quand<br />
il<br />
y<br />
a<br />
un<br />
"non",<br />
c'est<br />
un<br />
"non"<br />
de<br />
l'ensemble.<br />
Il<br />
n'y<br />
a<br />
plus<br />
cette<br />
dualité,<br />
mais<br />
on<br />
a<br />
voulu<br />
garder<br />
notre<br />
his-<br />
toire<br />
de<br />
Kanak.<br />
Tous<br />
les<br />
chefs<br />
maintenant<br />
continuent<br />
à<br />
parler<br />
de<br />
tout<br />
ça<br />
pour<br />
que<br />
les<br />
gens<br />
comprennent<br />
mieux.<br />
LA<br />
PLACE<br />
DE<br />
LA<br />
DANSE<br />
DANS<br />
LA<br />
CULTURE<br />
Au<br />
niveau<br />
culturel,<br />
les<br />
Kanak<br />
dans<br />
leur<br />
majorité,<br />
et<br />
pas<br />
tel-<br />
lement<br />
dans<br />
1'<br />
aire<br />
Hoot<br />
Pwahidan<br />
ma<br />
Waatabwen,<br />
les<br />
gens<br />
prennent<br />
la<br />
danse<br />
comme<br />
quelque<br />
chose.<br />
de<br />
très<br />
important<br />
pour<br />
danser,<br />
chanter,<br />
rigoler<br />
et<br />
ils<br />
disent:<br />
"C'est<br />
là,<br />
notre<br />
cul-<br />
ture".<br />
Moi,<br />
je<br />
dis<br />
que<br />
la<br />
danse<br />
a<br />
sa<br />
place,<br />
mais<br />
il<br />
y<br />
a<br />
des<br />
danses<br />
que<br />
nous,<br />
on<br />
ne<br />
fait<br />
pas<br />
dans<br />
la<br />
région<br />
parce<br />
que<br />
ce<br />
n'est<br />
pas<br />
fait<br />
pour<br />
danser,<br />
rigoler<br />
tous<br />
les<br />
jours.<br />
Ca<br />
se<br />
fait<br />
par<br />
rapport<br />
à<br />
l'histoire.<br />
Nous,<br />
on<br />
va<br />
mourir<br />
mais<br />
on<br />
ne<br />
va<br />
pas<br />
le<br />
faire<br />
comme<br />
ça,<br />
comme<br />
les<br />
cigales<br />
qui<br />
chantent<br />
tous<br />
les<br />
matins.<br />
Ca<br />
fait<br />
du<br />
mal<br />
pour<br />
les<br />
gens<br />
qui<br />
veulent<br />
fo<strong>nc</strong>er<br />
dans<br />
la<br />
culture,<br />
les<br />
danses,<br />
mais<br />
moi<br />
je<br />
dis:<br />
des<br />
danses,<br />
on<br />
en<br />
a<br />
des<br />
milliers<br />
mais<br />
ce<br />
n'est<br />
pas<br />
ça,<br />
la<br />
culture.<br />
La<br />
culture<br />
c'est<br />
le<br />
sens<br />
de<br />
toutes<br />
les<br />
danses:<br />
Ca<br />
dit<br />
quoi<br />
?<br />
A<br />
quel<br />
moment<br />
il<br />
faut<br />
le<br />
faire<br />
?<br />
A<br />
quel<br />
évènement<br />
?<br />
Ne<br />
pas<br />
faire<br />
n'importe<br />
quoi.<br />
Nous,<br />
on<br />
garde<br />
ça<br />
pour<br />
nous.<br />
Déjà,<br />
il<br />
y<br />
a<br />
une<br />
différe<strong>nc</strong>e<br />
entre<br />
les<br />
deux<br />
danses<br />
de<br />
présen-<br />
tation<br />
des<br />
Hoot<br />
Pwahidan<br />
et<br />
des<br />
Waatabwen.<br />
On<br />
n'a<br />
pas<br />
la<br />
même<br />
façon<br />
de<br />
crier,<br />
on<br />
n'a<br />
pas<br />
la<br />
même<br />
façon<br />
de<br />
parler,<br />
mais<br />
on<br />
a<br />
la<br />
même<br />
danse<br />
et<br />
le<br />
mot<br />
"Hoot"<br />
veut<br />
dire<br />
pareil<br />
que<br />
"Waatabwen".<br />
Ils<br />
parlent,<br />
mais<br />
chacun<br />
a<br />
sa<br />
façon<br />
de<br />
lan-<br />
cer<br />
la<br />
danse.<br />
Cette<br />
différe<strong>nc</strong>e,<br />
on<br />
ne<br />
l'a<br />
jamais<br />
montrée<br />
parce<br />
qu'on<br />
ne<br />
peut<br />
pas<br />
le<br />
montrer<br />
comme<br />
ça<br />
pour<br />
s'amuser,<br />
c'est<br />
pas<br />
fait<br />
pour<br />
ça.<br />
C'est<br />
pour<br />
marquer<br />
des<br />
évènements<br />
d'intro-<br />
nisation<br />
ou<br />
de<br />
deuil<br />
d'un<br />
grand<br />
chef.<br />
A<br />
Touho,<br />
on<br />
ne<br />
pouvait<br />
pas<br />
amener<br />
des<br />
danses<br />
parce<br />
que<br />
les<br />
danses,<br />
on<br />
ne<br />
pouvait<br />
pas<br />
les<br />
montrer<br />
comme<br />
ça.<br />
C'est<br />
fait<br />
pour<br />
un<br />
évènement<br />
attaché<br />
à<br />
un<br />
grand<br />
chef,<br />
pas<br />
aux<br />
sujets.<br />
Ces<br />
évènements,<br />
c'est<br />
un<br />
peu<br />
rare<br />
d'en<br />
trouver<br />
dans<br />
la<br />
vie,<br />
intronisation<br />
ou<br />
deuil<br />
de<br />
grand<br />
chef.<br />
On<br />
marque<br />
les<br />
grands<br />
signes<br />
de<br />
notre<br />
histoire.<br />
Les<br />
danses<br />
de<br />
présentation,<br />
on<br />
ne<br />
peut<br />
plus<br />
les<br />
éviter<br />
puisque<br />
c'est<br />
le<br />
Mwarange<br />
qui<br />
part<br />
par<br />
les<br />
chemins<br />
coutumiers<br />
pour<br />
demander<br />
l'aide<br />
d'amener<br />
des<br />
provisions,<br />
pour<br />
participer<br />
à<br />
cet<br />
événement.<br />
A<br />
ce<br />
moment<br />
là,<br />
les<br />
gens<br />
arrivent<br />
et<br />
doivent<br />
se<br />
présenter.<br />
On<br />
connaît<br />
aussitôt<br />
suivant<br />
la<br />
manière<br />
de<br />
se<br />
présenter<br />
si<br />
c'est<br />
Hoot<br />
Pwahidan<br />
ou<br />
Waatabwen.<br />
Et<br />
puis<br />
ça<br />
s'arrête<br />
là.<br />
On<br />
ne<br />
va<br />
pas<br />
le<br />
refaire<br />
le<br />
lendemain.<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
Les autres danses amenées pour le folklore, pour s'amuser,<br />
ce sont des danses que l'on invente, que l'on imite, du mythe<br />
ou des choses naturelles par rapport à telle chefferie, à tel<br />
oiseau, poisson, un bois... C'est des danses que les gens peuvent<br />
initier dans leur histoire et aller présenter, mais il y a des<br />
choses que l'on ne montre pas.<br />
Aujourd'hui, on a perdu beaucoup de sens de notre histoire,<br />
alors nous on ne veut pas perdre le sens, on veut garder ce<br />
que l'on a et s'il y a des événements se rapportant à ça, on le<br />
fait et en même temps on montrera la différe<strong>nc</strong>e entre Hoot<br />
Pwahidan et Waatabwen. Chacun doit garder sa manière.<br />
On est de la même région, du même endroit mais on n'a<br />
pas la même manière de faire notre présentation. C'est ce qui<br />
marque l'histoire et notre dualité ; celui qui sait avant, a sa<br />
manière à lui et l'autre qui est<br />
venu après a sa manière à lui de<br />
se présenter entre dignités, entre<br />
grands chefs. On n'a pas les<br />
mêmes flêches faîtières et même<br />
entre chaque Hoot Pwahidan,<br />
entre chaque Waatabwen, il y a<br />
des petites nua<strong>nc</strong>es, des petits<br />
dessins en plus pour marquer<br />
que celui là c'est tel chef, celui<br />
là c'est tel chef,<br />
Maintenant les gens ne savent<br />
plus cette histoire là... Les chefferies<br />
ont perdu la marque de la<br />
flèche faîtière qui est autrement<br />
que celle des autres chefferies.<br />
CULTURE<br />
ET TOURISME<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
Le tourisme, c'est quelque<br />
chose qui arrive. Le touriste<br />
trouve quelqu'un chez lui et il Photo : JPV<br />
doit trouver le Kanak avec tout<br />
ce qu'il a, la manière de vivre, la manière de faire la cuisine,<br />
la manière de travailler les champs, tout ce qui est naturel<br />
pour lui, et puis il arrive à un moment où il y a un événement.<br />
On ne fait pas l'événement pour le touriste. S'il arrive<br />
à l'endroit où il y a les festivités, on ne va pas arrêter l'événement<br />
pour lui, on ne va pas empêcher le touriste d'arriver<br />
puisque l'événement a été donné, les gens arrivent et les<br />
choses doivent se réaliser sans tenir compte de quoi que ce<br />
soit.<br />
Nous, on n'est pas pour amener la danse n'importe où et<br />
montrer aux gens. Tout ça n'a pas été créé comme ça dans<br />
l'histoire. Ce n'est pas tombé comme ça. C'est tombé pour<br />
montrer des importa<strong>nc</strong>es, il y a un sens des paroles du discours<br />
et des choses que l'on fait. C'est ça l'esprit, le corps et<br />
la nature des événements kanak.<br />
Maintenant, on fait n'importe quelle danse : j'imite le<br />
notou, un poisson, c'est moi qui innove. Les gens qui dansent<br />
pour les notous, pour les forêts, peuvent aller montrer s'ils<br />
veulent, s'ils veulent garder, ils gardent.<br />
Moi, je parle pour les danses des grands chefs; si on va<br />
danser n'importe où, tout le monde est grand chef! Le touriste<br />
est grand chef ! L'autre est grand chef!<br />
MEMOIRE ET PATRIMOINE<br />
Par rapport au garde mémoire, je pense que chez tous les<br />
Kanak, c'était comme ça, mais vu 150 ans de colonisation,<br />
beaucoup ont délaissé croyant qu'il y avait quelque chose de<br />
meilleur devant eux. Dans chaque chefferie, chaque clan a un<br />
rôle, celui qui détient le rôle de la mémoire, celui qui détient<br />
le rôle de parler, celui qui détient le rôle de planter la case,<br />
celui qui détient le rôle de pêcheur, etc...<br />
Chacun a son rang dans la hiérarchie. Chacun garde ça<br />
comme un tabou. Moi, je n'irai pas faire la pêche, je ne suis<br />
pas appelé pour ça, je suis cultivateur<br />
de descenda<strong>nc</strong>e en descenda<strong>nc</strong>e.<br />
Nombreux ou pas nombreux, ils<br />
sont appelés à ne faire que ça. Ils<br />
naissent dans cet objectif, dans ce<br />
travail là. Dans cette société, il n'y a<br />
pas de gens qui n'ont rien à faire.<br />
Celui qui a la mémoire ne fait que<br />
ça, mais il ne donne pas à tous les<br />
Kanak de tous les clans, il donne à<br />
son clan, qu'ils soient 10 ou 100. Ils<br />
ont cette école là. Lui, il meurt, les<br />
autres continuent. . . A chaque fois<br />
qu'il y a un événement, il est là, il a<br />
été inscrit pour ce travail, pour cette<br />
école de mémoire.<br />
Dans notre région, on arrive à<br />
faire des choses que les autres ne<br />
peuvent pas faire, parce qu'ils ont<br />
perdu la référe<strong>nc</strong>e. Pour s'affronter<br />
avec la vie moderne de la société<br />
française qui est en butte avec la<br />
société kanak, comme ils perdent la<br />
référe<strong>nc</strong>e, ils tombent facilement dans les données de l'autre.<br />
Celui qui a appris l'histoire et qui la garde, voit tout dans son<br />
histoire et voit tout chez l'autre qui ne se cache pas. Nous, on<br />
déchiffre sa constitution parce que l'on connait notre constitution.<br />
Cà c'est un atout.<br />
Celui qui garde la mémoire transmet la constitution et à<br />
l'intérieur les institutions naissent au fur et à mesure qu'il y a<br />
l'événement pour le réaliser. Cet événement pour le réaliser<br />
est visionné. C'est au moment où on le fait qu'on le voit. En<br />
gardant l'oralité de tout ça, c'est un livre secret, puisque c'est<br />
oral, que c'est dans le corps humain... Il le voit tous les jours<br />
lui, il dort avec, il voyage avec, tout ça est devant lui.<br />
C'est facile de connaître les institutions françaises. Nous,<br />
on a des institutions qui sont presque identiques, les mots<br />
changent mais ce sont les mêmes modèles, les mêmes<br />
visions. Quand vous connaissez mieux, vous dites que rien de<br />
nouveau est arrivé en Calédonie, que ce soit religion, politique,<br />
AIRE HOOT MA WHAAP
C'était<br />
là<br />
avant,<br />
dans<br />
la<br />
manière<br />
de<br />
co<strong>nc</strong>evoir,<br />
d'agir<br />
en<br />
terme<br />
kanak.<br />
Pour<br />
celui<br />
qui<br />
a<br />
appris<br />
cela,<br />
la<br />
société<br />
française<br />
ne<br />
tient<br />
pas<br />
debout.<br />
Il<br />
y<br />
a<br />
des<br />
clans<br />
de<br />
la<br />
mémoire<br />
qui<br />
vont<br />
tout<br />
répertorier<br />
à<br />
chaque<br />
fois,<br />
mais<br />
ils<br />
ne<br />
diffusent<br />
pas<br />
comme<br />
on<br />
le<br />
fait<br />
dans<br />
une<br />
école<br />
pour<br />
apprendre<br />
à<br />
tout<br />
le<br />
monde:<br />
c'est<br />
restreint<br />
à<br />
un<br />
clan.<br />
C'est<br />
ce<br />
qui<br />
fait<br />
le<br />
fondement<br />
de<br />
l'homme<br />
kanak.<br />
Il<br />
est<br />
fort<br />
parce<br />
que<br />
la<br />
parole<br />
n'est<br />
pas<br />
diffusée<br />
à<br />
tout<br />
le<br />
monde.<br />
Les<br />
gens<br />
vivent<br />
avec<br />
les<br />
données<br />
de<br />
la<br />
parole,<br />
mais<br />
il<br />
y<br />
a<br />
un<br />
gar-<br />
dien<br />
qui<br />
détient<br />
le<br />
"livre".<br />
Il<br />
a<br />
tous<br />
les<br />
esprits<br />
qu'il<br />
faut.<br />
Avec<br />
le<br />
Conseil<br />
Coutumier<br />
du<br />
Territoire,<br />
c'est<br />
une<br />
école<br />
aussi,<br />
on<br />
est<br />
en<br />
train<br />
de<br />
faire<br />
des<br />
recherches<br />
sur<br />
le<br />
passé,<br />
sur<br />
l'histoire<br />
innée<br />
du<br />
peuple.<br />
On<br />
travaille<br />
sur<br />
le<br />
programme<br />
de<br />
l'aire<br />
Hoot<br />
ma<br />
Whaap,<br />
le<br />
travail<br />
pour<br />
le<br />
pays<br />
doit<br />
se<br />
faire<br />
comme<br />
ça.<br />
L'ouverture<br />
est<br />
là,<br />
on<br />
apprend<br />
aux<br />
autres,<br />
à<br />
ceux<br />
qui<br />
ont<br />
perdu<br />
l'histoire.<br />
Nous<br />
on<br />
dit:<br />
"Voilà<br />
notre<br />
histoire!".<br />
Eux<br />
font<br />
des<br />
recherches.<br />
.<br />
.<br />
Comme<br />
on<br />
est<br />
tous<br />
unanimes<br />
dans<br />
l'aire<br />
Hoot<br />
Pwahidan<br />
ma<br />
Waatabwen,<br />
ça<br />
donne<br />
de<br />
l'assuran-<br />
ce<br />
pour<br />
les<br />
chefferies<br />
qui<br />
ont<br />
perdu.<br />
Le<br />
peuple<br />
vit<br />
avec<br />
les<br />
données<br />
de<br />
l'histoire,<br />
sa<br />
constitu-<br />
tion,<br />
sa<br />
manière<br />
de<br />
faire,<br />
mais<br />
il<br />
y<br />
a<br />
des<br />
tabous,<br />
des<br />
grands<br />
mots,<br />
des<br />
symboles<br />
qui<br />
font<br />
un<br />
grand<br />
livre.<br />
.<br />
.<br />
Chaque<br />
mot<br />
est<br />
une<br />
société<br />
vivante..<br />
.<br />
C'est<br />
mots<br />
là,<br />
on<br />
les<br />
donne,<br />
on<br />
apprend,<br />
c'est<br />
pas<br />
tout<br />
le<br />
monde<br />
qui<br />
les<br />
sait,<br />
c'est<br />
ceux<br />
qui<br />
ont<br />
le<br />
pouvoir<br />
de<br />
perpétuer<br />
l'histoire<br />
qui<br />
savent<br />
tout<br />
ça<br />
et<br />
qui<br />
savent<br />
comment<br />
on<br />
les<br />
analyse...<br />
L'homme,<br />
l'ombre,<br />
l'esprit,<br />
la<br />
flêche<br />
faîtière,<br />
c'est-à-dire<br />
le<br />
Grand<br />
Chef,<br />
les<br />
femmes,<br />
la<br />
terre.<br />
.<br />
.<br />
ces<br />
six<br />
mots<br />
là<br />
sont<br />
liés<br />
en<br />
un<br />
symbole<br />
d'une<br />
société<br />
née<br />
et<br />
évolutive;<br />
des<br />
lumières<br />
sont<br />
dans<br />
l'espace<br />
qui<br />
partent<br />
de<br />
tous<br />
ces<br />
mots.<br />
C'est<br />
accro-<br />
ché<br />
dans<br />
la<br />
création,<br />
c'est<br />
dans<br />
l'évolution<br />
de<br />
l'homme<br />
et<br />
dans<br />
ces<br />
six<br />
mots<br />
là,<br />
il<br />
y<br />
a<br />
tout<br />
un<br />
phare<br />
de<br />
création<br />
pour<br />
aller<br />
de<br />
l'avant<br />
dans<br />
la<br />
vie<br />
avec<br />
des<br />
repères...<br />
Chaque<br />
fois<br />
que<br />
l'on<br />
est<br />
un<br />
peu<br />
perdu,<br />
on<br />
s'asseoit<br />
et<br />
on<br />
dit:<br />
"Pourquoi<br />
ils<br />
ont<br />
dit<br />
ça?"...<br />
S'ils<br />
ont<br />
dit<br />
ça,<br />
c'est<br />
parce<br />
qu'ils<br />
voulaient<br />
pro-<br />
téger<br />
ça,<br />
ils<br />
voulaient<br />
ouvrir<br />
comme<br />
ça,<br />
ils<br />
voulaient<br />
donner<br />
une<br />
recherche<br />
comme<br />
ça...<br />
Il<br />
y<br />
a<br />
des<br />
mots<br />
que<br />
1'<br />
on<br />
doit<br />
garder<br />
dans<br />
un<br />
petit<br />
livre<br />
qui<br />
va<br />
être<br />
un<br />
tabou<br />
parce<br />
que<br />
ce<br />
n'est<br />
pas<br />
fait<br />
pour<br />
donner<br />
à<br />
tout<br />
le<br />
monde.<br />
Au<br />
niveau<br />
du<br />
Territoire,<br />
nous<br />
avons<br />
proposé,<br />
nous<br />
Hoot<br />
Pwahidan<br />
ma<br />
Waatabwen,<br />
d'écrire<br />
l'histoire<br />
des<br />
hommes,<br />
sauf<br />
qu'il<br />
y<br />
a<br />
un<br />
petit<br />
livre<br />
qu'il<br />
faudra<br />
garder<br />
quelque<br />
part<br />
dans<br />
une<br />
armoire.<br />
.<br />
.<br />
de<br />
manière<br />
à<br />
ce<br />
que<br />
les<br />
dirigeants<br />
quand<br />
ils<br />
ne<br />
savent<br />
plus<br />
comment<br />
faire,<br />
vont<br />
l'ouvrir<br />
et<br />
regarder<br />
les<br />
mots<br />
pour<br />
s'inspirer...<br />
et<br />
dire<br />
que<br />
les<br />
vieux<br />
quand<br />
ils<br />
ont<br />
créé<br />
ces<br />
mots<br />
là,<br />
le<br />
dernier<br />
mot<br />
n'est<br />
pas<br />
e<strong>nc</strong>ore<br />
né<br />
pour<br />
clôturer<br />
le<br />
sens<br />
du<br />
symbole...<br />
Mon<br />
père<br />
m'a<br />
dit<br />
comme<br />
ça:<br />
"Le<br />
mot<br />
pour<br />
fermer<br />
ce<br />
symbole<br />
n'est<br />
pas<br />
là!".<br />
Vous<br />
évoluez,<br />
vous<br />
trouvez,<br />
vous<br />
essayez,<br />
vous<br />
reprenez,<br />
mais<br />
en<br />
gardant<br />
tou-<br />
jours<br />
tout<br />
ça...<br />
AI<br />
RE<br />
HOOT<br />
MA<br />
WHAAP<br />
Moi,<br />
ça<br />
me<br />
rend<br />
heureux<br />
des<br />
choses<br />
comme<br />
ça,<br />
c'est<br />
un<br />
trésor<br />
propre<br />
à<br />
soi-même<br />
et<br />
puis<br />
c'<br />
est<br />
une<br />
force<br />
pour<br />
lutter<br />
contre<br />
les<br />
forces<br />
aujourd'hui...<br />
L'ORAL<br />
ET<br />
L'EC<br />
RIT<br />
Ce<br />
n'est<br />
pas<br />
un<br />
secret.<br />
J'ai<br />
sept<br />
enfants<br />
mais<br />
je<br />
donne<br />
les<br />
mots<br />
essentiels<br />
à<br />
deux.<br />
L'un,<br />
c'est<br />
le<br />
planteur<br />
de<br />
la<br />
case,<br />
il<br />
iñtronise<br />
les<br />
chefs,<br />
il<br />
doit<br />
savoir<br />
les<br />
fondements<br />
et<br />
1'<br />
autre<br />
sort<br />
la<br />
parole<br />
de<br />
vie:<br />
il<br />
doit<br />
transmettre<br />
la<br />
parole<br />
au<br />
peuple,<br />
la<br />
parole<br />
de<br />
la<br />
case.<br />
Je<br />
fais<br />
des<br />
réunions<br />
avec<br />
mes<br />
enfants,<br />
les<br />
garçons<br />
ensemble,<br />
les<br />
filles<br />
ensemble,<br />
il<br />
y<br />
a<br />
les<br />
sept.<br />
Mais<br />
il<br />
y<br />
a<br />
des<br />
moments<br />
où<br />
il<br />
n'y<br />
a<br />
que<br />
les<br />
deux.<br />
Et<br />
c'est<br />
pas<br />
sou-<br />
vent<br />
les<br />
deux<br />
ensemble,<br />
c'est<br />
un<br />
et<br />
puis<br />
un...<br />
Il<br />
y<br />
a<br />
un<br />
petit<br />
couloir<br />
entre<br />
les<br />
deux,<br />
dans<br />
leur<br />
domaine<br />
de<br />
travail.<br />
Comme<br />
j'ai<br />
gardé<br />
tous<br />
ces<br />
tabous,<br />
j'ai<br />
été<br />
pris<br />
par<br />
l'ensei-<br />
gnement<br />
catholique<br />
quand<br />
je<br />
suis<br />
sorti<br />
de<br />
l'école.<br />
On<br />
m'a<br />
pris<br />
pour<br />
enseigner.<br />
Quand<br />
j'ai<br />
amené<br />
l'enseignement,<br />
pendant<br />
18<br />
ans,<br />
j'ai<br />
amené<br />
deux<br />
façons<br />
de<br />
faire<br />
:<br />
j'applique<br />
les<br />
règles<br />
de<br />
l'école<br />
catholique<br />
et<br />
j'amène<br />
les<br />
règles<br />
générales<br />
du<br />
kanak.<br />
Je<br />
dis<br />
aux<br />
jeunes<br />
ici<br />
c'est<br />
pas<br />
calculé<br />
pour<br />
faire<br />
de<br />
l'argent,<br />
ici<br />
c'est<br />
écrit<br />
pour<br />
faire<br />
des<br />
relations,<br />
des<br />
commandes,<br />
ici<br />
vous<br />
avez<br />
le<br />
monde<br />
de<br />
l'église,<br />
mais<br />
ici<br />
vous<br />
avez<br />
la<br />
morale<br />
des<br />
Kanak.<br />
J'ai<br />
fait<br />
mon<br />
enseignement<br />
comme<br />
ça.<br />
Maintenant,<br />
j'ai<br />
abandonné<br />
l'école,<br />
je<br />
n'écris<br />
plus,<br />
parce<br />
que<br />
pour<br />
moi<br />
la<br />
parole<br />
est<br />
bien<br />
fondée<br />
et<br />
n'empêche<br />
pas<br />
d'ouvrir,<br />
de<br />
bien<br />
voir<br />
les<br />
choses.<br />
L'écrit<br />
doit<br />
être<br />
suivi<br />
pen-<br />
dant<br />
un<br />
temps,<br />
il<br />
ne<br />
faut<br />
pas<br />
déraper<br />
sinon<br />
vous<br />
vous<br />
faites<br />
taper<br />
sur<br />
les<br />
doigts.<br />
L'<br />
oralité<br />
non.<br />
Il<br />
y<br />
a<br />
un<br />
grand<br />
tabou,<br />
mais<br />
à<br />
côté<br />
de<br />
ça,<br />
vous<br />
avez<br />
une<br />
ouverture<br />
de<br />
vie<br />
partagée<br />
avec<br />
les<br />
autres,<br />
tous<br />
les<br />
jours,<br />
ça<br />
évolue<br />
avec<br />
le<br />
peuple,<br />
ce<br />
n'est<br />
pas<br />
bloqué...<br />
pas<br />
un<br />
article.<br />
J'ai<br />
appris<br />
de<br />
mon<br />
père<br />
que<br />
l'oralité<br />
nous<br />
interdit<br />
d'écrire.<br />
Si<br />
on<br />
l'écrit,<br />
l'homme<br />
qui<br />
vit<br />
de<br />
la<br />
parole<br />
va<br />
vivre<br />
et<br />
perdre<br />
la<br />
parole.<br />
L'écrit,<br />
c'est<br />
une<br />
donnée<br />
pour<br />
un<br />
temps,<br />
mais<br />
ce<br />
n'est<br />
pas<br />
la<br />
vie<br />
de<br />
tout<br />
le<br />
temps<br />
et<br />
de<br />
toujours.<br />
C'est<br />
ça<br />
le<br />
sens<br />
de<br />
la<br />
parole.<br />
Quand<br />
j'ai<br />
vu<br />
qu'il<br />
y<br />
avait<br />
confrontation,<br />
j'ai<br />
dit:<br />
"Je<br />
vais<br />
sûrement<br />
perdre"<br />
parce<br />
que<br />
j'ai<br />
pris<br />
de<br />
mon<br />
père<br />
quand<br />
j'étais<br />
jeune<br />
et<br />
quandje<br />
suis<br />
parti<br />
à<br />
l'enseignement<br />
mon<br />
père,<br />
je<br />
ne<br />
le<br />
voyais<br />
plus.<br />
Je<br />
ne<br />
suis<br />
dis<br />
que<br />
mon<br />
père<br />
était<br />
e<strong>nc</strong>ore<br />
vivant<br />
et<br />
qu'il<br />
faut<br />
approfondir<br />
les<br />
symboles<br />
alors<br />
j<br />
'<br />
ai<br />
donné<br />
ma<br />
démission<br />
en<br />
1958<br />
et<br />
puis<br />
je<br />
suis<br />
resté<br />
avec<br />
le<br />
vieux<br />
et<br />
pendant<br />
3<br />
ans<br />
il<br />
m'a<br />
déballé<br />
tout<br />
en<br />
3<br />
nuits<br />
pendant<br />
3<br />
mois.<br />
Il<br />
faut<br />
suivre<br />
ça<br />
parce<br />
que<br />
c'est<br />
dans<br />
l'histoire<br />
du<br />
clan.<br />
Il<br />
peut<br />
pas<br />
dépasser.<br />
La<br />
première<br />
nuit<br />
du<br />
premier<br />
mois,<br />
il<br />
m'<br />
a<br />
enseigné<br />
sur<br />
le<br />
nom<br />
du<br />
père,<br />
la<br />
deuxième<br />
nuit<br />
du<br />
deuxième<br />
mois<br />
sur<br />
le<br />
nom<br />
du<br />
fils,<br />
et<br />
le<br />
troisième<br />
mois,<br />
la<br />
troisième<br />
nuit,<br />
le<br />
petit-fils<br />
et<br />
les<br />
symboles<br />
qui<br />
tournent<br />
autour.<br />
Ca<br />
veut<br />
dire<br />
la<br />
flêche<br />
faîtière,<br />
son<br />
fils,<br />
son<br />
petit-fils,<br />
où<br />
sont<br />
rattachés<br />
la<br />
femme,<br />
la<br />
terre,<br />
l'homme,<br />
l'ombre<br />
et<br />
l'esprit.<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
Quand j'ai appris tout ça après avoir quitté l'école, je ne<br />
sais pas ce que je suis devenu.. . On dirait que je quitte la<br />
terre... Comme j'étais enseignant, j'écrivais, je croyais que<br />
c'était ça qui était bon... Voilà quand j'ai abandonné l'école<br />
pour venir voir papa et qu'il m'a donné ça, j'ai refusé l'écrit,<br />
vous ne me voyez pas avec un porte-plume. . . Je ne veux pas<br />
écrire tout ce qui se dit par l'européen, ou des grandes<br />
phrases, parce que tout est brouillard; je veux retenir un mot<br />
qui correspond à mon symbole.<br />
Vous pouvez écrire tout ce que je dis parce que l'esprit<br />
n'appartient pas à l'écrit. Vous allez l'écrire, les gens qui<br />
vont lire, ne vont rien comprendre. Il faut qu'ils lisent pendant<br />
toute leur vie pour comprendre le sens. Beaucoup de<br />
Kanak ne savent plus leur vraie histoire alors ils vont dire<br />
celui-là il invente. . . Chacun garde sa propre histoire. Vous<br />
pouvez l'écrire. Je ne dis pas que je n'en ai rien à fiche, ils<br />
peuvent le lire ou le refuser, pour moi, mon esprit le détient...<br />
C'est mon clan, c'est ma chefferie... Aujourd'hui, je prend la<br />
lutte en faisant des choses parce ce que je garde cet esprit-là.<br />
Je ne quitte pas pour faire du bla<strong>nc</strong>, ou changer d'objectif<br />
comme d'autres Kanak qui veulent copier à l'extérieur pour<br />
amener à l'intérieur de la case. Vous pouvez écrire. Je suis<br />
fondé dans ce queje dis.<br />
La vraie histoire des Kanak c'est que chacun garde son<br />
esprit autrement on n'est plus Kanak, on vit dans le temps<br />
moderne comme les Européens qui font des textes pour des<br />
temps et après ils changent, et après ils disent c'est fini. Des<br />
fois, en faisant cette course, il n'y a pas de limite, on s'arrête<br />
souvent quand on tombe dans le trou. . . On ne voit pas le trou<br />
avant de tomber...<br />
Bon de Commande à découper ou à copier Oua, je désire recevoir Les 4 prochains numéros de MWLVI!<br />
NOM : Prénom:<br />
Adresse : Ville : BP<br />
Pays:<br />
Prix des abonnements d'i an (4 numéros)<br />
Autres pays<br />
dont Fra<strong>nc</strong>e<br />
métropolitaine<br />
Parce ce que moi, je préfère garder mon esprit avec tous les<br />
symboles parce ce que avec tous les trous qui sont devant, on<br />
arrive à passer à côté parce que je me repère.<br />
Grand CHEF André THEAN-HIOUEN<br />
né le 4juin 1934 à ARAMA<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
Je vous adresse ci-joint mon règlement à lordre de avif par chèque ba<strong>nc</strong>aire.<br />
C. C. T. NOUMEA<br />
Nouméa, le 13février 1995<br />
Propos recueillis par JPV.<br />
1942 : " école " des misssionnaires catholiques<br />
à BONDE<br />
1947: chez le frère séculier WENEGUEI Armand,<br />
à BONDE<br />
1950 : aide enseignant à BONDE<br />
1951: enseigne le cathéchisme dans les villages de<br />
KONE, PAAGOUMENE, THIEBAGHI,<br />
CHAGRIN, GOMEN<br />
fin 1951: aide à la construction de l'église<br />
de PONERIHOUEN<br />
1953 - 57 : remplace les frères séculiers dans les écoles<br />
de POUEBO, BALLADE et BELEP<br />
1958 : à la suite de rêves prémonitoires et d'une grave<br />
maladie retourne auprès de son père<br />
Septembre 1958 à janvier 1959 : recherche minière<br />
avec le BRGM<br />
1953-1963 : recherche minières sur les mines de POUM<br />
1970 : travaux miniers pour la SLN à la THIEBAGHI<br />
1971 : devient Grand Chef<br />
r 1<br />
Abonnements<br />
wLv!f- B.P. 378 - NOUMEA.<br />
Nouvelle-Calédonie : A : abonnement simple 2<br />
B : abonnement de soutien 5<br />
C :abonnement de parrainage 10<br />
w'<br />
000 Fcfp<br />
000 Fcfp<br />
000 Fcfp<br />
(110 FF)<br />
(270 FF)<br />
(550 FF)<br />
A :abon. simple - 2 000 Fcfp + 3 600 Fcfp de port = 5.600 Fcfp (110 FF + 200 FF = 310FF)<br />
B : abon. de soutien - 5 000 Fcfp + 3 600 Fcfp de port = 8.600 Fcfp ( 270 FF + 200 FF = 470 FF)<br />
C :abon. de parrainage - 10 000 Fcfp + 3 600 Fcfp de port = 13.600 Fcfp (550 FF + 200 FF = 750 FF)<br />
L J<br />
AIRE HOOT MA WHAAP
ALO<br />
RAMOÂ<br />
NI<br />
MEY<br />
Ni<br />
yéwat<br />
ma<br />
lhaanye<br />
ênâ,<br />
osco<br />
jélé<br />
sca<br />
"Méy"<br />
nani<br />
xa<br />
phoarnoa<br />
kè<br />
jélé<br />
hobal<br />
kuvic<br />
bauiha<br />
phéré<br />
kivin<br />
né<br />
iha<br />
klâboé<br />
ovié<br />
klâboé<br />
"Alô<br />
ramoâ<br />
ni<br />
Méy".<br />
Hou<br />
âlô<br />
ramoâ<br />
éili,<br />
ké<br />
nhâboa<br />
phoamoâ<br />
bai<br />
io<br />
phé<br />
Mey"<br />
ni<br />
ka<br />
lénye<br />
caaé<br />
mi<br />
i<br />
phé<br />
é<br />
nani<br />
arayi<br />
ihaabal<br />
âgu<br />
ni<br />
paroisse<br />
baI<br />
i<br />
mwu<br />
lé.<br />
Kanamé<br />
osco<br />
poângât<br />
mi<br />
lha<br />
nhawié,<br />
ké<br />
iha<br />
khâboé<br />
du<br />
thaabal<br />
âgu<br />
ni<br />
phoamoâ<br />
lenye<br />
i<br />
mwu<br />
lé<br />
gat,<br />
osco<br />
shumââ<br />
Nata<br />
mé<br />
dikone,<br />
haï<br />
aayo,<br />
klâboé:<br />
-<br />
"Wha<br />
phd<br />
é<br />
mé<br />
wha<br />
ôda<br />
yhalavié<br />
nani<br />
kavélu<br />
i<br />
waak<br />
mé<br />
wha<br />
phaa<br />
tilii<br />
é<br />
malé<br />
nié<br />
i<br />
ru<br />
thu<br />
poascit<br />
mé<br />
paaxet<br />
o<br />
sho<br />
mé<br />
poângâ<br />
malévi<br />
ââk<br />
roven".<br />
Hou,<br />
ké<br />
mhé<br />
vhaa<br />
boanéeli<br />
mi<br />
tuuli<br />
evangélia,<br />
khâboé<br />
namé<br />
âlô<br />
ramoâ-kuvic<br />
éili,<br />
kf<br />
i<br />
sho<br />
o<br />
lha<br />
oscoé<br />
du<br />
âgu<br />
ma<br />
lhaabaï<br />
iha<br />
mwu<br />
ni<br />
boran,<br />
mi<br />
i<br />
ru<br />
thu<br />
poaxit<br />
mé<br />
paaxet<br />
nani<br />
khalaya<br />
i<br />
Puxiââ.<br />
Yé<br />
hônâ<br />
hôbal<br />
puxet<br />
mé<br />
i<br />
jelé<br />
hou<br />
âlô<br />
ramoâ<br />
ni<br />
Méy.<br />
Hijo;<br />
narné<br />
vhajamâ<br />
lénye<br />
nâ<br />
o<br />
paaré,<br />
ké<br />
vhajarnà<br />
huid<br />
ni<br />
yéwat<br />
ké<br />
thaxapuxet<br />
ôdame<br />
mââvuk<br />
mhuinye<br />
wkhala<br />
ââk<br />
âgu<br />
boa<br />
mât.<br />
Thayamâ<br />
ké<br />
hogiik<br />
Ihaabaï<br />
hulak<br />
ênâ<br />
ma<br />
lhaabaï<br />
iha<br />
o<br />
shêlâ,<br />
puxet<br />
ké<br />
kharo<br />
iha<br />
shêlâ<br />
pé<br />
paaré<br />
du<br />
âgu,<br />
bu<br />
vhajamâ<br />
ké<br />
ba<br />
phaa<br />
haaxi<br />
âgu.<br />
I<br />
jélé<br />
ni<br />
hônâ<br />
phoamoâ<br />
ké<br />
aaxiik<br />
(ké<br />
kharo<br />
nâ<br />
o<br />
khâboe<br />
yaaran<br />
bu<br />
phoamoâ<br />
h<br />
hâk<br />
nalé<br />
âgu<br />
bal<br />
iha<br />
khâboé<br />
Hootpoaïdaan)<br />
lheenâ<br />
âgu<br />
ké<br />
iha<br />
nanami<br />
md<br />
iha<br />
nhâwé<br />
lhaabaï<br />
kêdoxalaak<br />
ma<br />
lhaabaï<br />
ba<br />
whaayap<br />
mé<br />
iha<br />
oxuri<br />
évangelia.<br />
Jié<br />
hâ<br />
ni<br />
ka<br />
bal<br />
1915.<br />
Ni<br />
taan<br />
ké<br />
âûriik,<br />
ké<br />
iha<br />
ûdu<br />
ni<br />
hôna<br />
kharo<br />
iba<br />
phoââ<br />
pé<br />
sho<br />
ma<br />
iheili<br />
âgu,<br />
ké<br />
pé<br />
puuxi<br />
laak<br />
hônâ<br />
paak<br />
ké<br />
iha<br />
pé<br />
niya<br />
baanéeli..<br />
Kélhau<br />
nanani<br />
khâboé<br />
i<br />
sho<br />
o<br />
iba<br />
ni<br />
hônâ<br />
thaamoâ<br />
ké<br />
yaarani<br />
"Kaamoové"<br />
md<br />
i<br />
â<br />
axé<br />
bu<br />
hônâ<br />
i<br />
caaboat<br />
Ié-Lau<br />
yhaagi<br />
é<br />
mé<br />
iha<br />
khâboé<br />
khalan<br />
khâboé.<br />
-"Co<br />
â,<br />
bu<br />
jaxam,<br />
puxet<br />
ké<br />
co<br />
caaboat<br />
khala<br />
laak.<br />
Kéxi<br />
namé<br />
o<br />
iha<br />
o<br />
phaja<br />
yo<br />
khâboé<br />
puxet<br />
da<br />
mé<br />
co<br />
â,<br />
ké<br />
axoyo<br />
khâboé<br />
xa<br />
puxet.<br />
Ké<br />
co<br />
â<br />
mé<br />
co<br />
axé<br />
khâboé<br />
shuva<br />
xa<br />
aramââ<br />
hou<br />
âlô<br />
ramoâ<br />
ni<br />
Mey,<br />
ka<br />
axé<br />
xa<br />
avoho<br />
o<br />
iha<br />
hâboaxié<br />
nalé,<br />
mé<br />
co<br />
cavié<br />
mé".<br />
AIRE<br />
HOOT<br />
MA<br />
WHAAP<br />
UNE<br />
HiSTOIRE<br />
EN<br />
LANGUE<br />
"NIXUMOÁÂK"<br />
PAR<br />
JULIEN<br />
BOAHOUME-ARHOU<br />
Ju<br />
caaboat<br />
dua<br />
whaak<br />
éa<br />
Kaamoové<br />
mé<br />
i<br />
thu<br />
phan<br />
khuuvo<br />
mé<br />
i<br />
boaa.<br />
Dua<br />
i<br />
uyavé,<br />
ké<br />
ihau<br />
phaja<br />
é<br />
khâboé<br />
da<br />
xa<br />
puxet<br />
mé<br />
i<br />
ômé,<br />
kéxi<br />
i<br />
poavoli<br />
laak<br />
khâboé<br />
i<br />
gum<br />
pé<br />
pîulâ<br />
mé<br />
ni<br />
moâ<br />
caaboat.<br />
I<br />
ôda<br />
mwu<br />
khala<br />
lhaabaï<br />
i<br />
caaboat<br />
khala<br />
lank<br />
mé<br />
i<br />
taa<br />
kûâbwîlî<br />
mé<br />
boran<br />
mé<br />
i<br />
wâlêm.<br />
Ka<br />
i<br />
phaaxéen<br />
i<br />
laak<br />
o<br />
dua<br />
iha<br />
pé<br />
vhajamâ<br />
mé<br />
i<br />
tâlâ<br />
khâboé<br />
jaxat<br />
mé<br />
jié<br />
pa<br />
hou<br />
thaamoâ,<br />
kexi<br />
namé<br />
lhaanye<br />
âgu,<br />
ké<br />
kharo<br />
iha<br />
shêlâ<br />
vhaa<br />
nai<br />
yé<br />
o<br />
jié<br />
mhuinye<br />
bu<br />
ihaxam<br />
shêlâ,<br />
khâboé<br />
jélé<br />
xa<br />
pholiik<br />
o<br />
i<br />
pavangé.<br />
I<br />
koomâli<br />
iheidu<br />
phéxa<br />
laak<br />
khâboé<br />
kharé.<br />
Namé<br />
pxo<br />
poangat<br />
mé<br />
iha<br />
khuuvo,<br />
ké<br />
i<br />
axé<br />
khâboé<br />
tha,<br />
thâli<br />
îdaamâ<br />
iaak<br />
khâboé<br />
jélé<br />
xa<br />
pholiik<br />
o<br />
i<br />
pavangé.<br />
I<br />
koomâli<br />
Iheidu<br />
phéxa<br />
Iaak<br />
khâboé<br />
kharé.<br />
Namé<br />
oxo<br />
poangat<br />
mé<br />
iha<br />
khuuvo,<br />
ké<br />
i<br />
axé<br />
khâboé<br />
tha,<br />
thâlî<br />
îdaamâ<br />
laak<br />
mé<br />
iha<br />
valo,<br />
ké<br />
kharo<br />
i<br />
tâiâ<br />
xa<br />
pholük<br />
o<br />
iha<br />
khâboé.<br />
Ka<br />
i<br />
pé<br />
nanami<br />
rhâboé<br />
i<br />
sho<br />
o<br />
i<br />
khavak<br />
mé<br />
i<br />
tuuli<br />
hou<br />
thaamoâ,<br />
bu<br />
i<br />
haxéxée<br />
hou<br />
kâûga<br />
éilli<br />
i<br />
tâlâ<br />
ké<br />
Iba<br />
khâboé<br />
khâboé<br />
lha<br />
pé<br />
valo<br />
ma<br />
yé.<br />
I<br />
tâlâ<br />
dua<br />
nââxâât<br />
ni<br />
vhajamâ<br />
i<br />
lhiénâ<br />
thaaxamo<br />
ké<br />
aaru<br />
khâboé<br />
poângat<br />
mé<br />
iha<br />
piixi<br />
boaa<br />
hou<br />
âlô<br />
ramoâ<br />
mé<br />
iha<br />
thaxé.<br />
Ka<br />
i<br />
tâlâ<br />
khâboé<br />
jié<br />
ni<br />
xa<br />
moâ<br />
phoamoââguk<br />
ké<br />
aaxiik,<br />
ké<br />
yé<br />
hâda<br />
nalé.<br />
Kaiu<br />
nanami<br />
khâboé<br />
i<br />
sho<br />
o<br />
i<br />
khavak<br />
mé<br />
i<br />
kaagié<br />
habuk<br />
o<br />
iha<br />
piixi<br />
boaan,<br />
bu<br />
io<br />
tiixaaac<br />
ié<br />
du<br />
hobal<br />
aayo<br />
mé<br />
hia<br />
o<br />
pamaaxaé.<br />
Kharo<br />
i<br />
shêlâ<br />
khâboé<br />
nami<br />
hou<br />
iha<br />
khâboé<br />
"âlô<br />
ramoâ<br />
ni<br />
Mey"<br />
ké<br />
gum<br />
néya<br />
kwic<br />
mé<br />
shurnââ<br />
khooba<br />
lhaanye<br />
kuvic<br />
na<br />
boabuk<br />
roven.<br />
Ni<br />
thâboalit<br />
bal<br />
mon<br />
o<br />
uya<br />
ié,<br />
ké<br />
in<br />
baayoot<br />
dua<br />
tan<br />
mé<br />
i<br />
yhaagé<br />
hou<br />
thaamoâ.<br />
Kénamé<br />
dua<br />
in<br />
ulep<br />
da<br />
ni<br />
noâ<br />
phoamoââguk<br />
bai<br />
i<br />
mwu<br />
lé<br />
hI<br />
thaamoâ,<br />
ké<br />
i<br />
gum<br />
tuuli<br />
hônâ<br />
néya<br />
kuvic<br />
ké<br />
mhoêên,<br />
ké<br />
iha<br />
phaa<br />
ûdalé<br />
ié<br />
hônâ<br />
orop<br />
ké<br />
phoro.<br />
I<br />
piigé<br />
da<br />
yaavic<br />
bai<br />
iha<br />
caalé<br />
na<br />
avariik<br />
ié,<br />
mé<br />
i<br />
yhaagé<br />
hou<br />
thaamoâ,<br />
bu<br />
i<br />
nanami<br />
khâboé<br />
iha<br />
pum<br />
niya<br />
du<br />
âgu<br />
mé<br />
iha<br />
thu<br />
hâboali<br />
holeny<br />
néya<br />
kuvic,<br />
koxi<br />
iha<br />
thurué<br />
hobal<br />
cêê<br />
thaamoâ<br />
mé<br />
axo<br />
lha<br />
tuu<br />
é<br />
du<br />
aa<br />
kaag.<br />
Kéxi<br />
dua<br />
i<br />
nôxj<br />
nômé<br />
ké<br />
kiyaxa<br />
âgu<br />
o<br />
i<br />
tuu<br />
é.<br />
Kaiu<br />
nanami<br />
mil<br />
yé<br />
khâboé:<br />
-<br />
"Alô<br />
pamoâ<br />
ni<br />
Mey<br />
bal,<br />
ké<br />
yé<br />
holeny.<br />
Lha<br />
tho<br />
davié<br />
mé<br />
axo<br />
i<br />
ari<br />
âgu<br />
moâ.<br />
Kéxi<br />
njâ<br />
o<br />
cavié<br />
ênâ<br />
mé<br />
pé<br />
hââlâ<br />
man".<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
I pé nhaxi lheïdu wat ké i taa pavangé, mé i thaxabalie boa<br />
duaxan mé j cap. Dua iu nôôt damé atr, kéiu uyavé moâ phoamoân.<br />
Lhau ulep dumé nani moâ lhaanye âgu mé iha alu ié dua i nhawé hI<br />
phan boabuk, hâbuxa hobal aayo laak. Lha pé alu i lhaanye âgu mé<br />
iha yhaagé khâboé puxet da mé i phéemé hI néya kuvic, koxi lha<br />
shaabui é mé i haagé nié hobal "alô ramoâ mi Mey" kanamé dua i<br />
phaaxéen du hôbal aayo laak, kéiu caaboat damé kuut mé i khâboé:<br />
"- Alô ramoâ baI wha shaabui nâ mé nâ â yhaagé, ké yé hI Kéxi<br />
namé o wha o axé khâboé mé wha tâlâ roven khâboé puxet i<br />
"Pépao" Bu nâ axi é ké i taayimui hôbaï cêê thamoâ mé i phaa<br />
kûûxû ié hônâ yharik, ka thodavié mé axo i ari âgu moâ, puxet ké<br />
cêê mhââ poââdagaxié Alulé mhé phoro a hâboalin § Lha shumââ<br />
gââlâ phagaun ni yewa âgu ié !" I nigavo ovié du hobaï aayo, md i<br />
whilé da ni moân hI néya kuvic, ka phaa pérui lhaabaï yaboec ié<br />
roven mé i khâboé wkhala laak khâboé:<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
"- Agu bal jaxan mé i pamaléva néya kuvie lenye, md i ari âgu<br />
moâ, ké io pé rnhava hâgii man j khooba lhaabaï phoââ nhôôlany:<br />
Nhôôt o malep, nhôôt o rnââk, haÏ nhôôt o nyâng, me uyada ni xa<br />
taan oi bwo moâ yaavic nani kavébu lenye". Lha ulép lhaanye<br />
yaboéc ié mé lha â thu yharik. Lha phéemé wi mé iha kolé boéen,<br />
lha phéemé up mé iha uvié, iha tu gââlâ laak p jam me iha civa<br />
De nos jours, lorsque l'on célébre un Méy (fête de Mai - fête rehgieuse<br />
protestante se déroulant à chaque mois de mai) dans une<br />
tribu, nous re<strong>nc</strong>ontrons toujours une igname vêtue d'une robe de<br />
mission que nous appelons : "ha jeune fille du Mey". La tribu à qui<br />
reviendra ha prochaine fête de Mai devra la rendre d' entre hes mains<br />
des gens de ha paroisse où elhe était . Et quand vient he moment de ha<br />
héguer, les pasteurs, diacres ou chefs de cette tribu disent<br />
,' Prenez-ha, nourrissez-ha dans votre chefferie et laissez-la s'accoupler<br />
afin qu'elle porte des fruits et de bons enfants utiles à notre<br />
vie chrétienne".<br />
Ceci était autrefois une façon de parler de h'évangile, invitant<br />
ainsi ceux qui étaient dans hes ténébres, à suivre cette "jeune fille<br />
igname" pour qu'elhe porte, ses fruits dans h'amour de l'Eternel.<br />
Voihà do<strong>nc</strong> pourquoi cette jeune fille a été conçue.<br />
Aussi, h'histoire que je vais vous raconter, est une a<strong>nc</strong>ienne histoire,<br />
du temps où h'évangi]e commença à se propager en Grande-<br />
Terre. Très peu d'a<strong>nc</strong>iens aujourd'hui ha connaissent puisqu'elhe a<br />
toujours été cachée à cause de ha tournure honteuse qu'elle prit.<br />
Il y avait dans une tribu des personnes qui décidèrent un jour<br />
d'abandonner leurs médecines de guerre pour suivre l'évangile.<br />
Nous sommes en l'an 1915.<br />
Un jour, ils se rendirent à une fête de Mai dans une tribu du bord<br />
de mer pour entendre l'évangile et présenter leurs chants. Quand la<br />
fête toucha à sa fin, le chef et ses sujets du bord de mer heurs léguèrent<br />
"ha jeune fille du Mey" afin qu'elle apporte la Lumière de<br />
l'Eternel dans les tribus du fond qui étaient e<strong>nc</strong>ore dans hes ténèbres.<br />
Les gens s'en retournèrent chez eux avec ha jeune fihhe et la gardèrent.<br />
Or, ceux-ci avaient pour voisins une autre tribu où he christianisme<br />
n'était pas e<strong>nc</strong>ore parvenu. Et quand le chef de cette tribu<br />
TRADUCTION:<br />
LAJEUNE FiLLE DUMEY<br />
okââhêng jé, mé hha phaa cavîhî kâûga bal khâboé jé ié, ka hha coot<br />
mé lha kââk mé hha ûdu tharabét na boabuk, kéxi kiyaxa yharik oxo<br />
jaxa ûgat mé i phaa âgu ié. Kahhau ari pérui ké âûriik, md hhau jimé<br />
nalé whaa baI khâboé:<br />
"- Ha p nâvé xa phoââdaa mé i â tuu aayo ali hâ kaagé na khalan<br />
hI kuvic. Kanainé o i kâgovi ââk mé hâ pé taxjdo, ké hâ o niya<br />
ukhahan xa uva hI kuvic mé hâ nâ khahan, koxi hâ télaxa i "Pépoa"<br />
meiu ari phaa âgu ié".<br />
Dua iu uyavé vhaa i haak nani dââlâ lhaabaï axomwoo âgu, kéiu<br />
kâgovi laak du hôbaï aayo mé lha pé vhaa.<br />
Kaiu paari haak o phéxa yaat bal hâ khâboé "Ahô ramoâ ni Mey",<br />
mé hhaabaï nhâboan. Ka i vhaa nal Puxiââ ukhahahaak mé lha shêlâ é<br />
nié hha oxo é mil Jesu bal poaxin. Kanamé ni ka bal mon, kénamé<br />
"âlô ramoâ" bal Iha phéda gat ni taan bal, kéiu thu poaxit mé paaxét<br />
na mho Ilda ni kak.<br />
Evangéhia o gumonéo, évangéhia o khalaya, évangélia mé hâ pharamé<br />
vhayamâ o phoamoâ ââk.<br />
Boahoumé Arhou Juhien - Koumac<br />
Age : 22 ans Langue : Nixumoââk (variation sur l'alphabet)<br />
entendit e<strong>nc</strong>ore dire qu'on avait ramené "une jeune fille de la fête de<br />
Mai", il se dit en lui-même<br />
,'- Je vais la kidnapper et en faire ma troisième co<strong>nc</strong>ubine". Il<br />
revit ses sujets et leur fit part de ses intentions de déclarer ha guerre<br />
à cette tribu ennemie afin de heur voler cette jeune filhe. Mais ihs<br />
répondirent : "- 1h serait bien que quelqu'un aille d'abord vérifier si<br />
cette parole est vraie".<br />
Mais personne ni osa y aller, car il n'y avait toujours pas eu de<br />
paix entre eux depuis cette dernière guerre qu'ihs s'étaient faite<br />
autrefois. Alors, ils pensèrent à envoyer une femme prénommée<br />
', 'Kaamoové" descendant de cette tribu. Ils la cherchèrent et lui<br />
dirent : "- Vas, puisque tu descends de ces gens. Mais s'ils te<br />
demandent ce que tu viens faire, ne leur dis pas ha cause. Nous<br />
t'envoyons pour que tu aihhes voir de quoi a l'air cette "jeune fihhe du<br />
Mey" et voir également dans queh foyer ehle se trouve pour que tu<br />
puisses la kidnapper.<br />
Kaamoové se leva de bon matin, fit un fardeau de victuailles et<br />
s'en alla. Quand elle arriva, on lui demanda hes causes de sa prése<strong>nc</strong>e,<br />
mais elle leur répondit qu'elle n'était que de visite dans he foyer<br />
de ses utérins. Elle s'installa chez ceux-ci, et attendit qu'il fasse<br />
noir pour mener son enquête. Elle assista amicalement aux discussions<br />
des femmes pour tenter de savoir discrètement où était la<br />
jeune fille, mais on n'abordait jamais ce sujet en sa prése<strong>nc</strong>e parce<br />
qu'on se doutait qu'elle préparait quelque chose.<br />
Elle remarqua que leurs habitudes avaient changé. Au moment<br />
de manger, ils fermaient hes yeux et chuchotaient à voix basse, mais<br />
ne comprenait jamais rien à ce qu'ils disaient. Et elle pensa au fond<br />
d'elle qu'elle avait intérêt à se dépêcher dans sa mission car elle<br />
AIRE HOOT MA WHAAP
craignait<br />
cet<br />
esprit<br />
avec<br />
qui<br />
elle<br />
entendit<br />
dire<br />
qu'on<br />
chuchotait<br />
à<br />
voix<br />
basse.<br />
Elle<br />
avait<br />
entendu<br />
dire<br />
par<br />
hasard<br />
dans<br />
la<br />
confide<strong>nc</strong>e<br />
de<br />
deux<br />
vieilles<br />
femmes<br />
qu'ils<br />
allaient<br />
tra<strong>nc</strong>her<br />
la<br />
tête<br />
de<br />
lajeune<br />
fille<br />
pour<br />
la<br />
mettre<br />
en<br />
terre.<br />
Et<br />
elle<br />
avait<br />
appris<br />
dans<br />
cette<br />
même<br />
confide<strong>nc</strong>e<br />
que<br />
sa<br />
victime<br />
était<br />
enfermée<br />
seule<br />
dans<br />
une<br />
petite<br />
case.<br />
Alros,<br />
il<br />
fallait<br />
qu'elle<br />
se<br />
dépêche<br />
de<br />
la<br />
kidnapper<br />
avant<br />
qu'ils<br />
ne<br />
tra<strong>nc</strong>hent<br />
sa<br />
tête,<br />
car<br />
son<br />
chef<br />
serait<br />
furieux<br />
et<br />
la<br />
tuerait.<br />
Mais<br />
dans<br />
sa<br />
hâte,<br />
elle<br />
n'<br />
avait<br />
tou-<br />
jours<br />
pas<br />
compris<br />
que<br />
cette<br />
fameuse<br />
jeune<br />
fille<br />
du<br />
Mey<br />
n'<br />
était<br />
rien<br />
de<br />
plus<br />
qu'une<br />
simple<br />
igname<br />
semblable<br />
à<br />
toutes<br />
les<br />
ignames<br />
de<br />
la<br />
terre<br />
entière.<br />
Dans<br />
la<br />
soirée<br />
du<br />
lendemain<br />
de<br />
son<br />
arrivée,<br />
elle<br />
se<br />
faufila<br />
dans<br />
l'obscurité<br />
à<br />
la<br />
recherche<br />
de<br />
la<br />
jeune<br />
fille.<br />
Mais<br />
quand<br />
elle<br />
rentra<br />
dans<br />
la<br />
case<br />
où<br />
celle<br />
ci<br />
était<br />
supposée<br />
y<br />
être,<br />
elle<br />
ne<br />
trouva<br />
qu'une<br />
longue<br />
igname,<br />
vêtue<br />
d'une<br />
robe<br />
bla<strong>nc</strong>he.<br />
Elle<br />
attisa<br />
le<br />
feu<br />
qu'on<br />
avait<br />
allumé<br />
près<br />
d'elle<br />
pour<br />
mieux<br />
la<br />
chercher,<br />
car<br />
elle<br />
pensa<br />
qu'on<br />
avait<br />
feint<br />
de<br />
vêtir<br />
cette<br />
vulgaire<br />
tubercule<br />
pour<br />
tromper<br />
quelques<br />
voleurs,<br />
alors<br />
que<br />
la<br />
vraie<br />
jeune<br />
fille<br />
était<br />
cachée<br />
quelque<br />
part<br />
dans<br />
un<br />
coin.<br />
Mais<br />
en<br />
regardant<br />
autour<br />
d'elle,<br />
elle<br />
ne<br />
trouva<br />
personne.<br />
Alors<br />
elle<br />
se<br />
dit<br />
:<br />
"-La<br />
voilà,<br />
la<br />
véritable<br />
"jeune<br />
fille<br />
du<br />
Mey".<br />
Ils<br />
1'<br />
ont<br />
maudit<br />
pour<br />
qu'<br />
elle<br />
ne<br />
soit<br />
plus<br />
humaine.<br />
Mais<br />
je<br />
vais<br />
la<br />
voler,<br />
et<br />
elle<br />
viendra<br />
avec<br />
moi".<br />
Elle<br />
la<br />
noua<br />
solidement<br />
de<br />
deux<br />
lianes<br />
qu'<br />
elle<br />
avait<br />
préparées,<br />
la<br />
chargea<br />
sur<br />
son<br />
dos<br />
et<br />
s'enfuit<br />
dans<br />
la<br />
nuit.<br />
Et<br />
quand<br />
le<br />
soleil<br />
se<br />
leva,<br />
elle<br />
était<br />
déjà<br />
dans<br />
sa<br />
tribu.<br />
Les<br />
gens<br />
sortirent<br />
peu<br />
à<br />
peu<br />
de<br />
leurs<br />
cases<br />
quand<br />
ils<br />
la<br />
virent<br />
déposer<br />
son<br />
fardeau<br />
devant<br />
la<br />
chefferie.<br />
Tous<br />
se<br />
regardaient<br />
dans<br />
les<br />
yeux<br />
en<br />
se<br />
demandant<br />
pourquoi<br />
elle<br />
ne<br />
ramenait<br />
qu'une<br />
simple<br />
igname,<br />
alors<br />
qu'on<br />
lui<br />
avait<br />
recommandé<br />
de<br />
kidnapper<br />
la<br />
"jeune<br />
fille<br />
du<br />
Mey".<br />
Et<br />
quand<br />
le<br />
chef<br />
lui<br />
posa<br />
la<br />
question,<br />
elle<br />
se<br />
leva<br />
et<br />
dit<br />
:<br />
"-<br />
La<br />
jeune<br />
fille<br />
que<br />
vous<br />
m'<br />
avez<br />
recommandée<br />
de<br />
kidnapper<br />
est<br />
ici<br />
même<br />
devant<br />
vous.<br />
AIRE<br />
HOOT<br />
MA<br />
WHAAP<br />
Mais<br />
si<br />
vous<br />
n'y<br />
voyez<br />
qu'une<br />
simple<br />
igname,<br />
je<br />
vous<br />
le<br />
dis<br />
pour<br />
que<br />
vous<br />
le<br />
sachiez<br />
que<br />
c'est<br />
à<br />
cause<br />
de<br />
"Pépao"<br />
le<br />
sorcier.<br />
Car<br />
je<br />
1'<br />
ai<br />
vu<br />
attraper<br />
la<br />
vraie<br />
femme<br />
pour<br />
1'<br />
obliger<br />
à<br />
boire<br />
un<br />
médicament<br />
et<br />
lui<br />
jeter<br />
un<br />
sort<br />
pour<br />
changer<br />
son<br />
aspect<br />
humain<br />
à<br />
cause<br />
de<br />
sa<br />
beauté.<br />
Regardez<br />
la<br />
bla<strong>nc</strong>heur<br />
de<br />
ses<br />
vêtements<br />
!<br />
Ils<br />
sont<br />
compa-<br />
rables<br />
à<br />
la<br />
couleur<br />
de<br />
sa<br />
peau<br />
quand<br />
elle<br />
était<br />
e<strong>nc</strong>ore<br />
comme<br />
nous<br />
!"<br />
Le<br />
chef<br />
crût<br />
son<br />
histoire<br />
et<br />
emmena<br />
avec<br />
lui<br />
l'igname<br />
dans<br />
sa<br />
case.<br />
Puis<br />
il<br />
réunit<br />
tous<br />
ses<br />
sujets<br />
et<br />
leur<br />
dit<br />
:<br />
"-<br />
Celui<br />
qui,<br />
d'entre<br />
vous,<br />
serait<br />
capable<br />
de<br />
redonner<br />
à<br />
cette<br />
igname<br />
son<br />
aspect<br />
d'origine,<br />
aura<br />
la<br />
moitié<br />
de<br />
mes<br />
longueurs<br />
de<br />
monnaies<br />
dans<br />
toutes<br />
les<br />
céré-<br />
monies<br />
où<br />
je<br />
recevrai<br />
:<br />
cérémonies<br />
de<br />
vie<br />
(mariage),<br />
de<br />
deuil<br />
ou<br />
de<br />
consécration,<br />
et<br />
cela<br />
jusqu'<br />
au<br />
jour<br />
où<br />
le<br />
feu<br />
s'<br />
éteindra<br />
de<br />
cette<br />
chef-<br />
ferie"<br />
(allusion<br />
à<br />
son<br />
décès).<br />
Ses<br />
sujets<br />
sortirent<br />
et<br />
consultèrent<br />
les<br />
esprits.<br />
On<br />
l'aspergea<br />
de<br />
potions<br />
magiques,<br />
on<br />
lui<br />
insouffifa<br />
des<br />
feuilles<br />
médicinales,<br />
certains<br />
se<br />
noircirent<br />
de<br />
noix<br />
de<br />
ba<strong>nc</strong>oule<br />
brûlée<br />
et<br />
dansèrent<br />
autour<br />
d'elle<br />
pour<br />
conjurer<br />
le<br />
mauvais<br />
sort,<br />
et<br />
l'on<br />
sauta<br />
et<br />
l'on<br />
trébucha,<br />
mais<br />
aucune<br />
magie<br />
ne<br />
pût<br />
lui<br />
rendre<br />
son<br />
aspect<br />
humain.<br />
Alors,<br />
on<br />
tînt<br />
de<br />
nouveau<br />
conseil<br />
pour<br />
en<br />
tirer<br />
cette<br />
co<strong>nc</strong>lusion:<br />
,,-<br />
Envoyons<br />
un<br />
autre<br />
chemin<br />
coutumier<br />
au<br />
chef<br />
à<br />
qui<br />
nous<br />
avons<br />
enlevé<br />
cette<br />
igname.<br />
Et<br />
s'il<br />
veut<br />
bien<br />
nous<br />
recevoir,<br />
pour<br />
que<br />
nous<br />
lui<br />
demandions<br />
pardon,<br />
nous<br />
lui<br />
donnerons<br />
un<br />
dot<br />
pour<br />
cette<br />
igna-<br />
me,<br />
et<br />
demanderons<br />
à<br />
"Pépao"<br />
le<br />
sorcier<br />
de<br />
lui<br />
rendre<br />
sa<br />
forme<br />
humaine".<br />
Quand<br />
la<br />
demande<br />
arriva<br />
au<br />
chef<br />
chrêtien,<br />
celui-ci<br />
les<br />
accueillit<br />
pour<br />
un<br />
entretien.<br />
Il<br />
leur<br />
parla<br />
longuement<br />
de<br />
l'origine<br />
du<br />
nom<br />
donné<br />
à<br />
l'igname,<br />
ainsi<br />
que<br />
de<br />
la<br />
cause<br />
de<br />
sa<br />
prése<strong>nc</strong>e<br />
dans<br />
leur<br />
tribu.<br />
Il<br />
leur<br />
parla<br />
aussi<br />
de<br />
l'Eternel<br />
pour<br />
qu'ils<br />
acceptent<br />
et<br />
le<br />
sui-<br />
vent<br />
par<br />
Jésus<br />
son<br />
fils<br />
unique.<br />
Et<br />
dans<br />
1'<br />
année<br />
qui<br />
suivit,<br />
"la<br />
jeune<br />
fille"<br />
porta<br />
des<br />
enfants<br />
et<br />
des<br />
fruits,<br />
tout<br />
là<br />
haut<br />
quelque<br />
part<br />
dans<br />
la<br />
Chaîne.<br />
Evangile<br />
de<br />
paix,<br />
évangile<br />
d'amour<br />
Evangile<br />
pour<br />
tuer,<br />
l'histoire<br />
de<br />
notre<br />
peuple<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
PENi MÀKHINY<br />
LA BUSE ET L'HIRONDELLE<br />
UNE HISTOIRE EN LANGUE CAAC"<br />
COLLETEE EN 1860 A POUEBO PAR LE RP GAGUÈRE<br />
Le conte publié ici, a été collecté et transcrit dans les années 1860 par le Père Mathieu Gaguère., alors qu'il était missionnaire à Pouebo.<br />
Le Père Gaguère a écrit une dizaine de contes dans une orthographe fra<strong>nc</strong>isante qui convenait mal à la langue des Mwelebag, le "caac". Le texte original<br />
a été revu par K.J. Hollyman avec l'aide de deux informateurs, Maurice Méaou de la Tribu de Saint-Gabriel à Pouebo et Madame Louise Galaoui, de la<br />
Tribu de Co<strong>nc</strong>eption au Mont-Dore. Pour ceux qui s'intéressent à la langue caac est en premier lieu les locuteurs, le moment est venu de définir une politique<br />
linguistique de sauvegarde et de valorisation de la langue.<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
i - Te mo ; mo we Deny o Theyap, koni mo we kbiny na (Ceebelep);<br />
mo we-le<br />
2 - Ta pwa niile ô a-yec, te poyet, ta u mireng boc ; name re te phe huu<br />
3 - Ta u te we-le phe huu na-re pwec ; phe huu we-le, ta oji-n<br />
4 - Ta u ta-mwa we Deny, ko ta-mwa we khiny, ta i-re na-re niile wha<br />
kuy-e-i<br />
5 - Ta phoo je ; ta ta we-n kêgo<br />
6 - Ta pwa me i taa-de we-n texi cawek, ko ra tigic<br />
7 - Ta yeei we-n, ta phe we-n khiië-n ; koni meje chanebwnn<br />
8 - Ta ta we-n, ta-wa po muniam are-n, name i poyet<br />
9 - Koni poyet we Deny, ta u mireng boc<br />
lo - Ta plie liuu we-le, ta phe-deve huu we Deny, ko whaa Khiny:<br />
te we-le tawa phe huu<br />
1 1 - Ta liuu we-le, na we Khiny niile muniam cliec hi-n Deny<br />
12 - Ta kûûni we Deny<br />
13 - Ta lieTi we-n a cele khiny : Nua hââc nei-e ho<br />
14 - Koni heu we khiny have : khi nyajo<br />
15 - Ta heu we Deny : Koni ca me i mac?<br />
16 - Koni heu we Khiny : E ! bwa ca me i mac<br />
17 - Ta heli we Deny : No wa me ta plie khi nyajo<br />
18 - Taa-me we Deny ; tawa gu a le le-n : Niajo ! ija whee-ny 7<br />
19-Whee-mda?<br />
20 - Whee-ny khiië-m<br />
21 - Ta heli we-n have : No wa mac ne yo phe khuie-ny<br />
22 - Name i u yeei Miii ne-n, name i wevi khii ne-n<br />
23 - Ta u mac we ne-n, ta u go we Deny<br />
24 - Ta heu we Khiny : Ne yo ame thini-rô bwa no a mo re niile mwâ<br />
25 - Ta u te-ve ; koni yhaai<br />
26 - Ta u te we Deny, ta thini we-n mwâ<br />
27 - Koni i una niilé kavé, ué Kine ré puur-e ayoot;<br />
i calep-de Khiny re whaai<br />
28 - Ta u texec mwâ ; ta bup-mwa niile kae<br />
29-TaheliweDeny: 01e ! 01e ! bereke-m<br />
30 - Ta pliuc-da we Khiny, tabo bwe ayoot<br />
31 - Ta heli we Deny : Phuië-n bwa-n came-m!<br />
32 - Ta heli-mwa we Deny : Ne yo thini-rô mwamen<br />
33 - Ta ta we Khiny, thini-mwa we-n<br />
34 - Ta té uéne déne kengo ré puré adiot<br />
35 - Ta texec mwà<br />
36 - Koni texec-mwa we Deny, ta u mac<br />
37 - (Oji-n)<br />
i - Les deux habitaient là, la buse à Théyap, l'Hirondelle à Ceebelep;<br />
elles restaient là.<br />
2 - Elles sont allées une fois faire leur cuisine, la marmite était prête;<br />
et elles sont allées chercher leur nourriture.<br />
3 - Elles sont allées la chercher dans le creek ; ce qu'elles ont fait<br />
4 - La buse s'en va, et l'hirondelle est partie se mettre dans un trou de sa<br />
canne à sucre<br />
5 - Elle tend un piège ; et elle s'en va se coucher<br />
6 Elle a fait cela pour qu'elle arrive à attirer des rats qui s'y prennent<br />
7 - Elle est allée en ouvrir un pour en prendre le foie<br />
puis elle ajeté le reste<br />
8 - Elle est allée chercher du coco râpé pour mettre dessus et le fait cuire<br />
9 - La buse aussi fait sa cuisine, et sa marmite est prête.<br />
lo - Les deux prennent leur repas, la Buse va descendre sa nourriture,<br />
et l'hirondelle fait de même:<br />
elles descendent et viennent prendre leur nourriture<br />
1 1 - Elles vont manger, et 1 ' hirondelle donne ce mets au coco<br />
dans la main de la buse<br />
12 - La buse le mange<br />
13 - Elle dit à l'Hirondelle : Quel gros poulet<br />
14 - Et l'Hirondelle répondit : c'est le foie de maman<br />
15 - La buse demanda : Et elle n'est pas morte?<br />
16 - Alors l'Hirondelle dit : Mais non ! elle n'est pas morte.<br />
17 - La Buse dit : Je vais aller chercher le foie de maman<br />
18 - La Buse arrive chez sa mère et lui crie:<br />
Maman ! elle est là, ma noulTiture?<br />
19 - Quelle nourriture ? 20 - Ton foie<br />
21 - Elle dit : Je mourrai si tu prends mon foie<br />
22 - Alors il coupa le foie de sa mère, et l'enleva<br />
23 - Sa mère mourut, et la Buse pleura<br />
24 - L'Hirondelle dit : Viens me brûler car je vais rester dans cette case<br />
25 - Elle partit et creusa<br />
26 - La Buse vient là et va brûler la case<br />
27 - Mais l'hirondelle arrange une gourde dans le tro<strong>nc</strong> du poteau<br />
de case ; puis elle se sauve en bas dans le trou creusé<br />
28 - La case est brûlée ; la gourde éclate en morceaux<br />
29 - La buse dit : Bien ! Bien ! Imbécile<br />
30 - L'hirondelle monte en volant pour s'asseoir sur le poteau<br />
31 - La Buse dit : parle crâne de ton père<br />
32 - La Buse commande : Tu vas me brûler demain!<br />
33 - L'Hirondelle va brûler la case<br />
34 - La Buse descend dormir sur le tro<strong>nc</strong> du poteau de case<br />
35 - La case brûle<br />
36 - Et la Buse est i<strong>nc</strong>inérée, elle est morte 37 - (Fin)<br />
AIRE HOOT MA WHAAP
Prési<br />
AIRE<br />
HOOT<br />
MA<br />
WHAAP<br />
POPULATION<br />
ET<br />
LANGUES<br />
DE<br />
L'AIRE<br />
HOOT<br />
MA<br />
WHAAP<br />
Commune<br />
District<br />
ou<br />
tribu<br />
indépendante<br />
Nb.<br />
de<br />
tribus<br />
Langues<br />
parlées<br />
Pop.<br />
totale<br />
Pop.<br />
kanak<br />
Résidents<br />
dans<br />
les<br />
tribus<br />
Non-résidents<br />
appartenant<br />
aux<br />
tribus<br />
BELEP<br />
BELEP<br />
7<br />
yalayu<br />
745<br />
741<br />
734<br />
315<br />
OUEGOA<br />
PAIMBOAS<br />
BONDE<br />
TIARI<br />
MANGHINE<br />
8<br />
7<br />
tribu<br />
md.<br />
tribu<br />
md.<br />
jawe,yuaga<br />
yuaga<br />
yalayu<br />
yuaga<br />
.<br />
1881<br />
1393<br />
1220<br />
279<br />
HIENGHENE<br />
HIENGHENE<br />
TENDO<br />
BAS<br />
COULNA<br />
HAUT<br />
COULNA<br />
OUAYAGUETTE<br />
OUE<br />
HAWA<br />
OUEN<br />
KOUT<br />
12<br />
3<br />
tribu<br />
md.<br />
tribu<br />
md.<br />
tribu<br />
md.<br />
tribu<br />
md.<br />
tribu<br />
md.<br />
fwaï<br />
némi,<br />
pije<br />
némi<br />
némi<br />
jawe<br />
pije<br />
pije<br />
2122<br />
2051<br />
1864<br />
439<br />
KAALAGOMEN<br />
GOMEN<br />
PAIMBOAS<br />
6<br />
8<br />
yuaga<br />
jawe,yuaga<br />
1549<br />
1137<br />
964<br />
157<br />
POUM<br />
ARAMA<br />
NENEMAS<br />
3<br />
7<br />
yalayu<br />
nelemwâ<br />
1038<br />
816<br />
657<br />
171<br />
POUEBO<br />
BALADE<br />
POUEBO<br />
COLNETT<br />
PAALO<br />
4<br />
10<br />
tribu<br />
md.<br />
tribu<br />
md.<br />
yalayu<br />
jawe,<br />
caac<br />
némi<br />
némi<br />
2242<br />
2130<br />
1944<br />
512<br />
VOH<br />
VOH<br />
8<br />
némi,haveke,<br />
jawe,pwaamei,<br />
pwapwa,<br />
1386<br />
1137<br />
943<br />
305<br />
KOUMAC<br />
KOUMAC<br />
3<br />
kumak<br />
hmwaveke<br />
2194<br />
735<br />
419<br />
90<br />
Sources:<br />
ITSEE<br />
-<br />
Nouméa<br />
(Recensement<br />
de<br />
la<br />
population<br />
1989)<br />
-<br />
Conseil<br />
Coutumier<br />
du<br />
Territoire.<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
ASSOCIATION CALEDONIENNE DE TRADUC-<br />
TION.- Fati a xahnang hame mooko Matio = Evangile selon<br />
Mathieu dans la langue de Tiété, Nouvelle-Calédonie.-<br />
Nouméa : A.C.L.T., 1990.<br />
BEAUDET, Jean-Michel.- Les chants de type ayoii.-<br />
Nouma : OCSTC, La Case, n°5, 1986, p. 54.<br />
BELUMA, Joseph ; DAN, Théodule ; DANGUIGNY,<br />
Paul ; NYA, Michel.- Bo de : texte en langue Yuanga.- Doc.<br />
dactiog., 1993.<br />
CAMPBELL, Maryline Ebeth.- The phenomenon of<br />
spreading in Fa Tieta, a language of New Caledonia.- Univ.<br />
of Texas, Arlington : Master of Arts in Linguistics, 1987.<br />
CAWA, Edmond.- Le pays des morts (Hienghène).-<br />
Nouméa : OCSTC, La Case, 1985, pp 19-20.<br />
COYAUD, Maurice.- Contes chinois et kanak.- Paris<br />
P.A.F., 1982.-(De Loin ; 4)<br />
COYAUD, Maurice.- Contes du nord de la Grande Terre:<br />
histoire du chef de Pouebo et du chef de Koumac.- Nouméa:<br />
Bulletin de la Société d'Etudes Historiques de Nouvelle-<br />
Calédonie, O35 2ème trimestre, 1978, pp 48-49.<br />
COYAUD, Maurice.- Contes et récits du nord de la<br />
Grande Terre (Nouvelle-Calédonie) : I, II, III.- Paris : Journal<br />
de la Société des Océanistes, n°64 & 65, septembre &<br />
décembre 1979, n°68, septembre 1980.<br />
BEAUDET, J.-M. & TEIN, Kaloonbat G.- Musiques de<br />
Hienghène.- Nouméa : OCSTC, La Case, n°4, 1985, pp 2-27.<br />
DAAHMA LE WE, Timothée & RIVIERRE,<br />
Françoise.- Origine de la monnaie traditionnelle. - Nouméa:<br />
O.C.S.T.C., 1986.<br />
DOUGLAS, Bronwen.- A contact history of the Balad<br />
people of New Caledonia 1774-1845.- Wellington : Journal<br />
ofPolynesian Society, vol. 79, n°2,june 1970, pp 180-200.<br />
DOUGLAS, Bronwen.- Bouarate of Hienghène, great<br />
chief in New Caledonia. In "More Pacific Islands portraits".-<br />
Canberra : Australian national University Press, 1979, pp 35.<br />
DUBOIS, Marie-Joseph.- Dictionnaire français-belep<br />
(Nouvelle-Calédonie).- Paris : doc. dactylog., 1974.<br />
DUBOIS, Marie-Joseph.- Dictionnaire bélép-français.-<br />
Paris : Doc. dactylog., 1973-1974.<br />
DUBOIS, Marie-Joseph.- Corpus de textes Belep-français<br />
(Nouvelle-Calédonie).- Paris : Doc. dactylogr., 1972-1974.<br />
DURAND, Jules.- Chez les Ouébias en Nouvelle-<br />
Calédonie : I & II.- Paris : Le Tour du Monde, Tome VI,<br />
n°42, 20 octobre 1900, n°43, 27 octobre 1900.<br />
FRAISSE, Hilarion-Alphonse.- Catéchisme du vicariat<br />
apostoloque de la Nouvelle-Calédonie, traduit en youanga.-<br />
Saint-Louis : Imprimerie Catholique, i 893.<br />
BIBLIOGRAPHIE<br />
AIRE HOOTMAWHAAP<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
GRACE, George W.- On canoninal shapes in the language<br />
of Koumac. in "Langues et techniques : nature et société.<br />
i : Approche linguistique".- Paris : Ed. Kli<strong>nc</strong>ksieck, 1972.<br />
HAUDRICOURT, André G.- Les langues du nord de la<br />
Nouvelle-Calédonie et la grammaire comparée.- Paris<br />
Journal de la Société des Océanistes. n°4, décembre 1948.<br />
HAUDRICOURT, André G. & DUFOUR, Andrée.-<br />
Projet de dictionnaire des langues de l'extrème-nord de la<br />
Nouvelle-Calédonie (Balade, Arama, Bélep).- Paris : Doc.<br />
dactylog., ss date.<br />
HAUDRICOURT, André G.- L'importa<strong>nc</strong>e de la langue<br />
de Pouebo pour la grammaire comparée des langues de<br />
Nouvelle-Calédonie.- Auckland : Linguistic Society of NZ,<br />
Te Reo, O5 1962, pp 30-31.<br />
HAUDRICOURT, André G.- La langue des Nenemas et<br />
des Nigoumak (dialectes de Poum et de Koumac, Nouvelle-<br />
Calédonie).- Auckland : Linguistic Society of New Zealand,<br />
1963.- (Te Reo Monographs).<br />
HAUDRICOURT, André G. & OZANNE-RIVIERRE,<br />
Françoise.- Dictionnaire thématique des langues de la région<br />
de Hienghène (Nouvelle-Calédonie) : pije-fwâi-nemi-jawe.-<br />
Paris : SELAF, 1982.- (Lacito-Doc. Asie-Austronésie ; 4).<br />
HAUDRICOURT, André G. & HOLLYMAN, K.J.-<br />
The new caledonian vocabularies of Cook and the Forsters<br />
(Bald, 1774).- Wellington : Journal of the Polynesian<br />
Society, vol. 69, n°3, september 1960, pp 215-227.<br />
HOLLYMAN, K.J.- La buse et l'hirondelle : un conte en<br />
caaàc d'il y a 120 ans.- Auckland : Linguistic Society of new<br />
Zealand, ss date.<br />
HOLLYMAN, K.J.- Première esquisse de la phonologie<br />
du Caaqac.- Auckland : Linguistic Society of NZ, Te Reo,<br />
nos, 1962, pp 41-5 1.<br />
HOLLYMAN, K.J.- La patte du chien : un épisode de<br />
l'acculturation en Nouvelle-Calédonie. in "Langues et techniques<br />
: nature et société. 2: Approche ethnologique,<br />
approche naturaliste.- Paris : Ed. Kli<strong>nc</strong>ksieck, 1972.<br />
HOLLYMAN, K.J.- De l'importa<strong>nc</strong>e et de la valeur des<br />
premiers documents européens : enquêtes en Nouvelle-<br />
Calédonie et aux Loyalty. in "Les langues sans tradition écrite<br />
: méthodes d'enquête et de description".- Paris : SELAF,<br />
1974 pp 109-124.- (NS : 3).<br />
HOLLYMAN, K.J.- La langue de relation entre autochtones<br />
et français : le nord de la Nouvelle-Calédonie avant<br />
1954.- Auckland : Linguistic Society of NZ, Te Reo, n°21,<br />
1978, pp 35-66.<br />
HOLLYMAN, K.J.- Personalised and non-personalised<br />
possession : final consonants in Kumak and other languages<br />
of far northern New Caledonia. in "Currents in Pacific linguistics<br />
: papers on Austronesian languages and ethnolinguistics<br />
in honour of George Grace".- Canberra : Robert Blust<br />
Ed., 1991, pp 145-154.- (Pacific Linguistcis ; C-117).<br />
AIRE HOOT MA WHAAP
LANYON-LARGILL,<br />
P.A.-<br />
Un<br />
monument<br />
a<strong>nc</strong>ien<br />
du<br />
dialecte<br />
de<br />
Balade,<br />
Nouvelle-Calédonie<br />
du<br />
nord<br />
Nouméa<br />
Etudes<br />
Mélanésiennes,<br />
n°5,<br />
janvier<br />
195<br />
1<br />
,<br />
pp<br />
40-43.<br />
LEBLIC,<br />
Isabelle<br />
&<br />
TEULIERES,<br />
Marie-Hélène.-<br />
Systèmes<br />
techniques<br />
et<br />
sociaux<br />
d'exploitation<br />
traditionnelle<br />
des<br />
ressources<br />
marines<br />
des<br />
pêcheurs<br />
kanak<br />
du<br />
nord<br />
et<br />
du<br />
sud<br />
de<br />
la<br />
Calédonie.-<br />
Paiis<br />
:<br />
Ministère<br />
de<br />
la<br />
Culture.<br />
Mission<br />
du<br />
Patrimoine<br />
ethnologique,<br />
1987.<br />
MENENGO,<br />
Théophile.-<br />
Réflexion<br />
et<br />
enquête<br />
sur<br />
la<br />
musique<br />
traditionnelle.-<br />
Nouméa<br />
:<br />
OCSTC,<br />
La<br />
Case,<br />
n°3,<br />
1985.<br />
MICHAILOVSKY,<br />
Boyd.-<br />
Une<br />
écriture<br />
pour<br />
le<br />
yuaanga<br />
de<br />
Bondé.-<br />
Doc.<br />
dact.,<br />
1982.<br />
MONNIN,<br />
Jean.-<br />
Quelques<br />
aspects<br />
des<br />
relations<br />
tradition-<br />
nelles<br />
dans<br />
le<br />
nord<br />
de<br />
la<br />
Nouvelle-Calédonie.-<br />
Univ.<br />
Bordeaux<br />
II,<br />
Maîtrise<br />
d'Ethnologie,<br />
1983.<br />
NEYRET,<br />
Jean<br />
(R.P).-<br />
Guerre<br />
maritime<br />
entre<br />
tribus<br />
océa-<br />
niennes<br />
:<br />
le<br />
raid<br />
audacieux<br />
des<br />
gueniers<br />
de<br />
Belep<br />
contre<br />
la<br />
tribu<br />
de<br />
l'île<br />
Balabio<br />
vers<br />
1840.-<br />
Nouméa<br />
:<br />
Bulletin<br />
de<br />
la<br />
Société<br />
d'Etudes<br />
Historiques<br />
de<br />
NC,<br />
n°54,<br />
1er<br />
trim.<br />
1983.<br />
OZANNE-RIVIERRE,<br />
Françoise.-<br />
Phonologie<br />
du<br />
némi<br />
(Nouvelle-Calédonie)<br />
et<br />
notes<br />
sur<br />
les<br />
consonnes<br />
postnasali-<br />
sées.-<br />
Paris<br />
:<br />
Bulletin<br />
de<br />
la<br />
Société<br />
de<br />
Linguistique<br />
de<br />
Paris,<br />
Tome<br />
LXX<br />
(70-1),<br />
1975,<br />
pp<br />
345-356.<br />
OZANNE-RIVIERRE,<br />
Françoise.-<br />
La<br />
littérature<br />
orale<br />
némi<br />
(Nouvelle-Calédonie).-<br />
Paris<br />
:<br />
Journal<br />
de<br />
la<br />
Société<br />
des<br />
Océanistes,<br />
Tome<br />
XXXI,<br />
n°49,<br />
décembre<br />
1975,<br />
pp<br />
399-434.<br />
OZANNE-RIVIERRE,<br />
Françoise<br />
&<br />
TEIN,<br />
Poindi.-<br />
Textes<br />
nemi<br />
(Nouvelle-Calédonie).<br />
Vol.<br />
1<br />
&<br />
Vol.<br />
2.-<br />
Paris<br />
SELAF,<br />
1979.-<br />
(Langues<br />
et<br />
Civil.<br />
à<br />
Trad.<br />
Orale<br />
;<br />
31<br />
&<br />
32).<br />
OZANNE-RIVIERRE,<br />
Françoise<br />
&<br />
MAZAUDON,<br />
Martine.-<br />
Lexique<br />
nyâlayu<br />
(Balade),<br />
Nouvelle-Calédonie.-<br />
Paris<br />
:<br />
Lacito-CNRS,<br />
1986.-<br />
(Notes<br />
&<br />
Documents).<br />
OZANNE-RIVIERRE,<br />
Françoise.-<br />
Le<br />
développement<br />
des<br />
voyales<br />
nasales<br />
dans<br />
les<br />
langues<br />
du<br />
nord<br />
de<br />
la<br />
Nouvelle-<br />
Calédonie.-<br />
Paris<br />
:<br />
Cahiers<br />
du<br />
Lacito,<br />
n°4,<br />
1989,<br />
pp<br />
83-100.<br />
POYGNENA,<br />
Félix<br />
Tiapoué.-<br />
Go<br />
me<br />
:<br />
récits<br />
et<br />
savoirs<br />
du<br />
pays<br />
Yuanga<br />
de<br />
Gomen.-<br />
Nouméa<br />
:<br />
<strong>ADCK</strong><br />
&<br />
Provi<strong>nc</strong>e<br />
Nord,<br />
1993.<br />
SCHOOLING,<br />
Stephen<br />
J.-<br />
Une<br />
esquisse<br />
préléminaire<br />
de<br />
la<br />
phonologie<br />
du<br />
Yuanga<br />
de<br />
Gomen.-<br />
Paris<br />
:<br />
Société<br />
Internationale<br />
de<br />
Linguistique,<br />
1983.<br />
SCHOOLING,<br />
Stephen<br />
J.-<br />
The<br />
phonology<br />
of<br />
yuanga<br />
:<br />
a<br />
language<br />
of<br />
New<br />
Caledonia.-<br />
Univ.<br />
of<br />
Texas,<br />
Arlington<br />
Master<br />
of<br />
Arts<br />
in<br />
Linguistics,<br />
1985.'<br />
SELEFEN,<br />
Kéké.-<br />
Proposition<br />
d'écriture<br />
en<br />
langue<br />
Hmwacké,<br />
région<br />
de<br />
Tiété<br />
(Voh).-<br />
Nouméa<br />
:<br />
OCSTC,<br />
L<br />
Case.<br />
n°7,<br />
sept.<br />
1986,<br />
pp<br />
2-8.<br />
TEIN,<br />
Kaloonbat<br />
Gilbert.-Une<br />
histoire<br />
de<br />
Panié.-<br />
Nouméa<br />
:<br />
OCSTC,<br />
La<br />
Case,<br />
n°2,<br />
1984,<br />
pp<br />
22-33.<br />
o<br />
TEIN,<br />
Kaloonbat<br />
Gilbert.-<br />
Enquête<br />
de<br />
tradition<br />
orale<br />
les<br />
danu.-<br />
Nouméa<br />
:<br />
OCSTC,<br />
La<br />
Case,<br />
1985,<br />
pp<br />
21-28.<br />
TEIN,<br />
Kaloonbat<br />
Gilbert.-<br />
Histoire<br />
de<br />
la<br />
roussette<br />
de<br />
Bwankuc.-<br />
Nouméa<br />
:<br />
OCSTC,<br />
La<br />
Case,<br />
n°5,<br />
1986.<br />
TEIN,<br />
Kaloonbat<br />
Gilbert.-<br />
L'origine<br />
de<br />
l'igname<br />
:<br />
histoi-<br />
re<br />
de<br />
Ngeexeen.-<br />
Nouméa<br />
:<br />
OCSTC,<br />
La<br />
Case,<br />
1986<br />
TEIN,<br />
Kaloonbat<br />
Gilbert.-<br />
Hwanfalik<br />
:<br />
dictons<br />
de<br />
la<br />
val-<br />
lée<br />
de<br />
Hienghène<br />
=<br />
sayings<br />
of<br />
the<br />
Hienghène<br />
valley.-<br />
Nouméa<br />
:<br />
O.C.S.T.C.<br />
;<br />
<strong>ADCK</strong>,<br />
1992.<br />
TIALETAGI,<br />
Sakopo.-<br />
Techniques<br />
de<br />
pêche<br />
de<br />
la<br />
région<br />
de<br />
Hienghène.-<br />
Nouméa<br />
:<br />
OCSTC,<br />
La<br />
Case,<br />
n°3,<br />
1983.<br />
TURPIN<br />
DE<br />
MOREL,<br />
M.-<br />
Moeurs<br />
et<br />
coutumes<br />
canaques<br />
:<br />
le<br />
pilou.-<br />
Nouméa<br />
:<br />
Etudes<br />
Mélanésiennes,<br />
n°4,<br />
juillet<br />
1949,<br />
pp<br />
32-36.<br />
WEDOYE,<br />
Bealo.-<br />
Enquête<br />
de<br />
terminologie<br />
de<br />
parenté<br />
(Hienghène).-<br />
Nouméa<br />
:<br />
OCSTC,La<br />
Case,<br />
n°3,<br />
1985.<br />
WEDOYE,<br />
Bealo.-<br />
Régles<br />
de<br />
mariage,<br />
région<br />
de<br />
Hienghène.-<br />
Nouméa<br />
:<br />
OCSTC,<br />
La<br />
Case,<br />
n°4,<br />
1985.<br />
WEDOYE,<br />
Bealo.-<br />
Deux<br />
histoires<br />
de<br />
Kaavo<br />
et<br />
Ixe.-<br />
Nouméa<br />
:<br />
OCSTC,<br />
La<br />
Case,<br />
n°5,<br />
1986,<br />
pp<br />
28-49.<br />
WEDOYE,<br />
Bealo.-<br />
Régies<br />
de<br />
mariage,<br />
région<br />
de<br />
Hienghène.-<br />
Nouméa<br />
:<br />
OCSTC,<br />
La<br />
Case,<br />
n°4,<br />
1985.<br />
WEDOYE,<br />
Bealo.-<br />
Enquête<br />
de<br />
terminologie<br />
de<br />
parenté<br />
en<br />
langue<br />
pwaamei,<br />
région<br />
de<br />
Voh<br />
(Tiéta).-<br />
Nouméa<br />
:<br />
OCSTC,<br />
La<br />
Case,<br />
n°7,<br />
septembre<br />
1986,<br />
pp<br />
9-14.<br />
WEDOYE,<br />
Bealo.-<br />
Histoire<br />
récente<br />
de<br />
le<br />
Weraap<br />
:<br />
les<br />
maisonnées<br />
de<br />
La<br />
Weraap.-<br />
Nouméa<br />
:OCSTC,<br />
La<br />
Case,<br />
n°7,<br />
septembre<br />
1986,<br />
pp<br />
33-44<br />
WEDOYE,<br />
Bealo.-<br />
La<br />
chefferie<br />
à<br />
Hienghène.<br />
in<br />
"Nouvelles<br />
Calédonies...<br />
d'avant<br />
1914".-<br />
Paris<br />
:<br />
Association<br />
Pacifique,<br />
1992,<br />
pp<br />
32-33.<br />
VI<br />
ci<br />
EQ<br />
Construction<br />
d'une<br />
case<br />
en<br />
pays<br />
kanak<br />
(Hienghène)<br />
de<br />
Roger<br />
BOULAY.-<br />
Nouméa<br />
:<br />
OCSTC,<br />
1986,<br />
35'<br />
et<br />
13'.<br />
Les<br />
Belep<br />
:<br />
danse<br />
autour<br />
de<br />
la<br />
terre<br />
d'Alain<br />
Tartas<br />
&<br />
Jean-Louis<br />
Comolli.-<br />
Méli-Mélo<br />
Productions,<br />
1989,<br />
52'.<br />
AUciIO<br />
Cada<br />
et<br />
Ayoii<br />
:<br />
chants<br />
de<br />
Hienghène<br />
enregri.<br />
de<br />
Jean-<br />
Michel<br />
Beaudet.-<br />
Nouméa<br />
:<br />
<strong>ADCK</strong>,<br />
1992.<br />
GAMAl<br />
91<br />
:<br />
Chorales<br />
kanak.<br />
Convention<br />
de<br />
l'Eglise<br />
Evangélique<br />
29-31<br />
mars<br />
1991.-<br />
Nouméa<br />
:<br />
<strong>ADCK</strong>,<br />
1991.<br />
AIRE<br />
HOOTMAWHAAP<br />
AIRE<br />
HOOT<br />
MA<br />
WHAAP<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
(lIEN.) ENAA<br />
l'ARIE AUJOURD'HUI"<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
ECHANGES SUR LA DANSE KANAK<br />
Le Festival "Pwolu Jenaa" ("Danse aujourd'hui") s'est<br />
déroulé du i i au 13 novembre 1994, à Touho Mission.<br />
Il a rassemblé sur trois jours plus de 600 danseurs et musiciens<br />
répartis en dix-sept groupes : quatre de l'aire Hoot Ma<br />
Whaap, sept de l'aIre Paici Cemuhi, un de l'aIre Ajie Arhô, un<br />
de l'aIre Xaracùù et un de l'aire Drehu.<br />
Les danses ne sont pas que des pas ou des rythmes exécutés<br />
sur une aire de danse; ce sont aussi tous les préparatifs<br />
psychologiques, physiques mais aussi culturels, voire spirituels<br />
qui les précèdent et donnent lieu à transmission de<br />
valeurs et de connaissa<strong>nc</strong>es.<br />
Les temps changent, aussi tout en fortifiant les racines se<br />
posent les questions:<br />
- de la transmission des danses<br />
- de l'enseignement de la danse à l'école<br />
- de la représentation devant des étrangers<br />
à la culture kanak.<br />
Pour la première fois, des gens co<strong>nc</strong>ernés par ces questions<br />
se sont réunis pour en débattre. Il est à noter la prése<strong>nc</strong>e de<br />
deux représentants de la Papouasie-Nouvelle Guinée, qui ont<br />
fait part de leurs impressions.<br />
I -TRANSMETTRE LA PANSE<br />
AUX JEUNES<br />
Bernard LEPEU devait ouvrir les débats en exposant<br />
l'action menée par la Provi<strong>nc</strong>e Nord et rappeier que la revendication<br />
culturelle fait partie de la revendication politique, ce<br />
que les gens ont tenda<strong>nc</strong>e à oublier.<br />
11 y a une obligation de cinq heures d'enseignement hebdomadaire<br />
dans les programmes officiels de 1' école primaire.<br />
Programme que la Provi<strong>nc</strong>e a traduit sous le sigle PHAX<br />
(P: Païci, H: Hoot Ma Whaap, A: Ajie Arhö, X: Xaracùù).<br />
TOUHO - 12 NOVEMBRE 1994<br />
r1<br />
En 1990, une tournée dans toute la Provi<strong>nc</strong>e a permis<br />
d'expliquer la politique culturelle à mettre en place pour<br />
prendre en compte la réalité culturelle et linguistique du<br />
Nord. Cette tournée a mis en évide<strong>nc</strong>e de nombreuses résista<strong>nc</strong>es:<br />
s de la part des parents qui ne comprenaient pas que<br />
les jeunes parlent leur langue ou de culture à l'école<br />
s de la part des enseignants, Européens d'abord, qui se<br />
sentaient insécurisés sur le travail à faire, en tant<br />
qu'étrangers à la culture kanak et se réfugiaient derrière<br />
la pluri-ethnie et la difficulté à prendre en compte toutes<br />
les langues kanak<br />
s de la part des enseignants kanak eux-mêmes qui, plus<br />
grave, ont un sentiment de honte de soi, de mépris de soi<br />
devant les collègues bla<strong>nc</strong>s.<br />
L'ECOLE EST LE LI EU EE<br />
RE6ROUPEMENT EE5 CULTURES<br />
L' opération PHAX précise que la Provi<strong>nc</strong>e Nord ne décrète<br />
pas de programme culturel. Au contraire, l'initiative est<br />
laissée à la base (parents, associations) afin que l'école soit<br />
en phase avec l'environnement culturel immédiat, et que les<br />
parents décident de ce qu'il faut transmettre aux enfants.<br />
Après un temps d'application de l'opération PHAX, un<br />
certain nombre de résista<strong>nc</strong>es sont levées. A Koumak, par<br />
exemple, où la population européenne, caldoche est forte, il<br />
n'y a pas de réactions négatives. Les écoles se déplacent en<br />
tribus ou des intervenants kanak viennent à l'école animer<br />
des ateliers de danses, de chants, de vanneries, etc. . . Sur certains<br />
lieux, des parents interviennent en classe.<br />
En 1998, ii y a la perspective de l'indépenda<strong>nc</strong>e kanak<br />
mais aussi la vie avec les autres ethnies; aussi, les différentes<br />
cultures et langues sont elles prises en compte. L'école est le<br />
lieu de regroupement des cultures, quelles soient kanak, caldoches,<br />
j avanaises, wallisiennes ou tahitiennes.<br />
CItEN JENAA- PARLE AU)OURIYHUI
Ainsi,<br />
un<br />
papa<br />
javanais<br />
est<br />
venu<br />
dans<br />
une<br />
école<br />
parler<br />
de<br />
sa<br />
langue,<br />
des<br />
légendes<br />
et<br />
aussi<br />
de<br />
la<br />
cuisine<br />
javanaise.<br />
Il<br />
y<br />
a,<br />
à<br />
travers<br />
la<br />
découverte<br />
de<br />
l'autre,<br />
un<br />
enrichissement<br />
mutuel.<br />
Un<br />
paradoxe<br />
a<br />
été<br />
parfois<br />
noté:<br />
les<br />
écoles<br />
où<br />
il<br />
y<br />
a<br />
le<br />
plus<br />
de<br />
motivation<br />
pour<br />
faire<br />
connaître<br />
la<br />
culture<br />
kanak<br />
ont<br />
un<br />
directeur<br />
bla<strong>nc</strong><br />
!<br />
En<br />
fait,<br />
cela<br />
provient<br />
de<br />
la<br />
rétice<strong>nc</strong>e<br />
d'un<br />
certain<br />
nombre<br />
de<br />
personnes<br />
à<br />
transmettre,<br />
par<br />
exemple,<br />
les<br />
danses.<br />
Et<br />
cela,<br />
en<br />
raison<br />
d'interdits<br />
ou<br />
de<br />
crainte<br />
de<br />
brader<br />
la<br />
culture.<br />
Pierre<br />
POANOUI<br />
est<br />
intervenu<br />
pour<br />
dire<br />
qu'il<br />
ne<br />
faut<br />
plus<br />
se<br />
réfugier<br />
derrière<br />
des<br />
interdits<br />
qui<br />
deviennent<br />
prétexte<br />
à<br />
ne<br />
rien<br />
faire<br />
et<br />
peuvent<br />
entraîner<br />
la<br />
mort<br />
de<br />
la<br />
danse<br />
kanak.<br />
Il<br />
y<br />
a,<br />
selon<br />
lui,<br />
nécessité<br />
de<br />
transmettre<br />
aux<br />
autres<br />
et<br />
en<br />
pre-<br />
mier<br />
aux<br />
enfants.<br />
Il<br />
précise<br />
alors<br />
qu'à<br />
l'école,<br />
on<br />
peut<br />
parler<br />
et<br />
pratiquer<br />
les<br />
différents<br />
rythmes<br />
et<br />
différents<br />
pas<br />
de<br />
base<br />
qu'on<br />
pratique<br />
en<br />
Kanaky<br />
(sans<br />
être<br />
tenu<br />
de<br />
parier<br />
de<br />
la<br />
danse<br />
de<br />
tel<br />
ou<br />
tel<br />
clan).<br />
Ensuite,<br />
laissons<br />
les<br />
gens<br />
créer<br />
leur<br />
propre<br />
danse,<br />
dans<br />
leur<br />
clan,<br />
à<br />
l'école,<br />
etc...<br />
Autrement<br />
dit,<br />
à<br />
l'école,<br />
il<br />
faut<br />
transmettre<br />
des<br />
techniques,<br />
éduquer<br />
quant<br />
au<br />
sens<br />
et<br />
aux<br />
valeurs<br />
qui<br />
entourent<br />
la<br />
danse,<br />
et<br />
laisser<br />
à<br />
chaque<br />
clan<br />
le<br />
contenu<br />
spécifique<br />
de<br />
leur<br />
danse<br />
(démarche<br />
de<br />
respect).<br />
Le<br />
risque<br />
étant<br />
que,<br />
sous<br />
prétexte<br />
de<br />
ne<br />
pas<br />
brader<br />
la<br />
cultu-<br />
re,<br />
on<br />
laisse<br />
la<br />
culture<br />
mourir.<br />
Il<br />
faut<br />
transmettre;<br />
garder<br />
pour<br />
soi,<br />
c'est<br />
mourir.<br />
Bernard<br />
LEPEU<br />
rappelle<br />
l'expérie<strong>nc</strong>e<br />
de<br />
Poindimié,<br />
à<br />
l'internat<br />
de<br />
Tye,<br />
où<br />
un<br />
éducateur<br />
avait<br />
su<br />
créer<br />
des<br />
danses<br />
avec<br />
les<br />
enfants,<br />
qui<br />
retraçaient<br />
la<br />
vie<br />
quotidienne<br />
à<br />
l'école<br />
et<br />
l'internat.<br />
Il<br />
est<br />
convenu<br />
que<br />
la<br />
danses<br />
dites<br />
"sacrées"<br />
ne<br />
pourra<br />
s'apprendre<br />
à<br />
l'école<br />
(mélange<br />
de<br />
plusieurs<br />
clans<br />
dans<br />
l'école,<br />
interdits<br />
à<br />
respecter<br />
...)<br />
mais<br />
il<br />
reste<br />
de<br />
la<br />
place<br />
pour<br />
la<br />
danse<br />
"ordinaire"<br />
et<br />
la<br />
création<br />
de<br />
nouvelles<br />
danses<br />
à<br />
par-<br />
tir<br />
de<br />
1'<br />
apprentissage<br />
de<br />
la<br />
technique<br />
de<br />
danse,<br />
des<br />
rythmes<br />
et<br />
des<br />
pas<br />
comme<br />
on<br />
le<br />
fait<br />
pour<br />
des<br />
danses<br />
modernes.<br />
Cela<br />
reviendrait,<br />
par<br />
exemple,<br />
à<br />
apprendre<br />
I'<br />
alphabet,<br />
le<br />
vocabulaire,<br />
la<br />
grammaire<br />
pour<br />
créer<br />
des<br />
poèmes<br />
et<br />
non<br />
à<br />
délivrer<br />
le<br />
poème<br />
que<br />
l'on<br />
garde.<br />
Il<br />
est<br />
soulevé<br />
la<br />
question<br />
du<br />
bénévolat<br />
et<br />
de<br />
l'indemnisa-<br />
tion<br />
des<br />
intervenants.<br />
2<br />
-<br />
LE<br />
SPECTACLE<br />
IX<br />
LANSE<br />
KANAK<br />
Emmanuel<br />
KASARHEROU<br />
ava<strong>nc</strong>e<br />
l'idée<br />
de<br />
double<br />
répertoire:<br />
-<br />
un<br />
répertoire<br />
sacré<br />
pour<br />
le<br />
clan,<br />
les<br />
familles,<br />
avec<br />
son<br />
implication<br />
de<br />
rituels<br />
coutumiers<br />
et<br />
de<br />
respect<br />
-<br />
un<br />
répertoire<br />
plutôt<br />
profane<br />
de<br />
danses,<br />
de<br />
spectacles,<br />
de<br />
créations<br />
contemporaines,<br />
avec<br />
une<br />
ouverture<br />
vers<br />
le<br />
champ<br />
économique<br />
que<br />
représente<br />
le<br />
tourisme.<br />
Il<br />
existe<br />
sur<br />
le<br />
Territoire<br />
une<br />
demande<br />
de<br />
spectacle<br />
kanak<br />
mais<br />
peu<br />
de<br />
groupes<br />
peuvent<br />
ou<br />
veulent<br />
répondre<br />
à<br />
cette<br />
demande.<br />
Ce<br />
qui<br />
est<br />
présenté<br />
aux<br />
touristes,<br />
ce<br />
sont<br />
des<br />
danses<br />
tahitiennes;<br />
les<br />
touristes<br />
sont<br />
accueillis<br />
à<br />
La<br />
Tontouta<br />
par<br />
des<br />
danses<br />
tahitiennes<br />
ou<br />
wallisiennes.<br />
Ils<br />
peuvent<br />
en<br />
fait,<br />
éviter<br />
la<br />
culture<br />
kanak<br />
et<br />
avoir<br />
une<br />
image<br />
du<br />
pays<br />
com-<br />
CIEN<br />
)ENAA-<br />
PARLE<br />
AUJOURIYHUI<br />
u<br />
4<br />
u)<br />
u)<br />
u<br />
i1<br />
u<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
piètement faussée. La soirée de chants "Ae Ae" , en juin 94,<br />
au MuséeTerritorial, est une première sur Nouméa.<br />
Jacques KARE invite à une réflexion sérieuse et rapide<br />
sur le thème de "Culture et tourisme". Ii s'agit d'une réalité<br />
de pius en plus présente et e<strong>nc</strong>ouragée par les Kanak euxmêmes.<br />
Comment répondre aux diverses sollicitations de<br />
cette industrie du tourisme sans dénaturer la culture kanak?<br />
IL FAUT DISSOCIER<br />
CULTURE ET FOLKLORE<br />
Kaloi CAWIDRONE va dans le sens de ce double "répertoire":<br />
garder les danses "sacrées" pour les évènements et<br />
apprendre à créer des danses pour les touristes.<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
Obao GEIHAZE pense que l'essentiel réside dans la<br />
transmission aux jeunes, même si celle-ci doit entraîner des<br />
bouleversements, des évolutions dans la notion de "danse<br />
sacrée". Il faut aussi, dit-il, dissocier culture et folklore: "il y<br />
a la danse culturelle et il y a la danse pour le "Ministre".<br />
Jacques KARE analyse les contextes locaux en précisant<br />
que la démarche papoue se réalise dans un pays indépendant<br />
alors qu'ici nous réfléchissons aujourd'hui à une démarche<br />
inscrite dans un pays colonisé, sous telle. Aussi, le débat<br />
politique est un élément majeur dont il faut tenir compte:<br />
- pour certains, la culturé est un outil de lutte<br />
- pour d'autres, la culture peut être un moyen de loisirs,<br />
de rentrées d' argent, à travers la récupération touristique<br />
qui en est faite, en donnant à l'Occidental un bain de tropicalisme.<br />
Il explique comment le kaneka a été récupéré par RFO<br />
(c'est Georgy WAMERENGO qui a reçu le trophée RFO<br />
pour le kaneka). Se pose alors tout le débat sur les infrastructures<br />
culturelles; c'est laborieux, on est tiraillé de partout.<br />
Il propose pour les discussion à venir des thèmes, tels que:<br />
- culture et combat politique<br />
- aspect social du développement culturel (exemple du<br />
kaneka qui est un phénomène social dépassant largement<br />
PAA SÖÖ DO SÖ (RYTHME ET PILOU)<br />
DANS LE CADRE SCOLAIRE INÛ M NÉGÉ<br />
ECOLE FONDAMENTALE UNU M NGÉ GELIMA - CANALA<br />
I - INTRODUCTION<br />
La danse n'est pas une rubrique en tant que telle dans le<br />
contenu des programmes de notre école, elle est un élément<br />
de l'ensemble Patrimoine, lui-même i<strong>nc</strong>lus dans les Réalités<br />
Culturelles qui occupent 8h/semaine obligatoires pour<br />
chaque enfant inscrit dans notre établissement. La danse tient<br />
pour sa part 2h/semaine dans tout le cursus (O à 23 ans).<br />
(bi<br />
les limites du groupe de la dizaine de musiciens. Ce qui<br />
apparaît n'est qu'une partie de la réalité: derrière le groupe,<br />
il y a, par exemple, la famille qui s'occupe de l'intenda<strong>nc</strong>e,<br />
de la cuisine . . . Le kaneka, 1' activité culturelle permet,<br />
à travers les groupes, les associations, l'insertion<br />
sociale.<br />
Marc COULON intervient pour la<strong>nc</strong>er l'idée d'une "école<br />
nationale" de danse kanak. Il rappelle rapidement l'historique<br />
de la première compagnie de danses kanak mise en place<br />
pour le Festival de 1984, à Nouméa (festival annulé). Il interpelle<br />
l'Assemblée: "Comment mettre en place un groupe de<br />
danse et de théâtre représentatif de la culture kanak, du patrimoine<br />
commun? Cela implique qu'il faut se donner les<br />
moyens de la connaître, les transmettre et les faire vivre. La<br />
création contemporaine, à e<strong>nc</strong>ourager, doit permettre<br />
l'expression d'une identité cülturelle kanak aujourd'hui, la<br />
transition entre racines (patrimoine a<strong>nc</strong>ien) et modernisme.<br />
A la question de Marc COULON, à savoir quel type de<br />
danses pour le Centre Culturel Jean-Marie Tjibaou,<br />
Emmanuel KASARHEROU reprend: "On aurait beaucoup<br />
de mal à y introduire un spectacle kanak complet. Et l'objet<br />
de cette re<strong>nc</strong>ontre est bien de la<strong>nc</strong>er le recensement des possibilités,<br />
d'identifier les limites du possible, les interdits à ne<br />
pas transgresser (par rapport au sexe, aux préparatifs sacrés,<br />
etc ...)".<br />
Comment mettre en place une ou plusieurs compagnies de<br />
théatre-danse? Ou autre? Peut-être faut-il i<strong>nc</strong>iter à la création<br />
d'une association fédératrice de danseurs, ou autres artistes?<br />
Emmanuel KASARHEROU co<strong>nc</strong>lue en disant qu'il y a<br />
urge<strong>nc</strong>e à s'attaquer à tous ces problèmes. La réunion<br />
d'aujourd'hui ouvre des pistes, il faut do<strong>nc</strong> continuer la<br />
réflexion et y répondre par des actions à mettre en place,<br />
savoir être attentif aux associations et mener le travail avec<br />
elles.<br />
Sources:<br />
- Bilan général "Pwolu Jenaa" - P. LI4ULANNE - <strong>ADCK</strong><br />
- Rapport "Ciien Jenaa" - P. NAUD (Provi<strong>nc</strong>e Nord)<br />
- Notes personnelles - JPV<br />
II - FINALITE DE LA DANSE<br />
Pour nous, la danse est un outil d'éducation et d'expression,<br />
d'où les 2 finalités que mû Mê Nêgé lui a assignées.<br />
Permettre à l'enfant de s'approprier, par les rythmes et les<br />
cade<strong>nc</strong>es, les grandes valeurs de l'Education kanak ainsi que<br />
d'exprimer et d'extérioriser ce qu'il est, ce qu'il a et ce qu'il<br />
sait.<br />
CIEN )ENAA- PARLE AU)OURYHUI
III<br />
-<br />
OBJECTIFS<br />
GENERAUX<br />
i<br />
)<br />
-Vulgariser<br />
la<br />
pratique<br />
de<br />
la<br />
danse<br />
chez<br />
tous<br />
les<br />
enfants<br />
quel<br />
que<br />
soient<br />
leur<br />
statut<br />
coutumier<br />
et<br />
leur<br />
sexe<br />
2)<br />
-Vulgariser<br />
la<br />
création<br />
dans<br />
le<br />
domaine<br />
du<br />
pilou.<br />
IV<br />
-<br />
ACTIVITES<br />
A)<br />
-<br />
Les<br />
différentes<br />
activités<br />
relatives<br />
à<br />
1'<br />
appropriation<br />
des<br />
grandes<br />
valeurs<br />
de<br />
l'Education<br />
kanak<br />
s'organisent<br />
autour<br />
de:<br />
i<br />
-<br />
La<br />
toponymie<br />
2<br />
-<br />
Les<br />
légendes<br />
3<br />
-<br />
Les<br />
cycles<br />
saisonniers<br />
4<br />
-<br />
Les<br />
activités<br />
quotidiennes<br />
5<br />
-<br />
Les<br />
techniques<br />
des<br />
différents<br />
savoirs-faire<br />
kanak<br />
Les<br />
grands<br />
thèmes<br />
précités<br />
visent<br />
1'<br />
objectif<br />
i<br />
décrit<br />
dans<br />
le<br />
chapitre<br />
III<br />
(1).<br />
LENSEIGNEMENT<br />
DE<br />
LÀ<br />
DANSE<br />
EN<br />
PAPOUASIE-NOUVELLE-GUINEE<br />
Le<br />
directeur<br />
de<br />
Dua<br />
Dua<br />
Théatre<br />
-<br />
Lae/Morobe<br />
de<br />
Papouasie-Nouvelle<br />
Guinée<br />
présente<br />
la<br />
place<br />
de<br />
la<br />
culture,<br />
et<br />
en<br />
particulier<br />
la<br />
danse,<br />
dans<br />
les<br />
écoles<br />
de<br />
son<br />
pays.<br />
Il<br />
faut<br />
rappeler<br />
que<br />
c'est<br />
un<br />
pays<br />
indépendant<br />
qui<br />
définit<br />
lui-même<br />
des<br />
propres<br />
programmes.<br />
La<br />
P.N.G.<br />
est<br />
une<br />
nation<br />
qui<br />
regroupe<br />
différentes<br />
cultures.<br />
L'école<br />
enseigne<br />
toutes<br />
les<br />
cultures<br />
qui<br />
font<br />
partie<br />
intégrante<br />
des<br />
programmes<br />
au<br />
même<br />
titre<br />
que<br />
les<br />
autres<br />
matières.<br />
Dans<br />
les<br />
écoles<br />
de<br />
ville,<br />
on<br />
enseigne<br />
l'interculturalité<br />
car<br />
les<br />
élèves<br />
de<br />
cultures<br />
différentes<br />
sont<br />
mélangés<br />
dans<br />
les<br />
mêmes<br />
classes.<br />
Cet<br />
enseignement<br />
est<br />
programmé<br />
du<br />
primaire<br />
jusqu'à<br />
l'uni-<br />
versité<br />
et<br />
ainsi<br />
les<br />
élèves<br />
baignent<br />
dans<br />
un<br />
échange<br />
intercul-<br />
turel<br />
permanent.<br />
L'école<br />
nationale<br />
d'art<br />
est<br />
devenue<br />
Faculté<br />
des<br />
Arts<br />
pour<br />
les<br />
19<br />
provi<strong>nc</strong>es<br />
de<br />
la<br />
nation.<br />
De<br />
celles-ci<br />
sortent<br />
des<br />
artistes<br />
professionnels<br />
qui<br />
interviennent<br />
ici<br />
et<br />
là,<br />
dans<br />
les<br />
écoles<br />
et<br />
ailleurs<br />
à<br />
titre<br />
individuel<br />
ou<br />
collectif.<br />
A<br />
l'école<br />
primaire,<br />
la<br />
culture<br />
est<br />
enseignée<br />
par<br />
les<br />
instituteurs<br />
et<br />
les<br />
ateliers<br />
sco-<br />
laires<br />
où<br />
interviennent<br />
des<br />
gens<br />
extérieurs<br />
sont<br />
exception-<br />
nels.<br />
Le<br />
travail<br />
des<br />
artistes<br />
est<br />
plutôt<br />
au<br />
niveau<br />
de<br />
l'éducation<br />
populaire,<br />
éducation<br />
de<br />
base,<br />
de<br />
tribu<br />
en<br />
tribu<br />
(on<br />
dit<br />
village<br />
en<br />
P.N.G.)<br />
pour<br />
aborder<br />
les<br />
problèmes<br />
sociaux<br />
actuels,<br />
entre<br />
autres.<br />
Les<br />
bases<br />
de<br />
la<br />
culture<br />
sont<br />
transmises<br />
d'abord<br />
par<br />
les<br />
parents,<br />
la<br />
famille,<br />
à<br />
la<br />
maison,<br />
et,<br />
à<br />
l'école,<br />
les<br />
élèves<br />
sont<br />
de<br />
suite<br />
mis<br />
en<br />
situation<br />
d'échanges<br />
interculturels.<br />
Les<br />
artistes<br />
et<br />
les<br />
enseignants<br />
ont<br />
do<strong>nc</strong><br />
deux<br />
missions<br />
dif-<br />
férentes:<br />
les<br />
premiers<br />
enseignent<br />
les<br />
bases<br />
(par<br />
exemple,<br />
pour<br />
la<br />
danse,<br />
les<br />
différents<br />
rythmes,<br />
les<br />
différents<br />
pas,<br />
etc<br />
...)<br />
et<br />
les<br />
seconds<br />
créent<br />
des<br />
danses<br />
et<br />
oeuvres<br />
dites<br />
contempo-<br />
(lIEN<br />
JENAA-<br />
PARLE<br />
AU)OURD'HUI<br />
AMO$<br />
BERG<br />
-<br />
DIRECTEUR<br />
DUA-DUA<br />
THEATRE<br />
Cette<br />
partie<br />
des<br />
activités<br />
est<br />
entièrement<br />
prise<br />
en<br />
charge<br />
par<br />
les<br />
parents<br />
eux-mêmes<br />
et<br />
par<br />
les<br />
animateurs<br />
une<br />
heure<br />
par<br />
semaine.<br />
B)<br />
-<br />
Le<br />
second<br />
groupe<br />
d'activités<br />
sert<br />
à<br />
développer<br />
les<br />
comportements<br />
et<br />
viser<br />
l'expression<br />
du<br />
savoir<br />
être<br />
kanak,<br />
des<br />
savoirs-faire<br />
et<br />
des<br />
savoirs;<br />
il<br />
s'orga-<br />
nise<br />
surtout<br />
autour<br />
d'un<br />
seul<br />
grand<br />
thème<br />
:<br />
LA<br />
VIE<br />
QUOTI-<br />
DIENNE.<br />
Les<br />
méthodes<br />
de<br />
travail<br />
mises<br />
en<br />
oeuvre<br />
servent<br />
1'<br />
objectif<br />
2<br />
décrit<br />
en<br />
Ill<br />
2.<br />
Cette<br />
partie<br />
des<br />
activités<br />
est<br />
entièrement<br />
prise<br />
en<br />
charge<br />
par<br />
les<br />
enfants<br />
eux-mêmes<br />
(lhlsemaine),<br />
sous<br />
la<br />
houlette<br />
des<br />
aînés<br />
du<br />
cycle<br />
d'insertion<br />
(1<br />
6<br />
à<br />
23<br />
ans).<br />
Maire-Adèle<br />
JOREDIE<br />
raines<br />
qui<br />
s'appuient<br />
sur<br />
les<br />
différentes<br />
bases<br />
techniques<br />
des<br />
uns<br />
et<br />
des<br />
autres<br />
et<br />
l'inspiration<br />
est<br />
nourrie<br />
par<br />
les<br />
conditions<br />
actuelles<br />
et<br />
modernes<br />
de<br />
la<br />
vie.<br />
Les<br />
artistes<br />
en<br />
tournée<br />
d'édu-<br />
cation<br />
populaire<br />
partagent<br />
la<br />
vie<br />
des<br />
habitants<br />
en<br />
tribu.<br />
Certains<br />
déno<strong>nc</strong>ent<br />
ces<br />
créations<br />
contemporaines<br />
et<br />
les<br />
qualifient<br />
de<br />
"culture<br />
prostituée"<br />
mais<br />
c'est<br />
une<br />
réaction<br />
nor-<br />
male<br />
dont<br />
il<br />
faut<br />
tenir<br />
compte.<br />
En<br />
Papouasie-Nouvelle<br />
Guinée,<br />
la<br />
mise<br />
en<br />
place<br />
d'un<br />
groupe<br />
culturel<br />
communautaire<br />
qui<br />
intègre<br />
les<br />
différentes<br />
cultures<br />
a<br />
pennis<br />
la<br />
création<br />
de<br />
danse,<br />
théatre<br />
de<br />
"synthèse"<br />
facile<br />
à<br />
appréhender<br />
par<br />
tous,<br />
y<br />
compris<br />
les<br />
touristes:<br />
cela<br />
permet<br />
l'expression<br />
d'une<br />
vraie<br />
culture<br />
contemporaine<br />
papoue<br />
tout<br />
en<br />
préservant<br />
le<br />
patrimoine<br />
sacré,<br />
"secret",<br />
spé-<br />
cifique<br />
à<br />
chaque<br />
région.<br />
Bose<br />
HOHOITA<br />
rappelle<br />
que<br />
le<br />
touriste<br />
n'a<br />
pas<br />
été<br />
le<br />
pre-<br />
mier<br />
objectif<br />
de<br />
l'enseignement<br />
de<br />
la<br />
culture<br />
papoue<br />
à<br />
1'<br />
école.<br />
Il<br />
s'<br />
agissait<br />
d'<br />
abord<br />
de<br />
faire<br />
revivre<br />
le<br />
patrimoine<br />
et<br />
de<br />
reconnaître<br />
son<br />
identité.<br />
Le<br />
tourisme<br />
a<br />
profité<br />
de<br />
cette<br />
démarche,<br />
après<br />
coup.<br />
Aujourd'hui,<br />
le<br />
tourisme<br />
représente<br />
une<br />
part<br />
du<br />
secteur<br />
économique,<br />
mais<br />
si<br />
le<br />
touriste<br />
vient<br />
en<br />
surnombre,<br />
cela<br />
entraîne<br />
un<br />
problème<br />
de<br />
respect<br />
de<br />
notre<br />
culture<br />
car<br />
la<br />
répéti-<br />
tion<br />
excessive<br />
des<br />
prestations<br />
tend<br />
à<br />
dévaluer<br />
la<br />
culture.<br />
Do<strong>nc</strong>,<br />
il<br />
y<br />
a<br />
nécessité<br />
d'avoir<br />
un<br />
programme<br />
culturel<br />
précis,<br />
solide<br />
pour<br />
soi<br />
et<br />
veiller<br />
au<br />
respect<br />
de<br />
sa<br />
culture<br />
en<br />
insistant<br />
sur<br />
la<br />
qualité<br />
des<br />
créations<br />
contemporaines.<br />
Le<br />
secteur<br />
tourisme<br />
et<br />
développement<br />
est<br />
aux<br />
mains<br />
du<br />
privé<br />
et<br />
il<br />
est<br />
rare<br />
et<br />
très<br />
exceptionnel<br />
de<br />
voir<br />
les<br />
tribus<br />
dan-<br />
ser<br />
en<br />
milieu<br />
public.<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
ASSOCIATION CULTURELLE DU WETR<br />
BILAN DE LATOURNEE AUSTRALIENNE<br />
Dans la période du 20 février au 05 mars 1994, le Groupe<br />
de Danse Culturelle du District du Wet a été désigné pour<br />
représenter la Nouvelle-Calédonie et les 11es Loyauté aux<br />
Festivals de Perth et Adelaide en Australie. il a pour mission<br />
de faire connaître la culture kanak à l'extérieur.<br />
Il a été demandé, pour le festival de Perth, de présenter un<br />
spectacle de 90 minutes pour les représentations et, pour<br />
celui d'AdelaIde, un spectacle de 60 minutes pour 4 représentations.<br />
Le spectacle présenté comprend do<strong>nc</strong> 2 chorégraphies<br />
par la mise en scène contemporaine de 2 légendes (CA<br />
PENEHE et CA EE), 2 danses de pilou présentant des figures<br />
de la vie quotidienne.<br />
Et pendant les intervalles qui sont nécessaires pour les<br />
changements de costumes (2 en fibres végétales séchées et 2<br />
en manou et robes missions de couleurs), le groupe est amené<br />
à présenter des scènes réduites dans le temps: une avec flûte<br />
en tige verte de papayer, une chanson traditionnelle à la guitare<br />
et un chant-chorale. Le besoin en personnel pour un tel<br />
spectacle est de 25 personnes.<br />
Trente cinq personnes du District du Wet ont fait partie de<br />
la délégation dont les 25 danseurs ont été pris en charge par<br />
l'A.D.C.K. et le service chargé du Culturel du Haut-<br />
Commissariat. Dix personnes accompagnatrices, dont une<br />
partie a bénéficié de l'aide d'une subvention de la Provi<strong>nc</strong>e<br />
des lles.<br />
Les représentations sont payantes par les comités organisateurs<br />
des Festivals, soit 30 dollars australiens par jour et par<br />
danseur. Pour cette tournée, le groupe de danse du Wet a été<br />
amené à traiter un certain nombre de problèmes d' ordre technique.<br />
La préparation proprement dite des chorégraphies du<br />
spectacle a été très difficile pour des danseurs habitués à se<br />
produire dans leur propre environnement et devant leur<br />
propre public.<br />
L'expérie<strong>nc</strong>e a montré que les touristes cherchent<br />
aujourd'hui à participer aux activités culturelles des pays<br />
visités, conmie ils ont la possibilité de le faire dans d'autres<br />
destinations du Pacifique. C'était dans ce but que nous avons<br />
comme<strong>nc</strong>é à étudier l'éventualité de monter un vrai spectacle<br />
mélanésien.<br />
Le mot "spectacle" est peut-être un peu fort car nos touristes<br />
aiment surtout avoir l'impression d'entrer dans la vie<br />
de tous les jours des natifs du pays et les re<strong>nc</strong>ontrer. D'où est<br />
venue l'idée de leur offrir une soirée composée de danses, de<br />
JOSEPH HNAMANO-OBAOGEIHAZE<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
AMAC TOURS<br />
JUDITH I3OURSEGUIN<br />
IA<br />
Il est amené à se confronter à des contextes nouveaux:<br />
- la mise en scène d'un spectacle qui nécessite une structure<br />
d' e<strong>nc</strong>haînement,<br />
- une sensibilisation sur la spécificité d'un spectacle<br />
payant,<br />
- la sy<strong>nc</strong>hronisation des gestes et le comportement devant<br />
un public étranger,<br />
- ammener le danseur à se situer dans la peau d'un artiste.<br />
Il est important de noter que la mise en place d'un tel spectacle<br />
nécessite un e<strong>nc</strong>adrement technique avec du personnel<br />
qualifié.<br />
Malgré tout, le spectacle présenté, qui a bénéficié du prestige<br />
de l'inaccoutumé, de l'étrange et de l'insolite, a été apprécié<br />
par le public australien tant à Perth qu'à Adélalde.<br />
Toutefois, il a été constaté que, pour bien présenter le spectacle,<br />
il est important de joindre au groupe de danse un cornmentateur<br />
en coulisse pour donner assez d'information sur<br />
les scènes présentées, d'établir à l'ava<strong>nc</strong>e un programme très<br />
lisible pour que les spectateurs puissent se situer. Il est assez<br />
frustrant de voir le spectateur mystifié devant quelque chose<br />
de beau mais dont le sens lui échappe complètement.<br />
Il est certain que le groupe de danse du Wet a présenté un<br />
spectacle nouveau pour les Australiens, d'où la nécessité de<br />
présenter des choses réelles fondées sur des réalités qui sont<br />
propres à la culture kanak.<br />
La nécessité d'un tel déplacement permet:<br />
- d'avoir un contact culturel plus profond et direct avec les<br />
autres peuples<br />
- d'avoir une vision réelle des spécificités de chaque peuple<br />
- mais surtout de prendre des repères et une certaine<br />
conscie<strong>nc</strong>e de la nécessité et de l'urge<strong>nc</strong>e de sauvegarder la<br />
culture kanak.<br />
leçons de tressage, de chants, d'une coutume, d'un bougna et<br />
surtout d'un véritable échange sympathique.<br />
La mise en place de cette soirée à KO WE KA RA a été<br />
assez longue et difficile. Il a fallu expliquer aux participants<br />
que la soirée devait être à 100% mélanésienne, que les touristes<br />
étaient plutôt déçus de voir les danseurs portant des<br />
Tee-shirts "Coca Cola" ou "Gold Coast et que, du début<br />
jusqu'à la fin, c'était leur soirée et que, par conséquent, l'animation<br />
devait venir d'eux et non pas des organisateurs.<br />
(lIEN JENAA- PARLE AUJOURD'HUI
Il<br />
s'avère,<br />
néanmoins,<br />
que<br />
chaque<br />
soirée<br />
nécessite<br />
la<br />
pré-<br />
se<strong>nc</strong>e<br />
d'au<br />
moins<br />
une<br />
responsable<br />
du<br />
bureau<br />
organisateur,<br />
car<br />
la<br />
timidité<br />
naturelle<br />
des<br />
participants<br />
empêche<br />
le<br />
déroule-<br />
ment<br />
spontané<br />
des<br />
activités.<br />
La<br />
participation<br />
de<br />
toute<br />
la<br />
famille<br />
est<br />
très<br />
appréciée.<br />
Les<br />
enfants<br />
s'en<br />
donnent<br />
à<br />
coeur<br />
joie<br />
et<br />
leur<br />
prése<strong>nc</strong>e<br />
ajoute<br />
une<br />
certaine<br />
décontraction<br />
à<br />
la<br />
soirée.<br />
Il<br />
faut<br />
savoir<br />
que,<br />
comme<br />
pour<br />
toute<br />
prestation<br />
de<br />
ce<br />
type,<br />
une<br />
certaine<br />
rigueur<br />
est<br />
demandée.<br />
Chaque<br />
semaine<br />
doit<br />
être<br />
considérée<br />
comme<br />
prestation<br />
unique<br />
et<br />
nous<br />
ne<br />
pouvons<br />
pas<br />
rester<br />
sur<br />
les<br />
acquis<br />
de<br />
la<br />
semaine<br />
passée.<br />
LEMERIDIEN,<br />
PREVISION<br />
D'ANIMATION<br />
CULTURELLES<br />
Une<br />
fois<br />
par<br />
semaine<br />
:<br />
soirée<br />
gastronomique<br />
de<br />
type<br />
buf-<br />
fet<br />
local,<br />
animée<br />
par<br />
un<br />
groupe<br />
d'artistes<br />
qui<br />
propose<br />
un<br />
spectacle<br />
kanak.<br />
Objectif<br />
:<br />
faire<br />
découvrir<br />
à<br />
la<br />
clientèle<br />
de<br />
touristes<br />
le<br />
caractère<br />
original<br />
et<br />
authentique<br />
de<br />
la<br />
culture<br />
kanak<br />
au<br />
tra-<br />
vers<br />
d'un<br />
spectacle.<br />
Découverte<br />
:<br />
-<br />
des<br />
rythmes,<br />
des<br />
danses<br />
-<br />
des<br />
rituels<br />
:<br />
pêche,<br />
chasse,<br />
guerre,<br />
agriculture<br />
-<br />
des<br />
chants,<br />
des<br />
costumes,<br />
des<br />
masques<br />
...<br />
On<br />
peut<br />
aussi<br />
imaginer<br />
des<br />
reconstitutions<br />
de<br />
faits<br />
ou<br />
moments<br />
historiques<br />
à<br />
travers<br />
des<br />
chansons<br />
de<br />
gestes,<br />
mises<br />
en<br />
scène,<br />
chorégraphies,<br />
etc<br />
...<br />
Durée<br />
du<br />
spectacle<br />
:<br />
45<br />
mn<br />
environ,<br />
hebdomadaires<br />
Nombre<br />
d'artistes<br />
:<br />
fo<strong>nc</strong>tion<br />
du<br />
prix<br />
proposé<br />
(15?)<br />
Espace<br />
scénique<br />
:<br />
ext.<br />
scène<br />
délimitée<br />
de<br />
palmiers<br />
royaux<br />
Paci<br />
söö<br />
-<br />
do<br />
So<br />
(rythme<br />
etpilou)<br />
dans<br />
le<br />
cadre<br />
scoktire<br />
mû<br />
mê<br />
Nêgé<br />
-<br />
Photo<br />
:<br />
JPV<br />
(lIEN<br />
JENAA<br />
-<br />
PARLE<br />
AUJOURDHUI<br />
NADIA<br />
RAMES<br />
Nous<br />
apprécions<br />
beaucoup<br />
l'effort<br />
et<br />
l'enthousiasme<br />
des<br />
participants.<br />
Nous<br />
espérons<br />
aussi<br />
que<br />
cette<br />
prestation<br />
devien-<br />
dra<br />
d'autant<br />
plus<br />
régulière<br />
que<br />
l'idée<br />
de<br />
la<br />
participation<br />
mélanésienne<br />
dans<br />
la<br />
vie<br />
touristique<br />
de<br />
Nouvelle-Calédonie<br />
soit<br />
un<br />
exemple<br />
à<br />
suivre.<br />
Les<br />
touristes<br />
cherchent<br />
surtout<br />
à<br />
être,<br />
non<br />
seulement<br />
armi-<br />
sés,<br />
mais<br />
informés,<br />
tout<br />
en<br />
ayant<br />
l'impression<br />
d'entrer<br />
un<br />
tout<br />
petit<br />
peu<br />
dans<br />
la<br />
vie<br />
culturelle<br />
des<br />
autres.<br />
Possibilité<br />
de<br />
faire<br />
appel<br />
po<strong>nc</strong>tuellement<br />
à<br />
cette<br />
troupe<br />
pour<br />
1'<br />
animation<br />
de<br />
banquets.<br />
ATTENTION:<br />
-<br />
caractère<br />
professionnel<br />
de<br />
la<br />
prestation<br />
attendue<br />
-<br />
troupe<br />
entraînée<br />
-<br />
spectacle<br />
réglé,<br />
mises<br />
en<br />
scène<br />
et<br />
chorégraphie<br />
soignées<br />
-<br />
costumes<br />
et<br />
maquillages<br />
de<br />
qualité<br />
-<br />
Régularité<br />
et<br />
fiabilité<br />
des<br />
artistes.<br />
La<br />
troupe<br />
qui<br />
s'engagera<br />
à<br />
produire<br />
un<br />
tel<br />
spectacle<br />
veille-<br />
ra<br />
à<br />
1'<br />
assiduité<br />
de<br />
ses<br />
membres<br />
et,<br />
en<br />
cas<br />
de<br />
défection,<br />
assu-<br />
rera<br />
les<br />
remplacements<br />
des<br />
acteurs/danseurs.<br />
Le<br />
Méridien<br />
se<br />
sent<br />
prêt<br />
à<br />
"acheter"<br />
une<br />
prestation<br />
de<br />
façon<br />
régulière<br />
à<br />
condition<br />
qu'elle<br />
soit<br />
fiable,<br />
de<br />
qualité<br />
et<br />
professionnelle.<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
AH ! CAVIENT D'UN<br />
PETIT PAYS, A L'OU EST<br />
DE LtAUSTRALIE...<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
Jacques KARE est originaire de Houallou.<br />
Depuis mai 1994 ii est élu de la Provi<strong>nc</strong>e Nord, en remplacement<br />
du vieux Séraphin TIAVOUANE, qui est décédé.<br />
Quelques mois plus tard, fin 94, il devient président de la<br />
Commission Culture, Jeunesse, Sports et Loisirs de la<br />
Provi<strong>nc</strong>e Nord. Les prochaines élections ayant lieu en juin,<br />
son rôle actuel est de suivre un certain nombre de dossiers<br />
en cours et de préparer l'arrivée de l'équipe qui sortira des<br />
prochaines élections.<br />
Citons dans les dossiers suivis: le Centre Culturel de<br />
Hienghène, structure devenue provi<strong>nc</strong>iale qui s'appelle<br />
maintenant Centre Culturel Goa Ma Bwarat ainsi que le<br />
Centre Culturel Jean-Marie Tjibaou, à Nounzéa.<br />
MWA VEE : Quelle a été la participation de la Provi<strong>nc</strong>e,<br />
au Festival "Pwolu Jenaa", de Touho, en novembre 1994?<br />
Jacques KARE - La Provi<strong>nc</strong>e a été un des organisateurs<br />
avec 1'<strong>ADCK</strong>, puisque cela se passait sur son Territoire. Ce<br />
sont des rendez-vous très interessants parce que ça permet de<br />
faire, d'une part, le joint sur le niveau de travail que chaque<br />
association fait, notamment ce qui faisait les danses traditionnelles<br />
en recherche et en création contemporaine; et d'autre<br />
part, ça permet de mesurer quel est l'impact au niveau des<br />
autres.<br />
Ce rendez-vous est impor-<br />
ATRAVERS SES DANSES,<br />
tant au niveau technique pour<br />
RENCONTRER LE PEUPLE KANAK<br />
les danseurs qui ont préparé<br />
leurs danses dans leur famille, leur tribu. Ca permet de<br />
faire le point par rapport à soi et par rapport aux<br />
autres. Sur le plan de la prestation artistique, c'est<br />
très intéressant; il y a un effort qui est fait par les<br />
associations sur le plan de la coutume, par<br />
exemple, même s'il y en a qui débroussent<br />
plus loin que d'autres. Cela permet de voir<br />
que les gens bougent.<br />
JACQUES KARE<br />
"Pwolu Jenaa" s'est bien passé, malgré le barrage de la<br />
mine de Monéo; les gens se sont déplacés. Cela n'est pas<br />
nouveau: beaucoup de gens se déplacent, même si ce n'est<br />
pas la proportion que souhaite le comité organisateur.<br />
Il y a l'engouement du public pour ce genre de spectacle,<br />
aussi bien kanak que non kanak, qui se déplace pour, à travers<br />
ses danses, re<strong>nc</strong>ontrer le peuple kanak.<br />
MV - Le niveau de travail, de préparation des groupes était<br />
très différent. Comment est pris en compte ce point?<br />
JK - Dans ce genre de projet, quand<br />
on le met en place, on invite un<br />
certain nombre de gens, de<br />
groupes, d'associations. On<br />
sait pertinemment qu'il<br />
ne sont pas tous au<br />
même niveau artistique.<br />
Il y a ceux qui<br />
ont travaillé depuis<br />
longtemps et il y a ceux<br />
qui comme<strong>nc</strong>ent.<br />
Je pense que c'est<br />
important, dans un<br />
cadre comme celui-là,<br />
pour les groupes qui<br />
ont travaillé,<br />
mais aussi<br />
pour<br />
..<br />
.. ceux<br />
.<br />
qui<br />
(lIEN JENAA : JACQUES KARE
écoute<br />
bien,<br />
on<br />
dit:<br />
"Ah!<br />
Ca<br />
vient<br />
d'un<br />
petit<br />
pays,<br />
à<br />
l'est<br />
de<br />
l'Australie".<br />
Par<br />
rapport<br />
à<br />
cette<br />
dynamique,<br />
on<br />
subit<br />
toutes<br />
les<br />
pressions<br />
possibles,<br />
comme<br />
tous<br />
les<br />
artistes<br />
des<br />
autres<br />
pays,<br />
mais<br />
ici,<br />
c'est<br />
un<br />
jeune<br />
pays<br />
qui<br />
a<br />
pour<br />
ambition<br />
de<br />
préparer<br />
son<br />
ave-<br />
nir.<br />
Les<br />
artistes<br />
ont<br />
des<br />
choses<br />
à<br />
dire<br />
et<br />
il<br />
faut<br />
les<br />
dire<br />
aux<br />
autres:<br />
l'indépenda<strong>nc</strong>e,<br />
le<br />
référendum<br />
en<br />
98,<br />
etc...<br />
MV:<br />
Qu'elle<br />
est<br />
la<br />
relation<br />
entre<br />
les<br />
artistes<br />
et<br />
le<br />
tourisme?<br />
JK:<br />
L'industrie<br />
du<br />
tourisme<br />
se<br />
met<br />
en<br />
place,<br />
c'est<br />
une<br />
des<br />
ressources<br />
du<br />
pays,<br />
en<br />
dehors<br />
du<br />
nickel.<br />
Nous-mêmes,<br />
Kanak,<br />
nous<br />
sommes<br />
promoteurs<br />
d'un<br />
certain<br />
nombre<br />
de<br />
projets<br />
touristiques<br />
et,<br />
qui<br />
dit<br />
projet<br />
touristique,<br />
dit<br />
anima-<br />
tions.<br />
Pour<br />
moi,<br />
l'artistique<br />
et<br />
le<br />
tourisme,<br />
c'est<br />
une<br />
notion<br />
e<strong>nc</strong>o-<br />
re<br />
floue,<br />
c'est<br />
un<br />
terrain<br />
où<br />
l'on<br />
doit<br />
e<strong>nc</strong>ore<br />
discuter:<br />
quelle<br />
est<br />
la<br />
politique<br />
de<br />
culture<br />
et<br />
d'<br />
animation<br />
touristique?<br />
Et<br />
com-<br />
ment<br />
les<br />
deux<br />
peuvent<br />
trouver<br />
un<br />
terrain<br />
d'entente?<br />
Ce<br />
sont<br />
deux<br />
approches<br />
différentes,<br />
avec<br />
d'un<br />
côté,<br />
la<br />
recherche<br />
de<br />
soi,<br />
une<br />
dynamique<br />
artistique<br />
qui<br />
dit:<br />
"Moi,<br />
je<br />
ne<br />
suis<br />
pas<br />
de<br />
Fra<strong>nc</strong>e,<br />
je<br />
suis<br />
quelqu'un<br />
d'ici,<br />
je<br />
suis<br />
différent<br />
!".<br />
C'est<br />
une<br />
situation<br />
réelle<br />
qu'il<br />
faut<br />
prendre<br />
en<br />
compte.<br />
Il<br />
y<br />
a<br />
un<br />
pro-<br />
gramme<br />
de<br />
centres<br />
culturels<br />
qui<br />
sont<br />
mis<br />
en<br />
place<br />
et,<br />
une<br />
fois<br />
que<br />
l'on<br />
édifie<br />
ces<br />
structures,<br />
il<br />
faut<br />
mettre<br />
la<br />
vie<br />
à<br />
l'inté-<br />
rieur.<br />
On<br />
fait<br />
alors<br />
appel<br />
aux<br />
artistes<br />
et<br />
aussi<br />
aux<br />
coutumiers.<br />
Les<br />
artistes<br />
subissent<br />
un<br />
certain<br />
nombre<br />
de<br />
pressions<br />
parce<br />
que<br />
les<br />
centres<br />
culturels<br />
doivent<br />
faire<br />
face<br />
à<br />
des<br />
besoins<br />
réels<br />
tels<br />
que<br />
la<br />
prise<br />
en<br />
compte<br />
des<br />
touristes<br />
mais<br />
en<br />
même<br />
temps,<br />
on<br />
se<br />
cherche<br />
soi.<br />
On<br />
va<br />
puiser<br />
la<br />
recherche<br />
artistique<br />
à<br />
l'inté-<br />
rieur<br />
de<br />
notre<br />
communauté<br />
qui,<br />
elle,<br />
a<br />
ses<br />
propres<br />
pesanteurs,<br />
avec<br />
ses<br />
relations<br />
entre<br />
la<br />
génération<br />
des<br />
vieux<br />
et<br />
celle<br />
des<br />
jeunes,<br />
etc.<br />
.<br />
.<br />
LA<br />
NOTION<br />
DE<br />
PARTAGE,<br />
P'ECHANGE,<br />
D'HOSP!TALITE,<br />
POUR<br />
NOUS<br />
KANAK,<br />
CE<br />
SONT<br />
DES<br />
NOTIONS<br />
QUE<br />
L'ON<br />
CONNAÎT<br />
DÉJÀ<br />
On<br />
est<br />
pris<br />
dans<br />
cet<br />
ensemble.<br />
C'est<br />
une<br />
pression<br />
pour<br />
répondre<br />
à<br />
des<br />
besoins<br />
et<br />
il<br />
faut<br />
continuer<br />
à<br />
discuter<br />
pour<br />
dégager<br />
des<br />
pistes<br />
claires<br />
d'<br />
intervention.<br />
MV<br />
-<br />
La<br />
recherche<br />
de<br />
soi<br />
demande<br />
beaucoup<br />
d'énergie.<br />
Est-ce<br />
que<br />
le<br />
tourisme<br />
vient<br />
trop<br />
tôt?<br />
JK<br />
-<br />
Je<br />
ne<br />
veux<br />
pas<br />
intervenir<br />
sur<br />
1'<br />
aspect<br />
trop<br />
tôt<br />
ou<br />
trop<br />
tard;<br />
la<br />
réalité<br />
est<br />
là.<br />
On<br />
ne<br />
peut<br />
pas<br />
passer<br />
son<br />
temps<br />
à<br />
dire:<br />
c'est<br />
trop<br />
tôt,<br />
c'est<br />
trop<br />
tard.<br />
C'est<br />
là:<br />
il<br />
faut<br />
qu'on<br />
le<br />
traite.<br />
Il<br />
faut<br />
que<br />
chacun<br />
trouve<br />
sa<br />
place.<br />
Il<br />
y<br />
a<br />
beaucoup<br />
de<br />
choses<br />
qui<br />
se<br />
font<br />
dans<br />
le<br />
tourisme:<br />
Malabou,<br />
Hienghène,<br />
les<br />
gîtes<br />
etc...<br />
On<br />
parle<br />
aussi<br />
de<br />
culture<br />
dans<br />
l'enseignement,<br />
de<br />
pro-<br />
grammes<br />
adaptés,<br />
d'ateliers<br />
culturels<br />
...<br />
Quelle<br />
est<br />
la<br />
part<br />
de<br />
1'<br />
artistique<br />
dans<br />
1'<br />
éducation?<br />
Quelle<br />
est<br />
sa<br />
contribution,<br />
dans<br />
sa<br />
propre<br />
dynamique<br />
de<br />
recherche<br />
de<br />
soi<br />
qui<br />
est<br />
une<br />
démarche<br />
normale<br />
de<br />
tout<br />
peuple<br />
colonisé,<br />
bousculé<br />
et<br />
qui<br />
essaie<br />
de<br />
se<br />
retrouver<br />
dans<br />
le<br />
contexte<br />
qui<br />
est<br />
le<br />
nôtre<br />
aujourd'hui?<br />
MV<br />
-<br />
A<br />
la<br />
re<strong>nc</strong>ontre<br />
de<br />
"Cieen<br />
Jenaa",<br />
il<br />
a<br />
été<br />
soulevé<br />
le<br />
problème<br />
d'un<br />
double<br />
répertoire<br />
de<br />
danses,<br />
de<br />
chants:<br />
l'un<br />
pour<br />
les<br />
cérémonies<br />
coutumières,<br />
l'autre<br />
à<br />
destination<br />
des<br />
touristes.<br />
Qu'en<br />
penses-tu?<br />
Comment<br />
échanger<br />
avec<br />
l'autre,<br />
le<br />
touriste,<br />
1'<br />
étranger?<br />
JK<br />
-<br />
En<br />
termes<br />
d'animation<br />
touristique,<br />
c'est<br />
un<br />
domaine<br />
que<br />
je<br />
ne<br />
connais<br />
pas.<br />
.<br />
La<br />
notion<br />
de<br />
partage,<br />
d'échange,<br />
d'hospitalité,<br />
pour<br />
nous<br />
kanak,<br />
ce<br />
sont<br />
des<br />
notions<br />
que<br />
l'on<br />
connaît<br />
déjà.<br />
Dans<br />
le<br />
tourisme,<br />
c'est<br />
un<br />
autre<br />
domaine<br />
de<br />
re<strong>nc</strong>ontres<br />
.<br />
.<br />
.<br />
Les<br />
gens<br />
qui<br />
viennent<br />
ne<br />
vont<br />
pas<br />
en<br />
tribu,<br />
ils<br />
vont<br />
au<br />
Club<br />
Med<br />
à<br />
Hienghène,<br />
comme<br />
tu<br />
peux<br />
aller<br />
à<br />
TaIwan.<br />
Ils<br />
viennent<br />
pour<br />
se<br />
reposer,<br />
pour<br />
changer<br />
le<br />
quoti-<br />
dien.<br />
Alors,<br />
nous,<br />
comment<br />
nous<br />
positionner?<br />
MV<br />
Sur<br />
le<br />
Territoire,<br />
les<br />
touristes<br />
voient<br />
plus<br />
de<br />
danses<br />
tahitiennes,<br />
wallisiennes<br />
que<br />
kanak<br />
...<br />
ON<br />
NE<br />
RETIENTDU<br />
KANEKAQUE<br />
LA<br />
JK<br />
-<br />
Moi,<br />
je<br />
n'ai<br />
pas<br />
PARTIE<br />
MUSIQUE,<br />
QUI<br />
N'ESTQUE<br />
LA<br />
de<br />
réponse.<br />
Il<br />
faut<br />
que<br />
PARTIE<br />
VISIBLE<br />
DE<br />
L'ICEBERG<br />
ça<br />
se<br />
discute<br />
puisque<br />
c'est<br />
un<br />
problème<br />
réel.<br />
On<br />
ne<br />
peut<br />
pas<br />
l'évacuer<br />
puisque<br />
nous<br />
sommes<br />
nous-mêmes<br />
promoteurs<br />
de<br />
tourisme.<br />
Quelle<br />
peut-être<br />
la<br />
contribution<br />
de<br />
l'artiste?<br />
On<br />
n'a<br />
pas<br />
demandé<br />
son<br />
avis<br />
à<br />
l'artiste,<br />
on<br />
lui<br />
demande<br />
après,<br />
une<br />
fois<br />
que<br />
la<br />
structure<br />
est<br />
construite.<br />
C'est<br />
un<br />
problème<br />
réel.<br />
On<br />
a<br />
du<br />
travail<br />
à<br />
faire.<br />
Dans<br />
les<br />
hôtels,<br />
ce<br />
sont<br />
nos<br />
amis<br />
de<br />
la<br />
communauté<br />
tahi-<br />
tienne<br />
ou<br />
de<br />
la<br />
communauté<br />
wallisienne<br />
qui<br />
font<br />
la<br />
danse<br />
du<br />
sabre<br />
et<br />
ceux<br />
de<br />
la<br />
communauté<br />
futunienne<br />
qui<br />
font<br />
la<br />
danse<br />
de<br />
la<br />
pagaie.<br />
Ce<br />
sont<br />
eux<br />
qui<br />
assurent.<br />
Il<br />
faudrait<br />
que<br />
la<br />
corn-<br />
munauté<br />
kanak<br />
fasse<br />
quelque<br />
chose:<br />
il<br />
y<br />
a<br />
des<br />
groupes<br />
qui<br />
vont<br />
danser<br />
au<br />
Club<br />
Med<br />
ou<br />
pour<br />
Amac<br />
Tours.<br />
MV<br />
-<br />
Et<br />
le<br />
Kaneka?<br />
JK<br />
-<br />
C'est<br />
un<br />
des<br />
aspects<br />
de<br />
cette<br />
vie<br />
culturelle<br />
riche.<br />
Quand<br />
on<br />
parle<br />
de<br />
Kaneka,<br />
on<br />
ne<br />
retient<br />
que<br />
l'aspect<br />
musique,<br />
l'aspect<br />
artistique<br />
de<br />
cette<br />
expression.<br />
Mais<br />
c'est<br />
un<br />
phénomène<br />
social<br />
réel,<br />
qui<br />
est<br />
arrivé<br />
après<br />
les<br />
évènements<br />
politiques<br />
de<br />
84.<br />
Il<br />
y<br />
a<br />
eu<br />
une<br />
réunion<br />
en<br />
1986,<br />
pour<br />
le<br />
Festival<br />
avec<br />
un<br />
cer-<br />
tain<br />
nombre<br />
de<br />
musiciens<br />
comme<br />
Kaloombat<br />
TEIN,<br />
Théo<br />
MENANGO,<br />
avec<br />
Jean-Michel<br />
BEAUDET,<br />
ethnomusico-<br />
logue,<br />
qui<br />
préparait<br />
le<br />
Festival<br />
de<br />
84<br />
de<br />
l'époque,<br />
qui<br />
a<br />
été<br />
déplacé<br />
à<br />
Papeete.<br />
Il<br />
y<br />
a<br />
les<br />
créations,<br />
comme<br />
le<br />
reggae,<br />
qui<br />
viennent<br />
de<br />
l'extérieur,<br />
mais<br />
nous,<br />
dans<br />
quelle<br />
mesure<br />
on<br />
ne<br />
peut<br />
pas<br />
se<br />
chercher,<br />
s'engager<br />
dans<br />
une<br />
voie<br />
et<br />
mettre<br />
sur<br />
pied<br />
une<br />
démarche<br />
qui<br />
soit<br />
la<br />
nôtre,<br />
avec<br />
nos<br />
éléments<br />
spécifiques<br />
de<br />
repères.<br />
C'est<br />
de<br />
là<br />
que<br />
c'est<br />
parti<br />
et<br />
ça<br />
a<br />
pris<br />
une<br />
grande<br />
ampleur.<br />
Les<br />
joueurs<br />
de<br />
Kaneka<br />
sont<br />
en<br />
majorité<br />
des<br />
gens<br />
qui<br />
se<br />
trouvent<br />
dans<br />
une<br />
tra<strong>nc</strong>he<br />
d'âge<br />
que<br />
l'on<br />
appelle<br />
jeunesse.<br />
On<br />
ne<br />
retient<br />
du<br />
Kaneka<br />
que<br />
la<br />
partie<br />
musique,<br />
ce<br />
qui<br />
n'est<br />
que<br />
la<br />
partie<br />
visible<br />
de<br />
l'iceberg<br />
mais<br />
on<br />
ne<br />
voit<br />
pas<br />
ce<br />
qui<br />
est<br />
en<br />
dessous.<br />
La<br />
plupart<br />
des<br />
groupes<br />
de<br />
Kaneka<br />
sont<br />
orga-<br />
nisés<br />
en<br />
associations<br />
culturelles.<br />
CIEN<br />
JENAA<br />
:<br />
JACQUES<br />
KARE<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
débutent,<br />
dans<br />
la<br />
mesure<br />
ou<br />
ce<br />
genre<br />
de<br />
festival<br />
représente<br />
une<br />
première.<br />
C'est<br />
le<br />
choix<br />
de<br />
l'organisation.<br />
MV<br />
-<br />
A<br />
qui<br />
s'adresse<br />
ce<br />
type<br />
de<br />
re<strong>nc</strong>ontre?<br />
Quel<br />
est<br />
le<br />
public<br />
visé?<br />
JK<br />
-<br />
Notre<br />
problématique,<br />
c'est<br />
qu'avec<br />
le<br />
contexte<br />
poli-<br />
tique,<br />
avec<br />
un<br />
pays<br />
qui<br />
a<br />
pOur<br />
ambition<br />
de<br />
préparer<br />
son<br />
ave-<br />
fir,<br />
ça<br />
bouge<br />
...<br />
La<br />
problématique<br />
artistique<br />
kanak<br />
vient<br />
du<br />
fait<br />
que<br />
le<br />
peuple<br />
kanak<br />
est<br />
un<br />
peuple<br />
colonisé;<br />
il<br />
faut<br />
retrou-<br />
ver<br />
un<br />
certain<br />
nombre<br />
de<br />
points<br />
de<br />
repère<br />
On<br />
doit<br />
se<br />
cher-<br />
cher,<br />
notamment<br />
à<br />
travers<br />
l'artistique,<br />
mettre<br />
en<br />
scène<br />
les<br />
danses<br />
traditionnelles<br />
que<br />
l'on<br />
n'a<br />
pas<br />
dansé<br />
depuis<br />
30,<br />
50<br />
ou<br />
loo<br />
ans.<br />
C'est<br />
d'abord<br />
une<br />
démarche<br />
intime,<br />
on<br />
se<br />
cherche<br />
Il<br />
y<br />
a<br />
des<br />
mots<br />
qui<br />
organisent<br />
notre<br />
vécu:<br />
souveraineté,<br />
indé-<br />
penda<strong>nc</strong>e,<br />
et<br />
puis<br />
qui<br />
sommes-nous<br />
par<br />
rapport<br />
à<br />
hier<br />
et<br />
par<br />
rapport<br />
à<br />
demain?<br />
Do<strong>nc</strong>,<br />
c'est<br />
ça<br />
le<br />
fond<br />
et<br />
l'artistique<br />
joue<br />
là-dessus.<br />
REMETTRE<br />
SUR<br />
PIED<br />
LES<br />
POINTS<br />
La<br />
problèmatique<br />
de<br />
DE<br />
REPERE<br />
DISPARUS<br />
l'artistique<br />
kanak,<br />
c'est<br />
un<br />
ET<br />
EXPLIQUER<br />
A<br />
L'AUTRE<br />
besoin<br />
intime<br />
de<br />
remettre<br />
sur<br />
QUI<br />
TU<br />
ES...<br />
pied<br />
les<br />
points<br />
de<br />
repère<br />
dis-<br />
parus.<br />
Tout<br />
en<br />
réfléchissant<br />
sur<br />
comment<br />
ces<br />
repères<br />
du<br />
passé<br />
se<br />
modulent<br />
pour<br />
être<br />
repérés<br />
dans<br />
une<br />
situation<br />
contemporaine<br />
qui<br />
est<br />
I<br />
995.<br />
C'est<br />
une<br />
démarche<br />
de<br />
recherche<br />
des<br />
Kanak<br />
et<br />
comme<br />
il<br />
y<br />
a<br />
prestation<br />
artistique<br />
en<br />
même<br />
temps,<br />
il<br />
y<br />
a<br />
un<br />
autre<br />
pas<br />
à<br />
fra<strong>nc</strong>hir:<br />
expliquer<br />
à<br />
l'autre<br />
qui<br />
tu<br />
es,<br />
et<br />
puis<br />
l'autre,<br />
il<br />
cri-<br />
tique,<br />
il<br />
est<br />
spectateur.<br />
On<br />
l'invite<br />
à<br />
communiquer.<br />
On<br />
ne<br />
peut<br />
pas<br />
enlever<br />
l'artistique<br />
de<br />
son<br />
contexte<br />
social<br />
particulier<br />
de<br />
ce<br />
pays.<br />
L'aspect<br />
artistique<br />
est<br />
un<br />
des<br />
moyens<br />
de<br />
lutte<br />
pour<br />
un<br />
certain<br />
nombre<br />
d<br />
'<br />
acteurs<br />
du<br />
monde<br />
artistique<br />
kanak.<br />
Je<br />
prépare<br />
une<br />
danse<br />
et<br />
il<br />
faut<br />
en<br />
même<br />
temps<br />
que<br />
je<br />
me<br />
cherche<br />
mol-même<br />
et<br />
que<br />
j'explique<br />
à<br />
l'autre,<br />
puisque<br />
je<br />
suis<br />
celui<br />
qui<br />
réclame<br />
sa<br />
souveraineté.<br />
Je<br />
dois<br />
me<br />
chercher,<br />
je<br />
dois<br />
expliquer<br />
aux<br />
autres.<br />
Et<br />
l'autre<br />
critique,<br />
il<br />
me<br />
dit:<br />
"Pourquoi<br />
des<br />
danses<br />
traditionnelles<br />
avec<br />
des<br />
chaussures<br />
de<br />
tennis<br />
ou<br />
avec<br />
un<br />
short<br />
du<br />
FC<br />
Nantes?".<br />
C'est<br />
notre<br />
situation.<br />
Tu<br />
ne<br />
peux<br />
pas<br />
séparer<br />
l'artistique<br />
de<br />
son<br />
côté<br />
social.<br />
Et,<br />
c'est<br />
nouveau,<br />
l'artistique<br />
devient<br />
une<br />
activité<br />
part<br />
entière<br />
comme<br />
l'autre<br />
est<br />
menuisier;<br />
ça<br />
prend<br />
cette<br />
allure<br />
comme<br />
dans<br />
les<br />
grands<br />
pays<br />
industrialisés<br />
où<br />
on<br />
se<br />
dit<br />
artiste.<br />
Pour<br />
nous,<br />
Kanak,<br />
l'artistique<br />
rejoint<br />
la<br />
vie<br />
de<br />
tous<br />
les<br />
jours,<br />
où<br />
1'<br />
on<br />
danse<br />
pour<br />
la<br />
récolte<br />
de<br />
tel<br />
produit<br />
...<br />
"Pwolu<br />
Jenaa"<br />
est<br />
important<br />
car<br />
les<br />
gens<br />
viennent<br />
s'expri-<br />
mer,<br />
les<br />
gens<br />
amènent<br />
ce<br />
qu'ils<br />
ont<br />
préparé:<br />
celui<br />
qui<br />
a<br />
pré-<br />
paré<br />
trois<br />
jours<br />
amène<br />
la<br />
préparation<br />
des<br />
trois<br />
jours,<br />
comme<br />
celui<br />
qui<br />
a<br />
travaillé<br />
deux<br />
ans<br />
amène<br />
la<br />
préparation<br />
de<br />
deux<br />
ans.<br />
MV<br />
-<br />
Ce<br />
qui<br />
est<br />
important,<br />
c'est<br />
d'être<br />
présent<br />
?<br />
C'est<br />
la<br />
qualité<br />
artistique<br />
?<br />
JK<br />
-<br />
L'important,<br />
c'est<br />
d'être<br />
là<br />
pour<br />
dire:<br />
"Je<br />
suis<br />
de<br />
Païci,<br />
voilà<br />
ma<br />
partie!<br />
Je<br />
suis<br />
d'Ajië,<br />
voilà<br />
la<br />
mienne,<br />
de<br />
Hoot<br />
Ma<br />
Whaap,<br />
voilà<br />
"<br />
Il<br />
faut<br />
être<br />
présent.<br />
Dans<br />
ce<br />
pays,<br />
quand<br />
on<br />
a<br />
des<br />
choses<br />
à<br />
dire,<br />
il<br />
faut<br />
d'abord<br />
être<br />
présent<br />
pour<br />
le<br />
dire.<br />
CIIEN<br />
.JENAA<br />
:<br />
JACQUES<br />
KARE<br />
La<br />
prése<strong>nc</strong>e,<br />
plus<br />
la<br />
qualité<br />
artistique,<br />
c'est<br />
une<br />
fourchet-<br />
te<br />
qu'il<br />
faut<br />
toujours<br />
peaufi-<br />
ner.<br />
C'est<br />
en<br />
perpétuelle<br />
évo-<br />
lution;<br />
un<br />
spectacle<br />
d'hier<br />
est<br />
différent<br />
du<br />
spectacle<br />
de<br />
ce<br />
soir.<br />
L'essentiel,<br />
c'est<br />
d'être<br />
présent.<br />
C'est<br />
quand<br />
on<br />
est<br />
là<br />
qu'il<br />
y<br />
a<br />
débat,<br />
que<br />
l'on<br />
discute,<br />
que<br />
l'on<br />
cherche<br />
ensemble.<br />
On<br />
apporte<br />
ce<br />
que<br />
l'on<br />
a<br />
et<br />
on<br />
partage<br />
avec<br />
les<br />
autres:<br />
"Comment<br />
ça<br />
se<br />
passe<br />
chez<br />
toi,<br />
quels<br />
sont<br />
les<br />
problèmes<br />
que<br />
tu<br />
re<strong>nc</strong>ontres?"<br />
Echanger<br />
...<br />
Il<br />
y<br />
a<br />
une<br />
dynamique<br />
artistique<br />
très<br />
forte<br />
chez<br />
les<br />
Kanak,<br />
en<br />
ce<br />
moment.<br />
On<br />
le<br />
voit<br />
dans<br />
la<br />
peinture,<br />
dans<br />
la<br />
sculpture,<br />
dans<br />
la<br />
musique<br />
avec<br />
le<br />
Kaneka,<br />
on<br />
le<br />
voit<br />
elàns<br />
la<br />
danse.<br />
Il<br />
y<br />
a<br />
les<br />
danses<br />
traditionnelles<br />
qui<br />
sont<br />
reproduites<br />
telles<br />
quelles,<br />
avec<br />
les<br />
coutumes<br />
de<br />
l'époque<br />
et<br />
il<br />
y<br />
a<br />
une<br />
nouvelle<br />
génération<br />
où<br />
la<br />
représentation<br />
n'est<br />
plus<br />
traditionnelle,<br />
où<br />
il<br />
y<br />
a<br />
une<br />
création<br />
contemporaine,<br />
comme<br />
par<br />
exemple<br />
la<br />
danse<br />
de<br />
Wetr,<br />
avec<br />
un<br />
peu<br />
de<br />
théatre,<br />
les<br />
jeux<br />
de<br />
scène,<br />
les<br />
diffé-<br />
rents<br />
personnages<br />
qui<br />
sont<br />
mis<br />
en<br />
valeur<br />
avec<br />
une<br />
nouvelle<br />
gestuelle;<br />
LES<br />
GENS<br />
SE<br />
SONT<br />
APPROPRIES<br />
Dans<br />
ce<br />
pays,<br />
on<br />
n'a<br />
LEUR<br />
PROPRE<br />
CULTURE<br />
jamais<br />
connu<br />
une<br />
dynamique<br />
artistique<br />
aussi<br />
forte.<br />
Il<br />
y<br />
a<br />
la<br />
génération<br />
des<br />
a<strong>nc</strong>iens<br />
sculpteurs<br />
qui<br />
reproduisaient<br />
des<br />
flèches<br />
faîtières.<br />
En<br />
dehors<br />
de<br />
la<br />
dextérité,<br />
il<br />
n'y<br />
a<br />
pas<br />
de<br />
créativité,<br />
puisqu'il<br />
y<br />
a<br />
reproduction<br />
de<br />
quelque<br />
chose<br />
qui<br />
a<br />
été<br />
créé<br />
par<br />
quelqu'un<br />
d'autre:<br />
par<br />
un<br />
grand-père<br />
...<br />
Le<br />
grand-père,<br />
ce<br />
n'est<br />
pas<br />
toi,<br />
ce<br />
n'est<br />
pas<br />
moi.<br />
Au<br />
début,<br />
il<br />
y<br />
a<br />
cette<br />
tendan-<br />
ce-là<br />
-<br />
de<br />
copie<br />
-<br />
que<br />
toute<br />
expression<br />
artistique<br />
a<br />
connue;<br />
c'est<br />
une<br />
phase<br />
normale,<br />
pour<br />
tout<br />
artiste.<br />
On<br />
reproduit,<br />
puis<br />
on<br />
se<br />
cherche:<br />
"Quelle<br />
est<br />
ma<br />
place<br />
à<br />
moi?".<br />
Ce<br />
que<br />
fait<br />
Dick<br />
BONE,<br />
par<br />
exemple,<br />
avec<br />
ses<br />
ciseaux,<br />
ses<br />
esse<strong>nc</strong>es<br />
de<br />
bois.<br />
En<br />
littérature,<br />
avec<br />
une<br />
figure<br />
de<br />
proue<br />
comme<br />
Dewe<br />
GORODE,<br />
mais<br />
il<br />
y<br />
en<br />
a<br />
d'autres<br />
comme<br />
le<br />
pasteur<br />
Wanir<br />
WELEPANE.<br />
Ca<br />
bouge<br />
dans<br />
le<br />
monde<br />
artis-<br />
tique<br />
kanak.<br />
On<br />
dirait<br />
que<br />
les<br />
gens<br />
se<br />
sont<br />
approprié<br />
leur<br />
propre<br />
culture,<br />
même<br />
si<br />
au<br />
niveau<br />
technique,<br />
les<br />
danses<br />
n'ont<br />
pas<br />
la<br />
cohésion<br />
d'un<br />
ballet<br />
russe.<br />
Mais<br />
il<br />
ya<br />
tout<br />
de<br />
même<br />
une<br />
recherche.<br />
Ici,<br />
dans<br />
ce<br />
pays,<br />
on<br />
ne<br />
retrouve<br />
cette<br />
dynamique<br />
artistique<br />
que<br />
chez<br />
les<br />
Kanak.<br />
On<br />
ne<br />
retrouve<br />
pas.<br />
cette<br />
dynamique<br />
très<br />
forte<br />
dans<br />
les<br />
autres<br />
communautés<br />
caldoches,<br />
wallisiennes,<br />
indonésiennes,<br />
françaises<br />
...<br />
Elles<br />
n'ont<br />
pas<br />
de<br />
dynamique<br />
artistique<br />
propre.<br />
Celui<br />
qui<br />
est<br />
corse<br />
vient<br />
exprimer<br />
dans<br />
son<br />
association<br />
corse<br />
les<br />
facettes<br />
du<br />
folklore<br />
corse,<br />
les<br />
basques<br />
amènent<br />
leur<br />
fronton<br />
!<br />
AH<br />
!<br />
CA<br />
VIENT<br />
D'UN<br />
PETIT<br />
PAYS<br />
A<br />
L'OUEST<br />
DE<br />
L'AUSTRALIE<br />
qui<br />
font<br />
du<br />
rock<br />
mais<br />
ce<br />
n'est<br />
Dans<br />
la<br />
musique,<br />
il<br />
y<br />
en<br />
a<br />
pas<br />
calédonien<br />
...<br />
Qu'est-ce<br />
qui<br />
est<br />
Calédonien?<br />
Y-a-t-il<br />
une<br />
place<br />
pour<br />
une<br />
musique<br />
calédonienne?<br />
Quelle<br />
est<br />
la<br />
musique<br />
typiquement<br />
calédo-<br />
nienne?<br />
Quelle<br />
est<br />
cette<br />
identité<br />
calédonienne?<br />
Quand<br />
on<br />
écoute<br />
un<br />
extrait<br />
d'un<br />
album,<br />
que<br />
l'on<br />
soit<br />
à<br />
New-York,<br />
à<br />
Buenos-Aires,<br />
à<br />
Honiara<br />
ou<br />
à<br />
Papeete,<br />
et<br />
que<br />
l'on<br />
tend<br />
l'oreille,<br />
on<br />
dit:<br />
"Tiens,<br />
ça,<br />
c'est<br />
du<br />
ZaIre,<br />
ça,<br />
c'est<br />
d'Afrique<br />
du<br />
Sud,<br />
ça,<br />
c'est<br />
de<br />
l'Océan<br />
Indien,<br />
de<br />
l'île<br />
Maurice,<br />
et<br />
puis<br />
avec<br />
cette<br />
petite<br />
nua<strong>nc</strong>e-là,<br />
c'est<br />
la<br />
Réunion".<br />
Quand<br />
on<br />
C'EST<br />
QUAND<br />
ON<br />
EST<br />
LA<br />
QU'IL<br />
Y<br />
A<br />
DEBAT.<br />
QUE<br />
LON<br />
DISCUTE,<br />
QUE<br />
L'ON<br />
CHERCHE<br />
ENSEMBLE<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
Ce que l'on voit sur la scène, c'est l'atelier musique. Les<br />
associations comme Mexem, Bwanjep ne font pas que de la<br />
musique. Jis font partie intégrante de la tribu et ils ne sont pas<br />
seulement des joueurs d'instruments. Il y a aussi des grandmères,<br />
des enfants, des femmes .. . Le Kaneka n'est pas la<br />
seule activité de 1' association JEMAA ou VAMALEY, par<br />
exemple.<br />
On regarde trop ce phénomène social par le petit bout de la<br />
lorgnette artistique. Les gens ne jouent pas que de la guitare<br />
dans la vie de tous les jours. La population d'acteurs, c'est la<br />
jeunesse et tout le monde est d'accord pour dire que c'est la<br />
tra<strong>nc</strong>he de population à risque. Quand on brûle le magasin<br />
Barreau, c'est cette tra<strong>nc</strong>he-là qui est visée.<br />
La plupart de la population active, dans le Kaneka, est en<br />
dehors du marché de l'emploi et a été rejetée du système éducatif<br />
académique. Ils arrivent dans leur cadre de vie qui est la<br />
tribu. Les gens se retrouvent en dehors du marché de<br />
l'emploi mais ce qui est sûr, c'est que la vie continue, do<strong>nc</strong> il<br />
faut continuer à se "démerder" avec sa situation !.<br />
Eux, essaient et ils sont porteurs du Kaneka. Ils se sont pris<br />
des repères à eux. C' est une démarche d' insertion avec une<br />
prise en charge des gens par eux-mêmes, avec les aides des<br />
institutions comme la Provi<strong>nc</strong>e ou les communes.<br />
MV - Le Kaneka a un tel succès qu'il y a une récupération<br />
marchande.<br />
JK - Comme tout mouvement, d'abord c'est un art mineur<br />
que 1' on regarde de haut. Ici, malgré que 1' on vive sur une île<br />
éloignée des grands centres où les choses se passent: New<br />
York, Paris, on écoute quand même du jazz, du reggae, de la<br />
musique africaine, du flame<strong>nc</strong>o ...<br />
On est entouré de l'expression artistique de différents<br />
peuples du monde. Quand le Kaneka a comme<strong>nc</strong>é à chercher<br />
sa propre voie, il était considéré comme un art mineur, puis<br />
après, le mouvement a pris de 1' ampleur et il y a des co<strong>nc</strong>erts<br />
qui se sont donnés.<br />
A un moment, en Provi<strong>nc</strong>e Nord, il n'y avait presque pas<br />
de week-end sans co<strong>nc</strong>ert, même si cela n' était pas anno<strong>nc</strong>é à<br />
la télévision. Cette chose que l'on regardait en tant qu'art<br />
mineur devient une valeur marchande. Au début, pour le reggae,<br />
quand Bob MARLEY a comme<strong>nc</strong>é, personne ne s' occupait<br />
de ça. Ici, on n'échappe pas à cette relation entre 1' artiste<br />
et l'industrie médiatique. Le "Kromatik d'or", organisé par<br />
RFO, avec le Kaneka , c'est nouveau.<br />
C'est un phénomène normal, mais comment l'industrie et<br />
l'artistique peuvent-ils continuer à collaborer, sans que l'un<br />
n'écrase pas l'autre? Il n'y avait pas tant de studios d'enregistrement<br />
avant. Ils ont poussé comme des champignons<br />
après une première pluie, ces cinq dernières années. Ca a<br />
poussé parce qu'il y a beaucoup de groupes et la plupart sont<br />
des groupes kanak.<br />
La démarche de récupération de l'industrie est "normale"<br />
mais la question est de savoir comment ces deux sources<br />
peuvent se marier, comment l'une peut donner la main à<br />
(lIEN JENAA : JACQUES KARE<br />
o<br />
4'<br />
1' autre. Les studios sont des boîtes privées; je ne crache pas<br />
sur l'industrie musicale; c'est la nôtre, c'est celle qui existe.<br />
Tout pays a une industrie musicale qui se met en place, tôt ou<br />
tard. Nous, ce n'est pas<br />
QUELLE EST LA CONTRIBUTION DE<br />
L'INDUSTRIE MUSICALE EN TERME<br />
D'APPROCHE DE DÉVELOPPEMENT?<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
parce que l'on s'appellera<br />
Kanaky que ce sera<br />
différent des autres.<br />
La question que je me pose, par rapport à cette récupération,<br />
c'est quelle est la contribution de l'industrie musicale en<br />
terme d' approche de développement ? En tant que média,<br />
comme RFO par exemple, quelle est sa contribution en terme<br />
de développement, à part faire la pub d'une cassette qui<br />
sort?<br />
Dans la mesure où les studios gagnent de l'argent, comment<br />
peuvent-ils participer à la mise en place d' ateliers de<br />
recherche par exemple, et, par conséquent, tenter d'aller audelà<br />
de la simple vente d' un produit de consommation?<br />
Toute démarche pour porter le Kaneka vers les autres, est<br />
intéressante, mais c'est une démarche individuelle, alors que<br />
le Kaneka est une dynamique collective. Il n'y a pas de protection<br />
des auteurs, les chansons ne sont pas protégées; un<br />
morceau d' une cassette peut partir: rien ne le protège.<br />
L'artiste a ses propres problèmes et en plus, il faut qu'il<br />
contribue ailleurs. De plus, quand on discute avec des structures<br />
comme 1' <strong>ADCK</strong>, il y a des notions de qualité qui interviennent.<br />
Si la notion de qualité est primordiale quels en sont<br />
les critères d' appréciation ? Celui qui est demandeur de qualité<br />
doit bien comprendre que, quand il demande de la qualité<br />
à un groupe comme Bwanjep, qu'il ne s'adresse pas aux<br />
Rolling Stones qui sont, eux. un groupe professionnel avec<br />
une trésorerie qui tourne sur le marché. Bwanjep est une<br />
association de gens qui habitent Bas-Couina,<br />
Ce sont toujours les mêmes qui doivent réagir. La création<br />
d'un Centre culturel comme le Centre Culturel Jean-Marie<br />
Tjibaou émane des politiques et les artistes doivent réagir et<br />
eux, on les interpelle maintenant. On vient de planter 1' arbre<br />
avec Dominique PERBEN, mais lui, il passe; ce n'est pas lui<br />
qui va mettre la vie dedans.<br />
Le Centre Yeiwéné à<br />
COMMENT DONNER<br />
UNE ÂME NATIONALE?<br />
Maré est construit. Il faut y<br />
mettre la vie: c'est une réalité.<br />
Le Centre de Hienghène a été construit, il y a une dizaine<br />
d' années mais on a du mal à trouver une vitesse de croisière.<br />
Les structures sont en place, il reste à savoir comment donner<br />
une âme nationale. Comment ses structures peuvent être<br />
le tremplin d'une âme nationale? C'est un travail qui reste à<br />
faire au niveau d'une cohésion avec les programmes culturels<br />
des îles, du Nord, du Sud.<br />
La dynamique artistique est faite par les associations qui<br />
sont actives, là où elles vivent. De temps en temps, elles se<br />
retrouvent à "Pwolu Jenaa" ou pour l'année des Peuples<br />
indigènes, en 93. Mais comment donner une cohésion nationale<br />
? Les associations sont éparses: dans quelle mesure doivent-elles<br />
se fédérer?
Les<br />
institutions,<br />
à<br />
mon<br />
goût,<br />
sont<br />
e<strong>nc</strong>ore<br />
trop<br />
partie<br />
pre-<br />
nante<br />
des<br />
problèmes<br />
artistiques,<br />
alors<br />
que<br />
ce<br />
ne<br />
sont<br />
pas<br />
eux<br />
qui<br />
dansent.<br />
Ce<br />
n'est<br />
pas<br />
1'<strong>ADCK</strong><br />
qui<br />
danse,<br />
ce<br />
ne<br />
sont<br />
pas<br />
les<br />
journa-<br />
listes<br />
de<br />
MWA<br />
VEE<br />
qui<br />
dansent<br />
ni<br />
les<br />
élus<br />
de<br />
la<br />
Provi<strong>nc</strong>e<br />
Nord<br />
qui<br />
jouent<br />
de<br />
la<br />
guitare.<br />
Do<strong>nc</strong>,<br />
il<br />
faut<br />
qu'il<br />
y<br />
ait<br />
une<br />
dynamique<br />
associative<br />
qui<br />
se<br />
consolide,<br />
et<br />
il<br />
faut<br />
réfléchir<br />
à<br />
une<br />
fédération<br />
nationale<br />
ou<br />
provi<strong>nc</strong>iale.<br />
Il<br />
faut<br />
que<br />
la<br />
dynamique<br />
associative<br />
se<br />
structure<br />
et<br />
ait<br />
son<br />
propre<br />
programme,<br />
avec<br />
de<br />
temps<br />
en<br />
temps,<br />
un<br />
projet<br />
po<strong>nc</strong>-<br />
tuel<br />
qui<br />
se<br />
retrouve<br />
avec<br />
une<br />
institution,<br />
pour<br />
que<br />
tout<br />
le<br />
monde<br />
tire<br />
ensemble,<br />
que<br />
la<br />
dynamique<br />
associative<br />
soit<br />
une<br />
force<br />
de<br />
proposition.<br />
Le<br />
débat<br />
est<br />
plus<br />
riche<br />
si<br />
les<br />
gens<br />
sont<br />
structurés.<br />
Ce<br />
sont<br />
des<br />
chantiers<br />
en<br />
route.<br />
Il<br />
faut<br />
continuer.<br />
La<br />
partie<br />
artistique<br />
est<br />
un<br />
des<br />
aspects<br />
de<br />
la<br />
culture<br />
kanak.<br />
C'est<br />
un<br />
des<br />
aspects<br />
contemporains<br />
comme<br />
le<br />
Kaneka;<br />
quelque<br />
chose<br />
se<br />
met<br />
en<br />
place:<br />
comment<br />
l'accompagner?<br />
C'est<br />
difficile<br />
de<br />
l'accompagner,<br />
il<br />
faut<br />
identifier<br />
le<br />
phéno-<br />
mène<br />
et<br />
voir<br />
comment,<br />
avec<br />
nos<br />
possibilités,<br />
on<br />
peut<br />
1'<br />
accompagner.<br />
m<br />
Beaucoup<br />
de<br />
gens<br />
font<br />
beaucoup<br />
de<br />
choses<br />
dans<br />
le<br />
pays.<br />
Il<br />
faut<br />
e<strong>nc</strong>ourager<br />
les<br />
re<strong>nc</strong>ontres<br />
entre<br />
les<br />
différents<br />
acteurs,<br />
pour<br />
faire<br />
le<br />
point<br />
et<br />
voir<br />
comment<br />
coordonner<br />
et<br />
avoir<br />
une<br />
cohésion<br />
suffisante<br />
pour<br />
que<br />
tout<br />
le<br />
monde<br />
aille<br />
dans<br />
le<br />
même<br />
sens.<br />
Nouméa<br />
-<br />
8février<br />
1995<br />
Propos<br />
recueillis<br />
par<br />
JPV<br />
(Voir<br />
aussi<br />
MWA<br />
i<br />
02<br />
"La<br />
naissa<strong>nc</strong>e<br />
du<br />
Kaneka")<br />
Jacques<br />
"Kiki"<br />
KARE<br />
Né<br />
le<br />
i<br />
i<br />
octobre<br />
1953<br />
-<br />
Santo<br />
(Vanuatu)<br />
Etudes<br />
secondaires<br />
1982<br />
-<br />
84<br />
1985<br />
-<br />
87<br />
1987<br />
-<br />
88<br />
1990<br />
-<br />
94<br />
1994<br />
-<br />
95<br />
Animateur<br />
radio<br />
FR3<br />
I<br />
RFO<br />
Animateur<br />
Radio<br />
-<br />
Radio<br />
Australie<br />
Melbourne<br />
Att.<br />
de<br />
Cabinet<br />
de<br />
J.M.<br />
Tjibaou<br />
-<br />
Région<br />
Nord<br />
Chargé<br />
de<br />
Mission<br />
Provi<strong>nc</strong>e<br />
Nord<br />
Conseiller<br />
Provi<strong>nc</strong>ial<br />
(_(),1l(l(.I<br />
MOHS1CLJI'<br />
ElllflhIflhIeI<br />
B1()tN1)E<br />
-<br />
l'e)<br />
:<br />
45<br />
44<br />
79<br />
Adresse.<br />
Centre<br />
Culturel<br />
Yeiwéné<br />
Yeiwéné<br />
Tribu<br />
de<br />
HNAENEDRE La<br />
Roche<br />
-<br />
Mare<br />
ert.<br />
le<br />
ier<br />
rn<br />
ice<br />
de<br />
lectu<br />
LiI()Lt<br />
Ct<br />
3h3O-<br />
17h30<br />
I<br />
00<br />
-<br />
I<br />
1h<br />
(X)<br />
I<br />
13h<br />
oU<br />
-<br />
17h<br />
3()<br />
08h<br />
()<br />
-<br />
I<br />
I<br />
h<br />
00<br />
CIIEN<br />
JENAA<br />
:<br />
JACQUES<br />
KARE<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
CULTURE KANAK,<br />
MWA VEE - Peux-tu te présenter?<br />
PATRIMOINE DE<br />
LHUMANITE...<br />
Warawi WAYENECE - Je suis enseignant en musique et<br />
musicien auteur-compositeur affilié à la SACEM-Fra<strong>nc</strong>e. J'ai<br />
essayé de travailler à la mise en place sur le Territoire d'une<br />
structure analogue de perception et de répartition des droits<br />
d'auteur.J'ai enseigné en tant que professeur de guitare<br />
d'accompagnement à l'Ecole Territoriale de Musique en<br />
1982-83.<br />
J'ai participé à la préparation du Festival des Arts qui<br />
devait avoir lieu en 84 à Nouméa et on m' a demandé de composer<br />
l'hymne du Festival. Puis, j'ai enseigné au Collège de<br />
Tadine, à Maré, avant d'être au Collège de Boulari.<br />
Ensuite, je suis parti à Poitiers, au Centre de Formation des<br />
Musiciens Intervenants pour travailler dans le Primaire.<br />
A l'Ecole de Musique, j'avais mis sur pied le premier atelier<br />
de musique traditionnelle. Je trouve dommage que l'on<br />
ne continue pas cet atelier. C' est important pour la recherche,<br />
et surtout pour la musique traditionnelle.<br />
Dans cet atelier, des jeunes étaient initiés par des vieux. On<br />
apprenait les a<strong>nc</strong>iennes danses, les rythmes, les paroles, la<br />
polyphonie, la fabrication d'instruments de musique comme<br />
la petite flûte traditionnelle ou les petites percussions. Il est<br />
important que les jeunes soient initiés à la polyphonie traditionnelle.<br />
Il y avait aussi la confection des parures avec la collaboration<br />
des vieux et un travail de recherche autour des éléments<br />
naturels pour la confection des parures de danse.<br />
MV - Il n'y a pas assez de recherche au niveau de la<br />
musique traditionnelle. Que penses-tu du Kaneka?<br />
ww - Ii n'y a pas assez de recherche . . . Il y a toute une<br />
variété de rythmes dans la musique traditionnelle, parfois<br />
DEFENSE DE LA CULTURE<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
WARAWI WAYENECE<br />
spécifiques d'une région de la Grande Terre ou des Ties et on<br />
ne voit pas cette expression dans les modes d'aujourd'hui,<br />
comme le Kaneka ou d' autres styles de musique kanak. Ce<br />
n' est pas travaillé, mis en valeur. On ne travaille que sur un<br />
style<br />
Avec la tenda<strong>nc</strong>e à commercialiser<br />
la musique, on a<br />
tenda<strong>nc</strong>e à aller vers ce qui<br />
est essentiel sur le plan économique.<br />
Il y a un danger d' appauvrissement de la création,<br />
dans la mesure où l'on va vers une uniformisation de la<br />
musique. Parce que les studios se contentent de reprendre ce<br />
qui est commercialisable de suite, do<strong>nc</strong> automatiquement,<br />
cela occulte tout le reste<br />
LA MUSIQUE KANAK EST RICHE<br />
PAR SA DIVERSITE RYHTMIQUE<br />
ET POLYPHONIQUE<br />
La musique kanak est riche par sa diversité, non seulement<br />
au niveau rythmique mais aussi polyphonique.<br />
MV - D' après toi, et de façon paradoxale, le Kaneka, qui<br />
se veut musique de revendication identitaire, se retrouve<br />
récupéré<br />
ww - Oui, comme le Rap, musique qui sort des petits<br />
ghettos, des banlieues, des quartiers chauds, do<strong>nc</strong> une<br />
musique de contestation et qui, finalement, tombe dans le<br />
domaine économique et devient une affaire de mode, de business.<br />
Par moments, il faut prendre du recul et se demander où<br />
l'on va.<br />
IL YA DEUX SOURCES D'INSPIRATION:<br />
LA DIVERSITE LINGUISTIQUE<br />
DU MONDE ET LA CULTURE KANAK<br />
Est-ce qu'il faut enrichir<br />
la culture en travaillant<br />
la diversité de la culture kanak ou est-ce-qu'il faut<br />
s'orienter vers quelque chose d'uniforme?<br />
Pour la culture kanak, il y a danger d'aller vers une orientation<br />
de musique uniforme.
MV<br />
-<br />
Quelles<br />
sont<br />
tes<br />
sources<br />
d'inspiration?<br />
ww<br />
-<br />
Ii<br />
y<br />
a<br />
deux<br />
sources<br />
d'inspiration<br />
:<br />
la<br />
diversité<br />
lin-<br />
guistique<br />
du<br />
monde<br />
et<br />
la<br />
culture<br />
kanak.<br />
Je<br />
ne<br />
suis<br />
pas<br />
fermé<br />
aux<br />
cultures<br />
du<br />
monde<br />
:<br />
j'estime<br />
que<br />
ce<br />
sont<br />
des<br />
patrimoines<br />
de<br />
l'humanité<br />
et<br />
que<br />
cela<br />
a<br />
autant<br />
de<br />
valeur<br />
que<br />
ma<br />
culture.<br />
MV<br />
-<br />
Tu<br />
es<br />
auteur-compositeur<br />
et<br />
tu<br />
as<br />
peu<br />
produit<br />
de<br />
cas-<br />
settes<br />
ou<br />
de<br />
disques<br />
...<br />
ww<br />
-<br />
Je<br />
n'ai<br />
pas<br />
fait<br />
beaucoup<br />
de<br />
productions.<br />
J'ai<br />
sur-<br />
tout<br />
chanté<br />
sur<br />
scène,<br />
un<br />
peu<br />
partout.<br />
Je<br />
n'ai<br />
fait<br />
que<br />
trois<br />
productions<br />
musicales<br />
:<br />
la<br />
première<br />
cassette,<br />
c'était<br />
AMA-<br />
KAL,<br />
en<br />
1978,<br />
quand<br />
je<br />
suis<br />
revenu<br />
du<br />
Conservatoire<br />
de<br />
Metz.<br />
On<br />
a<br />
enregistré<br />
les<br />
chansons<br />
folkloriques<br />
de<br />
Maré,<br />
comme<br />
Nengone.<br />
La<br />
deuxième<br />
cassette,<br />
c'était<br />
l'hymne<br />
du<br />
Festival<br />
et<br />
on<br />
travaillait<br />
sur<br />
une<br />
diversité<br />
de<br />
rythmes<br />
et<br />
de<br />
polyphonies.<br />
La<br />
troisième<br />
cassette,<br />
c'était<br />
avec<br />
EDELO<br />
et<br />
la<br />
chanson<br />
Nengone.<br />
Ce<br />
sont<br />
des<br />
produc-<br />
tions<br />
à<br />
compte<br />
d'auteur<br />
:<br />
on<br />
a<br />
pris<br />
en<br />
charge<br />
1'enregistre<br />
ment.<br />
Le<br />
studio<br />
n'était<br />
que<br />
prestataire<br />
de<br />
service.<br />
Nous<br />
vendions<br />
nous-mêmes<br />
la<br />
cas-<br />
sette,<br />
directement,<br />
dans<br />
les<br />
magasins.<br />
C'était<br />
très<br />
artisa-<br />
nal.<br />
Je<br />
n'<br />
ai<br />
pas<br />
cherché<br />
à<br />
faire<br />
quelque<br />
chose<br />
de<br />
commercial,<br />
étant<br />
donné<br />
que<br />
la<br />
cassette,<br />
effectuée<br />
pour<br />
la<br />
foire<br />
de<br />
Maré,<br />
avec<br />
EDELO,<br />
a<br />
été<br />
faite<br />
pour<br />
contribuer<br />
au<br />
finan-<br />
cement<br />
de<br />
la<br />
tournée<br />
de<br />
l'ate-<br />
lier<br />
TCHO<br />
ERA,<br />
en<br />
Nouvelle-<br />
Zélande.<br />
MV<br />
-<br />
Tu<br />
disais<br />
avoir<br />
fait<br />
appel<br />
aux<br />
vieux<br />
pour<br />
ensei-<br />
gner<br />
aux<br />
élèves<br />
des<br />
collèges<br />
les<br />
chants,<br />
les<br />
rythmes,<br />
la<br />
fabrication<br />
d'instruments,<br />
la<br />
confection<br />
de<br />
parures<br />
de<br />
danses.<br />
Comment<br />
les<br />
vieux<br />
ont-ils<br />
réagi<br />
?<br />
Est-ce-que<br />
cela<br />
a<br />
été<br />
difficile<br />
de<br />
les<br />
convai<strong>nc</strong>re,<br />
dans<br />
la<br />
mesure<br />
où<br />
tout<br />
cela<br />
appartient<br />
à<br />
une<br />
personne<br />
ou<br />
un<br />
clan?<br />
D'ENSEIGNERA<br />
DES<br />
JEUNES<br />
IL<br />
ESTTOUJOURS<br />
DIFFICILE<br />
vieux,<br />
quand<br />
il<br />
s'agit<br />
d'ensei-<br />
ww<br />
-<br />
Au<br />
contraire,<br />
les<br />
gner<br />
aux<br />
jeunes,<br />
sont<br />
toujours QUI<br />
NE<br />
SONT<br />
PAS<br />
DU<br />
CLAN<br />
partants.<br />
C'est<br />
sûr,<br />
dans<br />
la<br />
coutume,<br />
lorsqu'une<br />
danse<br />
appartient<br />
à<br />
un<br />
clan,<br />
il<br />
est<br />
tou-<br />
jours<br />
difficile<br />
d'enseigner<br />
à<br />
des<br />
jeunes<br />
qui<br />
ne<br />
sont<br />
pas<br />
du<br />
clan,<br />
parce<br />
que<br />
la<br />
danse<br />
ou<br />
le<br />
chant<br />
appartient<br />
à<br />
un<br />
clan<br />
et<br />
que<br />
ce<br />
sont<br />
do<strong>nc</strong><br />
uniquement<br />
les<br />
jeunes<br />
du<br />
clan<br />
qui<br />
doivent<br />
apprendre.<br />
Photo<br />
:<br />
JPV<br />
MV<br />
-<br />
Alors,<br />
comment<br />
cela<br />
se<br />
passe-t-il<br />
dans<br />
une<br />
classe<br />
où<br />
tous<br />
les<br />
élèves<br />
n'appartiennent<br />
pas<br />
au<br />
même<br />
clan?<br />
ww<br />
-<br />
Il<br />
y<br />
avait<br />
quand<br />
même<br />
une<br />
sorte<br />
d'accepta-<br />
tion.<br />
La<br />
condition<br />
était<br />
que,<br />
si<br />
cette<br />
danse<br />
était<br />
interpré-<br />
tée<br />
en<br />
public<br />
ou<br />
à<br />
l'exté-<br />
rieur,<br />
les<br />
gens<br />
du<br />
clan<br />
restaient<br />
dépositaires<br />
et<br />
devaient<br />
être<br />
là<br />
pour<br />
garantir<br />
de<br />
l'authenticité<br />
de<br />
la<br />
danse<br />
et<br />
la<br />
valider,<br />
en<br />
disant<br />
:<br />
"Voilà,<br />
elle<br />
est<br />
faite<br />
avec<br />
notre<br />
consentement<br />
!".<br />
Dans<br />
la<br />
coutume,<br />
il<br />
n'est<br />
pas<br />
permis<br />
à<br />
un<br />
clan<br />
d'interpréter<br />
une<br />
danse<br />
sans<br />
avoir<br />
l'autorisation<br />
du<br />
clan<br />
propriétaire.<br />
De<br />
nombreuses<br />
danses<br />
peuvent<br />
être<br />
interprétées<br />
par<br />
n'importe<br />
quelle<br />
tribu<br />
mais<br />
il<br />
y<br />
a<br />
une<br />
coutume<br />
qui<br />
est<br />
faite<br />
pour<br />
prendre<br />
certaines<br />
paroles<br />
de<br />
la<br />
danse<br />
et<br />
l'interpréter.<br />
C'est<br />
la<br />
condition<br />
nécessaire.<br />
Les<br />
vieux<br />
n'acceptent<br />
pas<br />
que<br />
quelqu'un<br />
qui<br />
a<br />
appris<br />
la<br />
danse<br />
se<br />
permette<br />
de<br />
la<br />
diffuser,<br />
sans<br />
l'auto-<br />
risation<br />
des<br />
auteurs.<br />
MV<br />
-<br />
Do<strong>nc</strong>,<br />
dans<br />
la<br />
société<br />
kanak,<br />
il<br />
existe<br />
un<br />
droit<br />
de<br />
propriété<br />
sur<br />
les<br />
chants,<br />
les<br />
danses<br />
et<br />
on<br />
ne<br />
peut<br />
pas<br />
les<br />
reproduire<br />
sans<br />
autori-<br />
sation<br />
;<br />
il<br />
faut<br />
faire<br />
une<br />
coutume,<br />
une<br />
démarche<br />
pour<br />
demander<br />
la<br />
danse.<br />
ww<br />
-<br />
Oui,<br />
et<br />
une<br />
fois<br />
que<br />
le<br />
clan<br />
a<br />
accepté,<br />
le<br />
clan<br />
propriétaire<br />
envoie<br />
quelqu'un<br />
pour<br />
enseigner<br />
la<br />
danse.<br />
Une<br />
fois<br />
ce<br />
travail<br />
effectué,<br />
la<br />
danse<br />
est<br />
interprétée<br />
au<br />
cours<br />
d'une<br />
cérémonie<br />
et<br />
les<br />
gens<br />
de<br />
l'auditoire<br />
e<strong>nc</strong>ouragent<br />
les<br />
dan-<br />
seurs.<br />
C'est<br />
là<br />
aussi<br />
qu'apparaît<br />
la<br />
notion<br />
de<br />
droit<br />
d'auteur<br />
:<br />
les<br />
gens,<br />
pour<br />
e<strong>nc</strong>ourager<br />
les<br />
danseurs<br />
sur<br />
l'excelle<strong>nc</strong>e<br />
de<br />
leur<br />
travail,<br />
font<br />
le<br />
"WEDRENG"<br />
:<br />
ils<br />
donnent<br />
de<br />
l'argent<br />
qu'ils<br />
mettent<br />
sur<br />
les<br />
dan-<br />
seurs.<br />
Ensuite,<br />
il<br />
faut<br />
faire<br />
une<br />
cou-<br />
turne<br />
pour<br />
remercier<br />
le<br />
clan<br />
d'avoir<br />
autorisé<br />
à<br />
interpréter<br />
la<br />
danse.<br />
A<br />
propos<br />
de<br />
droit<br />
d'auteur,<br />
beaucoup<br />
de<br />
gens<br />
se<br />
posent<br />
des<br />
questions.<br />
Ils<br />
pensent<br />
que<br />
c'est<br />
une<br />
taxe<br />
supplémentaire,<br />
alors<br />
que<br />
c'est<br />
le<br />
salaire<br />
différé<br />
de<br />
l'artiste<br />
sur<br />
la<br />
diffusion<br />
de<br />
son<br />
oeuvre.<br />
MV<br />
-<br />
La<br />
notion<br />
de<br />
propriété<br />
artistique<br />
existait,<br />
existe<br />
do<strong>nc</strong><br />
dans<br />
la<br />
société<br />
kanak<br />
:<br />
il<br />
fallait,<br />
il<br />
faut<br />
une<br />
autorisation,<br />
une<br />
coutume<br />
pour<br />
reproduire<br />
un<br />
chant,<br />
une<br />
danse.<br />
Maintenant,<br />
se<br />
rajoute<br />
une<br />
notion<br />
économique,<br />
celle<br />
de<br />
salaire<br />
différé,<br />
pour<br />
l'artiste<br />
...<br />
Toi,<br />
tu<br />
te<br />
bats,<br />
entre<br />
autres,<br />
pour<br />
cette<br />
reconnais-<br />
sa<strong>nc</strong>e<br />
économique<br />
avec<br />
la<br />
création<br />
de<br />
la<br />
SCACEM<br />
(Société<br />
Calédonienne<br />
des<br />
Auteurs-Compositeurs<br />
et<br />
Editeurs<br />
de<br />
Musique)<br />
DANS<br />
LA<br />
SOCIETE<br />
KANAK<br />
IL<br />
EXISTE<br />
UN<br />
DROIT<br />
DE<br />
PROPRI<br />
ETE<br />
SUR<br />
LES<br />
CHANTS<br />
ET<br />
DANSES<br />
DEFENSE<br />
DE<br />
LA<br />
CULTURE<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
ww - Le texte de loi sur la propriété intellectuelle précise<br />
que toute diffusion publique d'une oeuvre doit faire l'objet<br />
d'une autorisation de l'auteur. En matière de musique kanak,<br />
c'est la même chose.<br />
Avant, dans le temps, les<br />
transactions se faisaient<br />
NOUS 5OMMES DANS<br />
UNE SITUATION TRES ALARMANTE<br />
entre deux clans, mais main-<br />
DE PIRATAcE<br />
tenant, dès que la musique<br />
.<br />
est diffusée par une radio, elle est entendue dans le monde<br />
entier. Do<strong>nc</strong>, le droit qui revient à l'artiste s'est modifié. Je<br />
ne peux pas dire, par exemple, aux Japonais, de ne pas écouter<br />
la musique que diffuse la radio d'ici. On est obligé de passer<br />
par un circuit juridique international et un circuit d'organisation<br />
d'auteurs, au niveau international, pour percevoir les<br />
droits sur une musique qui n'est plus une affaire entre deux<br />
clans.<br />
MV - Qu'en est-il en Nouvelle-Calédonie de la protection<br />
des oeuvres?<br />
ww - Nous sommes dans une situation très alarmante de<br />
piratage. En Nouvelle-Calédonie, comme il n'y a pas de respect<br />
de la propriété artistique et littéraire, comme il n'y a pas<br />
le respect du code de la propriété intellectuelle, de la convention<br />
universelle sur le droit d' auteur, nous sommes dans une<br />
situation de piratage alarmante : 98 à loo % de piratage en<br />
Nouvelle-Calédonie alors qu' en métropole, il n' est environ<br />
que de 20 % ! La loi n'est pas du tout respectée.<br />
MV - C'est-à-dire qu'il existe une loi qui n'est pas respectée<br />
ou est-ce qu'il n'y a pas de loi applicable en Nouvelle-<br />
Calédonie?<br />
ww - La loi du i i mars 1957 sur la propriété artistique et<br />
littéraire a été rendue applicable sur le Territoire de<br />
Nouvelle-Calédonie depuis décembre 1957, avec parution au<br />
Journal Officiel de Nouvelle-Calédonie.<br />
La loi de 1985 instituant les droits voisins est parue au<br />
J.O.N.C. La loi de 1992 qui reprend les lois précédentes sur<br />
le code de la propriété intellectuelle est applicable aussi sur<br />
le Territoire. La législation est applicable mais, sous prétexte<br />
de spécificité - et c'est le danger parfois de parler de spécificité<br />
- elle n'est pas respectée.<br />
Nous avons mis en place la SCACEM pour que, par<br />
exemple, les gens propriétaires de chants et de danses dans<br />
les tribus puissent percevoir des droits sur l'utilisation de leur<br />
oeuvre et de leur patri-<br />
RF.O. PAIE DES REDEVANCESA LA moine culturel.<br />
SACEM EN FRANCE.<br />
CES SOMMES SONT PERDUES<br />
A tout moment,<br />
n'importe quelle organisation<br />
d'auteurs dans le monde (et c'est ce qui est arrivé par<br />
exemple à Paul K. DUPRE, lorsqu'il a organisé un festival<br />
du film et de la vidéo, à Nouméa) peut réclamer des droits<br />
d' auteur ou de copyright sur le Territoire, ce qui montre bien<br />
que la loi est applicable sur le Territoire.<br />
MV - Est-ce que les artistes locaux font des procès pour<br />
que leurs droits soient respectés ?<br />
EEFENSE EE LA CULTURE<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
pl'<br />
ww - Depuis la validation de la SCACEM au Ministère<br />
de la Culture, en novembre i993, nous avons voulu adopter<br />
une attitude de co<strong>nc</strong>iliation, de discussion, mais maintenant,<br />
nous avons assez attendu ! RFO paie des redeva<strong>nc</strong>es à la<br />
SACEM en Fra<strong>nc</strong>e, mais au bout de 3 ans, comme rien n'est<br />
versé aux artistes locaux, cette somme est perdue et répartie<br />
entre les artistes de Fra<strong>nc</strong>e, de Polynésie ...<br />
Nous avons assez attendu et j ' ai dit au Secrétaire Général<br />
du Territoire, en prése<strong>nc</strong>e du Président de l'Union des<br />
Artistes, Kolio FELAMATAGIA, que si au 30 février 1995,<br />
les choses n'étaient pas décantées, nous mettrions en place,<br />
avec des avocats, un dispositif de lutte contre la piraterie et<br />
nous la<strong>nc</strong>erions la mécanique juridique, avec constats<br />
d'infraction et procès.<br />
MV - Quelle est la somme en fra<strong>nc</strong>s ou en pourcentage qui<br />
revient à un artiste lorsque son oeuvre est diffusée sur les<br />
ondes?<br />
ww - Cela dépend de son utilisation, si c'est de façon<br />
accessoire ou non. La SCACEM, elle, prendra un pourcentage<br />
moins important que la SACEM en Fra<strong>nc</strong>e, qui est de 8 %<br />
pour les frais de gestion.<br />
RFO paie un forfait à l'année et verse cette somme à la<br />
SACEM. Cette somme est reversée proportionnellement à la<br />
diffusion, mais cela n'est pas actuellement reversé aux<br />
artistes locaux. Les artistes locaux "engraissent" les artistes<br />
de Fra<strong>nc</strong>e I A ma connaissa<strong>nc</strong>e, les autres radios ne versent<br />
pas de droits et sont do<strong>nc</strong> dans une situation illégale.<br />
Certains refusent de verser des droits en disant que cela va<br />
être une catastrophe économique pour les radios ! On ne peut<br />
pas développer un pays d'un point de vue culturel et philosophique<br />
sur des bases de piraterie. Si l'on regarde ce qui s'est<br />
passé à Tahiti avec la mise en place d'une structure équivalente<br />
de perception des droits, aucune radio n'a arrêté<br />
d'émettre<br />
Les animateurs de radio sont payés pour diffuser de la<br />
musique, il n'y a pas de raison que les musiciens ne le soient<br />
pas. Il y a là une injustice flagrante. La mise en place d'une<br />
société d'Auteurs fait partie du rééquilibrage dans l'esprit des<br />
Accords de Matignon.<br />
MV - Quand des groupes locaux reprennent des morceaux<br />
étrangers, comment ça se passe?<br />
ww - On est toujours dans une situation de piratage. Iln'y<br />
a pas de versement de droits.<br />
MV - Peux-tu parler de la richesse musicale kanak et de la<br />
polyphonie?<br />
ww - En ce qui co<strong>nc</strong>erne la polyphonie, les gens se sont<br />
contentés de travailler seulement sur l'aspect rythmique et<br />
bien souvent sur un seul rythme. On met des synthétiseurs.<br />
On a reçu une éducation musicale, issue des missionnaires, à<br />
partir des "Tempéra<strong>nc</strong>es", de la gamme do-ré-mi-fa-sol-la-sido,<br />
avec 1' accord parfait do-mi-sol.<br />
On a été baigné dans cette combinaison musicale, ce qui<br />
fait qu'aujourd'hui, lorsqu'on innove, on prend ces réfé-
e<strong>nc</strong>es<br />
musicales.<br />
Cet<br />
accord<br />
parfait<br />
de<br />
la<br />
musique<br />
religieuse<br />
se<br />
retrouve<br />
dans<br />
l'accord<br />
de<br />
guitare<br />
ou<br />
sur<br />
un<br />
clavier<br />
de<br />
piano.<br />
Le<br />
travail<br />
que<br />
je<br />
propose<br />
à<br />
la<br />
jeunesse<br />
est<br />
de<br />
faire<br />
la<br />
part<br />
des<br />
choses.<br />
Il<br />
y<br />
a<br />
la<br />
gamme<br />
tempérée<br />
et<br />
il<br />
existe<br />
une<br />
autre<br />
musique<br />
avec<br />
sa<br />
structure<br />
propre,<br />
des<br />
notes,<br />
des<br />
combinai-<br />
Sons<br />
différentes.<br />
Il<br />
y<br />
a<br />
danger<br />
d'appauvrissement<br />
car<br />
on<br />
n'a<br />
pas<br />
exploité<br />
toute<br />
les<br />
ressources<br />
de<br />
la<br />
musique<br />
traditionnelle<br />
;<br />
on<br />
a<br />
exploité<br />
davantage<br />
le<br />
côté<br />
rythmique<br />
que<br />
polypho-<br />
nique.<br />
Il<br />
faut<br />
s'imprégner<br />
de<br />
tout<br />
cela<br />
pour<br />
donner,<br />
étoffer,<br />
enri-<br />
chir,<br />
élargir<br />
le<br />
champ<br />
d'activité<br />
de<br />
la<br />
musique.<br />
Mes<br />
grands-<br />
pères<br />
disaient<br />
déjà<br />
qu'il<br />
ne<br />
fallait<br />
pas<br />
qu'il<br />
y<br />
ait<br />
d'alto<br />
ou<br />
de<br />
ténor<br />
dans<br />
certains<br />
chants<br />
;<br />
la<br />
gamme<br />
tempérée<br />
était<br />
utilisée<br />
à<br />
la<br />
place<br />
des<br />
structures<br />
musicales<br />
traditionnelles,<br />
tellement<br />
les<br />
gens<br />
en<br />
étaient<br />
imprégnés<br />
:<br />
cela<br />
faussait<br />
tout.<br />
Le<br />
do<br />
utilisé<br />
était<br />
sur<br />
un<br />
mode<br />
majeur<br />
alors<br />
que<br />
le<br />
do<br />
tradi-<br />
tionnel<br />
est<br />
plutôt<br />
sur<br />
un<br />
mode<br />
mineur.<br />
Cela<br />
ressemblait<br />
plu-<br />
tôt<br />
à<br />
des<br />
gammes<br />
asiatiques<br />
ou<br />
à<br />
des<br />
gammes<br />
pentatoniques,<br />
ce<br />
qui<br />
n'est<br />
pas<br />
pareil<br />
que<br />
la<br />
gamme<br />
occidentale.<br />
Les<br />
gens<br />
chantent<br />
du<br />
traditionnel<br />
mais<br />
sur<br />
un<br />
mode<br />
majeur,<br />
occidental<br />
alors<br />
qu'il<br />
existe,<br />
par<br />
exemple,<br />
des<br />
quarts<br />
de<br />
ton<br />
qui<br />
font<br />
la<br />
spécificité<br />
de<br />
notre<br />
musique.<br />
C'est<br />
ce<br />
côté<br />
là<br />
qui<br />
n'est<br />
pas<br />
exploré.<br />
MV<br />
-<br />
Est-ce<br />
qu'il<br />
y<br />
a<br />
eu<br />
perte<br />
de<br />
patrimoine?<br />
ww<br />
-<br />
Ii<br />
y<br />
a<br />
perte<br />
si<br />
on<br />
n'essaie<br />
pas<br />
d'e<strong>nc</strong>ourager<br />
la<br />
musique<br />
vivante,<br />
d'approfondir<br />
cela,<br />
si<br />
on<br />
se<br />
contente<br />
d'archiver.<br />
Les<br />
impératifs<br />
économiques<br />
font<br />
qu'il<br />
n'y<br />
a<br />
pas<br />
le<br />
temps<br />
de<br />
travailler,<br />
de<br />
chercher,<br />
d'approfondir<br />
tous<br />
ces<br />
domaines<br />
de<br />
la<br />
musique.<br />
Il<br />
faudrait<br />
créer<br />
des<br />
ateliers<br />
de<br />
recherche<br />
appliquée,<br />
subventionnés<br />
par<br />
les<br />
pouvoirs<br />
publics.<br />
MV<br />
-<br />
Est-ce<br />
qu'il<br />
n'y<br />
a<br />
pas<br />
urge<strong>nc</strong>e,<br />
par<br />
rap-<br />
port<br />
à<br />
ce<br />
patrimoine,<br />
à<br />
mettre<br />
en<br />
place<br />
ce<br />
type<br />
d'atelier<br />
?<br />
La<br />
musique<br />
est<br />
affaire<br />
de<br />
mémoire<br />
auditive,<br />
d'<br />
éducation<br />
auditive,<br />
avec<br />
l'arrivée<br />
de<br />
cette<br />
gamme<br />
tempérée,<br />
les<br />
"Taperas",<br />
il<br />
y<br />
a<br />
une<br />
nouvelle<br />
éducation<br />
de<br />
1'<br />
oreille.<br />
Est-ce<br />
que<br />
cette<br />
musique<br />
polyphonique,<br />
avec<br />
ses<br />
structures<br />
en<br />
quart<br />
de<br />
ton,<br />
ne<br />
risque<br />
pas<br />
d'être<br />
réservée<br />
à<br />
des<br />
ethnomu-<br />
sicologues<br />
ou<br />
des<br />
spécialistes,<br />
la<br />
jeunesse<br />
à<br />
venir<br />
risquant<br />
d'être<br />
étrangère<br />
à<br />
cette<br />
musique<br />
traditionnelle?<br />
ww<br />
-<br />
Non,<br />
il<br />
n'y<br />
a<br />
pas<br />
de<br />
danger,<br />
puisque<br />
la<br />
musique<br />
arabe<br />
d'aujourd'hui<br />
se<br />
sert<br />
toujours<br />
de<br />
ses<br />
quarts<br />
de<br />
ton.<br />
C'est<br />
une<br />
musique<br />
qui<br />
a<br />
su<br />
préserver<br />
ses<br />
subtilités<br />
structu-<br />
relies.<br />
Ce<br />
n'est<br />
pas<br />
le<br />
cas<br />
de<br />
la<br />
musique<br />
kanak.<br />
Depuis<br />
la<br />
création<br />
de<br />
l'Office<br />
Culturel,<br />
Scientifique<br />
et<br />
Technique<br />
Kanak,<br />
j'avais<br />
proposé<br />
la<br />
mise<br />
en<br />
piace<br />
d'un<br />
stu-<br />
dio<br />
de<br />
recherche<br />
musicale,<br />
comme<br />
cela<br />
se<br />
fait<br />
dans<br />
les<br />
pays<br />
qui<br />
se<br />
soucient<br />
de<br />
préserver<br />
leur<br />
patrimoine.<br />
Mais<br />
jusqu'à<br />
présent,<br />
je<br />
n'ai<br />
toujours<br />
pas<br />
de<br />
réponse<br />
à<br />
cette<br />
proposition.<br />
Si<br />
aujourd'hui<br />
la<br />
musique<br />
kanak<br />
moderne<br />
n'utilise<br />
pas<br />
ses<br />
structures<br />
originelles<br />
et<br />
ses<br />
quarts<br />
de<br />
ton,<br />
de<br />
quelle<br />
racine<br />
DE<br />
QUELLE<br />
RACINE<br />
CULTURELLE<br />
LE<br />
MUSICIEN<br />
KANAK<br />
PEUT-IL<br />
5E<br />
RECLAMER?<br />
¡A<br />
culturelle<br />
le<br />
musicien<br />
kanak<br />
peut-il<br />
se<br />
réclamer<br />
?<br />
Les<br />
studios<br />
nous<br />
répondraient<br />
peut-être<br />
que<br />
ceci<br />
n'est<br />
pas<br />
commercial.<br />
J'ai<br />
souvent<br />
entendu<br />
certains<br />
de<br />
nos<br />
politiciens<br />
parier<br />
de<br />
"culture<br />
au<br />
rabais"<br />
et<br />
je<br />
pense<br />
que<br />
c'est<br />
un<br />
élément<br />
dont<br />
le<br />
musicien<br />
doit<br />
tenir<br />
compte<br />
dans<br />
son<br />
activité,<br />
car<br />
ii<br />
est<br />
l'ambassadeur<br />
culturel<br />
de<br />
son<br />
peuple<br />
et<br />
c'est<br />
le<br />
prestige<br />
cul-<br />
turel<br />
de<br />
son<br />
pays<br />
qu'il<br />
véhicule<br />
à<br />
travers<br />
son<br />
activité.<br />
Et<br />
la<br />
médiocrité<br />
devant<br />
les<br />
média<br />
n'est<br />
pas<br />
une<br />
bonne<br />
chose<br />
!.<br />
Nouméa<br />
-<br />
Janvier<br />
95<br />
propos<br />
recueillis<br />
par<br />
JPV<br />
WARAWI<br />
WAYENECE<br />
Né<br />
le<br />
13<br />
septembre<br />
1955<br />
Tribu<br />
de<br />
Wakuarory<br />
-<br />
Maré<br />
1976<br />
Conservatoire<br />
National<br />
de<br />
la<br />
Région<br />
de<br />
Metz<br />
1979<br />
INALCO<br />
-<br />
Paris<br />
-<br />
Enseignement<br />
du<br />
Nengone<br />
1982<br />
Etudiant<br />
à<br />
l'Université<br />
de<br />
Latrobe<br />
-<br />
Australie<br />
1983<br />
Ecole<br />
Territoriale<br />
de<br />
Musique<br />
-<br />
Office<br />
Culturel<br />
Scientifique<br />
et<br />
Technique<br />
Kanak<br />
Composition<br />
de<br />
l'hymne<br />
du<br />
Festival<br />
1985<br />
Professeur<br />
de<br />
collège<br />
-<br />
Maré<br />
1988<br />
Brevet<br />
d'Animateur<br />
socio-éducatif<br />
1989<br />
Professeur<br />
au<br />
collège<br />
de<br />
Boulari<br />
1993<br />
Professeur<br />
au<br />
Collège<br />
Baudoux<br />
1994<br />
Centre<br />
de<br />
Form.<br />
de<br />
Mus.<br />
Intervenants<br />
de<br />
Poitiers<br />
et<br />
mise<br />
en<br />
place<br />
de<br />
la<br />
SCACEM.<br />
DEFENSE<br />
DE<br />
LA<br />
CULTURE<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
(<br />
..Il il CII t<br />
Stiu iuk q<br />
pceiuie'. A i<br />
'po,<br />
(r .\ie et d(<br />
biIthi'()flS de<br />
occidentaux<br />
le but lait<br />
Lit(elle etail<br />
Lerlile : Acc<br />
est mami<br />
hue musi<br />
I.cjaZ<br />
et toutes<br />
uté des Noirs de e o.kintr-<br />
Jonné naicaiice jti Jaii qui<br />
ands cjì'.er atii'C' CÙIflIìC<br />
niple\it iructtirelle.<br />
e. i.i I.o: 01 litio Uh1o. la t' )flal ito.<br />
\cl LILI Ioiììcut.<br />
fldIL» LI1 iabâch,<br />
le' iti&luos peuver<br />
l°I quils n'ont<br />
la musique méla<br />
régie par des corn<br />
A PROPOS DE LA CREATION D'UNE SOCIETE DE PERCEPTION<br />
ET DE REPARTITION DES DROITS<br />
La Nouvelle-Calédonie est de plus en plus insérée dans<br />
l'économie régionale et dans l'économie internationale. Cette<br />
intégration ne touche pas que les produits manufacturés; les<br />
oeuvres de l'esprit font ausi partie de ces échanges.<br />
Comme le rappelait M. Michel VIVANT, Professeur à<br />
l'Université de Montpellier: "La propriété intellectuelle n'est<br />
pas un gadget, n 'est pas un archaïsme pour les auteurs en<br />
mal de reconnaissa<strong>nc</strong>e, n 'est pas un objet de spécialistes<br />
pour des universitaires qui voudraient venir faire des confére<strong>nc</strong>es.<br />
C'est en réalité d'un enjeu majeur qu'il s'agit. La prop nété<br />
intellectuelle est aujourd'hui, à la demande expresse des<br />
Américains, un point de débat dans les négociations du<br />
GAlT".<br />
EEFENSE PE LA CULTURE<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
m<br />
Le respect du code de la propriété intellectuelle, paru au<br />
JONC du 26/1/93, et la création d'une société de perception<br />
et de répartition me paraissent des gages de l'entrée dans la<br />
modernité de la Nouvelle-Calédonie, dans ce domaine.<br />
L' auteur, le producteur et le diffuseur forment une chaîne<br />
indissociable qui, pour bien fo<strong>nc</strong>tionner, doit être régulée.<br />
C'est l'un des rôles de la loi, mais c'est aussi le rôle essentiel<br />
des sociétés de perception et de répartition: établir des<br />
contrats, définir pour un territoire la juste rémunération de<br />
chacun, auteur, producteur, diffuseur.<br />
Cette contractualisation est le garant de l'économie de ce<br />
secteur. En Nouvelle-Calédonie plus qu'ailleurs, il conviendra<br />
de ne pas l'oublier.<br />
Pierre CULAND<br />
Délégué aux Affaires Culturelles
PROPRIETE INTELLECTUELLE<br />
ET COUTUME<br />
(. . .) Toute création intellectuelle (danses, chants, sculptures . . .) est<br />
le bien de la famille, du clan et de la chefferie. Ainsi, lorsqu'une<br />
personne compose une berceuse (souvent chantée pour endormir les<br />
enfants), cette mélodie devient le bien de sa famille. de son clan et<br />
de sa chefferie. Une danse guerrière aura également le même sort.<br />
Bien entendu, toute une procédure orale coutumière basée sur le respect<br />
mutuel existe et est utilisée pour détenir l'autorisation de pratiquer<br />
cette danse.<br />
Une fois livrée au public, aucune protection particulière ne suit<br />
l'oeuvre, si bien que tous, dans le royaume, peuvent l'utiliser en<br />
modifiant les figures, les paroles ou la mélodie. Il existe certaines<br />
danses et chants dits sacrés en raison de leur objet (histoire d'un<br />
clan, histoire d'une famille, histoire d'un royaume ...) dont l'utilisation<br />
n'est permise que sur autorisation du clan propriétaire.<br />
Il faut souligner qu'en ce temps-là, le sacré empêchait les gens<br />
d'utiliser sans autorisation du clan propriétaire une oeuvre par cramte<br />
de maladies ou autres malédictions qui sa<strong>nc</strong>tionnent dans leurs<br />
esprits la violation du sacré. Ainsi à Lifou, le FEHOA ou e<strong>nc</strong>ore le<br />
BOUA qui sont des danses guerrières racontant l'histoire de clans et<br />
de leurs comportements à l'occasion de batailles avec l'ennemi, ne<br />
peuvent être exécutées que par les clans propriétaires sinon qu'avec<br />
l'autorisation de ces clans confirmée par la chefferie.<br />
LEURS OEUVRES PARTKIPAIENT<br />
A LA PERPETUATION<br />
Il faut aussi rappeler qu'à<br />
DE LAMEMOI1U<br />
cette époque, les oeuvres intellectuelles<br />
servaient souvent à<br />
perpétuer l'histoire des clans et du Royaume. Les oeuvres pouvaient<br />
ainsi circuler librement à l'intérieur du royaume sans risque d'être<br />
accaparées par les autres royaumes. Par ailleurs, la destination des<br />
oeuvres intellectuelles ne revêtait aucun caractère commercial. Les<br />
créateurs ne vivaient pas de leurs oeuvres mais participaient par<br />
elles à la perpétuation de la mémoire du Royaume et à sa protection.<br />
Et puis un jour la religion est arrivée. Elle va s'adresser à l'individu<br />
non plus dans sa relation avec son groupe mais en tant qu'individu.<br />
Ce sera le début de la prise de conscie<strong>nc</strong>e par l'individu de son<br />
individualité hors de son groupe. Cependant, l'Eglise protestante va<br />
tenter, dans les Loyauté, de conserver la notion de groupe pour<br />
mieux évangéliser l'ensemble de la société. Elle implantera des<br />
fêtes religieuses notamment celle de la Pâques dite "convention rehgieuse"<br />
où les tribus se livreront à des co<strong>nc</strong>ours de chants dits<br />
"TAPERAS" (tempéra<strong>nc</strong>es) dont l'objet consiste à i<strong>nc</strong>iter les individus<br />
à embrasser la foi chrétienne pour devenir pasteurs ou e<strong>nc</strong>ore<br />
pour faire tempéra<strong>nc</strong>e de 1 ' alcool ou autres fléaux.<br />
Ces "TAPERAS" sont l'oeuvre d'individus qui les livrent ensuite<br />
à la tribu, laquelle la livrera à son tour à la paroisse religieuse de<br />
l'île au moment de la "convention religieuse". La paroisse religieuse<br />
apparaît comme une sorte de "grand clan" où tous vont se partager<br />
les chants de la circonsta<strong>nc</strong>e. Ces chants seront souvent repris à<br />
l'occasion de manifestations coutumières tels les deuils, les<br />
mariages, les naissa<strong>nc</strong>es. La destination familiale et coutumière ne<br />
pose aucun problème quant aux droits de l'auteur de l'oeuvre.<br />
Ce partage des chants religieux s'analyse dans un esprit de convi-<br />
FOTE TROLUE<br />
MA I$TRAT<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
viahité où le travail de l'un profite à tous. L'individu, même émergé<br />
du groupe, continue à se sentir appartenir au groupe parce que la<br />
destination de son oeuvre ne permet e<strong>nc</strong>ore pas au groupe de s'enrichir<br />
à son détriment. En même temps qu'elle impose son Dieu et ses<br />
chants religieux, l'Eglise va s'acharner à faire supprimer les chants<br />
et les danses sacrés qui, selon elle, relevaient des ténèbres et à banfir<br />
les sculptures (chambranles, flèches faîtières) pour ne pas<br />
co<strong>nc</strong>urre<strong>nc</strong>er dans les conscie<strong>nc</strong>es la notoriété miséricordieuse de<br />
son Dieu chrétien.<br />
L'Administration viendra s'appuyer sur l'oeuvre de l'Eglise pour<br />
tenterd'organiser l'assimilation des Kanak. Mais cette oeuvre<br />
d'assimilation ne durera qu'un temps, le temps pour les Kanak de<br />
prendre conscie<strong>nc</strong>e de l'intérêt de leur propre culture. Ce réveil culturel<br />
entraînera un engouement nouveau pour les oeuvres intellectuelles<br />
jusque-là "interdites" par l'Eghise. Les chants et les danses<br />
sacrés réapparaîtront au fur et à mesure de l'éma<strong>nc</strong>ipation des mentalités<br />
et serviront de sources d' inspiration à de jeunes compositeurs<br />
et paroliers.<br />
L'apparition du magnétophone et la possibilité pour un compositeur<br />
d'exploiter commercialement ses oeuvres a i<strong>nc</strong>ité de plus en<br />
plus l'individu à s'éma<strong>nc</strong>iper hors de sa famille et de son clan et à<br />
réclamer une protection de son oeuvre.<br />
QUE DES PONTS SOIENT JETES Alors va se poser le problè-<br />
ENTRE LE PASSE ET LE PRESENT me d'identifier l'auteur d'une<br />
berceuse, d'un chant traditionnel<br />
servant de support à une mélodie et un chant adapté à l'époque<br />
actuelle. La destination commerciale des oeuvres intellectuelles va<br />
entraîner des perturbations dans les relations entre les individus et<br />
entre les clans, chacun se réclamant l'auteur d'un chant ou d'une<br />
danse. La réflexion devra nous conduire à fixer des règles de pri<strong>nc</strong>ipe<br />
pour établir un équilibre quant à l'approche de ces chants, danses<br />
et autres oeuvres intellectuelles de l'a<strong>nc</strong>ienne époque.<br />
Une nouvelle mentalité s'installe et exige que des ponts soient<br />
jetés entre le passé et le présent pour à la fois permettre de sauvegarder<br />
le patrimoine culturel de la société kanak et permettre aux<br />
générations d'aujourd'hui et de demain de vivre de leurs oeuvres.<br />
Par ailleurs, comment protéger le clan sans empêcher une éma<strong>nc</strong>ipation<br />
de l'individu et comment protéger l'individu sans nuire au<br />
groupe ? Telles sont les nouvelles interrogations auxquelles des<br />
réponses claires devront être apportées. (...).<br />
extrait de "Les droits d'auteur",<br />
actualité de la question en Nouv.Calédonie"<br />
Actes de lajournée d'études organisée le 11juin 1993<br />
par le Centre de Recherchesjuridiques de l'UFP Nouméa,<br />
et la Délégation des Affaires Culturelles<br />
(Haut Commissariat de la République de Nouvelle-Calédonie).<br />
PEFENSE DE LACLJLTURE
ANIMALE OU VEGETALE...<br />
LA MATIERE<br />
5E TRANSFORME<br />
DE FORMES EN COULEURS, 5E E55INE<br />
LA NATURE LYUNE CULTURE....<br />
L'objectif de cette étude menée pour 1'<strong>ADCK</strong> par Marie CHARANDAK-PEHAU, est de rendre lisibles et accessibles les matières,<br />
formes et couleurs des "Arts traditionnels" kanak, aux artistes et artisans contemporains.<br />
L'inventaire et l'analyse des matières, formes et couleurs touche les domaines du graphisme, de la sculpture, de la peinture et du<br />
textile. Ces matières ont pris les formes et les couleurs diverses que la nature a permis au peuple kanak de découvrir et d'imaginer.<br />
C'est do<strong>nc</strong> au travers des matières que seront abordées les formes qui constituent l'art kanak: les plus connues sont les poteries lapita,<br />
les pétroglyphes, les bambous gravés, les sculptures, le textile et la vannerie, les parures et les biens d'échange.<br />
Toutes ces formes de l'art kanak seront situées dans leur dimension géographique, historique et culturelle; les matériaux utilisés<br />
pour la réalisation de ces formes seront identifiés et analysés selon leurs modalités techniques.<br />
Dans ce numéro de <strong>Mwà</strong> Vèè ne seront abordées que les matières végétales et animales. Les couleurs, quant à elles, parent toutes<br />
les formes de l'art traditionnel, elles feront l'objet d'une publication ultérieure. Nous suggérons au lecteur une visite au Musée<br />
Territorial de Nouméa afin d'y retrouver tous les éléments cités.<br />
j :<br />
Joueur de flute en bambou<br />
détail d'un bambou gravé collecté par Fritz Sarasin<br />
en 1911 à Oubatche - coil. Musée d'ethnographie, Bâle<br />
MATIERES, FORMES ET COULEURS<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
I - M4TIEI?E$<br />
D'ORI ¡NE<br />
VEtETI4LE<br />
1-1 -VE6ETAUX<br />
ET 6RAVURE:<br />
LEBAMI9QU<br />
GRAVÉ<br />
Le bambou, en tant que<br />
support de langage, est une<br />
constante de la culture<br />
matérielle kanak, "il entre<br />
dans la fabrication d'objets<br />
variés qui prouve l'eXisteI1ce<br />
d'une tradition a<strong>nc</strong>ienne<br />
de l'utilisation de ce matériau."<br />
(R. Boulay)<br />
La pratique traditionnelle du bambou gravé existe dans<br />
toutes les aires culturelles de Nouvelle-Calédonie et les<br />
témoignages des plus a<strong>nc</strong>iens observateurs signalent des<br />
bambous décorés dès la fin du XVIIIe.<br />
Le lieu de collecte pour certains bambous est connu mais il<br />
ne s'agit pas forcément du lieu de fabrication. Des motifs<br />
gravés traités très différemment permettent de penser que le<br />
bambou est passé "dans les mains de plusieurs générations de<br />
graveurs avant d'être entièrement recouvert de motifs"<br />
De nombreux musées européens sont dépositaires des plus<br />
a<strong>nc</strong>iens bambous gravés de Nouvelle-Calédonie.<br />
Aujourd'hui, aucune certitude au sujet de leur usage, de leur<br />
origine, de leur date de fabrication n'est permise, mais dans<br />
les ouvrages cités, grâce à la confrontation des renseignements<br />
muséographiques aux diverses observations, certaines<br />
hypothèses sont largement étayées.<br />
Le bambou en tant que matériau est utilisé pour la fabrication<br />
d'objets d'usages divers:
Xc\<br />
-- ,<br />
:<br />
"¼,%'<br />
-. . -<br />
.. - 4 __ø .- -.-- - - - -Y---<br />
--.- .<br />
-<br />
- -, . - -- ø''<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
,<br />
_*._ . -. ..- . & 0<br />
---<br />
- -<br />
. -"<br />
* ;4<br />
6E
-<br />
des<br />
instruments<br />
d'usage<br />
pratique:<br />
des<br />
couteaux,<br />
des<br />
pointes<br />
de<br />
flèches,<br />
des<br />
poignets<br />
de<br />
sagaies<br />
de<br />
fête,<br />
des<br />
peignes,<br />
des<br />
nasses,<br />
pièges<br />
et<br />
paniers;<br />
des<br />
instruments<br />
d'usage<br />
symbolique:<br />
le<br />
"bâton<br />
du<br />
chef"<br />
ou<br />
de<br />
"cérémonie",<br />
le<br />
bâton<br />
du<br />
"magicien"<br />
ou<br />
de<br />
"voyage";<br />
-<br />
des<br />
instruments<br />
de<br />
musique:<br />
les<br />
flûtes,<br />
les<br />
bambous<br />
sonores<br />
ou<br />
pilonnés.<br />
Les<br />
dessins<br />
représentés<br />
sur<br />
les<br />
objets<br />
d'usage<br />
pratique<br />
ont<br />
un<br />
rôle<br />
essentiellement<br />
décoratif<br />
alors<br />
que<br />
les<br />
scènes<br />
qui<br />
figurent<br />
sur<br />
les<br />
objets<br />
d'usage<br />
symbolique<br />
ont<br />
un<br />
rôle<br />
événementiel,<br />
telle<br />
une<br />
mémoire<br />
retransmise<br />
du<br />
temps<br />
qui<br />
passe.<br />
La<br />
traduction<br />
du<br />
mot<br />
bambou<br />
dans<br />
les<br />
langues<br />
mélanésiennes<br />
de<br />
la<br />
Grande<br />
Terre<br />
et<br />
des<br />
îles<br />
Loyauté<br />
diffère<br />
suivant<br />
sa<br />
dimension<br />
et<br />
son<br />
utilisation.<br />
Dans<br />
l'aire<br />
Drubea<br />
Kapone<br />
(extrême<br />
sud),<br />
le<br />
bambou<br />
roseau<br />
se<br />
traduit<br />
par<br />
"ma";<br />
celui<br />
qui<br />
sert<br />
à<br />
fabriquer<br />
le<br />
bambou<br />
sonore<br />
ou<br />
les<br />
peignes,<br />
se<br />
dit<br />
"i";<br />
et<br />
enfin,<br />
"Kuturu"<br />
désigne<br />
le<br />
"bambou<br />
utilisé<br />
pour<br />
la<br />
parure"<br />
MATÉRIAUX<br />
ET<br />
MODALITÉS<br />
TECHNIQUES<br />
Les<br />
peignes<br />
sont<br />
taillés<br />
dans<br />
une<br />
moitié<br />
de<br />
bambou<br />
plus<br />
ou<br />
moins<br />
déroulée.<br />
Les<br />
paniers,<br />
les<br />
nasses<br />
et<br />
les<br />
pièges<br />
sont<br />
tressés<br />
avec<br />
des<br />
éclisses<br />
de<br />
bambou,<br />
lames<br />
obtenues<br />
par<br />
fendage.<br />
Des<br />
multiples<br />
utilisa-<br />
tions<br />
du<br />
bambou,<br />
la<br />
gravure<br />
est<br />
toutefois<br />
l'expression<br />
artistique<br />
la<br />
plus<br />
répandue.<br />
Deux<br />
variétés<br />
de<br />
bambous<br />
sont<br />
utilisées<br />
pour<br />
la<br />
gravure:<br />
l'une<br />
endé-<br />
mique<br />
à<br />
la<br />
Nouvelle-Calédonie,<br />
1'<br />
autre<br />
importée.<br />
Cette<br />
dernière<br />
dont<br />
le<br />
grain<br />
est<br />
plus<br />
marqué<br />
et<br />
le<br />
diamètre<br />
plus<br />
important,<br />
est<br />
utilisée<br />
surtout<br />
dans<br />
les<br />
séries<br />
de<br />
bambous<br />
gravés<br />
les<br />
plus<br />
récents.<br />
D'après<br />
les<br />
spécialistes<br />
de<br />
la<br />
flore<br />
calédonienne,<br />
le<br />
seul<br />
bambou<br />
endémique<br />
au<br />
territoire<br />
est<br />
le<br />
Greslania.<br />
Il<br />
en<br />
existe<br />
deux<br />
genres<br />
qui<br />
diffèrent<br />
par<br />
leur<br />
taille;<br />
celui<br />
qui<br />
croît<br />
en<br />
montagne<br />
est<br />
petit,<br />
tandis<br />
que<br />
celui<br />
que<br />
1'<br />
on<br />
trouve<br />
aux<br />
abords<br />
de<br />
la<br />
plaine<br />
des<br />
lacs<br />
est<br />
une<br />
espèce<br />
de<br />
plus<br />
grande<br />
taille.<br />
Les<br />
tiges<br />
des<br />
bambous<br />
e<strong>nc</strong>ore<br />
verts,<br />
de<br />
diamètre<br />
et<br />
de<br />
longueur<br />
variables<br />
étaient<br />
i<strong>nc</strong>isées<br />
au<br />
moyen<br />
d'une<br />
pointe<br />
fine.<br />
Les<br />
mélanésiens<br />
se<br />
servaient<br />
comme<br />
d'un<br />
burin<br />
ou<br />
d'un<br />
couteau,<br />
soit<br />
d'un<br />
éclat<br />
de<br />
quartz,<br />
soit<br />
d'un<br />
morceau<br />
de<br />
la<br />
carapace<br />
d'un<br />
crustacé<br />
ou<br />
même<br />
de<br />
la<br />
valve<br />
d'un<br />
coquillage.<br />
Le<br />
bambou<br />
une<br />
fois<br />
coupé<br />
comme<strong>nc</strong>e<br />
à<br />
sécher<br />
au<br />
bout<br />
de<br />
quelques<br />
jours<br />
et<br />
sa<br />
surface<br />
devient<br />
alors<br />
très<br />
difficile<br />
à<br />
entamer.<br />
Ce<br />
phénomène<br />
explique<br />
qu'une<br />
autre<br />
technique,<br />
telle,<br />
la<br />
pyrogravure,<br />
ait<br />
été<br />
employée<br />
parlasuite.<br />
Une<br />
fois<br />
l'i<strong>nc</strong>ision<br />
pratiquée<br />
et<br />
le<br />
dessin<br />
réalisé,<br />
un<br />
enduit<br />
est<br />
passé<br />
sur<br />
toute<br />
sa<br />
surface,<br />
ce<br />
qui<br />
permet<br />
à<br />
la<br />
gravure<br />
de<br />
ressortir<br />
en<br />
noir<br />
sur<br />
la<br />
surface<br />
claire<br />
du<br />
bambou.<br />
Cet<br />
enduit<br />
est<br />
composé<br />
d'un<br />
mélange<br />
de<br />
noir<br />
de<br />
fumée<br />
et<br />
d'huile<br />
végétale,<br />
extraite<br />
de<br />
la<br />
noix<br />
du<br />
ba<strong>nc</strong>oulier<br />
grillée.<br />
Le<br />
mélange<br />
huileux<br />
s'i<strong>nc</strong>ruste<br />
dans<br />
les<br />
lignes<br />
du<br />
décors.<br />
Le<br />
bambou<br />
essuyé,<br />
seule<br />
la<br />
couleur<br />
marque<br />
la<br />
gravure.<br />
La<br />
suie,<br />
a<br />
pu,<br />
dans<br />
certains<br />
cas,<br />
remplir<br />
le<br />
même<br />
office.<br />
La<br />
matière<br />
ligneuse<br />
du<br />
bambou<br />
invite<br />
le<br />
graveur<br />
à<br />
l'entamer<br />
dans<br />
le<br />
sens<br />
de<br />
la<br />
fibre,<br />
c'est-à-dire<br />
dans<br />
le<br />
sens<br />
de<br />
la<br />
longueur.<br />
En<br />
général<br />
le<br />
graveur<br />
tient<br />
le<br />
bambou<br />
dans<br />
le<br />
sens<br />
de<br />
la<br />
hauteur,<br />
les<br />
motifs<br />
sont<br />
rare-<br />
ment<br />
gravés<br />
dans<br />
le<br />
sens<br />
transversal.<br />
Pour<br />
les<br />
traits<br />
transversaux,<br />
plus<br />
difficiles<br />
à<br />
exécuter,<br />
on<br />
peut<br />
procéder<br />
en<br />
tournant<br />
le<br />
bambou<br />
autour<br />
de<br />
son<br />
axe,<br />
la<br />
pointe<br />
immobile<br />
appuyée<br />
fortement<br />
contre<br />
la<br />
surface.<br />
MATIERES,<br />
FORMES<br />
ET<br />
COULEURS<br />
o<br />
Flèche<br />
faîtière<br />
Thio,<br />
Aire<br />
Xaracùù<br />
Musée<br />
des<br />
Arts<br />
d'Afrique<br />
et<br />
d'Océanie,<br />
Paris<br />
Photo<br />
:<br />
R.<br />
Boulay<br />
Statuette<br />
habillée<br />
et<br />
teinté<br />
en<br />
bla<strong>nc</strong>.<br />
Balade.<br />
Aire<br />
Hoot<br />
Ma<br />
Whaap<br />
Musée<br />
du<br />
Vatican,<br />
Rome<br />
Photo<br />
:<br />
R.<br />
Boulay<br />
Statuettes<br />
homme<br />
et<br />
femme<br />
Museunz<br />
für<br />
Völkerkunde,<br />
Zürich<br />
-<br />
Photo<br />
:<br />
R.<br />
Boulay<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
'<br />
Masque<br />
Koutnac,<br />
aire<br />
Hoot<br />
Ma<br />
Whaap<br />
Musée<br />
des<br />
Arts<br />
d'Afrique<br />
et<br />
d'Océanie,<br />
Paris<br />
Photo<br />
:<br />
R.<br />
Boulay<br />
Pla<strong>nc</strong>he<br />
sculptée<br />
BOEDU<br />
Pothé,<br />
Bourail,<br />
Aire<br />
Alie<br />
Musée<br />
territorial<br />
de<br />
Nouvelle-Calédonie<br />
Photo<br />
:<br />
R.<br />
Boulay<br />
1.2<br />
VE6ETAUX<br />
ET<br />
SCULPTURE<br />
SITUATION<br />
ÉO6RAPHIQUE,<br />
HISTORIQUE<br />
ET<br />
CULTURELLE<br />
17E<br />
LA<br />
SCULPTURE<br />
Les<br />
intentions<br />
figuratives<br />
de<br />
l'art<br />
kanak<br />
rapportées<br />
en<br />
Europe<br />
par<br />
les<br />
marins<br />
et<br />
explorateurs<br />
de<br />
1770<br />
à<br />
1925<br />
ont<br />
peu<br />
à<br />
peu<br />
été<br />
recon-<br />
nues<br />
comme<br />
des<br />
oeuvres<br />
d'<br />
art.<br />
Le<br />
reflet<br />
matériel<br />
du<br />
monde<br />
iconique,<br />
la<br />
participation<br />
éminente<br />
des<br />
a<strong>nc</strong>êtres<br />
fondateurs<br />
autochtones<br />
et<br />
de<br />
leurs<br />
descendants<br />
directs<br />
à<br />
la<br />
souveraineté<br />
du<br />
chef,<br />
constitue<br />
l'une<br />
des<br />
grandes<br />
sources<br />
d'ms-<br />
piration<br />
de<br />
1'<br />
art<br />
figuratif<br />
kanak.<br />
Comme<br />
le<br />
disait<br />
déjà<br />
Leenhardt<br />
en<br />
1947,<br />
"la<br />
puissa<strong>nc</strong>e<br />
de<br />
cette<br />
sculpture<br />
et<br />
l'harmonie<br />
de<br />
ces<br />
ensembles<br />
reposent<br />
le<br />
regard,<br />
et<br />
font<br />
comprendre<br />
la<br />
nua<strong>nc</strong>e<br />
esthétique<br />
d'une<br />
mentalité<br />
qui<br />
saisit<br />
les<br />
choses<br />
dans<br />
leur<br />
ensemble<br />
et<br />
comme<br />
sur<br />
le<br />
plan<br />
architectural.<br />
Car<br />
c'est<br />
bien<br />
une<br />
vision<br />
architecturale<br />
que<br />
le<br />
kanak<br />
a<br />
de<br />
l'être<br />
humain;<br />
il<br />
lui<br />
aiTive,<br />
quand<br />
il<br />
veut<br />
décrire<br />
une<br />
jupe<br />
qui<br />
tombe<br />
avec<br />
éléga<strong>nc</strong>e,<br />
de<br />
faire<br />
allusion<br />
au<br />
charme<br />
des<br />
lignes<br />
verticales<br />
d'une<br />
petite<br />
mosaïque<br />
de<br />
pierres<br />
à<br />
l'entrée<br />
des<br />
portes:<br />
"elle<br />
tombe<br />
comme<br />
un<br />
bâti<br />
de<br />
piene<br />
devant<br />
les<br />
cases".<br />
La<br />
statuaire<br />
kanak<br />
rend<br />
compte<br />
d'une<br />
symbolique<br />
du<br />
corps<br />
et<br />
non<br />
de<br />
son<br />
vécu,<br />
le<br />
corps<br />
et<br />
la<br />
mort<br />
en<br />
sont<br />
les<br />
thèmes<br />
majeurs.<br />
Les<br />
images<br />
sculptées<br />
sont<br />
aussi<br />
des<br />
aides<br />
mémoire<br />
de<br />
l'histoire<br />
locale<br />
et<br />
l'on<br />
ne<br />
peut<br />
parler<br />
de<br />
la<br />
sculpture<br />
sans<br />
parler<br />
de<br />
la<br />
grande<br />
case.<br />
"La<br />
grande<br />
case<br />
est<br />
le<br />
pivot<br />
d'un<br />
espace<br />
sacralisé<br />
et<br />
restera,<br />
au-de<br />
la<br />
même<br />
de<br />
sa<br />
destruction,<br />
le<br />
point<br />
de<br />
référe<strong>nc</strong>e<br />
des<br />
clans<br />
qui<br />
s'y<br />
rattachent...".<br />
Elle<br />
évoque<br />
la<br />
structure<br />
de<br />
l'autorité<br />
du<br />
chef<br />
en<br />
place.<br />
La<br />
case<br />
est<br />
construite,<br />
ronde,<br />
autour<br />
d'un<br />
énorme<br />
poteau<br />
qui<br />
sou-<br />
tient<br />
toute<br />
la<br />
charpente.<br />
Le<br />
poteau<br />
central,<br />
"rassembleur<br />
des<br />
clans,<br />
force<br />
et<br />
image<br />
de<br />
1'<br />
a<strong>nc</strong>être,<br />
image<br />
du<br />
chef<br />
(de<br />
1'<br />
aîné),<br />
poumon<br />
de<br />
la<br />
case"<br />
est<br />
considéré,<br />
dès<br />
son<br />
origine<br />
comme<br />
un<br />
vivant.<br />
Ainsi,<br />
de<br />
nombreuses<br />
pièces<br />
sculptées<br />
trouvent<br />
leur<br />
place<br />
dans<br />
la<br />
grande<br />
case:<br />
certaines<br />
font<br />
partie<br />
de<br />
la<br />
charpente,<br />
d'autres<br />
sont<br />
rap-<br />
portées<br />
à<br />
la<br />
construction<br />
et<br />
d'autres<br />
e<strong>nc</strong>ore<br />
font<br />
partie<br />
du<br />
mobilier.<br />
LES<br />
FORMES<br />
ET<br />
LEURS<br />
USA6ES<br />
-<br />
Les<br />
flèches<br />
faîtières,<br />
tel<br />
un<br />
signal<br />
au<br />
sommet<br />
de<br />
la<br />
grande<br />
case<br />
sont<br />
des<br />
visages<br />
qui<br />
évoquent<br />
la<br />
communauté.<br />
Sculptées<br />
en<br />
ronde-<br />
bosse,<br />
en<br />
haut<br />
relief,<br />
en<br />
bas-relief<br />
ou<br />
ajourées,<br />
les<br />
flèches<br />
faîtières<br />
sont<br />
les<br />
emblèmes<br />
des<br />
clans.<br />
Elles<br />
sont<br />
généralement<br />
ornées<br />
en<br />
leur<br />
centre,<br />
d'une<br />
sculpture<br />
représentant<br />
le<br />
haut<br />
d'un<br />
corps<br />
humain<br />
(la<br />
coiffure,<br />
le<br />
visage<br />
et<br />
les<br />
épaules).<br />
Les<br />
motifs<br />
sculptés<br />
varient<br />
selon<br />
les<br />
régions<br />
et<br />
chaque<br />
partie<br />
comporte<br />
une<br />
représentation<br />
symbo-<br />
lique.<br />
-<br />
Les<br />
chambranles,<br />
gardiens<br />
de<br />
la<br />
porte<br />
de<br />
la<br />
case<br />
et<br />
protecteurs<br />
des<br />
habitants<br />
sont<br />
deux<br />
plaques<br />
de<br />
bois<br />
sculptées<br />
en<br />
bas<br />
relief<br />
et<br />
appliquées<br />
de<br />
chaque<br />
côté<br />
de<br />
la<br />
porte.<br />
Elles<br />
supportent<br />
les<br />
maté-<br />
riaux<br />
qui<br />
constituent<br />
les<br />
parois<br />
(paille,<br />
peau<br />
de<br />
niaouli,<br />
nattes).<br />
Mémoire<br />
imagée<br />
en<br />
souvenir<br />
des<br />
a<strong>nc</strong>êtres<br />
du<br />
chef,<br />
la<br />
partie<br />
supé-<br />
rieure<br />
représente<br />
le<br />
visage<br />
d'un<br />
a<strong>nc</strong>être<br />
et<br />
sur<br />
la<br />
partie<br />
inférieure,<br />
sont<br />
dessinés<br />
des<br />
figures<br />
géométriques<br />
variant<br />
selon<br />
les<br />
régions.<br />
Deux<br />
versions<br />
du<br />
corps<br />
y<br />
sont<br />
représentées;<br />
l'une<br />
représente<br />
le<br />
corps<br />
décharné<br />
et<br />
l'autre,<br />
l'enveloppe<br />
de<br />
ce<br />
corps.<br />
Dans<br />
l'une,<br />
le<br />
"nombril"<br />
est<br />
signe<br />
de<br />
filiation<br />
maternelle,<br />
les<br />
"côtes"<br />
sont<br />
signe<br />
de<br />
MATIERES,<br />
FORMES<br />
ET<br />
COULEURS<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
filiation<br />
paternelle;<br />
dans<br />
l'autre,<br />
le<br />
motif<br />
tressé<br />
serait<br />
la<br />
natte<br />
li<strong>nc</strong>eul<br />
d'<br />
où<br />
émerge<br />
la<br />
tête<br />
de<br />
1'<br />
a<strong>nc</strong>être.<br />
"Dans<br />
les<br />
deux<br />
cas,<br />
il<br />
s'agit<br />
d'une<br />
figuration<br />
du<br />
cadavre<br />
devenu<br />
a<strong>nc</strong>être<br />
déifié."<br />
-<br />
Les<br />
poteaux<br />
intérieurs<br />
de<br />
la<br />
case<br />
représentent<br />
1'<br />
anç<br />
.........<br />
de<br />
chaque<br />
groupe<br />
ayant<br />
participé<br />
à<br />
la<br />
construction<br />
de<br />
Ja<br />
case.<br />
Ces<br />
poteaux<br />
sculptés<br />
en<br />
ronde-bosse<br />
sont<br />
aussi<br />
des<br />
galiens.<br />
-<br />
Les<br />
pla<strong>nc</strong>hes<br />
à<br />
divination<br />
sculptées<br />
aux<br />
deux<br />
extr&mtés<br />
représentent<br />
le<br />
visage<br />
de<br />
l'a<strong>nc</strong>être.<br />
On<br />
les<br />
trouve<br />
dans<br />
l<br />
.<br />
régions<br />
de<br />
Bourail<br />
et<br />
Houaulou,<br />
placées<br />
dans<br />
la<br />
charpente<br />
ou<br />
formant<br />
un<br />
étage<br />
intérieur<br />
de<br />
la<br />
case.<br />
Couché<br />
sur<br />
le<br />
dos<br />
de<br />
la<br />
pla<strong>nc</strong>he<br />
i<br />
evocateur<br />
invoque<br />
les<br />
a<strong>nc</strong>êtres<br />
et<br />
dans<br />
son<br />
rêve<br />
trouve<br />
la<br />
reponse<br />
Les<br />
gardiens<br />
sont<br />
des<br />
figurines<br />
destinees<br />
à<br />
repousser<br />
les<br />
esprits<br />
malins<br />
ou<br />
genies<br />
malfaisants<br />
Ils<br />
sont<br />
plantes<br />
a<br />
I<br />
inte-<br />
rieur<br />
de<br />
la<br />
case<br />
dans<br />
le<br />
chaume<br />
de<br />
la<br />
toiture<br />
lies<br />
contre<br />
1<br />
un<br />
des<br />
poteaux<br />
du<br />
tour<br />
ou<br />
contre<br />
le<br />
pilier<br />
central<br />
Chacun<br />
pou<br />
vait<br />
confectionner<br />
ces<br />
petits<br />
gardiens<br />
selon<br />
sa<br />
convena<strong>nc</strong>e<br />
Les<br />
sculptures<br />
a<br />
planter<br />
portent<br />
generalement<br />
des<br />
coif<br />
fures<br />
et<br />
des<br />
ornements<br />
gardiens<br />
de<br />
convention<br />
elles<br />
sont<br />
plantees<br />
pres<br />
des<br />
champs<br />
ou<br />
des<br />
maisons<br />
Faites<br />
de<br />
bois<br />
anthropomorphes<br />
elles<br />
finissent<br />
par<br />
une<br />
perche<br />
épointee<br />
et<br />
sont<br />
enduites<br />
des<br />
trois<br />
couleurs<br />
(nçnr<br />
ocre<br />
et<br />
bla<strong>nc</strong>)<br />
constam<br />
ment<br />
utilisees<br />
dans<br />
la<br />
statua<br />
-<br />
Les<br />
s1atuet1e<br />
des<br />
deui<br />
1.i_'Çi<br />
)I<br />
\'CUt<br />
la<br />
Llìanic<br />
dc<br />
la<br />
nil<br />
'..(<br />
)Ilt<br />
cLI<br />
I<br />
'.<br />
atilt<br />
)ri<br />
sc<br />
it<br />
t(<br />
uchcr<br />
Ct<br />
)j<br />
liti<br />
spllérLq<br />
UL'.<br />
Ii<br />
j<br />
I<br />
s<br />
S(<br />
)1L<br />
[tieni<br />
le<br />
tiIi<br />
nortuair<br />
-<br />
Lis<br />
niasques,tout<br />
ù<br />
la<br />
fois<br />
"cuIpture<br />
et<br />
vè1eiici1ts<br />
cré-<br />
inoniels",<br />
s..oñt<br />
fabriqiié<br />
de<br />
inatriaux<br />
conìpoiLe<br />
..<br />
matières<br />
végétales<br />
(<br />
hoic.<br />
libre<br />
ci<br />
graine<br />
uFarbiis<br />
precaEoriLI).<br />
aninialcs<br />
(<br />
PlunI.0<br />
de<br />
t1(.)tOU<br />
)<br />
cl<br />
humaines<br />
(clieveu\<br />
).<br />
1k<br />
lLuI-<br />
vent<br />
t<br />
re<br />
u<br />
n<br />
uIeiti<br />
i<br />
selnent<br />
(lui<br />
¡<br />
(<br />
)ccullc<br />
le<br />
c<br />
ips<br />
ute<br />
sou<br />
i<br />
)rtcur<br />
et<br />
cuiliporicill<br />
ziltr<br />
IFUiS<br />
11urLiLs:<br />
la<br />
ligure.<br />
la<br />
coi<br />
íl'uire<br />
et<br />
Ic<br />
manteau.<br />
Les<br />
masques,<br />
aiI1UléS<br />
II<br />
uIC<br />
divinités<br />
locales.<br />
sym-<br />
boles<br />
végétaux<br />
ni<br />
ai<br />
i<br />
maux,<br />
ttieii<br />
t<br />
étroite<br />
mdl<br />
i<br />
is<br />
i<br />
I<br />
a<br />
société.<br />
L'expression<br />
dc<br />
sa<br />
rclatioii<br />
politique<br />
était<br />
mhIis<br />
par<br />
les<br />
matériaux<br />
utilisés<br />
juir<br />
a<br />
confection.<br />
Parmi<br />
les<br />
ments<br />
d'une<br />
production<br />
plastique<br />
dont<br />
la<br />
permunenle<br />
re<br />
sentation<br />
des<br />
a<strong>nc</strong>êtres<br />
manifeste<br />
l'attachement<br />
dc'<br />
kanak<br />
ù<br />
leur<br />
tradition,<br />
les<br />
masques<br />
ont<br />
perdus<br />
peu<br />
à<br />
peu<br />
kur<br />
quaIit<br />
d'<br />
objets<br />
ethnographiques<br />
pour<br />
devenir<br />
objets<br />
d'art.<br />
MOPALITÉS<br />
TECH<br />
NIQU<br />
MATIERE,<br />
FORMES<br />
ET<br />
COULEURS<br />
cillent<br />
CCLI\<br />
qui<br />
c<br />
ítiiieriifle.<br />
1k<br />
uni.<br />
Les<br />
graiìde<br />
iiiai<br />
ns<br />
C(<br />
)I1'Ei-<br />
Hommes<br />
et<br />
femmes<br />
fabriquaient<br />
leurs<br />
outils<br />
avec<br />
patie<strong>nc</strong>e<br />
et<br />
minutie<br />
et<br />
se<br />
pourvoyaient<br />
eux-mêmes<br />
en<br />
niatière<br />
premiè-<br />
re.<br />
Pour<br />
la<br />
réalisation<br />
des<br />
diverses<br />
forme\<br />
de<br />
sculpture<br />
en<br />
bois,<br />
les<br />
hommes<br />
coupaient<br />
au<br />
feu<br />
ou<br />
à<br />
Iaide<br />
dherminettes<br />
des<br />
bois<br />
divers<br />
et<br />
bien<br />
différe<strong>nc</strong>iés<br />
selon<br />
leurs<br />
usages..<br />
Le<br />
bois<br />
était<br />
taillé<br />
avec<br />
des<br />
morceau\<br />
de<br />
quartz<br />
aigus<br />
et<br />
polis<br />
avec<br />
du<br />
sable<br />
de<br />
rivière<br />
et<br />
cascade<br />
pouir<br />
adoucir<br />
et<br />
des<br />
feuilles<br />
et<br />
écorces<br />
râpeuses<br />
pour<br />
titi<br />
olisage<br />
plus<br />
fin.<br />
Des<br />
sucs<br />
et<br />
sèves<br />
d'arbre<br />
étaient<br />
uti1iss<br />
potir<br />
teinter<br />
et<br />
cirer<br />
le<br />
bois.<br />
LES<br />
ARBRES<br />
ET<br />
LEURS<br />
USAGES<br />
TRAEITIONNELS<br />
-<br />
Le<br />
houp,<br />
Mon1rouiéra<br />
cauliflora)<br />
se<br />
nomme<br />
goku<br />
en<br />
païci.<br />
XUl)<br />
Cli<br />
drehti.<br />
f:ti.tt<br />
en<br />
Ajic.<br />
Il<br />
signifie<br />
à<br />
peu<br />
près,<br />
le<br />
premier<br />
ou<br />
k<br />
meilleur<br />
ties<br />
b'k.<br />
Cci<br />
arhre<br />
iiexite<br />
pas<br />
dans<br />
la<br />
lïtre<br />
cle<br />
îles<br />
l.n<br />
atit.<br />
PIti<br />
que<br />
uItii<br />
celle<br />
de<br />
l'île<br />
des<br />
pi<br />
ils.<br />
Le<br />
h<br />
)IiIi<br />
a<br />
u<br />
n<br />
t<br />
attit<br />
s<br />
;iiholiqtie<br />
i<br />
i<br />
ii<br />
P(rtant<br />
dans<br />
la<br />
socié-<br />
é<br />
kanak<br />
par<br />
les<br />
iniage..<br />
i1t(il<br />
ehictile.<br />
Cet<br />
arbre<br />
majestueux,<br />
iiihole<br />
de<br />
laiitocliuiiie.<br />
necptacIe<br />
de<br />
l'esprit<br />
des<br />
a<strong>nc</strong>êtres<br />
fondateurs.<br />
jolie<br />
tui<br />
iraiid<br />
rule<br />
dans<br />
la<br />
construction<br />
et<br />
la<br />
sculpture.<br />
servatio<br />
Le<br />
houp.<br />
arbre<br />
i<br />
\<br />
hit<br />
oli<br />
arbre<br />
niurt<br />
est<br />
ii<br />
n<br />
i<br />
ie<br />
j<br />
ant.<br />
battui.<br />
il<br />
iete<br />
le<br />
corps<br />
l<br />
un<br />
i<br />
ant.<br />
contenant<br />
(le.l)riI<br />
de<br />
cheF.<br />
il<br />
lïre<br />
)ninie<br />
flteZtti<br />
central<br />
de<br />
la<br />
utitii<br />
des<br />
clans.<br />
l_e<br />
Cut<br />
)I<br />
X<br />
(le<br />
I<br />
arhre.<br />
I<br />
lt<br />
et<br />
le<br />
transport<br />
.<br />
(<br />
hi<br />
sen1<br />
au<br />
\<br />
niénles<br />
Ct<br />
)lfll)OEteiUeiltS<br />
Cl<br />
i<br />
iiterd<br />
¡t<br />
s<br />
q<br />
tie<br />
ecu<br />
'.<br />
l<br />
ne<br />
I<br />
)il<br />
mau<br />
i-<br />
leste<br />
en<br />
prsenee<br />
ilti<br />
dici<br />
.<br />
Son<br />
allure<br />
et<br />
sa<br />
isistaiiee<br />
en<br />
lout<br />
le<br />
inhole<br />
des<br />
ersiii1ges<br />
i<br />
nipoitants.<br />
Qtiaiid<br />
un<br />
chef<br />
'<br />
jein<br />
(le<br />
i](<br />
Liiii..<br />
Oi<br />
dit<br />
qtie<br />
le<br />
houp<br />
sest<br />
'llOndr.<br />
.;<br />
piL.es<br />
Iiicietìnes.<br />
telles<br />
les<br />
elianihranles<br />
èches<br />
faîtières<br />
il<br />
ojie<br />
un<br />
rc<br />
ers<br />
cuiica<br />
e<br />
LFCtisC<br />
de<br />
lacon<br />
Il<br />
ti<br />
asi<br />
tiltti<br />
re<br />
I<br />
le.<br />
(ifl<br />
y<br />
repc<br />
re.<br />
en<br />
e<br />
ftet<br />
.<br />
pci<br />
lie<br />
trace<br />
de<br />
t<br />
ra<br />
'<br />
ai<br />
I<br />
i<br />
i<br />
t<br />
)titi<br />
I.<br />
('cci<br />
arììiìe<br />
Ii<br />
stlppO.er<br />
qUe<br />
ces<br />
.ctilpttires<br />
elalent<br />
tei-<br />
lise<br />
dans<br />
(le'<br />
de<br />
hok<br />
e\tiaites<br />
ilarbres<br />
,Li)atltis<br />
P'<br />
IJs<br />
cpnvieit<br />
de<br />
1ópposer<br />
tux<br />
arbres<br />
morts,<br />
autrefois<br />
sou-<br />
vent<br />
utilises<br />
pour<br />
la<br />
sculpture<br />
opposition<br />
qui<br />
offre<br />
des<br />
pers<br />
pectives<br />
interessantes<br />
quant<br />
t<br />
la<br />
comprehension<br />
de<br />
la<br />
symbo<br />
lique<br />
du<br />
matenau<br />
Les<br />
chambranles<br />
etaient<br />
taillees<br />
dans<br />
un<br />
bois<br />
cadavre<br />
au<br />
coeur<br />
decompose<br />
il<br />
est<br />
substitue<br />
a<br />
1<br />
homme<br />
le<br />
veritable<br />
cadavre<br />
depose<br />
dans<br />
la<br />
forêt<br />
pour<br />
sa<br />
sepultare<br />
Ces<br />
arbres<br />
morts<br />
arbres<br />
creux<br />
abattus<br />
par<br />
un<br />
cyclone<br />
pourris<br />
de<br />
1<br />
inte<br />
neur<br />
sont<br />
tels<br />
des<br />
cadavres<br />
en<br />
état<br />
de<br />
decomposition<br />
seule<br />
I<br />
enveloppe<br />
exterieure<br />
subsiste<br />
Le<br />
Burn<br />
(Manilkara<br />
dissecta<br />
var<br />
pa<strong>nc</strong>heri<br />
Sapotacees)<br />
nom<br />
d<br />
emprunt<br />
europeen<br />
a<br />
la<br />
langue<br />
numee<br />
(Goro<br />
Touaourou)<br />
de<br />
l'île....des<br />
pins,<br />
il<br />
se<br />
nomme<br />
feunoc<br />
à<br />
Ouvéa,<br />
peu<br />
à<br />
Lifou<br />
et<br />
angai(e)<br />
à<br />
.Maré.<br />
"Le<br />
buni<br />
est<br />
un<br />
des<br />
arbres<br />
les<br />
plus<br />
nobles<br />
chez<br />
les<br />
Mélanésiens.<br />
A<br />
Maré,<br />
il<br />
servait<br />
à<br />
faire<br />
des<br />
poteaux<br />
de<br />
case<br />
commune<br />
tacaere.<br />
On<br />
choisissait<br />
les<br />
plus<br />
gros<br />
tro<strong>nc</strong><br />
pour<br />
montrer<br />
la<br />
force<br />
du<br />
clan<br />
constructeur.<br />
On<br />
sculptait<br />
dans<br />
les<br />
grands<br />
tro<strong>nc</strong>s<br />
les<br />
chambranles<br />
wangom".<br />
Le<br />
bois<br />
tabou,<br />
(Loganiacées)<br />
bois<br />
imputrescible,<br />
est<br />
tradi-<br />
tionnellement<br />
aussi<br />
très<br />
recherché<br />
par<br />
les<br />
a<strong>nc</strong>iens<br />
mélané-<br />
siens<br />
pour<br />
la<br />
sculpture<br />
des<br />
pièces<br />
destinées<br />
à<br />
être<br />
exposées<br />
à<br />
l'extérieur.<br />
Le<br />
nom<br />
donné<br />
à<br />
cet<br />
arbre<br />
provient<br />
de<br />
son<br />
appli-<br />
cation<br />
et<br />
non<br />
d'une<br />
interdiction<br />
quelconque<br />
le<br />
co<strong>nc</strong>ernant:<br />
le<br />
terme<br />
tabou<br />
désigne<br />
les<br />
flèches<br />
faîtières,<br />
chambranles<br />
de<br />
porte.<br />
.<br />
.<br />
etc.<br />
Il<br />
était<br />
sculpté<br />
vert,<br />
pendant<br />
qu'il<br />
était<br />
e<strong>nc</strong>ore<br />
tendre.<br />
A<br />
Maré,<br />
il<br />
fournit<br />
des<br />
poteaux<br />
de<br />
case,<br />
des<br />
gaulettes<br />
et<br />
des<br />
piquets<br />
de<br />
barrière.<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
1-3<br />
VEGETAUX<br />
ET<br />
TEXTILES<br />
1-3-1<br />
L'ÉTOFFE<br />
LE<br />
TAPA<br />
SITUATION<br />
cÉORAPHIQUE,<br />
HISTORIQUE<br />
ET<br />
CULTURELLE<br />
Le<br />
tissu<br />
d'écorce<br />
appelé<br />
tapa<br />
en<br />
Polynésie<br />
se<br />
retrouve<br />
dans<br />
beaucoup<br />
d'autres<br />
pays<br />
sous<br />
d'autres<br />
appellations.<br />
En<br />
Polynésie<br />
c'est<br />
une<br />
technique<br />
féminine,<br />
plus<br />
aisément<br />
reconnue<br />
comme<br />
une<br />
activité<br />
artistique.<br />
Il<br />
est<br />
nommé<br />
Siapo<br />
en<br />
Polynésie<br />
Occidentale,<br />
Masi<br />
kési<br />
ou<br />
kumi<br />
aux<br />
îles<br />
Fidji<br />
selon<br />
la<br />
façon<br />
dont<br />
il<br />
est<br />
décoré.<br />
En<br />
Nouvelle-Calédonie,<br />
il<br />
porte<br />
le<br />
nom<br />
de<br />
Awa.<br />
Cette<br />
technique<br />
permet<br />
l'obtention<br />
d'une<br />
sorte<br />
d'étoffe,<br />
plus<br />
ou<br />
moins<br />
fine,<br />
souple<br />
ou<br />
rigide,<br />
obtenue<br />
par<br />
battage<br />
de<br />
l'écorce.<br />
Courante<br />
dans<br />
la<br />
chine<br />
antique,<br />
l'on<br />
suppose<br />
que<br />
cette<br />
pratique<br />
vient<br />
d'<br />
Asie<br />
avec<br />
la<br />
culture<br />
du<br />
mûrier.<br />
Elle<br />
est<br />
e<strong>nc</strong>ore<br />
pratiquée,<br />
aussi<br />
bien<br />
au<br />
Tibet,<br />
en<br />
Inde<br />
et<br />
au<br />
Mexique<br />
qu'en<br />
Océanie.<br />
Son<br />
existe<strong>nc</strong>e<br />
avant<br />
le<br />
développement<br />
du<br />
tissage,<br />
explique<br />
l'importa<strong>nc</strong>e<br />
du<br />
tapa<br />
et<br />
ses<br />
multiples<br />
usages.<br />
Cela<br />
va<br />
du<br />
tapis<br />
de<br />
cérémonie<br />
pour<br />
un<br />
mariage,<br />
à<br />
la<br />
nappe<br />
de<br />
banquet,<br />
au<br />
drap<br />
unique<br />
de<br />
la<br />
nuit<br />
de<br />
noce,<br />
tapa<br />
très<br />
beaux<br />
et<br />
richement<br />
décorés,<br />
jusqu'à<br />
leur<br />
fin<br />
sous<br />
fonne<br />
de<br />
chiffon<br />
pour<br />
panser<br />
les<br />
plaies,<br />
essuyer,<br />
frotter<br />
ou<br />
colorer<br />
les<br />
objets<br />
en<br />
bois,<br />
servir<br />
de<br />
couches<br />
ou<br />
de<br />
serviettes<br />
périodiques.<br />
En<br />
Nouvelle-Calédonie,<br />
"Duru<br />
mê<br />
xata"<br />
(banian<br />
et<br />
faux<br />
mûrier),<br />
"Mëë<br />
rnê<br />
kwêrê"<br />
(monnaie<br />
et<br />
cordelette<br />
en<br />
poil<br />
de<br />
rousset-<br />
te),<br />
forment<br />
deux<br />
paires<br />
indissociables,<br />
le<br />
premier<br />
élément<br />
protège<br />
le<br />
second,<br />
plus<br />
important.<br />
En<br />
pays<br />
xârâcùù,<br />
le<br />
xata<br />
(faux<br />
mûrier)<br />
est<br />
plus<br />
précieux<br />
que<br />
le<br />
duru<br />
(banian),<br />
il<br />
est<br />
offert<br />
aux<br />
chefs<br />
et<br />
les<br />
habille.<br />
Son<br />
écorce<br />
est<br />
plus<br />
bla<strong>nc</strong>he<br />
et<br />
conserve<br />
mieux<br />
les<br />
ner-<br />
vures<br />
du<br />
bois.<br />
Il<br />
est<br />
réservé<br />
aux<br />
hôtes<br />
de<br />
marque<br />
et<br />
aux<br />
chefs.<br />
L'étoffe<br />
de<br />
banian,<br />
quant<br />
à<br />
elle,<br />
devient<br />
plus<br />
rapide-<br />
ment<br />
ocre.<br />
Cette<br />
étoffe<br />
servait<br />
aussi<br />
aux<br />
vêtements<br />
de<br />
céré-<br />
monje<br />
(Kwiöö-mwâmwâ):<br />
la<br />
jupe<br />
jùù-xata<br />
ou<br />
jùù-duru,<br />
la<br />
ceinture<br />
puunêmûû,<br />
l'étui<br />
pénien<br />
(bagayou)<br />
nil,<br />
le<br />
turban<br />
mwâxata,<br />
ou<br />
e<strong>nc</strong>ore<br />
comme<br />
doublure<br />
du<br />
manteau<br />
de<br />
pluie<br />
(jingâ)<br />
en<br />
jo<strong>nc</strong>.<br />
L'étoffe<br />
brune<br />
de<br />
banian<br />
était<br />
omniprésente<br />
dans<br />
les<br />
échanges.<br />
Dans<br />
le<br />
nord,<br />
elle<br />
était<br />
utilisée<br />
lors<br />
des<br />
deuils<br />
pour<br />
envelopper<br />
le<br />
cadavre<br />
et<br />
teintée<br />
en<br />
noir,<br />
elle<br />
formait<br />
les<br />
tur-<br />
bans<br />
maintenant<br />
les<br />
cheveux<br />
longs<br />
des<br />
deujileurs.<br />
C'était<br />
le<br />
li<strong>nc</strong>eul<br />
des<br />
chefs,<br />
avant<br />
qu'<br />
on<br />
le<br />
remplace<br />
par<br />
la<br />
natte,<br />
ani-<br />
vée<br />
avec<br />
le<br />
déplacement<br />
des<br />
femmes,<br />
dit-on<br />
à<br />
Canala.<br />
Ces<br />
deux<br />
arbres<br />
sont<br />
plantés<br />
et<br />
entretenus<br />
sans<br />
exclusivité<br />
par<br />
tous,<br />
mais<br />
la<br />
fabrication<br />
et<br />
le<br />
port<br />
du<br />
tissu<br />
d'écorce<br />
sont<br />
réservés<br />
aux<br />
hommes.<br />
Chaque<br />
famille<br />
possédait<br />
ces<br />
bandes<br />
de<br />
tissu<br />
en<br />
écorce<br />
de<br />
faux-mûrier<br />
ou<br />
de<br />
banian,<br />
c'était<br />
des<br />
"Kwiöö-mwääké"<br />
(biens<br />
d'<br />
échange)<br />
au<br />
même<br />
titre<br />
que<br />
les<br />
monnaies<br />
pour<br />
tous<br />
les<br />
"moofädë<br />
mê<br />
tötaa"<br />
(coutume<br />
d'accueil<br />
ou<br />
d'adieu),<br />
les<br />
"puunêmûû<br />
rè<br />
tèpe"<br />
(ceinture<br />
de<br />
la<br />
parole,<br />
coutumes<br />
de<br />
demande<br />
ou<br />
de<br />
remerciement).<br />
De<br />
nos<br />
jours,<br />
on<br />
ne<br />
fabrique<br />
pius<br />
des<br />
duru<br />
et<br />
xata,<br />
le<br />
mwânöö,<br />
(manou)<br />
a<br />
pris<br />
leurs<br />
places.<br />
Les<br />
étoffes<br />
végétales<br />
servaient<br />
aussi<br />
d'ornement<br />
pour<br />
le<br />
matériel<br />
de<br />
danse<br />
et<br />
de<br />
chant,<br />
elles<br />
entrent<br />
également<br />
dans<br />
la<br />
fabrication<br />
des<br />
tambours<br />
de<br />
danse<br />
dööbwè:<br />
le<br />
tambour<br />
en<br />
duru<br />
sonne<br />
grave,<br />
celui<br />
en<br />
xata<br />
sonne<br />
plus<br />
aigu.<br />
Il<br />
entre<br />
également<br />
dans<br />
la<br />
confection<br />
des<br />
berceaux<br />
d'enfants<br />
du<br />
premier<br />
âge,<br />
des<br />
coiffures,<br />
des<br />
masques,<br />
etc.<br />
Enfin,<br />
le<br />
poteau<br />
central<br />
de<br />
la<br />
case,<br />
considéré<br />
comme<br />
un<br />
per-<br />
sonnage<br />
important,<br />
était<br />
habillé<br />
de<br />
xata<br />
tressé<br />
en<br />
cordes<br />
qui<br />
permettaient<br />
l'accès<br />
à<br />
la<br />
corbeille.<br />
MATÉRIAUX:<br />
LES<br />
ARBRES<br />
À<br />
ÉTOFFE<br />
L'étoffe<br />
bia<strong>nc</strong>he<br />
mûrier<br />
de<br />
chine<br />
Moracées)<br />
ou<br />
faux<br />
Démonstration<br />
d'unefabrication<br />
de<br />
tapa<br />
par<br />
M.<br />
Bealo<br />
WEDOYE<br />
Photo<br />
:<br />
Marie<br />
CHA<br />
RANDAK<br />
est<br />
obtenu<br />
à<br />
partir<br />
du<br />
liber<br />
de<br />
l'écorce<br />
du<br />
(Broussonetia<br />
papyrifera<br />
L.<br />
Vent.,<br />
mûrier<br />
dont<br />
on<br />
trouve<br />
des<br />
plants<br />
près<br />
des<br />
maisons<br />
ou<br />
dans<br />
les<br />
jardins.<br />
Cet<br />
arbre<br />
parait<br />
originaire<br />
de<br />
1'<br />
Indo-Malaisie,<br />
depuis<br />
sa<br />
région<br />
d'origine<br />
jusqu'en<br />
Polynésie,<br />
il<br />
fut<br />
cultivé<br />
dés<br />
les<br />
premiers<br />
temps<br />
pour<br />
la<br />
confection<br />
de<br />
tissu.<br />
L'étoffe<br />
brune<br />
provient<br />
du<br />
liber<br />
des<br />
racines<br />
aériennes<br />
de<br />
banian<br />
(Ficus<br />
pro-<br />
lixa<br />
Forst<br />
1'<br />
ora,<br />
Moracées).<br />
La<br />
jupe<br />
mada<br />
est<br />
fabriquée<br />
à<br />
partir<br />
de<br />
fibres<br />
provenant<br />
de<br />
deux<br />
variétés<br />
de<br />
banian,<br />
ils<br />
sont<br />
appelés<br />
kausu<br />
et<br />
bo<br />
à<br />
Hienghène.<br />
Les<br />
fibres<br />
choisies,<br />
appelées<br />
"noeud<br />
en<br />
tête<br />
d'alouette",<br />
épaisses<br />
et<br />
longues,<br />
sont<br />
tressées<br />
pour<br />
former<br />
la<br />
jupe.<br />
Cette<br />
jupe<br />
était<br />
portée<br />
par<br />
les<br />
jeunes<br />
filles<br />
et<br />
les<br />
femmes<br />
dans<br />
un<br />
usage<br />
quotidien.<br />
Les<br />
couleurs<br />
qui<br />
parent<br />
cette<br />
jupe<br />
proviennent<br />
de<br />
plusieurs<br />
végétaux.<br />
La<br />
racine<br />
de<br />
banian<br />
kausu<br />
donne<br />
le<br />
marron,<br />
celle<br />
du<br />
banian<br />
bo<br />
donne<br />
le<br />
bla<strong>nc</strong>,<br />
la<br />
cou-<br />
leur<br />
jaune<br />
provient<br />
du<br />
hilec<br />
(Morinda<br />
citrifolia),<br />
le<br />
rouge<br />
est<br />
obtenue<br />
à<br />
partir<br />
du<br />
pwaja<br />
(Bixa<br />
orellana)<br />
et<br />
le<br />
noir<br />
provient<br />
de<br />
la<br />
combustion<br />
de<br />
jem,<br />
le<br />
ba<strong>nc</strong>oulier<br />
(Aleurite<br />
molucana).<br />
(Voir<br />
cha-<br />
pitre<br />
couleur)<br />
-<br />
Le<br />
commersonia<br />
(Bartrarnia<br />
Terculiacées),<br />
nommé<br />
"tëmää-<br />
nümä-jè",<br />
en<br />
païci,<br />
est<br />
un<br />
arbre<br />
dont<br />
l'écorce<br />
fibreuse<br />
était<br />
jadis<br />
utilisée<br />
pour<br />
faire<br />
des<br />
cordages,<br />
filets,<br />
etc.<br />
L'écorce<br />
peut<br />
être<br />
battue<br />
pour<br />
fabriquer<br />
du<br />
tapa.<br />
"La<br />
technologie<br />
pour<br />
éliminer<br />
le<br />
mucilage<br />
des<br />
fibres<br />
a<br />
la<br />
réputation<br />
d'être<br />
très<br />
difficile.<br />
S'il<br />
en<br />
reste<br />
des<br />
traces,<br />
les<br />
fibres<br />
ont<br />
le<br />
défaut<br />
de<br />
devenir<br />
cas-<br />
santes<br />
".<br />
Sans<br />
transformation,<br />
les<br />
lanières<br />
d'écorces<br />
sont<br />
uti-<br />
lisées<br />
comme<br />
harnais<br />
pour<br />
porter<br />
les<br />
ignames<br />
ou<br />
taros,<br />
ou<br />
e<strong>nc</strong>ore<br />
comme<br />
lien<br />
d'<br />
assemblage<br />
en<br />
construction<br />
tradition-<br />
nelle.<br />
MATIERES,<br />
FORMES<br />
ET<br />
COULEURS<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
MOLALITES TECHNIQUES<br />
La réalisation de l'étoffe à partir d'une bra<strong>nc</strong>he de mûrier<br />
de chine ou d'une racine de banian est un travail de patie<strong>nc</strong>e<br />
et de délicatesse.<br />
La première étape consiste à trouver le bon banian et à en<br />
couper la racine nécessaire à la confection de l'étoffe.<br />
Dans la deuxième étape, il s'agit, à l'aide d'un sabre d'abatis<br />
ou autre outils, de faire disparaître la fine pellicule d'écorce<br />
de surface. Pour cela, ön comme<strong>nc</strong>e d'un côté de la<br />
bra<strong>nc</strong>he et, tout en la tournant sur elle-même, on tape légèrement<br />
avec la lame l'écorce. L'écorce est la partie superficielle<br />
et protectrice des tro<strong>nc</strong>s, bra<strong>nc</strong>hes et rameaux.<br />
On ava<strong>nc</strong>e ainsi progressivement jusqu'à couvrir toute la<br />
surface de la bra<strong>nc</strong>he. Le liber qui<br />
constituera l'étoffe est juste en dessous<br />
et il ne doit pas être coupé par la lame.<br />
Quand on a dégagé l'écorce de surface<br />
en décollant et raclant, le liber apparaît<br />
bla<strong>nc</strong>hâtre. Plus la tige sera fine plus le<br />
liber sera fin et do<strong>nc</strong>, fragile.<br />
La troisième étape consiste à décoller<br />
-. le liber du noyau dur de la bra<strong>nc</strong>he: pour<br />
cela, il faut procéder de la même manière,<br />
avec un brin de fermeté supplémentaire.<br />
La couche du liber se gonfle, et peu<br />
à peu, se décolle du noyau dur du bois.<br />
Le liber décollé, il ne reste plus qu'à<br />
sortir de ce fourreau le noyau dur du bois<br />
et vous avez en main la matière originelle<br />
de l'étoffe de tapa.<br />
La quatrième étape se résume au travail<br />
de battage: Il suffit de taper le tissu<br />
végétal replié sur lui-même avec un battoir<br />
en bois, afin d'en étirer les fibres. Le<br />
battage du liber permet d'obtenir un tissu<br />
végétal, plus ou moins fin, et dont la surface<br />
s'agrandit au fur et à mesure du battage.<br />
la minutie de cette opération<br />
consiste à ne pas déchirer les fibres et<br />
ainsi, créer des trous dans le tissu.<br />
L'écorce est tapée vers l'extérieur, toujours dans le même<br />
sens, à l'aide du chëixata, sorte de maillet en âbwia (bois de<br />
fer (Casuraina sp.)). Taillé d'une seule pièce en foiiiie d'épis<br />
de maIs, le chëixata est le battoir à tapa traditionnel. L'écorce<br />
d'un rejet de la taille d'un petit bambou, une fois martelée,<br />
fournit une bande d'environ 30 cn de large. La technique de<br />
martèlement varie selon que l'on veut obtenir de simples<br />
fibres écrasées ou de larges bandes de tissu.<br />
Pour le mûrier de chine, ce sont les rejets des arbres qui<br />
fournissent l'écorce la plus souple. Ils sont coupés au pied de<br />
l'arbre et l'écorce est enlevée d'un seul tenant à partir de la<br />
base. Elle est placée sur un tro<strong>nc</strong> couché dont l'une des<br />
extrémités est appointée, et ensuite battue selon le même procédé.<br />
MATIERES, FORMES ET COULEURS<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
Généralement les rejets étaient choisis en fo<strong>nc</strong>tion de la<br />
taille désirée du tissu, mais parfois les vieux assemblaient les<br />
bandes en les cousant avec de la cordelette pûxwâ-kûdu<br />
(barbe de fibres de cocotier)".<br />
Aux îles Fidji, l'écorce de mûrier de chine est pilonnée<br />
jusqu'à ce qu'elle n'ait plus que l'épaisseur d'une feuille de<br />
papier pelure. Ces feuilles sont ensuite superposées et rendues<br />
homogènes et feutrées par de nouveaux pilonnages.<br />
Il semble, après observation sur le terrain, que le faux<br />
mûrier n'est pas identique selon les régions. Certains donnent<br />
des mûres et d' autres pas, les feuilles auraient un aspect différent,<br />
mais ceci reste à vérifier et à confirmer par les botanistes.<br />
Récolte de lafibre de bourao<br />
dans le district de Wetr à Lifou<br />
1-3-2 LES FiBRES ET<br />
LE TEXTILE<br />
Les femmes kanak ont depuis<br />
bien longtemps abandonné le port<br />
de la jupe de fibre traditionnelle<br />
sous l'impulsion des missionnaires;<br />
mais, nous pouvons toujours les<br />
voir aujourd'hui lors des danses traditionnelles<br />
et en objets d' artisanat.<br />
Les jupes de fibres étaient généralement<br />
confectionnées en bourao.<br />
Patouillet signale l'utilisation de<br />
fibre d'un Pachyrhisus que les<br />
femmes font macérer dans l'eau<br />
puis bla<strong>nc</strong>hir à la rosée. L'écorce de<br />
bananier, longuement battue et<br />
ami<strong>nc</strong>ie, était aussi utilisée pour la<br />
confection des jupes. Les feuilles<br />
d'une Cordyline (Cordyline terminalis,<br />
Liliacées) servaient aussi à<br />
faire des jupes à Maré.<br />
La fabrication des jupes est réservée<br />
aux femmes, de préfére<strong>nc</strong>e aux<br />
plus âgées et aujourd'hui, les jupes<br />
destinées à la danse sont fabriquées<br />
sur toute la Calédonie. Les jupes en<br />
cône sont nommées mada jahî à<br />
Hienghène ou mada pobit à Pouebo.<br />
Quand cette jupe enroulée sous forme de cône est posée<br />
verticalement sur le tas d'étoffes, "cette présentation s'appelle<br />
gahnuûm (oreiller du tas d' offrande), dans certains cas on<br />
enserre à sa base, une monnaie de coquillage dans son étui.<br />
Présentée ainsi, la jupe prend le nom de la monnaie noire<br />
doon hwahwiik (feuille de bois de fer)". Avec la monnaie qui<br />
1' accompagne, elle a alors une valeur très forte.<br />
LE BOU RAO<br />
Le bourao (Hibiscus tiliacéus L., Malvacées) est appelé<br />
aussi hibiscus des plages et existe en deux variétés. Le bourao<br />
rouge ne diffère du bla<strong>nc</strong> que par la couleur des feuilles<br />
et les usages qui en sont fait.
C'est<br />
le<br />
bourao<br />
bla<strong>nc</strong><br />
qui<br />
est<br />
utilisé<br />
pour<br />
ses<br />
fibres<br />
végé-<br />
tales,<br />
tandis<br />
que<br />
le<br />
rouge<br />
est<br />
plus<br />
apprécié<br />
pour<br />
ses<br />
effets<br />
médicinaux.<br />
Les<br />
fibres<br />
de<br />
bourao<br />
sont<br />
utilisées<br />
pour<br />
un<br />
usage<br />
quotidien:<br />
les<br />
morceaux<br />
de<br />
bois<br />
mis<br />
à<br />
rouir<br />
dans<br />
l'eau,<br />
l'écorce<br />
déta-<br />
chée<br />
est<br />
préservée<br />
pour<br />
obtenir<br />
un<br />
tressage<br />
de<br />
cordage<br />
résis-<br />
tant<br />
qui<br />
servait<br />
aux<br />
pirogues.<br />
Simple,<br />
elle<br />
fournit<br />
des<br />
lignes,<br />
des<br />
filets<br />
de<br />
pêche<br />
et<br />
d'excellents<br />
liens<br />
à<br />
multiples<br />
usages.<br />
L'usage<br />
le<br />
plus<br />
connu<br />
de<br />
ces<br />
fibres<br />
co<strong>nc</strong>erne<br />
la<br />
confec-<br />
tion<br />
de<br />
jupes<br />
dç<br />
danse<br />
et<br />
des<br />
jupes<br />
mada<br />
jahî.<br />
Cette<br />
der-<br />
fière<br />
est<br />
faite<br />
de<br />
fibres<br />
finement<br />
effilochées<br />
qui<br />
sont<br />
nouées<br />
sur<br />
un<br />
long<br />
cordon<br />
fait<br />
de<br />
poils<br />
de<br />
roussette<br />
pouvant<br />
atteindre<br />
plusieurs<br />
dizaines<br />
de<br />
mètres,<br />
elle<br />
est<br />
ensuite<br />
enroulée<br />
sous<br />
forme<br />
de<br />
cône.<br />
Les<br />
jupes<br />
destinées<br />
à<br />
la<br />
danse<br />
descendent<br />
plus<br />
bas<br />
que<br />
le<br />
genou<br />
et<br />
parfois<br />
les<br />
danseuses<br />
en<br />
por-<br />
tent<br />
deux,<br />
une<br />
à<br />
la<br />
taille<br />
et<br />
une<br />
au<br />
cou,<br />
de<br />
telle<br />
sorte<br />
qu<br />
elle<br />
se<br />
chevauchent<br />
le<br />
corps<br />
semble<br />
ainsi<br />
recouvert<br />
de<br />
longues<br />
flanges<br />
vegetales<br />
C'est<br />
par<br />
le<br />
travail<br />
des<br />
femmes,<br />
celui<br />
de<br />
l'eau<br />
et<br />
du<br />
soleil<br />
que<br />
s'effectue<br />
la<br />
préparation<br />
des<br />
fibres<br />
de<br />
bourao.<br />
Elles<br />
choisissent<br />
les<br />
jeunes<br />
bra<strong>nc</strong>hes<br />
de<br />
bourao,<br />
droites<br />
et<br />
longues,<br />
-d'<br />
1m<br />
50<br />
environ.<br />
L'écorce<br />
est<br />
ensuite<br />
arrachée<br />
avec<br />
le<br />
liber<br />
sur<br />
toute<br />
la<br />
longueur<br />
de<br />
la<br />
bra<strong>nc</strong>he,<br />
par<br />
largeur<br />
d'un<br />
ou<br />
deux<br />
centimètres.<br />
Ainsi<br />
déshabillée,<br />
il<br />
ne<br />
reste<br />
que<br />
le<br />
noyau<br />
dur<br />
de<br />
la<br />
bra<strong>nc</strong>he.<br />
Les<br />
lamelles<br />
recueilles<br />
sont<br />
rassemblées<br />
en<br />
écheveaux<br />
et<br />
nouées<br />
en<br />
paquets<br />
pour<br />
le<br />
transport.<br />
Une<br />
grande<br />
quantité<br />
de<br />
bra<strong>nc</strong>he<br />
est<br />
nécessaire<br />
à<br />
la<br />
confection<br />
d'une<br />
jupe.<br />
Les<br />
écheveaux<br />
dénoués<br />
sont<br />
ensuite<br />
rassemblés<br />
et<br />
attachés<br />
à<br />
un<br />
récif<br />
afin<br />
de<br />
les<br />
laisser<br />
tremper<br />
dans<br />
l'eau<br />
durant<br />
un,<br />
deux<br />
jours<br />
ou<br />
plus.<br />
L'immersion<br />
dans<br />
l'eau<br />
active<br />
le<br />
décolle-<br />
ment<br />
de<br />
l'écorce<br />
du<br />
liber<br />
et<br />
l'eau<br />
salée<br />
accélère<br />
le<br />
processus<br />
de<br />
bla<strong>nc</strong>himent<br />
de<br />
la<br />
fibre.<br />
Aujourd'hui,<br />
les<br />
femmes<br />
utilisent<br />
parfois<br />
l'eau<br />
de<br />
Javel<br />
pour<br />
une<br />
action<br />
plus<br />
rapide<br />
et<br />
efficace.<br />
Les<br />
fibres<br />
sont<br />
ensuite<br />
suspendues<br />
aux<br />
arbres<br />
pour<br />
que<br />
vent<br />
et<br />
soleil<br />
accomplissent<br />
la<br />
tâche<br />
du<br />
séchage.<br />
Après<br />
ce<br />
traitement<br />
les<br />
lamelles<br />
de<br />
fibres<br />
sont<br />
détachées<br />
manuellement<br />
de<br />
l'écorce<br />
et<br />
refendues<br />
sur<br />
toute<br />
la<br />
longueur<br />
selon<br />
la<br />
largeur<br />
souhaitée<br />
pour<br />
la<br />
confection<br />
de<br />
la<br />
jupe.<br />
La<br />
dernière<br />
étape<br />
consiste<br />
à<br />
nouer<br />
et<br />
disposer<br />
en<br />
rang<br />
serrés<br />
les<br />
filaments<br />
sur<br />
une<br />
cordelette<br />
qui<br />
entourera<br />
la<br />
taille<br />
du<br />
dan-<br />
seur.<br />
LE<br />
PAN<br />
DANUS<br />
Les<br />
pandanus<br />
(Pandanus<br />
sp.<br />
,<br />
Pandanacées)<br />
sont<br />
très<br />
cou-<br />
rants<br />
en<br />
bord<br />
de<br />
mer<br />
mais<br />
existent<br />
aussi<br />
en<br />
montagne<br />
(oblon-<br />
gus).<br />
Ils<br />
sont<br />
reconnaissables<br />
à<br />
leurs<br />
longues<br />
racines<br />
échasses<br />
formant<br />
un<br />
cône<br />
étroit<br />
à<br />
leur<br />
base.<br />
Il<br />
en<br />
existe<br />
des<br />
dizaines<br />
d'autres<br />
espèces<br />
qui<br />
fréquentent<br />
la<br />
forêt<br />
primaire<br />
à<br />
des<br />
altitudes<br />
diverses.<br />
Leurs<br />
feuilles<br />
longues<br />
en<br />
dents<br />
de<br />
scie<br />
sont<br />
utilisées<br />
en<br />
vannerie<br />
et<br />
les<br />
racines<br />
sont<br />
utilisées<br />
pour<br />
la<br />
fabrication<br />
des<br />
fibres.<br />
:<br />
Jupe<br />
enfibres<br />
de<br />
pa<strong>nc</strong>laitus<br />
tenue<br />
par<br />
une<br />
ceinture<br />
de<br />
force<br />
(<br />
"uke<br />
epa<br />
")<br />
en<br />
liane,<br />
attributs<br />
de<br />
la<br />
danse<br />
du<br />
Wetr<br />
(Lfou)<br />
Ces<br />
fibres<br />
dont<br />
la<br />
texture<br />
se<br />
distingue<br />
de<br />
celle<br />
du<br />
bourao<br />
par<br />
sa<br />
finesse<br />
et<br />
sa<br />
rigidité<br />
servent<br />
surtout<br />
à<br />
la<br />
confection<br />
des<br />
accessoires<br />
des<br />
costumes<br />
de<br />
danse.<br />
Sans<br />
valeur<br />
ou<br />
significa-<br />
tion<br />
propre,<br />
ces<br />
deux<br />
végétaux<br />
sont<br />
utilisés<br />
indisti<strong>nc</strong>tement,<br />
mais<br />
les<br />
jupes<br />
de<br />
bourao<br />
sont<br />
plus<br />
fréquentes.<br />
Les<br />
jupes<br />
faites<br />
en<br />
fibres<br />
de<br />
pandanus<br />
sont<br />
épaisses,<br />
raides<br />
et<br />
bla<strong>nc</strong>hes<br />
tandis<br />
que<br />
les<br />
jupes<br />
de<br />
bourao,<br />
de<br />
couleur<br />
beige<br />
ou<br />
marron,<br />
sont<br />
plus<br />
souples<br />
et<br />
plus<br />
légères.<br />
Le<br />
bouquet<br />
de<br />
filaments<br />
végétaux<br />
que<br />
les<br />
danseurs<br />
tiennent<br />
dans<br />
la<br />
main<br />
nommé<br />
pwêêti<br />
en<br />
païci,<br />
des<br />
couronnes,<br />
des<br />
jambières<br />
et<br />
des<br />
anses<br />
de<br />
panier<br />
sont<br />
également<br />
fabriquées<br />
avec<br />
ce<br />
matériau.<br />
Les<br />
feuilles<br />
de<br />
pandanus,<br />
quant<br />
à<br />
elles,<br />
plus<br />
connues<br />
pour<br />
leurs<br />
usages<br />
en<br />
vannerie,<br />
servent<br />
aussi<br />
à<br />
la<br />
confection<br />
de<br />
jupes<br />
de<br />
danse.<br />
Ces<br />
jupes<br />
sont<br />
portées<br />
par<br />
les<br />
hommes<br />
du<br />
groupe<br />
de<br />
danse<br />
de<br />
Wetr,<br />
à<br />
Lifou,<br />
et<br />
se<br />
nomment<br />
jut.<br />
L'obtention<br />
des<br />
fibres<br />
de<br />
pandanus<br />
est<br />
plus<br />
rapide<br />
et<br />
simple<br />
que<br />
celle<br />
des<br />
fibres<br />
de<br />
bourao<br />
ou<br />
d'aloès.<br />
Les<br />
racines<br />
de<br />
pandanus<br />
sont<br />
droites<br />
et<br />
assez<br />
souples<br />
et<br />
ne<br />
sont<br />
consti-<br />
tuées<br />
que<br />
de<br />
fibres.<br />
On<br />
choisit<br />
la<br />
longueur<br />
des<br />
racines<br />
selon<br />
ce<br />
que<br />
l'on<br />
veut<br />
réaliser,<br />
Celles-ci<br />
peuvent<br />
atteindre<br />
de<br />
1<br />
mètre<br />
à<br />
1<br />
mètre<br />
20<br />
de<br />
longueur.<br />
La<br />
séparation<br />
des<br />
fibres<br />
se<br />
réalise<br />
assez<br />
facilement,<br />
pour<br />
cela,<br />
les<br />
racines<br />
sont<br />
frappées<br />
contre<br />
un<br />
tro<strong>nc</strong>.<br />
Pour<br />
faciliter<br />
cette<br />
tâche,<br />
les<br />
racines<br />
enro-<br />
bées<br />
de<br />
feuilles<br />
de<br />
bananier<br />
sont<br />
glissées<br />
dans<br />
le<br />
feu<br />
de<br />
cuis-<br />
son<br />
du<br />
bougna,<br />
passées<br />
au<br />
feu<br />
les<br />
fibres<br />
se<br />
libèrent<br />
plus<br />
faci-<br />
lement<br />
de<br />
l'écorce.<br />
Séparés<br />
par<br />
le<br />
battage<br />
et<br />
nettoyés<br />
dans<br />
l'eau,<br />
les<br />
fins<br />
fila-<br />
ments<br />
sont<br />
manuellement<br />
séparés<br />
et<br />
exposés<br />
au<br />
soleil<br />
où<br />
ils<br />
sèchent<br />
et<br />
bla<strong>nc</strong>hissent.<br />
Par<br />
la<br />
suite,<br />
ils<br />
seront<br />
rassemblés<br />
en<br />
faisceaux<br />
et<br />
assouplis<br />
à<br />
la<br />
main.<br />
MATIERES,<br />
FORMES<br />
ET<br />
COULEURS<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
Les feuilles qui serviront à la confection de la jupe sont<br />
laissées quelques heures au soleil et ensuite trempées dans<br />
l'eau bouillante afin de les bla<strong>nc</strong>hir et les assouplir. Les bordures<br />
épineuses de la feuille sont alors enlevées avec un outil<br />
tra<strong>nc</strong>hant et à nouveau, elles sont exposées, trois, quatre<br />
jours au soleil pour accentuer leur bla<strong>nc</strong>heur.<br />
La construction de la jupe se réalise en pliant la feuille par<br />
sa moitié sur une corde fine, elle retombe ainsi en double<br />
épaisseur autour de la corde. Serrées les unes contre les<br />
autres, chaque feuille est nouée à la moitié de sa longueur.<br />
Ces noeuds séparent la jupe en deux parties: la supérieure,<br />
plus rigide est consolidée en son milieu par une couture et<br />
couvre les ha<strong>nc</strong>hes, la partie inférieure est plus souple car les<br />
feuilles sont effilochées et froissées pour simuler le volume.<br />
L'ALOÈS<br />
Les fibres d' aloès (Foucroya ou Furoraea. Amaryllidacées)<br />
sont à l'origine de filets de pêche, de cordes et danses de<br />
panier. Le filet à crevette nommé deang en Yuaanga est une<br />
spécialité des tribus de la chaîne, tandis que la fabrication<br />
des cordes est une tradition de Maré.<br />
Les cordes obtenues à partir de cette fibre sont solides et<br />
peuvent être très longues, elles servent à attacher les chevaux,<br />
les ânes et les vaches.<br />
Les feuilles, coupées à la base, sont choisies assez<br />
grandes dans le bouquet d'aloès, les femmes préfèrent celles<br />
qui sont d'un vert plus clair car plus faciles à travailler.<br />
MATIERES, FORMES ET COULEURS<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
Etapes<br />
de la fabrication<br />
desfibres d'aloës:<br />
pilonnage,<br />
trempage,<br />
essorage<br />
et séchage
Les feuilles peuvent être passées au feu afin de faciliter le<br />
décollement de la peau. Elles sont ensuite tapées à l'aide<br />
d'un bâton afin d'en extraire le jus et de les dégager le plus<br />
possible de la peau verte qui les recouvre. La feuille, déposée<br />
sur un tro<strong>nc</strong>, est battue au fur et à mesure qu'on la tourne<br />
elle-même.<br />
Une fois extrait le jus et séparé les fibres, des fragments de<br />
peau adhèrent e<strong>nc</strong>ore sur les fibres et c'est l'eau qui accompura<br />
le reste du travail en détériorant la peau qui se détachera<br />
alors facilement par simples frottements. Il suffit pour cela de<br />
faire un paquet noué de chaque feuille et de les laisser tremper<br />
dans l'eau de rivière ou de mer durant une semaine.<br />
La peau, ramollie par son séjour dans l'eau ne résiste plus<br />
aux frottements que l'on inflige à la fibre pour finir de la nettoyer.<br />
Séchée au soleil, elle apparaît alors, très fine et<br />
bia<strong>nc</strong>he, prêtre à l'emploi.<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
FABRICATION<br />
1'E LACOWE EYALOÈS<br />
Pour la fabrication de la corde, les fibres groupées doivent<br />
être de longueur égale. On prépare trois écheveaux de fibres<br />
qui seront attachés à un poteau afin de comme<strong>nc</strong>er le façonnage<br />
de la corde.<br />
Chaque groupe de fibres est tourné sur lui-même jusqu'à<br />
donner l'aspect d'un cordon rigide. Pour rallonger les écheveaux,<br />
d' autres groupes de fibres sont insérés parmi les premiers<br />
et assemblés entre eux toujours en tournant.<br />
L' autre extrémité de 1' écheveau est attaché au soi sur un<br />
piquet et nous avons ainsi trois cordes tendues entre ie poteau<br />
et les piquets. Les trois brins sont ensuite enrouiés, torsadés<br />
entre eux et les extrémités sont terminées par un noeud et une<br />
tresse pour l'esthétique. Cette opération demande la participation<br />
de piusieurs personnes pour tenir ies brins bien tendus<br />
et serrés, tout en soutenant le rythme d'enroulement.<br />
1-4VE6ETAUX ETTRES5A'E<br />
$ITUATION cÉOcRAPHIQUE,<br />
HI$TORIQUE ET CULTURELLE<br />
DE LA VANNERIE<br />
La production et i'utiiisation de la vannerie est toujours<br />
vivace même si les mouvements migratoires des deux derfières<br />
décennies vers la ville lui a fait connaître une baisse<br />
sensible au profit des nattes chinoises.<br />
Art méconnu des chercheurs, peu de publications lui ont<br />
été consacrées de façon approfondie. Depuis 1991, le Musée<br />
Territorial de Nouveiie-Caiédonie, en collaboration étroite<br />
avec l'A.D.C.K et le M.N.A.A.O. dont R. Boulay à Paris, a<br />
comme<strong>nc</strong>é un travail approfondi de collecte d'informations<br />
co<strong>nc</strong>ernant les techniques a<strong>nc</strong>iennes et contemporaines de<br />
tissage. Tout d'abord avec le "projet kada" à Maré, en 1991<br />
et ensuite, avec Batefo en 1993, fédération de 74 associations<br />
de femmes de la provi<strong>nc</strong>e Nord. L'objectif est de perpétuer<br />
des gestes et des valeurs culturelles propres à la société<br />
kanak,<br />
Si aujourd'hui certains savoir techniques sont oubliés,<br />
l'essentiel reste profondément a<strong>nc</strong>ré chez les a<strong>nc</strong>iens.<br />
Dans la société traditionnelle, la vannerie est une pratique<br />
qui accompagne l'enfant de sa naissa<strong>nc</strong>e jusqu'à sa mort.<br />
Elle y est avant tout symbole de vie. Dès la naissa<strong>nc</strong>e une<br />
natte est offerte par 1' o<strong>nc</strong>le maternel au nouveau-né en signe<br />
de reconnaissa<strong>nc</strong>e parentale. A sa mort, son corps sera enroulé<br />
dans une natte pour être rendu au clan maternel.<br />
Parmi tous les objets traditionnels de vannerie, c'est en<br />
effet, la natte qui représente la charge culturelle la plus intense.<br />
De forte valeur symbolique, c'est l'objet noble présenté<br />
dans les coutumes.<br />
"Si juu xam", la vrai natte en langue hmwaeke, est l'objet<br />
roi de l'artisanat féminin. Réservé aux femmes, la jeune fille<br />
n'apprend le tissage de la natte que lorsqu'elle est en âge de<br />
se marier. Cette pratique féminine est nourrie du savoir qui<br />
1' accompagne: les mythes, récits et légendes racontés par les<br />
hommes.<br />
TECHNIQUES ETRESSA6E<br />
Il existe presque autant de façon de faire la natte qu'il existe<br />
de régions sur le territoire, il en est de même pour les<br />
paniers, nous renverrons do<strong>nc</strong> le lecteur à la bibliographie de<br />
la vannerie en fin de chapitre.<br />
Selon les régions, on peut trouver jusqu'à six techniques<br />
différentes de tressage. Il existe à Maré trois techniques de<br />
tressage; le kadaba qui consiste en un tressage diagonal des<br />
nattes; le kadaguhebout, vannerie à tressage horizontal; le<br />
kadaecessair, technique la plus difficile à tressage vertical.<br />
Trois techniques sont également utilisées dans la région de<br />
Koné: le xaalhim, dit à nappe inversée; le damajit, dit à<br />
nappe horizontale; et le damatrut, dit à nappe verticale. (voir<br />
annexes)<br />
Les femmes ont introduit d'autres techniques comme le<br />
tressage spiralé ou e<strong>nc</strong>ore, le tressage à nappe parallèle. Elles<br />
ont également introduit de nouveaux matériaux plastiques et<br />
des procédés modernes de teinture.<br />
LES TEINTURES<br />
Autrefois, les teintures utilisées étaient végétales et réalisées<br />
à partir de graines, de racines et d'écorces. (voir chapitre<br />
des couleurs)<br />
La réalisation des motifs se faisait, soit avec des fibres différemment<br />
teintées, soit en jouant avec les diverses pigmentations<br />
naturelles des matériaux. L' écorce noir-violacé du<br />
bananier soleil, par exemple était utilisé à cet effet.<br />
Aujourd'hui les teintures traditionnelles se sont perdues au<br />
profit de moyens plus modernes. Les feuilles de carbone à<br />
e<strong>nc</strong>re bleu ou rouge sont, depuis la deuxième guerre mondiale,<br />
utilisées pour teindre les végétaux qui serviront à la<br />
construction des motifs. Les feuilles de pandanus sont mises<br />
à bouillir avec les feuilles de carbone et ressortent de cette<br />
épreuve rose ou mauve, selon le carbone choisi.<br />
D' autres teintures vendues dans le commerce sont utilisées<br />
pour les autres couleurs.<br />
MATIERES, FORMES ET COULEURS
Les<br />
matériaux<br />
de<br />
tressage<br />
et<br />
objets<br />
confectionnés<br />
sont<br />
nombreux;<br />
les<br />
savoir<br />
techniques<br />
rejoignent<br />
la<br />
spécialité<br />
des<br />
clans<br />
et<br />
le<br />
choix<br />
des<br />
végétaux,<br />
la<br />
spécialité<br />
de<br />
la<br />
flore.<br />
A<br />
Maré,<br />
par<br />
exemple,<br />
les<br />
clans<br />
de<br />
la<br />
mer<br />
possèdent<br />
le<br />
savoir<br />
de<br />
la<br />
technique<br />
de<br />
fabrication<br />
de<br />
la<br />
nasse<br />
oujen<br />
et<br />
aeo,<br />
ainsi<br />
que<br />
la<br />
connaissa<strong>nc</strong>e<br />
de<br />
l'herbe<br />
magique<br />
qui<br />
attire<br />
le<br />
poisson.<br />
MATE<br />
RIAUX:<br />
LE<br />
COCOTIER<br />
Le<br />
cocotier,<br />
symbole<br />
des<br />
tropiques<br />
(Cocos<br />
nuciféra<br />
L.ou<br />
coconus<br />
S.P.)<br />
est<br />
un<br />
arbre<br />
providentiel<br />
auquel<br />
on<br />
a<br />
attribué<br />
les<br />
origines<br />
les<br />
plus<br />
diverses:<br />
toutefois,<br />
aujourd'hui,<br />
de<br />
nom-<br />
breux<br />
éléments<br />
portent<br />
à<br />
croire<br />
à<br />
une<br />
origine<br />
Indo-malaise.<br />
Le<br />
plus<br />
grand<br />
nombre<br />
de<br />
variétés<br />
différentes<br />
utilisées<br />
par<br />
l'homme<br />
se<br />
retrouve<br />
entre<br />
la<br />
Polynésie<br />
et<br />
l'Océan<br />
Indien.<br />
En<br />
langue<br />
ajie,<br />
païci<br />
et<br />
drehu,<br />
il<br />
se<br />
nomme<br />
nu.<br />
Les<br />
feuilles<br />
de<br />
cocotier<br />
utilisées<br />
dans<br />
le<br />
tressage<br />
du<br />
quotidien<br />
se<br />
trouvent<br />
à<br />
proximité<br />
des<br />
habita-<br />
tions.<br />
Elles<br />
ont<br />
l'avantage<br />
d'être<br />
souples<br />
et<br />
de<br />
permettre<br />
un<br />
tressage<br />
rapide.<br />
On<br />
peut<br />
tresser<br />
avec<br />
des<br />
jeunes<br />
feuilles<br />
comme<br />
avec<br />
des<br />
feuilles<br />
à<br />
maturité.<br />
La<br />
préparation<br />
des<br />
feuilles<br />
varie<br />
selon<br />
l'objet<br />
que<br />
l'on<br />
veut<br />
fabri-<br />
quer<br />
et<br />
selon<br />
les<br />
régions.<br />
Les<br />
feuilles<br />
coupées<br />
sont<br />
laissées<br />
à<br />
sécher<br />
quelques<br />
heures<br />
au<br />
soleil<br />
pour<br />
une<br />
meilleure<br />
manipulation<br />
au<br />
tressage.<br />
Elles<br />
sont<br />
parfois<br />
passées<br />
au<br />
feu<br />
avant<br />
d'être<br />
utilisées.<br />
La<br />
palme<br />
rouie<br />
dans<br />
le<br />
sable<br />
humide<br />
donne<br />
des<br />
fibres<br />
qui<br />
sont<br />
la<br />
matière<br />
première<br />
de<br />
cordages<br />
et<br />
tapis<br />
dont<br />
la<br />
solidité<br />
est<br />
renom-<br />
mée.<br />
On<br />
peut<br />
également<br />
rouir<br />
les<br />
palmes<br />
dans<br />
un<br />
bain<br />
de<br />
jus<br />
de<br />
rhi-<br />
zome<br />
de<br />
Polypode-<br />
queue-de-lézard<br />
ou<br />
LJnefois<br />
achevée,<br />
la<br />
natte<br />
estpliée<br />
et<br />
roulée.<br />
fougère<br />
scolopendre<br />
(Phymatodes<br />
scolopendria<br />
(Burm.)<br />
Ching<br />
ex<br />
Polypodium<br />
alternifolium)<br />
pour<br />
les<br />
bla<strong>nc</strong>hir<br />
avant<br />
de<br />
les<br />
tresser.<br />
U5A1E5<br />
ET<br />
FICHES<br />
TECHNIQUES<br />
La<br />
feuille<br />
de<br />
cocotier<br />
est<br />
l'élément<br />
le<br />
plus<br />
présent<br />
dans<br />
la<br />
fabrication<br />
du<br />
quotidien:<br />
utilisée<br />
comme<br />
couverture<br />
des<br />
toits<br />
de<br />
maisons,<br />
elle<br />
l'est<br />
aussi<br />
pour<br />
la<br />
confection<br />
de<br />
jupes<br />
ser-<br />
vant<br />
aux<br />
danses<br />
traditionnelles.<br />
MATIERES,<br />
FORMES<br />
ET<br />
COULEURS<br />
co<br />
Tressées,<br />
les<br />
folioles<br />
servent<br />
à<br />
la<br />
confection<br />
de<br />
paniers,<br />
chapeaux,<br />
nattes,<br />
etc.<br />
Avec<br />
les<br />
nervures<br />
des<br />
folioles,<br />
on<br />
fait<br />
des<br />
balais<br />
et<br />
on<br />
noue<br />
le<br />
paquet<br />
de<br />
feuilles<br />
qui<br />
rythme<br />
le<br />
chant<br />
des<br />
femmes.<br />
Toutes<br />
les<br />
fibres<br />
produites<br />
par<br />
cet<br />
arbre<br />
servent<br />
à<br />
de<br />
mul-<br />
tiples<br />
usages,<br />
mais<br />
l'utilisation<br />
la<br />
plus<br />
fine<br />
est<br />
celle<br />
qui<br />
co<strong>nc</strong>erne<br />
la<br />
confection<br />
de<br />
la<br />
sparterie<br />
de<br />
la<br />
monnaie<br />
kanak:<br />
cet<br />
élément<br />
finement<br />
tressé<br />
autour<br />
d'un<br />
gabarit<br />
en<br />
bois<br />
avec<br />
des<br />
fibres<br />
de<br />
cocotier<br />
intervient<br />
dans<br />
1'<br />
appré-<br />
ciation<br />
de<br />
la<br />
valeur<br />
de<br />
la<br />
monnaie.<br />
Ce<br />
travail<br />
fin<br />
et<br />
déli-<br />
cat<br />
s'apparente<br />
au<br />
tra-<br />
vail<br />
d'ornement<br />
des<br />
haches<br />
ostensoir<br />
et<br />
des<br />
sagaies<br />
de<br />
guerre.<br />
Il<br />
existe<br />
également<br />
des<br />
filets<br />
de<br />
pêche<br />
fabriqués<br />
en<br />
fibres<br />
de<br />
coco.<br />
Les<br />
paniers<br />
en<br />
feuilles<br />
de<br />
cocotier<br />
sont<br />
un<br />
autre<br />
usage.<br />
Il<br />
existe<br />
de<br />
nombreuses<br />
façon<br />
de<br />
transporter<br />
et<br />
de<br />
proté-<br />
ger<br />
l'igname<br />
avec<br />
des<br />
feuilles<br />
de<br />
cocotier:<br />
pour<br />
le<br />
trans-<br />
port<br />
jusqu'<br />
à<br />
la<br />
maison,<br />
la<br />
technique<br />
de<br />
tressage<br />
utilisée<br />
est<br />
moins<br />
éla-<br />
borée<br />
que<br />
celle<br />
employée<br />
pour<br />
envelopper<br />
l'igname<br />
lors<br />
d'une<br />
offrande<br />
coutumière.<br />
Les<br />
paniers<br />
de<br />
cocotier<br />
sont<br />
par-<br />
tout<br />
utilisés<br />
mais<br />
souvent<br />
fabriqués<br />
de<br />
manière<br />
différente:<br />
dans<br />
la<br />
région<br />
de<br />
Canala,<br />
par<br />
exemple,<br />
il<br />
existe<br />
cinq<br />
façons<br />
de<br />
tresser<br />
le<br />
"poti"<br />
de<br />
cocotier.<br />
Parmi<br />
ces<br />
cinq,<br />
la<br />
plus<br />
difficile<br />
est<br />
nommée<br />
döxapètü,<br />
ce<br />
qui<br />
signifie,<br />
"la<br />
vrai<br />
façon<br />
de<br />
tresser":<br />
elle<br />
implique<br />
un<br />
tressage<br />
séparé<br />
des<br />
feuilles<br />
et<br />
des<br />
nervures.<br />
Très<br />
solides,<br />
ces<br />
paniers<br />
servent<br />
à<br />
transporter<br />
les<br />
ignames<br />
lors<br />
d'une<br />
traversée<br />
en<br />
bateau.<br />
A<br />
la<br />
saison<br />
des<br />
récoltes,<br />
il<br />
est<br />
fréquent<br />
de<br />
voir<br />
l'entassement<br />
de<br />
tels<br />
paniers<br />
en<br />
gare<br />
mariti-<br />
me<br />
ou<br />
sur<br />
les<br />
quais<br />
des<br />
îles<br />
ainsi<br />
qu'aux<br />
avions.<br />
Ils<br />
ne<br />
servent<br />
généralement<br />
qu'une<br />
fois.<br />
La<br />
confection<br />
du<br />
panier<br />
des<br />
champs<br />
servant<br />
à<br />
transporter<br />
les<br />
légumes<br />
n'excède<br />
pas<br />
une<br />
dizaine<br />
de<br />
minutes.<br />
Il<br />
suffit<br />
pour<br />
cela<br />
d'une<br />
moitié<br />
de<br />
palme<br />
que<br />
l'on<br />
arrache<br />
de<br />
la<br />
feuille.<br />
Les<br />
folioles<br />
sont<br />
croisées<br />
en<br />
diagonale,<br />
une<br />
par<br />
une,<br />
tout<br />
le<br />
long<br />
de<br />
la<br />
palme.<br />
Pour<br />
former<br />
le<br />
bord<br />
du<br />
panier,<br />
on<br />
rejoins<br />
les<br />
deux<br />
extrémi-<br />
tés<br />
de<br />
la<br />
palme<br />
et<br />
l'on<br />
procède<br />
à<br />
la<br />
fermeture<br />
du<br />
fond<br />
du<br />
panier<br />
en<br />
combinant<br />
le<br />
tressage<br />
à<br />
l'enroulement<br />
des<br />
feuilles.<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
LE<br />
PANDANUS<br />
Les<br />
feuilles<br />
choisies<br />
pour<br />
le<br />
tressage<br />
sont<br />
assez<br />
longues<br />
et<br />
dentelées<br />
et<br />
leur<br />
préparation<br />
varie<br />
selon<br />
les<br />
régions:<br />
certains<br />
passent<br />
les<br />
feuilles<br />
de<br />
pandanus<br />
au<br />
feu<br />
pour<br />
les<br />
rendre<br />
plus<br />
souples<br />
et<br />
les<br />
trempent<br />
ensuite<br />
dans<br />
l'eau<br />
douce<br />
pendant<br />
un<br />
à<br />
deux<br />
jours.<br />
D'autres,<br />
les<br />
font<br />
seulement<br />
sécher<br />
au<br />
soleil<br />
et<br />
d'autres<br />
e<strong>nc</strong>ore<br />
les<br />
ébouillantent<br />
pour<br />
les<br />
bla<strong>nc</strong>hir<br />
et<br />
les<br />
assouplir.<br />
D'une<br />
manière<br />
générale,<br />
les<br />
feuilles<br />
sont<br />
récoltées<br />
vertes,<br />
exposées<br />
au<br />
soleil,<br />
assouplies<br />
au<br />
feu,<br />
à<br />
l'eau<br />
douce<br />
ou<br />
à<br />
l'eau<br />
de<br />
mer<br />
ou<br />
à<br />
l'eau<br />
bouillante<br />
et<br />
séchées<br />
au<br />
soleil.<br />
Pour<br />
être<br />
conservées,<br />
les<br />
feuilles<br />
sont<br />
enroulées<br />
sur<br />
elles-<br />
mêmes<br />
afin<br />
d'éviter<br />
que<br />
leur<br />
surface<br />
se<br />
déforme,<br />
elles<br />
for-<br />
ment<br />
ainsi<br />
des<br />
rouleaux<br />
prêts<br />
à<br />
l'emploi.<br />
LES<br />
LIANES<br />
Comme<br />
la<br />
flore<br />
se<br />
distingue<br />
d'une<br />
région<br />
à<br />
l'autre,<br />
les<br />
lianes<br />
utilisées<br />
diffèrent<br />
de<br />
même.<br />
Les<br />
lianes<br />
sont<br />
choisies<br />
âgées<br />
et<br />
robustes<br />
et<br />
servent<br />
entre<br />
autre,<br />
de<br />
liens<br />
à<br />
fagot<br />
ainsi<br />
que<br />
de<br />
liens<br />
pour<br />
la<br />
construction<br />
des<br />
cases<br />
et<br />
des<br />
pirogues.<br />
Les<br />
corbeilles<br />
qui<br />
siègent<br />
au<br />
50m-<br />
met<br />
du<br />
poteau<br />
central,<br />
à<br />
l'intérieur<br />
des<br />
cases<br />
sont<br />
également<br />
tressées<br />
avec<br />
des<br />
lianes.<br />
Elles<br />
servent<br />
aussi<br />
à<br />
tresser<br />
certains<br />
paniers<br />
de<br />
charge,<br />
la<br />
Salsepareillè<br />
ou<br />
guirlande<br />
(Smilax<br />
plurifucata<br />
A.<br />
DC)<br />
est<br />
uti-<br />
lisée<br />
à<br />
cet<br />
effet.<br />
Tressage<br />
du<br />
jo<strong>nc</strong><br />
Les<br />
jeunes<br />
lianes<br />
feuillées,<br />
tournées<br />
en<br />
guirlandes,<br />
font<br />
aussi<br />
des<br />
couvre<br />
chefs<br />
bucoliques.<br />
D'autres<br />
lianes<br />
plus<br />
épaisses<br />
rentrent<br />
dans<br />
la<br />
confection<br />
de<br />
ceintures<br />
et<br />
autres<br />
accessoires<br />
du<br />
costume<br />
de<br />
danse.<br />
"Avant<br />
que<br />
le<br />
cocotier<br />
n'arrive<br />
à<br />
la<br />
montagne,<br />
disent<br />
les<br />
grand-mères<br />
de<br />
Ouémou,<br />
le<br />
panier<br />
de<br />
transport<br />
était<br />
en<br />
liane".<br />
Dans<br />
la<br />
chaîne,<br />
la<br />
liane,<br />
nommée<br />
hoxabâ,<br />
pousse<br />
dans<br />
les<br />
forêts<br />
humides<br />
de<br />
la<br />
montagne,<br />
elle<br />
produit<br />
des<br />
brins<br />
souples<br />
et<br />
solides<br />
de<br />
couleur<br />
beige<br />
clair.<br />
USAGES<br />
ET<br />
FICHES<br />
TECHNIQUES.<br />
A<br />
Maré,<br />
la<br />
liane<br />
qui<br />
sert<br />
à<br />
la<br />
fabrication<br />
de<br />
la<br />
grande<br />
nasse<br />
aeo,<br />
ne<br />
se<br />
récolte<br />
pas<br />
au<br />
même<br />
endroit<br />
que<br />
celle<br />
recueillie<br />
pour<br />
fabriquer<br />
la<br />
nasse<br />
ujen.<br />
La<br />
nasse<br />
ujen<br />
permet<br />
la<br />
pêche<br />
de<br />
poissons<br />
côtiers,<br />
la<br />
liane<br />
utilisée<br />
est<br />
appelée<br />
également<br />
ujen.<br />
Seule<br />
la<br />
liane<br />
ujen<br />
est<br />
utilisée<br />
pour<br />
cette<br />
nasse.<br />
Elle<br />
se<br />
trouve<br />
en<br />
bord<br />
de<br />
champ<br />
ou<br />
en<br />
bord<br />
de<br />
mer.<br />
La<br />
maturité<br />
de<br />
la<br />
plante<br />
se<br />
repère<br />
à<br />
la<br />
cou-<br />
leur<br />
sombre<br />
de<br />
la<br />
liane.<br />
Les<br />
lianes<br />
sont<br />
cueillies<br />
en<br />
fo<strong>nc</strong>tion<br />
de<br />
la<br />
lune,<br />
on<br />
ne<br />
les<br />
cueille<br />
pas<br />
les<br />
jours<br />
de<br />
pleine<br />
lune<br />
car<br />
elles<br />
pounissent<br />
plus<br />
vite.<br />
Les<br />
lianes<br />
ne<br />
doivent<br />
être<br />
ni<br />
trop<br />
grandes,<br />
ni<br />
trop<br />
petites<br />
et<br />
choisies<br />
assez<br />
fines.<br />
On<br />
enlève<br />
les<br />
feuilles<br />
pour<br />
nettoyer<br />
les<br />
tiges<br />
qui<br />
sont<br />
alors<br />
exposées<br />
au<br />
soleil<br />
durant<br />
toute<br />
une<br />
jour-<br />
née<br />
afin<br />
d'être<br />
ramollies.<br />
la<br />
liane<br />
est<br />
ensuite<br />
raclée<br />
au<br />
cou-<br />
teau<br />
et<br />
les<br />
noeuds<br />
sont<br />
soigneusement<br />
nettoyés.<br />
MATIERES,<br />
FORMES<br />
ET<br />
COULEURS<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
La confection débute par le goulot et la technique<br />
employée est en montant parallèle, constituée de deux brins.<br />
Cette partie constitue 1' ouverture de la nasse par laquelle les<br />
poissons entrent, elle doit tout juste permettre de glisser la<br />
main à l'intérieur. Cette nasse sera utilisée jusqu'à ce qu'elle<br />
pourrisse.<br />
LE JONC<br />
Il y a plusieurs variétés de jo<strong>nc</strong> utilisées pour la vannerie.<br />
Le keremîrî, en langue xaracuu, pousse sur terrain minier sec.<br />
Dans la région de Gomen et Canala, les femmes préfèrent la<br />
variété à tige courte, plus solide et plus facile à travailler<br />
après 24 heures de séchage. Il est appelé<br />
communément, jo<strong>nc</strong> de tenain minier et<br />
est utilisé pour la fabrication d'objets<br />
rigides.<br />
Le nyerâ, en langue paid, pousse dans<br />
les zones marécageuses des savanes à<br />
niaoulis. Rouge à la base, ses tiges sont<br />
jaunes et vertes, creuses et aplaties, elles<br />
forment des brins très souples pour la<br />
confection des manteaux et des couvertures.<br />
2 -MATIERES<br />
D'ORIdINE ANIMALE<br />
Les matières d'origine animale sont<br />
utilisées essentiellement pour la confection<br />
de la monnaie, des vêtements, des<br />
masques et des parures. Les roussettes,<br />
les oiseaux, les coquillages et les poissons<br />
participent tous à la confection de<br />
multiples objets. C'est au travers des<br />
animaux à l'origine de leur confection<br />
que nous aborderons tous ces objets.<br />
LES BIENS LYÉCHANcES<br />
De multiples richesses ou type de monnaje<br />
servaient aux échanges: jupe de fibres<br />
enroulées, nattes, manteau de pluie et couvertures<br />
en jo<strong>nc</strong>, certains bracelets de coquillage, étoffe<br />
d'écorce battue, brassards de coquillages, coiffures tressées,<br />
aigrettes, et d'autres e<strong>nc</strong>ore...<br />
Parmi tous ces biens d'échange, nous nous attarderons sur<br />
les monnaies de perles dont une grande partie des matériaux<br />
est d'origine animale.<br />
Les monnaies de perles sont des biens d'échanges présents<br />
sur la Grande Terre, à l'exceplion de l'extrême Sud et<br />
absents des lles Loyauté et de l'Ile des Pins où d'autres<br />
objets jouent un rôle équivalent.<br />
MATIERES, FORMES ET COULEURS<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
Monnaie à tête sculptée, constituée de<br />
bois, fibres, poils de roussette, nacre et perles de coquillage<br />
coll. Musée d'Océanie, La Neylière<br />
Photo : R. Boulay<br />
o<br />
IA<br />
La monnaie est nommée thewe en langue fwai, the, signifie<br />
"début, a<strong>nc</strong>être, origine" et we, signifie "eau". Deux mots<br />
sont employés pour désigner la tête: tête ou ouverture.<br />
"Celui qui donne l'ouverture à tous les gens qui arrivent,<br />
c'est l'a<strong>nc</strong>être commun à tous les clans. Do<strong>nc</strong> la tête parce<br />
que c'est l'a<strong>nc</strong>être ou ouverture à tout ce qui va être cérémonie,<br />
événement, avec le droit de parole. Après la tête, il y a le<br />
corps social... le clan éloigné doit participer aux événements<br />
et recevoir la monnaie."<br />
Ces objets, à l'origine de la communication entre individus,<br />
permettent aux gens de se re<strong>nc</strong>ontrer par un pacte matériel,<br />
de s'identifier à un même a<strong>nc</strong>être.<br />
"Ni équivalent universel, ni moyen de circulation, ni même<br />
unité de compte", la monnaie de perle kanak, image des<br />
a<strong>nc</strong>êtres, est un "sceau". Elle est à la<br />
fois, "l'i<strong>nc</strong>arnation et la mesure de la loi<br />
qui régit les rapport entre les hommes et<br />
entre ceux-ci et le cosmos."<br />
C'est un objet qui garde e<strong>nc</strong>ore<br />
aujourd'hui toute sa force. Destinée à<br />
1' échange, elle est pri<strong>nc</strong>ipalement offerte<br />
lors des naissa<strong>nc</strong>es, des rites de<br />
l'enfa<strong>nc</strong>e et de la puberté, des mariages<br />
et des deuils. Elle peut être aussi échangée<br />
pour marquer les allia<strong>nc</strong>es et les<br />
guerres, comme prix du sang versé.<br />
Créer pour fonder un marché<br />
d'échanges entre les gens de la terre et<br />
de la mer, elle est "le signe de départ<br />
d'un acte que l'on affirme avec sa date<br />
prévue" et c'est elle qui "affirme la<br />
parenté entre tous". A la fois, échange<br />
social, culturel, économique et politique,<br />
elle permet de reconstituer, visualiser<br />
la hiérarchie sociale. Elle est aussi<br />
"un moyen que la chefferie met en<br />
oeuvre, chaque année, pour "vérifier" la<br />
bonne tenue de l'organisation sociale."<br />
Les matériaux intervenant dans la<br />
confection de la monnaie sont d'ordre<br />
symbolique. L'utilisation des cônes<br />
pour les perles et de l'huître pour les<br />
éléments en nacre renvoient au monde<br />
sous marin qui est du domaine des morts.<br />
A l'opposé, les matériaux tel, les os et les<br />
poils de roussette qui constituent les autres<br />
éléments de la monnaie, symbolisent le pays des vivants.<br />
Selon les régions, les perles sont en os de roussettes, en os de<br />
lézards ou en pointes de coquillages.<br />
Toutes les parties de la monnaie sont nommées en référe<strong>nc</strong>e<br />
au corps humain: l'extrémité supérieure est appelée la tête,<br />
le chapelet, au centre, en perles d'os ou de coquillage forme<br />
le squelette ou la colonne vertébrale et à l'extrémité inférieure,<br />
une petite tresse de poil de roussette représente le sexe.<br />
Lors des échanges, le chef est le maître de cérémonie, "c'est<br />
lui qui reçoit la tête et la garde et fait le partage. Dans<br />
d' autres régions où 1' on ne pratique pas le partage de la mon-
naje, on partage les offrandes selon le même schéma: tête,<br />
cops et bout." Le chef est la "tête" du corps socjal formé par<br />
tous les clans. On djt de la monnaie qu'elle est "le squelette<br />
de l'homme pendant la vie comme pendant la mort."<br />
La fabrication de la monnaie, autrefois très secrète, a été<br />
ranimée par la modernité des outils. Ceux-ci ont permis aux<br />
usages a<strong>nc</strong>iens de reprendre de la vigueur, mais les ont aussi<br />
dépouillés en partie de leur caractère sacré. Des kanak christianisés,<br />
mis à l'école des vieux, ont enlevé à la fabrication<br />
l'appareil magique qui l'enveloppait mais, ont aussi renoué et<br />
modernisé une tradition qui se mounait. On peut retrouver au<br />
travers de leur travail l'antique industrie des premiers artisans<br />
des perles. Les artisans de la monnaie calédonienne, en<br />
modernisant quelque peu la fabrication de la rangée de<br />
perles, ont rendu à celle-ci son a<strong>nc</strong>ienne<br />
valeur de sceau des contrats sociaux.<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
Selon leurs formes, longueurs et leurs<br />
couleurs, les monnaies ont des valeurs et<br />
usages différents. Ti existait autrefois<br />
des monnaies qui servaient à "acheter",<br />
faites de perles espacées, sans tête ni<br />
bout. Ce type de monnaies n'était pas<br />
propre à la Calédonie, il était répandu<br />
aux Ties Loyauté, au Vanuatu et en<br />
Maiaisie.<br />
Avec l'arrivée "des missionnaires et<br />
des valeurs fina<strong>nc</strong>ières, les kanak ont<br />
adapté le système des fra<strong>nc</strong>s aux monnajes."<br />
Aujourd'hui, remplacée par un<br />
billet de mille fra<strong>nc</strong>s, cette monnaie est<br />
dite thewe pigi ou "monnaie attachée",<br />
mise en circulation, on la nomme hee<br />
kaa tuut qui signifie "20 hommes<br />
debout".<br />
Les monnaies noires restent celles qui<br />
ont le plus de valeur. Elles expriment<br />
"la haute société, tandis que la bia<strong>nc</strong>he<br />
exprime la couche sociale intermédiaire.<br />
Ii est dit que la monnaie noire "est à<br />
l'origine de la monnaie et elle va avec<br />
l'origine de l'homme, avec l'a<strong>nc</strong>être.<br />
Elle est noire parce qu'elle exprime<br />
1' a<strong>nc</strong>ienneté, 1' a<strong>nc</strong>être."<br />
LA ROUSSETTE<br />
La roussette, vieil animal totémique joue un rôle éminent<br />
dans la culture mélanésienne: sous toutes ses formes, le poil<br />
de roussette entre dans la ronde des échanges cérémoniels.<br />
Les poils de roussette sont à la source de fabrication<br />
d'objets de valeur, tels la monnaie kanak et l'écheveau en<br />
poils de roussette sur lequel sont nouées les ganses fibreuses<br />
de lajupe madajahî.<br />
La cordelette feutrée en poils de roussette était la meilleure<br />
dot des femmes, elles en font des jupes élégantes, des colliers<br />
Foret constitué d'un coquillage "mitra episcopalis"<br />
origine : Whaap - Koumac (AIre Hoot Ma Whaap)<br />
coil. Musée Luigi Pigorini, Rome - Photo : R. Boulay<br />
ou des ceintures pour leurs enfants. Les hommes l'utilisaient<br />
en ceinture, en bracelet et pour la ligature ornementale surajoutée<br />
à toutes les ligatures utiles de leurs instruments:<br />
ma<strong>nc</strong>he de hache, d'herminette, etc.<br />
" Elle relie les coquillages variés, ovules ou olives, dont on<br />
fait les ceintures ou les jarretières: plus la coquille est petite,<br />
plus l'ornement est prisé. Enfin elle donne la matière d'un<br />
écheveau que 1' on suspend au collier de jade"<br />
L'étui de la monnaie était autrefois bordé d'une cordelette<br />
de poil de roussette qui se prolonge pour entourer l'étui et le<br />
tenir fermé. La laine a, depuis longtemps, remplacé le poil de<br />
roussette tressé qui orne e<strong>nc</strong>ore les monnaies les plus<br />
a<strong>nc</strong>iennes. A l'intérieur de l'étui se trouve le chapelet d'os de<br />
roussette enfilés.<br />
sculpture en bois<br />
MOEALITÉS<br />
TECHNIQUES<br />
La fabrication de la monnaie est<br />
confiée à des spécialistes appartenant à<br />
des clans déterminés qui seuls possèdent<br />
le droit de la fabriquer et les techniques<br />
de fabrication restent plus ou moins<br />
secrètes.<br />
La cordelette feutrée en poils est<br />
fabriqué à partir du pelage brun-roux de<br />
la roussette. Les hommes arrachent les<br />
poils du dos, du ventre et du dessus de<br />
la tête. La masse de poils ainsi obtenue<br />
est ensuite emprisonnée dans la trame<br />
d'une fine tresse de tiges d'écorce de<br />
bananier. La teinte de la cordelette feutrée<br />
est toujours rouge-violet, elle est<br />
obtenue après plusieurs cuissons dans<br />
différents bains de plantes, de cendre et<br />
d'eau de mer.<br />
Les poils peuvent être également collés<br />
avec de la cendre de coquillage et<br />
roulés sur la cuisse pour former un fin<br />
cordon. Ces cordons sont ensuite tressés<br />
par les femmes qui les teignent en brun<br />
fo<strong>nc</strong>é avec une décoction de morinda.<br />
Pour la confection du chapelet, les os<br />
de roussette sont découpés en sections et<br />
enfilés sur un filet de laine. La partie<br />
supérieure de la monnaie peut être composée<br />
d'une tresse de poil de roussette ou de<br />
ou en pierre.<br />
LES COQUILLAGES<br />
La parure assure par ses ornementations corporelles la prése<strong>nc</strong>e<br />
symbolique de l'a<strong>nc</strong>être mythique ou du totem.<br />
De nombreux coquillages sont utilisés dans la parure: des<br />
olives, des natica, des ovula, des porcelaines, etc. , reliés par<br />
un cordon en poil de roussette, ils donnent forme aux colhers,<br />
bracelet, ceintures, masques, etc...<br />
L'utilisation la plus remarquable des coquillages co<strong>nc</strong>erne<br />
la monnaie de perles calédonienne. "Celle-ci ressemble à une<br />
MATIERES, FORMES ET COULEURS
Le Grand ChefMindia Nejaportant uneflûte à la main gauche<br />
photographiéparAllan Hughan à Houailou en 1872.<br />
A noter sur cette photo la variété de la matière animale et végétale:<br />
plumes, bois, poils de roussette, coquillages, bois, tissus.<br />
MATIERES, FORMES ET COULEURS<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
IA<br />
longue rangée de perles de i 2 millimètres en moyenne:<br />
leur valeur est fo<strong>nc</strong>tion de leur finesse, les plus riches forment<br />
un fil "si ténu qu'il tremble sous l'haleine", dit avec<br />
précision une légende canaque."<br />
MOPALITÉS TECHNIQUES<br />
Les perles de cette monnaie sont constituées à partir de<br />
petits mammifères marins appelés cornus (millepu<strong>nc</strong>tatus<br />
trochus). L'extrémité du cône est enlevée depuis la fin du<br />
19ème siècle par des pi<strong>nc</strong>es coupantes. Cette opération très<br />
délicate était autrefois obtenue par percussion et la perle était<br />
souvent brisée par accident.<br />
Les cylindres ainsi obtenus sont percés au moyen d'une<br />
pointe, autrefois celle de l'épine du faux oranger et enfilés<br />
sur un fil végétal pour être ensuite affinés par polissage.<br />
Une couronne d'herbe, formant une sorte de coussin, est<br />
installée pour le polissage. Sur cette couronne sont disposées<br />
des feuilles de bananier qui formeront une cuvette imperméable<br />
et au centre de laquelle sera placé la pierre à polir.<br />
L'eau versée sur la pierre et les frottements répétés de la cordelette<br />
sur la surface rugueuse permettent un polissage régulier<br />
des perles et en assurent l'homogénéité.<br />
D' autres éléments de la monnaie interviennent dans<br />
l'appréciation de sa valeur. l'élément finement tressé appelé<br />
"sparterie" est réalisé sur un gabarit en bois avec des fibres<br />
de cocotier. Celle-ci sert également à accrocher des ornements<br />
en nacre qui proviennent d'un type d'huître particulier.<br />
La nacre est limée, polie et percée avant d'être assemblée à la<br />
sparterie. La partie supérieure de la monnaie peut être cornposée<br />
d'une tresse de poil de roussette mais on peut aussi<br />
trouver des monnaies dont les têtes sont sculptées en bois ou<br />
en pierre. La tête est ensuite assemblée au chapelet puis à la<br />
sparterie. Cette partie supérieure est rassemblée ensuite au<br />
chapelet.<br />
LES OISEAUX ET POISSONS,<br />
CRINS ETCHEVEUX HUMAINS<br />
Les os d'oiseaux et de poissons divers sont parfois choisis<br />
pour agrémenter les coiffures et autres parures ainsi que la<br />
rangée de perles de la monnaie. Certaines monnaies sont<br />
faites avec les os longs d'albatros et d'autres possèdent des<br />
vertèbres de petits poissons ou des os fins d'oiseaux.<br />
Les plumages sont utilisés pour former les aigrettes de<br />
plumes à fixer dans la chevelure et autres coiffures, le flottement<br />
des plumes d'aigrettes ou de coq bla<strong>nc</strong> au vent figure le<br />
souffle de la personne.<br />
L'usage le plus remarquable des plumes est celui qui<br />
constitue le manteau de plume de notou (Duscula Goliath)<br />
qui participe à la confection de certains masques. Ce manteau,<br />
parmi les autres matériaux employés à la confection du<br />
masque, symbolise le notou en bois sculpté au faîtage de la<br />
case du chef intronisé.<br />
Le manteau est constitué d'un filet de pêche auquel sont<br />
attachés des bouquets de deux à quatre plumes de notou de<br />
façon à dissimuler totalement l'armature. Il descend<br />
jusqu'aux genoux et deux ouvertures laissent passer les bras.
Les cheveux humains, souvent associés à des tresses de<br />
poils de roussette rentrent également dans la confection du<br />
masque pour en former la coiffure et la barbe. Ceux-ci peuvent<br />
être remplacés par des matériaux nouveaux, tel le crin<br />
de cheval. Ces innovations po<strong>nc</strong>tuelles et tardives semblent<br />
porter en elles-mêmes l'espoir d'une création contemporaine<br />
du masque.<br />
BIßLIO RAPHIE<br />
Ces documents sont disponibles<br />
à la médiathèque de 1'A.D.C.K.:<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
PUBLICATIONS<br />
AMMANN Raymond: Les danses kanak, une introduction.<br />
<strong>ADCK</strong>, 1994<br />
BOULAY Roger : Sculptures kanak, Office Culturel<br />
Scientifique et Technique Canaque, Nouméa 1984<br />
BOULAY Roger : La Maison kanak, Ed. Parenthèse/<strong>ADCK</strong>,<br />
1990<br />
BOULAY Roger: Le bambou gravé. Ed. Parenthèse/<strong>ADCK</strong>,<br />
1993<br />
BOURRET Dominique: Bonnes plantes de Nouvelle<br />
Calédonie et des Loyauté . Ed du Lagon. Nouméa 1987<br />
BROUZENG Cécile: Jupes de fibres: richesses des femmes.<br />
in "De jade et de nacre: patrimoine artistique kanak". Paris:<br />
réunion des Musées Nationaux, 1990, p 92.<br />
GUIART Jean : L'art autochtone de Nouvelle Calédonie,<br />
Etudes Mélanésiennes, Nouméa 1953<br />
KASARHEROU Emmanuel: Le masque kanak . Ed.<br />
Parenthèse/<strong>ADCK</strong>, 1993<br />
KASARIIEROU Emmanuel: Le corps dans la statuaire<br />
kanak. <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong> n°6, Sept.94<br />
LA FONTINELLE Jacqueline. Les tissages des nattes à wallou<br />
(Nouvelle-Calédonie): technique et vocabulaire. Te Reo,<br />
Linguistic Society of New Zealand, n°7, 1964<br />
LEENHARDT Maurice: Arts de l'océanie<br />
LEENHARDT Maurice: Langues et dialectes de l'Austromélanésie.<br />
Institut d'Ethnologie, Paris 1946.<br />
LUQUET G.H.: L' art néo-calédonien, Institut d'ethnologie,<br />
Paris 1926<br />
METAIS-DAUDRE Eliane: Les bandes dessinées des<br />
canaques, Moutou et Cje, Paris i 973<br />
.<br />
OHLEN Carole: Iconographie des bambous gravés de<br />
Nouvelle-Calédonie. Mémoire en Esthétique et Scie<strong>nc</strong>es de<br />
l'Art, Paris 1, 1987.<br />
SUPRIN Bernard: Les Nouvelles Calédoniennes; numéros du<br />
27juin 1989; du 11 février 1992, des 12,19 et 25 mai 1992;<br />
desl6,23 et 29juin 1992; du 1 juillet 1993, 3 août 1993.<br />
WEDOI Henri. Vannerie de Bayes. LA CASE, n°2, 1984.<br />
WEDOYE Bealo: La monnaie kanak, <strong>Mwà</strong> Vèè n° 7, dec.<br />
94<br />
BATEFO:L'art des femmes: catalogue exposition, 1994<br />
BATEFO: Juu Xam, les objets de vannerie en provi<strong>nc</strong>e Nord.<br />
<strong>Mwà</strong> Vèè, n° 6 septembre 94<br />
DE JADE ET DE NACRE: patrimoine artistique kanak,<br />
ouvrage collectif, Réunion des Musées Nationaux, 1990.<br />
ETUDES MELANESIENNES n° 5, fabrication d'une nasse<br />
thitejanvier 1951, pp. 64-68.<br />
MUSEE IMAGINAIRE DES ARTS DE L'OCEANIE,<br />
Nouméa 1984<br />
VIPEO - CASSETTES<br />
Cenge drohnu - Auteurs: Roger Boulay & Wassissi Konyi.<br />
Réalisateur: Philippe Huneau. Confection de petits paniers en<br />
feuilles de cocotier. 1993, Production A.D.C.K.<br />
La nasse ujen - Auteurs: Boulay R. & W. Konyi.<br />
Réalisateur: P. Huneau. Fabrication d'une nasse en liane pour<br />
la pêche de petits poissons. 1993, Production A.D.C.K.<br />
Fabrication de la corde d'aloès- Auteurs: Boulay R. & W.<br />
Konyi. Réalisateur: P. Huneau. Tressage des fibres végétales<br />
de la feuille d'aloès. 1993, Production A.D.C.K.<br />
Gu waceng- Auteurs: Boulay R. & W. Konyi. Réalisateur:<br />
Ph. Huneau. Technique de vannerie en pandanus à Maré:<br />
confection de petits paniers. 1993, Production A.D.C.K.<br />
Kada, la vannerie à Maré. Condensé de plus de huit heures<br />
d'enregistrement. Production <strong>ADCK</strong> 1993.<br />
AD!, monnaie kanak: réalisation Ph. HUNEAU et Martine<br />
DAHL. Production <strong>ADCK</strong> et Musée Territorial de NC, 1992.<br />
Sauf mention contraire<br />
les photos de cet article sont de<br />
Marie CHARANDAK.-PEHAU<br />
MATIERES, FORMES ET COULEURS
JE<br />
SUIS<br />
LE<br />
FRUIT<br />
DE<br />
MA<br />
CULTURE..<br />
JE<br />
SUIS<br />
LE<br />
SUPPORT<br />
DE<br />
LA<br />
CONTINUITE<br />
Ito<br />
WAIA<br />
vit<br />
à<br />
la<br />
tribu<br />
d'Azareu,<br />
près<br />
de<br />
Bourail.<br />
Artiste<br />
ayant<br />
plusieurs<br />
cordes<br />
à<br />
son<br />
arc,<br />
Ito<br />
n<br />
'hésite<br />
pas<br />
à<br />
passer<br />
de<br />
la<br />
peinture<br />
au<br />
graphisme,<br />
de<br />
la<br />
sculpture<br />
sur<br />
bois<br />
à<br />
celle<br />
sur<br />
bambou.<br />
Curieux<br />
de<br />
tout,<br />
ii<br />
revient<br />
d'un<br />
stage<br />
en<br />
Nouvelle-<br />
Zélande,<br />
où,<br />
au<br />
contact<br />
d'artistes<br />
venant<br />
d'une<br />
douzaine<br />
de<br />
pays<br />
il<br />
a<br />
enrichi<br />
ses<br />
techniques<br />
et<br />
son<br />
imaginaire.<br />
MWA<br />
VEE<br />
:<br />
Comment<br />
t'est<br />
venue<br />
la<br />
vocation<br />
d'artiste?<br />
Ito<br />
WAÏA:<br />
Cela<br />
fait<br />
trois-quatre<br />
ans<br />
que<br />
je<br />
me<br />
la<strong>nc</strong>e<br />
dans<br />
l'art.<br />
Ma<br />
passion<br />
quand<br />
j'étais<br />
gamin,<br />
c'était<br />
le<br />
graphisme.<br />
Les<br />
dessins<br />
que<br />
les<br />
enfants<br />
font,<br />
c'est<br />
du<br />
pur<br />
graphisme.<br />
Il<br />
n'y<br />
a<br />
pas<br />
de<br />
détails.<br />
C'est<br />
l'ensemble<br />
qui<br />
reflète<br />
la<br />
pensée<br />
de<br />
l'être.<br />
Les<br />
couleurs<br />
vont<br />
donner<br />
les<br />
sensations<br />
de<br />
la<br />
personne<br />
sur<br />
le<br />
moment.<br />
Pendant<br />
les<br />
cours,<br />
j'étais<br />
très<br />
souvent<br />
dans<br />
la<br />
lune.<br />
Un<br />
peu<br />
plus<br />
tard,<br />
j'étais<br />
curieux,<br />
je<br />
regardais<br />
les<br />
pein-<br />
tures.<br />
Quand<br />
j'avais<br />
du<br />
temps,<br />
je<br />
faisais<br />
des<br />
dessins<br />
au<br />
stylo,<br />
au<br />
crayon<br />
papier<br />
que<br />
je<br />
donnais<br />
aux<br />
copains.<br />
Ce<br />
que<br />
je<br />
faisais<br />
sortait<br />
de<br />
l'ordinaire,<br />
c'était<br />
quelque<br />
chose<br />
qui<br />
sortait<br />
de<br />
moi.<br />
Je<br />
voyais<br />
mais<br />
je<br />
n'avais<br />
pas<br />
vrai-<br />
ment<br />
conscie<strong>nc</strong>e.<br />
Comme<br />
j<br />
'<br />
avais<br />
accumulé<br />
quelques<br />
dessins,<br />
les<br />
copains<br />
disaient<br />
LES<br />
CRITIQUES<br />
SONTTOUJOURS<br />
POSITIVES,<br />
qu'il<br />
y<br />
avait<br />
de<br />
la<br />
MÊME<br />
SI<br />
ELLES<br />
SONT<br />
NEGATIVES<br />
valeur<br />
et<br />
qu'il<br />
fallait<br />
queje<br />
sorte.<br />
La<br />
première<br />
exposition,<br />
c'était<br />
en<br />
1981,<br />
à<br />
l'a<strong>nc</strong>ienne<br />
Mairie<br />
de<br />
Bourail.<br />
J'ai<br />
pris<br />
mon<br />
courage<br />
à<br />
deux<br />
mains.<br />
J'ai<br />
créé<br />
5<br />
dessins:<br />
2<br />
abstraits<br />
et<br />
3<br />
naïfs.<br />
J'ai<br />
fait<br />
un<br />
effort<br />
d'e<strong>nc</strong>a-<br />
drement,<br />
de<br />
mise<br />
en<br />
valeur.<br />
Il<br />
y<br />
avait<br />
les<br />
femmes<br />
qui<br />
expo-<br />
saient<br />
des<br />
travaux<br />
manuels.<br />
J'ai<br />
été<br />
voir<br />
une<br />
tante<br />
et<br />
je<br />
lui<br />
ai<br />
demandé<br />
si<br />
je<br />
pouvais<br />
exposer<br />
avec<br />
ses<br />
vanneries.<br />
J'ai<br />
simplement<br />
demandé<br />
qu'elle<br />
recueille<br />
toutes<br />
les<br />
cri-<br />
tiques<br />
positives<br />
et<br />
négatives<br />
des<br />
gens<br />
sur<br />
ce<br />
que<br />
j<br />
'<br />
avais<br />
fait.<br />
ARTISTES<br />
KANAK<br />
:<br />
ITO<br />
WAIA<br />
ITO<br />
WAÏA<br />
La<br />
chose<br />
la<br />
plus<br />
importante<br />
pour<br />
moi,<br />
ce<br />
n'était<br />
pas<br />
de<br />
vendre<br />
mes<br />
tableaux.<br />
Je<br />
n'<br />
ai<br />
pas<br />
voulu<br />
rester,<br />
j<br />
'<br />
avais<br />
peur<br />
de<br />
recueillir<br />
la<br />
critique<br />
moi-même.<br />
MV<br />
-<br />
Quelles<br />
ont<br />
été<br />
les<br />
critiques<br />
?<br />
IW<br />
-<br />
Les<br />
critiques<br />
sont<br />
toujours<br />
positives,<br />
même<br />
si<br />
elles<br />
sont<br />
négatives<br />
!<br />
La<br />
première<br />
critique,<br />
c'était<br />
que<br />
ce<br />
n'était<br />
pas<br />
assez<br />
cher<br />
pour<br />
ce<br />
que<br />
je<br />
faisais<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
Et la deuxième, c'était qu'il fallait que je mette en valeur<br />
l'e<strong>nc</strong>adrement. J'en ai vendu deux. J'étais fier, j'étais satisfait.<br />
Je sentais que j'allais faire un autre pas avec les critiques.<br />
Les critiques, c'est comme la canne de l'aïeul, c'est<br />
un appui pour ava<strong>nc</strong>er.<br />
MV - Qu'utilises-tu comme matière<br />
pour tes travaux?<br />
IW - Je suis polyvalent, j 'ai plusieurs<br />
cordes à mon arc; quand je suis fatigué<br />
d'une matière, je change. En sculpture,<br />
j'utilise le cocotier, le litchi, le bambou,<br />
le houp. Sinon tous les bois sont bons.<br />
Sur gravure, c'est plutôt le bambou.<br />
C'était utilisé dans l'époque passée.<br />
LE MAITRE D'UVRE (EST LA NATURE,<br />
MOI JE METS EN VALEUR<br />
J'ai fait 2 bambous gravés. Je fais<br />
plutôt des sculptures avec les bambous<br />
malformés. Le maître d'oeuvre, c'est la<br />
nature, moi je mets en valeur.<br />
Je fais des statuettes, des "lutins".<br />
Quand tu es dans la banbounière, c'est<br />
sile<strong>nc</strong>ieux. Il y a un tapis de feuilles, il<br />
n'y a rien qui pousse, on dirait une<br />
moquette quand tu vas choisir le bambou.<br />
Quand il y a du vent, on pourrait<br />
dire qu'il y a des gri<strong>nc</strong>ements, comme<br />
des voix; la première fois, ça paraît<br />
bizarre, c'est impressionnant, il y a une<br />
prése<strong>nc</strong>e ...<br />
Les lutins, c'est quelque chose de<br />
petit ... Moi, j'utilisais la malformation<br />
et j'ai juste réussi à créer le visage à<br />
travers cette malformation. Le visage<br />
est déjà présent; quand je choisis le<br />
bambou, il y a déjà le visage dessus,<br />
j'ai juste à prendre mes points de repère<br />
pour le faire sortir.<br />
Photo : Ito Wala<br />
Parfois, j ' arrive à distinguer le masculin<br />
ou le féminin. Moi, je suis un plus pour<br />
lui, pour le sortir de "l'ombre". Quand je<br />
rentre dans la bambounière, je ne choisis pas<br />
n'importe lequel . . . il y a quelque chose. Je cherche le<br />
détail qui va faire l'ensemble.<br />
Les matières que j'utilise pour faire les lutins, c'est la<br />
fibre de cocotier pour faire la coiffe des a<strong>nc</strong>êtres ou les<br />
parures, les plumes aussi. Je vais varier avec des feuilles<br />
d' arbre.<br />
MV - Tu reviens de TE ATINGA, la re<strong>nc</strong>ontre d'artistes<br />
indigènes, qui s'est tenue en Nouvelle-Zélande?<br />
LES LUTINS SONT PARTIS<br />
EN NOUVELLE-ZELANDE, AU JAPON, A HAWAI<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
IW - J'ai été envoyé par 1'A.D.C.K., en Nouvelle-Zélande.<br />
C'est la première fois que j'ai un<br />
contact, un échange de pratiques,<br />
d'idées, de techniques avec des artistes<br />
d'autres pays.<br />
Il y avait de la sculpture sur bois, sur<br />
métal, de la poterie traditionnelle et<br />
moderne, de la peinture, du tressage<br />
(j'ai pensé aux femmes du Territoire<br />
qui auraient pu montrer la vannerie).<br />
Du collage avec du papier, du sable,<br />
des copeaux de bois.<br />
Moi, j'ai fait tout ce que je savais<br />
faire: du graphisme, de la peinture et<br />
de la sculpture sur bambou. J'étais le<br />
seul à faire cela. Les artistes n'ont<br />
jamais imaginé que l'on pouvait sculpter<br />
des lutins. Pour eux, le bambou<br />
pousse droit et ne doit pas être malformé.<br />
J'ai ramené du bambou de<br />
Nouvelle-Calédonie qui était malformé.<br />
La première question qu'ils ont<br />
posé, c'est "Combien de temps as-tu<br />
mis pour couper ton bambou ?".<br />
J'ai réfléchi. Après, ils m'ont dit:<br />
"Quand le bambou est jeune, tu<br />
l'attaches avec un fil de fer pour lui<br />
donner la malformation ?". Alors,<br />
j'explique que je vais dans la bambounière<br />
pour choisir le bambou<br />
Mes lutins ont eu un grand succès et<br />
se sont vendus lors d'une exposition.<br />
Les lutins sont partis en Nouvelle-<br />
Zélande, au Japon, à Hawaii.<br />
MV - Est-ce que des techniques<br />
t'ont marqué?<br />
IW - Pas vraiment. Le travail du sculpteur<br />
à la tronçonneuse ... J'avais déjà vu<br />
un sculpteur de l'ue de Pâques travailler à<br />
la tronçonneuse.<br />
J'ai pensé aux artistes du pays, que ce serait bien<br />
qu'ils voient comment utiliser le matériel moderne<br />
la tronçonneuse, la po<strong>nc</strong>euse électrique, la perceuse,<br />
la scie sauteuse, . . . Ca peiinet de gagner du temps et,<br />
avec la po<strong>nc</strong>euse, ça permet une meilleure finition.<br />
Ici, on n'a pas essayé et il y a le manque de moyens pour<br />
acheter le matériel. La plupart des artistes présents avaient un<br />
haut niveau. Dans les livres en librairie, j ' ai retrouvé leurs<br />
noms. C'étaient des gens connus dans leur art.<br />
ARTISTES KANAK : ITO WAJA
Je souhaite que d'autres artistes du Territoire aillent en<br />
Nouvelle-Zélande voir les sculptures des Maoris. Chez nous,<br />
dans les sculptures, il y a des fois la langue dehors. Chez les<br />
Maoris, il y a aussi la langue dehors. Cela veut dire que l'on<br />
est lié malgré l'océan qui nous sépare. On retrouve des<br />
mêmes façons de faire. Ce n'est pas la même langue mais on<br />
retrouve des mêmes bases.<br />
MV - Toi, où puises-tu ton inspiration?<br />
IW - En moi déjà. Je suis le fruit d'un moulage, le moulage<br />
de ma culture. Je vis dans le milieu. Il y a les gens qui<br />
m'apportent ... Ca mûrit ... Tous les jours de notre vie, on a<br />
des seme<strong>nc</strong>es qui sont apportées pour notre mémoire. A nous<br />
de faire le tri. Je le fais, ce tri, par rapport à ce que je suis et<br />
par rapport à ceux qui viennent derrière moi.<br />
MV - Que représente pour toi le Musée?<br />
COMME LES LEGENDES, GEST 1W - C'est important. On a nos<br />
PRESENT EN MOI. CA VIENT DU traditions. On a une vie moderne.<br />
MEMOU RE On marche et on ava<strong>nc</strong>e sur une<br />
QUIFAITVIVRE<br />
route. C'est un des premiers<br />
lieux où j ' ai été faire mes recherches quand j ' ai choisi cette<br />
voie. Pour moi, tout cela est présent. Je n'ai pas vu mais,<br />
comme les légendes, c'est présent en moi; ça vient du passé.<br />
Pour moi, ce n'est pas une création, je puise en moi, c'est un<br />
prolongement, c'est une façon de préserver pour ceux qui<br />
viennent derrière moi, pour les enfants. C'est quelque chose<br />
de vivant, c'est la mémoire qui fait vivre.<br />
Entre moi et les a<strong>nc</strong>iens, il n'y a pas de rupture. Je suis un<br />
peu le support de la continuité. C'est ma façon d'écrire ce<br />
que l'on n'a pas écrit. C'est une façon de poser un repère<br />
pour passer le relais. Tout va dans le sens de la création. J'ai<br />
eu la cha<strong>nc</strong>e d'aller en Nouvelle-Zélande. Il ne faut pas<br />
s'arrêter à ce que l'on fait. Il faut avoir le courage d'aller de<br />
1' avant, d' être un créateur.<br />
MV - N'y-a-t-il pas danger à être devant, par rapport au<br />
groupe?<br />
IW - Non, le groupe vient après. C'est toi qui rentre<br />
d'abord dans le champ. Le groupe vient après. Tu es un peu<br />
la personne test. C'est ma façon de montrer à nos frères qu'il<br />
faut aller de l'avant. Il faut pas dire que l'on veut aller de<br />
1' avant, juste en parlant ! On peut aller de l'avant en parlant,<br />
on peut aller très loin en parlant, même là où l'homme n'a<br />
jamais été. Le lutin, c'est quelqu'un qui voyage, qui est là,<br />
mais qui voyage. Il prend d'autres formes, le tiki, par<br />
exemple. Il change de nom . . . mais il est partout. II faut être<br />
en accord avec sa tradition, savoir ce que l'on veut, le but<br />
que l'on se fixe, savoir que l'on ne vit qu'une fois et qu'à<br />
partir du moment où tu nais, tu nais avec la mort . . . A partir<br />
de là, tu peux aller de l'avant.<br />
MV Tu es responsable d'une Association Culturelle?<br />
IW - Il s'agit de l'Association AYE BAA qui réunit des<br />
personnes de Moindou, Poya, Houaulou et Bourail, des gens<br />
de la région Asie. J'en suis le Président.<br />
ARTISTES KANAK : ITO WAIA<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
Photo : Ito Wala
Mon premier objectif, c'est de développer l'art kanak dans<br />
la région. Avant de la<strong>nc</strong>er tout ça, j ' ai voulu me la<strong>nc</strong>er moi<br />
d'abord pour savoir oùje vais amener le groupe. Il faut parler<br />
en connaissa<strong>nc</strong>e de cause et acquérir une expérie<strong>nc</strong>e. L' expérie<strong>nc</strong>e,<br />
tu l'as à partir du moment où tu fais. L'expérie<strong>nc</strong>e,<br />
c'est les erreurs et les réussites.<br />
Quand je fais quelque chose avec un groupe, j ' aime bien<br />
savoir ce que l'on veut et où on veut aller. Ca ne me dérange<br />
pas de partir de l'avant. Pour l'instant, c'est e<strong>nc</strong>ore un projet.<br />
Il faut organiser, recenser les artistes, etc...<br />
QUAND TU VOIS LES CURIOS<br />
DE NOUMEA, CEST UNE<br />
FACON DE PILLER<br />
MV - Peux-tu parler du<br />
CalTefour culturel de Bourail?<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
LE PATRIMOINE 1W - Ce projet s'est mis en<br />
place et a été inauguré en<br />
novembre 1994, avec l'aide de la Direction des Affaires<br />
Culturelles (DAC), du Service de la Culture de la Provi<strong>nc</strong>e<br />
Sud, de la Jeunesse et des Sports, de l'<strong>ADCK</strong>, de la Mairie<br />
de Bourail qui a fourni le bâtiment et le terrain et du Centre<br />
d'Action Culturelle de Bourail qui a fourni la logistique.<br />
On est trois responsables : un jeune de Gouaro, Joselito<br />
HOLERO, avec aussi Scolastique PARALET , de Pothe et<br />
moi d'Azareu.<br />
Q uand tu vois les curios de Nouméa ou d'ailleurs, qui vendent<br />
des objets de type mélanésien qui sont faits à la machine,<br />
quand tu vois des oeuvres qui sont vendues et qui sont<br />
faites par des Européens ou autres . . . C'est un peu une façon<br />
de piller le patrimoine mélanésien. Il faut laisser le patrimoine<br />
aux Mélanésiens ; c'est le respect que l'on nous doit.<br />
Même si on le fait dans 10 ou 15 ans, c'est à nous de faire. Il<br />
ne faut pas se faire piller.<br />
Le Carrefour, c'est pour remettre en valeur ce qui est traditionnel.<br />
Il faut que l'artiste, s'il veut aller plus loin, entre<br />
dans le contemporain, le moderne. Il y a une émerge<strong>nc</strong>e<br />
d' artistes kanak depuis après les événements, depuis que 1' on<br />
dit que l'on reconnaît le peuple kanak. C'est aussi un moyen<br />
pour créer de l'emploi et de préserver le savoir.<br />
Je prends l'exemple du tressage. Ce sont les femmes en<br />
tribu qui le font. De temps en temps, elles font une exposition<br />
et elles vendent. Entre temps, il faut qu'elles cherchent un<br />
moyen de revenus pour la famille. Avec cet outil, c'est leur<br />
donner un endroit d'écoulement de leurs produits. On peut<br />
aider les gens, mais il ne faut pas que l'on tombe dans le<br />
piège de l'assistanat.<br />
On aide, on met au point de départ, on met sur la route, on<br />
conseille mais on ne va pas faire tout le chemin ensemble;<br />
c'est à toi de continuer. Mais ça ne veut pas dire : on te met<br />
là et tu te débrouilles. On est toujours là, s'il y a un problème.<br />
Un Carrefour, c'est un croisement culturel, ça veut dire<br />
que ça ne va pas rester aux Kanak seulement, il y a une<br />
ouverture vers les Européens, Indonésiens, etc . . . qui peuvent<br />
exposer et rentrer en tant que membre du Carrefour.<br />
AZAREU - 4 février 1995<br />
Propos recueillis par JPV.<br />
Travaux d'artistes<br />
invités à<br />
TEATINGA<br />
Photos : Ito Wala<br />
ARTISTES KANAK : ITO WAIA
Du .<br />
L*OFFI<br />
y. ERS ARTS<br />
UR MÉTAL), G<br />
LES A<br />
TE ATINA WANANSA<br />
"w<br />
IER1995, UN!<br />
UE SE $<br />
TINGA<br />
ARTISTES INEI<br />
1INE pPARTI..<br />
NIS A ROTO<br />
LES<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
o RI G I NAI!<br />
)UVELLE G<br />
co<br />
IA<br />
NES<br />
IGENES VENUS DE DIFFÉ-<br />
)UVELLE-ZÉLANDE) AU<br />
. REGROUPES DANS<br />
PEINTURE, SCULPTURE (SUR<br />
USAD<br />
MOA,<br />
CLE<br />
i<br />
I
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
59
JE FAIS PARLER<br />
CE QUI EST EN MOI,<br />
Originaire de Pouébo Saint-Gabriel, née le 26<br />
juillet 1962, j'ai passé mon enfa<strong>nc</strong>e à Yaté où travaillait<br />
mon père. C'est lui qui m'a offert ma première<br />
boîte de peinture. J'ai comme<strong>nc</strong>é à peindre à<br />
8 ans, en CM. J'ai gagné un prix et mon dessin a<br />
fi<br />
guré dans le calendrier du Territoire. A partir de<br />
là, je passais mon temps à dessiner A l'âge de 13<br />
ans, j'aifait mon premier tableau : c'était une<br />
commande. J'ai continuéjusqu'à 17 ans. Je<br />
n'avais pas de formation mais j'ai travaillé avec<br />
Madame Chevaldin au lycée technique.<br />
J'ai fait des fresques à l'Allia<strong>nc</strong>e et eu des expérie<strong>nc</strong>es<br />
dans des classes comme intervenante extérieure à Do Kamo,<br />
avec d'autres artistes locaux. Dans ces situations, je ne veux<br />
pas trop parler de moi, ça me vide. Je perds ma création, je<br />
me répète. Un artiste est individuel, l'inspiration vient quand<br />
il est tout seul: il a son jardin secret, il n'ose pas tout dévoi-<br />
1er.<br />
L'ECOLE P'ART<br />
Je suis entrée à l'Ecole d'Art en 1990 et j'ai voulu pendant<br />
un an connaître les techniques et les théories pour dépasser<br />
mon expérie<strong>nc</strong>e autodidacte, avoir les bases et diversifier<br />
mes moyens d'expression: les techniques à l'huile, à l'acrylique<br />
sur toile. Sur ce point, j'étais un peu déçue car on ne les<br />
a pas abordées, mais la recherche avec Jipé LE BARS et<br />
Daniel MAILLET a servi à quelque chose.<br />
LES EXPOSITIONS<br />
Jusqu'à présent, j'ai participé à des expositions collectives.<br />
C'est là que j'ai re<strong>nc</strong>ontré des artistes kanak : Micheline<br />
NEPORON, Paula et Fra<strong>nc</strong>ia BO!. On se re<strong>nc</strong>ontre souvent,<br />
on parle beaucoup des tableaux, chacune a une vision particulière,<br />
on communique bien.<br />
ARTISTES KANAK : DENISE TIAVOUANE<br />
COMME DES CONTES<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
ET LEGEN DES<br />
DENISE TIAVOUANE<br />
On se retrouve vite: l'une s'intéresse au graphisme, l'autre<br />
voit bambou, et moi mouvement ...<br />
LE STYLE<br />
Il y en a qui ne me reconnaissent pas dans mes peintures,<br />
c'est pour ça que je dis que je n'ai pas de style. Les dessins<br />
que je faisais-avant étaient surtout des paysages en noir et<br />
bla<strong>nc</strong> bien nets, au graphisme appliqué; depuis 1989, en peinture,<br />
je suis plutôt dans le mouvement et lorsque je la<strong>nc</strong>e<br />
mon pi<strong>nc</strong>eau, on ne me reconnaît pas.<br />
Je suis une fille qui aime bien la<strong>nc</strong>er le pi<strong>nc</strong>eau, je n'ai pas<br />
de patie<strong>nc</strong>e, il faut que j ' aille vite. Mais parfois le mouvement<br />
se perd, je saute du coq à l'âne; il m'arrive de faire des<br />
paysages, je change, je suis en liberté, je ne suis pas fermée.<br />
Quand je vois des gens qui utilisent la même technique, pour<br />
moi, c'est une routine, une rengaine.<br />
LE SAPIN<br />
En fait, je ne me conduis pas, je suis mon temps. En ce<br />
moment, pour me repérer, je fais des petits logos sur le thème<br />
du sapin, en bas, en signature. Cette exposition que je fais à<br />
Poindimié, c'est un repère symbolisé par le sapin. Je vais<br />
faire un logo à chaque exposition pour marquer une période,<br />
pour me faire comprendre.<br />
La période "sapin", c'est par rapport à la tribu de chez moi,<br />
à St Gabriel: j'ai fait un peu un hommage à mon o<strong>nc</strong>le<br />
Séraphin, qui est mort cette année. Il était Président du<br />
Comité culturel de la Provi<strong>nc</strong>e Nord. Je fais ma vie culturelle<br />
en tant qu'artiste; lui, il l'a faite politiquement. Il faisait aussi<br />
du travail au niveau de la culture.<br />
Je parle du sapin au niveau de la culture parce qu'à Saint-<br />
Gabriel, Séraphin, c'est le Grand Sapin, on le connaît sur tout<br />
le territoire. Mais le Grand Sapin est tombé
Moi, je comme<strong>nc</strong>e à me faire connaître par lui, je suis la<br />
Nièce, je suis son chemin. Je suis le Petit Sapin, le Grand<br />
Sapin, Séraphin, mon papa est tombé. C'est mon secret; il est<br />
mort en 1993, au mois de mai. Je lui rends hommage avec<br />
mes peintures.<br />
LES THÈMES<br />
Dans mes peintures, je retrouve un peu la vie après la mort,<br />
la lumière et la monnaie kanak: pour moi, le Kanak est mort<br />
et quand il est mort, il est redevenu monnaie. En fait, il n'est<br />
jamais mort. On est en train de parler d'objet, mais pour moi,<br />
il est vivant, retransmis comme un objet.<br />
Séraphin, je suis en train de l'utiliser comme un objet, lui,<br />
dans mes peintures, alors que je Photo : Studio Vbd'<br />
parle de quelqu'un qui était<br />
vivant et qui est mort: mes peintures<br />
sont des objets qui parlent.<br />
Les peintures étaient comme<strong>nc</strong>ées<br />
avant la mort de Séraphin.<br />
Je voulais parler de l'homme; je<br />
disais à Paula BOT que je serai<br />
peut-être derrière Séraphin, que<br />
j'allais exposer seule pour la première<br />
fois; j'ai pensé à lui.<br />
On se voyait souvent, il<br />
m'e<strong>nc</strong>ourageait. Il disait: "Tout<br />
le monde a un don, peut faire<br />
quelque chose, mais toi, tu l'as<br />
utilisé".<br />
Pour Ko T Neya, il est venu me<br />
féliciter, il m'a tapé sur l'épaule,<br />
il m'a dit: "Tu sais, je suis<br />
content que tu me suives".<br />
Quand j'ai fait l'Expo, j'y ai<br />
repensé.<br />
LA PEUR P'ÊTRE<br />
CONNUE<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
Pour Ko I Neya, je ne voulais<br />
pas passer à la télé; ce sont les<br />
autres artistes qui sont passés.<br />
Séraphin est venu me dire: "Ji faut que tu te montres, il<br />
faut apprendre ! ".<br />
J'ai dit: "Non ! Tu sais, je n'ai pas envie de montrer ma<br />
tête, j'ai déjà mis ma tête dans le livre. Non, non, non, je<br />
veux faire comme un oiseau qui fait son nid, je n'ai pas envie<br />
de sauter une barrière".<br />
Je parle souvent de l'escalier, de la montagne. je suis en<br />
train de faire des marches, j'ai peur de louper. J.P. LE BARS<br />
dit que je n'ai pas confia<strong>nc</strong>e en moi; c'est vrai, il y a des<br />
jours oùje n'ai pas confia<strong>nc</strong>e. Il me dit: "Tu peux faire !".<br />
Je dis : "Oui, mais . . . je ne veux pas faire ".<br />
J'ai peur que ça ne soit pas réussi. Et pourtant, c'est vrai, je<br />
sens que je peux faire<br />
C'est comme à Ko I Neya, dans les ateliers, on devait dessiner<br />
en public, devant les gens. On n'a pas l'habitude de<br />
faire ça. Je n'ai même pas d'inspiration, je fais n'importe<br />
quoi. Il y a des gens qui ont l'habitude : ici, non. Ici, les<br />
artistes viennent de sortir. Avant, il y en avait plein, mais ils<br />
ne sortaient pas. Maintenant, il y a des musiciens, des scuipteurs,<br />
des peintres. Ils exposent, ils jouent.<br />
Mon o<strong>nc</strong>le, Poindi, fait de la sculpture depuis 20 ans. Il en<br />
a presque 60, mais il vient à peine de se faire connaître. Les<br />
vieux sculptent depuis longtemps mais ils ne veulent pas<br />
montrer leur art. Avant, c'était quelque chose d'important<br />
que de montrer ses oeuvres. Maintenant, on en fait du commerce,<br />
on travaille sur commande. Soit tu travailles parce<br />
que tu te reconnais par rapport à ta culture, soit tu travailles<br />
pour le fric, mais il n'y a pas<br />
d'inspiration, c'est répétitif. C'est<br />
le danger.<br />
Moi, au début, je peignais parce<br />
que je savais peindre. Je n'aimais<br />
pas vendre mes tableaux. Je<br />
n'aime pas, il m'arrive même de<br />
les donner, comme ça.<br />
POURQUOI<br />
LA PEINTURE?<br />
Au fil du temps, j'essayais de<br />
découvrir quelle était la place de<br />
la peinture dans la culture. C'était<br />
en 1984. Jipé LE BARS m'a<br />
expliqué. Je lui disais:<br />
- "Je peins parce que j'aime<br />
bien peindre, mais à quoi ça va<br />
me servir, ce truc-là ?"<br />
- "Eh bien, tu vends !"<br />
- "Non, j'ai envie de travailler<br />
pour montrer quelque chose de<br />
plus important que de faire des<br />
expos comme je vois tous les<br />
Bla<strong>nc</strong>s qui exposent. Ca sert à<br />
quoi ?".<br />
On était en train de faire des<br />
pétroglyphes, alors j ' ai demandé<br />
à J.P. : - "C'est quoi le message<br />
des peintures ?" Lui : "C'est le langage et la communication".<br />
C'est là que j'ai dit: - "Oui ! Une communication pour<br />
me reconnaître !".<br />
J'ai grandi à Yaté, mais pas dans une tribu. Alors, je n'arrivais<br />
pas à me reconnaître. La tribu, je ne connaissais pas, je<br />
ne parlais pas la langue, je parlais le français, même chez<br />
moi. Maintenant, j ' ai appris à parler la langue avec ma tante<br />
et une cousine.<br />
A travers mes oeuvres, au lieu de dire qui je suis, je vais<br />
donner libre cours à mon inspiration. La peinture m' aide à<br />
me recentrer au niveau de la tradition. Quand je vais en<br />
brousse, ça m'énerve de rester dans les maisons en ciment. Je<br />
préfère les cases, comme chez mon grand-père.<br />
ARTISTES KANAK : DENISE TIAVOUANE
t<br />
Avec<br />
Jipé<br />
LE<br />
BARS,<br />
ça<br />
a<br />
été<br />
un<br />
ressourcement.<br />
J'ai<br />
regar-<br />
dé<br />
des<br />
livres<br />
sur<br />
la<br />
culture.<br />
Avant,<br />
je<br />
peignais<br />
des<br />
paysages.<br />
A<br />
Yaté,<br />
il<br />
n'y<br />
avait<br />
que<br />
ça,<br />
la<br />
nature.<br />
Le<br />
premier<br />
tableau,<br />
c'était<br />
une<br />
commande:<br />
je<br />
l'ai<br />
vendu<br />
10.000<br />
F.<br />
C'était<br />
le<br />
bar-<br />
rage<br />
de<br />
Yaté.<br />
Après,<br />
j<br />
'<br />
ai<br />
eu<br />
envie<br />
de<br />
montrer<br />
que<br />
je<br />
savais<br />
dessiner.<br />
A<br />
18<br />
ans,<br />
je<br />
n'ai<br />
plus<br />
aimé,<br />
j'ai<br />
voulu<br />
travailler<br />
autrement<br />
et<br />
peindre<br />
pour<br />
moi.<br />
Même<br />
maintenant,<br />
pour<br />
faire<br />
une<br />
expo,<br />
je<br />
n'<br />
ai<br />
pas<br />
envie<br />
de<br />
me<br />
montrer.<br />
Je<br />
peux<br />
parler<br />
de<br />
moi,<br />
mais<br />
c'est<br />
difficile<br />
de<br />
me<br />
faire<br />
connaître.<br />
Déjà,<br />
des<br />
livres<br />
comme<br />
Ko<br />
I<br />
Neya,<br />
c'est<br />
beaucoup<br />
L'EXPOSITION<br />
Je<br />
vais<br />
exposer<br />
sur<br />
le<br />
thème<br />
du<br />
Sapin.<br />
Mais<br />
ce<br />
n'est<br />
pas<br />
fini.<br />
C'est<br />
une<br />
tête:<br />
le<br />
sapin<br />
est<br />
une<br />
tête.<br />
Peut-être,<br />
après,<br />
il<br />
y<br />
aura<br />
une<br />
autre<br />
expo,<br />
sur<br />
un<br />
autre<br />
thème,<br />
avec<br />
un<br />
nouveau<br />
logo.<br />
Ce<br />
que<br />
j'expose<br />
là,<br />
c'est<br />
le<br />
travail<br />
de<br />
cette<br />
année.<br />
L'INSPI<br />
RATION<br />
Je<br />
comme<strong>nc</strong>e<br />
toujours<br />
par<br />
le<br />
fond.<br />
J'utilise<br />
des<br />
repères,<br />
j'ouvre<br />
un<br />
livre,<br />
je<br />
regarde.<br />
Si<br />
ça<br />
me<br />
plaît,<br />
alors<br />
je<br />
délire<br />
par<br />
rapport<br />
à<br />
ce<br />
que<br />
je<br />
vois:<br />
ça<br />
peut<br />
être<br />
une<br />
épaule,<br />
une<br />
porte,<br />
une<br />
entrée<br />
de<br />
maison,<br />
je<br />
vois<br />
plein<br />
de<br />
choses<br />
.<br />
.<br />
.<br />
Là,<br />
je<br />
ferme<br />
le<br />
livre<br />
pour<br />
ne<br />
pas<br />
perdre<br />
le<br />
fil,<br />
sinon<br />
le<br />
modèle<br />
va<br />
me<br />
gêner.<br />
Après,<br />
ça<br />
défile,<br />
ça<br />
ne<br />
s'arrête<br />
plus,<br />
je<br />
ne<br />
sais<br />
plus<br />
où<br />
je<br />
suis;<br />
il<br />
faut<br />
que<br />
je<br />
choppe<br />
l'idée.<br />
J'essaie<br />
d'en<br />
chopper<br />
une,<br />
deux<br />
ou<br />
trois,<br />
parce<br />
que<br />
j'ai<br />
remarqué<br />
que<br />
quand<br />
ça<br />
défile,<br />
ça<br />
défile<br />
et<br />
quand<br />
ça<br />
se<br />
termine,<br />
ça<br />
se<br />
termine.<br />
Je<br />
n'arrive<br />
pas<br />
à<br />
retourner<br />
en<br />
anière,<br />
je<br />
ne<br />
vois<br />
plus<br />
rien.<br />
COMMUNIQUER<br />
Un<br />
jour,<br />
quelqu'un<br />
m'a<br />
dit:<br />
-<br />
"Je<br />
ne<br />
veux<br />
pas<br />
voler<br />
ton<br />
rêve,<br />
mais<br />
je<br />
vois<br />
sur<br />
ton<br />
dessin<br />
plein<br />
de<br />
guerriers<br />
qui<br />
dansent,<br />
deux<br />
nains<br />
qui<br />
passent,<br />
se<br />
faufilent<br />
et<br />
il<br />
y<br />
a<br />
un<br />
géant<br />
qui<br />
sort<br />
parmi<br />
les<br />
danseurs<br />
..."<br />
Il<br />
avait<br />
rêvé<br />
la<br />
même<br />
chose.<br />
Il<br />
a<br />
dit:<br />
-<br />
"Il<br />
y<br />
a<br />
ceux<br />
qui<br />
sont<br />
sous<br />
terre<br />
et<br />
ceux<br />
qui<br />
sont<br />
au-dessus<br />
du<br />
sol".<br />
Alors,<br />
j'ai<br />
dit:<br />
-<br />
"Je<br />
sais<br />
ce<br />
que<br />
je<br />
vais<br />
faire.<br />
Je<br />
vais<br />
faire<br />
une<br />
boule<br />
de<br />
lumière<br />
entre<br />
eux:<br />
ce<br />
sera<br />
la<br />
vie<br />
après<br />
la<br />
mort".<br />
L'inspiration,<br />
elle<br />
vient<br />
comme<br />
ça.<br />
Parfois,<br />
c'est<br />
quelqu'un<br />
qui<br />
parle<br />
de<br />
ce<br />
qu'il<br />
a<br />
fait<br />
en<br />
tribu.<br />
Je<br />
vais<br />
mimer<br />
une<br />
scène;<br />
je<br />
délire<br />
par<br />
rapport<br />
à<br />
ce<br />
qu'il<br />
m'a<br />
raconté,<br />
je<br />
fais<br />
à<br />
ma<br />
façon,<br />
j'interprète.<br />
En<br />
1992,<br />
on<br />
avait<br />
exposé<br />
à<br />
Aquatinte.<br />
J'avais<br />
fait<br />
des<br />
grottes.<br />
Des<br />
hommes<br />
entraient<br />
dans<br />
une<br />
grotte,<br />
ils<br />
dansaient;<br />
après<br />
le<br />
vide,<br />
il<br />
y<br />
avait<br />
de<br />
l'eau<br />
en<br />
bas.<br />
Quelqu'un<br />
m'a<br />
dit:<br />
-<br />
"Où<br />
as-tu<br />
regardé<br />
le<br />
dessin<br />
?"<br />
-<br />
"Je<br />
ne<br />
sais<br />
pas.<br />
Je<br />
l'ai<br />
fait<br />
comme<br />
ça<br />
...<br />
J'ai<br />
pensé<br />
à<br />
Yaté,<br />
où<br />
il<br />
y<br />
a<br />
une<br />
grotte;<br />
quand<br />
tu<br />
rentres,<br />
il<br />
faut<br />
donner<br />
des<br />
pièces,<br />
parce<br />
que<br />
quand<br />
tu<br />
passes,<br />
tu<br />
ne<br />
peux<br />
plus<br />
retourner.<br />
Il<br />
faut<br />
toujours<br />
donner<br />
parce<br />
qu'il<br />
y<br />
a<br />
les<br />
vieux<br />
qui<br />
marchent<br />
ici.<br />
ARTISTE$<br />
KANAK<br />
:<br />
U'ENI5E<br />
TIAVOUANE<br />
'o<br />
Dans<br />
la<br />
peinture,<br />
j'ai<br />
fait<br />
de<br />
l'eau<br />
pour<br />
montrer<br />
qu'on<br />
ne<br />
retrouve<br />
plus<br />
les<br />
personnes<br />
qui<br />
passent<br />
dans<br />
la<br />
mer.<br />
Ils<br />
ont<br />
disparu<br />
mais<br />
ils<br />
sont<br />
vivants.<br />
C'est<br />
pour<br />
ça<br />
que<br />
l'on<br />
me<br />
dit<br />
que<br />
les<br />
guérisseurs<br />
doivent<br />
être<br />
là.<br />
Il<br />
faut<br />
qu'ils<br />
soient<br />
là.<br />
Ils<br />
les<br />
guérissent,<br />
ils<br />
les<br />
font<br />
revenir,<br />
il<br />
les<br />
tirent<br />
mais<br />
il<br />
ne<br />
faut<br />
pas<br />
attendre<br />
plus<br />
de<br />
deux<br />
ou<br />
trois<br />
jours<br />
parce<br />
qu'après,<br />
ils<br />
crèvent.<br />
Ils<br />
nous<br />
voient,<br />
mais<br />
nous,<br />
on<br />
ne<br />
les<br />
voit<br />
pas.<br />
Ils<br />
ne<br />
sont<br />
pas<br />
morts,<br />
ils<br />
ont<br />
disparu<br />
dans<br />
l'eau.<br />
La<br />
personne<br />
-<br />
c'est<br />
quelqu'un<br />
de<br />
Poindimié<br />
-<br />
m'a<br />
dit:<br />
-<br />
"En<br />
ce<br />
moment,<br />
je<br />
travaille<br />
sur<br />
un<br />
thème<br />
comme<br />
ça,<br />
je<br />
suis<br />
en<br />
train<br />
de<br />
faire<br />
mon<br />
livre".<br />
Je<br />
vais<br />
lui<br />
donner<br />
une<br />
photo<br />
du<br />
tableau<br />
pour<br />
l'illustrer.<br />
Il<br />
y<br />
a<br />
eu<br />
communication<br />
parce<br />
que<br />
moi,<br />
j'étais<br />
en<br />
train<br />
de<br />
faire<br />
une<br />
peinture<br />
mais,<br />
lui,<br />
il<br />
était<br />
en<br />
train<br />
de<br />
faire<br />
un<br />
livre;<br />
on<br />
était<br />
peut-être<br />
en<br />
train<br />
de<br />
communiquer.<br />
-<br />
"Toi,<br />
tu<br />
vas<br />
raconter<br />
la<br />
suite,<br />
la<br />
tribu<br />
en<br />
dessous,<br />
dans<br />
ton<br />
livre.<br />
Moi,<br />
ça<br />
s'arrête<br />
là<br />
mais<br />
le<br />
tableau<br />
va<br />
voyager".<br />
Il<br />
y<br />
a<br />
un<br />
autre<br />
vieux<br />
qui<br />
m'a<br />
dit:<br />
-<br />
"Cette<br />
histoire<br />
de<br />
la<br />
tribu<br />
dans<br />
la<br />
grotte,<br />
elle<br />
existe".<br />
Il<br />
dit<br />
que<br />
c'est<br />
la<br />
Roche<br />
Percée<br />
de<br />
Bourail:<br />
-<br />
"En<br />
dessous<br />
de<br />
l'eau,<br />
il<br />
y<br />
a<br />
une<br />
tribu.<br />
C'est<br />
le<br />
passage<br />
des<br />
morts".<br />
Moi,<br />
je<br />
ne<br />
savais<br />
pas.<br />
Quand<br />
je<br />
ressens<br />
quelque<br />
chose,<br />
je<br />
dessine,<br />
je<br />
fais<br />
sortir,<br />
je<br />
fais<br />
parler<br />
ce<br />
qui<br />
est<br />
en<br />
moi,<br />
comme<br />
des<br />
contes<br />
et<br />
légendes.<br />
Une<br />
autre<br />
fois,<br />
j'étais<br />
en<br />
plein<br />
dans<br />
les<br />
grottes.<br />
Un<br />
sculp-<br />
teur<br />
m'a<br />
dit:<br />
-<br />
"Moi<br />
aussi,<br />
j'ai<br />
fait<br />
le<br />
même<br />
thème,<br />
j'ai<br />
fait<br />
une<br />
grotte<br />
;<br />
c'est<br />
là<br />
que<br />
les<br />
esprits<br />
des<br />
vieux<br />
restent".<br />
Je<br />
me<br />
disais<br />
que<br />
c'étaient<br />
peut-être<br />
les<br />
vieux<br />
qui<br />
me<br />
par-<br />
laient.<br />
Je<br />
dis<br />
toujours<br />
qu'il<br />
y<br />
a<br />
peut-être<br />
une<br />
communication.<br />
J'ai<br />
discuté<br />
avec<br />
un<br />
sculpteur.<br />
Il<br />
dit<br />
qu'il<br />
faut<br />
faire<br />
atten-<br />
tion<br />
quand<br />
on<br />
parle,<br />
parce<br />
que<br />
les<br />
vieux,<br />
ils<br />
vont<br />
nous<br />
prendre.<br />
C'est<br />
pour<br />
ça<br />
que<br />
j'ai<br />
des<br />
barrières,<br />
que<br />
je<br />
me<br />
bloque.<br />
-<br />
"Quand<br />
tu<br />
marches,<br />
les<br />
vieux,<br />
ils<br />
sont<br />
là<br />
à<br />
te<br />
sur-<br />
veiller,<br />
il<br />
ne<br />
faut<br />
pas<br />
trop<br />
les<br />
trahir".<br />
Il<br />
me<br />
parle<br />
souvent<br />
comme<br />
ça,<br />
parce<br />
que<br />
lui<br />
aussi,<br />
il<br />
sculp-<br />
te.<br />
Il<br />
fait<br />
beaucoup<br />
de<br />
lézards,<br />
de<br />
transformations<br />
d'hommes<br />
dans<br />
les<br />
arbres,<br />
des<br />
nains,<br />
des<br />
choses<br />
comme<br />
ça<br />
...<br />
C'est<br />
comme<br />
Dick<br />
BONE,<br />
il<br />
est<br />
dans<br />
les<br />
délires,<br />
lui<br />
aussi.<br />
Il<br />
est<br />
plus<br />
loin<br />
que<br />
moi.<br />
C'est<br />
un<br />
artiste<br />
qui<br />
fait<br />
de<br />
belles<br />
choses.<br />
C'est<br />
vrai,<br />
il<br />
fait<br />
de<br />
belles<br />
choses,<br />
il<br />
travaille<br />
toujours<br />
bien,<br />
il<br />
fait<br />
toujours<br />
attention.<br />
Moi<br />
aussi,<br />
quelquefois,<br />
j'arrive<br />
à<br />
communiquer,<br />
comme<br />
Paula.<br />
J'arrive<br />
à<br />
dire<br />
quelque<br />
chose<br />
à<br />
quelqu'un<br />
par<br />
le<br />
des-<br />
sin.<br />
Une<br />
fois,<br />
j'ai<br />
vu<br />
passer<br />
un<br />
copain<br />
devant<br />
le<br />
café<br />
de<br />
Paris<br />
etje<br />
l'ai<br />
dessiné.<br />
Je<br />
ne<br />
voulais<br />
pas<br />
parler,<br />
seulement<br />
dessiner.<br />
Plus<br />
tard,<br />
je<br />
lui<br />
ai<br />
dit:<br />
-<br />
"Tiens,<br />
regarde<br />
ça<br />
!"<br />
-<br />
"Où<br />
m'avais-tu<br />
vu<br />
?".<br />
Il<br />
faut<br />
essayer,<br />
voir<br />
comment<br />
se<br />
fait<br />
la<br />
communication<br />
quand<br />
tu<br />
parles<br />
sans<br />
utiliser<br />
ton<br />
corps.<br />
J'ai<br />
déjà<br />
fait<br />
plusieurs<br />
fois<br />
l'expérie<strong>nc</strong>e,<br />
j'essaie<br />
de<br />
faire<br />
comme<br />
dans<br />
le<br />
temps:<br />
au<br />
1<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
lieu<br />
d'utiliser<br />
l'écriture,<br />
on<br />
dessinait,<br />
on<br />
communiquait<br />
par<br />
le<br />
dessin.<br />
C'est<br />
difficile<br />
mais<br />
j'arrive<br />
parfois<br />
à<br />
me<br />
repérer<br />
et<br />
la<br />
personne<br />
aussi.<br />
Je<br />
vois<br />
sa<br />
réaction,<br />
j'arrive<br />
à<br />
communiquer.<br />
Je<br />
n'ai<br />
pas<br />
confia<strong>nc</strong>e,<br />
alors<br />
que<br />
la<br />
communication<br />
est<br />
déjà<br />
passée.<br />
SUccÉRER<br />
PLUTÔTQUE<br />
LÉCRIRE<br />
Un<br />
jour,<br />
mon<br />
père<br />
m'<br />
a<br />
raconté<br />
une<br />
histoire<br />
de<br />
Hienghène:<br />
celle<br />
de<br />
la<br />
grotte<br />
des<br />
cannibales.<br />
Dans<br />
la<br />
peinture,<br />
je<br />
ne<br />
you-<br />
lais<br />
pas<br />
montrer<br />
comment<br />
les<br />
cannibales<br />
mangeaient<br />
les<br />
hommes<br />
parce<br />
qu'il<br />
disait<br />
qu'il<br />
ne<br />
fallait<br />
pas<br />
les<br />
montrer.<br />
Alors,<br />
j'ai<br />
fait<br />
une<br />
grotte,<br />
une<br />
lumière,<br />
un<br />
caillou<br />
...<br />
C'était<br />
comme<br />
une<br />
boule<br />
de<br />
lumière,<br />
c'était<br />
le<br />
feu.<br />
J'avais<br />
fait<br />
des<br />
os<br />
um<br />
peu<br />
partout,<br />
comme<br />
des<br />
ombres,<br />
mais<br />
on<br />
ne<br />
voyait<br />
pas<br />
manger.<br />
J'avais<br />
caché<br />
le<br />
thème<br />
mais<br />
ça<br />
se<br />
comprenait<br />
tout<br />
de<br />
suite.<br />
On<br />
m'a<br />
dit:<br />
-<br />
"On<br />
dirait<br />
des<br />
cannibales<br />
!".<br />
Comment<br />
comprend-on<br />
ce<br />
que<br />
je<br />
ressens<br />
par<br />
rapport<br />
à<br />
des<br />
choses<br />
que<br />
je<br />
n'ai<br />
jamais<br />
entendues,<br />
mais<br />
que<br />
je<br />
fais<br />
sortir<br />
sans<br />
savoir<br />
d'où<br />
ça<br />
vient,<br />
ou<br />
bien<br />
par<br />
rapport<br />
à<br />
des<br />
choses<br />
que<br />
j'ai<br />
entendues<br />
et<br />
sur<br />
lesquelles<br />
je<br />
délire<br />
?<br />
Même<br />
si<br />
j'essaie<br />
de<br />
camoufler<br />
la<br />
véritable<br />
histoire,<br />
les<br />
gens<br />
arrivent<br />
à<br />
se<br />
repérer.<br />
Il<br />
y<br />
a<br />
aussi<br />
l'histoire<br />
d'Hyppolyte<br />
BONO.<br />
Il<br />
racontait<br />
l'his-<br />
toire<br />
et<br />
disait:<br />
-<br />
"C'était<br />
comme<br />
ça<br />
dans<br />
le<br />
temps<br />
..."<br />
Moi,<br />
je<br />
racontais<br />
toute<br />
l'histoire<br />
dans<br />
le<br />
même<br />
tableau.<br />
C'est<br />
celle<br />
d'un<br />
guerrier<br />
et<br />
d'un<br />
serviteur<br />
de<br />
Dieu.<br />
C'était<br />
la<br />
guerre<br />
du<br />
chef<br />
de<br />
Pouébo<br />
contre<br />
les<br />
gens<br />
de<br />
Hienghène.<br />
Il<br />
a<br />
voulu<br />
tuer<br />
Hyppolyte<br />
et<br />
détruire<br />
sa<br />
case.<br />
Les<br />
gens<br />
se<br />
recon-<br />
naissent<br />
dans<br />
l'histoire,<br />
elle<br />
est<br />
écrite.<br />
Je<br />
cherche<br />
le<br />
livre<br />
depuis<br />
longtemps.<br />
Je<br />
connais<br />
l'histoire<br />
depuis<br />
mon<br />
enfa<strong>nc</strong>e.<br />
J'ai<br />
exposé<br />
ce<br />
tableau<br />
à<br />
Galéria,<br />
dans<br />
le<br />
cadre<br />
de<br />
l'expo<br />
sur<br />
"les<br />
mythes".<br />
Il<br />
y<br />
avait<br />
un<br />
prêtre<br />
qui<br />
voulait<br />
l'acheter.<br />
Plus<br />
on<br />
voulait<br />
l'acheter,<br />
moins<br />
je<br />
voulais<br />
le<br />
vendre.<br />
Il<br />
a<br />
de<br />
la<br />
valeur<br />
pour<br />
moi,<br />
je<br />
vois<br />
bien<br />
que<br />
les<br />
gens<br />
l'aiment<br />
mais<br />
j'évite<br />
d'en<br />
faire<br />
du<br />
commerce.<br />
Je<br />
ne<br />
peins<br />
pas<br />
pour<br />
l'argent,<br />
j'ai<br />
l'impression<br />
de<br />
donner<br />
la<br />
moitié<br />
de<br />
ma<br />
peau.<br />
C'est<br />
comme<br />
un<br />
enfant,<br />
j<br />
'<br />
ai<br />
peur<br />
de<br />
le<br />
perdre.<br />
Ces<br />
oeuvres,<br />
je<br />
les<br />
donne<br />
à<br />
mon<br />
père,<br />
comme<br />
ça,<br />
il<br />
les<br />
garde.<br />
C'est<br />
lui<br />
qui<br />
m'a<br />
donné<br />
un<br />
pi<strong>nc</strong>eau<br />
dans<br />
mon<br />
enfa<strong>nc</strong>e.<br />
L'ESPRIT<br />
KANAK?<br />
Il<br />
y<br />
a<br />
des<br />
artistes<br />
qui<br />
se<br />
montrent.<br />
Moi,<br />
je<br />
n'expose<br />
pas<br />
souvent.<br />
Il<br />
y<br />
en<br />
a<br />
beaucoup<br />
qu'on<br />
ne<br />
voit<br />
pas.<br />
Il<br />
y<br />
en<br />
a<br />
qui<br />
ne<br />
travaillent<br />
qu'avec<br />
l'esprit.<br />
On<br />
peut<br />
faire<br />
du<br />
commerce<br />
mais<br />
avant<br />
tout,<br />
on<br />
parle<br />
d'esprit.<br />
Quand<br />
on<br />
dit:<br />
-<br />
"C'est<br />
de<br />
l'art<br />
kanak".<br />
Moi,<br />
je<br />
dis<br />
toujours:<br />
-<br />
"Non,<br />
c'est<br />
l'esprit<br />
kanak".<br />
J'emploie<br />
toujours<br />
l'expression<br />
"l'esprit<br />
kanak"<br />
parce<br />
que<br />
si<br />
tu<br />
dis<br />
"l'art",<br />
tu<br />
parles<br />
d'art<br />
sans<br />
réfléchir.<br />
Quand<br />
je<br />
dis<br />
"l'esprit<br />
kanak",<br />
je<br />
sais<br />
de<br />
quoi<br />
je<br />
parle.<br />
A<br />
propos<br />
de<br />
la<br />
sculpture,<br />
quand<br />
je<br />
vois<br />
le<br />
bois,<br />
c'est<br />
quelque<br />
chose<br />
de<br />
vivant<br />
qu'on<br />
a<br />
coupé.<br />
Il<br />
faut<br />
qu'il<br />
soit<br />
mort<br />
pour<br />
qu'on<br />
le<br />
regarde.<br />
On<br />
l'a<br />
coupé,<br />
mais<br />
pas<br />
pour<br />
rien.<br />
Il<br />
n'est<br />
pas<br />
mort<br />
puisque<br />
le<br />
sculpteur<br />
va<br />
le<br />
montrer.<br />
On<br />
va<br />
l'admirer.<br />
C'est<br />
quelque<br />
chose<br />
qu'on<br />
regarde<br />
comme<br />
un<br />
esprit.<br />
Avec<br />
mes<br />
amis,<br />
peintres<br />
et<br />
sculpteurs<br />
contemporains,<br />
on<br />
parle<br />
du<br />
monde<br />
traditionnel<br />
pour<br />
se<br />
repérer.<br />
Mais<br />
plus<br />
tard,<br />
dans<br />
10.000<br />
ans,<br />
la<br />
vie<br />
traditionnelle<br />
aura<br />
peut-être<br />
disparu.<br />
Ce<br />
sera<br />
une<br />
histoire.<br />
On<br />
ressent<br />
e<strong>nc</strong>ore<br />
un<br />
peu<br />
les<br />
choses<br />
mais<br />
plus<br />
tard,<br />
on<br />
en<br />
parlera<br />
comme<br />
d'une<br />
légende.<br />
Tu<br />
ne<br />
vois<br />
plus<br />
des<br />
vieux<br />
comme<br />
dans<br />
le<br />
temps.<br />
Ca<br />
fait<br />
i<br />
50<br />
ans<br />
et<br />
tu<br />
vois<br />
la<br />
différe<strong>nc</strong>e<br />
avec<br />
aujourd'hui<br />
;<br />
on<br />
ava<strong>nc</strong>e<br />
trop<br />
vite<br />
par<br />
rapport<br />
aux<br />
autres<br />
cultures.<br />
On<br />
est<br />
déjà<br />
là,<br />
en<br />
l'an<br />
2.000<br />
et<br />
déjà<br />
on<br />
n'a<br />
plus<br />
rien<br />
à<br />
voir<br />
avec<br />
le<br />
passé.<br />
On<br />
veut<br />
garder<br />
ça<br />
parce<br />
que<br />
c'est<br />
typique<br />
de<br />
la<br />
culture.<br />
Q<br />
uand<br />
tu<br />
vas<br />
au<br />
Musée,<br />
tu<br />
vis<br />
dedans,<br />
tu<br />
retrouves<br />
l'esprit<br />
kanak<br />
mais<br />
quand<br />
tu<br />
sors,<br />
tu<br />
n'es<br />
plus<br />
dedans<br />
mais<br />
tu<br />
le<br />
gardes<br />
en<br />
toi.<br />
Quand<br />
tu<br />
vois<br />
qu'il<br />
y<br />
a<br />
150<br />
ans,<br />
c'était<br />
ainsi,<br />
tu<br />
te<br />
dis<br />
:<br />
-<br />
"150<br />
ans<br />
aujourd'hui,<br />
150<br />
ans<br />
demain,<br />
imagines,<br />
c'est<br />
beaucoup<br />
!".<br />
Propos<br />
recueillis<br />
par<br />
Colette<br />
ALUZE<br />
Denise<br />
TIAVOUANE<br />
Née<br />
le<br />
26<br />
juillet<br />
1962<br />
à<br />
Pouébo<br />
Tribu<br />
de<br />
Pwêa<br />
(Saint-Gabriel)<br />
Vit<br />
et<br />
travaille<br />
à<br />
la<br />
Co<strong>nc</strong>eption<br />
(Mont<br />
Dore).<br />
1982<br />
-<br />
Cours<br />
d'<br />
art<br />
avec<br />
Mme<br />
CHEVALDIN<br />
(Nouméa)<br />
1985<br />
-<br />
Cours<br />
d'<br />
art<br />
océanien<br />
avec<br />
Jipé<br />
LEBARS<br />
à<br />
1'<br />
Office<br />
Culturel,<br />
Scientifique<br />
et<br />
Technique<br />
Kanak<br />
(O.C.S.T.C.)<br />
1986<br />
-<br />
Participe<br />
à<br />
l'Exposition<br />
"Le<br />
Cocotier",<br />
organisée<br />
par<br />
l'Office<br />
Culturel<br />
Kanak<br />
1990<br />
-<br />
Suit<br />
les<br />
cours<br />
de<br />
l'Ecole<br />
d'Art<br />
de<br />
Nouméa<br />
1990<br />
-<br />
Participe<br />
à<br />
l'Exposition<br />
"Ko<br />
I<br />
Névâ",<br />
organisée<br />
par<br />
1'A.D.C.K.<br />
1991<br />
-<br />
Co-fondatrice<br />
de<br />
l'Association<br />
"Djinu<br />
Owà",<br />
rassemblant<br />
des<br />
artistes<br />
kanak<br />
1991<br />
-<br />
Représente<br />
la<br />
Provi<strong>nc</strong>e<br />
Nord<br />
au<br />
Festival<br />
des<br />
Arts<br />
du<br />
Vanuatu<br />
-<br />
Plusieurs<br />
expositions<br />
à<br />
Nouméa<br />
("Polyptique",<br />
"Le<br />
Mythe",<br />
"Djinu<br />
Owà")<br />
1992<br />
-<br />
Expose<br />
à<br />
Rarotonga<br />
(Ties<br />
Cok)<br />
pour<br />
le<br />
VIe<br />
Festival<br />
des<br />
Arts<br />
du<br />
Pacifique<br />
ainsi<br />
qu'<br />
à<br />
Nouméa,<br />
au<br />
Vanuatu<br />
et<br />
en<br />
Australie<br />
1993<br />
-<br />
Expositions<br />
à<br />
Yaté<br />
et<br />
Poindimié<br />
pour<br />
l'Année<br />
des<br />
Peuples<br />
Indigènes<br />
-<br />
Exposition<br />
"Bureautique<br />
et<br />
Art<br />
kanak"<br />
à<br />
l'Hôtel<br />
Le<br />
Surf<br />
(Nouméa).<br />
ARTISTES<br />
KANAK<br />
:<br />
EENI5E<br />
TIAVOUANE<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
MEMOI RE<br />
ET CULTURE<br />
DU PACIFIQUE<br />
Au moins 45 musées et centres culturels ont été recensés<br />
dans les pays et territoires insulaires du Pacifique. Ces<br />
musées et centres culturels ont en commun un rôle vital qui<br />
est de conserver le patrimoine artistique et culturel local,<br />
d'en assurer la pérennité, de sensibiliser enfants comme<br />
adultes à l'existe<strong>nc</strong>e de ce patrimoine, de le faire connaître et<br />
apprécier des visiteurs étrangers et de promouvoir le développement<br />
économique local.<br />
Une enquête réalisée par 1'ICCROM et l'Université de<br />
Canberra, en 1993, a toutefois mis en relief les graves clifficuités<br />
auxquelles sont confrontés les musées et centres cultureis.<br />
En effet, plus de 80 pour cent des collections dont ils<br />
disposent avaient été endommagées par la moisissure, 78<br />
pour cent par l'humidité et 60 pour cent par la combinaison<br />
des moisissures et des températures élevées. Le personnel<br />
employé dans les musées et centres culturels est hautement<br />
qualifié, mais son action se trouve entravée par des difficultés<br />
telles que le manque d'équipements, de matériels et de<br />
fina<strong>nc</strong>ements. Le développement économique accéléré, le<br />
tourisme et les flux migratoires menacent le patrimoine artisitique<br />
et culturel.<br />
PREMO 1994-1998 est un programme qui vise à créer un<br />
réseau régional océanien, à travers lequel musées et centres<br />
culturels peuvent s'entraider dans le cadre d'une coopération<br />
internationale. Le programme est dirigé par un comité cornposé<br />
de représentants de six pays océaniens:<br />
( )<br />
CONSERVATION EE5 RESSOURCES<br />
Trente et un professionnels de la protection du patrimoine<br />
artistique et culturel venus de quatorze pays et territoires ont<br />
contribué au succès du séminaire PREMO : MEMOIRE ET<br />
MATIERES, FORMES ET COULEURS<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
NOUMEA - NOVEMBRE 1994<br />
CULTURES DU PACIFIQUE : CONSERVATION DES RES-<br />
SOURCES DOCUMENTAIRES, organisé à Nouméa par le<br />
Musée territorial de Nouvelle-Calédonie, du 21 au 25<br />
novembre 1994.
Madame<br />
Marie-Claude<br />
Tjibaou,<br />
Présidente<br />
de<br />
l'Age<strong>nc</strong>e<br />
de<br />
Développement<br />
de<br />
la<br />
Culture<br />
Kanak,<br />
a<br />
ouvert<br />
les<br />
travaux<br />
du<br />
séminaire,<br />
en<br />
déclarant<br />
qu'il<br />
revêt<br />
une<br />
importa<strong>nc</strong>e<br />
particuliè-<br />
re<br />
car<br />
il<br />
a<br />
pour<br />
objectif<br />
de<br />
veiller<br />
à<br />
ce<br />
que<br />
tous<br />
les<br />
pays<br />
océa-<br />
niens<br />
se<br />
dotent<br />
de<br />
politiques<br />
et<br />
d'actions<br />
visant<br />
à<br />
la<br />
sauvegar-<br />
de<br />
du<br />
patrimoine<br />
culturel.<br />
C'est<br />
la<br />
culture<br />
qui<br />
fait<br />
la<br />
richesse<br />
et<br />
la<br />
diversité<br />
des<br />
peuples<br />
de<br />
chaque<br />
pays.<br />
MUSÉE<br />
NATIONAL<br />
ET6ALEkIE<br />
EYART<br />
LE<br />
PAPOUAS<br />
I<br />
E-NOUVE<br />
LLE-6U<br />
I<br />
N<br />
É<br />
E<br />
DAVIPKANASON<br />
CONS<br />
E<br />
RVATEU<br />
R<br />
AUJOI<br />
NT<br />
-<br />
tÉ<br />
PARTEMENT<br />
ANTH<br />
ROPOLO6I<br />
E<br />
Le<br />
mode<br />
d'enregistrement<br />
de<br />
ce<br />
patri-<br />
moine<br />
est<br />
éssentiellement<br />
écrit<br />
(notes<br />
de<br />
synthèse<br />
et<br />
rapports<br />
de<br />
recherche,<br />
des-<br />
cription<br />
d'objets<br />
d'art<br />
appartenant<br />
à<br />
la<br />
collection,<br />
etc.<br />
.<br />
.)<br />
mais<br />
à<br />
l'heure<br />
actuelle,<br />
nous<br />
procédons<br />
à<br />
une<br />
informatisation<br />
de<br />
tous<br />
les<br />
documents.<br />
Les<br />
conservateurs<br />
de<br />
chaque<br />
département<br />
scientifique<br />
sont<br />
chargés<br />
de<br />
cette<br />
tâche.<br />
Plus<br />
de<br />
100.000<br />
objets<br />
seront<br />
répertoriés.<br />
A<br />
l'avenir,<br />
les<br />
nouvelles<br />
acquisitions<br />
seront<br />
directe-<br />
ment<br />
enregistrées<br />
sur<br />
supports<br />
informa-<br />
tiques.<br />
Nous<br />
disposons<br />
d'environ<br />
10.000<br />
à<br />
15.000<br />
photographies.<br />
Environ<br />
1%<br />
de<br />
ces<br />
photographies<br />
ont<br />
été<br />
abîmées<br />
et<br />
2<br />
à<br />
4<br />
%<br />
sont<br />
probablement<br />
dans<br />
un<br />
proces-<br />
sus<br />
de<br />
dégradation<br />
qui<br />
est<br />
essentiellement<br />
dû<br />
à<br />
la<br />
l'humidité<br />
et<br />
aux<br />
températures<br />
élevées.<br />
Le<br />
bâtiment<br />
qui<br />
abrite<br />
le<br />
musée<br />
lui-même<br />
a<br />
été<br />
construit,<br />
il<br />
y<br />
a<br />
17<br />
ans,<br />
et<br />
des<br />
problèmes<br />
de<br />
climatisation<br />
se<br />
posent<br />
régu-<br />
lièrement,<br />
pas<br />
seulement<br />
parce<br />
que<br />
les<br />
climatiseurs<br />
eux-<br />
mêmes<br />
sont<br />
vétustes<br />
(il<br />
conviendrait<br />
de<br />
les<br />
remplacer<br />
mais<br />
ceci<br />
serait<br />
trop<br />
coûteux<br />
dans<br />
les<br />
conditions<br />
actuelles)<br />
mais<br />
aussi<br />
à<br />
cause<br />
des<br />
fréquentes<br />
coupures<br />
d'eau<br />
alors<br />
que<br />
l'on<br />
sait<br />
que<br />
les<br />
climatiseurs<br />
ont<br />
un<br />
besoin<br />
constant<br />
de<br />
fourniture<br />
en<br />
eau.<br />
Monsieur<br />
Piene<br />
Culand,<br />
Délégué<br />
aux<br />
Affaires<br />
Culturelles<br />
de<br />
Nouvelle-Calédonie<br />
représentant<br />
le<br />
Ministère<br />
français<br />
de<br />
la<br />
Culture,<br />
a<br />
également<br />
souhaité<br />
la<br />
bienvenue<br />
aux<br />
partici-<br />
pants<br />
en<br />
déclarant<br />
que<br />
le<br />
séminaire<br />
se<br />
donnait<br />
pour<br />
objectif<br />
de<br />
permettre<br />
aux<br />
musées<br />
de<br />
ne<br />
pas<br />
se<br />
transformer<br />
en<br />
cime-<br />
tières.<br />
Les<br />
musées<br />
et<br />
centres<br />
culturels<br />
ont<br />
pour<br />
vocation,<br />
at<br />
il<br />
déclaré,<br />
de<br />
garder<br />
la<br />
culture<br />
vivace.<br />
Nous<br />
disposons<br />
également<br />
d'un<br />
registre<br />
des<br />
sites<br />
archéolo-<br />
giques<br />
de<br />
tout<br />
le<br />
teiTitoire<br />
national<br />
(sites<br />
où<br />
des<br />
travaux<br />
de<br />
recherche<br />
sont<br />
en<br />
cours<br />
ou<br />
ont<br />
été<br />
réalisés);<br />
nous<br />
envisa-<br />
geons<br />
à<br />
présent<br />
la<br />
possibilité<br />
d'établir<br />
un<br />
réseau<br />
commun<br />
avec<br />
le<br />
service<br />
national<br />
du<br />
cadastre<br />
par<br />
l'intermédiaire<br />
du<br />
programme<br />
Map<br />
Info.<br />
Nous<br />
envisageons<br />
aussi<br />
à<br />
l'heure<br />
actuelle<br />
de<br />
photographier<br />
tous<br />
les<br />
spéci-<br />
mens<br />
dont<br />
nous<br />
disposons<br />
dans<br />
nos<br />
col-<br />
lections.<br />
Bien<br />
que<br />
ce<br />
programme<br />
ait<br />
été<br />
la<strong>nc</strong>é,<br />
il<br />
y<br />
a<br />
quelques<br />
années,<br />
il<br />
a<br />
été<br />
lais-<br />
sé<br />
en<br />
suspens<br />
par<br />
manque<br />
de<br />
personnel<br />
et<br />
de<br />
coordination.<br />
A<br />
plus<br />
long<br />
terme,<br />
la<br />
dis-<br />
ponibilité<br />
de<br />
supports<br />
visuels<br />
informatisés<br />
permettant<br />
de<br />
répertorier<br />
le.s<br />
spécimens<br />
pourrait<br />
permettre<br />
non<br />
seulement<br />
d'<br />
assu-<br />
rer<br />
la<br />
stabilité<br />
à<br />
long<br />
terme<br />
des<br />
enregistre-<br />
ments<br />
mais<br />
également<br />
de<br />
résoudre<br />
le<br />
pro-<br />
blème<br />
de<br />
leur<br />
indexation<br />
et<br />
classement.<br />
Nous<br />
disposons<br />
d'une<br />
quantité<br />
de<br />
notes<br />
de<br />
synthèse<br />
qui<br />
datent<br />
de<br />
l'époque<br />
de<br />
la<br />
création<br />
du<br />
musée,<br />
mais<br />
nous<br />
ne<br />
dispo-<br />
Sons<br />
pas<br />
de<br />
suffisamment<br />
de<br />
supports<br />
d'autre<br />
nature<br />
tels<br />
que<br />
vidéos,<br />
cassettes-<br />
audio,<br />
films<br />
permettant<br />
d'enregistrer<br />
et<br />
de<br />
sauvegarder<br />
notre<br />
patrimoine<br />
naturel<br />
et<br />
culturel.<br />
C'est<br />
la<br />
raison<br />
pour<br />
laquelle<br />
l'un<br />
des<br />
programme<br />
mis<br />
en<br />
oeuvre<br />
par<br />
le<br />
Muséeportera<br />
sur<br />
l'enregistrement<br />
sur<br />
supports<br />
audiovisuels<br />
de<br />
notre<br />
tradition<br />
culturelle,<br />
tâche<br />
à<br />
quelle<br />
seront<br />
associés<br />
non<br />
seulement<br />
les<br />
professionnels<br />
employés<br />
au<br />
musée<br />
mais<br />
également<br />
le<br />
public<br />
au<br />
sens<br />
large.<br />
Il<br />
n'existe<br />
pas<br />
de<br />
forme<br />
culturelle<br />
"authentique"<br />
ou<br />
"vier-<br />
ge"<br />
restant<br />
à<br />
découvrir<br />
et<br />
à<br />
enregistrer<br />
car<br />
la<br />
culture<br />
et<br />
son<br />
expression<br />
sont<br />
en<br />
mutation<br />
constante.<br />
Les<br />
formes<br />
d'expression<br />
culturelle<br />
des<br />
communautés<br />
océa-<br />
niennes<br />
sont<br />
en<br />
mutation<br />
accélérée.<br />
Il<br />
est<br />
possible<br />
de<br />
trouver<br />
et<br />
d'enregistrer<br />
des<br />
danses<br />
traditionnelles,<br />
des<br />
cérémonies<br />
ou<br />
MATIERES,<br />
FORMES<br />
ET<br />
COULEURS<br />
Le<br />
Musée<br />
national<br />
et<br />
Galerie<br />
d'Art<br />
de<br />
Papouasie-Nouvelle<br />
Guinée<br />
est<br />
l'une<br />
des<br />
institutions<br />
de<br />
ce<br />
pays<br />
chargée<br />
de<br />
la<br />
sau-<br />
vegarde<br />
du<br />
patrimoine<br />
artistique<br />
et<br />
culturel<br />
national<br />
Les<br />
autres<br />
institutioñs<br />
sont<br />
la<br />
Direction<br />
des<br />
Etudes<br />
culturelles<br />
de<br />
l'institut<br />
National<br />
de<br />
Recherche,<br />
la<br />
Collection<br />
néo-guinéénne<br />
de<br />
l'Université<br />
de<br />
Papouasie-Nouvelle<br />
Guinée,<br />
les<br />
Archives<br />
Nationales<br />
et<br />
les<br />
centres<br />
culturels<br />
disséminés<br />
à<br />
travers<br />
les<br />
provi<strong>nc</strong>es.<br />
Les<br />
collections<br />
du<br />
Musée<br />
Photo<br />
:<br />
Philippe<br />
Huneau<br />
national<br />
de<br />
Papouasie-Nouvelle<br />
Guinée<br />
se<br />
répartissent<br />
entre<br />
les<br />
cinq<br />
départe-<br />
ments<br />
scientifiques<br />
parmi<br />
lesquel<br />
on<br />
peut<br />
citer<br />
l'anthropologie,<br />
l'archéologie,<br />
l'histoire<br />
naturelle<br />
et<br />
l'histoire<br />
contem-<br />
poraine.<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
manifestations de la vie villageoise qui sont "authentiques"<br />
en ce sens qu'elle n'ont pas été européanisées. Mais dans la<br />
réalité, les formes d'expression culturelle du Pacifique évoluent<br />
rapidement et cette mutation doit être accompagnée<br />
dans les formes d'expression culturelle qui sont enregistrées.<br />
Par exemple, 1' expression culturelle à Port-Moresby, la<br />
capitale, a pris la forme de graffitis que les musées et centres<br />
culturels doivent être prêts à enregistrer sous toutes leurs<br />
formes. Ces derniers doivent se doter de critères précis de<br />
LE MUSÉE EE5 lLES COOK EN 1994<br />
Parfois un musée est considéré comme une institution<br />
créée par l'homme bla<strong>nc</strong> et est perçu comme un cimetière<br />
pour objets d'art. Alors qu'il s'agit d'une institution qui<br />
appartient véritablement au peuple et à chaque culture.<br />
Le Musée national des lles Cook a été créé par décret en<br />
1990. Ii a pour but:<br />
s de sensibiliser l'opinion publique à l'Histoire des<br />
lles Cook,<br />
. de promouvoir la recherche et l'apprentissage de<br />
l'Histoire des lles Cook<br />
s de répertorier, rassembler des documents et préserver les<br />
valeurs culturelles qui ont trait à l'histoire des 11es Cook et à<br />
leur environnement naturel<br />
L'objectif du musée est de conserver les objets d'art qui<br />
illustrent l'histoire des Ties Cook.<br />
Le musée est associé à la majeure partie des activités du<br />
Ministères des Affaires Culturelles des 11es Cook.<br />
Pour prendre un exemple, chaque année, une commémoration<br />
de la constitution a lieu entre la dernière semaine de<br />
juillet et la première semaine du mois d'août. Pour cela, le<br />
musée invite les populations des îles périphériques à se<br />
rendre à Rarotonga pour participer aux compétitions organisées<br />
à cette occasion. Les danses des 11es Cook traduisent la<br />
richesse de l'expression culturelle qui a été préservée grâce<br />
notre musique traditionnelle. Les chansons racontent souvent<br />
des épopées, des actions, des légendes et des traditions. Dans<br />
chaque co<strong>nc</strong>ours de danse, les différentes communautés exécutent<br />
une danse appartenant à l'une ou l'autre de ces catégories.<br />
Il y a deux ans, le musée a invité un sculpteur de l'une des<br />
îles périphériques à s'installer à demeure à Rarotonga. Ce<br />
sculpteur travaille sur des thèmes qui lui sont suggérés par le<br />
musée. Dans ce cadre, nous avons pu ajouter à notre collection<br />
une pirogue de grandeur réelle et 14 mortiers en stalactite.<br />
La dégradation des objets en matériau organique par les<br />
insectes nuisibles constitue le pri<strong>nc</strong>ipal problème qui se pose<br />
à notre musée.<br />
PRESERVATION DU PATRIMOINE<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
1EOR1E VAINE<br />
CONSERVATEUR ALJOINT - MUSÉE NATIONAL<br />
sélection des formes d'expression culturelle à enregistrer,<br />
sans se limiter aux traditions a<strong>nc</strong>estrales ou "authentiques".<br />
Le public devrait avoir accès à son patrimoine artistique et<br />
culturel ainsi qu'à ses traditions par l'intermédiaire d'un véritable<br />
programme médiatique visant à promouvoir un brassage<br />
culturel effectif qui permette la circulation des idées et<br />
symboles de nature à renforcer l'identité, la fierté et la dignité<br />
de nos populations face à 1' avenir.
LE CENTRE CULTUREL EE VAN UATU<br />
JACOB SAM - CONSERVATEUR DE LA CELLULE CINEMATQRAPHIQUE<br />
MARTHAYAMSIU - $ECRETAIRE ETL7IRECTRICEADJOINTE- VCHSS<br />
L'un des pri<strong>nc</strong>ipaux projets mis en oeuvre par le Centre<br />
Culturel de Vanuatu a trait à l'enregistrement audiovisuel des<br />
rites traditionnels et manifestations culturelles. Il a pour but<br />
de contribuer à la sauvegarde et à la promotion de la coutume<br />
et de la culture, en veillant, dans toute la mesure du possible,<br />
à ce que les activités traditionnelles ni-Vanuatu soient répertoriées<br />
et conservées pour la postérité.<br />
Les pri<strong>nc</strong>ipaux rites tels que les rites initiatiques, l'abattage<br />
de porcs/passage de grade, les rites funéraires, mariages tra-<br />
ditionnels, cérémonies d'allia<strong>nc</strong>e entre<br />
clans, rites agricoles saisonniers, etc...<br />
sont non seulement filmés mais les tournages<br />
portent également sur les activités<br />
telles que le tressage, le jardinage, les<br />
techniques de pêche, les fêtes villageoises,<br />
les événements historiques, la<br />
perpétuation de mythes et les évènements<br />
historiques et culturels.<br />
Autant de choses qui revêtent la plus<br />
haute importa<strong>nc</strong>e et un grand intérêt<br />
pour l'ensemble du peuple ni-Vanuatu et<br />
dont la valeur pédagogique pour les<br />
générations à venir est largement cornprise.<br />
Nous savons que le monde<br />
contemporain est en mutation constante<br />
et rapide, raison pour laquelle ce projet<br />
s'est fixé notamment pour objectif de<br />
contribuer à sensibiliser les ni-Vanuatu<br />
aux valeurs culturelles qui sont les leurs.<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
Photo : Philippe Huneau<br />
Notre pays étant géographiquemeht<br />
dispersé et culturellement varié, le<br />
peuple ni-Vanuatu peut ainsi s'informer<br />
à travers les supports audiovisuels réalisés<br />
dans le cadre de ce projet, des<br />
valeurs culturelles qui sont propres à<br />
d'autres régions du pays, qu'ils pouvaient<br />
ignorer auparavant. Les générations<br />
à venir pourront ainsi s'imprégner<br />
des activités de leurs parents et a<strong>nc</strong>êtres.<br />
Avant 1' apparition récente du support<br />
cinématographique et des techniques<br />
vidéo, les enregistrements se limitaient à des bandes magnétiques<br />
son (bobines et cassettes) ; désormais avec la vidéo,<br />
nous pouvons entendre et voir. C'est l'une des raisons pour<br />
lesquelles dans plusieurs zones, les populations font revivre<br />
des rites a<strong>nc</strong>estraux qui n'ont pas été exécutés depuis de<br />
nombreuses années, afin de permettre l'enregistrement vidéo<br />
de ces cérémonies pour 1' avenir.<br />
Notre cellule cinématographique fournit gracieusement ses<br />
services aux communautés des îles périphériques afin de permettre<br />
de conserver, à leur demande, des rites ou évènements<br />
historiques importants. Les responsables de l'exécution du<br />
rite, les chefs et/ou la communauté villageoise co<strong>nc</strong>ernée<br />
conservent une copie de la vidéocassette pour visionnage<br />
ultérieur.<br />
La cellule cinématographique du Centre culturel est de plus<br />
en plus sollicitée. L'intérêt du public pour ce projet a pris une<br />
importa<strong>nc</strong>e telle qu'il est devenu impossible de satisfaire<br />
toutes les demandes. Les matrices vidéo sont toutes entreposées<br />
dans la salle de stockage audiovisuelle du Centre culturei<br />
où la température et l'humidité sont<br />
conservées à un niveau constant. Nous<br />
devons à présent penser au projet de copie<br />
de cette collection d'une grande valeur<br />
afin de permettre l'utilisation sans danger<br />
de la collection et de conserver surtout<br />
une collection "originale" dont l'accès<br />
serait restreint (pour ne pas dire interdit).<br />
MENACES SUR. LES SITES<br />
La série des rapports sur l'impact des<br />
projets de développement réalisée par le<br />
Service de recensement des sites historiques<br />
et culturels de Vanuatu (VCHSS)<br />
vise à fournir le plus rapidement possible<br />
des données synthétiques sur l'impact<br />
potentiel des projets de développement<br />
sur les sites archéologiques culturels historiques<br />
et sur le patrimoine de Vanuatu<br />
en général.<br />
La série de rapports constitue des versions<br />
condensées des rapports intérimaires<br />
du VCHSS et ne donne que la situation<br />
des sites, leurs noms, un bref descriptif et<br />
une indication de l'impact potentiel des<br />
projets de développement en cours ou à<br />
l'étude. Aucune autre précision relative<br />
au site (traditions orales) n'est fournie,<br />
bien que les noms des guides et des informateurs<br />
soient donnés dans le but de préciser<br />
la localisation du site par les organismes<br />
de développement.<br />
MISE EN CJARLE<br />
En dépit de tous les efforts déployés pour assurer la plus<br />
grande précision possible des données fournies dans ce rapport,<br />
il convient de préciser que ledit rapport est susceptible<br />
d'être révisé. Des résultats complets des enquêtes du VCHSS<br />
sont publiés dans la série des rapports intérimaires, uniquement<br />
après contrôle et consultation des détenteurs des sites,<br />
qu'il s'agisse des chefs ou de propriétaires coutumiers.<br />
PRESERVATION 'U PATRIMOINE
Il<br />
est<br />
parfois<br />
impossible,<br />
compte-tenu<br />
des<br />
contraintes<br />
de<br />
temps<br />
ou<br />
des<br />
conditions<br />
météorologiques,<br />
de<br />
réaliser<br />
une<br />
enquête<br />
sur<br />
tous<br />
les<br />
sites<br />
connus<br />
dans<br />
une<br />
zone<br />
donnée<br />
sou-<br />
mise<br />
à<br />
un<br />
projet<br />
de<br />
développement.<br />
Dans<br />
les<br />
cas<br />
où<br />
nous<br />
étions<br />
informés<br />
de<br />
l'existe<strong>nc</strong>e<br />
d'autres<br />
sites<br />
qui<br />
pouvaient<br />
être<br />
affectés<br />
par<br />
le<br />
projet<br />
de<br />
développement<br />
en<br />
question,<br />
une<br />
liste<br />
des<br />
"sites<br />
co<strong>nc</strong>ernés"<br />
accompagne<br />
le<br />
nom<br />
des<br />
informa-<br />
teurs.<br />
En<br />
1992,<br />
nous<br />
avons<br />
entamé<br />
le<br />
premier<br />
grand<br />
projet<br />
à<br />
long<br />
terme<br />
sur<br />
la<br />
contribution<br />
des<br />
femmes<br />
à<br />
la<br />
sauvegarde<br />
du<br />
patrimoine<br />
culturel,<br />
raison<br />
pour<br />
laquelle<br />
nous<br />
avons<br />
mainte-<br />
nant<br />
une<br />
ni-Vanuatu<br />
employée<br />
à<br />
plein<br />
temps<br />
dans<br />
nos<br />
ser-<br />
vices<br />
pour<br />
assurer<br />
l'enregistrement<br />
audiovisuel<br />
d'un<br />
certain<br />
nombre<br />
d'activités<br />
traditionnellement<br />
exécutées<br />
par<br />
les<br />
femmes,<br />
étant<br />
donné<br />
que<br />
pour<br />
certaines<br />
d'entre<br />
elles,<br />
les<br />
hommes<br />
n'étaient<br />
pas<br />
autorisés<br />
à<br />
procéder<br />
au<br />
tournage,<br />
compte-tenu<br />
des<br />
interdits<br />
de<br />
la<br />
tradition<br />
mélanésienne<br />
ou<br />
ni-<br />
Vanuatu.<br />
Le<br />
Musée<br />
de<br />
Fidji<br />
dispose<br />
d'une<br />
vaste<br />
gamme<br />
de<br />
collec-<br />
tions<br />
qui<br />
sont<br />
constamment<br />
utilisées,<br />
Les<br />
élèves,<br />
étudiants<br />
et<br />
chercheurs,<br />
ont<br />
accès<br />
à<br />
la<br />
bibliothèque<br />
du<br />
musée<br />
pour<br />
leurs<br />
travaux.<br />
Des<br />
chercheurs<br />
fidjiens<br />
ou<br />
étrangers<br />
ont<br />
recours<br />
à<br />
nos<br />
collections<br />
de<br />
poteries<br />
archéologiques<br />
et<br />
ostéologiques<br />
(ossements).<br />
Les<br />
artistes<br />
locaux<br />
et<br />
étrangers,<br />
les<br />
sculpteurs<br />
notamment,<br />
utilisent<br />
également<br />
nos<br />
objets<br />
d'<br />
art<br />
comme<br />
sour-<br />
ce<br />
d'inspiration.<br />
Des<br />
équipes<br />
de<br />
télévision<br />
locales<br />
et<br />
étran-<br />
gères<br />
sont<br />
venues<br />
filmer<br />
nos<br />
ressources<br />
documentaires,<br />
pho-<br />
tographiques,<br />
nos<br />
objets<br />
d'<br />
art<br />
et<br />
nos<br />
sites<br />
archéologiques.<br />
Le<br />
public<br />
demande<br />
constamment<br />
à<br />
en<br />
savoir<br />
plus<br />
sur<br />
sa<br />
propre<br />
histoire,<br />
par<br />
le<br />
biais<br />
de<br />
nos<br />
collections.<br />
La<br />
plupart<br />
de<br />
nos<br />
collections<br />
sont<br />
répertoriées<br />
dans<br />
des<br />
registres<br />
spécifiques.<br />
Le<br />
Musée<br />
national<br />
de<br />
Fidji<br />
oeuvre<br />
avec<br />
des<br />
volontaires<br />
au<br />
répertoriage<br />
des<br />
collections.<br />
Le<br />
but<br />
de<br />
cette<br />
opération<br />
est<br />
d'informatiser<br />
toutes<br />
les<br />
données<br />
dispo-<br />
nibles<br />
afin<br />
d'en<br />
améliorer<br />
l'accès<br />
ainsi<br />
que<br />
la<br />
gestion.<br />
Le<br />
département<br />
archéologie<br />
se<br />
charge<br />
de<br />
tous<br />
les<br />
objets<br />
archéologiques<br />
et<br />
dispose<br />
d'un<br />
registre<br />
spécifique<br />
de<br />
même<br />
qu'il<br />
conserve<br />
toutes<br />
les<br />
cartes<br />
pertinentes.<br />
Tous<br />
les<br />
aspects<br />
de<br />
ces<br />
collections<br />
sont<br />
maintenant<br />
enregistrés<br />
sur<br />
fichier<br />
informatique.<br />
Cette<br />
opération<br />
vise<br />
à<br />
améliorer<br />
1'<br />
accès<br />
à<br />
des<br />
organismes<br />
chargés<br />
de<br />
l'aménagement<br />
territorial<br />
tels<br />
que<br />
la<br />
Direction<br />
des<br />
ressources<br />
fo<strong>nc</strong>ières<br />
et<br />
le<br />
Conseil<br />
de<br />
la<br />
propriété<br />
fo<strong>nc</strong>ière<br />
coutumière<br />
à<br />
l'information<br />
relative<br />
aux<br />
zones<br />
destinées<br />
à<br />
faire<br />
l'objet<br />
d'un<br />
plan<br />
d'aménagement<br />
spécifique.<br />
Cela<br />
per-<br />
mettra<br />
d'améliorer<br />
la<br />
protection,<br />
la<br />
conservation,<br />
la<br />
gestion<br />
et<br />
la<br />
mise<br />
en<br />
valeur<br />
des<br />
sites.<br />
PRESERVATION<br />
DU<br />
PATRIMOINE<br />
LE<br />
MUSÉE<br />
LE<br />
FIJI<br />
AcALE<br />
BUAPROMO<br />
CHARcIÉE<br />
PE<br />
L'ENREISTREMENT<br />
-MUSÉE<br />
EE<br />
FIJI<br />
Des<br />
copies<br />
de<br />
certains<br />
des<br />
films<br />
qui<br />
ne<br />
sont<br />
pas<br />
frappés<br />
d'interdit<br />
peuvent<br />
être<br />
projetées,<br />
sous<br />
réserve<br />
d'une<br />
autorisa-<br />
tion<br />
appropriée,<br />
dans<br />
les<br />
écoles,<br />
les<br />
communautés<br />
villa-<br />
geoises,<br />
etc.<br />
.<br />
.<br />
et<br />
sont<br />
parfois<br />
utilisées<br />
à<br />
l'occasion<br />
de<br />
réunions<br />
locales,<br />
d'<br />
ateliers<br />
de<br />
formation<br />
et<br />
parfois<br />
par<br />
des<br />
représentants<br />
des<br />
pouvoirs<br />
publics<br />
pour<br />
les<br />
besoins<br />
de<br />
confé-<br />
re<strong>nc</strong>es<br />
ou<br />
de<br />
réunions<br />
qui<br />
ont<br />
lieu<br />
à<br />
l'étranger.<br />
Nous<br />
espé-<br />
rons,<br />
avec<br />
la<br />
récente<br />
mise<br />
en<br />
service<br />
de<br />
TV<br />
Vanuatu,<br />
pouvoir<br />
projeter<br />
dans<br />
un<br />
proche<br />
avenir<br />
des<br />
documentaires<br />
à<br />
inter-<br />
valles<br />
réguliers<br />
sur<br />
nos<br />
activités.<br />
A<br />
partir<br />
des<br />
moyens<br />
et<br />
techniques<br />
audiovisuels<br />
modernes,<br />
nous<br />
réalisons<br />
des<br />
documents<br />
en<br />
mettant<br />
l'accent<br />
sur<br />
la<br />
richesse<br />
du<br />
patrimoine<br />
culturel<br />
ni-Vanuatu<br />
et<br />
sur<br />
sa<br />
diversité,<br />
tout<br />
en<br />
permettant<br />
de<br />
préserver<br />
la<br />
spécificité<br />
de<br />
l'identité<br />
cul-<br />
turelle<br />
de<br />
notre<br />
petite<br />
nation<br />
insulaire.<br />
Le<br />
programme<br />
d'enregistrement<br />
des<br />
sites<br />
archéologiques<br />
devrait<br />
également<br />
permettre<br />
d'intégrer<br />
une<br />
série<br />
de<br />
réfé-<br />
re<strong>nc</strong>es<br />
liées<br />
à<br />
d'autres<br />
supports<br />
dont<br />
dispose<br />
le<br />
musée<br />
telles<br />
que<br />
les<br />
collections<br />
photographiques,<br />
d'objets<br />
d'art<br />
et<br />
biblio-<br />
graphiques,<br />
mais<br />
force<br />
est<br />
de<br />
reconnaître<br />
que<br />
toutes<br />
les<br />
bases<br />
de<br />
données<br />
ne<br />
sont<br />
pas<br />
compatibles<br />
et<br />
que<br />
toutes<br />
les<br />
collec-<br />
tions<br />
ne<br />
sont<br />
pas<br />
informatisées,<br />
ce<br />
qui<br />
rend<br />
difficile<br />
toute<br />
cette<br />
opération,<br />
à<br />
moins<br />
d'avoir<br />
déjà<br />
une<br />
connaissa<strong>nc</strong>e<br />
appro-<br />
fondie<br />
des<br />
ressources<br />
dont<br />
dispose<br />
le<br />
musée.<br />
L'un<br />
des<br />
pri<strong>nc</strong>ipaux<br />
problèmes<br />
auxquels<br />
se<br />
heurte<br />
le<br />
musée<br />
est<br />
celui<br />
de<br />
la<br />
formation<br />
du<br />
personnel<br />
à<br />
l'utilisation<br />
des<br />
logiciels,<br />
pour<br />
permettre<br />
de<br />
tirer<br />
le<br />
meilleur<br />
parti<br />
de<br />
sa<br />
base<br />
de<br />
données.<br />
Y<br />
amener<br />
l'ensemble<br />
des<br />
départements<br />
dont<br />
se<br />
compose<br />
le<br />
musée<br />
est<br />
une<br />
tâche<br />
ardue<br />
et<br />
ne<br />
représen-<br />
te<br />
qu'un<br />
des<br />
aspects<br />
de<br />
nos<br />
tâches.<br />
Le<br />
musée<br />
ne<br />
dispose<br />
pas<br />
d'un<br />
matériel<br />
informatique<br />
suffi-<br />
sant<br />
ni<br />
de<br />
logiciels<br />
pour<br />
permettre<br />
de<br />
venir<br />
en<br />
aide<br />
à<br />
l'ensemble<br />
des<br />
départements.<br />
Néanmoins,<br />
l'un<br />
des<br />
succès<br />
que<br />
le<br />
Musée<br />
de<br />
Fidji<br />
a<br />
à<br />
son<br />
son<br />
actif<br />
est<br />
probablement<br />
le<br />
recrutement<br />
de<br />
personnel<br />
pour<br />
renforcer<br />
l'ensemble<br />
de<br />
ses<br />
départements,<br />
y<br />
compris<br />
le<br />
projet<br />
d'informatisation<br />
des<br />
enregistrements.<br />
Le<br />
personnel<br />
ainsi<br />
recruté<br />
comprend<br />
un<br />
nouveau<br />
stagiaire<br />
diplômé<br />
universitaire,<br />
deux<br />
archéologues,<br />
un<br />
chargé<br />
de<br />
la<br />
formation,<br />
un<br />
photo-<br />
graphe<br />
et<br />
des<br />
volontaires<br />
chargés<br />
d'inventorier<br />
l'ensemble<br />
de<br />
la<br />
collection<br />
et<br />
d'aider<br />
à<br />
l'informatisation.<br />
L'arrivée<br />
de<br />
ce<br />
complément<br />
d'effectifs<br />
permet<br />
aux<br />
différents<br />
départements<br />
d'être<br />
plus<br />
opérationnels<br />
et<br />
plus<br />
efficaces.<br />
Le<br />
musée<br />
a<br />
réussi<br />
à<br />
e<strong>nc</strong>ourager<br />
les<br />
visiteurs<br />
à<br />
venir<br />
et<br />
est<br />
devenu<br />
"convivial".<br />
La<br />
collection<br />
du<br />
musée<br />
est<br />
aussi<br />
exploitée<br />
à<br />
des<br />
fins<br />
pédago-<br />
giques<br />
et<br />
socio-éducatives.<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
5AUVE6ARLE<br />
EU<br />
PATRIMOINE<br />
CULTUREL<br />
AUX<br />
TON6A<br />
NONU<br />
POHIVA<br />
-<br />
A6ENT<br />
COMMERCIAL<br />
/<br />
COORLONATEUR<br />
LU<br />
SALON<br />
CENTRE<br />
NATIONA<br />
EES<br />
TON6A<br />
Les<br />
valeurs<br />
culturelles<br />
et<br />
sociales<br />
des<br />
Tonga<br />
comptent<br />
parmi<br />
les<br />
plus<br />
riches<br />
et<br />
les<br />
mieux<br />
préservées<br />
du<br />
Pacifique<br />
dans<br />
la<br />
mesure<br />
où<br />
elles<br />
sont<br />
restées<br />
pratiquement<br />
intactes<br />
depuis<br />
plusieurs<br />
siècles.<br />
Ces<br />
valeurs<br />
culturelles<br />
et<br />
sociales<br />
constituent<br />
la<br />
trame<br />
même<br />
du<br />
patrimoine<br />
culturel<br />
et<br />
de<br />
l'identité<br />
des<br />
Tonga.<br />
A<br />
ce<br />
titre,<br />
on<br />
peut<br />
citer:<br />
.<br />
les<br />
structures<br />
sociales<br />
(famille<br />
royale,<br />
noblesse<br />
et<br />
roturiers)<br />
s<br />
la<br />
propriété<br />
fo<strong>nc</strong>ière<br />
.<br />
les<br />
obligations<br />
sociales<br />
qui<br />
exigent<br />
la<br />
réalisation<br />
de<br />
nattes,<br />
de<br />
tapas,<br />
de<br />
sculptures<br />
et<br />
autres<br />
formes<br />
d'artisanat<br />
traditionnel<br />
pour<br />
des<br />
cérémonies<br />
particulières<br />
s<br />
les<br />
tabous<br />
religieux<br />
stricts<br />
et<br />
l'observation<br />
du<br />
repos<br />
dominical<br />
.<br />
les<br />
danses,<br />
les<br />
chants<br />
traditionnels<br />
et<br />
le<br />
folklore<br />
.<br />
les<br />
relations<br />
familiales<br />
étroites<br />
s<br />
les<br />
vêtements<br />
adaptés<br />
aux<br />
cérémonies<br />
traditionnelles<br />
.<br />
la<br />
préparation<br />
des<br />
aliments<br />
sous<br />
la<br />
forme<br />
traditionnelle<br />
.<br />
la<br />
pêche<br />
traditionnelle<br />
LA<br />
PRESERVATION<br />
LE5<br />
VALEURS<br />
CULTURELLES<br />
AUX<br />
lLES<br />
SALOMON<br />
REL'ELEY<br />
LAPO<br />
-<br />
EIRECTEUR<br />
PAR<br />
INTÉRIM<br />
MUSÉE<br />
NATIONAL<br />
L'ES<br />
SALOMON<br />
Les<br />
traditions<br />
culturelles<br />
aux<br />
lles<br />
Salomon,<br />
qu'il<br />
s'agisse<br />
de<br />
manifestations<br />
artistiques<br />
(chants,<br />
danses,<br />
musique<br />
et<br />
jeux)<br />
de<br />
connaissa<strong>nc</strong>e<br />
traditionnelles,<br />
de<br />
traditions<br />
orales<br />
(contes<br />
épiques,<br />
légendes,<br />
récits<br />
historiques)<br />
n'ont<br />
pas<br />
été<br />
totalement<br />
et<br />
convenablement<br />
enregistrées.<br />
Les<br />
lles<br />
Salomon<br />
sont<br />
un<br />
pays<br />
dont<br />
les<br />
traditions<br />
cultu-<br />
reiles<br />
sont<br />
en<br />
évolution<br />
rapide,<br />
étant<br />
donné<br />
les<br />
influe<strong>nc</strong>es<br />
externes<br />
qu'il<br />
subit.<br />
C'est<br />
la<br />
raison<br />
pour<br />
laquelle<br />
l'un<br />
des<br />
pri<strong>nc</strong>ipaux<br />
objectifs<br />
de<br />
ce<br />
projet<br />
vise<br />
à<br />
promouvoir<br />
une<br />
utili-<br />
sation<br />
adéquate<br />
des<br />
co<strong>nc</strong>lusions<br />
qui<br />
seront<br />
générées<br />
afin<br />
de<br />
protéger<br />
et<br />
de<br />
diffuser<br />
les<br />
valeurs<br />
culturelles<br />
des<br />
lles<br />
Salomon<br />
grâce<br />
à<br />
un<br />
enregistrement<br />
exhaustif<br />
des<br />
données<br />
existantes.<br />
Il<br />
faut<br />
espérer<br />
que<br />
cela<br />
contribue<br />
à<br />
une<br />
évaluation<br />
adéquate<br />
des<br />
atouts<br />
culturels<br />
et<br />
en<br />
fin<br />
de<br />
compte<br />
à<br />
une<br />
mise<br />
en<br />
valeur<br />
s<br />
la<br />
protection<br />
des<br />
archives,<br />
l'enregistrement<br />
du<br />
patri-<br />
moine<br />
culturel,<br />
les<br />
musées<br />
et<br />
les<br />
sites<br />
archéologiques.<br />
Les<br />
stratégies<br />
de<br />
tourisme<br />
culturel<br />
mises<br />
en<br />
oeuvre<br />
aux<br />
Tonga<br />
visent<br />
non<br />
seulement<br />
à<br />
protéger<br />
et<br />
à<br />
perpétuer<br />
les<br />
valeurs<br />
culturelles<br />
des<br />
Tonga<br />
mais<br />
également<br />
à<br />
produire<br />
des<br />
objets<br />
d'art,<br />
à<br />
organiser<br />
des<br />
expositions-ventes<br />
et<br />
à<br />
exécuter<br />
des<br />
danses<br />
pour<br />
les<br />
touristes,<br />
ce<br />
qui<br />
est<br />
générateur<br />
de<br />
revenus<br />
pour<br />
les<br />
populations.<br />
Tels<br />
sont<br />
do<strong>nc</strong><br />
les<br />
deux<br />
objectifs<br />
qui<br />
guident<br />
le<br />
fo<strong>nc</strong>tionne-<br />
ment<br />
du<br />
Centre<br />
national<br />
des<br />
Tonga<br />
(conçu<br />
comme<br />
un<br />
centre<br />
de<br />
protection<br />
des<br />
activités<br />
culturelles<br />
authentiques<br />
de<br />
même<br />
qu'un<br />
centre<br />
de<br />
commercialisation)<br />
depuis<br />
sa<br />
création<br />
en<br />
1988.<br />
Le<br />
Centre<br />
national<br />
des<br />
Tonga<br />
a<br />
joué<br />
un<br />
rôle<br />
déterminant<br />
dans<br />
la<br />
création<br />
de<br />
revenus<br />
à<br />
partir<br />
des<br />
activités<br />
culturelles<br />
qu'il<br />
met<br />
en<br />
oeuvre,<br />
tenda<strong>nc</strong>e<br />
qui<br />
devrait<br />
s'accroître<br />
e<strong>nc</strong>ore<br />
au<br />
cours<br />
des<br />
prochaines<br />
années,<br />
contribuant<br />
ainsi<br />
de<br />
manière<br />
non<br />
négligeable<br />
au<br />
renforcement<br />
de<br />
l'économie<br />
des<br />
Tonga.<br />
de<br />
l'éducation,<br />
à<br />
l'émerge<strong>nc</strong>e<br />
de<br />
nouvelles<br />
valeurs<br />
cultu-<br />
relies,<br />
de<br />
travaux<br />
scientifiques,<br />
etc.<br />
.<br />
.<br />
Le<br />
projet<br />
pourrait<br />
égale-<br />
ment<br />
contribuer<br />
à<br />
une<br />
meilleure<br />
compréhension<br />
de<br />
nos<br />
valeurs<br />
culturelles<br />
à<br />
l'étranger.<br />
Tous<br />
les<br />
supports<br />
qui<br />
seront<br />
rassemblés<br />
dans<br />
le<br />
cadre<br />
de<br />
ce<br />
projet<br />
devront,<br />
après<br />
autorisa-<br />
tion,<br />
être<br />
copiés,<br />
conservés<br />
et<br />
répondre<br />
à<br />
la<br />
demande<br />
du<br />
public<br />
dans<br />
les<br />
quatre<br />
organisations<br />
associées<br />
au<br />
projet,<br />
après<br />
quoi<br />
une<br />
copie<br />
devra<br />
être<br />
remise<br />
à<br />
titre<br />
gracieux<br />
aux<br />
centres<br />
culturels<br />
locaux<br />
pour<br />
des<br />
utilisations<br />
diverses.<br />
Les<br />
supports<br />
seront<br />
également<br />
utilisées<br />
à<br />
des<br />
fins<br />
de<br />
publi-<br />
cation,<br />
ne<br />
serait-ce<br />
qu'en<br />
anglais/pidjin<br />
(si<br />
possible<br />
dans<br />
les<br />
langues<br />
vernaculaires<br />
également),<br />
ce<br />
qui<br />
assurera<br />
également<br />
la<br />
promotion<br />
de<br />
la<br />
technologie<br />
audiovisuelle.<br />
La<br />
méthodologie<br />
suivie<br />
dans<br />
la<br />
mise<br />
en<br />
oeuvre<br />
de<br />
ce<br />
projet<br />
est<br />
la<br />
suivante:<br />
PRESERVATION<br />
DU<br />
PATRIMOINE<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
.<br />
utilisation<br />
des<br />
moyens<br />
les<br />
plus<br />
modernes,<br />
pour<br />
la<br />
réalisa-<br />
tion<br />
systématique<br />
et<br />
exhaustive<br />
de<br />
l'inventaire<br />
des<br />
res-<br />
sources,<br />
par<br />
des<br />
enregistrements<br />
audiovisuels,<br />
des<br />
photogra-<br />
phies<br />
et<br />
des<br />
relevés<br />
de<br />
données<br />
morphométriques.<br />
.<br />
Nous<br />
réalisons<br />
non<br />
seulement<br />
des<br />
enregistrements<br />
mais<br />
nous<br />
collectons<br />
également<br />
des<br />
informations<br />
de<br />
première<br />
main<br />
auprès<br />
des<br />
dépositaires<br />
de<br />
certaines<br />
valeurs<br />
culturelis<br />
(notions,<br />
terminologie,<br />
catégorie,)<br />
ainsi<br />
que<br />
des<br />
informations<br />
étroitement<br />
liées<br />
à<br />
ces<br />
données<br />
(rituels,<br />
histoire<br />
individuelle),<br />
aux<br />
moyens<br />
des<br />
différents<br />
méthodes<br />
utilisées<br />
en<br />
anthropolo-<br />
gie,<br />
en<br />
ethnomusicologie<br />
et<br />
en<br />
ethnohistoire,<br />
etc...).<br />
ABRITER<br />
LES<br />
ANCIENS<br />
OBJETS<br />
LE<br />
LACHEFFER1E<br />
BWAXEAA<br />
La<br />
grande<br />
Chefferie<br />
BWAXEAA,<br />
de<br />
la<br />
tribu<br />
de<br />
Mehoué,<br />
est<br />
une<br />
des<br />
deux<br />
grandes<br />
Chefferies<br />
de<br />
Canala.<br />
Les<br />
grands<br />
attraits<br />
de<br />
la<br />
vie<br />
traditionnelle<br />
ont<br />
presque<br />
disparu.<br />
Vestiges<br />
de<br />
ce<br />
passé,<br />
des<br />
sculptures<br />
en<br />
bois<br />
de<br />
houp,<br />
repré-<br />
sentant<br />
l'apparat<br />
de<br />
la<br />
dernière<br />
grande<br />
case,<br />
sont<br />
aujourd'hui<br />
exposées<br />
(au<br />
soleil<br />
!)<br />
sous<br />
le<br />
grand<br />
banian.<br />
Avec<br />
ces<br />
objets,<br />
les<br />
vestiges<br />
d'une<br />
grande<br />
pirogue<br />
double,<br />
reposent<br />
dans<br />
les<br />
mangroves<br />
de<br />
la<br />
région.<br />
L'histoire<br />
de<br />
cette<br />
pirogue<br />
reste<br />
e<strong>nc</strong>ore<br />
vivace<br />
dans<br />
la<br />
mémoire<br />
de<br />
certains<br />
vieux.<br />
Le<br />
projet<br />
simple<br />
de<br />
la<br />
tribu<br />
est<br />
de<br />
pouvoir<br />
construire<br />
un<br />
local<br />
qui<br />
puisse<br />
accueillir<br />
ces<br />
vestiges.<br />
Des<br />
démarches<br />
ont<br />
déjà<br />
été<br />
entreprises<br />
afin<br />
de<br />
pouvoir<br />
bénéficier<br />
de<br />
l'aide<br />
finan-<br />
cière<br />
et<br />
technique<br />
des<br />
organismes<br />
institutionnels<br />
(Mairies,<br />
Provi<strong>nc</strong>es,<br />
Musée<br />
Territorial<br />
de<br />
Nouvelle-Calédonie,<br />
Délégation<br />
des<br />
Affaires<br />
Culturelles).<br />
Ce<br />
projet<br />
devrait<br />
voir<br />
le<br />
jour<br />
au<br />
début<br />
de<br />
l'année<br />
1995.<br />
Photos<br />
:<br />
Wadrussa<br />
NYIKEINE<br />
PRESERVATION<br />
IU<br />
PATRIMOINE<br />
s<br />
Nous<br />
répertorions<br />
et<br />
classons<br />
les<br />
données<br />
à<br />
partir<br />
de<br />
sup-<br />
ports<br />
tels<br />
que<br />
l'informatique,<br />
afin<br />
de<br />
nous<br />
préparer<br />
à<br />
satisfai-<br />
re<br />
une<br />
large<br />
demande.<br />
I<br />
Tous<br />
les<br />
supports<br />
réalisés<br />
seront<br />
mis<br />
à<br />
la<br />
disposition<br />
du<br />
public<br />
afin<br />
que<br />
toute<br />
personne<br />
intéressée<br />
par<br />
les<br />
activités<br />
du<br />
projet<br />
puisse<br />
se<br />
référer<br />
directement<br />
à<br />
l'une<br />
ou<br />
l'autre<br />
des<br />
quatre<br />
composantes<br />
du<br />
projet.<br />
Certaines<br />
publications<br />
ainsi<br />
que<br />
des<br />
supports<br />
didactiques<br />
visuels<br />
seront<br />
également<br />
réali-<br />
sés<br />
pour<br />
les<br />
besoins<br />
des<br />
individus,<br />
des<br />
écoles<br />
ou<br />
des<br />
cher-<br />
cheurs.<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
PLANTATION<br />
Du<br />
PREMIERARBRE<br />
SUR<br />
LE<br />
SITE<br />
DU<br />
CENTRE<br />
CULTUREL<br />
JEAN-MARIE<br />
TJIBAOU<br />
Monsieur<br />
le<br />
Ministre,<br />
Monsieur<br />
le<br />
Sénateur,<br />
Président<br />
du<br />
Congrès,<br />
Monsieur<br />
le<br />
Député,<br />
Messieurs<br />
les<br />
Présidents<br />
des<br />
Provi<strong>nc</strong>es,<br />
Messieurs<br />
les<br />
Chefs<br />
Coutumiers,<br />
Monsieur<br />
le<br />
Maire<br />
de<br />
Nouméa,<br />
Monsieur<br />
le<br />
Président<br />
du<br />
F.L.N.K.S.<br />
C'est<br />
pour<br />
moi<br />
une<br />
très<br />
grande<br />
joie<br />
d'accueillir<br />
aujourd'hui<br />
pour<br />
la<br />
première<br />
fois<br />
ensemble,<br />
ici<br />
sur<br />
le<br />
site<br />
du<br />
Centre<br />
Culturel<br />
Jean-Marie<br />
Tjibaou,<br />
tous<br />
les<br />
partenaires<br />
des<br />
Accords<br />
de<br />
Matignon.<br />
L'Age<strong>nc</strong>e<br />
de<br />
Développement<br />
de<br />
la<br />
Culture<br />
Kanak<br />
que<br />
j<br />
'ai<br />
l'honneur<br />
de<br />
présider,<br />
a<br />
reçu<br />
pour<br />
mission,<br />
dès<br />
son<br />
commen-<br />
cement,<br />
en<br />
1990,<br />
de<br />
réaliser<br />
le<br />
Centre<br />
Culturel<br />
Jean-Marie<br />
Tjibaou.<br />
C'est<br />
un<br />
grand<br />
et<br />
long<br />
projet.<br />
Il<br />
co<strong>nc</strong>erne<br />
notre<br />
Pays<br />
et<br />
la<br />
totalité<br />
de<br />
notre<br />
Région.<br />
Il<br />
aura<br />
nécessité<br />
de<br />
longues<br />
études<br />
architecturales<br />
et<br />
techniques,<br />
mais<br />
aussi<br />
une<br />
intense<br />
réflexion<br />
sur<br />
le<br />
programme<br />
et,<br />
à<br />
travers<br />
lui,<br />
sur<br />
le<br />
développement<br />
de<br />
notre<br />
culture<br />
et<br />
de<br />
notre<br />
pays.<br />
Mais<br />
en<br />
cinq<br />
ans,<br />
avec<br />
le<br />
Directeur<br />
de<br />
1'A.D.C.K.,<br />
Octave<br />
TOGNA<br />
nous<br />
avons<br />
acquis<br />
une<br />
expérie<strong>nc</strong>e<br />
dont<br />
le<br />
program-<br />
me<br />
va<br />
bénéficier.<br />
Car<br />
nous<br />
avons<br />
l'ambition<br />
de<br />
proposer<br />
un<br />
projet<br />
culturel<br />
à<br />
la<br />
hauteur<br />
de<br />
l'architecture<br />
de<br />
Renzo<br />
PIANO.<br />
Conçu<br />
comme<br />
l'outil<br />
privilégié<br />
qui<br />
doit<br />
permettre<br />
à<br />
1'A.D.C.K.<br />
de<br />
réaliser<br />
la<br />
plupart<br />
de<br />
ses<br />
missions,<br />
le<br />
Centre<br />
culturel<br />
est<br />
aussi<br />
un<br />
symbole<br />
puisqu'il<br />
a<br />
pour<br />
buts:<br />
.<br />
d'<br />
affirmer<br />
la<br />
culture<br />
kanak<br />
dans<br />
son<br />
patrimoine,<br />
son<br />
actualité<br />
et<br />
ses<br />
création;<br />
DISCOURS<br />
DE<br />
MME<br />
MARIE-CLAUDE<br />
TJIBAOU<br />
PRESIDENTE<br />
DE<br />
L'A.D.C.K.<br />
N.<br />
.<br />
de<br />
situer<br />
la<br />
culture<br />
kanak<br />
comme<br />
référe<strong>nc</strong>e<br />
dans<br />
son<br />
pays,<br />
tant<br />
pour<br />
la<br />
société<br />
kanak<br />
que<br />
pour<br />
l'ensemble<br />
des<br />
communautés<br />
de<br />
Nouvelle-Calédonie<br />
auxquelles<br />
il<br />
est<br />
proposé<br />
comme<br />
une<br />
passerelle;<br />
s<br />
de<br />
fonder<br />
sur<br />
cette<br />
base<br />
les<br />
éléments<br />
de<br />
référe<strong>nc</strong>es<br />
culturelles<br />
communes<br />
où<br />
pourra<br />
s'enraciner<br />
une<br />
création<br />
artistique<br />
contemporaine<br />
appelée<br />
à<br />
s'inscrire<br />
résolument<br />
dans<br />
le<br />
monde<br />
océanien;<br />
.<br />
de<br />
donner<br />
une<br />
image<br />
"moteur"<br />
du<br />
pays<br />
par<br />
la<br />
qualité<br />
de<br />
son<br />
architecture<br />
et<br />
de<br />
ses<br />
actions,<br />
il<br />
sera<br />
l'emblème<br />
de<br />
la<br />
Nouvelle-Calédonie<br />
et<br />
contribuera<br />
aussi<br />
au<br />
développe-<br />
ment<br />
touristique<br />
et<br />
global<br />
du<br />
pays.<br />
Le<br />
projet<br />
entre<br />
maintenant<br />
dans<br />
une<br />
phase<br />
de<br />
réalisation.<br />
Dès<br />
la<br />
semaine<br />
prochaine,<br />
le<br />
Comité<br />
de<br />
Pilotage<br />
ntemational,<br />
composé<br />
de<br />
six<br />
consultants<br />
culturels<br />
représentant<br />
des<br />
hori-<br />
zons<br />
aussi<br />
divers<br />
que<br />
la<br />
Confédération<br />
Helvétique<br />
et<br />
la<br />
Fra<strong>nc</strong>e<br />
pour<br />
l'Europe,<br />
le<br />
Vanuatu,<br />
la<br />
Nouvelle-Zélande<br />
avec<br />
un<br />
Maori,<br />
les<br />
Samoa<br />
Occidentales<br />
avec<br />
un<br />
Papou,<br />
l'Australie<br />
avec<br />
une<br />
Aborigène<br />
(pour<br />
le<br />
Pacifique<br />
Sud),<br />
et<br />
coordonné<br />
par<br />
Emmanuel<br />
KASARHEROU,<br />
va<br />
arrêter<br />
le<br />
programme<br />
scientifique<br />
du<br />
Projet.<br />
Le<br />
fina<strong>nc</strong>ement<br />
de<br />
l'équipement<br />
ne<br />
pose<br />
plus<br />
de<br />
problème<br />
:<br />
l'Etat<br />
s'est<br />
engagé,<br />
et<br />
les<br />
crédits<br />
nécessaires<br />
ont<br />
été<br />
réguliè-<br />
rement<br />
délégués.<br />
La<br />
Commission<br />
des<br />
marchés<br />
a<br />
dépouillé<br />
les<br />
appels<br />
d'offre<br />
et<br />
co<strong>nc</strong>luera<br />
ses<br />
travaux<br />
avant<br />
la<br />
fin<br />
de<br />
ce<br />
mois.<br />
Les<br />
premiers<br />
marchés<br />
seront<br />
alors<br />
signés.<br />
Les<br />
premiers<br />
travaux<br />
vont<br />
débuter<br />
au<br />
mois<br />
d'avril.<br />
Le<br />
fo<strong>nc</strong>tionnement<br />
d'un<br />
équipement<br />
de<br />
cette<br />
importa<strong>nc</strong>e<br />
nécessite<br />
un<br />
budget<br />
conséquent.<br />
Il<br />
a<br />
déjà<br />
fait<br />
l'objet<br />
d'études<br />
et<br />
de<br />
discussions.<br />
Il<br />
doit<br />
maintenant<br />
faire<br />
l'objet<br />
d'une<br />
co<strong>nc</strong>ertation<br />
entre<br />
tous<br />
les<br />
partenaires<br />
du<br />
projet<br />
pour<br />
arrêter<br />
les<br />
modalités<br />
de<br />
leur<br />
participation.<br />
I<br />
NAUURATION5<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
C'est un point urgent à résoudre, car la préfiguration du<br />
Centre culturel va entrer dans une phase intensive dès cette<br />
.<br />
année.<br />
Déjà des efforts importants ont été réalisés par tous. Je<br />
voudrais remercier:<br />
- à travers vous, Monsieur le Ministre qui avez ardemment<br />
soutenu ce projet, 1'Etat Français pour sa contribution fina<strong>nc</strong>ière,<br />
mais aussi pour 1' ensemble des ministères et services<br />
qui ont contribué à 1' ava<strong>nc</strong>ement du projet,<br />
- Le Maire de Nouméa qui nous a donné le site de Tina,<br />
- Les coutumiers de l'aire Drubéa Kapone qui nous ont<br />
cédé coutumièrement le terrain.<br />
- Le Territoire qui nous a fait savoir qu'il apporterait une<br />
participation fina<strong>nc</strong>ière au fo<strong>nc</strong>tionement du projet, dès 1995.<br />
INAUGURATIONS<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
n s<br />
Ç:!
RÉPONSE DU MINISTRE DES TERRITOIRES ET DÉPARTEMENTS<br />
D'OUTRE-MER, DOMINIQUE PERBEN<br />
Notre réunion d'aujourd'hui, réunion simple et amicale, est<br />
pourtant imprégnée de symboles.<br />
Symbole de ce site en premier lieu. Ce site, dont chacun se<br />
souvient qu'il y a vingt ans déjà, dans le cadre du Festival<br />
"Mélanésia 2000", ii accueillait coutumièrement, à l'invitation<br />
des clans du Sud, l'ensemble des clans de la Grande<br />
Terre et des 11es.<br />
Jean-Marie Tjibaou fut le pri<strong>nc</strong>ipal artisan de ce rassemblement<br />
unique dans l'histoire de la Nouvelle-Calédonie.<br />
Dans ce même lieu, d'ici quelques semaines, comme<strong>nc</strong>erollt<br />
à sortir de cette terre les fondations du Centre Culturel<br />
Jean-Marie Tjibaou. Avant cet horizon de l'an 2000, auquel<br />
se référait le rassemblement de 1975, les flèches faîtières de<br />
cet édifice élégant et ambitieux, auront atteint le ciel calédo-<br />
fien. Elles y signeront pour longtemps le souvenir du signa-<br />
taire des Accords de Matignon dont je ne salue pas sans érnotion<br />
la mémoire. Aujourd'hui, devant vous, Marie-Claude<br />
Tjibaou, qui l'avez accompagné dans sa vie et devant vous,<br />
Jacques Lafleur avec lequel il signa l'acte de réco<strong>nc</strong>iliation<br />
des communautés calédoniennes.<br />
Symbole, en second lieu, de cette occasion que j ' ai souhaitée<br />
afin de pouvoir réaffirmer l'engagement du gouvernement<br />
dans la réalisation de ce projet.<br />
Le fina<strong>nc</strong>ement en est assuré, nul ne songe à le remettre en<br />
cause. Les travaux, retardés par une cause légitime, devraient<br />
effectivement comme<strong>nc</strong>er en mars 1995 et s'achever en mai<br />
1997. Ii nous reste désormais, au-delà de l'édification maténelle,<br />
à redoubler d'efforts pour construire l'édifice culturel<br />
quece centre doit être avant tout. A garantir que la qualité et<br />
l'ambition du projet culturel soit à la hauteur de la qualité et<br />
de 1' ambition du projet architectural.<br />
Photo : JPV<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
m<br />
C'est un nouveau défi qui s'ouvre et dont l'aspect finaneier,<br />
la mise en place de l'organisation de gestion la plus performante,<br />
ne sont pas les points les plus épineux, même si<br />
l'un comme l'autre appellent e<strong>nc</strong>ore réflexions et décisions.<br />
Saurons-nous ensemble faire que ce lieu soit tout à la fois<br />
un lieu de mémoire et un lieu de création?<br />
Saurons-nous y co<strong>nc</strong>ilier l'exaltation de la culture kanak et<br />
la re<strong>nc</strong>ontre des cultures si différentes dans leurs origines<br />
mélanésiennes, océaniennes, européennes, asiatiques, qui fait<br />
la Nouvelle-Calédonie?<br />
Saurons-nous répondre au besoin culturel de votre population<br />
et, en particulier, d'une jeunesse en quête de repères,<br />
avec la nécessité de faire que ce centre soit, pour la<br />
Nouvelle-Calédonie, un élément de rayonnement et<br />
d'échanges culturels, avec celle d'ouvrir à vos visiteurs une<br />
porte nouvelle d'accès à votre pays, à ses cultures et à ses traditions.<br />
Le Gouvernement mesure l'ampleur de ce défi. Ma prése<strong>nc</strong>e<br />
aujourd'hui atteste de la volonté qui est la sienne de<br />
contribuer, avec vous, à le relever dans l'esprit de dialogue et<br />
de partenariat qui convient si bien à cette entreprise et qui<br />
sera un hommage supplémentaire à l'homme que nous avons<br />
choisi d'honorer à travers elle.<br />
Symbole, enfin, de l'acte que nous allons accomplir<br />
ensemble dans quelques instants. Planter un arbre plutôt que<br />
poser une pierre; marquer la terre plutôt que le ciment;<br />
L'arbre et la terre, symboles communs de toutes les cultures,<br />
symboles d'identité, d'enracinement et de vie. Il m'a semblé<br />
qu' à travers cet acte et ces gestes, nous pourrions plus facilement<br />
nous réunir et partager l'intensité de cet instant.<br />
I NAUGU RATIONS
INAUGURATION DES LOCAUX<br />
DU CONSEIL CONSULTATIF<br />
COUTUMI E R<br />
Monsieur le Ministre,<br />
Connaissant votre qualité d'écoute, nous savons l'importa<strong>nc</strong>e<br />
et l'intérêt que vous attachez aux valeurs coutumières,<br />
au respect de la tradition qui sont les fondements même de la<br />
société kanak. En acceptant de venir à la re<strong>nc</strong>ontre du<br />
Conseil Coutumier du Territoire en ce jour mémorable, alors<br />
que votre emploi du temps ne le permet peut-être pas, vous<br />
venez à nouveau de démontrer cet attachement; pour ce<br />
geste, les chefs coutumiers de la Grande Terre et des 11es ici<br />
présents, vous remercient chaleureusement, Monsieur le<br />
Ministre.<br />
En faisant coï<strong>nc</strong>ider l'inauguration des locaux de notre institution<br />
avec la tenue sur le Territoire du Vile Comité de<br />
Suivi des Accords de Matignon que vous allez présider dans<br />
deux jours, le Conseil Coutumier du Territoire a voulu à sa<br />
manière célébrer le bon déroulement de ces accords auxquels<br />
il doit son existe<strong>nc</strong>e, laquelle marque la reconnaissa<strong>nc</strong>e par<br />
l'Etat de la coutume kanak.<br />
INAUGURATIONS<br />
PARM.DOMINIQUE PERBEN<br />
MINISTRE DES DEPARTEMENTS ETTERRITOIRES POUTRE-MER<br />
LUNDI 6 FEVRIER 1995<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
Engagé dans la réflexion sur l'adaptation éventuelle<br />
de la coutume, le Conseil Coutumier du Territoire<br />
a articulés ses travaux pri<strong>nc</strong>ipalement autour de trois<br />
axes qui constituent l'esse<strong>nc</strong>e même de la société<br />
mélanésienne de Nouvelle-Calédonie et que sont<br />
l'homme, la terre et la coutume:<br />
DISCOUI5 DE M. RAPHAEL PIDJOT<br />
PRESIDENT DU CONSEIL COUTUMIER TERRITORIAL<br />
Cependant, le Conseil Coutumier du Territoire souhaite<br />
voir cette volonté se poursuivre dans le temps que<br />
notre institution ait un rôle plus déterminant et non<br />
pas seulement une fo<strong>nc</strong>tion de consultation.<br />
Le Conseil Coutumier du Territoire depuis sa mise<br />
en oeuvre, en 1990, a connu des péripéties dont certames<br />
ont failli entraîner sa disparition. Après une<br />
parenthèse qui dura plus d'une année, le Conseil<br />
Coutumier du Territoire reconstitué en janvier 1993,<br />
grâce à l'abnégation et la persévéra<strong>nc</strong>e de plusieurs<br />
responsables coutumiers et administratifs, s'est réuni<br />
régulièrement en séa<strong>nc</strong>e plénière et son bureau pratiquement<br />
chaque mois.<br />
. l'homme, avec son statut particulier, son développement<br />
économique, la recherche de son identité.<br />
I la terre, avec son droit, son esse<strong>nc</strong>e spirituelle, sa<br />
structure juridique<br />
. la coutume, avec ses racines, sa diversité, son évolution.<br />
Cette réflexion qui ne se limite pas au seul Conseil<br />
Coutumier du Territoire, se prolonge par les conseils d'aires,<br />
les clans et les familles; elle entraîne la question essentielle:<br />
faut-il privilégier la coutume par rapport à la modernité,<br />
l'avenir par rapport à la tradition? Notre institution est le<br />
reflet de ces deux co<strong>nc</strong>eptions: coutumière par le contenu et<br />
administrative par le contenant.<br />
Nous pensons qu'il ne doit pas y avoir opposition dans ces<br />
deux acceptions, mais complémentarité.<br />
Il y va, Monsieur le Ministre, de notre avenir, de celuI de<br />
nos enfants, de celui de notre pays.
,<br />
CONFERENCE<br />
SUR<br />
LA<br />
L<br />
lITE<br />
RATU<br />
R<br />
E<br />
D<br />
U<br />
PAC<br />
I<br />
F<br />
I.QU<br />
E<br />
"LA<br />
SOCi<br />
ÉTÉ<br />
EE5<br />
ARTS<br />
CRÉATI<br />
F5<br />
DU<br />
PACIFIQUE"<br />
ET<br />
L'ÉCRITURE<br />
DANS<br />
LES<br />
ÎLES<br />
DU<br />
PACIFIQUE<br />
Les<br />
éditions<br />
"Mana"<br />
publient<br />
les<br />
premiers<br />
écrivains<br />
indi-<br />
gènes<br />
du<br />
Pacifique<br />
depuis<br />
une<br />
vigtaine<br />
d'années<br />
et<br />
"la<br />
Société<br />
des<br />
Arts<br />
créatifs<br />
du<br />
Pacifique",<br />
formée<br />
de<br />
volontaires<br />
de<br />
l'Université<br />
du<br />
Pacifique<br />
Sud<br />
de<br />
Suya<br />
(Fidji),<br />
vise<br />
à<br />
pro-<br />
mouvoir<br />
la<br />
créativité<br />
artistique,<br />
en<br />
coopération<br />
avec<br />
les<br />
insti-<br />
tutions<br />
en<br />
place,<br />
à<br />
disséminer<br />
les<br />
informations,<br />
à<br />
publier<br />
ou<br />
aider<br />
à<br />
la<br />
publication<br />
de<br />
poèmes,<br />
de<br />
romans,<br />
de<br />
drames<br />
ou<br />
de<br />
chansons.<br />
Avant<br />
de<br />
trouver<br />
des<br />
voies<br />
pour<br />
faire<br />
écrire<br />
les<br />
gens,<br />
il<br />
a<br />
d'abord<br />
fallu<br />
se<br />
débarrasser<br />
des<br />
barrières<br />
que<br />
l'on<br />
se<br />
crée,<br />
des<br />
prétextes<br />
du<br />
style<br />
"Je<br />
n'ai<br />
pas<br />
vraiment<br />
le<br />
temps",<br />
Je<br />
n'ai<br />
pas<br />
d'argent",<br />
et<br />
passer<br />
d'une<br />
question<br />
comme<br />
"Qui<br />
me<br />
lira?"<br />
à<br />
celle<br />
plus<br />
pragmatique<br />
de<br />
"Comment<br />
faire?",<br />
puis<br />
comme<strong>nc</strong>er<br />
à<br />
écrire<br />
et<br />
à<br />
publier.<br />
La<br />
période<br />
des<br />
années<br />
60-80,<br />
celle<br />
de<br />
l'indépenda<strong>nc</strong>e<br />
poli-<br />
tique<br />
des<br />
îles<br />
anglophones<br />
du<br />
Pacifique<br />
est<br />
aussi<br />
celle<br />
d'un<br />
changement<br />
dans<br />
l'éducation,<br />
avec<br />
l'accès<br />
à<br />
l'université<br />
et<br />
l'émerge<strong>nc</strong>e<br />
d'une<br />
nouvelle<br />
élite<br />
locale<br />
qui<br />
donnera<br />
les<br />
pre-<br />
miers<br />
auteurs<br />
indigènes<br />
tels<br />
Albert<br />
WENDT<br />
(Samoa),<br />
Vanessa<br />
GRIFFEN<br />
(Fidji)<br />
ou<br />
Jully<br />
SIPOLO<br />
(Salomon)<br />
se<br />
confrontant<br />
à<br />
leurs<br />
réalités<br />
propres,<br />
se<br />
battant<br />
avec<br />
peu,<br />
tout<br />
en<br />
se<br />
définissant<br />
une<br />
éthique:<br />
un<br />
écrivain<br />
doit<br />
être<br />
respon-<br />
sable<br />
et<br />
honnête<br />
à<br />
propos<br />
de<br />
ce<br />
qu'il<br />
écrit<br />
et<br />
faire<br />
face<br />
aux<br />
conséque<strong>nc</strong>es<br />
qui<br />
en<br />
découlent.<br />
Ces<br />
efforts<br />
collectifs<br />
pour<br />
promouvoir<br />
la<br />
créativité<br />
artis-<br />
tique<br />
indigène<br />
ont<br />
été<br />
soutenus<br />
par<br />
des<br />
enseignants<br />
et<br />
des<br />
étudiants<br />
des<br />
campus<br />
de<br />
l'Université<br />
de<br />
Papouasie-Nouvelle-<br />
Guinée,<br />
et<br />
de<br />
l'Université<br />
du<br />
Pacifique<br />
Sud<br />
(Fidji),<br />
notam-<br />
ment<br />
par<br />
"l'Institut<br />
des<br />
Etudes<br />
du<br />
pacifique",<br />
assurant<br />
la<br />
pro-<br />
duction,<br />
la<br />
publicité<br />
et<br />
le<br />
soutien<br />
moral.<br />
Parmi<br />
les<br />
besoins<br />
et<br />
problèmes<br />
re<strong>nc</strong>ontrés,<br />
il<br />
y<br />
a<br />
celui<br />
d'identifier<br />
ceux<br />
qui<br />
prendront<br />
la<br />
relève<br />
car<br />
bien<br />
qu'il<br />
y<br />
ait<br />
HONOLULU<br />
-<br />
HAWAÌ<br />
SEPTEMBRE<br />
1994<br />
"Du<br />
DEDANS<br />
AU<br />
DEHORS:<br />
THEORISER<br />
LA<br />
LITTERATURE<br />
DU<br />
PACIFIQUE'<br />
-<br />
(SUITE)<br />
DEWE<br />
GORODE<br />
r41,<br />
un<br />
potentiel<br />
énorme<br />
pour<br />
la<br />
création<br />
sur<br />
le<br />
campus,<br />
aujourd'hui<br />
e<strong>nc</strong>ore,<br />
quelques-uns<br />
seulement<br />
ont<br />
accès<br />
à<br />
1'<br />
éducation<br />
universitaire.<br />
"FA6060"<br />
ÉCRIT";<br />
QUELQUES<br />
ASPECTS<br />
DE<br />
LA<br />
LITTÉRATURE<br />
CONTEMPORAINE<br />
DU<br />
PACIFIQUE<br />
POUR<br />
ENFANTS<br />
En<br />
ce<br />
qui<br />
co<strong>nc</strong>erne<br />
la<br />
littérature<br />
enfantine,<br />
la<br />
mission,<br />
l'école<br />
et<br />
la<br />
télévision<br />
ont<br />
oeuvré,<br />
chacune<br />
à<br />
leur<br />
manière,<br />
à<br />
la<br />
destruction<br />
ou<br />
à<br />
la<br />
négation<br />
des<br />
traditions<br />
orales<br />
du<br />
Pacifique<br />
en<br />
privilégiant<br />
aujourd'hui<br />
e<strong>nc</strong>ore<br />
les<br />
célèbres<br />
contes<br />
européens<br />
des<br />
Bla<strong>nc</strong>he-Neige<br />
et<br />
autres<br />
Cendrillons,<br />
au<br />
détriment<br />
des<br />
contes<br />
et<br />
histoires<br />
locales,<br />
les<br />
"fagogo"<br />
(Samoa),<br />
comme<br />
si<br />
ceux-ci<br />
n'avaient<br />
jamais<br />
existé.<br />
C'est<br />
toute<br />
la<br />
question<br />
de<br />
l'étude<br />
du<br />
milieu<br />
-<br />
le<br />
Pacifique<br />
-<br />
qui<br />
n'est<br />
pas<br />
prise<br />
en<br />
compte<br />
dans<br />
le<br />
programme<br />
scolaire.<br />
Ces<br />
dernières<br />
années,<br />
Maoris,<br />
Samoans<br />
ou<br />
Hawaïens<br />
pro-<br />
duisent<br />
des<br />
livres<br />
de<br />
"fagogo"<br />
aussi<br />
bien<br />
pour<br />
les<br />
tout-petits<br />
de<br />
la<br />
maternelle<br />
que<br />
pour<br />
les<br />
enfants<br />
plus<br />
âgés,<br />
afin<br />
de<br />
les<br />
familiariser<br />
avec<br />
leur<br />
langue<br />
polynésienne,<br />
les<br />
divers<br />
types<br />
de<br />
narration<br />
de<br />
leurs<br />
traditions<br />
orales<br />
ou<br />
les<br />
co<strong>nc</strong>epts<br />
que<br />
transmettent<br />
ces<br />
genres<br />
narratifs.<br />
Si<br />
desquestion<br />
restent<br />
en<br />
suspens<br />
comme<br />
celles<br />
co<strong>nc</strong>er-<br />
nant<br />
ce<br />
que<br />
perd<br />
l'oral<br />
dans<br />
l'écrit,<br />
du<br />
choix<br />
d'une<br />
ou<br />
de<br />
plu-<br />
sieurs<br />
approches<br />
et<br />
démarches<br />
adéquates,<br />
d'une<br />
publication<br />
forcément<br />
limitée<br />
à<br />
l'heure<br />
actuelle<br />
à<br />
un<br />
public<br />
restreint,<br />
il<br />
n'en<br />
reste<br />
pas<br />
moins<br />
que<br />
la<br />
littérature<br />
enfantine<br />
est<br />
toujours<br />
à<br />
promouvoir,<br />
en<br />
ce<br />
sens<br />
que<br />
les<br />
enfants<br />
sont<br />
la<br />
nouvelle<br />
et<br />
future<br />
génération<br />
de<br />
lecteurs<br />
et<br />
d'écrivains<br />
indigènes<br />
du<br />
Pacifique<br />
de<br />
demain.<br />
RÉVOLUTION<br />
ET<br />
RÉCONCILIATION<br />
DANS<br />
LA<br />
FICTION.<br />
La<br />
lutte<br />
des<br />
Maoris<br />
pour<br />
l'éma<strong>nc</strong>ipation<br />
et<br />
la<br />
renaissa<strong>nc</strong>e<br />
culturelle<br />
de<br />
ces<br />
vingt<br />
dernières<br />
années<br />
qui<br />
firent<br />
naître<br />
une<br />
littérature<br />
de<br />
résista<strong>nc</strong>e<br />
maorie<br />
sont<br />
évoquées<br />
à<br />
partir<br />
de<br />
la<br />
ECRIVAINS<br />
EU<br />
PACIFIQUE<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
lecture<br />
d'une<br />
nouvelle<br />
racontant<br />
l'histoire<br />
de<br />
trois<br />
femmes,<br />
victimes<br />
des<br />
"pakeha"<br />
(Européens)<br />
qui<br />
les<br />
dominent<br />
de<br />
plu-<br />
sieurs<br />
façons:<br />
spoliation<br />
des<br />
terres,<br />
viole<strong>nc</strong>e<br />
domestique,<br />
cri-<br />
minalité,<br />
i<strong>nc</strong>este.<br />
Ici,<br />
la<br />
"littérature<br />
de<br />
résista<strong>nc</strong>e"<br />
remplace<br />
le<br />
mot<br />
"Révolution",<br />
a<br />
pour<br />
cadre<br />
la<br />
lutte<br />
nationaliste<br />
et<br />
dégage<br />
une<br />
sorte<br />
de<br />
spiritualité<br />
qui<br />
surprend<br />
les<br />
lecteurs<br />
extérieurs.<br />
Cette<br />
prése<strong>nc</strong>e<br />
maorie<br />
est<br />
un<br />
élément<br />
de<br />
la<br />
résista<strong>nc</strong>e,<br />
mais<br />
ici,<br />
il<br />
y<br />
a<br />
aussi<br />
le<br />
risque<br />
d'idéalisation<br />
de<br />
la<br />
structure<br />
sociale<br />
pré-<br />
coloniale.<br />
Y-a-t-il<br />
réco<strong>nc</strong>iliation<br />
après<br />
la<br />
révolution?<br />
Les<br />
auteurs<br />
indigènes<br />
ont-ils<br />
une<br />
vision<br />
co<strong>nc</strong>iliatrice<br />
qui<br />
sécurise<br />
le<br />
lecteur<br />
extérieur?<br />
La<br />
littérature<br />
de<br />
résista<strong>nc</strong>e<br />
neutralise,<br />
domestique<br />
la<br />
langue<br />
du<br />
colonisateur<br />
et<br />
dérange<br />
le<br />
lecteur<br />
"pakeha"<br />
et<br />
est<br />
forcément<br />
révolutionnaire.<br />
En<br />
fait,<br />
dans<br />
cette<br />
longue<br />
quête<br />
d'eux-mêmes,<br />
les<br />
écrivains<br />
indigènes<br />
n'ont<br />
pas<br />
vraiment<br />
le<br />
choix.<br />
PERRIERE<br />
LES<br />
INTERPRÉTATIONS<br />
CLASSIQUES<br />
ET<br />
ROMANTIQUES<br />
EE<br />
L'ÉCRITURE<br />
THÉATRALE<br />
ET<br />
U<br />
SCRIPT<br />
MAORIS:<br />
QUELQUES<br />
NOUVELLES<br />
PERS-<br />
P<br />
E<br />
CT<br />
IVES.<br />
Pour<br />
les<br />
colonialistes,<br />
il<br />
n'y<br />
a<br />
pas<br />
de<br />
théatre<br />
indigène,<br />
alors<br />
qu'il<br />
y<br />
avait<br />
un<br />
théatre<br />
maori<br />
ou<br />
e<strong>nc</strong>ore<br />
théatre<br />
du<br />
"maraé"<br />
-<br />
lieu<br />
de<br />
culte<br />
traditionnel,<br />
de<br />
réunion,<br />
de<br />
rassemblement<br />
-<br />
avec,<br />
entre<br />
autres,<br />
déclamation<br />
de<br />
généalogies<br />
de<br />
25<br />
généra-<br />
tions<br />
de<br />
chefs<br />
et<br />
prières<br />
aux<br />
a<strong>nc</strong>êtres.<br />
Bon<br />
de<br />
Commande<br />
à<br />
découper<br />
ou<br />
à<br />
copier<br />
OUI,<br />
je<br />
désire<br />
recevoir<br />
Les<br />
4<br />
prochains<br />
numéros<br />
de<br />
NIWL<br />
Adresse<br />
:<br />
Ville<br />
:<br />
BP:<br />
Pays:<br />
Je<br />
vous<br />
adresse<br />
ci-joint<br />
mon<br />
règlement<br />
à<br />
l'ordre<br />
de<br />
Prix<br />
des<br />
abonnements<br />
d'i<br />
an<br />
(4<br />
numéros)<br />
Nouvelle-Calédonie<br />
:<br />
A<br />
:<br />
abonnement<br />
simple<br />
2<br />
000<br />
Fcfp<br />
B<br />
:<br />
abonnement<br />
de<br />
soutien<br />
5<br />
000<br />
Fcfp<br />
C<br />
:abonnement<br />
de<br />
parrainage<br />
lo<br />
000<br />
Fcfp<br />
Autres<br />
pays<br />
:<br />
A<br />
:<br />
abon.<br />
simple<br />
-<br />
2<br />
000<br />
Fcfp<br />
3<br />
600<br />
Fcfp<br />
de<br />
port<br />
=<br />
5.600<br />
Fcfp<br />
dont<br />
Fra<strong>nc</strong>e<br />
B<br />
:<br />
abon.<br />
de<br />
soutien<br />
-<br />
5<br />
000<br />
Fcfp<br />
+<br />
3<br />
600<br />
Fcfp<br />
de<br />
port<br />
=<br />
8.600<br />
Fcfp<br />
métropolitaine<br />
C<br />
:abon.<br />
de<br />
parrainage<br />
-<br />
10<br />
000<br />
Fcfp<br />
+<br />
3<br />
600<br />
Fcfp<br />
de<br />
port<br />
=<br />
13.600<br />
Fctp<br />
L<br />
PRESENCE<br />
KANAK<br />
A<br />
NOUMEA<br />
Abonnements<br />
iwge-<br />
B.P.<br />
378<br />
-<br />
NOUMEA.<br />
La<br />
littérature<br />
de<br />
résista<strong>nc</strong>e,<br />
née<br />
dans<br />
les<br />
années<br />
70,<br />
sous<br />
l'impulsion<br />
des<br />
"land<br />
marches"<br />
-<br />
manifestations<br />
pour<br />
reven-<br />
diquer<br />
les<br />
terres<br />
-<br />
est<br />
aussi<br />
celle<br />
de<br />
jeunes<br />
dramaturges<br />
créant<br />
un<br />
nouveau<br />
théatre<br />
écrit<br />
par,<br />
avec<br />
et<br />
pour<br />
les<br />
Maoris<br />
à<br />
partir<br />
de<br />
leur<br />
héritage<br />
historique<br />
et<br />
culturel<br />
dans<br />
les<br />
années<br />
80<br />
et<br />
des<br />
films<br />
avec<br />
des<br />
voix<br />
maories<br />
parlant<br />
pour<br />
elles-mêmes<br />
et<br />
non<br />
plus<br />
dominées,<br />
dans<br />
les<br />
années<br />
90,<br />
portés<br />
par<br />
le<br />
long<br />
processus<br />
de<br />
libération<br />
qui<br />
se<br />
continue.<br />
Mais<br />
face<br />
à<br />
cela,<br />
ces<br />
dernières<br />
années,<br />
se<br />
pratique<br />
aussi<br />
une<br />
exploitation<br />
industrielle<br />
des<br />
arts<br />
et<br />
des<br />
co<strong>nc</strong>epts<br />
maoris<br />
par<br />
les<br />
écrivains<br />
"maori-pakeha"<br />
avec<br />
des<br />
modèles<br />
roman-<br />
tiques,<br />
une<br />
idéalisation<br />
très<br />
occidentale<br />
des<br />
conditions<br />
de<br />
vie<br />
des<br />
Maoris,<br />
des<br />
dialogues<br />
drôles<br />
ou<br />
plutôt<br />
des<br />
drôles<br />
de<br />
dia-<br />
logues<br />
où<br />
les<br />
Maoris<br />
ne<br />
se<br />
retrouvent<br />
pas.<br />
Aux<br />
HawaI,<br />
existait<br />
également<br />
un<br />
théatre<br />
rituel<br />
avec<br />
diverses<br />
cérémonies.<br />
La<br />
renaissa<strong>nc</strong>e<br />
culturelle<br />
hawaïenne<br />
a<br />
vu<br />
émerger<br />
un<br />
nouveau<br />
théatre,<br />
résistant<br />
contre<br />
les<br />
pratiques<br />
soutenues<br />
par<br />
le<br />
gouvernement<br />
américain<br />
et<br />
s'appuyant<br />
sur<br />
d'<br />
autres<br />
représentations<br />
culturelles<br />
hawaïennes.<br />
Longtemps,<br />
le<br />
théatre-ballet-symphonie<br />
se<br />
jouait<br />
pour<br />
une<br />
minorité<br />
de<br />
nantis,<br />
puis<br />
un<br />
public<br />
plus<br />
varié<br />
vint<br />
au<br />
nouveau<br />
théatre<br />
de<br />
ces<br />
dix<br />
dernières<br />
années,<br />
mais<br />
il<br />
n'y<br />
a<br />
pas<br />
réelle-<br />
ment<br />
de<br />
soutien<br />
pour<br />
ce<br />
type<br />
d'<br />
activité<br />
sur<br />
une<br />
île<br />
où<br />
1'<br />
écri-<br />
vain<br />
reste<br />
mal<br />
vu<br />
ou<br />
est<br />
e<strong>nc</strong>ore<br />
assimilé<br />
à<br />
un<br />
rebelle,<br />
à<br />
la<br />
drogue<br />
ou<br />
à<br />
la<br />
viole<strong>nc</strong>e.<br />
Suite<br />
etfin<br />
de<br />
cet<br />
article<br />
dans<br />
le<br />
prochain<br />
numéro<br />
de<br />
"<strong>Mwà</strong><br />
<strong>Véé</strong>.<br />
v1j<br />
par<br />
chèque<br />
ba<strong>nc</strong>aire.<br />
(110<br />
FF)<br />
(270<br />
FF)<br />
(550<br />
FF)<br />
(110<br />
FF+200<br />
FF=310<br />
FF)<br />
(<br />
270<br />
FF<br />
+<br />
200<br />
FF<br />
=<br />
470<br />
FF)<br />
(550<br />
FF<br />
+<br />
200<br />
FF<br />
=<br />
750<br />
FF)<br />
-I<br />
NOM:<br />
Prénom:<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>
Suite de la page 4<br />
I L Y A TANT DE CHOSES<br />
A DIRE ETA ECRIRE...<br />
POUR UN COURRIER DES LECTEURS DANS "MWAVEE" -(SUITE)<br />
Par ailleurs, il est beaucoup question en ce moment de<br />
'vendre sa culture" sans vergogne et au grand jour sur/à lautel<br />
(ou l'hôtel?) du développement touristique, et d'une<br />
manière plus subtile ou plus détournée dans le domaine du<br />
fo<strong>nc</strong>ier.<br />
La terre, fondement de la culture kanak, est aujourd'hui<br />
morcelée, cartographiée, délimitée au compas et à l'équerre,<br />
soumise à des baux, permettant à l'exploitant-individu, clan,<br />
société, association de la tribu ou de l'extérieur - auquel les<br />
propriétaires coutumiers regroupés en GDPL (Groupement<br />
de Droit Particulier Local) louent la terre, de faire appel aux<br />
banques ou aux bailleurs de fonds. . . . autrement dit, on est<br />
en train de remplacer la valeur coutumière de la terre kanak<br />
par une autre valeur, la valeur marchande qui se traduit également<br />
parl'iinpôt fo<strong>nc</strong>ier qu'est tenun de verser le GDPL.<br />
Il va sans dire que ce ne sont certainement pas les propriétiares<br />
coutumiers qui décident réellement du prix de location<br />
de leur terre et du montant de l'impôt fo<strong>nc</strong>ier dans un système<br />
qui leur échappe totalement.<br />
En cas de litige non réglé à l'amiable entre eux et le locataire<br />
ou l'exploitant, l'affaire est portée devant le tribunal civil.<br />
Perdant ainsi sa valeur culturelle et son inaliénabilité, la<br />
terre-marchandise permet, sinon renforce le contrôle des<br />
banques, des sociétés, de la justice et de 1'Etat sur le fo<strong>nc</strong>ier<br />
kanak.<br />
Tous les artistes kanak aussi, qui créent, écrivent, chantent,<br />
produisent avec leur coeur et leurs tripes, se posent à un<br />
moment donné cette question de la valeur marchande de leur<br />
travail, fixée par un sytème sur lequel ils n'ont aucune prise.<br />
Des peintres ou des sculpteurs refusent de vendre des<br />
tableaux ou des pièces, privilégiant ainsi leur valeur affective,<br />
culturelle et esthétique par rapport à cette valeur commerciale.<br />
Ou ils s'offusquent légitimement de multiples plagiats et<br />
autres imitations scandaleuses ou copies et adaptations<br />
outra<strong>nc</strong>ières de leurs créations sur les tee-shirts et autres<br />
articles de consommation qui se vendent bien dans les<br />
'magasins chinois" du centre-ville où, à part la case du<br />
CEFA et quelques autres signes par trop disséminés deci delà<br />
à travers la ville, rien n'indique sur places, monuments et<br />
bâtiments publics - que l'on est en terre kanak.<br />
DEWE GORODÉ<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
Tout cela va bien dans le sens de cette uniformisation culturelle<br />
diffusée à l'école et véhiculée aujourd'hui par les<br />
média à l'échelle planétaire, qui tend à réduire les cultures<br />
locales ou indigènes à la folkiorisation touristique, sinon à<br />
néant.<br />
Il y a de quoi noircir des pages et des pages entières avec<br />
les multiples exemples, thèmes et questions tournant autour<br />
de nos mille et une manières d'assumer et de vivre notre culturc<br />
aujourd'hui, dans ses aspects occultes, superstitieux ou<br />
mystificateurs, avec ses produits monnayables et commercialisés,<br />
avec ses représentations subventionnées ou régies par<br />
une structure associative, comme dans ses formes dynamiques<br />
, talentueuses, créatrices , vivantes.<br />
Il y a tant de choses à dire et à écrire à ce propos comme<br />
sur la forme et sur le contenu de "<strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>é qui se propose<br />
d'être un lien et un lieu de parole(s) à échanger, à partager<br />
entre nous et avec les autres, afin d'essayer aussi de sortir<br />
ensemble de ces ghettos et préjugés de toutes sortes qui font<br />
que dans ce pays, toute manifestation culturelle n'est réellement<br />
prise en compte que par la communauté qui l'organise,<br />
fait entretenant ainsi une espèce de nombrilisme complaisant<br />
et de chacun chez/pour soi, occultant ainsi, entre autres, tout<br />
projet d'avenir commun.<br />
"<strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>", un lien et un lieu de parole (s) à dire et à écrire<br />
pour éviter de laisser la réflexion aux seuls responsables<br />
ou experts culturels quels qu'ils soient, de se taire et d'accepter<br />
ce qui est comme ce qu'il y a de mieux, simplement parce<br />
que c'est ainsi.<br />
IL YATANT EE CHOSES<br />
À LIRE ETÀ ÉCRIRE<br />
LISONS-LES, ÉCRIVONS-LES!<br />
DITES, ÉCRIVEZ POUR/DANS<br />
LE COURRIER DES LECTEURS<br />
DE MWÀ VÉÉ!<br />
PRESENCE KANAK A NOUMEA
15 - Congrès du Territoire - Centre ville<br />
PRESENCE KÁ<br />
»..<br />
7 - Maison des lles Loyauté - Anse Vala<br />
16 - Allia<strong>nc</strong>e Scolaire - Centre ville<br />
2 - KOWE KARA - Ducos<br />
PRESENCE KANAK A NOUMEA<br />
Nouméa est la première ville kanak du territoire. .. 14 937 kanak à Nouméa au<br />
dernier recensement de 1989... depuis il y a eu des naissa<strong>nc</strong>es..<br />
Pourtant, lorsque l'on se promène dans les rues de Nouméa très peu d'éléments de<br />
1' architecture, de 1' environnement indiquent que 1' on est dans une île de la<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
6 - Case du Kuendu Beach - Nouville<br />
3 - Centre médico social - Tiiidu<br />
co<br />
N'<br />
lo - Coopérative de Lifou - Centre ville<br />
8- Entrée de i'<strong>ADCK</strong> - Nouville<br />
. . ...<br />
t .. . é:
AK À NOUMEA<br />
mélanésie. Les signes polynésiens, européens, asiatiques sont plus nombreux.<br />
Il faut entrer dans les hôtels, mais pas seulement, pour apercevoir quelques éléments<br />
de la culture kanak.<br />
Voici ce que que le regard peut croiser en se promenant dans les rues de Nouméa.<br />
5 - Case du musée - centre ville<br />
13 - Case<br />
Vallée<br />
du Génie<br />
i - SATO - Nouville<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
9 - Fare au lycée BIaisePASCAL - Anse Vata<br />
11 - Case du CEFA - Centre ville<br />
4 - Place des bus - Centre ville<br />
14 - Boutiques - Route de l'Anse Vata<br />
16 - Allia<strong>nc</strong>e Scolaire - Centre ville<br />
12 - Paradise Park Motel<br />
Vallée des Colons<br />
Photos i à 11 - Alain PACTAT<br />
Photos 13 à 17 - JPV<br />
PRESENCE KANAK A NOUMEA
Vient de paraitre (éditions <strong>ADCK</strong>).<br />
Lt.5 1ÌAN55 1AN5 L.5 TE.MI'5 AN(If.N5<br />
Danses intérieures<br />
Le pilou, lieu de présentation des danses extérieures<br />
Discours sur la pêrche<br />
Danse en ronde<br />
!:AÑ55 IMTATIVE.5<br />
Les différentes danses imitatives<br />
Les danses avec les gestes sy<strong>nc</strong>hronisés<br />
Les danses théâtrales<br />
Les danses intermédiaires<br />
L5 IN5TIWMNT5 MU5IQU<br />
Les aérophones<br />
Les idiophones<br />
Le battoir en écorce<br />
Le bambou pilonnant<br />
PATRIMOI N E<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
Le tambour à fente<br />
Le paquet de feuilles<br />
Le spathe de chou palmiste<br />
La sonnailleL'orchestre<br />
Co<strong>nc</strong>lusion<br />
LA MU5IÇ'U. jL<br />
Le rythme du Pilou<br />
Le rythme du nord<br />
Les rythmes des îles Loyauté<br />
Co<strong>nc</strong>lusionL'AN'AAT 5 1A1'J5t1J15<br />
Le costume<br />
La jupe de danse<br />
Les sonnailles<br />
La ceinture<br />
La couronne<br />
La teinture<br />
Les attributs de la danse<br />
Le masque<br />
L'arme traditionnelle<br />
Le bouquet en filaments végétaux<br />
Le maquillage<br />
Les couleurs<br />
Co<strong>nc</strong>lusion<br />
AALY5L JL ìfUX AN5t5<br />
La danse nêêkiipâ de l'association tLga<br />
Description d'une représentation<br />
Analyse<br />
Co<strong>nc</strong>lusion<br />
La danse capenehe et hlemusese des gens de wetr<br />
La légende de capenehe et hlemusese<br />
Description d'une représentation et analyse des<br />
chants<br />
Uke Hajin<br />
Uke Nyine lahie<br />
Meje i ange tepolo<br />
Fehoa<br />
Co<strong>nc</strong>lusion<br />
(O+(LU5ION<br />
NkAL<br />
LKkAI'HI I flLMAI'HI
A paraître en mars 1995<br />
.<br />
CUISINE<br />
KANAK:<br />
AQAN<br />
KUCI XEN E<br />
DREH U<br />
(LACUSINE DELIFOU)<br />
L'Association des femmes et des<br />
filles de Lifou (A.F.RL.) - BP 50 -<br />
Wé LIFOU, avec le co<strong>nc</strong>ours de<br />
Denise KACATR Deleguee<br />
Provi<strong>nc</strong>iale aux Droits de la Femme<br />
publie aux Editions Grains de Sable:<br />
Le premier ouvrage sur le patrimoine<br />
culinaire kanak, celui de Lifou<br />
plus de 250 recettes. (avec le<br />
co<strong>nc</strong>ours du Centre CulturelYèiwéné<br />
Yeiwene et la Delegation aux<br />
Affaires Culturelles) : .<br />
- entrées et salades,<br />
soupes<br />
poissons et fruits de mer<br />
viandes<br />
bougnas<br />
legumes et feuilles<br />
sauces et condiments<br />
- pains et biscuits,<br />
- entremets et desserts,<br />
- boissons, sirops, tisanes,<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
Ce livre comprendra un lexique des<br />
produits une presentation des tech<br />
niques traditionnelles de cuisine et<br />
des textes de référe<strong>nc</strong>es culturelles<br />
(légendes, chansons ...).<br />
EDITIONS<br />
Grain de sable<br />
Pour tous renseigñements<br />
et commandes:<br />
Editions Grains de Sable<br />
B.P. 4750<br />
NOUMEA<br />
PATRIMOINE
AGENCE DE DÉVELOPPEMENT<br />
DE LACULTURE KANAK<br />
MEEIATH EQUE<br />
La médiathèque de 1'A.D.C.K a pour mission de collecter, diffuser et mettre à la disposition du public le patrimoine<br />
culturel kanak. Le fonds documentaire de la médiathèque s'inscrit dans un cadre dessiné par trois options initiales:<br />
- la culture, l'histoire et le patrimoine kanak,<br />
- les cultures océaniennes,<br />
- enfin, un fonds multimédia.<br />
Son fonds documentaire est actuellement composé de 3.000 ouvrages et documents divers, de 80 titres de périodiques,<br />
de 200 vidéocassettes et de 300 cassettes audio.<br />
L' entrée et la consultation des documents sont gratuits. La consultation sur place est libre. Le personnel se tient à la<br />
disposition pour toute recherche ou renseignement.<br />
INSCRIPTION À LAMÉEIATHÈQUE:<br />
Carte annuelle d'usager : i .000 FCFP<br />
Cette carte donne droit à l'emprunt de trois documents pour trois semaines. Les usuels et les périodiques, (ainsi que<br />
certains documents signalés par une étiquette orange) sont exclus du prêt. Le prêt est nominatif, et 1' empruntèur est<br />
personnellement responsable des documents qui lui sont confiés. Tout document perdu ou détérioré sera remplacé ou<br />
remboursé par le lecteur responsable.<br />
PHOTOCOPIE$<br />
Les photocopies de documents peuvent être réalisées à la demande, au prix de 25 FCFP (format A4). Suivant le<br />
nombre de photocopies, un délai de plusieur jours est demandé pour la réalisation du travail.<br />
Un cahier de suggestion est à votre disposition pour tout ce qui co<strong>nc</strong>erne le fontionnement de la médiathèque et les<br />
propositions d'acquisition de documents.<br />
MEDIATH EQUE<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
HORAIRES:<br />
Lundi : de 13h 00 à 17h 00<br />
Mardi au Vendredi : de 8h 00 à 11h 30 et de 13h 00 à 17h 00<br />
Age<strong>nc</strong>e de Développement de la Culture Kanak<br />
100, avenue James Cook - Nouville<br />
BP 378 - Nouméa<br />
Tel:283290-Fax:282178.
PROVINCE DES lLES LOYAUTÉ<br />
La Provi<strong>nc</strong>e<br />
des 11es Loyauté<br />
présente.<br />
Le Centre Culturel<br />
Provi<strong>nc</strong>ial<br />
Yeiwéné Yeiwéné<br />
It<br />
CENTRE CULTUREL PROVINCIAL<br />
YFIWENE YEIWENE<br />
I LES LOYAUTE<br />
Contacts:<br />
Mission C.C.Y.Y.<br />
Tél . 28.32.90<br />
Fax. 28.21.78<br />
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
Exposition<br />
archéologique et art contemporain
<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />
CENTRE CULTUREL YÉIWÉNÉ YÉIWÉNÉ<br />
PROVINCE DES lLES LOYAUTÉ<br />
COLLECTION MUSIQUES KANAK<br />
NOLlYELLECALEDON1E. I LES LOYATE<br />
CHÁNTS & $U,51QUES<br />
IL b<br />
COLLECTION MUSIQUES KANAK<br />
WOUYELLECALEONIE I lLES. LOYA1E<br />
HÁ,NTS. & MUSIQUES<br />
I<br />
i<br />
I