15.07.2013 Views

© Mwà Véé/ADCK-CCT | www.adck.nc

© Mwà Véé/ADCK-CCT | www.adck.nc

© Mwà Véé/ADCK-CCT | www.adck.nc

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


DERNIÈRES<br />

NOUVEAUTÉS<br />

MJNGk'VE<br />

i®!<br />

1\<br />

S<br />

ThE<br />

ISLA<br />

D,<br />

-a<br />

La<br />

compilation<br />

DisponïIe<br />

en<br />

Kl<br />

l'album<br />

"Sha<br />

batan"<br />

'WawecTM<br />

Disponible<br />

en<br />

Kl<br />

Disponible<br />

en<br />

Kl<br />

DANSEZ<br />

L(<br />

l'album<br />

NTotemn<br />

Disponible<br />

en<br />

Kl<br />

NODEAK<br />

"Cenge<br />

eberedroll<br />

ADODOJEU<br />

Cahone<br />

re<br />

iru11<br />

Disponible<br />

en<br />

K7<br />

Disponible<br />

en<br />

K7<br />

BP<br />

12777 Tél<br />

:<br />

28.56.8<br />

5<br />

J<br />

26,<br />

weduGénéral<br />

MangìnTéI.<br />

275848<br />

i<br />

VAMALEY<br />

11Vi<br />

houaïyé<br />

ou<br />

ngen11<br />

KANEKA<br />

Volume<br />

2<br />

Disponible<br />

en<br />

K7<br />

et<br />

CD<br />

Disponible<br />

en<br />

CD<br />

et<br />

K7<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


MWÀVÉÉ<br />

Revue<br />

culturelle<br />

Kanak<br />

Editeur<br />

<strong>ADCK</strong>-BP<br />

378<br />

NOUMEA<br />

Fax:<br />

28.21.78.<br />

Editeur<br />

délégué<br />

SYNAPSE<br />

BP<br />

3144<br />

-<br />

NOUMEA<br />

Publicité<br />

et<br />

Sponsoring<br />

SYNAPSE<br />

Philippe<br />

BUSTON<br />

Tél<br />

:<br />

27.60.04<br />

Co<strong>nc</strong>eption<br />

Maquette<br />

SYNAPSE<br />

Réalisation<br />

Technique<br />

Grégoire<br />

SEITHER<br />

Flashage<br />

Flash<br />

4<br />

Impression<br />

IRN<br />

Distribution<br />

Pacifique<br />

Média<br />

Edition<br />

Directeur<br />

de<br />

Publication<br />

Octave<br />

TOGNA<br />

Rédacteur<br />

en<br />

Chef<br />

Emmanuel<br />

KASARHEROU<br />

Rédaction<br />

Déwé<br />

GORODE<br />

Jean-Pierre<br />

VELOT<br />

Secrétariat<br />

de<br />

rédaction<br />

Danielle<br />

BIEVELOT<br />

Linda<br />

JULIA<br />

Ont<br />

également<br />

participé<br />

à<br />

ce<br />

numéro<br />

Pierre<br />

LA<br />

ULA<br />

NNE<br />

Jean-Pierre<br />

SIORAT<br />

Photos<br />

Intérieur:<br />

Roger<br />

BOULAY<br />

Philippe<br />

HUNEAU<br />

Jean-Pierre<br />

VELOT<br />

Wadrussa<br />

NYIKEINE<br />

ito<br />

WAÌA<br />

Warawi<br />

WAYENECE<br />

Alain<br />

PACTAT<br />

Photos<br />

extraites<br />

de<br />

"Le<br />

Bambou<br />

gravé<br />

kanak"<br />

Ed.<br />

Parenthèses/<strong>ADCK</strong><br />

Photo<br />

de<br />

Couverture:<br />

Masque<br />

de<br />

type<br />

'pûrû-weni"<br />

(Houailou<br />

-<br />

aIre<br />

A<br />

jie)<br />

Bois<br />

enduit<br />

polychrome,<br />

fibres,<br />

plumes<br />

de<br />

notou<br />

et<br />

racines<br />

de<br />

fougère.<br />

Coll.<br />

Musée<br />

Territorial<br />

de<br />

Nouvelle-Calédonie<br />

-<br />

Nouméa<br />

Photo<br />

:<br />

Philippe<br />

HUNEAU<br />

Les<br />

articles<br />

publiés<br />

dans<br />

ce<br />

numéro<br />

peuvent<br />

être<br />

reproduits<br />

avec<br />

mention<br />

de<br />

l'éditeur<br />

:<br />

<strong>Mwà</strong><br />

<strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong><br />

Les<br />

oeuvres<br />

reproduites<br />

dans<br />

ce<br />

numéro<br />

(poèmes,<br />

dessins,<br />

sculptures,<br />

photos...)<br />

ne<br />

peuvent<br />

être<br />

reproduites<br />

sans<br />

l'autorisation<br />

de<br />

leur<br />

auteur.<br />

Ce<br />

numéro<br />

8<br />

de<br />

<strong>Mwà</strong><br />

<strong>Véé</strong><br />

est<br />

édité<br />

à<br />

3<br />

000<br />

exemplaires.<br />

Prix<br />

du<br />

numéro<br />

:<br />

500<br />

F.CFP.<br />

Abonnement<br />

N-C:<br />

(4<br />

numéros)<br />

:<br />

2<br />

000<br />

F.CFP.<br />

Rédaction<br />

et<br />

Abonnements<br />

(chèques<br />

à<br />

l'ordre<br />

de<br />

MWA<br />

VEE)<br />

:<br />

<strong>Mwà</strong><br />

<strong>Véé</strong><br />

-<br />

BP<br />

378<br />

-<br />

Nouméa<br />

-<br />

Fax.<br />

28.21.78<br />

Fina<strong>nc</strong>ement:<br />

<strong>Mwà</strong><br />

<strong>Véé</strong><br />

est<br />

éditée<br />

grâce<br />

à<br />

la<br />

participation<br />

de:<br />

.<br />

Ministère<br />

de<br />

la<br />

Culture<br />

(CNL-DAC)<br />

.<br />

Provi<strong>nc</strong>e<br />

Nord<br />

.<br />

Provi<strong>nc</strong>e<br />

des<br />

lles<br />

Loyauté<br />

ISNN<br />

nu<br />

1250-7776<br />

Dépôt<br />

légal:<br />

1"<br />

trimestre<br />

1995<br />

-<br />

Nouméa<br />

<strong>©</strong><br />

A.D.C.K.<br />

4<br />

6<br />

SOMMAI<br />

RE<br />

IL<br />

Y<br />

ATANT<br />

DE<br />

CHOSE$<br />

À<br />

DIRE<br />

ET<br />

A<br />

ECRI<br />

RE..<br />

EDITORIAL<br />

HOOT<br />

MA<br />

WHAAP<br />

6<br />

-<br />

Les<br />

langues<br />

&<br />

cartes<br />

des<br />

langues<br />

et<br />

tribus<br />

de<br />

l'aire<br />

8<br />

-<br />

L'objet<br />

du<br />

Musée<br />

:<br />

une<br />

flèche<br />

faîtière<br />

9<br />

.-<br />

Hoot<br />

Pwahidan<br />

ma<br />

Waatabwen<br />

14<br />

-<br />

Alo<br />

ramoâ<br />

ni<br />

Mey<br />

-<br />

le<br />

jeune<br />

fille<br />

du<br />

Mey<br />

17<br />

-<br />

Deni<br />

ma<br />

khiny<br />

-<br />

la<br />

buse<br />

et<br />

l'hirondelle<br />

i<br />

8<br />

-<br />

Tableau<br />

de<br />

la<br />

population<br />

de<br />

l'aire<br />

19<br />

-Bibliographie<br />

I<br />

NAUGU<br />

RATIONS<br />

7<br />

1<br />

-<br />

Le<br />

Centre<br />

Culturel<br />

Jean-Marie<br />

Tjibaou<br />

74<br />

-<br />

Le<br />

Conseil<br />

Coutumier<br />

du<br />

Territoire<br />

'ft<br />

Déwé<br />

GOR<br />

ODE<br />

Wassisi<br />

KONYI<br />

Emmanuel<br />

KASARHEROU<br />

Grand<br />

ChefAndré<br />

THEANHIOUEN<br />

Julien<br />

BOAHUME-ARHOU<br />

Conte<br />

de<br />

POUEBO,<br />

collecté<br />

en<br />

1860<br />

Odile<br />

AUDRAIN<br />

PRESERVATION<br />

DU<br />

PATRIMONE<br />

64<br />

-<br />

Mémoire<br />

et<br />

cultures<br />

du<br />

Pacifique<br />

:<br />

conservation<br />

des<br />

ressources<br />

documentaires<br />

65<br />

-<br />

Papouasie-Nouvelle-Guinée,<br />

lles<br />

Cook,<br />

Fiji,<br />

Vanuatu,<br />

Tonga,<br />

Salomons<br />

70<br />

-<br />

Objets<br />

a<strong>nc</strong>iens<br />

de<br />

la<br />

Grande<br />

Chefferie<br />

BWAXEAA<br />

66<br />

-<br />

Une<br />

exposition<br />

de<br />

David<br />

BECKER<br />

en<br />

2095<br />

SOMMAI<br />

RE<br />

ti)<br />

CIIEN<br />

JENAA<br />

-<br />

PARLE<br />

AUJOURD'HUI<br />

I<br />

21<br />

-<br />

Echange<br />

sur<br />

les<br />

danses<br />

kanak<br />

23<br />

-<br />

Pää<br />

söö-do<br />

Söö<br />

-<br />

Rythme<br />

et<br />

Pilou<br />

Marie-Adèle<br />

JOREDIE<br />

24<br />

-<br />

L'Enseignement<br />

de<br />

la<br />

danse<br />

en<br />

Papouasie-Nouvelle-Guinée<br />

Amos<br />

BERG<br />

25<br />

-<br />

Le<br />

groupe<br />

de<br />

danse<br />

du<br />

Wetr<br />

en<br />

Australie<br />

Joseph<br />

HNAMANO<br />

et<br />

Obao<br />

GEIHAZE<br />

25<br />

-<br />

Proposition<br />

d'AMAC<br />

Tours<br />

et<br />

du<br />

MERIDIEN<br />

27<br />

-<br />

Ah<br />

!<br />

Ca<br />

vient<br />

d'un<br />

petit<br />

pays<br />

à<br />

l'est<br />

de<br />

l'Australie<br />

Jacques<br />

KARE<br />

'7<br />

'7<br />

COURRIER<br />

DES<br />

LECTEURS<br />

I<br />

I<br />

ya<br />

tant<br />

de<br />

choses<br />

à<br />

dire<br />

et<br />

à<br />

écrire<br />

(suite)<br />

Déwé<br />

GORODE<br />

78<br />

-<br />

Prése<strong>nc</strong>e<br />

kanak<br />

à<br />

Nouméa<br />

DEFENSE<br />

DE<br />

LACULTURE<br />

32<br />

-<br />

Culture<br />

kanak,<br />

patrimoine<br />

de<br />

l'Humanité<br />

Warawi<br />

WAYENECE<br />

36<br />

-<br />

A<br />

propos<br />

de<br />

la<br />

création<br />

d'une<br />

société<br />

de<br />

droits<br />

d'auteur<br />

Pierre<br />

CULAND<br />

37<br />

-<br />

Propriété<br />

intellectuelle<br />

et<br />

coutume<br />

Fote<br />

TROLUE<br />

MATIERES.<br />

FORMES<br />

ET<br />

COULEURS<br />

38<br />

-<br />

Animale<br />

ou<br />

végétale,<br />

la<br />

matière<br />

se<br />

transforme<br />

Marie<br />

CHARANDAK-PEHAU<br />

54<br />

-<br />

Je<br />

suis<br />

le<br />

fruit<br />

de<br />

ma<br />

culture...<br />

Ito<br />

WAIA<br />

60<br />

-<br />

Comme<br />

des<br />

contes<br />

et<br />

légendes...<br />

Denise<br />

TÍA<br />

VO<br />

UANE<br />

OCEANI<br />

E-PACI<br />

FIQUE<br />

24<br />

-<br />

L'Enseignement<br />

de<br />

la<br />

danse<br />

en<br />

Papouasie-Nouvelle-Guinée<br />

Amos<br />

BERG<br />

58<br />

-<br />

TEATINGA<br />

-<br />

OEuvres<br />

d'artistes<br />

océaniens<br />

64<br />

-<br />

Mémoires<br />

et<br />

Cultures<br />

du<br />

Pacifique<br />

75<br />

-<br />

Les<br />

écrivains<br />

du<br />

Pacifique<br />

en<br />

colloque<br />

(2ème<br />

partie)<br />

Déwé<br />

GORODE<br />

32<br />

38<br />

64<br />

'71<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


ILYATANT DE CHOSES<br />

A DIRE ETA ECRIRE...<br />

POUR UN COURRIER DES LECTEURS DAN$ "MWA VEE"<br />

Ces dernières années se sont déroulées de grandes re<strong>nc</strong>ontres<br />

culturelles comme la Journée des Peuples Indigènes,<br />

les 24 septembre 93 et 94 à Poindimié et à Ko We Kara, le<br />

Festival de Danses 'Pwölu Jenââ' du i i novembre dernier à<br />

Touho, les préparations des Festivals du Pacifique, tels celui<br />

de Rarotonga (11es Cook) ou des journées de mobilisation<br />

politique et de commémoration historique fortement rythmées<br />

de "pilou" et de "kaneka" comme celle du 1 8 novembre<br />

94 à Poindimié et celles des 12 et 13 janvier de cette année, à<br />

Nakéty.<br />

Dans toutes les aires coutumières, la jeunesse kanak exprime<br />

dans ses langues et en français son vécu historique, politique,<br />

culturel et quotidien, chante ses interrogations, ses<br />

aspirations ses espoirs dans la musique 'kaneka'.<br />

Des peintres et sculpteurs kanak exposent de plus en plus<br />

dans des galeries à Nouméa, dans des mairies de l'intérieur,<br />

et ont présenté, pour certains d'entre eux, des oeuvres hors du<br />

pays. Quelques-uns comme<strong>nc</strong>ent à s'atteler à l'art difficile<br />

d'écrire en français ou dans leur langue, à l'écriture, notamment<br />

par le poème, la nouvelle ou au jeu scénique par la<br />

pièce de théâtre.<br />

Des associations culturelles retracent l'histoire des chemins<br />

coutumiers et des allia<strong>nc</strong>es classiques, soutiennent la<br />

recherche et les études linguistiques ou promeuvent l'artisanat<br />

en particulier par les activités et l'exposition des travaux<br />

de groupes de femmes.<br />

Des projets de développement touristique considèrent la<br />

culture comme un atout non négligeable. Le Musée récupère<br />

d'année en année quelques pièces du patrimoine qui ont beaucoup<br />

et longtemps "voyagé" , fait venir artistes et oeuvres du<br />

Pacifique, de Papouasie-Nouvelle-Guinée en particulier,<br />

e<strong>nc</strong>ourageant ainsi les échanges culturels avec les pays frères<br />

voisins.<br />

L'A.D.C.K. s'attache, elle aussi, à la collecte du patrimoine,<br />

des traditions orales à la musique, à la promotion des langues<br />

kanak par le biais, entre autres, des co<strong>nc</strong>ours de littérature, ou<br />

par celui des séa<strong>nc</strong>es de conte, organise des confére<strong>nc</strong>es sur<br />

des thèmes permettant questions et débats, portant à la fois<br />

sur nos co<strong>nc</strong>epts culturels et sur notre ou nos façons de les<br />

interpréter ou de les vivre aujourd'hui.<br />

En octobre 94, s'est tenu à Nouméa un colloque sur "Etre<br />

kanak aujourd'hui". Vingt ans après le Festival "Mélanésia<br />

2000", sur les lieux où il se déroula, le Centre Culturel Jean-<br />

Marie Tjibaou (C.C.J.M.T.) voit le jour, sous l'égide de l'Etat<br />

français, dans le cadre des Accords de Matignon.<br />

EDITO<br />

DEWE GORODÉ<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

'cF<br />

Voilà, très résumé, ce qu'il en est pour les grandes manifestations<br />

publiques et les cérémonies po<strong>nc</strong>tuelles et à propos de<br />

la culture e<strong>nc</strong>adrée dans les structures associatives.<br />

La face cachée de la culture kanak - l'essentiel - est vécue,<br />

elle, tous les jours dans nos rapports familiaux, parentaux ou<br />

claniques avec paroles, gestes, attitudes et comportements<br />

qui vont avec ou de plus en plus à son e<strong>nc</strong>ontre, à la tribu,<br />

dans les cabanes, en studio, en appartement ou dans une villa<br />

à Nouméa ou en brousse.<br />

Aujourd'hui, en tribu comme en ville, les échanges coutumiers<br />

se font essentiellement avec les produits manufacturés<br />

et l'argent. Le "âdi" ou "monnaie kanak", la natte, l'igname à<br />

acquérir en vue de ces échanges sont parfois vendus à des<br />

prix pour le moins exhorbitants et l'on en vient à s'interroger<br />

sur ce qui reste de leur valeur symbolique.<br />

Des salariés kanak sur qui repose toute cette circulation de<br />

biens et de monnaie, dont les cotisations permettent l'AMO<br />

pour les autres ou les retraites pour les vieux, sont quotidiennement<br />

sollicités pour donner des pièces ou des billets pour<br />

. au mieux acheter du sucre, au pire payer à boire. A tel point<br />

qu'ils comme<strong>nc</strong>ent à se demander où s'arrêtent la "coutume"<br />

et la solidarité et où comme<strong>nc</strong>ent le profit et la mendicité.<br />

Tel guérisseur parle de "contrat à 30.000 F" à propos du<br />

malade qu'il doit "soigner" et est mobilisé des semaines<br />

entières pour désigner un frère, une soeur ou un cousin à la<br />

vindicte populaire dans tel procès de sorcellerie qui n'en finit<br />

pas.<br />

Telle famille est soumise par ses maternels à un délai d'une<br />

semaine pour quitter une telTe qui lui a été coutumièrement<br />

octroyée justement par les vieux de ces mêmes utérins.<br />

Alors que les a<strong>nc</strong>iens continuent de tenir les discours rappelant<br />

les allia<strong>nc</strong>es traditionnelles lors des échanges coutumiers,<br />

des cas de viols et d'i<strong>nc</strong>este sont toujours "couverts"<br />

ou tus par ceux qui n'osent pas e<strong>nc</strong>ore en parler, par la majorité<br />

sile<strong>nc</strong>ieuse, pourrait-on dire. A la tribu, les jeunes à qui<br />

l'on dénie le droit ne serait-ce qu'à un petit espace pour se<br />

construire une case sont réduits à la même promiscuité que<br />

dans une cabane ou dans un studio où s'entasse la famille<br />

élargie.<br />

Suite en page 79


Uarbre<br />

pousse<br />

d'autant<br />

mieux<br />

que<br />

ses<br />

racines<br />

sont<br />

fortes...<br />

de<br />

même<br />

l'avenir<br />

doit<br />

s'appuyer<br />

sur<br />

un<br />

héritage,<br />

un<br />

patrimoine.<br />

Le<br />

patrimoine<br />

culturel<br />

kanak<br />

fait<br />

l'objet<br />

de<br />

débats,<br />

de<br />

questionnement<br />

aussi<br />

bien<br />

de<br />

l'intérieur<br />

de<br />

]a<br />

société<br />

kanak<br />

elle-même<br />

que<br />

d'étrangers<br />

à<br />

cette<br />

société.<br />

Le<br />

regard<br />

de<br />

l'autre,<br />

de<br />

l'étranger<br />

provoque<br />

un<br />

question-<br />

nement<br />

identitaire,<br />

et<br />

ce<br />

d'autant<br />

plus<br />

que<br />

l'autre<br />

ne<br />

se<br />

contente<br />

pas<br />

de<br />

regarder<br />

mais<br />

qu'il<br />

agit,<br />

qu'il<br />

modifie,<br />

voir<br />

détruit<br />

des<br />

éléments<br />

culturels<br />

de<br />

la<br />

société.<br />

Ceci<br />

n'est<br />

pas<br />

propre<br />

à<br />

la<br />

société<br />

kanak<br />

comme<br />

on<br />

le<br />

verra<br />

dans<br />

différents<br />

articles.<br />

Ce<br />

que<br />

l'on<br />

appelle<br />

aujourd'hui<br />

le<br />

patrimoine<br />

kanak,<br />

éprouve<br />

parfois<br />

quelques<br />

difficultés<br />

à<br />

passer<br />

d'une<br />

notion<br />

autrefois<br />

circonscrite<br />

à<br />

un<br />

espace<br />

précis<br />

et<br />

à<br />

un<br />

groupement<br />

humain<br />

déterminé,<br />

pour<br />

aller<br />

vers<br />

une<br />

notion<br />

plus<br />

globale<br />

capable<br />

d'intéresser<br />

l'ensemble<br />

du<br />

pays<br />

et<br />

de<br />

ses<br />

habitants.<br />

La<br />

société<br />

kanak<br />

affirme<br />

chaque<br />

jour<br />

un<br />

peu<br />

plus<br />

sa<br />

pré-<br />

se<strong>nc</strong>e<br />

au<br />

monde,<br />

sans<br />

honte,<br />

avec<br />

force<br />

et<br />

détermination<br />

tout<br />

en<br />

respectant<br />

l'autre.<br />

EDITORIAL<br />

PATRIMOINE...<br />

Adresse:<br />

Pays:<br />

Je<br />

vous<br />

adresse<br />

ci-joint<br />

mon<br />

règlement<br />

à<br />

l'ordre<br />

de<br />

Autres<br />

pays<br />

:<br />

A<br />

:<br />

abon.<br />

simple<br />

-<br />

2<br />

000<br />

Fcfp<br />

+<br />

3<br />

600<br />

Fcfp<br />

de<br />

port<br />

=<br />

5.600<br />

Fcfp<br />

dont<br />

Fra<strong>nc</strong>e<br />

B<br />

:<br />

abon.<br />

de<br />

soutien<br />

-<br />

5<br />

000<br />

Fcfp<br />

3<br />

600<br />

Fcfp<br />

de<br />

port<br />

=<br />

8.600<br />

Fcfp<br />

métropolitaine<br />

C<br />

:abon.<br />

de<br />

parrainage<br />

-<br />

10<br />

000<br />

Fcfp<br />

+<br />

3<br />

600<br />

Fcfp<br />

de<br />

port<br />

=<br />

13.600<br />

Fcfp<br />

L<br />

LPt<br />

Dans<br />

ce<br />

numéro<br />

de<br />

<strong>Mwà</strong><br />

<strong>Véé</strong>,<br />

le<br />

patrimoine<br />

kanak<br />

est<br />

présent,<br />

au<br />

cours<br />

des<br />

différents<br />

textes<br />

et<br />

entretiens,<br />

dans<br />

.<br />

tous<br />

ses<br />

aspects,<br />

avec<br />

toutes<br />

les<br />

interrogations,<br />

affirmations<br />

et<br />

craintes<br />

qui<br />

1'<br />

accompagnent:<br />

-<br />

patrimoine<br />

à<br />

redécouvrir,<br />

à<br />

se<br />

réapproprier<br />

-<br />

patrimoine<br />

à<br />

conserver,<br />

à<br />

protéger,<br />

à<br />

diffuser,<br />

à<br />

partager<br />

-<br />

mais<br />

aussi,<br />

et<br />

peut<br />

être<br />

surtout,<br />

patrimoine<br />

vivant,<br />

en<br />

évolution.<br />

Mon<br />

patrimoine<br />

n'est<br />

pas<br />

celui<br />

de<br />

mon<br />

père<br />

et<br />

n'est<br />

pas<br />

celui<br />

de<br />

mon<br />

fils.<br />

Le<br />

patrimoine<br />

se<br />

modifie,<br />

s'enri-<br />

chit,<br />

ce<br />

n'est<br />

pas<br />

une<br />

institution<br />

rigide<br />

et<br />

momifiée.<br />

La<br />

Nouvelle<br />

Calédonie<br />

est<br />

en<br />

évolution<br />

permanente<br />

avec<br />

parfois<br />

des<br />

accélérations;<br />

nombreux<br />

sont<br />

ceux<br />

qui<br />

craignent<br />

une<br />

détérioration<br />

,<br />

une<br />

perte<br />

de<br />

ce<br />

patrimoine<br />

face<br />

aux<br />

assauts<br />

de<br />

la<br />

modernité<br />

et<br />

du<br />

tourisme<br />

qui<br />

l'accompagne.<br />

Se<br />

pose<br />

la<br />

question<br />

de<br />

comment<br />

allier,<br />

patrimoine,<br />

tradi-<br />

tion<br />

et<br />

modernité,<br />

avenir,<br />

sans<br />

figer<br />

le<br />

passé<br />

dans<br />

une<br />

recomposition<br />

après<br />

coup,<br />

sans<br />

perdre<br />

son<br />

âme<br />

dans<br />

une<br />

folklorisation<br />

à<br />

usage<br />

touristique<br />

et<br />

fina<strong>nc</strong>ier.<br />

La<br />

reconnaissa<strong>nc</strong>e<br />

de<br />

son<br />

patrimoine<br />

est<br />

un<br />

premier<br />

élé-<br />

ment<br />

de<br />

réponse.<br />

MWL<br />

viie<br />

par<br />

chèque<br />

ba<strong>nc</strong>aire.<br />

Bon<br />

de<br />

Commande<br />

à<br />

découper<br />

ou<br />

à<br />

copier<br />

OUI,<br />

je<br />

désire<br />

recevoir<br />

Les<br />

4<br />

prochains<br />

numéros<br />

de<br />

MWLV1f<br />

NOM<br />

:<br />

Prénom:<br />

000<br />

Fcfp<br />

000<br />

Fcfp<br />

000<br />

Fcfp<br />

Â.vf<br />

Ville<br />

:<br />

BP:<br />

(110<br />

FF)<br />

(270<br />

FF)<br />

(550<br />

FF)<br />

(110<br />

FF+200<br />

FF=310<br />

FF)<br />

(<br />

270<br />

FF<br />

+<br />

200<br />

FF<br />

=<br />

470<br />

FF)<br />

(550<br />

FF<br />

+<br />

200<br />

FF<br />

=<br />

750<br />

FF)<br />

-j<br />

EE'ITO<br />

Abonnements<br />

Prix<br />

des<br />

abonnements<br />

d'i<br />

an<br />

(4<br />

numéros)<br />

Nouvelle-Calédonie<br />

:<br />

A<br />

:<br />

abonnement<br />

simple<br />

2<br />

B<br />

:<br />

abonnement<br />

de<br />

soutien<br />

5<br />

C<br />

:abonnement<br />

de<br />

parrainage<br />

10<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


. L'AIRE<br />

HOOTMAWHAÀP<br />

LES LANGUES DE LA REGION<br />

HOOT MA WHAAP est l'abréviation de HOOT PWAI-<br />

DAN MA WHAAP TABWEN. Dans cette région on peut<br />

distinguer deux groupes de langue : le groupe de 1'Extrème<br />

Nord et le groupe Nord.<br />

LE 6ROUPE LE L'EXTRÈME NORD<br />

Le groupe de l'Extrème Nord comprend 4 langues:<br />

- Le Nyâlayu qui compte environ un millier de locuteurs<br />

est parlé aux Ties Belep et sur la Grande-Terre à Balade, Tian<br />

et à Ararna. Quelques différe<strong>nc</strong>es existent entre le Nyâlayu<br />

de Belep et celui de Balade, Tian et Arama au niveau du<br />

vocabulaine et de la prono<strong>nc</strong>iation. Mais cette situation<br />

n'affecte en rien la compréhension de la langue entre les<br />

locuteurs.<br />

- Le Pha Kumak était parlé autrefois du Mont Kaala à<br />

Gomen à l'ue de Yande à Poum. Au fil des temps, la langue<br />

s'est dialectisée. A Poum, les habitants nomment leur dialecte<br />

le Nelewmâ et à Koumac, on parle le Pha Kumak.<br />

Pourtant ces deux dialectes sont assez proches pour pouvoir<br />

être considérés comme appartenant à la même langue malgré<br />

quelques variantes phonétiques et lexicales. Aujourd'hui, on<br />

compte environ i millier de locuteurs pour le Nelewmâ et le<br />

Pha Kumak.<br />

- Le Ynanga ou le Thuaiìga est parlé à Gomen, Bondé et<br />

Paimboas. Les vieux disent que le Yuanga de Bondé et<br />

Paimboas est différent de celui de Gomen. Les mots ne se<br />

prono<strong>nc</strong>ent pas de la même façon mais les habitants de cette<br />

zone arrivent tout de même à se comprendre. Parmi les différe<strong>nc</strong>es<br />

observées par les linguistes, l'existe<strong>nc</strong>e de consonnes<br />

qui se trouvent en finale de mots dans le yuanga de Bondé et<br />

Paimboas.<br />

- La langue du Mwelebeng ou le Caac est parlé dans la<br />

région de Pouebo pri<strong>nc</strong>ipalement entre Tchambouène et<br />

Balade. Il ne compte qu'un millier de locuteurs.<br />

Tout au début de la colonisation, la langue de Pouebo a été<br />

transcrite par les missionnaires dans le souci d'évangélisation.<br />

Mais cette politique a été vite abandonnée vers la fin du<br />

19ème siècle au profit du Français.<br />

AIRE HOOT MA WHAAP<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

HOOT MA WHAAP<br />

Les déplacements de population dus essentiellement aux<br />

guerres entre kanak et une colonisation brutale ont fait de<br />

cette région une zone mouvementée. Dans la langue, les<br />

répercussions se font sentir. C'est aussi qu'on retrouve à<br />

Pouebo des mots appartenant à certaines langues voisines<br />

comme le Jawe et le Yuanga, mais ne se prono<strong>nc</strong>ent pas de la<br />

même manière. Au milieu du 19ème siècle, le Caac est pratiqué<br />

également autour de la Mission de Co<strong>nc</strong>eption près de<br />

Nouméa par quelques dizaines de personnes déplacées de<br />

Pouebo et converties au Catholicisme. Aujourd'hui presque<br />

plus personne ne parle cette langue à Co<strong>nc</strong>eption.<br />

LE CJROUPE NORD<br />

L'autre groupe de langues parlées dans la région Hoot Ma<br />

. Waap est le groupe Nord:<br />

Il compte sept langues kanak réparties entre Hienghène,<br />

Pouebo, Koné et Voh.<br />

De Hienghène à Pouebo sont parlées pri<strong>nc</strong>ipalement le<br />

Pinje, le Fwâi, le Nemi et le Jawe.<br />

L'intercompréhension entre ces quatre langues est chose<br />

courante. Elle est due essentiellement à la circulation de<br />

femmes à l'occasion et aux déplacements de clans au début<br />

de la colonisation. Pourtant chaque groupe linguistique aime<br />

marquer leur différe<strong>nc</strong>e et revendique leur appartena<strong>nc</strong>e à<br />

telle ou telle langue.<br />

Le Némi et le Jawe sont parlées à Voh (Ouengo, Wahat).<br />

Le Pinje compte environ quelques centaines de locuteurs.<br />

Il est parlé à Tiendanite, Ouan-Kout et Oué-Hava où les locu-<br />

teurs cohabitent avec ceux qui parlent Vamalé, derivé du<br />

Hmwaeke, dialecte de la région de Koné (Pamalé).<br />

Le Fwâi, c'est la langue la plus parlée à Hienghène. Il<br />

compte à peu près un millier de locuteurs. Il est pratiqué sur<br />

le littoral - de Pindache à Ouaième Nord et dans la basse vallée<br />

de Hienghène jusqu' à Whérap.<br />

Le Nemi (quelques centaines de locuteurs) est pratiqué<br />

dans les tribus montagneuses de Tendo, Kavatch,<br />

HautCouina - Bas-Couina - Sur le iittorai à Panié - Ouaième<br />

et Wango à Voh.


V.ngh*b*n*<br />

Paraoua<br />

ou<br />

Da<br />

Mannø-St<br />

Ferdinand<br />

Jøan.Ba8<br />

'J-<br />

s,<br />

Píøre st<br />

Thtmothée Si<br />

Anne<br />

Sae<br />

Matie<br />

Sa<br />

Joachim<br />

z<br />

$air*e<br />

Anne Saint<br />

Pierre<br />

.<br />

Saint<br />

Louis Saird<br />

Joseph SalMa<br />

Thèthsø<br />

Langues<br />

de<br />

lExtrème-Nord<br />

POUM<br />

Ous<br />

Pata<br />

ourøu<br />

GaaT<br />

BaouS*<br />

Pietie<br />

BELEP<br />

-<br />

Saaba<br />

KOUMAC<br />

s<br />

Waruic<br />

(<br />

et<br />

U<br />

Tegon<br />

Baguai<br />

GOMEN<br />

Carte<br />

des<br />

Langues<br />

de<br />

l'AIre<br />

Hoot-Ma-Whaap<br />

I.<br />

Bélep<br />

Yâlayu<br />

Balade<br />

Pouébo<br />

Langues<br />

Cââc<br />

du<br />

Nord<br />

Jawe<br />

usou<br />

Le<br />

Jawe<br />

est<br />

parlé<br />

dans<br />

les<br />

tribus<br />

côtières<br />

entre<br />

la<br />

tribu<br />

de<br />

Colnett<br />

et<br />

Tchambouène<br />

à<br />

Pouebo,<br />

dans<br />

les<br />

3<br />

tribus<br />

de<br />

la<br />

chaîne<br />

montagneuse<br />

à<br />

Ouayaguette,<br />

Pangou<br />

et<br />

Wahat.<br />

Il<br />

compte<br />

environ<br />

700<br />

à<br />

800<br />

locuteurs.<br />

Les<br />

dialectes<br />

de<br />

VohlKoné<br />

Les<br />

dialectes<br />

sont<br />

autrefois<br />

parlés<br />

sur<br />

le<br />

littoral<br />

de<br />

la<br />

Côte<br />

Ouest<br />

entre<br />

Népou,<br />

Commune<br />

de<br />

Poya<br />

et<br />

Voh,<br />

dans<br />

les<br />

val-<br />

lées<br />

de<br />

Tiéta<br />

et<br />

de<br />

Tipinje.<br />

OUEGOA<br />

&<br />

D.n*<br />

Bsd.<br />

VOH<br />

Fwâi<br />

Hienghène<br />

Pije<br />

st<br />

GabÑl<br />

B**dø<br />

St.<br />

Mass<br />

Balada<br />

Paul<br />

Salade<br />

Louuu<br />

e<br />

Marie<br />

s<br />

Ado1<br />

St<br />

3abr<br />

Thh&rnboàna<br />

Penis<br />

Yarnbè<br />

st<br />

Ferdna<br />

ka<br />

POUEBO<br />

angau-aéné<br />

Panik<br />

p-<br />

Carte<br />

des<br />

Tribus<br />

de<br />

l'AIre<br />

Hoot-Ma-Whaap<br />

HIENGHENE<br />

ra<br />

CenPouestTflougne<br />

Poi<strong>nc</strong>ap<br />

Ganem<br />

Undóra J<br />

Le /7<br />

,Pindaca / I,<br />

Cartographie<br />

:<br />

I.T.S.E.E.<br />

On<br />

trouve<br />

parmi<br />

ces<br />

dialectes<br />

-<br />

Le<br />

Haecke<br />

qui<br />

est<br />

surtout<br />

parlé<br />

dans<br />

la<br />

tribu<br />

de<br />

Baco,<br />

dans<br />

la<br />

commune<br />

de<br />

Koné<br />

-<br />

Le<br />

Haveke<br />

est<br />

parlé<br />

à<br />

Oundjo,<br />

Gatope<br />

et<br />

Tieta<br />

Les<br />

locuteurs<br />

du<br />

Bwatoo,<br />

dialecte<br />

autrefois<br />

parlé<br />

dans<br />

l'îlot<br />

Konien<br />

inhabité<br />

actuellement,<br />

se<br />

sont<br />

dispersés<br />

à<br />

Népou,<br />

Baco,<br />

Oudjo<br />

et<br />

Gatope.<br />

-<br />

Le<br />

Waamwang<br />

ou<br />

dialecte<br />

pratiqué<br />

dans<br />

la<br />

plaine<br />

de<br />

Voh<br />

a<br />

presque<br />

disparu.<br />

En<br />

1930,<br />

selon<br />

M.<br />

Leenhardt,<br />

on<br />

ne<br />

comptait<br />

plus<br />

que<br />

7<br />

locuteurs.<br />

D'après<br />

T.<br />

Shintani,<br />

il<br />

existe<br />

e<strong>nc</strong>ore<br />

deux<br />

locuteurs,<br />

l'un<br />

habitant<br />

Tiéta,<br />

l'autre<br />

à<br />

Gatope.<br />

-<br />

Le<br />

Hmwaveke<br />

est<br />

parlé<br />

dans<br />

la<br />

tribu<br />

de<br />

Tiéta,<br />

dans<br />

la<br />

Haute<br />

Tipinje<br />

et<br />

dans<br />

la<br />

Vallée<br />

de<br />

Vamalé.<br />

Sous<br />

le<br />

nom<br />

de<br />

Varnalé,<br />

il<br />

est<br />

pratiqué<br />

maintenant<br />

sur<br />

la<br />

Côte<br />

Est<br />

par<br />

les<br />

habitants<br />

de<br />

Teganpaik.<br />

Le<br />

Pwamei,<br />

langue<br />

pratiquée<br />

autrefois<br />

à<br />

Temala<br />

bord<br />

de<br />

mer<br />

et<br />

parlé<br />

aujourd'hui<br />

à<br />

Temala<br />

et<br />

Ouelisse.<br />

Quelques<br />

locuteurs<br />

Pwamei<br />

se<br />

trouvent<br />

à<br />

Tiéta,<br />

à<br />

Fatanawé<br />

et<br />

à<br />

Boyen.<br />

Autrefois,<br />

on<br />

distinguait<br />

le<br />

Pwamei<br />

Naakâ<br />

de<br />

Temala<br />

du<br />

Pwamei<br />

Yaak<br />

parlé<br />

à<br />

Fatanawé.<br />

Aujourd'hui,<br />

cette<br />

différen-<br />

ce<br />

est<br />

toujours<br />

marquée.<br />

Le<br />

Pwâpwâ<br />

n'est<br />

plus<br />

parlé<br />

que<br />

par<br />

quelques<br />

familles<br />

de<br />

Boyen<br />

et<br />

a<br />

tenda<strong>nc</strong>e<br />

à<br />

se<br />

mélanger<br />

avec<br />

le<br />

Pwamei.<br />

Dans<br />

certaines<br />

tribus,<br />

plusieurs<br />

langues<br />

coexistent<br />

(Tiéta).<br />

Une<br />

interlangue<br />

naît.<br />

(le<br />

Fa<br />

Ceta),<br />

regroupement<br />

de<br />

plu-<br />

sieurs<br />

langues<br />

:<br />

le<br />

Hmwaeke<br />

-<br />

Hmwaveke<br />

et<br />

le<br />

Nemi.<br />

Wassissi<br />

KONYI<br />

AIRE<br />

HOOT<br />

MA<br />

WHAAP<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


AIRE<br />

HOOT<br />

MA<br />

WHAAP<br />

L'OBJET<br />

DU<br />

MUSEE<br />

UNE<br />

FLECHE<br />

FAÎTIERE<br />

E<br />

L'AIRE<br />

HOOT-MA<br />

WHAAP<br />

On<br />

connaît<br />

plusieurs<br />

types<br />

de<br />

flèches<br />

faîtières<br />

pour<br />

la<br />

région<br />

Hoot<br />

ma<br />

Whaap.<br />

Le<br />

type<br />

le<br />

plus<br />

connu<br />

est<br />

sans<br />

conteste<br />

celui<br />

de<br />

flèches<br />

surmontées<br />

d'un<br />

peigne<br />

dont<br />

l'exemplaire<br />

le<br />

plus<br />

célèbre,<br />

conservé<br />

au<br />

musée<br />

de<br />

Nouméa,<br />

a<br />

servi<br />

pour<br />

de<br />

nombreuse<br />

illustrations.<br />

Le<br />

type<br />

présenté<br />

ici<br />

n'était<br />

jusqu'à<br />

présent<br />

pas<br />

représenté<br />

dans<br />

les<br />

collections<br />

kanak<br />

du<br />

musée<br />

de<br />

Nouméa.<br />

L'<br />

achat<br />

effectué<br />

par<br />

le<br />

musée<br />

en<br />

1994<br />

auprès<br />

d'un<br />

collectionneur<br />

américain<br />

de<br />

San-Fransisco<br />

(USA),<br />

vient<br />

combler<br />

heu-<br />

reusement<br />

cette<br />

lacune.<br />

Il<br />

s'agit<br />

d'une<br />

flèche<br />

faîtière<br />

surmontée<br />

d'une<br />

sorte<br />

de<br />

"<br />

chapeau<br />

",<br />

décoré<br />

de<br />

motifs<br />

géométriques<br />

losangés,<br />

qui<br />

rappellent<br />

ceux<br />

gravés<br />

sur<br />

les<br />

chambranles.<br />

Ce<br />

type<br />

de<br />

pièce<br />

est<br />

peu<br />

représenté<br />

dans<br />

les<br />

collections<br />

kanak<br />

conservées<br />

par<br />

les<br />

musées<br />

dans<br />

le<br />

monde.<br />

Les<br />

indications<br />

de<br />

provena<strong>nc</strong>e<br />

les<br />

co<strong>nc</strong>ernant<br />

sont<br />

souvent<br />

pauvres.<br />

Elles<br />

portent<br />

tout<br />

au<br />

plus<br />

des<br />

mentions<br />

les<br />

attribuant<br />

au<br />

nord<br />

de<br />

la<br />

Grande<br />

Terre.<br />

La<br />

pièce<br />

acquise<br />

ne<br />

possède<br />

malheureusement<br />

pas<br />

d'indication<br />

de<br />

son<br />

lieu<br />

de<br />

collecte.<br />

L'exploitation<br />

de<br />

photographies<br />

a<strong>nc</strong>iennes<br />

prises<br />

sur<br />

le<br />

terrain,<br />

et<br />

les<br />

tra-<br />

vaux<br />

menés<br />

par<br />

l'équipe<br />

du<br />

musée<br />

depuis<br />

une<br />

dizaine<br />

d'<br />

années,<br />

nous<br />

permettent<br />

de<br />

dire<br />

que<br />

ce<br />

type<br />

de<br />

pièce<br />

provient<br />

de<br />

la<br />

vallée<br />

du<br />

Diahot.<br />

Quelques<br />

pièces<br />

ont<br />

e<strong>nc</strong>ore<br />

été<br />

photographiées<br />

et<br />

répertoriées<br />

par<br />

le<br />

musée<br />

ces<br />

dernières<br />

années.<br />

Elles<br />

sont<br />

toujours<br />

la<br />

propriété<br />

de<br />

clans<br />

qui<br />

les<br />

conservent.<br />

Emmanuel<br />

K4SARHERÜU<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


HOOT PWÀHIDAN<br />

MA WAATABWEN<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

LA EUALITE E'E L'AIRE<br />

Au début des années 70, on nous a demandé de donner un<br />

nom à l'aire. Il fallait trouver un nom comme les autres aires.<br />

Eux ont pris un nom en fo<strong>nc</strong>tion de la langue; ils ont pris le<br />

nom de la langue comme nom de l'endroit.<br />

Chez nous, là-haut, il y a 13 chefferies qui ne parlent pas la<br />

même langue, alors il y a une difficulté à trouver un nom<br />

comme les autres aires. J'étais présent ce jour avec d'autres<br />

vieux de la région quand la question a été posée par les gens<br />

qui font de la politique, ceux de l'UC, il faut le dire ici. Ils<br />

nous disaient qu'il fallait qu'on revienne à la source, qu'on<br />

prenne des noms culturels correspondant aux limites des<br />

aires. J'étais là, je n'ai rien dit.<br />

Beaucoup de vieux qui étaient là m'ont fait signe qu'il faut<br />

trouver le nom mais qu'il ne faut pas prendre le nom d'une<br />

langue parce qu'il y en a trop, on ne sait pas quelle langue<br />

prendre, il y a de multiples langues.<br />

On s'est dit qu'il fallait garder le nom inné de la culture<br />

avec sa dualité parce que pour nous c'est réel. On a une dualité.<br />

On ne dit pas que l'on est séparé, on est uni avec une<br />

petite nua<strong>nc</strong>e qui dit qu'il y a un clan HOOT PWAHIDAN et<br />

un clan WAATABWEN, d'où le nom, en abréviation, HOOT<br />

MA WHAAP, pour ne pas dire HOOT PWAHIDAN, MA<br />

WAATAB WEN.<br />

Nous quand on prono<strong>nc</strong>e "Hoot Pwahidan ma<br />

Waatabwen", cela a un sens. Le nom a un sens dans la<br />

langue. Certains chefs dans la région n'ont pas le sens du<br />

mot. Moi, je prono<strong>nc</strong>e "Hoot Pwahidan ma Waatabwen"<br />

parce que, pour ma structure propre, on appelle l'aire comme<br />

ça, par rapport à la dualité. C'est de là que l'on a pris Hoot<br />

Ma Whaap, qui est un nom administratif.<br />

Tout le monde était unanime dans la réunion. Tous étaient<br />

contre l'idée politique de donner un nom de langue à la<br />

région.<br />

GRAND CHEF ANDRE THEAN HIOUEN<br />

Ils étaient tous contre, les vieux, les jeunes, il n'était pas<br />

question de donner un nom de langue. Nous, on a notre histoire,<br />

c'est deux clans de chefs et on sait comment en parler.<br />

Ce qui fait la différe<strong>nc</strong>e chez nous, en terme d' explications<br />

de mots, c'est que "Hoot Pwahidan ma Waatabwen" a un<br />

sens et particulièrement pour moi, Thean-Hiouen, c'est mon<br />

mythe; c'est un mot qui se prono<strong>nc</strong>e dans la langue, et qui a<br />

une résonna<strong>nc</strong>e; on lie plusieurs mots pour faire un seul mot.<br />

Hoot Pwahidan veut dire "Parler sur la route". On dit<br />

aussi dans un deuxième sens "C'est le vent qui parle".<br />

Hoot veut dire "parler", "donner un son à quelque<br />

chose", et celui-là était le premier arrivé sur le pays.<br />

Après, il y a l'histoire du mythe, celui qui est arrivé<br />

après, c'est Waatabwen.<br />

Waava, c'est Waavatabwen, mais on dit Waatabwen.<br />

C'est "Sortir, arriver assis sur" la terre qu'il a trouvé.<br />

La dualité est née au moment où l'autre est arrivé. Il<br />

découvre que sur la terre il y avait le bois, et tout qui dansait,<br />

qui remuait. Et en écoutant, il a entendu quelqu'un qui parlait.<br />

"C'est pas possible, je ne suis pas arrivé le premier, il y<br />

en a un qui est arrivé avant moi". Il s'est mis à observer et a<br />

vu les arbres, toute la nature qui accusaient la parole de<br />

l'autre qui chantait.<br />

Souvent, nous, dans notre aire, on a gardé ce début, pour<br />

nos re<strong>nc</strong>ontres de chefs. On garde ce mot Hoot, c'est-à-dire<br />

"parler pendant une danse de présentation" en tant que chef,<br />

pour saluer un autre chef. Ce sont deux dignités qui se re<strong>nc</strong>ontrent.<br />

On garde cette histoire qui est née de deux cornme<strong>nc</strong>ernents.<br />

L'autre qui était déjà sur terre et qui parlait,<br />

chantait et avec les bois qui accusaient toute sa légende, sa<br />

manière de parler et l'autre qui sortait et qui voyait tout ça<br />

gesticulait.<br />

AIRE HOOT MA WHAAP


Finalement,<br />

il<br />

a<br />

vu<br />

le<br />

pied<br />

de<br />

l'homme<br />

là-haut<br />

qui<br />

dansait<br />

et<br />

qui<br />

dansait<br />

et<br />

finalement<br />

il<br />

a<br />

dit:<br />

"Je<br />

vais<br />

lui<br />

jouer<br />

un<br />

sale<br />

tour".<br />

Il<br />

est<br />

rentré<br />

dans<br />

un<br />

caillou<br />

avec<br />

lequel<br />

il<br />

était<br />

venu,<br />

parce<br />

que<br />

lui<br />

est<br />

arrivé<br />

dans<br />

un<br />

caillou,<br />

il<br />

est<br />

allé<br />

dans<br />

la<br />

mer<br />

et<br />

a<br />

dit:<br />

"Je<br />

vais<br />

faire<br />

comme<br />

lui,<br />

mais<br />

lui<br />

fait<br />

danser<br />

tout<br />

ce<br />

qui<br />

est<br />

à<br />

terre,<br />

moi<br />

je<br />

vais<br />

faire<br />

danser<br />

la<br />

mer<br />

et<br />

je<br />

vais<br />

l'envoyer<br />

là-haut<br />

sur<br />

lui,<br />

je<br />

vais<br />

le<br />

taper<br />

avec<br />

les<br />

mouve-<br />

ments<br />

de<br />

la<br />

mer".<br />

Il<br />

se<br />

met<br />

à<br />

tournoyer,<br />

tournoyer<br />

et<br />

il<br />

a<br />

mis<br />

la<br />

mer<br />

en<br />

mou-<br />

vement,<br />

et<br />

après<br />

il<br />

y<br />

a<br />

un<br />

grand<br />

vent.<br />

Le<br />

vent<br />

tapait<br />

là-haut<br />

mais<br />

l'autre<br />

n'arrêtait<br />

pas<br />

son<br />

histoire<br />

parce<br />

que<br />

c'est<br />

à<br />

lui<br />

la<br />

terre.<br />

Il<br />

donne<br />

des<br />

ordres<br />

en<br />

parlant<br />

aux<br />

arbres,<br />

aux<br />

oiseaux,<br />

à<br />

tout.<br />

Le<br />

vent<br />

souffle<br />

et<br />

lui<br />

continue.<br />

Il<br />

s'<br />

étonnait,<br />

le<br />

vent<br />

arrache<br />

les<br />

arbres,<br />

il<br />

n'a<br />

jamais<br />

vu<br />

ça.<br />

Il<br />

se<br />

met<br />

à<br />

se<br />

sauver,<br />

les<br />

arbres<br />

qui<br />

dansaient,<br />

se<br />

cassaient,<br />

parlaient<br />

avec<br />

le<br />

mou-<br />

vement<br />

du<br />

vent.<br />

L'autre,<br />

avec<br />

la<br />

mer,<br />

et<br />

tout<br />

ce<br />

qu'il<br />

y<br />

a<br />

à<br />

l'intérieur<br />

de<br />

la<br />

mer,<br />

a<br />

envoyé<br />

le<br />

vent,<br />

la<br />

pluie.<br />

L'autre<br />

était<br />

embêté<br />

dans<br />

son<br />

siège,<br />

les<br />

bois<br />

étaient<br />

cassés,<br />

il<br />

a<br />

vu<br />

qu'il<br />

était<br />

découvert,<br />

il<br />

s'est<br />

sauvé<br />

dans<br />

le<br />

fond<br />

du<br />

Diahot,<br />

dans<br />

le<br />

fond<br />

de<br />

la<br />

rivière.<br />

Quand<br />

il<br />

a<br />

vu<br />

que<br />

le<br />

premier<br />

occupant<br />

s'était<br />

sauvé,<br />

il<br />

est<br />

monté<br />

à<br />

terre,<br />

s'asseoir;<br />

il<br />

plante<br />

son<br />

bois,<br />

il<br />

occupe<br />

la<br />

terre.<br />

La<br />

dualité<br />

qui<br />

existe<br />

aujourd'hui<br />

vient<br />

de<br />

cette<br />

histoire<br />

de<br />

bagarre<br />

entre<br />

les<br />

deux.<br />

Les<br />

descendants<br />

de<br />

cette<br />

histoire,<br />

de<br />

ce<br />

mythe,<br />

c'est<br />

les<br />

Waatabwen;<br />

celui<br />

qui<br />

est<br />

venu<br />

et<br />

qui<br />

a<br />

fait<br />

une<br />

formule<br />

de<br />

bagarre<br />

pour<br />

faire<br />

dégager<br />

l'autre,<br />

c'est<br />

Waatabwen.<br />

Mais<br />

après,<br />

ils<br />

se<br />

sont<br />

retrouvés<br />

et<br />

la<br />

dualité<br />

était<br />

entre<br />

les<br />

deux:<br />

des<br />

bagarres,<br />

des<br />

bagarres<br />

pour<br />

la<br />

possession<br />

de<br />

la<br />

terre.<br />

Finalement,<br />

ils<br />

se<br />

sont<br />

entendus<br />

pour<br />

faire<br />

une<br />

allia<strong>nc</strong>e,<br />

vivre<br />

dans<br />

la<br />

zone<br />

et<br />

se<br />

partager<br />

les<br />

sujets.<br />

D'autres<br />

sont<br />

par-<br />

tis<br />

chez<br />

les<br />

Hoot<br />

Pwahidan,<br />

d'autres<br />

chez<br />

Waatabwen.<br />

Aujourd'hui,<br />

nous,<br />

on<br />

les<br />

connait,<br />

on<br />

sait<br />

qui<br />

sont<br />

les<br />

Hoot<br />

Pwahidan,<br />

qui<br />

sont<br />

les<br />

Waatabwen.<br />

Voilà<br />

la<br />

dualité<br />

qui<br />

fait<br />

que,<br />

depuis<br />

1'<br />

allia<strong>nc</strong>e,<br />

on<br />

a<br />

créé<br />

des<br />

chemins<br />

coutumiers.<br />

Chacun<br />

est<br />

dans<br />

ses<br />

limites.Avec<br />

l'allia<strong>nc</strong>e,<br />

on<br />

a<br />

créé<br />

des<br />

chemins<br />

coutumiers<br />

pour<br />

pouvoir<br />

se<br />

re<strong>nc</strong>ontrer<br />

et<br />

échanger,<br />

et<br />

faire<br />

des<br />

mariages<br />

entre<br />

les<br />

grands<br />

chefs.<br />

Depuis<br />

ce<br />

temps,<br />

on<br />

garde<br />

la<br />

dualité,<br />

on<br />

garde<br />

l'histoire.<br />

on<br />

sait<br />

que<br />

les<br />

chefferies<br />

se<br />

sont<br />

mariées<br />

entre<br />

elles<br />

pour<br />

approfondir<br />

les<br />

liens<br />

d'<br />

allia<strong>nc</strong>e.<br />

Voilà<br />

pourquoi<br />

nous<br />

n'<br />

avons<br />

pas<br />

voulu<br />

prendre<br />

des<br />

noms<br />

de<br />

langue<br />

parce<br />

que<br />

pour<br />

nous<br />

ça<br />

n'a<br />

pas<br />

de<br />

sens.<br />

Je<br />

me<br />

suis<br />

battu<br />

pour<br />

ça<br />

parce<br />

que<br />

je<br />

sais<br />

ce<br />

que<br />

je<br />

raconte:<br />

l'histoire,<br />

le<br />

mythe.<br />

Nous,<br />

dans<br />

la<br />

région<br />

Hoot<br />

Pwahidan<br />

ma<br />

Waatabwen,<br />

on<br />

travaille<br />

beaucoup<br />

à<br />

s'entraider,<br />

à<br />

remettre.le<br />

fondement<br />

de<br />

cette<br />

histoire<br />

là<br />

qui<br />

fait<br />

que<br />

malgré<br />

cette<br />

dualité,<br />

il<br />

y<br />

a<br />

une<br />

unité<br />

qui<br />

a<br />

été<br />

faite<br />

dans<br />

le<br />

temps.<br />

Maintenant,<br />

on<br />

est<br />

regrou-<br />

AIRE<br />

HOOT<br />

MA<br />

WHAAP<br />

pé<br />

par<br />

les<br />

Accords<br />

de<br />

Matignon,<br />

mais<br />

on<br />

était<br />

regroupé<br />

par<br />

l'histoire<br />

bien<br />

avant.<br />

Pour<br />

nous,<br />

c'est<br />

plus<br />

facile<br />

de<br />

travailler<br />

aujourd'hui<br />

entre<br />

nous<br />

parce<br />

que<br />

cette<br />

dualité<br />

là<br />

est<br />

en<br />

sommeil,<br />

on<br />

l'a<br />

enterrée<br />

mais<br />

il<br />

y<br />

a<br />

des<br />

moments<br />

où<br />

ça<br />

ressort.<br />

.<br />

.<br />

Mais<br />

on<br />

sait<br />

que<br />

l'histoire<br />

nous<br />

a<br />

dit<br />

d'arrêter<br />

ça<br />

et<br />

de<br />

garder<br />

la<br />

dualité<br />

dans<br />

un<br />

sens<br />

constructif<br />

viable.<br />

Q<br />

uand<br />

il<br />

y<br />

a<br />

un<br />

"oui",<br />

c'est<br />

un<br />

"oui"<br />

de<br />

l'ensemble.<br />

Quand<br />

il<br />

y<br />

a<br />

un<br />

"non",<br />

c'est<br />

un<br />

"non"<br />

de<br />

l'ensemble.<br />

Il<br />

n'y<br />

a<br />

plus<br />

cette<br />

dualité,<br />

mais<br />

on<br />

a<br />

voulu<br />

garder<br />

notre<br />

his-<br />

toire<br />

de<br />

Kanak.<br />

Tous<br />

les<br />

chefs<br />

maintenant<br />

continuent<br />

à<br />

parler<br />

de<br />

tout<br />

ça<br />

pour<br />

que<br />

les<br />

gens<br />

comprennent<br />

mieux.<br />

LA<br />

PLACE<br />

DE<br />

LA<br />

DANSE<br />

DANS<br />

LA<br />

CULTURE<br />

Au<br />

niveau<br />

culturel,<br />

les<br />

Kanak<br />

dans<br />

leur<br />

majorité,<br />

et<br />

pas<br />

tel-<br />

lement<br />

dans<br />

1'<br />

aire<br />

Hoot<br />

Pwahidan<br />

ma<br />

Waatabwen,<br />

les<br />

gens<br />

prennent<br />

la<br />

danse<br />

comme<br />

quelque<br />

chose.<br />

de<br />

très<br />

important<br />

pour<br />

danser,<br />

chanter,<br />

rigoler<br />

et<br />

ils<br />

disent:<br />

"C'est<br />

là,<br />

notre<br />

cul-<br />

ture".<br />

Moi,<br />

je<br />

dis<br />

que<br />

la<br />

danse<br />

a<br />

sa<br />

place,<br />

mais<br />

il<br />

y<br />

a<br />

des<br />

danses<br />

que<br />

nous,<br />

on<br />

ne<br />

fait<br />

pas<br />

dans<br />

la<br />

région<br />

parce<br />

que<br />

ce<br />

n'est<br />

pas<br />

fait<br />

pour<br />

danser,<br />

rigoler<br />

tous<br />

les<br />

jours.<br />

Ca<br />

se<br />

fait<br />

par<br />

rapport<br />

à<br />

l'histoire.<br />

Nous,<br />

on<br />

va<br />

mourir<br />

mais<br />

on<br />

ne<br />

va<br />

pas<br />

le<br />

faire<br />

comme<br />

ça,<br />

comme<br />

les<br />

cigales<br />

qui<br />

chantent<br />

tous<br />

les<br />

matins.<br />

Ca<br />

fait<br />

du<br />

mal<br />

pour<br />

les<br />

gens<br />

qui<br />

veulent<br />

fo<strong>nc</strong>er<br />

dans<br />

la<br />

culture,<br />

les<br />

danses,<br />

mais<br />

moi<br />

je<br />

dis:<br />

des<br />

danses,<br />

on<br />

en<br />

a<br />

des<br />

milliers<br />

mais<br />

ce<br />

n'est<br />

pas<br />

ça,<br />

la<br />

culture.<br />

La<br />

culture<br />

c'est<br />

le<br />

sens<br />

de<br />

toutes<br />

les<br />

danses:<br />

Ca<br />

dit<br />

quoi<br />

?<br />

A<br />

quel<br />

moment<br />

il<br />

faut<br />

le<br />

faire<br />

?<br />

A<br />

quel<br />

évènement<br />

?<br />

Ne<br />

pas<br />

faire<br />

n'importe<br />

quoi.<br />

Nous,<br />

on<br />

garde<br />

ça<br />

pour<br />

nous.<br />

Déjà,<br />

il<br />

y<br />

a<br />

une<br />

différe<strong>nc</strong>e<br />

entre<br />

les<br />

deux<br />

danses<br />

de<br />

présen-<br />

tation<br />

des<br />

Hoot<br />

Pwahidan<br />

et<br />

des<br />

Waatabwen.<br />

On<br />

n'a<br />

pas<br />

la<br />

même<br />

façon<br />

de<br />

crier,<br />

on<br />

n'a<br />

pas<br />

la<br />

même<br />

façon<br />

de<br />

parler,<br />

mais<br />

on<br />

a<br />

la<br />

même<br />

danse<br />

et<br />

le<br />

mot<br />

"Hoot"<br />

veut<br />

dire<br />

pareil<br />

que<br />

"Waatabwen".<br />

Ils<br />

parlent,<br />

mais<br />

chacun<br />

a<br />

sa<br />

façon<br />

de<br />

lan-<br />

cer<br />

la<br />

danse.<br />

Cette<br />

différe<strong>nc</strong>e,<br />

on<br />

ne<br />

l'a<br />

jamais<br />

montrée<br />

parce<br />

qu'on<br />

ne<br />

peut<br />

pas<br />

le<br />

montrer<br />

comme<br />

ça<br />

pour<br />

s'amuser,<br />

c'est<br />

pas<br />

fait<br />

pour<br />

ça.<br />

C'est<br />

pour<br />

marquer<br />

des<br />

évènements<br />

d'intro-<br />

nisation<br />

ou<br />

de<br />

deuil<br />

d'un<br />

grand<br />

chef.<br />

A<br />

Touho,<br />

on<br />

ne<br />

pouvait<br />

pas<br />

amener<br />

des<br />

danses<br />

parce<br />

que<br />

les<br />

danses,<br />

on<br />

ne<br />

pouvait<br />

pas<br />

les<br />

montrer<br />

comme<br />

ça.<br />

C'est<br />

fait<br />

pour<br />

un<br />

évènement<br />

attaché<br />

à<br />

un<br />

grand<br />

chef,<br />

pas<br />

aux<br />

sujets.<br />

Ces<br />

évènements,<br />

c'est<br />

un<br />

peu<br />

rare<br />

d'en<br />

trouver<br />

dans<br />

la<br />

vie,<br />

intronisation<br />

ou<br />

deuil<br />

de<br />

grand<br />

chef.<br />

On<br />

marque<br />

les<br />

grands<br />

signes<br />

de<br />

notre<br />

histoire.<br />

Les<br />

danses<br />

de<br />

présentation,<br />

on<br />

ne<br />

peut<br />

plus<br />

les<br />

éviter<br />

puisque<br />

c'est<br />

le<br />

Mwarange<br />

qui<br />

part<br />

par<br />

les<br />

chemins<br />

coutumiers<br />

pour<br />

demander<br />

l'aide<br />

d'amener<br />

des<br />

provisions,<br />

pour<br />

participer<br />

à<br />

cet<br />

événement.<br />

A<br />

ce<br />

moment<br />

là,<br />

les<br />

gens<br />

arrivent<br />

et<br />

doivent<br />

se<br />

présenter.<br />

On<br />

connaît<br />

aussitôt<br />

suivant<br />

la<br />

manière<br />

de<br />

se<br />

présenter<br />

si<br />

c'est<br />

Hoot<br />

Pwahidan<br />

ou<br />

Waatabwen.<br />

Et<br />

puis<br />

ça<br />

s'arrête<br />

là.<br />

On<br />

ne<br />

va<br />

pas<br />

le<br />

refaire<br />

le<br />

lendemain.<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


Les autres danses amenées pour le folklore, pour s'amuser,<br />

ce sont des danses que l'on invente, que l'on imite, du mythe<br />

ou des choses naturelles par rapport à telle chefferie, à tel<br />

oiseau, poisson, un bois... C'est des danses que les gens peuvent<br />

initier dans leur histoire et aller présenter, mais il y a des<br />

choses que l'on ne montre pas.<br />

Aujourd'hui, on a perdu beaucoup de sens de notre histoire,<br />

alors nous on ne veut pas perdre le sens, on veut garder ce<br />

que l'on a et s'il y a des événements se rapportant à ça, on le<br />

fait et en même temps on montrera la différe<strong>nc</strong>e entre Hoot<br />

Pwahidan et Waatabwen. Chacun doit garder sa manière.<br />

On est de la même région, du même endroit mais on n'a<br />

pas la même manière de faire notre présentation. C'est ce qui<br />

marque l'histoire et notre dualité ; celui qui sait avant, a sa<br />

manière à lui et l'autre qui est<br />

venu après a sa manière à lui de<br />

se présenter entre dignités, entre<br />

grands chefs. On n'a pas les<br />

mêmes flêches faîtières et même<br />

entre chaque Hoot Pwahidan,<br />

entre chaque Waatabwen, il y a<br />

des petites nua<strong>nc</strong>es, des petits<br />

dessins en plus pour marquer<br />

que celui là c'est tel chef, celui<br />

là c'est tel chef,<br />

Maintenant les gens ne savent<br />

plus cette histoire là... Les chefferies<br />

ont perdu la marque de la<br />

flèche faîtière qui est autrement<br />

que celle des autres chefferies.<br />

CULTURE<br />

ET TOURISME<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

Le tourisme, c'est quelque<br />

chose qui arrive. Le touriste<br />

trouve quelqu'un chez lui et il Photo : JPV<br />

doit trouver le Kanak avec tout<br />

ce qu'il a, la manière de vivre, la manière de faire la cuisine,<br />

la manière de travailler les champs, tout ce qui est naturel<br />

pour lui, et puis il arrive à un moment où il y a un événement.<br />

On ne fait pas l'événement pour le touriste. S'il arrive<br />

à l'endroit où il y a les festivités, on ne va pas arrêter l'événement<br />

pour lui, on ne va pas empêcher le touriste d'arriver<br />

puisque l'événement a été donné, les gens arrivent et les<br />

choses doivent se réaliser sans tenir compte de quoi que ce<br />

soit.<br />

Nous, on n'est pas pour amener la danse n'importe où et<br />

montrer aux gens. Tout ça n'a pas été créé comme ça dans<br />

l'histoire. Ce n'est pas tombé comme ça. C'est tombé pour<br />

montrer des importa<strong>nc</strong>es, il y a un sens des paroles du discours<br />

et des choses que l'on fait. C'est ça l'esprit, le corps et<br />

la nature des événements kanak.<br />

Maintenant, on fait n'importe quelle danse : j'imite le<br />

notou, un poisson, c'est moi qui innove. Les gens qui dansent<br />

pour les notous, pour les forêts, peuvent aller montrer s'ils<br />

veulent, s'ils veulent garder, ils gardent.<br />

Moi, je parle pour les danses des grands chefs; si on va<br />

danser n'importe où, tout le monde est grand chef! Le touriste<br />

est grand chef ! L'autre est grand chef!<br />

MEMOIRE ET PATRIMOINE<br />

Par rapport au garde mémoire, je pense que chez tous les<br />

Kanak, c'était comme ça, mais vu 150 ans de colonisation,<br />

beaucoup ont délaissé croyant qu'il y avait quelque chose de<br />

meilleur devant eux. Dans chaque chefferie, chaque clan a un<br />

rôle, celui qui détient le rôle de la mémoire, celui qui détient<br />

le rôle de parler, celui qui détient le rôle de planter la case,<br />

celui qui détient le rôle de pêcheur, etc...<br />

Chacun a son rang dans la hiérarchie. Chacun garde ça<br />

comme un tabou. Moi, je n'irai pas faire la pêche, je ne suis<br />

pas appelé pour ça, je suis cultivateur<br />

de descenda<strong>nc</strong>e en descenda<strong>nc</strong>e.<br />

Nombreux ou pas nombreux, ils<br />

sont appelés à ne faire que ça. Ils<br />

naissent dans cet objectif, dans ce<br />

travail là. Dans cette société, il n'y a<br />

pas de gens qui n'ont rien à faire.<br />

Celui qui a la mémoire ne fait que<br />

ça, mais il ne donne pas à tous les<br />

Kanak de tous les clans, il donne à<br />

son clan, qu'ils soient 10 ou 100. Ils<br />

ont cette école là. Lui, il meurt, les<br />

autres continuent. . . A chaque fois<br />

qu'il y a un événement, il est là, il a<br />

été inscrit pour ce travail, pour cette<br />

école de mémoire.<br />

Dans notre région, on arrive à<br />

faire des choses que les autres ne<br />

peuvent pas faire, parce qu'ils ont<br />

perdu la référe<strong>nc</strong>e. Pour s'affronter<br />

avec la vie moderne de la société<br />

française qui est en butte avec la<br />

société kanak, comme ils perdent la<br />

référe<strong>nc</strong>e, ils tombent facilement dans les données de l'autre.<br />

Celui qui a appris l'histoire et qui la garde, voit tout dans son<br />

histoire et voit tout chez l'autre qui ne se cache pas. Nous, on<br />

déchiffre sa constitution parce que l'on connait notre constitution.<br />

Cà c'est un atout.<br />

Celui qui garde la mémoire transmet la constitution et à<br />

l'intérieur les institutions naissent au fur et à mesure qu'il y a<br />

l'événement pour le réaliser. Cet événement pour le réaliser<br />

est visionné. C'est au moment où on le fait qu'on le voit. En<br />

gardant l'oralité de tout ça, c'est un livre secret, puisque c'est<br />

oral, que c'est dans le corps humain... Il le voit tous les jours<br />

lui, il dort avec, il voyage avec, tout ça est devant lui.<br />

C'est facile de connaître les institutions françaises. Nous,<br />

on a des institutions qui sont presque identiques, les mots<br />

changent mais ce sont les mêmes modèles, les mêmes<br />

visions. Quand vous connaissez mieux, vous dites que rien de<br />

nouveau est arrivé en Calédonie, que ce soit religion, politique,<br />

AIRE HOOT MA WHAAP


C'était<br />

là<br />

avant,<br />

dans<br />

la<br />

manière<br />

de<br />

co<strong>nc</strong>evoir,<br />

d'agir<br />

en<br />

terme<br />

kanak.<br />

Pour<br />

celui<br />

qui<br />

a<br />

appris<br />

cela,<br />

la<br />

société<br />

française<br />

ne<br />

tient<br />

pas<br />

debout.<br />

Il<br />

y<br />

a<br />

des<br />

clans<br />

de<br />

la<br />

mémoire<br />

qui<br />

vont<br />

tout<br />

répertorier<br />

à<br />

chaque<br />

fois,<br />

mais<br />

ils<br />

ne<br />

diffusent<br />

pas<br />

comme<br />

on<br />

le<br />

fait<br />

dans<br />

une<br />

école<br />

pour<br />

apprendre<br />

à<br />

tout<br />

le<br />

monde:<br />

c'est<br />

restreint<br />

à<br />

un<br />

clan.<br />

C'est<br />

ce<br />

qui<br />

fait<br />

le<br />

fondement<br />

de<br />

l'homme<br />

kanak.<br />

Il<br />

est<br />

fort<br />

parce<br />

que<br />

la<br />

parole<br />

n'est<br />

pas<br />

diffusée<br />

à<br />

tout<br />

le<br />

monde.<br />

Les<br />

gens<br />

vivent<br />

avec<br />

les<br />

données<br />

de<br />

la<br />

parole,<br />

mais<br />

il<br />

y<br />

a<br />

un<br />

gar-<br />

dien<br />

qui<br />

détient<br />

le<br />

"livre".<br />

Il<br />

a<br />

tous<br />

les<br />

esprits<br />

qu'il<br />

faut.<br />

Avec<br />

le<br />

Conseil<br />

Coutumier<br />

du<br />

Territoire,<br />

c'est<br />

une<br />

école<br />

aussi,<br />

on<br />

est<br />

en<br />

train<br />

de<br />

faire<br />

des<br />

recherches<br />

sur<br />

le<br />

passé,<br />

sur<br />

l'histoire<br />

innée<br />

du<br />

peuple.<br />

On<br />

travaille<br />

sur<br />

le<br />

programme<br />

de<br />

l'aire<br />

Hoot<br />

ma<br />

Whaap,<br />

le<br />

travail<br />

pour<br />

le<br />

pays<br />

doit<br />

se<br />

faire<br />

comme<br />

ça.<br />

L'ouverture<br />

est<br />

là,<br />

on<br />

apprend<br />

aux<br />

autres,<br />

à<br />

ceux<br />

qui<br />

ont<br />

perdu<br />

l'histoire.<br />

Nous<br />

on<br />

dit:<br />

"Voilà<br />

notre<br />

histoire!".<br />

Eux<br />

font<br />

des<br />

recherches.<br />

.<br />

.<br />

Comme<br />

on<br />

est<br />

tous<br />

unanimes<br />

dans<br />

l'aire<br />

Hoot<br />

Pwahidan<br />

ma<br />

Waatabwen,<br />

ça<br />

donne<br />

de<br />

l'assuran-<br />

ce<br />

pour<br />

les<br />

chefferies<br />

qui<br />

ont<br />

perdu.<br />

Le<br />

peuple<br />

vit<br />

avec<br />

les<br />

données<br />

de<br />

l'histoire,<br />

sa<br />

constitu-<br />

tion,<br />

sa<br />

manière<br />

de<br />

faire,<br />

mais<br />

il<br />

y<br />

a<br />

des<br />

tabous,<br />

des<br />

grands<br />

mots,<br />

des<br />

symboles<br />

qui<br />

font<br />

un<br />

grand<br />

livre.<br />

.<br />

.<br />

Chaque<br />

mot<br />

est<br />

une<br />

société<br />

vivante..<br />

.<br />

C'est<br />

mots<br />

là,<br />

on<br />

les<br />

donne,<br />

on<br />

apprend,<br />

c'est<br />

pas<br />

tout<br />

le<br />

monde<br />

qui<br />

les<br />

sait,<br />

c'est<br />

ceux<br />

qui<br />

ont<br />

le<br />

pouvoir<br />

de<br />

perpétuer<br />

l'histoire<br />

qui<br />

savent<br />

tout<br />

ça<br />

et<br />

qui<br />

savent<br />

comment<br />

on<br />

les<br />

analyse...<br />

L'homme,<br />

l'ombre,<br />

l'esprit,<br />

la<br />

flêche<br />

faîtière,<br />

c'est-à-dire<br />

le<br />

Grand<br />

Chef,<br />

les<br />

femmes,<br />

la<br />

terre.<br />

.<br />

.<br />

ces<br />

six<br />

mots<br />

là<br />

sont<br />

liés<br />

en<br />

un<br />

symbole<br />

d'une<br />

société<br />

née<br />

et<br />

évolutive;<br />

des<br />

lumières<br />

sont<br />

dans<br />

l'espace<br />

qui<br />

partent<br />

de<br />

tous<br />

ces<br />

mots.<br />

C'est<br />

accro-<br />

ché<br />

dans<br />

la<br />

création,<br />

c'est<br />

dans<br />

l'évolution<br />

de<br />

l'homme<br />

et<br />

dans<br />

ces<br />

six<br />

mots<br />

là,<br />

il<br />

y<br />

a<br />

tout<br />

un<br />

phare<br />

de<br />

création<br />

pour<br />

aller<br />

de<br />

l'avant<br />

dans<br />

la<br />

vie<br />

avec<br />

des<br />

repères...<br />

Chaque<br />

fois<br />

que<br />

l'on<br />

est<br />

un<br />

peu<br />

perdu,<br />

on<br />

s'asseoit<br />

et<br />

on<br />

dit:<br />

"Pourquoi<br />

ils<br />

ont<br />

dit<br />

ça?"...<br />

S'ils<br />

ont<br />

dit<br />

ça,<br />

c'est<br />

parce<br />

qu'ils<br />

voulaient<br />

pro-<br />

téger<br />

ça,<br />

ils<br />

voulaient<br />

ouvrir<br />

comme<br />

ça,<br />

ils<br />

voulaient<br />

donner<br />

une<br />

recherche<br />

comme<br />

ça...<br />

Il<br />

y<br />

a<br />

des<br />

mots<br />

que<br />

1'<br />

on<br />

doit<br />

garder<br />

dans<br />

un<br />

petit<br />

livre<br />

qui<br />

va<br />

être<br />

un<br />

tabou<br />

parce<br />

que<br />

ce<br />

n'est<br />

pas<br />

fait<br />

pour<br />

donner<br />

à<br />

tout<br />

le<br />

monde.<br />

Au<br />

niveau<br />

du<br />

Territoire,<br />

nous<br />

avons<br />

proposé,<br />

nous<br />

Hoot<br />

Pwahidan<br />

ma<br />

Waatabwen,<br />

d'écrire<br />

l'histoire<br />

des<br />

hommes,<br />

sauf<br />

qu'il<br />

y<br />

a<br />

un<br />

petit<br />

livre<br />

qu'il<br />

faudra<br />

garder<br />

quelque<br />

part<br />

dans<br />

une<br />

armoire.<br />

.<br />

.<br />

de<br />

manière<br />

à<br />

ce<br />

que<br />

les<br />

dirigeants<br />

quand<br />

ils<br />

ne<br />

savent<br />

plus<br />

comment<br />

faire,<br />

vont<br />

l'ouvrir<br />

et<br />

regarder<br />

les<br />

mots<br />

pour<br />

s'inspirer...<br />

et<br />

dire<br />

que<br />

les<br />

vieux<br />

quand<br />

ils<br />

ont<br />

créé<br />

ces<br />

mots<br />

là,<br />

le<br />

dernier<br />

mot<br />

n'est<br />

pas<br />

e<strong>nc</strong>ore<br />

né<br />

pour<br />

clôturer<br />

le<br />

sens<br />

du<br />

symbole...<br />

Mon<br />

père<br />

m'a<br />

dit<br />

comme<br />

ça:<br />

"Le<br />

mot<br />

pour<br />

fermer<br />

ce<br />

symbole<br />

n'est<br />

pas<br />

là!".<br />

Vous<br />

évoluez,<br />

vous<br />

trouvez,<br />

vous<br />

essayez,<br />

vous<br />

reprenez,<br />

mais<br />

en<br />

gardant<br />

tou-<br />

jours<br />

tout<br />

ça...<br />

AI<br />

RE<br />

HOOT<br />

MA<br />

WHAAP<br />

Moi,<br />

ça<br />

me<br />

rend<br />

heureux<br />

des<br />

choses<br />

comme<br />

ça,<br />

c'est<br />

un<br />

trésor<br />

propre<br />

à<br />

soi-même<br />

et<br />

puis<br />

c'<br />

est<br />

une<br />

force<br />

pour<br />

lutter<br />

contre<br />

les<br />

forces<br />

aujourd'hui...<br />

L'ORAL<br />

ET<br />

L'EC<br />

RIT<br />

Ce<br />

n'est<br />

pas<br />

un<br />

secret.<br />

J'ai<br />

sept<br />

enfants<br />

mais<br />

je<br />

donne<br />

les<br />

mots<br />

essentiels<br />

à<br />

deux.<br />

L'un,<br />

c'est<br />

le<br />

planteur<br />

de<br />

la<br />

case,<br />

il<br />

iñtronise<br />

les<br />

chefs,<br />

il<br />

doit<br />

savoir<br />

les<br />

fondements<br />

et<br />

1'<br />

autre<br />

sort<br />

la<br />

parole<br />

de<br />

vie:<br />

il<br />

doit<br />

transmettre<br />

la<br />

parole<br />

au<br />

peuple,<br />

la<br />

parole<br />

de<br />

la<br />

case.<br />

Je<br />

fais<br />

des<br />

réunions<br />

avec<br />

mes<br />

enfants,<br />

les<br />

garçons<br />

ensemble,<br />

les<br />

filles<br />

ensemble,<br />

il<br />

y<br />

a<br />

les<br />

sept.<br />

Mais<br />

il<br />

y<br />

a<br />

des<br />

moments<br />

où<br />

il<br />

n'y<br />

a<br />

que<br />

les<br />

deux.<br />

Et<br />

c'est<br />

pas<br />

sou-<br />

vent<br />

les<br />

deux<br />

ensemble,<br />

c'est<br />

un<br />

et<br />

puis<br />

un...<br />

Il<br />

y<br />

a<br />

un<br />

petit<br />

couloir<br />

entre<br />

les<br />

deux,<br />

dans<br />

leur<br />

domaine<br />

de<br />

travail.<br />

Comme<br />

j'ai<br />

gardé<br />

tous<br />

ces<br />

tabous,<br />

j'ai<br />

été<br />

pris<br />

par<br />

l'ensei-<br />

gnement<br />

catholique<br />

quand<br />

je<br />

suis<br />

sorti<br />

de<br />

l'école.<br />

On<br />

m'a<br />

pris<br />

pour<br />

enseigner.<br />

Quand<br />

j'ai<br />

amené<br />

l'enseignement,<br />

pendant<br />

18<br />

ans,<br />

j'ai<br />

amené<br />

deux<br />

façons<br />

de<br />

faire<br />

:<br />

j'applique<br />

les<br />

règles<br />

de<br />

l'école<br />

catholique<br />

et<br />

j'amène<br />

les<br />

règles<br />

générales<br />

du<br />

kanak.<br />

Je<br />

dis<br />

aux<br />

jeunes<br />

ici<br />

c'est<br />

pas<br />

calculé<br />

pour<br />

faire<br />

de<br />

l'argent,<br />

ici<br />

c'est<br />

écrit<br />

pour<br />

faire<br />

des<br />

relations,<br />

des<br />

commandes,<br />

ici<br />

vous<br />

avez<br />

le<br />

monde<br />

de<br />

l'église,<br />

mais<br />

ici<br />

vous<br />

avez<br />

la<br />

morale<br />

des<br />

Kanak.<br />

J'ai<br />

fait<br />

mon<br />

enseignement<br />

comme<br />

ça.<br />

Maintenant,<br />

j'ai<br />

abandonné<br />

l'école,<br />

je<br />

n'écris<br />

plus,<br />

parce<br />

que<br />

pour<br />

moi<br />

la<br />

parole<br />

est<br />

bien<br />

fondée<br />

et<br />

n'empêche<br />

pas<br />

d'ouvrir,<br />

de<br />

bien<br />

voir<br />

les<br />

choses.<br />

L'écrit<br />

doit<br />

être<br />

suivi<br />

pen-<br />

dant<br />

un<br />

temps,<br />

il<br />

ne<br />

faut<br />

pas<br />

déraper<br />

sinon<br />

vous<br />

vous<br />

faites<br />

taper<br />

sur<br />

les<br />

doigts.<br />

L'<br />

oralité<br />

non.<br />

Il<br />

y<br />

a<br />

un<br />

grand<br />

tabou,<br />

mais<br />

à<br />

côté<br />

de<br />

ça,<br />

vous<br />

avez<br />

une<br />

ouverture<br />

de<br />

vie<br />

partagée<br />

avec<br />

les<br />

autres,<br />

tous<br />

les<br />

jours,<br />

ça<br />

évolue<br />

avec<br />

le<br />

peuple,<br />

ce<br />

n'est<br />

pas<br />

bloqué...<br />

pas<br />

un<br />

article.<br />

J'ai<br />

appris<br />

de<br />

mon<br />

père<br />

que<br />

l'oralité<br />

nous<br />

interdit<br />

d'écrire.<br />

Si<br />

on<br />

l'écrit,<br />

l'homme<br />

qui<br />

vit<br />

de<br />

la<br />

parole<br />

va<br />

vivre<br />

et<br />

perdre<br />

la<br />

parole.<br />

L'écrit,<br />

c'est<br />

une<br />

donnée<br />

pour<br />

un<br />

temps,<br />

mais<br />

ce<br />

n'est<br />

pas<br />

la<br />

vie<br />

de<br />

tout<br />

le<br />

temps<br />

et<br />

de<br />

toujours.<br />

C'est<br />

ça<br />

le<br />

sens<br />

de<br />

la<br />

parole.<br />

Quand<br />

j'ai<br />

vu<br />

qu'il<br />

y<br />

avait<br />

confrontation,<br />

j'ai<br />

dit:<br />

"Je<br />

vais<br />

sûrement<br />

perdre"<br />

parce<br />

que<br />

j'ai<br />

pris<br />

de<br />

mon<br />

père<br />

quand<br />

j'étais<br />

jeune<br />

et<br />

quandje<br />

suis<br />

parti<br />

à<br />

l'enseignement<br />

mon<br />

père,<br />

je<br />

ne<br />

le<br />

voyais<br />

plus.<br />

Je<br />

ne<br />

suis<br />

dis<br />

que<br />

mon<br />

père<br />

était<br />

e<strong>nc</strong>ore<br />

vivant<br />

et<br />

qu'il<br />

faut<br />

approfondir<br />

les<br />

symboles<br />

alors<br />

j<br />

'<br />

ai<br />

donné<br />

ma<br />

démission<br />

en<br />

1958<br />

et<br />

puis<br />

je<br />

suis<br />

resté<br />

avec<br />

le<br />

vieux<br />

et<br />

pendant<br />

3<br />

ans<br />

il<br />

m'a<br />

déballé<br />

tout<br />

en<br />

3<br />

nuits<br />

pendant<br />

3<br />

mois.<br />

Il<br />

faut<br />

suivre<br />

ça<br />

parce<br />

que<br />

c'est<br />

dans<br />

l'histoire<br />

du<br />

clan.<br />

Il<br />

peut<br />

pas<br />

dépasser.<br />

La<br />

première<br />

nuit<br />

du<br />

premier<br />

mois,<br />

il<br />

m'<br />

a<br />

enseigné<br />

sur<br />

le<br />

nom<br />

du<br />

père,<br />

la<br />

deuxième<br />

nuit<br />

du<br />

deuxième<br />

mois<br />

sur<br />

le<br />

nom<br />

du<br />

fils,<br />

et<br />

le<br />

troisième<br />

mois,<br />

la<br />

troisième<br />

nuit,<br />

le<br />

petit-fils<br />

et<br />

les<br />

symboles<br />

qui<br />

tournent<br />

autour.<br />

Ca<br />

veut<br />

dire<br />

la<br />

flêche<br />

faîtière,<br />

son<br />

fils,<br />

son<br />

petit-fils,<br />

où<br />

sont<br />

rattachés<br />

la<br />

femme,<br />

la<br />

terre,<br />

l'homme,<br />

l'ombre<br />

et<br />

l'esprit.<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


Quand j'ai appris tout ça après avoir quitté l'école, je ne<br />

sais pas ce que je suis devenu.. . On dirait que je quitte la<br />

terre... Comme j'étais enseignant, j'écrivais, je croyais que<br />

c'était ça qui était bon... Voilà quand j'ai abandonné l'école<br />

pour venir voir papa et qu'il m'a donné ça, j'ai refusé l'écrit,<br />

vous ne me voyez pas avec un porte-plume. . . Je ne veux pas<br />

écrire tout ce qui se dit par l'européen, ou des grandes<br />

phrases, parce que tout est brouillard; je veux retenir un mot<br />

qui correspond à mon symbole.<br />

Vous pouvez écrire tout ce que je dis parce que l'esprit<br />

n'appartient pas à l'écrit. Vous allez l'écrire, les gens qui<br />

vont lire, ne vont rien comprendre. Il faut qu'ils lisent pendant<br />

toute leur vie pour comprendre le sens. Beaucoup de<br />

Kanak ne savent plus leur vraie histoire alors ils vont dire<br />

celui-là il invente. . . Chacun garde sa propre histoire. Vous<br />

pouvez l'écrire. Je ne dis pas que je n'en ai rien à fiche, ils<br />

peuvent le lire ou le refuser, pour moi, mon esprit le détient...<br />

C'est mon clan, c'est ma chefferie... Aujourd'hui, je prend la<br />

lutte en faisant des choses parce ce que je garde cet esprit-là.<br />

Je ne quitte pas pour faire du bla<strong>nc</strong>, ou changer d'objectif<br />

comme d'autres Kanak qui veulent copier à l'extérieur pour<br />

amener à l'intérieur de la case. Vous pouvez écrire. Je suis<br />

fondé dans ce queje dis.<br />

La vraie histoire des Kanak c'est que chacun garde son<br />

esprit autrement on n'est plus Kanak, on vit dans le temps<br />

moderne comme les Européens qui font des textes pour des<br />

temps et après ils changent, et après ils disent c'est fini. Des<br />

fois, en faisant cette course, il n'y a pas de limite, on s'arrête<br />

souvent quand on tombe dans le trou. . . On ne voit pas le trou<br />

avant de tomber...<br />

Bon de Commande à découper ou à copier Oua, je désire recevoir Les 4 prochains numéros de MWLVI!<br />

NOM : Prénom:<br />

Adresse : Ville : BP<br />

Pays:<br />

Prix des abonnements d'i an (4 numéros)<br />

Autres pays<br />

dont Fra<strong>nc</strong>e<br />

métropolitaine<br />

Parce ce que moi, je préfère garder mon esprit avec tous les<br />

symboles parce ce que avec tous les trous qui sont devant, on<br />

arrive à passer à côté parce que je me repère.<br />

Grand CHEF André THEAN-HIOUEN<br />

né le 4juin 1934 à ARAMA<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

Je vous adresse ci-joint mon règlement à lordre de avif par chèque ba<strong>nc</strong>aire.<br />

C. C. T. NOUMEA<br />

Nouméa, le 13février 1995<br />

Propos recueillis par JPV.<br />

1942 : " école " des misssionnaires catholiques<br />

à BONDE<br />

1947: chez le frère séculier WENEGUEI Armand,<br />

à BONDE<br />

1950 : aide enseignant à BONDE<br />

1951: enseigne le cathéchisme dans les villages de<br />

KONE, PAAGOUMENE, THIEBAGHI,<br />

CHAGRIN, GOMEN<br />

fin 1951: aide à la construction de l'église<br />

de PONERIHOUEN<br />

1953 - 57 : remplace les frères séculiers dans les écoles<br />

de POUEBO, BALLADE et BELEP<br />

1958 : à la suite de rêves prémonitoires et d'une grave<br />

maladie retourne auprès de son père<br />

Septembre 1958 à janvier 1959 : recherche minière<br />

avec le BRGM<br />

1953-1963 : recherche minières sur les mines de POUM<br />

1970 : travaux miniers pour la SLN à la THIEBAGHI<br />

1971 : devient Grand Chef<br />

r 1<br />

Abonnements<br />

wLv!f- B.P. 378 - NOUMEA.<br />

Nouvelle-Calédonie : A : abonnement simple 2<br />

B : abonnement de soutien 5<br />

C :abonnement de parrainage 10<br />

w'<br />

000 Fcfp<br />

000 Fcfp<br />

000 Fcfp<br />

(110 FF)<br />

(270 FF)<br />

(550 FF)<br />

A :abon. simple - 2 000 Fcfp + 3 600 Fcfp de port = 5.600 Fcfp (110 FF + 200 FF = 310FF)<br />

B : abon. de soutien - 5 000 Fcfp + 3 600 Fcfp de port = 8.600 Fcfp ( 270 FF + 200 FF = 470 FF)<br />

C :abon. de parrainage - 10 000 Fcfp + 3 600 Fcfp de port = 13.600 Fcfp (550 FF + 200 FF = 750 FF)<br />

L J<br />

AIRE HOOT MA WHAAP


ALO<br />

RAMOÂ<br />

NI<br />

MEY<br />

Ni<br />

yéwat<br />

ma<br />

lhaanye<br />

ênâ,<br />

osco<br />

jélé<br />

sca<br />

"Méy"<br />

nani<br />

xa<br />

phoarnoa<br />

kè<br />

jélé<br />

hobal<br />

kuvic<br />

bauiha<br />

phéré<br />

kivin<br />

né<br />

iha<br />

klâboé<br />

ovié<br />

klâboé<br />

"Alô<br />

ramoâ<br />

ni<br />

Méy".<br />

Hou<br />

âlô<br />

ramoâ<br />

éili,<br />

ké<br />

nhâboa<br />

phoamoâ<br />

bai<br />

io<br />

phé<br />

Mey"<br />

ni<br />

ka<br />

lénye<br />

caaé<br />

mi<br />

i<br />

phé<br />

é<br />

nani<br />

arayi<br />

ihaabal<br />

âgu<br />

ni<br />

paroisse<br />

baI<br />

i<br />

mwu<br />

lé.<br />

Kanamé<br />

osco<br />

poângât<br />

mi<br />

lha<br />

nhawié,<br />

ké<br />

iha<br />

khâboé<br />

du<br />

thaabal<br />

âgu<br />

ni<br />

phoamoâ<br />

lenye<br />

i<br />

mwu<br />

lé<br />

gat,<br />

osco<br />

shumââ<br />

Nata<br />

mé<br />

dikone,<br />

haï<br />

aayo,<br />

klâboé:<br />

-<br />

"Wha<br />

phd<br />

é<br />

mé<br />

wha<br />

ôda<br />

yhalavié<br />

nani<br />

kavélu<br />

i<br />

waak<br />

mé<br />

wha<br />

phaa<br />

tilii<br />

é<br />

malé<br />

nié<br />

i<br />

ru<br />

thu<br />

poascit<br />

mé<br />

paaxet<br />

o<br />

sho<br />

mé<br />

poângâ<br />

malévi<br />

ââk<br />

roven".<br />

Hou,<br />

ké<br />

mhé<br />

vhaa<br />

boanéeli<br />

mi<br />

tuuli<br />

evangélia,<br />

khâboé<br />

namé<br />

âlô<br />

ramoâ-kuvic<br />

éili,<br />

kf<br />

i<br />

sho<br />

o<br />

lha<br />

oscoé<br />

du<br />

âgu<br />

ma<br />

lhaabaï<br />

iha<br />

mwu<br />

ni<br />

boran,<br />

mi<br />

i<br />

ru<br />

thu<br />

poaxit<br />

mé<br />

paaxet<br />

nani<br />

khalaya<br />

i<br />

Puxiââ.<br />

Yé<br />

hônâ<br />

hôbal<br />

puxet<br />

mé<br />

i<br />

jelé<br />

hou<br />

âlô<br />

ramoâ<br />

ni<br />

Méy.<br />

Hijo;<br />

narné<br />

vhajamâ<br />

lénye<br />

nâ<br />

o<br />

paaré,<br />

ké<br />

vhajarnà<br />

huid<br />

ni<br />

yéwat<br />

ké<br />

thaxapuxet<br />

ôdame<br />

mââvuk<br />

mhuinye<br />

wkhala<br />

ââk<br />

âgu<br />

boa<br />

mât.<br />

Thayamâ<br />

ké<br />

hogiik<br />

Ihaabaï<br />

hulak<br />

ênâ<br />

ma<br />

lhaabaï<br />

iha<br />

o<br />

shêlâ,<br />

puxet<br />

ké<br />

kharo<br />

iha<br />

shêlâ<br />

pé<br />

paaré<br />

du<br />

âgu,<br />

bu<br />

vhajamâ<br />

ké<br />

ba<br />

phaa<br />

haaxi<br />

âgu.<br />

I<br />

jélé<br />

ni<br />

hônâ<br />

phoamoâ<br />

ké<br />

aaxiik<br />

(ké<br />

kharo<br />

nâ<br />

o<br />

khâboe<br />

yaaran<br />

bu<br />

phoamoâ<br />

h<br />

hâk<br />

nalé<br />

âgu<br />

bal<br />

iha<br />

khâboé<br />

Hootpoaïdaan)<br />

lheenâ<br />

âgu<br />

ké<br />

iha<br />

nanami<br />

md<br />

iha<br />

nhâwé<br />

lhaabaï<br />

kêdoxalaak<br />

ma<br />

lhaabaï<br />

ba<br />

whaayap<br />

mé<br />

iha<br />

oxuri<br />

évangelia.<br />

Jié<br />

hâ<br />

ni<br />

ka<br />

bal<br />

1915.<br />

Ni<br />

taan<br />

ké<br />

âûriik,<br />

ké<br />

iha<br />

ûdu<br />

ni<br />

hôna<br />

kharo<br />

iba<br />

phoââ<br />

pé<br />

sho<br />

ma<br />

iheili<br />

âgu,<br />

ké<br />

pé<br />

puuxi<br />

laak<br />

hônâ<br />

paak<br />

ké<br />

iha<br />

pé<br />

niya<br />

baanéeli..<br />

Kélhau<br />

nanani<br />

khâboé<br />

i<br />

sho<br />

o<br />

iba<br />

ni<br />

hônâ<br />

thaamoâ<br />

ké<br />

yaarani<br />

"Kaamoové"<br />

md<br />

i<br />

â<br />

axé<br />

bu<br />

hônâ<br />

i<br />

caaboat<br />

Ié-Lau<br />

yhaagi<br />

é<br />

mé<br />

iha<br />

khâboé<br />

khalan<br />

khâboé.<br />

-"Co<br />

â,<br />

bu<br />

jaxam,<br />

puxet<br />

ké<br />

co<br />

caaboat<br />

khala<br />

laak.<br />

Kéxi<br />

namé<br />

o<br />

iha<br />

o<br />

phaja<br />

yo<br />

khâboé<br />

puxet<br />

da<br />

mé<br />

co<br />

â,<br />

ké<br />

axoyo<br />

khâboé<br />

xa<br />

puxet.<br />

Ké<br />

co<br />

â<br />

mé<br />

co<br />

axé<br />

khâboé<br />

shuva<br />

xa<br />

aramââ<br />

hou<br />

âlô<br />

ramoâ<br />

ni<br />

Mey,<br />

ka<br />

axé<br />

xa<br />

avoho<br />

o<br />

iha<br />

hâboaxié<br />

nalé,<br />

mé<br />

co<br />

cavié<br />

mé".<br />

AIRE<br />

HOOT<br />

MA<br />

WHAAP<br />

UNE<br />

HiSTOIRE<br />

EN<br />

LANGUE<br />

"NIXUMOÁÂK"<br />

PAR<br />

JULIEN<br />

BOAHOUME-ARHOU<br />

Ju<br />

caaboat<br />

dua<br />

whaak<br />

éa<br />

Kaamoové<br />

mé<br />

i<br />

thu<br />

phan<br />

khuuvo<br />

mé<br />

i<br />

boaa.<br />

Dua<br />

i<br />

uyavé,<br />

ké<br />

ihau<br />

phaja<br />

é<br />

khâboé<br />

da<br />

xa<br />

puxet<br />

mé<br />

i<br />

ômé,<br />

kéxi<br />

i<br />

poavoli<br />

laak<br />

khâboé<br />

i<br />

gum<br />

pé<br />

pîulâ<br />

mé<br />

ni<br />

moâ<br />

caaboat.<br />

I<br />

ôda<br />

mwu<br />

khala<br />

lhaabaï<br />

i<br />

caaboat<br />

khala<br />

lank<br />

mé<br />

i<br />

taa<br />

kûâbwîlî<br />

mé<br />

boran<br />

mé<br />

i<br />

wâlêm.<br />

Ka<br />

i<br />

phaaxéen<br />

i<br />

laak<br />

o<br />

dua<br />

iha<br />

pé<br />

vhajamâ<br />

mé<br />

i<br />

tâlâ<br />

khâboé<br />

jaxat<br />

mé<br />

jié<br />

pa<br />

hou<br />

thaamoâ,<br />

kexi<br />

namé<br />

lhaanye<br />

âgu,<br />

ké<br />

kharo<br />

iha<br />

shêlâ<br />

vhaa<br />

nai<br />

yé<br />

o<br />

jié<br />

mhuinye<br />

bu<br />

ihaxam<br />

shêlâ,<br />

khâboé<br />

jélé<br />

xa<br />

pholiik<br />

o<br />

i<br />

pavangé.<br />

I<br />

koomâli<br />

iheidu<br />

phéxa<br />

laak<br />

khâboé<br />

kharé.<br />

Namé<br />

pxo<br />

poangat<br />

mé<br />

iha<br />

khuuvo,<br />

ké<br />

i<br />

axé<br />

khâboé<br />

tha,<br />

thâli<br />

îdaamâ<br />

iaak<br />

khâboé<br />

jélé<br />

xa<br />

pholiik<br />

o<br />

i<br />

pavangé.<br />

I<br />

koomâli<br />

Iheidu<br />

phéxa<br />

Iaak<br />

khâboé<br />

kharé.<br />

Namé<br />

oxo<br />

poangat<br />

mé<br />

iha<br />

khuuvo,<br />

ké<br />

i<br />

axé<br />

khâboé<br />

tha,<br />

thâlî<br />

îdaamâ<br />

laak<br />

mé<br />

iha<br />

valo,<br />

ké<br />

kharo<br />

i<br />

tâiâ<br />

xa<br />

pholük<br />

o<br />

iha<br />

khâboé.<br />

Ka<br />

i<br />

pé<br />

nanami<br />

rhâboé<br />

i<br />

sho<br />

o<br />

i<br />

khavak<br />

mé<br />

i<br />

tuuli<br />

hou<br />

thaamoâ,<br />

bu<br />

i<br />

haxéxée<br />

hou<br />

kâûga<br />

éilli<br />

i<br />

tâlâ<br />

ké<br />

Iba<br />

khâboé<br />

khâboé<br />

lha<br />

pé<br />

valo<br />

ma<br />

yé.<br />

I<br />

tâlâ<br />

dua<br />

nââxâât<br />

ni<br />

vhajamâ<br />

i<br />

lhiénâ<br />

thaaxamo<br />

ké<br />

aaru<br />

khâboé<br />

poângat<br />

mé<br />

iha<br />

piixi<br />

boaa<br />

hou<br />

âlô<br />

ramoâ<br />

mé<br />

iha<br />

thaxé.<br />

Ka<br />

i<br />

tâlâ<br />

khâboé<br />

jié<br />

ni<br />

xa<br />

moâ<br />

phoamoââguk<br />

ké<br />

aaxiik,<br />

ké<br />

yé<br />

hâda<br />

nalé.<br />

Kaiu<br />

nanami<br />

khâboé<br />

i<br />

sho<br />

o<br />

i<br />

khavak<br />

mé<br />

i<br />

kaagié<br />

habuk<br />

o<br />

iha<br />

piixi<br />

boaan,<br />

bu<br />

io<br />

tiixaaac<br />

ié<br />

du<br />

hobal<br />

aayo<br />

mé<br />

hia<br />

o<br />

pamaaxaé.<br />

Kharo<br />

i<br />

shêlâ<br />

khâboé<br />

nami<br />

hou<br />

iha<br />

khâboé<br />

"âlô<br />

ramoâ<br />

ni<br />

Mey"<br />

ké<br />

gum<br />

néya<br />

kwic<br />

mé<br />

shurnââ<br />

khooba<br />

lhaanye<br />

kuvic<br />

na<br />

boabuk<br />

roven.<br />

Ni<br />

thâboalit<br />

bal<br />

mon<br />

o<br />

uya<br />

ié,<br />

ké<br />

in<br />

baayoot<br />

dua<br />

tan<br />

mé<br />

i<br />

yhaagé<br />

hou<br />

thaamoâ.<br />

Kénamé<br />

dua<br />

in<br />

ulep<br />

da<br />

ni<br />

noâ<br />

phoamoââguk<br />

bai<br />

i<br />

mwu<br />

lé<br />

hI<br />

thaamoâ,<br />

ké<br />

i<br />

gum<br />

tuuli<br />

hônâ<br />

néya<br />

kuvic<br />

ké<br />

mhoêên,<br />

ké<br />

iha<br />

phaa<br />

ûdalé<br />

ié<br />

hônâ<br />

orop<br />

ké<br />

phoro.<br />

I<br />

piigé<br />

da<br />

yaavic<br />

bai<br />

iha<br />

caalé<br />

na<br />

avariik<br />

ié,<br />

mé<br />

i<br />

yhaagé<br />

hou<br />

thaamoâ,<br />

bu<br />

i<br />

nanami<br />

khâboé<br />

iha<br />

pum<br />

niya<br />

du<br />

âgu<br />

mé<br />

iha<br />

thu<br />

hâboali<br />

holeny<br />

néya<br />

kuvic,<br />

koxi<br />

iha<br />

thurué<br />

hobal<br />

cêê<br />

thaamoâ<br />

mé<br />

axo<br />

lha<br />

tuu<br />

é<br />

du<br />

aa<br />

kaag.<br />

Kéxi<br />

dua<br />

i<br />

nôxj<br />

nômé<br />

ké<br />

kiyaxa<br />

âgu<br />

o<br />

i<br />

tuu<br />

é.<br />

Kaiu<br />

nanami<br />

mil<br />

yé<br />

khâboé:<br />

-<br />

"Alô<br />

pamoâ<br />

ni<br />

Mey<br />

bal,<br />

ké<br />

yé<br />

holeny.<br />

Lha<br />

tho<br />

davié<br />

mé<br />

axo<br />

i<br />

ari<br />

âgu<br />

moâ.<br />

Kéxi<br />

njâ<br />

o<br />

cavié<br />

ênâ<br />

mé<br />

pé<br />

hââlâ<br />

man".<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


I pé nhaxi lheïdu wat ké i taa pavangé, mé i thaxabalie boa<br />

duaxan mé j cap. Dua iu nôôt damé atr, kéiu uyavé moâ phoamoân.<br />

Lhau ulep dumé nani moâ lhaanye âgu mé iha alu ié dua i nhawé hI<br />

phan boabuk, hâbuxa hobal aayo laak. Lha pé alu i lhaanye âgu mé<br />

iha yhaagé khâboé puxet da mé i phéemé hI néya kuvic, koxi lha<br />

shaabui é mé i haagé nié hobal "alô ramoâ mi Mey" kanamé dua i<br />

phaaxéen du hôbal aayo laak, kéiu caaboat damé kuut mé i khâboé:<br />

"- Alô ramoâ baI wha shaabui nâ mé nâ â yhaagé, ké yé hI Kéxi<br />

namé o wha o axé khâboé mé wha tâlâ roven khâboé puxet i<br />

"Pépao" Bu nâ axi é ké i taayimui hôbaï cêê thamoâ mé i phaa<br />

kûûxû ié hônâ yharik, ka thodavié mé axo i ari âgu moâ, puxet ké<br />

cêê mhââ poââdagaxié Alulé mhé phoro a hâboalin § Lha shumââ<br />

gââlâ phagaun ni yewa âgu ié !" I nigavo ovié du hobaï aayo, md i<br />

whilé da ni moân hI néya kuvic, ka phaa pérui lhaabaï yaboec ié<br />

roven mé i khâboé wkhala laak khâboé:<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

"- Agu bal jaxan mé i pamaléva néya kuvie lenye, md i ari âgu<br />

moâ, ké io pé rnhava hâgii man j khooba lhaabaï phoââ nhôôlany:<br />

Nhôôt o malep, nhôôt o rnââk, haÏ nhôôt o nyâng, me uyada ni xa<br />

taan oi bwo moâ yaavic nani kavébu lenye". Lha ulép lhaanye<br />

yaboéc ié mé lha â thu yharik. Lha phéemé wi mé iha kolé boéen,<br />

lha phéemé up mé iha uvié, iha tu gââlâ laak p jam me iha civa<br />

De nos jours, lorsque l'on célébre un Méy (fête de Mai - fête rehgieuse<br />

protestante se déroulant à chaque mois de mai) dans une<br />

tribu, nous re<strong>nc</strong>ontrons toujours une igname vêtue d'une robe de<br />

mission que nous appelons : "ha jeune fille du Mey". La tribu à qui<br />

reviendra ha prochaine fête de Mai devra la rendre d' entre hes mains<br />

des gens de ha paroisse où elhe était . Et quand vient he moment de ha<br />

héguer, les pasteurs, diacres ou chefs de cette tribu disent<br />

,' Prenez-ha, nourrissez-ha dans votre chefferie et laissez-la s'accoupler<br />

afin qu'elle porte des fruits et de bons enfants utiles à notre<br />

vie chrétienne".<br />

Ceci était autrefois une façon de parler de h'évangile, invitant<br />

ainsi ceux qui étaient dans hes ténébres, à suivre cette "jeune fille<br />

igname" pour qu'elhe porte, ses fruits dans h'amour de l'Eternel.<br />

Voihà do<strong>nc</strong> pourquoi cette jeune fille a été conçue.<br />

Aussi, h'histoire que je vais vous raconter, est une a<strong>nc</strong>ienne histoire,<br />

du temps où h'évangi]e commença à se propager en Grande-<br />

Terre. Très peu d'a<strong>nc</strong>iens aujourd'hui ha connaissent puisqu'elhe a<br />

toujours été cachée à cause de ha tournure honteuse qu'elle prit.<br />

Il y avait dans une tribu des personnes qui décidèrent un jour<br />

d'abandonner leurs médecines de guerre pour suivre l'évangile.<br />

Nous sommes en l'an 1915.<br />

Un jour, ils se rendirent à une fête de Mai dans une tribu du bord<br />

de mer pour entendre l'évangile et présenter leurs chants. Quand la<br />

fête toucha à sa fin, le chef et ses sujets du bord de mer heurs léguèrent<br />

"ha jeune fille du Mey" afin qu'elle apporte la Lumière de<br />

l'Eternel dans les tribus du fond qui étaient e<strong>nc</strong>ore dans hes ténèbres.<br />

Les gens s'en retournèrent chez eux avec ha jeune fihhe et la gardèrent.<br />

Or, ceux-ci avaient pour voisins une autre tribu où he christianisme<br />

n'était pas e<strong>nc</strong>ore parvenu. Et quand le chef de cette tribu<br />

TRADUCTION:<br />

LAJEUNE FiLLE DUMEY<br />

okââhêng jé, mé hha phaa cavîhî kâûga bal khâboé jé ié, ka hha coot<br />

mé lha kââk mé hha ûdu tharabét na boabuk, kéxi kiyaxa yharik oxo<br />

jaxa ûgat mé i phaa âgu ié. Kahhau ari pérui ké âûriik, md hhau jimé<br />

nalé whaa baI khâboé:<br />

"- Ha p nâvé xa phoââdaa mé i â tuu aayo ali hâ kaagé na khalan<br />

hI kuvic. Kanainé o i kâgovi ââk mé hâ pé taxjdo, ké hâ o niya<br />

ukhahan xa uva hI kuvic mé hâ nâ khahan, koxi hâ télaxa i "Pépoa"<br />

meiu ari phaa âgu ié".<br />

Dua iu uyavé vhaa i haak nani dââlâ lhaabaï axomwoo âgu, kéiu<br />

kâgovi laak du hôbaï aayo mé lha pé vhaa.<br />

Kaiu paari haak o phéxa yaat bal hâ khâboé "Ahô ramoâ ni Mey",<br />

mé hhaabaï nhâboan. Ka i vhaa nal Puxiââ ukhahahaak mé lha shêlâ é<br />

nié hha oxo é mil Jesu bal poaxin. Kanamé ni ka bal mon, kénamé<br />

"âlô ramoâ" bal Iha phéda gat ni taan bal, kéiu thu poaxit mé paaxét<br />

na mho Ilda ni kak.<br />

Evangéhia o gumonéo, évangéhia o khalaya, évangélia mé hâ pharamé<br />

vhayamâ o phoamoâ ââk.<br />

Boahoumé Arhou Juhien - Koumac<br />

Age : 22 ans Langue : Nixumoââk (variation sur l'alphabet)<br />

entendit e<strong>nc</strong>ore dire qu'on avait ramené "une jeune fille de la fête de<br />

Mai", il se dit en lui-même<br />

,'- Je vais la kidnapper et en faire ma troisième co<strong>nc</strong>ubine". Il<br />

revit ses sujets et leur fit part de ses intentions de déclarer ha guerre<br />

à cette tribu ennemie afin de heur voler cette jeune filhe. Mais ihs<br />

répondirent : "- 1h serait bien que quelqu'un aille d'abord vérifier si<br />

cette parole est vraie".<br />

Mais personne ni osa y aller, car il n'y avait toujours pas eu de<br />

paix entre eux depuis cette dernière guerre qu'ihs s'étaient faite<br />

autrefois. Alors, ils pensèrent à envoyer une femme prénommée<br />

', 'Kaamoové" descendant de cette tribu. Ils la cherchèrent et lui<br />

dirent : "- Vas, puisque tu descends de ces gens. Mais s'ils te<br />

demandent ce que tu viens faire, ne leur dis pas ha cause. Nous<br />

t'envoyons pour que tu aihhes voir de quoi a l'air cette "jeune fihhe du<br />

Mey" et voir également dans queh foyer ehle se trouve pour que tu<br />

puisses la kidnapper.<br />

Kaamoové se leva de bon matin, fit un fardeau de victuailles et<br />

s'en alla. Quand elle arriva, on lui demanda hes causes de sa prése<strong>nc</strong>e,<br />

mais elle leur répondit qu'elle n'était que de visite dans he foyer<br />

de ses utérins. Elle s'installa chez ceux-ci, et attendit qu'il fasse<br />

noir pour mener son enquête. Elle assista amicalement aux discussions<br />

des femmes pour tenter de savoir discrètement où était la<br />

jeune fille, mais on n'abordait jamais ce sujet en sa prése<strong>nc</strong>e parce<br />

qu'on se doutait qu'elle préparait quelque chose.<br />

Elle remarqua que leurs habitudes avaient changé. Au moment<br />

de manger, ils fermaient hes yeux et chuchotaient à voix basse, mais<br />

ne comprenait jamais rien à ce qu'ils disaient. Et elle pensa au fond<br />

d'elle qu'elle avait intérêt à se dépêcher dans sa mission car elle<br />

AIRE HOOT MA WHAAP


craignait<br />

cet<br />

esprit<br />

avec<br />

qui<br />

elle<br />

entendit<br />

dire<br />

qu'on<br />

chuchotait<br />

à<br />

voix<br />

basse.<br />

Elle<br />

avait<br />

entendu<br />

dire<br />

par<br />

hasard<br />

dans<br />

la<br />

confide<strong>nc</strong>e<br />

de<br />

deux<br />

vieilles<br />

femmes<br />

qu'ils<br />

allaient<br />

tra<strong>nc</strong>her<br />

la<br />

tête<br />

de<br />

lajeune<br />

fille<br />

pour<br />

la<br />

mettre<br />

en<br />

terre.<br />

Et<br />

elle<br />

avait<br />

appris<br />

dans<br />

cette<br />

même<br />

confide<strong>nc</strong>e<br />

que<br />

sa<br />

victime<br />

était<br />

enfermée<br />

seule<br />

dans<br />

une<br />

petite<br />

case.<br />

Alros,<br />

il<br />

fallait<br />

qu'elle<br />

se<br />

dépêche<br />

de<br />

la<br />

kidnapper<br />

avant<br />

qu'ils<br />

ne<br />

tra<strong>nc</strong>hent<br />

sa<br />

tête,<br />

car<br />

son<br />

chef<br />

serait<br />

furieux<br />

et<br />

la<br />

tuerait.<br />

Mais<br />

dans<br />

sa<br />

hâte,<br />

elle<br />

n'<br />

avait<br />

tou-<br />

jours<br />

pas<br />

compris<br />

que<br />

cette<br />

fameuse<br />

jeune<br />

fille<br />

du<br />

Mey<br />

n'<br />

était<br />

rien<br />

de<br />

plus<br />

qu'une<br />

simple<br />

igname<br />

semblable<br />

à<br />

toutes<br />

les<br />

ignames<br />

de<br />

la<br />

terre<br />

entière.<br />

Dans<br />

la<br />

soirée<br />

du<br />

lendemain<br />

de<br />

son<br />

arrivée,<br />

elle<br />

se<br />

faufila<br />

dans<br />

l'obscurité<br />

à<br />

la<br />

recherche<br />

de<br />

la<br />

jeune<br />

fille.<br />

Mais<br />

quand<br />

elle<br />

rentra<br />

dans<br />

la<br />

case<br />

où<br />

celle<br />

ci<br />

était<br />

supposée<br />

y<br />

être,<br />

elle<br />

ne<br />

trouva<br />

qu'une<br />

longue<br />

igname,<br />

vêtue<br />

d'une<br />

robe<br />

bla<strong>nc</strong>he.<br />

Elle<br />

attisa<br />

le<br />

feu<br />

qu'on<br />

avait<br />

allumé<br />

près<br />

d'elle<br />

pour<br />

mieux<br />

la<br />

chercher,<br />

car<br />

elle<br />

pensa<br />

qu'on<br />

avait<br />

feint<br />

de<br />

vêtir<br />

cette<br />

vulgaire<br />

tubercule<br />

pour<br />

tromper<br />

quelques<br />

voleurs,<br />

alors<br />

que<br />

la<br />

vraie<br />

jeune<br />

fille<br />

était<br />

cachée<br />

quelque<br />

part<br />

dans<br />

un<br />

coin.<br />

Mais<br />

en<br />

regardant<br />

autour<br />

d'elle,<br />

elle<br />

ne<br />

trouva<br />

personne.<br />

Alors<br />

elle<br />

se<br />

dit<br />

:<br />

"-La<br />

voilà,<br />

la<br />

véritable<br />

"jeune<br />

fille<br />

du<br />

Mey".<br />

Ils<br />

1'<br />

ont<br />

maudit<br />

pour<br />

qu'<br />

elle<br />

ne<br />

soit<br />

plus<br />

humaine.<br />

Mais<br />

je<br />

vais<br />

la<br />

voler,<br />

et<br />

elle<br />

viendra<br />

avec<br />

moi".<br />

Elle<br />

la<br />

noua<br />

solidement<br />

de<br />

deux<br />

lianes<br />

qu'<br />

elle<br />

avait<br />

préparées,<br />

la<br />

chargea<br />

sur<br />

son<br />

dos<br />

et<br />

s'enfuit<br />

dans<br />

la<br />

nuit.<br />

Et<br />

quand<br />

le<br />

soleil<br />

se<br />

leva,<br />

elle<br />

était<br />

déjà<br />

dans<br />

sa<br />

tribu.<br />

Les<br />

gens<br />

sortirent<br />

peu<br />

à<br />

peu<br />

de<br />

leurs<br />

cases<br />

quand<br />

ils<br />

la<br />

virent<br />

déposer<br />

son<br />

fardeau<br />

devant<br />

la<br />

chefferie.<br />

Tous<br />

se<br />

regardaient<br />

dans<br />

les<br />

yeux<br />

en<br />

se<br />

demandant<br />

pourquoi<br />

elle<br />

ne<br />

ramenait<br />

qu'une<br />

simple<br />

igname,<br />

alors<br />

qu'on<br />

lui<br />

avait<br />

recommandé<br />

de<br />

kidnapper<br />

la<br />

"jeune<br />

fille<br />

du<br />

Mey".<br />

Et<br />

quand<br />

le<br />

chef<br />

lui<br />

posa<br />

la<br />

question,<br />

elle<br />

se<br />

leva<br />

et<br />

dit<br />

:<br />

"-<br />

La<br />

jeune<br />

fille<br />

que<br />

vous<br />

m'<br />

avez<br />

recommandée<br />

de<br />

kidnapper<br />

est<br />

ici<br />

même<br />

devant<br />

vous.<br />

AIRE<br />

HOOT<br />

MA<br />

WHAAP<br />

Mais<br />

si<br />

vous<br />

n'y<br />

voyez<br />

qu'une<br />

simple<br />

igname,<br />

je<br />

vous<br />

le<br />

dis<br />

pour<br />

que<br />

vous<br />

le<br />

sachiez<br />

que<br />

c'est<br />

à<br />

cause<br />

de<br />

"Pépao"<br />

le<br />

sorcier.<br />

Car<br />

je<br />

1'<br />

ai<br />

vu<br />

attraper<br />

la<br />

vraie<br />

femme<br />

pour<br />

1'<br />

obliger<br />

à<br />

boire<br />

un<br />

médicament<br />

et<br />

lui<br />

jeter<br />

un<br />

sort<br />

pour<br />

changer<br />

son<br />

aspect<br />

humain<br />

à<br />

cause<br />

de<br />

sa<br />

beauté.<br />

Regardez<br />

la<br />

bla<strong>nc</strong>heur<br />

de<br />

ses<br />

vêtements<br />

!<br />

Ils<br />

sont<br />

compa-<br />

rables<br />

à<br />

la<br />

couleur<br />

de<br />

sa<br />

peau<br />

quand<br />

elle<br />

était<br />

e<strong>nc</strong>ore<br />

comme<br />

nous<br />

!"<br />

Le<br />

chef<br />

crût<br />

son<br />

histoire<br />

et<br />

emmena<br />

avec<br />

lui<br />

l'igname<br />

dans<br />

sa<br />

case.<br />

Puis<br />

il<br />

réunit<br />

tous<br />

ses<br />

sujets<br />

et<br />

leur<br />

dit<br />

:<br />

"-<br />

Celui<br />

qui,<br />

d'entre<br />

vous,<br />

serait<br />

capable<br />

de<br />

redonner<br />

à<br />

cette<br />

igname<br />

son<br />

aspect<br />

d'origine,<br />

aura<br />

la<br />

moitié<br />

de<br />

mes<br />

longueurs<br />

de<br />

monnaies<br />

dans<br />

toutes<br />

les<br />

céré-<br />

monies<br />

où<br />

je<br />

recevrai<br />

:<br />

cérémonies<br />

de<br />

vie<br />

(mariage),<br />

de<br />

deuil<br />

ou<br />

de<br />

consécration,<br />

et<br />

cela<br />

jusqu'<br />

au<br />

jour<br />

où<br />

le<br />

feu<br />

s'<br />

éteindra<br />

de<br />

cette<br />

chef-<br />

ferie"<br />

(allusion<br />

à<br />

son<br />

décès).<br />

Ses<br />

sujets<br />

sortirent<br />

et<br />

consultèrent<br />

les<br />

esprits.<br />

On<br />

l'aspergea<br />

de<br />

potions<br />

magiques,<br />

on<br />

lui<br />

insouffifa<br />

des<br />

feuilles<br />

médicinales,<br />

certains<br />

se<br />

noircirent<br />

de<br />

noix<br />

de<br />

ba<strong>nc</strong>oule<br />

brûlée<br />

et<br />

dansèrent<br />

autour<br />

d'elle<br />

pour<br />

conjurer<br />

le<br />

mauvais<br />

sort,<br />

et<br />

l'on<br />

sauta<br />

et<br />

l'on<br />

trébucha,<br />

mais<br />

aucune<br />

magie<br />

ne<br />

pût<br />

lui<br />

rendre<br />

son<br />

aspect<br />

humain.<br />

Alors,<br />

on<br />

tînt<br />

de<br />

nouveau<br />

conseil<br />

pour<br />

en<br />

tirer<br />

cette<br />

co<strong>nc</strong>lusion:<br />

,,-<br />

Envoyons<br />

un<br />

autre<br />

chemin<br />

coutumier<br />

au<br />

chef<br />

à<br />

qui<br />

nous<br />

avons<br />

enlevé<br />

cette<br />

igname.<br />

Et<br />

s'il<br />

veut<br />

bien<br />

nous<br />

recevoir,<br />

pour<br />

que<br />

nous<br />

lui<br />

demandions<br />

pardon,<br />

nous<br />

lui<br />

donnerons<br />

un<br />

dot<br />

pour<br />

cette<br />

igna-<br />

me,<br />

et<br />

demanderons<br />

à<br />

"Pépao"<br />

le<br />

sorcier<br />

de<br />

lui<br />

rendre<br />

sa<br />

forme<br />

humaine".<br />

Quand<br />

la<br />

demande<br />

arriva<br />

au<br />

chef<br />

chrêtien,<br />

celui-ci<br />

les<br />

accueillit<br />

pour<br />

un<br />

entretien.<br />

Il<br />

leur<br />

parla<br />

longuement<br />

de<br />

l'origine<br />

du<br />

nom<br />

donné<br />

à<br />

l'igname,<br />

ainsi<br />

que<br />

de<br />

la<br />

cause<br />

de<br />

sa<br />

prése<strong>nc</strong>e<br />

dans<br />

leur<br />

tribu.<br />

Il<br />

leur<br />

parla<br />

aussi<br />

de<br />

l'Eternel<br />

pour<br />

qu'ils<br />

acceptent<br />

et<br />

le<br />

sui-<br />

vent<br />

par<br />

Jésus<br />

son<br />

fils<br />

unique.<br />

Et<br />

dans<br />

1'<br />

année<br />

qui<br />

suivit,<br />

"la<br />

jeune<br />

fille"<br />

porta<br />

des<br />

enfants<br />

et<br />

des<br />

fruits,<br />

tout<br />

là<br />

haut<br />

quelque<br />

part<br />

dans<br />

la<br />

Chaîne.<br />

Evangile<br />

de<br />

paix,<br />

évangile<br />

d'amour<br />

Evangile<br />

pour<br />

tuer,<br />

l'histoire<br />

de<br />

notre<br />

peuple<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


PENi MÀKHINY<br />

LA BUSE ET L'HIRONDELLE<br />

UNE HISTOIRE EN LANGUE CAAC"<br />

COLLETEE EN 1860 A POUEBO PAR LE RP GAGUÈRE<br />

Le conte publié ici, a été collecté et transcrit dans les années 1860 par le Père Mathieu Gaguère., alors qu'il était missionnaire à Pouebo.<br />

Le Père Gaguère a écrit une dizaine de contes dans une orthographe fra<strong>nc</strong>isante qui convenait mal à la langue des Mwelebag, le "caac". Le texte original<br />

a été revu par K.J. Hollyman avec l'aide de deux informateurs, Maurice Méaou de la Tribu de Saint-Gabriel à Pouebo et Madame Louise Galaoui, de la<br />

Tribu de Co<strong>nc</strong>eption au Mont-Dore. Pour ceux qui s'intéressent à la langue caac est en premier lieu les locuteurs, le moment est venu de définir une politique<br />

linguistique de sauvegarde et de valorisation de la langue.<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

i - Te mo ; mo we Deny o Theyap, koni mo we kbiny na (Ceebelep);<br />

mo we-le<br />

2 - Ta pwa niile ô a-yec, te poyet, ta u mireng boc ; name re te phe huu<br />

3 - Ta u te we-le phe huu na-re pwec ; phe huu we-le, ta oji-n<br />

4 - Ta u ta-mwa we Deny, ko ta-mwa we khiny, ta i-re na-re niile wha<br />

kuy-e-i<br />

5 - Ta phoo je ; ta ta we-n kêgo<br />

6 - Ta pwa me i taa-de we-n texi cawek, ko ra tigic<br />

7 - Ta yeei we-n, ta phe we-n khiië-n ; koni meje chanebwnn<br />

8 - Ta ta we-n, ta-wa po muniam are-n, name i poyet<br />

9 - Koni poyet we Deny, ta u mireng boc<br />

lo - Ta plie liuu we-le, ta phe-deve huu we Deny, ko whaa Khiny:<br />

te we-le tawa phe huu<br />

1 1 - Ta liuu we-le, na we Khiny niile muniam cliec hi-n Deny<br />

12 - Ta kûûni we Deny<br />

13 - Ta lieTi we-n a cele khiny : Nua hââc nei-e ho<br />

14 - Koni heu we khiny have : khi nyajo<br />

15 - Ta heu we Deny : Koni ca me i mac?<br />

16 - Koni heu we Khiny : E ! bwa ca me i mac<br />

17 - Ta heli we Deny : No wa me ta plie khi nyajo<br />

18 - Taa-me we Deny ; tawa gu a le le-n : Niajo ! ija whee-ny 7<br />

19-Whee-mda?<br />

20 - Whee-ny khiië-m<br />

21 - Ta heli we-n have : No wa mac ne yo phe khuie-ny<br />

22 - Name i u yeei Miii ne-n, name i wevi khii ne-n<br />

23 - Ta u mac we ne-n, ta u go we Deny<br />

24 - Ta heu we Khiny : Ne yo ame thini-rô bwa no a mo re niile mwâ<br />

25 - Ta u te-ve ; koni yhaai<br />

26 - Ta u te we Deny, ta thini we-n mwâ<br />

27 - Koni i una niilé kavé, ué Kine ré puur-e ayoot;<br />

i calep-de Khiny re whaai<br />

28 - Ta u texec mwâ ; ta bup-mwa niile kae<br />

29-TaheliweDeny: 01e ! 01e ! bereke-m<br />

30 - Ta pliuc-da we Khiny, tabo bwe ayoot<br />

31 - Ta heli we Deny : Phuië-n bwa-n came-m!<br />

32 - Ta heli-mwa we Deny : Ne yo thini-rô mwamen<br />

33 - Ta ta we Khiny, thini-mwa we-n<br />

34 - Ta té uéne déne kengo ré puré adiot<br />

35 - Ta texec mwà<br />

36 - Koni texec-mwa we Deny, ta u mac<br />

37 - (Oji-n)<br />

i - Les deux habitaient là, la buse à Théyap, l'Hirondelle à Ceebelep;<br />

elles restaient là.<br />

2 - Elles sont allées une fois faire leur cuisine, la marmite était prête;<br />

et elles sont allées chercher leur nourriture.<br />

3 - Elles sont allées la chercher dans le creek ; ce qu'elles ont fait<br />

4 - La buse s'en va, et l'hirondelle est partie se mettre dans un trou de sa<br />

canne à sucre<br />

5 - Elle tend un piège ; et elle s'en va se coucher<br />

6 Elle a fait cela pour qu'elle arrive à attirer des rats qui s'y prennent<br />

7 - Elle est allée en ouvrir un pour en prendre le foie<br />

puis elle ajeté le reste<br />

8 - Elle est allée chercher du coco râpé pour mettre dessus et le fait cuire<br />

9 - La buse aussi fait sa cuisine, et sa marmite est prête.<br />

lo - Les deux prennent leur repas, la Buse va descendre sa nourriture,<br />

et l'hirondelle fait de même:<br />

elles descendent et viennent prendre leur nourriture<br />

1 1 - Elles vont manger, et 1 ' hirondelle donne ce mets au coco<br />

dans la main de la buse<br />

12 - La buse le mange<br />

13 - Elle dit à l'Hirondelle : Quel gros poulet<br />

14 - Et l'Hirondelle répondit : c'est le foie de maman<br />

15 - La buse demanda : Et elle n'est pas morte?<br />

16 - Alors l'Hirondelle dit : Mais non ! elle n'est pas morte.<br />

17 - La Buse dit : Je vais aller chercher le foie de maman<br />

18 - La Buse arrive chez sa mère et lui crie:<br />

Maman ! elle est là, ma noulTiture?<br />

19 - Quelle nourriture ? 20 - Ton foie<br />

21 - Elle dit : Je mourrai si tu prends mon foie<br />

22 - Alors il coupa le foie de sa mère, et l'enleva<br />

23 - Sa mère mourut, et la Buse pleura<br />

24 - L'Hirondelle dit : Viens me brûler car je vais rester dans cette case<br />

25 - Elle partit et creusa<br />

26 - La Buse vient là et va brûler la case<br />

27 - Mais l'hirondelle arrange une gourde dans le tro<strong>nc</strong> du poteau<br />

de case ; puis elle se sauve en bas dans le trou creusé<br />

28 - La case est brûlée ; la gourde éclate en morceaux<br />

29 - La buse dit : Bien ! Bien ! Imbécile<br />

30 - L'hirondelle monte en volant pour s'asseoir sur le poteau<br />

31 - La Buse dit : parle crâne de ton père<br />

32 - La Buse commande : Tu vas me brûler demain!<br />

33 - L'Hirondelle va brûler la case<br />

34 - La Buse descend dormir sur le tro<strong>nc</strong> du poteau de case<br />

35 - La case brûle<br />

36 - Et la Buse est i<strong>nc</strong>inérée, elle est morte 37 - (Fin)<br />

AIRE HOOT MA WHAAP


Prési<br />

AIRE<br />

HOOT<br />

MA<br />

WHAAP<br />

POPULATION<br />

ET<br />

LANGUES<br />

DE<br />

L'AIRE<br />

HOOT<br />

MA<br />

WHAAP<br />

Commune<br />

District<br />

ou<br />

tribu<br />

indépendante<br />

Nb.<br />

de<br />

tribus<br />

Langues<br />

parlées<br />

Pop.<br />

totale<br />

Pop.<br />

kanak<br />

Résidents<br />

dans<br />

les<br />

tribus<br />

Non-résidents<br />

appartenant<br />

aux<br />

tribus<br />

BELEP<br />

BELEP<br />

7<br />

yalayu<br />

745<br />

741<br />

734<br />

315<br />

OUEGOA<br />

PAIMBOAS<br />

BONDE<br />

TIARI<br />

MANGHINE<br />

8<br />

7<br />

tribu<br />

md.<br />

tribu<br />

md.<br />

jawe,yuaga<br />

yuaga<br />

yalayu<br />

yuaga<br />

.<br />

1881<br />

1393<br />

1220<br />

279<br />

HIENGHENE<br />

HIENGHENE<br />

TENDO<br />

BAS<br />

COULNA<br />

HAUT<br />

COULNA<br />

OUAYAGUETTE<br />

OUE<br />

HAWA<br />

OUEN<br />

KOUT<br />

12<br />

3<br />

tribu<br />

md.<br />

tribu<br />

md.<br />

tribu<br />

md.<br />

tribu<br />

md.<br />

tribu<br />

md.<br />

fwaï<br />

némi,<br />

pije<br />

némi<br />

némi<br />

jawe<br />

pije<br />

pije<br />

2122<br />

2051<br />

1864<br />

439<br />

KAALAGOMEN<br />

GOMEN<br />

PAIMBOAS<br />

6<br />

8<br />

yuaga<br />

jawe,yuaga<br />

1549<br />

1137<br />

964<br />

157<br />

POUM<br />

ARAMA<br />

NENEMAS<br />

3<br />

7<br />

yalayu<br />

nelemwâ<br />

1038<br />

816<br />

657<br />

171<br />

POUEBO<br />

BALADE<br />

POUEBO<br />

COLNETT<br />

PAALO<br />

4<br />

10<br />

tribu<br />

md.<br />

tribu<br />

md.<br />

yalayu<br />

jawe,<br />

caac<br />

némi<br />

némi<br />

2242<br />

2130<br />

1944<br />

512<br />

VOH<br />

VOH<br />

8<br />

némi,haveke,<br />

jawe,pwaamei,<br />

pwapwa,<br />

1386<br />

1137<br />

943<br />

305<br />

KOUMAC<br />

KOUMAC<br />

3<br />

kumak<br />

hmwaveke<br />

2194<br />

735<br />

419<br />

90<br />

Sources:<br />

ITSEE<br />

-<br />

Nouméa<br />

(Recensement<br />

de<br />

la<br />

population<br />

1989)<br />

-<br />

Conseil<br />

Coutumier<br />

du<br />

Territoire.<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


ASSOCIATION CALEDONIENNE DE TRADUC-<br />

TION.- Fati a xahnang hame mooko Matio = Evangile selon<br />

Mathieu dans la langue de Tiété, Nouvelle-Calédonie.-<br />

Nouméa : A.C.L.T., 1990.<br />

BEAUDET, Jean-Michel.- Les chants de type ayoii.-<br />

Nouma : OCSTC, La Case, n°5, 1986, p. 54.<br />

BELUMA, Joseph ; DAN, Théodule ; DANGUIGNY,<br />

Paul ; NYA, Michel.- Bo de : texte en langue Yuanga.- Doc.<br />

dactiog., 1993.<br />

CAMPBELL, Maryline Ebeth.- The phenomenon of<br />

spreading in Fa Tieta, a language of New Caledonia.- Univ.<br />

of Texas, Arlington : Master of Arts in Linguistics, 1987.<br />

CAWA, Edmond.- Le pays des morts (Hienghène).-<br />

Nouméa : OCSTC, La Case, 1985, pp 19-20.<br />

COYAUD, Maurice.- Contes chinois et kanak.- Paris<br />

P.A.F., 1982.-(De Loin ; 4)<br />

COYAUD, Maurice.- Contes du nord de la Grande Terre:<br />

histoire du chef de Pouebo et du chef de Koumac.- Nouméa:<br />

Bulletin de la Société d'Etudes Historiques de Nouvelle-<br />

Calédonie, O35 2ème trimestre, 1978, pp 48-49.<br />

COYAUD, Maurice.- Contes et récits du nord de la<br />

Grande Terre (Nouvelle-Calédonie) : I, II, III.- Paris : Journal<br />

de la Société des Océanistes, n°64 & 65, septembre &<br />

décembre 1979, n°68, septembre 1980.<br />

BEAUDET, J.-M. & TEIN, Kaloonbat G.- Musiques de<br />

Hienghène.- Nouméa : OCSTC, La Case, n°4, 1985, pp 2-27.<br />

DAAHMA LE WE, Timothée & RIVIERRE,<br />

Françoise.- Origine de la monnaie traditionnelle. - Nouméa:<br />

O.C.S.T.C., 1986.<br />

DOUGLAS, Bronwen.- A contact history of the Balad<br />

people of New Caledonia 1774-1845.- Wellington : Journal<br />

ofPolynesian Society, vol. 79, n°2,june 1970, pp 180-200.<br />

DOUGLAS, Bronwen.- Bouarate of Hienghène, great<br />

chief in New Caledonia. In "More Pacific Islands portraits".-<br />

Canberra : Australian national University Press, 1979, pp 35.<br />

DUBOIS, Marie-Joseph.- Dictionnaire français-belep<br />

(Nouvelle-Calédonie).- Paris : doc. dactylog., 1974.<br />

DUBOIS, Marie-Joseph.- Dictionnaire bélép-français.-<br />

Paris : Doc. dactylog., 1973-1974.<br />

DUBOIS, Marie-Joseph.- Corpus de textes Belep-français<br />

(Nouvelle-Calédonie).- Paris : Doc. dactylogr., 1972-1974.<br />

DURAND, Jules.- Chez les Ouébias en Nouvelle-<br />

Calédonie : I & II.- Paris : Le Tour du Monde, Tome VI,<br />

n°42, 20 octobre 1900, n°43, 27 octobre 1900.<br />

FRAISSE, Hilarion-Alphonse.- Catéchisme du vicariat<br />

apostoloque de la Nouvelle-Calédonie, traduit en youanga.-<br />

Saint-Louis : Imprimerie Catholique, i 893.<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

AIRE HOOTMAWHAAP<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

GRACE, George W.- On canoninal shapes in the language<br />

of Koumac. in "Langues et techniques : nature et société.<br />

i : Approche linguistique".- Paris : Ed. Kli<strong>nc</strong>ksieck, 1972.<br />

HAUDRICOURT, André G.- Les langues du nord de la<br />

Nouvelle-Calédonie et la grammaire comparée.- Paris<br />

Journal de la Société des Océanistes. n°4, décembre 1948.<br />

HAUDRICOURT, André G. & DUFOUR, Andrée.-<br />

Projet de dictionnaire des langues de l'extrème-nord de la<br />

Nouvelle-Calédonie (Balade, Arama, Bélep).- Paris : Doc.<br />

dactylog., ss date.<br />

HAUDRICOURT, André G.- L'importa<strong>nc</strong>e de la langue<br />

de Pouebo pour la grammaire comparée des langues de<br />

Nouvelle-Calédonie.- Auckland : Linguistic Society of NZ,<br />

Te Reo, O5 1962, pp 30-31.<br />

HAUDRICOURT, André G.- La langue des Nenemas et<br />

des Nigoumak (dialectes de Poum et de Koumac, Nouvelle-<br />

Calédonie).- Auckland : Linguistic Society of New Zealand,<br />

1963.- (Te Reo Monographs).<br />

HAUDRICOURT, André G. & OZANNE-RIVIERRE,<br />

Françoise.- Dictionnaire thématique des langues de la région<br />

de Hienghène (Nouvelle-Calédonie) : pije-fwâi-nemi-jawe.-<br />

Paris : SELAF, 1982.- (Lacito-Doc. Asie-Austronésie ; 4).<br />

HAUDRICOURT, André G. & HOLLYMAN, K.J.-<br />

The new caledonian vocabularies of Cook and the Forsters<br />

(Bald, 1774).- Wellington : Journal of the Polynesian<br />

Society, vol. 69, n°3, september 1960, pp 215-227.<br />

HOLLYMAN, K.J.- La buse et l'hirondelle : un conte en<br />

caaàc d'il y a 120 ans.- Auckland : Linguistic Society of new<br />

Zealand, ss date.<br />

HOLLYMAN, K.J.- Première esquisse de la phonologie<br />

du Caaqac.- Auckland : Linguistic Society of NZ, Te Reo,<br />

nos, 1962, pp 41-5 1.<br />

HOLLYMAN, K.J.- La patte du chien : un épisode de<br />

l'acculturation en Nouvelle-Calédonie. in "Langues et techniques<br />

: nature et société. 2: Approche ethnologique,<br />

approche naturaliste.- Paris : Ed. Kli<strong>nc</strong>ksieck, 1972.<br />

HOLLYMAN, K.J.- De l'importa<strong>nc</strong>e et de la valeur des<br />

premiers documents européens : enquêtes en Nouvelle-<br />

Calédonie et aux Loyalty. in "Les langues sans tradition écrite<br />

: méthodes d'enquête et de description".- Paris : SELAF,<br />

1974 pp 109-124.- (NS : 3).<br />

HOLLYMAN, K.J.- La langue de relation entre autochtones<br />

et français : le nord de la Nouvelle-Calédonie avant<br />

1954.- Auckland : Linguistic Society of NZ, Te Reo, n°21,<br />

1978, pp 35-66.<br />

HOLLYMAN, K.J.- Personalised and non-personalised<br />

possession : final consonants in Kumak and other languages<br />

of far northern New Caledonia. in "Currents in Pacific linguistics<br />

: papers on Austronesian languages and ethnolinguistics<br />

in honour of George Grace".- Canberra : Robert Blust<br />

Ed., 1991, pp 145-154.- (Pacific Linguistcis ; C-117).<br />

AIRE HOOT MA WHAAP


LANYON-LARGILL,<br />

P.A.-<br />

Un<br />

monument<br />

a<strong>nc</strong>ien<br />

du<br />

dialecte<br />

de<br />

Balade,<br />

Nouvelle-Calédonie<br />

du<br />

nord<br />

Nouméa<br />

Etudes<br />

Mélanésiennes,<br />

n°5,<br />

janvier<br />

195<br />

1<br />

,<br />

pp<br />

40-43.<br />

LEBLIC,<br />

Isabelle<br />

&<br />

TEULIERES,<br />

Marie-Hélène.-<br />

Systèmes<br />

techniques<br />

et<br />

sociaux<br />

d'exploitation<br />

traditionnelle<br />

des<br />

ressources<br />

marines<br />

des<br />

pêcheurs<br />

kanak<br />

du<br />

nord<br />

et<br />

du<br />

sud<br />

de<br />

la<br />

Calédonie.-<br />

Paiis<br />

:<br />

Ministère<br />

de<br />

la<br />

Culture.<br />

Mission<br />

du<br />

Patrimoine<br />

ethnologique,<br />

1987.<br />

MENENGO,<br />

Théophile.-<br />

Réflexion<br />

et<br />

enquête<br />

sur<br />

la<br />

musique<br />

traditionnelle.-<br />

Nouméa<br />

:<br />

OCSTC,<br />

La<br />

Case,<br />

n°3,<br />

1985.<br />

MICHAILOVSKY,<br />

Boyd.-<br />

Une<br />

écriture<br />

pour<br />

le<br />

yuaanga<br />

de<br />

Bondé.-<br />

Doc.<br />

dact.,<br />

1982.<br />

MONNIN,<br />

Jean.-<br />

Quelques<br />

aspects<br />

des<br />

relations<br />

tradition-<br />

nelles<br />

dans<br />

le<br />

nord<br />

de<br />

la<br />

Nouvelle-Calédonie.-<br />

Univ.<br />

Bordeaux<br />

II,<br />

Maîtrise<br />

d'Ethnologie,<br />

1983.<br />

NEYRET,<br />

Jean<br />

(R.P).-<br />

Guerre<br />

maritime<br />

entre<br />

tribus<br />

océa-<br />

niennes<br />

:<br />

le<br />

raid<br />

audacieux<br />

des<br />

gueniers<br />

de<br />

Belep<br />

contre<br />

la<br />

tribu<br />

de<br />

l'île<br />

Balabio<br />

vers<br />

1840.-<br />

Nouméa<br />

:<br />

Bulletin<br />

de<br />

la<br />

Société<br />

d'Etudes<br />

Historiques<br />

de<br />

NC,<br />

n°54,<br />

1er<br />

trim.<br />

1983.<br />

OZANNE-RIVIERRE,<br />

Françoise.-<br />

Phonologie<br />

du<br />

némi<br />

(Nouvelle-Calédonie)<br />

et<br />

notes<br />

sur<br />

les<br />

consonnes<br />

postnasali-<br />

sées.-<br />

Paris<br />

:<br />

Bulletin<br />

de<br />

la<br />

Société<br />

de<br />

Linguistique<br />

de<br />

Paris,<br />

Tome<br />

LXX<br />

(70-1),<br />

1975,<br />

pp<br />

345-356.<br />

OZANNE-RIVIERRE,<br />

Françoise.-<br />

La<br />

littérature<br />

orale<br />

némi<br />

(Nouvelle-Calédonie).-<br />

Paris<br />

:<br />

Journal<br />

de<br />

la<br />

Société<br />

des<br />

Océanistes,<br />

Tome<br />

XXXI,<br />

n°49,<br />

décembre<br />

1975,<br />

pp<br />

399-434.<br />

OZANNE-RIVIERRE,<br />

Françoise<br />

&<br />

TEIN,<br />

Poindi.-<br />

Textes<br />

nemi<br />

(Nouvelle-Calédonie).<br />

Vol.<br />

1<br />

&<br />

Vol.<br />

2.-<br />

Paris<br />

SELAF,<br />

1979.-<br />

(Langues<br />

et<br />

Civil.<br />

à<br />

Trad.<br />

Orale<br />

;<br />

31<br />

&<br />

32).<br />

OZANNE-RIVIERRE,<br />

Françoise<br />

&<br />

MAZAUDON,<br />

Martine.-<br />

Lexique<br />

nyâlayu<br />

(Balade),<br />

Nouvelle-Calédonie.-<br />

Paris<br />

:<br />

Lacito-CNRS,<br />

1986.-<br />

(Notes<br />

&<br />

Documents).<br />

OZANNE-RIVIERRE,<br />

Françoise.-<br />

Le<br />

développement<br />

des<br />

voyales<br />

nasales<br />

dans<br />

les<br />

langues<br />

du<br />

nord<br />

de<br />

la<br />

Nouvelle-<br />

Calédonie.-<br />

Paris<br />

:<br />

Cahiers<br />

du<br />

Lacito,<br />

n°4,<br />

1989,<br />

pp<br />

83-100.<br />

POYGNENA,<br />

Félix<br />

Tiapoué.-<br />

Go<br />

me<br />

:<br />

récits<br />

et<br />

savoirs<br />

du<br />

pays<br />

Yuanga<br />

de<br />

Gomen.-<br />

Nouméa<br />

:<br />

<strong>ADCK</strong><br />

&<br />

Provi<strong>nc</strong>e<br />

Nord,<br />

1993.<br />

SCHOOLING,<br />

Stephen<br />

J.-<br />

Une<br />

esquisse<br />

préléminaire<br />

de<br />

la<br />

phonologie<br />

du<br />

Yuanga<br />

de<br />

Gomen.-<br />

Paris<br />

:<br />

Société<br />

Internationale<br />

de<br />

Linguistique,<br />

1983.<br />

SCHOOLING,<br />

Stephen<br />

J.-<br />

The<br />

phonology<br />

of<br />

yuanga<br />

:<br />

a<br />

language<br />

of<br />

New<br />

Caledonia.-<br />

Univ.<br />

of<br />

Texas,<br />

Arlington<br />

Master<br />

of<br />

Arts<br />

in<br />

Linguistics,<br />

1985.'<br />

SELEFEN,<br />

Kéké.-<br />

Proposition<br />

d'écriture<br />

en<br />

langue<br />

Hmwacké,<br />

région<br />

de<br />

Tiété<br />

(Voh).-<br />

Nouméa<br />

:<br />

OCSTC,<br />

L<br />

Case.<br />

n°7,<br />

sept.<br />

1986,<br />

pp<br />

2-8.<br />

TEIN,<br />

Kaloonbat<br />

Gilbert.-Une<br />

histoire<br />

de<br />

Panié.-<br />

Nouméa<br />

:<br />

OCSTC,<br />

La<br />

Case,<br />

n°2,<br />

1984,<br />

pp<br />

22-33.<br />

o<br />

TEIN,<br />

Kaloonbat<br />

Gilbert.-<br />

Enquête<br />

de<br />

tradition<br />

orale<br />

les<br />

danu.-<br />

Nouméa<br />

:<br />

OCSTC,<br />

La<br />

Case,<br />

1985,<br />

pp<br />

21-28.<br />

TEIN,<br />

Kaloonbat<br />

Gilbert.-<br />

Histoire<br />

de<br />

la<br />

roussette<br />

de<br />

Bwankuc.-<br />

Nouméa<br />

:<br />

OCSTC,<br />

La<br />

Case,<br />

n°5,<br />

1986.<br />

TEIN,<br />

Kaloonbat<br />

Gilbert.-<br />

L'origine<br />

de<br />

l'igname<br />

:<br />

histoi-<br />

re<br />

de<br />

Ngeexeen.-<br />

Nouméa<br />

:<br />

OCSTC,<br />

La<br />

Case,<br />

1986<br />

TEIN,<br />

Kaloonbat<br />

Gilbert.-<br />

Hwanfalik<br />

:<br />

dictons<br />

de<br />

la<br />

val-<br />

lée<br />

de<br />

Hienghène<br />

=<br />

sayings<br />

of<br />

the<br />

Hienghène<br />

valley.-<br />

Nouméa<br />

:<br />

O.C.S.T.C.<br />

;<br />

<strong>ADCK</strong>,<br />

1992.<br />

TIALETAGI,<br />

Sakopo.-<br />

Techniques<br />

de<br />

pêche<br />

de<br />

la<br />

région<br />

de<br />

Hienghène.-<br />

Nouméa<br />

:<br />

OCSTC,<br />

La<br />

Case,<br />

n°3,<br />

1983.<br />

TURPIN<br />

DE<br />

MOREL,<br />

M.-<br />

Moeurs<br />

et<br />

coutumes<br />

canaques<br />

:<br />

le<br />

pilou.-<br />

Nouméa<br />

:<br />

Etudes<br />

Mélanésiennes,<br />

n°4,<br />

juillet<br />

1949,<br />

pp<br />

32-36.<br />

WEDOYE,<br />

Bealo.-<br />

Enquête<br />

de<br />

terminologie<br />

de<br />

parenté<br />

(Hienghène).-<br />

Nouméa<br />

:<br />

OCSTC,La<br />

Case,<br />

n°3,<br />

1985.<br />

WEDOYE,<br />

Bealo.-<br />

Régles<br />

de<br />

mariage,<br />

région<br />

de<br />

Hienghène.-<br />

Nouméa<br />

:<br />

OCSTC,<br />

La<br />

Case,<br />

n°4,<br />

1985.<br />

WEDOYE,<br />

Bealo.-<br />

Deux<br />

histoires<br />

de<br />

Kaavo<br />

et<br />

Ixe.-<br />

Nouméa<br />

:<br />

OCSTC,<br />

La<br />

Case,<br />

n°5,<br />

1986,<br />

pp<br />

28-49.<br />

WEDOYE,<br />

Bealo.-<br />

Régies<br />

de<br />

mariage,<br />

région<br />

de<br />

Hienghène.-<br />

Nouméa<br />

:<br />

OCSTC,<br />

La<br />

Case,<br />

n°4,<br />

1985.<br />

WEDOYE,<br />

Bealo.-<br />

Enquête<br />

de<br />

terminologie<br />

de<br />

parenté<br />

en<br />

langue<br />

pwaamei,<br />

région<br />

de<br />

Voh<br />

(Tiéta).-<br />

Nouméa<br />

:<br />

OCSTC,<br />

La<br />

Case,<br />

n°7,<br />

septembre<br />

1986,<br />

pp<br />

9-14.<br />

WEDOYE,<br />

Bealo.-<br />

Histoire<br />

récente<br />

de<br />

le<br />

Weraap<br />

:<br />

les<br />

maisonnées<br />

de<br />

La<br />

Weraap.-<br />

Nouméa<br />

:OCSTC,<br />

La<br />

Case,<br />

n°7,<br />

septembre<br />

1986,<br />

pp<br />

33-44<br />

WEDOYE,<br />

Bealo.-<br />

La<br />

chefferie<br />

à<br />

Hienghène.<br />

in<br />

"Nouvelles<br />

Calédonies...<br />

d'avant<br />

1914".-<br />

Paris<br />

:<br />

Association<br />

Pacifique,<br />

1992,<br />

pp<br />

32-33.<br />

VI<br />

ci<br />

EQ<br />

Construction<br />

d'une<br />

case<br />

en<br />

pays<br />

kanak<br />

(Hienghène)<br />

de<br />

Roger<br />

BOULAY.-<br />

Nouméa<br />

:<br />

OCSTC,<br />

1986,<br />

35'<br />

et<br />

13'.<br />

Les<br />

Belep<br />

:<br />

danse<br />

autour<br />

de<br />

la<br />

terre<br />

d'Alain<br />

Tartas<br />

&<br />

Jean-Louis<br />

Comolli.-<br />

Méli-Mélo<br />

Productions,<br />

1989,<br />

52'.<br />

AUciIO<br />

Cada<br />

et<br />

Ayoii<br />

:<br />

chants<br />

de<br />

Hienghène<br />

enregri.<br />

de<br />

Jean-<br />

Michel<br />

Beaudet.-<br />

Nouméa<br />

:<br />

<strong>ADCK</strong>,<br />

1992.<br />

GAMAl<br />

91<br />

:<br />

Chorales<br />

kanak.<br />

Convention<br />

de<br />

l'Eglise<br />

Evangélique<br />

29-31<br />

mars<br />

1991.-<br />

Nouméa<br />

:<br />

<strong>ADCK</strong>,<br />

1991.<br />

AIRE<br />

HOOTMAWHAAP<br />

AIRE<br />

HOOT<br />

MA<br />

WHAAP<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


(lIEN.) ENAA<br />

l'ARIE AUJOURD'HUI"<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

ECHANGES SUR LA DANSE KANAK<br />

Le Festival "Pwolu Jenaa" ("Danse aujourd'hui") s'est<br />

déroulé du i i au 13 novembre 1994, à Touho Mission.<br />

Il a rassemblé sur trois jours plus de 600 danseurs et musiciens<br />

répartis en dix-sept groupes : quatre de l'aire Hoot Ma<br />

Whaap, sept de l'aIre Paici Cemuhi, un de l'aIre Ajie Arhô, un<br />

de l'aIre Xaracùù et un de l'aire Drehu.<br />

Les danses ne sont pas que des pas ou des rythmes exécutés<br />

sur une aire de danse; ce sont aussi tous les préparatifs<br />

psychologiques, physiques mais aussi culturels, voire spirituels<br />

qui les précèdent et donnent lieu à transmission de<br />

valeurs et de connaissa<strong>nc</strong>es.<br />

Les temps changent, aussi tout en fortifiant les racines se<br />

posent les questions:<br />

- de la transmission des danses<br />

- de l'enseignement de la danse à l'école<br />

- de la représentation devant des étrangers<br />

à la culture kanak.<br />

Pour la première fois, des gens co<strong>nc</strong>ernés par ces questions<br />

se sont réunis pour en débattre. Il est à noter la prése<strong>nc</strong>e de<br />

deux représentants de la Papouasie-Nouvelle Guinée, qui ont<br />

fait part de leurs impressions.<br />

I -TRANSMETTRE LA PANSE<br />

AUX JEUNES<br />

Bernard LEPEU devait ouvrir les débats en exposant<br />

l'action menée par la Provi<strong>nc</strong>e Nord et rappeier que la revendication<br />

culturelle fait partie de la revendication politique, ce<br />

que les gens ont tenda<strong>nc</strong>e à oublier.<br />

11 y a une obligation de cinq heures d'enseignement hebdomadaire<br />

dans les programmes officiels de 1' école primaire.<br />

Programme que la Provi<strong>nc</strong>e a traduit sous le sigle PHAX<br />

(P: Païci, H: Hoot Ma Whaap, A: Ajie Arhö, X: Xaracùù).<br />

TOUHO - 12 NOVEMBRE 1994<br />

r1<br />

En 1990, une tournée dans toute la Provi<strong>nc</strong>e a permis<br />

d'expliquer la politique culturelle à mettre en place pour<br />

prendre en compte la réalité culturelle et linguistique du<br />

Nord. Cette tournée a mis en évide<strong>nc</strong>e de nombreuses résista<strong>nc</strong>es:<br />

s de la part des parents qui ne comprenaient pas que<br />

les jeunes parlent leur langue ou de culture à l'école<br />

s de la part des enseignants, Européens d'abord, qui se<br />

sentaient insécurisés sur le travail à faire, en tant<br />

qu'étrangers à la culture kanak et se réfugiaient derrière<br />

la pluri-ethnie et la difficulté à prendre en compte toutes<br />

les langues kanak<br />

s de la part des enseignants kanak eux-mêmes qui, plus<br />

grave, ont un sentiment de honte de soi, de mépris de soi<br />

devant les collègues bla<strong>nc</strong>s.<br />

L'ECOLE EST LE LI EU EE<br />

RE6ROUPEMENT EE5 CULTURES<br />

L' opération PHAX précise que la Provi<strong>nc</strong>e Nord ne décrète<br />

pas de programme culturel. Au contraire, l'initiative est<br />

laissée à la base (parents, associations) afin que l'école soit<br />

en phase avec l'environnement culturel immédiat, et que les<br />

parents décident de ce qu'il faut transmettre aux enfants.<br />

Après un temps d'application de l'opération PHAX, un<br />

certain nombre de résista<strong>nc</strong>es sont levées. A Koumak, par<br />

exemple, où la population européenne, caldoche est forte, il<br />

n'y a pas de réactions négatives. Les écoles se déplacent en<br />

tribus ou des intervenants kanak viennent à l'école animer<br />

des ateliers de danses, de chants, de vanneries, etc. . . Sur certains<br />

lieux, des parents interviennent en classe.<br />

En 1998, ii y a la perspective de l'indépenda<strong>nc</strong>e kanak<br />

mais aussi la vie avec les autres ethnies; aussi, les différentes<br />

cultures et langues sont elles prises en compte. L'école est le<br />

lieu de regroupement des cultures, quelles soient kanak, caldoches,<br />

j avanaises, wallisiennes ou tahitiennes.<br />

CItEN JENAA- PARLE AU)OURIYHUI


Ainsi,<br />

un<br />

papa<br />

javanais<br />

est<br />

venu<br />

dans<br />

une<br />

école<br />

parler<br />

de<br />

sa<br />

langue,<br />

des<br />

légendes<br />

et<br />

aussi<br />

de<br />

la<br />

cuisine<br />

javanaise.<br />

Il<br />

y<br />

a,<br />

à<br />

travers<br />

la<br />

découverte<br />

de<br />

l'autre,<br />

un<br />

enrichissement<br />

mutuel.<br />

Un<br />

paradoxe<br />

a<br />

été<br />

parfois<br />

noté:<br />

les<br />

écoles<br />

où<br />

il<br />

y<br />

a<br />

le<br />

plus<br />

de<br />

motivation<br />

pour<br />

faire<br />

connaître<br />

la<br />

culture<br />

kanak<br />

ont<br />

un<br />

directeur<br />

bla<strong>nc</strong><br />

!<br />

En<br />

fait,<br />

cela<br />

provient<br />

de<br />

la<br />

rétice<strong>nc</strong>e<br />

d'un<br />

certain<br />

nombre<br />

de<br />

personnes<br />

à<br />

transmettre,<br />

par<br />

exemple,<br />

les<br />

danses.<br />

Et<br />

cela,<br />

en<br />

raison<br />

d'interdits<br />

ou<br />

de<br />

crainte<br />

de<br />

brader<br />

la<br />

culture.<br />

Pierre<br />

POANOUI<br />

est<br />

intervenu<br />

pour<br />

dire<br />

qu'il<br />

ne<br />

faut<br />

plus<br />

se<br />

réfugier<br />

derrière<br />

des<br />

interdits<br />

qui<br />

deviennent<br />

prétexte<br />

à<br />

ne<br />

rien<br />

faire<br />

et<br />

peuvent<br />

entraîner<br />

la<br />

mort<br />

de<br />

la<br />

danse<br />

kanak.<br />

Il<br />

y<br />

a,<br />

selon<br />

lui,<br />

nécessité<br />

de<br />

transmettre<br />

aux<br />

autres<br />

et<br />

en<br />

pre-<br />

mier<br />

aux<br />

enfants.<br />

Il<br />

précise<br />

alors<br />

qu'à<br />

l'école,<br />

on<br />

peut<br />

parler<br />

et<br />

pratiquer<br />

les<br />

différents<br />

rythmes<br />

et<br />

différents<br />

pas<br />

de<br />

base<br />

qu'on<br />

pratique<br />

en<br />

Kanaky<br />

(sans<br />

être<br />

tenu<br />

de<br />

parier<br />

de<br />

la<br />

danse<br />

de<br />

tel<br />

ou<br />

tel<br />

clan).<br />

Ensuite,<br />

laissons<br />

les<br />

gens<br />

créer<br />

leur<br />

propre<br />

danse,<br />

dans<br />

leur<br />

clan,<br />

à<br />

l'école,<br />

etc...<br />

Autrement<br />

dit,<br />

à<br />

l'école,<br />

il<br />

faut<br />

transmettre<br />

des<br />

techniques,<br />

éduquer<br />

quant<br />

au<br />

sens<br />

et<br />

aux<br />

valeurs<br />

qui<br />

entourent<br />

la<br />

danse,<br />

et<br />

laisser<br />

à<br />

chaque<br />

clan<br />

le<br />

contenu<br />

spécifique<br />

de<br />

leur<br />

danse<br />

(démarche<br />

de<br />

respect).<br />

Le<br />

risque<br />

étant<br />

que,<br />

sous<br />

prétexte<br />

de<br />

ne<br />

pas<br />

brader<br />

la<br />

cultu-<br />

re,<br />

on<br />

laisse<br />

la<br />

culture<br />

mourir.<br />

Il<br />

faut<br />

transmettre;<br />

garder<br />

pour<br />

soi,<br />

c'est<br />

mourir.<br />

Bernard<br />

LEPEU<br />

rappelle<br />

l'expérie<strong>nc</strong>e<br />

de<br />

Poindimié,<br />

à<br />

l'internat<br />

de<br />

Tye,<br />

où<br />

un<br />

éducateur<br />

avait<br />

su<br />

créer<br />

des<br />

danses<br />

avec<br />

les<br />

enfants,<br />

qui<br />

retraçaient<br />

la<br />

vie<br />

quotidienne<br />

à<br />

l'école<br />

et<br />

l'internat.<br />

Il<br />

est<br />

convenu<br />

que<br />

la<br />

danses<br />

dites<br />

"sacrées"<br />

ne<br />

pourra<br />

s'apprendre<br />

à<br />

l'école<br />

(mélange<br />

de<br />

plusieurs<br />

clans<br />

dans<br />

l'école,<br />

interdits<br />

à<br />

respecter<br />

...)<br />

mais<br />

il<br />

reste<br />

de<br />

la<br />

place<br />

pour<br />

la<br />

danse<br />

"ordinaire"<br />

et<br />

la<br />

création<br />

de<br />

nouvelles<br />

danses<br />

à<br />

par-<br />

tir<br />

de<br />

1'<br />

apprentissage<br />

de<br />

la<br />

technique<br />

de<br />

danse,<br />

des<br />

rythmes<br />

et<br />

des<br />

pas<br />

comme<br />

on<br />

le<br />

fait<br />

pour<br />

des<br />

danses<br />

modernes.<br />

Cela<br />

reviendrait,<br />

par<br />

exemple,<br />

à<br />

apprendre<br />

I'<br />

alphabet,<br />

le<br />

vocabulaire,<br />

la<br />

grammaire<br />

pour<br />

créer<br />

des<br />

poèmes<br />

et<br />

non<br />

à<br />

délivrer<br />

le<br />

poème<br />

que<br />

l'on<br />

garde.<br />

Il<br />

est<br />

soulevé<br />

la<br />

question<br />

du<br />

bénévolat<br />

et<br />

de<br />

l'indemnisa-<br />

tion<br />

des<br />

intervenants.<br />

2<br />

-<br />

LE<br />

SPECTACLE<br />

IX<br />

LANSE<br />

KANAK<br />

Emmanuel<br />

KASARHEROU<br />

ava<strong>nc</strong>e<br />

l'idée<br />

de<br />

double<br />

répertoire:<br />

-<br />

un<br />

répertoire<br />

sacré<br />

pour<br />

le<br />

clan,<br />

les<br />

familles,<br />

avec<br />

son<br />

implication<br />

de<br />

rituels<br />

coutumiers<br />

et<br />

de<br />

respect<br />

-<br />

un<br />

répertoire<br />

plutôt<br />

profane<br />

de<br />

danses,<br />

de<br />

spectacles,<br />

de<br />

créations<br />

contemporaines,<br />

avec<br />

une<br />

ouverture<br />

vers<br />

le<br />

champ<br />

économique<br />

que<br />

représente<br />

le<br />

tourisme.<br />

Il<br />

existe<br />

sur<br />

le<br />

Territoire<br />

une<br />

demande<br />

de<br />

spectacle<br />

kanak<br />

mais<br />

peu<br />

de<br />

groupes<br />

peuvent<br />

ou<br />

veulent<br />

répondre<br />

à<br />

cette<br />

demande.<br />

Ce<br />

qui<br />

est<br />

présenté<br />

aux<br />

touristes,<br />

ce<br />

sont<br />

des<br />

danses<br />

tahitiennes;<br />

les<br />

touristes<br />

sont<br />

accueillis<br />

à<br />

La<br />

Tontouta<br />

par<br />

des<br />

danses<br />

tahitiennes<br />

ou<br />

wallisiennes.<br />

Ils<br />

peuvent<br />

en<br />

fait,<br />

éviter<br />

la<br />

culture<br />

kanak<br />

et<br />

avoir<br />

une<br />

image<br />

du<br />

pays<br />

com-<br />

CIEN<br />

)ENAA-<br />

PARLE<br />

AUJOURIYHUI<br />

u<br />

4<br />

u)<br />

u)<br />

u<br />

i1<br />

u<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


piètement faussée. La soirée de chants "Ae Ae" , en juin 94,<br />

au MuséeTerritorial, est une première sur Nouméa.<br />

Jacques KARE invite à une réflexion sérieuse et rapide<br />

sur le thème de "Culture et tourisme". Ii s'agit d'une réalité<br />

de pius en plus présente et e<strong>nc</strong>ouragée par les Kanak euxmêmes.<br />

Comment répondre aux diverses sollicitations de<br />

cette industrie du tourisme sans dénaturer la culture kanak?<br />

IL FAUT DISSOCIER<br />

CULTURE ET FOLKLORE<br />

Kaloi CAWIDRONE va dans le sens de ce double "répertoire":<br />

garder les danses "sacrées" pour les évènements et<br />

apprendre à créer des danses pour les touristes.<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

Obao GEIHAZE pense que l'essentiel réside dans la<br />

transmission aux jeunes, même si celle-ci doit entraîner des<br />

bouleversements, des évolutions dans la notion de "danse<br />

sacrée". Il faut aussi, dit-il, dissocier culture et folklore: "il y<br />

a la danse culturelle et il y a la danse pour le "Ministre".<br />

Jacques KARE analyse les contextes locaux en précisant<br />

que la démarche papoue se réalise dans un pays indépendant<br />

alors qu'ici nous réfléchissons aujourd'hui à une démarche<br />

inscrite dans un pays colonisé, sous telle. Aussi, le débat<br />

politique est un élément majeur dont il faut tenir compte:<br />

- pour certains, la culturé est un outil de lutte<br />

- pour d'autres, la culture peut être un moyen de loisirs,<br />

de rentrées d' argent, à travers la récupération touristique<br />

qui en est faite, en donnant à l'Occidental un bain de tropicalisme.<br />

Il explique comment le kaneka a été récupéré par RFO<br />

(c'est Georgy WAMERENGO qui a reçu le trophée RFO<br />

pour le kaneka). Se pose alors tout le débat sur les infrastructures<br />

culturelles; c'est laborieux, on est tiraillé de partout.<br />

Il propose pour les discussion à venir des thèmes, tels que:<br />

- culture et combat politique<br />

- aspect social du développement culturel (exemple du<br />

kaneka qui est un phénomène social dépassant largement<br />

PAA SÖÖ DO SÖ (RYTHME ET PILOU)<br />

DANS LE CADRE SCOLAIRE INÛ M NÉGÉ<br />

ECOLE FONDAMENTALE UNU M NGÉ GELIMA - CANALA<br />

I - INTRODUCTION<br />

La danse n'est pas une rubrique en tant que telle dans le<br />

contenu des programmes de notre école, elle est un élément<br />

de l'ensemble Patrimoine, lui-même i<strong>nc</strong>lus dans les Réalités<br />

Culturelles qui occupent 8h/semaine obligatoires pour<br />

chaque enfant inscrit dans notre établissement. La danse tient<br />

pour sa part 2h/semaine dans tout le cursus (O à 23 ans).<br />

(bi<br />

les limites du groupe de la dizaine de musiciens. Ce qui<br />

apparaît n'est qu'une partie de la réalité: derrière le groupe,<br />

il y a, par exemple, la famille qui s'occupe de l'intenda<strong>nc</strong>e,<br />

de la cuisine . . . Le kaneka, 1' activité culturelle permet,<br />

à travers les groupes, les associations, l'insertion<br />

sociale.<br />

Marc COULON intervient pour la<strong>nc</strong>er l'idée d'une "école<br />

nationale" de danse kanak. Il rappelle rapidement l'historique<br />

de la première compagnie de danses kanak mise en place<br />

pour le Festival de 1984, à Nouméa (festival annulé). Il interpelle<br />

l'Assemblée: "Comment mettre en place un groupe de<br />

danse et de théâtre représentatif de la culture kanak, du patrimoine<br />

commun? Cela implique qu'il faut se donner les<br />

moyens de la connaître, les transmettre et les faire vivre. La<br />

création contemporaine, à e<strong>nc</strong>ourager, doit permettre<br />

l'expression d'une identité cülturelle kanak aujourd'hui, la<br />

transition entre racines (patrimoine a<strong>nc</strong>ien) et modernisme.<br />

A la question de Marc COULON, à savoir quel type de<br />

danses pour le Centre Culturel Jean-Marie Tjibaou,<br />

Emmanuel KASARHEROU reprend: "On aurait beaucoup<br />

de mal à y introduire un spectacle kanak complet. Et l'objet<br />

de cette re<strong>nc</strong>ontre est bien de la<strong>nc</strong>er le recensement des possibilités,<br />

d'identifier les limites du possible, les interdits à ne<br />

pas transgresser (par rapport au sexe, aux préparatifs sacrés,<br />

etc ...)".<br />

Comment mettre en place une ou plusieurs compagnies de<br />

théatre-danse? Ou autre? Peut-être faut-il i<strong>nc</strong>iter à la création<br />

d'une association fédératrice de danseurs, ou autres artistes?<br />

Emmanuel KASARHEROU co<strong>nc</strong>lue en disant qu'il y a<br />

urge<strong>nc</strong>e à s'attaquer à tous ces problèmes. La réunion<br />

d'aujourd'hui ouvre des pistes, il faut do<strong>nc</strong> continuer la<br />

réflexion et y répondre par des actions à mettre en place,<br />

savoir être attentif aux associations et mener le travail avec<br />

elles.<br />

Sources:<br />

- Bilan général "Pwolu Jenaa" - P. LI4ULANNE - <strong>ADCK</strong><br />

- Rapport "Ciien Jenaa" - P. NAUD (Provi<strong>nc</strong>e Nord)<br />

- Notes personnelles - JPV<br />

II - FINALITE DE LA DANSE<br />

Pour nous, la danse est un outil d'éducation et d'expression,<br />

d'où les 2 finalités que mû Mê Nêgé lui a assignées.<br />

Permettre à l'enfant de s'approprier, par les rythmes et les<br />

cade<strong>nc</strong>es, les grandes valeurs de l'Education kanak ainsi que<br />

d'exprimer et d'extérioriser ce qu'il est, ce qu'il a et ce qu'il<br />

sait.<br />

CIEN )ENAA- PARLE AU)OURYHUI


III<br />

-<br />

OBJECTIFS<br />

GENERAUX<br />

i<br />

)<br />

-Vulgariser<br />

la<br />

pratique<br />

de<br />

la<br />

danse<br />

chez<br />

tous<br />

les<br />

enfants<br />

quel<br />

que<br />

soient<br />

leur<br />

statut<br />

coutumier<br />

et<br />

leur<br />

sexe<br />

2)<br />

-Vulgariser<br />

la<br />

création<br />

dans<br />

le<br />

domaine<br />

du<br />

pilou.<br />

IV<br />

-<br />

ACTIVITES<br />

A)<br />

-<br />

Les<br />

différentes<br />

activités<br />

relatives<br />

à<br />

1'<br />

appropriation<br />

des<br />

grandes<br />

valeurs<br />

de<br />

l'Education<br />

kanak<br />

s'organisent<br />

autour<br />

de:<br />

i<br />

-<br />

La<br />

toponymie<br />

2<br />

-<br />

Les<br />

légendes<br />

3<br />

-<br />

Les<br />

cycles<br />

saisonniers<br />

4<br />

-<br />

Les<br />

activités<br />

quotidiennes<br />

5<br />

-<br />

Les<br />

techniques<br />

des<br />

différents<br />

savoirs-faire<br />

kanak<br />

Les<br />

grands<br />

thèmes<br />

précités<br />

visent<br />

1'<br />

objectif<br />

i<br />

décrit<br />

dans<br />

le<br />

chapitre<br />

III<br />

(1).<br />

LENSEIGNEMENT<br />

DE<br />

LÀ<br />

DANSE<br />

EN<br />

PAPOUASIE-NOUVELLE-GUINEE<br />

Le<br />

directeur<br />

de<br />

Dua<br />

Dua<br />

Théatre<br />

-<br />

Lae/Morobe<br />

de<br />

Papouasie-Nouvelle<br />

Guinée<br />

présente<br />

la<br />

place<br />

de<br />

la<br />

culture,<br />

et<br />

en<br />

particulier<br />

la<br />

danse,<br />

dans<br />

les<br />

écoles<br />

de<br />

son<br />

pays.<br />

Il<br />

faut<br />

rappeler<br />

que<br />

c'est<br />

un<br />

pays<br />

indépendant<br />

qui<br />

définit<br />

lui-même<br />

des<br />

propres<br />

programmes.<br />

La<br />

P.N.G.<br />

est<br />

une<br />

nation<br />

qui<br />

regroupe<br />

différentes<br />

cultures.<br />

L'école<br />

enseigne<br />

toutes<br />

les<br />

cultures<br />

qui<br />

font<br />

partie<br />

intégrante<br />

des<br />

programmes<br />

au<br />

même<br />

titre<br />

que<br />

les<br />

autres<br />

matières.<br />

Dans<br />

les<br />

écoles<br />

de<br />

ville,<br />

on<br />

enseigne<br />

l'interculturalité<br />

car<br />

les<br />

élèves<br />

de<br />

cultures<br />

différentes<br />

sont<br />

mélangés<br />

dans<br />

les<br />

mêmes<br />

classes.<br />

Cet<br />

enseignement<br />

est<br />

programmé<br />

du<br />

primaire<br />

jusqu'à<br />

l'uni-<br />

versité<br />

et<br />

ainsi<br />

les<br />

élèves<br />

baignent<br />

dans<br />

un<br />

échange<br />

intercul-<br />

turel<br />

permanent.<br />

L'école<br />

nationale<br />

d'art<br />

est<br />

devenue<br />

Faculté<br />

des<br />

Arts<br />

pour<br />

les<br />

19<br />

provi<strong>nc</strong>es<br />

de<br />

la<br />

nation.<br />

De<br />

celles-ci<br />

sortent<br />

des<br />

artistes<br />

professionnels<br />

qui<br />

interviennent<br />

ici<br />

et<br />

là,<br />

dans<br />

les<br />

écoles<br />

et<br />

ailleurs<br />

à<br />

titre<br />

individuel<br />

ou<br />

collectif.<br />

A<br />

l'école<br />

primaire,<br />

la<br />

culture<br />

est<br />

enseignée<br />

par<br />

les<br />

instituteurs<br />

et<br />

les<br />

ateliers<br />

sco-<br />

laires<br />

où<br />

interviennent<br />

des<br />

gens<br />

extérieurs<br />

sont<br />

exception-<br />

nels.<br />

Le<br />

travail<br />

des<br />

artistes<br />

est<br />

plutôt<br />

au<br />

niveau<br />

de<br />

l'éducation<br />

populaire,<br />

éducation<br />

de<br />

base,<br />

de<br />

tribu<br />

en<br />

tribu<br />

(on<br />

dit<br />

village<br />

en<br />

P.N.G.)<br />

pour<br />

aborder<br />

les<br />

problèmes<br />

sociaux<br />

actuels,<br />

entre<br />

autres.<br />

Les<br />

bases<br />

de<br />

la<br />

culture<br />

sont<br />

transmises<br />

d'abord<br />

par<br />

les<br />

parents,<br />

la<br />

famille,<br />

à<br />

la<br />

maison,<br />

et,<br />

à<br />

l'école,<br />

les<br />

élèves<br />

sont<br />

de<br />

suite<br />

mis<br />

en<br />

situation<br />

d'échanges<br />

interculturels.<br />

Les<br />

artistes<br />

et<br />

les<br />

enseignants<br />

ont<br />

do<strong>nc</strong><br />

deux<br />

missions<br />

dif-<br />

férentes:<br />

les<br />

premiers<br />

enseignent<br />

les<br />

bases<br />

(par<br />

exemple,<br />

pour<br />

la<br />

danse,<br />

les<br />

différents<br />

rythmes,<br />

les<br />

différents<br />

pas,<br />

etc<br />

...)<br />

et<br />

les<br />

seconds<br />

créent<br />

des<br />

danses<br />

et<br />

oeuvres<br />

dites<br />

contempo-<br />

(lIEN<br />

JENAA-<br />

PARLE<br />

AU)OURD'HUI<br />

AMO$<br />

BERG<br />

-<br />

DIRECTEUR<br />

DUA-DUA<br />

THEATRE<br />

Cette<br />

partie<br />

des<br />

activités<br />

est<br />

entièrement<br />

prise<br />

en<br />

charge<br />

par<br />

les<br />

parents<br />

eux-mêmes<br />

et<br />

par<br />

les<br />

animateurs<br />

une<br />

heure<br />

par<br />

semaine.<br />

B)<br />

-<br />

Le<br />

second<br />

groupe<br />

d'activités<br />

sert<br />

à<br />

développer<br />

les<br />

comportements<br />

et<br />

viser<br />

l'expression<br />

du<br />

savoir<br />

être<br />

kanak,<br />

des<br />

savoirs-faire<br />

et<br />

des<br />

savoirs;<br />

il<br />

s'orga-<br />

nise<br />

surtout<br />

autour<br />

d'un<br />

seul<br />

grand<br />

thème<br />

:<br />

LA<br />

VIE<br />

QUOTI-<br />

DIENNE.<br />

Les<br />

méthodes<br />

de<br />

travail<br />

mises<br />

en<br />

oeuvre<br />

servent<br />

1'<br />

objectif<br />

2<br />

décrit<br />

en<br />

Ill<br />

2.<br />

Cette<br />

partie<br />

des<br />

activités<br />

est<br />

entièrement<br />

prise<br />

en<br />

charge<br />

par<br />

les<br />

enfants<br />

eux-mêmes<br />

(lhlsemaine),<br />

sous<br />

la<br />

houlette<br />

des<br />

aînés<br />

du<br />

cycle<br />

d'insertion<br />

(1<br />

6<br />

à<br />

23<br />

ans).<br />

Maire-Adèle<br />

JOREDIE<br />

raines<br />

qui<br />

s'appuient<br />

sur<br />

les<br />

différentes<br />

bases<br />

techniques<br />

des<br />

uns<br />

et<br />

des<br />

autres<br />

et<br />

l'inspiration<br />

est<br />

nourrie<br />

par<br />

les<br />

conditions<br />

actuelles<br />

et<br />

modernes<br />

de<br />

la<br />

vie.<br />

Les<br />

artistes<br />

en<br />

tournée<br />

d'édu-<br />

cation<br />

populaire<br />

partagent<br />

la<br />

vie<br />

des<br />

habitants<br />

en<br />

tribu.<br />

Certains<br />

déno<strong>nc</strong>ent<br />

ces<br />

créations<br />

contemporaines<br />

et<br />

les<br />

qualifient<br />

de<br />

"culture<br />

prostituée"<br />

mais<br />

c'est<br />

une<br />

réaction<br />

nor-<br />

male<br />

dont<br />

il<br />

faut<br />

tenir<br />

compte.<br />

En<br />

Papouasie-Nouvelle<br />

Guinée,<br />

la<br />

mise<br />

en<br />

place<br />

d'un<br />

groupe<br />

culturel<br />

communautaire<br />

qui<br />

intègre<br />

les<br />

différentes<br />

cultures<br />

a<br />

pennis<br />

la<br />

création<br />

de<br />

danse,<br />

théatre<br />

de<br />

"synthèse"<br />

facile<br />

à<br />

appréhender<br />

par<br />

tous,<br />

y<br />

compris<br />

les<br />

touristes:<br />

cela<br />

permet<br />

l'expression<br />

d'une<br />

vraie<br />

culture<br />

contemporaine<br />

papoue<br />

tout<br />

en<br />

préservant<br />

le<br />

patrimoine<br />

sacré,<br />

"secret",<br />

spé-<br />

cifique<br />

à<br />

chaque<br />

région.<br />

Bose<br />

HOHOITA<br />

rappelle<br />

que<br />

le<br />

touriste<br />

n'a<br />

pas<br />

été<br />

le<br />

pre-<br />

mier<br />

objectif<br />

de<br />

l'enseignement<br />

de<br />

la<br />

culture<br />

papoue<br />

à<br />

1'<br />

école.<br />

Il<br />

s'<br />

agissait<br />

d'<br />

abord<br />

de<br />

faire<br />

revivre<br />

le<br />

patrimoine<br />

et<br />

de<br />

reconnaître<br />

son<br />

identité.<br />

Le<br />

tourisme<br />

a<br />

profité<br />

de<br />

cette<br />

démarche,<br />

après<br />

coup.<br />

Aujourd'hui,<br />

le<br />

tourisme<br />

représente<br />

une<br />

part<br />

du<br />

secteur<br />

économique,<br />

mais<br />

si<br />

le<br />

touriste<br />

vient<br />

en<br />

surnombre,<br />

cela<br />

entraîne<br />

un<br />

problème<br />

de<br />

respect<br />

de<br />

notre<br />

culture<br />

car<br />

la<br />

répéti-<br />

tion<br />

excessive<br />

des<br />

prestations<br />

tend<br />

à<br />

dévaluer<br />

la<br />

culture.<br />

Do<strong>nc</strong>,<br />

il<br />

y<br />

a<br />

nécessité<br />

d'avoir<br />

un<br />

programme<br />

culturel<br />

précis,<br />

solide<br />

pour<br />

soi<br />

et<br />

veiller<br />

au<br />

respect<br />

de<br />

sa<br />

culture<br />

en<br />

insistant<br />

sur<br />

la<br />

qualité<br />

des<br />

créations<br />

contemporaines.<br />

Le<br />

secteur<br />

tourisme<br />

et<br />

développement<br />

est<br />

aux<br />

mains<br />

du<br />

privé<br />

et<br />

il<br />

est<br />

rare<br />

et<br />

très<br />

exceptionnel<br />

de<br />

voir<br />

les<br />

tribus<br />

dan-<br />

ser<br />

en<br />

milieu<br />

public.<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


ASSOCIATION CULTURELLE DU WETR<br />

BILAN DE LATOURNEE AUSTRALIENNE<br />

Dans la période du 20 février au 05 mars 1994, le Groupe<br />

de Danse Culturelle du District du Wet a été désigné pour<br />

représenter la Nouvelle-Calédonie et les 11es Loyauté aux<br />

Festivals de Perth et Adelaide en Australie. il a pour mission<br />

de faire connaître la culture kanak à l'extérieur.<br />

Il a été demandé, pour le festival de Perth, de présenter un<br />

spectacle de 90 minutes pour les représentations et, pour<br />

celui d'AdelaIde, un spectacle de 60 minutes pour 4 représentations.<br />

Le spectacle présenté comprend do<strong>nc</strong> 2 chorégraphies<br />

par la mise en scène contemporaine de 2 légendes (CA<br />

PENEHE et CA EE), 2 danses de pilou présentant des figures<br />

de la vie quotidienne.<br />

Et pendant les intervalles qui sont nécessaires pour les<br />

changements de costumes (2 en fibres végétales séchées et 2<br />

en manou et robes missions de couleurs), le groupe est amené<br />

à présenter des scènes réduites dans le temps: une avec flûte<br />

en tige verte de papayer, une chanson traditionnelle à la guitare<br />

et un chant-chorale. Le besoin en personnel pour un tel<br />

spectacle est de 25 personnes.<br />

Trente cinq personnes du District du Wet ont fait partie de<br />

la délégation dont les 25 danseurs ont été pris en charge par<br />

l'A.D.C.K. et le service chargé du Culturel du Haut-<br />

Commissariat. Dix personnes accompagnatrices, dont une<br />

partie a bénéficié de l'aide d'une subvention de la Provi<strong>nc</strong>e<br />

des lles.<br />

Les représentations sont payantes par les comités organisateurs<br />

des Festivals, soit 30 dollars australiens par jour et par<br />

danseur. Pour cette tournée, le groupe de danse du Wet a été<br />

amené à traiter un certain nombre de problèmes d' ordre technique.<br />

La préparation proprement dite des chorégraphies du<br />

spectacle a été très difficile pour des danseurs habitués à se<br />

produire dans leur propre environnement et devant leur<br />

propre public.<br />

L'expérie<strong>nc</strong>e a montré que les touristes cherchent<br />

aujourd'hui à participer aux activités culturelles des pays<br />

visités, conmie ils ont la possibilité de le faire dans d'autres<br />

destinations du Pacifique. C'était dans ce but que nous avons<br />

comme<strong>nc</strong>é à étudier l'éventualité de monter un vrai spectacle<br />

mélanésien.<br />

Le mot "spectacle" est peut-être un peu fort car nos touristes<br />

aiment surtout avoir l'impression d'entrer dans la vie<br />

de tous les jours des natifs du pays et les re<strong>nc</strong>ontrer. D'où est<br />

venue l'idée de leur offrir une soirée composée de danses, de<br />

JOSEPH HNAMANO-OBAOGEIHAZE<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

AMAC TOURS<br />

JUDITH I3OURSEGUIN<br />

IA<br />

Il est amené à se confronter à des contextes nouveaux:<br />

- la mise en scène d'un spectacle qui nécessite une structure<br />

d' e<strong>nc</strong>haînement,<br />

- une sensibilisation sur la spécificité d'un spectacle<br />

payant,<br />

- la sy<strong>nc</strong>hronisation des gestes et le comportement devant<br />

un public étranger,<br />

- ammener le danseur à se situer dans la peau d'un artiste.<br />

Il est important de noter que la mise en place d'un tel spectacle<br />

nécessite un e<strong>nc</strong>adrement technique avec du personnel<br />

qualifié.<br />

Malgré tout, le spectacle présenté, qui a bénéficié du prestige<br />

de l'inaccoutumé, de l'étrange et de l'insolite, a été apprécié<br />

par le public australien tant à Perth qu'à Adélalde.<br />

Toutefois, il a été constaté que, pour bien présenter le spectacle,<br />

il est important de joindre au groupe de danse un cornmentateur<br />

en coulisse pour donner assez d'information sur<br />

les scènes présentées, d'établir à l'ava<strong>nc</strong>e un programme très<br />

lisible pour que les spectateurs puissent se situer. Il est assez<br />

frustrant de voir le spectateur mystifié devant quelque chose<br />

de beau mais dont le sens lui échappe complètement.<br />

Il est certain que le groupe de danse du Wet a présenté un<br />

spectacle nouveau pour les Australiens, d'où la nécessité de<br />

présenter des choses réelles fondées sur des réalités qui sont<br />

propres à la culture kanak.<br />

La nécessité d'un tel déplacement permet:<br />

- d'avoir un contact culturel plus profond et direct avec les<br />

autres peuples<br />

- d'avoir une vision réelle des spécificités de chaque peuple<br />

- mais surtout de prendre des repères et une certaine<br />

conscie<strong>nc</strong>e de la nécessité et de l'urge<strong>nc</strong>e de sauvegarder la<br />

culture kanak.<br />

leçons de tressage, de chants, d'une coutume, d'un bougna et<br />

surtout d'un véritable échange sympathique.<br />

La mise en place de cette soirée à KO WE KA RA a été<br />

assez longue et difficile. Il a fallu expliquer aux participants<br />

que la soirée devait être à 100% mélanésienne, que les touristes<br />

étaient plutôt déçus de voir les danseurs portant des<br />

Tee-shirts "Coca Cola" ou "Gold Coast et que, du début<br />

jusqu'à la fin, c'était leur soirée et que, par conséquent, l'animation<br />

devait venir d'eux et non pas des organisateurs.<br />

(lIEN JENAA- PARLE AUJOURD'HUI


Il<br />

s'avère,<br />

néanmoins,<br />

que<br />

chaque<br />

soirée<br />

nécessite<br />

la<br />

pré-<br />

se<strong>nc</strong>e<br />

d'au<br />

moins<br />

une<br />

responsable<br />

du<br />

bureau<br />

organisateur,<br />

car<br />

la<br />

timidité<br />

naturelle<br />

des<br />

participants<br />

empêche<br />

le<br />

déroule-<br />

ment<br />

spontané<br />

des<br />

activités.<br />

La<br />

participation<br />

de<br />

toute<br />

la<br />

famille<br />

est<br />

très<br />

appréciée.<br />

Les<br />

enfants<br />

s'en<br />

donnent<br />

à<br />

coeur<br />

joie<br />

et<br />

leur<br />

prése<strong>nc</strong>e<br />

ajoute<br />

une<br />

certaine<br />

décontraction<br />

à<br />

la<br />

soirée.<br />

Il<br />

faut<br />

savoir<br />

que,<br />

comme<br />

pour<br />

toute<br />

prestation<br />

de<br />

ce<br />

type,<br />

une<br />

certaine<br />

rigueur<br />

est<br />

demandée.<br />

Chaque<br />

semaine<br />

doit<br />

être<br />

considérée<br />

comme<br />

prestation<br />

unique<br />

et<br />

nous<br />

ne<br />

pouvons<br />

pas<br />

rester<br />

sur<br />

les<br />

acquis<br />

de<br />

la<br />

semaine<br />

passée.<br />

LEMERIDIEN,<br />

PREVISION<br />

D'ANIMATION<br />

CULTURELLES<br />

Une<br />

fois<br />

par<br />

semaine<br />

:<br />

soirée<br />

gastronomique<br />

de<br />

type<br />

buf-<br />

fet<br />

local,<br />

animée<br />

par<br />

un<br />

groupe<br />

d'artistes<br />

qui<br />

propose<br />

un<br />

spectacle<br />

kanak.<br />

Objectif<br />

:<br />

faire<br />

découvrir<br />

à<br />

la<br />

clientèle<br />

de<br />

touristes<br />

le<br />

caractère<br />

original<br />

et<br />

authentique<br />

de<br />

la<br />

culture<br />

kanak<br />

au<br />

tra-<br />

vers<br />

d'un<br />

spectacle.<br />

Découverte<br />

:<br />

-<br />

des<br />

rythmes,<br />

des<br />

danses<br />

-<br />

des<br />

rituels<br />

:<br />

pêche,<br />

chasse,<br />

guerre,<br />

agriculture<br />

-<br />

des<br />

chants,<br />

des<br />

costumes,<br />

des<br />

masques<br />

...<br />

On<br />

peut<br />

aussi<br />

imaginer<br />

des<br />

reconstitutions<br />

de<br />

faits<br />

ou<br />

moments<br />

historiques<br />

à<br />

travers<br />

des<br />

chansons<br />

de<br />

gestes,<br />

mises<br />

en<br />

scène,<br />

chorégraphies,<br />

etc<br />

...<br />

Durée<br />

du<br />

spectacle<br />

:<br />

45<br />

mn<br />

environ,<br />

hebdomadaires<br />

Nombre<br />

d'artistes<br />

:<br />

fo<strong>nc</strong>tion<br />

du<br />

prix<br />

proposé<br />

(15?)<br />

Espace<br />

scénique<br />

:<br />

ext.<br />

scène<br />

délimitée<br />

de<br />

palmiers<br />

royaux<br />

Paci<br />

söö<br />

-<br />

do<br />

So<br />

(rythme<br />

etpilou)<br />

dans<br />

le<br />

cadre<br />

scoktire<br />

mû<br />

mê<br />

Nêgé<br />

-<br />

Photo<br />

:<br />

JPV<br />

(lIEN<br />

JENAA<br />

-<br />

PARLE<br />

AUJOURDHUI<br />

NADIA<br />

RAMES<br />

Nous<br />

apprécions<br />

beaucoup<br />

l'effort<br />

et<br />

l'enthousiasme<br />

des<br />

participants.<br />

Nous<br />

espérons<br />

aussi<br />

que<br />

cette<br />

prestation<br />

devien-<br />

dra<br />

d'autant<br />

plus<br />

régulière<br />

que<br />

l'idée<br />

de<br />

la<br />

participation<br />

mélanésienne<br />

dans<br />

la<br />

vie<br />

touristique<br />

de<br />

Nouvelle-Calédonie<br />

soit<br />

un<br />

exemple<br />

à<br />

suivre.<br />

Les<br />

touristes<br />

cherchent<br />

surtout<br />

à<br />

être,<br />

non<br />

seulement<br />

armi-<br />

sés,<br />

mais<br />

informés,<br />

tout<br />

en<br />

ayant<br />

l'impression<br />

d'entrer<br />

un<br />

tout<br />

petit<br />

peu<br />

dans<br />

la<br />

vie<br />

culturelle<br />

des<br />

autres.<br />

Possibilité<br />

de<br />

faire<br />

appel<br />

po<strong>nc</strong>tuellement<br />

à<br />

cette<br />

troupe<br />

pour<br />

1'<br />

animation<br />

de<br />

banquets.<br />

ATTENTION:<br />

-<br />

caractère<br />

professionnel<br />

de<br />

la<br />

prestation<br />

attendue<br />

-<br />

troupe<br />

entraînée<br />

-<br />

spectacle<br />

réglé,<br />

mises<br />

en<br />

scène<br />

et<br />

chorégraphie<br />

soignées<br />

-<br />

costumes<br />

et<br />

maquillages<br />

de<br />

qualité<br />

-<br />

Régularité<br />

et<br />

fiabilité<br />

des<br />

artistes.<br />

La<br />

troupe<br />

qui<br />

s'engagera<br />

à<br />

produire<br />

un<br />

tel<br />

spectacle<br />

veille-<br />

ra<br />

à<br />

1'<br />

assiduité<br />

de<br />

ses<br />

membres<br />

et,<br />

en<br />

cas<br />

de<br />

défection,<br />

assu-<br />

rera<br />

les<br />

remplacements<br />

des<br />

acteurs/danseurs.<br />

Le<br />

Méridien<br />

se<br />

sent<br />

prêt<br />

à<br />

"acheter"<br />

une<br />

prestation<br />

de<br />

façon<br />

régulière<br />

à<br />

condition<br />

qu'elle<br />

soit<br />

fiable,<br />

de<br />

qualité<br />

et<br />

professionnelle.<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


AH ! CAVIENT D'UN<br />

PETIT PAYS, A L'OU EST<br />

DE LtAUSTRALIE...<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

Jacques KARE est originaire de Houallou.<br />

Depuis mai 1994 ii est élu de la Provi<strong>nc</strong>e Nord, en remplacement<br />

du vieux Séraphin TIAVOUANE, qui est décédé.<br />

Quelques mois plus tard, fin 94, il devient président de la<br />

Commission Culture, Jeunesse, Sports et Loisirs de la<br />

Provi<strong>nc</strong>e Nord. Les prochaines élections ayant lieu en juin,<br />

son rôle actuel est de suivre un certain nombre de dossiers<br />

en cours et de préparer l'arrivée de l'équipe qui sortira des<br />

prochaines élections.<br />

Citons dans les dossiers suivis: le Centre Culturel de<br />

Hienghène, structure devenue provi<strong>nc</strong>iale qui s'appelle<br />

maintenant Centre Culturel Goa Ma Bwarat ainsi que le<br />

Centre Culturel Jean-Marie Tjibaou, à Nounzéa.<br />

MWA VEE : Quelle a été la participation de la Provi<strong>nc</strong>e,<br />

au Festival "Pwolu Jenaa", de Touho, en novembre 1994?<br />

Jacques KARE - La Provi<strong>nc</strong>e a été un des organisateurs<br />

avec 1'<strong>ADCK</strong>, puisque cela se passait sur son Territoire. Ce<br />

sont des rendez-vous très interessants parce que ça permet de<br />

faire, d'une part, le joint sur le niveau de travail que chaque<br />

association fait, notamment ce qui faisait les danses traditionnelles<br />

en recherche et en création contemporaine; et d'autre<br />

part, ça permet de mesurer quel est l'impact au niveau des<br />

autres.<br />

Ce rendez-vous est impor-<br />

ATRAVERS SES DANSES,<br />

tant au niveau technique pour<br />

RENCONTRER LE PEUPLE KANAK<br />

les danseurs qui ont préparé<br />

leurs danses dans leur famille, leur tribu. Ca permet de<br />

faire le point par rapport à soi et par rapport aux<br />

autres. Sur le plan de la prestation artistique, c'est<br />

très intéressant; il y a un effort qui est fait par les<br />

associations sur le plan de la coutume, par<br />

exemple, même s'il y en a qui débroussent<br />

plus loin que d'autres. Cela permet de voir<br />

que les gens bougent.<br />

JACQUES KARE<br />

"Pwolu Jenaa" s'est bien passé, malgré le barrage de la<br />

mine de Monéo; les gens se sont déplacés. Cela n'est pas<br />

nouveau: beaucoup de gens se déplacent, même si ce n'est<br />

pas la proportion que souhaite le comité organisateur.<br />

Il y a l'engouement du public pour ce genre de spectacle,<br />

aussi bien kanak que non kanak, qui se déplace pour, à travers<br />

ses danses, re<strong>nc</strong>ontrer le peuple kanak.<br />

MV - Le niveau de travail, de préparation des groupes était<br />

très différent. Comment est pris en compte ce point?<br />

JK - Dans ce genre de projet, quand<br />

on le met en place, on invite un<br />

certain nombre de gens, de<br />

groupes, d'associations. On<br />

sait pertinemment qu'il<br />

ne sont pas tous au<br />

même niveau artistique.<br />

Il y a ceux qui<br />

ont travaillé depuis<br />

longtemps et il y a ceux<br />

qui comme<strong>nc</strong>ent.<br />

Je pense que c'est<br />

important, dans un<br />

cadre comme celui-là,<br />

pour les groupes qui<br />

ont travaillé,<br />

mais aussi<br />

pour<br />

..<br />

.. ceux<br />

.<br />

qui<br />

(lIEN JENAA : JACQUES KARE


écoute<br />

bien,<br />

on<br />

dit:<br />

"Ah!<br />

Ca<br />

vient<br />

d'un<br />

petit<br />

pays,<br />

à<br />

l'est<br />

de<br />

l'Australie".<br />

Par<br />

rapport<br />

à<br />

cette<br />

dynamique,<br />

on<br />

subit<br />

toutes<br />

les<br />

pressions<br />

possibles,<br />

comme<br />

tous<br />

les<br />

artistes<br />

des<br />

autres<br />

pays,<br />

mais<br />

ici,<br />

c'est<br />

un<br />

jeune<br />

pays<br />

qui<br />

a<br />

pour<br />

ambition<br />

de<br />

préparer<br />

son<br />

ave-<br />

nir.<br />

Les<br />

artistes<br />

ont<br />

des<br />

choses<br />

à<br />

dire<br />

et<br />

il<br />

faut<br />

les<br />

dire<br />

aux<br />

autres:<br />

l'indépenda<strong>nc</strong>e,<br />

le<br />

référendum<br />

en<br />

98,<br />

etc...<br />

MV:<br />

Qu'elle<br />

est<br />

la<br />

relation<br />

entre<br />

les<br />

artistes<br />

et<br />

le<br />

tourisme?<br />

JK:<br />

L'industrie<br />

du<br />

tourisme<br />

se<br />

met<br />

en<br />

place,<br />

c'est<br />

une<br />

des<br />

ressources<br />

du<br />

pays,<br />

en<br />

dehors<br />

du<br />

nickel.<br />

Nous-mêmes,<br />

Kanak,<br />

nous<br />

sommes<br />

promoteurs<br />

d'un<br />

certain<br />

nombre<br />

de<br />

projets<br />

touristiques<br />

et,<br />

qui<br />

dit<br />

projet<br />

touristique,<br />

dit<br />

anima-<br />

tions.<br />

Pour<br />

moi,<br />

l'artistique<br />

et<br />

le<br />

tourisme,<br />

c'est<br />

une<br />

notion<br />

e<strong>nc</strong>o-<br />

re<br />

floue,<br />

c'est<br />

un<br />

terrain<br />

où<br />

l'on<br />

doit<br />

e<strong>nc</strong>ore<br />

discuter:<br />

quelle<br />

est<br />

la<br />

politique<br />

de<br />

culture<br />

et<br />

d'<br />

animation<br />

touristique?<br />

Et<br />

com-<br />

ment<br />

les<br />

deux<br />

peuvent<br />

trouver<br />

un<br />

terrain<br />

d'entente?<br />

Ce<br />

sont<br />

deux<br />

approches<br />

différentes,<br />

avec<br />

d'un<br />

côté,<br />

la<br />

recherche<br />

de<br />

soi,<br />

une<br />

dynamique<br />

artistique<br />

qui<br />

dit:<br />

"Moi,<br />

je<br />

ne<br />

suis<br />

pas<br />

de<br />

Fra<strong>nc</strong>e,<br />

je<br />

suis<br />

quelqu'un<br />

d'ici,<br />

je<br />

suis<br />

différent<br />

!".<br />

C'est<br />

une<br />

situation<br />

réelle<br />

qu'il<br />

faut<br />

prendre<br />

en<br />

compte.<br />

Il<br />

y<br />

a<br />

un<br />

pro-<br />

gramme<br />

de<br />

centres<br />

culturels<br />

qui<br />

sont<br />

mis<br />

en<br />

place<br />

et,<br />

une<br />

fois<br />

que<br />

l'on<br />

édifie<br />

ces<br />

structures,<br />

il<br />

faut<br />

mettre<br />

la<br />

vie<br />

à<br />

l'inté-<br />

rieur.<br />

On<br />

fait<br />

alors<br />

appel<br />

aux<br />

artistes<br />

et<br />

aussi<br />

aux<br />

coutumiers.<br />

Les<br />

artistes<br />

subissent<br />

un<br />

certain<br />

nombre<br />

de<br />

pressions<br />

parce<br />

que<br />

les<br />

centres<br />

culturels<br />

doivent<br />

faire<br />

face<br />

à<br />

des<br />

besoins<br />

réels<br />

tels<br />

que<br />

la<br />

prise<br />

en<br />

compte<br />

des<br />

touristes<br />

mais<br />

en<br />

même<br />

temps,<br />

on<br />

se<br />

cherche<br />

soi.<br />

On<br />

va<br />

puiser<br />

la<br />

recherche<br />

artistique<br />

à<br />

l'inté-<br />

rieur<br />

de<br />

notre<br />

communauté<br />

qui,<br />

elle,<br />

a<br />

ses<br />

propres<br />

pesanteurs,<br />

avec<br />

ses<br />

relations<br />

entre<br />

la<br />

génération<br />

des<br />

vieux<br />

et<br />

celle<br />

des<br />

jeunes,<br />

etc.<br />

.<br />

.<br />

LA<br />

NOTION<br />

DE<br />

PARTAGE,<br />

P'ECHANGE,<br />

D'HOSP!TALITE,<br />

POUR<br />

NOUS<br />

KANAK,<br />

CE<br />

SONT<br />

DES<br />

NOTIONS<br />

QUE<br />

L'ON<br />

CONNAÎT<br />

DÉJÀ<br />

On<br />

est<br />

pris<br />

dans<br />

cet<br />

ensemble.<br />

C'est<br />

une<br />

pression<br />

pour<br />

répondre<br />

à<br />

des<br />

besoins<br />

et<br />

il<br />

faut<br />

continuer<br />

à<br />

discuter<br />

pour<br />

dégager<br />

des<br />

pistes<br />

claires<br />

d'<br />

intervention.<br />

MV<br />

-<br />

La<br />

recherche<br />

de<br />

soi<br />

demande<br />

beaucoup<br />

d'énergie.<br />

Est-ce<br />

que<br />

le<br />

tourisme<br />

vient<br />

trop<br />

tôt?<br />

JK<br />

-<br />

Je<br />

ne<br />

veux<br />

pas<br />

intervenir<br />

sur<br />

1'<br />

aspect<br />

trop<br />

tôt<br />

ou<br />

trop<br />

tard;<br />

la<br />

réalité<br />

est<br />

là.<br />

On<br />

ne<br />

peut<br />

pas<br />

passer<br />

son<br />

temps<br />

à<br />

dire:<br />

c'est<br />

trop<br />

tôt,<br />

c'est<br />

trop<br />

tard.<br />

C'est<br />

là:<br />

il<br />

faut<br />

qu'on<br />

le<br />

traite.<br />

Il<br />

faut<br />

que<br />

chacun<br />

trouve<br />

sa<br />

place.<br />

Il<br />

y<br />

a<br />

beaucoup<br />

de<br />

choses<br />

qui<br />

se<br />

font<br />

dans<br />

le<br />

tourisme:<br />

Malabou,<br />

Hienghène,<br />

les<br />

gîtes<br />

etc...<br />

On<br />

parle<br />

aussi<br />

de<br />

culture<br />

dans<br />

l'enseignement,<br />

de<br />

pro-<br />

grammes<br />

adaptés,<br />

d'ateliers<br />

culturels<br />

...<br />

Quelle<br />

est<br />

la<br />

part<br />

de<br />

1'<br />

artistique<br />

dans<br />

1'<br />

éducation?<br />

Quelle<br />

est<br />

sa<br />

contribution,<br />

dans<br />

sa<br />

propre<br />

dynamique<br />

de<br />

recherche<br />

de<br />

soi<br />

qui<br />

est<br />

une<br />

démarche<br />

normale<br />

de<br />

tout<br />

peuple<br />

colonisé,<br />

bousculé<br />

et<br />

qui<br />

essaie<br />

de<br />

se<br />

retrouver<br />

dans<br />

le<br />

contexte<br />

qui<br />

est<br />

le<br />

nôtre<br />

aujourd'hui?<br />

MV<br />

-<br />

A<br />

la<br />

re<strong>nc</strong>ontre<br />

de<br />

"Cieen<br />

Jenaa",<br />

il<br />

a<br />

été<br />

soulevé<br />

le<br />

problème<br />

d'un<br />

double<br />

répertoire<br />

de<br />

danses,<br />

de<br />

chants:<br />

l'un<br />

pour<br />

les<br />

cérémonies<br />

coutumières,<br />

l'autre<br />

à<br />

destination<br />

des<br />

touristes.<br />

Qu'en<br />

penses-tu?<br />

Comment<br />

échanger<br />

avec<br />

l'autre,<br />

le<br />

touriste,<br />

1'<br />

étranger?<br />

JK<br />

-<br />

En<br />

termes<br />

d'animation<br />

touristique,<br />

c'est<br />

un<br />

domaine<br />

que<br />

je<br />

ne<br />

connais<br />

pas.<br />

.<br />

La<br />

notion<br />

de<br />

partage,<br />

d'échange,<br />

d'hospitalité,<br />

pour<br />

nous<br />

kanak,<br />

ce<br />

sont<br />

des<br />

notions<br />

que<br />

l'on<br />

connaît<br />

déjà.<br />

Dans<br />

le<br />

tourisme,<br />

c'est<br />

un<br />

autre<br />

domaine<br />

de<br />

re<strong>nc</strong>ontres<br />

.<br />

.<br />

.<br />

Les<br />

gens<br />

qui<br />

viennent<br />

ne<br />

vont<br />

pas<br />

en<br />

tribu,<br />

ils<br />

vont<br />

au<br />

Club<br />

Med<br />

à<br />

Hienghène,<br />

comme<br />

tu<br />

peux<br />

aller<br />

à<br />

TaIwan.<br />

Ils<br />

viennent<br />

pour<br />

se<br />

reposer,<br />

pour<br />

changer<br />

le<br />

quoti-<br />

dien.<br />

Alors,<br />

nous,<br />

comment<br />

nous<br />

positionner?<br />

MV<br />

Sur<br />

le<br />

Territoire,<br />

les<br />

touristes<br />

voient<br />

plus<br />

de<br />

danses<br />

tahitiennes,<br />

wallisiennes<br />

que<br />

kanak<br />

...<br />

ON<br />

NE<br />

RETIENTDU<br />

KANEKAQUE<br />

LA<br />

JK<br />

-<br />

Moi,<br />

je<br />

n'ai<br />

pas<br />

PARTIE<br />

MUSIQUE,<br />

QUI<br />

N'ESTQUE<br />

LA<br />

de<br />

réponse.<br />

Il<br />

faut<br />

que<br />

PARTIE<br />

VISIBLE<br />

DE<br />

L'ICEBERG<br />

ça<br />

se<br />

discute<br />

puisque<br />

c'est<br />

un<br />

problème<br />

réel.<br />

On<br />

ne<br />

peut<br />

pas<br />

l'évacuer<br />

puisque<br />

nous<br />

sommes<br />

nous-mêmes<br />

promoteurs<br />

de<br />

tourisme.<br />

Quelle<br />

peut-être<br />

la<br />

contribution<br />

de<br />

l'artiste?<br />

On<br />

n'a<br />

pas<br />

demandé<br />

son<br />

avis<br />

à<br />

l'artiste,<br />

on<br />

lui<br />

demande<br />

après,<br />

une<br />

fois<br />

que<br />

la<br />

structure<br />

est<br />

construite.<br />

C'est<br />

un<br />

problème<br />

réel.<br />

On<br />

a<br />

du<br />

travail<br />

à<br />

faire.<br />

Dans<br />

les<br />

hôtels,<br />

ce<br />

sont<br />

nos<br />

amis<br />

de<br />

la<br />

communauté<br />

tahi-<br />

tienne<br />

ou<br />

de<br />

la<br />

communauté<br />

wallisienne<br />

qui<br />

font<br />

la<br />

danse<br />

du<br />

sabre<br />

et<br />

ceux<br />

de<br />

la<br />

communauté<br />

futunienne<br />

qui<br />

font<br />

la<br />

danse<br />

de<br />

la<br />

pagaie.<br />

Ce<br />

sont<br />

eux<br />

qui<br />

assurent.<br />

Il<br />

faudrait<br />

que<br />

la<br />

corn-<br />

munauté<br />

kanak<br />

fasse<br />

quelque<br />

chose:<br />

il<br />

y<br />

a<br />

des<br />

groupes<br />

qui<br />

vont<br />

danser<br />

au<br />

Club<br />

Med<br />

ou<br />

pour<br />

Amac<br />

Tours.<br />

MV<br />

-<br />

Et<br />

le<br />

Kaneka?<br />

JK<br />

-<br />

C'est<br />

un<br />

des<br />

aspects<br />

de<br />

cette<br />

vie<br />

culturelle<br />

riche.<br />

Quand<br />

on<br />

parle<br />

de<br />

Kaneka,<br />

on<br />

ne<br />

retient<br />

que<br />

l'aspect<br />

musique,<br />

l'aspect<br />

artistique<br />

de<br />

cette<br />

expression.<br />

Mais<br />

c'est<br />

un<br />

phénomène<br />

social<br />

réel,<br />

qui<br />

est<br />

arrivé<br />

après<br />

les<br />

évènements<br />

politiques<br />

de<br />

84.<br />

Il<br />

y<br />

a<br />

eu<br />

une<br />

réunion<br />

en<br />

1986,<br />

pour<br />

le<br />

Festival<br />

avec<br />

un<br />

cer-<br />

tain<br />

nombre<br />

de<br />

musiciens<br />

comme<br />

Kaloombat<br />

TEIN,<br />

Théo<br />

MENANGO,<br />

avec<br />

Jean-Michel<br />

BEAUDET,<br />

ethnomusico-<br />

logue,<br />

qui<br />

préparait<br />

le<br />

Festival<br />

de<br />

84<br />

de<br />

l'époque,<br />

qui<br />

a<br />

été<br />

déplacé<br />

à<br />

Papeete.<br />

Il<br />

y<br />

a<br />

les<br />

créations,<br />

comme<br />

le<br />

reggae,<br />

qui<br />

viennent<br />

de<br />

l'extérieur,<br />

mais<br />

nous,<br />

dans<br />

quelle<br />

mesure<br />

on<br />

ne<br />

peut<br />

pas<br />

se<br />

chercher,<br />

s'engager<br />

dans<br />

une<br />

voie<br />

et<br />

mettre<br />

sur<br />

pied<br />

une<br />

démarche<br />

qui<br />

soit<br />

la<br />

nôtre,<br />

avec<br />

nos<br />

éléments<br />

spécifiques<br />

de<br />

repères.<br />

C'est<br />

de<br />

là<br />

que<br />

c'est<br />

parti<br />

et<br />

ça<br />

a<br />

pris<br />

une<br />

grande<br />

ampleur.<br />

Les<br />

joueurs<br />

de<br />

Kaneka<br />

sont<br />

en<br />

majorité<br />

des<br />

gens<br />

qui<br />

se<br />

trouvent<br />

dans<br />

une<br />

tra<strong>nc</strong>he<br />

d'âge<br />

que<br />

l'on<br />

appelle<br />

jeunesse.<br />

On<br />

ne<br />

retient<br />

du<br />

Kaneka<br />

que<br />

la<br />

partie<br />

musique,<br />

ce<br />

qui<br />

n'est<br />

que<br />

la<br />

partie<br />

visible<br />

de<br />

l'iceberg<br />

mais<br />

on<br />

ne<br />

voit<br />

pas<br />

ce<br />

qui<br />

est<br />

en<br />

dessous.<br />

La<br />

plupart<br />

des<br />

groupes<br />

de<br />

Kaneka<br />

sont<br />

orga-<br />

nisés<br />

en<br />

associations<br />

culturelles.<br />

CIEN<br />

JENAA<br />

:<br />

JACQUES<br />

KARE<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


débutent,<br />

dans<br />

la<br />

mesure<br />

ou<br />

ce<br />

genre<br />

de<br />

festival<br />

représente<br />

une<br />

première.<br />

C'est<br />

le<br />

choix<br />

de<br />

l'organisation.<br />

MV<br />

-<br />

A<br />

qui<br />

s'adresse<br />

ce<br />

type<br />

de<br />

re<strong>nc</strong>ontre?<br />

Quel<br />

est<br />

le<br />

public<br />

visé?<br />

JK<br />

-<br />

Notre<br />

problématique,<br />

c'est<br />

qu'avec<br />

le<br />

contexte<br />

poli-<br />

tique,<br />

avec<br />

un<br />

pays<br />

qui<br />

a<br />

pOur<br />

ambition<br />

de<br />

préparer<br />

son<br />

ave-<br />

fir,<br />

ça<br />

bouge<br />

...<br />

La<br />

problématique<br />

artistique<br />

kanak<br />

vient<br />

du<br />

fait<br />

que<br />

le<br />

peuple<br />

kanak<br />

est<br />

un<br />

peuple<br />

colonisé;<br />

il<br />

faut<br />

retrou-<br />

ver<br />

un<br />

certain<br />

nombre<br />

de<br />

points<br />

de<br />

repère<br />

On<br />

doit<br />

se<br />

cher-<br />

cher,<br />

notamment<br />

à<br />

travers<br />

l'artistique,<br />

mettre<br />

en<br />

scène<br />

les<br />

danses<br />

traditionnelles<br />

que<br />

l'on<br />

n'a<br />

pas<br />

dansé<br />

depuis<br />

30,<br />

50<br />

ou<br />

loo<br />

ans.<br />

C'est<br />

d'abord<br />

une<br />

démarche<br />

intime,<br />

on<br />

se<br />

cherche<br />

Il<br />

y<br />

a<br />

des<br />

mots<br />

qui<br />

organisent<br />

notre<br />

vécu:<br />

souveraineté,<br />

indé-<br />

penda<strong>nc</strong>e,<br />

et<br />

puis<br />

qui<br />

sommes-nous<br />

par<br />

rapport<br />

à<br />

hier<br />

et<br />

par<br />

rapport<br />

à<br />

demain?<br />

Do<strong>nc</strong>,<br />

c'est<br />

ça<br />

le<br />

fond<br />

et<br />

l'artistique<br />

joue<br />

là-dessus.<br />

REMETTRE<br />

SUR<br />

PIED<br />

LES<br />

POINTS<br />

La<br />

problèmatique<br />

de<br />

DE<br />

REPERE<br />

DISPARUS<br />

l'artistique<br />

kanak,<br />

c'est<br />

un<br />

ET<br />

EXPLIQUER<br />

A<br />

L'AUTRE<br />

besoin<br />

intime<br />

de<br />

remettre<br />

sur<br />

QUI<br />

TU<br />

ES...<br />

pied<br />

les<br />

points<br />

de<br />

repère<br />

dis-<br />

parus.<br />

Tout<br />

en<br />

réfléchissant<br />

sur<br />

comment<br />

ces<br />

repères<br />

du<br />

passé<br />

se<br />

modulent<br />

pour<br />

être<br />

repérés<br />

dans<br />

une<br />

situation<br />

contemporaine<br />

qui<br />

est<br />

I<br />

995.<br />

C'est<br />

une<br />

démarche<br />

de<br />

recherche<br />

des<br />

Kanak<br />

et<br />

comme<br />

il<br />

y<br />

a<br />

prestation<br />

artistique<br />

en<br />

même<br />

temps,<br />

il<br />

y<br />

a<br />

un<br />

autre<br />

pas<br />

à<br />

fra<strong>nc</strong>hir:<br />

expliquer<br />

à<br />

l'autre<br />

qui<br />

tu<br />

es,<br />

et<br />

puis<br />

l'autre,<br />

il<br />

cri-<br />

tique,<br />

il<br />

est<br />

spectateur.<br />

On<br />

l'invite<br />

à<br />

communiquer.<br />

On<br />

ne<br />

peut<br />

pas<br />

enlever<br />

l'artistique<br />

de<br />

son<br />

contexte<br />

social<br />

particulier<br />

de<br />

ce<br />

pays.<br />

L'aspect<br />

artistique<br />

est<br />

un<br />

des<br />

moyens<br />

de<br />

lutte<br />

pour<br />

un<br />

certain<br />

nombre<br />

d<br />

'<br />

acteurs<br />

du<br />

monde<br />

artistique<br />

kanak.<br />

Je<br />

prépare<br />

une<br />

danse<br />

et<br />

il<br />

faut<br />

en<br />

même<br />

temps<br />

que<br />

je<br />

me<br />

cherche<br />

mol-même<br />

et<br />

que<br />

j'explique<br />

à<br />

l'autre,<br />

puisque<br />

je<br />

suis<br />

celui<br />

qui<br />

réclame<br />

sa<br />

souveraineté.<br />

Je<br />

dois<br />

me<br />

chercher,<br />

je<br />

dois<br />

expliquer<br />

aux<br />

autres.<br />

Et<br />

l'autre<br />

critique,<br />

il<br />

me<br />

dit:<br />

"Pourquoi<br />

des<br />

danses<br />

traditionnelles<br />

avec<br />

des<br />

chaussures<br />

de<br />

tennis<br />

ou<br />

avec<br />

un<br />

short<br />

du<br />

FC<br />

Nantes?".<br />

C'est<br />

notre<br />

situation.<br />

Tu<br />

ne<br />

peux<br />

pas<br />

séparer<br />

l'artistique<br />

de<br />

son<br />

côté<br />

social.<br />

Et,<br />

c'est<br />

nouveau,<br />

l'artistique<br />

devient<br />

une<br />

activité<br />

part<br />

entière<br />

comme<br />

l'autre<br />

est<br />

menuisier;<br />

ça<br />

prend<br />

cette<br />

allure<br />

comme<br />

dans<br />

les<br />

grands<br />

pays<br />

industrialisés<br />

où<br />

on<br />

se<br />

dit<br />

artiste.<br />

Pour<br />

nous,<br />

Kanak,<br />

l'artistique<br />

rejoint<br />

la<br />

vie<br />

de<br />

tous<br />

les<br />

jours,<br />

où<br />

1'<br />

on<br />

danse<br />

pour<br />

la<br />

récolte<br />

de<br />

tel<br />

produit<br />

...<br />

"Pwolu<br />

Jenaa"<br />

est<br />

important<br />

car<br />

les<br />

gens<br />

viennent<br />

s'expri-<br />

mer,<br />

les<br />

gens<br />

amènent<br />

ce<br />

qu'ils<br />

ont<br />

préparé:<br />

celui<br />

qui<br />

a<br />

pré-<br />

paré<br />

trois<br />

jours<br />

amène<br />

la<br />

préparation<br />

des<br />

trois<br />

jours,<br />

comme<br />

celui<br />

qui<br />

a<br />

travaillé<br />

deux<br />

ans<br />

amène<br />

la<br />

préparation<br />

de<br />

deux<br />

ans.<br />

MV<br />

-<br />

Ce<br />

qui<br />

est<br />

important,<br />

c'est<br />

d'être<br />

présent<br />

?<br />

C'est<br />

la<br />

qualité<br />

artistique<br />

?<br />

JK<br />

-<br />

L'important,<br />

c'est<br />

d'être<br />

là<br />

pour<br />

dire:<br />

"Je<br />

suis<br />

de<br />

Païci,<br />

voilà<br />

ma<br />

partie!<br />

Je<br />

suis<br />

d'Ajië,<br />

voilà<br />

la<br />

mienne,<br />

de<br />

Hoot<br />

Ma<br />

Whaap,<br />

voilà<br />

"<br />

Il<br />

faut<br />

être<br />

présent.<br />

Dans<br />

ce<br />

pays,<br />

quand<br />

on<br />

a<br />

des<br />

choses<br />

à<br />

dire,<br />

il<br />

faut<br />

d'abord<br />

être<br />

présent<br />

pour<br />

le<br />

dire.<br />

CIIEN<br />

.JENAA<br />

:<br />

JACQUES<br />

KARE<br />

La<br />

prése<strong>nc</strong>e,<br />

plus<br />

la<br />

qualité<br />

artistique,<br />

c'est<br />

une<br />

fourchet-<br />

te<br />

qu'il<br />

faut<br />

toujours<br />

peaufi-<br />

ner.<br />

C'est<br />

en<br />

perpétuelle<br />

évo-<br />

lution;<br />

un<br />

spectacle<br />

d'hier<br />

est<br />

différent<br />

du<br />

spectacle<br />

de<br />

ce<br />

soir.<br />

L'essentiel,<br />

c'est<br />

d'être<br />

présent.<br />

C'est<br />

quand<br />

on<br />

est<br />

là<br />

qu'il<br />

y<br />

a<br />

débat,<br />

que<br />

l'on<br />

discute,<br />

que<br />

l'on<br />

cherche<br />

ensemble.<br />

On<br />

apporte<br />

ce<br />

que<br />

l'on<br />

a<br />

et<br />

on<br />

partage<br />

avec<br />

les<br />

autres:<br />

"Comment<br />

ça<br />

se<br />

passe<br />

chez<br />

toi,<br />

quels<br />

sont<br />

les<br />

problèmes<br />

que<br />

tu<br />

re<strong>nc</strong>ontres?"<br />

Echanger<br />

...<br />

Il<br />

y<br />

a<br />

une<br />

dynamique<br />

artistique<br />

très<br />

forte<br />

chez<br />

les<br />

Kanak,<br />

en<br />

ce<br />

moment.<br />

On<br />

le<br />

voit<br />

dans<br />

la<br />

peinture,<br />

dans<br />

la<br />

sculpture,<br />

dans<br />

la<br />

musique<br />

avec<br />

le<br />

Kaneka,<br />

on<br />

le<br />

voit<br />

elàns<br />

la<br />

danse.<br />

Il<br />

y<br />

a<br />

les<br />

danses<br />

traditionnelles<br />

qui<br />

sont<br />

reproduites<br />

telles<br />

quelles,<br />

avec<br />

les<br />

coutumes<br />

de<br />

l'époque<br />

et<br />

il<br />

y<br />

a<br />

une<br />

nouvelle<br />

génération<br />

où<br />

la<br />

représentation<br />

n'est<br />

plus<br />

traditionnelle,<br />

où<br />

il<br />

y<br />

a<br />

une<br />

création<br />

contemporaine,<br />

comme<br />

par<br />

exemple<br />

la<br />

danse<br />

de<br />

Wetr,<br />

avec<br />

un<br />

peu<br />

de<br />

théatre,<br />

les<br />

jeux<br />

de<br />

scène,<br />

les<br />

diffé-<br />

rents<br />

personnages<br />

qui<br />

sont<br />

mis<br />

en<br />

valeur<br />

avec<br />

une<br />

nouvelle<br />

gestuelle;<br />

LES<br />

GENS<br />

SE<br />

SONT<br />

APPROPRIES<br />

Dans<br />

ce<br />

pays,<br />

on<br />

n'a<br />

LEUR<br />

PROPRE<br />

CULTURE<br />

jamais<br />

connu<br />

une<br />

dynamique<br />

artistique<br />

aussi<br />

forte.<br />

Il<br />

y<br />

a<br />

la<br />

génération<br />

des<br />

a<strong>nc</strong>iens<br />

sculpteurs<br />

qui<br />

reproduisaient<br />

des<br />

flèches<br />

faîtières.<br />

En<br />

dehors<br />

de<br />

la<br />

dextérité,<br />

il<br />

n'y<br />

a<br />

pas<br />

de<br />

créativité,<br />

puisqu'il<br />

y<br />

a<br />

reproduction<br />

de<br />

quelque<br />

chose<br />

qui<br />

a<br />

été<br />

créé<br />

par<br />

quelqu'un<br />

d'autre:<br />

par<br />

un<br />

grand-père<br />

...<br />

Le<br />

grand-père,<br />

ce<br />

n'est<br />

pas<br />

toi,<br />

ce<br />

n'est<br />

pas<br />

moi.<br />

Au<br />

début,<br />

il<br />

y<br />

a<br />

cette<br />

tendan-<br />

ce-là<br />

-<br />

de<br />

copie<br />

-<br />

que<br />

toute<br />

expression<br />

artistique<br />

a<br />

connue;<br />

c'est<br />

une<br />

phase<br />

normale,<br />

pour<br />

tout<br />

artiste.<br />

On<br />

reproduit,<br />

puis<br />

on<br />

se<br />

cherche:<br />

"Quelle<br />

est<br />

ma<br />

place<br />

à<br />

moi?".<br />

Ce<br />

que<br />

fait<br />

Dick<br />

BONE,<br />

par<br />

exemple,<br />

avec<br />

ses<br />

ciseaux,<br />

ses<br />

esse<strong>nc</strong>es<br />

de<br />

bois.<br />

En<br />

littérature,<br />

avec<br />

une<br />

figure<br />

de<br />

proue<br />

comme<br />

Dewe<br />

GORODE,<br />

mais<br />

il<br />

y<br />

en<br />

a<br />

d'autres<br />

comme<br />

le<br />

pasteur<br />

Wanir<br />

WELEPANE.<br />

Ca<br />

bouge<br />

dans<br />

le<br />

monde<br />

artis-<br />

tique<br />

kanak.<br />

On<br />

dirait<br />

que<br />

les<br />

gens<br />

se<br />

sont<br />

approprié<br />

leur<br />

propre<br />

culture,<br />

même<br />

si<br />

au<br />

niveau<br />

technique,<br />

les<br />

danses<br />

n'ont<br />

pas<br />

la<br />

cohésion<br />

d'un<br />

ballet<br />

russe.<br />

Mais<br />

il<br />

ya<br />

tout<br />

de<br />

même<br />

une<br />

recherche.<br />

Ici,<br />

dans<br />

ce<br />

pays,<br />

on<br />

ne<br />

retrouve<br />

cette<br />

dynamique<br />

artistique<br />

que<br />

chez<br />

les<br />

Kanak.<br />

On<br />

ne<br />

retrouve<br />

pas.<br />

cette<br />

dynamique<br />

très<br />

forte<br />

dans<br />

les<br />

autres<br />

communautés<br />

caldoches,<br />

wallisiennes,<br />

indonésiennes,<br />

françaises<br />

...<br />

Elles<br />

n'ont<br />

pas<br />

de<br />

dynamique<br />

artistique<br />

propre.<br />

Celui<br />

qui<br />

est<br />

corse<br />

vient<br />

exprimer<br />

dans<br />

son<br />

association<br />

corse<br />

les<br />

facettes<br />

du<br />

folklore<br />

corse,<br />

les<br />

basques<br />

amènent<br />

leur<br />

fronton<br />

!<br />

AH<br />

!<br />

CA<br />

VIENT<br />

D'UN<br />

PETIT<br />

PAYS<br />

A<br />

L'OUEST<br />

DE<br />

L'AUSTRALIE<br />

qui<br />

font<br />

du<br />

rock<br />

mais<br />

ce<br />

n'est<br />

Dans<br />

la<br />

musique,<br />

il<br />

y<br />

en<br />

a<br />

pas<br />

calédonien<br />

...<br />

Qu'est-ce<br />

qui<br />

est<br />

Calédonien?<br />

Y-a-t-il<br />

une<br />

place<br />

pour<br />

une<br />

musique<br />

calédonienne?<br />

Quelle<br />

est<br />

la<br />

musique<br />

typiquement<br />

calédo-<br />

nienne?<br />

Quelle<br />

est<br />

cette<br />

identité<br />

calédonienne?<br />

Quand<br />

on<br />

écoute<br />

un<br />

extrait<br />

d'un<br />

album,<br />

que<br />

l'on<br />

soit<br />

à<br />

New-York,<br />

à<br />

Buenos-Aires,<br />

à<br />

Honiara<br />

ou<br />

à<br />

Papeete,<br />

et<br />

que<br />

l'on<br />

tend<br />

l'oreille,<br />

on<br />

dit:<br />

"Tiens,<br />

ça,<br />

c'est<br />

du<br />

ZaIre,<br />

ça,<br />

c'est<br />

d'Afrique<br />

du<br />

Sud,<br />

ça,<br />

c'est<br />

de<br />

l'Océan<br />

Indien,<br />

de<br />

l'île<br />

Maurice,<br />

et<br />

puis<br />

avec<br />

cette<br />

petite<br />

nua<strong>nc</strong>e-là,<br />

c'est<br />

la<br />

Réunion".<br />

Quand<br />

on<br />

C'EST<br />

QUAND<br />

ON<br />

EST<br />

LA<br />

QU'IL<br />

Y<br />

A<br />

DEBAT.<br />

QUE<br />

LON<br />

DISCUTE,<br />

QUE<br />

L'ON<br />

CHERCHE<br />

ENSEMBLE<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


Ce que l'on voit sur la scène, c'est l'atelier musique. Les<br />

associations comme Mexem, Bwanjep ne font pas que de la<br />

musique. Jis font partie intégrante de la tribu et ils ne sont pas<br />

seulement des joueurs d'instruments. Il y a aussi des grandmères,<br />

des enfants, des femmes .. . Le Kaneka n'est pas la<br />

seule activité de 1' association JEMAA ou VAMALEY, par<br />

exemple.<br />

On regarde trop ce phénomène social par le petit bout de la<br />

lorgnette artistique. Les gens ne jouent pas que de la guitare<br />

dans la vie de tous les jours. La population d'acteurs, c'est la<br />

jeunesse et tout le monde est d'accord pour dire que c'est la<br />

tra<strong>nc</strong>he de population à risque. Quand on brûle le magasin<br />

Barreau, c'est cette tra<strong>nc</strong>he-là qui est visée.<br />

La plupart de la population active, dans le Kaneka, est en<br />

dehors du marché de l'emploi et a été rejetée du système éducatif<br />

académique. Ils arrivent dans leur cadre de vie qui est la<br />

tribu. Les gens se retrouvent en dehors du marché de<br />

l'emploi mais ce qui est sûr, c'est que la vie continue, do<strong>nc</strong> il<br />

faut continuer à se "démerder" avec sa situation !.<br />

Eux, essaient et ils sont porteurs du Kaneka. Ils se sont pris<br />

des repères à eux. C' est une démarche d' insertion avec une<br />

prise en charge des gens par eux-mêmes, avec les aides des<br />

institutions comme la Provi<strong>nc</strong>e ou les communes.<br />

MV - Le Kaneka a un tel succès qu'il y a une récupération<br />

marchande.<br />

JK - Comme tout mouvement, d'abord c'est un art mineur<br />

que 1' on regarde de haut. Ici, malgré que 1' on vive sur une île<br />

éloignée des grands centres où les choses se passent: New<br />

York, Paris, on écoute quand même du jazz, du reggae, de la<br />

musique africaine, du flame<strong>nc</strong>o ...<br />

On est entouré de l'expression artistique de différents<br />

peuples du monde. Quand le Kaneka a comme<strong>nc</strong>é à chercher<br />

sa propre voie, il était considéré comme un art mineur, puis<br />

après, le mouvement a pris de 1' ampleur et il y a des co<strong>nc</strong>erts<br />

qui se sont donnés.<br />

A un moment, en Provi<strong>nc</strong>e Nord, il n'y avait presque pas<br />

de week-end sans co<strong>nc</strong>ert, même si cela n' était pas anno<strong>nc</strong>é à<br />

la télévision. Cette chose que l'on regardait en tant qu'art<br />

mineur devient une valeur marchande. Au début, pour le reggae,<br />

quand Bob MARLEY a comme<strong>nc</strong>é, personne ne s' occupait<br />

de ça. Ici, on n'échappe pas à cette relation entre 1' artiste<br />

et l'industrie médiatique. Le "Kromatik d'or", organisé par<br />

RFO, avec le Kaneka , c'est nouveau.<br />

C'est un phénomène normal, mais comment l'industrie et<br />

l'artistique peuvent-ils continuer à collaborer, sans que l'un<br />

n'écrase pas l'autre? Il n'y avait pas tant de studios d'enregistrement<br />

avant. Ils ont poussé comme des champignons<br />

après une première pluie, ces cinq dernières années. Ca a<br />

poussé parce qu'il y a beaucoup de groupes et la plupart sont<br />

des groupes kanak.<br />

La démarche de récupération de l'industrie est "normale"<br />

mais la question est de savoir comment ces deux sources<br />

peuvent se marier, comment l'une peut donner la main à<br />

(lIEN JENAA : JACQUES KARE<br />

o<br />

4'<br />

1' autre. Les studios sont des boîtes privées; je ne crache pas<br />

sur l'industrie musicale; c'est la nôtre, c'est celle qui existe.<br />

Tout pays a une industrie musicale qui se met en place, tôt ou<br />

tard. Nous, ce n'est pas<br />

QUELLE EST LA CONTRIBUTION DE<br />

L'INDUSTRIE MUSICALE EN TERME<br />

D'APPROCHE DE DÉVELOPPEMENT?<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

parce que l'on s'appellera<br />

Kanaky que ce sera<br />

différent des autres.<br />

La question que je me pose, par rapport à cette récupération,<br />

c'est quelle est la contribution de l'industrie musicale en<br />

terme d' approche de développement ? En tant que média,<br />

comme RFO par exemple, quelle est sa contribution en terme<br />

de développement, à part faire la pub d'une cassette qui<br />

sort?<br />

Dans la mesure où les studios gagnent de l'argent, comment<br />

peuvent-ils participer à la mise en place d' ateliers de<br />

recherche par exemple, et, par conséquent, tenter d'aller audelà<br />

de la simple vente d' un produit de consommation?<br />

Toute démarche pour porter le Kaneka vers les autres, est<br />

intéressante, mais c'est une démarche individuelle, alors que<br />

le Kaneka est une dynamique collective. Il n'y a pas de protection<br />

des auteurs, les chansons ne sont pas protégées; un<br />

morceau d' une cassette peut partir: rien ne le protège.<br />

L'artiste a ses propres problèmes et en plus, il faut qu'il<br />

contribue ailleurs. De plus, quand on discute avec des structures<br />

comme 1' <strong>ADCK</strong>, il y a des notions de qualité qui interviennent.<br />

Si la notion de qualité est primordiale quels en sont<br />

les critères d' appréciation ? Celui qui est demandeur de qualité<br />

doit bien comprendre que, quand il demande de la qualité<br />

à un groupe comme Bwanjep, qu'il ne s'adresse pas aux<br />

Rolling Stones qui sont, eux. un groupe professionnel avec<br />

une trésorerie qui tourne sur le marché. Bwanjep est une<br />

association de gens qui habitent Bas-Couina,<br />

Ce sont toujours les mêmes qui doivent réagir. La création<br />

d'un Centre culturel comme le Centre Culturel Jean-Marie<br />

Tjibaou émane des politiques et les artistes doivent réagir et<br />

eux, on les interpelle maintenant. On vient de planter 1' arbre<br />

avec Dominique PERBEN, mais lui, il passe; ce n'est pas lui<br />

qui va mettre la vie dedans.<br />

Le Centre Yeiwéné à<br />

COMMENT DONNER<br />

UNE ÂME NATIONALE?<br />

Maré est construit. Il faut y<br />

mettre la vie: c'est une réalité.<br />

Le Centre de Hienghène a été construit, il y a une dizaine<br />

d' années mais on a du mal à trouver une vitesse de croisière.<br />

Les structures sont en place, il reste à savoir comment donner<br />

une âme nationale. Comment ses structures peuvent être<br />

le tremplin d'une âme nationale? C'est un travail qui reste à<br />

faire au niveau d'une cohésion avec les programmes culturels<br />

des îles, du Nord, du Sud.<br />

La dynamique artistique est faite par les associations qui<br />

sont actives, là où elles vivent. De temps en temps, elles se<br />

retrouvent à "Pwolu Jenaa" ou pour l'année des Peuples<br />

indigènes, en 93. Mais comment donner une cohésion nationale<br />

? Les associations sont éparses: dans quelle mesure doivent-elles<br />

se fédérer?


Les<br />

institutions,<br />

à<br />

mon<br />

goût,<br />

sont<br />

e<strong>nc</strong>ore<br />

trop<br />

partie<br />

pre-<br />

nante<br />

des<br />

problèmes<br />

artistiques,<br />

alors<br />

que<br />

ce<br />

ne<br />

sont<br />

pas<br />

eux<br />

qui<br />

dansent.<br />

Ce<br />

n'est<br />

pas<br />

1'<strong>ADCK</strong><br />

qui<br />

danse,<br />

ce<br />

ne<br />

sont<br />

pas<br />

les<br />

journa-<br />

listes<br />

de<br />

MWA<br />

VEE<br />

qui<br />

dansent<br />

ni<br />

les<br />

élus<br />

de<br />

la<br />

Provi<strong>nc</strong>e<br />

Nord<br />

qui<br />

jouent<br />

de<br />

la<br />

guitare.<br />

Do<strong>nc</strong>,<br />

il<br />

faut<br />

qu'il<br />

y<br />

ait<br />

une<br />

dynamique<br />

associative<br />

qui<br />

se<br />

consolide,<br />

et<br />

il<br />

faut<br />

réfléchir<br />

à<br />

une<br />

fédération<br />

nationale<br />

ou<br />

provi<strong>nc</strong>iale.<br />

Il<br />

faut<br />

que<br />

la<br />

dynamique<br />

associative<br />

se<br />

structure<br />

et<br />

ait<br />

son<br />

propre<br />

programme,<br />

avec<br />

de<br />

temps<br />

en<br />

temps,<br />

un<br />

projet<br />

po<strong>nc</strong>-<br />

tuel<br />

qui<br />

se<br />

retrouve<br />

avec<br />

une<br />

institution,<br />

pour<br />

que<br />

tout<br />

le<br />

monde<br />

tire<br />

ensemble,<br />

que<br />

la<br />

dynamique<br />

associative<br />

soit<br />

une<br />

force<br />

de<br />

proposition.<br />

Le<br />

débat<br />

est<br />

plus<br />

riche<br />

si<br />

les<br />

gens<br />

sont<br />

structurés.<br />

Ce<br />

sont<br />

des<br />

chantiers<br />

en<br />

route.<br />

Il<br />

faut<br />

continuer.<br />

La<br />

partie<br />

artistique<br />

est<br />

un<br />

des<br />

aspects<br />

de<br />

la<br />

culture<br />

kanak.<br />

C'est<br />

un<br />

des<br />

aspects<br />

contemporains<br />

comme<br />

le<br />

Kaneka;<br />

quelque<br />

chose<br />

se<br />

met<br />

en<br />

place:<br />

comment<br />

l'accompagner?<br />

C'est<br />

difficile<br />

de<br />

l'accompagner,<br />

il<br />

faut<br />

identifier<br />

le<br />

phéno-<br />

mène<br />

et<br />

voir<br />

comment,<br />

avec<br />

nos<br />

possibilités,<br />

on<br />

peut<br />

1'<br />

accompagner.<br />

m<br />

Beaucoup<br />

de<br />

gens<br />

font<br />

beaucoup<br />

de<br />

choses<br />

dans<br />

le<br />

pays.<br />

Il<br />

faut<br />

e<strong>nc</strong>ourager<br />

les<br />

re<strong>nc</strong>ontres<br />

entre<br />

les<br />

différents<br />

acteurs,<br />

pour<br />

faire<br />

le<br />

point<br />

et<br />

voir<br />

comment<br />

coordonner<br />

et<br />

avoir<br />

une<br />

cohésion<br />

suffisante<br />

pour<br />

que<br />

tout<br />

le<br />

monde<br />

aille<br />

dans<br />

le<br />

même<br />

sens.<br />

Nouméa<br />

-<br />

8février<br />

1995<br />

Propos<br />

recueillis<br />

par<br />

JPV<br />

(Voir<br />

aussi<br />

MWA<br />

i<br />

02<br />

"La<br />

naissa<strong>nc</strong>e<br />

du<br />

Kaneka")<br />

Jacques<br />

"Kiki"<br />

KARE<br />

Né<br />

le<br />

i<br />

i<br />

octobre<br />

1953<br />

-<br />

Santo<br />

(Vanuatu)<br />

Etudes<br />

secondaires<br />

1982<br />

-<br />

84<br />

1985<br />

-<br />

87<br />

1987<br />

-<br />

88<br />

1990<br />

-<br />

94<br />

1994<br />

-<br />

95<br />

Animateur<br />

radio<br />

FR3<br />

I<br />

RFO<br />

Animateur<br />

Radio<br />

-<br />

Radio<br />

Australie<br />

Melbourne<br />

Att.<br />

de<br />

Cabinet<br />

de<br />

J.M.<br />

Tjibaou<br />

-<br />

Région<br />

Nord<br />

Chargé<br />

de<br />

Mission<br />

Provi<strong>nc</strong>e<br />

Nord<br />

Conseiller<br />

Provi<strong>nc</strong>ial<br />

(_(),1l(l(.I<br />

MOHS1CLJI'<br />

ElllflhIflhIeI<br />

B1()tN1)E<br />

-<br />

l'e)<br />

:<br />

45<br />

44<br />

79<br />

Adresse.<br />

Centre<br />

Culturel<br />

Yeiwéné<br />

Yeiwéné<br />

Tribu<br />

de<br />

HNAENEDRE La<br />

Roche<br />

-<br />

Mare<br />

ert.<br />

le<br />

ier<br />

rn<br />

ice<br />

de<br />

lectu<br />

LiI()Lt<br />

Ct<br />

3h3O-<br />

17h30<br />

I<br />

00<br />

-<br />

I<br />

1h<br />

(X)<br />

I<br />

13h<br />

oU<br />

-<br />

17h<br />

3()<br />

08h<br />

()<br />

-<br />

I<br />

I<br />

h<br />

00<br />

CIIEN<br />

JENAA<br />

:<br />

JACQUES<br />

KARE<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


CULTURE KANAK,<br />

MWA VEE - Peux-tu te présenter?<br />

PATRIMOINE DE<br />

LHUMANITE...<br />

Warawi WAYENECE - Je suis enseignant en musique et<br />

musicien auteur-compositeur affilié à la SACEM-Fra<strong>nc</strong>e. J'ai<br />

essayé de travailler à la mise en place sur le Territoire d'une<br />

structure analogue de perception et de répartition des droits<br />

d'auteur.J'ai enseigné en tant que professeur de guitare<br />

d'accompagnement à l'Ecole Territoriale de Musique en<br />

1982-83.<br />

J'ai participé à la préparation du Festival des Arts qui<br />

devait avoir lieu en 84 à Nouméa et on m' a demandé de composer<br />

l'hymne du Festival. Puis, j'ai enseigné au Collège de<br />

Tadine, à Maré, avant d'être au Collège de Boulari.<br />

Ensuite, je suis parti à Poitiers, au Centre de Formation des<br />

Musiciens Intervenants pour travailler dans le Primaire.<br />

A l'Ecole de Musique, j'avais mis sur pied le premier atelier<br />

de musique traditionnelle. Je trouve dommage que l'on<br />

ne continue pas cet atelier. C' est important pour la recherche,<br />

et surtout pour la musique traditionnelle.<br />

Dans cet atelier, des jeunes étaient initiés par des vieux. On<br />

apprenait les a<strong>nc</strong>iennes danses, les rythmes, les paroles, la<br />

polyphonie, la fabrication d'instruments de musique comme<br />

la petite flûte traditionnelle ou les petites percussions. Il est<br />

important que les jeunes soient initiés à la polyphonie traditionnelle.<br />

Il y avait aussi la confection des parures avec la collaboration<br />

des vieux et un travail de recherche autour des éléments<br />

naturels pour la confection des parures de danse.<br />

MV - Il n'y a pas assez de recherche au niveau de la<br />

musique traditionnelle. Que penses-tu du Kaneka?<br />

ww - Ii n'y a pas assez de recherche . . . Il y a toute une<br />

variété de rythmes dans la musique traditionnelle, parfois<br />

DEFENSE DE LA CULTURE<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

WARAWI WAYENECE<br />

spécifiques d'une région de la Grande Terre ou des Ties et on<br />

ne voit pas cette expression dans les modes d'aujourd'hui,<br />

comme le Kaneka ou d' autres styles de musique kanak. Ce<br />

n' est pas travaillé, mis en valeur. On ne travaille que sur un<br />

style<br />

Avec la tenda<strong>nc</strong>e à commercialiser<br />

la musique, on a<br />

tenda<strong>nc</strong>e à aller vers ce qui<br />

est essentiel sur le plan économique.<br />

Il y a un danger d' appauvrissement de la création,<br />

dans la mesure où l'on va vers une uniformisation de la<br />

musique. Parce que les studios se contentent de reprendre ce<br />

qui est commercialisable de suite, do<strong>nc</strong> automatiquement,<br />

cela occulte tout le reste<br />

LA MUSIQUE KANAK EST RICHE<br />

PAR SA DIVERSITE RYHTMIQUE<br />

ET POLYPHONIQUE<br />

La musique kanak est riche par sa diversité, non seulement<br />

au niveau rythmique mais aussi polyphonique.<br />

MV - D' après toi, et de façon paradoxale, le Kaneka, qui<br />

se veut musique de revendication identitaire, se retrouve<br />

récupéré<br />

ww - Oui, comme le Rap, musique qui sort des petits<br />

ghettos, des banlieues, des quartiers chauds, do<strong>nc</strong> une<br />

musique de contestation et qui, finalement, tombe dans le<br />

domaine économique et devient une affaire de mode, de business.<br />

Par moments, il faut prendre du recul et se demander où<br />

l'on va.<br />

IL YA DEUX SOURCES D'INSPIRATION:<br />

LA DIVERSITE LINGUISTIQUE<br />

DU MONDE ET LA CULTURE KANAK<br />

Est-ce qu'il faut enrichir<br />

la culture en travaillant<br />

la diversité de la culture kanak ou est-ce-qu'il faut<br />

s'orienter vers quelque chose d'uniforme?<br />

Pour la culture kanak, il y a danger d'aller vers une orientation<br />

de musique uniforme.


MV<br />

-<br />

Quelles<br />

sont<br />

tes<br />

sources<br />

d'inspiration?<br />

ww<br />

-<br />

Ii<br />

y<br />

a<br />

deux<br />

sources<br />

d'inspiration<br />

:<br />

la<br />

diversité<br />

lin-<br />

guistique<br />

du<br />

monde<br />

et<br />

la<br />

culture<br />

kanak.<br />

Je<br />

ne<br />

suis<br />

pas<br />

fermé<br />

aux<br />

cultures<br />

du<br />

monde<br />

:<br />

j'estime<br />

que<br />

ce<br />

sont<br />

des<br />

patrimoines<br />

de<br />

l'humanité<br />

et<br />

que<br />

cela<br />

a<br />

autant<br />

de<br />

valeur<br />

que<br />

ma<br />

culture.<br />

MV<br />

-<br />

Tu<br />

es<br />

auteur-compositeur<br />

et<br />

tu<br />

as<br />

peu<br />

produit<br />

de<br />

cas-<br />

settes<br />

ou<br />

de<br />

disques<br />

...<br />

ww<br />

-<br />

Je<br />

n'ai<br />

pas<br />

fait<br />

beaucoup<br />

de<br />

productions.<br />

J'ai<br />

sur-<br />

tout<br />

chanté<br />

sur<br />

scène,<br />

un<br />

peu<br />

partout.<br />

Je<br />

n'ai<br />

fait<br />

que<br />

trois<br />

productions<br />

musicales<br />

:<br />

la<br />

première<br />

cassette,<br />

c'était<br />

AMA-<br />

KAL,<br />

en<br />

1978,<br />

quand<br />

je<br />

suis<br />

revenu<br />

du<br />

Conservatoire<br />

de<br />

Metz.<br />

On<br />

a<br />

enregistré<br />

les<br />

chansons<br />

folkloriques<br />

de<br />

Maré,<br />

comme<br />

Nengone.<br />

La<br />

deuxième<br />

cassette,<br />

c'était<br />

l'hymne<br />

du<br />

Festival<br />

et<br />

on<br />

travaillait<br />

sur<br />

une<br />

diversité<br />

de<br />

rythmes<br />

et<br />

de<br />

polyphonies.<br />

La<br />

troisième<br />

cassette,<br />

c'était<br />

avec<br />

EDELO<br />

et<br />

la<br />

chanson<br />

Nengone.<br />

Ce<br />

sont<br />

des<br />

produc-<br />

tions<br />

à<br />

compte<br />

d'auteur<br />

:<br />

on<br />

a<br />

pris<br />

en<br />

charge<br />

1'enregistre<br />

ment.<br />

Le<br />

studio<br />

n'était<br />

que<br />

prestataire<br />

de<br />

service.<br />

Nous<br />

vendions<br />

nous-mêmes<br />

la<br />

cas-<br />

sette,<br />

directement,<br />

dans<br />

les<br />

magasins.<br />

C'était<br />

très<br />

artisa-<br />

nal.<br />

Je<br />

n'<br />

ai<br />

pas<br />

cherché<br />

à<br />

faire<br />

quelque<br />

chose<br />

de<br />

commercial,<br />

étant<br />

donné<br />

que<br />

la<br />

cassette,<br />

effectuée<br />

pour<br />

la<br />

foire<br />

de<br />

Maré,<br />

avec<br />

EDELO,<br />

a<br />

été<br />

faite<br />

pour<br />

contribuer<br />

au<br />

finan-<br />

cement<br />

de<br />

la<br />

tournée<br />

de<br />

l'ate-<br />

lier<br />

TCHO<br />

ERA,<br />

en<br />

Nouvelle-<br />

Zélande.<br />

MV<br />

-<br />

Tu<br />

disais<br />

avoir<br />

fait<br />

appel<br />

aux<br />

vieux<br />

pour<br />

ensei-<br />

gner<br />

aux<br />

élèves<br />

des<br />

collèges<br />

les<br />

chants,<br />

les<br />

rythmes,<br />

la<br />

fabrication<br />

d'instruments,<br />

la<br />

confection<br />

de<br />

parures<br />

de<br />

danses.<br />

Comment<br />

les<br />

vieux<br />

ont-ils<br />

réagi<br />

?<br />

Est-ce-que<br />

cela<br />

a<br />

été<br />

difficile<br />

de<br />

les<br />

convai<strong>nc</strong>re,<br />

dans<br />

la<br />

mesure<br />

où<br />

tout<br />

cela<br />

appartient<br />

à<br />

une<br />

personne<br />

ou<br />

un<br />

clan?<br />

D'ENSEIGNERA<br />

DES<br />

JEUNES<br />

IL<br />

ESTTOUJOURS<br />

DIFFICILE<br />

vieux,<br />

quand<br />

il<br />

s'agit<br />

d'ensei-<br />

ww<br />

-<br />

Au<br />

contraire,<br />

les<br />

gner<br />

aux<br />

jeunes,<br />

sont<br />

toujours QUI<br />

NE<br />

SONT<br />

PAS<br />

DU<br />

CLAN<br />

partants.<br />

C'est<br />

sûr,<br />

dans<br />

la<br />

coutume,<br />

lorsqu'une<br />

danse<br />

appartient<br />

à<br />

un<br />

clan,<br />

il<br />

est<br />

tou-<br />

jours<br />

difficile<br />

d'enseigner<br />

à<br />

des<br />

jeunes<br />

qui<br />

ne<br />

sont<br />

pas<br />

du<br />

clan,<br />

parce<br />

que<br />

la<br />

danse<br />

ou<br />

le<br />

chant<br />

appartient<br />

à<br />

un<br />

clan<br />

et<br />

que<br />

ce<br />

sont<br />

do<strong>nc</strong><br />

uniquement<br />

les<br />

jeunes<br />

du<br />

clan<br />

qui<br />

doivent<br />

apprendre.<br />

Photo<br />

:<br />

JPV<br />

MV<br />

-<br />

Alors,<br />

comment<br />

cela<br />

se<br />

passe-t-il<br />

dans<br />

une<br />

classe<br />

où<br />

tous<br />

les<br />

élèves<br />

n'appartiennent<br />

pas<br />

au<br />

même<br />

clan?<br />

ww<br />

-<br />

Il<br />

y<br />

avait<br />

quand<br />

même<br />

une<br />

sorte<br />

d'accepta-<br />

tion.<br />

La<br />

condition<br />

était<br />

que,<br />

si<br />

cette<br />

danse<br />

était<br />

interpré-<br />

tée<br />

en<br />

public<br />

ou<br />

à<br />

l'exté-<br />

rieur,<br />

les<br />

gens<br />

du<br />

clan<br />

restaient<br />

dépositaires<br />

et<br />

devaient<br />

être<br />

là<br />

pour<br />

garantir<br />

de<br />

l'authenticité<br />

de<br />

la<br />

danse<br />

et<br />

la<br />

valider,<br />

en<br />

disant<br />

:<br />

"Voilà,<br />

elle<br />

est<br />

faite<br />

avec<br />

notre<br />

consentement<br />

!".<br />

Dans<br />

la<br />

coutume,<br />

il<br />

n'est<br />

pas<br />

permis<br />

à<br />

un<br />

clan<br />

d'interpréter<br />

une<br />

danse<br />

sans<br />

avoir<br />

l'autorisation<br />

du<br />

clan<br />

propriétaire.<br />

De<br />

nombreuses<br />

danses<br />

peuvent<br />

être<br />

interprétées<br />

par<br />

n'importe<br />

quelle<br />

tribu<br />

mais<br />

il<br />

y<br />

a<br />

une<br />

coutume<br />

qui<br />

est<br />

faite<br />

pour<br />

prendre<br />

certaines<br />

paroles<br />

de<br />

la<br />

danse<br />

et<br />

l'interpréter.<br />

C'est<br />

la<br />

condition<br />

nécessaire.<br />

Les<br />

vieux<br />

n'acceptent<br />

pas<br />

que<br />

quelqu'un<br />

qui<br />

a<br />

appris<br />

la<br />

danse<br />

se<br />

permette<br />

de<br />

la<br />

diffuser,<br />

sans<br />

l'auto-<br />

risation<br />

des<br />

auteurs.<br />

MV<br />

-<br />

Do<strong>nc</strong>,<br />

dans<br />

la<br />

société<br />

kanak,<br />

il<br />

existe<br />

un<br />

droit<br />

de<br />

propriété<br />

sur<br />

les<br />

chants,<br />

les<br />

danses<br />

et<br />

on<br />

ne<br />

peut<br />

pas<br />

les<br />

reproduire<br />

sans<br />

autori-<br />

sation<br />

;<br />

il<br />

faut<br />

faire<br />

une<br />

coutume,<br />

une<br />

démarche<br />

pour<br />

demander<br />

la<br />

danse.<br />

ww<br />

-<br />

Oui,<br />

et<br />

une<br />

fois<br />

que<br />

le<br />

clan<br />

a<br />

accepté,<br />

le<br />

clan<br />

propriétaire<br />

envoie<br />

quelqu'un<br />

pour<br />

enseigner<br />

la<br />

danse.<br />

Une<br />

fois<br />

ce<br />

travail<br />

effectué,<br />

la<br />

danse<br />

est<br />

interprétée<br />

au<br />

cours<br />

d'une<br />

cérémonie<br />

et<br />

les<br />

gens<br />

de<br />

l'auditoire<br />

e<strong>nc</strong>ouragent<br />

les<br />

dan-<br />

seurs.<br />

C'est<br />

là<br />

aussi<br />

qu'apparaît<br />

la<br />

notion<br />

de<br />

droit<br />

d'auteur<br />

:<br />

les<br />

gens,<br />

pour<br />

e<strong>nc</strong>ourager<br />

les<br />

danseurs<br />

sur<br />

l'excelle<strong>nc</strong>e<br />

de<br />

leur<br />

travail,<br />

font<br />

le<br />

"WEDRENG"<br />

:<br />

ils<br />

donnent<br />

de<br />

l'argent<br />

qu'ils<br />

mettent<br />

sur<br />

les<br />

dan-<br />

seurs.<br />

Ensuite,<br />

il<br />

faut<br />

faire<br />

une<br />

cou-<br />

turne<br />

pour<br />

remercier<br />

le<br />

clan<br />

d'avoir<br />

autorisé<br />

à<br />

interpréter<br />

la<br />

danse.<br />

A<br />

propos<br />

de<br />

droit<br />

d'auteur,<br />

beaucoup<br />

de<br />

gens<br />

se<br />

posent<br />

des<br />

questions.<br />

Ils<br />

pensent<br />

que<br />

c'est<br />

une<br />

taxe<br />

supplémentaire,<br />

alors<br />

que<br />

c'est<br />

le<br />

salaire<br />

différé<br />

de<br />

l'artiste<br />

sur<br />

la<br />

diffusion<br />

de<br />

son<br />

oeuvre.<br />

MV<br />

-<br />

La<br />

notion<br />

de<br />

propriété<br />

artistique<br />

existait,<br />

existe<br />

do<strong>nc</strong><br />

dans<br />

la<br />

société<br />

kanak<br />

:<br />

il<br />

fallait,<br />

il<br />

faut<br />

une<br />

autorisation,<br />

une<br />

coutume<br />

pour<br />

reproduire<br />

un<br />

chant,<br />

une<br />

danse.<br />

Maintenant,<br />

se<br />

rajoute<br />

une<br />

notion<br />

économique,<br />

celle<br />

de<br />

salaire<br />

différé,<br />

pour<br />

l'artiste<br />

...<br />

Toi,<br />

tu<br />

te<br />

bats,<br />

entre<br />

autres,<br />

pour<br />

cette<br />

reconnais-<br />

sa<strong>nc</strong>e<br />

économique<br />

avec<br />

la<br />

création<br />

de<br />

la<br />

SCACEM<br />

(Société<br />

Calédonienne<br />

des<br />

Auteurs-Compositeurs<br />

et<br />

Editeurs<br />

de<br />

Musique)<br />

DANS<br />

LA<br />

SOCIETE<br />

KANAK<br />

IL<br />

EXISTE<br />

UN<br />

DROIT<br />

DE<br />

PROPRI<br />

ETE<br />

SUR<br />

LES<br />

CHANTS<br />

ET<br />

DANSES<br />

DEFENSE<br />

DE<br />

LA<br />

CULTURE<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


ww - Le texte de loi sur la propriété intellectuelle précise<br />

que toute diffusion publique d'une oeuvre doit faire l'objet<br />

d'une autorisation de l'auteur. En matière de musique kanak,<br />

c'est la même chose.<br />

Avant, dans le temps, les<br />

transactions se faisaient<br />

NOUS 5OMMES DANS<br />

UNE SITUATION TRES ALARMANTE<br />

entre deux clans, mais main-<br />

DE PIRATAcE<br />

tenant, dès que la musique<br />

.<br />

est diffusée par une radio, elle est entendue dans le monde<br />

entier. Do<strong>nc</strong>, le droit qui revient à l'artiste s'est modifié. Je<br />

ne peux pas dire, par exemple, aux Japonais, de ne pas écouter<br />

la musique que diffuse la radio d'ici. On est obligé de passer<br />

par un circuit juridique international et un circuit d'organisation<br />

d'auteurs, au niveau international, pour percevoir les<br />

droits sur une musique qui n'est plus une affaire entre deux<br />

clans.<br />

MV - Qu'en est-il en Nouvelle-Calédonie de la protection<br />

des oeuvres?<br />

ww - Nous sommes dans une situation très alarmante de<br />

piratage. En Nouvelle-Calédonie, comme il n'y a pas de respect<br />

de la propriété artistique et littéraire, comme il n'y a pas<br />

le respect du code de la propriété intellectuelle, de la convention<br />

universelle sur le droit d' auteur, nous sommes dans une<br />

situation de piratage alarmante : 98 à loo % de piratage en<br />

Nouvelle-Calédonie alors qu' en métropole, il n' est environ<br />

que de 20 % ! La loi n'est pas du tout respectée.<br />

MV - C'est-à-dire qu'il existe une loi qui n'est pas respectée<br />

ou est-ce qu'il n'y a pas de loi applicable en Nouvelle-<br />

Calédonie?<br />

ww - La loi du i i mars 1957 sur la propriété artistique et<br />

littéraire a été rendue applicable sur le Territoire de<br />

Nouvelle-Calédonie depuis décembre 1957, avec parution au<br />

Journal Officiel de Nouvelle-Calédonie.<br />

La loi de 1985 instituant les droits voisins est parue au<br />

J.O.N.C. La loi de 1992 qui reprend les lois précédentes sur<br />

le code de la propriété intellectuelle est applicable aussi sur<br />

le Territoire. La législation est applicable mais, sous prétexte<br />

de spécificité - et c'est le danger parfois de parler de spécificité<br />

- elle n'est pas respectée.<br />

Nous avons mis en place la SCACEM pour que, par<br />

exemple, les gens propriétaires de chants et de danses dans<br />

les tribus puissent percevoir des droits sur l'utilisation de leur<br />

oeuvre et de leur patri-<br />

RF.O. PAIE DES REDEVANCESA LA moine culturel.<br />

SACEM EN FRANCE.<br />

CES SOMMES SONT PERDUES<br />

A tout moment,<br />

n'importe quelle organisation<br />

d'auteurs dans le monde (et c'est ce qui est arrivé par<br />

exemple à Paul K. DUPRE, lorsqu'il a organisé un festival<br />

du film et de la vidéo, à Nouméa) peut réclamer des droits<br />

d' auteur ou de copyright sur le Territoire, ce qui montre bien<br />

que la loi est applicable sur le Territoire.<br />

MV - Est-ce que les artistes locaux font des procès pour<br />

que leurs droits soient respectés ?<br />

EEFENSE EE LA CULTURE<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

pl'<br />

ww - Depuis la validation de la SCACEM au Ministère<br />

de la Culture, en novembre i993, nous avons voulu adopter<br />

une attitude de co<strong>nc</strong>iliation, de discussion, mais maintenant,<br />

nous avons assez attendu ! RFO paie des redeva<strong>nc</strong>es à la<br />

SACEM en Fra<strong>nc</strong>e, mais au bout de 3 ans, comme rien n'est<br />

versé aux artistes locaux, cette somme est perdue et répartie<br />

entre les artistes de Fra<strong>nc</strong>e, de Polynésie ...<br />

Nous avons assez attendu et j ' ai dit au Secrétaire Général<br />

du Territoire, en prése<strong>nc</strong>e du Président de l'Union des<br />

Artistes, Kolio FELAMATAGIA, que si au 30 février 1995,<br />

les choses n'étaient pas décantées, nous mettrions en place,<br />

avec des avocats, un dispositif de lutte contre la piraterie et<br />

nous la<strong>nc</strong>erions la mécanique juridique, avec constats<br />

d'infraction et procès.<br />

MV - Quelle est la somme en fra<strong>nc</strong>s ou en pourcentage qui<br />

revient à un artiste lorsque son oeuvre est diffusée sur les<br />

ondes?<br />

ww - Cela dépend de son utilisation, si c'est de façon<br />

accessoire ou non. La SCACEM, elle, prendra un pourcentage<br />

moins important que la SACEM en Fra<strong>nc</strong>e, qui est de 8 %<br />

pour les frais de gestion.<br />

RFO paie un forfait à l'année et verse cette somme à la<br />

SACEM. Cette somme est reversée proportionnellement à la<br />

diffusion, mais cela n'est pas actuellement reversé aux<br />

artistes locaux. Les artistes locaux "engraissent" les artistes<br />

de Fra<strong>nc</strong>e I A ma connaissa<strong>nc</strong>e, les autres radios ne versent<br />

pas de droits et sont do<strong>nc</strong> dans une situation illégale.<br />

Certains refusent de verser des droits en disant que cela va<br />

être une catastrophe économique pour les radios ! On ne peut<br />

pas développer un pays d'un point de vue culturel et philosophique<br />

sur des bases de piraterie. Si l'on regarde ce qui s'est<br />

passé à Tahiti avec la mise en place d'une structure équivalente<br />

de perception des droits, aucune radio n'a arrêté<br />

d'émettre<br />

Les animateurs de radio sont payés pour diffuser de la<br />

musique, il n'y a pas de raison que les musiciens ne le soient<br />

pas. Il y a là une injustice flagrante. La mise en place d'une<br />

société d'Auteurs fait partie du rééquilibrage dans l'esprit des<br />

Accords de Matignon.<br />

MV - Quand des groupes locaux reprennent des morceaux<br />

étrangers, comment ça se passe?<br />

ww - On est toujours dans une situation de piratage. Iln'y<br />

a pas de versement de droits.<br />

MV - Peux-tu parler de la richesse musicale kanak et de la<br />

polyphonie?<br />

ww - En ce qui co<strong>nc</strong>erne la polyphonie, les gens se sont<br />

contentés de travailler seulement sur l'aspect rythmique et<br />

bien souvent sur un seul rythme. On met des synthétiseurs.<br />

On a reçu une éducation musicale, issue des missionnaires, à<br />

partir des "Tempéra<strong>nc</strong>es", de la gamme do-ré-mi-fa-sol-la-sido,<br />

avec 1' accord parfait do-mi-sol.<br />

On a été baigné dans cette combinaison musicale, ce qui<br />

fait qu'aujourd'hui, lorsqu'on innove, on prend ces réfé-


e<strong>nc</strong>es<br />

musicales.<br />

Cet<br />

accord<br />

parfait<br />

de<br />

la<br />

musique<br />

religieuse<br />

se<br />

retrouve<br />

dans<br />

l'accord<br />

de<br />

guitare<br />

ou<br />

sur<br />

un<br />

clavier<br />

de<br />

piano.<br />

Le<br />

travail<br />

que<br />

je<br />

propose<br />

à<br />

la<br />

jeunesse<br />

est<br />

de<br />

faire<br />

la<br />

part<br />

des<br />

choses.<br />

Il<br />

y<br />

a<br />

la<br />

gamme<br />

tempérée<br />

et<br />

il<br />

existe<br />

une<br />

autre<br />

musique<br />

avec<br />

sa<br />

structure<br />

propre,<br />

des<br />

notes,<br />

des<br />

combinai-<br />

Sons<br />

différentes.<br />

Il<br />

y<br />

a<br />

danger<br />

d'appauvrissement<br />

car<br />

on<br />

n'a<br />

pas<br />

exploité<br />

toute<br />

les<br />

ressources<br />

de<br />

la<br />

musique<br />

traditionnelle<br />

;<br />

on<br />

a<br />

exploité<br />

davantage<br />

le<br />

côté<br />

rythmique<br />

que<br />

polypho-<br />

nique.<br />

Il<br />

faut<br />

s'imprégner<br />

de<br />

tout<br />

cela<br />

pour<br />

donner,<br />

étoffer,<br />

enri-<br />

chir,<br />

élargir<br />

le<br />

champ<br />

d'activité<br />

de<br />

la<br />

musique.<br />

Mes<br />

grands-<br />

pères<br />

disaient<br />

déjà<br />

qu'il<br />

ne<br />

fallait<br />

pas<br />

qu'il<br />

y<br />

ait<br />

d'alto<br />

ou<br />

de<br />

ténor<br />

dans<br />

certains<br />

chants<br />

;<br />

la<br />

gamme<br />

tempérée<br />

était<br />

utilisée<br />

à<br />

la<br />

place<br />

des<br />

structures<br />

musicales<br />

traditionnelles,<br />

tellement<br />

les<br />

gens<br />

en<br />

étaient<br />

imprégnés<br />

:<br />

cela<br />

faussait<br />

tout.<br />

Le<br />

do<br />

utilisé<br />

était<br />

sur<br />

un<br />

mode<br />

majeur<br />

alors<br />

que<br />

le<br />

do<br />

tradi-<br />

tionnel<br />

est<br />

plutôt<br />

sur<br />

un<br />

mode<br />

mineur.<br />

Cela<br />

ressemblait<br />

plu-<br />

tôt<br />

à<br />

des<br />

gammes<br />

asiatiques<br />

ou<br />

à<br />

des<br />

gammes<br />

pentatoniques,<br />

ce<br />

qui<br />

n'est<br />

pas<br />

pareil<br />

que<br />

la<br />

gamme<br />

occidentale.<br />

Les<br />

gens<br />

chantent<br />

du<br />

traditionnel<br />

mais<br />

sur<br />

un<br />

mode<br />

majeur,<br />

occidental<br />

alors<br />

qu'il<br />

existe,<br />

par<br />

exemple,<br />

des<br />

quarts<br />

de<br />

ton<br />

qui<br />

font<br />

la<br />

spécificité<br />

de<br />

notre<br />

musique.<br />

C'est<br />

ce<br />

côté<br />

là<br />

qui<br />

n'est<br />

pas<br />

exploré.<br />

MV<br />

-<br />

Est-ce<br />

qu'il<br />

y<br />

a<br />

eu<br />

perte<br />

de<br />

patrimoine?<br />

ww<br />

-<br />

Ii<br />

y<br />

a<br />

perte<br />

si<br />

on<br />

n'essaie<br />

pas<br />

d'e<strong>nc</strong>ourager<br />

la<br />

musique<br />

vivante,<br />

d'approfondir<br />

cela,<br />

si<br />

on<br />

se<br />

contente<br />

d'archiver.<br />

Les<br />

impératifs<br />

économiques<br />

font<br />

qu'il<br />

n'y<br />

a<br />

pas<br />

le<br />

temps<br />

de<br />

travailler,<br />

de<br />

chercher,<br />

d'approfondir<br />

tous<br />

ces<br />

domaines<br />

de<br />

la<br />

musique.<br />

Il<br />

faudrait<br />

créer<br />

des<br />

ateliers<br />

de<br />

recherche<br />

appliquée,<br />

subventionnés<br />

par<br />

les<br />

pouvoirs<br />

publics.<br />

MV<br />

-<br />

Est-ce<br />

qu'il<br />

n'y<br />

a<br />

pas<br />

urge<strong>nc</strong>e,<br />

par<br />

rap-<br />

port<br />

à<br />

ce<br />

patrimoine,<br />

à<br />

mettre<br />

en<br />

place<br />

ce<br />

type<br />

d'atelier<br />

?<br />

La<br />

musique<br />

est<br />

affaire<br />

de<br />

mémoire<br />

auditive,<br />

d'<br />

éducation<br />

auditive,<br />

avec<br />

l'arrivée<br />

de<br />

cette<br />

gamme<br />

tempérée,<br />

les<br />

"Taperas",<br />

il<br />

y<br />

a<br />

une<br />

nouvelle<br />

éducation<br />

de<br />

1'<br />

oreille.<br />

Est-ce<br />

que<br />

cette<br />

musique<br />

polyphonique,<br />

avec<br />

ses<br />

structures<br />

en<br />

quart<br />

de<br />

ton,<br />

ne<br />

risque<br />

pas<br />

d'être<br />

réservée<br />

à<br />

des<br />

ethnomu-<br />

sicologues<br />

ou<br />

des<br />

spécialistes,<br />

la<br />

jeunesse<br />

à<br />

venir<br />

risquant<br />

d'être<br />

étrangère<br />

à<br />

cette<br />

musique<br />

traditionnelle?<br />

ww<br />

-<br />

Non,<br />

il<br />

n'y<br />

a<br />

pas<br />

de<br />

danger,<br />

puisque<br />

la<br />

musique<br />

arabe<br />

d'aujourd'hui<br />

se<br />

sert<br />

toujours<br />

de<br />

ses<br />

quarts<br />

de<br />

ton.<br />

C'est<br />

une<br />

musique<br />

qui<br />

a<br />

su<br />

préserver<br />

ses<br />

subtilités<br />

structu-<br />

relies.<br />

Ce<br />

n'est<br />

pas<br />

le<br />

cas<br />

de<br />

la<br />

musique<br />

kanak.<br />

Depuis<br />

la<br />

création<br />

de<br />

l'Office<br />

Culturel,<br />

Scientifique<br />

et<br />

Technique<br />

Kanak,<br />

j'avais<br />

proposé<br />

la<br />

mise<br />

en<br />

piace<br />

d'un<br />

stu-<br />

dio<br />

de<br />

recherche<br />

musicale,<br />

comme<br />

cela<br />

se<br />

fait<br />

dans<br />

les<br />

pays<br />

qui<br />

se<br />

soucient<br />

de<br />

préserver<br />

leur<br />

patrimoine.<br />

Mais<br />

jusqu'à<br />

présent,<br />

je<br />

n'ai<br />

toujours<br />

pas<br />

de<br />

réponse<br />

à<br />

cette<br />

proposition.<br />

Si<br />

aujourd'hui<br />

la<br />

musique<br />

kanak<br />

moderne<br />

n'utilise<br />

pas<br />

ses<br />

structures<br />

originelles<br />

et<br />

ses<br />

quarts<br />

de<br />

ton,<br />

de<br />

quelle<br />

racine<br />

DE<br />

QUELLE<br />

RACINE<br />

CULTURELLE<br />

LE<br />

MUSICIEN<br />

KANAK<br />

PEUT-IL<br />

5E<br />

RECLAMER?<br />

¡A<br />

culturelle<br />

le<br />

musicien<br />

kanak<br />

peut-il<br />

se<br />

réclamer<br />

?<br />

Les<br />

studios<br />

nous<br />

répondraient<br />

peut-être<br />

que<br />

ceci<br />

n'est<br />

pas<br />

commercial.<br />

J'ai<br />

souvent<br />

entendu<br />

certains<br />

de<br />

nos<br />

politiciens<br />

parier<br />

de<br />

"culture<br />

au<br />

rabais"<br />

et<br />

je<br />

pense<br />

que<br />

c'est<br />

un<br />

élément<br />

dont<br />

le<br />

musicien<br />

doit<br />

tenir<br />

compte<br />

dans<br />

son<br />

activité,<br />

car<br />

ii<br />

est<br />

l'ambassadeur<br />

culturel<br />

de<br />

son<br />

peuple<br />

et<br />

c'est<br />

le<br />

prestige<br />

cul-<br />

turel<br />

de<br />

son<br />

pays<br />

qu'il<br />

véhicule<br />

à<br />

travers<br />

son<br />

activité.<br />

Et<br />

la<br />

médiocrité<br />

devant<br />

les<br />

média<br />

n'est<br />

pas<br />

une<br />

bonne<br />

chose<br />

!.<br />

Nouméa<br />

-<br />

Janvier<br />

95<br />

propos<br />

recueillis<br />

par<br />

JPV<br />

WARAWI<br />

WAYENECE<br />

Né<br />

le<br />

13<br />

septembre<br />

1955<br />

Tribu<br />

de<br />

Wakuarory<br />

-<br />

Maré<br />

1976<br />

Conservatoire<br />

National<br />

de<br />

la<br />

Région<br />

de<br />

Metz<br />

1979<br />

INALCO<br />

-<br />

Paris<br />

-<br />

Enseignement<br />

du<br />

Nengone<br />

1982<br />

Etudiant<br />

à<br />

l'Université<br />

de<br />

Latrobe<br />

-<br />

Australie<br />

1983<br />

Ecole<br />

Territoriale<br />

de<br />

Musique<br />

-<br />

Office<br />

Culturel<br />

Scientifique<br />

et<br />

Technique<br />

Kanak<br />

Composition<br />

de<br />

l'hymne<br />

du<br />

Festival<br />

1985<br />

Professeur<br />

de<br />

collège<br />

-<br />

Maré<br />

1988<br />

Brevet<br />

d'Animateur<br />

socio-éducatif<br />

1989<br />

Professeur<br />

au<br />

collège<br />

de<br />

Boulari<br />

1993<br />

Professeur<br />

au<br />

Collège<br />

Baudoux<br />

1994<br />

Centre<br />

de<br />

Form.<br />

de<br />

Mus.<br />

Intervenants<br />

de<br />

Poitiers<br />

et<br />

mise<br />

en<br />

place<br />

de<br />

la<br />

SCACEM.<br />

DEFENSE<br />

DE<br />

LA<br />

CULTURE<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


(<br />

..Il il CII t<br />

Stiu iuk q<br />

pceiuie'. A i<br />

'po,<br />

(r .\ie et d(<br />

biIthi'()flS de<br />

occidentaux<br />

le but lait<br />

Lit(elle etail<br />

Lerlile : Acc<br />

est mami<br />

hue musi<br />

I.cjaZ<br />

et toutes<br />

uté des Noirs de e o.kintr-<br />

Jonné naicaiice jti Jaii qui<br />

ands cjì'.er atii'C' CÙIflIìC<br />

niple\it iructtirelle.<br />

e. i.i I.o: 01 litio Uh1o. la t' )flal ito.<br />

\cl LILI Ioiììcut.<br />

fldIL» LI1 iabâch,<br />

le' iti&luos peuver<br />

l°I quils n'ont<br />

la musique méla<br />

régie par des corn<br />

A PROPOS DE LA CREATION D'UNE SOCIETE DE PERCEPTION<br />

ET DE REPARTITION DES DROITS<br />

La Nouvelle-Calédonie est de plus en plus insérée dans<br />

l'économie régionale et dans l'économie internationale. Cette<br />

intégration ne touche pas que les produits manufacturés; les<br />

oeuvres de l'esprit font ausi partie de ces échanges.<br />

Comme le rappelait M. Michel VIVANT, Professeur à<br />

l'Université de Montpellier: "La propriété intellectuelle n'est<br />

pas un gadget, n 'est pas un archaïsme pour les auteurs en<br />

mal de reconnaissa<strong>nc</strong>e, n 'est pas un objet de spécialistes<br />

pour des universitaires qui voudraient venir faire des confére<strong>nc</strong>es.<br />

C'est en réalité d'un enjeu majeur qu'il s'agit. La prop nété<br />

intellectuelle est aujourd'hui, à la demande expresse des<br />

Américains, un point de débat dans les négociations du<br />

GAlT".<br />

EEFENSE PE LA CULTURE<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

m<br />

Le respect du code de la propriété intellectuelle, paru au<br />

JONC du 26/1/93, et la création d'une société de perception<br />

et de répartition me paraissent des gages de l'entrée dans la<br />

modernité de la Nouvelle-Calédonie, dans ce domaine.<br />

L' auteur, le producteur et le diffuseur forment une chaîne<br />

indissociable qui, pour bien fo<strong>nc</strong>tionner, doit être régulée.<br />

C'est l'un des rôles de la loi, mais c'est aussi le rôle essentiel<br />

des sociétés de perception et de répartition: établir des<br />

contrats, définir pour un territoire la juste rémunération de<br />

chacun, auteur, producteur, diffuseur.<br />

Cette contractualisation est le garant de l'économie de ce<br />

secteur. En Nouvelle-Calédonie plus qu'ailleurs, il conviendra<br />

de ne pas l'oublier.<br />

Pierre CULAND<br />

Délégué aux Affaires Culturelles


PROPRIETE INTELLECTUELLE<br />

ET COUTUME<br />

(. . .) Toute création intellectuelle (danses, chants, sculptures . . .) est<br />

le bien de la famille, du clan et de la chefferie. Ainsi, lorsqu'une<br />

personne compose une berceuse (souvent chantée pour endormir les<br />

enfants), cette mélodie devient le bien de sa famille. de son clan et<br />

de sa chefferie. Une danse guerrière aura également le même sort.<br />

Bien entendu, toute une procédure orale coutumière basée sur le respect<br />

mutuel existe et est utilisée pour détenir l'autorisation de pratiquer<br />

cette danse.<br />

Une fois livrée au public, aucune protection particulière ne suit<br />

l'oeuvre, si bien que tous, dans le royaume, peuvent l'utiliser en<br />

modifiant les figures, les paroles ou la mélodie. Il existe certaines<br />

danses et chants dits sacrés en raison de leur objet (histoire d'un<br />

clan, histoire d'une famille, histoire d'un royaume ...) dont l'utilisation<br />

n'est permise que sur autorisation du clan propriétaire.<br />

Il faut souligner qu'en ce temps-là, le sacré empêchait les gens<br />

d'utiliser sans autorisation du clan propriétaire une oeuvre par cramte<br />

de maladies ou autres malédictions qui sa<strong>nc</strong>tionnent dans leurs<br />

esprits la violation du sacré. Ainsi à Lifou, le FEHOA ou e<strong>nc</strong>ore le<br />

BOUA qui sont des danses guerrières racontant l'histoire de clans et<br />

de leurs comportements à l'occasion de batailles avec l'ennemi, ne<br />

peuvent être exécutées que par les clans propriétaires sinon qu'avec<br />

l'autorisation de ces clans confirmée par la chefferie.<br />

LEURS OEUVRES PARTKIPAIENT<br />

A LA PERPETUATION<br />

Il faut aussi rappeler qu'à<br />

DE LAMEMOI1U<br />

cette époque, les oeuvres intellectuelles<br />

servaient souvent à<br />

perpétuer l'histoire des clans et du Royaume. Les oeuvres pouvaient<br />

ainsi circuler librement à l'intérieur du royaume sans risque d'être<br />

accaparées par les autres royaumes. Par ailleurs, la destination des<br />

oeuvres intellectuelles ne revêtait aucun caractère commercial. Les<br />

créateurs ne vivaient pas de leurs oeuvres mais participaient par<br />

elles à la perpétuation de la mémoire du Royaume et à sa protection.<br />

Et puis un jour la religion est arrivée. Elle va s'adresser à l'individu<br />

non plus dans sa relation avec son groupe mais en tant qu'individu.<br />

Ce sera le début de la prise de conscie<strong>nc</strong>e par l'individu de son<br />

individualité hors de son groupe. Cependant, l'Eglise protestante va<br />

tenter, dans les Loyauté, de conserver la notion de groupe pour<br />

mieux évangéliser l'ensemble de la société. Elle implantera des<br />

fêtes religieuses notamment celle de la Pâques dite "convention rehgieuse"<br />

où les tribus se livreront à des co<strong>nc</strong>ours de chants dits<br />

"TAPERAS" (tempéra<strong>nc</strong>es) dont l'objet consiste à i<strong>nc</strong>iter les individus<br />

à embrasser la foi chrétienne pour devenir pasteurs ou e<strong>nc</strong>ore<br />

pour faire tempéra<strong>nc</strong>e de 1 ' alcool ou autres fléaux.<br />

Ces "TAPERAS" sont l'oeuvre d'individus qui les livrent ensuite<br />

à la tribu, laquelle la livrera à son tour à la paroisse religieuse de<br />

l'île au moment de la "convention religieuse". La paroisse religieuse<br />

apparaît comme une sorte de "grand clan" où tous vont se partager<br />

les chants de la circonsta<strong>nc</strong>e. Ces chants seront souvent repris à<br />

l'occasion de manifestations coutumières tels les deuils, les<br />

mariages, les naissa<strong>nc</strong>es. La destination familiale et coutumière ne<br />

pose aucun problème quant aux droits de l'auteur de l'oeuvre.<br />

Ce partage des chants religieux s'analyse dans un esprit de convi-<br />

FOTE TROLUE<br />

MA I$TRAT<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

viahité où le travail de l'un profite à tous. L'individu, même émergé<br />

du groupe, continue à se sentir appartenir au groupe parce que la<br />

destination de son oeuvre ne permet e<strong>nc</strong>ore pas au groupe de s'enrichir<br />

à son détriment. En même temps qu'elle impose son Dieu et ses<br />

chants religieux, l'Eglise va s'acharner à faire supprimer les chants<br />

et les danses sacrés qui, selon elle, relevaient des ténèbres et à banfir<br />

les sculptures (chambranles, flèches faîtières) pour ne pas<br />

co<strong>nc</strong>urre<strong>nc</strong>er dans les conscie<strong>nc</strong>es la notoriété miséricordieuse de<br />

son Dieu chrétien.<br />

L'Administration viendra s'appuyer sur l'oeuvre de l'Eglise pour<br />

tenterd'organiser l'assimilation des Kanak. Mais cette oeuvre<br />

d'assimilation ne durera qu'un temps, le temps pour les Kanak de<br />

prendre conscie<strong>nc</strong>e de l'intérêt de leur propre culture. Ce réveil culturel<br />

entraînera un engouement nouveau pour les oeuvres intellectuelles<br />

jusque-là "interdites" par l'Eghise. Les chants et les danses<br />

sacrés réapparaîtront au fur et à mesure de l'éma<strong>nc</strong>ipation des mentalités<br />

et serviront de sources d' inspiration à de jeunes compositeurs<br />

et paroliers.<br />

L'apparition du magnétophone et la possibilité pour un compositeur<br />

d'exploiter commercialement ses oeuvres a i<strong>nc</strong>ité de plus en<br />

plus l'individu à s'éma<strong>nc</strong>iper hors de sa famille et de son clan et à<br />

réclamer une protection de son oeuvre.<br />

QUE DES PONTS SOIENT JETES Alors va se poser le problè-<br />

ENTRE LE PASSE ET LE PRESENT me d'identifier l'auteur d'une<br />

berceuse, d'un chant traditionnel<br />

servant de support à une mélodie et un chant adapté à l'époque<br />

actuelle. La destination commerciale des oeuvres intellectuelles va<br />

entraîner des perturbations dans les relations entre les individus et<br />

entre les clans, chacun se réclamant l'auteur d'un chant ou d'une<br />

danse. La réflexion devra nous conduire à fixer des règles de pri<strong>nc</strong>ipe<br />

pour établir un équilibre quant à l'approche de ces chants, danses<br />

et autres oeuvres intellectuelles de l'a<strong>nc</strong>ienne époque.<br />

Une nouvelle mentalité s'installe et exige que des ponts soient<br />

jetés entre le passé et le présent pour à la fois permettre de sauvegarder<br />

le patrimoine culturel de la société kanak et permettre aux<br />

générations d'aujourd'hui et de demain de vivre de leurs oeuvres.<br />

Par ailleurs, comment protéger le clan sans empêcher une éma<strong>nc</strong>ipation<br />

de l'individu et comment protéger l'individu sans nuire au<br />

groupe ? Telles sont les nouvelles interrogations auxquelles des<br />

réponses claires devront être apportées. (...).<br />

extrait de "Les droits d'auteur",<br />

actualité de la question en Nouv.Calédonie"<br />

Actes de lajournée d'études organisée le 11juin 1993<br />

par le Centre de Recherchesjuridiques de l'UFP Nouméa,<br />

et la Délégation des Affaires Culturelles<br />

(Haut Commissariat de la République de Nouvelle-Calédonie).<br />

PEFENSE DE LACLJLTURE


ANIMALE OU VEGETALE...<br />

LA MATIERE<br />

5E TRANSFORME<br />

DE FORMES EN COULEURS, 5E E55INE<br />

LA NATURE LYUNE CULTURE....<br />

L'objectif de cette étude menée pour 1'<strong>ADCK</strong> par Marie CHARANDAK-PEHAU, est de rendre lisibles et accessibles les matières,<br />

formes et couleurs des "Arts traditionnels" kanak, aux artistes et artisans contemporains.<br />

L'inventaire et l'analyse des matières, formes et couleurs touche les domaines du graphisme, de la sculpture, de la peinture et du<br />

textile. Ces matières ont pris les formes et les couleurs diverses que la nature a permis au peuple kanak de découvrir et d'imaginer.<br />

C'est do<strong>nc</strong> au travers des matières que seront abordées les formes qui constituent l'art kanak: les plus connues sont les poteries lapita,<br />

les pétroglyphes, les bambous gravés, les sculptures, le textile et la vannerie, les parures et les biens d'échange.<br />

Toutes ces formes de l'art kanak seront situées dans leur dimension géographique, historique et culturelle; les matériaux utilisés<br />

pour la réalisation de ces formes seront identifiés et analysés selon leurs modalités techniques.<br />

Dans ce numéro de <strong>Mwà</strong> Vèè ne seront abordées que les matières végétales et animales. Les couleurs, quant à elles, parent toutes<br />

les formes de l'art traditionnel, elles feront l'objet d'une publication ultérieure. Nous suggérons au lecteur une visite au Musée<br />

Territorial de Nouméa afin d'y retrouver tous les éléments cités.<br />

j :<br />

Joueur de flute en bambou<br />

détail d'un bambou gravé collecté par Fritz Sarasin<br />

en 1911 à Oubatche - coil. Musée d'ethnographie, Bâle<br />

MATIERES, FORMES ET COULEURS<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

I - M4TIEI?E$<br />

D'ORI ¡NE<br />

VEtETI4LE<br />

1-1 -VE6ETAUX<br />

ET 6RAVURE:<br />

LEBAMI9QU<br />

GRAVÉ<br />

Le bambou, en tant que<br />

support de langage, est une<br />

constante de la culture<br />

matérielle kanak, "il entre<br />

dans la fabrication d'objets<br />

variés qui prouve l'eXisteI1ce<br />

d'une tradition a<strong>nc</strong>ienne<br />

de l'utilisation de ce matériau."<br />

(R. Boulay)<br />

La pratique traditionnelle du bambou gravé existe dans<br />

toutes les aires culturelles de Nouvelle-Calédonie et les<br />

témoignages des plus a<strong>nc</strong>iens observateurs signalent des<br />

bambous décorés dès la fin du XVIIIe.<br />

Le lieu de collecte pour certains bambous est connu mais il<br />

ne s'agit pas forcément du lieu de fabrication. Des motifs<br />

gravés traités très différemment permettent de penser que le<br />

bambou est passé "dans les mains de plusieurs générations de<br />

graveurs avant d'être entièrement recouvert de motifs"<br />

De nombreux musées européens sont dépositaires des plus<br />

a<strong>nc</strong>iens bambous gravés de Nouvelle-Calédonie.<br />

Aujourd'hui, aucune certitude au sujet de leur usage, de leur<br />

origine, de leur date de fabrication n'est permise, mais dans<br />

les ouvrages cités, grâce à la confrontation des renseignements<br />

muséographiques aux diverses observations, certaines<br />

hypothèses sont largement étayées.<br />

Le bambou en tant que matériau est utilisé pour la fabrication<br />

d'objets d'usages divers:


Xc\<br />

-- ,<br />

:<br />

"¼,%'<br />

-. . -<br />

.. - 4 __ø .- -.-- - - - -Y---<br />

--.- .<br />

-<br />

- -, . - -- ø''<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

,<br />

_*._ . -. ..- . & 0<br />

---<br />

- -<br />

. -"<br />

* ;4<br />

6E


-<br />

des<br />

instruments<br />

d'usage<br />

pratique:<br />

des<br />

couteaux,<br />

des<br />

pointes<br />

de<br />

flèches,<br />

des<br />

poignets<br />

de<br />

sagaies<br />

de<br />

fête,<br />

des<br />

peignes,<br />

des<br />

nasses,<br />

pièges<br />

et<br />

paniers;<br />

des<br />

instruments<br />

d'usage<br />

symbolique:<br />

le<br />

"bâton<br />

du<br />

chef"<br />

ou<br />

de<br />

"cérémonie",<br />

le<br />

bâton<br />

du<br />

"magicien"<br />

ou<br />

de<br />

"voyage";<br />

-<br />

des<br />

instruments<br />

de<br />

musique:<br />

les<br />

flûtes,<br />

les<br />

bambous<br />

sonores<br />

ou<br />

pilonnés.<br />

Les<br />

dessins<br />

représentés<br />

sur<br />

les<br />

objets<br />

d'usage<br />

pratique<br />

ont<br />

un<br />

rôle<br />

essentiellement<br />

décoratif<br />

alors<br />

que<br />

les<br />

scènes<br />

qui<br />

figurent<br />

sur<br />

les<br />

objets<br />

d'usage<br />

symbolique<br />

ont<br />

un<br />

rôle<br />

événementiel,<br />

telle<br />

une<br />

mémoire<br />

retransmise<br />

du<br />

temps<br />

qui<br />

passe.<br />

La<br />

traduction<br />

du<br />

mot<br />

bambou<br />

dans<br />

les<br />

langues<br />

mélanésiennes<br />

de<br />

la<br />

Grande<br />

Terre<br />

et<br />

des<br />

îles<br />

Loyauté<br />

diffère<br />

suivant<br />

sa<br />

dimension<br />

et<br />

son<br />

utilisation.<br />

Dans<br />

l'aire<br />

Drubea<br />

Kapone<br />

(extrême<br />

sud),<br />

le<br />

bambou<br />

roseau<br />

se<br />

traduit<br />

par<br />

"ma";<br />

celui<br />

qui<br />

sert<br />

à<br />

fabriquer<br />

le<br />

bambou<br />

sonore<br />

ou<br />

les<br />

peignes,<br />

se<br />

dit<br />

"i";<br />

et<br />

enfin,<br />

"Kuturu"<br />

désigne<br />

le<br />

"bambou<br />

utilisé<br />

pour<br />

la<br />

parure"<br />

MATÉRIAUX<br />

ET<br />

MODALITÉS<br />

TECHNIQUES<br />

Les<br />

peignes<br />

sont<br />

taillés<br />

dans<br />

une<br />

moitié<br />

de<br />

bambou<br />

plus<br />

ou<br />

moins<br />

déroulée.<br />

Les<br />

paniers,<br />

les<br />

nasses<br />

et<br />

les<br />

pièges<br />

sont<br />

tressés<br />

avec<br />

des<br />

éclisses<br />

de<br />

bambou,<br />

lames<br />

obtenues<br />

par<br />

fendage.<br />

Des<br />

multiples<br />

utilisa-<br />

tions<br />

du<br />

bambou,<br />

la<br />

gravure<br />

est<br />

toutefois<br />

l'expression<br />

artistique<br />

la<br />

plus<br />

répandue.<br />

Deux<br />

variétés<br />

de<br />

bambous<br />

sont<br />

utilisées<br />

pour<br />

la<br />

gravure:<br />

l'une<br />

endé-<br />

mique<br />

à<br />

la<br />

Nouvelle-Calédonie,<br />

1'<br />

autre<br />

importée.<br />

Cette<br />

dernière<br />

dont<br />

le<br />

grain<br />

est<br />

plus<br />

marqué<br />

et<br />

le<br />

diamètre<br />

plus<br />

important,<br />

est<br />

utilisée<br />

surtout<br />

dans<br />

les<br />

séries<br />

de<br />

bambous<br />

gravés<br />

les<br />

plus<br />

récents.<br />

D'après<br />

les<br />

spécialistes<br />

de<br />

la<br />

flore<br />

calédonienne,<br />

le<br />

seul<br />

bambou<br />

endémique<br />

au<br />

territoire<br />

est<br />

le<br />

Greslania.<br />

Il<br />

en<br />

existe<br />

deux<br />

genres<br />

qui<br />

diffèrent<br />

par<br />

leur<br />

taille;<br />

celui<br />

qui<br />

croît<br />

en<br />

montagne<br />

est<br />

petit,<br />

tandis<br />

que<br />

celui<br />

que<br />

1'<br />

on<br />

trouve<br />

aux<br />

abords<br />

de<br />

la<br />

plaine<br />

des<br />

lacs<br />

est<br />

une<br />

espèce<br />

de<br />

plus<br />

grande<br />

taille.<br />

Les<br />

tiges<br />

des<br />

bambous<br />

e<strong>nc</strong>ore<br />

verts,<br />

de<br />

diamètre<br />

et<br />

de<br />

longueur<br />

variables<br />

étaient<br />

i<strong>nc</strong>isées<br />

au<br />

moyen<br />

d'une<br />

pointe<br />

fine.<br />

Les<br />

mélanésiens<br />

se<br />

servaient<br />

comme<br />

d'un<br />

burin<br />

ou<br />

d'un<br />

couteau,<br />

soit<br />

d'un<br />

éclat<br />

de<br />

quartz,<br />

soit<br />

d'un<br />

morceau<br />

de<br />

la<br />

carapace<br />

d'un<br />

crustacé<br />

ou<br />

même<br />

de<br />

la<br />

valve<br />

d'un<br />

coquillage.<br />

Le<br />

bambou<br />

une<br />

fois<br />

coupé<br />

comme<strong>nc</strong>e<br />

à<br />

sécher<br />

au<br />

bout<br />

de<br />

quelques<br />

jours<br />

et<br />

sa<br />

surface<br />

devient<br />

alors<br />

très<br />

difficile<br />

à<br />

entamer.<br />

Ce<br />

phénomène<br />

explique<br />

qu'une<br />

autre<br />

technique,<br />

telle,<br />

la<br />

pyrogravure,<br />

ait<br />

été<br />

employée<br />

parlasuite.<br />

Une<br />

fois<br />

l'i<strong>nc</strong>ision<br />

pratiquée<br />

et<br />

le<br />

dessin<br />

réalisé,<br />

un<br />

enduit<br />

est<br />

passé<br />

sur<br />

toute<br />

sa<br />

surface,<br />

ce<br />

qui<br />

permet<br />

à<br />

la<br />

gravure<br />

de<br />

ressortir<br />

en<br />

noir<br />

sur<br />

la<br />

surface<br />

claire<br />

du<br />

bambou.<br />

Cet<br />

enduit<br />

est<br />

composé<br />

d'un<br />

mélange<br />

de<br />

noir<br />

de<br />

fumée<br />

et<br />

d'huile<br />

végétale,<br />

extraite<br />

de<br />

la<br />

noix<br />

du<br />

ba<strong>nc</strong>oulier<br />

grillée.<br />

Le<br />

mélange<br />

huileux<br />

s'i<strong>nc</strong>ruste<br />

dans<br />

les<br />

lignes<br />

du<br />

décors.<br />

Le<br />

bambou<br />

essuyé,<br />

seule<br />

la<br />

couleur<br />

marque<br />

la<br />

gravure.<br />

La<br />

suie,<br />

a<br />

pu,<br />

dans<br />

certains<br />

cas,<br />

remplir<br />

le<br />

même<br />

office.<br />

La<br />

matière<br />

ligneuse<br />

du<br />

bambou<br />

invite<br />

le<br />

graveur<br />

à<br />

l'entamer<br />

dans<br />

le<br />

sens<br />

de<br />

la<br />

fibre,<br />

c'est-à-dire<br />

dans<br />

le<br />

sens<br />

de<br />

la<br />

longueur.<br />

En<br />

général<br />

le<br />

graveur<br />

tient<br />

le<br />

bambou<br />

dans<br />

le<br />

sens<br />

de<br />

la<br />

hauteur,<br />

les<br />

motifs<br />

sont<br />

rare-<br />

ment<br />

gravés<br />

dans<br />

le<br />

sens<br />

transversal.<br />

Pour<br />

les<br />

traits<br />

transversaux,<br />

plus<br />

difficiles<br />

à<br />

exécuter,<br />

on<br />

peut<br />

procéder<br />

en<br />

tournant<br />

le<br />

bambou<br />

autour<br />

de<br />

son<br />

axe,<br />

la<br />

pointe<br />

immobile<br />

appuyée<br />

fortement<br />

contre<br />

la<br />

surface.<br />

MATIERES,<br />

FORMES<br />

ET<br />

COULEURS<br />

o<br />

Flèche<br />

faîtière<br />

Thio,<br />

Aire<br />

Xaracùù<br />

Musée<br />

des<br />

Arts<br />

d'Afrique<br />

et<br />

d'Océanie,<br />

Paris<br />

Photo<br />

:<br />

R.<br />

Boulay<br />

Statuette<br />

habillée<br />

et<br />

teinté<br />

en<br />

bla<strong>nc</strong>.<br />

Balade.<br />

Aire<br />

Hoot<br />

Ma<br />

Whaap<br />

Musée<br />

du<br />

Vatican,<br />

Rome<br />

Photo<br />

:<br />

R.<br />

Boulay<br />

Statuettes<br />

homme<br />

et<br />

femme<br />

Museunz<br />

für<br />

Völkerkunde,<br />

Zürich<br />

-<br />

Photo<br />

:<br />

R.<br />

Boulay<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


'<br />

Masque<br />

Koutnac,<br />

aire<br />

Hoot<br />

Ma<br />

Whaap<br />

Musée<br />

des<br />

Arts<br />

d'Afrique<br />

et<br />

d'Océanie,<br />

Paris<br />

Photo<br />

:<br />

R.<br />

Boulay<br />

Pla<strong>nc</strong>he<br />

sculptée<br />

BOEDU<br />

Pothé,<br />

Bourail,<br />

Aire<br />

Alie<br />

Musée<br />

territorial<br />

de<br />

Nouvelle-Calédonie<br />

Photo<br />

:<br />

R.<br />

Boulay<br />

1.2<br />

VE6ETAUX<br />

ET<br />

SCULPTURE<br />

SITUATION<br />

ÉO6RAPHIQUE,<br />

HISTORIQUE<br />

ET<br />

CULTURELLE<br />

17E<br />

LA<br />

SCULPTURE<br />

Les<br />

intentions<br />

figuratives<br />

de<br />

l'art<br />

kanak<br />

rapportées<br />

en<br />

Europe<br />

par<br />

les<br />

marins<br />

et<br />

explorateurs<br />

de<br />

1770<br />

à<br />

1925<br />

ont<br />

peu<br />

à<br />

peu<br />

été<br />

recon-<br />

nues<br />

comme<br />

des<br />

oeuvres<br />

d'<br />

art.<br />

Le<br />

reflet<br />

matériel<br />

du<br />

monde<br />

iconique,<br />

la<br />

participation<br />

éminente<br />

des<br />

a<strong>nc</strong>êtres<br />

fondateurs<br />

autochtones<br />

et<br />

de<br />

leurs<br />

descendants<br />

directs<br />

à<br />

la<br />

souveraineté<br />

du<br />

chef,<br />

constitue<br />

l'une<br />

des<br />

grandes<br />

sources<br />

d'ms-<br />

piration<br />

de<br />

1'<br />

art<br />

figuratif<br />

kanak.<br />

Comme<br />

le<br />

disait<br />

déjà<br />

Leenhardt<br />

en<br />

1947,<br />

"la<br />

puissa<strong>nc</strong>e<br />

de<br />

cette<br />

sculpture<br />

et<br />

l'harmonie<br />

de<br />

ces<br />

ensembles<br />

reposent<br />

le<br />

regard,<br />

et<br />

font<br />

comprendre<br />

la<br />

nua<strong>nc</strong>e<br />

esthétique<br />

d'une<br />

mentalité<br />

qui<br />

saisit<br />

les<br />

choses<br />

dans<br />

leur<br />

ensemble<br />

et<br />

comme<br />

sur<br />

le<br />

plan<br />

architectural.<br />

Car<br />

c'est<br />

bien<br />

une<br />

vision<br />

architecturale<br />

que<br />

le<br />

kanak<br />

a<br />

de<br />

l'être<br />

humain;<br />

il<br />

lui<br />

aiTive,<br />

quand<br />

il<br />

veut<br />

décrire<br />

une<br />

jupe<br />

qui<br />

tombe<br />

avec<br />

éléga<strong>nc</strong>e,<br />

de<br />

faire<br />

allusion<br />

au<br />

charme<br />

des<br />

lignes<br />

verticales<br />

d'une<br />

petite<br />

mosaïque<br />

de<br />

pierres<br />

à<br />

l'entrée<br />

des<br />

portes:<br />

"elle<br />

tombe<br />

comme<br />

un<br />

bâti<br />

de<br />

piene<br />

devant<br />

les<br />

cases".<br />

La<br />

statuaire<br />

kanak<br />

rend<br />

compte<br />

d'une<br />

symbolique<br />

du<br />

corps<br />

et<br />

non<br />

de<br />

son<br />

vécu,<br />

le<br />

corps<br />

et<br />

la<br />

mort<br />

en<br />

sont<br />

les<br />

thèmes<br />

majeurs.<br />

Les<br />

images<br />

sculptées<br />

sont<br />

aussi<br />

des<br />

aides<br />

mémoire<br />

de<br />

l'histoire<br />

locale<br />

et<br />

l'on<br />

ne<br />

peut<br />

parler<br />

de<br />

la<br />

sculpture<br />

sans<br />

parler<br />

de<br />

la<br />

grande<br />

case.<br />

"La<br />

grande<br />

case<br />

est<br />

le<br />

pivot<br />

d'un<br />

espace<br />

sacralisé<br />

et<br />

restera,<br />

au-de<br />

la<br />

même<br />

de<br />

sa<br />

destruction,<br />

le<br />

point<br />

de<br />

référe<strong>nc</strong>e<br />

des<br />

clans<br />

qui<br />

s'y<br />

rattachent...".<br />

Elle<br />

évoque<br />

la<br />

structure<br />

de<br />

l'autorité<br />

du<br />

chef<br />

en<br />

place.<br />

La<br />

case<br />

est<br />

construite,<br />

ronde,<br />

autour<br />

d'un<br />

énorme<br />

poteau<br />

qui<br />

sou-<br />

tient<br />

toute<br />

la<br />

charpente.<br />

Le<br />

poteau<br />

central,<br />

"rassembleur<br />

des<br />

clans,<br />

force<br />

et<br />

image<br />

de<br />

1'<br />

a<strong>nc</strong>être,<br />

image<br />

du<br />

chef<br />

(de<br />

1'<br />

aîné),<br />

poumon<br />

de<br />

la<br />

case"<br />

est<br />

considéré,<br />

dès<br />

son<br />

origine<br />

comme<br />

un<br />

vivant.<br />

Ainsi,<br />

de<br />

nombreuses<br />

pièces<br />

sculptées<br />

trouvent<br />

leur<br />

place<br />

dans<br />

la<br />

grande<br />

case:<br />

certaines<br />

font<br />

partie<br />

de<br />

la<br />

charpente,<br />

d'autres<br />

sont<br />

rap-<br />

portées<br />

à<br />

la<br />

construction<br />

et<br />

d'autres<br />

e<strong>nc</strong>ore<br />

font<br />

partie<br />

du<br />

mobilier.<br />

LES<br />

FORMES<br />

ET<br />

LEURS<br />

USA6ES<br />

-<br />

Les<br />

flèches<br />

faîtières,<br />

tel<br />

un<br />

signal<br />

au<br />

sommet<br />

de<br />

la<br />

grande<br />

case<br />

sont<br />

des<br />

visages<br />

qui<br />

évoquent<br />

la<br />

communauté.<br />

Sculptées<br />

en<br />

ronde-<br />

bosse,<br />

en<br />

haut<br />

relief,<br />

en<br />

bas-relief<br />

ou<br />

ajourées,<br />

les<br />

flèches<br />

faîtières<br />

sont<br />

les<br />

emblèmes<br />

des<br />

clans.<br />

Elles<br />

sont<br />

généralement<br />

ornées<br />

en<br />

leur<br />

centre,<br />

d'une<br />

sculpture<br />

représentant<br />

le<br />

haut<br />

d'un<br />

corps<br />

humain<br />

(la<br />

coiffure,<br />

le<br />

visage<br />

et<br />

les<br />

épaules).<br />

Les<br />

motifs<br />

sculptés<br />

varient<br />

selon<br />

les<br />

régions<br />

et<br />

chaque<br />

partie<br />

comporte<br />

une<br />

représentation<br />

symbo-<br />

lique.<br />

-<br />

Les<br />

chambranles,<br />

gardiens<br />

de<br />

la<br />

porte<br />

de<br />

la<br />

case<br />

et<br />

protecteurs<br />

des<br />

habitants<br />

sont<br />

deux<br />

plaques<br />

de<br />

bois<br />

sculptées<br />

en<br />

bas<br />

relief<br />

et<br />

appliquées<br />

de<br />

chaque<br />

côté<br />

de<br />

la<br />

porte.<br />

Elles<br />

supportent<br />

les<br />

maté-<br />

riaux<br />

qui<br />

constituent<br />

les<br />

parois<br />

(paille,<br />

peau<br />

de<br />

niaouli,<br />

nattes).<br />

Mémoire<br />

imagée<br />

en<br />

souvenir<br />

des<br />

a<strong>nc</strong>êtres<br />

du<br />

chef,<br />

la<br />

partie<br />

supé-<br />

rieure<br />

représente<br />

le<br />

visage<br />

d'un<br />

a<strong>nc</strong>être<br />

et<br />

sur<br />

la<br />

partie<br />

inférieure,<br />

sont<br />

dessinés<br />

des<br />

figures<br />

géométriques<br />

variant<br />

selon<br />

les<br />

régions.<br />

Deux<br />

versions<br />

du<br />

corps<br />

y<br />

sont<br />

représentées;<br />

l'une<br />

représente<br />

le<br />

corps<br />

décharné<br />

et<br />

l'autre,<br />

l'enveloppe<br />

de<br />

ce<br />

corps.<br />

Dans<br />

l'une,<br />

le<br />

"nombril"<br />

est<br />

signe<br />

de<br />

filiation<br />

maternelle,<br />

les<br />

"côtes"<br />

sont<br />

signe<br />

de<br />

MATIERES,<br />

FORMES<br />

ET<br />

COULEURS<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


filiation<br />

paternelle;<br />

dans<br />

l'autre,<br />

le<br />

motif<br />

tressé<br />

serait<br />

la<br />

natte<br />

li<strong>nc</strong>eul<br />

d'<br />

où<br />

émerge<br />

la<br />

tête<br />

de<br />

1'<br />

a<strong>nc</strong>être.<br />

"Dans<br />

les<br />

deux<br />

cas,<br />

il<br />

s'agit<br />

d'une<br />

figuration<br />

du<br />

cadavre<br />

devenu<br />

a<strong>nc</strong>être<br />

déifié."<br />

-<br />

Les<br />

poteaux<br />

intérieurs<br />

de<br />

la<br />

case<br />

représentent<br />

1'<br />

anç<br />

.........<br />

de<br />

chaque<br />

groupe<br />

ayant<br />

participé<br />

à<br />

la<br />

construction<br />

de<br />

Ja<br />

case.<br />

Ces<br />

poteaux<br />

sculptés<br />

en<br />

ronde-bosse<br />

sont<br />

aussi<br />

des<br />

galiens.<br />

-<br />

Les<br />

pla<strong>nc</strong>hes<br />

à<br />

divination<br />

sculptées<br />

aux<br />

deux<br />

extr&mtés<br />

représentent<br />

le<br />

visage<br />

de<br />

l'a<strong>nc</strong>être.<br />

On<br />

les<br />

trouve<br />

dans<br />

l<br />

.<br />

régions<br />

de<br />

Bourail<br />

et<br />

Houaulou,<br />

placées<br />

dans<br />

la<br />

charpente<br />

ou<br />

formant<br />

un<br />

étage<br />

intérieur<br />

de<br />

la<br />

case.<br />

Couché<br />

sur<br />

le<br />

dos<br />

de<br />

la<br />

pla<strong>nc</strong>he<br />

i<br />

evocateur<br />

invoque<br />

les<br />

a<strong>nc</strong>êtres<br />

et<br />

dans<br />

son<br />

rêve<br />

trouve<br />

la<br />

reponse<br />

Les<br />

gardiens<br />

sont<br />

des<br />

figurines<br />

destinees<br />

à<br />

repousser<br />

les<br />

esprits<br />

malins<br />

ou<br />

genies<br />

malfaisants<br />

Ils<br />

sont<br />

plantes<br />

a<br />

I<br />

inte-<br />

rieur<br />

de<br />

la<br />

case<br />

dans<br />

le<br />

chaume<br />

de<br />

la<br />

toiture<br />

lies<br />

contre<br />

1<br />

un<br />

des<br />

poteaux<br />

du<br />

tour<br />

ou<br />

contre<br />

le<br />

pilier<br />

central<br />

Chacun<br />

pou<br />

vait<br />

confectionner<br />

ces<br />

petits<br />

gardiens<br />

selon<br />

sa<br />

convena<strong>nc</strong>e<br />

Les<br />

sculptures<br />

a<br />

planter<br />

portent<br />

generalement<br />

des<br />

coif<br />

fures<br />

et<br />

des<br />

ornements<br />

gardiens<br />

de<br />

convention<br />

elles<br />

sont<br />

plantees<br />

pres<br />

des<br />

champs<br />

ou<br />

des<br />

maisons<br />

Faites<br />

de<br />

bois<br />

anthropomorphes<br />

elles<br />

finissent<br />

par<br />

une<br />

perche<br />

épointee<br />

et<br />

sont<br />

enduites<br />

des<br />

trois<br />

couleurs<br />

(nçnr<br />

ocre<br />

et<br />

bla<strong>nc</strong>)<br />

constam<br />

ment<br />

utilisees<br />

dans<br />

la<br />

statua<br />

-<br />

Les<br />

s1atuet1e<br />

des<br />

deui<br />

1.i_'Çi<br />

)I<br />

\'CUt<br />

la<br />

Llìanic<br />

dc<br />

la<br />

nil<br />

'..(<br />

)Ilt<br />

cLI<br />

I<br />

'.<br />

atilt<br />

)ri<br />

sc<br />

it<br />

t(<br />

uchcr<br />

Ct<br />

)j<br />

liti<br />

spllérLq<br />

UL'.<br />

Ii<br />

j<br />

I<br />

s<br />

S(<br />

)1L<br />

[tieni<br />

le<br />

tiIi<br />

nortuair<br />

-<br />

Lis<br />

niasques,tout<br />

ù<br />

la<br />

fois<br />

"cuIpture<br />

et<br />

vè1eiici1ts<br />

cré-<br />

inoniels",<br />

s..oñt<br />

fabriqiié<br />

de<br />

inatriaux<br />

conìpoiLe<br />

..<br />

matières<br />

végétales<br />

(<br />

hoic.<br />

libre<br />

ci<br />

graine<br />

uFarbiis<br />

precaEoriLI).<br />

aninialcs<br />

(<br />

PlunI.0<br />

de<br />

t1(.)tOU<br />

)<br />

cl<br />

humaines<br />

(clieveu\<br />

).<br />

1k<br />

lLuI-<br />

vent<br />

t<br />

re<br />

u<br />

n<br />

uIeiti<br />

i<br />

selnent<br />

(lui<br />

¡<br />

(<br />

)ccullc<br />

le<br />

c<br />

ips<br />

ute<br />

sou<br />

i<br />

)rtcur<br />

et<br />

cuiliporicill<br />

ziltr<br />

IFUiS<br />

11urLiLs:<br />

la<br />

ligure.<br />

la<br />

coi<br />

íl'uire<br />

et<br />

Ic<br />

manteau.<br />

Les<br />

masques,<br />

aiI1UléS<br />

II<br />

uIC<br />

divinités<br />

locales.<br />

sym-<br />

boles<br />

végétaux<br />

ni<br />

ai<br />

i<br />

maux,<br />

ttieii<br />

t<br />

étroite<br />

mdl<br />

i<br />

is<br />

i<br />

I<br />

a<br />

société.<br />

L'expression<br />

dc<br />

sa<br />

rclatioii<br />

politique<br />

était<br />

mhIis<br />

par<br />

les<br />

matériaux<br />

utilisés<br />

juir<br />

a<br />

confection.<br />

Parmi<br />

les<br />

ments<br />

d'une<br />

production<br />

plastique<br />

dont<br />

la<br />

permunenle<br />

re<br />

sentation<br />

des<br />

a<strong>nc</strong>êtres<br />

manifeste<br />

l'attachement<br />

dc'<br />

kanak<br />

ù<br />

leur<br />

tradition,<br />

les<br />

masques<br />

ont<br />

perdus<br />

peu<br />

à<br />

peu<br />

kur<br />

quaIit<br />

d'<br />

objets<br />

ethnographiques<br />

pour<br />

devenir<br />

objets<br />

d'art.<br />

MOPALITÉS<br />

TECH<br />

NIQU<br />

MATIERE,<br />

FORMES<br />

ET<br />

COULEURS<br />

cillent<br />

CCLI\<br />

qui<br />

c<br />

ítiiieriifle.<br />

1k<br />

uni.<br />

Les<br />

graiìde<br />

iiiai<br />

ns<br />

C(<br />

)I1'Ei-<br />

Hommes<br />

et<br />

femmes<br />

fabriquaient<br />

leurs<br />

outils<br />

avec<br />

patie<strong>nc</strong>e<br />

et<br />

minutie<br />

et<br />

se<br />

pourvoyaient<br />

eux-mêmes<br />

en<br />

niatière<br />

premiè-<br />

re.<br />

Pour<br />

la<br />

réalisation<br />

des<br />

diverses<br />

forme\<br />

de<br />

sculpture<br />

en<br />

bois,<br />

les<br />

hommes<br />

coupaient<br />

au<br />

feu<br />

ou<br />

à<br />

Iaide<br />

dherminettes<br />

des<br />

bois<br />

divers<br />

et<br />

bien<br />

différe<strong>nc</strong>iés<br />

selon<br />

leurs<br />

usages..<br />

Le<br />

bois<br />

était<br />

taillé<br />

avec<br />

des<br />

morceau\<br />

de<br />

quartz<br />

aigus<br />

et<br />

polis<br />

avec<br />

du<br />

sable<br />

de<br />

rivière<br />

et<br />

cascade<br />

pouir<br />

adoucir<br />

et<br />

des<br />

feuilles<br />

et<br />

écorces<br />

râpeuses<br />

pour<br />

titi<br />

olisage<br />

plus<br />

fin.<br />

Des<br />

sucs<br />

et<br />

sèves<br />

d'arbre<br />

étaient<br />

uti1iss<br />

potir<br />

teinter<br />

et<br />

cirer<br />

le<br />

bois.<br />

LES<br />

ARBRES<br />

ET<br />

LEURS<br />

USAGES<br />

TRAEITIONNELS<br />

-<br />

Le<br />

houp,<br />

Mon1rouiéra<br />

cauliflora)<br />

se<br />

nomme<br />

goku<br />

en<br />

païci.<br />

XUl)<br />

Cli<br />

drehti.<br />

f:ti.tt<br />

en<br />

Ajic.<br />

Il<br />

signifie<br />

à<br />

peu<br />

près,<br />

le<br />

premier<br />

ou<br />

k<br />

meilleur<br />

ties<br />

b'k.<br />

Cci<br />

arhre<br />

iiexite<br />

pas<br />

dans<br />

la<br />

lïtre<br />

cle<br />

îles<br />

l.n<br />

atit.<br />

PIti<br />

que<br />

uItii<br />

celle<br />

de<br />

l'île<br />

des<br />

pi<br />

ils.<br />

Le<br />

h<br />

)IiIi<br />

a<br />

u<br />

n<br />

t<br />

attit<br />

s<br />

;iiholiqtie<br />

i<br />

i<br />

ii<br />

P(rtant<br />

dans<br />

la<br />

socié-<br />

é<br />

kanak<br />

par<br />

les<br />

iniage..<br />

i1t(il<br />

ehictile.<br />

Cet<br />

arbre<br />

majestueux,<br />

iiihole<br />

de<br />

laiitocliuiiie.<br />

necptacIe<br />

de<br />

l'esprit<br />

des<br />

a<strong>nc</strong>êtres<br />

fondateurs.<br />

jolie<br />

tui<br />

iraiid<br />

rule<br />

dans<br />

la<br />

construction<br />

et<br />

la<br />

sculpture.<br />

servatio<br />

Le<br />

houp.<br />

arbre<br />

i<br />

\<br />

hit<br />

oli<br />

arbre<br />

niurt<br />

est<br />

ii<br />

n<br />

i<br />

ie<br />

j<br />

ant.<br />

battui.<br />

il<br />

iete<br />

le<br />

corps<br />

l<br />

un<br />

i<br />

ant.<br />

contenant<br />

(le.l)riI<br />

de<br />

cheF.<br />

il<br />

lïre<br />

)ninie<br />

flteZtti<br />

central<br />

de<br />

la<br />

utitii<br />

des<br />

clans.<br />

l_e<br />

Cut<br />

)I<br />

X<br />

(le<br />

I<br />

arhre.<br />

I<br />

lt<br />

et<br />

le<br />

transport<br />

.<br />

(<br />

hi<br />

sen1<br />

au<br />

\<br />

niénles<br />

Ct<br />

)lfll)OEteiUeiltS<br />

Cl<br />

i<br />

iiterd<br />

¡t<br />

s<br />

q<br />

tie<br />

ecu<br />

'.<br />

l<br />

ne<br />

I<br />

)il<br />

mau<br />

i-<br />

leste<br />

en<br />

prsenee<br />

ilti<br />

dici<br />

.<br />

Son<br />

allure<br />

et<br />

sa<br />

isistaiiee<br />

en<br />

lout<br />

le<br />

inhole<br />

des<br />

ersiii1ges<br />

i<br />

nipoitants.<br />

Qtiaiid<br />

un<br />

chef<br />

'<br />

jein<br />

(le<br />

i](<br />

Liiii..<br />

Oi<br />

dit<br />

qtie<br />

le<br />

houp<br />

sest<br />

'llOndr.<br />

.;<br />

piL.es<br />

Iiicietìnes.<br />

telles<br />

les<br />

elianihranles<br />

èches<br />

faîtières<br />

il<br />

ojie<br />

un<br />

rc<br />

ers<br />

cuiica<br />

e<br />

LFCtisC<br />

de<br />

lacon<br />

Il<br />

ti<br />

asi<br />

tiltti<br />

re<br />

I<br />

le.<br />

(ifl<br />

y<br />

repc<br />

re.<br />

en<br />

e<br />

ftet<br />

.<br />

pci<br />

lie<br />

trace<br />

de<br />

t<br />

ra<br />

'<br />

ai<br />

I<br />

i<br />

i<br />

t<br />

)titi<br />

I.<br />

('cci<br />

arììiìe<br />

Ii<br />

stlppO.er<br />

qUe<br />

ces<br />

.ctilpttires<br />

elalent<br />

tei-<br />

lise<br />

dans<br />

(le'<br />

de<br />

hok<br />

e\tiaites<br />

ilarbres<br />

,Li)atltis<br />

P'<br />

IJs<br />

cpnvieit<br />

de<br />

1ópposer<br />

tux<br />

arbres<br />

morts,<br />

autrefois<br />

sou-<br />

vent<br />

utilises<br />

pour<br />

la<br />

sculpture<br />

opposition<br />

qui<br />

offre<br />

des<br />

pers<br />

pectives<br />

interessantes<br />

quant<br />

t<br />

la<br />

comprehension<br />

de<br />

la<br />

symbo<br />

lique<br />

du<br />

matenau<br />

Les<br />

chambranles<br />

etaient<br />

taillees<br />

dans<br />

un<br />

bois<br />

cadavre<br />

au<br />

coeur<br />

decompose<br />

il<br />

est<br />

substitue<br />

a<br />

1<br />

homme<br />

le<br />

veritable<br />

cadavre<br />

depose<br />

dans<br />

la<br />

forêt<br />

pour<br />

sa<br />

sepultare<br />

Ces<br />

arbres<br />

morts<br />

arbres<br />

creux<br />

abattus<br />

par<br />

un<br />

cyclone<br />

pourris<br />

de<br />

1<br />

inte<br />

neur<br />

sont<br />

tels<br />

des<br />

cadavres<br />

en<br />

état<br />

de<br />

decomposition<br />

seule<br />

I<br />

enveloppe<br />

exterieure<br />

subsiste<br />

Le<br />

Burn<br />

(Manilkara<br />

dissecta<br />

var<br />

pa<strong>nc</strong>heri<br />

Sapotacees)<br />

nom<br />

d<br />

emprunt<br />

europeen<br />

a<br />

la<br />

langue<br />

numee<br />

(Goro<br />

Touaourou)<br />

de<br />

l'île....des<br />

pins,<br />

il<br />

se<br />

nomme<br />

feunoc<br />

à<br />

Ouvéa,<br />

peu<br />

à<br />

Lifou<br />

et<br />

angai(e)<br />

à<br />

.Maré.<br />

"Le<br />

buni<br />

est<br />

un<br />

des<br />

arbres<br />

les<br />

plus<br />

nobles<br />

chez<br />

les<br />

Mélanésiens.<br />

A<br />

Maré,<br />

il<br />

servait<br />

à<br />

faire<br />

des<br />

poteaux<br />

de<br />

case<br />

commune<br />

tacaere.<br />

On<br />

choisissait<br />

les<br />

plus<br />

gros<br />

tro<strong>nc</strong><br />

pour<br />

montrer<br />

la<br />

force<br />

du<br />

clan<br />

constructeur.<br />

On<br />

sculptait<br />

dans<br />

les<br />

grands<br />

tro<strong>nc</strong>s<br />

les<br />

chambranles<br />

wangom".<br />

Le<br />

bois<br />

tabou,<br />

(Loganiacées)<br />

bois<br />

imputrescible,<br />

est<br />

tradi-<br />

tionnellement<br />

aussi<br />

très<br />

recherché<br />

par<br />

les<br />

a<strong>nc</strong>iens<br />

mélané-<br />

siens<br />

pour<br />

la<br />

sculpture<br />

des<br />

pièces<br />

destinées<br />

à<br />

être<br />

exposées<br />

à<br />

l'extérieur.<br />

Le<br />

nom<br />

donné<br />

à<br />

cet<br />

arbre<br />

provient<br />

de<br />

son<br />

appli-<br />

cation<br />

et<br />

non<br />

d'une<br />

interdiction<br />

quelconque<br />

le<br />

co<strong>nc</strong>ernant:<br />

le<br />

terme<br />

tabou<br />

désigne<br />

les<br />

flèches<br />

faîtières,<br />

chambranles<br />

de<br />

porte.<br />

.<br />

.<br />

etc.<br />

Il<br />

était<br />

sculpté<br />

vert,<br />

pendant<br />

qu'il<br />

était<br />

e<strong>nc</strong>ore<br />

tendre.<br />

A<br />

Maré,<br />

il<br />

fournit<br />

des<br />

poteaux<br />

de<br />

case,<br />

des<br />

gaulettes<br />

et<br />

des<br />

piquets<br />

de<br />

barrière.<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


1-3<br />

VEGETAUX<br />

ET<br />

TEXTILES<br />

1-3-1<br />

L'ÉTOFFE<br />

LE<br />

TAPA<br />

SITUATION<br />

cÉORAPHIQUE,<br />

HISTORIQUE<br />

ET<br />

CULTURELLE<br />

Le<br />

tissu<br />

d'écorce<br />

appelé<br />

tapa<br />

en<br />

Polynésie<br />

se<br />

retrouve<br />

dans<br />

beaucoup<br />

d'autres<br />

pays<br />

sous<br />

d'autres<br />

appellations.<br />

En<br />

Polynésie<br />

c'est<br />

une<br />

technique<br />

féminine,<br />

plus<br />

aisément<br />

reconnue<br />

comme<br />

une<br />

activité<br />

artistique.<br />

Il<br />

est<br />

nommé<br />

Siapo<br />

en<br />

Polynésie<br />

Occidentale,<br />

Masi<br />

kési<br />

ou<br />

kumi<br />

aux<br />

îles<br />

Fidji<br />

selon<br />

la<br />

façon<br />

dont<br />

il<br />

est<br />

décoré.<br />

En<br />

Nouvelle-Calédonie,<br />

il<br />

porte<br />

le<br />

nom<br />

de<br />

Awa.<br />

Cette<br />

technique<br />

permet<br />

l'obtention<br />

d'une<br />

sorte<br />

d'étoffe,<br />

plus<br />

ou<br />

moins<br />

fine,<br />

souple<br />

ou<br />

rigide,<br />

obtenue<br />

par<br />

battage<br />

de<br />

l'écorce.<br />

Courante<br />

dans<br />

la<br />

chine<br />

antique,<br />

l'on<br />

suppose<br />

que<br />

cette<br />

pratique<br />

vient<br />

d'<br />

Asie<br />

avec<br />

la<br />

culture<br />

du<br />

mûrier.<br />

Elle<br />

est<br />

e<strong>nc</strong>ore<br />

pratiquée,<br />

aussi<br />

bien<br />

au<br />

Tibet,<br />

en<br />

Inde<br />

et<br />

au<br />

Mexique<br />

qu'en<br />

Océanie.<br />

Son<br />

existe<strong>nc</strong>e<br />

avant<br />

le<br />

développement<br />

du<br />

tissage,<br />

explique<br />

l'importa<strong>nc</strong>e<br />

du<br />

tapa<br />

et<br />

ses<br />

multiples<br />

usages.<br />

Cela<br />

va<br />

du<br />

tapis<br />

de<br />

cérémonie<br />

pour<br />

un<br />

mariage,<br />

à<br />

la<br />

nappe<br />

de<br />

banquet,<br />

au<br />

drap<br />

unique<br />

de<br />

la<br />

nuit<br />

de<br />

noce,<br />

tapa<br />

très<br />

beaux<br />

et<br />

richement<br />

décorés,<br />

jusqu'à<br />

leur<br />

fin<br />

sous<br />

fonne<br />

de<br />

chiffon<br />

pour<br />

panser<br />

les<br />

plaies,<br />

essuyer,<br />

frotter<br />

ou<br />

colorer<br />

les<br />

objets<br />

en<br />

bois,<br />

servir<br />

de<br />

couches<br />

ou<br />

de<br />

serviettes<br />

périodiques.<br />

En<br />

Nouvelle-Calédonie,<br />

"Duru<br />

mê<br />

xata"<br />

(banian<br />

et<br />

faux<br />

mûrier),<br />

"Mëë<br />

rnê<br />

kwêrê"<br />

(monnaie<br />

et<br />

cordelette<br />

en<br />

poil<br />

de<br />

rousset-<br />

te),<br />

forment<br />

deux<br />

paires<br />

indissociables,<br />

le<br />

premier<br />

élément<br />

protège<br />

le<br />

second,<br />

plus<br />

important.<br />

En<br />

pays<br />

xârâcùù,<br />

le<br />

xata<br />

(faux<br />

mûrier)<br />

est<br />

plus<br />

précieux<br />

que<br />

le<br />

duru<br />

(banian),<br />

il<br />

est<br />

offert<br />

aux<br />

chefs<br />

et<br />

les<br />

habille.<br />

Son<br />

écorce<br />

est<br />

plus<br />

bla<strong>nc</strong>he<br />

et<br />

conserve<br />

mieux<br />

les<br />

ner-<br />

vures<br />

du<br />

bois.<br />

Il<br />

est<br />

réservé<br />

aux<br />

hôtes<br />

de<br />

marque<br />

et<br />

aux<br />

chefs.<br />

L'étoffe<br />

de<br />

banian,<br />

quant<br />

à<br />

elle,<br />

devient<br />

plus<br />

rapide-<br />

ment<br />

ocre.<br />

Cette<br />

étoffe<br />

servait<br />

aussi<br />

aux<br />

vêtements<br />

de<br />

céré-<br />

monje<br />

(Kwiöö-mwâmwâ):<br />

la<br />

jupe<br />

jùù-xata<br />

ou<br />

jùù-duru,<br />

la<br />

ceinture<br />

puunêmûû,<br />

l'étui<br />

pénien<br />

(bagayou)<br />

nil,<br />

le<br />

turban<br />

mwâxata,<br />

ou<br />

e<strong>nc</strong>ore<br />

comme<br />

doublure<br />

du<br />

manteau<br />

de<br />

pluie<br />

(jingâ)<br />

en<br />

jo<strong>nc</strong>.<br />

L'étoffe<br />

brune<br />

de<br />

banian<br />

était<br />

omniprésente<br />

dans<br />

les<br />

échanges.<br />

Dans<br />

le<br />

nord,<br />

elle<br />

était<br />

utilisée<br />

lors<br />

des<br />

deuils<br />

pour<br />

envelopper<br />

le<br />

cadavre<br />

et<br />

teintée<br />

en<br />

noir,<br />

elle<br />

formait<br />

les<br />

tur-<br />

bans<br />

maintenant<br />

les<br />

cheveux<br />

longs<br />

des<br />

deujileurs.<br />

C'était<br />

le<br />

li<strong>nc</strong>eul<br />

des<br />

chefs,<br />

avant<br />

qu'<br />

on<br />

le<br />

remplace<br />

par<br />

la<br />

natte,<br />

ani-<br />

vée<br />

avec<br />

le<br />

déplacement<br />

des<br />

femmes,<br />

dit-on<br />

à<br />

Canala.<br />

Ces<br />

deux<br />

arbres<br />

sont<br />

plantés<br />

et<br />

entretenus<br />

sans<br />

exclusivité<br />

par<br />

tous,<br />

mais<br />

la<br />

fabrication<br />

et<br />

le<br />

port<br />

du<br />

tissu<br />

d'écorce<br />

sont<br />

réservés<br />

aux<br />

hommes.<br />

Chaque<br />

famille<br />

possédait<br />

ces<br />

bandes<br />

de<br />

tissu<br />

en<br />

écorce<br />

de<br />

faux-mûrier<br />

ou<br />

de<br />

banian,<br />

c'était<br />

des<br />

"Kwiöö-mwääké"<br />

(biens<br />

d'<br />

échange)<br />

au<br />

même<br />

titre<br />

que<br />

les<br />

monnaies<br />

pour<br />

tous<br />

les<br />

"moofädë<br />

mê<br />

tötaa"<br />

(coutume<br />

d'accueil<br />

ou<br />

d'adieu),<br />

les<br />

"puunêmûû<br />

rè<br />

tèpe"<br />

(ceinture<br />

de<br />

la<br />

parole,<br />

coutumes<br />

de<br />

demande<br />

ou<br />

de<br />

remerciement).<br />

De<br />

nos<br />

jours,<br />

on<br />

ne<br />

fabrique<br />

pius<br />

des<br />

duru<br />

et<br />

xata,<br />

le<br />

mwânöö,<br />

(manou)<br />

a<br />

pris<br />

leurs<br />

places.<br />

Les<br />

étoffes<br />

végétales<br />

servaient<br />

aussi<br />

d'ornement<br />

pour<br />

le<br />

matériel<br />

de<br />

danse<br />

et<br />

de<br />

chant,<br />

elles<br />

entrent<br />

également<br />

dans<br />

la<br />

fabrication<br />

des<br />

tambours<br />

de<br />

danse<br />

dööbwè:<br />

le<br />

tambour<br />

en<br />

duru<br />

sonne<br />

grave,<br />

celui<br />

en<br />

xata<br />

sonne<br />

plus<br />

aigu.<br />

Il<br />

entre<br />

également<br />

dans<br />

la<br />

confection<br />

des<br />

berceaux<br />

d'enfants<br />

du<br />

premier<br />

âge,<br />

des<br />

coiffures,<br />

des<br />

masques,<br />

etc.<br />

Enfin,<br />

le<br />

poteau<br />

central<br />

de<br />

la<br />

case,<br />

considéré<br />

comme<br />

un<br />

per-<br />

sonnage<br />

important,<br />

était<br />

habillé<br />

de<br />

xata<br />

tressé<br />

en<br />

cordes<br />

qui<br />

permettaient<br />

l'accès<br />

à<br />

la<br />

corbeille.<br />

MATÉRIAUX:<br />

LES<br />

ARBRES<br />

À<br />

ÉTOFFE<br />

L'étoffe<br />

bia<strong>nc</strong>he<br />

mûrier<br />

de<br />

chine<br />

Moracées)<br />

ou<br />

faux<br />

Démonstration<br />

d'unefabrication<br />

de<br />

tapa<br />

par<br />

M.<br />

Bealo<br />

WEDOYE<br />

Photo<br />

:<br />

Marie<br />

CHA<br />

RANDAK<br />

est<br />

obtenu<br />

à<br />

partir<br />

du<br />

liber<br />

de<br />

l'écorce<br />

du<br />

(Broussonetia<br />

papyrifera<br />

L.<br />

Vent.,<br />

mûrier<br />

dont<br />

on<br />

trouve<br />

des<br />

plants<br />

près<br />

des<br />

maisons<br />

ou<br />

dans<br />

les<br />

jardins.<br />

Cet<br />

arbre<br />

parait<br />

originaire<br />

de<br />

1'<br />

Indo-Malaisie,<br />

depuis<br />

sa<br />

région<br />

d'origine<br />

jusqu'en<br />

Polynésie,<br />

il<br />

fut<br />

cultivé<br />

dés<br />

les<br />

premiers<br />

temps<br />

pour<br />

la<br />

confection<br />

de<br />

tissu.<br />

L'étoffe<br />

brune<br />

provient<br />

du<br />

liber<br />

des<br />

racines<br />

aériennes<br />

de<br />

banian<br />

(Ficus<br />

pro-<br />

lixa<br />

Forst<br />

1'<br />

ora,<br />

Moracées).<br />

La<br />

jupe<br />

mada<br />

est<br />

fabriquée<br />

à<br />

partir<br />

de<br />

fibres<br />

provenant<br />

de<br />

deux<br />

variétés<br />

de<br />

banian,<br />

ils<br />

sont<br />

appelés<br />

kausu<br />

et<br />

bo<br />

à<br />

Hienghène.<br />

Les<br />

fibres<br />

choisies,<br />

appelées<br />

"noeud<br />

en<br />

tête<br />

d'alouette",<br />

épaisses<br />

et<br />

longues,<br />

sont<br />

tressées<br />

pour<br />

former<br />

la<br />

jupe.<br />

Cette<br />

jupe<br />

était<br />

portée<br />

par<br />

les<br />

jeunes<br />

filles<br />

et<br />

les<br />

femmes<br />

dans<br />

un<br />

usage<br />

quotidien.<br />

Les<br />

couleurs<br />

qui<br />

parent<br />

cette<br />

jupe<br />

proviennent<br />

de<br />

plusieurs<br />

végétaux.<br />

La<br />

racine<br />

de<br />

banian<br />

kausu<br />

donne<br />

le<br />

marron,<br />

celle<br />

du<br />

banian<br />

bo<br />

donne<br />

le<br />

bla<strong>nc</strong>,<br />

la<br />

cou-<br />

leur<br />

jaune<br />

provient<br />

du<br />

hilec<br />

(Morinda<br />

citrifolia),<br />

le<br />

rouge<br />

est<br />

obtenue<br />

à<br />

partir<br />

du<br />

pwaja<br />

(Bixa<br />

orellana)<br />

et<br />

le<br />

noir<br />

provient<br />

de<br />

la<br />

combustion<br />

de<br />

jem,<br />

le<br />

ba<strong>nc</strong>oulier<br />

(Aleurite<br />

molucana).<br />

(Voir<br />

cha-<br />

pitre<br />

couleur)<br />

-<br />

Le<br />

commersonia<br />

(Bartrarnia<br />

Terculiacées),<br />

nommé<br />

"tëmää-<br />

nümä-jè",<br />

en<br />

païci,<br />

est<br />

un<br />

arbre<br />

dont<br />

l'écorce<br />

fibreuse<br />

était<br />

jadis<br />

utilisée<br />

pour<br />

faire<br />

des<br />

cordages,<br />

filets,<br />

etc.<br />

L'écorce<br />

peut<br />

être<br />

battue<br />

pour<br />

fabriquer<br />

du<br />

tapa.<br />

"La<br />

technologie<br />

pour<br />

éliminer<br />

le<br />

mucilage<br />

des<br />

fibres<br />

a<br />

la<br />

réputation<br />

d'être<br />

très<br />

difficile.<br />

S'il<br />

en<br />

reste<br />

des<br />

traces,<br />

les<br />

fibres<br />

ont<br />

le<br />

défaut<br />

de<br />

devenir<br />

cas-<br />

santes<br />

".<br />

Sans<br />

transformation,<br />

les<br />

lanières<br />

d'écorces<br />

sont<br />

uti-<br />

lisées<br />

comme<br />

harnais<br />

pour<br />

porter<br />

les<br />

ignames<br />

ou<br />

taros,<br />

ou<br />

e<strong>nc</strong>ore<br />

comme<br />

lien<br />

d'<br />

assemblage<br />

en<br />

construction<br />

tradition-<br />

nelle.<br />

MATIERES,<br />

FORMES<br />

ET<br />

COULEURS<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


MOLALITES TECHNIQUES<br />

La réalisation de l'étoffe à partir d'une bra<strong>nc</strong>he de mûrier<br />

de chine ou d'une racine de banian est un travail de patie<strong>nc</strong>e<br />

et de délicatesse.<br />

La première étape consiste à trouver le bon banian et à en<br />

couper la racine nécessaire à la confection de l'étoffe.<br />

Dans la deuxième étape, il s'agit, à l'aide d'un sabre d'abatis<br />

ou autre outils, de faire disparaître la fine pellicule d'écorce<br />

de surface. Pour cela, ön comme<strong>nc</strong>e d'un côté de la<br />

bra<strong>nc</strong>he et, tout en la tournant sur elle-même, on tape légèrement<br />

avec la lame l'écorce. L'écorce est la partie superficielle<br />

et protectrice des tro<strong>nc</strong>s, bra<strong>nc</strong>hes et rameaux.<br />

On ava<strong>nc</strong>e ainsi progressivement jusqu'à couvrir toute la<br />

surface de la bra<strong>nc</strong>he. Le liber qui<br />

constituera l'étoffe est juste en dessous<br />

et il ne doit pas être coupé par la lame.<br />

Quand on a dégagé l'écorce de surface<br />

en décollant et raclant, le liber apparaît<br />

bla<strong>nc</strong>hâtre. Plus la tige sera fine plus le<br />

liber sera fin et do<strong>nc</strong>, fragile.<br />

La troisième étape consiste à décoller<br />

-. le liber du noyau dur de la bra<strong>nc</strong>he: pour<br />

cela, il faut procéder de la même manière,<br />

avec un brin de fermeté supplémentaire.<br />

La couche du liber se gonfle, et peu<br />

à peu, se décolle du noyau dur du bois.<br />

Le liber décollé, il ne reste plus qu'à<br />

sortir de ce fourreau le noyau dur du bois<br />

et vous avez en main la matière originelle<br />

de l'étoffe de tapa.<br />

La quatrième étape se résume au travail<br />

de battage: Il suffit de taper le tissu<br />

végétal replié sur lui-même avec un battoir<br />

en bois, afin d'en étirer les fibres. Le<br />

battage du liber permet d'obtenir un tissu<br />

végétal, plus ou moins fin, et dont la surface<br />

s'agrandit au fur et à mesure du battage.<br />

la minutie de cette opération<br />

consiste à ne pas déchirer les fibres et<br />

ainsi, créer des trous dans le tissu.<br />

L'écorce est tapée vers l'extérieur, toujours dans le même<br />

sens, à l'aide du chëixata, sorte de maillet en âbwia (bois de<br />

fer (Casuraina sp.)). Taillé d'une seule pièce en foiiiie d'épis<br />

de maIs, le chëixata est le battoir à tapa traditionnel. L'écorce<br />

d'un rejet de la taille d'un petit bambou, une fois martelée,<br />

fournit une bande d'environ 30 cn de large. La technique de<br />

martèlement varie selon que l'on veut obtenir de simples<br />

fibres écrasées ou de larges bandes de tissu.<br />

Pour le mûrier de chine, ce sont les rejets des arbres qui<br />

fournissent l'écorce la plus souple. Ils sont coupés au pied de<br />

l'arbre et l'écorce est enlevée d'un seul tenant à partir de la<br />

base. Elle est placée sur un tro<strong>nc</strong> couché dont l'une des<br />

extrémités est appointée, et ensuite battue selon le même procédé.<br />

MATIERES, FORMES ET COULEURS<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

Généralement les rejets étaient choisis en fo<strong>nc</strong>tion de la<br />

taille désirée du tissu, mais parfois les vieux assemblaient les<br />

bandes en les cousant avec de la cordelette pûxwâ-kûdu<br />

(barbe de fibres de cocotier)".<br />

Aux îles Fidji, l'écorce de mûrier de chine est pilonnée<br />

jusqu'à ce qu'elle n'ait plus que l'épaisseur d'une feuille de<br />

papier pelure. Ces feuilles sont ensuite superposées et rendues<br />

homogènes et feutrées par de nouveaux pilonnages.<br />

Il semble, après observation sur le terrain, que le faux<br />

mûrier n'est pas identique selon les régions. Certains donnent<br />

des mûres et d' autres pas, les feuilles auraient un aspect différent,<br />

mais ceci reste à vérifier et à confirmer par les botanistes.<br />

Récolte de lafibre de bourao<br />

dans le district de Wetr à Lifou<br />

1-3-2 LES FiBRES ET<br />

LE TEXTILE<br />

Les femmes kanak ont depuis<br />

bien longtemps abandonné le port<br />

de la jupe de fibre traditionnelle<br />

sous l'impulsion des missionnaires;<br />

mais, nous pouvons toujours les<br />

voir aujourd'hui lors des danses traditionnelles<br />

et en objets d' artisanat.<br />

Les jupes de fibres étaient généralement<br />

confectionnées en bourao.<br />

Patouillet signale l'utilisation de<br />

fibre d'un Pachyrhisus que les<br />

femmes font macérer dans l'eau<br />

puis bla<strong>nc</strong>hir à la rosée. L'écorce de<br />

bananier, longuement battue et<br />

ami<strong>nc</strong>ie, était aussi utilisée pour la<br />

confection des jupes. Les feuilles<br />

d'une Cordyline (Cordyline terminalis,<br />

Liliacées) servaient aussi à<br />

faire des jupes à Maré.<br />

La fabrication des jupes est réservée<br />

aux femmes, de préfére<strong>nc</strong>e aux<br />

plus âgées et aujourd'hui, les jupes<br />

destinées à la danse sont fabriquées<br />

sur toute la Calédonie. Les jupes en<br />

cône sont nommées mada jahî à<br />

Hienghène ou mada pobit à Pouebo.<br />

Quand cette jupe enroulée sous forme de cône est posée<br />

verticalement sur le tas d'étoffes, "cette présentation s'appelle<br />

gahnuûm (oreiller du tas d' offrande), dans certains cas on<br />

enserre à sa base, une monnaie de coquillage dans son étui.<br />

Présentée ainsi, la jupe prend le nom de la monnaie noire<br />

doon hwahwiik (feuille de bois de fer)". Avec la monnaie qui<br />

1' accompagne, elle a alors une valeur très forte.<br />

LE BOU RAO<br />

Le bourao (Hibiscus tiliacéus L., Malvacées) est appelé<br />

aussi hibiscus des plages et existe en deux variétés. Le bourao<br />

rouge ne diffère du bla<strong>nc</strong> que par la couleur des feuilles<br />

et les usages qui en sont fait.


C'est<br />

le<br />

bourao<br />

bla<strong>nc</strong><br />

qui<br />

est<br />

utilisé<br />

pour<br />

ses<br />

fibres<br />

végé-<br />

tales,<br />

tandis<br />

que<br />

le<br />

rouge<br />

est<br />

plus<br />

apprécié<br />

pour<br />

ses<br />

effets<br />

médicinaux.<br />

Les<br />

fibres<br />

de<br />

bourao<br />

sont<br />

utilisées<br />

pour<br />

un<br />

usage<br />

quotidien:<br />

les<br />

morceaux<br />

de<br />

bois<br />

mis<br />

à<br />

rouir<br />

dans<br />

l'eau,<br />

l'écorce<br />

déta-<br />

chée<br />

est<br />

préservée<br />

pour<br />

obtenir<br />

un<br />

tressage<br />

de<br />

cordage<br />

résis-<br />

tant<br />

qui<br />

servait<br />

aux<br />

pirogues.<br />

Simple,<br />

elle<br />

fournit<br />

des<br />

lignes,<br />

des<br />

filets<br />

de<br />

pêche<br />

et<br />

d'excellents<br />

liens<br />

à<br />

multiples<br />

usages.<br />

L'usage<br />

le<br />

plus<br />

connu<br />

de<br />

ces<br />

fibres<br />

co<strong>nc</strong>erne<br />

la<br />

confec-<br />

tion<br />

de<br />

jupes<br />

dç<br />

danse<br />

et<br />

des<br />

jupes<br />

mada<br />

jahî.<br />

Cette<br />

der-<br />

fière<br />

est<br />

faite<br />

de<br />

fibres<br />

finement<br />

effilochées<br />

qui<br />

sont<br />

nouées<br />

sur<br />

un<br />

long<br />

cordon<br />

fait<br />

de<br />

poils<br />

de<br />

roussette<br />

pouvant<br />

atteindre<br />

plusieurs<br />

dizaines<br />

de<br />

mètres,<br />

elle<br />

est<br />

ensuite<br />

enroulée<br />

sous<br />

forme<br />

de<br />

cône.<br />

Les<br />

jupes<br />

destinées<br />

à<br />

la<br />

danse<br />

descendent<br />

plus<br />

bas<br />

que<br />

le<br />

genou<br />

et<br />

parfois<br />

les<br />

danseuses<br />

en<br />

por-<br />

tent<br />

deux,<br />

une<br />

à<br />

la<br />

taille<br />

et<br />

une<br />

au<br />

cou,<br />

de<br />

telle<br />

sorte<br />

qu<br />

elle<br />

se<br />

chevauchent<br />

le<br />

corps<br />

semble<br />

ainsi<br />

recouvert<br />

de<br />

longues<br />

flanges<br />

vegetales<br />

C'est<br />

par<br />

le<br />

travail<br />

des<br />

femmes,<br />

celui<br />

de<br />

l'eau<br />

et<br />

du<br />

soleil<br />

que<br />

s'effectue<br />

la<br />

préparation<br />

des<br />

fibres<br />

de<br />

bourao.<br />

Elles<br />

choisissent<br />

les<br />

jeunes<br />

bra<strong>nc</strong>hes<br />

de<br />

bourao,<br />

droites<br />

et<br />

longues,<br />

-d'<br />

1m<br />

50<br />

environ.<br />

L'écorce<br />

est<br />

ensuite<br />

arrachée<br />

avec<br />

le<br />

liber<br />

sur<br />

toute<br />

la<br />

longueur<br />

de<br />

la<br />

bra<strong>nc</strong>he,<br />

par<br />

largeur<br />

d'un<br />

ou<br />

deux<br />

centimètres.<br />

Ainsi<br />

déshabillée,<br />

il<br />

ne<br />

reste<br />

que<br />

le<br />

noyau<br />

dur<br />

de<br />

la<br />

bra<strong>nc</strong>he.<br />

Les<br />

lamelles<br />

recueilles<br />

sont<br />

rassemblées<br />

en<br />

écheveaux<br />

et<br />

nouées<br />

en<br />

paquets<br />

pour<br />

le<br />

transport.<br />

Une<br />

grande<br />

quantité<br />

de<br />

bra<strong>nc</strong>he<br />

est<br />

nécessaire<br />

à<br />

la<br />

confection<br />

d'une<br />

jupe.<br />

Les<br />

écheveaux<br />

dénoués<br />

sont<br />

ensuite<br />

rassemblés<br />

et<br />

attachés<br />

à<br />

un<br />

récif<br />

afin<br />

de<br />

les<br />

laisser<br />

tremper<br />

dans<br />

l'eau<br />

durant<br />

un,<br />

deux<br />

jours<br />

ou<br />

plus.<br />

L'immersion<br />

dans<br />

l'eau<br />

active<br />

le<br />

décolle-<br />

ment<br />

de<br />

l'écorce<br />

du<br />

liber<br />

et<br />

l'eau<br />

salée<br />

accélère<br />

le<br />

processus<br />

de<br />

bla<strong>nc</strong>himent<br />

de<br />

la<br />

fibre.<br />

Aujourd'hui,<br />

les<br />

femmes<br />

utilisent<br />

parfois<br />

l'eau<br />

de<br />

Javel<br />

pour<br />

une<br />

action<br />

plus<br />

rapide<br />

et<br />

efficace.<br />

Les<br />

fibres<br />

sont<br />

ensuite<br />

suspendues<br />

aux<br />

arbres<br />

pour<br />

que<br />

vent<br />

et<br />

soleil<br />

accomplissent<br />

la<br />

tâche<br />

du<br />

séchage.<br />

Après<br />

ce<br />

traitement<br />

les<br />

lamelles<br />

de<br />

fibres<br />

sont<br />

détachées<br />

manuellement<br />

de<br />

l'écorce<br />

et<br />

refendues<br />

sur<br />

toute<br />

la<br />

longueur<br />

selon<br />

la<br />

largeur<br />

souhaitée<br />

pour<br />

la<br />

confection<br />

de<br />

la<br />

jupe.<br />

La<br />

dernière<br />

étape<br />

consiste<br />

à<br />

nouer<br />

et<br />

disposer<br />

en<br />

rang<br />

serrés<br />

les<br />

filaments<br />

sur<br />

une<br />

cordelette<br />

qui<br />

entourera<br />

la<br />

taille<br />

du<br />

dan-<br />

seur.<br />

LE<br />

PAN<br />

DANUS<br />

Les<br />

pandanus<br />

(Pandanus<br />

sp.<br />

,<br />

Pandanacées)<br />

sont<br />

très<br />

cou-<br />

rants<br />

en<br />

bord<br />

de<br />

mer<br />

mais<br />

existent<br />

aussi<br />

en<br />

montagne<br />

(oblon-<br />

gus).<br />

Ils<br />

sont<br />

reconnaissables<br />

à<br />

leurs<br />

longues<br />

racines<br />

échasses<br />

formant<br />

un<br />

cône<br />

étroit<br />

à<br />

leur<br />

base.<br />

Il<br />

en<br />

existe<br />

des<br />

dizaines<br />

d'autres<br />

espèces<br />

qui<br />

fréquentent<br />

la<br />

forêt<br />

primaire<br />

à<br />

des<br />

altitudes<br />

diverses.<br />

Leurs<br />

feuilles<br />

longues<br />

en<br />

dents<br />

de<br />

scie<br />

sont<br />

utilisées<br />

en<br />

vannerie<br />

et<br />

les<br />

racines<br />

sont<br />

utilisées<br />

pour<br />

la<br />

fabrication<br />

des<br />

fibres.<br />

:<br />

Jupe<br />

enfibres<br />

de<br />

pa<strong>nc</strong>laitus<br />

tenue<br />

par<br />

une<br />

ceinture<br />

de<br />

force<br />

(<br />

"uke<br />

epa<br />

")<br />

en<br />

liane,<br />

attributs<br />

de<br />

la<br />

danse<br />

du<br />

Wetr<br />

(Lfou)<br />

Ces<br />

fibres<br />

dont<br />

la<br />

texture<br />

se<br />

distingue<br />

de<br />

celle<br />

du<br />

bourao<br />

par<br />

sa<br />

finesse<br />

et<br />

sa<br />

rigidité<br />

servent<br />

surtout<br />

à<br />

la<br />

confection<br />

des<br />

accessoires<br />

des<br />

costumes<br />

de<br />

danse.<br />

Sans<br />

valeur<br />

ou<br />

significa-<br />

tion<br />

propre,<br />

ces<br />

deux<br />

végétaux<br />

sont<br />

utilisés<br />

indisti<strong>nc</strong>tement,<br />

mais<br />

les<br />

jupes<br />

de<br />

bourao<br />

sont<br />

plus<br />

fréquentes.<br />

Les<br />

jupes<br />

faites<br />

en<br />

fibres<br />

de<br />

pandanus<br />

sont<br />

épaisses,<br />

raides<br />

et<br />

bla<strong>nc</strong>hes<br />

tandis<br />

que<br />

les<br />

jupes<br />

de<br />

bourao,<br />

de<br />

couleur<br />

beige<br />

ou<br />

marron,<br />

sont<br />

plus<br />

souples<br />

et<br />

plus<br />

légères.<br />

Le<br />

bouquet<br />

de<br />

filaments<br />

végétaux<br />

que<br />

les<br />

danseurs<br />

tiennent<br />

dans<br />

la<br />

main<br />

nommé<br />

pwêêti<br />

en<br />

païci,<br />

des<br />

couronnes,<br />

des<br />

jambières<br />

et<br />

des<br />

anses<br />

de<br />

panier<br />

sont<br />

également<br />

fabriquées<br />

avec<br />

ce<br />

matériau.<br />

Les<br />

feuilles<br />

de<br />

pandanus,<br />

quant<br />

à<br />

elles,<br />

plus<br />

connues<br />

pour<br />

leurs<br />

usages<br />

en<br />

vannerie,<br />

servent<br />

aussi<br />

à<br />

la<br />

confection<br />

de<br />

jupes<br />

de<br />

danse.<br />

Ces<br />

jupes<br />

sont<br />

portées<br />

par<br />

les<br />

hommes<br />

du<br />

groupe<br />

de<br />

danse<br />

de<br />

Wetr,<br />

à<br />

Lifou,<br />

et<br />

se<br />

nomment<br />

jut.<br />

L'obtention<br />

des<br />

fibres<br />

de<br />

pandanus<br />

est<br />

plus<br />

rapide<br />

et<br />

simple<br />

que<br />

celle<br />

des<br />

fibres<br />

de<br />

bourao<br />

ou<br />

d'aloès.<br />

Les<br />

racines<br />

de<br />

pandanus<br />

sont<br />

droites<br />

et<br />

assez<br />

souples<br />

et<br />

ne<br />

sont<br />

consti-<br />

tuées<br />

que<br />

de<br />

fibres.<br />

On<br />

choisit<br />

la<br />

longueur<br />

des<br />

racines<br />

selon<br />

ce<br />

que<br />

l'on<br />

veut<br />

réaliser,<br />

Celles-ci<br />

peuvent<br />

atteindre<br />

de<br />

1<br />

mètre<br />

à<br />

1<br />

mètre<br />

20<br />

de<br />

longueur.<br />

La<br />

séparation<br />

des<br />

fibres<br />

se<br />

réalise<br />

assez<br />

facilement,<br />

pour<br />

cela,<br />

les<br />

racines<br />

sont<br />

frappées<br />

contre<br />

un<br />

tro<strong>nc</strong>.<br />

Pour<br />

faciliter<br />

cette<br />

tâche,<br />

les<br />

racines<br />

enro-<br />

bées<br />

de<br />

feuilles<br />

de<br />

bananier<br />

sont<br />

glissées<br />

dans<br />

le<br />

feu<br />

de<br />

cuis-<br />

son<br />

du<br />

bougna,<br />

passées<br />

au<br />

feu<br />

les<br />

fibres<br />

se<br />

libèrent<br />

plus<br />

faci-<br />

lement<br />

de<br />

l'écorce.<br />

Séparés<br />

par<br />

le<br />

battage<br />

et<br />

nettoyés<br />

dans<br />

l'eau,<br />

les<br />

fins<br />

fila-<br />

ments<br />

sont<br />

manuellement<br />

séparés<br />

et<br />

exposés<br />

au<br />

soleil<br />

où<br />

ils<br />

sèchent<br />

et<br />

bla<strong>nc</strong>hissent.<br />

Par<br />

la<br />

suite,<br />

ils<br />

seront<br />

rassemblés<br />

en<br />

faisceaux<br />

et<br />

assouplis<br />

à<br />

la<br />

main.<br />

MATIERES,<br />

FORMES<br />

ET<br />

COULEURS<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


Les feuilles qui serviront à la confection de la jupe sont<br />

laissées quelques heures au soleil et ensuite trempées dans<br />

l'eau bouillante afin de les bla<strong>nc</strong>hir et les assouplir. Les bordures<br />

épineuses de la feuille sont alors enlevées avec un outil<br />

tra<strong>nc</strong>hant et à nouveau, elles sont exposées, trois, quatre<br />

jours au soleil pour accentuer leur bla<strong>nc</strong>heur.<br />

La construction de la jupe se réalise en pliant la feuille par<br />

sa moitié sur une corde fine, elle retombe ainsi en double<br />

épaisseur autour de la corde. Serrées les unes contre les<br />

autres, chaque feuille est nouée à la moitié de sa longueur.<br />

Ces noeuds séparent la jupe en deux parties: la supérieure,<br />

plus rigide est consolidée en son milieu par une couture et<br />

couvre les ha<strong>nc</strong>hes, la partie inférieure est plus souple car les<br />

feuilles sont effilochées et froissées pour simuler le volume.<br />

L'ALOÈS<br />

Les fibres d' aloès (Foucroya ou Furoraea. Amaryllidacées)<br />

sont à l'origine de filets de pêche, de cordes et danses de<br />

panier. Le filet à crevette nommé deang en Yuaanga est une<br />

spécialité des tribus de la chaîne, tandis que la fabrication<br />

des cordes est une tradition de Maré.<br />

Les cordes obtenues à partir de cette fibre sont solides et<br />

peuvent être très longues, elles servent à attacher les chevaux,<br />

les ânes et les vaches.<br />

Les feuilles, coupées à la base, sont choisies assez<br />

grandes dans le bouquet d'aloès, les femmes préfèrent celles<br />

qui sont d'un vert plus clair car plus faciles à travailler.<br />

MATIERES, FORMES ET COULEURS<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

Etapes<br />

de la fabrication<br />

desfibres d'aloës:<br />

pilonnage,<br />

trempage,<br />

essorage<br />

et séchage


Les feuilles peuvent être passées au feu afin de faciliter le<br />

décollement de la peau. Elles sont ensuite tapées à l'aide<br />

d'un bâton afin d'en extraire le jus et de les dégager le plus<br />

possible de la peau verte qui les recouvre. La feuille, déposée<br />

sur un tro<strong>nc</strong>, est battue au fur et à mesure qu'on la tourne<br />

elle-même.<br />

Une fois extrait le jus et séparé les fibres, des fragments de<br />

peau adhèrent e<strong>nc</strong>ore sur les fibres et c'est l'eau qui accompura<br />

le reste du travail en détériorant la peau qui se détachera<br />

alors facilement par simples frottements. Il suffit pour cela de<br />

faire un paquet noué de chaque feuille et de les laisser tremper<br />

dans l'eau de rivière ou de mer durant une semaine.<br />

La peau, ramollie par son séjour dans l'eau ne résiste plus<br />

aux frottements que l'on inflige à la fibre pour finir de la nettoyer.<br />

Séchée au soleil, elle apparaît alors, très fine et<br />

bia<strong>nc</strong>he, prêtre à l'emploi.<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

FABRICATION<br />

1'E LACOWE EYALOÈS<br />

Pour la fabrication de la corde, les fibres groupées doivent<br />

être de longueur égale. On prépare trois écheveaux de fibres<br />

qui seront attachés à un poteau afin de comme<strong>nc</strong>er le façonnage<br />

de la corde.<br />

Chaque groupe de fibres est tourné sur lui-même jusqu'à<br />

donner l'aspect d'un cordon rigide. Pour rallonger les écheveaux,<br />

d' autres groupes de fibres sont insérés parmi les premiers<br />

et assemblés entre eux toujours en tournant.<br />

L' autre extrémité de 1' écheveau est attaché au soi sur un<br />

piquet et nous avons ainsi trois cordes tendues entre ie poteau<br />

et les piquets. Les trois brins sont ensuite enrouiés, torsadés<br />

entre eux et les extrémités sont terminées par un noeud et une<br />

tresse pour l'esthétique. Cette opération demande la participation<br />

de piusieurs personnes pour tenir ies brins bien tendus<br />

et serrés, tout en soutenant le rythme d'enroulement.<br />

1-4VE6ETAUX ETTRES5A'E<br />

$ITUATION cÉOcRAPHIQUE,<br />

HI$TORIQUE ET CULTURELLE<br />

DE LA VANNERIE<br />

La production et i'utiiisation de la vannerie est toujours<br />

vivace même si les mouvements migratoires des deux derfières<br />

décennies vers la ville lui a fait connaître une baisse<br />

sensible au profit des nattes chinoises.<br />

Art méconnu des chercheurs, peu de publications lui ont<br />

été consacrées de façon approfondie. Depuis 1991, le Musée<br />

Territorial de Nouveiie-Caiédonie, en collaboration étroite<br />

avec l'A.D.C.K et le M.N.A.A.O. dont R. Boulay à Paris, a<br />

comme<strong>nc</strong>é un travail approfondi de collecte d'informations<br />

co<strong>nc</strong>ernant les techniques a<strong>nc</strong>iennes et contemporaines de<br />

tissage. Tout d'abord avec le "projet kada" à Maré, en 1991<br />

et ensuite, avec Batefo en 1993, fédération de 74 associations<br />

de femmes de la provi<strong>nc</strong>e Nord. L'objectif est de perpétuer<br />

des gestes et des valeurs culturelles propres à la société<br />

kanak,<br />

Si aujourd'hui certains savoir techniques sont oubliés,<br />

l'essentiel reste profondément a<strong>nc</strong>ré chez les a<strong>nc</strong>iens.<br />

Dans la société traditionnelle, la vannerie est une pratique<br />

qui accompagne l'enfant de sa naissa<strong>nc</strong>e jusqu'à sa mort.<br />

Elle y est avant tout symbole de vie. Dès la naissa<strong>nc</strong>e une<br />

natte est offerte par 1' o<strong>nc</strong>le maternel au nouveau-né en signe<br />

de reconnaissa<strong>nc</strong>e parentale. A sa mort, son corps sera enroulé<br />

dans une natte pour être rendu au clan maternel.<br />

Parmi tous les objets traditionnels de vannerie, c'est en<br />

effet, la natte qui représente la charge culturelle la plus intense.<br />

De forte valeur symbolique, c'est l'objet noble présenté<br />

dans les coutumes.<br />

"Si juu xam", la vrai natte en langue hmwaeke, est l'objet<br />

roi de l'artisanat féminin. Réservé aux femmes, la jeune fille<br />

n'apprend le tissage de la natte que lorsqu'elle est en âge de<br />

se marier. Cette pratique féminine est nourrie du savoir qui<br />

1' accompagne: les mythes, récits et légendes racontés par les<br />

hommes.<br />

TECHNIQUES ETRESSA6E<br />

Il existe presque autant de façon de faire la natte qu'il existe<br />

de régions sur le territoire, il en est de même pour les<br />

paniers, nous renverrons do<strong>nc</strong> le lecteur à la bibliographie de<br />

la vannerie en fin de chapitre.<br />

Selon les régions, on peut trouver jusqu'à six techniques<br />

différentes de tressage. Il existe à Maré trois techniques de<br />

tressage; le kadaba qui consiste en un tressage diagonal des<br />

nattes; le kadaguhebout, vannerie à tressage horizontal; le<br />

kadaecessair, technique la plus difficile à tressage vertical.<br />

Trois techniques sont également utilisées dans la région de<br />

Koné: le xaalhim, dit à nappe inversée; le damajit, dit à<br />

nappe horizontale; et le damatrut, dit à nappe verticale. (voir<br />

annexes)<br />

Les femmes ont introduit d'autres techniques comme le<br />

tressage spiralé ou e<strong>nc</strong>ore, le tressage à nappe parallèle. Elles<br />

ont également introduit de nouveaux matériaux plastiques et<br />

des procédés modernes de teinture.<br />

LES TEINTURES<br />

Autrefois, les teintures utilisées étaient végétales et réalisées<br />

à partir de graines, de racines et d'écorces. (voir chapitre<br />

des couleurs)<br />

La réalisation des motifs se faisait, soit avec des fibres différemment<br />

teintées, soit en jouant avec les diverses pigmentations<br />

naturelles des matériaux. L' écorce noir-violacé du<br />

bananier soleil, par exemple était utilisé à cet effet.<br />

Aujourd'hui les teintures traditionnelles se sont perdues au<br />

profit de moyens plus modernes. Les feuilles de carbone à<br />

e<strong>nc</strong>re bleu ou rouge sont, depuis la deuxième guerre mondiale,<br />

utilisées pour teindre les végétaux qui serviront à la<br />

construction des motifs. Les feuilles de pandanus sont mises<br />

à bouillir avec les feuilles de carbone et ressortent de cette<br />

épreuve rose ou mauve, selon le carbone choisi.<br />

D' autres teintures vendues dans le commerce sont utilisées<br />

pour les autres couleurs.<br />

MATIERES, FORMES ET COULEURS


Les<br />

matériaux<br />

de<br />

tressage<br />

et<br />

objets<br />

confectionnés<br />

sont<br />

nombreux;<br />

les<br />

savoir<br />

techniques<br />

rejoignent<br />

la<br />

spécialité<br />

des<br />

clans<br />

et<br />

le<br />

choix<br />

des<br />

végétaux,<br />

la<br />

spécialité<br />

de<br />

la<br />

flore.<br />

A<br />

Maré,<br />

par<br />

exemple,<br />

les<br />

clans<br />

de<br />

la<br />

mer<br />

possèdent<br />

le<br />

savoir<br />

de<br />

la<br />

technique<br />

de<br />

fabrication<br />

de<br />

la<br />

nasse<br />

oujen<br />

et<br />

aeo,<br />

ainsi<br />

que<br />

la<br />

connaissa<strong>nc</strong>e<br />

de<br />

l'herbe<br />

magique<br />

qui<br />

attire<br />

le<br />

poisson.<br />

MATE<br />

RIAUX:<br />

LE<br />

COCOTIER<br />

Le<br />

cocotier,<br />

symbole<br />

des<br />

tropiques<br />

(Cocos<br />

nuciféra<br />

L.ou<br />

coconus<br />

S.P.)<br />

est<br />

un<br />

arbre<br />

providentiel<br />

auquel<br />

on<br />

a<br />

attribué<br />

les<br />

origines<br />

les<br />

plus<br />

diverses:<br />

toutefois,<br />

aujourd'hui,<br />

de<br />

nom-<br />

breux<br />

éléments<br />

portent<br />

à<br />

croire<br />

à<br />

une<br />

origine<br />

Indo-malaise.<br />

Le<br />

plus<br />

grand<br />

nombre<br />

de<br />

variétés<br />

différentes<br />

utilisées<br />

par<br />

l'homme<br />

se<br />

retrouve<br />

entre<br />

la<br />

Polynésie<br />

et<br />

l'Océan<br />

Indien.<br />

En<br />

langue<br />

ajie,<br />

païci<br />

et<br />

drehu,<br />

il<br />

se<br />

nomme<br />

nu.<br />

Les<br />

feuilles<br />

de<br />

cocotier<br />

utilisées<br />

dans<br />

le<br />

tressage<br />

du<br />

quotidien<br />

se<br />

trouvent<br />

à<br />

proximité<br />

des<br />

habita-<br />

tions.<br />

Elles<br />

ont<br />

l'avantage<br />

d'être<br />

souples<br />

et<br />

de<br />

permettre<br />

un<br />

tressage<br />

rapide.<br />

On<br />

peut<br />

tresser<br />

avec<br />

des<br />

jeunes<br />

feuilles<br />

comme<br />

avec<br />

des<br />

feuilles<br />

à<br />

maturité.<br />

La<br />

préparation<br />

des<br />

feuilles<br />

varie<br />

selon<br />

l'objet<br />

que<br />

l'on<br />

veut<br />

fabri-<br />

quer<br />

et<br />

selon<br />

les<br />

régions.<br />

Les<br />

feuilles<br />

coupées<br />

sont<br />

laissées<br />

à<br />

sécher<br />

quelques<br />

heures<br />

au<br />

soleil<br />

pour<br />

une<br />

meilleure<br />

manipulation<br />

au<br />

tressage.<br />

Elles<br />

sont<br />

parfois<br />

passées<br />

au<br />

feu<br />

avant<br />

d'être<br />

utilisées.<br />

La<br />

palme<br />

rouie<br />

dans<br />

le<br />

sable<br />

humide<br />

donne<br />

des<br />

fibres<br />

qui<br />

sont<br />

la<br />

matière<br />

première<br />

de<br />

cordages<br />

et<br />

tapis<br />

dont<br />

la<br />

solidité<br />

est<br />

renom-<br />

mée.<br />

On<br />

peut<br />

également<br />

rouir<br />

les<br />

palmes<br />

dans<br />

un<br />

bain<br />

de<br />

jus<br />

de<br />

rhi-<br />

zome<br />

de<br />

Polypode-<br />

queue-de-lézard<br />

ou<br />

LJnefois<br />

achevée,<br />

la<br />

natte<br />

estpliée<br />

et<br />

roulée.<br />

fougère<br />

scolopendre<br />

(Phymatodes<br />

scolopendria<br />

(Burm.)<br />

Ching<br />

ex<br />

Polypodium<br />

alternifolium)<br />

pour<br />

les<br />

bla<strong>nc</strong>hir<br />

avant<br />

de<br />

les<br />

tresser.<br />

U5A1E5<br />

ET<br />

FICHES<br />

TECHNIQUES<br />

La<br />

feuille<br />

de<br />

cocotier<br />

est<br />

l'élément<br />

le<br />

plus<br />

présent<br />

dans<br />

la<br />

fabrication<br />

du<br />

quotidien:<br />

utilisée<br />

comme<br />

couverture<br />

des<br />

toits<br />

de<br />

maisons,<br />

elle<br />

l'est<br />

aussi<br />

pour<br />

la<br />

confection<br />

de<br />

jupes<br />

ser-<br />

vant<br />

aux<br />

danses<br />

traditionnelles.<br />

MATIERES,<br />

FORMES<br />

ET<br />

COULEURS<br />

co<br />

Tressées,<br />

les<br />

folioles<br />

servent<br />

à<br />

la<br />

confection<br />

de<br />

paniers,<br />

chapeaux,<br />

nattes,<br />

etc.<br />

Avec<br />

les<br />

nervures<br />

des<br />

folioles,<br />

on<br />

fait<br />

des<br />

balais<br />

et<br />

on<br />

noue<br />

le<br />

paquet<br />

de<br />

feuilles<br />

qui<br />

rythme<br />

le<br />

chant<br />

des<br />

femmes.<br />

Toutes<br />

les<br />

fibres<br />

produites<br />

par<br />

cet<br />

arbre<br />

servent<br />

à<br />

de<br />

mul-<br />

tiples<br />

usages,<br />

mais<br />

l'utilisation<br />

la<br />

plus<br />

fine<br />

est<br />

celle<br />

qui<br />

co<strong>nc</strong>erne<br />

la<br />

confection<br />

de<br />

la<br />

sparterie<br />

de<br />

la<br />

monnaie<br />

kanak:<br />

cet<br />

élément<br />

finement<br />

tressé<br />

autour<br />

d'un<br />

gabarit<br />

en<br />

bois<br />

avec<br />

des<br />

fibres<br />

de<br />

cocotier<br />

intervient<br />

dans<br />

1'<br />

appré-<br />

ciation<br />

de<br />

la<br />

valeur<br />

de<br />

la<br />

monnaie.<br />

Ce<br />

travail<br />

fin<br />

et<br />

déli-<br />

cat<br />

s'apparente<br />

au<br />

tra-<br />

vail<br />

d'ornement<br />

des<br />

haches<br />

ostensoir<br />

et<br />

des<br />

sagaies<br />

de<br />

guerre.<br />

Il<br />

existe<br />

également<br />

des<br />

filets<br />

de<br />

pêche<br />

fabriqués<br />

en<br />

fibres<br />

de<br />

coco.<br />

Les<br />

paniers<br />

en<br />

feuilles<br />

de<br />

cocotier<br />

sont<br />

un<br />

autre<br />

usage.<br />

Il<br />

existe<br />

de<br />

nombreuses<br />

façon<br />

de<br />

transporter<br />

et<br />

de<br />

proté-<br />

ger<br />

l'igname<br />

avec<br />

des<br />

feuilles<br />

de<br />

cocotier:<br />

pour<br />

le<br />

trans-<br />

port<br />

jusqu'<br />

à<br />

la<br />

maison,<br />

la<br />

technique<br />

de<br />

tressage<br />

utilisée<br />

est<br />

moins<br />

éla-<br />

borée<br />

que<br />

celle<br />

employée<br />

pour<br />

envelopper<br />

l'igname<br />

lors<br />

d'une<br />

offrande<br />

coutumière.<br />

Les<br />

paniers<br />

de<br />

cocotier<br />

sont<br />

par-<br />

tout<br />

utilisés<br />

mais<br />

souvent<br />

fabriqués<br />

de<br />

manière<br />

différente:<br />

dans<br />

la<br />

région<br />

de<br />

Canala,<br />

par<br />

exemple,<br />

il<br />

existe<br />

cinq<br />

façons<br />

de<br />

tresser<br />

le<br />

"poti"<br />

de<br />

cocotier.<br />

Parmi<br />

ces<br />

cinq,<br />

la<br />

plus<br />

difficile<br />

est<br />

nommée<br />

döxapètü,<br />

ce<br />

qui<br />

signifie,<br />

"la<br />

vrai<br />

façon<br />

de<br />

tresser":<br />

elle<br />

implique<br />

un<br />

tressage<br />

séparé<br />

des<br />

feuilles<br />

et<br />

des<br />

nervures.<br />

Très<br />

solides,<br />

ces<br />

paniers<br />

servent<br />

à<br />

transporter<br />

les<br />

ignames<br />

lors<br />

d'une<br />

traversée<br />

en<br />

bateau.<br />

A<br />

la<br />

saison<br />

des<br />

récoltes,<br />

il<br />

est<br />

fréquent<br />

de<br />

voir<br />

l'entassement<br />

de<br />

tels<br />

paniers<br />

en<br />

gare<br />

mariti-<br />

me<br />

ou<br />

sur<br />

les<br />

quais<br />

des<br />

îles<br />

ainsi<br />

qu'aux<br />

avions.<br />

Ils<br />

ne<br />

servent<br />

généralement<br />

qu'une<br />

fois.<br />

La<br />

confection<br />

du<br />

panier<br />

des<br />

champs<br />

servant<br />

à<br />

transporter<br />

les<br />

légumes<br />

n'excède<br />

pas<br />

une<br />

dizaine<br />

de<br />

minutes.<br />

Il<br />

suffit<br />

pour<br />

cela<br />

d'une<br />

moitié<br />

de<br />

palme<br />

que<br />

l'on<br />

arrache<br />

de<br />

la<br />

feuille.<br />

Les<br />

folioles<br />

sont<br />

croisées<br />

en<br />

diagonale,<br />

une<br />

par<br />

une,<br />

tout<br />

le<br />

long<br />

de<br />

la<br />

palme.<br />

Pour<br />

former<br />

le<br />

bord<br />

du<br />

panier,<br />

on<br />

rejoins<br />

les<br />

deux<br />

extrémi-<br />

tés<br />

de<br />

la<br />

palme<br />

et<br />

l'on<br />

procède<br />

à<br />

la<br />

fermeture<br />

du<br />

fond<br />

du<br />

panier<br />

en<br />

combinant<br />

le<br />

tressage<br />

à<br />

l'enroulement<br />

des<br />

feuilles.<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


LE<br />

PANDANUS<br />

Les<br />

feuilles<br />

choisies<br />

pour<br />

le<br />

tressage<br />

sont<br />

assez<br />

longues<br />

et<br />

dentelées<br />

et<br />

leur<br />

préparation<br />

varie<br />

selon<br />

les<br />

régions:<br />

certains<br />

passent<br />

les<br />

feuilles<br />

de<br />

pandanus<br />

au<br />

feu<br />

pour<br />

les<br />

rendre<br />

plus<br />

souples<br />

et<br />

les<br />

trempent<br />

ensuite<br />

dans<br />

l'eau<br />

douce<br />

pendant<br />

un<br />

à<br />

deux<br />

jours.<br />

D'autres,<br />

les<br />

font<br />

seulement<br />

sécher<br />

au<br />

soleil<br />

et<br />

d'autres<br />

e<strong>nc</strong>ore<br />

les<br />

ébouillantent<br />

pour<br />

les<br />

bla<strong>nc</strong>hir<br />

et<br />

les<br />

assouplir.<br />

D'une<br />

manière<br />

générale,<br />

les<br />

feuilles<br />

sont<br />

récoltées<br />

vertes,<br />

exposées<br />

au<br />

soleil,<br />

assouplies<br />

au<br />

feu,<br />

à<br />

l'eau<br />

douce<br />

ou<br />

à<br />

l'eau<br />

de<br />

mer<br />

ou<br />

à<br />

l'eau<br />

bouillante<br />

et<br />

séchées<br />

au<br />

soleil.<br />

Pour<br />

être<br />

conservées,<br />

les<br />

feuilles<br />

sont<br />

enroulées<br />

sur<br />

elles-<br />

mêmes<br />

afin<br />

d'éviter<br />

que<br />

leur<br />

surface<br />

se<br />

déforme,<br />

elles<br />

for-<br />

ment<br />

ainsi<br />

des<br />

rouleaux<br />

prêts<br />

à<br />

l'emploi.<br />

LES<br />

LIANES<br />

Comme<br />

la<br />

flore<br />

se<br />

distingue<br />

d'une<br />

région<br />

à<br />

l'autre,<br />

les<br />

lianes<br />

utilisées<br />

diffèrent<br />

de<br />

même.<br />

Les<br />

lianes<br />

sont<br />

choisies<br />

âgées<br />

et<br />

robustes<br />

et<br />

servent<br />

entre<br />

autre,<br />

de<br />

liens<br />

à<br />

fagot<br />

ainsi<br />

que<br />

de<br />

liens<br />

pour<br />

la<br />

construction<br />

des<br />

cases<br />

et<br />

des<br />

pirogues.<br />

Les<br />

corbeilles<br />

qui<br />

siègent<br />

au<br />

50m-<br />

met<br />

du<br />

poteau<br />

central,<br />

à<br />

l'intérieur<br />

des<br />

cases<br />

sont<br />

également<br />

tressées<br />

avec<br />

des<br />

lianes.<br />

Elles<br />

servent<br />

aussi<br />

à<br />

tresser<br />

certains<br />

paniers<br />

de<br />

charge,<br />

la<br />

Salsepareillè<br />

ou<br />

guirlande<br />

(Smilax<br />

plurifucata<br />

A.<br />

DC)<br />

est<br />

uti-<br />

lisée<br />

à<br />

cet<br />

effet.<br />

Tressage<br />

du<br />

jo<strong>nc</strong><br />

Les<br />

jeunes<br />

lianes<br />

feuillées,<br />

tournées<br />

en<br />

guirlandes,<br />

font<br />

aussi<br />

des<br />

couvre<br />

chefs<br />

bucoliques.<br />

D'autres<br />

lianes<br />

plus<br />

épaisses<br />

rentrent<br />

dans<br />

la<br />

confection<br />

de<br />

ceintures<br />

et<br />

autres<br />

accessoires<br />

du<br />

costume<br />

de<br />

danse.<br />

"Avant<br />

que<br />

le<br />

cocotier<br />

n'arrive<br />

à<br />

la<br />

montagne,<br />

disent<br />

les<br />

grand-mères<br />

de<br />

Ouémou,<br />

le<br />

panier<br />

de<br />

transport<br />

était<br />

en<br />

liane".<br />

Dans<br />

la<br />

chaîne,<br />

la<br />

liane,<br />

nommée<br />

hoxabâ,<br />

pousse<br />

dans<br />

les<br />

forêts<br />

humides<br />

de<br />

la<br />

montagne,<br />

elle<br />

produit<br />

des<br />

brins<br />

souples<br />

et<br />

solides<br />

de<br />

couleur<br />

beige<br />

clair.<br />

USAGES<br />

ET<br />

FICHES<br />

TECHNIQUES.<br />

A<br />

Maré,<br />

la<br />

liane<br />

qui<br />

sert<br />

à<br />

la<br />

fabrication<br />

de<br />

la<br />

grande<br />

nasse<br />

aeo,<br />

ne<br />

se<br />

récolte<br />

pas<br />

au<br />

même<br />

endroit<br />

que<br />

celle<br />

recueillie<br />

pour<br />

fabriquer<br />

la<br />

nasse<br />

ujen.<br />

La<br />

nasse<br />

ujen<br />

permet<br />

la<br />

pêche<br />

de<br />

poissons<br />

côtiers,<br />

la<br />

liane<br />

utilisée<br />

est<br />

appelée<br />

également<br />

ujen.<br />

Seule<br />

la<br />

liane<br />

ujen<br />

est<br />

utilisée<br />

pour<br />

cette<br />

nasse.<br />

Elle<br />

se<br />

trouve<br />

en<br />

bord<br />

de<br />

champ<br />

ou<br />

en<br />

bord<br />

de<br />

mer.<br />

La<br />

maturité<br />

de<br />

la<br />

plante<br />

se<br />

repère<br />

à<br />

la<br />

cou-<br />

leur<br />

sombre<br />

de<br />

la<br />

liane.<br />

Les<br />

lianes<br />

sont<br />

cueillies<br />

en<br />

fo<strong>nc</strong>tion<br />

de<br />

la<br />

lune,<br />

on<br />

ne<br />

les<br />

cueille<br />

pas<br />

les<br />

jours<br />

de<br />

pleine<br />

lune<br />

car<br />

elles<br />

pounissent<br />

plus<br />

vite.<br />

Les<br />

lianes<br />

ne<br />

doivent<br />

être<br />

ni<br />

trop<br />

grandes,<br />

ni<br />

trop<br />

petites<br />

et<br />

choisies<br />

assez<br />

fines.<br />

On<br />

enlève<br />

les<br />

feuilles<br />

pour<br />

nettoyer<br />

les<br />

tiges<br />

qui<br />

sont<br />

alors<br />

exposées<br />

au<br />

soleil<br />

durant<br />

toute<br />

une<br />

jour-<br />

née<br />

afin<br />

d'être<br />

ramollies.<br />

la<br />

liane<br />

est<br />

ensuite<br />

raclée<br />

au<br />

cou-<br />

teau<br />

et<br />

les<br />

noeuds<br />

sont<br />

soigneusement<br />

nettoyés.<br />

MATIERES,<br />

FORMES<br />

ET<br />

COULEURS<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


La confection débute par le goulot et la technique<br />

employée est en montant parallèle, constituée de deux brins.<br />

Cette partie constitue 1' ouverture de la nasse par laquelle les<br />

poissons entrent, elle doit tout juste permettre de glisser la<br />

main à l'intérieur. Cette nasse sera utilisée jusqu'à ce qu'elle<br />

pourrisse.<br />

LE JONC<br />

Il y a plusieurs variétés de jo<strong>nc</strong> utilisées pour la vannerie.<br />

Le keremîrî, en langue xaracuu, pousse sur terrain minier sec.<br />

Dans la région de Gomen et Canala, les femmes préfèrent la<br />

variété à tige courte, plus solide et plus facile à travailler<br />

après 24 heures de séchage. Il est appelé<br />

communément, jo<strong>nc</strong> de tenain minier et<br />

est utilisé pour la fabrication d'objets<br />

rigides.<br />

Le nyerâ, en langue paid, pousse dans<br />

les zones marécageuses des savanes à<br />

niaoulis. Rouge à la base, ses tiges sont<br />

jaunes et vertes, creuses et aplaties, elles<br />

forment des brins très souples pour la<br />

confection des manteaux et des couvertures.<br />

2 -MATIERES<br />

D'ORIdINE ANIMALE<br />

Les matières d'origine animale sont<br />

utilisées essentiellement pour la confection<br />

de la monnaie, des vêtements, des<br />

masques et des parures. Les roussettes,<br />

les oiseaux, les coquillages et les poissons<br />

participent tous à la confection de<br />

multiples objets. C'est au travers des<br />

animaux à l'origine de leur confection<br />

que nous aborderons tous ces objets.<br />

LES BIENS LYÉCHANcES<br />

De multiples richesses ou type de monnaje<br />

servaient aux échanges: jupe de fibres<br />

enroulées, nattes, manteau de pluie et couvertures<br />

en jo<strong>nc</strong>, certains bracelets de coquillage, étoffe<br />

d'écorce battue, brassards de coquillages, coiffures tressées,<br />

aigrettes, et d'autres e<strong>nc</strong>ore...<br />

Parmi tous ces biens d'échange, nous nous attarderons sur<br />

les monnaies de perles dont une grande partie des matériaux<br />

est d'origine animale.<br />

Les monnaies de perles sont des biens d'échanges présents<br />

sur la Grande Terre, à l'exceplion de l'extrême Sud et<br />

absents des lles Loyauté et de l'Ile des Pins où d'autres<br />

objets jouent un rôle équivalent.<br />

MATIERES, FORMES ET COULEURS<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

Monnaie à tête sculptée, constituée de<br />

bois, fibres, poils de roussette, nacre et perles de coquillage<br />

coll. Musée d'Océanie, La Neylière<br />

Photo : R. Boulay<br />

o<br />

IA<br />

La monnaie est nommée thewe en langue fwai, the, signifie<br />

"début, a<strong>nc</strong>être, origine" et we, signifie "eau". Deux mots<br />

sont employés pour désigner la tête: tête ou ouverture.<br />

"Celui qui donne l'ouverture à tous les gens qui arrivent,<br />

c'est l'a<strong>nc</strong>être commun à tous les clans. Do<strong>nc</strong> la tête parce<br />

que c'est l'a<strong>nc</strong>être ou ouverture à tout ce qui va être cérémonie,<br />

événement, avec le droit de parole. Après la tête, il y a le<br />

corps social... le clan éloigné doit participer aux événements<br />

et recevoir la monnaie."<br />

Ces objets, à l'origine de la communication entre individus,<br />

permettent aux gens de se re<strong>nc</strong>ontrer par un pacte matériel,<br />

de s'identifier à un même a<strong>nc</strong>être.<br />

"Ni équivalent universel, ni moyen de circulation, ni même<br />

unité de compte", la monnaie de perle kanak, image des<br />

a<strong>nc</strong>êtres, est un "sceau". Elle est à la<br />

fois, "l'i<strong>nc</strong>arnation et la mesure de la loi<br />

qui régit les rapport entre les hommes et<br />

entre ceux-ci et le cosmos."<br />

C'est un objet qui garde e<strong>nc</strong>ore<br />

aujourd'hui toute sa force. Destinée à<br />

1' échange, elle est pri<strong>nc</strong>ipalement offerte<br />

lors des naissa<strong>nc</strong>es, des rites de<br />

l'enfa<strong>nc</strong>e et de la puberté, des mariages<br />

et des deuils. Elle peut être aussi échangée<br />

pour marquer les allia<strong>nc</strong>es et les<br />

guerres, comme prix du sang versé.<br />

Créer pour fonder un marché<br />

d'échanges entre les gens de la terre et<br />

de la mer, elle est "le signe de départ<br />

d'un acte que l'on affirme avec sa date<br />

prévue" et c'est elle qui "affirme la<br />

parenté entre tous". A la fois, échange<br />

social, culturel, économique et politique,<br />

elle permet de reconstituer, visualiser<br />

la hiérarchie sociale. Elle est aussi<br />

"un moyen que la chefferie met en<br />

oeuvre, chaque année, pour "vérifier" la<br />

bonne tenue de l'organisation sociale."<br />

Les matériaux intervenant dans la<br />

confection de la monnaie sont d'ordre<br />

symbolique. L'utilisation des cônes<br />

pour les perles et de l'huître pour les<br />

éléments en nacre renvoient au monde<br />

sous marin qui est du domaine des morts.<br />

A l'opposé, les matériaux tel, les os et les<br />

poils de roussette qui constituent les autres<br />

éléments de la monnaie, symbolisent le pays des vivants.<br />

Selon les régions, les perles sont en os de roussettes, en os de<br />

lézards ou en pointes de coquillages.<br />

Toutes les parties de la monnaie sont nommées en référe<strong>nc</strong>e<br />

au corps humain: l'extrémité supérieure est appelée la tête,<br />

le chapelet, au centre, en perles d'os ou de coquillage forme<br />

le squelette ou la colonne vertébrale et à l'extrémité inférieure,<br />

une petite tresse de poil de roussette représente le sexe.<br />

Lors des échanges, le chef est le maître de cérémonie, "c'est<br />

lui qui reçoit la tête et la garde et fait le partage. Dans<br />

d' autres régions où 1' on ne pratique pas le partage de la mon-


naje, on partage les offrandes selon le même schéma: tête,<br />

cops et bout." Le chef est la "tête" du corps socjal formé par<br />

tous les clans. On djt de la monnaie qu'elle est "le squelette<br />

de l'homme pendant la vie comme pendant la mort."<br />

La fabrication de la monnaie, autrefois très secrète, a été<br />

ranimée par la modernité des outils. Ceux-ci ont permis aux<br />

usages a<strong>nc</strong>iens de reprendre de la vigueur, mais les ont aussi<br />

dépouillés en partie de leur caractère sacré. Des kanak christianisés,<br />

mis à l'école des vieux, ont enlevé à la fabrication<br />

l'appareil magique qui l'enveloppait mais, ont aussi renoué et<br />

modernisé une tradition qui se mounait. On peut retrouver au<br />

travers de leur travail l'antique industrie des premiers artisans<br />

des perles. Les artisans de la monnaie calédonienne, en<br />

modernisant quelque peu la fabrication de la rangée de<br />

perles, ont rendu à celle-ci son a<strong>nc</strong>ienne<br />

valeur de sceau des contrats sociaux.<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

Selon leurs formes, longueurs et leurs<br />

couleurs, les monnaies ont des valeurs et<br />

usages différents. Ti existait autrefois<br />

des monnaies qui servaient à "acheter",<br />

faites de perles espacées, sans tête ni<br />

bout. Ce type de monnaies n'était pas<br />

propre à la Calédonie, il était répandu<br />

aux Ties Loyauté, au Vanuatu et en<br />

Maiaisie.<br />

Avec l'arrivée "des missionnaires et<br />

des valeurs fina<strong>nc</strong>ières, les kanak ont<br />

adapté le système des fra<strong>nc</strong>s aux monnajes."<br />

Aujourd'hui, remplacée par un<br />

billet de mille fra<strong>nc</strong>s, cette monnaie est<br />

dite thewe pigi ou "monnaie attachée",<br />

mise en circulation, on la nomme hee<br />

kaa tuut qui signifie "20 hommes<br />

debout".<br />

Les monnaies noires restent celles qui<br />

ont le plus de valeur. Elles expriment<br />

"la haute société, tandis que la bia<strong>nc</strong>he<br />

exprime la couche sociale intermédiaire.<br />

Ii est dit que la monnaie noire "est à<br />

l'origine de la monnaie et elle va avec<br />

l'origine de l'homme, avec l'a<strong>nc</strong>être.<br />

Elle est noire parce qu'elle exprime<br />

1' a<strong>nc</strong>ienneté, 1' a<strong>nc</strong>être."<br />

LA ROUSSETTE<br />

La roussette, vieil animal totémique joue un rôle éminent<br />

dans la culture mélanésienne: sous toutes ses formes, le poil<br />

de roussette entre dans la ronde des échanges cérémoniels.<br />

Les poils de roussette sont à la source de fabrication<br />

d'objets de valeur, tels la monnaie kanak et l'écheveau en<br />

poils de roussette sur lequel sont nouées les ganses fibreuses<br />

de lajupe madajahî.<br />

La cordelette feutrée en poils de roussette était la meilleure<br />

dot des femmes, elles en font des jupes élégantes, des colliers<br />

Foret constitué d'un coquillage "mitra episcopalis"<br />

origine : Whaap - Koumac (AIre Hoot Ma Whaap)<br />

coil. Musée Luigi Pigorini, Rome - Photo : R. Boulay<br />

ou des ceintures pour leurs enfants. Les hommes l'utilisaient<br />

en ceinture, en bracelet et pour la ligature ornementale surajoutée<br />

à toutes les ligatures utiles de leurs instruments:<br />

ma<strong>nc</strong>he de hache, d'herminette, etc.<br />

" Elle relie les coquillages variés, ovules ou olives, dont on<br />

fait les ceintures ou les jarretières: plus la coquille est petite,<br />

plus l'ornement est prisé. Enfin elle donne la matière d'un<br />

écheveau que 1' on suspend au collier de jade"<br />

L'étui de la monnaie était autrefois bordé d'une cordelette<br />

de poil de roussette qui se prolonge pour entourer l'étui et le<br />

tenir fermé. La laine a, depuis longtemps, remplacé le poil de<br />

roussette tressé qui orne e<strong>nc</strong>ore les monnaies les plus<br />

a<strong>nc</strong>iennes. A l'intérieur de l'étui se trouve le chapelet d'os de<br />

roussette enfilés.<br />

sculpture en bois<br />

MOEALITÉS<br />

TECHNIQUES<br />

La fabrication de la monnaie est<br />

confiée à des spécialistes appartenant à<br />

des clans déterminés qui seuls possèdent<br />

le droit de la fabriquer et les techniques<br />

de fabrication restent plus ou moins<br />

secrètes.<br />

La cordelette feutrée en poils est<br />

fabriqué à partir du pelage brun-roux de<br />

la roussette. Les hommes arrachent les<br />

poils du dos, du ventre et du dessus de<br />

la tête. La masse de poils ainsi obtenue<br />

est ensuite emprisonnée dans la trame<br />

d'une fine tresse de tiges d'écorce de<br />

bananier. La teinte de la cordelette feutrée<br />

est toujours rouge-violet, elle est<br />

obtenue après plusieurs cuissons dans<br />

différents bains de plantes, de cendre et<br />

d'eau de mer.<br />

Les poils peuvent être également collés<br />

avec de la cendre de coquillage et<br />

roulés sur la cuisse pour former un fin<br />

cordon. Ces cordons sont ensuite tressés<br />

par les femmes qui les teignent en brun<br />

fo<strong>nc</strong>é avec une décoction de morinda.<br />

Pour la confection du chapelet, les os<br />

de roussette sont découpés en sections et<br />

enfilés sur un filet de laine. La partie<br />

supérieure de la monnaie peut être composée<br />

d'une tresse de poil de roussette ou de<br />

ou en pierre.<br />

LES COQUILLAGES<br />

La parure assure par ses ornementations corporelles la prése<strong>nc</strong>e<br />

symbolique de l'a<strong>nc</strong>être mythique ou du totem.<br />

De nombreux coquillages sont utilisés dans la parure: des<br />

olives, des natica, des ovula, des porcelaines, etc. , reliés par<br />

un cordon en poil de roussette, ils donnent forme aux colhers,<br />

bracelet, ceintures, masques, etc...<br />

L'utilisation la plus remarquable des coquillages co<strong>nc</strong>erne<br />

la monnaie de perles calédonienne. "Celle-ci ressemble à une<br />

MATIERES, FORMES ET COULEURS


Le Grand ChefMindia Nejaportant uneflûte à la main gauche<br />

photographiéparAllan Hughan à Houailou en 1872.<br />

A noter sur cette photo la variété de la matière animale et végétale:<br />

plumes, bois, poils de roussette, coquillages, bois, tissus.<br />

MATIERES, FORMES ET COULEURS<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

IA<br />

longue rangée de perles de i 2 millimètres en moyenne:<br />

leur valeur est fo<strong>nc</strong>tion de leur finesse, les plus riches forment<br />

un fil "si ténu qu'il tremble sous l'haleine", dit avec<br />

précision une légende canaque."<br />

MOPALITÉS TECHNIQUES<br />

Les perles de cette monnaie sont constituées à partir de<br />

petits mammifères marins appelés cornus (millepu<strong>nc</strong>tatus<br />

trochus). L'extrémité du cône est enlevée depuis la fin du<br />

19ème siècle par des pi<strong>nc</strong>es coupantes. Cette opération très<br />

délicate était autrefois obtenue par percussion et la perle était<br />

souvent brisée par accident.<br />

Les cylindres ainsi obtenus sont percés au moyen d'une<br />

pointe, autrefois celle de l'épine du faux oranger et enfilés<br />

sur un fil végétal pour être ensuite affinés par polissage.<br />

Une couronne d'herbe, formant une sorte de coussin, est<br />

installée pour le polissage. Sur cette couronne sont disposées<br />

des feuilles de bananier qui formeront une cuvette imperméable<br />

et au centre de laquelle sera placé la pierre à polir.<br />

L'eau versée sur la pierre et les frottements répétés de la cordelette<br />

sur la surface rugueuse permettent un polissage régulier<br />

des perles et en assurent l'homogénéité.<br />

D' autres éléments de la monnaie interviennent dans<br />

l'appréciation de sa valeur. l'élément finement tressé appelé<br />

"sparterie" est réalisé sur un gabarit en bois avec des fibres<br />

de cocotier. Celle-ci sert également à accrocher des ornements<br />

en nacre qui proviennent d'un type d'huître particulier.<br />

La nacre est limée, polie et percée avant d'être assemblée à la<br />

sparterie. La partie supérieure de la monnaie peut être cornposée<br />

d'une tresse de poil de roussette mais on peut aussi<br />

trouver des monnaies dont les têtes sont sculptées en bois ou<br />

en pierre. La tête est ensuite assemblée au chapelet puis à la<br />

sparterie. Cette partie supérieure est rassemblée ensuite au<br />

chapelet.<br />

LES OISEAUX ET POISSONS,<br />

CRINS ETCHEVEUX HUMAINS<br />

Les os d'oiseaux et de poissons divers sont parfois choisis<br />

pour agrémenter les coiffures et autres parures ainsi que la<br />

rangée de perles de la monnaie. Certaines monnaies sont<br />

faites avec les os longs d'albatros et d'autres possèdent des<br />

vertèbres de petits poissons ou des os fins d'oiseaux.<br />

Les plumages sont utilisés pour former les aigrettes de<br />

plumes à fixer dans la chevelure et autres coiffures, le flottement<br />

des plumes d'aigrettes ou de coq bla<strong>nc</strong> au vent figure le<br />

souffle de la personne.<br />

L'usage le plus remarquable des plumes est celui qui<br />

constitue le manteau de plume de notou (Duscula Goliath)<br />

qui participe à la confection de certains masques. Ce manteau,<br />

parmi les autres matériaux employés à la confection du<br />

masque, symbolise le notou en bois sculpté au faîtage de la<br />

case du chef intronisé.<br />

Le manteau est constitué d'un filet de pêche auquel sont<br />

attachés des bouquets de deux à quatre plumes de notou de<br />

façon à dissimuler totalement l'armature. Il descend<br />

jusqu'aux genoux et deux ouvertures laissent passer les bras.


Les cheveux humains, souvent associés à des tresses de<br />

poils de roussette rentrent également dans la confection du<br />

masque pour en former la coiffure et la barbe. Ceux-ci peuvent<br />

être remplacés par des matériaux nouveaux, tel le crin<br />

de cheval. Ces innovations po<strong>nc</strong>tuelles et tardives semblent<br />

porter en elles-mêmes l'espoir d'une création contemporaine<br />

du masque.<br />

BIßLIO RAPHIE<br />

Ces documents sont disponibles<br />

à la médiathèque de 1'A.D.C.K.:<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

PUBLICATIONS<br />

AMMANN Raymond: Les danses kanak, une introduction.<br />

<strong>ADCK</strong>, 1994<br />

BOULAY Roger : Sculptures kanak, Office Culturel<br />

Scientifique et Technique Canaque, Nouméa 1984<br />

BOULAY Roger : La Maison kanak, Ed. Parenthèse/<strong>ADCK</strong>,<br />

1990<br />

BOULAY Roger: Le bambou gravé. Ed. Parenthèse/<strong>ADCK</strong>,<br />

1993<br />

BOURRET Dominique: Bonnes plantes de Nouvelle<br />

Calédonie et des Loyauté . Ed du Lagon. Nouméa 1987<br />

BROUZENG Cécile: Jupes de fibres: richesses des femmes.<br />

in "De jade et de nacre: patrimoine artistique kanak". Paris:<br />

réunion des Musées Nationaux, 1990, p 92.<br />

GUIART Jean : L'art autochtone de Nouvelle Calédonie,<br />

Etudes Mélanésiennes, Nouméa 1953<br />

KASARHEROU Emmanuel: Le masque kanak . Ed.<br />

Parenthèse/<strong>ADCK</strong>, 1993<br />

KASARIIEROU Emmanuel: Le corps dans la statuaire<br />

kanak. <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong> n°6, Sept.94<br />

LA FONTINELLE Jacqueline. Les tissages des nattes à wallou<br />

(Nouvelle-Calédonie): technique et vocabulaire. Te Reo,<br />

Linguistic Society of New Zealand, n°7, 1964<br />

LEENHARDT Maurice: Arts de l'océanie<br />

LEENHARDT Maurice: Langues et dialectes de l'Austromélanésie.<br />

Institut d'Ethnologie, Paris 1946.<br />

LUQUET G.H.: L' art néo-calédonien, Institut d'ethnologie,<br />

Paris 1926<br />

METAIS-DAUDRE Eliane: Les bandes dessinées des<br />

canaques, Moutou et Cje, Paris i 973<br />

.<br />

OHLEN Carole: Iconographie des bambous gravés de<br />

Nouvelle-Calédonie. Mémoire en Esthétique et Scie<strong>nc</strong>es de<br />

l'Art, Paris 1, 1987.<br />

SUPRIN Bernard: Les Nouvelles Calédoniennes; numéros du<br />

27juin 1989; du 11 février 1992, des 12,19 et 25 mai 1992;<br />

desl6,23 et 29juin 1992; du 1 juillet 1993, 3 août 1993.<br />

WEDOI Henri. Vannerie de Bayes. LA CASE, n°2, 1984.<br />

WEDOYE Bealo: La monnaie kanak, <strong>Mwà</strong> Vèè n° 7, dec.<br />

94<br />

BATEFO:L'art des femmes: catalogue exposition, 1994<br />

BATEFO: Juu Xam, les objets de vannerie en provi<strong>nc</strong>e Nord.<br />

<strong>Mwà</strong> Vèè, n° 6 septembre 94<br />

DE JADE ET DE NACRE: patrimoine artistique kanak,<br />

ouvrage collectif, Réunion des Musées Nationaux, 1990.<br />

ETUDES MELANESIENNES n° 5, fabrication d'une nasse<br />

thitejanvier 1951, pp. 64-68.<br />

MUSEE IMAGINAIRE DES ARTS DE L'OCEANIE,<br />

Nouméa 1984<br />

VIPEO - CASSETTES<br />

Cenge drohnu - Auteurs: Roger Boulay & Wassissi Konyi.<br />

Réalisateur: Philippe Huneau. Confection de petits paniers en<br />

feuilles de cocotier. 1993, Production A.D.C.K.<br />

La nasse ujen - Auteurs: Boulay R. & W. Konyi.<br />

Réalisateur: P. Huneau. Fabrication d'une nasse en liane pour<br />

la pêche de petits poissons. 1993, Production A.D.C.K.<br />

Fabrication de la corde d'aloès- Auteurs: Boulay R. & W.<br />

Konyi. Réalisateur: P. Huneau. Tressage des fibres végétales<br />

de la feuille d'aloès. 1993, Production A.D.C.K.<br />

Gu waceng- Auteurs: Boulay R. & W. Konyi. Réalisateur:<br />

Ph. Huneau. Technique de vannerie en pandanus à Maré:<br />

confection de petits paniers. 1993, Production A.D.C.K.<br />

Kada, la vannerie à Maré. Condensé de plus de huit heures<br />

d'enregistrement. Production <strong>ADCK</strong> 1993.<br />

AD!, monnaie kanak: réalisation Ph. HUNEAU et Martine<br />

DAHL. Production <strong>ADCK</strong> et Musée Territorial de NC, 1992.<br />

Sauf mention contraire<br />

les photos de cet article sont de<br />

Marie CHARANDAK.-PEHAU<br />

MATIERES, FORMES ET COULEURS


JE<br />

SUIS<br />

LE<br />

FRUIT<br />

DE<br />

MA<br />

CULTURE..<br />

JE<br />

SUIS<br />

LE<br />

SUPPORT<br />

DE<br />

LA<br />

CONTINUITE<br />

Ito<br />

WAIA<br />

vit<br />

à<br />

la<br />

tribu<br />

d'Azareu,<br />

près<br />

de<br />

Bourail.<br />

Artiste<br />

ayant<br />

plusieurs<br />

cordes<br />

à<br />

son<br />

arc,<br />

Ito<br />

n<br />

'hésite<br />

pas<br />

à<br />

passer<br />

de<br />

la<br />

peinture<br />

au<br />

graphisme,<br />

de<br />

la<br />

sculpture<br />

sur<br />

bois<br />

à<br />

celle<br />

sur<br />

bambou.<br />

Curieux<br />

de<br />

tout,<br />

ii<br />

revient<br />

d'un<br />

stage<br />

en<br />

Nouvelle-<br />

Zélande,<br />

où,<br />

au<br />

contact<br />

d'artistes<br />

venant<br />

d'une<br />

douzaine<br />

de<br />

pays<br />

il<br />

a<br />

enrichi<br />

ses<br />

techniques<br />

et<br />

son<br />

imaginaire.<br />

MWA<br />

VEE<br />

:<br />

Comment<br />

t'est<br />

venue<br />

la<br />

vocation<br />

d'artiste?<br />

Ito<br />

WAÏA:<br />

Cela<br />

fait<br />

trois-quatre<br />

ans<br />

que<br />

je<br />

me<br />

la<strong>nc</strong>e<br />

dans<br />

l'art.<br />

Ma<br />

passion<br />

quand<br />

j'étais<br />

gamin,<br />

c'était<br />

le<br />

graphisme.<br />

Les<br />

dessins<br />

que<br />

les<br />

enfants<br />

font,<br />

c'est<br />

du<br />

pur<br />

graphisme.<br />

Il<br />

n'y<br />

a<br />

pas<br />

de<br />

détails.<br />

C'est<br />

l'ensemble<br />

qui<br />

reflète<br />

la<br />

pensée<br />

de<br />

l'être.<br />

Les<br />

couleurs<br />

vont<br />

donner<br />

les<br />

sensations<br />

de<br />

la<br />

personne<br />

sur<br />

le<br />

moment.<br />

Pendant<br />

les<br />

cours,<br />

j'étais<br />

très<br />

souvent<br />

dans<br />

la<br />

lune.<br />

Un<br />

peu<br />

plus<br />

tard,<br />

j'étais<br />

curieux,<br />

je<br />

regardais<br />

les<br />

pein-<br />

tures.<br />

Quand<br />

j'avais<br />

du<br />

temps,<br />

je<br />

faisais<br />

des<br />

dessins<br />

au<br />

stylo,<br />

au<br />

crayon<br />

papier<br />

que<br />

je<br />

donnais<br />

aux<br />

copains.<br />

Ce<br />

que<br />

je<br />

faisais<br />

sortait<br />

de<br />

l'ordinaire,<br />

c'était<br />

quelque<br />

chose<br />

qui<br />

sortait<br />

de<br />

moi.<br />

Je<br />

voyais<br />

mais<br />

je<br />

n'avais<br />

pas<br />

vrai-<br />

ment<br />

conscie<strong>nc</strong>e.<br />

Comme<br />

j<br />

'<br />

avais<br />

accumulé<br />

quelques<br />

dessins,<br />

les<br />

copains<br />

disaient<br />

LES<br />

CRITIQUES<br />

SONTTOUJOURS<br />

POSITIVES,<br />

qu'il<br />

y<br />

avait<br />

de<br />

la<br />

MÊME<br />

SI<br />

ELLES<br />

SONT<br />

NEGATIVES<br />

valeur<br />

et<br />

qu'il<br />

fallait<br />

queje<br />

sorte.<br />

La<br />

première<br />

exposition,<br />

c'était<br />

en<br />

1981,<br />

à<br />

l'a<strong>nc</strong>ienne<br />

Mairie<br />

de<br />

Bourail.<br />

J'ai<br />

pris<br />

mon<br />

courage<br />

à<br />

deux<br />

mains.<br />

J'ai<br />

créé<br />

5<br />

dessins:<br />

2<br />

abstraits<br />

et<br />

3<br />

naïfs.<br />

J'ai<br />

fait<br />

un<br />

effort<br />

d'e<strong>nc</strong>a-<br />

drement,<br />

de<br />

mise<br />

en<br />

valeur.<br />

Il<br />

y<br />

avait<br />

les<br />

femmes<br />

qui<br />

expo-<br />

saient<br />

des<br />

travaux<br />

manuels.<br />

J'ai<br />

été<br />

voir<br />

une<br />

tante<br />

et<br />

je<br />

lui<br />

ai<br />

demandé<br />

si<br />

je<br />

pouvais<br />

exposer<br />

avec<br />

ses<br />

vanneries.<br />

J'ai<br />

simplement<br />

demandé<br />

qu'elle<br />

recueille<br />

toutes<br />

les<br />

cri-<br />

tiques<br />

positives<br />

et<br />

négatives<br />

des<br />

gens<br />

sur<br />

ce<br />

que<br />

j<br />

'<br />

avais<br />

fait.<br />

ARTISTES<br />

KANAK<br />

:<br />

ITO<br />

WAIA<br />

ITO<br />

WAÏA<br />

La<br />

chose<br />

la<br />

plus<br />

importante<br />

pour<br />

moi,<br />

ce<br />

n'était<br />

pas<br />

de<br />

vendre<br />

mes<br />

tableaux.<br />

Je<br />

n'<br />

ai<br />

pas<br />

voulu<br />

rester,<br />

j<br />

'<br />

avais<br />

peur<br />

de<br />

recueillir<br />

la<br />

critique<br />

moi-même.<br />

MV<br />

-<br />

Quelles<br />

ont<br />

été<br />

les<br />

critiques<br />

?<br />

IW<br />

-<br />

Les<br />

critiques<br />

sont<br />

toujours<br />

positives,<br />

même<br />

si<br />

elles<br />

sont<br />

négatives<br />

!<br />

La<br />

première<br />

critique,<br />

c'était<br />

que<br />

ce<br />

n'était<br />

pas<br />

assez<br />

cher<br />

pour<br />

ce<br />

que<br />

je<br />

faisais<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


Et la deuxième, c'était qu'il fallait que je mette en valeur<br />

l'e<strong>nc</strong>adrement. J'en ai vendu deux. J'étais fier, j'étais satisfait.<br />

Je sentais que j'allais faire un autre pas avec les critiques.<br />

Les critiques, c'est comme la canne de l'aïeul, c'est<br />

un appui pour ava<strong>nc</strong>er.<br />

MV - Qu'utilises-tu comme matière<br />

pour tes travaux?<br />

IW - Je suis polyvalent, j 'ai plusieurs<br />

cordes à mon arc; quand je suis fatigué<br />

d'une matière, je change. En sculpture,<br />

j'utilise le cocotier, le litchi, le bambou,<br />

le houp. Sinon tous les bois sont bons.<br />

Sur gravure, c'est plutôt le bambou.<br />

C'était utilisé dans l'époque passée.<br />

LE MAITRE D'UVRE (EST LA NATURE,<br />

MOI JE METS EN VALEUR<br />

J'ai fait 2 bambous gravés. Je fais<br />

plutôt des sculptures avec les bambous<br />

malformés. Le maître d'oeuvre, c'est la<br />

nature, moi je mets en valeur.<br />

Je fais des statuettes, des "lutins".<br />

Quand tu es dans la banbounière, c'est<br />

sile<strong>nc</strong>ieux. Il y a un tapis de feuilles, il<br />

n'y a rien qui pousse, on dirait une<br />

moquette quand tu vas choisir le bambou.<br />

Quand il y a du vent, on pourrait<br />

dire qu'il y a des gri<strong>nc</strong>ements, comme<br />

des voix; la première fois, ça paraît<br />

bizarre, c'est impressionnant, il y a une<br />

prése<strong>nc</strong>e ...<br />

Les lutins, c'est quelque chose de<br />

petit ... Moi, j'utilisais la malformation<br />

et j'ai juste réussi à créer le visage à<br />

travers cette malformation. Le visage<br />

est déjà présent; quand je choisis le<br />

bambou, il y a déjà le visage dessus,<br />

j'ai juste à prendre mes points de repère<br />

pour le faire sortir.<br />

Photo : Ito Wala<br />

Parfois, j ' arrive à distinguer le masculin<br />

ou le féminin. Moi, je suis un plus pour<br />

lui, pour le sortir de "l'ombre". Quand je<br />

rentre dans la bambounière, je ne choisis pas<br />

n'importe lequel . . . il y a quelque chose. Je cherche le<br />

détail qui va faire l'ensemble.<br />

Les matières que j'utilise pour faire les lutins, c'est la<br />

fibre de cocotier pour faire la coiffe des a<strong>nc</strong>êtres ou les<br />

parures, les plumes aussi. Je vais varier avec des feuilles<br />

d' arbre.<br />

MV - Tu reviens de TE ATINGA, la re<strong>nc</strong>ontre d'artistes<br />

indigènes, qui s'est tenue en Nouvelle-Zélande?<br />

LES LUTINS SONT PARTIS<br />

EN NOUVELLE-ZELANDE, AU JAPON, A HAWAI<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

IW - J'ai été envoyé par 1'A.D.C.K., en Nouvelle-Zélande.<br />

C'est la première fois que j'ai un<br />

contact, un échange de pratiques,<br />

d'idées, de techniques avec des artistes<br />

d'autres pays.<br />

Il y avait de la sculpture sur bois, sur<br />

métal, de la poterie traditionnelle et<br />

moderne, de la peinture, du tressage<br />

(j'ai pensé aux femmes du Territoire<br />

qui auraient pu montrer la vannerie).<br />

Du collage avec du papier, du sable,<br />

des copeaux de bois.<br />

Moi, j'ai fait tout ce que je savais<br />

faire: du graphisme, de la peinture et<br />

de la sculpture sur bambou. J'étais le<br />

seul à faire cela. Les artistes n'ont<br />

jamais imaginé que l'on pouvait sculpter<br />

des lutins. Pour eux, le bambou<br />

pousse droit et ne doit pas être malformé.<br />

J'ai ramené du bambou de<br />

Nouvelle-Calédonie qui était malformé.<br />

La première question qu'ils ont<br />

posé, c'est "Combien de temps as-tu<br />

mis pour couper ton bambou ?".<br />

J'ai réfléchi. Après, ils m'ont dit:<br />

"Quand le bambou est jeune, tu<br />

l'attaches avec un fil de fer pour lui<br />

donner la malformation ?". Alors,<br />

j'explique que je vais dans la bambounière<br />

pour choisir le bambou<br />

Mes lutins ont eu un grand succès et<br />

se sont vendus lors d'une exposition.<br />

Les lutins sont partis en Nouvelle-<br />

Zélande, au Japon, à Hawaii.<br />

MV - Est-ce que des techniques<br />

t'ont marqué?<br />

IW - Pas vraiment. Le travail du sculpteur<br />

à la tronçonneuse ... J'avais déjà vu<br />

un sculpteur de l'ue de Pâques travailler à<br />

la tronçonneuse.<br />

J'ai pensé aux artistes du pays, que ce serait bien<br />

qu'ils voient comment utiliser le matériel moderne<br />

la tronçonneuse, la po<strong>nc</strong>euse électrique, la perceuse,<br />

la scie sauteuse, . . . Ca peiinet de gagner du temps et,<br />

avec la po<strong>nc</strong>euse, ça permet une meilleure finition.<br />

Ici, on n'a pas essayé et il y a le manque de moyens pour<br />

acheter le matériel. La plupart des artistes présents avaient un<br />

haut niveau. Dans les livres en librairie, j ' ai retrouvé leurs<br />

noms. C'étaient des gens connus dans leur art.<br />

ARTISTES KANAK : ITO WAJA


Je souhaite que d'autres artistes du Territoire aillent en<br />

Nouvelle-Zélande voir les sculptures des Maoris. Chez nous,<br />

dans les sculptures, il y a des fois la langue dehors. Chez les<br />

Maoris, il y a aussi la langue dehors. Cela veut dire que l'on<br />

est lié malgré l'océan qui nous sépare. On retrouve des<br />

mêmes façons de faire. Ce n'est pas la même langue mais on<br />

retrouve des mêmes bases.<br />

MV - Toi, où puises-tu ton inspiration?<br />

IW - En moi déjà. Je suis le fruit d'un moulage, le moulage<br />

de ma culture. Je vis dans le milieu. Il y a les gens qui<br />

m'apportent ... Ca mûrit ... Tous les jours de notre vie, on a<br />

des seme<strong>nc</strong>es qui sont apportées pour notre mémoire. A nous<br />

de faire le tri. Je le fais, ce tri, par rapport à ce que je suis et<br />

par rapport à ceux qui viennent derrière moi.<br />

MV - Que représente pour toi le Musée?<br />

COMME LES LEGENDES, GEST 1W - C'est important. On a nos<br />

PRESENT EN MOI. CA VIENT DU traditions. On a une vie moderne.<br />

MEMOU RE On marche et on ava<strong>nc</strong>e sur une<br />

QUIFAITVIVRE<br />

route. C'est un des premiers<br />

lieux où j ' ai été faire mes recherches quand j ' ai choisi cette<br />

voie. Pour moi, tout cela est présent. Je n'ai pas vu mais,<br />

comme les légendes, c'est présent en moi; ça vient du passé.<br />

Pour moi, ce n'est pas une création, je puise en moi, c'est un<br />

prolongement, c'est une façon de préserver pour ceux qui<br />

viennent derrière moi, pour les enfants. C'est quelque chose<br />

de vivant, c'est la mémoire qui fait vivre.<br />

Entre moi et les a<strong>nc</strong>iens, il n'y a pas de rupture. Je suis un<br />

peu le support de la continuité. C'est ma façon d'écrire ce<br />

que l'on n'a pas écrit. C'est une façon de poser un repère<br />

pour passer le relais. Tout va dans le sens de la création. J'ai<br />

eu la cha<strong>nc</strong>e d'aller en Nouvelle-Zélande. Il ne faut pas<br />

s'arrêter à ce que l'on fait. Il faut avoir le courage d'aller de<br />

1' avant, d' être un créateur.<br />

MV - N'y-a-t-il pas danger à être devant, par rapport au<br />

groupe?<br />

IW - Non, le groupe vient après. C'est toi qui rentre<br />

d'abord dans le champ. Le groupe vient après. Tu es un peu<br />

la personne test. C'est ma façon de montrer à nos frères qu'il<br />

faut aller de l'avant. Il faut pas dire que l'on veut aller de<br />

1' avant, juste en parlant ! On peut aller de l'avant en parlant,<br />

on peut aller très loin en parlant, même là où l'homme n'a<br />

jamais été. Le lutin, c'est quelqu'un qui voyage, qui est là,<br />

mais qui voyage. Il prend d'autres formes, le tiki, par<br />

exemple. Il change de nom . . . mais il est partout. II faut être<br />

en accord avec sa tradition, savoir ce que l'on veut, le but<br />

que l'on se fixe, savoir que l'on ne vit qu'une fois et qu'à<br />

partir du moment où tu nais, tu nais avec la mort . . . A partir<br />

de là, tu peux aller de l'avant.<br />

MV Tu es responsable d'une Association Culturelle?<br />

IW - Il s'agit de l'Association AYE BAA qui réunit des<br />

personnes de Moindou, Poya, Houaulou et Bourail, des gens<br />

de la région Asie. J'en suis le Président.<br />

ARTISTES KANAK : ITO WAIA<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

Photo : Ito Wala


Mon premier objectif, c'est de développer l'art kanak dans<br />

la région. Avant de la<strong>nc</strong>er tout ça, j ' ai voulu me la<strong>nc</strong>er moi<br />

d'abord pour savoir oùje vais amener le groupe. Il faut parler<br />

en connaissa<strong>nc</strong>e de cause et acquérir une expérie<strong>nc</strong>e. L' expérie<strong>nc</strong>e,<br />

tu l'as à partir du moment où tu fais. L'expérie<strong>nc</strong>e,<br />

c'est les erreurs et les réussites.<br />

Quand je fais quelque chose avec un groupe, j ' aime bien<br />

savoir ce que l'on veut et où on veut aller. Ca ne me dérange<br />

pas de partir de l'avant. Pour l'instant, c'est e<strong>nc</strong>ore un projet.<br />

Il faut organiser, recenser les artistes, etc...<br />

QUAND TU VOIS LES CURIOS<br />

DE NOUMEA, CEST UNE<br />

FACON DE PILLER<br />

MV - Peux-tu parler du<br />

CalTefour culturel de Bourail?<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

LE PATRIMOINE 1W - Ce projet s'est mis en<br />

place et a été inauguré en<br />

novembre 1994, avec l'aide de la Direction des Affaires<br />

Culturelles (DAC), du Service de la Culture de la Provi<strong>nc</strong>e<br />

Sud, de la Jeunesse et des Sports, de l'<strong>ADCK</strong>, de la Mairie<br />

de Bourail qui a fourni le bâtiment et le terrain et du Centre<br />

d'Action Culturelle de Bourail qui a fourni la logistique.<br />

On est trois responsables : un jeune de Gouaro, Joselito<br />

HOLERO, avec aussi Scolastique PARALET , de Pothe et<br />

moi d'Azareu.<br />

Q uand tu vois les curios de Nouméa ou d'ailleurs, qui vendent<br />

des objets de type mélanésien qui sont faits à la machine,<br />

quand tu vois des oeuvres qui sont vendues et qui sont<br />

faites par des Européens ou autres . . . C'est un peu une façon<br />

de piller le patrimoine mélanésien. Il faut laisser le patrimoine<br />

aux Mélanésiens ; c'est le respect que l'on nous doit.<br />

Même si on le fait dans 10 ou 15 ans, c'est à nous de faire. Il<br />

ne faut pas se faire piller.<br />

Le Carrefour, c'est pour remettre en valeur ce qui est traditionnel.<br />

Il faut que l'artiste, s'il veut aller plus loin, entre<br />

dans le contemporain, le moderne. Il y a une émerge<strong>nc</strong>e<br />

d' artistes kanak depuis après les événements, depuis que 1' on<br />

dit que l'on reconnaît le peuple kanak. C'est aussi un moyen<br />

pour créer de l'emploi et de préserver le savoir.<br />

Je prends l'exemple du tressage. Ce sont les femmes en<br />

tribu qui le font. De temps en temps, elles font une exposition<br />

et elles vendent. Entre temps, il faut qu'elles cherchent un<br />

moyen de revenus pour la famille. Avec cet outil, c'est leur<br />

donner un endroit d'écoulement de leurs produits. On peut<br />

aider les gens, mais il ne faut pas que l'on tombe dans le<br />

piège de l'assistanat.<br />

On aide, on met au point de départ, on met sur la route, on<br />

conseille mais on ne va pas faire tout le chemin ensemble;<br />

c'est à toi de continuer. Mais ça ne veut pas dire : on te met<br />

là et tu te débrouilles. On est toujours là, s'il y a un problème.<br />

Un Carrefour, c'est un croisement culturel, ça veut dire<br />

que ça ne va pas rester aux Kanak seulement, il y a une<br />

ouverture vers les Européens, Indonésiens, etc . . . qui peuvent<br />

exposer et rentrer en tant que membre du Carrefour.<br />

AZAREU - 4 février 1995<br />

Propos recueillis par JPV.<br />

Travaux d'artistes<br />

invités à<br />

TEATINGA<br />

Photos : Ito Wala<br />

ARTISTES KANAK : ITO WAIA


Du .<br />

L*OFFI<br />

y. ERS ARTS<br />

UR MÉTAL), G<br />

LES A<br />

TE ATINA WANANSA<br />

"w<br />

IER1995, UN!<br />

UE SE $<br />

TINGA<br />

ARTISTES INEI<br />

1INE pPARTI..<br />

NIS A ROTO<br />

LES<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

o RI G I NAI!<br />

)UVELLE G<br />

co<br />

IA<br />

NES<br />

IGENES VENUS DE DIFFÉ-<br />

)UVELLE-ZÉLANDE) AU<br />

. REGROUPES DANS<br />

PEINTURE, SCULPTURE (SUR<br />

USAD<br />

MOA,<br />

CLE<br />

i<br />

I


<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

59


JE FAIS PARLER<br />

CE QUI EST EN MOI,<br />

Originaire de Pouébo Saint-Gabriel, née le 26<br />

juillet 1962, j'ai passé mon enfa<strong>nc</strong>e à Yaté où travaillait<br />

mon père. C'est lui qui m'a offert ma première<br />

boîte de peinture. J'ai comme<strong>nc</strong>é à peindre à<br />

8 ans, en CM. J'ai gagné un prix et mon dessin a<br />

fi<br />

guré dans le calendrier du Territoire. A partir de<br />

là, je passais mon temps à dessiner A l'âge de 13<br />

ans, j'aifait mon premier tableau : c'était une<br />

commande. J'ai continuéjusqu'à 17 ans. Je<br />

n'avais pas de formation mais j'ai travaillé avec<br />

Madame Chevaldin au lycée technique.<br />

J'ai fait des fresques à l'Allia<strong>nc</strong>e et eu des expérie<strong>nc</strong>es<br />

dans des classes comme intervenante extérieure à Do Kamo,<br />

avec d'autres artistes locaux. Dans ces situations, je ne veux<br />

pas trop parler de moi, ça me vide. Je perds ma création, je<br />

me répète. Un artiste est individuel, l'inspiration vient quand<br />

il est tout seul: il a son jardin secret, il n'ose pas tout dévoi-<br />

1er.<br />

L'ECOLE P'ART<br />

Je suis entrée à l'Ecole d'Art en 1990 et j'ai voulu pendant<br />

un an connaître les techniques et les théories pour dépasser<br />

mon expérie<strong>nc</strong>e autodidacte, avoir les bases et diversifier<br />

mes moyens d'expression: les techniques à l'huile, à l'acrylique<br />

sur toile. Sur ce point, j'étais un peu déçue car on ne les<br />

a pas abordées, mais la recherche avec Jipé LE BARS et<br />

Daniel MAILLET a servi à quelque chose.<br />

LES EXPOSITIONS<br />

Jusqu'à présent, j'ai participé à des expositions collectives.<br />

C'est là que j'ai re<strong>nc</strong>ontré des artistes kanak : Micheline<br />

NEPORON, Paula et Fra<strong>nc</strong>ia BO!. On se re<strong>nc</strong>ontre souvent,<br />

on parle beaucoup des tableaux, chacune a une vision particulière,<br />

on communique bien.<br />

ARTISTES KANAK : DENISE TIAVOUANE<br />

COMME DES CONTES<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

ET LEGEN DES<br />

DENISE TIAVOUANE<br />

On se retrouve vite: l'une s'intéresse au graphisme, l'autre<br />

voit bambou, et moi mouvement ...<br />

LE STYLE<br />

Il y en a qui ne me reconnaissent pas dans mes peintures,<br />

c'est pour ça que je dis que je n'ai pas de style. Les dessins<br />

que je faisais-avant étaient surtout des paysages en noir et<br />

bla<strong>nc</strong> bien nets, au graphisme appliqué; depuis 1989, en peinture,<br />

je suis plutôt dans le mouvement et lorsque je la<strong>nc</strong>e<br />

mon pi<strong>nc</strong>eau, on ne me reconnaît pas.<br />

Je suis une fille qui aime bien la<strong>nc</strong>er le pi<strong>nc</strong>eau, je n'ai pas<br />

de patie<strong>nc</strong>e, il faut que j ' aille vite. Mais parfois le mouvement<br />

se perd, je saute du coq à l'âne; il m'arrive de faire des<br />

paysages, je change, je suis en liberté, je ne suis pas fermée.<br />

Quand je vois des gens qui utilisent la même technique, pour<br />

moi, c'est une routine, une rengaine.<br />

LE SAPIN<br />

En fait, je ne me conduis pas, je suis mon temps. En ce<br />

moment, pour me repérer, je fais des petits logos sur le thème<br />

du sapin, en bas, en signature. Cette exposition que je fais à<br />

Poindimié, c'est un repère symbolisé par le sapin. Je vais<br />

faire un logo à chaque exposition pour marquer une période,<br />

pour me faire comprendre.<br />

La période "sapin", c'est par rapport à la tribu de chez moi,<br />

à St Gabriel: j'ai fait un peu un hommage à mon o<strong>nc</strong>le<br />

Séraphin, qui est mort cette année. Il était Président du<br />

Comité culturel de la Provi<strong>nc</strong>e Nord. Je fais ma vie culturelle<br />

en tant qu'artiste; lui, il l'a faite politiquement. Il faisait aussi<br />

du travail au niveau de la culture.<br />

Je parle du sapin au niveau de la culture parce qu'à Saint-<br />

Gabriel, Séraphin, c'est le Grand Sapin, on le connaît sur tout<br />

le territoire. Mais le Grand Sapin est tombé


Moi, je comme<strong>nc</strong>e à me faire connaître par lui, je suis la<br />

Nièce, je suis son chemin. Je suis le Petit Sapin, le Grand<br />

Sapin, Séraphin, mon papa est tombé. C'est mon secret; il est<br />

mort en 1993, au mois de mai. Je lui rends hommage avec<br />

mes peintures.<br />

LES THÈMES<br />

Dans mes peintures, je retrouve un peu la vie après la mort,<br />

la lumière et la monnaie kanak: pour moi, le Kanak est mort<br />

et quand il est mort, il est redevenu monnaie. En fait, il n'est<br />

jamais mort. On est en train de parler d'objet, mais pour moi,<br />

il est vivant, retransmis comme un objet.<br />

Séraphin, je suis en train de l'utiliser comme un objet, lui,<br />

dans mes peintures, alors que je Photo : Studio Vbd'<br />

parle de quelqu'un qui était<br />

vivant et qui est mort: mes peintures<br />

sont des objets qui parlent.<br />

Les peintures étaient comme<strong>nc</strong>ées<br />

avant la mort de Séraphin.<br />

Je voulais parler de l'homme; je<br />

disais à Paula BOT que je serai<br />

peut-être derrière Séraphin, que<br />

j'allais exposer seule pour la première<br />

fois; j'ai pensé à lui.<br />

On se voyait souvent, il<br />

m'e<strong>nc</strong>ourageait. Il disait: "Tout<br />

le monde a un don, peut faire<br />

quelque chose, mais toi, tu l'as<br />

utilisé".<br />

Pour Ko T Neya, il est venu me<br />

féliciter, il m'a tapé sur l'épaule,<br />

il m'a dit: "Tu sais, je suis<br />

content que tu me suives".<br />

Quand j'ai fait l'Expo, j'y ai<br />

repensé.<br />

LA PEUR P'ÊTRE<br />

CONNUE<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

Pour Ko I Neya, je ne voulais<br />

pas passer à la télé; ce sont les<br />

autres artistes qui sont passés.<br />

Séraphin est venu me dire: "Ji faut que tu te montres, il<br />

faut apprendre ! ".<br />

J'ai dit: "Non ! Tu sais, je n'ai pas envie de montrer ma<br />

tête, j'ai déjà mis ma tête dans le livre. Non, non, non, je<br />

veux faire comme un oiseau qui fait son nid, je n'ai pas envie<br />

de sauter une barrière".<br />

Je parle souvent de l'escalier, de la montagne. je suis en<br />

train de faire des marches, j'ai peur de louper. J.P. LE BARS<br />

dit que je n'ai pas confia<strong>nc</strong>e en moi; c'est vrai, il y a des<br />

jours oùje n'ai pas confia<strong>nc</strong>e. Il me dit: "Tu peux faire !".<br />

Je dis : "Oui, mais . . . je ne veux pas faire ".<br />

J'ai peur que ça ne soit pas réussi. Et pourtant, c'est vrai, je<br />

sens que je peux faire<br />

C'est comme à Ko I Neya, dans les ateliers, on devait dessiner<br />

en public, devant les gens. On n'a pas l'habitude de<br />

faire ça. Je n'ai même pas d'inspiration, je fais n'importe<br />

quoi. Il y a des gens qui ont l'habitude : ici, non. Ici, les<br />

artistes viennent de sortir. Avant, il y en avait plein, mais ils<br />

ne sortaient pas. Maintenant, il y a des musiciens, des scuipteurs,<br />

des peintres. Ils exposent, ils jouent.<br />

Mon o<strong>nc</strong>le, Poindi, fait de la sculpture depuis 20 ans. Il en<br />

a presque 60, mais il vient à peine de se faire connaître. Les<br />

vieux sculptent depuis longtemps mais ils ne veulent pas<br />

montrer leur art. Avant, c'était quelque chose d'important<br />

que de montrer ses oeuvres. Maintenant, on en fait du commerce,<br />

on travaille sur commande. Soit tu travailles parce<br />

que tu te reconnais par rapport à ta culture, soit tu travailles<br />

pour le fric, mais il n'y a pas<br />

d'inspiration, c'est répétitif. C'est<br />

le danger.<br />

Moi, au début, je peignais parce<br />

que je savais peindre. Je n'aimais<br />

pas vendre mes tableaux. Je<br />

n'aime pas, il m'arrive même de<br />

les donner, comme ça.<br />

POURQUOI<br />

LA PEINTURE?<br />

Au fil du temps, j'essayais de<br />

découvrir quelle était la place de<br />

la peinture dans la culture. C'était<br />

en 1984. Jipé LE BARS m'a<br />

expliqué. Je lui disais:<br />

- "Je peins parce que j'aime<br />

bien peindre, mais à quoi ça va<br />

me servir, ce truc-là ?"<br />

- "Eh bien, tu vends !"<br />

- "Non, j'ai envie de travailler<br />

pour montrer quelque chose de<br />

plus important que de faire des<br />

expos comme je vois tous les<br />

Bla<strong>nc</strong>s qui exposent. Ca sert à<br />

quoi ?".<br />

On était en train de faire des<br />

pétroglyphes, alors j ' ai demandé<br />

à J.P. : - "C'est quoi le message<br />

des peintures ?" Lui : "C'est le langage et la communication".<br />

C'est là que j'ai dit: - "Oui ! Une communication pour<br />

me reconnaître !".<br />

J'ai grandi à Yaté, mais pas dans une tribu. Alors, je n'arrivais<br />

pas à me reconnaître. La tribu, je ne connaissais pas, je<br />

ne parlais pas la langue, je parlais le français, même chez<br />

moi. Maintenant, j ' ai appris à parler la langue avec ma tante<br />

et une cousine.<br />

A travers mes oeuvres, au lieu de dire qui je suis, je vais<br />

donner libre cours à mon inspiration. La peinture m' aide à<br />

me recentrer au niveau de la tradition. Quand je vais en<br />

brousse, ça m'énerve de rester dans les maisons en ciment. Je<br />

préfère les cases, comme chez mon grand-père.<br />

ARTISTES KANAK : DENISE TIAVOUANE


t<br />

Avec<br />

Jipé<br />

LE<br />

BARS,<br />

ça<br />

a<br />

été<br />

un<br />

ressourcement.<br />

J'ai<br />

regar-<br />

dé<br />

des<br />

livres<br />

sur<br />

la<br />

culture.<br />

Avant,<br />

je<br />

peignais<br />

des<br />

paysages.<br />

A<br />

Yaté,<br />

il<br />

n'y<br />

avait<br />

que<br />

ça,<br />

la<br />

nature.<br />

Le<br />

premier<br />

tableau,<br />

c'était<br />

une<br />

commande:<br />

je<br />

l'ai<br />

vendu<br />

10.000<br />

F.<br />

C'était<br />

le<br />

bar-<br />

rage<br />

de<br />

Yaté.<br />

Après,<br />

j<br />

'<br />

ai<br />

eu<br />

envie<br />

de<br />

montrer<br />

que<br />

je<br />

savais<br />

dessiner.<br />

A<br />

18<br />

ans,<br />

je<br />

n'ai<br />

plus<br />

aimé,<br />

j'ai<br />

voulu<br />

travailler<br />

autrement<br />

et<br />

peindre<br />

pour<br />

moi.<br />

Même<br />

maintenant,<br />

pour<br />

faire<br />

une<br />

expo,<br />

je<br />

n'<br />

ai<br />

pas<br />

envie<br />

de<br />

me<br />

montrer.<br />

Je<br />

peux<br />

parler<br />

de<br />

moi,<br />

mais<br />

c'est<br />

difficile<br />

de<br />

me<br />

faire<br />

connaître.<br />

Déjà,<br />

des<br />

livres<br />

comme<br />

Ko<br />

I<br />

Neya,<br />

c'est<br />

beaucoup<br />

L'EXPOSITION<br />

Je<br />

vais<br />

exposer<br />

sur<br />

le<br />

thème<br />

du<br />

Sapin.<br />

Mais<br />

ce<br />

n'est<br />

pas<br />

fini.<br />

C'est<br />

une<br />

tête:<br />

le<br />

sapin<br />

est<br />

une<br />

tête.<br />

Peut-être,<br />

après,<br />

il<br />

y<br />

aura<br />

une<br />

autre<br />

expo,<br />

sur<br />

un<br />

autre<br />

thème,<br />

avec<br />

un<br />

nouveau<br />

logo.<br />

Ce<br />

que<br />

j'expose<br />

là,<br />

c'est<br />

le<br />

travail<br />

de<br />

cette<br />

année.<br />

L'INSPI<br />

RATION<br />

Je<br />

comme<strong>nc</strong>e<br />

toujours<br />

par<br />

le<br />

fond.<br />

J'utilise<br />

des<br />

repères,<br />

j'ouvre<br />

un<br />

livre,<br />

je<br />

regarde.<br />

Si<br />

ça<br />

me<br />

plaît,<br />

alors<br />

je<br />

délire<br />

par<br />

rapport<br />

à<br />

ce<br />

que<br />

je<br />

vois:<br />

ça<br />

peut<br />

être<br />

une<br />

épaule,<br />

une<br />

porte,<br />

une<br />

entrée<br />

de<br />

maison,<br />

je<br />

vois<br />

plein<br />

de<br />

choses<br />

.<br />

.<br />

.<br />

Là,<br />

je<br />

ferme<br />

le<br />

livre<br />

pour<br />

ne<br />

pas<br />

perdre<br />

le<br />

fil,<br />

sinon<br />

le<br />

modèle<br />

va<br />

me<br />

gêner.<br />

Après,<br />

ça<br />

défile,<br />

ça<br />

ne<br />

s'arrête<br />

plus,<br />

je<br />

ne<br />

sais<br />

plus<br />

où<br />

je<br />

suis;<br />

il<br />

faut<br />

que<br />

je<br />

choppe<br />

l'idée.<br />

J'essaie<br />

d'en<br />

chopper<br />

une,<br />

deux<br />

ou<br />

trois,<br />

parce<br />

que<br />

j'ai<br />

remarqué<br />

que<br />

quand<br />

ça<br />

défile,<br />

ça<br />

défile<br />

et<br />

quand<br />

ça<br />

se<br />

termine,<br />

ça<br />

se<br />

termine.<br />

Je<br />

n'arrive<br />

pas<br />

à<br />

retourner<br />

en<br />

anière,<br />

je<br />

ne<br />

vois<br />

plus<br />

rien.<br />

COMMUNIQUER<br />

Un<br />

jour,<br />

quelqu'un<br />

m'a<br />

dit:<br />

-<br />

"Je<br />

ne<br />

veux<br />

pas<br />

voler<br />

ton<br />

rêve,<br />

mais<br />

je<br />

vois<br />

sur<br />

ton<br />

dessin<br />

plein<br />

de<br />

guerriers<br />

qui<br />

dansent,<br />

deux<br />

nains<br />

qui<br />

passent,<br />

se<br />

faufilent<br />

et<br />

il<br />

y<br />

a<br />

un<br />

géant<br />

qui<br />

sort<br />

parmi<br />

les<br />

danseurs<br />

..."<br />

Il<br />

avait<br />

rêvé<br />

la<br />

même<br />

chose.<br />

Il<br />

a<br />

dit:<br />

-<br />

"Il<br />

y<br />

a<br />

ceux<br />

qui<br />

sont<br />

sous<br />

terre<br />

et<br />

ceux<br />

qui<br />

sont<br />

au-dessus<br />

du<br />

sol".<br />

Alors,<br />

j'ai<br />

dit:<br />

-<br />

"Je<br />

sais<br />

ce<br />

que<br />

je<br />

vais<br />

faire.<br />

Je<br />

vais<br />

faire<br />

une<br />

boule<br />

de<br />

lumière<br />

entre<br />

eux:<br />

ce<br />

sera<br />

la<br />

vie<br />

après<br />

la<br />

mort".<br />

L'inspiration,<br />

elle<br />

vient<br />

comme<br />

ça.<br />

Parfois,<br />

c'est<br />

quelqu'un<br />

qui<br />

parle<br />

de<br />

ce<br />

qu'il<br />

a<br />

fait<br />

en<br />

tribu.<br />

Je<br />

vais<br />

mimer<br />

une<br />

scène;<br />

je<br />

délire<br />

par<br />

rapport<br />

à<br />

ce<br />

qu'il<br />

m'a<br />

raconté,<br />

je<br />

fais<br />

à<br />

ma<br />

façon,<br />

j'interprète.<br />

En<br />

1992,<br />

on<br />

avait<br />

exposé<br />

à<br />

Aquatinte.<br />

J'avais<br />

fait<br />

des<br />

grottes.<br />

Des<br />

hommes<br />

entraient<br />

dans<br />

une<br />

grotte,<br />

ils<br />

dansaient;<br />

après<br />

le<br />

vide,<br />

il<br />

y<br />

avait<br />

de<br />

l'eau<br />

en<br />

bas.<br />

Quelqu'un<br />

m'a<br />

dit:<br />

-<br />

"Où<br />

as-tu<br />

regardé<br />

le<br />

dessin<br />

?"<br />

-<br />

"Je<br />

ne<br />

sais<br />

pas.<br />

Je<br />

l'ai<br />

fait<br />

comme<br />

ça<br />

...<br />

J'ai<br />

pensé<br />

à<br />

Yaté,<br />

où<br />

il<br />

y<br />

a<br />

une<br />

grotte;<br />

quand<br />

tu<br />

rentres,<br />

il<br />

faut<br />

donner<br />

des<br />

pièces,<br />

parce<br />

que<br />

quand<br />

tu<br />

passes,<br />

tu<br />

ne<br />

peux<br />

plus<br />

retourner.<br />

Il<br />

faut<br />

toujours<br />

donner<br />

parce<br />

qu'il<br />

y<br />

a<br />

les<br />

vieux<br />

qui<br />

marchent<br />

ici.<br />

ARTISTE$<br />

KANAK<br />

:<br />

U'ENI5E<br />

TIAVOUANE<br />

'o<br />

Dans<br />

la<br />

peinture,<br />

j'ai<br />

fait<br />

de<br />

l'eau<br />

pour<br />

montrer<br />

qu'on<br />

ne<br />

retrouve<br />

plus<br />

les<br />

personnes<br />

qui<br />

passent<br />

dans<br />

la<br />

mer.<br />

Ils<br />

ont<br />

disparu<br />

mais<br />

ils<br />

sont<br />

vivants.<br />

C'est<br />

pour<br />

ça<br />

que<br />

l'on<br />

me<br />

dit<br />

que<br />

les<br />

guérisseurs<br />

doivent<br />

être<br />

là.<br />

Il<br />

faut<br />

qu'ils<br />

soient<br />

là.<br />

Ils<br />

les<br />

guérissent,<br />

ils<br />

les<br />

font<br />

revenir,<br />

il<br />

les<br />

tirent<br />

mais<br />

il<br />

ne<br />

faut<br />

pas<br />

attendre<br />

plus<br />

de<br />

deux<br />

ou<br />

trois<br />

jours<br />

parce<br />

qu'après,<br />

ils<br />

crèvent.<br />

Ils<br />

nous<br />

voient,<br />

mais<br />

nous,<br />

on<br />

ne<br />

les<br />

voit<br />

pas.<br />

Ils<br />

ne<br />

sont<br />

pas<br />

morts,<br />

ils<br />

ont<br />

disparu<br />

dans<br />

l'eau.<br />

La<br />

personne<br />

-<br />

c'est<br />

quelqu'un<br />

de<br />

Poindimié<br />

-<br />

m'a<br />

dit:<br />

-<br />

"En<br />

ce<br />

moment,<br />

je<br />

travaille<br />

sur<br />

un<br />

thème<br />

comme<br />

ça,<br />

je<br />

suis<br />

en<br />

train<br />

de<br />

faire<br />

mon<br />

livre".<br />

Je<br />

vais<br />

lui<br />

donner<br />

une<br />

photo<br />

du<br />

tableau<br />

pour<br />

l'illustrer.<br />

Il<br />

y<br />

a<br />

eu<br />

communication<br />

parce<br />

que<br />

moi,<br />

j'étais<br />

en<br />

train<br />

de<br />

faire<br />

une<br />

peinture<br />

mais,<br />

lui,<br />

il<br />

était<br />

en<br />

train<br />

de<br />

faire<br />

un<br />

livre;<br />

on<br />

était<br />

peut-être<br />

en<br />

train<br />

de<br />

communiquer.<br />

-<br />

"Toi,<br />

tu<br />

vas<br />

raconter<br />

la<br />

suite,<br />

la<br />

tribu<br />

en<br />

dessous,<br />

dans<br />

ton<br />

livre.<br />

Moi,<br />

ça<br />

s'arrête<br />

là<br />

mais<br />

le<br />

tableau<br />

va<br />

voyager".<br />

Il<br />

y<br />

a<br />

un<br />

autre<br />

vieux<br />

qui<br />

m'a<br />

dit:<br />

-<br />

"Cette<br />

histoire<br />

de<br />

la<br />

tribu<br />

dans<br />

la<br />

grotte,<br />

elle<br />

existe".<br />

Il<br />

dit<br />

que<br />

c'est<br />

la<br />

Roche<br />

Percée<br />

de<br />

Bourail:<br />

-<br />

"En<br />

dessous<br />

de<br />

l'eau,<br />

il<br />

y<br />

a<br />

une<br />

tribu.<br />

C'est<br />

le<br />

passage<br />

des<br />

morts".<br />

Moi,<br />

je<br />

ne<br />

savais<br />

pas.<br />

Quand<br />

je<br />

ressens<br />

quelque<br />

chose,<br />

je<br />

dessine,<br />

je<br />

fais<br />

sortir,<br />

je<br />

fais<br />

parler<br />

ce<br />

qui<br />

est<br />

en<br />

moi,<br />

comme<br />

des<br />

contes<br />

et<br />

légendes.<br />

Une<br />

autre<br />

fois,<br />

j'étais<br />

en<br />

plein<br />

dans<br />

les<br />

grottes.<br />

Un<br />

sculp-<br />

teur<br />

m'a<br />

dit:<br />

-<br />

"Moi<br />

aussi,<br />

j'ai<br />

fait<br />

le<br />

même<br />

thème,<br />

j'ai<br />

fait<br />

une<br />

grotte<br />

;<br />

c'est<br />

là<br />

que<br />

les<br />

esprits<br />

des<br />

vieux<br />

restent".<br />

Je<br />

me<br />

disais<br />

que<br />

c'étaient<br />

peut-être<br />

les<br />

vieux<br />

qui<br />

me<br />

par-<br />

laient.<br />

Je<br />

dis<br />

toujours<br />

qu'il<br />

y<br />

a<br />

peut-être<br />

une<br />

communication.<br />

J'ai<br />

discuté<br />

avec<br />

un<br />

sculpteur.<br />

Il<br />

dit<br />

qu'il<br />

faut<br />

faire<br />

atten-<br />

tion<br />

quand<br />

on<br />

parle,<br />

parce<br />

que<br />

les<br />

vieux,<br />

ils<br />

vont<br />

nous<br />

prendre.<br />

C'est<br />

pour<br />

ça<br />

que<br />

j'ai<br />

des<br />

barrières,<br />

que<br />

je<br />

me<br />

bloque.<br />

-<br />

"Quand<br />

tu<br />

marches,<br />

les<br />

vieux,<br />

ils<br />

sont<br />

là<br />

à<br />

te<br />

sur-<br />

veiller,<br />

il<br />

ne<br />

faut<br />

pas<br />

trop<br />

les<br />

trahir".<br />

Il<br />

me<br />

parle<br />

souvent<br />

comme<br />

ça,<br />

parce<br />

que<br />

lui<br />

aussi,<br />

il<br />

sculp-<br />

te.<br />

Il<br />

fait<br />

beaucoup<br />

de<br />

lézards,<br />

de<br />

transformations<br />

d'hommes<br />

dans<br />

les<br />

arbres,<br />

des<br />

nains,<br />

des<br />

choses<br />

comme<br />

ça<br />

...<br />

C'est<br />

comme<br />

Dick<br />

BONE,<br />

il<br />

est<br />

dans<br />

les<br />

délires,<br />

lui<br />

aussi.<br />

Il<br />

est<br />

plus<br />

loin<br />

que<br />

moi.<br />

C'est<br />

un<br />

artiste<br />

qui<br />

fait<br />

de<br />

belles<br />

choses.<br />

C'est<br />

vrai,<br />

il<br />

fait<br />

de<br />

belles<br />

choses,<br />

il<br />

travaille<br />

toujours<br />

bien,<br />

il<br />

fait<br />

toujours<br />

attention.<br />

Moi<br />

aussi,<br />

quelquefois,<br />

j'arrive<br />

à<br />

communiquer,<br />

comme<br />

Paula.<br />

J'arrive<br />

à<br />

dire<br />

quelque<br />

chose<br />

à<br />

quelqu'un<br />

par<br />

le<br />

des-<br />

sin.<br />

Une<br />

fois,<br />

j'ai<br />

vu<br />

passer<br />

un<br />

copain<br />

devant<br />

le<br />

café<br />

de<br />

Paris<br />

etje<br />

l'ai<br />

dessiné.<br />

Je<br />

ne<br />

voulais<br />

pas<br />

parler,<br />

seulement<br />

dessiner.<br />

Plus<br />

tard,<br />

je<br />

lui<br />

ai<br />

dit:<br />

-<br />

"Tiens,<br />

regarde<br />

ça<br />

!"<br />

-<br />

"Où<br />

m'avais-tu<br />

vu<br />

?".<br />

Il<br />

faut<br />

essayer,<br />

voir<br />

comment<br />

se<br />

fait<br />

la<br />

communication<br />

quand<br />

tu<br />

parles<br />

sans<br />

utiliser<br />

ton<br />

corps.<br />

J'ai<br />

déjà<br />

fait<br />

plusieurs<br />

fois<br />

l'expérie<strong>nc</strong>e,<br />

j'essaie<br />

de<br />

faire<br />

comme<br />

dans<br />

le<br />

temps:<br />

au<br />

1<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


lieu<br />

d'utiliser<br />

l'écriture,<br />

on<br />

dessinait,<br />

on<br />

communiquait<br />

par<br />

le<br />

dessin.<br />

C'est<br />

difficile<br />

mais<br />

j'arrive<br />

parfois<br />

à<br />

me<br />

repérer<br />

et<br />

la<br />

personne<br />

aussi.<br />

Je<br />

vois<br />

sa<br />

réaction,<br />

j'arrive<br />

à<br />

communiquer.<br />

Je<br />

n'ai<br />

pas<br />

confia<strong>nc</strong>e,<br />

alors<br />

que<br />

la<br />

communication<br />

est<br />

déjà<br />

passée.<br />

SUccÉRER<br />

PLUTÔTQUE<br />

LÉCRIRE<br />

Un<br />

jour,<br />

mon<br />

père<br />

m'<br />

a<br />

raconté<br />

une<br />

histoire<br />

de<br />

Hienghène:<br />

celle<br />

de<br />

la<br />

grotte<br />

des<br />

cannibales.<br />

Dans<br />

la<br />

peinture,<br />

je<br />

ne<br />

you-<br />

lais<br />

pas<br />

montrer<br />

comment<br />

les<br />

cannibales<br />

mangeaient<br />

les<br />

hommes<br />

parce<br />

qu'il<br />

disait<br />

qu'il<br />

ne<br />

fallait<br />

pas<br />

les<br />

montrer.<br />

Alors,<br />

j'ai<br />

fait<br />

une<br />

grotte,<br />

une<br />

lumière,<br />

un<br />

caillou<br />

...<br />

C'était<br />

comme<br />

une<br />

boule<br />

de<br />

lumière,<br />

c'était<br />

le<br />

feu.<br />

J'avais<br />

fait<br />

des<br />

os<br />

um<br />

peu<br />

partout,<br />

comme<br />

des<br />

ombres,<br />

mais<br />

on<br />

ne<br />

voyait<br />

pas<br />

manger.<br />

J'avais<br />

caché<br />

le<br />

thème<br />

mais<br />

ça<br />

se<br />

comprenait<br />

tout<br />

de<br />

suite.<br />

On<br />

m'a<br />

dit:<br />

-<br />

"On<br />

dirait<br />

des<br />

cannibales<br />

!".<br />

Comment<br />

comprend-on<br />

ce<br />

que<br />

je<br />

ressens<br />

par<br />

rapport<br />

à<br />

des<br />

choses<br />

que<br />

je<br />

n'ai<br />

jamais<br />

entendues,<br />

mais<br />

que<br />

je<br />

fais<br />

sortir<br />

sans<br />

savoir<br />

d'où<br />

ça<br />

vient,<br />

ou<br />

bien<br />

par<br />

rapport<br />

à<br />

des<br />

choses<br />

que<br />

j'ai<br />

entendues<br />

et<br />

sur<br />

lesquelles<br />

je<br />

délire<br />

?<br />

Même<br />

si<br />

j'essaie<br />

de<br />

camoufler<br />

la<br />

véritable<br />

histoire,<br />

les<br />

gens<br />

arrivent<br />

à<br />

se<br />

repérer.<br />

Il<br />

y<br />

a<br />

aussi<br />

l'histoire<br />

d'Hyppolyte<br />

BONO.<br />

Il<br />

racontait<br />

l'his-<br />

toire<br />

et<br />

disait:<br />

-<br />

"C'était<br />

comme<br />

ça<br />

dans<br />

le<br />

temps<br />

..."<br />

Moi,<br />

je<br />

racontais<br />

toute<br />

l'histoire<br />

dans<br />

le<br />

même<br />

tableau.<br />

C'est<br />

celle<br />

d'un<br />

guerrier<br />

et<br />

d'un<br />

serviteur<br />

de<br />

Dieu.<br />

C'était<br />

la<br />

guerre<br />

du<br />

chef<br />

de<br />

Pouébo<br />

contre<br />

les<br />

gens<br />

de<br />

Hienghène.<br />

Il<br />

a<br />

voulu<br />

tuer<br />

Hyppolyte<br />

et<br />

détruire<br />

sa<br />

case.<br />

Les<br />

gens<br />

se<br />

recon-<br />

naissent<br />

dans<br />

l'histoire,<br />

elle<br />

est<br />

écrite.<br />

Je<br />

cherche<br />

le<br />

livre<br />

depuis<br />

longtemps.<br />

Je<br />

connais<br />

l'histoire<br />

depuis<br />

mon<br />

enfa<strong>nc</strong>e.<br />

J'ai<br />

exposé<br />

ce<br />

tableau<br />

à<br />

Galéria,<br />

dans<br />

le<br />

cadre<br />

de<br />

l'expo<br />

sur<br />

"les<br />

mythes".<br />

Il<br />

y<br />

avait<br />

un<br />

prêtre<br />

qui<br />

voulait<br />

l'acheter.<br />

Plus<br />

on<br />

voulait<br />

l'acheter,<br />

moins<br />

je<br />

voulais<br />

le<br />

vendre.<br />

Il<br />

a<br />

de<br />

la<br />

valeur<br />

pour<br />

moi,<br />

je<br />

vois<br />

bien<br />

que<br />

les<br />

gens<br />

l'aiment<br />

mais<br />

j'évite<br />

d'en<br />

faire<br />

du<br />

commerce.<br />

Je<br />

ne<br />

peins<br />

pas<br />

pour<br />

l'argent,<br />

j'ai<br />

l'impression<br />

de<br />

donner<br />

la<br />

moitié<br />

de<br />

ma<br />

peau.<br />

C'est<br />

comme<br />

un<br />

enfant,<br />

j<br />

'<br />

ai<br />

peur<br />

de<br />

le<br />

perdre.<br />

Ces<br />

oeuvres,<br />

je<br />

les<br />

donne<br />

à<br />

mon<br />

père,<br />

comme<br />

ça,<br />

il<br />

les<br />

garde.<br />

C'est<br />

lui<br />

qui<br />

m'a<br />

donné<br />

un<br />

pi<strong>nc</strong>eau<br />

dans<br />

mon<br />

enfa<strong>nc</strong>e.<br />

L'ESPRIT<br />

KANAK?<br />

Il<br />

y<br />

a<br />

des<br />

artistes<br />

qui<br />

se<br />

montrent.<br />

Moi,<br />

je<br />

n'expose<br />

pas<br />

souvent.<br />

Il<br />

y<br />

en<br />

a<br />

beaucoup<br />

qu'on<br />

ne<br />

voit<br />

pas.<br />

Il<br />

y<br />

en<br />

a<br />

qui<br />

ne<br />

travaillent<br />

qu'avec<br />

l'esprit.<br />

On<br />

peut<br />

faire<br />

du<br />

commerce<br />

mais<br />

avant<br />

tout,<br />

on<br />

parle<br />

d'esprit.<br />

Quand<br />

on<br />

dit:<br />

-<br />

"C'est<br />

de<br />

l'art<br />

kanak".<br />

Moi,<br />

je<br />

dis<br />

toujours:<br />

-<br />

"Non,<br />

c'est<br />

l'esprit<br />

kanak".<br />

J'emploie<br />

toujours<br />

l'expression<br />

"l'esprit<br />

kanak"<br />

parce<br />

que<br />

si<br />

tu<br />

dis<br />

"l'art",<br />

tu<br />

parles<br />

d'art<br />

sans<br />

réfléchir.<br />

Quand<br />

je<br />

dis<br />

"l'esprit<br />

kanak",<br />

je<br />

sais<br />

de<br />

quoi<br />

je<br />

parle.<br />

A<br />

propos<br />

de<br />

la<br />

sculpture,<br />

quand<br />

je<br />

vois<br />

le<br />

bois,<br />

c'est<br />

quelque<br />

chose<br />

de<br />

vivant<br />

qu'on<br />

a<br />

coupé.<br />

Il<br />

faut<br />

qu'il<br />

soit<br />

mort<br />

pour<br />

qu'on<br />

le<br />

regarde.<br />

On<br />

l'a<br />

coupé,<br />

mais<br />

pas<br />

pour<br />

rien.<br />

Il<br />

n'est<br />

pas<br />

mort<br />

puisque<br />

le<br />

sculpteur<br />

va<br />

le<br />

montrer.<br />

On<br />

va<br />

l'admirer.<br />

C'est<br />

quelque<br />

chose<br />

qu'on<br />

regarde<br />

comme<br />

un<br />

esprit.<br />

Avec<br />

mes<br />

amis,<br />

peintres<br />

et<br />

sculpteurs<br />

contemporains,<br />

on<br />

parle<br />

du<br />

monde<br />

traditionnel<br />

pour<br />

se<br />

repérer.<br />

Mais<br />

plus<br />

tard,<br />

dans<br />

10.000<br />

ans,<br />

la<br />

vie<br />

traditionnelle<br />

aura<br />

peut-être<br />

disparu.<br />

Ce<br />

sera<br />

une<br />

histoire.<br />

On<br />

ressent<br />

e<strong>nc</strong>ore<br />

un<br />

peu<br />

les<br />

choses<br />

mais<br />

plus<br />

tard,<br />

on<br />

en<br />

parlera<br />

comme<br />

d'une<br />

légende.<br />

Tu<br />

ne<br />

vois<br />

plus<br />

des<br />

vieux<br />

comme<br />

dans<br />

le<br />

temps.<br />

Ca<br />

fait<br />

i<br />

50<br />

ans<br />

et<br />

tu<br />

vois<br />

la<br />

différe<strong>nc</strong>e<br />

avec<br />

aujourd'hui<br />

;<br />

on<br />

ava<strong>nc</strong>e<br />

trop<br />

vite<br />

par<br />

rapport<br />

aux<br />

autres<br />

cultures.<br />

On<br />

est<br />

déjà<br />

là,<br />

en<br />

l'an<br />

2.000<br />

et<br />

déjà<br />

on<br />

n'a<br />

plus<br />

rien<br />

à<br />

voir<br />

avec<br />

le<br />

passé.<br />

On<br />

veut<br />

garder<br />

ça<br />

parce<br />

que<br />

c'est<br />

typique<br />

de<br />

la<br />

culture.<br />

Q<br />

uand<br />

tu<br />

vas<br />

au<br />

Musée,<br />

tu<br />

vis<br />

dedans,<br />

tu<br />

retrouves<br />

l'esprit<br />

kanak<br />

mais<br />

quand<br />

tu<br />

sors,<br />

tu<br />

n'es<br />

plus<br />

dedans<br />

mais<br />

tu<br />

le<br />

gardes<br />

en<br />

toi.<br />

Quand<br />

tu<br />

vois<br />

qu'il<br />

y<br />

a<br />

150<br />

ans,<br />

c'était<br />

ainsi,<br />

tu<br />

te<br />

dis<br />

:<br />

-<br />

"150<br />

ans<br />

aujourd'hui,<br />

150<br />

ans<br />

demain,<br />

imagines,<br />

c'est<br />

beaucoup<br />

!".<br />

Propos<br />

recueillis<br />

par<br />

Colette<br />

ALUZE<br />

Denise<br />

TIAVOUANE<br />

Née<br />

le<br />

26<br />

juillet<br />

1962<br />

à<br />

Pouébo<br />

Tribu<br />

de<br />

Pwêa<br />

(Saint-Gabriel)<br />

Vit<br />

et<br />

travaille<br />

à<br />

la<br />

Co<strong>nc</strong>eption<br />

(Mont<br />

Dore).<br />

1982<br />

-<br />

Cours<br />

d'<br />

art<br />

avec<br />

Mme<br />

CHEVALDIN<br />

(Nouméa)<br />

1985<br />

-<br />

Cours<br />

d'<br />

art<br />

océanien<br />

avec<br />

Jipé<br />

LEBARS<br />

à<br />

1'<br />

Office<br />

Culturel,<br />

Scientifique<br />

et<br />

Technique<br />

Kanak<br />

(O.C.S.T.C.)<br />

1986<br />

-<br />

Participe<br />

à<br />

l'Exposition<br />

"Le<br />

Cocotier",<br />

organisée<br />

par<br />

l'Office<br />

Culturel<br />

Kanak<br />

1990<br />

-<br />

Suit<br />

les<br />

cours<br />

de<br />

l'Ecole<br />

d'Art<br />

de<br />

Nouméa<br />

1990<br />

-<br />

Participe<br />

à<br />

l'Exposition<br />

"Ko<br />

I<br />

Névâ",<br />

organisée<br />

par<br />

1'A.D.C.K.<br />

1991<br />

-<br />

Co-fondatrice<br />

de<br />

l'Association<br />

"Djinu<br />

Owà",<br />

rassemblant<br />

des<br />

artistes<br />

kanak<br />

1991<br />

-<br />

Représente<br />

la<br />

Provi<strong>nc</strong>e<br />

Nord<br />

au<br />

Festival<br />

des<br />

Arts<br />

du<br />

Vanuatu<br />

-<br />

Plusieurs<br />

expositions<br />

à<br />

Nouméa<br />

("Polyptique",<br />

"Le<br />

Mythe",<br />

"Djinu<br />

Owà")<br />

1992<br />

-<br />

Expose<br />

à<br />

Rarotonga<br />

(Ties<br />

Cok)<br />

pour<br />

le<br />

VIe<br />

Festival<br />

des<br />

Arts<br />

du<br />

Pacifique<br />

ainsi<br />

qu'<br />

à<br />

Nouméa,<br />

au<br />

Vanuatu<br />

et<br />

en<br />

Australie<br />

1993<br />

-<br />

Expositions<br />

à<br />

Yaté<br />

et<br />

Poindimié<br />

pour<br />

l'Année<br />

des<br />

Peuples<br />

Indigènes<br />

-<br />

Exposition<br />

"Bureautique<br />

et<br />

Art<br />

kanak"<br />

à<br />

l'Hôtel<br />

Le<br />

Surf<br />

(Nouméa).<br />

ARTISTES<br />

KANAK<br />

:<br />

EENI5E<br />

TIAVOUANE<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


MEMOI RE<br />

ET CULTURE<br />

DU PACIFIQUE<br />

Au moins 45 musées et centres culturels ont été recensés<br />

dans les pays et territoires insulaires du Pacifique. Ces<br />

musées et centres culturels ont en commun un rôle vital qui<br />

est de conserver le patrimoine artistique et culturel local,<br />

d'en assurer la pérennité, de sensibiliser enfants comme<br />

adultes à l'existe<strong>nc</strong>e de ce patrimoine, de le faire connaître et<br />

apprécier des visiteurs étrangers et de promouvoir le développement<br />

économique local.<br />

Une enquête réalisée par 1'ICCROM et l'Université de<br />

Canberra, en 1993, a toutefois mis en relief les graves clifficuités<br />

auxquelles sont confrontés les musées et centres cultureis.<br />

En effet, plus de 80 pour cent des collections dont ils<br />

disposent avaient été endommagées par la moisissure, 78<br />

pour cent par l'humidité et 60 pour cent par la combinaison<br />

des moisissures et des températures élevées. Le personnel<br />

employé dans les musées et centres culturels est hautement<br />

qualifié, mais son action se trouve entravée par des difficultés<br />

telles que le manque d'équipements, de matériels et de<br />

fina<strong>nc</strong>ements. Le développement économique accéléré, le<br />

tourisme et les flux migratoires menacent le patrimoine artisitique<br />

et culturel.<br />

PREMO 1994-1998 est un programme qui vise à créer un<br />

réseau régional océanien, à travers lequel musées et centres<br />

culturels peuvent s'entraider dans le cadre d'une coopération<br />

internationale. Le programme est dirigé par un comité cornposé<br />

de représentants de six pays océaniens:<br />

( )<br />

CONSERVATION EE5 RESSOURCES<br />

Trente et un professionnels de la protection du patrimoine<br />

artistique et culturel venus de quatorze pays et territoires ont<br />

contribué au succès du séminaire PREMO : MEMOIRE ET<br />

MATIERES, FORMES ET COULEURS<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

NOUMEA - NOVEMBRE 1994<br />

CULTURES DU PACIFIQUE : CONSERVATION DES RES-<br />

SOURCES DOCUMENTAIRES, organisé à Nouméa par le<br />

Musée territorial de Nouvelle-Calédonie, du 21 au 25<br />

novembre 1994.


Madame<br />

Marie-Claude<br />

Tjibaou,<br />

Présidente<br />

de<br />

l'Age<strong>nc</strong>e<br />

de<br />

Développement<br />

de<br />

la<br />

Culture<br />

Kanak,<br />

a<br />

ouvert<br />

les<br />

travaux<br />

du<br />

séminaire,<br />

en<br />

déclarant<br />

qu'il<br />

revêt<br />

une<br />

importa<strong>nc</strong>e<br />

particuliè-<br />

re<br />

car<br />

il<br />

a<br />

pour<br />

objectif<br />

de<br />

veiller<br />

à<br />

ce<br />

que<br />

tous<br />

les<br />

pays<br />

océa-<br />

niens<br />

se<br />

dotent<br />

de<br />

politiques<br />

et<br />

d'actions<br />

visant<br />

à<br />

la<br />

sauvegar-<br />

de<br />

du<br />

patrimoine<br />

culturel.<br />

C'est<br />

la<br />

culture<br />

qui<br />

fait<br />

la<br />

richesse<br />

et<br />

la<br />

diversité<br />

des<br />

peuples<br />

de<br />

chaque<br />

pays.<br />

MUSÉE<br />

NATIONAL<br />

ET6ALEkIE<br />

EYART<br />

LE<br />

PAPOUAS<br />

I<br />

E-NOUVE<br />

LLE-6U<br />

I<br />

N<br />

É<br />

E<br />

DAVIPKANASON<br />

CONS<br />

E<br />

RVATEU<br />

R<br />

AUJOI<br />

NT<br />

-<br />

tÉ<br />

PARTEMENT<br />

ANTH<br />

ROPOLO6I<br />

E<br />

Le<br />

mode<br />

d'enregistrement<br />

de<br />

ce<br />

patri-<br />

moine<br />

est<br />

éssentiellement<br />

écrit<br />

(notes<br />

de<br />

synthèse<br />

et<br />

rapports<br />

de<br />

recherche,<br />

des-<br />

cription<br />

d'objets<br />

d'art<br />

appartenant<br />

à<br />

la<br />

collection,<br />

etc.<br />

.<br />

.)<br />

mais<br />

à<br />

l'heure<br />

actuelle,<br />

nous<br />

procédons<br />

à<br />

une<br />

informatisation<br />

de<br />

tous<br />

les<br />

documents.<br />

Les<br />

conservateurs<br />

de<br />

chaque<br />

département<br />

scientifique<br />

sont<br />

chargés<br />

de<br />

cette<br />

tâche.<br />

Plus<br />

de<br />

100.000<br />

objets<br />

seront<br />

répertoriés.<br />

A<br />

l'avenir,<br />

les<br />

nouvelles<br />

acquisitions<br />

seront<br />

directe-<br />

ment<br />

enregistrées<br />

sur<br />

supports<br />

informa-<br />

tiques.<br />

Nous<br />

disposons<br />

d'environ<br />

10.000<br />

à<br />

15.000<br />

photographies.<br />

Environ<br />

1%<br />

de<br />

ces<br />

photographies<br />

ont<br />

été<br />

abîmées<br />

et<br />

2<br />

à<br />

4<br />

%<br />

sont<br />

probablement<br />

dans<br />

un<br />

proces-<br />

sus<br />

de<br />

dégradation<br />

qui<br />

est<br />

essentiellement<br />

dû<br />

à<br />

la<br />

l'humidité<br />

et<br />

aux<br />

températures<br />

élevées.<br />

Le<br />

bâtiment<br />

qui<br />

abrite<br />

le<br />

musée<br />

lui-même<br />

a<br />

été<br />

construit,<br />

il<br />

y<br />

a<br />

17<br />

ans,<br />

et<br />

des<br />

problèmes<br />

de<br />

climatisation<br />

se<br />

posent<br />

régu-<br />

lièrement,<br />

pas<br />

seulement<br />

parce<br />

que<br />

les<br />

climatiseurs<br />

eux-<br />

mêmes<br />

sont<br />

vétustes<br />

(il<br />

conviendrait<br />

de<br />

les<br />

remplacer<br />

mais<br />

ceci<br />

serait<br />

trop<br />

coûteux<br />

dans<br />

les<br />

conditions<br />

actuelles)<br />

mais<br />

aussi<br />

à<br />

cause<br />

des<br />

fréquentes<br />

coupures<br />

d'eau<br />

alors<br />

que<br />

l'on<br />

sait<br />

que<br />

les<br />

climatiseurs<br />

ont<br />

un<br />

besoin<br />

constant<br />

de<br />

fourniture<br />

en<br />

eau.<br />

Monsieur<br />

Piene<br />

Culand,<br />

Délégué<br />

aux<br />

Affaires<br />

Culturelles<br />

de<br />

Nouvelle-Calédonie<br />

représentant<br />

le<br />

Ministère<br />

français<br />

de<br />

la<br />

Culture,<br />

a<br />

également<br />

souhaité<br />

la<br />

bienvenue<br />

aux<br />

partici-<br />

pants<br />

en<br />

déclarant<br />

que<br />

le<br />

séminaire<br />

se<br />

donnait<br />

pour<br />

objectif<br />

de<br />

permettre<br />

aux<br />

musées<br />

de<br />

ne<br />

pas<br />

se<br />

transformer<br />

en<br />

cime-<br />

tières.<br />

Les<br />

musées<br />

et<br />

centres<br />

culturels<br />

ont<br />

pour<br />

vocation,<br />

at<br />

il<br />

déclaré,<br />

de<br />

garder<br />

la<br />

culture<br />

vivace.<br />

Nous<br />

disposons<br />

également<br />

d'un<br />

registre<br />

des<br />

sites<br />

archéolo-<br />

giques<br />

de<br />

tout<br />

le<br />

teiTitoire<br />

national<br />

(sites<br />

où<br />

des<br />

travaux<br />

de<br />

recherche<br />

sont<br />

en<br />

cours<br />

ou<br />

ont<br />

été<br />

réalisés);<br />

nous<br />

envisa-<br />

geons<br />

à<br />

présent<br />

la<br />

possibilité<br />

d'établir<br />

un<br />

réseau<br />

commun<br />

avec<br />

le<br />

service<br />

national<br />

du<br />

cadastre<br />

par<br />

l'intermédiaire<br />

du<br />

programme<br />

Map<br />

Info.<br />

Nous<br />

envisageons<br />

aussi<br />

à<br />

l'heure<br />

actuelle<br />

de<br />

photographier<br />

tous<br />

les<br />

spéci-<br />

mens<br />

dont<br />

nous<br />

disposons<br />

dans<br />

nos<br />

col-<br />

lections.<br />

Bien<br />

que<br />

ce<br />

programme<br />

ait<br />

été<br />

la<strong>nc</strong>é,<br />

il<br />

y<br />

a<br />

quelques<br />

années,<br />

il<br />

a<br />

été<br />

lais-<br />

sé<br />

en<br />

suspens<br />

par<br />

manque<br />

de<br />

personnel<br />

et<br />

de<br />

coordination.<br />

A<br />

plus<br />

long<br />

terme,<br />

la<br />

dis-<br />

ponibilité<br />

de<br />

supports<br />

visuels<br />

informatisés<br />

permettant<br />

de<br />

répertorier<br />

le.s<br />

spécimens<br />

pourrait<br />

permettre<br />

non<br />

seulement<br />

d'<br />

assu-<br />

rer<br />

la<br />

stabilité<br />

à<br />

long<br />

terme<br />

des<br />

enregistre-<br />

ments<br />

mais<br />

également<br />

de<br />

résoudre<br />

le<br />

pro-<br />

blème<br />

de<br />

leur<br />

indexation<br />

et<br />

classement.<br />

Nous<br />

disposons<br />

d'une<br />

quantité<br />

de<br />

notes<br />

de<br />

synthèse<br />

qui<br />

datent<br />

de<br />

l'époque<br />

de<br />

la<br />

création<br />

du<br />

musée,<br />

mais<br />

nous<br />

ne<br />

dispo-<br />

Sons<br />

pas<br />

de<br />

suffisamment<br />

de<br />

supports<br />

d'autre<br />

nature<br />

tels<br />

que<br />

vidéos,<br />

cassettes-<br />

audio,<br />

films<br />

permettant<br />

d'enregistrer<br />

et<br />

de<br />

sauvegarder<br />

notre<br />

patrimoine<br />

naturel<br />

et<br />

culturel.<br />

C'est<br />

la<br />

raison<br />

pour<br />

laquelle<br />

l'un<br />

des<br />

programme<br />

mis<br />

en<br />

oeuvre<br />

par<br />

le<br />

Muséeportera<br />

sur<br />

l'enregistrement<br />

sur<br />

supports<br />

audiovisuels<br />

de<br />

notre<br />

tradition<br />

culturelle,<br />

tâche<br />

à<br />

quelle<br />

seront<br />

associés<br />

non<br />

seulement<br />

les<br />

professionnels<br />

employés<br />

au<br />

musée<br />

mais<br />

également<br />

le<br />

public<br />

au<br />

sens<br />

large.<br />

Il<br />

n'existe<br />

pas<br />

de<br />

forme<br />

culturelle<br />

"authentique"<br />

ou<br />

"vier-<br />

ge"<br />

restant<br />

à<br />

découvrir<br />

et<br />

à<br />

enregistrer<br />

car<br />

la<br />

culture<br />

et<br />

son<br />

expression<br />

sont<br />

en<br />

mutation<br />

constante.<br />

Les<br />

formes<br />

d'expression<br />

culturelle<br />

des<br />

communautés<br />

océa-<br />

niennes<br />

sont<br />

en<br />

mutation<br />

accélérée.<br />

Il<br />

est<br />

possible<br />

de<br />

trouver<br />

et<br />

d'enregistrer<br />

des<br />

danses<br />

traditionnelles,<br />

des<br />

cérémonies<br />

ou<br />

MATIERES,<br />

FORMES<br />

ET<br />

COULEURS<br />

Le<br />

Musée<br />

national<br />

et<br />

Galerie<br />

d'Art<br />

de<br />

Papouasie-Nouvelle<br />

Guinée<br />

est<br />

l'une<br />

des<br />

institutions<br />

de<br />

ce<br />

pays<br />

chargée<br />

de<br />

la<br />

sau-<br />

vegarde<br />

du<br />

patrimoine<br />

artistique<br />

et<br />

culturel<br />

national<br />

Les<br />

autres<br />

institutioñs<br />

sont<br />

la<br />

Direction<br />

des<br />

Etudes<br />

culturelles<br />

de<br />

l'institut<br />

National<br />

de<br />

Recherche,<br />

la<br />

Collection<br />

néo-guinéénne<br />

de<br />

l'Université<br />

de<br />

Papouasie-Nouvelle<br />

Guinée,<br />

les<br />

Archives<br />

Nationales<br />

et<br />

les<br />

centres<br />

culturels<br />

disséminés<br />

à<br />

travers<br />

les<br />

provi<strong>nc</strong>es.<br />

Les<br />

collections<br />

du<br />

Musée<br />

Photo<br />

:<br />

Philippe<br />

Huneau<br />

national<br />

de<br />

Papouasie-Nouvelle<br />

Guinée<br />

se<br />

répartissent<br />

entre<br />

les<br />

cinq<br />

départe-<br />

ments<br />

scientifiques<br />

parmi<br />

lesquel<br />

on<br />

peut<br />

citer<br />

l'anthropologie,<br />

l'archéologie,<br />

l'histoire<br />

naturelle<br />

et<br />

l'histoire<br />

contem-<br />

poraine.<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


manifestations de la vie villageoise qui sont "authentiques"<br />

en ce sens qu'elle n'ont pas été européanisées. Mais dans la<br />

réalité, les formes d'expression culturelle du Pacifique évoluent<br />

rapidement et cette mutation doit être accompagnée<br />

dans les formes d'expression culturelle qui sont enregistrées.<br />

Par exemple, 1' expression culturelle à Port-Moresby, la<br />

capitale, a pris la forme de graffitis que les musées et centres<br />

culturels doivent être prêts à enregistrer sous toutes leurs<br />

formes. Ces derniers doivent se doter de critères précis de<br />

LE MUSÉE EE5 lLES COOK EN 1994<br />

Parfois un musée est considéré comme une institution<br />

créée par l'homme bla<strong>nc</strong> et est perçu comme un cimetière<br />

pour objets d'art. Alors qu'il s'agit d'une institution qui<br />

appartient véritablement au peuple et à chaque culture.<br />

Le Musée national des lles Cook a été créé par décret en<br />

1990. Ii a pour but:<br />

s de sensibiliser l'opinion publique à l'Histoire des<br />

lles Cook,<br />

. de promouvoir la recherche et l'apprentissage de<br />

l'Histoire des lles Cook<br />

s de répertorier, rassembler des documents et préserver les<br />

valeurs culturelles qui ont trait à l'histoire des 11es Cook et à<br />

leur environnement naturel<br />

L'objectif du musée est de conserver les objets d'art qui<br />

illustrent l'histoire des Ties Cook.<br />

Le musée est associé à la majeure partie des activités du<br />

Ministères des Affaires Culturelles des 11es Cook.<br />

Pour prendre un exemple, chaque année, une commémoration<br />

de la constitution a lieu entre la dernière semaine de<br />

juillet et la première semaine du mois d'août. Pour cela, le<br />

musée invite les populations des îles périphériques à se<br />

rendre à Rarotonga pour participer aux compétitions organisées<br />

à cette occasion. Les danses des 11es Cook traduisent la<br />

richesse de l'expression culturelle qui a été préservée grâce<br />

notre musique traditionnelle. Les chansons racontent souvent<br />

des épopées, des actions, des légendes et des traditions. Dans<br />

chaque co<strong>nc</strong>ours de danse, les différentes communautés exécutent<br />

une danse appartenant à l'une ou l'autre de ces catégories.<br />

Il y a deux ans, le musée a invité un sculpteur de l'une des<br />

îles périphériques à s'installer à demeure à Rarotonga. Ce<br />

sculpteur travaille sur des thèmes qui lui sont suggérés par le<br />

musée. Dans ce cadre, nous avons pu ajouter à notre collection<br />

une pirogue de grandeur réelle et 14 mortiers en stalactite.<br />

La dégradation des objets en matériau organique par les<br />

insectes nuisibles constitue le pri<strong>nc</strong>ipal problème qui se pose<br />

à notre musée.<br />

PRESERVATION DU PATRIMOINE<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

1EOR1E VAINE<br />

CONSERVATEUR ALJOINT - MUSÉE NATIONAL<br />

sélection des formes d'expression culturelle à enregistrer,<br />

sans se limiter aux traditions a<strong>nc</strong>estrales ou "authentiques".<br />

Le public devrait avoir accès à son patrimoine artistique et<br />

culturel ainsi qu'à ses traditions par l'intermédiaire d'un véritable<br />

programme médiatique visant à promouvoir un brassage<br />

culturel effectif qui permette la circulation des idées et<br />

symboles de nature à renforcer l'identité, la fierté et la dignité<br />

de nos populations face à 1' avenir.


LE CENTRE CULTUREL EE VAN UATU<br />

JACOB SAM - CONSERVATEUR DE LA CELLULE CINEMATQRAPHIQUE<br />

MARTHAYAMSIU - $ECRETAIRE ETL7IRECTRICEADJOINTE- VCHSS<br />

L'un des pri<strong>nc</strong>ipaux projets mis en oeuvre par le Centre<br />

Culturel de Vanuatu a trait à l'enregistrement audiovisuel des<br />

rites traditionnels et manifestations culturelles. Il a pour but<br />

de contribuer à la sauvegarde et à la promotion de la coutume<br />

et de la culture, en veillant, dans toute la mesure du possible,<br />

à ce que les activités traditionnelles ni-Vanuatu soient répertoriées<br />

et conservées pour la postérité.<br />

Les pri<strong>nc</strong>ipaux rites tels que les rites initiatiques, l'abattage<br />

de porcs/passage de grade, les rites funéraires, mariages tra-<br />

ditionnels, cérémonies d'allia<strong>nc</strong>e entre<br />

clans, rites agricoles saisonniers, etc...<br />

sont non seulement filmés mais les tournages<br />

portent également sur les activités<br />

telles que le tressage, le jardinage, les<br />

techniques de pêche, les fêtes villageoises,<br />

les événements historiques, la<br />

perpétuation de mythes et les évènements<br />

historiques et culturels.<br />

Autant de choses qui revêtent la plus<br />

haute importa<strong>nc</strong>e et un grand intérêt<br />

pour l'ensemble du peuple ni-Vanuatu et<br />

dont la valeur pédagogique pour les<br />

générations à venir est largement cornprise.<br />

Nous savons que le monde<br />

contemporain est en mutation constante<br />

et rapide, raison pour laquelle ce projet<br />

s'est fixé notamment pour objectif de<br />

contribuer à sensibiliser les ni-Vanuatu<br />

aux valeurs culturelles qui sont les leurs.<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

Photo : Philippe Huneau<br />

Notre pays étant géographiquemeht<br />

dispersé et culturellement varié, le<br />

peuple ni-Vanuatu peut ainsi s'informer<br />

à travers les supports audiovisuels réalisés<br />

dans le cadre de ce projet, des<br />

valeurs culturelles qui sont propres à<br />

d'autres régions du pays, qu'ils pouvaient<br />

ignorer auparavant. Les générations<br />

à venir pourront ainsi s'imprégner<br />

des activités de leurs parents et a<strong>nc</strong>êtres.<br />

Avant 1' apparition récente du support<br />

cinématographique et des techniques<br />

vidéo, les enregistrements se limitaient à des bandes magnétiques<br />

son (bobines et cassettes) ; désormais avec la vidéo,<br />

nous pouvons entendre et voir. C'est l'une des raisons pour<br />

lesquelles dans plusieurs zones, les populations font revivre<br />

des rites a<strong>nc</strong>estraux qui n'ont pas été exécutés depuis de<br />

nombreuses années, afin de permettre l'enregistrement vidéo<br />

de ces cérémonies pour 1' avenir.<br />

Notre cellule cinématographique fournit gracieusement ses<br />

services aux communautés des îles périphériques afin de permettre<br />

de conserver, à leur demande, des rites ou évènements<br />

historiques importants. Les responsables de l'exécution du<br />

rite, les chefs et/ou la communauté villageoise co<strong>nc</strong>ernée<br />

conservent une copie de la vidéocassette pour visionnage<br />

ultérieur.<br />

La cellule cinématographique du Centre culturel est de plus<br />

en plus sollicitée. L'intérêt du public pour ce projet a pris une<br />

importa<strong>nc</strong>e telle qu'il est devenu impossible de satisfaire<br />

toutes les demandes. Les matrices vidéo sont toutes entreposées<br />

dans la salle de stockage audiovisuelle du Centre culturei<br />

où la température et l'humidité sont<br />

conservées à un niveau constant. Nous<br />

devons à présent penser au projet de copie<br />

de cette collection d'une grande valeur<br />

afin de permettre l'utilisation sans danger<br />

de la collection et de conserver surtout<br />

une collection "originale" dont l'accès<br />

serait restreint (pour ne pas dire interdit).<br />

MENACES SUR. LES SITES<br />

La série des rapports sur l'impact des<br />

projets de développement réalisée par le<br />

Service de recensement des sites historiques<br />

et culturels de Vanuatu (VCHSS)<br />

vise à fournir le plus rapidement possible<br />

des données synthétiques sur l'impact<br />

potentiel des projets de développement<br />

sur les sites archéologiques culturels historiques<br />

et sur le patrimoine de Vanuatu<br />

en général.<br />

La série de rapports constitue des versions<br />

condensées des rapports intérimaires<br />

du VCHSS et ne donne que la situation<br />

des sites, leurs noms, un bref descriptif et<br />

une indication de l'impact potentiel des<br />

projets de développement en cours ou à<br />

l'étude. Aucune autre précision relative<br />

au site (traditions orales) n'est fournie,<br />

bien que les noms des guides et des informateurs<br />

soient donnés dans le but de préciser<br />

la localisation du site par les organismes<br />

de développement.<br />

MISE EN CJARLE<br />

En dépit de tous les efforts déployés pour assurer la plus<br />

grande précision possible des données fournies dans ce rapport,<br />

il convient de préciser que ledit rapport est susceptible<br />

d'être révisé. Des résultats complets des enquêtes du VCHSS<br />

sont publiés dans la série des rapports intérimaires, uniquement<br />

après contrôle et consultation des détenteurs des sites,<br />

qu'il s'agisse des chefs ou de propriétaires coutumiers.<br />

PRESERVATION 'U PATRIMOINE


Il<br />

est<br />

parfois<br />

impossible,<br />

compte-tenu<br />

des<br />

contraintes<br />

de<br />

temps<br />

ou<br />

des<br />

conditions<br />

météorologiques,<br />

de<br />

réaliser<br />

une<br />

enquête<br />

sur<br />

tous<br />

les<br />

sites<br />

connus<br />

dans<br />

une<br />

zone<br />

donnée<br />

sou-<br />

mise<br />

à<br />

un<br />

projet<br />

de<br />

développement.<br />

Dans<br />

les<br />

cas<br />

où<br />

nous<br />

étions<br />

informés<br />

de<br />

l'existe<strong>nc</strong>e<br />

d'autres<br />

sites<br />

qui<br />

pouvaient<br />

être<br />

affectés<br />

par<br />

le<br />

projet<br />

de<br />

développement<br />

en<br />

question,<br />

une<br />

liste<br />

des<br />

"sites<br />

co<strong>nc</strong>ernés"<br />

accompagne<br />

le<br />

nom<br />

des<br />

informa-<br />

teurs.<br />

En<br />

1992,<br />

nous<br />

avons<br />

entamé<br />

le<br />

premier<br />

grand<br />

projet<br />

à<br />

long<br />

terme<br />

sur<br />

la<br />

contribution<br />

des<br />

femmes<br />

à<br />

la<br />

sauvegarde<br />

du<br />

patrimoine<br />

culturel,<br />

raison<br />

pour<br />

laquelle<br />

nous<br />

avons<br />

mainte-<br />

nant<br />

une<br />

ni-Vanuatu<br />

employée<br />

à<br />

plein<br />

temps<br />

dans<br />

nos<br />

ser-<br />

vices<br />

pour<br />

assurer<br />

l'enregistrement<br />

audiovisuel<br />

d'un<br />

certain<br />

nombre<br />

d'activités<br />

traditionnellement<br />

exécutées<br />

par<br />

les<br />

femmes,<br />

étant<br />

donné<br />

que<br />

pour<br />

certaines<br />

d'entre<br />

elles,<br />

les<br />

hommes<br />

n'étaient<br />

pas<br />

autorisés<br />

à<br />

procéder<br />

au<br />

tournage,<br />

compte-tenu<br />

des<br />

interdits<br />

de<br />

la<br />

tradition<br />

mélanésienne<br />

ou<br />

ni-<br />

Vanuatu.<br />

Le<br />

Musée<br />

de<br />

Fidji<br />

dispose<br />

d'une<br />

vaste<br />

gamme<br />

de<br />

collec-<br />

tions<br />

qui<br />

sont<br />

constamment<br />

utilisées,<br />

Les<br />

élèves,<br />

étudiants<br />

et<br />

chercheurs,<br />

ont<br />

accès<br />

à<br />

la<br />

bibliothèque<br />

du<br />

musée<br />

pour<br />

leurs<br />

travaux.<br />

Des<br />

chercheurs<br />

fidjiens<br />

ou<br />

étrangers<br />

ont<br />

recours<br />

à<br />

nos<br />

collections<br />

de<br />

poteries<br />

archéologiques<br />

et<br />

ostéologiques<br />

(ossements).<br />

Les<br />

artistes<br />

locaux<br />

et<br />

étrangers,<br />

les<br />

sculpteurs<br />

notamment,<br />

utilisent<br />

également<br />

nos<br />

objets<br />

d'<br />

art<br />

comme<br />

sour-<br />

ce<br />

d'inspiration.<br />

Des<br />

équipes<br />

de<br />

télévision<br />

locales<br />

et<br />

étran-<br />

gères<br />

sont<br />

venues<br />

filmer<br />

nos<br />

ressources<br />

documentaires,<br />

pho-<br />

tographiques,<br />

nos<br />

objets<br />

d'<br />

art<br />

et<br />

nos<br />

sites<br />

archéologiques.<br />

Le<br />

public<br />

demande<br />

constamment<br />

à<br />

en<br />

savoir<br />

plus<br />

sur<br />

sa<br />

propre<br />

histoire,<br />

par<br />

le<br />

biais<br />

de<br />

nos<br />

collections.<br />

La<br />

plupart<br />

de<br />

nos<br />

collections<br />

sont<br />

répertoriées<br />

dans<br />

des<br />

registres<br />

spécifiques.<br />

Le<br />

Musée<br />

national<br />

de<br />

Fidji<br />

oeuvre<br />

avec<br />

des<br />

volontaires<br />

au<br />

répertoriage<br />

des<br />

collections.<br />

Le<br />

but<br />

de<br />

cette<br />

opération<br />

est<br />

d'informatiser<br />

toutes<br />

les<br />

données<br />

dispo-<br />

nibles<br />

afin<br />

d'en<br />

améliorer<br />

l'accès<br />

ainsi<br />

que<br />

la<br />

gestion.<br />

Le<br />

département<br />

archéologie<br />

se<br />

charge<br />

de<br />

tous<br />

les<br />

objets<br />

archéologiques<br />

et<br />

dispose<br />

d'un<br />

registre<br />

spécifique<br />

de<br />

même<br />

qu'il<br />

conserve<br />

toutes<br />

les<br />

cartes<br />

pertinentes.<br />

Tous<br />

les<br />

aspects<br />

de<br />

ces<br />

collections<br />

sont<br />

maintenant<br />

enregistrés<br />

sur<br />

fichier<br />

informatique.<br />

Cette<br />

opération<br />

vise<br />

à<br />

améliorer<br />

1'<br />

accès<br />

à<br />

des<br />

organismes<br />

chargés<br />

de<br />

l'aménagement<br />

territorial<br />

tels<br />

que<br />

la<br />

Direction<br />

des<br />

ressources<br />

fo<strong>nc</strong>ières<br />

et<br />

le<br />

Conseil<br />

de<br />

la<br />

propriété<br />

fo<strong>nc</strong>ière<br />

coutumière<br />

à<br />

l'information<br />

relative<br />

aux<br />

zones<br />

destinées<br />

à<br />

faire<br />

l'objet<br />

d'un<br />

plan<br />

d'aménagement<br />

spécifique.<br />

Cela<br />

per-<br />

mettra<br />

d'améliorer<br />

la<br />

protection,<br />

la<br />

conservation,<br />

la<br />

gestion<br />

et<br />

la<br />

mise<br />

en<br />

valeur<br />

des<br />

sites.<br />

PRESERVATION<br />

DU<br />

PATRIMOINE<br />

LE<br />

MUSÉE<br />

LE<br />

FIJI<br />

AcALE<br />

BUAPROMO<br />

CHARcIÉE<br />

PE<br />

L'ENREISTREMENT<br />

-MUSÉE<br />

EE<br />

FIJI<br />

Des<br />

copies<br />

de<br />

certains<br />

des<br />

films<br />

qui<br />

ne<br />

sont<br />

pas<br />

frappés<br />

d'interdit<br />

peuvent<br />

être<br />

projetées,<br />

sous<br />

réserve<br />

d'une<br />

autorisa-<br />

tion<br />

appropriée,<br />

dans<br />

les<br />

écoles,<br />

les<br />

communautés<br />

villa-<br />

geoises,<br />

etc.<br />

.<br />

.<br />

et<br />

sont<br />

parfois<br />

utilisées<br />

à<br />

l'occasion<br />

de<br />

réunions<br />

locales,<br />

d'<br />

ateliers<br />

de<br />

formation<br />

et<br />

parfois<br />

par<br />

des<br />

représentants<br />

des<br />

pouvoirs<br />

publics<br />

pour<br />

les<br />

besoins<br />

de<br />

confé-<br />

re<strong>nc</strong>es<br />

ou<br />

de<br />

réunions<br />

qui<br />

ont<br />

lieu<br />

à<br />

l'étranger.<br />

Nous<br />

espé-<br />

rons,<br />

avec<br />

la<br />

récente<br />

mise<br />

en<br />

service<br />

de<br />

TV<br />

Vanuatu,<br />

pouvoir<br />

projeter<br />

dans<br />

un<br />

proche<br />

avenir<br />

des<br />

documentaires<br />

à<br />

inter-<br />

valles<br />

réguliers<br />

sur<br />

nos<br />

activités.<br />

A<br />

partir<br />

des<br />

moyens<br />

et<br />

techniques<br />

audiovisuels<br />

modernes,<br />

nous<br />

réalisons<br />

des<br />

documents<br />

en<br />

mettant<br />

l'accent<br />

sur<br />

la<br />

richesse<br />

du<br />

patrimoine<br />

culturel<br />

ni-Vanuatu<br />

et<br />

sur<br />

sa<br />

diversité,<br />

tout<br />

en<br />

permettant<br />

de<br />

préserver<br />

la<br />

spécificité<br />

de<br />

l'identité<br />

cul-<br />

turelle<br />

de<br />

notre<br />

petite<br />

nation<br />

insulaire.<br />

Le<br />

programme<br />

d'enregistrement<br />

des<br />

sites<br />

archéologiques<br />

devrait<br />

également<br />

permettre<br />

d'intégrer<br />

une<br />

série<br />

de<br />

réfé-<br />

re<strong>nc</strong>es<br />

liées<br />

à<br />

d'autres<br />

supports<br />

dont<br />

dispose<br />

le<br />

musée<br />

telles<br />

que<br />

les<br />

collections<br />

photographiques,<br />

d'objets<br />

d'art<br />

et<br />

biblio-<br />

graphiques,<br />

mais<br />

force<br />

est<br />

de<br />

reconnaître<br />

que<br />

toutes<br />

les<br />

bases<br />

de<br />

données<br />

ne<br />

sont<br />

pas<br />

compatibles<br />

et<br />

que<br />

toutes<br />

les<br />

collec-<br />

tions<br />

ne<br />

sont<br />

pas<br />

informatisées,<br />

ce<br />

qui<br />

rend<br />

difficile<br />

toute<br />

cette<br />

opération,<br />

à<br />

moins<br />

d'avoir<br />

déjà<br />

une<br />

connaissa<strong>nc</strong>e<br />

appro-<br />

fondie<br />

des<br />

ressources<br />

dont<br />

dispose<br />

le<br />

musée.<br />

L'un<br />

des<br />

pri<strong>nc</strong>ipaux<br />

problèmes<br />

auxquels<br />

se<br />

heurte<br />

le<br />

musée<br />

est<br />

celui<br />

de<br />

la<br />

formation<br />

du<br />

personnel<br />

à<br />

l'utilisation<br />

des<br />

logiciels,<br />

pour<br />

permettre<br />

de<br />

tirer<br />

le<br />

meilleur<br />

parti<br />

de<br />

sa<br />

base<br />

de<br />

données.<br />

Y<br />

amener<br />

l'ensemble<br />

des<br />

départements<br />

dont<br />

se<br />

compose<br />

le<br />

musée<br />

est<br />

une<br />

tâche<br />

ardue<br />

et<br />

ne<br />

représen-<br />

te<br />

qu'un<br />

des<br />

aspects<br />

de<br />

nos<br />

tâches.<br />

Le<br />

musée<br />

ne<br />

dispose<br />

pas<br />

d'un<br />

matériel<br />

informatique<br />

suffi-<br />

sant<br />

ni<br />

de<br />

logiciels<br />

pour<br />

permettre<br />

de<br />

venir<br />

en<br />

aide<br />

à<br />

l'ensemble<br />

des<br />

départements.<br />

Néanmoins,<br />

l'un<br />

des<br />

succès<br />

que<br />

le<br />

Musée<br />

de<br />

Fidji<br />

a<br />

à<br />

son<br />

son<br />

actif<br />

est<br />

probablement<br />

le<br />

recrutement<br />

de<br />

personnel<br />

pour<br />

renforcer<br />

l'ensemble<br />

de<br />

ses<br />

départements,<br />

y<br />

compris<br />

le<br />

projet<br />

d'informatisation<br />

des<br />

enregistrements.<br />

Le<br />

personnel<br />

ainsi<br />

recruté<br />

comprend<br />

un<br />

nouveau<br />

stagiaire<br />

diplômé<br />

universitaire,<br />

deux<br />

archéologues,<br />

un<br />

chargé<br />

de<br />

la<br />

formation,<br />

un<br />

photo-<br />

graphe<br />

et<br />

des<br />

volontaires<br />

chargés<br />

d'inventorier<br />

l'ensemble<br />

de<br />

la<br />

collection<br />

et<br />

d'aider<br />

à<br />

l'informatisation.<br />

L'arrivée<br />

de<br />

ce<br />

complément<br />

d'effectifs<br />

permet<br />

aux<br />

différents<br />

départements<br />

d'être<br />

plus<br />

opérationnels<br />

et<br />

plus<br />

efficaces.<br />

Le<br />

musée<br />

a<br />

réussi<br />

à<br />

e<strong>nc</strong>ourager<br />

les<br />

visiteurs<br />

à<br />

venir<br />

et<br />

est<br />

devenu<br />

"convivial".<br />

La<br />

collection<br />

du<br />

musée<br />

est<br />

aussi<br />

exploitée<br />

à<br />

des<br />

fins<br />

pédago-<br />

giques<br />

et<br />

socio-éducatives.<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


5AUVE6ARLE<br />

EU<br />

PATRIMOINE<br />

CULTUREL<br />

AUX<br />

TON6A<br />

NONU<br />

POHIVA<br />

-<br />

A6ENT<br />

COMMERCIAL<br />

/<br />

COORLONATEUR<br />

LU<br />

SALON<br />

CENTRE<br />

NATIONA<br />

EES<br />

TON6A<br />

Les<br />

valeurs<br />

culturelles<br />

et<br />

sociales<br />

des<br />

Tonga<br />

comptent<br />

parmi<br />

les<br />

plus<br />

riches<br />

et<br />

les<br />

mieux<br />

préservées<br />

du<br />

Pacifique<br />

dans<br />

la<br />

mesure<br />

où<br />

elles<br />

sont<br />

restées<br />

pratiquement<br />

intactes<br />

depuis<br />

plusieurs<br />

siècles.<br />

Ces<br />

valeurs<br />

culturelles<br />

et<br />

sociales<br />

constituent<br />

la<br />

trame<br />

même<br />

du<br />

patrimoine<br />

culturel<br />

et<br />

de<br />

l'identité<br />

des<br />

Tonga.<br />

A<br />

ce<br />

titre,<br />

on<br />

peut<br />

citer:<br />

.<br />

les<br />

structures<br />

sociales<br />

(famille<br />

royale,<br />

noblesse<br />

et<br />

roturiers)<br />

s<br />

la<br />

propriété<br />

fo<strong>nc</strong>ière<br />

.<br />

les<br />

obligations<br />

sociales<br />

qui<br />

exigent<br />

la<br />

réalisation<br />

de<br />

nattes,<br />

de<br />

tapas,<br />

de<br />

sculptures<br />

et<br />

autres<br />

formes<br />

d'artisanat<br />

traditionnel<br />

pour<br />

des<br />

cérémonies<br />

particulières<br />

s<br />

les<br />

tabous<br />

religieux<br />

stricts<br />

et<br />

l'observation<br />

du<br />

repos<br />

dominical<br />

.<br />

les<br />

danses,<br />

les<br />

chants<br />

traditionnels<br />

et<br />

le<br />

folklore<br />

.<br />

les<br />

relations<br />

familiales<br />

étroites<br />

s<br />

les<br />

vêtements<br />

adaptés<br />

aux<br />

cérémonies<br />

traditionnelles<br />

.<br />

la<br />

préparation<br />

des<br />

aliments<br />

sous<br />

la<br />

forme<br />

traditionnelle<br />

.<br />

la<br />

pêche<br />

traditionnelle<br />

LA<br />

PRESERVATION<br />

LE5<br />

VALEURS<br />

CULTURELLES<br />

AUX<br />

lLES<br />

SALOMON<br />

REL'ELEY<br />

LAPO<br />

-<br />

EIRECTEUR<br />

PAR<br />

INTÉRIM<br />

MUSÉE<br />

NATIONAL<br />

L'ES<br />

SALOMON<br />

Les<br />

traditions<br />

culturelles<br />

aux<br />

lles<br />

Salomon,<br />

qu'il<br />

s'agisse<br />

de<br />

manifestations<br />

artistiques<br />

(chants,<br />

danses,<br />

musique<br />

et<br />

jeux)<br />

de<br />

connaissa<strong>nc</strong>e<br />

traditionnelles,<br />

de<br />

traditions<br />

orales<br />

(contes<br />

épiques,<br />

légendes,<br />

récits<br />

historiques)<br />

n'ont<br />

pas<br />

été<br />

totalement<br />

et<br />

convenablement<br />

enregistrées.<br />

Les<br />

lles<br />

Salomon<br />

sont<br />

un<br />

pays<br />

dont<br />

les<br />

traditions<br />

cultu-<br />

reiles<br />

sont<br />

en<br />

évolution<br />

rapide,<br />

étant<br />

donné<br />

les<br />

influe<strong>nc</strong>es<br />

externes<br />

qu'il<br />

subit.<br />

C'est<br />

la<br />

raison<br />

pour<br />

laquelle<br />

l'un<br />

des<br />

pri<strong>nc</strong>ipaux<br />

objectifs<br />

de<br />

ce<br />

projet<br />

vise<br />

à<br />

promouvoir<br />

une<br />

utili-<br />

sation<br />

adéquate<br />

des<br />

co<strong>nc</strong>lusions<br />

qui<br />

seront<br />

générées<br />

afin<br />

de<br />

protéger<br />

et<br />

de<br />

diffuser<br />

les<br />

valeurs<br />

culturelles<br />

des<br />

lles<br />

Salomon<br />

grâce<br />

à<br />

un<br />

enregistrement<br />

exhaustif<br />

des<br />

données<br />

existantes.<br />

Il<br />

faut<br />

espérer<br />

que<br />

cela<br />

contribue<br />

à<br />

une<br />

évaluation<br />

adéquate<br />

des<br />

atouts<br />

culturels<br />

et<br />

en<br />

fin<br />

de<br />

compte<br />

à<br />

une<br />

mise<br />

en<br />

valeur<br />

s<br />

la<br />

protection<br />

des<br />

archives,<br />

l'enregistrement<br />

du<br />

patri-<br />

moine<br />

culturel,<br />

les<br />

musées<br />

et<br />

les<br />

sites<br />

archéologiques.<br />

Les<br />

stratégies<br />

de<br />

tourisme<br />

culturel<br />

mises<br />

en<br />

oeuvre<br />

aux<br />

Tonga<br />

visent<br />

non<br />

seulement<br />

à<br />

protéger<br />

et<br />

à<br />

perpétuer<br />

les<br />

valeurs<br />

culturelles<br />

des<br />

Tonga<br />

mais<br />

également<br />

à<br />

produire<br />

des<br />

objets<br />

d'art,<br />

à<br />

organiser<br />

des<br />

expositions-ventes<br />

et<br />

à<br />

exécuter<br />

des<br />

danses<br />

pour<br />

les<br />

touristes,<br />

ce<br />

qui<br />

est<br />

générateur<br />

de<br />

revenus<br />

pour<br />

les<br />

populations.<br />

Tels<br />

sont<br />

do<strong>nc</strong><br />

les<br />

deux<br />

objectifs<br />

qui<br />

guident<br />

le<br />

fo<strong>nc</strong>tionne-<br />

ment<br />

du<br />

Centre<br />

national<br />

des<br />

Tonga<br />

(conçu<br />

comme<br />

un<br />

centre<br />

de<br />

protection<br />

des<br />

activités<br />

culturelles<br />

authentiques<br />

de<br />

même<br />

qu'un<br />

centre<br />

de<br />

commercialisation)<br />

depuis<br />

sa<br />

création<br />

en<br />

1988.<br />

Le<br />

Centre<br />

national<br />

des<br />

Tonga<br />

a<br />

joué<br />

un<br />

rôle<br />

déterminant<br />

dans<br />

la<br />

création<br />

de<br />

revenus<br />

à<br />

partir<br />

des<br />

activités<br />

culturelles<br />

qu'il<br />

met<br />

en<br />

oeuvre,<br />

tenda<strong>nc</strong>e<br />

qui<br />

devrait<br />

s'accroître<br />

e<strong>nc</strong>ore<br />

au<br />

cours<br />

des<br />

prochaines<br />

années,<br />

contribuant<br />

ainsi<br />

de<br />

manière<br />

non<br />

négligeable<br />

au<br />

renforcement<br />

de<br />

l'économie<br />

des<br />

Tonga.<br />

de<br />

l'éducation,<br />

à<br />

l'émerge<strong>nc</strong>e<br />

de<br />

nouvelles<br />

valeurs<br />

cultu-<br />

relies,<br />

de<br />

travaux<br />

scientifiques,<br />

etc.<br />

.<br />

.<br />

Le<br />

projet<br />

pourrait<br />

égale-<br />

ment<br />

contribuer<br />

à<br />

une<br />

meilleure<br />

compréhension<br />

de<br />

nos<br />

valeurs<br />

culturelles<br />

à<br />

l'étranger.<br />

Tous<br />

les<br />

supports<br />

qui<br />

seront<br />

rassemblés<br />

dans<br />

le<br />

cadre<br />

de<br />

ce<br />

projet<br />

devront,<br />

après<br />

autorisa-<br />

tion,<br />

être<br />

copiés,<br />

conservés<br />

et<br />

répondre<br />

à<br />

la<br />

demande<br />

du<br />

public<br />

dans<br />

les<br />

quatre<br />

organisations<br />

associées<br />

au<br />

projet,<br />

après<br />

quoi<br />

une<br />

copie<br />

devra<br />

être<br />

remise<br />

à<br />

titre<br />

gracieux<br />

aux<br />

centres<br />

culturels<br />

locaux<br />

pour<br />

des<br />

utilisations<br />

diverses.<br />

Les<br />

supports<br />

seront<br />

également<br />

utilisées<br />

à<br />

des<br />

fins<br />

de<br />

publi-<br />

cation,<br />

ne<br />

serait-ce<br />

qu'en<br />

anglais/pidjin<br />

(si<br />

possible<br />

dans<br />

les<br />

langues<br />

vernaculaires<br />

également),<br />

ce<br />

qui<br />

assurera<br />

également<br />

la<br />

promotion<br />

de<br />

la<br />

technologie<br />

audiovisuelle.<br />

La<br />

méthodologie<br />

suivie<br />

dans<br />

la<br />

mise<br />

en<br />

oeuvre<br />

de<br />

ce<br />

projet<br />

est<br />

la<br />

suivante:<br />

PRESERVATION<br />

DU<br />

PATRIMOINE<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


.<br />

utilisation<br />

des<br />

moyens<br />

les<br />

plus<br />

modernes,<br />

pour<br />

la<br />

réalisa-<br />

tion<br />

systématique<br />

et<br />

exhaustive<br />

de<br />

l'inventaire<br />

des<br />

res-<br />

sources,<br />

par<br />

des<br />

enregistrements<br />

audiovisuels,<br />

des<br />

photogra-<br />

phies<br />

et<br />

des<br />

relevés<br />

de<br />

données<br />

morphométriques.<br />

.<br />

Nous<br />

réalisons<br />

non<br />

seulement<br />

des<br />

enregistrements<br />

mais<br />

nous<br />

collectons<br />

également<br />

des<br />

informations<br />

de<br />

première<br />

main<br />

auprès<br />

des<br />

dépositaires<br />

de<br />

certaines<br />

valeurs<br />

culturelis<br />

(notions,<br />

terminologie,<br />

catégorie,)<br />

ainsi<br />

que<br />

des<br />

informations<br />

étroitement<br />

liées<br />

à<br />

ces<br />

données<br />

(rituels,<br />

histoire<br />

individuelle),<br />

aux<br />

moyens<br />

des<br />

différents<br />

méthodes<br />

utilisées<br />

en<br />

anthropolo-<br />

gie,<br />

en<br />

ethnomusicologie<br />

et<br />

en<br />

ethnohistoire,<br />

etc...).<br />

ABRITER<br />

LES<br />

ANCIENS<br />

OBJETS<br />

LE<br />

LACHEFFER1E<br />

BWAXEAA<br />

La<br />

grande<br />

Chefferie<br />

BWAXEAA,<br />

de<br />

la<br />

tribu<br />

de<br />

Mehoué,<br />

est<br />

une<br />

des<br />

deux<br />

grandes<br />

Chefferies<br />

de<br />

Canala.<br />

Les<br />

grands<br />

attraits<br />

de<br />

la<br />

vie<br />

traditionnelle<br />

ont<br />

presque<br />

disparu.<br />

Vestiges<br />

de<br />

ce<br />

passé,<br />

des<br />

sculptures<br />

en<br />

bois<br />

de<br />

houp,<br />

repré-<br />

sentant<br />

l'apparat<br />

de<br />

la<br />

dernière<br />

grande<br />

case,<br />

sont<br />

aujourd'hui<br />

exposées<br />

(au<br />

soleil<br />

!)<br />

sous<br />

le<br />

grand<br />

banian.<br />

Avec<br />

ces<br />

objets,<br />

les<br />

vestiges<br />

d'une<br />

grande<br />

pirogue<br />

double,<br />

reposent<br />

dans<br />

les<br />

mangroves<br />

de<br />

la<br />

région.<br />

L'histoire<br />

de<br />

cette<br />

pirogue<br />

reste<br />

e<strong>nc</strong>ore<br />

vivace<br />

dans<br />

la<br />

mémoire<br />

de<br />

certains<br />

vieux.<br />

Le<br />

projet<br />

simple<br />

de<br />

la<br />

tribu<br />

est<br />

de<br />

pouvoir<br />

construire<br />

un<br />

local<br />

qui<br />

puisse<br />

accueillir<br />

ces<br />

vestiges.<br />

Des<br />

démarches<br />

ont<br />

déjà<br />

été<br />

entreprises<br />

afin<br />

de<br />

pouvoir<br />

bénéficier<br />

de<br />

l'aide<br />

finan-<br />

cière<br />

et<br />

technique<br />

des<br />

organismes<br />

institutionnels<br />

(Mairies,<br />

Provi<strong>nc</strong>es,<br />

Musée<br />

Territorial<br />

de<br />

Nouvelle-Calédonie,<br />

Délégation<br />

des<br />

Affaires<br />

Culturelles).<br />

Ce<br />

projet<br />

devrait<br />

voir<br />

le<br />

jour<br />

au<br />

début<br />

de<br />

l'année<br />

1995.<br />

Photos<br />

:<br />

Wadrussa<br />

NYIKEINE<br />

PRESERVATION<br />

IU<br />

PATRIMOINE<br />

s<br />

Nous<br />

répertorions<br />

et<br />

classons<br />

les<br />

données<br />

à<br />

partir<br />

de<br />

sup-<br />

ports<br />

tels<br />

que<br />

l'informatique,<br />

afin<br />

de<br />

nous<br />

préparer<br />

à<br />

satisfai-<br />

re<br />

une<br />

large<br />

demande.<br />

I<br />

Tous<br />

les<br />

supports<br />

réalisés<br />

seront<br />

mis<br />

à<br />

la<br />

disposition<br />

du<br />

public<br />

afin<br />

que<br />

toute<br />

personne<br />

intéressée<br />

par<br />

les<br />

activités<br />

du<br />

projet<br />

puisse<br />

se<br />

référer<br />

directement<br />

à<br />

l'une<br />

ou<br />

l'autre<br />

des<br />

quatre<br />

composantes<br />

du<br />

projet.<br />

Certaines<br />

publications<br />

ainsi<br />

que<br />

des<br />

supports<br />

didactiques<br />

visuels<br />

seront<br />

également<br />

réali-<br />

sés<br />

pour<br />

les<br />

besoins<br />

des<br />

individus,<br />

des<br />

écoles<br />

ou<br />

des<br />

cher-<br />

cheurs.<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


PLANTATION<br />

Du<br />

PREMIERARBRE<br />

SUR<br />

LE<br />

SITE<br />

DU<br />

CENTRE<br />

CULTUREL<br />

JEAN-MARIE<br />

TJIBAOU<br />

Monsieur<br />

le<br />

Ministre,<br />

Monsieur<br />

le<br />

Sénateur,<br />

Président<br />

du<br />

Congrès,<br />

Monsieur<br />

le<br />

Député,<br />

Messieurs<br />

les<br />

Présidents<br />

des<br />

Provi<strong>nc</strong>es,<br />

Messieurs<br />

les<br />

Chefs<br />

Coutumiers,<br />

Monsieur<br />

le<br />

Maire<br />

de<br />

Nouméa,<br />

Monsieur<br />

le<br />

Président<br />

du<br />

F.L.N.K.S.<br />

C'est<br />

pour<br />

moi<br />

une<br />

très<br />

grande<br />

joie<br />

d'accueillir<br />

aujourd'hui<br />

pour<br />

la<br />

première<br />

fois<br />

ensemble,<br />

ici<br />

sur<br />

le<br />

site<br />

du<br />

Centre<br />

Culturel<br />

Jean-Marie<br />

Tjibaou,<br />

tous<br />

les<br />

partenaires<br />

des<br />

Accords<br />

de<br />

Matignon.<br />

L'Age<strong>nc</strong>e<br />

de<br />

Développement<br />

de<br />

la<br />

Culture<br />

Kanak<br />

que<br />

j<br />

'ai<br />

l'honneur<br />

de<br />

présider,<br />

a<br />

reçu<br />

pour<br />

mission,<br />

dès<br />

son<br />

commen-<br />

cement,<br />

en<br />

1990,<br />

de<br />

réaliser<br />

le<br />

Centre<br />

Culturel<br />

Jean-Marie<br />

Tjibaou.<br />

C'est<br />

un<br />

grand<br />

et<br />

long<br />

projet.<br />

Il<br />

co<strong>nc</strong>erne<br />

notre<br />

Pays<br />

et<br />

la<br />

totalité<br />

de<br />

notre<br />

Région.<br />

Il<br />

aura<br />

nécessité<br />

de<br />

longues<br />

études<br />

architecturales<br />

et<br />

techniques,<br />

mais<br />

aussi<br />

une<br />

intense<br />

réflexion<br />

sur<br />

le<br />

programme<br />

et,<br />

à<br />

travers<br />

lui,<br />

sur<br />

le<br />

développement<br />

de<br />

notre<br />

culture<br />

et<br />

de<br />

notre<br />

pays.<br />

Mais<br />

en<br />

cinq<br />

ans,<br />

avec<br />

le<br />

Directeur<br />

de<br />

1'A.D.C.K.,<br />

Octave<br />

TOGNA<br />

nous<br />

avons<br />

acquis<br />

une<br />

expérie<strong>nc</strong>e<br />

dont<br />

le<br />

program-<br />

me<br />

va<br />

bénéficier.<br />

Car<br />

nous<br />

avons<br />

l'ambition<br />

de<br />

proposer<br />

un<br />

projet<br />

culturel<br />

à<br />

la<br />

hauteur<br />

de<br />

l'architecture<br />

de<br />

Renzo<br />

PIANO.<br />

Conçu<br />

comme<br />

l'outil<br />

privilégié<br />

qui<br />

doit<br />

permettre<br />

à<br />

1'A.D.C.K.<br />

de<br />

réaliser<br />

la<br />

plupart<br />

de<br />

ses<br />

missions,<br />

le<br />

Centre<br />

culturel<br />

est<br />

aussi<br />

un<br />

symbole<br />

puisqu'il<br />

a<br />

pour<br />

buts:<br />

.<br />

d'<br />

affirmer<br />

la<br />

culture<br />

kanak<br />

dans<br />

son<br />

patrimoine,<br />

son<br />

actualité<br />

et<br />

ses<br />

création;<br />

DISCOURS<br />

DE<br />

MME<br />

MARIE-CLAUDE<br />

TJIBAOU<br />

PRESIDENTE<br />

DE<br />

L'A.D.C.K.<br />

N.<br />

.<br />

de<br />

situer<br />

la<br />

culture<br />

kanak<br />

comme<br />

référe<strong>nc</strong>e<br />

dans<br />

son<br />

pays,<br />

tant<br />

pour<br />

la<br />

société<br />

kanak<br />

que<br />

pour<br />

l'ensemble<br />

des<br />

communautés<br />

de<br />

Nouvelle-Calédonie<br />

auxquelles<br />

il<br />

est<br />

proposé<br />

comme<br />

une<br />

passerelle;<br />

s<br />

de<br />

fonder<br />

sur<br />

cette<br />

base<br />

les<br />

éléments<br />

de<br />

référe<strong>nc</strong>es<br />

culturelles<br />

communes<br />

où<br />

pourra<br />

s'enraciner<br />

une<br />

création<br />

artistique<br />

contemporaine<br />

appelée<br />

à<br />

s'inscrire<br />

résolument<br />

dans<br />

le<br />

monde<br />

océanien;<br />

.<br />

de<br />

donner<br />

une<br />

image<br />

"moteur"<br />

du<br />

pays<br />

par<br />

la<br />

qualité<br />

de<br />

son<br />

architecture<br />

et<br />

de<br />

ses<br />

actions,<br />

il<br />

sera<br />

l'emblème<br />

de<br />

la<br />

Nouvelle-Calédonie<br />

et<br />

contribuera<br />

aussi<br />

au<br />

développe-<br />

ment<br />

touristique<br />

et<br />

global<br />

du<br />

pays.<br />

Le<br />

projet<br />

entre<br />

maintenant<br />

dans<br />

une<br />

phase<br />

de<br />

réalisation.<br />

Dès<br />

la<br />

semaine<br />

prochaine,<br />

le<br />

Comité<br />

de<br />

Pilotage<br />

ntemational,<br />

composé<br />

de<br />

six<br />

consultants<br />

culturels<br />

représentant<br />

des<br />

hori-<br />

zons<br />

aussi<br />

divers<br />

que<br />

la<br />

Confédération<br />

Helvétique<br />

et<br />

la<br />

Fra<strong>nc</strong>e<br />

pour<br />

l'Europe,<br />

le<br />

Vanuatu,<br />

la<br />

Nouvelle-Zélande<br />

avec<br />

un<br />

Maori,<br />

les<br />

Samoa<br />

Occidentales<br />

avec<br />

un<br />

Papou,<br />

l'Australie<br />

avec<br />

une<br />

Aborigène<br />

(pour<br />

le<br />

Pacifique<br />

Sud),<br />

et<br />

coordonné<br />

par<br />

Emmanuel<br />

KASARHEROU,<br />

va<br />

arrêter<br />

le<br />

programme<br />

scientifique<br />

du<br />

Projet.<br />

Le<br />

fina<strong>nc</strong>ement<br />

de<br />

l'équipement<br />

ne<br />

pose<br />

plus<br />

de<br />

problème<br />

:<br />

l'Etat<br />

s'est<br />

engagé,<br />

et<br />

les<br />

crédits<br />

nécessaires<br />

ont<br />

été<br />

réguliè-<br />

rement<br />

délégués.<br />

La<br />

Commission<br />

des<br />

marchés<br />

a<br />

dépouillé<br />

les<br />

appels<br />

d'offre<br />

et<br />

co<strong>nc</strong>luera<br />

ses<br />

travaux<br />

avant<br />

la<br />

fin<br />

de<br />

ce<br />

mois.<br />

Les<br />

premiers<br />

marchés<br />

seront<br />

alors<br />

signés.<br />

Les<br />

premiers<br />

travaux<br />

vont<br />

débuter<br />

au<br />

mois<br />

d'avril.<br />

Le<br />

fo<strong>nc</strong>tionnement<br />

d'un<br />

équipement<br />

de<br />

cette<br />

importa<strong>nc</strong>e<br />

nécessite<br />

un<br />

budget<br />

conséquent.<br />

Il<br />

a<br />

déjà<br />

fait<br />

l'objet<br />

d'études<br />

et<br />

de<br />

discussions.<br />

Il<br />

doit<br />

maintenant<br />

faire<br />

l'objet<br />

d'une<br />

co<strong>nc</strong>ertation<br />

entre<br />

tous<br />

les<br />

partenaires<br />

du<br />

projet<br />

pour<br />

arrêter<br />

les<br />

modalités<br />

de<br />

leur<br />

participation.<br />

I<br />

NAUURATION5<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


C'est un point urgent à résoudre, car la préfiguration du<br />

Centre culturel va entrer dans une phase intensive dès cette<br />

.<br />

année.<br />

Déjà des efforts importants ont été réalisés par tous. Je<br />

voudrais remercier:<br />

- à travers vous, Monsieur le Ministre qui avez ardemment<br />

soutenu ce projet, 1'Etat Français pour sa contribution fina<strong>nc</strong>ière,<br />

mais aussi pour 1' ensemble des ministères et services<br />

qui ont contribué à 1' ava<strong>nc</strong>ement du projet,<br />

- Le Maire de Nouméa qui nous a donné le site de Tina,<br />

- Les coutumiers de l'aire Drubéa Kapone qui nous ont<br />

cédé coutumièrement le terrain.<br />

- Le Territoire qui nous a fait savoir qu'il apporterait une<br />

participation fina<strong>nc</strong>ière au fo<strong>nc</strong>tionement du projet, dès 1995.<br />

INAUGURATIONS<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

n s<br />

Ç:!


RÉPONSE DU MINISTRE DES TERRITOIRES ET DÉPARTEMENTS<br />

D'OUTRE-MER, DOMINIQUE PERBEN<br />

Notre réunion d'aujourd'hui, réunion simple et amicale, est<br />

pourtant imprégnée de symboles.<br />

Symbole de ce site en premier lieu. Ce site, dont chacun se<br />

souvient qu'il y a vingt ans déjà, dans le cadre du Festival<br />

"Mélanésia 2000", ii accueillait coutumièrement, à l'invitation<br />

des clans du Sud, l'ensemble des clans de la Grande<br />

Terre et des 11es.<br />

Jean-Marie Tjibaou fut le pri<strong>nc</strong>ipal artisan de ce rassemblement<br />

unique dans l'histoire de la Nouvelle-Calédonie.<br />

Dans ce même lieu, d'ici quelques semaines, comme<strong>nc</strong>erollt<br />

à sortir de cette terre les fondations du Centre Culturel<br />

Jean-Marie Tjibaou. Avant cet horizon de l'an 2000, auquel<br />

se référait le rassemblement de 1975, les flèches faîtières de<br />

cet édifice élégant et ambitieux, auront atteint le ciel calédo-<br />

fien. Elles y signeront pour longtemps le souvenir du signa-<br />

taire des Accords de Matignon dont je ne salue pas sans érnotion<br />

la mémoire. Aujourd'hui, devant vous, Marie-Claude<br />

Tjibaou, qui l'avez accompagné dans sa vie et devant vous,<br />

Jacques Lafleur avec lequel il signa l'acte de réco<strong>nc</strong>iliation<br />

des communautés calédoniennes.<br />

Symbole, en second lieu, de cette occasion que j ' ai souhaitée<br />

afin de pouvoir réaffirmer l'engagement du gouvernement<br />

dans la réalisation de ce projet.<br />

Le fina<strong>nc</strong>ement en est assuré, nul ne songe à le remettre en<br />

cause. Les travaux, retardés par une cause légitime, devraient<br />

effectivement comme<strong>nc</strong>er en mars 1995 et s'achever en mai<br />

1997. Ii nous reste désormais, au-delà de l'édification maténelle,<br />

à redoubler d'efforts pour construire l'édifice culturel<br />

quece centre doit être avant tout. A garantir que la qualité et<br />

l'ambition du projet culturel soit à la hauteur de la qualité et<br />

de 1' ambition du projet architectural.<br />

Photo : JPV<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

m<br />

C'est un nouveau défi qui s'ouvre et dont l'aspect finaneier,<br />

la mise en place de l'organisation de gestion la plus performante,<br />

ne sont pas les points les plus épineux, même si<br />

l'un comme l'autre appellent e<strong>nc</strong>ore réflexions et décisions.<br />

Saurons-nous ensemble faire que ce lieu soit tout à la fois<br />

un lieu de mémoire et un lieu de création?<br />

Saurons-nous y co<strong>nc</strong>ilier l'exaltation de la culture kanak et<br />

la re<strong>nc</strong>ontre des cultures si différentes dans leurs origines<br />

mélanésiennes, océaniennes, européennes, asiatiques, qui fait<br />

la Nouvelle-Calédonie?<br />

Saurons-nous répondre au besoin culturel de votre population<br />

et, en particulier, d'une jeunesse en quête de repères,<br />

avec la nécessité de faire que ce centre soit, pour la<br />

Nouvelle-Calédonie, un élément de rayonnement et<br />

d'échanges culturels, avec celle d'ouvrir à vos visiteurs une<br />

porte nouvelle d'accès à votre pays, à ses cultures et à ses traditions.<br />

Le Gouvernement mesure l'ampleur de ce défi. Ma prése<strong>nc</strong>e<br />

aujourd'hui atteste de la volonté qui est la sienne de<br />

contribuer, avec vous, à le relever dans l'esprit de dialogue et<br />

de partenariat qui convient si bien à cette entreprise et qui<br />

sera un hommage supplémentaire à l'homme que nous avons<br />

choisi d'honorer à travers elle.<br />

Symbole, enfin, de l'acte que nous allons accomplir<br />

ensemble dans quelques instants. Planter un arbre plutôt que<br />

poser une pierre; marquer la terre plutôt que le ciment;<br />

L'arbre et la terre, symboles communs de toutes les cultures,<br />

symboles d'identité, d'enracinement et de vie. Il m'a semblé<br />

qu' à travers cet acte et ces gestes, nous pourrions plus facilement<br />

nous réunir et partager l'intensité de cet instant.<br />

I NAUGU RATIONS


INAUGURATION DES LOCAUX<br />

DU CONSEIL CONSULTATIF<br />

COUTUMI E R<br />

Monsieur le Ministre,<br />

Connaissant votre qualité d'écoute, nous savons l'importa<strong>nc</strong>e<br />

et l'intérêt que vous attachez aux valeurs coutumières,<br />

au respect de la tradition qui sont les fondements même de la<br />

société kanak. En acceptant de venir à la re<strong>nc</strong>ontre du<br />

Conseil Coutumier du Territoire en ce jour mémorable, alors<br />

que votre emploi du temps ne le permet peut-être pas, vous<br />

venez à nouveau de démontrer cet attachement; pour ce<br />

geste, les chefs coutumiers de la Grande Terre et des 11es ici<br />

présents, vous remercient chaleureusement, Monsieur le<br />

Ministre.<br />

En faisant coï<strong>nc</strong>ider l'inauguration des locaux de notre institution<br />

avec la tenue sur le Territoire du Vile Comité de<br />

Suivi des Accords de Matignon que vous allez présider dans<br />

deux jours, le Conseil Coutumier du Territoire a voulu à sa<br />

manière célébrer le bon déroulement de ces accords auxquels<br />

il doit son existe<strong>nc</strong>e, laquelle marque la reconnaissa<strong>nc</strong>e par<br />

l'Etat de la coutume kanak.<br />

INAUGURATIONS<br />

PARM.DOMINIQUE PERBEN<br />

MINISTRE DES DEPARTEMENTS ETTERRITOIRES POUTRE-MER<br />

LUNDI 6 FEVRIER 1995<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

Engagé dans la réflexion sur l'adaptation éventuelle<br />

de la coutume, le Conseil Coutumier du Territoire<br />

a articulés ses travaux pri<strong>nc</strong>ipalement autour de trois<br />

axes qui constituent l'esse<strong>nc</strong>e même de la société<br />

mélanésienne de Nouvelle-Calédonie et que sont<br />

l'homme, la terre et la coutume:<br />

DISCOUI5 DE M. RAPHAEL PIDJOT<br />

PRESIDENT DU CONSEIL COUTUMIER TERRITORIAL<br />

Cependant, le Conseil Coutumier du Territoire souhaite<br />

voir cette volonté se poursuivre dans le temps que<br />

notre institution ait un rôle plus déterminant et non<br />

pas seulement une fo<strong>nc</strong>tion de consultation.<br />

Le Conseil Coutumier du Territoire depuis sa mise<br />

en oeuvre, en 1990, a connu des péripéties dont certames<br />

ont failli entraîner sa disparition. Après une<br />

parenthèse qui dura plus d'une année, le Conseil<br />

Coutumier du Territoire reconstitué en janvier 1993,<br />

grâce à l'abnégation et la persévéra<strong>nc</strong>e de plusieurs<br />

responsables coutumiers et administratifs, s'est réuni<br />

régulièrement en séa<strong>nc</strong>e plénière et son bureau pratiquement<br />

chaque mois.<br />

. l'homme, avec son statut particulier, son développement<br />

économique, la recherche de son identité.<br />

I la terre, avec son droit, son esse<strong>nc</strong>e spirituelle, sa<br />

structure juridique<br />

. la coutume, avec ses racines, sa diversité, son évolution.<br />

Cette réflexion qui ne se limite pas au seul Conseil<br />

Coutumier du Territoire, se prolonge par les conseils d'aires,<br />

les clans et les familles; elle entraîne la question essentielle:<br />

faut-il privilégier la coutume par rapport à la modernité,<br />

l'avenir par rapport à la tradition? Notre institution est le<br />

reflet de ces deux co<strong>nc</strong>eptions: coutumière par le contenu et<br />

administrative par le contenant.<br />

Nous pensons qu'il ne doit pas y avoir opposition dans ces<br />

deux acceptions, mais complémentarité.<br />

Il y va, Monsieur le Ministre, de notre avenir, de celuI de<br />

nos enfants, de celui de notre pays.


,<br />

CONFERENCE<br />

SUR<br />

LA<br />

L<br />

lITE<br />

RATU<br />

R<br />

E<br />

D<br />

U<br />

PAC<br />

I<br />

F<br />

I.QU<br />

E<br />

"LA<br />

SOCi<br />

ÉTÉ<br />

EE5<br />

ARTS<br />

CRÉATI<br />

F5<br />

DU<br />

PACIFIQUE"<br />

ET<br />

L'ÉCRITURE<br />

DANS<br />

LES<br />

ÎLES<br />

DU<br />

PACIFIQUE<br />

Les<br />

éditions<br />

"Mana"<br />

publient<br />

les<br />

premiers<br />

écrivains<br />

indi-<br />

gènes<br />

du<br />

Pacifique<br />

depuis<br />

une<br />

vigtaine<br />

d'années<br />

et<br />

"la<br />

Société<br />

des<br />

Arts<br />

créatifs<br />

du<br />

Pacifique",<br />

formée<br />

de<br />

volontaires<br />

de<br />

l'Université<br />

du<br />

Pacifique<br />

Sud<br />

de<br />

Suya<br />

(Fidji),<br />

vise<br />

à<br />

pro-<br />

mouvoir<br />

la<br />

créativité<br />

artistique,<br />

en<br />

coopération<br />

avec<br />

les<br />

insti-<br />

tutions<br />

en<br />

place,<br />

à<br />

disséminer<br />

les<br />

informations,<br />

à<br />

publier<br />

ou<br />

aider<br />

à<br />

la<br />

publication<br />

de<br />

poèmes,<br />

de<br />

romans,<br />

de<br />

drames<br />

ou<br />

de<br />

chansons.<br />

Avant<br />

de<br />

trouver<br />

des<br />

voies<br />

pour<br />

faire<br />

écrire<br />

les<br />

gens,<br />

il<br />

a<br />

d'abord<br />

fallu<br />

se<br />

débarrasser<br />

des<br />

barrières<br />

que<br />

l'on<br />

se<br />

crée,<br />

des<br />

prétextes<br />

du<br />

style<br />

"Je<br />

n'ai<br />

pas<br />

vraiment<br />

le<br />

temps",<br />

Je<br />

n'ai<br />

pas<br />

d'argent",<br />

et<br />

passer<br />

d'une<br />

question<br />

comme<br />

"Qui<br />

me<br />

lira?"<br />

à<br />

celle<br />

plus<br />

pragmatique<br />

de<br />

"Comment<br />

faire?",<br />

puis<br />

comme<strong>nc</strong>er<br />

à<br />

écrire<br />

et<br />

à<br />

publier.<br />

La<br />

période<br />

des<br />

années<br />

60-80,<br />

celle<br />

de<br />

l'indépenda<strong>nc</strong>e<br />

poli-<br />

tique<br />

des<br />

îles<br />

anglophones<br />

du<br />

Pacifique<br />

est<br />

aussi<br />

celle<br />

d'un<br />

changement<br />

dans<br />

l'éducation,<br />

avec<br />

l'accès<br />

à<br />

l'université<br />

et<br />

l'émerge<strong>nc</strong>e<br />

d'une<br />

nouvelle<br />

élite<br />

locale<br />

qui<br />

donnera<br />

les<br />

pre-<br />

miers<br />

auteurs<br />

indigènes<br />

tels<br />

Albert<br />

WENDT<br />

(Samoa),<br />

Vanessa<br />

GRIFFEN<br />

(Fidji)<br />

ou<br />

Jully<br />

SIPOLO<br />

(Salomon)<br />

se<br />

confrontant<br />

à<br />

leurs<br />

réalités<br />

propres,<br />

se<br />

battant<br />

avec<br />

peu,<br />

tout<br />

en<br />

se<br />

définissant<br />

une<br />

éthique:<br />

un<br />

écrivain<br />

doit<br />

être<br />

respon-<br />

sable<br />

et<br />

honnête<br />

à<br />

propos<br />

de<br />

ce<br />

qu'il<br />

écrit<br />

et<br />

faire<br />

face<br />

aux<br />

conséque<strong>nc</strong>es<br />

qui<br />

en<br />

découlent.<br />

Ces<br />

efforts<br />

collectifs<br />

pour<br />

promouvoir<br />

la<br />

créativité<br />

artis-<br />

tique<br />

indigène<br />

ont<br />

été<br />

soutenus<br />

par<br />

des<br />

enseignants<br />

et<br />

des<br />

étudiants<br />

des<br />

campus<br />

de<br />

l'Université<br />

de<br />

Papouasie-Nouvelle-<br />

Guinée,<br />

et<br />

de<br />

l'Université<br />

du<br />

Pacifique<br />

Sud<br />

(Fidji),<br />

notam-<br />

ment<br />

par<br />

"l'Institut<br />

des<br />

Etudes<br />

du<br />

pacifique",<br />

assurant<br />

la<br />

pro-<br />

duction,<br />

la<br />

publicité<br />

et<br />

le<br />

soutien<br />

moral.<br />

Parmi<br />

les<br />

besoins<br />

et<br />

problèmes<br />

re<strong>nc</strong>ontrés,<br />

il<br />

y<br />

a<br />

celui<br />

d'identifier<br />

ceux<br />

qui<br />

prendront<br />

la<br />

relève<br />

car<br />

bien<br />

qu'il<br />

y<br />

ait<br />

HONOLULU<br />

-<br />

HAWAÌ<br />

SEPTEMBRE<br />

1994<br />

"Du<br />

DEDANS<br />

AU<br />

DEHORS:<br />

THEORISER<br />

LA<br />

LITTERATURE<br />

DU<br />

PACIFIQUE'<br />

-<br />

(SUITE)<br />

DEWE<br />

GORODE<br />

r41,<br />

un<br />

potentiel<br />

énorme<br />

pour<br />

la<br />

création<br />

sur<br />

le<br />

campus,<br />

aujourd'hui<br />

e<strong>nc</strong>ore,<br />

quelques-uns<br />

seulement<br />

ont<br />

accès<br />

à<br />

1'<br />

éducation<br />

universitaire.<br />

"FA6060"<br />

ÉCRIT";<br />

QUELQUES<br />

ASPECTS<br />

DE<br />

LA<br />

LITTÉRATURE<br />

CONTEMPORAINE<br />

DU<br />

PACIFIQUE<br />

POUR<br />

ENFANTS<br />

En<br />

ce<br />

qui<br />

co<strong>nc</strong>erne<br />

la<br />

littérature<br />

enfantine,<br />

la<br />

mission,<br />

l'école<br />

et<br />

la<br />

télévision<br />

ont<br />

oeuvré,<br />

chacune<br />

à<br />

leur<br />

manière,<br />

à<br />

la<br />

destruction<br />

ou<br />

à<br />

la<br />

négation<br />

des<br />

traditions<br />

orales<br />

du<br />

Pacifique<br />

en<br />

privilégiant<br />

aujourd'hui<br />

e<strong>nc</strong>ore<br />

les<br />

célèbres<br />

contes<br />

européens<br />

des<br />

Bla<strong>nc</strong>he-Neige<br />

et<br />

autres<br />

Cendrillons,<br />

au<br />

détriment<br />

des<br />

contes<br />

et<br />

histoires<br />

locales,<br />

les<br />

"fagogo"<br />

(Samoa),<br />

comme<br />

si<br />

ceux-ci<br />

n'avaient<br />

jamais<br />

existé.<br />

C'est<br />

toute<br />

la<br />

question<br />

de<br />

l'étude<br />

du<br />

milieu<br />

-<br />

le<br />

Pacifique<br />

-<br />

qui<br />

n'est<br />

pas<br />

prise<br />

en<br />

compte<br />

dans<br />

le<br />

programme<br />

scolaire.<br />

Ces<br />

dernières<br />

années,<br />

Maoris,<br />

Samoans<br />

ou<br />

Hawaïens<br />

pro-<br />

duisent<br />

des<br />

livres<br />

de<br />

"fagogo"<br />

aussi<br />

bien<br />

pour<br />

les<br />

tout-petits<br />

de<br />

la<br />

maternelle<br />

que<br />

pour<br />

les<br />

enfants<br />

plus<br />

âgés,<br />

afin<br />

de<br />

les<br />

familiariser<br />

avec<br />

leur<br />

langue<br />

polynésienne,<br />

les<br />

divers<br />

types<br />

de<br />

narration<br />

de<br />

leurs<br />

traditions<br />

orales<br />

ou<br />

les<br />

co<strong>nc</strong>epts<br />

que<br />

transmettent<br />

ces<br />

genres<br />

narratifs.<br />

Si<br />

desquestion<br />

restent<br />

en<br />

suspens<br />

comme<br />

celles<br />

co<strong>nc</strong>er-<br />

nant<br />

ce<br />

que<br />

perd<br />

l'oral<br />

dans<br />

l'écrit,<br />

du<br />

choix<br />

d'une<br />

ou<br />

de<br />

plu-<br />

sieurs<br />

approches<br />

et<br />

démarches<br />

adéquates,<br />

d'une<br />

publication<br />

forcément<br />

limitée<br />

à<br />

l'heure<br />

actuelle<br />

à<br />

un<br />

public<br />

restreint,<br />

il<br />

n'en<br />

reste<br />

pas<br />

moins<br />

que<br />

la<br />

littérature<br />

enfantine<br />

est<br />

toujours<br />

à<br />

promouvoir,<br />

en<br />

ce<br />

sens<br />

que<br />

les<br />

enfants<br />

sont<br />

la<br />

nouvelle<br />

et<br />

future<br />

génération<br />

de<br />

lecteurs<br />

et<br />

d'écrivains<br />

indigènes<br />

du<br />

Pacifique<br />

de<br />

demain.<br />

RÉVOLUTION<br />

ET<br />

RÉCONCILIATION<br />

DANS<br />

LA<br />

FICTION.<br />

La<br />

lutte<br />

des<br />

Maoris<br />

pour<br />

l'éma<strong>nc</strong>ipation<br />

et<br />

la<br />

renaissa<strong>nc</strong>e<br />

culturelle<br />

de<br />

ces<br />

vingt<br />

dernières<br />

années<br />

qui<br />

firent<br />

naître<br />

une<br />

littérature<br />

de<br />

résista<strong>nc</strong>e<br />

maorie<br />

sont<br />

évoquées<br />

à<br />

partir<br />

de<br />

la<br />

ECRIVAINS<br />

EU<br />

PACIFIQUE<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


lecture<br />

d'une<br />

nouvelle<br />

racontant<br />

l'histoire<br />

de<br />

trois<br />

femmes,<br />

victimes<br />

des<br />

"pakeha"<br />

(Européens)<br />

qui<br />

les<br />

dominent<br />

de<br />

plu-<br />

sieurs<br />

façons:<br />

spoliation<br />

des<br />

terres,<br />

viole<strong>nc</strong>e<br />

domestique,<br />

cri-<br />

minalité,<br />

i<strong>nc</strong>este.<br />

Ici,<br />

la<br />

"littérature<br />

de<br />

résista<strong>nc</strong>e"<br />

remplace<br />

le<br />

mot<br />

"Révolution",<br />

a<br />

pour<br />

cadre<br />

la<br />

lutte<br />

nationaliste<br />

et<br />

dégage<br />

une<br />

sorte<br />

de<br />

spiritualité<br />

qui<br />

surprend<br />

les<br />

lecteurs<br />

extérieurs.<br />

Cette<br />

prése<strong>nc</strong>e<br />

maorie<br />

est<br />

un<br />

élément<br />

de<br />

la<br />

résista<strong>nc</strong>e,<br />

mais<br />

ici,<br />

il<br />

y<br />

a<br />

aussi<br />

le<br />

risque<br />

d'idéalisation<br />

de<br />

la<br />

structure<br />

sociale<br />

pré-<br />

coloniale.<br />

Y-a-t-il<br />

réco<strong>nc</strong>iliation<br />

après<br />

la<br />

révolution?<br />

Les<br />

auteurs<br />

indigènes<br />

ont-ils<br />

une<br />

vision<br />

co<strong>nc</strong>iliatrice<br />

qui<br />

sécurise<br />

le<br />

lecteur<br />

extérieur?<br />

La<br />

littérature<br />

de<br />

résista<strong>nc</strong>e<br />

neutralise,<br />

domestique<br />

la<br />

langue<br />

du<br />

colonisateur<br />

et<br />

dérange<br />

le<br />

lecteur<br />

"pakeha"<br />

et<br />

est<br />

forcément<br />

révolutionnaire.<br />

En<br />

fait,<br />

dans<br />

cette<br />

longue<br />

quête<br />

d'eux-mêmes,<br />

les<br />

écrivains<br />

indigènes<br />

n'ont<br />

pas<br />

vraiment<br />

le<br />

choix.<br />

PERRIERE<br />

LES<br />

INTERPRÉTATIONS<br />

CLASSIQUES<br />

ET<br />

ROMANTIQUES<br />

EE<br />

L'ÉCRITURE<br />

THÉATRALE<br />

ET<br />

U<br />

SCRIPT<br />

MAORIS:<br />

QUELQUES<br />

NOUVELLES<br />

PERS-<br />

P<br />

E<br />

CT<br />

IVES.<br />

Pour<br />

les<br />

colonialistes,<br />

il<br />

n'y<br />

a<br />

pas<br />

de<br />

théatre<br />

indigène,<br />

alors<br />

qu'il<br />

y<br />

avait<br />

un<br />

théatre<br />

maori<br />

ou<br />

e<strong>nc</strong>ore<br />

théatre<br />

du<br />

"maraé"<br />

-<br />

lieu<br />

de<br />

culte<br />

traditionnel,<br />

de<br />

réunion,<br />

de<br />

rassemblement<br />

-<br />

avec,<br />

entre<br />

autres,<br />

déclamation<br />

de<br />

généalogies<br />

de<br />

25<br />

généra-<br />

tions<br />

de<br />

chefs<br />

et<br />

prières<br />

aux<br />

a<strong>nc</strong>êtres.<br />

Bon<br />

de<br />

Commande<br />

à<br />

découper<br />

ou<br />

à<br />

copier<br />

OUI,<br />

je<br />

désire<br />

recevoir<br />

Les<br />

4<br />

prochains<br />

numéros<br />

de<br />

NIWL<br />

Adresse<br />

:<br />

Ville<br />

:<br />

BP:<br />

Pays:<br />

Je<br />

vous<br />

adresse<br />

ci-joint<br />

mon<br />

règlement<br />

à<br />

l'ordre<br />

de<br />

Prix<br />

des<br />

abonnements<br />

d'i<br />

an<br />

(4<br />

numéros)<br />

Nouvelle-Calédonie<br />

:<br />

A<br />

:<br />

abonnement<br />

simple<br />

2<br />

000<br />

Fcfp<br />

B<br />

:<br />

abonnement<br />

de<br />

soutien<br />

5<br />

000<br />

Fcfp<br />

C<br />

:abonnement<br />

de<br />

parrainage<br />

lo<br />

000<br />

Fcfp<br />

Autres<br />

pays<br />

:<br />

A<br />

:<br />

abon.<br />

simple<br />

-<br />

2<br />

000<br />

Fcfp<br />

3<br />

600<br />

Fcfp<br />

de<br />

port<br />

=<br />

5.600<br />

Fcfp<br />

dont<br />

Fra<strong>nc</strong>e<br />

B<br />

:<br />

abon.<br />

de<br />

soutien<br />

-<br />

5<br />

000<br />

Fcfp<br />

+<br />

3<br />

600<br />

Fcfp<br />

de<br />

port<br />

=<br />

8.600<br />

Fcfp<br />

métropolitaine<br />

C<br />

:abon.<br />

de<br />

parrainage<br />

-<br />

10<br />

000<br />

Fcfp<br />

+<br />

3<br />

600<br />

Fcfp<br />

de<br />

port<br />

=<br />

13.600<br />

Fctp<br />

L<br />

PRESENCE<br />

KANAK<br />

A<br />

NOUMEA<br />

Abonnements<br />

iwge-<br />

B.P.<br />

378<br />

-<br />

NOUMEA.<br />

La<br />

littérature<br />

de<br />

résista<strong>nc</strong>e,<br />

née<br />

dans<br />

les<br />

années<br />

70,<br />

sous<br />

l'impulsion<br />

des<br />

"land<br />

marches"<br />

-<br />

manifestations<br />

pour<br />

reven-<br />

diquer<br />

les<br />

terres<br />

-<br />

est<br />

aussi<br />

celle<br />

de<br />

jeunes<br />

dramaturges<br />

créant<br />

un<br />

nouveau<br />

théatre<br />

écrit<br />

par,<br />

avec<br />

et<br />

pour<br />

les<br />

Maoris<br />

à<br />

partir<br />

de<br />

leur<br />

héritage<br />

historique<br />

et<br />

culturel<br />

dans<br />

les<br />

années<br />

80<br />

et<br />

des<br />

films<br />

avec<br />

des<br />

voix<br />

maories<br />

parlant<br />

pour<br />

elles-mêmes<br />

et<br />

non<br />

plus<br />

dominées,<br />

dans<br />

les<br />

années<br />

90,<br />

portés<br />

par<br />

le<br />

long<br />

processus<br />

de<br />

libération<br />

qui<br />

se<br />

continue.<br />

Mais<br />

face<br />

à<br />

cela,<br />

ces<br />

dernières<br />

années,<br />

se<br />

pratique<br />

aussi<br />

une<br />

exploitation<br />

industrielle<br />

des<br />

arts<br />

et<br />

des<br />

co<strong>nc</strong>epts<br />

maoris<br />

par<br />

les<br />

écrivains<br />

"maori-pakeha"<br />

avec<br />

des<br />

modèles<br />

roman-<br />

tiques,<br />

une<br />

idéalisation<br />

très<br />

occidentale<br />

des<br />

conditions<br />

de<br />

vie<br />

des<br />

Maoris,<br />

des<br />

dialogues<br />

drôles<br />

ou<br />

plutôt<br />

des<br />

drôles<br />

de<br />

dia-<br />

logues<br />

où<br />

les<br />

Maoris<br />

ne<br />

se<br />

retrouvent<br />

pas.<br />

Aux<br />

HawaI,<br />

existait<br />

également<br />

un<br />

théatre<br />

rituel<br />

avec<br />

diverses<br />

cérémonies.<br />

La<br />

renaissa<strong>nc</strong>e<br />

culturelle<br />

hawaïenne<br />

a<br />

vu<br />

émerger<br />

un<br />

nouveau<br />

théatre,<br />

résistant<br />

contre<br />

les<br />

pratiques<br />

soutenues<br />

par<br />

le<br />

gouvernement<br />

américain<br />

et<br />

s'appuyant<br />

sur<br />

d'<br />

autres<br />

représentations<br />

culturelles<br />

hawaïennes.<br />

Longtemps,<br />

le<br />

théatre-ballet-symphonie<br />

se<br />

jouait<br />

pour<br />

une<br />

minorité<br />

de<br />

nantis,<br />

puis<br />

un<br />

public<br />

plus<br />

varié<br />

vint<br />

au<br />

nouveau<br />

théatre<br />

de<br />

ces<br />

dix<br />

dernières<br />

années,<br />

mais<br />

il<br />

n'y<br />

a<br />

pas<br />

réelle-<br />

ment<br />

de<br />

soutien<br />

pour<br />

ce<br />

type<br />

d'<br />

activité<br />

sur<br />

une<br />

île<br />

où<br />

1'<br />

écri-<br />

vain<br />

reste<br />

mal<br />

vu<br />

ou<br />

est<br />

e<strong>nc</strong>ore<br />

assimilé<br />

à<br />

un<br />

rebelle,<br />

à<br />

la<br />

drogue<br />

ou<br />

à<br />

la<br />

viole<strong>nc</strong>e.<br />

Suite<br />

etfin<br />

de<br />

cet<br />

article<br />

dans<br />

le<br />

prochain<br />

numéro<br />

de<br />

"<strong>Mwà</strong><br />

<strong>Véé</strong>.<br />

v1j<br />

par<br />

chèque<br />

ba<strong>nc</strong>aire.<br />

(110<br />

FF)<br />

(270<br />

FF)<br />

(550<br />

FF)<br />

(110<br />

FF+200<br />

FF=310<br />

FF)<br />

(<br />

270<br />

FF<br />

+<br />

200<br />

FF<br />

=<br />

470<br />

FF)<br />

(550<br />

FF<br />

+<br />

200<br />

FF<br />

=<br />

750<br />

FF)<br />

-I<br />

NOM:<br />

Prénom:<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong>


Suite de la page 4<br />

I L Y A TANT DE CHOSES<br />

A DIRE ETA ECRIRE...<br />

POUR UN COURRIER DES LECTEURS DANS "MWAVEE" -(SUITE)<br />

Par ailleurs, il est beaucoup question en ce moment de<br />

'vendre sa culture" sans vergogne et au grand jour sur/à lautel<br />

(ou l'hôtel?) du développement touristique, et d'une<br />

manière plus subtile ou plus détournée dans le domaine du<br />

fo<strong>nc</strong>ier.<br />

La terre, fondement de la culture kanak, est aujourd'hui<br />

morcelée, cartographiée, délimitée au compas et à l'équerre,<br />

soumise à des baux, permettant à l'exploitant-individu, clan,<br />

société, association de la tribu ou de l'extérieur - auquel les<br />

propriétaires coutumiers regroupés en GDPL (Groupement<br />

de Droit Particulier Local) louent la terre, de faire appel aux<br />

banques ou aux bailleurs de fonds. . . . autrement dit, on est<br />

en train de remplacer la valeur coutumière de la terre kanak<br />

par une autre valeur, la valeur marchande qui se traduit également<br />

parl'iinpôt fo<strong>nc</strong>ier qu'est tenun de verser le GDPL.<br />

Il va sans dire que ce ne sont certainement pas les propriétiares<br />

coutumiers qui décident réellement du prix de location<br />

de leur terre et du montant de l'impôt fo<strong>nc</strong>ier dans un système<br />

qui leur échappe totalement.<br />

En cas de litige non réglé à l'amiable entre eux et le locataire<br />

ou l'exploitant, l'affaire est portée devant le tribunal civil.<br />

Perdant ainsi sa valeur culturelle et son inaliénabilité, la<br />

terre-marchandise permet, sinon renforce le contrôle des<br />

banques, des sociétés, de la justice et de 1'Etat sur le fo<strong>nc</strong>ier<br />

kanak.<br />

Tous les artistes kanak aussi, qui créent, écrivent, chantent,<br />

produisent avec leur coeur et leurs tripes, se posent à un<br />

moment donné cette question de la valeur marchande de leur<br />

travail, fixée par un sytème sur lequel ils n'ont aucune prise.<br />

Des peintres ou des sculpteurs refusent de vendre des<br />

tableaux ou des pièces, privilégiant ainsi leur valeur affective,<br />

culturelle et esthétique par rapport à cette valeur commerciale.<br />

Ou ils s'offusquent légitimement de multiples plagiats et<br />

autres imitations scandaleuses ou copies et adaptations<br />

outra<strong>nc</strong>ières de leurs créations sur les tee-shirts et autres<br />

articles de consommation qui se vendent bien dans les<br />

'magasins chinois" du centre-ville où, à part la case du<br />

CEFA et quelques autres signes par trop disséminés deci delà<br />

à travers la ville, rien n'indique sur places, monuments et<br />

bâtiments publics - que l'on est en terre kanak.<br />

DEWE GORODÉ<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

Tout cela va bien dans le sens de cette uniformisation culturelle<br />

diffusée à l'école et véhiculée aujourd'hui par les<br />

média à l'échelle planétaire, qui tend à réduire les cultures<br />

locales ou indigènes à la folkiorisation touristique, sinon à<br />

néant.<br />

Il y a de quoi noircir des pages et des pages entières avec<br />

les multiples exemples, thèmes et questions tournant autour<br />

de nos mille et une manières d'assumer et de vivre notre culturc<br />

aujourd'hui, dans ses aspects occultes, superstitieux ou<br />

mystificateurs, avec ses produits monnayables et commercialisés,<br />

avec ses représentations subventionnées ou régies par<br />

une structure associative, comme dans ses formes dynamiques<br />

, talentueuses, créatrices , vivantes.<br />

Il y a tant de choses à dire et à écrire à ce propos comme<br />

sur la forme et sur le contenu de "<strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>é qui se propose<br />

d'être un lien et un lieu de parole(s) à échanger, à partager<br />

entre nous et avec les autres, afin d'essayer aussi de sortir<br />

ensemble de ces ghettos et préjugés de toutes sortes qui font<br />

que dans ce pays, toute manifestation culturelle n'est réellement<br />

prise en compte que par la communauté qui l'organise,<br />

fait entretenant ainsi une espèce de nombrilisme complaisant<br />

et de chacun chez/pour soi, occultant ainsi, entre autres, tout<br />

projet d'avenir commun.<br />

"<strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>", un lien et un lieu de parole (s) à dire et à écrire<br />

pour éviter de laisser la réflexion aux seuls responsables<br />

ou experts culturels quels qu'ils soient, de se taire et d'accepter<br />

ce qui est comme ce qu'il y a de mieux, simplement parce<br />

que c'est ainsi.<br />

IL YATANT EE CHOSES<br />

À LIRE ETÀ ÉCRIRE<br />

LISONS-LES, ÉCRIVONS-LES!<br />

DITES, ÉCRIVEZ POUR/DANS<br />

LE COURRIER DES LECTEURS<br />

DE MWÀ VÉÉ!<br />

PRESENCE KANAK A NOUMEA


15 - Congrès du Territoire - Centre ville<br />

PRESENCE KÁ<br />

»..<br />

7 - Maison des lles Loyauté - Anse Vala<br />

16 - Allia<strong>nc</strong>e Scolaire - Centre ville<br />

2 - KOWE KARA - Ducos<br />

PRESENCE KANAK A NOUMEA<br />

Nouméa est la première ville kanak du territoire. .. 14 937 kanak à Nouméa au<br />

dernier recensement de 1989... depuis il y a eu des naissa<strong>nc</strong>es..<br />

Pourtant, lorsque l'on se promène dans les rues de Nouméa très peu d'éléments de<br />

1' architecture, de 1' environnement indiquent que 1' on est dans une île de la<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

6 - Case du Kuendu Beach - Nouville<br />

3 - Centre médico social - Tiiidu<br />

co<br />

N'<br />

lo - Coopérative de Lifou - Centre ville<br />

8- Entrée de i'<strong>ADCK</strong> - Nouville<br />

. . ...<br />

t .. . é:


AK À NOUMEA<br />

mélanésie. Les signes polynésiens, européens, asiatiques sont plus nombreux.<br />

Il faut entrer dans les hôtels, mais pas seulement, pour apercevoir quelques éléments<br />

de la culture kanak.<br />

Voici ce que que le regard peut croiser en se promenant dans les rues de Nouméa.<br />

5 - Case du musée - centre ville<br />

13 - Case<br />

Vallée<br />

du Génie<br />

i - SATO - Nouville<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

9 - Fare au lycée BIaisePASCAL - Anse Vata<br />

11 - Case du CEFA - Centre ville<br />

4 - Place des bus - Centre ville<br />

14 - Boutiques - Route de l'Anse Vata<br />

16 - Allia<strong>nc</strong>e Scolaire - Centre ville<br />

12 - Paradise Park Motel<br />

Vallée des Colons<br />

Photos i à 11 - Alain PACTAT<br />

Photos 13 à 17 - JPV<br />

PRESENCE KANAK A NOUMEA


Vient de paraitre (éditions <strong>ADCK</strong>).<br />

Lt.5 1ÌAN55 1AN5 L.5 TE.MI'5 AN(If.N5<br />

Danses intérieures<br />

Le pilou, lieu de présentation des danses extérieures<br />

Discours sur la pêrche<br />

Danse en ronde<br />

!:AÑ55 IMTATIVE.5<br />

Les différentes danses imitatives<br />

Les danses avec les gestes sy<strong>nc</strong>hronisés<br />

Les danses théâtrales<br />

Les danses intermédiaires<br />

L5 IN5TIWMNT5 MU5IQU<br />

Les aérophones<br />

Les idiophones<br />

Le battoir en écorce<br />

Le bambou pilonnant<br />

PATRIMOI N E<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

Le tambour à fente<br />

Le paquet de feuilles<br />

Le spathe de chou palmiste<br />

La sonnailleL'orchestre<br />

Co<strong>nc</strong>lusion<br />

LA MU5IÇ'U. jL<br />

Le rythme du Pilou<br />

Le rythme du nord<br />

Les rythmes des îles Loyauté<br />

Co<strong>nc</strong>lusionL'AN'AAT 5 1A1'J5t1J15<br />

Le costume<br />

La jupe de danse<br />

Les sonnailles<br />

La ceinture<br />

La couronne<br />

La teinture<br />

Les attributs de la danse<br />

Le masque<br />

L'arme traditionnelle<br />

Le bouquet en filaments végétaux<br />

Le maquillage<br />

Les couleurs<br />

Co<strong>nc</strong>lusion<br />

AALY5L JL ìfUX AN5t5<br />

La danse nêêkiipâ de l'association tLga<br />

Description d'une représentation<br />

Analyse<br />

Co<strong>nc</strong>lusion<br />

La danse capenehe et hlemusese des gens de wetr<br />

La légende de capenehe et hlemusese<br />

Description d'une représentation et analyse des<br />

chants<br />

Uke Hajin<br />

Uke Nyine lahie<br />

Meje i ange tepolo<br />

Fehoa<br />

Co<strong>nc</strong>lusion<br />

(O+(LU5ION<br />

NkAL<br />

LKkAI'HI I flLMAI'HI


A paraître en mars 1995<br />

.<br />

CUISINE<br />

KANAK:<br />

AQAN<br />

KUCI XEN E<br />

DREH U<br />

(LACUSINE DELIFOU)<br />

L'Association des femmes et des<br />

filles de Lifou (A.F.RL.) - BP 50 -<br />

Wé LIFOU, avec le co<strong>nc</strong>ours de<br />

Denise KACATR Deleguee<br />

Provi<strong>nc</strong>iale aux Droits de la Femme<br />

publie aux Editions Grains de Sable:<br />

Le premier ouvrage sur le patrimoine<br />

culinaire kanak, celui de Lifou<br />

plus de 250 recettes. (avec le<br />

co<strong>nc</strong>ours du Centre CulturelYèiwéné<br />

Yeiwene et la Delegation aux<br />

Affaires Culturelles) : .<br />

- entrées et salades,<br />

soupes<br />

poissons et fruits de mer<br />

viandes<br />

bougnas<br />

legumes et feuilles<br />

sauces et condiments<br />

- pains et biscuits,<br />

- entremets et desserts,<br />

- boissons, sirops, tisanes,<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

Ce livre comprendra un lexique des<br />

produits une presentation des tech<br />

niques traditionnelles de cuisine et<br />

des textes de référe<strong>nc</strong>es culturelles<br />

(légendes, chansons ...).<br />

EDITIONS<br />

Grain de sable<br />

Pour tous renseigñements<br />

et commandes:<br />

Editions Grains de Sable<br />

B.P. 4750<br />

NOUMEA<br />

PATRIMOINE


AGENCE DE DÉVELOPPEMENT<br />

DE LACULTURE KANAK<br />

MEEIATH EQUE<br />

La médiathèque de 1'A.D.C.K a pour mission de collecter, diffuser et mettre à la disposition du public le patrimoine<br />

culturel kanak. Le fonds documentaire de la médiathèque s'inscrit dans un cadre dessiné par trois options initiales:<br />

- la culture, l'histoire et le patrimoine kanak,<br />

- les cultures océaniennes,<br />

- enfin, un fonds multimédia.<br />

Son fonds documentaire est actuellement composé de 3.000 ouvrages et documents divers, de 80 titres de périodiques,<br />

de 200 vidéocassettes et de 300 cassettes audio.<br />

L' entrée et la consultation des documents sont gratuits. La consultation sur place est libre. Le personnel se tient à la<br />

disposition pour toute recherche ou renseignement.<br />

INSCRIPTION À LAMÉEIATHÈQUE:<br />

Carte annuelle d'usager : i .000 FCFP<br />

Cette carte donne droit à l'emprunt de trois documents pour trois semaines. Les usuels et les périodiques, (ainsi que<br />

certains documents signalés par une étiquette orange) sont exclus du prêt. Le prêt est nominatif, et 1' empruntèur est<br />

personnellement responsable des documents qui lui sont confiés. Tout document perdu ou détérioré sera remplacé ou<br />

remboursé par le lecteur responsable.<br />

PHOTOCOPIE$<br />

Les photocopies de documents peuvent être réalisées à la demande, au prix de 25 FCFP (format A4). Suivant le<br />

nombre de photocopies, un délai de plusieur jours est demandé pour la réalisation du travail.<br />

Un cahier de suggestion est à votre disposition pour tout ce qui co<strong>nc</strong>erne le fontionnement de la médiathèque et les<br />

propositions d'acquisition de documents.<br />

MEDIATH EQUE<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

HORAIRES:<br />

Lundi : de 13h 00 à 17h 00<br />

Mardi au Vendredi : de 8h 00 à 11h 30 et de 13h 00 à 17h 00<br />

Age<strong>nc</strong>e de Développement de la Culture Kanak<br />

100, avenue James Cook - Nouville<br />

BP 378 - Nouméa<br />

Tel:283290-Fax:282178.


PROVINCE DES lLES LOYAUTÉ<br />

La Provi<strong>nc</strong>e<br />

des 11es Loyauté<br />

présente.<br />

Le Centre Culturel<br />

Provi<strong>nc</strong>ial<br />

Yeiwéné Yeiwéné<br />

It<br />

CENTRE CULTUREL PROVINCIAL<br />

YFIWENE YEIWENE<br />

I LES LOYAUTE<br />

Contacts:<br />

Mission C.C.Y.Y.<br />

Tél . 28.32.90<br />

Fax. 28.21.78<br />

<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

Exposition<br />

archéologique et art contemporain


<strong>©</strong> <strong>Mwà</strong> <strong>Véé</strong>/<strong>ADCK</strong>-<strong>CCT</strong> | <strong>www</strong>.<strong>adck</strong>.<strong>nc</strong><br />

CENTRE CULTUREL YÉIWÉNÉ YÉIWÉNÉ<br />

PROVINCE DES lLES LOYAUTÉ<br />

COLLECTION MUSIQUES KANAK<br />

NOLlYELLECALEDON1E. I LES LOYATE<br />

CHÁNTS & $U,51QUES<br />

IL b<br />

COLLECTION MUSIQUES KANAK<br />

WOUYELLECALEONIE I lLES. LOYA1E<br />

HÁ,NTS. & MUSIQUES<br />

I<br />

i<br />

I

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!