14.08.2013 Views

UNIVERSITÉ DE BOURGOGNE UFR Médecine THÈSE Pour ...

UNIVERSITÉ DE BOURGOGNE UFR Médecine THÈSE Pour ...

UNIVERSITÉ DE BOURGOGNE UFR Médecine THÈSE Pour ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1. Bases fondamentales<br />

En médecine, la validation transculturelle d’un instrument de mesure est un processus<br />

indispensable pour permettre son utilisation à grande échelle dans les essais cliniques<br />

internationaux (17). L’intérêt grandissant pour la validation transculturelle des PROs se<br />

traduit par plus de 1000 articles publiés au cours de ces dix dernières années dans la base de<br />

données Medline, bien loin des premiers travaux confidentiels publiés par des psychologues<br />

cliniciens il ya trente ans (33). L’utilisation d’un même questionnaire validé dans différents<br />

langages présente des intérêts majeurs qui dépassent largement ceux liés au développement<br />

d’un nouvel instrument de mesure pour chaque langage cible (20, 34).<br />

En pratique, la validation transculturelle d’un instrument de mesure est un processus<br />

bien plus complexe et long qu’il n’y parait, qui requiert une méthodologie précise et<br />

rigoureuse. Les différentes étapes nécessaires à l’obtention d’une version validée dans un<br />

nouveau langage nécessitent la collaboration de nombreux intervenants : cliniciens de<br />

spécialités différentes, linguistes, épidémiologistes, statisticiens, sans oublier les patients.<br />

Avant de se lancer dans ce processus complexe, il faut veiller à ce que le questionnaire choisi<br />

n’ait jamais bénéficié d’une adaptation transculturelle dans le langage cible ou qu’un tel<br />

travail d’adaptation ne soit pas en cours. Il faut aussi s’assurer que la validation du<br />

questionnaire dans le langage source a été correctement réalisée. Dans l’immense majorité des<br />

cas, les auto-questionnaires sont initialement développés en langue anglo-saxonne (35). En<br />

fonction de la notoriété qu’ils acquièrent, des versions validées apparaissent progressivement<br />

dans des langues différentes, le plus souvent européennes et asiatiques. En revanche, peu de<br />

travaux de traduction et d’adaptation transculturelle ont été validés à l’heure actuelle en<br />

Afrique, Amérique Latine et en Océanie (36, 37).<br />

11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!