14.08.2013 Views

UNIVERSITÉ DE BOURGOGNE UFR Médecine THÈSE Pour ...

UNIVERSITÉ DE BOURGOGNE UFR Médecine THÈSE Pour ...

UNIVERSITÉ DE BOURGOGNE UFR Médecine THÈSE Pour ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Résumé<br />

Dans les pathologies ostéo-articulaires, les critères d’évaluation rapportés par les patients<br />

(Patient-Reported Outcomes ou PROs) sont désormais les critères de jugement incontournables,<br />

réclamés par les autorités sanitaires et les organismes de régulation. La validation de leurs propriétés<br />

psychométriques et leur adaptation transculturelle sont donc indispensables pour pouvoir les utiliser<br />

dans les essais thérapeutiques internationaux. Ce processus complexe de validation transculturelle<br />

permet d’élaborer une version du PRO dans le langage cible qui prenne en considération tous les<br />

spécificités socioculturelles et les équivalences linguistiques.<br />

Ce travail de thèse a comme problématique la validation transculturelle des PROs<br />

spécifiquement développés pour les pathologies du genou et de la hanche. Après avoir explicité les<br />

recommandations publiées dans ce domaine puis avoir réalisé une revue de la littérature de la qualité<br />

méthodologique des auto-questionnaires disponibles pour ces pathologies articulaires, nous avons<br />

entrepris les validations transculturelles du questionnaire KOOS (ou Knee injury and Osteoarthritis<br />

Outcome Score), du questionnaire HOOS (ou Hip disability and Osteoarthritis Outcome Score) et de<br />

leurs formes réduites (KOOS-PS et HOOS-PS pour Physical function Short form). Ces auto-<br />

questionnaires, développés en langue anglaise au cours de la dernière décennie, permettent d’évaluer<br />

de manière globale (symptômes, retentissement fonctionnel dans les activités quotidiennes et<br />

sportives, qualité de vie) des pathologies du genou ou de la hanche, aussi bien traumatiques que<br />

dégénératives.<br />

Après traduction et adaptation française selon les recommandations internationales, les<br />

versions françaises du KOOS, du HOOS, du KOOS-PS et du HOOS-PS ont ensuite été validées de<br />

manière prospective dans des cohortes françaises bi-centriques de patients arthrosiques suivis en<br />

milieu rhumatologique et orthopédique. Les résultats de ces travaux, publiés sous la forme de trois<br />

articles originaux, démontrent que les propriétés psychométriques des versions françaises de ces<br />

questionnaires sont satisfaisantes quelle que soit la sévérité de l’arthrose, en terme de faisabilité, de<br />

cohérence interne, de reproductibilité, de validité et de sensibilité au changement (après mise en place<br />

de prothèse totale ou viscosupplémentation par acide hyaluronique). Ces PROs capturent des concepts<br />

supplémentaires pertinents, comme le retentissement sur les activités sportives ou la qualité de vie, et<br />

permettent avec le même outil de mesure le suivi longitudinal de patients, depuis l’atteinte traumatique<br />

jusqu’à l’arthrose. Ils améliorent ainsi l’évaluation globale des pathologies du genou et de la hanche.<br />

La validation exhaustive, y compris transculturelle, permet à ce jour de considérer les questionnaires<br />

KOOS et le HOOS comme des PROS de référence. A ce titre, leur utilisation dans les essais<br />

thérapeutiques internationaux doit être encouragée.<br />

Mots-clés : HOOS - KOOS - validation - adaptation transculturelle - arthrose - genou - hanche<br />

1

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!