31.10.2013 Views

AIR RESCUE-WORK_MANUALE r0 - Camp

AIR RESCUE-WORK_MANUALE r0 - Camp

AIR RESCUE-WORK_MANUALE r0 - Camp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

minimum le risque de chutes et la hauteur de chute. Vérifier que l'espace libre requis sous équipes de travail de sorte qu'elles puissent secourir rapidement le blessé pour minimiser “Air Work Sit”. asociada: deben haber recibido una formación adecuada antes de utilizar este equipo. La Para encordamiento durante la escalada, siga las instrucciones que aparecen en la fig.8. - Valbeveiliging harnasgordels gecertificeerd conform de norm EN361:2002, wanneer<br />

l'utilisateur sur le lieu de travail avant chaque utilisation possible, de manière qu'en cas de les effets de la suspension inerte. Definizioni escalada y cualquier otra actividad en la que estos productos puedan ser utilizados es Para asegurar y rapelar, vea las figuras 9 y 10. deze gebruikt worden in combinatie met het zitgordel met dijbanden “Air Rescue Sit” en “Air<br />

chute, il n'y ait pas de collision avec le sol, ni présence d'autre obstacle sur la trajectoire de REVISION Outre le contrôle visuel normal fait avant, pendant et après chaque utilisation, Um die Gefährlichkeit eines Sturzes abzuschätzen wird der Sturzfaktor verwendet. Er intrínsicamente peligrosa. Las consecuencias de una elección o uso incorrectos, o un La abrazadera trasera [3] (sólo “Air Rescue”) tiene una fuerza de 10kN y se considera un Work Sit”;<br />

chute. Un harnais d'antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu'il soit permis ce produit doit être examiné annuellement par une personne compétente et son contrôle berechnet sich wie folgt: Sturzfaktor = Fallhöhe / ausgegebenes Seil. Bei einem Sturzfaktor inadecuado mantenimiento de los equipos podrían producir daños, lesiones o incluso la punto de unión para ayudar en el movimiento (fig. 11), no es, por tanto, un punto de Complete bergsport harnasgordels gecertificeerd conform de norm EN12277:2007 Type A,<br />

d'utiliser dans un système d'arrêt des chutes. Le produit doit être utilisé comme indiqué consigné dans la fiche de vie du produit. Contrôler la lisibilité des marquages du produit. 0 befindet sich der Arbeiter unter dem Sicherungspunkt mit gespanntem Sicherungsseil. Ist muerte. El usuario debe ser capaz de velar por su seguridad y de gestionar correctamente conexión para detener caídas ni para el posicionamiento. wanneer deze gebruikt worden in combinatie met het zitgordel met dijbanden “Air Rescue<br />

dans cette notice et ne doit en aucun cas être modifié. Il doit être utilisé avec d'autres Si un des défauts suivants apparaît, le produit doit être mis au rebut: der Sturzfaktor 1 und die maximale Bewegungsfreiheit ist 0,6 m, dann las situaciones de emergencia. Para los equipos anticaídas, es esencial para la seguridad Son necesarios equipos de rescate y trabajadores expertos en estas labores de rescate Sit” en “Air Work Sit”.<br />

articles ayant des caractéristiques complémentaires en accord avec les normes - présence de coupures et/ou de brûlures sur les sangles porteuses, Positionierungsausrüstung verwendet werden. In anderen Fällen oder wenn der que el dispositivo o el punto de anclaje estén posicionados correctamente y realizar el para intervenir en caso de caída. Definities<br />

européennes (EN) et en tenant compte des limites de chaque pièce du matériel. Certaines - présence de coupures et/ou de brûlures sur les coutures de sécurité, Sturzfaktor über 1 liegt, muss ein Fallschutz verwendet werden (Abb.1). trabajo de forma que minimice tanto el riesgo de caídas como la altura de dichas caídas. De ValFactor is een waardebepaling om risico's te evalueren bij specifieke scenario's bij<br />

REVISIÓN Además de la inspección normal requerida antes, durante y después de cada<br />

utilisations incorrectes sont indiquées dans cette notice mais il est impossible d'énumérer - présence de déformations et/ou de fissures sur la bouclerie de sécurité, EN 361: AUFFANGGURT FÜR DIE ARBEIT Der Auffanggurt hält , in Verbindung mit einem Verifique el espacio libre bajo el puesto de trabajo antes de cada utilización, para que, en werken op hoogte, waarbij gerekend wordt met de volgende vergelijking: ValFactor =<br />

uso, este producto debería estar examinado cada año por una persona competente; este<br />

ou même d'imaginer toutes les utilisations incorrectes. Si possible, ce produit doit être - difficulté de coulissement des sangles dans la boucle de réglage, Auffang-Sicherungssystem , im Falle eines Sturzes diesen auf und hält den Benutzer in caso de accidente, no llegue a colisionar con el suelo o con otros obstáculos que pudieran Hoogte van de val / Lengte van de veiligheidslijn. In situaties waar de ValFactor 0 is<br />

control debe quedar reflejado en la ficha de seguimiento de vida del producto. Controlar la<br />

personnel. - mauvaise fermeture des boucles aufrechter Position .Das in Verbindung mit dem Gurt eingesetzte Auffang- encontrar se en la trayectoria de caída. El arnés integral es el único dispositivo de (bijvoorbeeld als men loodrecht onder het ankerpunt staat en de veiligheidslijn staat<br />

legibilidad de las marcas del producto.<br />

ENTRETIEN Nettoyage des parties textiles et plastiques: Laver exclusivement avec de Si l'article ou un de ses composants, montre des signes d'usure ou des défauts, il doit être Sicherungssystem muss den Einsatzbedingungen entsprechen und so gewählt und suspensión que debe ser utilizado en sistemas anticaída. Este producto debe ser utilizado En el caso de que uno de los siguientes defectos esté presente, el producto debería estar volledig gespannen) en / of situaties waar de ValFactor 1 of minder is en de<br />

l'eau et du savon neutre (température maximum de 30 °C) et laisser sécher naturellement changé, même en cas de doute seulement. Chaque élément faisant partie du système de eingebaut werden das im Falle eines Sturzes, auf jeden Fall, ein Aufschlagen des como se indica y no debe efectuarse ninguna modificación sobre él. Puede ser utilizado fuera de servicio inmediatamente: bewegingsvrijheid is beperkt tot 0,6 m, volstaan middelen voor positionering.<br />

loin des sources de chaleur directe. Nettoyage des parties en métal: Laver à I'eau claire sécurité peut être abîmé durant une chute et il doit donc toujours être examiné avant d'être Benutzers auf Strukturen oder dem Boden unmöglich ist. conjuntamente con cualquier otro producto de acuerdo con las especificaciones y las - Cortes y/o quemaduras en las correas portadoras. Valbeveiligingsmiddelen dienen te worden toegepast voor alle situaties waar de ValFactor<br />

et essuyer. Température: Garder ce produit en dessous de 80 °C. En cas contraire, les réutilisé. Tout produit, ayant subit une chute importante, doit être mis au rebut car il peut EN 813: SITZGURT Die Sitzgurte sind für die Verwendung innerhalb von Haltesystemen normas EN, considerando las limitaciones de cada producto individualmente. En esta nota - Cortes y/o quemaduras en las costuras portadoras. groter is dan 1 of meer bewegingsvrijheid noodzakelijk is (fig.1).<br />

caractéristiques du matériel pourraient être altérées. Agents chimiques: Rebuter le avoir subit des dommages invisibles à l'œil nu. am Arbeitsplatz bestimmt, wenn ein niedriger Anschlagpunkt benötigt wird. Die Sitzgurte se enumeran algunos usos prohibidos e indebidos; existen muchos otros y es imposible - Deformaciones de y/o presencia de grietas en las hebillas de seguridad. EN 361: HARNASGORDEL Het valbeveiligingsharnas is een uitrustingsstuk dat gebruikt<br />

produit en cas de contact avec des réactifs chimiques, solvants ou carburants qui DUREE DE VIE La durée de vie est de 10 ans, en l'absence de causes de mise au rebut et à sind nicht für die Falldämpfung geeignet. Das maximal zulässige Gewicht des Benutzers enumerarlos o incluso imaginarlos. A ser posible, este producto debe ser utilizado de forma - Dificultad en deslizar la correa dentro de la hebilla de seguridad. wordt in combinatie met andere componenten van een valbeveiligingssysteem. De vrije<br />

pourraient altérer les caractéristiques du produit. condition d'effectuer les contrôles périodiques, au moins une fois tous les 12 mois, et de beträgt 100kg. Längeres Hängen kann zu Körperverletzungen und bei bewusstlosem personal. - Cierre incorrecto de hebillas. ruimte onder de werkplek dient te worden berekend om eventuele botsing bij een val te<br />

STOCKAGE Conserver le produit non emballé dans un endroit sec, loin de la lumière et consigner les résultats dans la fiche de vie du produit. Les facteurs suivants font exception Hängen des Benutzers auch zum Tod führen. Es müssen deshalb regelmäßige Pausen MANTENIMIENTO Limpieza de las partes textiles y de plástico : aclarar con agua limpia y Si el producto alguno de sus componentes presenta signos de desgaste o defectos , o hay voorkomen.<br />

de sources de chaleur, de bords ou d'objets coupants, de substances corrosives et de et peuvent réduire la durée de vie du produit : utilisation intense, dommages causés à des eingelegt werden, um körperliche Schäden jeglicher Art zu vermeiden. jabón neutro, no aplicar calor directo. Limpieza de las partes metálicas: aclarar con agua duda sobre ello, debe ser retirado inmediatamente, ya que puede haber sufrido daños no EN 813: ZITGORDELS Een zitgordel wordt gebruikt als zijnde een gordel voor<br />

toute autre cause possible de dommage ou détérioration. composants du produit, contact avec des substances chimiques, températures élevées, EN 12277: BERGSTEIGER-ANSEILGURTE Die Bergsteiger-Anseilgurte sind limpia y secar. Temperatura: mantenga este producto siempre por debajo de 80°C para visibles a simple vista.Cualquier componente del sistema puede resultar dañado durante werkplekpositionering wanneer een lager gelegen ankerpunt noodzakelijk is. Een zitgordel<br />

RESPONSABILITÉ La société C.A.M.P. spa ou le distributeur, décline toute abrasions, coupures, chocs violents, mauvaises utilisations et conservation. En cas de Vorrichtungen zum Halten des Körpers beim Bergsteigen und Klettern. Die Sitzgurte que no pueda quedar afectado el funcionamiento de este producto. Sustancias químicas: una caída y en consecuencia se debe examinar siempre antes de volver a utilizarlo. Todo mag niet worden gebruikt als zijnde een harnas voor valbeveiliging.<br />

responsabilité en cas de dommage, de blessure ou de décès provoqués par une doute quant à la sécurité offerte par ce produit, contacter la société C.A.M.P. spa ou le sollten vorzugsweise in Verbindung mit einem Brustgurt verwendet werden. Brustgurte retirar el producto de servicio en caso de que haya estado en contacto con alguna producto que haya parado una caída grave debe ser sustituido, ya que puede haber sufrido Het maximaal toelaatbare gewicht van de gebruiker is 100 kg. Langdurig hangen kan letsel<br />

mauvaise utilisation ou par un produit à marque CAMP Safety modifié. Il est de la distributeur. dürfen nur in Verbindung mit einem Sitzgurt benutzt werden, da die ausschließliche sustancia química, disolvente o carburantes, que puedan alterar las características del daños que a simple vista no sean perceptibles. veroorzaken aan het menselijk lichaam, en kan de dood veroorzaken in gevallen van zeer<br />

responsabilité de l'utilisateur de bien comprendre et suivre les instructions de cette notice TRANSPORT Protéger le produit des risques énoncés ci-dessus. Verwendung des Brustgurts zu schweren Verletzungen führen kann. producto. VIDA ÚTIL El producto tiene una vida útil de 10 años a contar desde la fecha de su langdurig hangen zonder mogelijkheid tot beweging door de gebruiker. Regelmatig dient<br />

pour une utilisation correcte et sûre de chaque produit fourni par ou par l'intermédiaire de Verwendung ALMACENAJE Conservar el producto desembalado en un lugar fresco, seco, oscuro y fabricación, en ausencia de defectos y a condición de que el producto sea examinado men derhalve pauzes te nemen bij het hangen in een harnas, om eventuele schade aan het<br />

C.A.M.P. spa, de l'utiliser seulement pour les activités pour lesquelles il a été réalisé et Damit der Gurt Ihnen perfekt passt, wählen Sie die Gurtgröße nach der Tabelle A aus. lejos de cualquier fuente de calor , nivel de humedad elevado u otros agentes corrosivos periódicamente, por lo menos cada 12 meses, y que este control sea recogido en el « lichaam te voorkomen.<br />

d'appliquer toutes les procédures de sécurité. Avant l'utilisation de l'équipement, prendre ALLGEMEINE INFORMATIONEN Außerdem sollte der Benutzer einen gefahrlosen Hängetest durchführen, um que puedan dañarlo. archivo de vida útil » del producto. Los siguientes factores pueden reducir la vida del EN 12277: BERGBEKLIMMERS HARNASSEN. Bergbeklimmers harnassen zijn<br />

toutes les dispositions concernant la mise en oeuvre d'un éventuel sauvetage. Vous êtes Die C.A.M.P. Gruppe bietet leichte und innovative Produkte, die auf die Bedürfnisse der sicherzustellen, das der Gurt die richtige Größe und ausreichende Verstellmöglichkeiten RESPONSABILIDAD La firma C.A.M.P. spa, o el distribuidor, no aceptará ninguna producto: uso intensivo, daño a los componentes del producto, contacto con substancias materialen om het lichaam in te hangen gedurende het bergbeklimmen en klimactiviteiten.<br />

personnellement responsables de vos actes et de vos décisions: si vous n'êtes pas en Höhenarbeiter zugeschnitten sind. Um die Zuverlässigkeit und Sicherheit dieser Produkte hat und für den beabsichtigten Gebrauch akzeptablen Komfort bietet. Der Hängetest sollte responsabilidad por el daño, herida o muerte ocasionado por el mal uso o modificación de químicas, temperatura elevada, abrasiones, cortes, choques violentos, errores en el uso y Zitgordels met dijbanden worden bij voorkeur gebruikt in combinatie met een borstgordel.<br />

mesure d'assumer les risques qui en découlent, n'utilisez pas cet équipement. zu gewährleisten, werden sie während ihrer Entwicklungs-, Prüfungs- und mindestens 5 Minuten dauern. cualquier producto de marca CAMP Safety. Es responsabilidad del usuario en todo en las recomendaciones para el mantenimiento. En el caso de duda sobre si el producto Ee borstgordel dient altijd gebruikt te worden in combinatie met een heupgordel; gebruik<br />

GARANTIE 3 ANS Ce produit est garanti pendant 3 ans pour tout défaut de matière ou de Herstellungsphase einer zertifizierten Qualitätskontrolle unterzogen. Diese Den Sitzgurt [A] anlegen, wie in Abb. 2 dargestellt. Dann den Brustgurt [B] anlegen, wie in momento asegurarse que entiende la correcta y segura utilización de cualquier producto puede ofrecer la necesaria seguridad, póngase en contacto con C.A.M.P. spa o el van alleen een borstgordel kan zwaar letsel veroorzaken.<br />

fabrication. La garantie ne couvre pas : l'usure normale, les modifications ou retouches, Gebrauchsanweisung enthält alle Informationen über die korrekte Anwendung der Abb.3 dargestellt. Den Gurt auf der Brust in hoher Position halten. Die Verbindung de C.A.M.P. spa, de que se utiliza sólo para la actividad para la que ha sido diseñada y de distribuidor. Gebruik<br />

le mauvais stockage, la corrosion, les dommages dus aux accidents et aux négligences, Produkte und ist aufmerksam zu lesen und sorgfältig aufzubewahren. Im Falle von zwischen den beiden Teilen ist anhand des Schnellregelsystems [1] vorzunehmen, wie in aplicar todas las medidas de seguridad. Antes de su utilización, debería prestarse atención TRANSPORTE Proteger el producto contra los riesgos detallados en el apartado anterior. Om een juist zittend/sluitend product te kiezen kunt u gebruik maken van tabel A; kies uw<br />

aux utilisations pour lesquelles ce produit n'est pas destiné. Verlust kann die Gebrauchsanweisung unter www.camp.it heruntergeladen werden. Der Abb. 4a-4b dargestellt. Kurz vor Aufnahme der Arbeit in größerer Höhe bzw. vor Beginn a cómo podría efectuarse un rescate de forma segura y eficiente. Usted personalmente maat conform de indicaties. Eveneens dient de gebruiker middels het hangen in het<br />

Wiederverkäufer muss die Gebrauchsanweisung in der jeweiligen Landessprache dem des Abseilens zu Rettungszwecken, muss das Band des Schnellregelsystems so weit wie asume la responsabilidad de sus acciones y los riesgos que pueda correr: si usted no es harnasgordel te testen of de juiste maat gekozen is, deze voldoende verstelbaar is en een<br />

INFORMATIONS SPÉCIFIQUES Benutzer zur Verfügung stellen. möglich verkürzt werden, um während des Hängens den höchstmöglichen Komfort zu capaz de asumir esta normativa, no utilice este equipamiento. ALGEMENE INFORMATIE acceptabel niveau comfort biedt voor het ten doel gestelde gebruik. Voer deze test uit op<br />

INSTRUCTIONS D'UTILISATION ALLGEMEINE GEBRAUCHSANWEISUNG gewährleisten (Abb. 4c-4d). 3 AÑOS DE GARANTÍA Este producto está garantizado durante tres años contra De C.A.M.P. Groep levert de oplossingen voor personen welke werken op hoogte middels een veilige plaats. Deze 'hangtest' dient minimaal 5 minuten te duren.<br />

Champ d'application Diese Ausrüstung darf nur von ausgebildeten und kompetenten Personen oder unter Bei jeder Verwendung die korrekte Montage des Schnellregelsystems kontrollieren, die an defectos de materiales o de fabricación. Esta garantía no cubre: desgaste, modificaciones lichte en innovatieve producten. Deze producten zijn ontworpen, getest en geproduceerd Doe de gordel met de dijbanden aan [A] zoals getoond wordt in figuur 2 en doe dan de<br />

L'Air Rescue Sit et l'Air Work Sit sont : Aufsicht dieser Personen verwendet werden. Diese Gebrauchsanweisung ist nicht der richtigen Position des Etiketts OK (Abb. 5a) zu erkennen ist. Die umgekehrte Lage des o alteraciones, incorrecta conservación, corrosión, uso inadecuado y usos para el cual este volgens een gecertificeerd systeem zodat betrouwbare en veilige producten worden borstgordel aan [B] zoals getoond in figuur 3, waarbij deze hoog op de borst gedragen<br />

- Une ceinture à cuissardes certifiée selon la norme EN813:2008 ; gleichzusetzen mit einer Ausbildung, in der Ihnen wichtige Techniken der Industriekletterei Etiketts OK weist auf falsche Montage hin (Abb. 5b). producto no ha sido diseñado. gegarandeerd. Deze instructies informeren u over correct gebruik van het product wordt. De verbinding tussen de twee delen wordt gemaakt middels een snel en makkelijk te<br />

- Un harnais cuissard d'alpinisme certifié selon la norme EN12277:2007 Type C. übermittelt werden. Sie müssen eine entsprechende Einweisung erhalten haben, bevor Sie gedurende de levensduur. Lees en bewaar deze instructies daarom. Indien u de verstellen stelsysteem [1], zoals getoond in figuur 4a en 4b; direct voor aanvang van<br />

Sicher stellen, dass alle Schnallen des Sitzgurts korrekt montiert und eingestellt sind (Abb.<br />

L'Air Rescue Chest et l'Air Work Chest sont : diese Ausrüstung verwenden können. Klettern oder jede andere Aktivität, für die dieses INFORMACION ESPECÍFICA instructies verloren bent kunt u ze alsnog downloaden van de website www.camp.it. Uw werken op hoogte of een redding, stel de band van het stelsysteem zo kort mogelijk in voor<br />

6a-6b).<br />

- Un harnais complet d'antichute certifié en selon la norme EN361:2002, lorsqu'ils sont Produkt verwendet werden kann, ist potentiell gefährlich. Jede falsche Anwendung bzw. INSTRUCCIONES DE USO distributeur dient de gebruiksaanwijzing te verschaffen in de officiële taal van het land waar maximaal comfort gedurende het hangen (figuur 4c en 4d).<br />

Bei der Verwendung dieser Ausrüstung, zusammen mit anderen Komponenten, beachten<br />

utilisés en combinaison avec respectivement, le harnais à cuissardes Air Rescue Sit et Air Verwendung oder eine unsachgemäße Wartung der Produkte kann Schäden verursachen, Descripción het product wordt gebruikt wordt. Iedere keer dat men het harnas gebruikt dient men het te controleren op juiste<br />

Sie auch alle Gebrauchsanweisungen dieser Einzelteile und halten Sie die geltenden<br />

Work Sit ; die zu schweren Verletzungen oder zu tödlichen Unfällen führen können. Der Verwender CAMP "Air Rescue Sit" y "Air Work Sit" son: samenstelling van het stelsysteem; dit is weergegeven middels het 'OK label' indien het op<br />

Sicherheitsvorschriften ein . Vergewissern Sie sich das alle verwendeten Komponenten<br />

GEBRUIK Deze middelen mogen alleen gebruikt worden door hiervoor getrainde,<br />

- Un harnais cuissard d'alpinisme certifié selon la norme EN12277:2007 Type A, lorsqu'ils muss demnach fähig sein, seine eigene Sicherheit zu verantworten und in Notsituationen - Arneses de asiento con perneras certificados según la norma EN813: 2008. juiste wijze wordt geplaatst (figuur 5a); indien het 'OK label' ondersteboven zichtbaar is, is<br />

den aktuellen Europäischen Normen entsprechen: EN 353-1, EN353-<br />

competente personen. Indien dit niet zo is, dient de gebruiker onder directe supervisie te<br />

sont utilisés en combinaison avec respectivement, le harnais cuissard Air Rescue Sit et Air sachgemäß zu handeln. Was die Auffangsysteme betrifft, ist es für die Sicherheit - Arneses de asiento para alpinismo con perneras certificados según la norma EN12277: de samenstelling niet correct (figuur 5b).<br />

2,EN354,EN355,EN360,EN362,EN363,EN12841 für Fallschutz-Produkte. Der<br />

staan van een getraind, competent (=door fabrikant of diens afgevaardigde aangewezen<br />

Work Sit. wesentlich, dass der Ankerpunkt immer richtig positioniert ist und dass die Arbeiten so 2007 Tipo C. Verzeker je ervan dat de banden van het harnasgordel juist geplaatst en vastgezet zijn<br />

verwendete Anschlagpunkt muss in allen Belangen die EN 795 erfüllen (>10 kN).<br />

en getraind) persoon. Deze instructies leren u geen technieken voor het veilig werken op<br />

Définitions durchgeführt werden, dass das Fallrisiko und die Fallhöhe minimiert werden. Kontrollieren CAMP "Air Rescue Chest" y "Air Work Chest" son: hoogte of andere soortgelijke activiteiten: u dient gekwalificeerde training/scholing te (figuur 6a en 6b).<br />

Abb. 7 zeigen das korrekte Anlegen der Gurte sowie die Einsatzmöglichkeiten der<br />

Pour évaluer la dangerosité d'une situation de travail et donc l'EPI à utiliser, il faut définir le Sie vor jedem Einsatz die lichte Höhe unterhalb des Arbeitsplatzes des Benutzers, um - Arneses anticaída de cuerpo entero certificados según la norma EN361: 2002, cuando se Het gebruik van deze uitrusting, in combinatie met andere componeneten van de<br />

verschiedenen Einhängeösen am Gurt. Die eingesetzten Komponenten (zB Falldämpfer,<br />

hebben genoten alvorens dit product te gebruiken. Klimmen, en iedere soortgelijke<br />

facteur de chute qui est calculé avec la formule suivante : Facteur de chute = hauteur de sicherzustellen, dass er im Fall eines Absturzes weder auf den Boden prallen noch an utilizan en combinación con los respectivos arneses de asiento con perneras "Air Rescue persoonlijk beschermingsmiddelen, moeten plaats vinden conform deze voorschriften en<br />

Auffangsysteme, Verbindungselemente) müssen den angegebenen Europäischen<br />

activiteit waarvoor dit product bedoeld is, staat inherent aan gevaar. De consequenties van<br />

chute/longueur de longe. Dans le cas où le facteur de chute est 0 et donc l'opérateur se irgendwelche den verfügbaren Sturzraum einschränkende Hindernisse stoßen kann. Ein Sit" y "Air Work Sit". de vigerende standaarden: EN-353-1, EN 353-2, EN 354, EN 355, EN 360, EN 362, EN<br />

Normen entsprechen .<br />

verkeerde keuzes, verkeerd gebruik of slecht onderhoud aan middelen kunnen resulteren<br />

trouve au-dessous du point d'ancrage avec la longe tendue, ou bien dans le cas de facteur Komplettgurt ist die einzige akzeptable Körperhaltevorrichtung, die in einem - Arneses integrales de alpinismo certificados según la norma EN12277: 2007 Tipo A, 363, EN 12841 voor valbeveiligingssystemen. Het ankerpunt dient krachten te weerstaand<br />

Der auf Brusthöhe befindliche Befestigungspunkt des Auffanggurts [2] des Modells Air<br />

in schade, zwaar letsel of zelfs de dood. De gebruiker moet medisch gezien in staat zijn om<br />

de chute 1 mais avec une liberté de mouvement maximale de 0,6 m, il est possible Absturzsicherungssystem verwendet werden kann. cuando se utilizan en combinación con los respectivos arneses de asiento con perneras conform de EN 795 (>10kN).<br />

Rescue ist mit zwei Schlaufen ausgestattet: die untere dient zum Befestigen der<br />

zijn eigen veiligheid te beoordelen en eventuele gevaarlijke situaties. Voor alle middelen<br />

d'utiliser un équipement de maintien au travail. Dans les autres cas, avec un facteur de Das Produkt darf ausschließlich wie nachstehend beschrieben benützt und nicht "Air Rescue Sit" y "Air Work Sit". Voor juist gebruik en voor veilige borging aan een ankerpunt, aan onderdeel van het<br />

Auffangleine, die obere zum Befestigen des Seilhakens bei Hubschrauberrettung, bzw.<br />

welke gebruikt worden in valbeveiligingssystemen, is het van essentieel belang voor de<br />

chute supérieur ou égal à 1, il est obligatoire d'utiliser des dispositifs antichute (fig.1). abgeändert werden. Es darf nur zusammen mit anderen, den Europäischen Normen (EN) Definiciones veiligheid dat het bevestigingsmiddel of ankerpunt dusdanig gepositioneerd is, gedurende subsysteem (bijvoorbeeld een valdemper, een veiligheidslijn of een koppeling) en andere<br />

dient als Abseilvorrichtung/Seilklemme (Abb. 7).<br />

EN 361: HARNAIS COMPLET D'ANTICHUTE Le harnais complet d'antichute est un entsprechenden Vorrichtungen verwendet werden, wobei auf den beschränkten Para evaluar la peligrosidad de un trabajo y por lo tanto el EPI a utilizar es necesario definir uitvoering van werkzaamheden, dat zowel de kans op het vallen als de potentiële onderdelen van het valbeveiligingssysteem, zie figuur 7.<br />

Zum Anseilen beim Klettern sind die Angaben der Abb. 8 zu befolgen. Zur Absicherung des<br />

dispositif de préhension du corps destiné à arrêter les chutes lorsqu'il est associé aux Anwendungsbereich jedes einzelnen Teils zu achten ist. In dieser Gebrauchsanweisung el Factor de Caída, calculado según la siguiente fórmula: Factor de Caída = Altura de la valafstand, beiden geminimaliseerd worden. Verifieer bij ieder gebruik van een middel de Het ankerpunt voor valbeveiliging dat op buikhoogte zit op de zitgordel [2] op het model Air<br />

ersten Manns der Seilschaft und zum Abseilen mit Doppelseil siehe Abb. 9-10.<br />

autres composants d'un système d'arrêt des chutes. Il convient d'examiner le tirant d'air sind einige Beispiele der falschen Anwendung dargestellt, aber die caída / Longitud de la cuerda. En el caso de que el Factor de Caída sea 0, cuando el vrije valruimte welke benodigd is onder de werkplek van de gebruiker, zodat bij een Rescue heeft een dubbele lus; het lager punt voor de valbeveiliginglijn en het hogere punt<br />

Der rückseitige Griff [3] (nur bei Air Rescue) hat eine Festigkeit von 10kN und ist als<br />

minimal nécessaire sous les pieds de l'utilisateur afin d'éviter toute collision avec la Missbrauchsmöglichkeiten sind so zahlreich, dass sie in ihrer Gesamtheit nicht aufgezeigt operario se encuentra por debajo del punto de anclaje con la cuerda tensada, o bien con un eventuele val er geen sprake is van een botsing met de ondergrond of andere obstakels in voor het aanslaan van de haak voor een helikopter redding of haak van een afdaal-<br />

Griffpunkt zur Unterstützung der Bewegung (Abb. 11) zu betrachten. Es handelt sich dabei<br />

structure ou le sol en cas de chute de hauteur. bzw. aufgezählt werden können. Dieses Produkt sollte ausschließlich zum persönlichen factor de caída 1, pero con una libertad de movimiento máxima de 0,6 m., es posible utilizar het valtraject. Een harnasgordel is het enige middel, ter borging van het lichaam, dat men /blokkeerapparaat (figuur 7).<br />

nicht um einen Befestigungspunkt für das Auffang- oder Haltesystem.<br />

EN 813: CEINTURES A CUISSARDES Les ceintures à cuissardes sont destinées à être Gebrauch bestimmt werden. equipamiento para el posicionamiento. En otros casos con factores de caída iguales o kan gebruiken in een valbeveiligingssysteem. Het product mag alleen gebruikt worden Voor het aanslaan van touw om te gaan klimmen, volg de instructies getoond in figuur 8.<br />

Es ist dafür zu sorgen, dass geeignete Rettungsausrüstungen zur Verfügung stehen und<br />

utilisées dans des systèmes de maintien au travail, lorsqu'un point d'accroche bas est WARTUNG mayores a 1, es obligatoria la utilización de dispositivos anticaída (fig.1). zoals beschreven waarbij geen uitzonderingen mogen worden gemaakt. Het product mag<br />

dass die Arbeitsmannschaften ausreichend geschult sind, um die schnelle Rettung eines Om de voorklimmer te begeleiden en te abseilen, zie figuur 9 en 10.<br />

nécessaire. Les ceintures à cuissardes ne sont pas adaptées pour l'arrêt des chutes. La Reinigung der Textil- und Plastikteile: Spülen Sie die Einzelteile nur mit weichem Wasser EN 361: ARNÉS ANTICAÍDAS El arnés anticaídas es un equipo utilizado en conexión con gebruikt worden in combinatie met toegestane items welke aan gepaste specificaties<br />

bzw. einer Verunglückten zu gewährleisten und die Auswirkungen eines längeren freien<br />

De lus aan de achterzijde van de heupgordel [3] (alleen bij de Air Rescue) heeft een sterkte<br />

valeur de la charge maximale du harnais est de 100 kg. Une suspension prolongée peut und Neutralseife. Verwenden Sie eine maximale Wassertemperatur von 30° C und lassen otros componentes de un sistema anticaídas. Se debe calcular el espacio libre mínimo voldoen conform de EN-standaarden, onder limitatief voorbehoud van ieder specifiek<br />

Hängen zu vermeiden.<br />

van 10kN en is voor gebruik van verplaatsen van een persoon (figuur 11); het is geen<br />

entraîner des blessures sur le corps humain et peut entraîner la mort en cas de Sie die Materialien auf natürliche Weise, fern von direkten Wärmequellen, trocknen. necesario por debajo de los pies del usuario, con objeto de evitar el choque contra la onderdeel van de middelen. Deze brochure geeft ook voorbeelden weer van onjuist gebruik<br />

ÜBERPRÜFUNG Zusätzlich zur visuellen Kontrolle vor, während und nach jedem<br />

aanslagpunt voor valbeveiliging of positionering.<br />

suspension inerte de l'utilisateur. Des interruptions régulières de la suspension doivent Reinigung der Metallteile: Spülen Sie die Teile nur mit weichem Wasser und trocknen Sie estructura o el suelo en caso de caída. van het product. Let op dat het niet mogelijk is om alle situaties van onjuist gebruik weer te<br />

Gebrauch muss dieses Produkt einmal jährlich von einer kompetenten Person überprüft<br />

Gecertificeerd reddingsmateriaal en getrainde reddingswerkers zijn noodzakelijk bij<br />

être faites afin d'éviter tout effet dangereux sur le corps humain. sie ab. Temperatur: Damit die Leistungsfähigkeit und die Sicherheit dieses Produktes nicht EN 813: ARNÉS DE ASIENTO El arnés de asiento es utilizado como un cinturón de geven of te beschrijven en dat dit product alleen gebruikt mag worden zoals als 'juist' wordt<br />

werden. Die Überprüfungsdaten müssen in den dafür vorgesehenen Abschnitt der<br />

interventie na een val.<br />

EN12277 : HARNAIS D'ALPINISME Les harnais d'alpinisme sont des dispositifs de beeinträchtigt werden, sollte es Temperaturen über 80° C nicht ausgesetzt werden. posicionamiento cuando se requiere un punto de anclaje más bajo. El arnés de asiento no beschreven door de fabrikant in deze brochure. Waar mogelijk dient het product als zijnde<br />

Wartungsliste eingetragen werden. Vergewissern Sie sich, dass die<br />

REVISIE Als aanvulling op de normale inspecties die verplicht zijn, voor, gedurende en na<br />

retenue du corps pour l'utilisation en alpinisme et escalade. Les harnais cuissards sont Chemische Substanzen: Verwenden Sie das Produkt nicht mehr, wenn es mit chemischen debe ser utilizado como un arnés anticaídas. El peso de usuario máximo permitido es de 'persoonlijk' te worden beschouwd.<br />

Produktkennzeichnung lesbar ist elk gebruik, moet dit product elk jaar geïnspecteerd worden door de fabrikant; de<br />

utilisés de préférence en union à un harnais torse. Un harnais torse est toujours utilisé en Substanzen, Lösungsmitteln oder Kraftstoffen in Berührung gekommen ist, die die 100 kg. La suspensión prolongada puede causar lesiones en el cuerpo humano y puede ONDERHOUD Schoonmaken van onderdelen van textiel en kunststof: spoelen in schoon<br />

Sollte einer der nachstehenden Defekte festgestellt werden, darf das Produkt nicht mehr<br />

resultaten van deze inspectie dienen te worden vastgelegd in het logboek van het product.<br />

union avec un harnais cuissard. L'utilisation du harnais torse seul peut causer des graves Eigenschaften des Produktes beeinträchtigt haben könnten. causar la muerte en el caso de suspensión inerte del usuario. Para evitar cualquier daño al water met neutrale zeep (maximale temperatuur 30 graden Celsius) en natuurlijk drogen<br />

verwendet werden:<br />

Controleer de leesbaarheid van de markeringen op het product. Wanneer een van de<br />

lésions. LAGERUNG cuerpo humano deben evitarse los intervalos regulares de suspensión. verwijderd van directe hittebronnen. Schoonmaken van de metalen delen: spoelen in<br />

- Risse und/oder Abnutzung durch Scheuern der Anseilschlaufe volgende gebreken zich voordoet, dient het product direct en voorgoed buiten gebruik te<br />

Utilisation Bewahren Sie das Produkt unverpackt an einem kühlen, trockenen und dunklen Ort auf, EN 12277: ARNESES DE ALPINISMO. Los arneses de alpinismo son dispositivos de schoon water en dan afdrogen. Temperatuur: Nooit bloot stellen aan temperaturen boven<br />

- Schäden an den tragenden Nähten worden genomen of dient het product naar de fabrikant gestuurd te worden voor reparatie:<br />

Pour obtenir un ajustement optimal, choisir la taille suivant les indications du tableau A. fernab von Wärmequellen, hoher Feuchtigkeit, scharfen Kanten, spitzen Gegenständen, suspensión para uso en actividades de montañismo y escalada. Los arneses de asiento 50 graden Celsius zodoende de werking van het product niet te beïnvloeden. Chemicaliën:<br />

- Schäden an den Schließen - scheurtjes en / of verschroeide plekken op de dragende banden<br />

De plus, l'utilisateur doit faire un test de suspension dans un endroit sûr afin de contrôler Korrosionsmitteln oder anderen möglichen Schadensquellen. con perneras son preferentemente usados en combinación con los arneses de pecho. Un neem het product uit gebruik zodra het in contact is gekomen met chemisch reagerende<br />

- die Gurtschlaufe läßt sich nicht mehr korrekt durch die Schließe führen. - scheurtjes en / of verschroeide plekken op dragende stiksels<br />

que le harnais soit de la bonne taille, qu'il puisse être bien réglé et qu'il soit suffisamment VERANTWORTUNG arnés de pecho debe utilizarse siempre en combinación con un arnés de asiento; el uso de stoffen, solventen of brandstoffen welke de werking van het product kunnen beïnvloeden.<br />

- nicht korrektes Funktionieren der Schließe - vervormingen of scheurtjes op de veiligheidsgespen<br />

confortable pour l'utilisation prévue. Le test de suspension doit durer au moins 5 min. Die Aktiengesellschaft C.A.M.P. spa und die Wiederverkäufer haften nicht für Schäden, un arnés de pecho por sí solo puede causar lesiones graves. OPSLAG Opslag uit de verpakking in een koele, droge, donkere plaats, verwijderd van<br />

Falls das Produkt bzw. ein Bestandteil des Produkts Mängel oder starke Abnutzung<br />

- problemen door wegglijden van de band in een gesp<br />

Mettre le harnais cuissard [A] comme indiqué fig.2, puis mettre le harnais torse [B] Verletzungen oder tödliche Unfälle, die auf unsachgemäße Anwendung oder auf die Utilización hittebronnen, hoge vochtigheid, scherpe randen, corrosieve bronnen en andere mogelijk<br />

aufweist oder auch nur aufzuweisen scheint, muss es sofort ausgetauscht werden. Jeder<br />

- verkeerd sluitende gespen<br />

comme indiqué en fig.3, en le maintenant positionné en position haute du buste. La liaison Verwendung von abgeänderten Produkt der Marke CAMP Safety zurückzuführen sind. Es A fin de proporcionarle un arnés que se ajuste a su talla, podrá elegir su talla conforme a lo schadelijke bronnen<br />

durch einen Absturz beanspruchte Bestandteil des Sicherungssystems kann Schäden<br />

Ieder product of component ervan dat enig defect of slijtage vertoond, of hierover getwijfeld<br />

entre les deux parties doit être effectuée par le système de réglage rapide [1], indiqué obliegt der Verantwortung des Benutzers bzw. der Benutzerin, sich anhand der indicado en la tabla A. Además el usuario deberá realizar un test de supensión, en lugar VERANTWOORDELIJKHEDEN De firma C.A.M.P. spa noch de distributeur, is op geen<br />

aufweisen und muss vor dem nächsten Gebrauch geprüft werden. Nach einem harten<br />

wordt, dient per direct gerepareerd te worden . Elk product in een veiligheidssysteem kan<br />

fig.4a-4b. Juste avant de commencer un travail en hauteur ou une suspension pendant Gebrauchsanweisung mit den C.A.M.P. spa -Produkten vertraut zu machen und sich zu seguro, para asegurarse que el arnés es de la talla correcta, se ajusta suficientemente y es enkele wijze verantwoordelijkheid voor schade, letsel of de dood veroorzaakt door onjuist<br />

Fangstoß darf das Produkt nicht mehr benutzt werden, da dadurch innere, mit dem bloßen<br />

beschadigd raken tijdens een val en dient altijd te worden geïnspecteerd alvorens het<br />

un secours, raccourcir le plus possible la sangle du système de réglage rapide, pour vergewissern, dass, das Produkt nur für den vorgesehenen Zweck verwendet wird und de un aceptable nivel de confort para la utillzación deseada. El test de suspensión debe ser gebruik of door modificaties aan een produkt van het merk CAMP Safety. Het is te allen tijde<br />

Auge nicht erkennbare Schäden entstanden sein könnten, die seine Festigkeit und<br />

opnieuw gebruikt mag worden. Neem een product uit gebruik na een (volledige) val,<br />

realizado durante un periodo mínimo de 5 minutos.<br />

garantir un plus grand confort en suspension (fig.4c-4d). Contrôler à chaque utilisation le dass alle Sicherheitsvorkehrungen getroffen worden sind. Bevor Sie diese Ausrüstung de verantwoordelijkheid van de gebruiker om zich zeker te stellen van correct en veilig aangezien er schade opgetreden is aan het product ook al is deze niet direct zichtbaar.<br />

Funktionsfähigkeit vermindert haben.<br />

montage exact du système de réglage rapide qui est mis en évidence grâce à l'étiquette verwenden, müssen Sie erwägen, wie eine eventuelle Rettungsaktion im Notfall in aller Póngase el arnés con perneras [A] como se muestra en la figura 2, y después el arnés de gebruik van ieder product geleverd door C.A.M.P. spa en dat hij/zij het product alleen<br />

LEBENSDAUER Dieses Produkt hat eine Lebensdauer von 10 Jahren, vorausgesetzt, es<br />

LEVENSDUUR De levensduur van het product bedraagt 10 jaar vanaf de datum van<br />

Sicherheit und mit größter Wirksamkeit durchgeführt werden kann. Sie sind persönlich für pecho [B] como se muestra en la fig.3, manteniéndolo en una posición alta en el pecho. La gebruikt voor doeleinden waarvoor het product is ontworpen, alsmede hij/zij zich aan alle<br />

OK correctement positionnée (fig.5a) alors que l'étiquette OK renversée met en évidence<br />

fabricage, behoudens zich een defect vertoond en niet zeker is gesteld dat periodieke<br />

wird nicht beschädigt und wird mindestens einmal im Jahr einer anhand der Wartungsliste<br />

Ihre Handlungen und Entscheidungen verantwortlich. Wenn Sie nicht in der Lage sind, die conexión entre las dos partes se realiza mediante el sistema de ajuste rápido [1] que geldende veiligheidsregels houdt. Alvorens het product te gebruiken dient men alle<br />

un montage erroné (fig.5b). S'assurer que toutes les boucles du harnais sont montées et<br />

inspecties minimal iedere 12 maanden hebben plaatsgevonden en de resultaten hiervan<br />

nachweisbaren Überprüfung unterzogen. Die folgenden Faktoren verringern die<br />

daraus entstehenden Risiken zu tragen, sollten Sie diese Ausrüstungsgegenstände nicht muestra en Fig.4A-4b. Inmediatamente antes de empezar los trabajos en altura o el noodzakelijke stappen te nemen om zichzelf op de hoogte te stellen van<br />

réglées correctement (fig.6a-6b). Lebensdauer des Produktes: Intensiver Gebrauch, Beschädigung eines oder mehrerer zijn vastgelegd in het logboek van het product. De volgende factoren kunnen de levensduur<br />

benützen. rescate en suspensión, reduzca al máximo posible la correa en el sistema de ajuste rápido, reddingsmogelijkheden en uitvoering van reddingstechnieken voor het geval een<br />

L'utilisation de ces équipements, en combinaison avec d'autres composants des Produktbestandteile, Berührung mit chemischen Substanzen, hohe Temperaturen, van het product reduceren: intensief gebruik, schade aan componenten van het product,<br />

DREI JAHRE GARANTIE<br />

fig.4c-4d<br />

équipements de protection contre les chutes de hauteur, doit être conforme aux unsachgemäße Verwendung und Lagerung, starke Stürze, Abrieb und Schnitte. Falls Sie para garantizar así el máximo confort durante la suspensión ( ). noodsituatie zich voordoet. U eigent zich persoonlijk alle risico's en alle contact met chemische stoffen, hoge temperaturen, scheuren/barsten en schuren, harde<br />

Auf alle Material- und Fabrikationsfehler haben Sie bei diesem Produkt eine Garantie von Cada vez que use el arnés, compruebe el montaje correcto del sistema de ajuste rápido. La verantwoordelijkheden toe voor al uw acties en beslissingen: indien u niet in de positie<br />

règlements et notices d'emploi spécifiques ainsi qu'aux normes en vigueur suivantes: EN vermuten, dass das Produkt nicht mehr sicher und zuverlässig ist, setzen Sie Sich in botsingen en stoten, onthouding van voorgeschreven onderhoud. Wanneer men er niet<br />

drei Jahren. Ausgenommen von der Garantie sind: der normale Verschleiß, Abänderungen etiqueta OK demuestra la posición correcta (Fig.5a), resultando un montaje incorrecto si la verkeerd om zich de verantwoordelijkheden toe te eigenen, maak dan geen gebruik van<br />

353-1, EN 353-2, EN 354, EN 355, EN 360, EN 362, EN 363, EN 12841 pour les systèmes Verbindung mit C.A.M.P. spa oder Ihrem Wiederverkäufer. zeker van is dat het product veilig en betrouwbaar functioneert, neem contact op met<br />

oder Nachbesserungen, Korrosionserscheinungen, Schäden aufgrund von Unfällen oder<br />

deze middelen.<br />

d'arrêt de chutes. Le système d'ancrage doit avoir une résistance conforme à EN 795 (>10 etiqueta aparece al revés (fig 5b). C.A.M.P. spa of uw distributeur.<br />

TRANSPORT Das Produkt vor den oben erwähnten Risiken schützen.<br />

Nachlässigkeit sowie der Gebrauch des Produktes für nicht vorgesehene Einsatzbereiche.<br />

3 JAAR GARANTIE Op dit product rust een garantieperiode van 3 jaar op fouten in<br />

kN). Asegúrese de que todas las correas del arnés están fijadas y bien ajustadas (fig.6a-6b). TRANSPORT Bescherm het product tegen risico's zoals hierboven/hiervoor zijn<br />

Pour la mise en place correcte et la façon correcte de connecter cet équipement à point La utilización de esto equipos junto con otros componentes seleccionados del equipo materiaal of fabricage. Uitgezonderd van garantie zijn: gebruikelijke slijtage, wijzigingen of beschreven.<br />

PRODUKTSPEZIFISCHE INFORMATIONEN<br />

d'ancrage fiable, à un sous système, par exemple, un absorbeur d'énergie, une longe et contra caídas tiene que ser conforme con los reglamentos apropiados y con instrucciones aanpassingen, onjuiste opslag, corrosie, schade door ongevallen of achteloosheid,<br />

INFORMACIÓN GENERAL<br />

GEBRAUCHSANWEISUNG<br />

un connecteur et à d'autres composants d'un système d'arrêt des chutes, voir fig.7. de uso y con las normas vigentes: EN 353-1, EN 353-2, EN 354, EN 355, EN 360, EN 362, gebruik waarvoor dit product niet is ontworpen.<br />

El Grupo C.A.M.P. reúne todas las necesidades de los trabajadores en altura en artículos<br />

Anwendungsbereich<br />

L'élément d'attache sternale antichute [2] du modèle Air Rescue dispose d'une double ligeros e innovadores. Son diseñados, testados y fabricados dentro de un sistema de EN 363, EN 12841 para equipos anticaídas. El punto de anclaje debe tener una fuerza en<br />

CAMP “Air Rescue Sit” und “Air Work Sit” sind: conformidad con la Norma EN 795 (>10 kN). SPECIFIEKE INFORMATIE<br />

boucle : inférieure pour l'attache d'une longe antichute, supérieure pour l'attache du<br />

calidad certificado, con el fin de ofrecer un producto fiable y seguro. Las presentes<br />

- Nach EN 813:2008 zertifizierte Sitzgurte; Para una correcta utilización y para conectar a un punto de anclaje fiable, a un subsistema INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK<br />

crochet du treuil ou du descendeur/bloqueur (fig.7). Pour l'encordement en escalade,<br />

instrucciones están destinadas a informar sobre la correcta utilización del producto durante<br />

- Nach EN 12277:2007 Typ C zertifizierte Bergsteiger-Sitzgurte. de conexión (por ejemplo un absorbedor de energía, un elemento de amarre y un conector) Samenvatting<br />

suivre les indications fig.8. Pour l'assurance du premier de cordée et la descente en<br />

toda su vida. Leer y conservar estas instrucciones. En caso de pérdida puede descargar<br />

CAMP “Air Rescue Chest” und “Air Work Chest” sind:<br />

De CAMP “Air Rescue Sit” en “Air Work Sit” zijn:<br />

rappel, voir fig.9-10. La poignée postérieure [3] (seulement Air Rescue) a une résistance las instrucciones de la web www.camp.it. El distribuidor debe proporcionar el manual de y a otros componentes de un sistema anticaídas, ver fig.7.<br />

- Auffanggurte für den Körper mit Zertifikat nach EN 361:2002 bei Verwendung in - Zitgordels met dijbanden, gecertificeerd conform de norm EN813:2008;<br />

de 10 kN et doit être considérée comme un point de préhension pour l'aide lors des informaciòn en la lengua del país de uso del producto. El punto de conexión anticaída ubicado en el esternón del modelo “Air Rescue” [2] dispone<br />

Verbindung mit den entsprechenden Sitzgurten Typ “Air Rescue Sit” und “Air Work Sit”;<br />

- Bergsport zitgordel met dijbanden, gecertificeerd conform de norm EN12277:2007 Type<br />

manipulations (fig.11), elle n'est pas un élément d'attache pour l'antichute ou le UTILIZACIÓN Este equipo debe ser utilizado únicamente por personas formadas y de un doble bucle: el primero, en la parte inferior, para la cuerda de seguridad anticaidas; el<br />

- Komplette Bergsteiger-Anseilgurte mit Zertifikat nach EN 12277:2007 Typ A bei C.<br />

positionnement. competentes o bajo la supervisión directa de otra persona formada y competente. Estas segundo, en la parte superior, para la conexión a un gancho de grúa en rescate desde<br />

Verwendung in Verbindung mit den entsprechenden Sitzgurten Typ “Air Rescue Sit” und<br />

De CAMP “Air Rescue Chest”en “Airk Work Chest”zijn:<br />

Se doter des équipements de secours adéquats et prévoir une formation adéquate aux instrucciones no les enseñarán técnicas de los trabajos en altura o cualquier otra actividad helicóptero o descenso / bloqueo (fig. 7).<br />

Organismo che controlla la fabbricazione del prodotto:<br />

Official organism controlling the manufacturing of the product:<br />

Organisme controllant la fabrication du produit:<br />

Organ zur Herstellungskontrolle des Produkt:<br />

Organismo controlador de la fabrication de este producto:<br />

Ridlerstraße 65, 80339 Munich – Germany – N.0123<br />

Ente riconosciuto che interviene per l'esame CE del tipo:<br />

Notified body intervening for the CE standard examination<br />

Organisme notifié intervenant pour l'examen CE de type:<br />

Zertifikationsorganismus fur CE Type:<br />

Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo:<br />

Notified Body ter controle CE- conformiteitsonderzoek:<br />

Officiële organisatie welke controle uitvoert op de fabricage van het product:<br />

B.P.193 13322 Marseille CEDEX 16 – France – N.0082<br />

TÜV SÜD Product Service GmbH<br />

CETE APAVE SUDEUROPE<br />

Modello - Model - Modèle - Modell - Modelo - Model<br />

Numero di serie - Serial number - Numéro de série<br />

Seriennummer - Numero de serie - Serienummer<br />

N° del lotto di produzione/Anno di fabbricazione - Production batch code/<br />

Year of manufacture - Numéro du lot de production/Année de fabrication<br />

Nr. des Produktionsloses/Herstellungsjahr - N° de lote de producción/<br />

Año de fabricación - Productiebatch/Jaar van fabricage<br />

Data di acquisto - Purchase date<br />

Date de l’achat - Kaufdatum<br />

Fecha de compra - Datum van aankoop<br />

Data del primo utilizzo - Date of first use<br />

Date de la première utilisation - Datum der ersten<br />

Verwendung - Fecha de la primera utilización<br />

Datum ingebruikname<br />

Utilizzatore - User - Utilisateur<br />

Benutzer - Usuario - Gebruiker<br />

Note - Comments - Commentaires<br />

Bemerkungen - Comentarios - Aantekeningen<br />

Controllo ogni 12 mesi - Inspection every 12 months<br />

Inspection tous les 12 mois - Kontrolle alle 12 Monate<br />

Inspeccion cada 12 meses - Inspectie iedere 12 maanden<br />

Data<br />

Date<br />

Date<br />

Datum<br />

Fecha<br />

Datum<br />

OK<br />

Data prossimo controllo<br />

Date next control<br />

Date du prochain contrôle<br />

Datum von dernächsten<br />

Überprüfung<br />

Fecha de la próxima revisión<br />

Datum volgende inspectie<br />

Nome/Firma<br />

Name/Signature<br />

Nom/Signature<br />

Name/<br />

Nombre/Firma<br />

Naam/Paraaf<br />

Unterschrift<br />

ESPANOL<br />

NEDERLANDS<br />

DEUTSCH<br />

EN 813*<br />

EN 361*<br />

EN 12277*<br />

<strong>AIR</strong> <strong>RESCUE</strong><br />

<strong>AIR</strong> <strong>WORK</strong><br />

www.camp.it<br />

contact@camp.it<br />

Via Roma, 23 23834 Premana (LC) ITALY<br />

Tel. +39 0341 890117<br />

Fax +39 0341 818010<br />

CONCEZIONE ARTICOLI MONTAGNA PREMANA<br />

is a brand owned by<br />

CAMPSPA<br />

<strong>MANUALE</strong> TECNICO<br />

TECHNICA L MANUAL<br />

MANUEL TECHNIQUE<br />

TECHNISCHES HANDBUCH<br />

GUIA TECNICA<br />

TECHNISCHE GEBRUIKSAANWIJZING<br />

* EN 813:2008 / EN 361:2002 / EN 12277:2007<br />

April 2010 - Rev. 0<br />

© C.A.M.P. s.p.a.<br />

Made in China<br />

0123


ITALIANO<br />

Controllare ad ogni utilizzo l'esatto montaggio del sistema di regolazione rapida che viene<br />

SPECIFIC INFORMATION<br />

evidenziato dall'etichetta OK posizionata correttamente (fig.5a) mentre l'etichetta OK INSTRUCTIONS FOR USE<br />

INFORMAZIONI GENERALI capovolta evidenzia un errato montaggio (fig.5b). Summary<br />

Il gruppo C.A.M.P. dà una risposta ai bisogni dei lavoratori in altezza con dei prodotti Assicurarsi che tutte le fibbie dell'imbracatura siano montate e regolate correttamente CAMP “Air Rescue Sit” and “Air Work Sit” are:<br />

leggeri e innovativi. Sono progettati, testati e fabbricati all'interno di un sistema qualità (fig.6a-6b). - seat harnesses with thigh straps, certified as to standard EN813:2008;<br />

certificato, per offrirvi un prodotto affidabile e sicuro. Le presenti istruzioni sono destinate L'uso di queste attrezzature, combinata con altri componenti dell'equipaggiamento di - mountaineering seat harnesses with thigh straps certified as to standard EN12277:2007<br />

ad informarvi sul corretto utilizzo del prodotto per tutta la sua durata: leggete e protezione contro le cadute dall'alto, deve essere conforme con queste istruzioni d'uso Type C.<br />

conservate queste istruzioni. In caso di smarrimento, le istruzioni sono scaricabili dal specifiche e conforme alle norme vigenti: EN 353-1, EN 353-2, EN 354, EN 355, EN 360, CAMP “Air Rescue Chest” and “Air Work Chest” are:<br />

sito www.camp.it. Il rivenditore deve fornire il manuale istruzioni nella lingua del paese EN 362, EN 363, EN 12841 per i sistemi anticaduta. Il sistema di ancoraggio deve avere - fall arrest body harnesses certified as to standard EN361:2002, when used in combination<br />

utilizzatore del prodotto. una resistenza conforme alla norma EN 795 (>10kN). with the respective seat harnesses with thigh straps “Air Rescue Sit” and “Air Work Sit”;<br />

UTILIZZO Questo equipaggiamento deve essere usato solo da persone addestrate e Per l'utilizzo corretto e per il collegamento ad un punto di ancoraggio affidabile, ad un sotto - complete mountaineering harnesses certified as to standard EN12277:2007 Type A,<br />

competenti oppure sotto la supervisione di persone addestrate e competenti. Con queste sistema, per esempio un assorbitore di energia, un cordino e un connettore e ad altri when used in combination with the respective seat harnesses with thigh straps “Air Rescue<br />

istruzioni non apprenderete le tecniche dei lavori in altezza o di qualsiasi altra attività componenti di un sistema di arresto caduta, vedi fig.7. Il punto di attacco sternale Sit” and “Air Work Sit”.<br />

associata: dovete aver ricevuto una formazione adeguata prima di utilizzare questo anticaduta [2] del modello Air Rescue dispone di doppia asola: inferiore per attacco cordino Definitions<br />

equipaggiamento. Arrampicare, e ogni altra attività per la quale questo prodotto può anticaduta, superiore per attacco gancio verricello in elisoccorso oppure Fall Factor is a rating used to evaluate the danger of specific scenarios when working at<br />

essere usato, è potenzialmente pericoloso. Un'incorretta scelta o utilizzo, oppure discensore/bloccante ( fig.7).<br />

heights is calculated using the following equation: Fall Factor = Height of Fall / Length of<br />

un'incorretta manutenzione del prodotto può causare danni, gravi ferite o morte. Per la legatura in arrampicata seguire le indicazioni riportate in fig.8. Per l'assicurazione Lanyard. In situations where the Fall Factor will be 0 (e.g. the worker is positioned under the<br />

L'utilizzatore deve essere in grado di controllare la sua sicurezza e di gestire le situazioni del primo di cordata e la discesa in corda doppia vedere fig.9-10.<br />

anchor point on a tensioned lanyard) or in situations where the Fall Factor is 1 or less and<br />

di emergenza. Per i sistemi anticaduta, è essenziale per la sicurezza che il dispositivo o il La maniglia posteriore [3] (solo Air Rescue) ha una resistenza di 10kN ed è da considerarsi the freedom of movement is limited to 0,6 m or less, positioning equipment is adequate. Fall<br />

punto di ancoraggio sia sempre correttamente posizionato e che il lavoro sia effettuato in come punto di presa per l'aiuto nella movimentazione (fig.11), non è un punto di attacco per arrest equipment must be used for other situations where the Fall Factor is greater than 1 or<br />

modo da ridurre al minimo il rischio di cadute e l'altezza di caduta. Verificare lo spazio l'anticaduta o il posizionamento. more freedom of movement is required (fig.1).<br />

libero al di sotto dell'utilizzatore sul luogo di lavoro e prima di ogni occasione di utilizzo, in Dotarsi di adeguate attrezzature di soccorso e prevedere un'adeguata formazione alle EN 361: FULL BODY HARNESS The full body harness is an equipment used in connection<br />

modo che in caso di caduta non ci sia collisione con il suolo, né la presenza di altri ostacoli squadre di lavoro in modo che possano soccorrere rapidamente l'infortunato per with other components of a fall arrest system. The free distance below the working surface<br />

sulla traiettoria di caduta. Un imbracatura anticaduta è il solo dispositivo di presa del corpo minimizzare gli effetti della sospensione inerte. must be calculated in order to avoid any impact in the event of a fall.<br />

accettabile che può essere utilizzato in un sistema anticaduta. REVISIONE EN 813: SIT HARNESS The sit harness is used as a positioning belt when a lower anchor<br />

Il prodotto deve essere usato solo come di seguito descritto e non deve essere modificato. Oltre al normale controllo visivo effettuato prima, durante e dopo ogni utilizzo, questo point is required. The sit harness must not be used as a fall arrest harness The maximum<br />

Deve essere usato in abbinamento ad altri articoli con caratteristiche adatte ed in accordo prodotto deve essere esaminato da una persona competente con frequenza di 12 mesi; la allowable user weight is 100kg. Prolonged suspension can cause injury to the human body,<br />

alle normative europee (EN), considerando i limiti di ogni singolo pezzo registrazione di questo controllo deve essere effettuata sulla scheda di vita del prodotto. and can cause death in the case of inert suspension of the user. Regular suspension<br />

dell'equipaggiamento. In queste istruzioni sono rappresentati alcuni esempi di utilizzo Controllare la leggibilità delle marcature del prodotto. intervals must be foreseen in order to avoid any injury to the human body.<br />

improprio, ma esistono molti altri esempi di applicazioni sbagliate che è impossibile In caso di uno dei seguenti difetti il prodotto deve essere messo fuori servizio: EN 12277: MOUNTAINEERING HARNESSES. Mountaineering harnesses are body<br />

elencare o immaginare. Se possibile questo prodotto deve essere considerato come - presenza di tagli e/o bruciature sulle fettucce portanti suspension devices for use during mountaineering and climbing activities. Seat harnesses<br />

personale. - presenza di tagli e/o bruciature sulle cuciture portanti with thigh straps are preferably used in conjunction with a chest harness. A chest harness<br />

MANUTENZIONE Pulizia delle parti tessili e plastiche: lavare esclusivamente con acqua - presenza di deformazioni e/o di fessure sulle fibbie di sicurezza<br />

must always be used in conjunction with a thigh belt; use of the chest belt alone can cause<br />

dolce e sapone neutro (temperatura massima di 30°C) e lasciare asciugare in modo - difficoltà di scorrimento della fettuccia nella fibbia<br />

severe injury.<br />

naturale, lontano da fonti dirette di calore. Pulizia delle parti metalliche: lavare con acqua - errata chiusura delle fibbie Use<br />

dolce ed asciugare. Temperatura: mantenere questo prodotto al di sotto di 80°C per non Se l'articolo o uno dei suoi componenti mostrano segni d'usura o difetti, deve essere In order to get a perfect fit, choose your size according to the indication of table A. Also, the<br />

pregiudicare le prestazioni e la sicurezza del prodotto. Agenti chimici: buttare il prodotto in sostituito, anche solo in caso di dubbio. Ogni elemento che fa parte del sistema di sicurezza user should carry out a suspension test in a safe place to ensure that the harness is the<br />

caso di contatto con reagenti chimici, solventi o carburanti, che potrebbero alterare le può essere danneggiato durante una caduta e deve dunque sempre essere esaminato correct size, has sufficient adjustment and is of an acceptable comfort level for the intended<br />

caratteristiche del prodotto. prima di essere riutilizzato. use. The suspension test shall be at least 5 minutes. Put on the harness with thigh straps<br />

CONSERVAZIONE Conservare il prodotto disimballato in un luogo fresco, asciutto, Ogni prodotto coinvolto in una grave caduta deve essere sostituito, in quanto può aver [A] as shown in fig.2, and then put on the chest harness [B] as shown in fig.3, keeping it in a<br />

lontano dalla luce e da fonti di calore, alta umidità, bordi od oggetti acuminati, sostanze subito dei danni strutturali non visibili ad occhio nudo. high position on your chest. The connection between the two parts is made using the quick<br />

corrosive o ogni altra possibile causa di danno o deterioramento. DURATA DI VITA La durata di vita del prodotto è di 10 anni, in assenza di cause che lo adjustment system [1], as shown in fig.4a-4b; immediately before starting work at a height<br />

RESPONSABILITÀ La società C.A.M.P. spa, o il distributore, non accetteranno alcuna mettano fuori uso e a condizione di effettuare controlli periodici almeno una volta ogni 12 or in rescue suspension, shorten as much as possible the strap in the quick adjustment<br />

responsabilità per danni, ferite o morte causate da un utilizzo improprio o da un prodotto mesi e di registrare i risultati nella scheda di vita del prodotto. I seguenti fattori possono però system, to guarantee maximum comfort when suspended (fig.4c-4d).<br />

CAMP Safety modificato. E' responsabilità dell'utilizzatore capire e seguire le istruzioni ridurre la vita del prodotto: utilizzo intenso, danni a componenti del prodotto, contatti con Every time you use the harness, check for correct assembly of the quick adjustment<br />

per il corretto e sicuro utilizzo di ogni prodotto fornito da o attraverso C.A.M.P. spa, usarlo sostanze chimiche, temperature elevate, abrasioni, tagli, urti violenti, errori nell'uso e nella system; this is shown by the OK label in the correct position (fig.5a), while if the OK label is<br />

solo per le attività per cui è stato realizzato e applicare tutte le procedure di sicurezza. conservazione raccomandati. Nel dubbio che il prodotto non offra più la necessaria upside down, the assembly is not correct (fig.5b).<br />

Prima dell'utilizzo dell'attrezzatura, considerare come un eventuale salvataggio in caso di sicurezza, contattare la società C.A.M.P. o il distributore. Make sure that all the harness straps are fitted and correctly adjusted (fig.6a-6b).<br />

emergenza possa essere eseguito in sicurezza ed in modo efficiente. Siete TRASPORTO L'attrezzatura deve essere trasportata in un imballo che la protegga The use of this equipments, combined with other components of the personal protective<br />

personalmente responsabili delle vostre azioni e decisioni: se non siete in grado di efficacemente dall'umidità, dai danni meccanici e chimici. Proteggere il prodotto dai rischi equipment, must be conform to these instructions of use and to the current standards: EN<br />

assumervi i rischi che ne derivano, non utilizzate questa attrezzatura. sopraelencati. 353-1, EN 353-2, EN 354, EN 355, EN 360, EN 362, EN 363, EN 12841 for fall-arrest<br />

GARANZIA 3 ANNI Questo prodotto ha una garanzia di 3 anni contro ogni difetto del<br />

system. The anchor point must have a strength according to EN 795 (>10 kN).<br />

materiale o di fabbricazione. Non sono coperti dalla garanzia: l'usura normale, le<br />

ENGLISH<br />

For a correct use and for the connection to a safe anchor point, to a subsystem (for example<br />

modifiche o i ritocchi, la cattiva conservazione, la corrosione, i danni dovuti agli incidenti e GENERAL INFORMATION energy absorber, a lanyard and a connector) and other components of a fall arrest system,<br />

alle negligenze, gli utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato. The C.A.M.P. Group meets the needs of workers at height with light and innovative see fig.7. The sternum fall arrest connection point [2] on the Air Rescue model has a double<br />

products. These are designed, tested and manufactured to a certified quality system, loop: lower for the fall arrest lanyard and upper, for connection to a hoist hook for helicopter<br />

INFORMAZIONI SPECIFICHE ensuring reliable and safe products. These instructions inform you about the correct use rescue or descent/blocking (fig.7).<br />

ISTRUZIONI D'USO throughout the life of the product: read and keep these instructions. If lost, you can For roping up when climbing, follow the instructions shown in fig.8. To belay the lead<br />

<strong>Camp</strong>o di applicazione download the instructions from the web site www.camp.it. The retailer must provide the climber and for abseiling, see fig.9-10.<br />

CAMP “Air Rescue Sit” e “Air Work Sit” sono: instruction manual in the language of the country where the product is to be used. The rear handle [3] (Air Rescue only) has a strength of 10kN and is to be considered an<br />

- imbracature con cosciali certificate secondo la normativa EN813:2008; USE This equipment should be used only by trained and competent persons. Otherwise the attachment point for help in moving (fig.11); it is not a connection point for fall arrest or for<br />

- imbracature cosciali da alpinismo certificate secondo la normativa EN12277:2007 user should be under the direct supervision of a trained and competent person. This notice positioning.<br />

Tipo C. will not teach you the techniques for work at height or any other associated activity: you Certified rescue equipment and trained rescue workers are necessary for intervention in<br />

CAMP “Air Rescue Chest” e “Air Work Chest” sono: must have received qualified instruction before using this product. Climbing, and any other case of a fall.<br />

- imbracature anticaduta per il corpo certificate secondo la normativa EN361:2002, activity for which these products may be used, is inherently dangerous. The consequences REVISION In addition to the normal inspection required before, during and after each use,<br />

quando utilizzate in combinazione con le rispettive imbracature con cosciali “Air Rescue of incorrect selection, misuse or poor maintenance of equipment could result in damage, this product should be annually examined by a competent person; the recording of this<br />

Sit” e “Air Work Sit”; serious injury or death. The user must be medically capable to control his own security and check should be done on the life sheet of the product. Check the legibility of the product's<br />

- imbracature complete da alpinismo certificate secondo la normativa EN12277:2007 any possible emergency situations. For equipment intended for use in fall arrest systems, it markings.<br />

Tipo A, quando utilizzate in combinazione con le rispettive imbracature con cosciali “Air is essential for safety that the anchor device or anchor point should always be positioned, In case of one of the following defects are present, the product should be withdrawn from<br />

Rescue Sit” e “Air Work Sit”. and the work carried out in such way as to minimise both the potential for falls and the service immediately:<br />

Definizioni potential fall distance. Verify the free space required beneath the user at the workplace - cuts and/or burns on the load-bearing straps<br />

Per valutare la pericolosità di una situazione di lavoro e quindi i DPI da utilizzare viene before each occasion of use, so that, in the case of a fall, there will be no collision with the - cuts and/or burns on the load-bearing stitchings<br />

definito il Fattore di Caduta che viene calcolato con la seguente formula: Fattore di caduta ground or the other obstacle in the fall path. A full body harness is the only acceptable body - deformation or cracks on the safety buckles<br />

= Altezza di caduta/Lunghezza del cordino. Nel caso in cui il fattore di caduta sia 0 e quindi holding device that can be used in a fall arrest system. The product should only be used as - difficulty of sliding of the strap into the buckle<br />

l'operatore si trovi al di sotto del punto di ancoraggio con il cordino teso, oppure nel caso di instructed and no alterations should be made to it. It may be used in conjunction with any - wrong closure of buckles<br />

fattore di caduta 1 ma con una libertà di movimento massima di 0,6 m è possibile utilizzare appropriate items of suitable specification and according to the EN standards, with due Any product or component showing any defect or wear, or if in doubt, should be withdrawn<br />

equipaggiamento per il posizionamento. Negli altri casi con fattore di caduta uguale o consideration to the limitations of each individual piece of equipment. This leaflet shows from service immediately. Each product in the safety system can be damaged during a fall<br />

maggiore di 1 è obbligatorio l'utilizzo di dispositivi anticaduta (fig.1). examples of improper utilizations of this product. Note that it is impossible to show or and must be always inspected before use it again. Do not continue to use a product after a<br />

EN 361: IMBRACATURA ANTICADUTA PER IL CORPO L'imbracatura anticaduta per il imagine all improper utilizations and that this product should be used only in the way major fall because a damage may have occurred, even no external signs are visible.<br />

corpo è un dispositivo di trattenuta del corpo destinato a bloccare le cadute quando è specified by the manufacturer in this leaflet. If possible this product should be treated as LIFETIME The product lifetime is 10 years from the date of manufacturing, unless any<br />

associato ad altri componenti di un sistema di arresto delle cadute. Va calcolato lo spazio personal. defect appears and provided that periodical check-ups are made at least once every 12<br />

necessario al di sotto dell'utilizzatore per evitare ogni impatto con la struttura o col terreno MAINTENANCECleaning of the textile and plastic parts: rinse in clean water and neutral months and the results are recorded in the life sheet of the product. The following factors<br />

sottostante in caso di caduta dall'alto. soap (max temperature 30° C) and dry naturally away from direct heat. Cleaning of the can reduce the lifetime of the product: intense use, damage to components of the product,<br />

EN 813: IMBRACATURA CON COSCIALI Le imbracature con cosciali sono destinate a metallic parts: rinse in clean water and then dry. Temperature: Always keep this product contact with chemical substances, high temperatures, tears and abrasions, violent<br />

essere utilizzate nei sistemi di posizionamento sul lavoro, quando è necessario un punto below 80°C so as not to affect the performance of the product. Chemicals: withdraw the impacts, failure to maintain as recommended. When suspect that the product is no more<br />

di ancoraggio basso. Le imbracature con cosciali non sono adatte per l'arresto delle product from service if it comes into contact with chemical reagents, solvents or fuels which safety and reliable, please contact C.A.M.P. spa or the distributor.<br />

cadute. Il peso massimo ammesso per l'utilizzatore è 100kg. Sospensioni prolungate could affect the performance of the product. TRANSPORTATION Protect the product from risks such as those detailed above.<br />

possono provocare lesioni al corpo umano, e possono provocare la morte in caso di STORAGE Store unpacked in a cool, dry, dark place away from heat sources, high<br />

sospensione inerte dell'utilizzatore. Pause regolari dalla sospensione devono essere humidity, sharp edges, corrosives or other possible causes of damage.<br />

FRANCAIS<br />

previste in modo da evitare qualsiasi effetto dannoso al corpo umano. RESPONSIBILITY The company C.A.M.P. spa, or the distributor, will not accept any INFORMATIONS GENERALES<br />

EN 12277: IMBRACATURA DA ALPINISMO Le imbracature da alpinismo sono dispositivi responsibility for damage, injury or death resulting from misuse of or from modifications to a Le Groupe C.A.M.P. apporte une réponse à tous les besoins des travailleurs en hauteur<br />

di trattenuta del corpo per l'utilizzo in attività di alpinismo ed arrampicata. Le imbracature CAMP Safety branded product. It is the user's responsibility at all times to ensure that avec des produits légers et novateurs. Ils sont conçus, testés et fabriqués selon un système<br />

cosciali vanno preferibilmente utilizzate in abbinamento ad una imbracatura pettorale. he/she understands the correct and safe use of any equipment supplied by or from qualité certifié pour vous apporter un matériel fiable et performant. La présente notice est<br />

Una imbracatura pettorale va sempre utilizzata in abbinamento ad una cintura cosciale, C.A.M.P. spa, that he/she uses it only for the purposes for which it is designed and that destinée à vous informer sur la bonne utilisation pour toute la durée de vie de votre matériel<br />

l'utilizzo della sola cintura pettorale può causare gravi lesioni. he/she practises all proper safety procedures. Before using the equipment, take all : lisez et conservez cette notice. En cas de perte, la notice est téléchargeable sur le site<br />

Utilizzo Per ottenere una regolazione ottimale, scegliere la taglia seguendo le indicazioni necessary steps to familiarise yourself with rescue techniques should an emergency occur. www.camp.it. Le revendeur doit fournir la notice d'information dans la langue du pays<br />

della tabella A. You personally assume all the risks and responsibilities for your actions and decisions: if d'utilisation du produit.<br />

Inoltre, l'utilizzatore deve eseguire una prova di sospensione in posto sicuro, per you are not able or not in a position to assume these, do not use this equipment. UTILISATION Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes entraînées et<br />

assicurarsi che l'imbracatura sia della taglia corretta, abbia sufficiente regolazione e sia 3 YEAR GUARANTEE This product is guaranteed for 3 years against any faults in compétentes ou bien sous la surveillance de personnes entraînées et compétentes. Cette<br />

sufficientemente comoda per l'uso previsto. Il test di sospensione deve essere di almeno 5 materials or manufacture. Limitations of guarantee are: normal wear, modifications or notice ne vous apprendra pas les techniques du travail en hauteur, ou de toute autre activité<br />

minuti. alterations, incorrect storage, corrosion, damage due to accidents and negligence, uses for associée : vous devez avoir reçu une formation adaptée avant d'utiliser ce produit. Grimper<br />

Indossare l'imbracatura con cosciali [A] come riportato in fig.2, quindi indossare which this product is not designed. ou toute autre activité pour laquelle cet article puisse être utilisé, est dangereux en soi. Un<br />

l'imbracatura pettorale [B] come riportato in fig.3, mantenendola posizionata in posizione<br />

mauvais choix, une utilisation incorrecte ou un mauvais entretien du produit, peuvent<br />

alta sul busto. Il collegamento fra le due parti va effettuato tramite il sistema di regolazione<br />

provoquer des dommages, des blessures graves ou la mort. L'utilisateur doit être<br />

rapida [1], come riportato in fig.4a-4b; poco prima dell'inizio del lavoro in altezza o della<br />

médicalement apte à maîtriser sa sécurité et les situations d'urgences. Pour les systèmes<br />

sospensione in soccorso accorciare il più possibile la fettuccia del sistema di regolazione<br />

d'arrêt des chutes, il est essentiel pour la sécurité que le dispositif ou le point d'ancrage soit<br />

rapida, per garantire un confort massimo in sospensione (fig.4c-4d).<br />

toujours correctement positionné et que le travail soit effectué de manière à réduire au<br />

EN 355<br />

EN 354<br />

EN 358<br />

Factor 0 Factor 1<br />

OK<br />

OK<br />

!<br />

Factor 2<br />

!<br />

!<br />

OK<br />

OK<br />

Prusik/Machard<br />

!<br />

!<br />

CLOSE<br />

OPEN<br />

OK<br />

OK<br />

Prusik/Machard<br />

! !<br />

A<br />

15 kN<br />

OK<br />

15 kN<br />

20 kg<br />

10 kN<br />

20 kg 20 kg<br />

ELEMENTO D’ATTACCO PER L’ARRESTO CADUTA<br />

FALL ARREST ATTACHMENT ELEMENT<br />

ELEMENT D’ACCROCHAGE DE L’ANTICHUTE<br />

AUFHÄNGEÖSE<br />

ELEMENTO DE ENGANCHE DEL ANTICAÌDA<br />

KOPPELSTUK VOOR VALBEVEILIGING<br />

n. lotto<br />

batch no.<br />

n. serie<br />

serial no.<br />

0123<br />

EN 813:2008<br />

EN12277/C:2007<br />

MAX 100 Kg<br />

<strong>AIR</strong> <strong>RESCUE</strong> SIT - Ref.1982.01<br />

Size S M L<br />

S.p.a. 100% Polyester<br />

Via Roma 23, Metal Parts<br />

Premana (Lc), Italy Made in China<br />

OK<br />

20 kg<br />

<strong>AIR</strong> <strong>RESCUE</strong><br />

<strong>AIR</strong> <strong>WORK</strong><br />

OK<br />

EN362 EN355 EN354<br />

EN362<br />

EN362<br />

EN362<br />

Anticaduta/Discensori/Bloccanti<br />

Fall arresters/Descender/Rope clamps<br />

Antichutes/Descendeur/Bloqueurs<br />

Fallschutz/Abseilgerät/Seilklemmen<br />

Anti caídas/Descensor/Bloqueadores<br />

Valbeveiligers / Afdaalapparaten / Lijnklemmen<br />

EN353 / EN360 / EN341<br />

EN12841A/B/C / EN 567<br />

EN354<br />

EN358<br />

Discensori/Bloccanti<br />

Descender/Rope clamps<br />

Descendeur/Bloqueurs<br />

EN341<br />

Abseilgerät/Seilklemmen<br />

EN12841B/C<br />

Descensor/Bloqueadores<br />

EN 567<br />

Afdaalapparaten / Lijnklemmen<br />

CONTENUTO DELLE ETICHETTE IDENTIFICATIVE DEL DISPOSITIVO<br />

CONTENT OF THE DEVICE IDENTITY LABELS / DESCRIPTION DU MARQUAGE<br />

ANGABEN DES TYPENSCHILDES / DESCRIPCIÓN DEL MARCAJE<br />

OPSCHRIFT VAN ID LABEL OP HET PRODUCT<br />

Nome del fabbricante - Name of the manufacturer - Nom du fabricant - Name des Herstellers -<br />

Nombre del fabricante - Name of the manufacturer - Naam van de fabrikant Marcatura di<br />

conformità alla direttiva europea 89/686 - Conformity marking according to european directive<br />

89/686 - Marquage de conformité à la directive européenne 89/686 -Entspricht<br />

der Europaischen<br />

Richtlinie 89/686 - Marca que indica la conformidad segun la directive Europea 89/686 -<br />

Conformiteitsmarkering conform Europese richtlijn 89/686 N° dell’organismo che controlla la<br />

fabbricazione del prodotto - No. of the official organism controlling the manufacturing of the product<br />

- N° de l’organisme contrôlant la fabrication du produit - Nr. des Organs zur Herstellungs kontrolle<br />

des Produkt - N° del organismo controlador de la fabricación de este producto - Nummer van het<br />

Notified Body welke het kwaliteitsysteem controleer Norma di riferimento e anno di<br />

pubblicazione - Suitable norm and year of publication -Norme de référence et année de publication -<br />

Geltende Norm und Jahr Veröffentlichung - Norma de referencia y año de publicación - Van<br />

toepassing zijnde norm en jaar van publicati Leggere le istruzioni di utilizzo - Read the<br />

instructions for use - Lire la notice d'information - Hinweis zum Lesen der Bedienungsanleitung -<br />

Leer las instrucciones antes - de usar este producto - Lees de gebruiksaanwijzing voor gebruik<br />

Tipo del dispositivo - Name (type) of the device - Type d'équipement - Typbezeichnung des<br />

Produkts - Tipo di equipamento - Naam (type) product Referenza del prodotto - Reference<br />

number of the product - Référence du produit - Referenznummer des Produkts - Referencia de<br />

producto - Referentienummer van het produkt Taglia - Size - Taille - Größe - Cortar - Size<br />

N° del lotto di produzione/Anno di fabbricazione - Production batch code/Year of manufacture -<br />

Numéro du lot de production/Année de fabrication - Nr. des Produktionsloses/ Herstellungsjahr - N°<br />

de lote de producción/Año de fabricación - Productiebatch/Jaar van fabricage Numero di serie -<br />

Serial number - Numéro de série - Seriennummer - Numero de serie - Serienummer Materiale<br />

principale - Main material - Matériau principal - Hauptmaterial - Material principal - Basis material<br />

A<br />

MODEL REF. STANDARDS A (CM) B (CM) C (CM)<br />

SIZING<br />

<strong>AIR</strong> <strong>RESCUE</strong> SIT 1982.01 EN 813 / EN 12277-C 550<br />

1982.02 EN 361<br />

<strong>AIR</strong> <strong>RESCUE</strong> CHEST*<br />

* 360<br />

EN 12277-A *<br />

<strong>AIR</strong> <strong>WORK</strong> SIT 1983.01 EN 813 / EN 12277-C 530<br />

<strong>AIR</strong> <strong>WORK</strong> CHEST** 1983.02 EN 361** 350<br />

EN 12277-A **<br />

OK<br />

NOMENCLATURA - NOMENCLATURE - NOMENCLATURE<br />

NOMENKLATUR - NOMENCLATURA - TERMINOLOGIE<br />

OK<br />

[2]<br />

[1]<br />

* Usare solo con Air Rescue Sit / To be used with Air Rescue Sit only / Pour être utilisé seulement avec l'Air Rescue Sit / Nur<br />

in Kombination mit Air Rescue Sit zu verwenden / Para ser usado sólo en combinación con Air Rescue Sit / Alleen toegestaan<br />

voor gebruik met Air Rescue Sit<br />

** Usare solo con Air Work Sit / To be used with Air Work Sit only / Pour être utilisé seulement avec l'Air Work Sit / Nur in<br />

Kombination mit Air Work Sit zu verwenden. / Para ser usado sólo en combinación con Air Work Sit / Alleen toegestaan voor<br />

gebruik met Air Work Sit<br />

[A]<br />

[B]<br />

[3]<br />

cm<br />

S 84-105 69-90 48-65<br />

M 90-120 76-110 53-70<br />

L 96-130 83-125 57-75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!