10.04.2014 Views

1 - Passion Palaces

1 - Passion Palaces

1 - Passion Palaces

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

весна<br />

ı YACHTING<br />

P URE O NE<br />

ı Best of<br />

часового и автомобильного<br />

салонов Женевы<br />

ı Мода<br />

Весна<br />

От Кутюр<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR


Le luxe en quelques phrases...<br />

LUXE,<br />

LE SEUL VRAI<br />

C'EST L’ESPACE<br />

- GORAN BRKIC, DIRECTEUR DU MAS D’ARTIGNY & SPA -<br />

LA VÉRITABLE ÉLÉGANCE<br />

N’EST PAS CELLE QUE L’ON REMARQUE<br />

MAIS CELLE<br />

DONT ON SE SOUVIENT.<br />

- GIORGIO ARMANI -<br />

LE LUXE,<br />

C'EST TOUTE CETTE TECHNOLOGIE,<br />

QUI HIER N’ÉTAIT ENCORE QUE<br />

SCIENCE FICTION.<br />

- WAYNE BECKFORD -<br />

Роскошь в нескольких словах...<br />

“Настоящая роскошь – это пространство.”<br />

Горан Бркик, директор Mas d’Artigny & Spa<br />

“Истинная элегантность не та, которую замечают, а та, о которой помнят.”<br />

Джорджио Армани<br />

“Роскошь - это новые технологии, которые еще вчера были фантастикой.”<br />

Уэйн Бекфорд<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

www.passionpalaces.com<br />

1


НОВОСТИ<br />

КАЛЕНДАРЬ<br />

PALACES LIFE<br />

PALACES RENDEZ-VOUS<br />

PALACES ПРОФИЛЬ<br />

КРАСОТА<br />

УКРАШЕНИЯ<br />

ON TIME !<br />

SHOPPING<br />

МОДА<br />

ИСКУССТВО<br />

6<br />

16<br />

20<br />

30<br />

32<br />

36<br />

40<br />

42<br />

50<br />

56<br />

84<br />

Новинки от марок<br />

События месяца<br />

Звезды & новинки<br />

Встреча с директорами отелей<br />

Седрик Ковелье<br />

Храм пяти чувств<br />

Божественная красота<br />

Новости часового искусства<br />

Безлимитные покупки<br />

От Кутюр весна/лето 2010<br />

NMNM, Cornucopia & MOM<br />

3


ПОРТРЕТЫ<br />

ФОКУС<br />

ПУТЕШЕСТВИЕ<br />

ПУТЕВОДИТЕЛЬ<br />

ЯХТЫ<br />

АВТОЛЮБИТЕЛЯМ<br />

88<br />

94<br />

98<br />

98<br />

104<br />

108<br />

112<br />

116<br />

Жан - Клод Бивэ<br />

Уэйн Бекфорд<br />

Фаберже<br />

Остров Святой Маргариты<br />

Перу<br />

Порт Пьер Канто: Бернар Брошан<br />

Pure One<br />

Весна под знаком автомобиля<br />

PASSION<br />

palaces<br />

is published by - est édité par :<br />

MEDIA PLUS - REP S.A.M. GROUP<br />

Le Victoria, 13, boulevard Princesse Charlotte<br />

MC 98 000 Monaco. Tel.: +377 97 70 24 10<br />

Email : info@mediaplus.mc<br />

PRESIDENT - DIRECTEUR DE LA PUBLICATION<br />

ПРЕЗИДЕНТ И ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР<br />

Diane FISSORE-WATHELET - dfissore@mediaplus.mc<br />

REDACTEUR EN CHEF - ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР<br />

Olivier-Vincent MARECHAL - ovmarechal@mediaplus.mc<br />

REDACTEURS - РЕДАКТОРЫ<br />

Alex DE BOURNES - Violaine de CAUDAIN<br />

Olivier-Vincent MARECHAL - Julie PLANEL<br />

Robin REDS - Bernard VAN DE KERCKHOVE<br />

D.A. Free-Lance - АРТ-ДИРЕКТОР<br />

Karine GARELLI - kgarelli@mediaplus.mc<br />

4<br />

НАШИ ОТЕЛИ<br />

123<br />

COORDINATION TECHNIQUE<br />

ТЕХНИЧЕСКИЙ КООРДИНАТОР<br />

Ludmilla IONNIKOFF - lionnikoff@mediaplus.mc<br />

COMPTABILITE - ФИНАНСОВЫЙ ОТДЕЛ<br />

Christine AMI - cami@mediaplus.mc<br />

TRADUCTEUR - ПЕРЕВОДЧИК<br />

Matilda BENZ<br />

RELATIONS COMMERCIALES EXTERNES<br />

ДИРЕКТОР ПО РЕКЛАМЕ<br />

Michel GOMIZ - michelgomiz@wanadoo.fr<br />

Отели-члены группы <strong>Palaces</strong><br />

PUBLICITÉ - РЕКЛАМА<br />

Sébastien BOUCOBZA - sboucobza@mediaplus.mc<br />

Christian COCHELIN - ccochelin@mediaplus.mc<br />

Benoît DEBIESME - bdebiesme@mediaplus.mc<br />

Silvy ROSSEL DE CARO - srosseldecaro@mediaplus.mc<br />

PHOTO DE COUVERTURE - ФОТО НА ОБЛОЖКЕ<br />

Crédits photos: Edmiston & Company SAM<br />

www.passionpalaces.com<br />

Photos Credits - Crédits photos :<br />

Victoria Carlkvist - Murielle Gander Cransac<br />

G. Gardette - Marcel Jolibois - Olivier-Vincent Marechal<br />

Fred Merz / rezo.ch - Monaco Centre de Presse<br />

Chanel Haute Couture Printemps-Été 2010<br />

Dior Haute Couture Printemps-Été 2010<br />

Giorgio Armani Privé Haute Couture Printemps-Été 2010<br />

Jean Paul Gaultier Haute Couture Printemps-Été 2010<br />

Stephane Rolland Haute Couture Printemps-Été 2010<br />

Valentino Haute Couture Printemps-Été 2010<br />

Printed in France - Imprimé en France,<br />

Mars 2010.<br />

<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> is diffused in the “Groupement des<br />

<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur” (PCA) members & in<br />

France. - <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> est diffusé dans les <strong>Palaces</strong><br />

membres du Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Côte<br />

d’Azur (PCA) et en kiosque en France.<br />

Toute reproduction, même partielle des articles et illustrations<br />

publiés dans PASSION PALACES est interdite.<br />

ISSN 1998-6181


ı news<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

SIHH<br />

прекрасный возраст<br />

© D.R.<br />

Один из самых приватных и самых известных в мире салонов празднует<br />

в этом году свое двадцатилетие.<br />

Это ежегодное рандеву поклонников<br />

великолепных часов и часового<br />

искусства, точности и традиций.<br />

Каждый год, лучшие Часовые дома под опекой<br />

Фонда Высокого Часового Искусства организуют<br />

салон в "городе Кальвина", в нескольких сотнях<br />

метров от международного аэропорта Женевы.<br />

Le bel ^age<br />

После 2009, кризисного и пасмурного года,<br />

мы ожидали новый выпуск 2010 с особым<br />

нетерпением. Этот двадцатый день рождения не<br />

разочаровал ни количеством посетителей, ни<br />

объемом деловых сделок, заключенных на стендах<br />

более 20 самых лучших марок. Признанные мэтры<br />

часового искусства представили новые коллекции и<br />

уникальные модели 12 500 профессионалов и<br />

1200 представителей международной прессы.<br />

Отметим общую тенденцию роста на этой неделе<br />

Часовой Моды: полученные фирмами заказы<br />

подтвердили, что этот год – поворотный и<br />

индустрия начинает выходить из кризиса. Хорошая<br />

новость должна убедить тех, кто еще сомневался,<br />

что любовь к прекрасным механизмам всегда жива.<br />

Наконец, в 2010 на SIHH впервые появились дома<br />

Greubel Forsey и Richard Mille, вслед за<br />

Ralph Lauren Watch&Jewelry Co в 2009 г.<br />

L’un des salons les plus privés et prisés au monde fêtait cette année ses 20 ans.<br />

le rendez-vous annuel des amoureux<br />

de belles montres et d’horlogerie de<br />

C’est<br />

précision et de tradition. Chaque année,<br />

les plus grandes maisons de la Haute Horlogerie,<br />

sous l’impulsion de la Fondation de la Haute<br />

Horlogerie, tiennent salon dans la Cité de Calvin,<br />

à quelques centaines de mètres de l’aéroport international<br />

de Genève. Une édition 2010 très attendue<br />

après une année 2009 quelque peu morose et placée<br />

sous le signe de la crise.<br />

Ce vingtième anniversaire n’aura pas déçu tant par<br />

sa fréquentation que par le volume d’affaires échangées<br />

dans les stands qui regroupaient pas moins<br />

d’une vingtaine des plus grands noms de la très<br />

haute horlogerie.<br />

Tous ces grands de la montre dévoilaient leurs<br />

collections et nouveaux modèles à quelques<br />

12.500 professionnels et 1200 journalistes de la<br />

presse internationale. Des chiffres en hausse pour<br />

cette semaine de grand messe de l’heure précieuse,<br />

que viennent corroborer les prises de commande<br />

qui annoncent les prémisses d’une reprise amorcée<br />

au tournant de l’année. Une bonne nouvelle qui<br />

confirme, s’il en était encore besoin, que la passion<br />

des belles mécaniques brûle toujours.<br />

À noter l’arrivée cette année au SIHH des maisons<br />

Greubel Forsey et Richard Mille après la venue en<br />

2009 de Ralph Lauren Watch&Jewelry Co.<br />

6


ı news<br />

Амедео Т.:<br />

Ода Женщине<br />

Бесконечная очередь на красной дорожке перед выставочным<br />

залом на набережной Антуана I. Прекрасные дамы, элегантные<br />

мужчины. Слышна многоязычная речь. И вот на невероятном<br />

лимузине подъезжает Его Величество. Вспышки камер.<br />

Бдительные телохранители. Поднявшись по мраморным ступеням<br />

гости торопятся полюбоваться… Женщиной.<br />

Женщина во всех своих ипостасях: в<br />

разном возрасте, условиях и ситуациях ;<br />

одетая и обнаженная, соблазнительная<br />

и волнующая, строгая и загадочная. Женщина<br />

современная и классическая. Выставка представляет<br />

все грани женщины – вечной загадки и звезды.<br />

Mirrors of the Magic Muse, проходившая в зале на<br />

набережной Антуана I в Монако в феврале этого<br />

года, стала настоящим гимном Женщине. Выставка<br />

300 фотографий из коллекции фотографа моды<br />

Амедео Турелло предложила зрителям взглянуть<br />

на образ Женщины с самых разных сторон.<br />

© MONACO CENTRE DE PRESSE<br />

В экспозицию вошли фотографии самых известных<br />

мэтров фотоискусства: Ман Рэя, Жан-Батиста<br />

Мондино, Анри Картье-Бессона, Гельмута Ньютона,<br />

Жан-Лу Сьеффа и Кертиса Эберхардта…<br />

Даже непосвященные без труда узнавали почерк<br />

того или иного художника. Возможно, именно<br />

легкость восприятия стилей, сюжетов, красота и<br />

эмоции, исходящие от фотографий, и обеспечили<br />

выставке столь оглушительный успех.<br />

Лучшие фотографии из коллекции Амедео Турелло<br />

можно увидеть в книге, вышедшей в 2009 году в<br />

Издательстве Style Book: 10 Years Celebrating Women.<br />

Ode a la Femme par Amedeo T.<br />

‘<br />

File d’attente interminable sur tapis rouge devant la Salle du Quai Antoine 1 er .<br />

Les femmes sont belles, les hommes élégants. Toutes les langues sont parlées.<br />

Monseigneur vient d’arriver dans sa limousine hybride. Les flashs crépitent. Les<br />

gardes du corps veillent. Une fois gravi l’escalier de marbre, les invités se pressent<br />

pour admirer… la Femme.<br />

ne femme multiple, de tous les âges, de toutes Cette célébration de la Femme, c’est l’exposition<br />

les conditions, dans toutes les situations. Une qui a habité la Salle du Quai Antoine 1 er de<br />

femme habillée, nue, charmeuse, austère, Monaco au mois de février dernier : Mirrors of the<br />

mystérieuse ou inquiétante. Une femme moderne, Magic Muse. Plus de 300 photos tirées de la collection<br />

du photographe de mode Amedeo Turello et<br />

une femme classique, une femme intemporelle.<br />

Inconnue, star éternelle, elle s’expose sous toutes autant de regards différents sur les femmes.<br />

ses facettes.<br />

De Man Ray à Jean-Baptiste Mondino en passant<br />

par Henri Cartier-Bresson, Helmut Newton, Jean-Loup<br />

Sieff ou Curtis Eberhardt, tous les plus grands noms<br />

de la photographie étaient présents dans cette exposition<br />

exceptionnelle où même le néophyte touchait<br />

du doigt la signature graphique de chaque photographe.<br />

C’est probablement cette facilité de compréhension<br />

par le grand public, ainsi que la beauté et<br />

l’émotion véhiculés par ces clichés qui ont fait le<br />

succès de cette exposition.<br />

Les plus belles photos d’Amedeo Turello peuvent<br />

s’admirer dans un livre publié en 2009 chez Style<br />

Book : 10 Years Celebrating Women.<br />

8


ı news<br />

Kronometry<br />

London: yeah baby !<br />

© D.R.<br />

В ознаменование своего 10-летия фирма Walter Ronchetti пересекает Ла Манш и представляет<br />

свои витрины на одной из самых роскошных улиц британской столицы – Нью Бонд Стрит.<br />

Расположившись на площади 200 кв.м, новый,<br />

просторный бутик стал самым крупным<br />

магазином Kronometry 1999. Здесь есть<br />

и 4 уютных, приватных салона для особых<br />

покупателей, и 5 великолепно оформленных<br />

corners, представляющих всю гамму предлагаемых<br />

изделий. В декоре бутика присутствуют уже<br />

ставшие привычными подвешенные кубы,<br />

а внешние витрины, в соответствии с новым<br />

концептом, украшены колоннами из эбенового<br />

дерева. Новый лондонский храм драгоценных<br />

хранителей времени представляет такие марки как<br />

Ulysse Nardin, Jaquet Droz, Bell&Ross, Bovet, Custos,<br />

Graham и De Witt. На торжественное открытие<br />

бутика, которое прошло 15 декабря прошлого<br />

года, собралось множество ценителей часового<br />

искусства, которые восхищенно отметили роскошь<br />

и великолепие нового бутика.<br />

Londres: yeah baby !<br />

Pour ses 10 ans d’existence, la firme de Walter Ronchetti traverse la Manche et installe ses vitrines<br />

dans l’une des artères les plus luxueuses de la capitale britannique : New Bond Street.<br />

Une nouvelle boutique grande, très grande<br />

avec ses 200 m 2 . La plus grande du groupe<br />

Kronometry 1999 puisque pas moins de 4<br />

salons privés accueillent les clients dans une ambiance<br />

cosy. Côté manufactures, ce sont 5 corners qui sont<br />

installés. Les habituels cubes suspendus sont présents<br />

et en vitrines extérieures sont équipées d’un tout<br />

nouveau concept de colonnes : des vitrines en<br />

macassar.<br />

Côté manufactures Ulysse Nardin, Jaquet-Droz,<br />

Bell&Ross, Bovet, Cvstos, Graham et DeWitt sont<br />

les premiers dans ce nouveau temple londonien des<br />

gardes temps précieux.<br />

Pour l’inauguration qui a eu lieu le 15 décembre<br />

dernier, curieux, passionnés et aficionados s’étaient<br />

donnés rendez-vous dans ce nouveau lieu du temps<br />

chic que tous se sont accordé à qualifier de somptueux.<br />

KRONOMETRY 1999<br />

106, NEW BOND STREET - LONDON W1S 1DN<br />

Тел.: +44 20 7499 1434<br />

Факс: +44 20 7491 9257<br />

10


ı news<br />

Tiffany<br />

на Круазетт<br />

© D.R.<br />

С 2007 года легендарная американская фирма Tiffany<br />

заключила альянс с группой Swatch.<br />

Его цель – объединение умений и традиций<br />

двух Домов, признанных специалистов в<br />

области роскоши, точности и красоты.<br />

Отныне Swatch выпускает модели класса люкс,<br />

образцы Высокого часового искусства, под маркой<br />

Tiffany Watch & Co. Результат сотрудничества,<br />

драгоценные часы представлены в Америке в<br />

бутиках Tiffany и в Европе – в элитных пунктах<br />

продажи швейцарской фирмы.<br />

Сегодня швейцарско-американский союз<br />

Dans le toubillon niç ois<br />

Depuis 2007, la très célèbre signature américaine Tiffany a noué<br />

une alliance avec le groupe Swatch.<br />

прибывает на Лазурный Берег, в бутик Tourbillon на<br />

10 авеню де Вердан, в котором также<br />

представлены другие престижные марки группы<br />

Swatch : Breguet, Omega, Swatch, Blancpain, Jaquet<br />

Droz, Léon Hatot и Glashütte.<br />

Open from Easter to the end of September,<br />

Paloma is a unique beach nestled in a small<br />

bay surrounded by greenery, facing the bay<br />

of Beaulieu, and is sheltered from the mistral<br />

winds. Open lunch and dinner, for those<br />

moments of perfect relaxation. A shuttle is<br />

available to boaters.<br />

Ouvert de Pâques à fin septembre la Paloma<br />

est une plage unique nichée dans une petite<br />

crique entourée de verdure, face à la baie<br />

de Beaulieu, elle est abritée des coups de<br />

mistral. Ouvert midi et soir pour vous procurer<br />

d'agreables moment de détente. Une navette<br />

est a disposition des plaisanciers.<br />

12<br />

Objectif de ce mariage : la mise en commun<br />

des valeurs de ces deux grandes maisons<br />

qui riment avec précision, luxe et temps.<br />

Ainsi, Swatch produit désormais des garde temps de<br />

haute horlogerie, sous la marque Tiffany Watch & Co.<br />

Les précieux produits nés de cette alliance sont distribués<br />

aux Etats-Unis dans les boutique Tiffany et en<br />

Europe dans les points de ventes haut de gamme de<br />

la marque suisse.<br />

La marque américano-suisse arrive aujourd’hui sur<br />

la Côte d’Azur dans la boutique Tourbillon au 10<br />

de l’avenue de Verdun qui regroupe également les<br />

grandes marques du groupe Swatch : Breguet,<br />

Omega, Swatch, Blancpain, Jaquet Droz, Léon<br />

Hatot et Glashütte.<br />

10, AVENUE DE VERDUN - NICE<br />

Тел.: +33 (0)4 93 82 18 47<br />

www.paloma-beach.com<br />

1, route de Sainte-Hospice - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tél. : +33 (0)4 93 01 64 71 - email : paloma.beach@wanadoo.fr


ı news<br />

Omega<br />

по Каннскому времени<br />

Perles et Mabés de Polynésie<br />

© D.R.<br />

Набережная Круазетт стала самой красивой улицей юга Франции<br />

для поклонников шопинга класса люкс.<br />

Здесь можно найти все – и на любой вкус:<br />

одежда, обувь, сумки и кожаные<br />

аксессуары, часы и украшения самых<br />

престижных марок. Практически все известные<br />

Дома представлены на этой легендарной<br />

набережной, которая уже больше 60 лет каждой<br />

весной расстилает красный ковер для звезд<br />

мирового кинематографа.<br />

На параллельной рю д’Антиб девять лет располагался<br />

бутик Omega, но со сменой десятилетия марка<br />

решила приблизиться к морю и занять номер 17<br />

на Круазетт. В просторном двухэтажном бутике<br />

площадью в 120 кв.м отныне расположи-лись<br />

лучшие коллекции Omega, от Seamaster самого<br />

Джеймса Бонда до Speedmaster Broad Arrow, от<br />

Deville Co-Axial до знаменитой линии Constellation.<br />

В интерьере спокойных, бежевых тонов<br />

изысканные часы выставлены как произведения<br />

искусства в витринах из стекла и драгоценного<br />

розового дерева.<br />

Новый адресс на Круазет, в сердце столицы<br />

роскошного шопинга Лазурного Берега.<br />

www.tahitimabe.com<br />

‘<br />

A l’heure Cannoise<br />

La Croisette est devenu la plus belle avenue du sud de la France pour les amoureux<br />

du shopping prestigieux et haut de gamme<br />

Et il y en a pour tous les goûts : vêtements,<br />

chaussures, bagagerie, joaillerie et horlogerie,<br />

toutes les plus grandes maisons ou presque<br />

sont représentées sur cette avenue mythique qui<br />

chaque année depuis plus de soixante ans accueille<br />

les plus grandes stars du cinéma mondial sur son<br />

tapis rouge.<br />

Parallèle de la Croisette, la rue d’Antibes accueillait<br />

depuis neuf ans la boutique Omega qui a décidé,<br />

avec le changement de décennie de se rapprocher<br />

de la mer pour investir le numéro 17 de la Croisette.<br />

Un espace de vente de 120 m 2 sur deux étages qui<br />

accueille désormais les collections Omega, de la<br />

Seamaster de James Bond aux Speedmaster Broad<br />

Arrow et de la Deville Co-Axial à la très fameuse<br />

ligne Constellation. Dans des tons beige et champagne,<br />

les précieux garde-temps de la marque sont exposés<br />

comme des œuvres d’art intemporelles dans des<br />

vitrines en verres “casées” et bois aniégré…<br />

Une nouvelle adresse à découvrir sur la Croisette qui<br />

assoit encore un peu plus son statut de capital du<br />

shopping de la Côte d’Azur.<br />

OMEGA, 17 LA CROISETTE, CANNES<br />

Тел.: +33 497 065 813<br />

Des bijoux d’exception...<br />

Premier importateur au monde et fort de se distinguer<br />

par ses créations uniques, la marque “Véronique<br />

Lévêque Créations” a choisi de valoriser la perle<br />

Mabé originaire de Polynésie.<br />

C’est dans les Tuamotus où se situent nos fermes que<br />

commencent les différentes étapes de l’élaboration<br />

d’un Mabé.<br />

Véronique Levêque Créations<br />

Environ deux ans et demi séparent le captage de la<br />

larve de l’huître à la perle définitive.<br />

Par ses formes atypiques, parfaitement naturelles,<br />

ce mabé est le résultat d’une greffe de la nacre par<br />

procédé de collage, en général d’un demi-nucléus,<br />

et ceci accomplit minutieusement par la main de<br />

l’homme.<br />

Tel.: +33 (0)6 17 31 72 55 - E-mail : veronique@tahitimabe.com<br />

14


ı diary<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

02<br />

01<br />

16<br />

01. ”FESTIVAL DE CANNES”<br />

Легендарный международный<br />

фестиваль кино в Каннах собирает<br />

на Круазетт весь цвет кинематографии<br />

в 63-й раз... Вслед за<br />

французской актрисой Изабель<br />

Юпер, в этом году престижное жюри<br />

фестиваля возглавляет американский<br />

режиссер Тим Бертон.<br />

C’est la grand messe mythique du<br />

cinéma mondial qui rassemble toute<br />

la profession sur la Croisette pour la<br />

63 ème fois cette année. Après l’actrice<br />

française Isabelle Huppert, c’est le<br />

réalisateur américain Tim Burton qui<br />

présidera cette année le jury du<br />

Festival.<br />

С 12 по 23 мая в Каннах<br />

CANNES - 2-23 MAI 2010<br />

www.festival-cannes.com<br />

02. ”FERNANDO BOTERO” 03. ”GRAND PRIX F1”<br />

Колумбийский артист, воспевающий<br />

красоту полных форм и соблазнительных<br />

складочек представляет большую<br />

выставку в Сите дю Бийли де Суффрен.<br />

В программе монументальные статуи,<br />

создавшие его репутацию, а также<br />

несколько сюрпризов.<br />

L’artiste colombien Fernando Botero<br />

qui a mis a l’honneur formes généreuses<br />

et embonpoints savoureux s’expose en<br />

très grand dans la Cité du Bailli de<br />

Suffren. Au menu, ces statues monumentales<br />

qui ont fait son renom mais aussi<br />

quelques surprises.<br />

С 26 июня по 31 октября в Сан-Тропе<br />

SAINT-TROPEZ - DU 26 JUIN<br />

AU 31 OCTOBRE 2010<br />

www.ot-saint-tropez.com<br />

В четные года поклонники автомобильных<br />

гонок в Монако наслаждаются сразу<br />

двумя Гран При. В течение двух недель<br />

по легендарной трассе промчатся<br />

старинные гоночные автомобили всех<br />

времен и суперсовременные ревущие<br />

болиды Формулы 1.<br />

Les années paires, ce n’est pas d’un<br />

mais de deux Grands Prix que sont<br />

gratifiés les fans de courses automobiles<br />

à Monaco. Un circuit mythique où<br />

courront pendant deux semaines voitures<br />

de courses anciennes de tous les âges<br />

et Formules 1 rugissantes dernier cri.<br />

Исторический Гран При : 1 и 2 мая в Монако<br />

Гран При Формулы 1 :<br />

с 13 по 16 мая в MONACO<br />

MONACO - GPF1 : 1-2 MAI 2010<br />

GP HISTORIQUE : 13-16 MAI 2010<br />

www.grand-prix-monaco.info<br />

www.acm.mc<br />

© VANESSA VON ZITZEWITZ<br />

24/25/26<br />

J UIN 2010<br />

G LOBAL C HAMPIONS T OUR OF M ONACO


ı diary<br />

06<br />

© ACM - Jean-Marc Follete<br />

07<br />

05<br />

03<br />

© Vanessa von Zitzewitz<br />

04. ”PRINTEMPS DES ARTS”<br />

08<br />

Все искусства расцветают этой весной<br />

вместе с "Printemps des Arts": от Канн<br />

до Монако, с 15 марта по 6 апреля,<br />

музыка и танец предстанут перед<br />

вами в новом свете благодаря серии<br />

концертов самых разнообразных<br />

стилей в необычных местах.<br />

Настоящий весенний сюрприз!<br />

Les arts bourgeonnent au printemps<br />

avec le Printemps des Arts qui, de<br />

Cannes à Monaco, du 15 mars au<br />

6 avril sort musiques et danses des<br />

sentiers battus pour une série de<br />

concerts de tous les styles dans des<br />

lieux inattendus ou dans des lieux<br />

“surprise”.<br />

С 15 марта по 6 апреля в Каннах,<br />

Больё, Кап д’Ай, Босолей, Монако и др.<br />

CANNES, BEAULIEU, CAP D’A IL, BEAUSOLEIL,<br />

MONACO... DU 15 MARS AU 6 AVRIL 2010<br />

www.printempsdesarts.com<br />

05. ”AC/DC”<br />

36 лет музыкальной карьеры, более<br />

200 миллионов проданных во всем<br />

мире альбомов, легендарные диски<br />

"Highway To Hell" или "Black In Black",<br />

настоящие “прародители металла”<br />

снова на сцене для уникального<br />

концерта в Ницце.<br />

Après 36 ans d’existence, plus de<br />

200 millions d’albums vendus dans le<br />

monde, des albums mythiques comme<br />

Highway To Hell ou Black In Black,<br />

les “papys du Metal” sont toujours<br />

sur scène et s’arrêtent à Nice pour<br />

un concert exceptionnel.<br />

15 июня на Стадионе Шарль Эрман<br />

в Ницце. Бронирование билетов в<br />

традиционных пунктах продажи<br />

NICE - 15 JUIN 2010<br />

STADE CHARLES EHRMANN<br />

06. ”LES BRAVADES”<br />

Неизменная традиция Сан-Тропе с<br />

XIII века, знаменитые "Бравады"<br />

собирают коренных жителей городка<br />

и просто его поклонников под звуки<br />

дудок, барабанов и залпов мушкетов.<br />

Костюмированные торжества длятся<br />

4 дня в атмосфере настоящего сантропезского<br />

праздника.<br />

Tradition immuable de la Cité Pirate<br />

depuis le XIII ème siècle, les Bravades<br />

rassemblent tropéziens de souche et<br />

tropéziens de cœur autour des fifres,<br />

des tambours et des tirs de tromblons.<br />

16 мая : Регата Бравады<br />

16 и 18 мая : Бравада Сан-Тропе<br />

15 июня : Бравада Испанцев<br />

16 MAI : BRAVADES REGATTAS<br />

16-18 MAI : BRAVADE OF ST TROPEZ<br />

07. ”JUMPING INTERNATIONAL DE<br />

MONTE-CARLO”<br />

Вслед за металлическими конями<br />

Формулы 1 Порт Монако оккупируют<br />

настоящие копытные: здесь проходит<br />

одно из самых престижных в мире<br />

конных соревнований по преодолению<br />

препятствий. Лучшие лошади,<br />

ведущие жокеи, 3 дня восхитительного<br />

спектакля для поклонников<br />

конного спорта.<br />

Après les bolides de la F1, ce sont les<br />

chevaux qui investissent le Port de<br />

Monaco pour une des compétitions de<br />

saut d’obstacle les plus prestigieuses<br />

du monde. Les meilleurs chevaux, les<br />

meilleurs cavaliers pour trois jours d’un<br />

spectacle équestre à ne pas manquer.<br />

С 24 по 26 июня в Монако<br />

MONACO - JUNE 24-26, 2010<br />

18<br />

www.acdc.com<br />

15 JUIN : BRAVADE OF THE SPANIARDS<br />

www.ot-saint-tropez.com<br />

www.jumping-monaco.com


ı palaces life<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

la vie des palaces ı<br />

Hôtel Majestic Barrière<br />

второе крыло для нового взлета<br />

Deux ailes<br />

au Majestic<br />

Depuis 80 ans, le palace du 10,<br />

La Croisette cultivait son asymétrie,<br />

s’appuyant du côté de la rue<br />

des Belges sur le bâtiment<br />

de la Banque de France.<br />

Mais en 2006, coup de théâtre, la banque<br />

se défait de son patrimoine immobilier<br />

cannois. Le groupe Barrière saute alors<br />

sur l’occasion et rachète son prestigieux voisin.<br />

© D.R.<br />

Dans les cartons, un projet fou : casser cette dissymétrie,<br />

image de la maison depuis presque un siècle<br />

pour donner au palace une nouvelle aile.<br />

C’est l’architecte Renaud d’Hautesserre qui signe<br />

cette partie qui semble si évidente maintenant<br />

qu’elle est sortie de terre.<br />

Целых 80 лет дворец по адресу 10 бульвар Круазетт культивировал свою асимметрию,<br />

опираясь на здание Банка Франции со стороны рю де Бельж.<br />

Pas moins de 600.000 tonnes de béton armé<br />

auront été nécessaire pour élever ces 10.000 m 2<br />

sur sept étages face au Palais des Festivals, copie<br />

conforme jusque dans le dôme et dans les fresques<br />

de l’aile “historique” du palace. Avec un début des<br />

travaux en novembre 2007, il aura fallu deux ans<br />

et demi pour achever l’ouvrage, avec quelques<br />

surprises en chemin comme la récalcitrante résistance,<br />

finalement rassurante, des murs de la salle des<br />

coffres de l’ancienne banque.<br />

Но в 2006 году банк принял неожиданное<br />

решение - расстаться со своими<br />

владениями в Каннах. Группа Barrière не<br />

преминула воспользоваться случаем и выкупить<br />

недвижимость своего престижного соседа. Цель<br />

невероятного проекта – разрушить асимметрию,<br />

бывшую визуальной "торговой маркой" дворца в<br />

течение почти 100 лет, и создать новое крыло.<br />

Задача по созданию пристройки, которая сейчас<br />

кажется "родной", досталась архитектору Рено<br />

д’Отессерр. Чтобы поднять эти 10 000 кв.м. на<br />

высоту 7 этажей, потребовалось 600 000 тонн<br />

армированного бетона. Напротив Дворца<br />

Фестивалей выросла точная, от фресок до купола,<br />

копия "исторического" крыла отеля. Работы<br />

начались в ноябре 2007 года, и гигантская стройка<br />

заняла два с половиной года, учитывая несколько<br />

сюрпризов, как, например, неожиданная<br />

стойкость (что не так уж плохо) стен бывшей<br />

залы банковских сейфов.<br />

Новое крыло, чья инаугурация 12 мая 2010 года<br />

во время торжественного вечера открытия 63-го<br />

Каннского Кинофестиваля, пришлось "Majestic"<br />

как нельзя лучше. В нем расположился<br />

исключительный спа-центр, и, главное,<br />

44 восхитительных сьюта, площадью от<br />

45 кв.м для самого скромного номера<br />

до 650 кв.м для Сьюта Majestic. Здесь также<br />

разместились конференц-залы и залы конгрессов,<br />

включая зал Martha Barrière, единственный на<br />

Круазетт конференц-зал с видом на море.<br />

Ощущение новизны, свежести и современности,<br />

как в дизайне, так и в используемых технологиях,<br />

в бережном отношении к окружающей среде –<br />

все это гарантирует Majestic Barrière<br />

блестящее будущее.<br />

1<br />

Dans cette nouvelle aile qui sera inaugurée le 12 mai<br />

2010, pour le dîner d’inauguration du 63 ème Festival<br />

de Cannes, le Majestic a pris ses aises et offre à<br />

ses clients un spa d’exception mais surtout quarantequatre<br />

suites exceptionnelles, d’une surface allant<br />

de 45 m 2 pour la plus modeste à 650 m 2 pour la<br />

Suite Majestic. Des salles de réunion et de congrès<br />

prendront également place dans ce nouveau bâtiment,<br />

dont la salle Martha Barrière, la seule salle de réunion<br />

de la Croisette à donner sur la mer.<br />

Une nouvelle aire qui fait dans la modernité, tant<br />

dans la décoration que dans la technologie ou le<br />

respect de l’environnement et qui propulse le<br />

Majestic Barrière dans le futur.<br />

20<br />

21


ı palaces life<br />

la vie des palaces ı<br />

Hôtel Belles-Rives<br />

Новый шеф ресторана Passagere<br />

,<br />

Nouveau pilote<br />

pour la Passagere<br />

‘<br />

Comme pour marquer<br />

le passage à cette cinquième<br />

étoile qui brille maintenant sur<br />

la façade du Belles-Rives,<br />

un nouveau Chef a pris la tête<br />

des cuisines de la Passagère.<br />

© D.R.<br />

À24 ans, c’est Guillaume Anor, l’ancien<br />

sous-chef des lieux qui endosse maintenant<br />

la responsabilité du goût dans ce lieu<br />

d’exception où les fantômes d’Hemingway ou<br />

Scott Fitzgerald profitent encore de cette vue exceptionnelle<br />

sur le Golfe Juan, les îles de Leyrins et<br />

l’Estérel.<br />

Гийом Анор.<br />

Фасад отеля Belles-Rives озарился сиянием пятой звезды,<br />

а ресторан Passagère может похвастаться новым шеф-поваром.<br />

Управление царством вкуса легло на плечи<br />

24-летнего Гийома Анора. Это огромная<br />

ответственность и честь, ведь стены<br />

легендарного ресторана помнят Хемингуэя и<br />

Френсиса Скотта Фитцджеральда, которые<br />

любовались отсюда панорамами Гольф Жуана,<br />

Леринских осторовов и массива Эстерель.<br />

Гийом Анор работал в отеле Crillon<br />

с Жан-Франсуа Пьежем, учился у Янника Аллено в<br />

Taillevent и у Алена Соливереса Moulin de Mougins.<br />

Гийом родился в Провансе и с детства научился<br />

ценить качественную работу и сокровища<br />

средиземноморской кухни, которую он<br />

представляет сегодня в своем собственном<br />

видении.<br />

Обладая великолепным чувством работы в команде<br />

и развитой интуицией, Гийом Анор начинает<br />

работу с декора блюд, оформляя их простыми<br />

рисунками, которые могут поведать вам<br />

интереснейшие истории.<br />

Попробовать блюдо от Гийома Анора – это заново<br />

открыть для себя классику в новой версии…<br />

Различные вкусы и ароматы, соединяясь в<br />

роскошный букет, раскрывают перед нами все<br />

непоражаемое богатство гастрономии Юга…<br />

Un endroit d’exception où seule l’excellence a sa<br />

place. Ancien de l’hôtel Crillon du temps de Jean-<br />

François Piège, disciple de Yannick Alleno au Taillevent<br />

et d’Alain Soliveres au Moulin de Mougins, ce natif<br />

des Adrets a hérité tout jeune du goût du travail<br />

bien fait et des produits du terroir méditerranéen.<br />

Car c’est bien de ses origines terriennes que lui<br />

vient cet amour du patrimoine gastronomique<br />

méditerranéen qu’il réinvente à sa façon, sans<br />

faux semblants, tout en simplicité. Travaillant beaucoup<br />

à l’instinct avec un grand sens de l’équipe,<br />

Guillaume Anor, lorsqu’il créé, commence toujours<br />

par dessiner ses assiettes. Des dessins toujours très<br />

simples pour des plats qui racontent une histoire.<br />

Goûter une assiette pensée par Guillaume Anor,<br />

c’est redécouvrir un classique abordé d’un point<br />

de vue nouveau, avec des saveurs et des sensations<br />

dissociées qui, mariées, ramènent les papilles à la<br />

quintessence de ces saveurs inimitables et intemporelles<br />

du Sud…<br />

22<br />

23


ı palaces life<br />

la vie des palaces ı<br />

Hôtel Juana<br />

Эрик Гуар: кухня для друзей<br />

La cuisine de copains<br />

d’Eric Houard<br />

À deux pas de la Pinède,<br />

le Juana est niché au cœur<br />

de Juan-les-Pins. Parenthèse<br />

de calme, l’établissement vient<br />

d’accueillir un nouveau Chef<br />

à la tête de son bistrot plutôt chic,<br />

le Café Marianne.<br />

Un lieu d’habitués qui viennent y chercher<br />

une cuisine simple mais pleine de saveurs,<br />

y retrouver des recettes illustres un peu tombées<br />

dans l’oubli ou tout simplement une cuisine de terroir<br />

accessible accompagné d’un verre de vin découvert<br />

dans la vinothèque du lieu.<br />

В двух шагах от сосен знаменитой Pinède, в самом сердце городка Жуан-ле-Пен<br />

расположился островок спокойствия – знаменитый отель Juana со своим роскошным бистро<br />

Café Marianne, которое, с недавнего времени, возглавляет новый шеф-повар.<br />

Завсегдатаи кафе приходят сюда<br />

насладиться простой, но полной вкусов и<br />

ароматов кухней, попробовать знаменитые,<br />

чуть забытые рецепты или блюда местной кухни в<br />

сопровождении вина из местной винотеки.<br />

Для продолжения традиций и философии<br />

легендарного заведения нужен был шеф-повар с<br />

таким же видением концепта… В отличие от шефповаров,<br />

которые подходят к кухне с рациональных<br />

позиций, Эрик Гуар вкладывает в<br />

гастрономическое искусство все свое сердце и<br />

чувства. Его можно назвать “духовным учеником”<br />

Жиля Турнадра, увенчанного звездами мэтра из<br />

Руана, и знаменитого Роже Верже. Кухня для него –<br />

это работа для настоящего мужчины, который<br />

имеет дело с продуктами и умеет с ними<br />

обращаться. Детство его прошло в Нормандии, где<br />

уже в раннем возрасте, благодаря родителям, он<br />

познакомился с миром гастрономии. Больше всего<br />

Эрик Гуар ценит работу в команде и возможность<br />

общения с клиентами. Лучшая награда для него –<br />

“видеть пустые тарелки, блеск в глазах и довольные<br />

улыбки”. Он предлагает кухню в стиле “только что<br />

с рынка” и “для друзей” – простую и вкусную<br />

классику гастрономии в элегантном исполнении.<br />

Его кухня находится на уровне мировых паласов,<br />

но, благодаря умеренным ценам, адресована<br />

всем ценителям гастрономии и любителям хорошо<br />

покушать.<br />

© D.R.<br />

Pour assurer une telle philosophie, il fallait un Chef<br />

qui possède le même esprit…<br />

À l’opposé de ces chefs qui vivent la cuisine de<br />

façon plutôt cérébrale, Eric Houard vit la gastronomie<br />

avec son cœur et ses émotions. Pour ce fils spirituel<br />

du rouennais étoilé Gilles Tournadre et du grand<br />

Roger Vergé, la cuisine est avant tout une affaire<br />

d’hommes qui travaillent le produit et rien que le<br />

produit. Ce qu’aime ce normand qui, grâce à ses<br />

parents, est tombé tout petit dans la gastronomie,<br />

c’est avant tout la proximité avec ses équipes et ses<br />

clients et surtout “voir les assiettes vides, les yeux<br />

qui pétillent et les sourires rassasiés”. Il fait une<br />

cuisine de retour de marché, simple et savoureuse,<br />

revenant sur les classiques de la gastronomie<br />

comme les ris de veau ou l’aïoli toujours dans un<br />

esprit de cuisine de copains d’une grande élégance.<br />

Grâce à des prix mesurés, sa cuisine, aux standards<br />

des meilleurs palaces, s’adresse aussi au plus<br />

grand nombre, gastronomes et amoureux de la<br />

bonne chère.<br />

24<br />

25


ı palaces life<br />

la vie des palaces ı<br />

Звездный дождь<br />

Pluie d’etoiles<br />

,<br />

En janvier 2009, il a enfin été<br />

rendu possible aux hôtels<br />

français d’obtenir la cinquième<br />

étoile. Jusqu’à présent, la plus<br />

haute “distinction” possible<br />

pour un hôtel était le 4 étoiles<br />

Luxe qui hissait alors l’hôtel<br />

au rang de palace.<br />

Byblos - Сан-Тропе<br />

В январе 2009 года французские отели наконец-то получили возможность<br />

претендовать на пятую звезду. До этого максимальным "рейтингом" гостиницы<br />

считались 4 звезды люкс, поднимавшие ее в ранг "паласа".<br />

© D.R.<br />

Une singularité difficile à comprendre pour<br />

une clientèle internationale habituée aux<br />

5 étoiles à l’étranger et qui ne comprenait<br />

pas forcément que des hôtels de “seulement”<br />

4 étoiles en France ou à Monaco pouvaient être<br />

aussi luxueux et proposer le même service qu’un<br />

5 étoiles ailleurs.<br />

Hôtel Majestic Barrière - Канны<br />

Эту местную особенность тяжело было<br />

объяснить международным туристам,<br />

привыкшим к пятизвездочной системе:<br />

они недоумевали, как отели с "всего" 4 звездами<br />

во Франции и Монако могут соперничать по<br />

комфорту и роскоши со своими 5-звездочными<br />

собратьями за границей.<br />

Для получения дополнительной звезды необходимо<br />

соответствовать длинному списку требований:<br />

размер номеров, услуги и сервис, оборудование<br />

и т.д. – и только лучшие французские отели<br />

получили ее. Это заслуженная награда за годы<br />

усилий.<br />

Attribuée d’après une longue liste de critères tels<br />

que la taille des chambres, les prestations et services<br />

offerts ou l’équipement, la cinquième étoile vient<br />

donc couronner les meilleurs hôtels français. Une<br />

distinction qui récompense des années d’efforts<br />

pour des lieux d’exception.<br />

Au sein du Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Côte<br />

d’Azur, c’est une véritable pluie d’étoiles qui est<br />

venue récompenser ces établissements qui font la<br />

réputation de qualité et d’accueil de la Côte d’Azur<br />

et de Saint-Tropez. Grands absents des réjouissances<br />

pour le moment, les palaces monégasques qui,<br />

pour des raisons administratives, ont vu la possibilité<br />

d’obtenir ce brillant sésame retardé de quelques<br />

mois malgré une qualité au niveau de celle de leurs<br />

confrères quintuples étoilés.<br />

À Saint-Tropez, l’hôtel Byblos, fleuron du Groupe<br />

Floirat ainsi que le Château de la Messardière,<br />

plus grand hôtel de luxe du village ont tous deux<br />

été récompensés.<br />

26<br />

Château de la Messardière - Сан-Тропе<br />

Hôtel Martinez - Канны<br />

27


ı palaces life<br />

la vie des palaces ı<br />

© D.R.<br />

Royal Riviera - Сен-Жан Кап-Ферра<br />

Grand-Hôtel du Cap-Ferrat - Сен-Жан Кап-Ферра<br />

Palais de la Méditerranée - Ницца<br />

В сердце Объединения Паласов Лазурного Берега<br />

пролился настоящий звездный дождь, отметивший<br />

самые знаменитые учреждения Ривьеры и Сан-<br />

Тропе, составляющие их безупречную репутацию.<br />

Пока торжества прошли мимо роскошных отелей<br />

Монако: по административным причинам,<br />

возможность получения 5-й звезды была им<br />

предоставлена на несколько месяцев позже,<br />

несмотря на высочайший уровень сервиса и<br />

приёма клиентов.<br />

В Сан-Тропе престижной наградой были отмечены<br />

отель Byblos, член группы Floirat, а также Château<br />

de la Messardière, самый большой отель класса<br />

люкс в городке. Чуть дальше, в Каннах, Majestic<br />

Barrière с новым крылом и легендарный отель<br />

Martinez могут с гордостью добавить 5-ю звезду<br />

на свой фронтон. В Жуан-ле-Пан, Juana ожидает<br />

оценки, и в элитный "Клуб 5 звезд" вступил отель<br />

Belles-Rives. В Ницце дополнительную звезду<br />

получили два роскошных, абсолютно разных,<br />

соседа: Négresco, проходящий реконструкцию в<br />

данный момент, и Palais de la Méditerranée<br />

с уникальным фасадом в стиле арт-деко.<br />

Наконец, на полуострове Сан-Жан Кап-Ферра<br />

еще ярче засияли недавно расширенный Grand<br />

Hôtel du Cap-Ferrat и Royal Riviera, нависающий<br />

над заливом.<br />

Этот престижный список будет продолжен в<br />

ближайшие месяцы, подчеркивая (в чем, впрочем,<br />

нет необходимости) совершенство заведений<br />

Ассоциации Паласов Лазурного Берега.<br />

Plus loin, à Cannes, le Majestic Barrière et sa<br />

nouvelle aile ainsi que le mythique hôtel Martinez<br />

peuvent également accrocher à leur fronton la<br />

cinquième étoile. A Juan-les-Pins, en attendant le<br />

classement du Juana, c’est l’hôtel Belles-Rives qui<br />

est entré dans le “Club des Cinq”. À Nice, ce sont<br />

deux grands voisins tellement différents qui ont été<br />

récompensés : le Négresco, actuellement en travaux<br />

de rénovation et le Palais de la Méditerranée et sa<br />

façade art déco.<br />

Enfin, sur la presqu’île de Saint-Jean-Cap-Ferrat,<br />

le Grand Hôtel du Cap-Ferrat récemment agrandi<br />

et le Royal Riviera, surplombant la Baie des Fourmis,<br />

se sont eux aussi mis à briller un peu plus fort sur<br />

la Méditerranée.<br />

Une liste qui devrait encore s’allonger dans les mois<br />

à venir, soulignant, s’il était besoin de le faire,<br />

l’excellence des établissement de l’Association des<br />

<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur.<br />

Hôtel Belles-Rives - Жуан-ле-Пен<br />

Hôtel Negresco - Ницца<br />

28<br />

29


ı palaces rendez-vous<br />

by Michel GOMIZ & Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Горан Бркик<br />

director ı<br />

Настоящая роскошь - это пространство.<br />

© D.R.<br />

Директор Mas d’Artigny, Горан Бркик управляет этим шикарным<br />

отелем на холмах Сан-Поль-де-Ванс с 2003 года.<br />

Этот экс-профессор (которому никогда не<br />

пришлось преподавать по специальности -<br />

языкам) весьма элегантен в свои<br />

шестьдесят с хвостиком. Его карьерный путь<br />

необычен для директора паласа: в течение 15 лет<br />

Горан возглавлял департамент по "расширению<br />

ассортимента" большой текстильной группы,<br />

включавший, в частности, гостиничный сектор. За<br />

это время группа приобрела и реконструировала<br />

около 15 отелей в основном в Париже и Тулузе.<br />

Знания и бесценный опыт помогли ему стать<br />

Le vrai luxe, c’est l’espace<br />

успешным независимым предпринимателем, а в 2003<br />

году Горан был приглашен работать в Mas d’Artigny.<br />

Умение делегировать, особое внимание, уделяемое<br />

карьерному росту и обучению сотрудников, гибкость<br />

и чуткость – вот отличительные черты г-на Бркик как<br />

директора. Его стиль управления можно<br />

охарактеризовать как железную хватку в бархатной<br />

перчатке. Богатый жизненный опыт, широчайшие<br />

знания, тонкий юмор и эрудиция позволяют ему легко<br />

поддерживать любой разговор и создавать хорошие<br />

отношения с клиентами.<br />

Г-н Бркик буквально живет на своем рабочем месте<br />

и признается, что среди всех качеств, необходимых<br />

для директора отеля, диплом электрика или<br />

сантехника может очень пригодиться однажды<br />

ночью. Эти умения могут действительно быть<br />

полезны, так как в ближайшие два года Mas<br />

d’Artigny переживет серьезные строительные работы<br />

в зимний сезон, чтобы полностью обновить отель.<br />

Когда его спрашивают, что такое роскошь, Горан<br />

Бркик словно цитирует рекламный слоган "Renault" :<br />

"настоящая роскошь – это пространство"... Это<br />

определение отлично подходит исключительному<br />

отелю, чей парк в 8 гектаров и номера со средней<br />

площадью в 40 кв.м дарят ощущение простора.<br />

Directeur du Mas d’Artigny, Goran Brkic dirige le palace des hauteurs<br />

de Saint-Paul de Vence depuis 2003.<br />

Горан Бркик<br />

в костюме от Hugo Boss*<br />

© MURIELLE GANDER CRANSAC<br />

La soixante élégante, cet ancien professeur de<br />

langues qui n’a finalement jamais enseigné a<br />

connu un parcours atypique pour un directeur<br />

de palace puisqu’il a dirigé pendant quinze ans le<br />

département “diversification” d’un grand groupe de<br />

textile qui comprenait surtout une branche hôtellerie.<br />

Une période pendant laquelle le groupe a acheté<br />

et rénové une quinzaine d’hôtels principalement à<br />

Paris et Toulouse. Après un passage à son compte<br />

et fort de son expérience précédente, il est recruté<br />

en 2003 par le Mas d’Artigny.<br />

Directeur qui délègue beaucoup et qui attache beaucoup<br />

d’importance à la formation et à la promotion<br />

de ses collaborateurs, M. Brkic sait s’adapter et être<br />

disponible mais tout en gardant une main de fer<br />

dans un gant de velours. Ses vies antérieures lui<br />

ont apporté des connaissances multiples qui lui<br />

servent aujourd’hui à soutenir une conversation et<br />

créer des liens avec sa clientèle. Maniant l’humour<br />

avec finesse, l’homme, qui vit sur place, avoue que<br />

parmi les qualités et connaissances nécessaire à<br />

diriger un palace, un CAP de plombier ou d’électricien<br />

peut s’avérer parfois très utile en pleine nuit. Des<br />

compétences qui pourraient servir puisque le Mas<br />

d’Artigny s’engage pour les deux prochaines<br />

années dans des travaux de fond qui auront lieu<br />

l’hiver et qui vont permettre au palace de faire<br />

peau neuve. Lorsqu’on lui demande sa définition<br />

du luxe, Goran Brkic semble emprunter un slogan<br />

publicitaire à Renault : le vrai luxe c’est l’espace…<br />

Une définition qui convient tout à fait à ce palace<br />

hors norme, ses 8 hectares de parc et ses chambres<br />

dont la superficie moyenne est de 40m 2 …<br />

30<br />

* Hugo Boss - 6, rue Paradis - 06000 Nice<br />

Тел.: +33 (0)4 92 14 83 10<br />

31


ı palaces profile<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

catering manager ı<br />

Седрик Ковелье<br />

© D.R.<br />

Более половины из 37 лет своей жизни Седрик Ковелье провел за границей.<br />

Сегодня же, весь профессиональный опыт молодого парижанина добавляет новые<br />

грани в образ одного из самых легендарных паласов мира : отель Martinez в Каннах.<br />

Седрик Ковелье<br />

© O.V.M.<br />

Мечтая усовершенствовать свой<br />

английский, Седрик начинает свою<br />

карьеру простым официантом в одном<br />

из самых престижных заведений британской<br />

столицы. Именно в Gavroche, французском<br />

ресторане Альбера Ру в Лондоне, он овладел<br />

искусством обслуживания, основанного на самой<br />

строгой в мире методике, и вскоре поднялся по<br />

служебной лестнице, став начальником смены.<br />

Достаточно овладев английским, Седрик начинает<br />

работать в Ivy (Джереми Кинг и Кристофер), где<br />

царит атмосфера истинно британского сервиса и<br />

где так любят бывать звезды и сильные мира сего…<br />

Через 3 года цель была достигнута: его английский<br />

стал совершенным. И вот, в 25 лет, он получает пост<br />

Мэтрдотеля в знаменитом Nobu Matsuhisa London<br />

(Metropolitan Hotel) на Парк Лейн, откуда он уйдет<br />

через 3 года в ранге директора ресторации.<br />

Завершив работу в Nobu London, Седрик Ковелье<br />

покидает Европу и отправляется в Юго-Восточную<br />

Азию, на Бали, куда получила назначение его<br />

супруга. Так начинается новый период его жизни.<br />

Ему уже почти тридцать лет, и он по-прежнему<br />

занимается ресторацией… Но перед Седриком<br />

стоит необычная задача : создать новый концепт<br />

специально для тех, кто переехал жить на Бали, –<br />

ресторан класса люкс, бар и магазин<br />

гастрономических деликатесов мира.<br />

Так случилось, что Седрик приехал на остров<br />

всего за неделю до страшного терракта на Бали…<br />

Несмотря ни на что он остался,<br />

и его Bali Deli пользуется огромным успехом.<br />

В 2004 году наступает ожидание счастья…,<br />

а в 2005 году в Японии, на родине госпожи<br />

Ковелье, появилась на свет их дочка.<br />

Переехав в Японию, Седрик продолжает свою<br />

карьеру в Grand Hyatt Tokyo, расположенного в<br />

сердце делового квартала, возглавив Oak Door –<br />

весьма необычное для Токио заведение, где<br />

французы чувствуют себя как дома. Благодаря<br />

своей блестящей работе он вскоре получает пост<br />

заместителя директора. Он отвечает за работу room<br />

service, Grand Club, French Kitchen и “all day dining”<br />

отеля. Эта сложная и разносторонняя работа стала<br />

хорошим университетом для профессионала из<br />

Франции, frenchy. А еще через три года, выдержав<br />

жесточайший конкурс, он становится директором<br />

ресторации нового отеля Shangri-La Tokyo.<br />

Когда поступило предложение возглавить ресторан<br />

легендарного Martinez, он просто не смог<br />

отказаться. Этот отель с детства, со времен летних<br />

каникул у бабушки в Каннах, будоражил его<br />

воображение и будил мечты. И вот он возвращается<br />

из Японии во Францию, откуда уехал 17 лет назад.<br />

Жизнь и работа в Стране Восходящего Солнца<br />

научила его сдержанности и скромности, глубокому<br />

уважению к японцам и принципиально иному<br />

видению мира… Сегодня эти качества он передает<br />

и своей команде.<br />

Итак, отныне именно Седрик Ковелье отвечает за<br />

весь сервис отеля Martinez. Он повсюду : от roomservice<br />

до Z Plage, от Palme d’Or до бара l’Amiral и<br />

уютного Relais – царит, направляет, руководит,<br />

следит за качеством обслуживания, обеспечивает<br />

осуществление концептов… Одним словом, Седрик<br />

является хранителем качества сервиса. Его функции<br />

предполагают и общение с клиентами. Он должен<br />

быть одновременно повсюду, все замечать и, в то же<br />

время, смотреть на вещи по-новому, дабы улучшить<br />

и осуществить новые проекты. Для Седрика Ковелье<br />

это не только огромная ответственность, но и новый,<br />

полный перспектив этап жизни. Он поставил цель:<br />

работать в команде для поддержания и поднятия<br />

уровня стандартов паласа и его концепта сервиса,<br />

а также найти со своей “team” новые идеи…<br />

Его секрет успеха прост : быть скромным и всегда<br />

прислушиваться к клиентам и своим сотрудникам.<br />

32<br />

33


ı directeur de la restauration<br />

Cédric Cauvelier<br />

© D.R.<br />

À 37 ans, ce Parisien a passé près de la moitié de sa vie à l’étranger.<br />

Une expérience internationale dont Cédric Cauvelier vient aujourd’hui enrichir<br />

l’un des palaces les plus mythiques : le Martinez, à Cannes.<br />

P<br />

arce qu’il voulait parfaire son anglais, il a<br />

commencé sa carrière en bas de l’échelle,<br />

commis de salle dans un des établissements<br />

les plus réputés de la capitale anglaise.<br />

Au Gavroche, institution londonienne française<br />

d’Albert Roux, il apprendra la rigueur et la méthode<br />

d’un service parmi les plus stricts au monde et gravira<br />

les échelons de commis à chef de rang. Faute de<br />

pratiquer suffisamment l’anglais, il entre au Ivy<br />

(Jeremy King et Christopher Corbin) où il expérimente<br />

une excellence toute anglaise et où il s’habituera à la<br />

proximité des stars… En 3 ans, il atteint son objectif en<br />

maîtrisant enfin la langue. Il a alors 25 ans et entre<br />

au fameux Nobu Matsuhisa London (Metropolitan<br />

Hotel) sur Park Lane en tant que Maitre d’Hotel d’où<br />

il partira 3 ans plus tard comme responsable de la<br />

restauration. Après Nobu London, Cédric Cauvelier<br />

quitte l’Europe pour l’Asie du Sud Est, direction Bali<br />

où son épouse vient d’être mutée. Là, c’est une nouvelle<br />

forme d’aventure qui commence. Bien que toujours<br />

dans la restauration, le presque trentenaire doit faire<br />

face à un nouveau challenge : ouvrir un nouveau<br />

concept à destination des expatriés de Bali regroupant<br />

restaurant haut de gamme, bar et delicatessen de<br />

produits fins internationaux. Cédric arrive sur l’île<br />

une semaine avant l’attentat de Bali.<br />

Malgré tout il reste et le Bali Deli est un succès.<br />

En 2004, un heureux événement s’annonce et sa fille<br />

naît au Japon en 2005, pays d’origine de Madame<br />

Cauvelier.<br />

Là-bas, il continue sa progression en intégrant les<br />

équipe du Grand Hyatt Tokyo, au cœur du quartier<br />

des affaires, en prenant la tête du Oak Door, une<br />

institution Tokyoïte hors du commun dans lequel le<br />

Français se sent immédiatement chez lui. Il y obtient<br />

des résultats qui lui vaudront d’être promu au rang<br />

de directeur de la restauration adjoint. Il est en charge<br />

du room service, du Grand Club et du French Kitchen,<br />

le “all day dining” de l’hôtel. Un poste loin d’être<br />

évident mais qui constitue un beau challenge pour le<br />

frenchy. Au bout de 3 ans, il passe à la concurrence<br />

et devient directeur de la restauration pour l’ouverture<br />

du Shangri-La Tokyo. Lorsqu’il est contacté pour<br />

devenir le directeur de la restauration du Martinez,<br />

il ne peut dire non car ce palace le fait rêver depuis<br />

l’enfance, lorsqu’il passait les vacances chez ses<br />

grands-parents à Cannes. Il quitte donc le Japon<br />

pour la France d’où il s’était expatrié 17 ans plus<br />

tôt. De son passage au Pays du Soleil Levant,<br />

il retiendra l’humilité, le grand sens du respect des<br />

japonais et une approche drastiquement différente<br />

des choses…Des qualités qu’il partage maintenant<br />

avec ses équipes.<br />

C’est donc désormais Cédric Cauvelier qui supervise<br />

tout le service du Martinez. Du room-service à la<br />

Z Plage, de la Palme d’Or au bar l’Amiral en passant<br />

par les banquets et le Relais, il est celui qui manage,<br />

encadre, veille au bon déroulement des choses, assure<br />

le suivi des concepts, les mises en place. En un mot,<br />

il est le gardien de la qualité du service. Une fonction<br />

qui ne l’éloigne aucunement du contact avec la clientèle<br />

et l’oblige à être partout à la fois, de tout remarquer<br />

tout en continuant à porter un regard neuf sur les<br />

choses afin d’y apporter des améliorations et monter<br />

de nouveaux projets. Une lourde responsabilité certes<br />

mais avant tout une source de plaisir pour Cédric<br />

Cauvelier qui trouve là un nouveau challenge.<br />

Ses objectifs ? Travailler en équipe pour maintenir,<br />

voir augmenter encore les standards de qualité du<br />

palace, ses concepts de service et trouver avec son<br />

“team” de nouvelles idées…<br />

Le secret de la réussite ? Rester humble et toujours<br />

être à l’écoute des besoins de la clientèle et de ses<br />

équipes.<br />

34


ı beauty<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Храм пяти чувств<br />

Métropole ESPA<br />

Beauty ı<br />

© MARCEL JOLIBOIS<br />

Роскошный и не бросающийся в глаза вход<br />

в Спа охраняется высокими двойными дверями из матового стекла<br />

янтарного оттенка, создающих ощущение ультра современного<br />

входа в священный храм.<br />

Le palais des cinq sens<br />

L’entrée du Spa, discrète, est gardée par une double barrière de très<br />

hautes portes de verre ambré opaque qui n’est pas sans évoquer<br />

l’entrée ultra-moderne de quelque temple sacré.<br />

© MARCEL JOLIBOIS<br />

Переступив порог святая святых красоты, вы<br />

на мгновенье замираете – после яркого<br />

уличного света вам нужно привыкнуть к<br />

полумраку. Атмосфера абсолютного, почти не<br />

реального умиротворения заставляет вас принять<br />

размеренный ритм пространства и насладиться<br />

каждой минутой удовольствия.<br />

Une fois pénétré dans ce saint des saints du<br />

bien être, les yeux demandent quelques<br />

secondes d’adaptation à la pénombre du<br />

lieu qui contraste avec la lumière éclatante du<br />

dehors. Ici, tout concourt à créer une atmosphère<br />

d’une paix presque déroutante, qui force à ralentir<br />

et prendre le temps d’apprécier.<br />

36<br />

37


ı beauty<br />

métropole espa ı<br />

© G. GARDETTE<br />

Тонко подобранное сочетание звуков, цвета,<br />

субстанций и ароматов создает идеальные условия<br />

для полной релаксации и путешествия по<br />

сокровенным тайнам чувственности.<br />

Декор интерьеров, созданный талантом Жака<br />

Гарсиа, который занимался и декором отеля<br />

Métropole, своей строгостью контрастирует с<br />

пышностью самого отеля. Дизайнер из Нормандии<br />

отдал предпочтение строгим и благородным<br />

галюша, грифельно-черным, палисандровым и<br />

керамическим поверхностям в цветовой гамме от<br />

черного до бежевого с золотистыми вкраплениями.<br />

Чистые линии и пышные объемы в сочетании с<br />

приглушенным светом и ароматическими<br />

эссенциями настраивают на спокойствие и<br />

безмятежность.<br />

Подготовить себя к процедурам красоты вы<br />

сможете в мозаично-золотистом комплексе Heat<br />

Experience, который включает в себя сауну,<br />

хамам, кальдариум, фонтан с измельченным льдом<br />

и два душа с хроматерапией и ароматическими<br />

эссенциями мяты и цитрусовых.<br />

А дальше вас ждут процедуры красоты ESPA в<br />

исполнении одного или двух специалистов красоты.<br />

Технологии ESPA представлены во всех лучших спа<br />

мира и основаны на использовании активных,<br />

натуральных компонентов в сочетании с древними<br />

методиками красоты. Ритуал начинается с<br />

интуитивного выбора ароматического масла,<br />

которое и будет использоваться во время<br />

процедур.<br />

Индивидуальный подбор средств и процедур,<br />

талант терапевтов и разнообразные техники<br />

массажа обеспечат вам незабываемые<br />

впечатления. Ритуал красоты завершается или<br />

продолжается в салоне отдыха…<br />

Из мягкой, пропитанной ароматическими<br />

эссенциями атмосферы раскинувшегося на<br />

1000 кв.м пространства с двумя приватными спа и<br />

залами фитнеса вы выходите к залитому солнечным<br />

светом бассейну с теплой морской водой.<br />

Роскошный солярий помогает постепенно<br />

вернуться к реальной жизни и продолжить<br />

знакомство с Métropole ESPA дегустацией меню<br />

“Bien Etre”, которые специально для вас составил<br />

звездный шеф-повар Жоэль Робюшон.<br />

Les sens sont apaisés par une combinaison savamment<br />

orchestrée de matières, sons, lumières et parfums<br />

qui n’invite qu’à une seule chose : un délicieux repli<br />

sur soi-même. Le décor, signé du même Jacques<br />

Garcia qui a réalisé la décoration du Métropole,<br />

tranche par sa sobriété avec l’exubérance de l’hôtel.<br />

Le décorateur normand a orchestré une symphonie<br />

de galuchats, ardoises, palissandres et céramiques<br />

dans une palette allant du noir au beige agrémentée<br />

parfois de touches dorées. Des lignes pures, des<br />

volumes amples qui, associées à l’ambiance tamisée<br />

et aux senteurs des huiles essentielles incitent à la<br />

sérénité. Préparation indispensable de la peau avant<br />

les soins, la Heat Experience regroupe dans une<br />

débauche de mosaïques mordorées sauna, hammam<br />

et caldarium - une salle de chaleur sèche plus mesurée -<br />

ainsi qu’une fontaine de glace pillée pour le moins<br />

vivifiante et deux douches qui allient à la fois chromothérapie<br />

et huiles essentielles de menthe ou<br />

d’agrumes. Viennent ensuite les soins, à deux ou à<br />

quatre mains...<br />

Des soins qui portent la signature ESPA, une griffe<br />

se retrouvant dans les plus beaux Spa du monde<br />

fondée sur l’utilisation de principes actifs d’origine<br />

naturelle associés à des thérapies anciennes. Le rituel<br />

commence pour le visiteur par un choix “à l’instinct”<br />

(révélateur des besoins du corps) de l’huile qui sera<br />

utilisée pendant le soin. Du sur mesure qui, associé<br />

aux talents des thérapeutes et aux techniques de<br />

massages assure d’une expérience hors du commun<br />

aux bénéfices palpables. Prolongement naturel de<br />

ce soin, la salle de relaxation termine en douceur<br />

le rituel ou fait le lien avec la suite du programme…<br />

À la lumière tamisée des lampes à huiles (essentielles)<br />

des presque 1000 m 2 qui accueillent également<br />

deux spas privés et des salles de fitness, succède<br />

un espace baigné de la lumière du soleil, ouvert<br />

sur la piscine d’eau de mer chauffée.<br />

Un solarium qui permet un retour progressif au<br />

monde et où il est possible de prolonger l’expérience<br />

Métropole ESPA avec les menus “Bien-Être”<br />

composés par le chef multi-étoilés des lieux, Joël<br />

Robuchon.<br />

MÉTROPOLE ESPA - HÔTEL MÉTROPOLE<br />

4, AVENUE DE LA MADONE - MONTE-CARLO - 98000 MONACO<br />

TEL.: +377 93 15 13 70 - FAX : +377 93 15 13 71<br />

espa@metropole-espa.com - www.metropole.com<br />

38<br />

39


ı shopping<br />

by Robin REDS<br />

BOUCHERON - INSPIRIA - KOOZA - Это колье воплощает<br />

03<br />

блестящую фантазию рубинов, бриллиантов, розовых и желтых<br />

сапфиров в розовом золоте. - Ce collier est une fantaisie étincelante<br />

de rubis, de diamants et de saphirs roses et jaunes, sur or<br />

rose.<br />

09<br />

LORENZ BAÜMER - RAIE MANTA BRACELET - Зеленый турмалин<br />

09<br />

грушевидной огранки, сертифицированный GRS, аквамарин, аметисты,<br />

бриллианты, изумруды, фиолетовый сапфир, голубой сапфир, турмалин<br />

Парайбы, зеленый турмалин, белое золото. - Tourmaline verte poire - certificat<br />

GRS, aigue-marine, améthystes, diamants, émeraudes, saphirs violets, saphirs<br />

bleus, tourmalines Paraïba, tourmalines vertes, Or blanc<br />

10<br />

jewellery ı<br />

10<br />

CHAUMET - LUNE DE MIEL - Серьги из белого золота, бриллианты,<br />

оранжевый коралл и жемчуг Таити. - Boucles d’oreilles en or gris, diamants,<br />

corail orange et perles de Tahiti.<br />

02 LORENZ BAÜMER - “POÈTE” - JANE<br />

Голубые сапфиры, зеленые турмалины,<br />

аквамарины, аметисты, белое золото.<br />

Saphirs bleus, tourmalines vertes,<br />

aigue-marines, améthystes, or blanc.<br />

08<br />

04 CHAUMET - ATTRAPE-MOI... SI TUM'AIMES<br />

Кольцо из белого золота 18 карат, бриллианты,<br />

розовый сапфир грушевидной формы<br />

и оранжевый сапфир.<br />

Bague en or gris 18 cts, diamants,<br />

saphir rose taille poire et saphir orange.<br />

08 CARTIER<br />

TRINITY 2010<br />

Подвеска Trinity,<br />

три золота,<br />

бриллианты,<br />

черная эмаль.<br />

Pendentif Trinity,<br />

3 ors, diamants,<br />

laque noire.<br />

01 PIAGET - LIMELIGHT JAZZ<br />

Кольцо из белого золота 18 карат, центральный бриллиант<br />

окружен 96 бриллиантами и 8 черными шпинелями огранки багет.<br />

Bague en or blanc 18 carats sertie de 96 diamants taille<br />

brillant, d’un diamant central taille brillant et de 8 spinelles<br />

noirs taille baguette.<br />

02<br />

Photo : Dusan Reljin © Cartier 2010<br />

03<br />

04<br />

05 FABERGÉ - LES FABULEUSES - LES FABLES DE<br />

06 VAN CLEEF & ARPELS - CALIFORNIA RÊVERIE<br />

FABERGÉ - SEA TZARITSA<br />

WEST COAST COVE - Серьги с желтыми и белыми<br />

Серьги “1000 камней” с бриллиантами, аквамаринами,<br />

06<br />

бриллиантами. - Boucles d'oreilles en diamants<br />

зелеными гранатами, турмалинами Парайбы, сфенами и<br />

лунными камнями.<br />

Boucles d’oreilles 1000 pierres pavées de diamants,<br />

aigues marines, grenats verts, tourmalines de Paraïba,<br />

tsavorites, sphènes et pierres de lune.<br />

07<br />

jaunes et blancs.<br />

VAN CLEEF & ARPELS - “COLLECTION PAPILLONS”<br />

VANESSA CLIP - Круглые бриллианты, гранаты и желтые<br />

сапфиры, черный шпинель, оникс. - Diamants ronds, dégradé<br />

de grenats mandarins et saphirs jaunes, spinelles noirs, onyx.<br />

07<br />

01<br />

05<br />

40<br />

41


ı on time<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

sihh ı<br />

B EST O F<br />

G E N E V A<br />

Высокое Часовое Искусство<br />

L A H AUTE-COUTURE DE L’HORLOGERIE<br />

42<br />

43


ı on time<br />

sihh ı<br />

SIHH в Женеве : миллезим 2010<br />

20-й, юбилейный год стал весьма удачным для Международного<br />

салона высокого часового искусства в Женеве, на котором были<br />

представлены новинки и лучшие модели девятнадцати марок,<br />

в том числе Дома Richard Mille и Greubel&Forsey. Знакомство с<br />

последними шедеврами высокого часового искусства подтверждает<br />

новую тенденцию: классицизм вновь на гребне моды. Большинство<br />

часов 2010, включая хронографы и спортивные модели, отличаются<br />

традиционным дизайном и более строгими, чем раньше, линиями.<br />

Общая тенденция возвращения к классике дополняется новаторскими<br />

технологиями и различными усложнениями, которые, с каждым годом<br />

становятся все более совершенными и утонченными.<br />

SIHH GENÈVE, MILLÉSIME 2010<br />

Une bonne année que ce vingtième anniversaire du Salon<br />

International de la Haute Horlogerie de Genève qui accueillait<br />

dans ses rangs les excellentes maisons Richard Mille et<br />

Greubel&Forsey. Dix-neuf maisons ont donc présenté leurs plus belles<br />

nouveautés et dernières innovations. Après un tour d’horizon de ces<br />

derniers nés de la très haute horlogerie, une constatation s’impose :<br />

le classicisme revient en force. Chez beaucoup, exit les chronos et autres<br />

montres sportives, la belle montre 2010 renoue avec des dessins plus<br />

sobres, plus traditionnels et des lignes moins tourmentées. Une tendance<br />

générale qui cependant ne doit pas faire oublier que la technologie et<br />

les complications, elles, restent à la pointe de l’innovation.<br />

RALPH LAUREN - Ralph Lauren Slim Classique 42mm IWC - Portugaise Yacht Club Chronographe PIAGET - Piaget Altiplano 43mm<br />

44<br />

RICHARD MILLE - RM 028<br />

VAN CLEEF & ARPELS - Pont des Amoureux CARTIER - Montre Rotonde de Cartier JEANRICHARD - 2 Time Zones Zirconium


ı on time<br />

GIRARD-PERREGAUX - Girard-Perregaux 1966 Chronographe JAEGER-LECOULTRE - Master Compressor Extreme LAB A.LANGE & SOHNE - Lange 1 Daymatic ROGER DUBUIS - Excalibur Rend Hommage à la Répétition Minutes<br />

AUDEMARS PIGUET - Chronographe Royal Oak Offshore Grand Prix<br />

DUNHILL - Montre Classic PANERAI - Radiomir P.999 42mm - Pink Gold GREUBEL FORSEY - Double Tourbillon Technique en or rouge 5N


ı sihh<br />

on time ı<br />

BAUME & MERCIER - Classima Executives XL VACHERON CONSTANTIN - Montre Historique Ultra-Fine 1955<br />

CABESTAN - Winch Tourbillon Vertical - Rose Gold BRM - MRT 48<br />

MONTBLANC - Nicolas Rieussec Chronograph Silicon Escapement<br />

PARMIGIANI - Bugatti Atalante Chronographe Flyback<br />

ALPINA - Extreme Tourbillon Regulator Manufacture Full Black<br />

PERRELET - Turbine<br />

4 MODÈLES DISPONIBLES CHEZ : TEMPS & PASSIONS<br />

31, BOULEVARD DES MOULINS - 98000 MONTE CARLO<br />

TEL.: +377 97 77 16 25 - FAX: +377 97 77 16 38<br />

www.temps-passions.com


ı shopping<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

07 GLOBUS SCRIPTORIUM<br />

Эта удивительная белая сфера – не произведение<br />

современного искусства, а бюро нидерландца<br />

Мишиеля ван дер Кляй. Открываясь напополам,<br />

она превращается в кресло и рабочий стол.<br />

experience ı<br />

Shopping Experience<br />

07<br />

C’est drôle de sphère blanche n’est pas une sculpture<br />

d’art moderne mais un bureau signé du néerlandais<br />

Michiel van der Kley. Ouvrez-la et elle dévoile un siège<br />

et un espace de travail et de rangement.<br />

www.hammacher.com<br />

01<br />

02<br />

03 04 05 06<br />

01 Стильные каски<br />

02 THE GAME<br />

03 Шведские сталактиты<br />

04 WOODEN BULB<br />

05 LET’S ROCK !<br />

06 A LA CARTE<br />

Известная марка обуви Tod’s теперь<br />

Футляр из кедра ручной выделки, покрытый<br />

Долгие шведские зимы и причудливые<br />

Так называется забавная деревянная лампа в<br />

"Rocking chair" или кресло-качалка снова в<br />

Братья Буруллек придумали Clouds,<br />

заботится о нас с ног до головы с новой<br />

кожей акулы и украшенный эбеновым<br />

ледяные сталактиты вдохновили дизайнера<br />

форме гигантской гофрированной лампочки.<br />

моде! Благодаря американцу Филиппу<br />

оригинальную систему для создания<br />

линией мотошлемов в классическом<br />

деревом, скрывает в себе набор для игры<br />

Поля Сандвик на создание коллекции<br />

Задуманная и созданная дизайнером<br />

Грассу и его скульптуральной модели "Flying<br />

перегородок, ширм, декоративных<br />

итальянском стиле. Кожа, двойная<br />

в нарды от Dunhill, а также игровые кубики Icetap. Необычные предметы украсят любой<br />

Барендом Хеммес, Wooden Bulb вырезается<br />

Chair", бабушкин атрибут превратился в<br />

элементов и детских домиков. Детали<br />

прострочка, такая же, как на знаменитых<br />

и два набора карт для долгих вечеров<br />

дом, а оригинальные вазы и бокалы можно<br />

лазером и может быть как подвешена к<br />

супер-стильный предмет интерьера,<br />

из двухцветной ткани собираются и<br />

мокасинах, – вневременная элегантность.<br />

в дружеском кругу.<br />

использовать с двух сторон.<br />

потолку, так и поставлена прямо на пол.<br />

достойный золотой медали дизайна.<br />

разбираются, как угодно.<br />

Casqué avec style. Après nos pieds, Tod’s<br />

prend soin de nos têtes avec une gamme<br />

de casques à l’élégance italienne intemporelle.<br />

Le cuir, en double surpiqure est le<br />

même que celui utilisé pour les mocassins.<br />

Fabriqué à la main en bois de cèdre,<br />

recouvert de galuchat et décoré d’ébène,<br />

ce jeu de backgammon signé Dunhill<br />

contient également deux jeux de cartes et<br />

des dés pour de longues soirées entre<br />

amis.<br />

Inspirés des stalactites du long hiver suédois,<br />

les pièces de la col- lection Icetap, dessinées<br />

et conçues par Paul Sundvik habillent tables<br />

et consoles avec style. Et verres ou vases peuvent<br />

s’utiliser dans un sens ou dans l’autre.<br />

C’est le nom de cette drôle de lampe de bois<br />

en forme d’ampoule géante et de gaufre.<br />

Dessinée et pensée par le designer Barend<br />

Hemmes, Wooden Bulb est découpée au<br />

laser et peut être aussi bien posée à même le<br />

sol qu’utilisé en suspension.<br />

Le rocking chair est de retour.<br />

Mais le fauteuil de bonne-maman s’est<br />

transformé et cette sculpturale Flying Chair<br />

de l’américain Phillip Grass est digne de<br />

figurer dans les plus beaux musées dédiés<br />

au design.<br />

Dessiné par les frères Bouroullec, Clouds<br />

est un drôle de système pour créer cloisons,<br />

éléments de décoration, paravents ou<br />

cabanes pour les enfants. Les pièces en tissus<br />

2 couleurs s’assemblent et<br />

se démontent à volonté.<br />

www.tods.com<br />

www.dunhill.com<br />

www.lyx.com<br />

www.suck.uk.com<br />

www.phillipgrass.com<br />

www.kvadrat.dk<br />

50<br />

51


ı shopping<br />

experience ı<br />

14 SIMPLY THE BEST<br />

Сочетание трех миллезимов, N° 3 Коньячного<br />

Дома Frapin обещает быть еще лучше своих<br />

предшественников. Лучший коньяк в мире?<br />

Возможно. Редкий? Неизбежно. Поступит в<br />

продажу в сентябре, рекомендуется<br />

резервировать.<br />

Assemblage de trois millésimes, le n°3 de la maison<br />

de cognac Frapin sera, dit-on, encore meilleur que<br />

ses prédécesseurs. Le meilleur cognac du monde ?<br />

Probablement. Rare, il ne sera disponible qu’en<br />

septembre. Le réserver est plus sûr.<br />

www.cognac-frapin.com<br />

14<br />

10<br />

13<br />

08 09 11 12<br />

08 Поцелуй меня !<br />

09 Все о гольфе…<br />

10 Мгновение легкости<br />

11 Вечные орхидеи<br />

12 Да будет свет!<br />

13<br />

Последняя – немаловажная – деталь<br />

Для восторженных поклонников гольфа<br />

Русский дизайнер и декоратор, Лиана<br />

Неозеландский диайнер Джереми Коул<br />

Обычно дизайнер Кевин Рейли играет с<br />

интерьера, наконец-то преображается<br />

Ninesport предлагает роллс-ройс<br />

Ярославская, известна своими удивительными<br />

черпает свое вдохновение в природе.<br />

мягким воском, создавая уникальные<br />

благодаря Spina: теперь можно собрать<br />

домашних тренажеров-имитаторов.<br />

столиками, заключающими в объятья люстры<br />

После серии Aloe, “звездой” новой<br />

предметы. В этот раз для серии Cerchio<br />

и придержать занавеси чем-то более<br />

Сила удара, скорость и траектория мяча –<br />

из муранского стекла, парящие в воздухе или<br />

коллекции Cymbidium стала орхидея.<br />

“outdoor” он обратился к матовому<br />

оригинальным, чем привычными веревками<br />

камеры анализируют все с высочайшей<br />

разбившиеся на французском паркете.<br />

Китайский фарфор высшего качества,<br />

стеклу, которое плавится на более<br />

с кистями. Марка интересно обыгрывает и<br />

точностью и экраны переносят игрока на<br />

Ее новая работа – воплощение<br />

тонкое стекло и светодиоды – цветущая<br />

высоких температурах...<br />

радикально обновляет привычный аксессуар.<br />

лучшие поля для гольфа в мире.<br />

поэзии и легкости.<br />

красота без забот.<br />

Dernière touche - importante - de la décoration<br />

d’intérieur, la passementerie se modernise<br />

(enfin) avec Spina qui permet de retenir<br />

ses rideaux avec autre chose que des glands<br />

que la marque détourne allègrement ou<br />

réinvente totalement.<br />

Pour les inconditionnels du golf, Ninesport<br />

propose la Rolls des simulateurs à domicile.<br />

Force du tir, vitesse et trajectoire de la balle :<br />

les caméras analysent tout et les écrans transportent<br />

le joueur dans les plus beaux golfs<br />

du monde avec une précision d’orfèvre.<br />

La designeuse russe Liana Yaroslavsky est<br />

connue pour ses tables enfermant en leur<br />

sein lustres de Murano suspendus ou explosés<br />

sur des parquets à la Française. Elle signe<br />

ici une pièce pleine de poésie, légère…<br />

comme une bulle.<br />

La nature inspire beaucoup le designer<br />

neo-zélandais Jeremy Cole. Après les séries<br />

Aloe, c’est l’orchidée qui est mise en lumière<br />

avec Cymbidium. Fines porcelaines de<br />

Chine, verre et LEDs pour une composition<br />

sans entretien.<br />

Lumière ! Le designer Kevin Reilly joue<br />

avec la cire pour un résultat doux et<br />

unique. Pour ce Cerchio “outdoor”, il est<br />

cependant revenu au verre dépoli qui fond<br />

à des températures beaucoup plus exceptionnelles<br />

que la cire…<br />

VILLAIN CHAIR<br />

Вы считаете, что Супермен в своем костюме<br />

выглядит нелепо и что замок Супер-злодея<br />

обставлен интересней, чем дом Супер-героя?<br />

Тогда это кресло создано для Вас. Кожа,<br />

алюминий и хромированные детали – оно словно<br />

сошло со страниц комикса.<br />

Pour tous ceux qui pensent que le costume de<br />

Superman est ridicule et que les Super Méchants<br />

possèdent un mobilier plus attrayants que les<br />

Super Héros, ce fauteuil est taillé sur mesure.<br />

Cuir, aluminium et chrome pour ce fauteuil au look<br />

très Marvel.<br />

52<br />

Тел.: +33 142 603 300<br />

www.novaluce.fr - www.spinadesign.co.uk<br />

Тел.: + 33 667 512 972<br />

www.ninesport.fr<br />

Liana Yaroslavsky +33 609 410 980<br />

www.lianayar.com<br />

Show Room Annie Paté : +33 144 180 905<br />

www.jeremycole.net<br />

www.kevinreillylighting.com<br />

www.suck.uk.com<br />

53


ı shopping<br />

experience ı<br />

16<br />

21 WHAT ELSE ?<br />

Возвращение в 60-е годы с знаменитым Corona данского<br />

дизайнера Пуля Вольфер. Его классические формы<br />

словно парят в невесомости и создают безупречный<br />

комфорт, и скоро им смогут насладиться даже дети,<br />

благодаря итальянской фирме Design and Furniture.<br />

Retour dans les 60ies avec le très fameux Corona du<br />

designer danois Poul Volther. Ses formes intemporelles<br />

qui semblent en apesanteur pour un confort sans faux<br />

semblants devraient bientôt être disponible pour les enfants<br />

chez l’italien Design and Furniture.<br />

www.designandfurniture.com<br />

21<br />

19<br />

15 17 18 20<br />

54<br />

15 Конструктор для взрослых 16 Обман зрения от Мишеля 17 USELESS BUT…<br />

18 DO YOU… TORPEDO ?<br />

19 Первый флирт…<br />

20<br />

Неподражаемый датский конструктор Lego Мальмборг<br />

Это абсолютно бесполезная вещь, она не<br />

Можно легко представить последнее<br />

Вспомните о Вашем первом флирте...<br />

выпускает новую серию "архитектура" и<br />

Эта белая структура похожа на аудиоколонку,<br />

проходит в двери и застревает в коридорах,<br />

сокровище шведской фирмы J-Craft у берегов И начните новую, долгую историю любви<br />

предлагает составить из разноцветных<br />

но она распространяет не звук,<br />

но "Philsoeuf " француза Фредерика Вердис<br />

Сан-Тропе прошлого столетия или на озере<br />

с Premier Flirt Masaï, сумкой из черной и<br />

деталек самые красивые работы архитектора а свет. Lightspeaker излучает свет благодаря из MorphInDesign просто великолепен и<br />

Коме. Но Torpedo – не просто лодка,<br />

красной кожи с кантом, разноцветным<br />

Франка Ллойда Райт, как, например, музей<br />

"динамикам", а также светится изнутри.<br />

позволяет разместить в 2.10 метрах...<br />

этот морской красавец может вместить<br />

карманом спереди, красной прострочкой<br />

Гуггенхайм в Нью-Йорке или знаменитый<br />

12 книг. В конце концов, такая красота<br />

5 пассажиров и развить скорость до 44 узлов и подкладкой, двойными ручками и<br />

Falling Water House.<br />

может быть полезна...<br />

в час: вневременная роскошь сочетается с<br />

помпонами с бахромой... By Lancel…<br />

последними технологиями.<br />

L’inimitable petite brique danoise Lego<br />

lance une série “architecture” et propose<br />

de construire, entre autres les plus belles<br />

réalisations de Franck Lloyd Wright comme<br />

le Guggenheim de New-York ou la Falling<br />

Water House.<br />

http://architecture.lego.com<br />

http://shop.lego.com<br />

Fausse Piste par Michael Malmborg.<br />

Elle ressemble à une enceinte mais ne diffuse<br />

pas un son. Seulement de la lumière. Lightspeaker<br />

diffuse par réflexion depuis ses “hauts parleurs”<br />

mais aussi par éclairage de l’intérieur qui illumine<br />

la structure blanche de la pièce.<br />

www.lyx.com<br />

Ça ne sert à rien, ça ne passe pas par les<br />

portes ni les couloirs mais le Philosoeuf du<br />

français Frédéric Verdys de MorphInDesign<br />

est tout simplement magnifique et permet,<br />

dans ses 2m10 de ranger 12 livres. Un bel<br />

objet peut finalement aussi être utile…<br />

www.morphindesign.com<br />

Le dernier bijoux du suédois J-Craft a des<br />

goûts du St Tropez d’antan ou du lac de<br />

Côme. Mais le Torpedo n’est pas qu’un<br />

simple canot car il peut coucher 5 passagers<br />

à 44 nœuds dans un luxe intemporel<br />

mais une technologie toute moderne.<br />

www.j-cratboats.com<br />

Souvenez-vous de votre premier flirt…<br />

et vivez une longue histoire d’amour avec<br />

ce Premier Flirt Masaï, sac gansé en cuir<br />

rouge et noir, à poche multicolore à<br />

l’avant, surpiqûres et doublures rouges,<br />

double anse et pompons frangés…<br />

www.lancel.com<br />

Прадерево<br />

Этот канделябр – результат продолжающегося<br />

сотрудничества марки Ора-Ито и дома Christofle.<br />

Настоящее произведение искусства высотой<br />

в 1,20 метра, канделябр выпущен всего в<br />

20 экземплярах, подписанных и пронумерованных.<br />

Ce candélabre porte la signature d’Ora-Ito pour la<br />

maison Christofle qui poursuit ainsi sa collaboration<br />

avec la marque. Avec une taille de 1m20, cette<br />

pièce numéroté, signée et limitée à 20 exemplaires<br />

est une véritable œuvre d’art.<br />

www.christofle.com<br />

55


ı Fashion<br />

by Violaine de CAUDAIN<br />

D IOR<br />

J EAN PAUL G AULTIER<br />

VALENTINO<br />

C HANEL<br />

G IORGIO A RMANI P RIVÉ<br />

2 0 1 0<br />

S TEPHANE<br />

R OLLAND<br />

P R I N T E M P S - É T É<br />

H AUTE-COUTURE<br />

РАСШИФРОВКА ТЕНДЕНЦИЙ<br />

56<br />

57


ı chanel<br />

fashion ı<br />

Традиционная черно-бежевая цветовая гамма марки приобретает новые оттенки в новой коллекции<br />

кутюра Весна/Лето 2010 от легендарного Дома с улицы Камбон. Шестьдесят четвертая коллекция<br />

Chanel решена великим Карлом Лагерфельдом в регистре пастельных и серебряных тонов.<br />

Маленькие пиджаки со стоячими воротниками, юбки-брюки и платья с едва намеченной линией талии или<br />

почти формы тюльпан… Вышитые серебром камелии, элегантно расположенные на изгибах шелковистых<br />

плиссе, украшают плечи, талии, декольте и колени… Цветовая волна бледно-зеленых, анисовых, сероголубых<br />

и нежно-розовых тонов создает великолепное, вкусное настроение. Как прекрасна наша жизнь в<br />

роскошном стиле от Chanel !<br />

© CHANEL HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />

58 59


ı fashion<br />

chanel ı<br />

T<br />

raditionnellement noire et beige, la collection couture printemps/été 2010 de la maison de la rue de<br />

Cambon prend de la couleur. C’est bien sûr le grand Karl Lagerfeld qui signe cette soixante-quatrième<br />

collection Chanel qui reste toutefois sagement dans les registres pastel et argent. Petites vestes au col<br />

officier, jupes culottes ou robes à la taille à peine appuyée ou presque boules, les camélias brodés d’argent<br />

s’invitent sur une épaule, à la taille, dans le décolleté ou sur le genoux, au détour d’un plissé soyeux.<br />

Débauche de vert anis, céladon, bleus grisés ou rose “make-up”, l’ensemble sens bon la dragée, la bonne<br />

humeur et la belle vie dans un chic très Chanel.<br />

© CHANEL HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />

60<br />

61


ı dior<br />

fashion ı<br />

Вколлекции кутюра Весна/Лето 2010 от Dior Джон Гальяно отдает предпочтение теме верховой езды<br />

и образу элегантной всадницы. Курточки для псовой охоты, вуалетки, удлиненные, плиссированные<br />

или богато драпированные юбки… – линии силуэтов напоминают о прошлом веке и Золотой Эпохе.<br />

Красавицы из Булонского леса 1900 года или гламур 50-х – блеск парижского шика внезапно<br />

расцвечивается непредсказуемыми британскими акцентами а ля Vivienne Westwood. Вечерние наряды<br />

приобретают объемные формы: фейерверк ярких атласных платьев в стиле дюшес. Гальяно превращает<br />

женщину в принцессу из волшебной сказки, создавая образ королевы балов 50-х, красных дорожек и<br />

лестницы Дворца Фестивалей…<br />

© DIOR HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />

62 63


ı fashion<br />

dior ı<br />

John Galliano joue de la cravache pour cette collection Dior Couture printemps/été 2010. Entre cavalières<br />

en veste de chasse à courre, voilettes, ou jupes à mi-mollet drapées ou plissées, les silhouettes<br />

revisitent le siècle passé. Belles du Bois de Boulogne 1900 ou glamour des années 50, le chic parisien<br />

flamboyant se mâtine parfois d’accents britanniques un peu déjantés à la Vivienne Westwood. Pour le soir,<br />

place aux volumes dans une débauche de satin duchesse dans des couleurs qui tranchent. Galianno élève la<br />

femme au rang de princesse tout droit sortie d’un livre de contes, icône années 50 des grands bals, ou reines<br />

des tapis rouges et de la montée des Marches…<br />

© DIOR HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />

64<br />

65


ı giorgio armani privé<br />

fashion ı<br />

Вколлекции Giorgio Armani Privé, передающей всю квинтессенцию стиля марки, нет ни одной<br />

фальшивой ноты. Она представляет истинно итальянскую элегантность, в которой тонко сочетается<br />

строгость и потрясающие воображение образы. Почти все модели выполнены в платиновых,<br />

серебристых или серо-металлических тонах. Образ загадочной и яркой луны, которым пронизана вся<br />

коллекция, находит свое отражение и в формах пиджаков и юбок : объемные складки образуют силуэты<br />

элегантных полумесяцев на декольте и на бедрах. Закругленные, плавные линии резко контрастируют с со<br />

строгой и совершенной линией прямых брюк. В вечерних нарядах предпочтение отдается ультра<br />

обольстительным платьям плавных, струящихся силуэтов или чуть угловатых, футуристических и, в то же<br />

время, класических линий.<br />

© GIORGIO ARMANI PRIVÉR HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />

66 67


ı fashion<br />

giorgio armani privé ı<br />

Armanissime ! Pas de fausse note pour la collection Giorgio Armani Privé qui exprime la quintessence<br />

de l’esprit de la marque : une élégance à l’italienne, sachant marier avec maestria et sans fausses<br />

notes le spectaculaire et la sobriété. Tout ou presque est dans les tons platine, argent ou gris métal.<br />

Une couleur de lune brillante et sophistiquée qui a d’ailleurs inspiré toute la collection, jusque dans les formes<br />

des vestes ou des jupes, métrages ronds repliés sur le corps dessinant des croissant sur un décolleté ou sur<br />

une hanche. Des arrondis qui tranchent d’autant plus avec des pantalons droits dont rien ne dépasse. Pour<br />

le soir, les robes font dans une simplicité au très haut pouvoir de séduction aux lignes fluides ou anguleuses,<br />

futuristes et classiques à la fois, toujours sublimes.<br />

© GIORGIO ARMANI PRIVÉR HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />

68<br />

69


ı JEAN PAUL GAULTIER<br />

fashion ı<br />

На создание новой летней коллекции смутьяна французской моды вдохновили образы Центральной<br />

Америки. Легкими акцентами или нарочито подчеркнутыми деталями представляет коллекция все<br />

многообразие флоры и фауны, истории и культуры этого континента. Девственные леса, яркие<br />

бабочки и крокодилы соседствуют с богатейшим наследием майя, ацтеков и историей конкистадоров…<br />

Жан-Поль Готье, в свойственной ему манере, сумел подарить нам настоящий праздник красок, материи и<br />

технологий, не забыв воздать дань уважения сотням мастеров, которые претворяют в жизнь невероятные<br />

идеи стилиста и доставляют радость и счастье всем клиентам и поклонникам Jean-Paul Gaultier.<br />

© JEAN PAUL GAULTIER HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />

70 71


ı fashion<br />

JEAN PAUL GAULTIER ı<br />

Le trublion français de la mode a été puiser son inspiration du côté de l’Amérique Centrale pour cette<br />

collection été. C’est toute la faune, la flore, la culture et l’histoire de ce continent qui sont disséminés au<br />

fur et à mesure du défilé, par clins d’oeils légers ou touches appuyées. Forêt vierge, papillons chatoyants,<br />

ou crocodiles côtoient sur le catwalk héritages maya et aztèque et conquistadors et mariachis. C’est un festival<br />

de couleurs, de matières et de techniques que Jean-Paul Gaultier a su mettre en scène en s’amusant, comme<br />

à son habitude, tout en sublimant le savoir-faire des centaines de petites mains qui accomplissent à chaque<br />

collection du maître, des prouesses qui font le bonheur des yeux et des clientes de Jean Paul Gaultier.<br />

© JEAN PAUL GAULTIER HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />

72<br />

73


ı stephane rolland<br />

fashion ı<br />

Стефан Роллан, бывший артистический директор Домов Balenciaga и Jean-Louis Scherrer, сегодня<br />

работает надо коллекциями haute couture под собственным именем. Кстати, в его нарядах выходит<br />

в свет великолепная и утонченная Рания, королева Иордании. На сезон весна-лето 2010 Стефан<br />

Роллан предлагает нам фестиваль удивительных материй и необычных эффектов с нанесением ацетата,<br />

оригинальную плоскую плиссировку, вышивки, асимметричные рукава, платья фасона "русалка", воздушные<br />

силуэты и приталенные брючные костюммы. Лейтмотивом новой коллекции является изысканная<br />

элегантность, напоминающая о стиле великих голливудских звезд и красавиц высшего света. Но главным<br />

сюрпризом стала самая простая и одновременно шикарная вещь: комбинированное платье-пиджакнакидка,<br />

оптическая иллюзия, стильная и дерзкая, уже ставшая легендой.<br />

© STÉPHANE ROLLAND HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />

74 75


ı fashion<br />

stephane rolland ı<br />

Après la direction artistique de Balenciaga puis celle de Jean-Louis Scherrer, Stéphane Rolland signe<br />

aujourd’hui de son nom des collections de haute couture. Des créations qui habillent d’ailleurs la<br />

sublime et très élégante Rania de Jordanie. Pour le printemps / été 2010, c’est un festival d’effets et<br />

de matières que nous propose Stéphane Rolland à base d’acétate appliqué ou articulé aux effets déroutants, de<br />

plissés plats, de broderies, d’asymétries de manches, de robes sirènes, de flous vaporeux ou de tailleurs pantalons<br />

très ajustés. Un fil conducteur à toutes ces pièces : une élégance racée qui rappelle les grandes stars<br />

d’Hollywood ou les plus belles princesses du Gotha. La grande surprise de cette collection, c’est toutefois une<br />

pièce toute simple, d’un chic à tomber : une robe-veste-cape en trompe l’œil, efficace et audacieuse, déjà<br />

intemporelle.<br />

© STÉPHANE ROLLAND HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />

76<br />

77


ı valentino<br />

fashion ı<br />

Мария Грация Кьюри и Пьер Паоло Пиччиоли создали для Valentino коллекцию с силуэтами<br />

отточенных линий и удивительным цветовым решением. Похоже, что марка начинает следовать<br />

тенденции “омоложения” своей клиентуры и предлагает более sexy и менее серьезные модели,<br />

чем в предыдущих коллекциях. Женщина от Valentino остается по-прежнему элегантной, окутанной тайной<br />

органзы, муслина и атласа. Гламур и истинно итальянский максимализм.<br />

© VALENTINO HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />

78 79


ı fashion<br />

VALENTINO ı<br />

Maria Grazia Chiuri et Pier Paolo Piccioli signent pour Valentino une collection aux lignes aiguisées<br />

comme des couperets d’où la couleur déborde et explose avec discrétion, tout en nuances et en<br />

contrastes. La marque semble suivre la tendance au rajeunissement de sa clientèle et de ses fans<br />

avec des modèles plus sexy et moins sérieux que dans les collections précédentes. La femme Valentino<br />

demeure cependant d’une élégance intemporelle, choyée d’organza, de mousselines ou de satins, sans demimesures,<br />

à l’italienne.<br />

© VALENTINO HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />

80<br />

81


culture ı<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

NMNM, Cornucopia & MOM<br />

© D.R.<br />

Damien Hirst, The Physical Impossibility of Death<br />

in the Mind of Someone Living - 1991<br />

Damien Hirst with one of his artworks,<br />

a diamond-encrusted platinum skull - 2007<br />

Damien Hirst, After the Flood - 2008<br />

Волшебное место, посвященное естественным наукам.<br />

Артист, чьи экзистенциальные работы вызывают много споров.<br />

Уникальная выставка в честь столетия музея.<br />

Un lieu magique dédié aux sciences de la nature.<br />

Un artiste controversé aux œuvres comme des questions existentielles.<br />

Une exposition exceptionnelle pour fêter un siècle d’existence.<br />

© D.R.<br />

Созданный в 1910 году князем Альбертом I,<br />

Океанографический Музей Монако<br />

является одним из самых посещаемых<br />

заведений княжества. Восхитительные гигантские<br />

аквариумы открывают взглядам средиземноморскую<br />

фауну и флору, целые массивы кораллов и<br />

рифов, вокруг которых резвятся акулы и морские<br />

черепахи. Но Музей на этом не заканчивается –<br />

здесь представлена исключительная натуралистическая<br />

коллекция, собранная самим Альбертом I,<br />

капитаном Кусто и многими другими исследователями<br />

во время научных экспедиций во все моря и<br />

океаны мира. Это эскимосские наконечники гарпунов<br />

из китовой кости, чучела животных, реалистические<br />

зарисовки, морские диковинк, инструменты<br />

ученых и мореходов... Некоторые из экспо-<br />

Créé en 1910 par le Prince Albert 1 er ,<br />

le Musée Océanographique de Monaco<br />

est l’un des monuments les plus visités de<br />

la Principauté de Monaco. Aquariums remarquables<br />

présentant faune et flore méditerranéenne y voisinent<br />

avec des pans entiers de récifs autour desquels<br />

évoluent requins et tortues marines. Mais le Musée,<br />

c’est également une collection naturaliste exceptionnelle<br />

rassemblée par Albert 1 er , le Commandant<br />

Cousteau et bien d’autres au gré de voyages<br />

d’exploration scientifiques sur les mers et les océans<br />

du monde. Sous le squelette de baleine suspendu<br />

au plafond voisinent pointes de harpons en os de<br />

baleine Inuits, animaux empaillés, dessins naturalistes,<br />

spécimens marins conservés dans le formol ou<br />

instruments scientifiques.<br />

Damien Hirst, Papilio Ulysses<br />

213.4 x 213.4 cm - 84 x 84 in<br />

84 “Beautiful Love Survival” Painting with Beautiful Butterflies - 2008<br />

85


ı CULTURE<br />

musée océanographique de monaco ı<br />

© M. Dagnino.<br />

Damien Hirst, Mother and Child, Divided - 1993 Musée Océanographique de Monaco, Salle de la Baleine MOM, Histioteuthis Bonellii<br />

Damien Hirst, Cornucopia, 2008<br />

натов выставляются уже сто лет в этом "храме моря" площадью в 5 000 кв.м,<br />

который Альберт I решил создать для всех и на века.<br />

По исключительному поводу – исключительное событие. В качестве подарка<br />

на свое столетие Океанографический Музей в сотрудничестве с Новым<br />

Национальным Музеем Монако организовал премьеру – выставку работ<br />

одного из самых известных, и, безусловно, самых скандальных артистов<br />

начала этого века – британца Дамьена Хёрста. Англичанин 44-х лет, самый<br />

богатый из живущих художников, кто, в 2008 году, пока американские банки<br />

разорялись, осмелился бравировать неизбежные художественные галереи и<br />

организовал продажу своих работ с аукциона Sotheby’s на сумму в 140,3<br />

миллионов евро… Он – также эмблематическая фигура концептуального<br />

искусства и YBA (Young British Artists). Восхищенный смертью, он создал<br />

знаменитый череп из платины, покрытый бриллиантами, слепленный с<br />

реальных остатков мужчины, жившего в XVIII веке. Сам Хёрст назначил цену<br />

этого произведения искусства в 100 миллионов долларов. В результате, череп<br />

был куплен пенсионным фондом, отчасти контролируемым артистом.<br />

Для одних, он артист, для других – это бизнесмен и промышленник. Для<br />

третьих – современный гений, преображающий искусство с каждой новой<br />

работой. Говоря о его творчестве, нельзя не упомянуть ярких бабочек,<br />

приклеившихся к краске, картины, составленные из разноцветных точек,<br />

таблетки из резины, сами по себе или в железных шкафчиках... Но самые<br />

главные его работы – безусловно, животные, целые или препарированные,<br />

выставленные в аквариумах, заполненных формалином, который не<br />

останавливает, но только замедляет разложение... Коровы, телята, акулы,<br />

бараны – целый погребальный зоопарк был "занафталинен" артистом.<br />

Натуралистическая коллекция Океанографического Музея Монако примет<br />

произведения Хёрста до конца сентября. Cornucopia включает в себя больше<br />

60 работ артиста, включая его первые картины и скульптуры. В программе<br />

выставки, обещающей привлечь множество посетителей, – баран, голубка,<br />

бабочки и насекомые, живопись и монументальная скульптура... Все, чтобы<br />

попробовать понять спорное творчество столь обсуждаемого художника.<br />

Оставим последнее слово за господином Хёрстом. В 2008 году он заявил в<br />

интервью "Figaro" : "Я предпочитаю музеи естественной истории музеям<br />

живописи. Мне нравятся чучела тигров и рыболовные аквариумы (...) Я люблю<br />

это ощущение восторга, и я всегда хотел сотворить нечто подобное. Для меня,<br />

лучшая реакция посетителя галереи – это "уаааау"! Просто что-то вас<br />

потрясло. (…) Творить – это смело выступить против сомневающихся, что твоя<br />

работа – это вообще искусство. Это покорить враждебную публику".<br />

CORNUCOPIA<br />

Океанографический Музей Монако,<br />

с 2 апреля по 30 сентября 2010 г.<br />

MUSÉE OCÉANOGRAPHIQUE DE MONACO<br />

FROM 2 APRIL - 30 SEPTEMBER, 2010<br />

DU 2 AVRIL AU 30 SEPTEMBRE 2010<br />

Certains s’exposent ainsi à la vue des visiteurs depuis cent ans dans les 5000 m 2<br />

de ce “temple de la mer” qu’Albert 1 er avait voulu mettre à la disposition de<br />

tous et pour l’Eternité. À occasion exceptionnelle, événement exceptionnel.<br />

En association avec le Nouveau Musée National de Monaco, le Musée Océanographique<br />

s’offre une grande première pour son centenaire : l’exposition des<br />

œuvres d’un des artistes contemporains les plus connus et certainement les plus<br />

controversés de ce début de siècle : le Britannique Damien Hirst.<br />

S’il ne fallait citer que quelques unes de ses pièces, il faudrait parler de ces<br />

papillons multicolores englués dans la peinture, de ces tableaux constitués de<br />

points multicolores, de ces pilules en résine, seules ou dans des armoires.<br />

Mais le travail le plus emblématique de Damien Hirst, ce sont sans aucun doute<br />

ces animaux, entiers ou découpés et exposés dans des aquariums de formol<br />

qui n’arrête pas la décomposition mais la ralenti seulement… Veaux, vaches,<br />

moutons ou requins, c’est tout un bestiaire macabre qui a été “formolisé” par le<br />

maître. C’est donc cet artiste majeur que vont accueillir les collections naturalistes<br />

Damien Hirst ? C’est cet anglais de 44 ans, le plus<br />

riche artiste vivant, qui, en 2008, pendant que les<br />

banques américaines faisaient faillite, a osé braver les<br />

incontournables galeries en organisant une vente aux<br />

enchères de ses œuvres chez Sotheby’s. Pour 140,3<br />

millions d’Euros…<br />

du Musée Océanographique de Monaco jusqu’au<br />

mois de septembre. Cornucopia rassemble plus de<br />

soixante œuvres de Damien Hirst, dont ses premières<br />

peintures et sculptures. Au menu de cette exposition<br />

qui devrait faire parler d’elle, un mouton, une<br />

colombe, des papillons et des insectes, des peintures<br />

et des sculptures monumentales pour permettre<br />

Damien Hirst, c’est aussi cette figure emblématique de<br />

l’art conceptuel et des YBA (Young British Artists),<br />

d’appréhender le travail de cet artiste au parfum<br />

de scandale et de controverse.<br />

fasciné par la mort, qui a créé ce crâne en platine,<br />

moulé sur celui d’un homme vivant au XVIII ème siècle et<br />

recouvert de diamants. Mis à prix à 100 millions de<br />

dollars (c’est Hirst qui décide de sa côte), l’objet d’art<br />

a finalement été acheté par un fond de pension contrôlé<br />

Damien Hirst, Away from the Flock - 1994.<br />

Laissons le mot de la fin à M. Hirst qui déclarait<br />

en 2008 dans une interview donnée au Figaro :<br />

“J’aime mieux les musées d’histoire naturelle que<br />

ceux de peinture. J’aime les tigres empaillés et les<br />

en partie par l’artiste.<br />

aquariums de pêche. (…) J’aime cette sorte d’émerveillement, j’ai toujours voulu<br />

faire de l’art qui ressemble à cela. Pour moi, la réaction géniale d’un visiteur dans<br />

Mais que fait Hirst ? Pour certains, il “commet” des œuvres. Pour d’autres, c’est<br />

un industriel, business man avant d’être artiste. Pour d’autres enfin, c’est un<br />

dieu, génie moderne qui réinvente l’art à chaque nouvelle pièce.<br />

une galerie, c’est waaouhh !! Juste quelque chose qui vous éblouit. (…) Faire de<br />

l’art, c’est affronter ceux qui doutent même que ce que vous faites est de l’art.<br />

S’imposer à un public hostile.”<br />

86<br />

87


ı portrait<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Hublot ı<br />

Жан - Клод Бивэ<br />

покоритель времени<br />

© D.R.<br />

Он вывел Blancpain и Hublot на вершину успеха,<br />

и уже 5 лет твердо руководит маркой.<br />

Всвои 60 лет Жан-Клод Бивэ - человек искренне увлеченный, с<br />

заразительным энтузиазмом и простотой, присущей великим мира сего.<br />

На одном из вечеров Wine&Business Club в Монако, несмотря на<br />

чрезвычайную занятость, он любезно согласился ответить на вопросы<br />

журналистов.<br />

Jean-Claude Biver : l’iconoclaste du temps<br />

Il est l’homme qui a relevé Blancpain et Hublot,<br />

marque dont il tient la barre depuis 5 ans.<br />

© FRED MERZ / REZO.CH<br />

À60 ans, Jean-Claude Biver est un homme de passions à l’enthousiasme<br />

communicatif et à la simplicité propre aux grands hommes. Présent à<br />

Monaco pour l’une des soirées du Wine&Business Club, l’homme<br />

pressé s’est prêté de bonne grâce aux questions de journalistes venu de loin<br />

pour l’interroger.<br />

© FRED MERZ / REZO.CH<br />

88<br />

89


ı portrait<br />

Jean-Claude Biver ı<br />

© FRED MERZ / REZO.CH<br />

Среди всех представителей Высокого Часового Искусства, чем<br />

выделяется Дом HUBLOT ?<br />

Это очень просто – Hublot не воспроизводит традицию, а проецирует ее в<br />

будущее. Мы регулярно ставим под вопрос все, что кажется привычным и<br />

освоенным. Мы "ломаем" традицию, чтобы создать новую, так даже названа<br />

одна из наших моделей-бестселлеров, Big Bang. Противопоставление разных<br />

материалов, сочетание контрастов, воплощение парадокса, как Лувр и его<br />

стеклянная пирамида, "а приори" слишком современная и не подходящая к<br />

роскошному дворцу... И тем не менее... это работает! Во времена моего отца,<br />

часы должны были быть из драгоценного металла, золота или платины, и чем<br />

тяжелее они весили, тем лучше смотрелись. Hublot отменяет это правило и<br />

осмеливается использовать "неблагородные" материалы, придавая новое<br />

дыхание часовой индустрии. Мы меняем кодекс ценностей и<br />

переосмысливаем традиции "на новый лад", используя последние технологии.<br />

Это необходимо, так как марка не может выжить только благодаря<br />

оригинальности или мощности.<br />

HUBLOT - спонсор многочисленных спортивных мероприятий, но и<br />

здесь марка не идет по протоптанной дорожке...<br />

О, да! Мы решили спонсировать футбол. Наш выбор удивил многих, ведь этот<br />

спорт далек от мира роскоши, к которому принадлежит Высокое часовое<br />

искусство. Но я думаю, что это не так: футбол любят все, и клиенты Hublot<br />

тоже. И Hublot должен принадлежать к миру своих клиентов : миру высоких<br />

технологий, динамизма и различных видов спорта. И футбол – "продукт"<br />

такого же "высшего качества", как любой другой спорт. Включая велосипедный!<br />

Количество директоров предприятий, седлающих велосипед, чтобы<br />

поддерживать себя в форме или немного похудеть, впечатляет. Я и сам снова<br />

стал кататься. Мне нравится вникать в суть вещей, и я заметил, что эти, с виду<br />

простые механизмы, напичканы высокими технологиями, как и часы. Я решил<br />

создать свой идеальный велосипед, All Black, в BMC, и модель была выпущена<br />

в 30 экземплярах. Когда Hublot расширяет свой спектр деятельности, мы<br />

делаем только "специальные серии " и уникальные выпуски.<br />

Так, например, прошлой зимой лыжи Hublots были выпущены тиражом<br />

в 111 экземпляров у Zai : концентрат технологий и слияние необычных<br />

материй, как гранит и уголь, например. Естественно, лыжи были черными...<br />

Если бы Вы должны были выбрать одну единственную модель часов,<br />

Вы бы выбрали...<br />

Моя любимая модель у Hublot – это Bigger Bang All Black 2006 года, я ее<br />

сейчас ношу. Это не просто часы, это настоящая машина, дикая, черная...<br />

я от нее в восторге! Что касается других марок... я – большой любитель<br />

и коллекционер часов всех марков, и, возможно, у меня самая обширная<br />

на данный момент коллекция часов Greubel & Forsey.<br />

Как Вы представляете часы будущего ?<br />

Я искренне верю в разрушение старого классицизма. Чем меньшe часы являются<br />

инструментов для измерения времени, тем больше они становятся чем-то другим,<br />

объектом страсти и желания, подчеркивающим, кто ты есть, твой вкус, твой мир,<br />

твой успех. И я думаю, что мы движемся к этому "чему-то другому". Сейчас узнать<br />

время можно повсюду – на мобильном телефоне, в машине! Для этого мне больше<br />

не нужны часы. Несколько десятков лет назад создание черных часов, как<br />

All Black, было бы названо ересью: на них сложнее прочесть время, чем на<br />

классических моделях. Мы идем к этому, к часам – векторам эмоций, как<br />

произведения искусства. Часы XXI века будут средством коммуникации.<br />

Ваше другое увлечение - вино, когда оно появилось?<br />

Когда мне было 4 года! (смеется). Я "заболел" вином еще совсем маленьким!<br />

Мои бабушка и дедушка жили в регионе Божоле, и мой дед приучил меня с малых<br />

лет дегустировать вино и праздновать его. Начиная с 14 лет мы дегустировали<br />

вина "вслепую" под его руководством и должны были определить, что это, Brouilly<br />

или Moulin à Vent. К счастью, бабушка всегда подсказывала мне – я не слишком<br />

силен в этой игре. Вино для меня – это символ торжества: мой дед хранил бутылки<br />

с вином, датируемые годом рождения каждого из нас. Я впитал всю эту культуру<br />

и научился уважать вино – и, кстати, от него у меня никогда не было похмелья.<br />

От виски и водки, пожалуй, да, но от вина – никогда.<br />

PASSION PALACES : AU MILIEU DE TOUTES CES MARQUES DE HAUTE HORLOGERIE, COMMENT SE<br />

DISTINGUE LA MAISON HUBLOT ?<br />

JEAN-CLAUDE BIVER: C’est très simple, Hublot ne répète pas la tradition mais la<br />

projette dans le futur. Chez nous, tout ce qui est tenu pour acquis ailleurs est<br />

systématiquement remis en question. Nous “cassons” la tradition pour en construire<br />

une autre, d’où le nom d’un de nos modèles phares, la Big Bang. Avec ses mélanges<br />

de matériaux, elle est une juxtaposition de contraires, une antinomie de matières,<br />

comme le Louvre et sa pyramide de verre ultra moderne à priori inconciliable avec<br />

le palais qui l’entoure. Et pourtant… la magie opère. Du temps de mon père, une<br />

montre devait être en métal précieux, or ou platine et plus elle était lourde, plus<br />

elle en imposait. Hublot casse ce code et ose des matériaux “incongrus”, insuffle<br />

une bouffée d’air frais dans l’industrie horlogère. Nous changeons les valeurs et<br />

réinterprétons les traditions avec des techniques modernes. Une remise en question<br />

indispensable car on ne survit que par la différence ou la puissance.<br />

P.P.: HUBLOT SPONSORISE BEAUCOUP LE SPORT MAIS SORT DES SENTIERS BATTUS DE LA HAUTE<br />

HORLOGERIE…<br />

J.C.B.: Et oui ! Nous avons sponsorisé le football : un choix qui a étonné car le<br />

foot est loin de l’image de luxe associée à notre secteur. Et je pense que cette image<br />

n’est pas vraie : le foot intéresse tout le monde mais aussi le client Hublot. Et Hublot<br />

doit appartenir au monde de ses clients : un monde de hautes technologies, de<br />

dynamisme et de sports multiples. En cela, le foot n’est pas plus “bas de gamme”<br />

qu’un autre sport. Tout comme le vélo ! Le nombre de dirigeants d’entreprises qui<br />

font du vélo pour rester en forme ou perdre un peu de poids est impressionnant.<br />

Moi même je m’y suis remis. Et comme j’aime bien aller au fond des choses, je me<br />

suis rendu compte que ces engins étaient bourrés d’une technologie de pointe,<br />

comme les montres. J’ai donc fait construire mon vélo idéal, le All Black, chez BMC,<br />

qui en a construit 30 exemplaires. Lorsque Hublot se diversifie, nous ne faisons<br />

que des one shot en séries très limitées. Comme pour les skis Hublots sortis à 111<br />

exemplaires l’hiver dernier chez Zai : un concentré de technologie et de fusion de<br />

matériaux inédits comme le granit et le carbone par exemple. Les skis étaient noirs,<br />

bien sûr…<br />

P.P.: SI VOUS NE DEVIEZ RETENIR QU’UNE SEULE MONTRE, LAQUELLE SERAIT-CE ?<br />

J.C.B.: Ma préférée chez Hublot, c’est la Bigger Bang All Black de 2006, que je<br />

porte d’ailleurs aujourd’hui. Cette montre n’est pas une montre, c’est une machine,<br />

elle est bestiale, noire… je l’adore ! Quand aux autres… je suis un grand collectionneur<br />

de montres de toutes les marques et probablement le plus grand collectionneur<br />

à l’heure qu’il est des montres Greubel & Forsey.<br />

P.P.: COMMENT VOYEZ-VOUS LES MONTRES DE DEMAIN ?<br />

J.C.B.: Je crois profondément à la destruction du vieux classicisme. Moins une montre<br />

est un instrument qui donne l’heure, plus elle devient autre chose, un objet de désir,<br />

qui sert à montrer qui l’on est, ses goûts, son univers ou sa réussite. Et je pense que<br />

nous nous dirigeons vers cet “autre chose”. Aujourd’hui, l’heure je la trouve sur<br />

mon téléphone, sur ma voiture : elle se trouve partout ! Je n’ai plus besoin d’une<br />

montre pour me donner l’heure. Il y a quelques dizaines, d’années, faire une montre<br />

noire comme la All Black aurait été qualifié d’hérétique : y lire l’heure n’est pas aussi<br />

aisé que sur d’autres modèles classiques. C’est vers cela que nous nous dirigeons,<br />

vers des montres vecteurs d’émotions, comme des œuvres d’art. Les montres du<br />

XXI ème siècle seront des objets de communication.<br />

P.P.: VOUS ÊTES UN PASSIONNÉ DE VIN, QUAND VOUS EST NÉE CETTE PASSION ?<br />

J.C.B.: À l’âge de 4 ans ! (éclat de rire) Je suis tombé dedans quand j’étais petit !<br />

Mes grands parents vivaient dans la région du Beaujolais et mon grand-père m’a<br />

appris dès tout jeune à célébrer le vin et à le déguster. À partir de 14 ans, il nous<br />

faisait goûter les vins “à l’aveugle” et nous devions dire s’il s’agissait d’un Brouilly<br />

ou d’un Moulin à Vent. Heureusement que ma grand-mère était là pour me souffler<br />

parce que je n’ai jamais été très fort à ce jeu-là. Le vin est pour moi un lien de<br />

célébration : mon grand-père conservait des bouteilles de l’année de naissance de<br />

chacun. Toute cette culture m’a appris à respecter le vin et d’ailleurs, je n’ai jamais<br />

pris de cuite avec. Au whisky ou la vodka peut-être, mais au vin, jamais.<br />

90<br />

91


ı portrait<br />

Jean-Claude Biver ı<br />

© D.R.<br />

Какое вино Вы предпочитаете ?<br />

Я не могу ответить на этот вопрос. Я люблю все вина в зависимости от ситуации<br />

и места, в котором я нахожусь: я люблю "Ретцину" в Греции и "Alger", вино моей<br />

юности. Я люблю все вина, белые, розовые, красные...<br />

Среди красных, мне не очень нравятся вина Нового Мира, с фруктовыми и<br />

древесными нотами, которые пьются легко и быстро. Я предпочитаю красные вина<br />

"по старинке", как Бордо, которое хранится несколько десятков лет и больше,<br />

прежде чем достигнуть зрелости. И мне жаль, что они поддаются моде, пришедшей<br />

из США, и становятся мягче, проще и соблазнительней с начала созревания.<br />

P.P.: QUEL EST VOTRE VIN PRÉFÉRÉ ?<br />

J.C.B.: Je ne peux pas répondre à cette question. J’aime tous les vins selon les<br />

situations et les lieux dans lesquels je me trouve : j’adore la retzina, en Grèce ou le<br />

“Alger” de ma jeunesse. Je les aime tous, blancs, rosés ou rouges…<br />

Pour les rouges, je n’apprécie pas trop ces vins dits du Nouveau Monde, fruités,<br />

boisés et faciles à boire rapidement. Je préfère les vins rouges “à l’ancienne”,<br />

comme ces Bordeaux qui se gardaient une dizaine d’années ou plus avant d’atteindre<br />

leur maturité. Je regrette d’ailleurs qu’ils se plient à la mode venue des Etats-<br />

Unis en se faisant plus souples, plus enjôleurs dès les primeurs.<br />

© FRED MERZ / REZO.CH<br />

Какое вино Вам запомнилось?<br />

Я помню бутылку Latour 1961 года, распитую с моим отцом, на кухне, за тарелкой<br />

простых спагетти с маслом. С этим блюдом нейтрального вкусно вино было просто<br />

великолепно. И затем я спустился в винный погреб, чтобы взять такую же бутылку,<br />

но уже миллезима 1861 года. Все говорят, что это был исключительный год, но<br />

1961-й был лучше. И все же эмоции перевесили в пользу 1861...<br />

Какова Ваша позиция в дебатах о розовом вине?<br />

Это стыдно! Я, конечно, против, розовое должно остаться самостоятельным<br />

продуктом, а не смесью белого и красного вин. В то же время, эта полемика<br />

позволила широкой публике узнать, как же на самом деле делают розовое вино.<br />

Все думали, что это красное, разведенное белым!<br />

Вы могли бы назвать себя эпикурейцем?<br />

Если подумать... У меня есть ферма в Швейцарии с сотней коров, которых мы<br />

выгоняем на альпийские луга с наступлением теплого сезона. Когда приходит<br />

время спуска коров с высокогорных пастбищ, мы организуем большой праздник,<br />

на который могут придти все, кто хочет. Это обычно проходит в сентябре, и в<br />

последний раз у меня в саду оказалось 1500 человек! Моя жена и еще одна<br />

фермерша готовят несложное угощение. Мне нравится эта атмосфера и эти<br />

простые, настоящие продукты. Из альпийского молока моих коров я<br />

приготавливаю около 5 тонн сыра в год, и раздариваю друзьям на Новый год<br />

как подарок от Hublot. Это позволяет вернуться к моим истокам...<br />

P.P.: UN GRAND SOUVENIR DE VIN ?<br />

J.C.B.: J’ai celui d’un Latour 1961 dégusté avec mon père, dans ma cuisine, autour<br />

d’un plat de spaghettis tous simples, au beurre. Avec ce plat au goût neutre, le vin<br />

était tout simplement sublime. Et je suis ensuite descendu à la cave pour sortir la<br />

même mais dans le millésime 1861. On a beau dire que cette année était sublime,<br />

le 1961 était meilleur mais l’émotion a failli faire pencher la balance en faveur du<br />

1861…<br />

P.P.: QUELLE EST VOTRE POSITION FACE À LA POLÉMIQUE AUTOUR DU ROSÉ ?<br />

J.C.B.: C’est une honte ! Je suis contre bien sûr, le rosé doit rester un vin qui ne soit<br />

pas un mélange de blanc et de rouge. Mais en même temps, cette polémique permet<br />

de faire connaître au plus grand nombre la véritable méthode de fabrication du rosé.<br />

Car tout le monde s’imagine que ce vin est un mélange de blanc et de rouge !<br />

P.P.: VOUS DÉFINIRIEZ-VOUS COMME UN ÉPICURIEN ?<br />

J.C.B.: Et bien… Je possède une ferme en Suisse avec une centaine de vaches que<br />

l’on monte à l’alpage à la belle saison. Pour la désalpes, nous organisons une fête<br />

où tous ceux qui souhaitent venir sont invités. Cela se passe en septembre et la dernière<br />

fois, 1500 personnes étaient présentes dans mon jardin ! Et c’est ma femme<br />

et la fermière qui préparent le buffet pour tous les invités. J’aime cette ambiance et<br />

ces produits simples et vrais. Avec le lait d’alpage de mes vaches, je produits 5<br />

tonnes de fromage par an. Un fromage que j’offre à mes amis ou comme cadeau<br />

Hublot pour Noël. C’est une sorte de reconnection avec mes origines…<br />

92<br />

93


ı portrait<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

music ı<br />

Уэйн Бекфорд:<br />

гений Hi-Fi<br />

© VICTORIA CARLKVIST<br />

Заразительная улыбка, в меру послушный гребень и обильно украшенные<br />

татуировками руки – Уэйн Бекфорд совершенно не выглядит на свои 34 года.<br />

Рассказывая о своей жизни и увлечении музыкой, он, буквально,<br />

лучится от счастья…<br />

Несмотря на проливной дождь, зарядивший в Каннах в день интервью, в холле<br />

отеля царила удивительная атмосфера праздника: накануне Уэйн Бекфорд<br />

зажег Круазетт во время концерта-презентации своего первого соло альбома<br />

“Alpha & Omega”, который стал венцом его долгой карьеры… Несколько штрихов к<br />

,<br />

Wayne Beckford : Hi-Fi genie<br />

Le sourire contagieux, la crête sage et des tatouages<br />

plein les bras, Wayne Beckford ne fait pas du tout ses 34 ans.<br />

Solaire, il irradie lorsqu’il parle de sa vie et de sa passion :<br />

la musique…<br />

© D.R.<br />

94<br />

Malgré la pluie le jour de l’interview, l’ambiance est au beau fixe<br />

dans le hall de l’hôtel que l’équipe s’apprête à quitter :<br />

Wayne Beckford a enflammé la Croisette la veille lors du concert de<br />

présentation à la profession de “Alpha & Omega”, son tout premier album solo.<br />

Un album qui vient couronner une déjà longue carrière…<br />

95


wayne beckford ı<br />

портрету: в музыкальных кругах его называют “Beathoven”, а манера использовать<br />

слова из “Planet Soul” лишь подтверждает, что прозвищем своим он обязан не<br />

только собственным ритмичным композициям. Именно ему принадлежит несколько<br />

самых известных хитов последнего десятилетия. Среди исполнителей – самые<br />

известные имена с вершин мировых хит-парадов: Gnarls Barkley, Seal, Rihanna,<br />

Akon или Black Eyed Peas… Этот британец с уходящими на Ямайку корнями<br />

пересек Ла Манш и приехал во Францию, чтобы поработать с Офелией Винтер,<br />

China и Diams. Уэйн Бекфорд – это не просто автор-композитор. Сам себя он<br />

позиционирует как художественного “тренера”, coach. “Для некоторых людей<br />

я делал CD, а потом работал с ними, чтобы они смогли их выпустить. Другим я<br />

помогал найти собственный вокальный стиль или новые музыкальные горизонты.<br />

Я лишь предлагаю, представляю, а артисты делают свой выбор. Или не делают…<br />

Есть и другая сторона медали, когда исполнители моих песен отказываются<br />

слушать мои советы и просто губят то, что написано именно для них…“. Сочетание<br />

таланта композитора, прекрасных вокальных данных и чувства ритма логически<br />

привело к необходимости выпуска соло альбома. “Раньше я не был готов к такому<br />

шагу. Или еще не созрел, или не хватало жизненного опыта и впечатлений…<br />

Сейчас я уже перерос то время, когда люди могли мне говорить что и как я должен<br />

делать. Теперь я опираюсь на собственный опыт и понял каких ошибок нужно<br />

избегать. Я знаю, откуда я, в какую сторону мне идти и чего хочу достичь.<br />

Мне многие советовали выпустить собственный альбом, и я не забыл этих людей.<br />

Теперь у меня будет возможность отдать им то, что они мне дали в свое время.<br />

Тридцать четыре года… По-моему, это лучший момент для выпуска сольного<br />

альбома”. Вы спрашиваете, как он справится с волной уже ожидаемого успеха?<br />

Да легко! Ведь Уэйн уже пережил звездную популярность и свет рампы в 90-х с<br />

группой Nine Yards. “К известности прилагается “полный пакет” всего: и хорошего,<br />

и остального. От звездного статуса нельзя ждать только приятных моментов...<br />

А еще очень важно не забывать, что известность накладывает на человека и<br />

обязательства, особенно перед молодыми. Каким образом новые поколения<br />

смогут двигаться вперед, если перед ними будут только отрицательные примеры?”.<br />

Итак, этот альбом стал плодом творчества зрелого и состоявшегося артиста,<br />

который решил доставить себе удовольствие и осуществить мечту. В своем альбоме<br />

гений звука и ритма забавляется с аккордами, стилями и аранжировками, зрело и<br />

мастерски пользуясь своим голосом как инструментом. Его зрелость не скучна,<br />

скорее наоборот. “Мне хочется все больше и больше удивлять людей, заставлять<br />

их плакать и смеяться под мою музыку, давать им позитивный заряд, но без<br />

нравоучений и чтения морали!”.<br />

В результате получился уникальный, наполненный ритмами диск, где все<br />

продумано до малейшей детали и где влияние soul и Motown приобретает<br />

неожиданно новое звучание. Все композиции отличаются новизной и<br />

оригинальностью. Несомненно одно: через несколько лет музыка Уэйна Бекфорда<br />

войдет в число обязательных стандартов. А пока… “Alpha & Omega” будет<br />

бесконечно слушаться на mp3…<br />

Роскошь в понимании Уэйна Бекфорда:<br />

Skype! Вот это настоящая роскошь. Когда-то в детстве это было для нас<br />

фантастикой, а теперь это стало реальностью. Молодые поколения просто не в<br />

состоянии оценить ту роскошь, которую дарят нам новые технологии…<br />

Роскошь для меня – это приехать к бабушке на Ямайку, посидеть в кресле-качалке<br />

на веранде… Передо мной – море, на коленях – компьютер, а бабушка говорит :<br />

“Уэйн, твой дом здесь, здесь твое место…“ Иметь возможность вернуться к себе,<br />

в свой маленький рай – это и есть настоящая роскошь…<br />

Рецепт хорошего настроения от Уэйна Бекфорда :<br />

Будьте пессимистом! Всегда готовьте себя к худшему и принимайте его заранее.<br />

Если все пойдет не так как ожидалось, это будет для вас приятным сюрпризом!<br />

Pour situer le personnage, on le surnomme dans le milieu “Beathoven” et l’entendre<br />

toaster les paroles de “Planet Soul” confirme qu’il ne doit pas son surnom qu’à<br />

ses compositions rythmées. Car il a composé, voir même signé quelques uns<br />

des plus grands hits de la dernière décennie. Son tableau de chasse est impressionnant,<br />

regroupant les noms de tous ceux qui squattent les hits parades dans<br />

le monde. Citons au hasard Gnarls Barkley, Seal, Rihanna, Akon ou les incontournables<br />

Black Eyed Peas dont il devrait assurer la première partie lors de<br />

leur prochain concert parisien. Mais le britannique d’origine jamaïcaine a<br />

également traversé le Chanel pour travailler en France avec Ophélie Winter,<br />

China ou Diams. Plus qu’un auteur-compositeur, il se définit lui-même comme un<br />

coach artistique. “J’ai fait des CD pour des gens, j’en ai repéré certains, je les<br />

ai fait travailler pour les lancer. J’en ai aidé d’autres à trouver leur couleur vocale<br />

ou à s’ouvrir de nouveaux horizons musicaux. J’offre, je présente et les artistes<br />

font leurs choix. Ou pas… Le revers de la médaille, c’est quand les interprètes<br />

de mes chansons n’écoutent pas mes conseils et ruinent ces morceaux que je<br />

leur ai composé sur mesure…“.<br />

Un talent de compositeur doublé d’une voix et d’un sens du rythme qui appelaient<br />

un album solo bien à lui. “Jusqu’ici, je n’étais pas prêt : pas assez mûr, pas<br />

assez vécu… Aujourd’hui, j’ai dépassé le stade où les gens me disent de faire<br />

ci ou ça. Je m’appuie sur mon expérience et j’ai appris des faux pas que j’ai<br />

pu commettre. Je sais maintenant d’où je viens et où je veux aller. Beaucoup de<br />

gens m’ont poussé dans la direction d’un album solo, j’en ai épuisé la plupart<br />

mais je ne les ai pas oublié. Je vais maintenant pouvoir leur rendre ce qu’ils<br />

m’ont donné. Trente quatre ans, pour moi est vraiment le meilleur moment pour<br />

sortir un album.” Comment va t’il gérer cette notoriété programmée ? Très bien<br />

car Wayne a déjà vécu sous les feux de la rampe dans les années 90 avec le<br />

groupe Nine Yards. “Dans la célébrité, il faut accepter “le pack complet”, c’est<br />

à dire le bon et le reste. On ne peut pas avoir que le bon...<br />

Et puis il est important de ne pas perdre de vue qu’être célèbre implique aussi<br />

des devoirs, des obligations auprès des jeunes. Comment les nouvelles générations<br />

peuvent-elles avancer si elles n’ont que des modèles négatifs ? “<br />

C’est donc l’album d’un artiste mûr, posé et qui se fait plaisir qui sort. Celui<br />

d’un petit génie des notes et du rythme qui joue avec les accords, les styles et<br />

les arrangements et utilise sa voix comme un instruments avec une grande maturité.<br />

Une maturité qui ne rime pourtant pas avec ennuyeux, bien au contraire. “Ce que<br />

je veux, c’est surprendre les gens encore et encore, les faire rire et pleurer avec<br />

ma musique, envoyer des messages positifs mais surtout sans le côté prêcheur !”<br />

Le résultat, c’est un disque unique, plein de rythme où rien n’est laissé au hasard<br />

et où les influences soul et Motown ranprennent un sérieux coup de jeune.<br />

Ici, pas de sample, tout est original mais nul doute que dans quelques années,<br />

la musique de Wayne Beckford fera partie des standards incontournables, ceux<br />

que l’on sample justement. En attendant, “Alpha & Omega” devrait sans complexe<br />

tourner en boucle sur bien des lecteurs mp3…<br />

LE LUXE POUR WAYNE BECKFORD :<br />

Skype ! C’est ça le luxe. C’était de la fiction quand j’étais enfant et maintenant<br />

c’est vrai. Les jeunes générations n’apprécient pas ce luxe que nous apporte la<br />

technologie… Le luxe, c’est aussi quand je suis chez ma grand-mère en Jamaïque,<br />

assis dans un rocking-chair sous la véranda. Je regarde la mer, j’ai mon ordinateur<br />

portable sur les genoux et ma grand-mère me dit : Wayne, ici c’est ta<br />

place. C’est un vrai luxe, pouvoir retourner chez moi, au paradis…<br />

LE SECRET DE LA BONNE HUMEUR POUR WAYNE BECKFORD :<br />

Sois pessimiste ! Prépare toi toujours pour le pire et accepte le à l’avance.<br />

Si les choses ne se passent pas comme prévu, cela ne peut être qu’une bonne<br />

surprise.<br />

96<br />

97


ı focus<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

focus ı<br />

Фаберже:<br />

FABERGÉ<br />

5 RUE PIERRE FATIO, 1205, GENÈVE, SUISSE<br />

www.faberge.com<br />

возвращение в будущее<br />

© D.R.<br />

Обращение к славному прошлому помогает построить будущее…<br />

Сегодня мы становимся свидетелями второго рождения<br />

Дома Fabergé.<br />

Начинается блестящее Возрождение и<br />

возвращение имени Fabergé. Закончился<br />

период лицензионного тумана в использовании<br />

марки, в течение которого образ совершенства<br />

стал лишь аргументом продаж широко растиражированных<br />

изделий. А ведь когда-то философией творчества<br />

Фаберже была любовь к искусству и стремление<br />

к совершенству. Задолго до Красного Октября<br />

марка Fabergé олицетворяла собой апофеоз высшей<br />

,<br />

Faberge : retour vers le futur<br />

Puiser dans un passé glorieux pour mieux construire l’avenir…<br />

C’est une seconde naissance pour Fabergé.<br />

Une résurrection flamboyante après avoir noyé<br />

le nom de Fabergé sous les licences des lessiviers.<br />

Une époque pendant laquelle le symbole<br />

de l’excellence est devenu un argument de vente de<br />

produits de très grande consommation, aux antipodes<br />

de la philosophie de passion et de perfection qui guidait<br />

Fabergé pendant les années “tsars”.<br />

Car avant ce fameux Octobre Rouge, Fabergé était<br />

bien loin du Brut et représentait l’apothéose d’un luxe<br />

inouï.<br />

роскоши. Символом тех времен стали великолепные<br />

произведения из золота: пятьдесят, ставших легендой,<br />

пасхальных яиц, которые Александр III и Николай II<br />

заказывали в подарок для своих супруг в 1885-1917<br />

годах. Эти жемчужины ювелирного искусства представляют<br />

собой и шедевры новаторской инженерной мысли,<br />

благодаря которой имя и технологии марки Fabergé<br />

стали известны всему миру. В течение десятилетий<br />

неконтролируемого лицензионного копирования<br />

Symbole de cette période en or massif, la cinquantaine<br />

d’œufs commandés entre 1885 et 1917 par<br />

Alexandre III puis Nicolas II pour leurs tsarines.<br />

Chefs d’œuvres de joaillerie, ces œufs de Pâques<br />

étaient également des trésors d’ingénierie de précision<br />

et d’inventivité qui ont porté haut le nom et le savoir<br />

faire de Fabergé à travers le monde. Une aura à<br />

peine voilée par plusieurs décennies de licences<br />

incontrôlées.<br />

волшебная аура этих произведений померкла...<br />

В 2007 году группа Pallinghurst Resources объявляет о<br />

покупке всех марок, лицензий и прав, связанных с<br />

маркой Fabergé. Два года кропотливой, упорной<br />

работы, и, о чудо! 9 сентября 2009 года, в 9 часов<br />

утра возрождается к жизни марка Fabergé.<br />

По этому случаю выпускается коллекция высокого<br />

ювелирного искусства, представленная в трех темах:<br />

Fleurs, Fables и Fauves (Цветы, Басни и Хищники).<br />

Украшения отличаются невероятным богатством:<br />

самое “строгое” кольцо украшено “всего лишь”<br />

2000 белых и розовых бриллиантов! Благодаря<br />

таким шедеврам Дом Fabergé, в одной лишь коллекции,<br />

воспроизводит весь свой былой блеск и роскошь.<br />

En 2007, le Phénix frémit dans ses cendres quand<br />

Pallinghurst Resources annonce le rachat de toutes les<br />

marques, licences et droits associés au nom de Fabergé.<br />

Après deux ans de travail, l’oiseau mythique prend son<br />

envol le 9 septembre 2009 à 9 heures, Fabergé est<br />

relancé.<br />

Pour l’occasion, c’est une collection de très haute joaillerie<br />

divisée en trois thèmes Fleurs, Fables et Fauves qui<br />

est lancée. Des bijoux d’une richesse insensée où la<br />

bague la plus “sobre” totalise tout de même quelque<br />

2000 diamants blancs ou roses. Avec ces pièces,<br />

Fabergé retrouve en une collection toute la splendeur<br />

flamboyante d’antan et s’engage sur une voie impériale<br />

pavée des plus belles gemmes.<br />

98<br />

99


ı destination<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

d’ici ı<br />

Sainte-Marguerite<br />

© O.V.M.<br />

Канны – это паласы, звезды и концентрация самых известных марок моды и<br />

ювелирного искусства. Здесь жизнь бурлит и пенится как шампанское,<br />

здесь нет времени на сон…<br />

Итолько неподвижные фасады легендарных зданий набережной Круазетт<br />

гордо смотрят на свое отражение, танцующее в лазурных волнах<br />

Средиземного моря… В атмосфере города, больше напоминающего<br />

роскошный бутик под открытым небом, просто невозможно представить себе, что<br />

можно оказаться в тихом, зеленом уголке. Тем не менее, прямо напротив отелей<br />

Martinez и Majestic спрятано одно из главных сокровищ Канн – островок дикой<br />

природы с лесом, где поют птицы, где в кронах итальянских пиний и зеленых дубов<br />

живут белки, где на лесных лужайках и в маленьких бухточках резвятся<br />

очаровательные кролики… Это и есть остров Святой Маргариты.<br />

Cannes, ses palaces, ses stars et sa concentration des<br />

plus grands noms de la mode et de la joaillerie. Une ville<br />

qui ne se repose jamais, où les façades mythiques de la<br />

Croisette se reflètent dans les eaux de la Méditerranée.<br />

Dans ce tissu urbain qui fleure bon la boutique de luxe, la vie sauvage<br />

semble aussi incongrue qu’une mobylette dans une file de limousines.<br />

Pourtant, en face du Martinez et du Majestic, Cannes cache un trésor<br />

de nature vierge, une forêt où les oiseaux sont rois et où lapins et écureuils<br />

gambadent entre criques, pins d’Alep et chênes verts. Cette parenthèse dans le<br />

béton de la Côte, c’est l’île Sainte Marguerite, sa dizaine d’habitants à l’année,<br />

ses kilomètres de chemins piétonniers, son site de nidification unique dans la<br />

région et ses d’innombrables criques et plages où profiter de la Grande Bleue.<br />

Côté sud, St Honorat, ses moines, leurs vins et la silhouette de leur monastère.<br />

100<br />

101


ı destination<br />

sainte-Marguerite ı<br />

Здесь всего около десятка постоянных жителей. С южной стороны напротив Святой<br />

Маргариты – остров Сент Онора, где находится знаменитый монастырь и<br />

производится уникальное вино. С западного берега острова Святой Маргариты<br />

открывается захватывающая панорама на красные скалы массива Эстерель,<br />

спускающегося в лазурь Средиземноморья. Северный берег дарит вид на Канны,<br />

а восточная сторона выходит на Кап д’Антиб и открывающиеся за ним горные<br />

вершины Альп. Благодаря своему круговому обзору, в давние времена кельтов<br />

остров был важным стратегическим пунктом с многочисленными военными<br />

фортами и печами для производства пушечных ядер. Самое интересное, что и<br />

римляне, и испанцы, и французы возводили свои фортификации на одних и тех же<br />

местах. Самое крупное и важное сооружение острова – крепость Форт Руаяль,<br />

который строился и перестраивался разными “владельцами” в течение нескольких<br />

веков и был закончен лишь маршалом Вобаном. Сейчас в зданиях этой небольшой<br />

крепости расположен Морской музей… Но эти стены хранят множество тайн и<br />

свидетельств истории. Ведь именно здесь, в одной из камер крепостной тюрмы<br />

содержался загадочный узник – Железная Маска. Сегодня Форт Руаяль – это<br />

единственное место на острове, где можно остановиться на ночь или, с<br />

разрешения Мэрии Канн, организовать проведение вечеринки или частного<br />

праздника. Остров Святой Маргариты – это, прежде всего, заповедный уголок.<br />

Всего пятнадцать минут на кораблике, совершающем регулярные рейсы из порта<br />

Канн, и вы оказываетесь на острове, среди пляжей и небольших домиков. Прямо<br />

от пляжа начинается тропинка, которая идет вокруг острова и до пруда Батегье,<br />

где можно понаблюдать за редкими птицами крачками, “морскими ласточками”.<br />

Двигаясь на Юг, вы дойдете до Мыса Дракона, где можно увидеть остатки<br />

немецкого блокгауза, печей для производства пушечных ядер и развалины<br />

римских укреплений. Дальше вас ждет прогулка по уютным бухточкам до Мыса<br />

Конвенции с его живописным бастионом. Маленькие галечные пляжи с удобными<br />

спусками чередуются с прибрежными скалами под сенью старых сосен. На пути<br />

вам встретится и домик лесника, и единственное на острове частное владение<br />

Grand Jardin, которое было куплено в 2008 году индийским промышленником за<br />

38 миллионов евро.<br />

После мыса Конвенции тропинка, через Мыс Венжер, ведет вас обратно к<br />

деревне. Здешние сосновые рощи и бухточки удивят вас видами на Кап д’Антиб и<br />

Канны. У подножья Форт Руаяля вас ждет чудесный сюрприз: ресторан la Guérite<br />

предлагает свое великолепное рыбное меню. Другой ресторан острова, Escale,<br />

расположен недалеко от порта. Здесь можно попробовать простые, но очень<br />

вкусные блюда. В летнее время на острове отрыты и два киоска, где можно купить<br />

сендвичи, минеральную воду и мороженое. Но сердце Святой Маргариты бьется<br />

в ритме леса. Представьте себе 22 гектара леса с просторными и удобными<br />

тропинками для пеших и конных прогулок, с десятками столиков, поджидающих<br />

любителей пикника на природе, фонтанчиков с питьевой водой…<br />

Остров находится во владении города Канны, на протяжение двух столетий,<br />

управляется ONF (Национальная Служба Охраны лесов), которая терпеливо<br />

восстановливает здесь естественную для Средиземноморья флору, постепенно<br />

избавляясь от не свойственных региону, завезенных пород. Для любителей растений<br />

ONF предлагает специальные ботанические экскурсии (по предварительной<br />

заявке). Святая Маргарита – это живая иллюстрация того, каким был Лазурный<br />

Берег в те времена, когда его дикая природа принесла ему всемирную известность.<br />

À l’ouest, les roches rouges de l’Estérel plongent dans le bleu de la Méditerranée.<br />

Au nord, Cannes et ses palaces s’adossent aux collines de l’arrière-pays.<br />

À l’est enfin, le Cap d’Antibes et derrière lui, la chaîne des Alpes. Une vue<br />

panoramique qui a conféré à l’île une importance militaire stratégique depuis<br />

l’époque celte et à qui elle doit d’être émaillée de forts, fortins, fours à boulets<br />

et blockhaus, lesquels ont tous été établis aux mêmes endroits par romains,<br />

espagnols, français ou ecclésiastiques.<br />

La construction la plus importante, c’est le Fort Royal. Amélioré au fil des siècles<br />

et des occupants, il a été fini par Vauban et concentre l’essentiel des constructions<br />

de l’île. Si aujourd’hui les bâtiments de ce petit village fortifié hébergent à<br />

l’année le musée de la Mer, ses geôles ont vu passer quelques prisonniers illustres,<br />

dont le mystérieux Masque de Fer.<br />

À la belle saison, ce sont maintenant des colonies d’enfants venus apprendre<br />

la voile sur ce petit îlot de paradis qui occupent les lieux. Le Fort Royal est également<br />

le seul endroit où il soit possible de passer la nuit ou d’organiser soirées<br />

et dîners, avec l’accord de la ville de Cannes. Car Sainte Marguerite est d’abord<br />

un lieu de promenade au milieu des senteurs des pins, des eucalyptus ou des<br />

myrtes. Après un petit quart d’heure de traversée depuis Cannes, le visiteur<br />

arrive sur l’île, entre cabanons et plage de sable. Une plage où commence le<br />

sentier qui fait le tour de l’île et emmène les promeneurs près de l’étang du<br />

Batéguier où des affûts permettent d’observer la rare sterne Pierregarin ou la<br />

grèbe huppée. Un peu plus loin, la Pointe du Batéguier et sa pinède se jettent<br />

littéralement dans la mer, offrant un point de vue inédit sur Cannes.<br />

Cap au sud vers la Pointe du Dragon et son belvédère aménagé sur un ancien<br />

blockhaus allemand qui voisine avec l’un des deux fours à boulets de l’île et<br />

des vestiges de fortifications romaines. Là commence le royaume des criques<br />

jusqu’à la Pointe de la Convention et son pittoresque bastion. Les petites plages<br />

de cailloux aux accès aménagés et paysagés succèdent aux pierres plates sous<br />

l’ombre des grands pins. Sur le chemin, on croise la maison forestière du<br />

garde de l’ONF ainsi que la seule propriété privée de l’île, le Grand Jardin,<br />

vendu 38 millions d’euros en 2008 à un industriel indien. Depuis la Pointe de<br />

la Convention, c’est le retour vers le village, via la Pointe du Vengeur.<br />

Ici, pinède et criques jouent des coudes face au Cap d’Antibes et à Cannes.<br />

Au pied du Fort Royal, en bas d’une volée de marches, la Guérite propose une<br />

carte “retour de pêche” où langoustes et cigales jouent les stars. Côté port,<br />

l’autre restaurant de l’île, l’Escale, plus accessible, propose une carte simple<br />

mais savoureuse dans un décor marin très dépaysant. En saison, deux points<br />

snack permettent de se ravitailler en sandwichs, eaux minérales et glaces.<br />

Voilà pour le tour de l’île. Mais le cœur de Sainte Marguerite bat à un rythme<br />

sylvestre. Celui des 22 hectares de forêt sillonnés par de larges allées cavalières,<br />

aménagés de dizaines de tables à pique nique et de points d’eau. Propriété de<br />

la ville de Cannes, l’île est gérée depuis deux siècles par l’ONF qui y a patiemment<br />

reconstitué une forêt méditerranéenne modèle d’où les espèces “importées “<br />

sont peu à peu éliminées. Pour les amoureux des plantes ou les curieux, une<br />

visite botanique est d’ailleurs proposée par l’ONF à la demande.<br />

Ile promenade et île plage, Sainte Marguerite est un clichée vivant d’une Côte<br />

d’Azur comme elle était lorsque sa beauté sauvage a fait sa renommée.<br />

O.N.F. : +33 493 43 49 24<br />

FORT ROYAL: +33 493 43 18 17<br />

L’ESCALE : +33 493 43 49 25<br />

LA GUÉRITE : +33 493 43 49 30<br />

102<br />

103


,<br />

ı destination<br />

by Alex de BOURNES<br />

Перу<br />

такая близкая и дальняя страна<br />

pérou ı<br />

EXCLUSIF VOYAGES<br />

165, RUE SAINT-HONORÉ<br />

75001 PARIS<br />

TEL.: + 33 1 42 96 00 76<br />

www.exclusifvoyages.com<br />

Благодаря несметным культурным и природным богатствам Перу<br />

становится многообещающим направлением для тех, кто мечтает<br />

о новых впечатлениях, неизведанных тропах и встречах с<br />

открытыми и трогательными людьми.<br />

После долгого перелета из Парижа наш<br />

самолет, наконец, приземляется в<br />

аэропорту перуанской столицы. Страна<br />

инков стоит долгого путешествия… На следующее<br />

утро, восстановив здоровым сном истощенные<br />

полетом силы, мы отправляемся знакомится с<br />

гостеприимной Лимой.<br />

,<br />

Perou, proche et lointain a la fois<br />

Fort de ses richesses naturelles et culturelles exceptionnelles, le Pérou est<br />

une destination qui promet un vrai dépaysement et la découverte d’une<br />

population très attachante.<br />

Après un long vol depuis Paris, l’avion se pose<br />

enfin sur le tarmac péruvien. Le pays des<br />

Incas se mérite… La découverte commence le<br />

lendemain après une nuit de sommeil réparatrice.<br />

Lima, la capitale s’offre à nous. Le cœur de cette<br />

métropole fondée en 1535 par le conquistador<br />

Francisco Pizzaro, c’est son centre historique.<br />

Исторический центр, сердце города, был заложен<br />

конкистадором Франсиско Писсаро в 1535 году.<br />

“El Cercado”, получивший свое название в честь<br />

фортификационных сооружений, объединяет в<br />

себе практически все самые значительные<br />

исторические памятники Лимы. Собор XVII-го века<br />

с мавзолеем Писсаро считается шедевром<br />

“El Cercado”, nommé ainsi en souvenir des fortifications<br />

originelles, regroupe la quasi totalité des monuments<br />

remarquables de Lima. La cathédrale, construite<br />

au XVIIème siècle est le plus beau chef d’œuvre du<br />

baroque colonial du continent américain et abrite,<br />

entre autres sujets remarquables, le mausolée de<br />

Pizzaro.<br />

колониального барокко на американском<br />

континенте. В квартале Эль Серкадо, внесенном в<br />

1991 году ЮНЕСКО в список сокровищ мировой<br />

архитектуры, как на живой иллюстрации истории<br />

искусств, соединяются различные архитектурные<br />

стили Латинской Америки: неоклассицизм с<br />

французским влиянием, креольский стиль с<br />

мотивами Андалузии, Арт Нуво и Арт Деко.<br />

Здесь нет места сонной рутине, здесь жизнь бурлит<br />

и бьет ключем. Советуем посетить расположенный<br />

в Серкадо музей Ларко Геррера, который<br />

рассказывает об истории Перу доколумбовой<br />

эпохи и о знаменитых Золотых Городах…<br />

Classé patrimoine mondial de l’UNESCO en 1991, le<br />

quartier est une concentration des styles architecturaux<br />

de l’Amérique Latine : néo classicisme d’inspiration<br />

française, architecture créole d’inspiration andalouse,<br />

Art Nouveau ou Art Déco. La routine n’est pas de mise<br />

et la vie explose de partout. A ne pas manquer, toujours<br />

dans le Cercado, le musée Larco Herrera, qui présente<br />

l’histoire du Pérou précolombien. On touche aux Citées<br />

d’Or…<br />

© D.R.<br />

104<br />

105


ı destination<br />

pérou ı<br />

© D.R.<br />

Неподалеку от Лимы, в самой гуще амазонских лесов находится небольшой<br />

городок Пуэрто Малдоналдо. Здесь не встретишь машины, это царство<br />

двухколесного транспорта и легионов охотников за золотом. Мы делаем<br />

остановку в заповеднике Inkaterra Reserva Amazonica, чтобы воспользоваться<br />

уникальной возможностью посмотреть на местную флору и фауну. Знакомство<br />

начинается с Butterfly House, где роскошная растительность расцвечена мириадами<br />

разноцветных, легкокрылых бабочек. А на следующее утро мы отправляемся<br />

навстречу приключениям – нас ждет прогулка по подвесным мостам,<br />

закрепленным за самые верхушки деревьев, с захватывающими дух видами на<br />

джунгли. Посещение Национального заповедника Tambopata преполносит нам<br />

еще несколько сюрпризов. Именно здесь можно понаблюдать за жизнью<br />

редчайших красных обезьян. Декор меняется, и вот мы уже в Куско, древней<br />

столице империи Инков, откуда начинается наше путешествие по Священной<br />

Долине к легендарному Мачу-Пикчу. Окружающий мир совершенно меняется :<br />

здесь уже нет непроходимых лесов, нас окружают горы, лагуны, долины и<br />

заснеженные вершины. Мирно пасущиеся на обочинах дорог ламы напоминают о<br />

том, что мы в Южной Америке. Посещение Затерянного Города инков оставляет<br />

незабываемые впечатления : развалины испанских укреплений и поселений инка<br />

поражают воображение своим величием и точностью исполнения. На следующее<br />

утро, на Orient Express Hiram Bingham, мы отправляемся в загадочный Мачу-Пикчу.<br />

Трудно найти слова, чтобы описать этот затерянный в облаках, под горной<br />

вершиной в форме головы орла, приют последних инка… Нас окружает<br />

царственное и загадочное бескрайнее пространство, где 400 лет гуляют ветра<br />

времени, храня тайны ушедшего в небытие города и цивилизации…<br />

Вернувшись в Куско, мы погружаемся в красоты и богатство древней столицы.<br />

Нас ждет знакомство со священным Храмом Солнца, который сегодня находится<br />

во владении Ордена францисканцев. А на следующее утро нас ждет авиа тур<br />

по пустыне Наска с ее загадочными, гигантскими фигурами. Длительный полет<br />

компенсируется зрелищем фантастических изображений, расчертивших землю,<br />

загадка которых так и не решена и которые можно увидеть только с высоты<br />

птичьего полета.<br />

Самолет приземляется в аэропорту города Хулиака, а дальше мы на отправляемся<br />

на берега озера Титикака, к боливийской границе. Здесь находятся знаменитые<br />

на весь мир острова Урос : плавучие острова из джонок, на которых до сих пор<br />

живут индейцы. Когда мы покидаем берег озера, мы понимаем, что два дня – это<br />

слишком мало для знакомства с богатым наследием инка. Полные впечатлений<br />

и с десятком заполненных карт памяти мы возвращаемся в Лиму, чтобы сесть на<br />

самолет, уносящий нас в привычный мир Европы. Признаюсь, единственное, о чем<br />

мечтаю – как можно быстрее вновь оказаться в этой далекой и волшебной стране,<br />

где живут простые и трогательные в своей искренности люди.<br />

Saut de puce jusqu’à Puerto Maldonado, ville au milieu de la forêt amazonienne<br />

où les deux roues sont rois et les chercheurs d’or légion. Nous descendons au<br />

Inkaterra Reserva Amazonica, un eco-lodge au milieu de la jungle qui permet une<br />

vraie rencontre avec la faune et la flore locale. Mise en bouche avec la Butterfly<br />

House où des milliers de papillons multicolores sont élevés au milieu de plantes<br />

exubérantes. Le lendemain, c’est dans la canopée que nous nous élevons pour une<br />

expérience hors du commun sur des ponts suspendus à la cime des arbres qui<br />

offrent un panorama unique sur la jungle et ses habitants. La visite dans la Réserve<br />

Nationale Tambopata offre quelques surprises comme l’observation des très rares<br />

singes rouges.<br />

Changement de décor, nous sommes maintenant à Cuzco, la capitale de l’Empire<br />

Inca, point de départ de la Vallée Sacrée qui abrite plus loin, le Machu Picchu.<br />

Après la forêt, le paysage est totalement différent, plus minéral, entre lagunes,<br />

vallées et pics enneigés. Sur le bord de la route, les lamas rappellent qu’ici, c’est<br />

l’Amérique du Sud. En attendant la Cité Perdue des Incas, visite de villages espagnols<br />

et de ruines incas aux murs impressionnants de précision et de gigantisme.<br />

Le lendemain, départ pour le site magique du Machu Picchu à bord de l’Orient<br />

Express Hiram Bingham.<br />

L’arrivée dans ce site, refuge des derniers Incas est indescriptible tant l’endroit est<br />

majestueux, perché au milieu des nuages, sous un pic en forme de tête d’aigle.<br />

Partout, le vide, l’espace, la majesté et le mystère qui plane encore sur cette citée<br />

oubliée des hommes pendant près de 400 ans…<br />

Retour à Cusco où nous profitons des beautés et des trésors du site avec notamment,<br />

la visite du grand temple sacré Koricancha ou Temple du Soleil, aujourd’hui<br />

propriété des moines franciscains. Le lendemain, direction l’aéroport pour aller survoler<br />

les fameuses figures géantes de Nazca. Un long vol récompensé par ces<br />

incroyables dessins, visibles seulement depuis le ciel et qui soulèvent encore beaucoup<br />

de questions.<br />

Après un vol jusqu’à Juliaca, nous nous rendons en 4x4 sur les rives du lac<br />

Titicaca, qui fait la frontière avec la Bolivie. Nous visitons les îles Uros, ces îles flottantes<br />

faites de joncs attachés au fond du lac et toujours occupées par les indiens.<br />

Les deux jours passés sur les bords du lac auront été décidemment trop courts pour<br />

découvrir toute la richesse de l’empire Inca et de ses descendants. C’est avec des<br />

images plein les yeux –et les cartes mémoires- que nous retournons à Lima pour le<br />

retour en Europe. Une seule envie alors : revenir vite dans ce pays magique à la<br />

population si attachante.<br />

106<br />

107


ı ports guide<br />

by Julie PLANEL<br />

ports guide ı<br />

Канны<br />

© DRAGONEYE | DREAMSTIME.COM<br />

108<br />

• Cannes •<br />

109


ı ports guide<br />

cannes ı<br />

Порт Пьер Канто<br />

© D.R.<br />

Мэр-депутат города Канны, Бернар Брошан, продолжает работы по модернизации<br />

расположенного в красивейшей бухте мира порта с большим будущим.<br />

Sur la plus belle baie du monde, Bernard Brochand, Député-Maire de Cannes,<br />

poursuit les travaux de modernisation et d’embellissement d’un port en plein devenir.<br />

духом человек всегда чтит море”. Эти слова Бодлера<br />

как нельзя лучше отражают атмосферу Порта Пьер Канто. С<br />

“Свободный<br />

момента своего строительства, в 1965, Порт Пьер Канто стал<br />

неотъемлемой частью истории Канн. Канны – это престижное туристическое<br />

направление, поэтому не случайно, что Порт расположился на самой пиковой<br />

точке бульвара Круазетт, рядом с<br />

Palm Beach. Именно здесь, на Pointe<br />

Croisette расположен Яхтклуб Канн<br />

со знаменитыми Королевскими<br />

Регатами, Régates Royales, и<br />

флотилией парусников класса<br />

‘Dragons’. Чуть дальше начинается<br />

территория типично каннского порта<br />

Mourre Rouge, который также<br />

находится в ведении Мэрии Канн.<br />

Гости порта могут насладиться<br />

различными видами парусного<br />

спорта, а также позаниматься в<br />

клубе гребли.<br />

С тех пор как в 2002 году Порт<br />

Канто перешел под управление<br />

Мэрии Канн, здесь были проведены<br />

работы по полной реконструкции, благодаря чему порт стал более красивым и<br />

современным. В основе всех преобразований порта лежали два понятия : портсад<br />

и порт-образец чистоты. В результате, порт был удостоен категории<br />

Pavillon Bleu. Зеленые пространства соседствуют с водной гладью, где вдоль<br />

причалов выстроились парусники и легендарные Riva. Зимний сезон<br />

большинство супер яхт (максимально<br />

допустимая длина в порту – не более<br />

90 метров) проводят на рейдах<br />

Испании или Генуэзского залива.<br />

Учитывая эволюцию и тенденции<br />

мирового яхт рынка, Мэрия Канн<br />

серьезно изучает возможности<br />

расширения и увеличения площадей<br />

порта. Так что очень скоро у Порт<br />

Канто появится переспектива стать<br />

“городом в городе”, как небольшая<br />

“марина”. Через два года здесь<br />

планируется разместить магазины и<br />

бутики, что сделает порт еще более<br />

привлекательным. Нужно сказать, что и<br />

сейчас, во время проведения крупных<br />

Салонов и Фестивалей в Каннах,<br />

значение порта возрастает вдвое.<br />

libre, toujours tu chériras la mer”. Cette citation de<br />

Baudelaire est vécue de l’intérieur au Port Pierre Canto. Crée en<br />

“Homme<br />

1965, le Port Pierre Canto fait partie intégrante de l’histoire de<br />

Cannes. Cannes est une destination touristique incontournable et la position du<br />

port à la pointe de la Croisette près du Palm Beach, n’y est pas étrangère.<br />

La Pointe Croisette accueille le Yacht Club de Cannes, notamment les célèbres<br />

Régates Royales de goélettes et vieux gréements ainsi qu’une flotte de voiliers<br />

de classe ‘Dragons’, l’une des séries les plus dynamiques au monde en quillards<br />

de sport. Un peu plus loin, le port cannois typique du Mourre Rouge,<br />

également géré par la Ville de Cannes, confirme si besoin était, qu’ici, les<br />

hommes prennent la mer. Les plaisanciers y profitent du club d’aviron et des<br />

nombreuses activités de voile.<br />

DES CAPITAINES ET DES MATELOTS<br />

Le port lui-même a été totalement réaménagé, modernisé et embelli lorsque la<br />

municipalité en est devenue le gestionnaire en 2002. Les notions de ‘port jardin’<br />

et de ‘port propre’ ont alors été au cœur de ces importants investissements,<br />

récompensés du label Pavillon Bleu. De grands espaces végétaux cohabitent<br />

aujourd’hui avec les voiliers regroupés sur un quai ou les mythiques Riva réunis<br />

sur un autre quai pour des plaisanciers ayant une même vision de la navigation.<br />

Hors saison estivale, la plupart des super yachts (pas plus de 90 mètres,<br />

la longueur maximale permise ici) passent l’hiver en Espagne ou dans le Golf<br />

de Gênes. Mais compte tenu de l’évolution mondiale du marché de la plaisance,<br />

l’agrandissement du port est très sérieusement à l’étude actuellement.<br />

Notamment, Port Canto sera bientôt une ville dans la ville comme une petite<br />

marina.<br />

D’ici à deux ans, l’implantation et la rénovation de commerces et de boutiques<br />

augmenteront l’attractivité d’un port qui double son pouvoir de séduction<br />

pendant les rendez-vous médiatiques de la ville de Cannes. Il connaît durant<br />

les festivals une activité bouillonnante.<br />

110<br />

111


yacht passion ı<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Pure One<br />

46-метровый Леопард.<br />

© D.R.<br />

Просторные салоны, скорость, дизайн и комфорт…<br />

Знакомьтесь: Pure One, 46-метровый Леопард.<br />

,<br />

Un Leopard de 46 metres<br />

‘<br />

Sa coque fuselée, ses lignes tendues et puissantes<br />

et son profil affuté annoncent la couleur :<br />

Pure One est taillé pour la vitesse.<br />

112<br />

113


ı yacht passion<br />

pure one ı<br />

© D.R.<br />

Удлиненный силуэт, напряженные и мощные линии корпуса – с первого<br />

взгляда становится понятно, что Pure One создана для скорости.<br />

Развивая скорость в 35 узлов, этот леопард морских просторов обладает<br />

такими техническими характеристиками, как в плане скорости так и в плане<br />

потребления горючего, о которых не могут мечтать и менее крупные моторные<br />

яхты. Это позволяет Pure One пройти от Канн до Монако всего за час или<br />

совершить путешествие на Корсику и обратно за один день. Спортивная,<br />

ультра маневренная и легкая в управлении Pure One станет для вас плавучим,<br />

комфортабельным домом. Яхта может принять до 12 персон и предлагает своим<br />

гостям 6 уютных и удобных кабин, две из которых с односпальными кроватями<br />

для детей. О гостях заботится великолепная команда из 8 членов экипажа, в<br />

числе которых и шеф-повар, которая обеспечивает на борту обслуживание на<br />

3-х звездочном уровне. Декор выполнен в современном стиле, но, в отличие<br />

от некоторых ультра дизайнерских, холодных интерьеров, атмосфера напоена<br />

уютом и теплотой. На борту Pure One вы почувствуете себя в своей стихии…<br />

У этой яхты есть душа ! И создавалась она не как чартерный корабль,<br />

а, скорее, как дом для отдыха. Плавучая “дача” приглашает вас отдохнуть<br />

в своем телевизионном салоне, где вас ждет богатый выбор из более чем<br />

500 фильмов, или в 4 просторных салонах для отдыха, 3 из которых<br />

расположены под открытым небом. Расположенный на верхней палубе<br />

салон располагает и очаровательным бассейном, в котором так приятно<br />

освежиться после солнечных ванн. После того как вы проведете на борту<br />

несколько дней или недель, вам будет трудно расстаться с динамичной,<br />

комфортабельной и гостеприимной Pure One …<br />

Avec ses 35 nœuds de vitesse de pointe, ce léopard des mers offre des<br />

performances auxquelles bien des motoryachts, même plus petits,<br />

sont bien incapables de prétendre, tant en vitesse qu’en consommations.<br />

Un avantage de taille pour Pure One qui peut ainsi relier Cannes à Monaco en<br />

1 heure ou faire l’aller-retour vers la Corse dans la journée. Sportif, ultramaniable<br />

grâce à ses hydrojets, Pure One est également un havre de confort flottant.<br />

Avec ses 6 cabines dont deux aux lits simples pour les enfants, ce sont pas<br />

moins de 12 personnes qui peuvent prendre place à son bord, sans compter<br />

bien sûr les 8 membres d’équipage dont un chef cuisinier qui assurent à bord<br />

un service 3 étoiles aussi discret qu’efficace.<br />

Côté déco, l’ambiance est résolument moderne mais sans la froideur que l’on<br />

peut retrouver dans certains intérieurs trop design. On se sent bien à bord de<br />

Pure One… Il y a une âme dans ce charter qui semble avoir été pensé plus<br />

comme une maison de vacances qu’un yacht. Une maison de vacances aux<br />

nombreux salons puisqu’en plus de la salle de télévision qui offre un choix de<br />

plus de 500 films, on dénombre pas moins de 4 espaces détente sur le navire,<br />

dont 3 à l’extérieur. L’un d’entre eux, situé sur le pont supérieur, possède même<br />

un bassin des plus agréables pour se rafraîchir après un bain de soleil. Plein<br />

de qualités dynamiques, confortable et accueillant, Pure One est un yacht qu’il<br />

est très difficile de rendre après avoir passé quelques jours ou quelques<br />

semaines à son bord…<br />

INFORMATION & RENSEIGNEMENTS :<br />

SACHA WILLIAMS<br />

EDMISTON & COMPANY SAM<br />

TEL.: +377 93 30 54 44<br />

SLW@EdmistonCompany.com<br />

114<br />

115


ı road passion<br />

by Bernard VAN DE KERCKHOVE<br />

Весна под знаком автомобиля:<br />

и расцветают мечты!<br />

В то время как достижения технологий заботятся о нашем комфорте,<br />

дизайнеры не отстают ни на шаг: в жизни есть место не только для<br />

маленьких машин !<br />

BENTLEY CONTINENTAL SUPERSPORT<br />

Стараясь предугадать и приблизить будущее, автоконструкторы<br />

работают над созданием машин на электрическом или гибридном<br />

топливе с возможностью подзарядки. Однако, не стоит забывать,<br />

что на протяжение всей своей истории роскошные авто всегда заставляли<br />

нас мечтать… В ожидании новинок октябрьского Международного автосалона<br />

в Париже, Женевский автосалон представил самые последние и интересные<br />

модели мечты. Итак, маленький экскурс по салону…<br />

CITROËN DS3 RENAULT WIND RENAULT MEGANE 3 COUPÉ PEUGEOT RCZ AUDI A1 AUDI A8<br />

Сегодня мы отступим от сложившейся традиции и начнем наш обзор с<br />

французских марок. CitroСn представил модель DS3: хоть и не совсем новинка,<br />

но достойно представляет традиции марки. У конкурентов: Renault, наряду с<br />

моделью Wind, миниатюрным кабриолетом на базе Twingo, представил<br />

элегантный Mégane 3 Coupé Cabriolet, а Peugeot удивил прекрасной,<br />

агрессивной и спортивной моделью RCZ. Все три модели французских<br />

конструкторов наглядно продемонстрировали, что в арсенале марок не<br />

исчерпан запас креативности и новаций.<br />

Наряду с “отечественными” салон представил и самые известные мировые<br />

марки, которые спешили познакомить публику со своими последними<br />

творениями.<br />

Printemps de l’automobile : faire grandir nos reves. ^<br />

AUDI R8 SPYDER BMW SÉRIE 5 MINI COUNTRYMAN PORSCHE CAYENNE PORSCHE GT3 RS MERCEDES CLASSE E CABRIOLET<br />

Si la technologie n’oublie pas de s’embarquer pour notre confort,<br />

les designers sont aussi à la tâche : il n’y a pas que les petites citadines<br />

dans la vie !<br />

Les constructeurs préparent l’avenir et travaillent avec énergie, c’est le cas de le<br />

dire, sur l’électricité, l’hybridation ou toutes les autres formes d’énergies, renouvelables<br />

si possible, sans pour autant oublier que l’automobile a écrit son<br />

histoire en faisant rêver. Les modèles présentés au Salon de Genève en attendant<br />

que le Mondial de l’Auto, à Paris en octobre, vienne apporter ses nouveautés,<br />

essaient de faire durer ce rêve. Petit tour d’horizon…<br />

ALPHA ROMEO GIULIETTA MASERATI GRANCABRIO LAMBORGHINI LP 570 SUPERLEGGERA FERRARI 458 NISSAN JUKE JAGUAR XJ<br />

Une fois n’est pas coutume c’est par les constructeurs français que nous commençons.<br />

Chez Citroën, la DS3 n’est pas une totale nouveauté mais poursuit ses présentations<br />

avec grâce. Chez ses concurrents : la Wind -petit cabriolet décliné de la Twingoposait<br />

à côté de la Mégane 3 Coupé Cabriolet pour Renault, et le joli RCZ chez<br />

Peugeot, agressif et sportif, nous démontrent tous les trois que le talent et l’innovation<br />

peuvent être à leurs catalogues.<br />

Après cet aparté un peu chauvin, on peut dire que toutes les firmes mondiales se<br />

bousculaient aussi du coude (ou de l’aile !) pour montrer leurs modèles.<br />

Chez Audi, qui ambitionne de devenir le N° 1 du Premium avant 2015, la marque<br />

aux anneaux alignait sans complexe la plus petite : A 1, face à la plus grosse :<br />

A 8, tandis que la R8 Spyder armée de son fameux V10 faisait en mars ses premiers<br />

tours de roue dans les palaces de la Riviera.<br />

ROLLS-ROYCE GHOST BENTLEY CONTINENTAL SUPERSPORT PAGANI ZONDA AC (COBRA) TESLA<br />

116<br />

117


ı road passion<br />

la vie des palaces ı<br />

CITROËN DS3<br />

PORSCHE GT3 RS<br />

Audi, обещая стать N°1 Premium к 2015, гордо представила свою малышку<br />

A 1 рядом с внушительных размеров A 8, в то время как оснащенный<br />

знаменитым V10 R8 Spyder уже был замечен у подъездов лучших паласов<br />

Ривьеры.<br />

Не желая уступать, BMW представила скорее успешную, но не отличающуюся<br />

революционной новизной модель Série 5. А вот Mini впервые показала<br />

свой Crossover, который, несомненно, быстро завоюет сердца<br />

“своей” клиентуры: Countryman.<br />

Porsche, в свою очередь, выдвинул на подиум всю мощь новой Cayenne,<br />

GT3 RS. Великолепный концепт кар будущего spyder привлек всеобщее<br />

внимание и никого не оставил равнодушным.<br />

Mercedes, еще одна жемчужина немецкой автоиндустрии, выставила полную<br />

гамму и, в частности, кабриолет Classe E : последняя версия этой машины<br />

великолепно доказывает, что “обычный” берлин тоже может быть красив.<br />

У наших итальянских друзей дизайнерское чутье развито на генетическом<br />

уровне. Alfa Roméo выступила с новой моделью Giuletta, которая пришла на<br />

смену 147, а у стендов Maserati, Lamborghini и Ferrari постояно толпилась<br />

восхищенная публика. И было отчего! Maserati представила GranCabrio –<br />

GranTurismo в версии кабриолет. Lamborghini продемонстрировала свои<br />

возможности с LP 570 superleggera, которой пополнилась ультра спортивная<br />

гамма, а знаменитая лошадь легендарной Scuderia гордо украшала собой<br />

великолепную модель 599 Hybrid, сменившую традиционный красный цвет на<br />

зеленый. Картина озвучивалась мощным ревом V8 модели California !<br />

BMW ne veut pas être en reste et présentait la nouvelle Série 5, plutôt réussie mais<br />

qui ne révolutionne pas le genre, tandis que la Mini dévoilait son premier Crossover<br />

qui devrait vite conquérir “sa” clientèle : la Countryman.<br />

Porsche quant à lui réunissait son armada puissante avec son nouveau Cayenne,<br />

une GT3 RS qui invite à la compétition, tandis que le magnifique concept car d’un<br />

futur spyder attirait tous les regards.<br />

Autre fleuron de l’industrie allemande, Mercedes alignait une gamme complète et<br />

notamment le cabriolet de la Classe E, dernière déclinaison de cette voiture qui<br />

prouve qu’une “simple” berline peut aussi être belle.<br />

Chez nos voisins transalpins, le design est dans les gènes de tous les constructeurs.<br />

Alfa Roméo présentait ainsi sa nouvelle Giuletta, la remplaçante de la 147, mais<br />

c’est chez Maserati, Lamborghini et Ferrari que l’affluence était à son comble.<br />

Et pour cause ! Le premier présentait le GranCabrio : la version décapotable de la<br />

GranTurismo ; le second poussait ses avantages avec la LP 570 superleggera venant<br />

compléter une gamme ultra sportive, tandis que le cheval cabré de la Scuderia<br />

s’affichait sans complexe sur un 599 Hybrid de toute beauté ayant abandonné le<br />

rouge pour un vert de circonstance. La California en faisait rugir son V8 juste à côté !<br />

MASERATI GRANCABRIO<br />

AUDI R8 SPYDER<br />

118<br />

119


ı road passion<br />

Англичане, японцы и корейцы также принимали<br />

участие в этом соревновании стилей и роскоши.<br />

К примеру, Infiniti, роскошная версия Nissan,<br />

представила модель M – красивый и изысканный<br />

берлин (V6, 3,7l, 320 л.с.), который дополнил<br />

собой новый кабриолет G37.<br />

TESLA<br />

Jaguar, принадлежащий Группе Tata, сохраняет<br />

свое предназначение роскошного авто и<br />

представляет модель самой высокой гаммы –<br />

новую XJ. Раз уж мы заговорили о роскоши, то<br />

стоит сказать и о Rolls, который познакомил нас<br />

со своей самой “маленькой” моделью Ghost.<br />

Конечно, есть машины и поменьше, но они не<br />

настолько роскошны! Другие легендарные марки<br />

соревновались в недоступности (конечно, это<br />

касается не всех !) : Bentley представила<br />

Continental Supersport, которая превращается<br />

(действительно !) в кабриолет ; Pagani – модель<br />

Zonda, а некая частная компания, в обход<br />

известных марок, вывела на подиум легендарную<br />

модель AC (Cobra) ручной сборки с мотором от<br />

Corvette Z06. Впечатление – невероятное, а цена<br />

вполне умеренная : 110 000 евро. И наконец,<br />

на дорогах Монако появляется… Tesla.<br />

Конечно, мы не можем рассказать о салоне во<br />

всех подробностях, но надеемся, что мы не забыли<br />

упомянуть о “вашей” машине. Спускайтесь с<br />

облаков на землю и садитесь за руль своей мечты !<br />

Anglais, japonais, coréens ne voulaient pas être en<br />

reste dans une débauche de style et de luxe. Infiniti<br />

par exemple, la version luxe de Nissan, présentait la M,<br />

jolie berline sophistiquée (V6, 3,7l, 320 ch) à l’équipement<br />

très complet, venue rejoindre sur la route le<br />

nouveau cabriolet G37.<br />

AC (COBRA)<br />

Jaguar, même s’il appartient au groupe Tata, garde<br />

sa vocation luxueuse avec son haut de gamme :<br />

le nouveau XJ. Puisque nous parlons de luxe, autant<br />

citer immédiatement la Rolls qui présentait son “petit”<br />

modèle : Ghost. On a vu plus petit et nettement<br />

moins luxueux tout de même. D’autres marques<br />

mythiques rivalisaient aussi, inaccessibles (Pas pour<br />

tout le monde !) : Bentley avec la Continental Supersport<br />

qui se découvrait (vraiment !) en cabriolet ; Pagani<br />

avec la Zonda tandis qu’au détour des grandes<br />

marques, un particulier faisait revivre la mythique AC<br />

(Cobra) entièrement faite à la main pour une reprise<br />

fidèle dotée du moteur de la Corvette Z06, c’est dire<br />

si les sensations sont là sans pour autant forcer le<br />

prix : 110 000 €. Enfin, pour conclure, c’est avec<br />

Tesla que prenons la route…à Monaco. La Riviera<br />

après la Californie, l’électricité a la côte !<br />

LAMBORGHINI LP 570 SUPERLEGGERA<br />

On ne peut pas être exhaustif mais nous espérons ne<br />

pas avoir occulté la voiture de “vôtre” rêve. Quand<br />

vous redescendrez sur terre : allez les essayer !<br />

120


directory ı<br />

“Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Cote ^ d’Azur”<br />

BYBLOS<br />

Avenue Paul Signac - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 68 00 - www.byblos.com<br />

www.passionpalaces.com<br />

L E M AGAZINE DU G ROUPEMENT DES P ALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

51 номер и 44 уникальных сьюта оборудованы кондиционерами и последними новинками<br />

техники. Декор отличается тканями в прованском стиле и старинной мебелью. Отдельные<br />

номера и сьюты располагают собственными террасами с душем и джакузи. Spa Byblos by Sisley.<br />

Шеф-повар Винсан Маяр приглашает в рестораны отеля Byblos Saint-Tropez: Le B и le Spoon.<br />

47 Chambres et 47 suites toutes uniques, climatisées et dotées des derniers équipements de<br />

confort et de divertissement, habillées de tissus provençaux et décorées de pièces de mobilier<br />

méridional ancien. Certaines disposent d’une terrasse, d’une douche extérieure, d’un jacuzzi.<br />

Spa Byblos by Sisley. Restauration : Le B et le Spoon at Byblos Saint-Tropez, dont le Chef est<br />

Vincent Maillard.<br />

Фамилия<br />

Адрес<br />

Предложение<br />

1 год<br />

3 PASSION PALACES : Европа 45€ / Др. страны 70€<br />

2 года<br />

6 PASSION PALACES : Европа 80€ / Др. страны 140€<br />

Имя<br />

Почтовый код Город Страна<br />

п одписки<br />

1 AN<br />

3 PASSION PALACES = EUROPE 45€ / AUTRES PAYS 70€<br />

2 ANS<br />

6 PASSION PALACES = EUROPE 80€ / AUTRES PAYS 140€<br />

NOM<br />

ADRESSE<br />

PRÉNOM<br />

CODE POSTAL VILLE PAYS<br />

Offre<br />

D ’ A BONNEMENT<br />

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE<br />

Route de Tahiti - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 76 00 - www.messardiere.com<br />

Великолепный парк 10 га, 74 номера и 43 сьюта с роскошными видами. Ресторан “Les Trois<br />

Saisons” открывается только по вечерам и предлагает утонченную кухню с южным акцентом от<br />

шеф-повара Патрика Кюиссара.<br />

Au cœur d’un parc de 10 hectares, 73 chambres et 45 suites bénéficiant d’une vue imprenable.<br />

Son restaurant “Les Trois Saisons” est ouvert uniquement le soir et propose une<br />

cuisine raffinée aux saveurs du sud, élaborée par le Chef Patrick Cuissard.<br />

EMAIL<br />

E-MAIL<br />

подписка на 1 год 2 года сумма €<br />

оплата чеком в евро на имя MEDIA PLUS<br />

оплата кредитной картой<br />

CRYPTOGRAMME<br />

Дата : Подпись :<br />

Справки по тел. : +377 97 70 24 10<br />

срок<br />

годности<br />

COMPULSORY INFORMATIONS<br />

верните, пожалуйста, подписку по полному адресу:<br />

JE M’ABONNE POUR 1 AN 2 ANS MONTANT €<br />

PAIEMENT CI-JOINT PAR CHEQUE A L’ORDRE DE MEDIA PLUS<br />

VEUILLEZ DEBITER MA CARTE VISA OU MASTERCARD<br />

EXPIRATION<br />

CRYPTOGRAMME<br />

DATE : SIGNATURE :<br />

INFORMATION : +377 97 70 24 10<br />

TOUS RENSEIGNEMENTS OBLIGATOIRES<br />

VEUILLEZ NOUS RETOURNER CETTE CARTE AINSI QUE VOTRE RÈGLEMENT L’ADRESSE SUIVANTE :<br />

RÉSIDENCE LA PINÈDE<br />

Plage de la Bouillabaisse - BP 105 - 83991 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 55 91 00<br />

www.residencepinede.com<br />

La Résidence de la Pinède предлагает 39 номеров, 6 из которых джуниор-сьюты и сьюты,<br />

имеющие террасы или балконы, откуда открывается вид на залив Сан-Тропе. Отель<br />

располагает 2-мя номерами для инвалидов. Бассейн и частный пляж. Гастрономическим<br />

рестораном руководит шеф-повар Арно Донкель.<br />

Discrète maison de qualité hors normes, La Résidence de la Pinède offre 39 chambres dont<br />

6 junior suites et suites, bénéficiant d’une vue sur la mer et sur la baie de Saint-Tropez, d’une<br />

terrasse ou d’un large balcon. L’hôtel dispose de 2 chambres pour les personnes à mobilité<br />

réduite. Piscine et plage privée. Son restaurant gastronomique est sous la houlette du Chef<br />

Arnaud Donckele.<br />

- “LE VICTORIA”<br />

- “LE VICTORIA”<br />

13, BOULEVARD PRINCESSE CHARLOTTE - MC 98000 MONACO<br />

13, BOULEVARD PRINCESSE CHARLOTTE - MC 98000 MONACO<br />

123


ı répertoire<br />

directory ı<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE<br />

10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes - Tel.: +33 (0)4 92 98 77 00 - www.lucienbarriere.com<br />

305 номеров, среди которых 23 сьюта, декорированы роскошными материалами и выполнены<br />

в единой цветовой гамме. Весь спектр сервиса отеля класса люкс. Рестораны: Le Fouquet’s<br />

Cannes, La Villa des Lys, где царит шеф-повар Бруно Оже, и ресторан-пляж B Sud.<br />

À partir de Mars 2010, une nouvelle aile permettra au Majestic de compter en plus de ses<br />

305 chambres actuelles, 44 nouvelles suites, un SPA de 500m² ainsi que deux penthouses de<br />

450 m² avec piscine, solarium et fitness privés. Restauration : la Brasserie de luxe entièrement<br />

rénovée, le Fouquet’s Cannes et le Restaurant plage B Sud.<br />

HÔTEL JUANA<br />

La Pinède - 19, Avenue Georges Gallice - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 08 70<br />

www.hotel-juana.com<br />

40 номеров, из которых 4 апартамента, отличаются роскошной мебелью и оборудованием<br />

высочайшего класса. Ресторан La Terrasse-Club под управлением Жан-Лорана Депуаля.<br />

40 chambres dont 3 suites au mobilier luxueux et équipement très haut de gamme. Restaurant<br />

Le café Marianne sous la houlette de Eric Houard.<br />

HÔTEL MARTINEZ<br />

73, La Croisette - 06400 Cannes - Tel. : +33 (0)4 92 98 73 00 - www.concorde-hotels.com/martinez<br />

385 номеров, 27 сьютов, 2 апартамента с террасой, которые разделяются на две категории:<br />

Suite Prestige и Suite d’Exception на 7ом этаже. Спа Givenchy. Рестораны: La Palme d’Or -<br />

шеф-повар Кристиан Синикропи, Le Relais Martinez - шеф-повар Кристоф Патенотт и Z Plage -<br />

шеф-повар Кристиан Синикропи & Фредерик Греффе.<br />

Cet hôtel très Art Déco propose 412 chambres et suites dont la prestigieuse Suite Penthouse<br />

d’une superficie de 1000 m². Un Spa Martinez (Lancaster & Sothys), une piscine chauffée à 30°<br />

toute l’année. Trois restaurants : La Palme d’Or (2 étoiles Michelin), Le Relais, Zplage (ouvert en<br />

saison) orchestrés par Christian Sinicropi Chef Exécutif des Cuisines du Martinez<br />

MAS D’ARTIGNY & SPA<br />

Route de la Colle - 06570 Saint-Paul de Vence - Tel.: +33 (0)4 93 32 84 54 - www.mas-artigny.com<br />

Отель предлагает 85 номеров, 34 из которых обладают роскошным видом на море или парк,<br />

9 номеров на первом этаже, 21 апартамент с собственным бассейном и садом,<br />

4 виллы от 2 до 8 комнан, апартаменты и бассейн. Спа Néocéa by Daniel Jouvance :<br />

11 кабин, хроматический бассейн, хаммам и зал для медитации.<br />

L’hôtel propose 85 chambres dont 34 vue mer ou pinède, 9 chambres en rez-de-jardin,<br />

21 appartements avec piscine et jardin privés, 4 villas de 2 à 8 chambres, appartements et piscines.<br />

Spa Néocéa by Daniel Jouvance : 11 cabines, bassin chromatique, hammam, tisanerie et salle<br />

de méditation. Chef de Cuisine depuis 1996 : Francis Scordel.<br />

HÔTEL BELLES-RIVES<br />

33, Bd Edouard Beaudoin - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 02 79 - www.bellesrives.com<br />

Отель 1930 г. с 43-мя совершенно разными номерами и сьютами с балконами, сочетающими<br />

в себе современный комфорт и высокие технологии. Гатрономический ресторан La Passagère и<br />

ресторан-пляж Plage Belles Rives. Шеф-повар: Фредерик Бюзе.<br />

Hôtel 1930 de 43 chambres et suites toutes différentes, avec balcon alliant confort moderne et<br />

haute technologie. Restaurant gastronomique La Passagère et le restaurant Plage Belles Rives.<br />

Chef des Cuisines : Guillaume Anor.<br />

HÔTEL NEGRESCO<br />

37, Promenade des Anglais - 06000 Nice - Tel.: +33 (0)4 93 16 64 00 - www.hotel-negresco.fr<br />

121 номеров и 24 сьюта отличаются уникальным, собственным декором и оборудованы по<br />

последнему слову техники. 2 ресторана : Le Chantecler и La Rotonde. Шеф-повар Жан-Дени<br />

Риеблан.<br />

117 chambres et 24 suites qui ont chacune leur propre décoration. Elles offrent à la clientèle les<br />

équipements techniques les plus récents. 2 restaurants : Le Chantecler et La Rotonde, dont le<br />

Chef est Jean-Denis Rieubland.<br />

124<br />

125


ı répertoire<br />

directory ı<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE<br />

13-15 Promenade des Anglais - 06011 Nice Cedex 1 - Tel.: +33 (0)4 92 14 77 00<br />

www.lepalaisdelamediterranee.com<br />

В декабре 2003 возродился легендарный Palais de la Méditerranée. Настоящий City resort со<br />

188 номерами: 12 сьютов и 70 номеров с видом на море. 2 ресторана : Le Pingala Bar и<br />

Le Padouk. Шеф-повар Филипп Тома.<br />

En décembre 2003 renaît le mythique Palais de la Méditerranée. City resort de188 chambres dont<br />

12 suites face mer et 70 chambres vue mer. Restaurant/bar : Le Troisième, par le Philippe<br />

Thomas.<br />

ROYAL RIVIERA<br />

3, Avenue Jean Monnet - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 31 00<br />

www.royal-riviera.com<br />

95 номеров и сьютов, 77 из которых расположены в основном здании. Большая часть номеров<br />

имеет вид на море и новый парк в средиземноморском стиле, созданный талантом Жана Мюса.<br />

Гастрономический ресторан Le Panorama и летний ресторан La Pergola: шеф-повар Бруно Ле<br />

Болш.<br />

95 chambres et suites dont 77 dans le bâtiment principal. La plupart des chambres dominent la<br />

mer et le nouveau jardin méditerranéen redessiné par Jean Mus. Le restaurant gastronomique,<br />

Le Panorama, et le restaurant d’été La Pergola, dont le Chef est Bruno Le Bolch.<br />

GRAND-HÔTEL DU CAP-FERRAT<br />

71, Bd du Général de Gaulle - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 50 50<br />

www.grand-hotel-cap-ferrat.com<br />

44 номера и 9 сьютов с видом на море или парк: высокие технологии, эстетика и комфорт. В<br />

самом сердце тенистого парка прячется Вилла Rose-Pierre. Гастрономический ресторан Le Cap.<br />

Шеф-повар Дидье Аньес.<br />

49 chambres et 24 suites avec vue sur la mer ou sur la pinède mariant technologie, esthétisme et<br />

confort. Mais aussi, au cœur de la pinède, se niche la Villa Rose-Pierre. Restaurant<br />

gastronomique Le Cap (1* Michelin) , son Chef : Didier Aniès.<br />

LA RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA<br />

5, Bd Maréchal Leclerc - 06310 Beaulieu-sur-Mer - Tel.: +33 (0)4 93 01 00 01<br />

www.reservebeaulieu.com<br />

37 номеров, 13 из которых имеют категорию de luxe. 7 сьютов, 3 из которых - джуниор сьюты.<br />

Спа Maria Galland. Гастрономический ресторан Le Restaurant de Rois и летний ресторан Le Vent<br />

Debout. Шеф-повар - Оливье Брюлар.<br />

La Réserve de Beaulieu & Spa vous accueille avec ses 39 chambres, suites et villa, restaurant<br />

étoilé au guide Michelin, boutique, et unique spa sur la côte d’azur signé Maria Galland.<br />

Piscine d’eau de mer chauffée toute l’année.<br />

LA VOILE D’OR<br />

7, Avenue Jean Mermoz - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 01 13 13<br />

www.lavoiledor.fr<br />

Семейный отель, управляемый семейством Лорензи. 45 номеров, 1 джуниор сьют.<br />

Гастрономический ресторан и ресторан-пляж. Шеф-повар Жорж Пелисье.<br />

Maison de famille menée d’une main de maître par la famille Lorenzi. 45 chambres dont une<br />

junior suite. Le Restaurant Gastronomique et Le Restaurant de la Plage sont dirigés par le Chef<br />

Georges Pélissier.<br />

HÔTEL DE PARIS<br />

Place du Casino - 98000 Monaco - Tel.: +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com<br />

Построенный в 1864 году, L’Hôtel de Paris и сегодня является символом совершенства в<br />

искусстве принимать гостей. 191 номер, из которых 28 джуниор сьютов, 43 сьюта и<br />

президентские апартаменты. Форма и красота : Thermes de Monte-Carlo. 3 ресторана : Louis XV<br />

- Алан Дюкасс - Франк Черутти, Le Grill - Сильвен Этьеван и Côté Jardin - Франк Лафон. Зал<br />

приемов - Salle Empire.<br />

Construit en 1864, L’Hôtel de Paris continue de symboliser chaque jour l’excellence dans l’art<br />

d’accueillir. 191 chambres, dont 28 junior suites, 43 suites et une suite présidentielle. Bien-être :<br />

Thermes de Monte-Carlo. 3 restaurants : Le Louis XV - Alain Ducasse - Franck Cerutti, Le Grill -<br />

Sylvain Etievant et le Côté Jardin - Franck Lafon. Une salle de réception, la Salle Empire.<br />

126<br />

127


ı répertoire<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

HÔTEL HERMITAGE<br />

Square Beaumarchais - 98000 Monaco - Tel. +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com<br />

Величественно возвышаясь на берегу Средиземного моря, отель Hermitage представляет<br />

высшее воплощение элегантности. 280 номеров: 24 джуниор сьюта, 21 сьют и 8 апартаментов.<br />

Форма и красота : Thermes de Monte-Carlo. Ресторан Vistamar с панорамной террасой. Шефповар<br />

Жоэль Гаро. Зал приемов, подлинный исторический памятник: Salle Belle Epoque.<br />

Surplombant la Méditerranée, l’Hôtel Hermitage cultive l‘élégance à son zénith.<br />

280 chambres dont 24 junior suites, 21 suites et 8 appartements. Bien-être : Thermes de Monte-Carlo.<br />

Un restaurant avec terrasse panoramique, Le Vistamar, dont le Chef est Joël Garault. Une salle<br />

de réception classée, la Salle Belle Epoque.<br />

HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO<br />

4, Avenue de la Madone - BP 49 - 98007 Monaco Cedex - Tel.: +377 93 15 15 15 -<br />

www.metropole.com<br />

Образец равновесия традиций и современности, отель Métropole предлагает 146 номеров и<br />

сьютов. Спа Metropole ESPA. Ресторан: Joël Robuchon Monte-Carlo, Жоэль Робюшон и Кристоф<br />

Кюссак. Бар, лобби, ресторан и бар Спа.<br />

Modèle d’équilibre entre tradition et innovation, l’Hôtel Métropole compte 146 chambres et<br />

suites. Spa Metropole ESPA. Restauration : Joël Robuchon Monte-Carlo, en association avec le<br />

Chef de Cuisine Christophe Cussac. Bar et Lobby, restaurant et bar du Spa.<br />

Группа <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) была создана в 1951<br />

году и объединяет 17 самых легендарных отелей Лазурного Берега.<br />

<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) est un Groupement fondé en 1951.<br />

Il réunit aujourd’hui 17 des plus illustres établissements hôteliers de la Côte d’Azur.<br />

128

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!