Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
весна<br />
ı YACHTING<br />
P URE O NE<br />
ı Best of<br />
часового и автомобильного<br />
салонов Женевы<br />
ı Мода<br />
Весна<br />
От Кутюр<br />
L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR
Le luxe en quelques phrases...<br />
LUXE,<br />
LE SEUL VRAI<br />
C'EST L’ESPACE<br />
- GORAN BRKIC, DIRECTEUR DU MAS D’ARTIGNY & SPA -<br />
LA VÉRITABLE ÉLÉGANCE<br />
N’EST PAS CELLE QUE L’ON REMARQUE<br />
MAIS CELLE<br />
DONT ON SE SOUVIENT.<br />
- GIORGIO ARMANI -<br />
LE LUXE,<br />
C'EST TOUTE CETTE TECHNOLOGIE,<br />
QUI HIER N’ÉTAIT ENCORE QUE<br />
SCIENCE FICTION.<br />
- WAYNE BECKFORD -<br />
Роскошь в нескольких словах...<br />
“Настоящая роскошь – это пространство.”<br />
Горан Бркик, директор Mas d’Artigny & Spa<br />
“Истинная элегантность не та, которую замечают, а та, о которой помнят.”<br />
Джорджио Армани<br />
“Роскошь - это новые технологии, которые еще вчера были фантастикой.”<br />
Уэйн Бекфорд<br />
L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />
www.passionpalaces.com<br />
1
НОВОСТИ<br />
КАЛЕНДАРЬ<br />
PALACES LIFE<br />
PALACES RENDEZ-VOUS<br />
PALACES ПРОФИЛЬ<br />
КРАСОТА<br />
УКРАШЕНИЯ<br />
ON TIME !<br />
SHOPPING<br />
МОДА<br />
ИСКУССТВО<br />
6<br />
16<br />
20<br />
30<br />
32<br />
36<br />
40<br />
42<br />
50<br />
56<br />
84<br />
Новинки от марок<br />
События месяца<br />
Звезды & новинки<br />
Встреча с директорами отелей<br />
Седрик Ковелье<br />
Храм пяти чувств<br />
Божественная красота<br />
Новости часового искусства<br />
Безлимитные покупки<br />
От Кутюр весна/лето 2010<br />
NMNM, Cornucopia & MOM<br />
3
ПОРТРЕТЫ<br />
ФОКУС<br />
ПУТЕШЕСТВИЕ<br />
ПУТЕВОДИТЕЛЬ<br />
ЯХТЫ<br />
АВТОЛЮБИТЕЛЯМ<br />
88<br />
94<br />
98<br />
98<br />
104<br />
108<br />
112<br />
116<br />
Жан - Клод Бивэ<br />
Уэйн Бекфорд<br />
Фаберже<br />
Остров Святой Маргариты<br />
Перу<br />
Порт Пьер Канто: Бернар Брошан<br />
Pure One<br />
Весна под знаком автомобиля<br />
PASSION<br />
palaces<br />
is published by - est édité par :<br />
MEDIA PLUS - REP S.A.M. GROUP<br />
Le Victoria, 13, boulevard Princesse Charlotte<br />
MC 98 000 Monaco. Tel.: +377 97 70 24 10<br />
Email : info@mediaplus.mc<br />
PRESIDENT - DIRECTEUR DE LA PUBLICATION<br />
ПРЕЗИДЕНТ И ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР<br />
Diane FISSORE-WATHELET - dfissore@mediaplus.mc<br />
REDACTEUR EN CHEF - ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР<br />
Olivier-Vincent MARECHAL - ovmarechal@mediaplus.mc<br />
REDACTEURS - РЕДАКТОРЫ<br />
Alex DE BOURNES - Violaine de CAUDAIN<br />
Olivier-Vincent MARECHAL - Julie PLANEL<br />
Robin REDS - Bernard VAN DE KERCKHOVE<br />
D.A. Free-Lance - АРТ-ДИРЕКТОР<br />
Karine GARELLI - kgarelli@mediaplus.mc<br />
4<br />
НАШИ ОТЕЛИ<br />
123<br />
COORDINATION TECHNIQUE<br />
ТЕХНИЧЕСКИЙ КООРДИНАТОР<br />
Ludmilla IONNIKOFF - lionnikoff@mediaplus.mc<br />
COMPTABILITE - ФИНАНСОВЫЙ ОТДЕЛ<br />
Christine AMI - cami@mediaplus.mc<br />
TRADUCTEUR - ПЕРЕВОДЧИК<br />
Matilda BENZ<br />
RELATIONS COMMERCIALES EXTERNES<br />
ДИРЕКТОР ПО РЕКЛАМЕ<br />
Michel GOMIZ - michelgomiz@wanadoo.fr<br />
Отели-члены группы <strong>Palaces</strong><br />
PUBLICITÉ - РЕКЛАМА<br />
Sébastien BOUCOBZA - sboucobza@mediaplus.mc<br />
Christian COCHELIN - ccochelin@mediaplus.mc<br />
Benoît DEBIESME - bdebiesme@mediaplus.mc<br />
Silvy ROSSEL DE CARO - srosseldecaro@mediaplus.mc<br />
PHOTO DE COUVERTURE - ФОТО НА ОБЛОЖКЕ<br />
Crédits photos: Edmiston & Company SAM<br />
www.passionpalaces.com<br />
Photos Credits - Crédits photos :<br />
Victoria Carlkvist - Murielle Gander Cransac<br />
G. Gardette - Marcel Jolibois - Olivier-Vincent Marechal<br />
Fred Merz / rezo.ch - Monaco Centre de Presse<br />
Chanel Haute Couture Printemps-Été 2010<br />
Dior Haute Couture Printemps-Été 2010<br />
Giorgio Armani Privé Haute Couture Printemps-Été 2010<br />
Jean Paul Gaultier Haute Couture Printemps-Été 2010<br />
Stephane Rolland Haute Couture Printemps-Été 2010<br />
Valentino Haute Couture Printemps-Été 2010<br />
Printed in France - Imprimé en France,<br />
Mars 2010.<br />
<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> is diffused in the “Groupement des<br />
<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur” (PCA) members & in<br />
France. - <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> est diffusé dans les <strong>Palaces</strong><br />
membres du Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Côte<br />
d’Azur (PCA) et en kiosque en France.<br />
Toute reproduction, même partielle des articles et illustrations<br />
publiés dans PASSION PALACES est interdite.<br />
ISSN 1998-6181
ı news<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
SIHH<br />
прекрасный возраст<br />
© D.R.<br />
Один из самых приватных и самых известных в мире салонов празднует<br />
в этом году свое двадцатилетие.<br />
Это ежегодное рандеву поклонников<br />
великолепных часов и часового<br />
искусства, точности и традиций.<br />
Каждый год, лучшие Часовые дома под опекой<br />
Фонда Высокого Часового Искусства организуют<br />
салон в "городе Кальвина", в нескольких сотнях<br />
метров от международного аэропорта Женевы.<br />
Le bel ^age<br />
После 2009, кризисного и пасмурного года,<br />
мы ожидали новый выпуск 2010 с особым<br />
нетерпением. Этот двадцатый день рождения не<br />
разочаровал ни количеством посетителей, ни<br />
объемом деловых сделок, заключенных на стендах<br />
более 20 самых лучших марок. Признанные мэтры<br />
часового искусства представили новые коллекции и<br />
уникальные модели 12 500 профессионалов и<br />
1200 представителей международной прессы.<br />
Отметим общую тенденцию роста на этой неделе<br />
Часовой Моды: полученные фирмами заказы<br />
подтвердили, что этот год – поворотный и<br />
индустрия начинает выходить из кризиса. Хорошая<br />
новость должна убедить тех, кто еще сомневался,<br />
что любовь к прекрасным механизмам всегда жива.<br />
Наконец, в 2010 на SIHH впервые появились дома<br />
Greubel Forsey и Richard Mille, вслед за<br />
Ralph Lauren Watch&Jewelry Co в 2009 г.<br />
L’un des salons les plus privés et prisés au monde fêtait cette année ses 20 ans.<br />
le rendez-vous annuel des amoureux<br />
de belles montres et d’horlogerie de<br />
C’est<br />
précision et de tradition. Chaque année,<br />
les plus grandes maisons de la Haute Horlogerie,<br />
sous l’impulsion de la Fondation de la Haute<br />
Horlogerie, tiennent salon dans la Cité de Calvin,<br />
à quelques centaines de mètres de l’aéroport international<br />
de Genève. Une édition 2010 très attendue<br />
après une année 2009 quelque peu morose et placée<br />
sous le signe de la crise.<br />
Ce vingtième anniversaire n’aura pas déçu tant par<br />
sa fréquentation que par le volume d’affaires échangées<br />
dans les stands qui regroupaient pas moins<br />
d’une vingtaine des plus grands noms de la très<br />
haute horlogerie.<br />
Tous ces grands de la montre dévoilaient leurs<br />
collections et nouveaux modèles à quelques<br />
12.500 professionnels et 1200 journalistes de la<br />
presse internationale. Des chiffres en hausse pour<br />
cette semaine de grand messe de l’heure précieuse,<br />
que viennent corroborer les prises de commande<br />
qui annoncent les prémisses d’une reprise amorcée<br />
au tournant de l’année. Une bonne nouvelle qui<br />
confirme, s’il en était encore besoin, que la passion<br />
des belles mécaniques brûle toujours.<br />
À noter l’arrivée cette année au SIHH des maisons<br />
Greubel Forsey et Richard Mille après la venue en<br />
2009 de Ralph Lauren Watch&Jewelry Co.<br />
6
ı news<br />
Амедео Т.:<br />
Ода Женщине<br />
Бесконечная очередь на красной дорожке перед выставочным<br />
залом на набережной Антуана I. Прекрасные дамы, элегантные<br />
мужчины. Слышна многоязычная речь. И вот на невероятном<br />
лимузине подъезжает Его Величество. Вспышки камер.<br />
Бдительные телохранители. Поднявшись по мраморным ступеням<br />
гости торопятся полюбоваться… Женщиной.<br />
Женщина во всех своих ипостасях: в<br />
разном возрасте, условиях и ситуациях ;<br />
одетая и обнаженная, соблазнительная<br />
и волнующая, строгая и загадочная. Женщина<br />
современная и классическая. Выставка представляет<br />
все грани женщины – вечной загадки и звезды.<br />
Mirrors of the Magic Muse, проходившая в зале на<br />
набережной Антуана I в Монако в феврале этого<br />
года, стала настоящим гимном Женщине. Выставка<br />
300 фотографий из коллекции фотографа моды<br />
Амедео Турелло предложила зрителям взглянуть<br />
на образ Женщины с самых разных сторон.<br />
© MONACO CENTRE DE PRESSE<br />
В экспозицию вошли фотографии самых известных<br />
мэтров фотоискусства: Ман Рэя, Жан-Батиста<br />
Мондино, Анри Картье-Бессона, Гельмута Ньютона,<br />
Жан-Лу Сьеффа и Кертиса Эберхардта…<br />
Даже непосвященные без труда узнавали почерк<br />
того или иного художника. Возможно, именно<br />
легкость восприятия стилей, сюжетов, красота и<br />
эмоции, исходящие от фотографий, и обеспечили<br />
выставке столь оглушительный успех.<br />
Лучшие фотографии из коллекции Амедео Турелло<br />
можно увидеть в книге, вышедшей в 2009 году в<br />
Издательстве Style Book: 10 Years Celebrating Women.<br />
Ode a la Femme par Amedeo T.<br />
‘<br />
File d’attente interminable sur tapis rouge devant la Salle du Quai Antoine 1 er .<br />
Les femmes sont belles, les hommes élégants. Toutes les langues sont parlées.<br />
Monseigneur vient d’arriver dans sa limousine hybride. Les flashs crépitent. Les<br />
gardes du corps veillent. Une fois gravi l’escalier de marbre, les invités se pressent<br />
pour admirer… la Femme.<br />
ne femme multiple, de tous les âges, de toutes Cette célébration de la Femme, c’est l’exposition<br />
les conditions, dans toutes les situations. Une qui a habité la Salle du Quai Antoine 1 er de<br />
femme habillée, nue, charmeuse, austère, Monaco au mois de février dernier : Mirrors of the<br />
mystérieuse ou inquiétante. Une femme moderne, Magic Muse. Plus de 300 photos tirées de la collection<br />
du photographe de mode Amedeo Turello et<br />
une femme classique, une femme intemporelle.<br />
Inconnue, star éternelle, elle s’expose sous toutes autant de regards différents sur les femmes.<br />
ses facettes.<br />
De Man Ray à Jean-Baptiste Mondino en passant<br />
par Henri Cartier-Bresson, Helmut Newton, Jean-Loup<br />
Sieff ou Curtis Eberhardt, tous les plus grands noms<br />
de la photographie étaient présents dans cette exposition<br />
exceptionnelle où même le néophyte touchait<br />
du doigt la signature graphique de chaque photographe.<br />
C’est probablement cette facilité de compréhension<br />
par le grand public, ainsi que la beauté et<br />
l’émotion véhiculés par ces clichés qui ont fait le<br />
succès de cette exposition.<br />
Les plus belles photos d’Amedeo Turello peuvent<br />
s’admirer dans un livre publié en 2009 chez Style<br />
Book : 10 Years Celebrating Women.<br />
8
ı news<br />
Kronometry<br />
London: yeah baby !<br />
© D.R.<br />
В ознаменование своего 10-летия фирма Walter Ronchetti пересекает Ла Манш и представляет<br />
свои витрины на одной из самых роскошных улиц британской столицы – Нью Бонд Стрит.<br />
Расположившись на площади 200 кв.м, новый,<br />
просторный бутик стал самым крупным<br />
магазином Kronometry 1999. Здесь есть<br />
и 4 уютных, приватных салона для особых<br />
покупателей, и 5 великолепно оформленных<br />
corners, представляющих всю гамму предлагаемых<br />
изделий. В декоре бутика присутствуют уже<br />
ставшие привычными подвешенные кубы,<br />
а внешние витрины, в соответствии с новым<br />
концептом, украшены колоннами из эбенового<br />
дерева. Новый лондонский храм драгоценных<br />
хранителей времени представляет такие марки как<br />
Ulysse Nardin, Jaquet Droz, Bell&Ross, Bovet, Custos,<br />
Graham и De Witt. На торжественное открытие<br />
бутика, которое прошло 15 декабря прошлого<br />
года, собралось множество ценителей часового<br />
искусства, которые восхищенно отметили роскошь<br />
и великолепие нового бутика.<br />
Londres: yeah baby !<br />
Pour ses 10 ans d’existence, la firme de Walter Ronchetti traverse la Manche et installe ses vitrines<br />
dans l’une des artères les plus luxueuses de la capitale britannique : New Bond Street.<br />
Une nouvelle boutique grande, très grande<br />
avec ses 200 m 2 . La plus grande du groupe<br />
Kronometry 1999 puisque pas moins de 4<br />
salons privés accueillent les clients dans une ambiance<br />
cosy. Côté manufactures, ce sont 5 corners qui sont<br />
installés. Les habituels cubes suspendus sont présents<br />
et en vitrines extérieures sont équipées d’un tout<br />
nouveau concept de colonnes : des vitrines en<br />
macassar.<br />
Côté manufactures Ulysse Nardin, Jaquet-Droz,<br />
Bell&Ross, Bovet, Cvstos, Graham et DeWitt sont<br />
les premiers dans ce nouveau temple londonien des<br />
gardes temps précieux.<br />
Pour l’inauguration qui a eu lieu le 15 décembre<br />
dernier, curieux, passionnés et aficionados s’étaient<br />
donnés rendez-vous dans ce nouveau lieu du temps<br />
chic que tous se sont accordé à qualifier de somptueux.<br />
KRONOMETRY 1999<br />
106, NEW BOND STREET - LONDON W1S 1DN<br />
Тел.: +44 20 7499 1434<br />
Факс: +44 20 7491 9257<br />
10
ı news<br />
Tiffany<br />
на Круазетт<br />
© D.R.<br />
С 2007 года легендарная американская фирма Tiffany<br />
заключила альянс с группой Swatch.<br />
Его цель – объединение умений и традиций<br />
двух Домов, признанных специалистов в<br />
области роскоши, точности и красоты.<br />
Отныне Swatch выпускает модели класса люкс,<br />
образцы Высокого часового искусства, под маркой<br />
Tiffany Watch & Co. Результат сотрудничества,<br />
драгоценные часы представлены в Америке в<br />
бутиках Tiffany и в Европе – в элитных пунктах<br />
продажи швейцарской фирмы.<br />
Сегодня швейцарско-американский союз<br />
Dans le toubillon niç ois<br />
Depuis 2007, la très célèbre signature américaine Tiffany a noué<br />
une alliance avec le groupe Swatch.<br />
прибывает на Лазурный Берег, в бутик Tourbillon на<br />
10 авеню де Вердан, в котором также<br />
представлены другие престижные марки группы<br />
Swatch : Breguet, Omega, Swatch, Blancpain, Jaquet<br />
Droz, Léon Hatot и Glashütte.<br />
Open from Easter to the end of September,<br />
Paloma is a unique beach nestled in a small<br />
bay surrounded by greenery, facing the bay<br />
of Beaulieu, and is sheltered from the mistral<br />
winds. Open lunch and dinner, for those<br />
moments of perfect relaxation. A shuttle is<br />
available to boaters.<br />
Ouvert de Pâques à fin septembre la Paloma<br />
est une plage unique nichée dans une petite<br />
crique entourée de verdure, face à la baie<br />
de Beaulieu, elle est abritée des coups de<br />
mistral. Ouvert midi et soir pour vous procurer<br />
d'agreables moment de détente. Une navette<br />
est a disposition des plaisanciers.<br />
12<br />
Objectif de ce mariage : la mise en commun<br />
des valeurs de ces deux grandes maisons<br />
qui riment avec précision, luxe et temps.<br />
Ainsi, Swatch produit désormais des garde temps de<br />
haute horlogerie, sous la marque Tiffany Watch & Co.<br />
Les précieux produits nés de cette alliance sont distribués<br />
aux Etats-Unis dans les boutique Tiffany et en<br />
Europe dans les points de ventes haut de gamme de<br />
la marque suisse.<br />
La marque américano-suisse arrive aujourd’hui sur<br />
la Côte d’Azur dans la boutique Tourbillon au 10<br />
de l’avenue de Verdun qui regroupe également les<br />
grandes marques du groupe Swatch : Breguet,<br />
Omega, Swatch, Blancpain, Jaquet Droz, Léon<br />
Hatot et Glashütte.<br />
10, AVENUE DE VERDUN - NICE<br />
Тел.: +33 (0)4 93 82 18 47<br />
www.paloma-beach.com<br />
1, route de Sainte-Hospice - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tél. : +33 (0)4 93 01 64 71 - email : paloma.beach@wanadoo.fr
ı news<br />
Omega<br />
по Каннскому времени<br />
Perles et Mabés de Polynésie<br />
© D.R.<br />
Набережная Круазетт стала самой красивой улицей юга Франции<br />
для поклонников шопинга класса люкс.<br />
Здесь можно найти все – и на любой вкус:<br />
одежда, обувь, сумки и кожаные<br />
аксессуары, часы и украшения самых<br />
престижных марок. Практически все известные<br />
Дома представлены на этой легендарной<br />
набережной, которая уже больше 60 лет каждой<br />
весной расстилает красный ковер для звезд<br />
мирового кинематографа.<br />
На параллельной рю д’Антиб девять лет располагался<br />
бутик Omega, но со сменой десятилетия марка<br />
решила приблизиться к морю и занять номер 17<br />
на Круазетт. В просторном двухэтажном бутике<br />
площадью в 120 кв.м отныне расположи-лись<br />
лучшие коллекции Omega, от Seamaster самого<br />
Джеймса Бонда до Speedmaster Broad Arrow, от<br />
Deville Co-Axial до знаменитой линии Constellation.<br />
В интерьере спокойных, бежевых тонов<br />
изысканные часы выставлены как произведения<br />
искусства в витринах из стекла и драгоценного<br />
розового дерева.<br />
Новый адресс на Круазет, в сердце столицы<br />
роскошного шопинга Лазурного Берега.<br />
www.tahitimabe.com<br />
‘<br />
A l’heure Cannoise<br />
La Croisette est devenu la plus belle avenue du sud de la France pour les amoureux<br />
du shopping prestigieux et haut de gamme<br />
Et il y en a pour tous les goûts : vêtements,<br />
chaussures, bagagerie, joaillerie et horlogerie,<br />
toutes les plus grandes maisons ou presque<br />
sont représentées sur cette avenue mythique qui<br />
chaque année depuis plus de soixante ans accueille<br />
les plus grandes stars du cinéma mondial sur son<br />
tapis rouge.<br />
Parallèle de la Croisette, la rue d’Antibes accueillait<br />
depuis neuf ans la boutique Omega qui a décidé,<br />
avec le changement de décennie de se rapprocher<br />
de la mer pour investir le numéro 17 de la Croisette.<br />
Un espace de vente de 120 m 2 sur deux étages qui<br />
accueille désormais les collections Omega, de la<br />
Seamaster de James Bond aux Speedmaster Broad<br />
Arrow et de la Deville Co-Axial à la très fameuse<br />
ligne Constellation. Dans des tons beige et champagne,<br />
les précieux garde-temps de la marque sont exposés<br />
comme des œuvres d’art intemporelles dans des<br />
vitrines en verres “casées” et bois aniégré…<br />
Une nouvelle adresse à découvrir sur la Croisette qui<br />
assoit encore un peu plus son statut de capital du<br />
shopping de la Côte d’Azur.<br />
OMEGA, 17 LA CROISETTE, CANNES<br />
Тел.: +33 497 065 813<br />
Des bijoux d’exception...<br />
Premier importateur au monde et fort de se distinguer<br />
par ses créations uniques, la marque “Véronique<br />
Lévêque Créations” a choisi de valoriser la perle<br />
Mabé originaire de Polynésie.<br />
C’est dans les Tuamotus où se situent nos fermes que<br />
commencent les différentes étapes de l’élaboration<br />
d’un Mabé.<br />
Véronique Levêque Créations<br />
Environ deux ans et demi séparent le captage de la<br />
larve de l’huître à la perle définitive.<br />
Par ses formes atypiques, parfaitement naturelles,<br />
ce mabé est le résultat d’une greffe de la nacre par<br />
procédé de collage, en général d’un demi-nucléus,<br />
et ceci accomplit minutieusement par la main de<br />
l’homme.<br />
Tel.: +33 (0)6 17 31 72 55 - E-mail : veronique@tahitimabe.com<br />
14
ı diary<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
02<br />
01<br />
16<br />
01. ”FESTIVAL DE CANNES”<br />
Легендарный международный<br />
фестиваль кино в Каннах собирает<br />
на Круазетт весь цвет кинематографии<br />
в 63-й раз... Вслед за<br />
французской актрисой Изабель<br />
Юпер, в этом году престижное жюри<br />
фестиваля возглавляет американский<br />
режиссер Тим Бертон.<br />
C’est la grand messe mythique du<br />
cinéma mondial qui rassemble toute<br />
la profession sur la Croisette pour la<br />
63 ème fois cette année. Après l’actrice<br />
française Isabelle Huppert, c’est le<br />
réalisateur américain Tim Burton qui<br />
présidera cette année le jury du<br />
Festival.<br />
С 12 по 23 мая в Каннах<br />
CANNES - 2-23 MAI 2010<br />
www.festival-cannes.com<br />
02. ”FERNANDO BOTERO” 03. ”GRAND PRIX F1”<br />
Колумбийский артист, воспевающий<br />
красоту полных форм и соблазнительных<br />
складочек представляет большую<br />
выставку в Сите дю Бийли де Суффрен.<br />
В программе монументальные статуи,<br />
создавшие его репутацию, а также<br />
несколько сюрпризов.<br />
L’artiste colombien Fernando Botero<br />
qui a mis a l’honneur formes généreuses<br />
et embonpoints savoureux s’expose en<br />
très grand dans la Cité du Bailli de<br />
Suffren. Au menu, ces statues monumentales<br />
qui ont fait son renom mais aussi<br />
quelques surprises.<br />
С 26 июня по 31 октября в Сан-Тропе<br />
SAINT-TROPEZ - DU 26 JUIN<br />
AU 31 OCTOBRE 2010<br />
www.ot-saint-tropez.com<br />
В четные года поклонники автомобильных<br />
гонок в Монако наслаждаются сразу<br />
двумя Гран При. В течение двух недель<br />
по легендарной трассе промчатся<br />
старинные гоночные автомобили всех<br />
времен и суперсовременные ревущие<br />
болиды Формулы 1.<br />
Les années paires, ce n’est pas d’un<br />
mais de deux Grands Prix que sont<br />
gratifiés les fans de courses automobiles<br />
à Monaco. Un circuit mythique où<br />
courront pendant deux semaines voitures<br />
de courses anciennes de tous les âges<br />
et Formules 1 rugissantes dernier cri.<br />
Исторический Гран При : 1 и 2 мая в Монако<br />
Гран При Формулы 1 :<br />
с 13 по 16 мая в MONACO<br />
MONACO - GPF1 : 1-2 MAI 2010<br />
GP HISTORIQUE : 13-16 MAI 2010<br />
www.grand-prix-monaco.info<br />
www.acm.mc<br />
© VANESSA VON ZITZEWITZ<br />
24/25/26<br />
J UIN 2010<br />
G LOBAL C HAMPIONS T OUR OF M ONACO
ı diary<br />
06<br />
© ACM - Jean-Marc Follete<br />
07<br />
05<br />
03<br />
© Vanessa von Zitzewitz<br />
04. ”PRINTEMPS DES ARTS”<br />
08<br />
Все искусства расцветают этой весной<br />
вместе с "Printemps des Arts": от Канн<br />
до Монако, с 15 марта по 6 апреля,<br />
музыка и танец предстанут перед<br />
вами в новом свете благодаря серии<br />
концертов самых разнообразных<br />
стилей в необычных местах.<br />
Настоящий весенний сюрприз!<br />
Les arts bourgeonnent au printemps<br />
avec le Printemps des Arts qui, de<br />
Cannes à Monaco, du 15 mars au<br />
6 avril sort musiques et danses des<br />
sentiers battus pour une série de<br />
concerts de tous les styles dans des<br />
lieux inattendus ou dans des lieux<br />
“surprise”.<br />
С 15 марта по 6 апреля в Каннах,<br />
Больё, Кап д’Ай, Босолей, Монако и др.<br />
CANNES, BEAULIEU, CAP D’A IL, BEAUSOLEIL,<br />
MONACO... DU 15 MARS AU 6 AVRIL 2010<br />
www.printempsdesarts.com<br />
05. ”AC/DC”<br />
36 лет музыкальной карьеры, более<br />
200 миллионов проданных во всем<br />
мире альбомов, легендарные диски<br />
"Highway To Hell" или "Black In Black",<br />
настоящие “прародители металла”<br />
снова на сцене для уникального<br />
концерта в Ницце.<br />
Après 36 ans d’existence, plus de<br />
200 millions d’albums vendus dans le<br />
monde, des albums mythiques comme<br />
Highway To Hell ou Black In Black,<br />
les “papys du Metal” sont toujours<br />
sur scène et s’arrêtent à Nice pour<br />
un concert exceptionnel.<br />
15 июня на Стадионе Шарль Эрман<br />
в Ницце. Бронирование билетов в<br />
традиционных пунктах продажи<br />
NICE - 15 JUIN 2010<br />
STADE CHARLES EHRMANN<br />
06. ”LES BRAVADES”<br />
Неизменная традиция Сан-Тропе с<br />
XIII века, знаменитые "Бравады"<br />
собирают коренных жителей городка<br />
и просто его поклонников под звуки<br />
дудок, барабанов и залпов мушкетов.<br />
Костюмированные торжества длятся<br />
4 дня в атмосфере настоящего сантропезского<br />
праздника.<br />
Tradition immuable de la Cité Pirate<br />
depuis le XIII ème siècle, les Bravades<br />
rassemblent tropéziens de souche et<br />
tropéziens de cœur autour des fifres,<br />
des tambours et des tirs de tromblons.<br />
16 мая : Регата Бравады<br />
16 и 18 мая : Бравада Сан-Тропе<br />
15 июня : Бравада Испанцев<br />
16 MAI : BRAVADES REGATTAS<br />
16-18 MAI : BRAVADE OF ST TROPEZ<br />
07. ”JUMPING INTERNATIONAL DE<br />
MONTE-CARLO”<br />
Вслед за металлическими конями<br />
Формулы 1 Порт Монако оккупируют<br />
настоящие копытные: здесь проходит<br />
одно из самых престижных в мире<br />
конных соревнований по преодолению<br />
препятствий. Лучшие лошади,<br />
ведущие жокеи, 3 дня восхитительного<br />
спектакля для поклонников<br />
конного спорта.<br />
Après les bolides de la F1, ce sont les<br />
chevaux qui investissent le Port de<br />
Monaco pour une des compétitions de<br />
saut d’obstacle les plus prestigieuses<br />
du monde. Les meilleurs chevaux, les<br />
meilleurs cavaliers pour trois jours d’un<br />
spectacle équestre à ne pas manquer.<br />
С 24 по 26 июня в Монако<br />
MONACO - JUNE 24-26, 2010<br />
18<br />
www.acdc.com<br />
15 JUIN : BRAVADE OF THE SPANIARDS<br />
www.ot-saint-tropez.com<br />
www.jumping-monaco.com
ı palaces life<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
la vie des palaces ı<br />
Hôtel Majestic Barrière<br />
второе крыло для нового взлета<br />
Deux ailes<br />
au Majestic<br />
Depuis 80 ans, le palace du 10,<br />
La Croisette cultivait son asymétrie,<br />
s’appuyant du côté de la rue<br />
des Belges sur le bâtiment<br />
de la Banque de France.<br />
Mais en 2006, coup de théâtre, la banque<br />
se défait de son patrimoine immobilier<br />
cannois. Le groupe Barrière saute alors<br />
sur l’occasion et rachète son prestigieux voisin.<br />
© D.R.<br />
Dans les cartons, un projet fou : casser cette dissymétrie,<br />
image de la maison depuis presque un siècle<br />
pour donner au palace une nouvelle aile.<br />
C’est l’architecte Renaud d’Hautesserre qui signe<br />
cette partie qui semble si évidente maintenant<br />
qu’elle est sortie de terre.<br />
Целых 80 лет дворец по адресу 10 бульвар Круазетт культивировал свою асимметрию,<br />
опираясь на здание Банка Франции со стороны рю де Бельж.<br />
Pas moins de 600.000 tonnes de béton armé<br />
auront été nécessaire pour élever ces 10.000 m 2<br />
sur sept étages face au Palais des Festivals, copie<br />
conforme jusque dans le dôme et dans les fresques<br />
de l’aile “historique” du palace. Avec un début des<br />
travaux en novembre 2007, il aura fallu deux ans<br />
et demi pour achever l’ouvrage, avec quelques<br />
surprises en chemin comme la récalcitrante résistance,<br />
finalement rassurante, des murs de la salle des<br />
coffres de l’ancienne banque.<br />
Но в 2006 году банк принял неожиданное<br />
решение - расстаться со своими<br />
владениями в Каннах. Группа Barrière не<br />
преминула воспользоваться случаем и выкупить<br />
недвижимость своего престижного соседа. Цель<br />
невероятного проекта – разрушить асимметрию,<br />
бывшую визуальной "торговой маркой" дворца в<br />
течение почти 100 лет, и создать новое крыло.<br />
Задача по созданию пристройки, которая сейчас<br />
кажется "родной", досталась архитектору Рено<br />
д’Отессерр. Чтобы поднять эти 10 000 кв.м. на<br />
высоту 7 этажей, потребовалось 600 000 тонн<br />
армированного бетона. Напротив Дворца<br />
Фестивалей выросла точная, от фресок до купола,<br />
копия "исторического" крыла отеля. Работы<br />
начались в ноябре 2007 года, и гигантская стройка<br />
заняла два с половиной года, учитывая несколько<br />
сюрпризов, как, например, неожиданная<br />
стойкость (что не так уж плохо) стен бывшей<br />
залы банковских сейфов.<br />
Новое крыло, чья инаугурация 12 мая 2010 года<br />
во время торжественного вечера открытия 63-го<br />
Каннского Кинофестиваля, пришлось "Majestic"<br />
как нельзя лучше. В нем расположился<br />
исключительный спа-центр, и, главное,<br />
44 восхитительных сьюта, площадью от<br />
45 кв.м для самого скромного номера<br />
до 650 кв.м для Сьюта Majestic. Здесь также<br />
разместились конференц-залы и залы конгрессов,<br />
включая зал Martha Barrière, единственный на<br />
Круазетт конференц-зал с видом на море.<br />
Ощущение новизны, свежести и современности,<br />
как в дизайне, так и в используемых технологиях,<br />
в бережном отношении к окружающей среде –<br />
все это гарантирует Majestic Barrière<br />
блестящее будущее.<br />
1<br />
Dans cette nouvelle aile qui sera inaugurée le 12 mai<br />
2010, pour le dîner d’inauguration du 63 ème Festival<br />
de Cannes, le Majestic a pris ses aises et offre à<br />
ses clients un spa d’exception mais surtout quarantequatre<br />
suites exceptionnelles, d’une surface allant<br />
de 45 m 2 pour la plus modeste à 650 m 2 pour la<br />
Suite Majestic. Des salles de réunion et de congrès<br />
prendront également place dans ce nouveau bâtiment,<br />
dont la salle Martha Barrière, la seule salle de réunion<br />
de la Croisette à donner sur la mer.<br />
Une nouvelle aire qui fait dans la modernité, tant<br />
dans la décoration que dans la technologie ou le<br />
respect de l’environnement et qui propulse le<br />
Majestic Barrière dans le futur.<br />
20<br />
21
ı palaces life<br />
la vie des palaces ı<br />
Hôtel Belles-Rives<br />
Новый шеф ресторана Passagere<br />
,<br />
Nouveau pilote<br />
pour la Passagere<br />
‘<br />
Comme pour marquer<br />
le passage à cette cinquième<br />
étoile qui brille maintenant sur<br />
la façade du Belles-Rives,<br />
un nouveau Chef a pris la tête<br />
des cuisines de la Passagère.<br />
© D.R.<br />
À24 ans, c’est Guillaume Anor, l’ancien<br />
sous-chef des lieux qui endosse maintenant<br />
la responsabilité du goût dans ce lieu<br />
d’exception où les fantômes d’Hemingway ou<br />
Scott Fitzgerald profitent encore de cette vue exceptionnelle<br />
sur le Golfe Juan, les îles de Leyrins et<br />
l’Estérel.<br />
Гийом Анор.<br />
Фасад отеля Belles-Rives озарился сиянием пятой звезды,<br />
а ресторан Passagère может похвастаться новым шеф-поваром.<br />
Управление царством вкуса легло на плечи<br />
24-летнего Гийома Анора. Это огромная<br />
ответственность и честь, ведь стены<br />
легендарного ресторана помнят Хемингуэя и<br />
Френсиса Скотта Фитцджеральда, которые<br />
любовались отсюда панорамами Гольф Жуана,<br />
Леринских осторовов и массива Эстерель.<br />
Гийом Анор работал в отеле Crillon<br />
с Жан-Франсуа Пьежем, учился у Янника Аллено в<br />
Taillevent и у Алена Соливереса Moulin de Mougins.<br />
Гийом родился в Провансе и с детства научился<br />
ценить качественную работу и сокровища<br />
средиземноморской кухни, которую он<br />
представляет сегодня в своем собственном<br />
видении.<br />
Обладая великолепным чувством работы в команде<br />
и развитой интуицией, Гийом Анор начинает<br />
работу с декора блюд, оформляя их простыми<br />
рисунками, которые могут поведать вам<br />
интереснейшие истории.<br />
Попробовать блюдо от Гийома Анора – это заново<br />
открыть для себя классику в новой версии…<br />
Различные вкусы и ароматы, соединяясь в<br />
роскошный букет, раскрывают перед нами все<br />
непоражаемое богатство гастрономии Юга…<br />
Un endroit d’exception où seule l’excellence a sa<br />
place. Ancien de l’hôtel Crillon du temps de Jean-<br />
François Piège, disciple de Yannick Alleno au Taillevent<br />
et d’Alain Soliveres au Moulin de Mougins, ce natif<br />
des Adrets a hérité tout jeune du goût du travail<br />
bien fait et des produits du terroir méditerranéen.<br />
Car c’est bien de ses origines terriennes que lui<br />
vient cet amour du patrimoine gastronomique<br />
méditerranéen qu’il réinvente à sa façon, sans<br />
faux semblants, tout en simplicité. Travaillant beaucoup<br />
à l’instinct avec un grand sens de l’équipe,<br />
Guillaume Anor, lorsqu’il créé, commence toujours<br />
par dessiner ses assiettes. Des dessins toujours très<br />
simples pour des plats qui racontent une histoire.<br />
Goûter une assiette pensée par Guillaume Anor,<br />
c’est redécouvrir un classique abordé d’un point<br />
de vue nouveau, avec des saveurs et des sensations<br />
dissociées qui, mariées, ramènent les papilles à la<br />
quintessence de ces saveurs inimitables et intemporelles<br />
du Sud…<br />
22<br />
23
ı palaces life<br />
la vie des palaces ı<br />
Hôtel Juana<br />
Эрик Гуар: кухня для друзей<br />
La cuisine de copains<br />
d’Eric Houard<br />
À deux pas de la Pinède,<br />
le Juana est niché au cœur<br />
de Juan-les-Pins. Parenthèse<br />
de calme, l’établissement vient<br />
d’accueillir un nouveau Chef<br />
à la tête de son bistrot plutôt chic,<br />
le Café Marianne.<br />
Un lieu d’habitués qui viennent y chercher<br />
une cuisine simple mais pleine de saveurs,<br />
y retrouver des recettes illustres un peu tombées<br />
dans l’oubli ou tout simplement une cuisine de terroir<br />
accessible accompagné d’un verre de vin découvert<br />
dans la vinothèque du lieu.<br />
В двух шагах от сосен знаменитой Pinède, в самом сердце городка Жуан-ле-Пен<br />
расположился островок спокойствия – знаменитый отель Juana со своим роскошным бистро<br />
Café Marianne, которое, с недавнего времени, возглавляет новый шеф-повар.<br />
Завсегдатаи кафе приходят сюда<br />
насладиться простой, но полной вкусов и<br />
ароматов кухней, попробовать знаменитые,<br />
чуть забытые рецепты или блюда местной кухни в<br />
сопровождении вина из местной винотеки.<br />
Для продолжения традиций и философии<br />
легендарного заведения нужен был шеф-повар с<br />
таким же видением концепта… В отличие от шефповаров,<br />
которые подходят к кухне с рациональных<br />
позиций, Эрик Гуар вкладывает в<br />
гастрономическое искусство все свое сердце и<br />
чувства. Его можно назвать “духовным учеником”<br />
Жиля Турнадра, увенчанного звездами мэтра из<br />
Руана, и знаменитого Роже Верже. Кухня для него –<br />
это работа для настоящего мужчины, который<br />
имеет дело с продуктами и умеет с ними<br />
обращаться. Детство его прошло в Нормандии, где<br />
уже в раннем возрасте, благодаря родителям, он<br />
познакомился с миром гастрономии. Больше всего<br />
Эрик Гуар ценит работу в команде и возможность<br />
общения с клиентами. Лучшая награда для него –<br />
“видеть пустые тарелки, блеск в глазах и довольные<br />
улыбки”. Он предлагает кухню в стиле “только что<br />
с рынка” и “для друзей” – простую и вкусную<br />
классику гастрономии в элегантном исполнении.<br />
Его кухня находится на уровне мировых паласов,<br />
но, благодаря умеренным ценам, адресована<br />
всем ценителям гастрономии и любителям хорошо<br />
покушать.<br />
© D.R.<br />
Pour assurer une telle philosophie, il fallait un Chef<br />
qui possède le même esprit…<br />
À l’opposé de ces chefs qui vivent la cuisine de<br />
façon plutôt cérébrale, Eric Houard vit la gastronomie<br />
avec son cœur et ses émotions. Pour ce fils spirituel<br />
du rouennais étoilé Gilles Tournadre et du grand<br />
Roger Vergé, la cuisine est avant tout une affaire<br />
d’hommes qui travaillent le produit et rien que le<br />
produit. Ce qu’aime ce normand qui, grâce à ses<br />
parents, est tombé tout petit dans la gastronomie,<br />
c’est avant tout la proximité avec ses équipes et ses<br />
clients et surtout “voir les assiettes vides, les yeux<br />
qui pétillent et les sourires rassasiés”. Il fait une<br />
cuisine de retour de marché, simple et savoureuse,<br />
revenant sur les classiques de la gastronomie<br />
comme les ris de veau ou l’aïoli toujours dans un<br />
esprit de cuisine de copains d’une grande élégance.<br />
Grâce à des prix mesurés, sa cuisine, aux standards<br />
des meilleurs palaces, s’adresse aussi au plus<br />
grand nombre, gastronomes et amoureux de la<br />
bonne chère.<br />
24<br />
25
ı palaces life<br />
la vie des palaces ı<br />
Звездный дождь<br />
Pluie d’etoiles<br />
,<br />
En janvier 2009, il a enfin été<br />
rendu possible aux hôtels<br />
français d’obtenir la cinquième<br />
étoile. Jusqu’à présent, la plus<br />
haute “distinction” possible<br />
pour un hôtel était le 4 étoiles<br />
Luxe qui hissait alors l’hôtel<br />
au rang de palace.<br />
Byblos - Сан-Тропе<br />
В январе 2009 года французские отели наконец-то получили возможность<br />
претендовать на пятую звезду. До этого максимальным "рейтингом" гостиницы<br />
считались 4 звезды люкс, поднимавшие ее в ранг "паласа".<br />
© D.R.<br />
Une singularité difficile à comprendre pour<br />
une clientèle internationale habituée aux<br />
5 étoiles à l’étranger et qui ne comprenait<br />
pas forcément que des hôtels de “seulement”<br />
4 étoiles en France ou à Monaco pouvaient être<br />
aussi luxueux et proposer le même service qu’un<br />
5 étoiles ailleurs.<br />
Hôtel Majestic Barrière - Канны<br />
Эту местную особенность тяжело было<br />
объяснить международным туристам,<br />
привыкшим к пятизвездочной системе:<br />
они недоумевали, как отели с "всего" 4 звездами<br />
во Франции и Монако могут соперничать по<br />
комфорту и роскоши со своими 5-звездочными<br />
собратьями за границей.<br />
Для получения дополнительной звезды необходимо<br />
соответствовать длинному списку требований:<br />
размер номеров, услуги и сервис, оборудование<br />
и т.д. – и только лучшие французские отели<br />
получили ее. Это заслуженная награда за годы<br />
усилий.<br />
Attribuée d’après une longue liste de critères tels<br />
que la taille des chambres, les prestations et services<br />
offerts ou l’équipement, la cinquième étoile vient<br />
donc couronner les meilleurs hôtels français. Une<br />
distinction qui récompense des années d’efforts<br />
pour des lieux d’exception.<br />
Au sein du Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Côte<br />
d’Azur, c’est une véritable pluie d’étoiles qui est<br />
venue récompenser ces établissements qui font la<br />
réputation de qualité et d’accueil de la Côte d’Azur<br />
et de Saint-Tropez. Grands absents des réjouissances<br />
pour le moment, les palaces monégasques qui,<br />
pour des raisons administratives, ont vu la possibilité<br />
d’obtenir ce brillant sésame retardé de quelques<br />
mois malgré une qualité au niveau de celle de leurs<br />
confrères quintuples étoilés.<br />
À Saint-Tropez, l’hôtel Byblos, fleuron du Groupe<br />
Floirat ainsi que le Château de la Messardière,<br />
plus grand hôtel de luxe du village ont tous deux<br />
été récompensés.<br />
26<br />
Château de la Messardière - Сан-Тропе<br />
Hôtel Martinez - Канны<br />
27
ı palaces life<br />
la vie des palaces ı<br />
© D.R.<br />
Royal Riviera - Сен-Жан Кап-Ферра<br />
Grand-Hôtel du Cap-Ferrat - Сен-Жан Кап-Ферра<br />
Palais de la Méditerranée - Ницца<br />
В сердце Объединения Паласов Лазурного Берега<br />
пролился настоящий звездный дождь, отметивший<br />
самые знаменитые учреждения Ривьеры и Сан-<br />
Тропе, составляющие их безупречную репутацию.<br />
Пока торжества прошли мимо роскошных отелей<br />
Монако: по административным причинам,<br />
возможность получения 5-й звезды была им<br />
предоставлена на несколько месяцев позже,<br />
несмотря на высочайший уровень сервиса и<br />
приёма клиентов.<br />
В Сан-Тропе престижной наградой были отмечены<br />
отель Byblos, член группы Floirat, а также Château<br />
de la Messardière, самый большой отель класса<br />
люкс в городке. Чуть дальше, в Каннах, Majestic<br />
Barrière с новым крылом и легендарный отель<br />
Martinez могут с гордостью добавить 5-ю звезду<br />
на свой фронтон. В Жуан-ле-Пан, Juana ожидает<br />
оценки, и в элитный "Клуб 5 звезд" вступил отель<br />
Belles-Rives. В Ницце дополнительную звезду<br />
получили два роскошных, абсолютно разных,<br />
соседа: Négresco, проходящий реконструкцию в<br />
данный момент, и Palais de la Méditerranée<br />
с уникальным фасадом в стиле арт-деко.<br />
Наконец, на полуострове Сан-Жан Кап-Ферра<br />
еще ярче засияли недавно расширенный Grand<br />
Hôtel du Cap-Ferrat и Royal Riviera, нависающий<br />
над заливом.<br />
Этот престижный список будет продолжен в<br />
ближайшие месяцы, подчеркивая (в чем, впрочем,<br />
нет необходимости) совершенство заведений<br />
Ассоциации Паласов Лазурного Берега.<br />
Plus loin, à Cannes, le Majestic Barrière et sa<br />
nouvelle aile ainsi que le mythique hôtel Martinez<br />
peuvent également accrocher à leur fronton la<br />
cinquième étoile. A Juan-les-Pins, en attendant le<br />
classement du Juana, c’est l’hôtel Belles-Rives qui<br />
est entré dans le “Club des Cinq”. À Nice, ce sont<br />
deux grands voisins tellement différents qui ont été<br />
récompensés : le Négresco, actuellement en travaux<br />
de rénovation et le Palais de la Méditerranée et sa<br />
façade art déco.<br />
Enfin, sur la presqu’île de Saint-Jean-Cap-Ferrat,<br />
le Grand Hôtel du Cap-Ferrat récemment agrandi<br />
et le Royal Riviera, surplombant la Baie des Fourmis,<br />
se sont eux aussi mis à briller un peu plus fort sur<br />
la Méditerranée.<br />
Une liste qui devrait encore s’allonger dans les mois<br />
à venir, soulignant, s’il était besoin de le faire,<br />
l’excellence des établissement de l’Association des<br />
<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur.<br />
Hôtel Belles-Rives - Жуан-ле-Пен<br />
Hôtel Negresco - Ницца<br />
28<br />
29
ı palaces rendez-vous<br />
by Michel GOMIZ & Olivier-Vincent MARECHAL<br />
Горан Бркик<br />
director ı<br />
Настоящая роскошь - это пространство.<br />
© D.R.<br />
Директор Mas d’Artigny, Горан Бркик управляет этим шикарным<br />
отелем на холмах Сан-Поль-де-Ванс с 2003 года.<br />
Этот экс-профессор (которому никогда не<br />
пришлось преподавать по специальности -<br />
языкам) весьма элегантен в свои<br />
шестьдесят с хвостиком. Его карьерный путь<br />
необычен для директора паласа: в течение 15 лет<br />
Горан возглавлял департамент по "расширению<br />
ассортимента" большой текстильной группы,<br />
включавший, в частности, гостиничный сектор. За<br />
это время группа приобрела и реконструировала<br />
около 15 отелей в основном в Париже и Тулузе.<br />
Знания и бесценный опыт помогли ему стать<br />
Le vrai luxe, c’est l’espace<br />
успешным независимым предпринимателем, а в 2003<br />
году Горан был приглашен работать в Mas d’Artigny.<br />
Умение делегировать, особое внимание, уделяемое<br />
карьерному росту и обучению сотрудников, гибкость<br />
и чуткость – вот отличительные черты г-на Бркик как<br />
директора. Его стиль управления можно<br />
охарактеризовать как железную хватку в бархатной<br />
перчатке. Богатый жизненный опыт, широчайшие<br />
знания, тонкий юмор и эрудиция позволяют ему легко<br />
поддерживать любой разговор и создавать хорошие<br />
отношения с клиентами.<br />
Г-н Бркик буквально живет на своем рабочем месте<br />
и признается, что среди всех качеств, необходимых<br />
для директора отеля, диплом электрика или<br />
сантехника может очень пригодиться однажды<br />
ночью. Эти умения могут действительно быть<br />
полезны, так как в ближайшие два года Mas<br />
d’Artigny переживет серьезные строительные работы<br />
в зимний сезон, чтобы полностью обновить отель.<br />
Когда его спрашивают, что такое роскошь, Горан<br />
Бркик словно цитирует рекламный слоган "Renault" :<br />
"настоящая роскошь – это пространство"... Это<br />
определение отлично подходит исключительному<br />
отелю, чей парк в 8 гектаров и номера со средней<br />
площадью в 40 кв.м дарят ощущение простора.<br />
Directeur du Mas d’Artigny, Goran Brkic dirige le palace des hauteurs<br />
de Saint-Paul de Vence depuis 2003.<br />
Горан Бркик<br />
в костюме от Hugo Boss*<br />
© MURIELLE GANDER CRANSAC<br />
La soixante élégante, cet ancien professeur de<br />
langues qui n’a finalement jamais enseigné a<br />
connu un parcours atypique pour un directeur<br />
de palace puisqu’il a dirigé pendant quinze ans le<br />
département “diversification” d’un grand groupe de<br />
textile qui comprenait surtout une branche hôtellerie.<br />
Une période pendant laquelle le groupe a acheté<br />
et rénové une quinzaine d’hôtels principalement à<br />
Paris et Toulouse. Après un passage à son compte<br />
et fort de son expérience précédente, il est recruté<br />
en 2003 par le Mas d’Artigny.<br />
Directeur qui délègue beaucoup et qui attache beaucoup<br />
d’importance à la formation et à la promotion<br />
de ses collaborateurs, M. Brkic sait s’adapter et être<br />
disponible mais tout en gardant une main de fer<br />
dans un gant de velours. Ses vies antérieures lui<br />
ont apporté des connaissances multiples qui lui<br />
servent aujourd’hui à soutenir une conversation et<br />
créer des liens avec sa clientèle. Maniant l’humour<br />
avec finesse, l’homme, qui vit sur place, avoue que<br />
parmi les qualités et connaissances nécessaire à<br />
diriger un palace, un CAP de plombier ou d’électricien<br />
peut s’avérer parfois très utile en pleine nuit. Des<br />
compétences qui pourraient servir puisque le Mas<br />
d’Artigny s’engage pour les deux prochaines<br />
années dans des travaux de fond qui auront lieu<br />
l’hiver et qui vont permettre au palace de faire<br />
peau neuve. Lorsqu’on lui demande sa définition<br />
du luxe, Goran Brkic semble emprunter un slogan<br />
publicitaire à Renault : le vrai luxe c’est l’espace…<br />
Une définition qui convient tout à fait à ce palace<br />
hors norme, ses 8 hectares de parc et ses chambres<br />
dont la superficie moyenne est de 40m 2 …<br />
30<br />
* Hugo Boss - 6, rue Paradis - 06000 Nice<br />
Тел.: +33 (0)4 92 14 83 10<br />
31
ı palaces profile<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
catering manager ı<br />
Седрик Ковелье<br />
© D.R.<br />
Более половины из 37 лет своей жизни Седрик Ковелье провел за границей.<br />
Сегодня же, весь профессиональный опыт молодого парижанина добавляет новые<br />
грани в образ одного из самых легендарных паласов мира : отель Martinez в Каннах.<br />
Седрик Ковелье<br />
© O.V.M.<br />
Мечтая усовершенствовать свой<br />
английский, Седрик начинает свою<br />
карьеру простым официантом в одном<br />
из самых престижных заведений британской<br />
столицы. Именно в Gavroche, французском<br />
ресторане Альбера Ру в Лондоне, он овладел<br />
искусством обслуживания, основанного на самой<br />
строгой в мире методике, и вскоре поднялся по<br />
служебной лестнице, став начальником смены.<br />
Достаточно овладев английским, Седрик начинает<br />
работать в Ivy (Джереми Кинг и Кристофер), где<br />
царит атмосфера истинно британского сервиса и<br />
где так любят бывать звезды и сильные мира сего…<br />
Через 3 года цель была достигнута: его английский<br />
стал совершенным. И вот, в 25 лет, он получает пост<br />
Мэтрдотеля в знаменитом Nobu Matsuhisa London<br />
(Metropolitan Hotel) на Парк Лейн, откуда он уйдет<br />
через 3 года в ранге директора ресторации.<br />
Завершив работу в Nobu London, Седрик Ковелье<br />
покидает Европу и отправляется в Юго-Восточную<br />
Азию, на Бали, куда получила назначение его<br />
супруга. Так начинается новый период его жизни.<br />
Ему уже почти тридцать лет, и он по-прежнему<br />
занимается ресторацией… Но перед Седриком<br />
стоит необычная задача : создать новый концепт<br />
специально для тех, кто переехал жить на Бали, –<br />
ресторан класса люкс, бар и магазин<br />
гастрономических деликатесов мира.<br />
Так случилось, что Седрик приехал на остров<br />
всего за неделю до страшного терракта на Бали…<br />
Несмотря ни на что он остался,<br />
и его Bali Deli пользуется огромным успехом.<br />
В 2004 году наступает ожидание счастья…,<br />
а в 2005 году в Японии, на родине госпожи<br />
Ковелье, появилась на свет их дочка.<br />
Переехав в Японию, Седрик продолжает свою<br />
карьеру в Grand Hyatt Tokyo, расположенного в<br />
сердце делового квартала, возглавив Oak Door –<br />
весьма необычное для Токио заведение, где<br />
французы чувствуют себя как дома. Благодаря<br />
своей блестящей работе он вскоре получает пост<br />
заместителя директора. Он отвечает за работу room<br />
service, Grand Club, French Kitchen и “all day dining”<br />
отеля. Эта сложная и разносторонняя работа стала<br />
хорошим университетом для профессионала из<br />
Франции, frenchy. А еще через три года, выдержав<br />
жесточайший конкурс, он становится директором<br />
ресторации нового отеля Shangri-La Tokyo.<br />
Когда поступило предложение возглавить ресторан<br />
легендарного Martinez, он просто не смог<br />
отказаться. Этот отель с детства, со времен летних<br />
каникул у бабушки в Каннах, будоражил его<br />
воображение и будил мечты. И вот он возвращается<br />
из Японии во Францию, откуда уехал 17 лет назад.<br />
Жизнь и работа в Стране Восходящего Солнца<br />
научила его сдержанности и скромности, глубокому<br />
уважению к японцам и принципиально иному<br />
видению мира… Сегодня эти качества он передает<br />
и своей команде.<br />
Итак, отныне именно Седрик Ковелье отвечает за<br />
весь сервис отеля Martinez. Он повсюду : от roomservice<br />
до Z Plage, от Palme d’Or до бара l’Amiral и<br />
уютного Relais – царит, направляет, руководит,<br />
следит за качеством обслуживания, обеспечивает<br />
осуществление концептов… Одним словом, Седрик<br />
является хранителем качества сервиса. Его функции<br />
предполагают и общение с клиентами. Он должен<br />
быть одновременно повсюду, все замечать и, в то же<br />
время, смотреть на вещи по-новому, дабы улучшить<br />
и осуществить новые проекты. Для Седрика Ковелье<br />
это не только огромная ответственность, но и новый,<br />
полный перспектив этап жизни. Он поставил цель:<br />
работать в команде для поддержания и поднятия<br />
уровня стандартов паласа и его концепта сервиса,<br />
а также найти со своей “team” новые идеи…<br />
Его секрет успеха прост : быть скромным и всегда<br />
прислушиваться к клиентам и своим сотрудникам.<br />
32<br />
33
ı directeur de la restauration<br />
Cédric Cauvelier<br />
© D.R.<br />
À 37 ans, ce Parisien a passé près de la moitié de sa vie à l’étranger.<br />
Une expérience internationale dont Cédric Cauvelier vient aujourd’hui enrichir<br />
l’un des palaces les plus mythiques : le Martinez, à Cannes.<br />
P<br />
arce qu’il voulait parfaire son anglais, il a<br />
commencé sa carrière en bas de l’échelle,<br />
commis de salle dans un des établissements<br />
les plus réputés de la capitale anglaise.<br />
Au Gavroche, institution londonienne française<br />
d’Albert Roux, il apprendra la rigueur et la méthode<br />
d’un service parmi les plus stricts au monde et gravira<br />
les échelons de commis à chef de rang. Faute de<br />
pratiquer suffisamment l’anglais, il entre au Ivy<br />
(Jeremy King et Christopher Corbin) où il expérimente<br />
une excellence toute anglaise et où il s’habituera à la<br />
proximité des stars… En 3 ans, il atteint son objectif en<br />
maîtrisant enfin la langue. Il a alors 25 ans et entre<br />
au fameux Nobu Matsuhisa London (Metropolitan<br />
Hotel) sur Park Lane en tant que Maitre d’Hotel d’où<br />
il partira 3 ans plus tard comme responsable de la<br />
restauration. Après Nobu London, Cédric Cauvelier<br />
quitte l’Europe pour l’Asie du Sud Est, direction Bali<br />
où son épouse vient d’être mutée. Là, c’est une nouvelle<br />
forme d’aventure qui commence. Bien que toujours<br />
dans la restauration, le presque trentenaire doit faire<br />
face à un nouveau challenge : ouvrir un nouveau<br />
concept à destination des expatriés de Bali regroupant<br />
restaurant haut de gamme, bar et delicatessen de<br />
produits fins internationaux. Cédric arrive sur l’île<br />
une semaine avant l’attentat de Bali.<br />
Malgré tout il reste et le Bali Deli est un succès.<br />
En 2004, un heureux événement s’annonce et sa fille<br />
naît au Japon en 2005, pays d’origine de Madame<br />
Cauvelier.<br />
Là-bas, il continue sa progression en intégrant les<br />
équipe du Grand Hyatt Tokyo, au cœur du quartier<br />
des affaires, en prenant la tête du Oak Door, une<br />
institution Tokyoïte hors du commun dans lequel le<br />
Français se sent immédiatement chez lui. Il y obtient<br />
des résultats qui lui vaudront d’être promu au rang<br />
de directeur de la restauration adjoint. Il est en charge<br />
du room service, du Grand Club et du French Kitchen,<br />
le “all day dining” de l’hôtel. Un poste loin d’être<br />
évident mais qui constitue un beau challenge pour le<br />
frenchy. Au bout de 3 ans, il passe à la concurrence<br />
et devient directeur de la restauration pour l’ouverture<br />
du Shangri-La Tokyo. Lorsqu’il est contacté pour<br />
devenir le directeur de la restauration du Martinez,<br />
il ne peut dire non car ce palace le fait rêver depuis<br />
l’enfance, lorsqu’il passait les vacances chez ses<br />
grands-parents à Cannes. Il quitte donc le Japon<br />
pour la France d’où il s’était expatrié 17 ans plus<br />
tôt. De son passage au Pays du Soleil Levant,<br />
il retiendra l’humilité, le grand sens du respect des<br />
japonais et une approche drastiquement différente<br />
des choses…Des qualités qu’il partage maintenant<br />
avec ses équipes.<br />
C’est donc désormais Cédric Cauvelier qui supervise<br />
tout le service du Martinez. Du room-service à la<br />
Z Plage, de la Palme d’Or au bar l’Amiral en passant<br />
par les banquets et le Relais, il est celui qui manage,<br />
encadre, veille au bon déroulement des choses, assure<br />
le suivi des concepts, les mises en place. En un mot,<br />
il est le gardien de la qualité du service. Une fonction<br />
qui ne l’éloigne aucunement du contact avec la clientèle<br />
et l’oblige à être partout à la fois, de tout remarquer<br />
tout en continuant à porter un regard neuf sur les<br />
choses afin d’y apporter des améliorations et monter<br />
de nouveaux projets. Une lourde responsabilité certes<br />
mais avant tout une source de plaisir pour Cédric<br />
Cauvelier qui trouve là un nouveau challenge.<br />
Ses objectifs ? Travailler en équipe pour maintenir,<br />
voir augmenter encore les standards de qualité du<br />
palace, ses concepts de service et trouver avec son<br />
“team” de nouvelles idées…<br />
Le secret de la réussite ? Rester humble et toujours<br />
être à l’écoute des besoins de la clientèle et de ses<br />
équipes.<br />
34
ı beauty<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
Храм пяти чувств<br />
Métropole ESPA<br />
Beauty ı<br />
© MARCEL JOLIBOIS<br />
Роскошный и не бросающийся в глаза вход<br />
в Спа охраняется высокими двойными дверями из матового стекла<br />
янтарного оттенка, создающих ощущение ультра современного<br />
входа в священный храм.<br />
Le palais des cinq sens<br />
L’entrée du Spa, discrète, est gardée par une double barrière de très<br />
hautes portes de verre ambré opaque qui n’est pas sans évoquer<br />
l’entrée ultra-moderne de quelque temple sacré.<br />
© MARCEL JOLIBOIS<br />
Переступив порог святая святых красоты, вы<br />
на мгновенье замираете – после яркого<br />
уличного света вам нужно привыкнуть к<br />
полумраку. Атмосфера абсолютного, почти не<br />
реального умиротворения заставляет вас принять<br />
размеренный ритм пространства и насладиться<br />
каждой минутой удовольствия.<br />
Une fois pénétré dans ce saint des saints du<br />
bien être, les yeux demandent quelques<br />
secondes d’adaptation à la pénombre du<br />
lieu qui contraste avec la lumière éclatante du<br />
dehors. Ici, tout concourt à créer une atmosphère<br />
d’une paix presque déroutante, qui force à ralentir<br />
et prendre le temps d’apprécier.<br />
36<br />
37
ı beauty<br />
métropole espa ı<br />
© G. GARDETTE<br />
Тонко подобранное сочетание звуков, цвета,<br />
субстанций и ароматов создает идеальные условия<br />
для полной релаксации и путешествия по<br />
сокровенным тайнам чувственности.<br />
Декор интерьеров, созданный талантом Жака<br />
Гарсиа, который занимался и декором отеля<br />
Métropole, своей строгостью контрастирует с<br />
пышностью самого отеля. Дизайнер из Нормандии<br />
отдал предпочтение строгим и благородным<br />
галюша, грифельно-черным, палисандровым и<br />
керамическим поверхностям в цветовой гамме от<br />
черного до бежевого с золотистыми вкраплениями.<br />
Чистые линии и пышные объемы в сочетании с<br />
приглушенным светом и ароматическими<br />
эссенциями настраивают на спокойствие и<br />
безмятежность.<br />
Подготовить себя к процедурам красоты вы<br />
сможете в мозаично-золотистом комплексе Heat<br />
Experience, который включает в себя сауну,<br />
хамам, кальдариум, фонтан с измельченным льдом<br />
и два душа с хроматерапией и ароматическими<br />
эссенциями мяты и цитрусовых.<br />
А дальше вас ждут процедуры красоты ESPA в<br />
исполнении одного или двух специалистов красоты.<br />
Технологии ESPA представлены во всех лучших спа<br />
мира и основаны на использовании активных,<br />
натуральных компонентов в сочетании с древними<br />
методиками красоты. Ритуал начинается с<br />
интуитивного выбора ароматического масла,<br />
которое и будет использоваться во время<br />
процедур.<br />
Индивидуальный подбор средств и процедур,<br />
талант терапевтов и разнообразные техники<br />
массажа обеспечат вам незабываемые<br />
впечатления. Ритуал красоты завершается или<br />
продолжается в салоне отдыха…<br />
Из мягкой, пропитанной ароматическими<br />
эссенциями атмосферы раскинувшегося на<br />
1000 кв.м пространства с двумя приватными спа и<br />
залами фитнеса вы выходите к залитому солнечным<br />
светом бассейну с теплой морской водой.<br />
Роскошный солярий помогает постепенно<br />
вернуться к реальной жизни и продолжить<br />
знакомство с Métropole ESPA дегустацией меню<br />
“Bien Etre”, которые специально для вас составил<br />
звездный шеф-повар Жоэль Робюшон.<br />
Les sens sont apaisés par une combinaison savamment<br />
orchestrée de matières, sons, lumières et parfums<br />
qui n’invite qu’à une seule chose : un délicieux repli<br />
sur soi-même. Le décor, signé du même Jacques<br />
Garcia qui a réalisé la décoration du Métropole,<br />
tranche par sa sobriété avec l’exubérance de l’hôtel.<br />
Le décorateur normand a orchestré une symphonie<br />
de galuchats, ardoises, palissandres et céramiques<br />
dans une palette allant du noir au beige agrémentée<br />
parfois de touches dorées. Des lignes pures, des<br />
volumes amples qui, associées à l’ambiance tamisée<br />
et aux senteurs des huiles essentielles incitent à la<br />
sérénité. Préparation indispensable de la peau avant<br />
les soins, la Heat Experience regroupe dans une<br />
débauche de mosaïques mordorées sauna, hammam<br />
et caldarium - une salle de chaleur sèche plus mesurée -<br />
ainsi qu’une fontaine de glace pillée pour le moins<br />
vivifiante et deux douches qui allient à la fois chromothérapie<br />
et huiles essentielles de menthe ou<br />
d’agrumes. Viennent ensuite les soins, à deux ou à<br />
quatre mains...<br />
Des soins qui portent la signature ESPA, une griffe<br />
se retrouvant dans les plus beaux Spa du monde<br />
fondée sur l’utilisation de principes actifs d’origine<br />
naturelle associés à des thérapies anciennes. Le rituel<br />
commence pour le visiteur par un choix “à l’instinct”<br />
(révélateur des besoins du corps) de l’huile qui sera<br />
utilisée pendant le soin. Du sur mesure qui, associé<br />
aux talents des thérapeutes et aux techniques de<br />
massages assure d’une expérience hors du commun<br />
aux bénéfices palpables. Prolongement naturel de<br />
ce soin, la salle de relaxation termine en douceur<br />
le rituel ou fait le lien avec la suite du programme…<br />
À la lumière tamisée des lampes à huiles (essentielles)<br />
des presque 1000 m 2 qui accueillent également<br />
deux spas privés et des salles de fitness, succède<br />
un espace baigné de la lumière du soleil, ouvert<br />
sur la piscine d’eau de mer chauffée.<br />
Un solarium qui permet un retour progressif au<br />
monde et où il est possible de prolonger l’expérience<br />
Métropole ESPA avec les menus “Bien-Être”<br />
composés par le chef multi-étoilés des lieux, Joël<br />
Robuchon.<br />
MÉTROPOLE ESPA - HÔTEL MÉTROPOLE<br />
4, AVENUE DE LA MADONE - MONTE-CARLO - 98000 MONACO<br />
TEL.: +377 93 15 13 70 - FAX : +377 93 15 13 71<br />
espa@metropole-espa.com - www.metropole.com<br />
38<br />
39
ı shopping<br />
by Robin REDS<br />
BOUCHERON - INSPIRIA - KOOZA - Это колье воплощает<br />
03<br />
блестящую фантазию рубинов, бриллиантов, розовых и желтых<br />
сапфиров в розовом золоте. - Ce collier est une fantaisie étincelante<br />
de rubis, de diamants et de saphirs roses et jaunes, sur or<br />
rose.<br />
09<br />
LORENZ BAÜMER - RAIE MANTA BRACELET - Зеленый турмалин<br />
09<br />
грушевидной огранки, сертифицированный GRS, аквамарин, аметисты,<br />
бриллианты, изумруды, фиолетовый сапфир, голубой сапфир, турмалин<br />
Парайбы, зеленый турмалин, белое золото. - Tourmaline verte poire - certificat<br />
GRS, aigue-marine, améthystes, diamants, émeraudes, saphirs violets, saphirs<br />
bleus, tourmalines Paraïba, tourmalines vertes, Or blanc<br />
10<br />
jewellery ı<br />
10<br />
CHAUMET - LUNE DE MIEL - Серьги из белого золота, бриллианты,<br />
оранжевый коралл и жемчуг Таити. - Boucles d’oreilles en or gris, diamants,<br />
corail orange et perles de Tahiti.<br />
02 LORENZ BAÜMER - “POÈTE” - JANE<br />
Голубые сапфиры, зеленые турмалины,<br />
аквамарины, аметисты, белое золото.<br />
Saphirs bleus, tourmalines vertes,<br />
aigue-marines, améthystes, or blanc.<br />
08<br />
04 CHAUMET - ATTRAPE-MOI... SI TUM'AIMES<br />
Кольцо из белого золота 18 карат, бриллианты,<br />
розовый сапфир грушевидной формы<br />
и оранжевый сапфир.<br />
Bague en or gris 18 cts, diamants,<br />
saphir rose taille poire et saphir orange.<br />
08 CARTIER<br />
TRINITY 2010<br />
Подвеска Trinity,<br />
три золота,<br />
бриллианты,<br />
черная эмаль.<br />
Pendentif Trinity,<br />
3 ors, diamants,<br />
laque noire.<br />
01 PIAGET - LIMELIGHT JAZZ<br />
Кольцо из белого золота 18 карат, центральный бриллиант<br />
окружен 96 бриллиантами и 8 черными шпинелями огранки багет.<br />
Bague en or blanc 18 carats sertie de 96 diamants taille<br />
brillant, d’un diamant central taille brillant et de 8 spinelles<br />
noirs taille baguette.<br />
02<br />
Photo : Dusan Reljin © Cartier 2010<br />
03<br />
04<br />
05 FABERGÉ - LES FABULEUSES - LES FABLES DE<br />
06 VAN CLEEF & ARPELS - CALIFORNIA RÊVERIE<br />
FABERGÉ - SEA TZARITSA<br />
WEST COAST COVE - Серьги с желтыми и белыми<br />
Серьги “1000 камней” с бриллиантами, аквамаринами,<br />
06<br />
бриллиантами. - Boucles d'oreilles en diamants<br />
зелеными гранатами, турмалинами Парайбы, сфенами и<br />
лунными камнями.<br />
Boucles d’oreilles 1000 pierres pavées de diamants,<br />
aigues marines, grenats verts, tourmalines de Paraïba,<br />
tsavorites, sphènes et pierres de lune.<br />
07<br />
jaunes et blancs.<br />
VAN CLEEF & ARPELS - “COLLECTION PAPILLONS”<br />
VANESSA CLIP - Круглые бриллианты, гранаты и желтые<br />
сапфиры, черный шпинель, оникс. - Diamants ronds, dégradé<br />
de grenats mandarins et saphirs jaunes, spinelles noirs, onyx.<br />
07<br />
01<br />
05<br />
40<br />
41
ı on time<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
sihh ı<br />
B EST O F<br />
G E N E V A<br />
Высокое Часовое Искусство<br />
L A H AUTE-COUTURE DE L’HORLOGERIE<br />
42<br />
43
ı on time<br />
sihh ı<br />
SIHH в Женеве : миллезим 2010<br />
20-й, юбилейный год стал весьма удачным для Международного<br />
салона высокого часового искусства в Женеве, на котором были<br />
представлены новинки и лучшие модели девятнадцати марок,<br />
в том числе Дома Richard Mille и Greubel&Forsey. Знакомство с<br />
последними шедеврами высокого часового искусства подтверждает<br />
новую тенденцию: классицизм вновь на гребне моды. Большинство<br />
часов 2010, включая хронографы и спортивные модели, отличаются<br />
традиционным дизайном и более строгими, чем раньше, линиями.<br />
Общая тенденция возвращения к классике дополняется новаторскими<br />
технологиями и различными усложнениями, которые, с каждым годом<br />
становятся все более совершенными и утонченными.<br />
SIHH GENÈVE, MILLÉSIME 2010<br />
Une bonne année que ce vingtième anniversaire du Salon<br />
International de la Haute Horlogerie de Genève qui accueillait<br />
dans ses rangs les excellentes maisons Richard Mille et<br />
Greubel&Forsey. Dix-neuf maisons ont donc présenté leurs plus belles<br />
nouveautés et dernières innovations. Après un tour d’horizon de ces<br />
derniers nés de la très haute horlogerie, une constatation s’impose :<br />
le classicisme revient en force. Chez beaucoup, exit les chronos et autres<br />
montres sportives, la belle montre 2010 renoue avec des dessins plus<br />
sobres, plus traditionnels et des lignes moins tourmentées. Une tendance<br />
générale qui cependant ne doit pas faire oublier que la technologie et<br />
les complications, elles, restent à la pointe de l’innovation.<br />
RALPH LAUREN - Ralph Lauren Slim Classique 42mm IWC - Portugaise Yacht Club Chronographe PIAGET - Piaget Altiplano 43mm<br />
44<br />
RICHARD MILLE - RM 028<br />
VAN CLEEF & ARPELS - Pont des Amoureux CARTIER - Montre Rotonde de Cartier JEANRICHARD - 2 Time Zones Zirconium
ı on time<br />
GIRARD-PERREGAUX - Girard-Perregaux 1966 Chronographe JAEGER-LECOULTRE - Master Compressor Extreme LAB A.LANGE & SOHNE - Lange 1 Daymatic ROGER DUBUIS - Excalibur Rend Hommage à la Répétition Minutes<br />
AUDEMARS PIGUET - Chronographe Royal Oak Offshore Grand Prix<br />
DUNHILL - Montre Classic PANERAI - Radiomir P.999 42mm - Pink Gold GREUBEL FORSEY - Double Tourbillon Technique en or rouge 5N
ı sihh<br />
on time ı<br />
BAUME & MERCIER - Classima Executives XL VACHERON CONSTANTIN - Montre Historique Ultra-Fine 1955<br />
CABESTAN - Winch Tourbillon Vertical - Rose Gold BRM - MRT 48<br />
MONTBLANC - Nicolas Rieussec Chronograph Silicon Escapement<br />
PARMIGIANI - Bugatti Atalante Chronographe Flyback<br />
ALPINA - Extreme Tourbillon Regulator Manufacture Full Black<br />
PERRELET - Turbine<br />
4 MODÈLES DISPONIBLES CHEZ : TEMPS & PASSIONS<br />
31, BOULEVARD DES MOULINS - 98000 MONTE CARLO<br />
TEL.: +377 97 77 16 25 - FAX: +377 97 77 16 38<br />
www.temps-passions.com
ı shopping<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
07 GLOBUS SCRIPTORIUM<br />
Эта удивительная белая сфера – не произведение<br />
современного искусства, а бюро нидерландца<br />
Мишиеля ван дер Кляй. Открываясь напополам,<br />
она превращается в кресло и рабочий стол.<br />
experience ı<br />
Shopping Experience<br />
07<br />
C’est drôle de sphère blanche n’est pas une sculpture<br />
d’art moderne mais un bureau signé du néerlandais<br />
Michiel van der Kley. Ouvrez-la et elle dévoile un siège<br />
et un espace de travail et de rangement.<br />
www.hammacher.com<br />
01<br />
02<br />
03 04 05 06<br />
01 Стильные каски<br />
02 THE GAME<br />
03 Шведские сталактиты<br />
04 WOODEN BULB<br />
05 LET’S ROCK !<br />
06 A LA CARTE<br />
Известная марка обуви Tod’s теперь<br />
Футляр из кедра ручной выделки, покрытый<br />
Долгие шведские зимы и причудливые<br />
Так называется забавная деревянная лампа в<br />
"Rocking chair" или кресло-качалка снова в<br />
Братья Буруллек придумали Clouds,<br />
заботится о нас с ног до головы с новой<br />
кожей акулы и украшенный эбеновым<br />
ледяные сталактиты вдохновили дизайнера<br />
форме гигантской гофрированной лампочки.<br />
моде! Благодаря американцу Филиппу<br />
оригинальную систему для создания<br />
линией мотошлемов в классическом<br />
деревом, скрывает в себе набор для игры<br />
Поля Сандвик на создание коллекции<br />
Задуманная и созданная дизайнером<br />
Грассу и его скульптуральной модели "Flying<br />
перегородок, ширм, декоративных<br />
итальянском стиле. Кожа, двойная<br />
в нарды от Dunhill, а также игровые кубики Icetap. Необычные предметы украсят любой<br />
Барендом Хеммес, Wooden Bulb вырезается<br />
Chair", бабушкин атрибут превратился в<br />
элементов и детских домиков. Детали<br />
прострочка, такая же, как на знаменитых<br />
и два набора карт для долгих вечеров<br />
дом, а оригинальные вазы и бокалы можно<br />
лазером и может быть как подвешена к<br />
супер-стильный предмет интерьера,<br />
из двухцветной ткани собираются и<br />
мокасинах, – вневременная элегантность.<br />
в дружеском кругу.<br />
использовать с двух сторон.<br />
потолку, так и поставлена прямо на пол.<br />
достойный золотой медали дизайна.<br />
разбираются, как угодно.<br />
Casqué avec style. Après nos pieds, Tod’s<br />
prend soin de nos têtes avec une gamme<br />
de casques à l’élégance italienne intemporelle.<br />
Le cuir, en double surpiqure est le<br />
même que celui utilisé pour les mocassins.<br />
Fabriqué à la main en bois de cèdre,<br />
recouvert de galuchat et décoré d’ébène,<br />
ce jeu de backgammon signé Dunhill<br />
contient également deux jeux de cartes et<br />
des dés pour de longues soirées entre<br />
amis.<br />
Inspirés des stalactites du long hiver suédois,<br />
les pièces de la col- lection Icetap, dessinées<br />
et conçues par Paul Sundvik habillent tables<br />
et consoles avec style. Et verres ou vases peuvent<br />
s’utiliser dans un sens ou dans l’autre.<br />
C’est le nom de cette drôle de lampe de bois<br />
en forme d’ampoule géante et de gaufre.<br />
Dessinée et pensée par le designer Barend<br />
Hemmes, Wooden Bulb est découpée au<br />
laser et peut être aussi bien posée à même le<br />
sol qu’utilisé en suspension.<br />
Le rocking chair est de retour.<br />
Mais le fauteuil de bonne-maman s’est<br />
transformé et cette sculpturale Flying Chair<br />
de l’américain Phillip Grass est digne de<br />
figurer dans les plus beaux musées dédiés<br />
au design.<br />
Dessiné par les frères Bouroullec, Clouds<br />
est un drôle de système pour créer cloisons,<br />
éléments de décoration, paravents ou<br />
cabanes pour les enfants. Les pièces en tissus<br />
2 couleurs s’assemblent et<br />
se démontent à volonté.<br />
www.tods.com<br />
www.dunhill.com<br />
www.lyx.com<br />
www.suck.uk.com<br />
www.phillipgrass.com<br />
www.kvadrat.dk<br />
50<br />
51
ı shopping<br />
experience ı<br />
14 SIMPLY THE BEST<br />
Сочетание трех миллезимов, N° 3 Коньячного<br />
Дома Frapin обещает быть еще лучше своих<br />
предшественников. Лучший коньяк в мире?<br />
Возможно. Редкий? Неизбежно. Поступит в<br />
продажу в сентябре, рекомендуется<br />
резервировать.<br />
Assemblage de trois millésimes, le n°3 de la maison<br />
de cognac Frapin sera, dit-on, encore meilleur que<br />
ses prédécesseurs. Le meilleur cognac du monde ?<br />
Probablement. Rare, il ne sera disponible qu’en<br />
septembre. Le réserver est plus sûr.<br />
www.cognac-frapin.com<br />
14<br />
10<br />
13<br />
08 09 11 12<br />
08 Поцелуй меня !<br />
09 Все о гольфе…<br />
10 Мгновение легкости<br />
11 Вечные орхидеи<br />
12 Да будет свет!<br />
13<br />
Последняя – немаловажная – деталь<br />
Для восторженных поклонников гольфа<br />
Русский дизайнер и декоратор, Лиана<br />
Неозеландский диайнер Джереми Коул<br />
Обычно дизайнер Кевин Рейли играет с<br />
интерьера, наконец-то преображается<br />
Ninesport предлагает роллс-ройс<br />
Ярославская, известна своими удивительными<br />
черпает свое вдохновение в природе.<br />
мягким воском, создавая уникальные<br />
благодаря Spina: теперь можно собрать<br />
домашних тренажеров-имитаторов.<br />
столиками, заключающими в объятья люстры<br />
После серии Aloe, “звездой” новой<br />
предметы. В этот раз для серии Cerchio<br />
и придержать занавеси чем-то более<br />
Сила удара, скорость и траектория мяча –<br />
из муранского стекла, парящие в воздухе или<br />
коллекции Cymbidium стала орхидея.<br />
“outdoor” он обратился к матовому<br />
оригинальным, чем привычными веревками<br />
камеры анализируют все с высочайшей<br />
разбившиеся на французском паркете.<br />
Китайский фарфор высшего качества,<br />
стеклу, которое плавится на более<br />
с кистями. Марка интересно обыгрывает и<br />
точностью и экраны переносят игрока на<br />
Ее новая работа – воплощение<br />
тонкое стекло и светодиоды – цветущая<br />
высоких температурах...<br />
радикально обновляет привычный аксессуар.<br />
лучшие поля для гольфа в мире.<br />
поэзии и легкости.<br />
красота без забот.<br />
Dernière touche - importante - de la décoration<br />
d’intérieur, la passementerie se modernise<br />
(enfin) avec Spina qui permet de retenir<br />
ses rideaux avec autre chose que des glands<br />
que la marque détourne allègrement ou<br />
réinvente totalement.<br />
Pour les inconditionnels du golf, Ninesport<br />
propose la Rolls des simulateurs à domicile.<br />
Force du tir, vitesse et trajectoire de la balle :<br />
les caméras analysent tout et les écrans transportent<br />
le joueur dans les plus beaux golfs<br />
du monde avec une précision d’orfèvre.<br />
La designeuse russe Liana Yaroslavsky est<br />
connue pour ses tables enfermant en leur<br />
sein lustres de Murano suspendus ou explosés<br />
sur des parquets à la Française. Elle signe<br />
ici une pièce pleine de poésie, légère…<br />
comme une bulle.<br />
La nature inspire beaucoup le designer<br />
neo-zélandais Jeremy Cole. Après les séries<br />
Aloe, c’est l’orchidée qui est mise en lumière<br />
avec Cymbidium. Fines porcelaines de<br />
Chine, verre et LEDs pour une composition<br />
sans entretien.<br />
Lumière ! Le designer Kevin Reilly joue<br />
avec la cire pour un résultat doux et<br />
unique. Pour ce Cerchio “outdoor”, il est<br />
cependant revenu au verre dépoli qui fond<br />
à des températures beaucoup plus exceptionnelles<br />
que la cire…<br />
VILLAIN CHAIR<br />
Вы считаете, что Супермен в своем костюме<br />
выглядит нелепо и что замок Супер-злодея<br />
обставлен интересней, чем дом Супер-героя?<br />
Тогда это кресло создано для Вас. Кожа,<br />
алюминий и хромированные детали – оно словно<br />
сошло со страниц комикса.<br />
Pour tous ceux qui pensent que le costume de<br />
Superman est ridicule et que les Super Méchants<br />
possèdent un mobilier plus attrayants que les<br />
Super Héros, ce fauteuil est taillé sur mesure.<br />
Cuir, aluminium et chrome pour ce fauteuil au look<br />
très Marvel.<br />
52<br />
Тел.: +33 142 603 300<br />
www.novaluce.fr - www.spinadesign.co.uk<br />
Тел.: + 33 667 512 972<br />
www.ninesport.fr<br />
Liana Yaroslavsky +33 609 410 980<br />
www.lianayar.com<br />
Show Room Annie Paté : +33 144 180 905<br />
www.jeremycole.net<br />
www.kevinreillylighting.com<br />
www.suck.uk.com<br />
53
ı shopping<br />
experience ı<br />
16<br />
21 WHAT ELSE ?<br />
Возвращение в 60-е годы с знаменитым Corona данского<br />
дизайнера Пуля Вольфер. Его классические формы<br />
словно парят в невесомости и создают безупречный<br />
комфорт, и скоро им смогут насладиться даже дети,<br />
благодаря итальянской фирме Design and Furniture.<br />
Retour dans les 60ies avec le très fameux Corona du<br />
designer danois Poul Volther. Ses formes intemporelles<br />
qui semblent en apesanteur pour un confort sans faux<br />
semblants devraient bientôt être disponible pour les enfants<br />
chez l’italien Design and Furniture.<br />
www.designandfurniture.com<br />
21<br />
19<br />
15 17 18 20<br />
54<br />
15 Конструктор для взрослых 16 Обман зрения от Мишеля 17 USELESS BUT…<br />
18 DO YOU… TORPEDO ?<br />
19 Первый флирт…<br />
20<br />
Неподражаемый датский конструктор Lego Мальмборг<br />
Это абсолютно бесполезная вещь, она не<br />
Можно легко представить последнее<br />
Вспомните о Вашем первом флирте...<br />
выпускает новую серию "архитектура" и<br />
Эта белая структура похожа на аудиоколонку,<br />
проходит в двери и застревает в коридорах,<br />
сокровище шведской фирмы J-Craft у берегов И начните новую, долгую историю любви<br />
предлагает составить из разноцветных<br />
но она распространяет не звук,<br />
но "Philsoeuf " француза Фредерика Вердис<br />
Сан-Тропе прошлого столетия или на озере<br />
с Premier Flirt Masaï, сумкой из черной и<br />
деталек самые красивые работы архитектора а свет. Lightspeaker излучает свет благодаря из MorphInDesign просто великолепен и<br />
Коме. Но Torpedo – не просто лодка,<br />
красной кожи с кантом, разноцветным<br />
Франка Ллойда Райт, как, например, музей<br />
"динамикам", а также светится изнутри.<br />
позволяет разместить в 2.10 метрах...<br />
этот морской красавец может вместить<br />
карманом спереди, красной прострочкой<br />
Гуггенхайм в Нью-Йорке или знаменитый<br />
12 книг. В конце концов, такая красота<br />
5 пассажиров и развить скорость до 44 узлов и подкладкой, двойными ручками и<br />
Falling Water House.<br />
может быть полезна...<br />
в час: вневременная роскошь сочетается с<br />
помпонами с бахромой... By Lancel…<br />
последними технологиями.<br />
L’inimitable petite brique danoise Lego<br />
lance une série “architecture” et propose<br />
de construire, entre autres les plus belles<br />
réalisations de Franck Lloyd Wright comme<br />
le Guggenheim de New-York ou la Falling<br />
Water House.<br />
http://architecture.lego.com<br />
http://shop.lego.com<br />
Fausse Piste par Michael Malmborg.<br />
Elle ressemble à une enceinte mais ne diffuse<br />
pas un son. Seulement de la lumière. Lightspeaker<br />
diffuse par réflexion depuis ses “hauts parleurs”<br />
mais aussi par éclairage de l’intérieur qui illumine<br />
la structure blanche de la pièce.<br />
www.lyx.com<br />
Ça ne sert à rien, ça ne passe pas par les<br />
portes ni les couloirs mais le Philosoeuf du<br />
français Frédéric Verdys de MorphInDesign<br />
est tout simplement magnifique et permet,<br />
dans ses 2m10 de ranger 12 livres. Un bel<br />
objet peut finalement aussi être utile…<br />
www.morphindesign.com<br />
Le dernier bijoux du suédois J-Craft a des<br />
goûts du St Tropez d’antan ou du lac de<br />
Côme. Mais le Torpedo n’est pas qu’un<br />
simple canot car il peut coucher 5 passagers<br />
à 44 nœuds dans un luxe intemporel<br />
mais une technologie toute moderne.<br />
www.j-cratboats.com<br />
Souvenez-vous de votre premier flirt…<br />
et vivez une longue histoire d’amour avec<br />
ce Premier Flirt Masaï, sac gansé en cuir<br />
rouge et noir, à poche multicolore à<br />
l’avant, surpiqûres et doublures rouges,<br />
double anse et pompons frangés…<br />
www.lancel.com<br />
Прадерево<br />
Этот канделябр – результат продолжающегося<br />
сотрудничества марки Ора-Ито и дома Christofle.<br />
Настоящее произведение искусства высотой<br />
в 1,20 метра, канделябр выпущен всего в<br />
20 экземплярах, подписанных и пронумерованных.<br />
Ce candélabre porte la signature d’Ora-Ito pour la<br />
maison Christofle qui poursuit ainsi sa collaboration<br />
avec la marque. Avec une taille de 1m20, cette<br />
pièce numéroté, signée et limitée à 20 exemplaires<br />
est une véritable œuvre d’art.<br />
www.christofle.com<br />
55
ı Fashion<br />
by Violaine de CAUDAIN<br />
D IOR<br />
J EAN PAUL G AULTIER<br />
VALENTINO<br />
C HANEL<br />
G IORGIO A RMANI P RIVÉ<br />
2 0 1 0<br />
S TEPHANE<br />
R OLLAND<br />
P R I N T E M P S - É T É<br />
H AUTE-COUTURE<br />
РАСШИФРОВКА ТЕНДЕНЦИЙ<br />
56<br />
57
ı chanel<br />
fashion ı<br />
Традиционная черно-бежевая цветовая гамма марки приобретает новые оттенки в новой коллекции<br />
кутюра Весна/Лето 2010 от легендарного Дома с улицы Камбон. Шестьдесят четвертая коллекция<br />
Chanel решена великим Карлом Лагерфельдом в регистре пастельных и серебряных тонов.<br />
Маленькие пиджаки со стоячими воротниками, юбки-брюки и платья с едва намеченной линией талии или<br />
почти формы тюльпан… Вышитые серебром камелии, элегантно расположенные на изгибах шелковистых<br />
плиссе, украшают плечи, талии, декольте и колени… Цветовая волна бледно-зеленых, анисовых, сероголубых<br />
и нежно-розовых тонов создает великолепное, вкусное настроение. Как прекрасна наша жизнь в<br />
роскошном стиле от Chanel !<br />
© CHANEL HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />
58 59
ı fashion<br />
chanel ı<br />
T<br />
raditionnellement noire et beige, la collection couture printemps/été 2010 de la maison de la rue de<br />
Cambon prend de la couleur. C’est bien sûr le grand Karl Lagerfeld qui signe cette soixante-quatrième<br />
collection Chanel qui reste toutefois sagement dans les registres pastel et argent. Petites vestes au col<br />
officier, jupes culottes ou robes à la taille à peine appuyée ou presque boules, les camélias brodés d’argent<br />
s’invitent sur une épaule, à la taille, dans le décolleté ou sur le genoux, au détour d’un plissé soyeux.<br />
Débauche de vert anis, céladon, bleus grisés ou rose “make-up”, l’ensemble sens bon la dragée, la bonne<br />
humeur et la belle vie dans un chic très Chanel.<br />
© CHANEL HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />
60<br />
61
ı dior<br />
fashion ı<br />
Вколлекции кутюра Весна/Лето 2010 от Dior Джон Гальяно отдает предпочтение теме верховой езды<br />
и образу элегантной всадницы. Курточки для псовой охоты, вуалетки, удлиненные, плиссированные<br />
или богато драпированные юбки… – линии силуэтов напоминают о прошлом веке и Золотой Эпохе.<br />
Красавицы из Булонского леса 1900 года или гламур 50-х – блеск парижского шика внезапно<br />
расцвечивается непредсказуемыми британскими акцентами а ля Vivienne Westwood. Вечерние наряды<br />
приобретают объемные формы: фейерверк ярких атласных платьев в стиле дюшес. Гальяно превращает<br />
женщину в принцессу из волшебной сказки, создавая образ королевы балов 50-х, красных дорожек и<br />
лестницы Дворца Фестивалей…<br />
© DIOR HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />
62 63
ı fashion<br />
dior ı<br />
John Galliano joue de la cravache pour cette collection Dior Couture printemps/été 2010. Entre cavalières<br />
en veste de chasse à courre, voilettes, ou jupes à mi-mollet drapées ou plissées, les silhouettes<br />
revisitent le siècle passé. Belles du Bois de Boulogne 1900 ou glamour des années 50, le chic parisien<br />
flamboyant se mâtine parfois d’accents britanniques un peu déjantés à la Vivienne Westwood. Pour le soir,<br />
place aux volumes dans une débauche de satin duchesse dans des couleurs qui tranchent. Galianno élève la<br />
femme au rang de princesse tout droit sortie d’un livre de contes, icône années 50 des grands bals, ou reines<br />
des tapis rouges et de la montée des Marches…<br />
© DIOR HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />
64<br />
65
ı giorgio armani privé<br />
fashion ı<br />
Вколлекции Giorgio Armani Privé, передающей всю квинтессенцию стиля марки, нет ни одной<br />
фальшивой ноты. Она представляет истинно итальянскую элегантность, в которой тонко сочетается<br />
строгость и потрясающие воображение образы. Почти все модели выполнены в платиновых,<br />
серебристых или серо-металлических тонах. Образ загадочной и яркой луны, которым пронизана вся<br />
коллекция, находит свое отражение и в формах пиджаков и юбок : объемные складки образуют силуэты<br />
элегантных полумесяцев на декольте и на бедрах. Закругленные, плавные линии резко контрастируют с со<br />
строгой и совершенной линией прямых брюк. В вечерних нарядах предпочтение отдается ультра<br />
обольстительным платьям плавных, струящихся силуэтов или чуть угловатых, футуристических и, в то же<br />
время, класических линий.<br />
© GIORGIO ARMANI PRIVÉR HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />
66 67
ı fashion<br />
giorgio armani privé ı<br />
Armanissime ! Pas de fausse note pour la collection Giorgio Armani Privé qui exprime la quintessence<br />
de l’esprit de la marque : une élégance à l’italienne, sachant marier avec maestria et sans fausses<br />
notes le spectaculaire et la sobriété. Tout ou presque est dans les tons platine, argent ou gris métal.<br />
Une couleur de lune brillante et sophistiquée qui a d’ailleurs inspiré toute la collection, jusque dans les formes<br />
des vestes ou des jupes, métrages ronds repliés sur le corps dessinant des croissant sur un décolleté ou sur<br />
une hanche. Des arrondis qui tranchent d’autant plus avec des pantalons droits dont rien ne dépasse. Pour<br />
le soir, les robes font dans une simplicité au très haut pouvoir de séduction aux lignes fluides ou anguleuses,<br />
futuristes et classiques à la fois, toujours sublimes.<br />
© GIORGIO ARMANI PRIVÉR HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />
68<br />
69
ı JEAN PAUL GAULTIER<br />
fashion ı<br />
На создание новой летней коллекции смутьяна французской моды вдохновили образы Центральной<br />
Америки. Легкими акцентами или нарочито подчеркнутыми деталями представляет коллекция все<br />
многообразие флоры и фауны, истории и культуры этого континента. Девственные леса, яркие<br />
бабочки и крокодилы соседствуют с богатейшим наследием майя, ацтеков и историей конкистадоров…<br />
Жан-Поль Готье, в свойственной ему манере, сумел подарить нам настоящий праздник красок, материи и<br />
технологий, не забыв воздать дань уважения сотням мастеров, которые претворяют в жизнь невероятные<br />
идеи стилиста и доставляют радость и счастье всем клиентам и поклонникам Jean-Paul Gaultier.<br />
© JEAN PAUL GAULTIER HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />
70 71
ı fashion<br />
JEAN PAUL GAULTIER ı<br />
Le trublion français de la mode a été puiser son inspiration du côté de l’Amérique Centrale pour cette<br />
collection été. C’est toute la faune, la flore, la culture et l’histoire de ce continent qui sont disséminés au<br />
fur et à mesure du défilé, par clins d’oeils légers ou touches appuyées. Forêt vierge, papillons chatoyants,<br />
ou crocodiles côtoient sur le catwalk héritages maya et aztèque et conquistadors et mariachis. C’est un festival<br />
de couleurs, de matières et de techniques que Jean-Paul Gaultier a su mettre en scène en s’amusant, comme<br />
à son habitude, tout en sublimant le savoir-faire des centaines de petites mains qui accomplissent à chaque<br />
collection du maître, des prouesses qui font le bonheur des yeux et des clientes de Jean Paul Gaultier.<br />
© JEAN PAUL GAULTIER HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />
72<br />
73
ı stephane rolland<br />
fashion ı<br />
Стефан Роллан, бывший артистический директор Домов Balenciaga и Jean-Louis Scherrer, сегодня<br />
работает надо коллекциями haute couture под собственным именем. Кстати, в его нарядах выходит<br />
в свет великолепная и утонченная Рания, королева Иордании. На сезон весна-лето 2010 Стефан<br />
Роллан предлагает нам фестиваль удивительных материй и необычных эффектов с нанесением ацетата,<br />
оригинальную плоскую плиссировку, вышивки, асимметричные рукава, платья фасона "русалка", воздушные<br />
силуэты и приталенные брючные костюммы. Лейтмотивом новой коллекции является изысканная<br />
элегантность, напоминающая о стиле великих голливудских звезд и красавиц высшего света. Но главным<br />
сюрпризом стала самая простая и одновременно шикарная вещь: комбинированное платье-пиджакнакидка,<br />
оптическая иллюзия, стильная и дерзкая, уже ставшая легендой.<br />
© STÉPHANE ROLLAND HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />
74 75
ı fashion<br />
stephane rolland ı<br />
Après la direction artistique de Balenciaga puis celle de Jean-Louis Scherrer, Stéphane Rolland signe<br />
aujourd’hui de son nom des collections de haute couture. Des créations qui habillent d’ailleurs la<br />
sublime et très élégante Rania de Jordanie. Pour le printemps / été 2010, c’est un festival d’effets et<br />
de matières que nous propose Stéphane Rolland à base d’acétate appliqué ou articulé aux effets déroutants, de<br />
plissés plats, de broderies, d’asymétries de manches, de robes sirènes, de flous vaporeux ou de tailleurs pantalons<br />
très ajustés. Un fil conducteur à toutes ces pièces : une élégance racée qui rappelle les grandes stars<br />
d’Hollywood ou les plus belles princesses du Gotha. La grande surprise de cette collection, c’est toutefois une<br />
pièce toute simple, d’un chic à tomber : une robe-veste-cape en trompe l’œil, efficace et audacieuse, déjà<br />
intemporelle.<br />
© STÉPHANE ROLLAND HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />
76<br />
77
ı valentino<br />
fashion ı<br />
Мария Грация Кьюри и Пьер Паоло Пиччиоли создали для Valentino коллекцию с силуэтами<br />
отточенных линий и удивительным цветовым решением. Похоже, что марка начинает следовать<br />
тенденции “омоложения” своей клиентуры и предлагает более sexy и менее серьезные модели,<br />
чем в предыдущих коллекциях. Женщина от Valentino остается по-прежнему элегантной, окутанной тайной<br />
органзы, муслина и атласа. Гламур и истинно итальянский максимализм.<br />
© VALENTINO HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />
78 79
ı fashion<br />
VALENTINO ı<br />
Maria Grazia Chiuri et Pier Paolo Piccioli signent pour Valentino une collection aux lignes aiguisées<br />
comme des couperets d’où la couleur déborde et explose avec discrétion, tout en nuances et en<br />
contrastes. La marque semble suivre la tendance au rajeunissement de sa clientèle et de ses fans<br />
avec des modèles plus sexy et moins sérieux que dans les collections précédentes. La femme Valentino<br />
demeure cependant d’une élégance intemporelle, choyée d’organza, de mousselines ou de satins, sans demimesures,<br />
à l’italienne.<br />
© VALENTINO HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />
80<br />
81
culture ı<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
NMNM, Cornucopia & MOM<br />
© D.R.<br />
Damien Hirst, The Physical Impossibility of Death<br />
in the Mind of Someone Living - 1991<br />
Damien Hirst with one of his artworks,<br />
a diamond-encrusted platinum skull - 2007<br />
Damien Hirst, After the Flood - 2008<br />
Волшебное место, посвященное естественным наукам.<br />
Артист, чьи экзистенциальные работы вызывают много споров.<br />
Уникальная выставка в честь столетия музея.<br />
Un lieu magique dédié aux sciences de la nature.<br />
Un artiste controversé aux œuvres comme des questions existentielles.<br />
Une exposition exceptionnelle pour fêter un siècle d’existence.<br />
© D.R.<br />
Созданный в 1910 году князем Альбертом I,<br />
Океанографический Музей Монако<br />
является одним из самых посещаемых<br />
заведений княжества. Восхитительные гигантские<br />
аквариумы открывают взглядам средиземноморскую<br />
фауну и флору, целые массивы кораллов и<br />
рифов, вокруг которых резвятся акулы и морские<br />
черепахи. Но Музей на этом не заканчивается –<br />
здесь представлена исключительная натуралистическая<br />
коллекция, собранная самим Альбертом I,<br />
капитаном Кусто и многими другими исследователями<br />
во время научных экспедиций во все моря и<br />
океаны мира. Это эскимосские наконечники гарпунов<br />
из китовой кости, чучела животных, реалистические<br />
зарисовки, морские диковинк, инструменты<br />
ученых и мореходов... Некоторые из экспо-<br />
Créé en 1910 par le Prince Albert 1 er ,<br />
le Musée Océanographique de Monaco<br />
est l’un des monuments les plus visités de<br />
la Principauté de Monaco. Aquariums remarquables<br />
présentant faune et flore méditerranéenne y voisinent<br />
avec des pans entiers de récifs autour desquels<br />
évoluent requins et tortues marines. Mais le Musée,<br />
c’est également une collection naturaliste exceptionnelle<br />
rassemblée par Albert 1 er , le Commandant<br />
Cousteau et bien d’autres au gré de voyages<br />
d’exploration scientifiques sur les mers et les océans<br />
du monde. Sous le squelette de baleine suspendu<br />
au plafond voisinent pointes de harpons en os de<br />
baleine Inuits, animaux empaillés, dessins naturalistes,<br />
spécimens marins conservés dans le formol ou<br />
instruments scientifiques.<br />
Damien Hirst, Papilio Ulysses<br />
213.4 x 213.4 cm - 84 x 84 in<br />
84 “Beautiful Love Survival” Painting with Beautiful Butterflies - 2008<br />
85
ı CULTURE<br />
musée océanographique de monaco ı<br />
© M. Dagnino.<br />
Damien Hirst, Mother and Child, Divided - 1993 Musée Océanographique de Monaco, Salle de la Baleine MOM, Histioteuthis Bonellii<br />
Damien Hirst, Cornucopia, 2008<br />
натов выставляются уже сто лет в этом "храме моря" площадью в 5 000 кв.м,<br />
который Альберт I решил создать для всех и на века.<br />
По исключительному поводу – исключительное событие. В качестве подарка<br />
на свое столетие Океанографический Музей в сотрудничестве с Новым<br />
Национальным Музеем Монако организовал премьеру – выставку работ<br />
одного из самых известных, и, безусловно, самых скандальных артистов<br />
начала этого века – британца Дамьена Хёрста. Англичанин 44-х лет, самый<br />
богатый из живущих художников, кто, в 2008 году, пока американские банки<br />
разорялись, осмелился бравировать неизбежные художественные галереи и<br />
организовал продажу своих работ с аукциона Sotheby’s на сумму в 140,3<br />
миллионов евро… Он – также эмблематическая фигура концептуального<br />
искусства и YBA (Young British Artists). Восхищенный смертью, он создал<br />
знаменитый череп из платины, покрытый бриллиантами, слепленный с<br />
реальных остатков мужчины, жившего в XVIII веке. Сам Хёрст назначил цену<br />
этого произведения искусства в 100 миллионов долларов. В результате, череп<br />
был куплен пенсионным фондом, отчасти контролируемым артистом.<br />
Для одних, он артист, для других – это бизнесмен и промышленник. Для<br />
третьих – современный гений, преображающий искусство с каждой новой<br />
работой. Говоря о его творчестве, нельзя не упомянуть ярких бабочек,<br />
приклеившихся к краске, картины, составленные из разноцветных точек,<br />
таблетки из резины, сами по себе или в железных шкафчиках... Но самые<br />
главные его работы – безусловно, животные, целые или препарированные,<br />
выставленные в аквариумах, заполненных формалином, который не<br />
останавливает, но только замедляет разложение... Коровы, телята, акулы,<br />
бараны – целый погребальный зоопарк был "занафталинен" артистом.<br />
Натуралистическая коллекция Океанографического Музея Монако примет<br />
произведения Хёрста до конца сентября. Cornucopia включает в себя больше<br />
60 работ артиста, включая его первые картины и скульптуры. В программе<br />
выставки, обещающей привлечь множество посетителей, – баран, голубка,<br />
бабочки и насекомые, живопись и монументальная скульптура... Все, чтобы<br />
попробовать понять спорное творчество столь обсуждаемого художника.<br />
Оставим последнее слово за господином Хёрстом. В 2008 году он заявил в<br />
интервью "Figaro" : "Я предпочитаю музеи естественной истории музеям<br />
живописи. Мне нравятся чучела тигров и рыболовные аквариумы (...) Я люблю<br />
это ощущение восторга, и я всегда хотел сотворить нечто подобное. Для меня,<br />
лучшая реакция посетителя галереи – это "уаааау"! Просто что-то вас<br />
потрясло. (…) Творить – это смело выступить против сомневающихся, что твоя<br />
работа – это вообще искусство. Это покорить враждебную публику".<br />
CORNUCOPIA<br />
Океанографический Музей Монако,<br />
с 2 апреля по 30 сентября 2010 г.<br />
MUSÉE OCÉANOGRAPHIQUE DE MONACO<br />
FROM 2 APRIL - 30 SEPTEMBER, 2010<br />
DU 2 AVRIL AU 30 SEPTEMBRE 2010<br />
Certains s’exposent ainsi à la vue des visiteurs depuis cent ans dans les 5000 m 2<br />
de ce “temple de la mer” qu’Albert 1 er avait voulu mettre à la disposition de<br />
tous et pour l’Eternité. À occasion exceptionnelle, événement exceptionnel.<br />
En association avec le Nouveau Musée National de Monaco, le Musée Océanographique<br />
s’offre une grande première pour son centenaire : l’exposition des<br />
œuvres d’un des artistes contemporains les plus connus et certainement les plus<br />
controversés de ce début de siècle : le Britannique Damien Hirst.<br />
S’il ne fallait citer que quelques unes de ses pièces, il faudrait parler de ces<br />
papillons multicolores englués dans la peinture, de ces tableaux constitués de<br />
points multicolores, de ces pilules en résine, seules ou dans des armoires.<br />
Mais le travail le plus emblématique de Damien Hirst, ce sont sans aucun doute<br />
ces animaux, entiers ou découpés et exposés dans des aquariums de formol<br />
qui n’arrête pas la décomposition mais la ralenti seulement… Veaux, vaches,<br />
moutons ou requins, c’est tout un bestiaire macabre qui a été “formolisé” par le<br />
maître. C’est donc cet artiste majeur que vont accueillir les collections naturalistes<br />
Damien Hirst ? C’est cet anglais de 44 ans, le plus<br />
riche artiste vivant, qui, en 2008, pendant que les<br />
banques américaines faisaient faillite, a osé braver les<br />
incontournables galeries en organisant une vente aux<br />
enchères de ses œuvres chez Sotheby’s. Pour 140,3<br />
millions d’Euros…<br />
du Musée Océanographique de Monaco jusqu’au<br />
mois de septembre. Cornucopia rassemble plus de<br />
soixante œuvres de Damien Hirst, dont ses premières<br />
peintures et sculptures. Au menu de cette exposition<br />
qui devrait faire parler d’elle, un mouton, une<br />
colombe, des papillons et des insectes, des peintures<br />
et des sculptures monumentales pour permettre<br />
Damien Hirst, c’est aussi cette figure emblématique de<br />
l’art conceptuel et des YBA (Young British Artists),<br />
d’appréhender le travail de cet artiste au parfum<br />
de scandale et de controverse.<br />
fasciné par la mort, qui a créé ce crâne en platine,<br />
moulé sur celui d’un homme vivant au XVIII ème siècle et<br />
recouvert de diamants. Mis à prix à 100 millions de<br />
dollars (c’est Hirst qui décide de sa côte), l’objet d’art<br />
a finalement été acheté par un fond de pension contrôlé<br />
Damien Hirst, Away from the Flock - 1994.<br />
Laissons le mot de la fin à M. Hirst qui déclarait<br />
en 2008 dans une interview donnée au Figaro :<br />
“J’aime mieux les musées d’histoire naturelle que<br />
ceux de peinture. J’aime les tigres empaillés et les<br />
en partie par l’artiste.<br />
aquariums de pêche. (…) J’aime cette sorte d’émerveillement, j’ai toujours voulu<br />
faire de l’art qui ressemble à cela. Pour moi, la réaction géniale d’un visiteur dans<br />
Mais que fait Hirst ? Pour certains, il “commet” des œuvres. Pour d’autres, c’est<br />
un industriel, business man avant d’être artiste. Pour d’autres enfin, c’est un<br />
dieu, génie moderne qui réinvente l’art à chaque nouvelle pièce.<br />
une galerie, c’est waaouhh !! Juste quelque chose qui vous éblouit. (…) Faire de<br />
l’art, c’est affronter ceux qui doutent même que ce que vous faites est de l’art.<br />
S’imposer à un public hostile.”<br />
86<br />
87
ı portrait<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
Hublot ı<br />
Жан - Клод Бивэ<br />
покоритель времени<br />
© D.R.<br />
Он вывел Blancpain и Hublot на вершину успеха,<br />
и уже 5 лет твердо руководит маркой.<br />
Всвои 60 лет Жан-Клод Бивэ - человек искренне увлеченный, с<br />
заразительным энтузиазмом и простотой, присущей великим мира сего.<br />
На одном из вечеров Wine&Business Club в Монако, несмотря на<br />
чрезвычайную занятость, он любезно согласился ответить на вопросы<br />
журналистов.<br />
Jean-Claude Biver : l’iconoclaste du temps<br />
Il est l’homme qui a relevé Blancpain et Hublot,<br />
marque dont il tient la barre depuis 5 ans.<br />
© FRED MERZ / REZO.CH<br />
À60 ans, Jean-Claude Biver est un homme de passions à l’enthousiasme<br />
communicatif et à la simplicité propre aux grands hommes. Présent à<br />
Monaco pour l’une des soirées du Wine&Business Club, l’homme<br />
pressé s’est prêté de bonne grâce aux questions de journalistes venu de loin<br />
pour l’interroger.<br />
© FRED MERZ / REZO.CH<br />
88<br />
89
ı portrait<br />
Jean-Claude Biver ı<br />
© FRED MERZ / REZO.CH<br />
Среди всех представителей Высокого Часового Искусства, чем<br />
выделяется Дом HUBLOT ?<br />
Это очень просто – Hublot не воспроизводит традицию, а проецирует ее в<br />
будущее. Мы регулярно ставим под вопрос все, что кажется привычным и<br />
освоенным. Мы "ломаем" традицию, чтобы создать новую, так даже названа<br />
одна из наших моделей-бестселлеров, Big Bang. Противопоставление разных<br />
материалов, сочетание контрастов, воплощение парадокса, как Лувр и его<br />
стеклянная пирамида, "а приори" слишком современная и не подходящая к<br />
роскошному дворцу... И тем не менее... это работает! Во времена моего отца,<br />
часы должны были быть из драгоценного металла, золота или платины, и чем<br />
тяжелее они весили, тем лучше смотрелись. Hublot отменяет это правило и<br />
осмеливается использовать "неблагородные" материалы, придавая новое<br />
дыхание часовой индустрии. Мы меняем кодекс ценностей и<br />
переосмысливаем традиции "на новый лад", используя последние технологии.<br />
Это необходимо, так как марка не может выжить только благодаря<br />
оригинальности или мощности.<br />
HUBLOT - спонсор многочисленных спортивных мероприятий, но и<br />
здесь марка не идет по протоптанной дорожке...<br />
О, да! Мы решили спонсировать футбол. Наш выбор удивил многих, ведь этот<br />
спорт далек от мира роскоши, к которому принадлежит Высокое часовое<br />
искусство. Но я думаю, что это не так: футбол любят все, и клиенты Hublot<br />
тоже. И Hublot должен принадлежать к миру своих клиентов : миру высоких<br />
технологий, динамизма и различных видов спорта. И футбол – "продукт"<br />
такого же "высшего качества", как любой другой спорт. Включая велосипедный!<br />
Количество директоров предприятий, седлающих велосипед, чтобы<br />
поддерживать себя в форме или немного похудеть, впечатляет. Я и сам снова<br />
стал кататься. Мне нравится вникать в суть вещей, и я заметил, что эти, с виду<br />
простые механизмы, напичканы высокими технологиями, как и часы. Я решил<br />
создать свой идеальный велосипед, All Black, в BMC, и модель была выпущена<br />
в 30 экземплярах. Когда Hublot расширяет свой спектр деятельности, мы<br />
делаем только "специальные серии " и уникальные выпуски.<br />
Так, например, прошлой зимой лыжи Hublots были выпущены тиражом<br />
в 111 экземпляров у Zai : концентрат технологий и слияние необычных<br />
материй, как гранит и уголь, например. Естественно, лыжи были черными...<br />
Если бы Вы должны были выбрать одну единственную модель часов,<br />
Вы бы выбрали...<br />
Моя любимая модель у Hublot – это Bigger Bang All Black 2006 года, я ее<br />
сейчас ношу. Это не просто часы, это настоящая машина, дикая, черная...<br />
я от нее в восторге! Что касается других марок... я – большой любитель<br />
и коллекционер часов всех марков, и, возможно, у меня самая обширная<br />
на данный момент коллекция часов Greubel & Forsey.<br />
Как Вы представляете часы будущего ?<br />
Я искренне верю в разрушение старого классицизма. Чем меньшe часы являются<br />
инструментов для измерения времени, тем больше они становятся чем-то другим,<br />
объектом страсти и желания, подчеркивающим, кто ты есть, твой вкус, твой мир,<br />
твой успех. И я думаю, что мы движемся к этому "чему-то другому". Сейчас узнать<br />
время можно повсюду – на мобильном телефоне, в машине! Для этого мне больше<br />
не нужны часы. Несколько десятков лет назад создание черных часов, как<br />
All Black, было бы названо ересью: на них сложнее прочесть время, чем на<br />
классических моделях. Мы идем к этому, к часам – векторам эмоций, как<br />
произведения искусства. Часы XXI века будут средством коммуникации.<br />
Ваше другое увлечение - вино, когда оно появилось?<br />
Когда мне было 4 года! (смеется). Я "заболел" вином еще совсем маленьким!<br />
Мои бабушка и дедушка жили в регионе Божоле, и мой дед приучил меня с малых<br />
лет дегустировать вино и праздновать его. Начиная с 14 лет мы дегустировали<br />
вина "вслепую" под его руководством и должны были определить, что это, Brouilly<br />
или Moulin à Vent. К счастью, бабушка всегда подсказывала мне – я не слишком<br />
силен в этой игре. Вино для меня – это символ торжества: мой дед хранил бутылки<br />
с вином, датируемые годом рождения каждого из нас. Я впитал всю эту культуру<br />
и научился уважать вино – и, кстати, от него у меня никогда не было похмелья.<br />
От виски и водки, пожалуй, да, но от вина – никогда.<br />
PASSION PALACES : AU MILIEU DE TOUTES CES MARQUES DE HAUTE HORLOGERIE, COMMENT SE<br />
DISTINGUE LA MAISON HUBLOT ?<br />
JEAN-CLAUDE BIVER: C’est très simple, Hublot ne répète pas la tradition mais la<br />
projette dans le futur. Chez nous, tout ce qui est tenu pour acquis ailleurs est<br />
systématiquement remis en question. Nous “cassons” la tradition pour en construire<br />
une autre, d’où le nom d’un de nos modèles phares, la Big Bang. Avec ses mélanges<br />
de matériaux, elle est une juxtaposition de contraires, une antinomie de matières,<br />
comme le Louvre et sa pyramide de verre ultra moderne à priori inconciliable avec<br />
le palais qui l’entoure. Et pourtant… la magie opère. Du temps de mon père, une<br />
montre devait être en métal précieux, or ou platine et plus elle était lourde, plus<br />
elle en imposait. Hublot casse ce code et ose des matériaux “incongrus”, insuffle<br />
une bouffée d’air frais dans l’industrie horlogère. Nous changeons les valeurs et<br />
réinterprétons les traditions avec des techniques modernes. Une remise en question<br />
indispensable car on ne survit que par la différence ou la puissance.<br />
P.P.: HUBLOT SPONSORISE BEAUCOUP LE SPORT MAIS SORT DES SENTIERS BATTUS DE LA HAUTE<br />
HORLOGERIE…<br />
J.C.B.: Et oui ! Nous avons sponsorisé le football : un choix qui a étonné car le<br />
foot est loin de l’image de luxe associée à notre secteur. Et je pense que cette image<br />
n’est pas vraie : le foot intéresse tout le monde mais aussi le client Hublot. Et Hublot<br />
doit appartenir au monde de ses clients : un monde de hautes technologies, de<br />
dynamisme et de sports multiples. En cela, le foot n’est pas plus “bas de gamme”<br />
qu’un autre sport. Tout comme le vélo ! Le nombre de dirigeants d’entreprises qui<br />
font du vélo pour rester en forme ou perdre un peu de poids est impressionnant.<br />
Moi même je m’y suis remis. Et comme j’aime bien aller au fond des choses, je me<br />
suis rendu compte que ces engins étaient bourrés d’une technologie de pointe,<br />
comme les montres. J’ai donc fait construire mon vélo idéal, le All Black, chez BMC,<br />
qui en a construit 30 exemplaires. Lorsque Hublot se diversifie, nous ne faisons<br />
que des one shot en séries très limitées. Comme pour les skis Hublots sortis à 111<br />
exemplaires l’hiver dernier chez Zai : un concentré de technologie et de fusion de<br />
matériaux inédits comme le granit et le carbone par exemple. Les skis étaient noirs,<br />
bien sûr…<br />
P.P.: SI VOUS NE DEVIEZ RETENIR QU’UNE SEULE MONTRE, LAQUELLE SERAIT-CE ?<br />
J.C.B.: Ma préférée chez Hublot, c’est la Bigger Bang All Black de 2006, que je<br />
porte d’ailleurs aujourd’hui. Cette montre n’est pas une montre, c’est une machine,<br />
elle est bestiale, noire… je l’adore ! Quand aux autres… je suis un grand collectionneur<br />
de montres de toutes les marques et probablement le plus grand collectionneur<br />
à l’heure qu’il est des montres Greubel & Forsey.<br />
P.P.: COMMENT VOYEZ-VOUS LES MONTRES DE DEMAIN ?<br />
J.C.B.: Je crois profondément à la destruction du vieux classicisme. Moins une montre<br />
est un instrument qui donne l’heure, plus elle devient autre chose, un objet de désir,<br />
qui sert à montrer qui l’on est, ses goûts, son univers ou sa réussite. Et je pense que<br />
nous nous dirigeons vers cet “autre chose”. Aujourd’hui, l’heure je la trouve sur<br />
mon téléphone, sur ma voiture : elle se trouve partout ! Je n’ai plus besoin d’une<br />
montre pour me donner l’heure. Il y a quelques dizaines, d’années, faire une montre<br />
noire comme la All Black aurait été qualifié d’hérétique : y lire l’heure n’est pas aussi<br />
aisé que sur d’autres modèles classiques. C’est vers cela que nous nous dirigeons,<br />
vers des montres vecteurs d’émotions, comme des œuvres d’art. Les montres du<br />
XXI ème siècle seront des objets de communication.<br />
P.P.: VOUS ÊTES UN PASSIONNÉ DE VIN, QUAND VOUS EST NÉE CETTE PASSION ?<br />
J.C.B.: À l’âge de 4 ans ! (éclat de rire) Je suis tombé dedans quand j’étais petit !<br />
Mes grands parents vivaient dans la région du Beaujolais et mon grand-père m’a<br />
appris dès tout jeune à célébrer le vin et à le déguster. À partir de 14 ans, il nous<br />
faisait goûter les vins “à l’aveugle” et nous devions dire s’il s’agissait d’un Brouilly<br />
ou d’un Moulin à Vent. Heureusement que ma grand-mère était là pour me souffler<br />
parce que je n’ai jamais été très fort à ce jeu-là. Le vin est pour moi un lien de<br />
célébration : mon grand-père conservait des bouteilles de l’année de naissance de<br />
chacun. Toute cette culture m’a appris à respecter le vin et d’ailleurs, je n’ai jamais<br />
pris de cuite avec. Au whisky ou la vodka peut-être, mais au vin, jamais.<br />
90<br />
91
ı portrait<br />
Jean-Claude Biver ı<br />
© D.R.<br />
Какое вино Вы предпочитаете ?<br />
Я не могу ответить на этот вопрос. Я люблю все вина в зависимости от ситуации<br />
и места, в котором я нахожусь: я люблю "Ретцину" в Греции и "Alger", вино моей<br />
юности. Я люблю все вина, белые, розовые, красные...<br />
Среди красных, мне не очень нравятся вина Нового Мира, с фруктовыми и<br />
древесными нотами, которые пьются легко и быстро. Я предпочитаю красные вина<br />
"по старинке", как Бордо, которое хранится несколько десятков лет и больше,<br />
прежде чем достигнуть зрелости. И мне жаль, что они поддаются моде, пришедшей<br />
из США, и становятся мягче, проще и соблазнительней с начала созревания.<br />
P.P.: QUEL EST VOTRE VIN PRÉFÉRÉ ?<br />
J.C.B.: Je ne peux pas répondre à cette question. J’aime tous les vins selon les<br />
situations et les lieux dans lesquels je me trouve : j’adore la retzina, en Grèce ou le<br />
“Alger” de ma jeunesse. Je les aime tous, blancs, rosés ou rouges…<br />
Pour les rouges, je n’apprécie pas trop ces vins dits du Nouveau Monde, fruités,<br />
boisés et faciles à boire rapidement. Je préfère les vins rouges “à l’ancienne”,<br />
comme ces Bordeaux qui se gardaient une dizaine d’années ou plus avant d’atteindre<br />
leur maturité. Je regrette d’ailleurs qu’ils se plient à la mode venue des Etats-<br />
Unis en se faisant plus souples, plus enjôleurs dès les primeurs.<br />
© FRED MERZ / REZO.CH<br />
Какое вино Вам запомнилось?<br />
Я помню бутылку Latour 1961 года, распитую с моим отцом, на кухне, за тарелкой<br />
простых спагетти с маслом. С этим блюдом нейтрального вкусно вино было просто<br />
великолепно. И затем я спустился в винный погреб, чтобы взять такую же бутылку,<br />
но уже миллезима 1861 года. Все говорят, что это был исключительный год, но<br />
1961-й был лучше. И все же эмоции перевесили в пользу 1861...<br />
Какова Ваша позиция в дебатах о розовом вине?<br />
Это стыдно! Я, конечно, против, розовое должно остаться самостоятельным<br />
продуктом, а не смесью белого и красного вин. В то же время, эта полемика<br />
позволила широкой публике узнать, как же на самом деле делают розовое вино.<br />
Все думали, что это красное, разведенное белым!<br />
Вы могли бы назвать себя эпикурейцем?<br />
Если подумать... У меня есть ферма в Швейцарии с сотней коров, которых мы<br />
выгоняем на альпийские луга с наступлением теплого сезона. Когда приходит<br />
время спуска коров с высокогорных пастбищ, мы организуем большой праздник,<br />
на который могут придти все, кто хочет. Это обычно проходит в сентябре, и в<br />
последний раз у меня в саду оказалось 1500 человек! Моя жена и еще одна<br />
фермерша готовят несложное угощение. Мне нравится эта атмосфера и эти<br />
простые, настоящие продукты. Из альпийского молока моих коров я<br />
приготавливаю около 5 тонн сыра в год, и раздариваю друзьям на Новый год<br />
как подарок от Hublot. Это позволяет вернуться к моим истокам...<br />
P.P.: UN GRAND SOUVENIR DE VIN ?<br />
J.C.B.: J’ai celui d’un Latour 1961 dégusté avec mon père, dans ma cuisine, autour<br />
d’un plat de spaghettis tous simples, au beurre. Avec ce plat au goût neutre, le vin<br />
était tout simplement sublime. Et je suis ensuite descendu à la cave pour sortir la<br />
même mais dans le millésime 1861. On a beau dire que cette année était sublime,<br />
le 1961 était meilleur mais l’émotion a failli faire pencher la balance en faveur du<br />
1861…<br />
P.P.: QUELLE EST VOTRE POSITION FACE À LA POLÉMIQUE AUTOUR DU ROSÉ ?<br />
J.C.B.: C’est une honte ! Je suis contre bien sûr, le rosé doit rester un vin qui ne soit<br />
pas un mélange de blanc et de rouge. Mais en même temps, cette polémique permet<br />
de faire connaître au plus grand nombre la véritable méthode de fabrication du rosé.<br />
Car tout le monde s’imagine que ce vin est un mélange de blanc et de rouge !<br />
P.P.: VOUS DÉFINIRIEZ-VOUS COMME UN ÉPICURIEN ?<br />
J.C.B.: Et bien… Je possède une ferme en Suisse avec une centaine de vaches que<br />
l’on monte à l’alpage à la belle saison. Pour la désalpes, nous organisons une fête<br />
où tous ceux qui souhaitent venir sont invités. Cela se passe en septembre et la dernière<br />
fois, 1500 personnes étaient présentes dans mon jardin ! Et c’est ma femme<br />
et la fermière qui préparent le buffet pour tous les invités. J’aime cette ambiance et<br />
ces produits simples et vrais. Avec le lait d’alpage de mes vaches, je produits 5<br />
tonnes de fromage par an. Un fromage que j’offre à mes amis ou comme cadeau<br />
Hublot pour Noël. C’est une sorte de reconnection avec mes origines…<br />
92<br />
93
ı portrait<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
music ı<br />
Уэйн Бекфорд:<br />
гений Hi-Fi<br />
© VICTORIA CARLKVIST<br />
Заразительная улыбка, в меру послушный гребень и обильно украшенные<br />
татуировками руки – Уэйн Бекфорд совершенно не выглядит на свои 34 года.<br />
Рассказывая о своей жизни и увлечении музыкой, он, буквально,<br />
лучится от счастья…<br />
Несмотря на проливной дождь, зарядивший в Каннах в день интервью, в холле<br />
отеля царила удивительная атмосфера праздника: накануне Уэйн Бекфорд<br />
зажег Круазетт во время концерта-презентации своего первого соло альбома<br />
“Alpha & Omega”, который стал венцом его долгой карьеры… Несколько штрихов к<br />
,<br />
Wayne Beckford : Hi-Fi genie<br />
Le sourire contagieux, la crête sage et des tatouages<br />
plein les bras, Wayne Beckford ne fait pas du tout ses 34 ans.<br />
Solaire, il irradie lorsqu’il parle de sa vie et de sa passion :<br />
la musique…<br />
© D.R.<br />
94<br />
Malgré la pluie le jour de l’interview, l’ambiance est au beau fixe<br />
dans le hall de l’hôtel que l’équipe s’apprête à quitter :<br />
Wayne Beckford a enflammé la Croisette la veille lors du concert de<br />
présentation à la profession de “Alpha & Omega”, son tout premier album solo.<br />
Un album qui vient couronner une déjà longue carrière…<br />
95
wayne beckford ı<br />
портрету: в музыкальных кругах его называют “Beathoven”, а манера использовать<br />
слова из “Planet Soul” лишь подтверждает, что прозвищем своим он обязан не<br />
только собственным ритмичным композициям. Именно ему принадлежит несколько<br />
самых известных хитов последнего десятилетия. Среди исполнителей – самые<br />
известные имена с вершин мировых хит-парадов: Gnarls Barkley, Seal, Rihanna,<br />
Akon или Black Eyed Peas… Этот британец с уходящими на Ямайку корнями<br />
пересек Ла Манш и приехал во Францию, чтобы поработать с Офелией Винтер,<br />
China и Diams. Уэйн Бекфорд – это не просто автор-композитор. Сам себя он<br />
позиционирует как художественного “тренера”, coach. “Для некоторых людей<br />
я делал CD, а потом работал с ними, чтобы они смогли их выпустить. Другим я<br />
помогал найти собственный вокальный стиль или новые музыкальные горизонты.<br />
Я лишь предлагаю, представляю, а артисты делают свой выбор. Или не делают…<br />
Есть и другая сторона медали, когда исполнители моих песен отказываются<br />
слушать мои советы и просто губят то, что написано именно для них…“. Сочетание<br />
таланта композитора, прекрасных вокальных данных и чувства ритма логически<br />
привело к необходимости выпуска соло альбома. “Раньше я не был готов к такому<br />
шагу. Или еще не созрел, или не хватало жизненного опыта и впечатлений…<br />
Сейчас я уже перерос то время, когда люди могли мне говорить что и как я должен<br />
делать. Теперь я опираюсь на собственный опыт и понял каких ошибок нужно<br />
избегать. Я знаю, откуда я, в какую сторону мне идти и чего хочу достичь.<br />
Мне многие советовали выпустить собственный альбом, и я не забыл этих людей.<br />
Теперь у меня будет возможность отдать им то, что они мне дали в свое время.<br />
Тридцать четыре года… По-моему, это лучший момент для выпуска сольного<br />
альбома”. Вы спрашиваете, как он справится с волной уже ожидаемого успеха?<br />
Да легко! Ведь Уэйн уже пережил звездную популярность и свет рампы в 90-х с<br />
группой Nine Yards. “К известности прилагается “полный пакет” всего: и хорошего,<br />
и остального. От звездного статуса нельзя ждать только приятных моментов...<br />
А еще очень важно не забывать, что известность накладывает на человека и<br />
обязательства, особенно перед молодыми. Каким образом новые поколения<br />
смогут двигаться вперед, если перед ними будут только отрицательные примеры?”.<br />
Итак, этот альбом стал плодом творчества зрелого и состоявшегося артиста,<br />
который решил доставить себе удовольствие и осуществить мечту. В своем альбоме<br />
гений звука и ритма забавляется с аккордами, стилями и аранжировками, зрело и<br />
мастерски пользуясь своим голосом как инструментом. Его зрелость не скучна,<br />
скорее наоборот. “Мне хочется все больше и больше удивлять людей, заставлять<br />
их плакать и смеяться под мою музыку, давать им позитивный заряд, но без<br />
нравоучений и чтения морали!”.<br />
В результате получился уникальный, наполненный ритмами диск, где все<br />
продумано до малейшей детали и где влияние soul и Motown приобретает<br />
неожиданно новое звучание. Все композиции отличаются новизной и<br />
оригинальностью. Несомненно одно: через несколько лет музыка Уэйна Бекфорда<br />
войдет в число обязательных стандартов. А пока… “Alpha & Omega” будет<br />
бесконечно слушаться на mp3…<br />
Роскошь в понимании Уэйна Бекфорда:<br />
Skype! Вот это настоящая роскошь. Когда-то в детстве это было для нас<br />
фантастикой, а теперь это стало реальностью. Молодые поколения просто не в<br />
состоянии оценить ту роскошь, которую дарят нам новые технологии…<br />
Роскошь для меня – это приехать к бабушке на Ямайку, посидеть в кресле-качалке<br />
на веранде… Передо мной – море, на коленях – компьютер, а бабушка говорит :<br />
“Уэйн, твой дом здесь, здесь твое место…“ Иметь возможность вернуться к себе,<br />
в свой маленький рай – это и есть настоящая роскошь…<br />
Рецепт хорошего настроения от Уэйна Бекфорда :<br />
Будьте пессимистом! Всегда готовьте себя к худшему и принимайте его заранее.<br />
Если все пойдет не так как ожидалось, это будет для вас приятным сюрпризом!<br />
Pour situer le personnage, on le surnomme dans le milieu “Beathoven” et l’entendre<br />
toaster les paroles de “Planet Soul” confirme qu’il ne doit pas son surnom qu’à<br />
ses compositions rythmées. Car il a composé, voir même signé quelques uns<br />
des plus grands hits de la dernière décennie. Son tableau de chasse est impressionnant,<br />
regroupant les noms de tous ceux qui squattent les hits parades dans<br />
le monde. Citons au hasard Gnarls Barkley, Seal, Rihanna, Akon ou les incontournables<br />
Black Eyed Peas dont il devrait assurer la première partie lors de<br />
leur prochain concert parisien. Mais le britannique d’origine jamaïcaine a<br />
également traversé le Chanel pour travailler en France avec Ophélie Winter,<br />
China ou Diams. Plus qu’un auteur-compositeur, il se définit lui-même comme un<br />
coach artistique. “J’ai fait des CD pour des gens, j’en ai repéré certains, je les<br />
ai fait travailler pour les lancer. J’en ai aidé d’autres à trouver leur couleur vocale<br />
ou à s’ouvrir de nouveaux horizons musicaux. J’offre, je présente et les artistes<br />
font leurs choix. Ou pas… Le revers de la médaille, c’est quand les interprètes<br />
de mes chansons n’écoutent pas mes conseils et ruinent ces morceaux que je<br />
leur ai composé sur mesure…“.<br />
Un talent de compositeur doublé d’une voix et d’un sens du rythme qui appelaient<br />
un album solo bien à lui. “Jusqu’ici, je n’étais pas prêt : pas assez mûr, pas<br />
assez vécu… Aujourd’hui, j’ai dépassé le stade où les gens me disent de faire<br />
ci ou ça. Je m’appuie sur mon expérience et j’ai appris des faux pas que j’ai<br />
pu commettre. Je sais maintenant d’où je viens et où je veux aller. Beaucoup de<br />
gens m’ont poussé dans la direction d’un album solo, j’en ai épuisé la plupart<br />
mais je ne les ai pas oublié. Je vais maintenant pouvoir leur rendre ce qu’ils<br />
m’ont donné. Trente quatre ans, pour moi est vraiment le meilleur moment pour<br />
sortir un album.” Comment va t’il gérer cette notoriété programmée ? Très bien<br />
car Wayne a déjà vécu sous les feux de la rampe dans les années 90 avec le<br />
groupe Nine Yards. “Dans la célébrité, il faut accepter “le pack complet”, c’est<br />
à dire le bon et le reste. On ne peut pas avoir que le bon...<br />
Et puis il est important de ne pas perdre de vue qu’être célèbre implique aussi<br />
des devoirs, des obligations auprès des jeunes. Comment les nouvelles générations<br />
peuvent-elles avancer si elles n’ont que des modèles négatifs ? “<br />
C’est donc l’album d’un artiste mûr, posé et qui se fait plaisir qui sort. Celui<br />
d’un petit génie des notes et du rythme qui joue avec les accords, les styles et<br />
les arrangements et utilise sa voix comme un instruments avec une grande maturité.<br />
Une maturité qui ne rime pourtant pas avec ennuyeux, bien au contraire. “Ce que<br />
je veux, c’est surprendre les gens encore et encore, les faire rire et pleurer avec<br />
ma musique, envoyer des messages positifs mais surtout sans le côté prêcheur !”<br />
Le résultat, c’est un disque unique, plein de rythme où rien n’est laissé au hasard<br />
et où les influences soul et Motown ranprennent un sérieux coup de jeune.<br />
Ici, pas de sample, tout est original mais nul doute que dans quelques années,<br />
la musique de Wayne Beckford fera partie des standards incontournables, ceux<br />
que l’on sample justement. En attendant, “Alpha & Omega” devrait sans complexe<br />
tourner en boucle sur bien des lecteurs mp3…<br />
LE LUXE POUR WAYNE BECKFORD :<br />
Skype ! C’est ça le luxe. C’était de la fiction quand j’étais enfant et maintenant<br />
c’est vrai. Les jeunes générations n’apprécient pas ce luxe que nous apporte la<br />
technologie… Le luxe, c’est aussi quand je suis chez ma grand-mère en Jamaïque,<br />
assis dans un rocking-chair sous la véranda. Je regarde la mer, j’ai mon ordinateur<br />
portable sur les genoux et ma grand-mère me dit : Wayne, ici c’est ta<br />
place. C’est un vrai luxe, pouvoir retourner chez moi, au paradis…<br />
LE SECRET DE LA BONNE HUMEUR POUR WAYNE BECKFORD :<br />
Sois pessimiste ! Prépare toi toujours pour le pire et accepte le à l’avance.<br />
Si les choses ne se passent pas comme prévu, cela ne peut être qu’une bonne<br />
surprise.<br />
96<br />
97
ı focus<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
focus ı<br />
Фаберже:<br />
FABERGÉ<br />
5 RUE PIERRE FATIO, 1205, GENÈVE, SUISSE<br />
www.faberge.com<br />
возвращение в будущее<br />
© D.R.<br />
Обращение к славному прошлому помогает построить будущее…<br />
Сегодня мы становимся свидетелями второго рождения<br />
Дома Fabergé.<br />
Начинается блестящее Возрождение и<br />
возвращение имени Fabergé. Закончился<br />
период лицензионного тумана в использовании<br />
марки, в течение которого образ совершенства<br />
стал лишь аргументом продаж широко растиражированных<br />
изделий. А ведь когда-то философией творчества<br />
Фаберже была любовь к искусству и стремление<br />
к совершенству. Задолго до Красного Октября<br />
марка Fabergé олицетворяла собой апофеоз высшей<br />
,<br />
Faberge : retour vers le futur<br />
Puiser dans un passé glorieux pour mieux construire l’avenir…<br />
C’est une seconde naissance pour Fabergé.<br />
Une résurrection flamboyante après avoir noyé<br />
le nom de Fabergé sous les licences des lessiviers.<br />
Une époque pendant laquelle le symbole<br />
de l’excellence est devenu un argument de vente de<br />
produits de très grande consommation, aux antipodes<br />
de la philosophie de passion et de perfection qui guidait<br />
Fabergé pendant les années “tsars”.<br />
Car avant ce fameux Octobre Rouge, Fabergé était<br />
bien loin du Brut et représentait l’apothéose d’un luxe<br />
inouï.<br />
роскоши. Символом тех времен стали великолепные<br />
произведения из золота: пятьдесят, ставших легендой,<br />
пасхальных яиц, которые Александр III и Николай II<br />
заказывали в подарок для своих супруг в 1885-1917<br />
годах. Эти жемчужины ювелирного искусства представляют<br />
собой и шедевры новаторской инженерной мысли,<br />
благодаря которой имя и технологии марки Fabergé<br />
стали известны всему миру. В течение десятилетий<br />
неконтролируемого лицензионного копирования<br />
Symbole de cette période en or massif, la cinquantaine<br />
d’œufs commandés entre 1885 et 1917 par<br />
Alexandre III puis Nicolas II pour leurs tsarines.<br />
Chefs d’œuvres de joaillerie, ces œufs de Pâques<br />
étaient également des trésors d’ingénierie de précision<br />
et d’inventivité qui ont porté haut le nom et le savoir<br />
faire de Fabergé à travers le monde. Une aura à<br />
peine voilée par plusieurs décennies de licences<br />
incontrôlées.<br />
волшебная аура этих произведений померкла...<br />
В 2007 году группа Pallinghurst Resources объявляет о<br />
покупке всех марок, лицензий и прав, связанных с<br />
маркой Fabergé. Два года кропотливой, упорной<br />
работы, и, о чудо! 9 сентября 2009 года, в 9 часов<br />
утра возрождается к жизни марка Fabergé.<br />
По этому случаю выпускается коллекция высокого<br />
ювелирного искусства, представленная в трех темах:<br />
Fleurs, Fables и Fauves (Цветы, Басни и Хищники).<br />
Украшения отличаются невероятным богатством:<br />
самое “строгое” кольцо украшено “всего лишь”<br />
2000 белых и розовых бриллиантов! Благодаря<br />
таким шедеврам Дом Fabergé, в одной лишь коллекции,<br />
воспроизводит весь свой былой блеск и роскошь.<br />
En 2007, le Phénix frémit dans ses cendres quand<br />
Pallinghurst Resources annonce le rachat de toutes les<br />
marques, licences et droits associés au nom de Fabergé.<br />
Après deux ans de travail, l’oiseau mythique prend son<br />
envol le 9 septembre 2009 à 9 heures, Fabergé est<br />
relancé.<br />
Pour l’occasion, c’est une collection de très haute joaillerie<br />
divisée en trois thèmes Fleurs, Fables et Fauves qui<br />
est lancée. Des bijoux d’une richesse insensée où la<br />
bague la plus “sobre” totalise tout de même quelque<br />
2000 diamants blancs ou roses. Avec ces pièces,<br />
Fabergé retrouve en une collection toute la splendeur<br />
flamboyante d’antan et s’engage sur une voie impériale<br />
pavée des plus belles gemmes.<br />
98<br />
99
ı destination<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
d’ici ı<br />
Sainte-Marguerite<br />
© O.V.M.<br />
Канны – это паласы, звезды и концентрация самых известных марок моды и<br />
ювелирного искусства. Здесь жизнь бурлит и пенится как шампанское,<br />
здесь нет времени на сон…<br />
Итолько неподвижные фасады легендарных зданий набережной Круазетт<br />
гордо смотрят на свое отражение, танцующее в лазурных волнах<br />
Средиземного моря… В атмосфере города, больше напоминающего<br />
роскошный бутик под открытым небом, просто невозможно представить себе, что<br />
можно оказаться в тихом, зеленом уголке. Тем не менее, прямо напротив отелей<br />
Martinez и Majestic спрятано одно из главных сокровищ Канн – островок дикой<br />
природы с лесом, где поют птицы, где в кронах итальянских пиний и зеленых дубов<br />
живут белки, где на лесных лужайках и в маленьких бухточках резвятся<br />
очаровательные кролики… Это и есть остров Святой Маргариты.<br />
Cannes, ses palaces, ses stars et sa concentration des<br />
plus grands noms de la mode et de la joaillerie. Une ville<br />
qui ne se repose jamais, où les façades mythiques de la<br />
Croisette se reflètent dans les eaux de la Méditerranée.<br />
Dans ce tissu urbain qui fleure bon la boutique de luxe, la vie sauvage<br />
semble aussi incongrue qu’une mobylette dans une file de limousines.<br />
Pourtant, en face du Martinez et du Majestic, Cannes cache un trésor<br />
de nature vierge, une forêt où les oiseaux sont rois et où lapins et écureuils<br />
gambadent entre criques, pins d’Alep et chênes verts. Cette parenthèse dans le<br />
béton de la Côte, c’est l’île Sainte Marguerite, sa dizaine d’habitants à l’année,<br />
ses kilomètres de chemins piétonniers, son site de nidification unique dans la<br />
région et ses d’innombrables criques et plages où profiter de la Grande Bleue.<br />
Côté sud, St Honorat, ses moines, leurs vins et la silhouette de leur monastère.<br />
100<br />
101
ı destination<br />
sainte-Marguerite ı<br />
Здесь всего около десятка постоянных жителей. С южной стороны напротив Святой<br />
Маргариты – остров Сент Онора, где находится знаменитый монастырь и<br />
производится уникальное вино. С западного берега острова Святой Маргариты<br />
открывается захватывающая панорама на красные скалы массива Эстерель,<br />
спускающегося в лазурь Средиземноморья. Северный берег дарит вид на Канны,<br />
а восточная сторона выходит на Кап д’Антиб и открывающиеся за ним горные<br />
вершины Альп. Благодаря своему круговому обзору, в давние времена кельтов<br />
остров был важным стратегическим пунктом с многочисленными военными<br />
фортами и печами для производства пушечных ядер. Самое интересное, что и<br />
римляне, и испанцы, и французы возводили свои фортификации на одних и тех же<br />
местах. Самое крупное и важное сооружение острова – крепость Форт Руаяль,<br />
который строился и перестраивался разными “владельцами” в течение нескольких<br />
веков и был закончен лишь маршалом Вобаном. Сейчас в зданиях этой небольшой<br />
крепости расположен Морской музей… Но эти стены хранят множество тайн и<br />
свидетельств истории. Ведь именно здесь, в одной из камер крепостной тюрмы<br />
содержался загадочный узник – Железная Маска. Сегодня Форт Руаяль – это<br />
единственное место на острове, где можно остановиться на ночь или, с<br />
разрешения Мэрии Канн, организовать проведение вечеринки или частного<br />
праздника. Остров Святой Маргариты – это, прежде всего, заповедный уголок.<br />
Всего пятнадцать минут на кораблике, совершающем регулярные рейсы из порта<br />
Канн, и вы оказываетесь на острове, среди пляжей и небольших домиков. Прямо<br />
от пляжа начинается тропинка, которая идет вокруг острова и до пруда Батегье,<br />
где можно понаблюдать за редкими птицами крачками, “морскими ласточками”.<br />
Двигаясь на Юг, вы дойдете до Мыса Дракона, где можно увидеть остатки<br />
немецкого блокгауза, печей для производства пушечных ядер и развалины<br />
римских укреплений. Дальше вас ждет прогулка по уютным бухточкам до Мыса<br />
Конвенции с его живописным бастионом. Маленькие галечные пляжи с удобными<br />
спусками чередуются с прибрежными скалами под сенью старых сосен. На пути<br />
вам встретится и домик лесника, и единственное на острове частное владение<br />
Grand Jardin, которое было куплено в 2008 году индийским промышленником за<br />
38 миллионов евро.<br />
После мыса Конвенции тропинка, через Мыс Венжер, ведет вас обратно к<br />
деревне. Здешние сосновые рощи и бухточки удивят вас видами на Кап д’Антиб и<br />
Канны. У подножья Форт Руаяля вас ждет чудесный сюрприз: ресторан la Guérite<br />
предлагает свое великолепное рыбное меню. Другой ресторан острова, Escale,<br />
расположен недалеко от порта. Здесь можно попробовать простые, но очень<br />
вкусные блюда. В летнее время на острове отрыты и два киоска, где можно купить<br />
сендвичи, минеральную воду и мороженое. Но сердце Святой Маргариты бьется<br />
в ритме леса. Представьте себе 22 гектара леса с просторными и удобными<br />
тропинками для пеших и конных прогулок, с десятками столиков, поджидающих<br />
любителей пикника на природе, фонтанчиков с питьевой водой…<br />
Остров находится во владении города Канны, на протяжение двух столетий,<br />
управляется ONF (Национальная Служба Охраны лесов), которая терпеливо<br />
восстановливает здесь естественную для Средиземноморья флору, постепенно<br />
избавляясь от не свойственных региону, завезенных пород. Для любителей растений<br />
ONF предлагает специальные ботанические экскурсии (по предварительной<br />
заявке). Святая Маргарита – это живая иллюстрация того, каким был Лазурный<br />
Берег в те времена, когда его дикая природа принесла ему всемирную известность.<br />
À l’ouest, les roches rouges de l’Estérel plongent dans le bleu de la Méditerranée.<br />
Au nord, Cannes et ses palaces s’adossent aux collines de l’arrière-pays.<br />
À l’est enfin, le Cap d’Antibes et derrière lui, la chaîne des Alpes. Une vue<br />
panoramique qui a conféré à l’île une importance militaire stratégique depuis<br />
l’époque celte et à qui elle doit d’être émaillée de forts, fortins, fours à boulets<br />
et blockhaus, lesquels ont tous été établis aux mêmes endroits par romains,<br />
espagnols, français ou ecclésiastiques.<br />
La construction la plus importante, c’est le Fort Royal. Amélioré au fil des siècles<br />
et des occupants, il a été fini par Vauban et concentre l’essentiel des constructions<br />
de l’île. Si aujourd’hui les bâtiments de ce petit village fortifié hébergent à<br />
l’année le musée de la Mer, ses geôles ont vu passer quelques prisonniers illustres,<br />
dont le mystérieux Masque de Fer.<br />
À la belle saison, ce sont maintenant des colonies d’enfants venus apprendre<br />
la voile sur ce petit îlot de paradis qui occupent les lieux. Le Fort Royal est également<br />
le seul endroit où il soit possible de passer la nuit ou d’organiser soirées<br />
et dîners, avec l’accord de la ville de Cannes. Car Sainte Marguerite est d’abord<br />
un lieu de promenade au milieu des senteurs des pins, des eucalyptus ou des<br />
myrtes. Après un petit quart d’heure de traversée depuis Cannes, le visiteur<br />
arrive sur l’île, entre cabanons et plage de sable. Une plage où commence le<br />
sentier qui fait le tour de l’île et emmène les promeneurs près de l’étang du<br />
Batéguier où des affûts permettent d’observer la rare sterne Pierregarin ou la<br />
grèbe huppée. Un peu plus loin, la Pointe du Batéguier et sa pinède se jettent<br />
littéralement dans la mer, offrant un point de vue inédit sur Cannes.<br />
Cap au sud vers la Pointe du Dragon et son belvédère aménagé sur un ancien<br />
blockhaus allemand qui voisine avec l’un des deux fours à boulets de l’île et<br />
des vestiges de fortifications romaines. Là commence le royaume des criques<br />
jusqu’à la Pointe de la Convention et son pittoresque bastion. Les petites plages<br />
de cailloux aux accès aménagés et paysagés succèdent aux pierres plates sous<br />
l’ombre des grands pins. Sur le chemin, on croise la maison forestière du<br />
garde de l’ONF ainsi que la seule propriété privée de l’île, le Grand Jardin,<br />
vendu 38 millions d’euros en 2008 à un industriel indien. Depuis la Pointe de<br />
la Convention, c’est le retour vers le village, via la Pointe du Vengeur.<br />
Ici, pinède et criques jouent des coudes face au Cap d’Antibes et à Cannes.<br />
Au pied du Fort Royal, en bas d’une volée de marches, la Guérite propose une<br />
carte “retour de pêche” où langoustes et cigales jouent les stars. Côté port,<br />
l’autre restaurant de l’île, l’Escale, plus accessible, propose une carte simple<br />
mais savoureuse dans un décor marin très dépaysant. En saison, deux points<br />
snack permettent de se ravitailler en sandwichs, eaux minérales et glaces.<br />
Voilà pour le tour de l’île. Mais le cœur de Sainte Marguerite bat à un rythme<br />
sylvestre. Celui des 22 hectares de forêt sillonnés par de larges allées cavalières,<br />
aménagés de dizaines de tables à pique nique et de points d’eau. Propriété de<br />
la ville de Cannes, l’île est gérée depuis deux siècles par l’ONF qui y a patiemment<br />
reconstitué une forêt méditerranéenne modèle d’où les espèces “importées “<br />
sont peu à peu éliminées. Pour les amoureux des plantes ou les curieux, une<br />
visite botanique est d’ailleurs proposée par l’ONF à la demande.<br />
Ile promenade et île plage, Sainte Marguerite est un clichée vivant d’une Côte<br />
d’Azur comme elle était lorsque sa beauté sauvage a fait sa renommée.<br />
O.N.F. : +33 493 43 49 24<br />
FORT ROYAL: +33 493 43 18 17<br />
L’ESCALE : +33 493 43 49 25<br />
LA GUÉRITE : +33 493 43 49 30<br />
102<br />
103
,<br />
ı destination<br />
by Alex de BOURNES<br />
Перу<br />
такая близкая и дальняя страна<br />
pérou ı<br />
EXCLUSIF VOYAGES<br />
165, RUE SAINT-HONORÉ<br />
75001 PARIS<br />
TEL.: + 33 1 42 96 00 76<br />
www.exclusifvoyages.com<br />
Благодаря несметным культурным и природным богатствам Перу<br />
становится многообещающим направлением для тех, кто мечтает<br />
о новых впечатлениях, неизведанных тропах и встречах с<br />
открытыми и трогательными людьми.<br />
После долгого перелета из Парижа наш<br />
самолет, наконец, приземляется в<br />
аэропорту перуанской столицы. Страна<br />
инков стоит долгого путешествия… На следующее<br />
утро, восстановив здоровым сном истощенные<br />
полетом силы, мы отправляемся знакомится с<br />
гостеприимной Лимой.<br />
,<br />
Perou, proche et lointain a la fois<br />
Fort de ses richesses naturelles et culturelles exceptionnelles, le Pérou est<br />
une destination qui promet un vrai dépaysement et la découverte d’une<br />
population très attachante.<br />
Après un long vol depuis Paris, l’avion se pose<br />
enfin sur le tarmac péruvien. Le pays des<br />
Incas se mérite… La découverte commence le<br />
lendemain après une nuit de sommeil réparatrice.<br />
Lima, la capitale s’offre à nous. Le cœur de cette<br />
métropole fondée en 1535 par le conquistador<br />
Francisco Pizzaro, c’est son centre historique.<br />
Исторический центр, сердце города, был заложен<br />
конкистадором Франсиско Писсаро в 1535 году.<br />
“El Cercado”, получивший свое название в честь<br />
фортификационных сооружений, объединяет в<br />
себе практически все самые значительные<br />
исторические памятники Лимы. Собор XVII-го века<br />
с мавзолеем Писсаро считается шедевром<br />
“El Cercado”, nommé ainsi en souvenir des fortifications<br />
originelles, regroupe la quasi totalité des monuments<br />
remarquables de Lima. La cathédrale, construite<br />
au XVIIème siècle est le plus beau chef d’œuvre du<br />
baroque colonial du continent américain et abrite,<br />
entre autres sujets remarquables, le mausolée de<br />
Pizzaro.<br />
колониального барокко на американском<br />
континенте. В квартале Эль Серкадо, внесенном в<br />
1991 году ЮНЕСКО в список сокровищ мировой<br />
архитектуры, как на живой иллюстрации истории<br />
искусств, соединяются различные архитектурные<br />
стили Латинской Америки: неоклассицизм с<br />
французским влиянием, креольский стиль с<br />
мотивами Андалузии, Арт Нуво и Арт Деко.<br />
Здесь нет места сонной рутине, здесь жизнь бурлит<br />
и бьет ключем. Советуем посетить расположенный<br />
в Серкадо музей Ларко Геррера, который<br />
рассказывает об истории Перу доколумбовой<br />
эпохи и о знаменитых Золотых Городах…<br />
Classé patrimoine mondial de l’UNESCO en 1991, le<br />
quartier est une concentration des styles architecturaux<br />
de l’Amérique Latine : néo classicisme d’inspiration<br />
française, architecture créole d’inspiration andalouse,<br />
Art Nouveau ou Art Déco. La routine n’est pas de mise<br />
et la vie explose de partout. A ne pas manquer, toujours<br />
dans le Cercado, le musée Larco Herrera, qui présente<br />
l’histoire du Pérou précolombien. On touche aux Citées<br />
d’Or…<br />
© D.R.<br />
104<br />
105
ı destination<br />
pérou ı<br />
© D.R.<br />
Неподалеку от Лимы, в самой гуще амазонских лесов находится небольшой<br />
городок Пуэрто Малдоналдо. Здесь не встретишь машины, это царство<br />
двухколесного транспорта и легионов охотников за золотом. Мы делаем<br />
остановку в заповеднике Inkaterra Reserva Amazonica, чтобы воспользоваться<br />
уникальной возможностью посмотреть на местную флору и фауну. Знакомство<br />
начинается с Butterfly House, где роскошная растительность расцвечена мириадами<br />
разноцветных, легкокрылых бабочек. А на следующее утро мы отправляемся<br />
навстречу приключениям – нас ждет прогулка по подвесным мостам,<br />
закрепленным за самые верхушки деревьев, с захватывающими дух видами на<br />
джунгли. Посещение Национального заповедника Tambopata преполносит нам<br />
еще несколько сюрпризов. Именно здесь можно понаблюдать за жизнью<br />
редчайших красных обезьян. Декор меняется, и вот мы уже в Куско, древней<br />
столице империи Инков, откуда начинается наше путешествие по Священной<br />
Долине к легендарному Мачу-Пикчу. Окружающий мир совершенно меняется :<br />
здесь уже нет непроходимых лесов, нас окружают горы, лагуны, долины и<br />
заснеженные вершины. Мирно пасущиеся на обочинах дорог ламы напоминают о<br />
том, что мы в Южной Америке. Посещение Затерянного Города инков оставляет<br />
незабываемые впечатления : развалины испанских укреплений и поселений инка<br />
поражают воображение своим величием и точностью исполнения. На следующее<br />
утро, на Orient Express Hiram Bingham, мы отправляемся в загадочный Мачу-Пикчу.<br />
Трудно найти слова, чтобы описать этот затерянный в облаках, под горной<br />
вершиной в форме головы орла, приют последних инка… Нас окружает<br />
царственное и загадочное бескрайнее пространство, где 400 лет гуляют ветра<br />
времени, храня тайны ушедшего в небытие города и цивилизации…<br />
Вернувшись в Куско, мы погружаемся в красоты и богатство древней столицы.<br />
Нас ждет знакомство со священным Храмом Солнца, который сегодня находится<br />
во владении Ордена францисканцев. А на следующее утро нас ждет авиа тур<br />
по пустыне Наска с ее загадочными, гигантскими фигурами. Длительный полет<br />
компенсируется зрелищем фантастических изображений, расчертивших землю,<br />
загадка которых так и не решена и которые можно увидеть только с высоты<br />
птичьего полета.<br />
Самолет приземляется в аэропорту города Хулиака, а дальше мы на отправляемся<br />
на берега озера Титикака, к боливийской границе. Здесь находятся знаменитые<br />
на весь мир острова Урос : плавучие острова из джонок, на которых до сих пор<br />
живут индейцы. Когда мы покидаем берег озера, мы понимаем, что два дня – это<br />
слишком мало для знакомства с богатым наследием инка. Полные впечатлений<br />
и с десятком заполненных карт памяти мы возвращаемся в Лиму, чтобы сесть на<br />
самолет, уносящий нас в привычный мир Европы. Признаюсь, единственное, о чем<br />
мечтаю – как можно быстрее вновь оказаться в этой далекой и волшебной стране,<br />
где живут простые и трогательные в своей искренности люди.<br />
Saut de puce jusqu’à Puerto Maldonado, ville au milieu de la forêt amazonienne<br />
où les deux roues sont rois et les chercheurs d’or légion. Nous descendons au<br />
Inkaterra Reserva Amazonica, un eco-lodge au milieu de la jungle qui permet une<br />
vraie rencontre avec la faune et la flore locale. Mise en bouche avec la Butterfly<br />
House où des milliers de papillons multicolores sont élevés au milieu de plantes<br />
exubérantes. Le lendemain, c’est dans la canopée que nous nous élevons pour une<br />
expérience hors du commun sur des ponts suspendus à la cime des arbres qui<br />
offrent un panorama unique sur la jungle et ses habitants. La visite dans la Réserve<br />
Nationale Tambopata offre quelques surprises comme l’observation des très rares<br />
singes rouges.<br />
Changement de décor, nous sommes maintenant à Cuzco, la capitale de l’Empire<br />
Inca, point de départ de la Vallée Sacrée qui abrite plus loin, le Machu Picchu.<br />
Après la forêt, le paysage est totalement différent, plus minéral, entre lagunes,<br />
vallées et pics enneigés. Sur le bord de la route, les lamas rappellent qu’ici, c’est<br />
l’Amérique du Sud. En attendant la Cité Perdue des Incas, visite de villages espagnols<br />
et de ruines incas aux murs impressionnants de précision et de gigantisme.<br />
Le lendemain, départ pour le site magique du Machu Picchu à bord de l’Orient<br />
Express Hiram Bingham.<br />
L’arrivée dans ce site, refuge des derniers Incas est indescriptible tant l’endroit est<br />
majestueux, perché au milieu des nuages, sous un pic en forme de tête d’aigle.<br />
Partout, le vide, l’espace, la majesté et le mystère qui plane encore sur cette citée<br />
oubliée des hommes pendant près de 400 ans…<br />
Retour à Cusco où nous profitons des beautés et des trésors du site avec notamment,<br />
la visite du grand temple sacré Koricancha ou Temple du Soleil, aujourd’hui<br />
propriété des moines franciscains. Le lendemain, direction l’aéroport pour aller survoler<br />
les fameuses figures géantes de Nazca. Un long vol récompensé par ces<br />
incroyables dessins, visibles seulement depuis le ciel et qui soulèvent encore beaucoup<br />
de questions.<br />
Après un vol jusqu’à Juliaca, nous nous rendons en 4x4 sur les rives du lac<br />
Titicaca, qui fait la frontière avec la Bolivie. Nous visitons les îles Uros, ces îles flottantes<br />
faites de joncs attachés au fond du lac et toujours occupées par les indiens.<br />
Les deux jours passés sur les bords du lac auront été décidemment trop courts pour<br />
découvrir toute la richesse de l’empire Inca et de ses descendants. C’est avec des<br />
images plein les yeux –et les cartes mémoires- que nous retournons à Lima pour le<br />
retour en Europe. Une seule envie alors : revenir vite dans ce pays magique à la<br />
population si attachante.<br />
106<br />
107
ı ports guide<br />
by Julie PLANEL<br />
ports guide ı<br />
Канны<br />
© DRAGONEYE | DREAMSTIME.COM<br />
108<br />
• Cannes •<br />
109
ı ports guide<br />
cannes ı<br />
Порт Пьер Канто<br />
© D.R.<br />
Мэр-депутат города Канны, Бернар Брошан, продолжает работы по модернизации<br />
расположенного в красивейшей бухте мира порта с большим будущим.<br />
Sur la plus belle baie du monde, Bernard Brochand, Député-Maire de Cannes,<br />
poursuit les travaux de modernisation et d’embellissement d’un port en plein devenir.<br />
духом человек всегда чтит море”. Эти слова Бодлера<br />
как нельзя лучше отражают атмосферу Порта Пьер Канто. С<br />
“Свободный<br />
момента своего строительства, в 1965, Порт Пьер Канто стал<br />
неотъемлемой частью истории Канн. Канны – это престижное туристическое<br />
направление, поэтому не случайно, что Порт расположился на самой пиковой<br />
точке бульвара Круазетт, рядом с<br />
Palm Beach. Именно здесь, на Pointe<br />
Croisette расположен Яхтклуб Канн<br />
со знаменитыми Королевскими<br />
Регатами, Régates Royales, и<br />
флотилией парусников класса<br />
‘Dragons’. Чуть дальше начинается<br />
территория типично каннского порта<br />
Mourre Rouge, который также<br />
находится в ведении Мэрии Канн.<br />
Гости порта могут насладиться<br />
различными видами парусного<br />
спорта, а также позаниматься в<br />
клубе гребли.<br />
С тех пор как в 2002 году Порт<br />
Канто перешел под управление<br />
Мэрии Канн, здесь были проведены<br />
работы по полной реконструкции, благодаря чему порт стал более красивым и<br />
современным. В основе всех преобразований порта лежали два понятия : портсад<br />
и порт-образец чистоты. В результате, порт был удостоен категории<br />
Pavillon Bleu. Зеленые пространства соседствуют с водной гладью, где вдоль<br />
причалов выстроились парусники и легендарные Riva. Зимний сезон<br />
большинство супер яхт (максимально<br />
допустимая длина в порту – не более<br />
90 метров) проводят на рейдах<br />
Испании или Генуэзского залива.<br />
Учитывая эволюцию и тенденции<br />
мирового яхт рынка, Мэрия Канн<br />
серьезно изучает возможности<br />
расширения и увеличения площадей<br />
порта. Так что очень скоро у Порт<br />
Канто появится переспектива стать<br />
“городом в городе”, как небольшая<br />
“марина”. Через два года здесь<br />
планируется разместить магазины и<br />
бутики, что сделает порт еще более<br />
привлекательным. Нужно сказать, что и<br />
сейчас, во время проведения крупных<br />
Салонов и Фестивалей в Каннах,<br />
значение порта возрастает вдвое.<br />
libre, toujours tu chériras la mer”. Cette citation de<br />
Baudelaire est vécue de l’intérieur au Port Pierre Canto. Crée en<br />
“Homme<br />
1965, le Port Pierre Canto fait partie intégrante de l’histoire de<br />
Cannes. Cannes est une destination touristique incontournable et la position du<br />
port à la pointe de la Croisette près du Palm Beach, n’y est pas étrangère.<br />
La Pointe Croisette accueille le Yacht Club de Cannes, notamment les célèbres<br />
Régates Royales de goélettes et vieux gréements ainsi qu’une flotte de voiliers<br />
de classe ‘Dragons’, l’une des séries les plus dynamiques au monde en quillards<br />
de sport. Un peu plus loin, le port cannois typique du Mourre Rouge,<br />
également géré par la Ville de Cannes, confirme si besoin était, qu’ici, les<br />
hommes prennent la mer. Les plaisanciers y profitent du club d’aviron et des<br />
nombreuses activités de voile.<br />
DES CAPITAINES ET DES MATELOTS<br />
Le port lui-même a été totalement réaménagé, modernisé et embelli lorsque la<br />
municipalité en est devenue le gestionnaire en 2002. Les notions de ‘port jardin’<br />
et de ‘port propre’ ont alors été au cœur de ces importants investissements,<br />
récompensés du label Pavillon Bleu. De grands espaces végétaux cohabitent<br />
aujourd’hui avec les voiliers regroupés sur un quai ou les mythiques Riva réunis<br />
sur un autre quai pour des plaisanciers ayant une même vision de la navigation.<br />
Hors saison estivale, la plupart des super yachts (pas plus de 90 mètres,<br />
la longueur maximale permise ici) passent l’hiver en Espagne ou dans le Golf<br />
de Gênes. Mais compte tenu de l’évolution mondiale du marché de la plaisance,<br />
l’agrandissement du port est très sérieusement à l’étude actuellement.<br />
Notamment, Port Canto sera bientôt une ville dans la ville comme une petite<br />
marina.<br />
D’ici à deux ans, l’implantation et la rénovation de commerces et de boutiques<br />
augmenteront l’attractivité d’un port qui double son pouvoir de séduction<br />
pendant les rendez-vous médiatiques de la ville de Cannes. Il connaît durant<br />
les festivals une activité bouillonnante.<br />
110<br />
111
yacht passion ı<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
Pure One<br />
46-метровый Леопард.<br />
© D.R.<br />
Просторные салоны, скорость, дизайн и комфорт…<br />
Знакомьтесь: Pure One, 46-метровый Леопард.<br />
,<br />
Un Leopard de 46 metres<br />
‘<br />
Sa coque fuselée, ses lignes tendues et puissantes<br />
et son profil affuté annoncent la couleur :<br />
Pure One est taillé pour la vitesse.<br />
112<br />
113
ı yacht passion<br />
pure one ı<br />
© D.R.<br />
Удлиненный силуэт, напряженные и мощные линии корпуса – с первого<br />
взгляда становится понятно, что Pure One создана для скорости.<br />
Развивая скорость в 35 узлов, этот леопард морских просторов обладает<br />
такими техническими характеристиками, как в плане скорости так и в плане<br />
потребления горючего, о которых не могут мечтать и менее крупные моторные<br />
яхты. Это позволяет Pure One пройти от Канн до Монако всего за час или<br />
совершить путешествие на Корсику и обратно за один день. Спортивная,<br />
ультра маневренная и легкая в управлении Pure One станет для вас плавучим,<br />
комфортабельным домом. Яхта может принять до 12 персон и предлагает своим<br />
гостям 6 уютных и удобных кабин, две из которых с односпальными кроватями<br />
для детей. О гостях заботится великолепная команда из 8 членов экипажа, в<br />
числе которых и шеф-повар, которая обеспечивает на борту обслуживание на<br />
3-х звездочном уровне. Декор выполнен в современном стиле, но, в отличие<br />
от некоторых ультра дизайнерских, холодных интерьеров, атмосфера напоена<br />
уютом и теплотой. На борту Pure One вы почувствуете себя в своей стихии…<br />
У этой яхты есть душа ! И создавалась она не как чартерный корабль,<br />
а, скорее, как дом для отдыха. Плавучая “дача” приглашает вас отдохнуть<br />
в своем телевизионном салоне, где вас ждет богатый выбор из более чем<br />
500 фильмов, или в 4 просторных салонах для отдыха, 3 из которых<br />
расположены под открытым небом. Расположенный на верхней палубе<br />
салон располагает и очаровательным бассейном, в котором так приятно<br />
освежиться после солнечных ванн. После того как вы проведете на борту<br />
несколько дней или недель, вам будет трудно расстаться с динамичной,<br />
комфортабельной и гостеприимной Pure One …<br />
Avec ses 35 nœuds de vitesse de pointe, ce léopard des mers offre des<br />
performances auxquelles bien des motoryachts, même plus petits,<br />
sont bien incapables de prétendre, tant en vitesse qu’en consommations.<br />
Un avantage de taille pour Pure One qui peut ainsi relier Cannes à Monaco en<br />
1 heure ou faire l’aller-retour vers la Corse dans la journée. Sportif, ultramaniable<br />
grâce à ses hydrojets, Pure One est également un havre de confort flottant.<br />
Avec ses 6 cabines dont deux aux lits simples pour les enfants, ce sont pas<br />
moins de 12 personnes qui peuvent prendre place à son bord, sans compter<br />
bien sûr les 8 membres d’équipage dont un chef cuisinier qui assurent à bord<br />
un service 3 étoiles aussi discret qu’efficace.<br />
Côté déco, l’ambiance est résolument moderne mais sans la froideur que l’on<br />
peut retrouver dans certains intérieurs trop design. On se sent bien à bord de<br />
Pure One… Il y a une âme dans ce charter qui semble avoir été pensé plus<br />
comme une maison de vacances qu’un yacht. Une maison de vacances aux<br />
nombreux salons puisqu’en plus de la salle de télévision qui offre un choix de<br />
plus de 500 films, on dénombre pas moins de 4 espaces détente sur le navire,<br />
dont 3 à l’extérieur. L’un d’entre eux, situé sur le pont supérieur, possède même<br />
un bassin des plus agréables pour se rafraîchir après un bain de soleil. Plein<br />
de qualités dynamiques, confortable et accueillant, Pure One est un yacht qu’il<br />
est très difficile de rendre après avoir passé quelques jours ou quelques<br />
semaines à son bord…<br />
INFORMATION & RENSEIGNEMENTS :<br />
SACHA WILLIAMS<br />
EDMISTON & COMPANY SAM<br />
TEL.: +377 93 30 54 44<br />
SLW@EdmistonCompany.com<br />
114<br />
115
ı road passion<br />
by Bernard VAN DE KERCKHOVE<br />
Весна под знаком автомобиля:<br />
и расцветают мечты!<br />
В то время как достижения технологий заботятся о нашем комфорте,<br />
дизайнеры не отстают ни на шаг: в жизни есть место не только для<br />
маленьких машин !<br />
BENTLEY CONTINENTAL SUPERSPORT<br />
Стараясь предугадать и приблизить будущее, автоконструкторы<br />
работают над созданием машин на электрическом или гибридном<br />
топливе с возможностью подзарядки. Однако, не стоит забывать,<br />
что на протяжение всей своей истории роскошные авто всегда заставляли<br />
нас мечтать… В ожидании новинок октябрьского Международного автосалона<br />
в Париже, Женевский автосалон представил самые последние и интересные<br />
модели мечты. Итак, маленький экскурс по салону…<br />
CITROËN DS3 RENAULT WIND RENAULT MEGANE 3 COUPÉ PEUGEOT RCZ AUDI A1 AUDI A8<br />
Сегодня мы отступим от сложившейся традиции и начнем наш обзор с<br />
французских марок. CitroСn представил модель DS3: хоть и не совсем новинка,<br />
но достойно представляет традиции марки. У конкурентов: Renault, наряду с<br />
моделью Wind, миниатюрным кабриолетом на базе Twingo, представил<br />
элегантный Mégane 3 Coupé Cabriolet, а Peugeot удивил прекрасной,<br />
агрессивной и спортивной моделью RCZ. Все три модели французских<br />
конструкторов наглядно продемонстрировали, что в арсенале марок не<br />
исчерпан запас креативности и новаций.<br />
Наряду с “отечественными” салон представил и самые известные мировые<br />
марки, которые спешили познакомить публику со своими последними<br />
творениями.<br />
Printemps de l’automobile : faire grandir nos reves. ^<br />
AUDI R8 SPYDER BMW SÉRIE 5 MINI COUNTRYMAN PORSCHE CAYENNE PORSCHE GT3 RS MERCEDES CLASSE E CABRIOLET<br />
Si la technologie n’oublie pas de s’embarquer pour notre confort,<br />
les designers sont aussi à la tâche : il n’y a pas que les petites citadines<br />
dans la vie !<br />
Les constructeurs préparent l’avenir et travaillent avec énergie, c’est le cas de le<br />
dire, sur l’électricité, l’hybridation ou toutes les autres formes d’énergies, renouvelables<br />
si possible, sans pour autant oublier que l’automobile a écrit son<br />
histoire en faisant rêver. Les modèles présentés au Salon de Genève en attendant<br />
que le Mondial de l’Auto, à Paris en octobre, vienne apporter ses nouveautés,<br />
essaient de faire durer ce rêve. Petit tour d’horizon…<br />
ALPHA ROMEO GIULIETTA MASERATI GRANCABRIO LAMBORGHINI LP 570 SUPERLEGGERA FERRARI 458 NISSAN JUKE JAGUAR XJ<br />
Une fois n’est pas coutume c’est par les constructeurs français que nous commençons.<br />
Chez Citroën, la DS3 n’est pas une totale nouveauté mais poursuit ses présentations<br />
avec grâce. Chez ses concurrents : la Wind -petit cabriolet décliné de la Twingoposait<br />
à côté de la Mégane 3 Coupé Cabriolet pour Renault, et le joli RCZ chez<br />
Peugeot, agressif et sportif, nous démontrent tous les trois que le talent et l’innovation<br />
peuvent être à leurs catalogues.<br />
Après cet aparté un peu chauvin, on peut dire que toutes les firmes mondiales se<br />
bousculaient aussi du coude (ou de l’aile !) pour montrer leurs modèles.<br />
Chez Audi, qui ambitionne de devenir le N° 1 du Premium avant 2015, la marque<br />
aux anneaux alignait sans complexe la plus petite : A 1, face à la plus grosse :<br />
A 8, tandis que la R8 Spyder armée de son fameux V10 faisait en mars ses premiers<br />
tours de roue dans les palaces de la Riviera.<br />
ROLLS-ROYCE GHOST BENTLEY CONTINENTAL SUPERSPORT PAGANI ZONDA AC (COBRA) TESLA<br />
116<br />
117
ı road passion<br />
la vie des palaces ı<br />
CITROËN DS3<br />
PORSCHE GT3 RS<br />
Audi, обещая стать N°1 Premium к 2015, гордо представила свою малышку<br />
A 1 рядом с внушительных размеров A 8, в то время как оснащенный<br />
знаменитым V10 R8 Spyder уже был замечен у подъездов лучших паласов<br />
Ривьеры.<br />
Не желая уступать, BMW представила скорее успешную, но не отличающуюся<br />
революционной новизной модель Série 5. А вот Mini впервые показала<br />
свой Crossover, который, несомненно, быстро завоюет сердца<br />
“своей” клиентуры: Countryman.<br />
Porsche, в свою очередь, выдвинул на подиум всю мощь новой Cayenne,<br />
GT3 RS. Великолепный концепт кар будущего spyder привлек всеобщее<br />
внимание и никого не оставил равнодушным.<br />
Mercedes, еще одна жемчужина немецкой автоиндустрии, выставила полную<br />
гамму и, в частности, кабриолет Classe E : последняя версия этой машины<br />
великолепно доказывает, что “обычный” берлин тоже может быть красив.<br />
У наших итальянских друзей дизайнерское чутье развито на генетическом<br />
уровне. Alfa Roméo выступила с новой моделью Giuletta, которая пришла на<br />
смену 147, а у стендов Maserati, Lamborghini и Ferrari постояно толпилась<br />
восхищенная публика. И было отчего! Maserati представила GranCabrio –<br />
GranTurismo в версии кабриолет. Lamborghini продемонстрировала свои<br />
возможности с LP 570 superleggera, которой пополнилась ультра спортивная<br />
гамма, а знаменитая лошадь легендарной Scuderia гордо украшала собой<br />
великолепную модель 599 Hybrid, сменившую традиционный красный цвет на<br />
зеленый. Картина озвучивалась мощным ревом V8 модели California !<br />
BMW ne veut pas être en reste et présentait la nouvelle Série 5, plutôt réussie mais<br />
qui ne révolutionne pas le genre, tandis que la Mini dévoilait son premier Crossover<br />
qui devrait vite conquérir “sa” clientèle : la Countryman.<br />
Porsche quant à lui réunissait son armada puissante avec son nouveau Cayenne,<br />
une GT3 RS qui invite à la compétition, tandis que le magnifique concept car d’un<br />
futur spyder attirait tous les regards.<br />
Autre fleuron de l’industrie allemande, Mercedes alignait une gamme complète et<br />
notamment le cabriolet de la Classe E, dernière déclinaison de cette voiture qui<br />
prouve qu’une “simple” berline peut aussi être belle.<br />
Chez nos voisins transalpins, le design est dans les gènes de tous les constructeurs.<br />
Alfa Roméo présentait ainsi sa nouvelle Giuletta, la remplaçante de la 147, mais<br />
c’est chez Maserati, Lamborghini et Ferrari que l’affluence était à son comble.<br />
Et pour cause ! Le premier présentait le GranCabrio : la version décapotable de la<br />
GranTurismo ; le second poussait ses avantages avec la LP 570 superleggera venant<br />
compléter une gamme ultra sportive, tandis que le cheval cabré de la Scuderia<br />
s’affichait sans complexe sur un 599 Hybrid de toute beauté ayant abandonné le<br />
rouge pour un vert de circonstance. La California en faisait rugir son V8 juste à côté !<br />
MASERATI GRANCABRIO<br />
AUDI R8 SPYDER<br />
118<br />
119
ı road passion<br />
Англичане, японцы и корейцы также принимали<br />
участие в этом соревновании стилей и роскоши.<br />
К примеру, Infiniti, роскошная версия Nissan,<br />
представила модель M – красивый и изысканный<br />
берлин (V6, 3,7l, 320 л.с.), который дополнил<br />
собой новый кабриолет G37.<br />
TESLA<br />
Jaguar, принадлежащий Группе Tata, сохраняет<br />
свое предназначение роскошного авто и<br />
представляет модель самой высокой гаммы –<br />
новую XJ. Раз уж мы заговорили о роскоши, то<br />
стоит сказать и о Rolls, который познакомил нас<br />
со своей самой “маленькой” моделью Ghost.<br />
Конечно, есть машины и поменьше, но они не<br />
настолько роскошны! Другие легендарные марки<br />
соревновались в недоступности (конечно, это<br />
касается не всех !) : Bentley представила<br />
Continental Supersport, которая превращается<br />
(действительно !) в кабриолет ; Pagani – модель<br />
Zonda, а некая частная компания, в обход<br />
известных марок, вывела на подиум легендарную<br />
модель AC (Cobra) ручной сборки с мотором от<br />
Corvette Z06. Впечатление – невероятное, а цена<br />
вполне умеренная : 110 000 евро. И наконец,<br />
на дорогах Монако появляется… Tesla.<br />
Конечно, мы не можем рассказать о салоне во<br />
всех подробностях, но надеемся, что мы не забыли<br />
упомянуть о “вашей” машине. Спускайтесь с<br />
облаков на землю и садитесь за руль своей мечты !<br />
Anglais, japonais, coréens ne voulaient pas être en<br />
reste dans une débauche de style et de luxe. Infiniti<br />
par exemple, la version luxe de Nissan, présentait la M,<br />
jolie berline sophistiquée (V6, 3,7l, 320 ch) à l’équipement<br />
très complet, venue rejoindre sur la route le<br />
nouveau cabriolet G37.<br />
AC (COBRA)<br />
Jaguar, même s’il appartient au groupe Tata, garde<br />
sa vocation luxueuse avec son haut de gamme :<br />
le nouveau XJ. Puisque nous parlons de luxe, autant<br />
citer immédiatement la Rolls qui présentait son “petit”<br />
modèle : Ghost. On a vu plus petit et nettement<br />
moins luxueux tout de même. D’autres marques<br />
mythiques rivalisaient aussi, inaccessibles (Pas pour<br />
tout le monde !) : Bentley avec la Continental Supersport<br />
qui se découvrait (vraiment !) en cabriolet ; Pagani<br />
avec la Zonda tandis qu’au détour des grandes<br />
marques, un particulier faisait revivre la mythique AC<br />
(Cobra) entièrement faite à la main pour une reprise<br />
fidèle dotée du moteur de la Corvette Z06, c’est dire<br />
si les sensations sont là sans pour autant forcer le<br />
prix : 110 000 €. Enfin, pour conclure, c’est avec<br />
Tesla que prenons la route…à Monaco. La Riviera<br />
après la Californie, l’électricité a la côte !<br />
LAMBORGHINI LP 570 SUPERLEGGERA<br />
On ne peut pas être exhaustif mais nous espérons ne<br />
pas avoir occulté la voiture de “vôtre” rêve. Quand<br />
vous redescendrez sur terre : allez les essayer !<br />
120
directory ı<br />
“Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Cote ^ d’Azur”<br />
BYBLOS<br />
Avenue Paul Signac - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 68 00 - www.byblos.com<br />
www.passionpalaces.com<br />
L E M AGAZINE DU G ROUPEMENT DES P ALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />
51 номер и 44 уникальных сьюта оборудованы кондиционерами и последними новинками<br />
техники. Декор отличается тканями в прованском стиле и старинной мебелью. Отдельные<br />
номера и сьюты располагают собственными террасами с душем и джакузи. Spa Byblos by Sisley.<br />
Шеф-повар Винсан Маяр приглашает в рестораны отеля Byblos Saint-Tropez: Le B и le Spoon.<br />
47 Chambres et 47 suites toutes uniques, climatisées et dotées des derniers équipements de<br />
confort et de divertissement, habillées de tissus provençaux et décorées de pièces de mobilier<br />
méridional ancien. Certaines disposent d’une terrasse, d’une douche extérieure, d’un jacuzzi.<br />
Spa Byblos by Sisley. Restauration : Le B et le Spoon at Byblos Saint-Tropez, dont le Chef est<br />
Vincent Maillard.<br />
Фамилия<br />
Адрес<br />
Предложение<br />
1 год<br />
3 PASSION PALACES : Европа 45€ / Др. страны 70€<br />
2 года<br />
6 PASSION PALACES : Европа 80€ / Др. страны 140€<br />
Имя<br />
Почтовый код Город Страна<br />
п одписки<br />
1 AN<br />
3 PASSION PALACES = EUROPE 45€ / AUTRES PAYS 70€<br />
2 ANS<br />
6 PASSION PALACES = EUROPE 80€ / AUTRES PAYS 140€<br />
NOM<br />
ADRESSE<br />
PRÉNOM<br />
CODE POSTAL VILLE PAYS<br />
Offre<br />
D ’ A BONNEMENT<br />
CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE<br />
Route de Tahiti - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 76 00 - www.messardiere.com<br />
Великолепный парк 10 га, 74 номера и 43 сьюта с роскошными видами. Ресторан “Les Trois<br />
Saisons” открывается только по вечерам и предлагает утонченную кухню с южным акцентом от<br />
шеф-повара Патрика Кюиссара.<br />
Au cœur d’un parc de 10 hectares, 73 chambres et 45 suites bénéficiant d’une vue imprenable.<br />
Son restaurant “Les Trois Saisons” est ouvert uniquement le soir et propose une<br />
cuisine raffinée aux saveurs du sud, élaborée par le Chef Patrick Cuissard.<br />
EMAIL<br />
E-MAIL<br />
подписка на 1 год 2 года сумма €<br />
оплата чеком в евро на имя MEDIA PLUS<br />
оплата кредитной картой<br />
CRYPTOGRAMME<br />
Дата : Подпись :<br />
Справки по тел. : +377 97 70 24 10<br />
срок<br />
годности<br />
COMPULSORY INFORMATIONS<br />
верните, пожалуйста, подписку по полному адресу:<br />
JE M’ABONNE POUR 1 AN 2 ANS MONTANT €<br />
PAIEMENT CI-JOINT PAR CHEQUE A L’ORDRE DE MEDIA PLUS<br />
VEUILLEZ DEBITER MA CARTE VISA OU MASTERCARD<br />
EXPIRATION<br />
CRYPTOGRAMME<br />
DATE : SIGNATURE :<br />
INFORMATION : +377 97 70 24 10<br />
TOUS RENSEIGNEMENTS OBLIGATOIRES<br />
VEUILLEZ NOUS RETOURNER CETTE CARTE AINSI QUE VOTRE RÈGLEMENT L’ADRESSE SUIVANTE :<br />
RÉSIDENCE LA PINÈDE<br />
Plage de la Bouillabaisse - BP 105 - 83991 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 55 91 00<br />
www.residencepinede.com<br />
La Résidence de la Pinède предлагает 39 номеров, 6 из которых джуниор-сьюты и сьюты,<br />
имеющие террасы или балконы, откуда открывается вид на залив Сан-Тропе. Отель<br />
располагает 2-мя номерами для инвалидов. Бассейн и частный пляж. Гастрономическим<br />
рестораном руководит шеф-повар Арно Донкель.<br />
Discrète maison de qualité hors normes, La Résidence de la Pinède offre 39 chambres dont<br />
6 junior suites et suites, bénéficiant d’une vue sur la mer et sur la baie de Saint-Tropez, d’une<br />
terrasse ou d’un large balcon. L’hôtel dispose de 2 chambres pour les personnes à mobilité<br />
réduite. Piscine et plage privée. Son restaurant gastronomique est sous la houlette du Chef<br />
Arnaud Donckele.<br />
- “LE VICTORIA”<br />
- “LE VICTORIA”<br />
13, BOULEVARD PRINCESSE CHARLOTTE - MC 98000 MONACO<br />
13, BOULEVARD PRINCESSE CHARLOTTE - MC 98000 MONACO<br />
123
ı répertoire<br />
directory ı<br />
L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />
HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE<br />
10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes - Tel.: +33 (0)4 92 98 77 00 - www.lucienbarriere.com<br />
305 номеров, среди которых 23 сьюта, декорированы роскошными материалами и выполнены<br />
в единой цветовой гамме. Весь спектр сервиса отеля класса люкс. Рестораны: Le Fouquet’s<br />
Cannes, La Villa des Lys, где царит шеф-повар Бруно Оже, и ресторан-пляж B Sud.<br />
À partir de Mars 2010, une nouvelle aile permettra au Majestic de compter en plus de ses<br />
305 chambres actuelles, 44 nouvelles suites, un SPA de 500m² ainsi que deux penthouses de<br />
450 m² avec piscine, solarium et fitness privés. Restauration : la Brasserie de luxe entièrement<br />
rénovée, le Fouquet’s Cannes et le Restaurant plage B Sud.<br />
HÔTEL JUANA<br />
La Pinède - 19, Avenue Georges Gallice - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 08 70<br />
www.hotel-juana.com<br />
40 номеров, из которых 4 апартамента, отличаются роскошной мебелью и оборудованием<br />
высочайшего класса. Ресторан La Terrasse-Club под управлением Жан-Лорана Депуаля.<br />
40 chambres dont 3 suites au mobilier luxueux et équipement très haut de gamme. Restaurant<br />
Le café Marianne sous la houlette de Eric Houard.<br />
HÔTEL MARTINEZ<br />
73, La Croisette - 06400 Cannes - Tel. : +33 (0)4 92 98 73 00 - www.concorde-hotels.com/martinez<br />
385 номеров, 27 сьютов, 2 апартамента с террасой, которые разделяются на две категории:<br />
Suite Prestige и Suite d’Exception на 7ом этаже. Спа Givenchy. Рестораны: La Palme d’Or -<br />
шеф-повар Кристиан Синикропи, Le Relais Martinez - шеф-повар Кристоф Патенотт и Z Plage -<br />
шеф-повар Кристиан Синикропи & Фредерик Греффе.<br />
Cet hôtel très Art Déco propose 412 chambres et suites dont la prestigieuse Suite Penthouse<br />
d’une superficie de 1000 m². Un Spa Martinez (Lancaster & Sothys), une piscine chauffée à 30°<br />
toute l’année. Trois restaurants : La Palme d’Or (2 étoiles Michelin), Le Relais, Zplage (ouvert en<br />
saison) orchestrés par Christian Sinicropi Chef Exécutif des Cuisines du Martinez<br />
MAS D’ARTIGNY & SPA<br />
Route de la Colle - 06570 Saint-Paul de Vence - Tel.: +33 (0)4 93 32 84 54 - www.mas-artigny.com<br />
Отель предлагает 85 номеров, 34 из которых обладают роскошным видом на море или парк,<br />
9 номеров на первом этаже, 21 апартамент с собственным бассейном и садом,<br />
4 виллы от 2 до 8 комнан, апартаменты и бассейн. Спа Néocéa by Daniel Jouvance :<br />
11 кабин, хроматический бассейн, хаммам и зал для медитации.<br />
L’hôtel propose 85 chambres dont 34 vue mer ou pinède, 9 chambres en rez-de-jardin,<br />
21 appartements avec piscine et jardin privés, 4 villas de 2 à 8 chambres, appartements et piscines.<br />
Spa Néocéa by Daniel Jouvance : 11 cabines, bassin chromatique, hammam, tisanerie et salle<br />
de méditation. Chef de Cuisine depuis 1996 : Francis Scordel.<br />
HÔTEL BELLES-RIVES<br />
33, Bd Edouard Beaudoin - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 02 79 - www.bellesrives.com<br />
Отель 1930 г. с 43-мя совершенно разными номерами и сьютами с балконами, сочетающими<br />
в себе современный комфорт и высокие технологии. Гатрономический ресторан La Passagère и<br />
ресторан-пляж Plage Belles Rives. Шеф-повар: Фредерик Бюзе.<br />
Hôtel 1930 de 43 chambres et suites toutes différentes, avec balcon alliant confort moderne et<br />
haute technologie. Restaurant gastronomique La Passagère et le restaurant Plage Belles Rives.<br />
Chef des Cuisines : Guillaume Anor.<br />
HÔTEL NEGRESCO<br />
37, Promenade des Anglais - 06000 Nice - Tel.: +33 (0)4 93 16 64 00 - www.hotel-negresco.fr<br />
121 номеров и 24 сьюта отличаются уникальным, собственным декором и оборудованы по<br />
последнему слову техники. 2 ресторана : Le Chantecler и La Rotonde. Шеф-повар Жан-Дени<br />
Риеблан.<br />
117 chambres et 24 suites qui ont chacune leur propre décoration. Elles offrent à la clientèle les<br />
équipements techniques les plus récents. 2 restaurants : Le Chantecler et La Rotonde, dont le<br />
Chef est Jean-Denis Rieubland.<br />
124<br />
125
ı répertoire<br />
directory ı<br />
L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />
PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE<br />
13-15 Promenade des Anglais - 06011 Nice Cedex 1 - Tel.: +33 (0)4 92 14 77 00<br />
www.lepalaisdelamediterranee.com<br />
В декабре 2003 возродился легендарный Palais de la Méditerranée. Настоящий City resort со<br />
188 номерами: 12 сьютов и 70 номеров с видом на море. 2 ресторана : Le Pingala Bar и<br />
Le Padouk. Шеф-повар Филипп Тома.<br />
En décembre 2003 renaît le mythique Palais de la Méditerranée. City resort de188 chambres dont<br />
12 suites face mer et 70 chambres vue mer. Restaurant/bar : Le Troisième, par le Philippe<br />
Thomas.<br />
ROYAL RIVIERA<br />
3, Avenue Jean Monnet - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 31 00<br />
www.royal-riviera.com<br />
95 номеров и сьютов, 77 из которых расположены в основном здании. Большая часть номеров<br />
имеет вид на море и новый парк в средиземноморском стиле, созданный талантом Жана Мюса.<br />
Гастрономический ресторан Le Panorama и летний ресторан La Pergola: шеф-повар Бруно Ле<br />
Болш.<br />
95 chambres et suites dont 77 dans le bâtiment principal. La plupart des chambres dominent la<br />
mer et le nouveau jardin méditerranéen redessiné par Jean Mus. Le restaurant gastronomique,<br />
Le Panorama, et le restaurant d’été La Pergola, dont le Chef est Bruno Le Bolch.<br />
GRAND-HÔTEL DU CAP-FERRAT<br />
71, Bd du Général de Gaulle - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 50 50<br />
www.grand-hotel-cap-ferrat.com<br />
44 номера и 9 сьютов с видом на море или парк: высокие технологии, эстетика и комфорт. В<br />
самом сердце тенистого парка прячется Вилла Rose-Pierre. Гастрономический ресторан Le Cap.<br />
Шеф-повар Дидье Аньес.<br />
49 chambres et 24 suites avec vue sur la mer ou sur la pinède mariant technologie, esthétisme et<br />
confort. Mais aussi, au cœur de la pinède, se niche la Villa Rose-Pierre. Restaurant<br />
gastronomique Le Cap (1* Michelin) , son Chef : Didier Aniès.<br />
LA RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA<br />
5, Bd Maréchal Leclerc - 06310 Beaulieu-sur-Mer - Tel.: +33 (0)4 93 01 00 01<br />
www.reservebeaulieu.com<br />
37 номеров, 13 из которых имеют категорию de luxe. 7 сьютов, 3 из которых - джуниор сьюты.<br />
Спа Maria Galland. Гастрономический ресторан Le Restaurant de Rois и летний ресторан Le Vent<br />
Debout. Шеф-повар - Оливье Брюлар.<br />
La Réserve de Beaulieu & Spa vous accueille avec ses 39 chambres, suites et villa, restaurant<br />
étoilé au guide Michelin, boutique, et unique spa sur la côte d’azur signé Maria Galland.<br />
Piscine d’eau de mer chauffée toute l’année.<br />
LA VOILE D’OR<br />
7, Avenue Jean Mermoz - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 01 13 13<br />
www.lavoiledor.fr<br />
Семейный отель, управляемый семейством Лорензи. 45 номеров, 1 джуниор сьют.<br />
Гастрономический ресторан и ресторан-пляж. Шеф-повар Жорж Пелисье.<br />
Maison de famille menée d’une main de maître par la famille Lorenzi. 45 chambres dont une<br />
junior suite. Le Restaurant Gastronomique et Le Restaurant de la Plage sont dirigés par le Chef<br />
Georges Pélissier.<br />
HÔTEL DE PARIS<br />
Place du Casino - 98000 Monaco - Tel.: +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com<br />
Построенный в 1864 году, L’Hôtel de Paris и сегодня является символом совершенства в<br />
искусстве принимать гостей. 191 номер, из которых 28 джуниор сьютов, 43 сьюта и<br />
президентские апартаменты. Форма и красота : Thermes de Monte-Carlo. 3 ресторана : Louis XV<br />
- Алан Дюкасс - Франк Черутти, Le Grill - Сильвен Этьеван и Côté Jardin - Франк Лафон. Зал<br />
приемов - Salle Empire.<br />
Construit en 1864, L’Hôtel de Paris continue de symboliser chaque jour l’excellence dans l’art<br />
d’accueillir. 191 chambres, dont 28 junior suites, 43 suites et une suite présidentielle. Bien-être :<br />
Thermes de Monte-Carlo. 3 restaurants : Le Louis XV - Alain Ducasse - Franck Cerutti, Le Grill -<br />
Sylvain Etievant et le Côté Jardin - Franck Lafon. Une salle de réception, la Salle Empire.<br />
126<br />
127
ı répertoire<br />
L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />
HÔTEL HERMITAGE<br />
Square Beaumarchais - 98000 Monaco - Tel. +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com<br />
Величественно возвышаясь на берегу Средиземного моря, отель Hermitage представляет<br />
высшее воплощение элегантности. 280 номеров: 24 джуниор сьюта, 21 сьют и 8 апартаментов.<br />
Форма и красота : Thermes de Monte-Carlo. Ресторан Vistamar с панорамной террасой. Шефповар<br />
Жоэль Гаро. Зал приемов, подлинный исторический памятник: Salle Belle Epoque.<br />
Surplombant la Méditerranée, l’Hôtel Hermitage cultive l‘élégance à son zénith.<br />
280 chambres dont 24 junior suites, 21 suites et 8 appartements. Bien-être : Thermes de Monte-Carlo.<br />
Un restaurant avec terrasse panoramique, Le Vistamar, dont le Chef est Joël Garault. Une salle<br />
de réception classée, la Salle Belle Epoque.<br />
HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO<br />
4, Avenue de la Madone - BP 49 - 98007 Monaco Cedex - Tel.: +377 93 15 15 15 -<br />
www.metropole.com<br />
Образец равновесия традиций и современности, отель Métropole предлагает 146 номеров и<br />
сьютов. Спа Metropole ESPA. Ресторан: Joël Robuchon Monte-Carlo, Жоэль Робюшон и Кристоф<br />
Кюссак. Бар, лобби, ресторан и бар Спа.<br />
Modèle d’équilibre entre tradition et innovation, l’Hôtel Métropole compte 146 chambres et<br />
suites. Spa Metropole ESPA. Restauration : Joël Robuchon Monte-Carlo, en association avec le<br />
Chef de Cuisine Christophe Cussac. Bar et Lobby, restaurant et bar du Spa.<br />
Группа <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) была создана в 1951<br />
году и объединяет 17 самых легендарных отелей Лазурного Берега.<br />
<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) est un Groupement fondé en 1951.<br />
Il réunit aujourd’hui 17 des plus illustres établissements hôteliers de la Côte d’Azur.<br />
128