1 - Passion Palaces
1 - Passion Palaces
1 - Passion Palaces
- No tags were found...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Зима<br />
ı Мода:<br />
расшифровка тенденций<br />
ı Эксклюзивное интервью<br />
Шарля Азнавура<br />
ı Путешествие от Альп<br />
до острова Маврикий<br />
L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR
Le luxe en une phrase...<br />
LE LUXE,<br />
C’EST D’ABORD<br />
UN ÉTAT D’ESPRIT,<br />
UNE ATTENTION<br />
TRÈS VIGILANTE<br />
AU DÉTAIL...<br />
- GÉRALD HARDY -<br />
“Прежде всего, это состояние ума и души.<br />
Это самое тщательное внимание к мельчайшим деталям”.<br />
Жеральд Арди<br />
L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />
www.passionpalaces.com<br />
1
НОВСТИ<br />
PALACES LIFE<br />
РАНДЕВУ<br />
ПРОФИЛЬ<br />
ON TIME !<br />
ЮВЕЛИРНОЕ ИСКУССТВО<br />
SHOPPING<br />
КРАСОТА<br />
МОДА<br />
ПОРТРЕТЫ<br />
06<br />
14<br />
24<br />
28<br />
32<br />
34<br />
36<br />
40<br />
44<br />
64<br />
68<br />
Что нового на Лазурном Берегу <br />
Жизнь паласов<br />
Встреча с директорами<br />
Заместитель директора отеля MОtropole<br />
Часовые новинки<br />
Божественные творения<br />
Shop around<br />
Daniel Jouvance<br />
Расшифровка тенденций<br />
Изабель Мерсье<br />
Шарль Азнавур<br />
3
ПУТЕШЕСТВИЕ<br />
SPOTLIGHT<br />
ЯХТЫ<br />
АВТОЛЮБИТЕЛЯМ<br />
DIRECTORY<br />
72<br />
100<br />
76<br />
114<br />
118<br />
136<br />
Лугано<br />
Остров Маврикий<br />
Горы : Кранс Монтана & Куршевель<br />
H2OME<br />
ПАРИЖ 2010<br />
Лучшие адреса<br />
PASSION<br />
palaces<br />
is published by - est édité par :<br />
MEDIA PLUS - REP S.A.M. GROUP<br />
Le Victoria, 13, boulevard Princesse Charlotte<br />
MC 98 000 Monaco. Tel.: +377 97 70 24 10<br />
Email : info@mediaplus.mc<br />
PRESIDENT - DIRECTEUR DE LA PUBLICATION<br />
ПРЕЗИДЕНТ И ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР<br />
Diane FISSORE-WATHELET - dfissore@mediaplus.mc<br />
REDACTEUR EN CHEF - ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР<br />
Olivier-Vincent MARECHAL - ovmarechal@mediaplus.mc<br />
REDACTEURS - РЕДАКТОРЫ<br />
Michel ARMAND - Alex de BOURNES<br />
Ludmilla IONNIKOFF - Olivier-Vincent MARECHAL<br />
Robin REDS - Zoé ROULOT - Bernard VAN DE KERCKHOVE<br />
D.A. Free-Lance - АРТ-ДИРЕКТОР<br />
Karine GARELLI - kgarelli@mediaplus.mc<br />
COORDINATION TECHNIQUE<br />
ТЕХНИЧЕСКИЙ КООРДИНАТОР<br />
Ludmilla IONNIKOFF - lionnikoff@mediaplus.mc<br />
COMPTABILITE - ФИНАНСОВЫЙ ОТДЕЛ<br />
Christine AMI - cami@mediaplus.mc<br />
TRADUCTEUR - ПЕРЕВОДЧИК<br />
Matilda BENZ<br />
PUBLICITÉ - РЕКЛАМА<br />
Sébastien BOUCOBZA - sboucobza@mediaplus.mc<br />
Benoît DEBIESME - bdebiesme@mediaplus.mc<br />
Alexandre ROSMINI - arosmini@mediaplus.mc<br />
Silvy ROSSEL DE CARO - srosseldecaro@mediaplus.mc<br />
RELATIONS COMMERCIALES EXTERNES<br />
ДИРЕКТОР ПО РЕКЛАМЕ<br />
Michel GOMIZ - michelgomiz@wanadoo.fr<br />
TO DE COUVERTURE - ФОТО НА ОБЛОЖКЕ<br />
Изабель Мерсье - Isabelle Mercier © D.R.<br />
Crédits photos :<br />
Murielle Gander Cransac<br />
Olivier-Vincent Marechal<br />
www.passionpalaces.com<br />
Printed in France - Imprimé en France,<br />
Novembre 2010.<br />
<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> распространяется во всех отелях,<br />
являющихся членами “Объединения Отелей<br />
Лазурного берега” (PCA). Любая даже частичная<br />
перепечатка статей и иллюстраций, опубликованных<br />
в PASSION PALACES, запрещена.<br />
<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> est diffusé dans les <strong>Palaces</strong> membres<br />
du Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA)<br />
et en kiosque en France.<br />
Toute reproduction, même partielle des articles et illustrations<br />
publiés dans PASSION PALACES est interdite.<br />
ISSN 1998-6181<br />
4
ı news<br />
Дефиле Carlo Ramello<br />
в Hotel de Paris<br />
Всем известно, что мех – настоящий “must have” сезона, будь то полный комплект,<br />
аксессуар или функциональная деталь силуэта.<br />
© D.R.<br />
Этот материал не терпит посредственности<br />
и требует исключительного чувства стиля<br />
и мастерства. Один из признанных<br />
экспертов меха – итальянец Карло Рамело,<br />
представивший в начале осени свою новую<br />
коллекцию совместно с Мариной Жизонда под<br />
сводами зала Ампир престижного Нôtel de Paris.<br />
В отличие от прошлого сезона, новая коллекция<br />
выполнена в ярких цветах в соответствии с<br />
Carlo Ramello, defile ’ a l’Hotel ^ de Paris<br />
“Must have” de la saison, la fourrure défile à l’Hôtel de Paris.<br />
’<br />
последними модными тенденциями, сочетающими<br />
гламур 50-х и поп-культуру 70-х годов.<br />
Насыщенный красный, темно-синий и<br />
переливающиеся оттенки черного расцветают на<br />
мехе соболя, норки и шиншиллы. Что касается<br />
кроя, отметим триумфальное возвращение пончо и<br />
более спортивного, короткого силуэта для<br />
молодежи. В этом году в моду вернулся и образ<br />
«дамы в черном» и агрессивный, уверенный стиль.<br />
Настоящим cюрпризом для поклонников дизайнера<br />
стало появление в коллекции звериных мотивов,<br />
оккупировавших все подиумы в новом сезоне.<br />
Леопарды и рыси должны провести зиму<br />
в самых модных местечках планеты.<br />
Если основное внимание было уделено, конечно,<br />
женщинам, не был забыт и сильный пол. Мужчина,<br />
шагающий в ногу со временем, смело выбирает<br />
роскошные материи, как, например, кожа страуса<br />
или крокодила.<br />
Ce n’est un secret pour personne, la fourrure<br />
fait partie des “must have” de la saison,<br />
que l’on ose le total look, qu’on la préfère<br />
en accessoire ou plus couvrante.e mode qui ne souffre<br />
aucune médiocrité et qui demande une expertise et<br />
un style que tous ne maîtrisent pas. L’un des maîtres<br />
référence en la matière, l’italien Carlo Ramello,<br />
présentait au début de l’automne sa nouvelle collection<br />
co-signée avec Marina Gizonda, sous les ors de la<br />
Salle Empire du prestigieux hôtel de Paris.<br />
En rupture avec l’année précédente, cette collection<br />
fait la part belle aux couleurs fortes dans un style<br />
dans l’air du temps qui oscille entre le glamour des<br />
années 50 et le pop des années 70. Les rouges<br />
violacée, bleus nuit ou pétrole se déclinent sur visons,<br />
chinchilla ou zibeline. Du côté des tailles, c’est le<br />
grand retour de la coupe poncho tandis que pour<br />
les plus jeunes, la fourrure se fait plus courte, plus<br />
sport. Grand retour également cette année de la<br />
“dame en noir” au style affirmé et agressif, très fort.<br />
Une collection ou apparaissent également - et c’est<br />
une surprise pour les afficionados du couturier italien -<br />
des fourrures dans un style animalier que l’on retrouve<br />
sur tous les podiums. Ses léopards ou ses lynxs<br />
devraient donc se retrouver cet hiver dans les endroits<br />
les plus chics de la planète. Si la femme était bien<br />
évidemment à l’honneur, l’homme n’a pas non plus<br />
été oublié. Un homme bien dans son temps et ses<br />
baskets qui se pare sans complexe aucun de<br />
matières très luxe comme l’autruche ou le crocodile.<br />
6
ı news<br />
Opus 6<br />
Салон “Rencontre de Jardins”<br />
© DERBEZ<br />
Первый раз “Встреча садов” состоялся в 2005 году, благодаря Тьерри Дербезу.<br />
За шесть лет своего существования салон стал<br />
настолько популярен, что сегодня входит в<br />
число лучших, в этой категории, событий года.<br />
Rencontre de Jardins на Лазурном берегу – это<br />
обязательное место встреч всех любителей природы,<br />
искусства и садово-паркового дизайна. В 2010 году<br />
салон удвоил свою силу, представив уже более<br />
200 участников выставки, которые выразили желание<br />
принять участие в экспозиции, разместившейся в под<br />
сенью столетних пальм и оливковых деревьев<br />
питомника Derbez. В этом году, наряду с<br />
эксклюзивными растениями, были представлены<br />
и самые лучшие технологии и средства паркового<br />
дизайна. Оригинально исполненные эфемернопоэтические,<br />
экзотические и удивительные сады<br />
были объединены темой «Сада 5 Чувств»,<br />
которую предложил «идейный вдохновитель» салона,<br />
знаменитый ландшафтный архитектор Жан Мюс.<br />
Opus 6 de Rencontre de Jardins<br />
Посетителей салона ждала волшебная прогулка,<br />
которая с наступлением темноты расцветала<br />
магическими красками садово-паркового освещения...<br />
Еще одним новшеством этого года стало открытие<br />
международного направления. Почетным гостем<br />
салона стала Россия, представившая русский<br />
павильон и сад «Русская дача», созданный<br />
Школой дизайна «Детали» из Москвы.<br />
Не пропустите 7-й Салон, который пройдет как<br />
обычно, в самом сердце Сан-Тропе в сентябре 2011...<br />
Le moins que l’on puisse dire est qu’en six éditions, le salon créé en 2005 par Thierry Derbez a pris une ampleur qui<br />
l’a doucement hissé au niveau des plus beaux événements de la catégorie.<br />
Rencontre de Jardins est aujourd’hui l’un des<br />
rendez-vous obligé de la Côte d’Azur pour<br />
tout amoureux de la nature, du jardin, de l’art<br />
et des espaces paysagers. Pour l’édition 2010,<br />
le salon a doublé et ce sont un peu plus de 200<br />
exposants qui ont répondu présent au beau milieu<br />
des palmiers et des oliviers centenaires des pépinières<br />
Derbez.<br />
Des sujets d’exception qui voisinaient cette année<br />
avec les pièces du premier concours de la création<br />
de jardin au sein du salon. Des créations originales<br />
de jardins éphémères poétiques, exotiques ou déroutants<br />
autour d’un thème proposé par le parrain de<br />
la manifestation, le célèbre architecte paysager<br />
Jean Mus : “Jardin des 5 Sens”. Une invitation à la<br />
promenade qui s’est également décliné en nocturne,<br />
laissant la magie des éclairages d’extérieurs faire<br />
son office… Autre nouveauté cette année, l’ouverture<br />
à l’international avec la mise à l’honneur de la<br />
Russie notamment à travers le pavillon russe et son<br />
jardin conçu par l’école de design et de paysage<br />
de Moscou Details autour de la sensualité d’un jardin<br />
d’été dans la campagne : la datcha russe. Rendezvous<br />
en septembre 2011 pour la septième édition…<br />
8
ı news<br />
Из Москвы в Ниццу<br />
легко и просто!<br />
© D.R.<br />
На фоне увлечения путешествиями в исключительных поездах и неубывающего интереса русской публики<br />
к Лазурному Берегу, компания РЖД (Российские Железные Дороги) совершила в конце сентября<br />
маленькую революцию: теперь из Москвы в Ниццу можно доехать на поезде.<br />
Каждый четверг в 16.17 с Белорусского вокзала<br />
в Москве отправляется состав, прибывающий<br />
в Ниццу в субботу в 19.12. Дорога обратно<br />
начинается в 19.22 в воскресенье и поезд возвращается<br />
в столицу в 23.17 во вторник. Вояж длиной в 48 часов с<br />
хвостиком позволяет тем, у кого есть время и кто<br />
предпочитает передвигаться с комфортом, полюбоваться<br />
пейзажами Росcии, Польши, Австрии, Чехии,<br />
итальянскими и французскими побережьями. Это не<br />
’<br />
De Moscou a Nice tout en douceur<br />
просто дорога, а настоящее путешествие в лучших<br />
традициях железных дорог, в стиле легендарного<br />
Восточного Экспресса (только без Эркюля Пуаро).<br />
Три вагона первого класса (из 12 вагонов состава)<br />
предлагают гостям просторные салоны, которые<br />
можно превратить в спальню или в бюро по желанию,<br />
оборудованные плоскими экранами и DVD-плеерами,<br />
а также собственной ванной комнатой. К услугам<br />
пассажиров – два ресторана и бар, где приятно<br />
выпить бокал вина, любуясь мелькающими за окном<br />
городами, полями или... коровами, удивленно<br />
созерцающими поезд. Со средней скоростью в<br />
65 км/ч поезд Москва-Ницца никуда не торопится, и<br />
ваш отпуск начнется также расслабленно и спокойно,<br />
вне зависимости от того, отправляетесь ли вы из<br />
центра русской столицы или из сердца Лазурного<br />
Берега. Подробная информация – на вокзалах и на<br />
сайте SNCF (www.sncf.com) и РЖД.<br />
Surfant sur la tendance des voyages en trains d’exception et l’engouement de la clientèle russe pour la Côte d’Azur,<br />
la compagnie russe de transports ferrés RZD a mis en service à la fin septembre une petite révolution dans la façon<br />
d’appréhender un voyage entre Moscou et Nice.<br />
Depuis, tous les jeudis à 16h17, le train n°17/18<br />
quitte la gare Bielorussie de Moscou à destination<br />
de celle de Nice Ville où il s’arrête le<br />
samedi à 19h12. Le train repart le lendemain à<br />
19h22 pour un retour à Moscou le mardi à 23h17.<br />
Un voyage d’un peu plus de 48 heures qui permet à<br />
ceux qui ont le temps, qui aiment le prendre ou qui<br />
préfèrent voyager en douceur de découvrir les paysages<br />
de Russie, de Pologne, d’Autriche, de république<br />
Tchèque et des côtes italiennes et françaises.<br />
Plus qu’un trajet, c’est donc un véritable voyage que<br />
propose RZD, dans la tradition des trains d’antan<br />
fleurant bon l’Orient Express, Hercule Poirot en moins.<br />
À bord des 12 wagons, trois sont réservés à la classe<br />
luxe et offrent aux passagers de spacieux salons<br />
transformables en chambre ou en bureau et équipés<br />
d’écrans et de lecteurs DVD ainsi que d’une salle<br />
d’eau privée. Deux restaurants et un bar permettent<br />
aux passagers de se restaurer tout en admirant les<br />
paysages, les villes ou en regardant les vaches qui<br />
regardent passer le train. Avec une vitesse moyenne<br />
de 65 km/h, le Moscou-Nice prend tout son temps et<br />
permet de commencer des vacances tout en douceur<br />
sur la Côte ou en Russie, en arrivant au cœur de la<br />
capitale russe ou au beau milieu de la Côte d’Azur.<br />
Renseignements SNCF (gares ou www.sncf.com)<br />
ou RZD.<br />
10
ı news<br />
Уход настоящего<br />
джентельмена<br />
© D.R.<br />
В сентябре этого года ушел из жизни Жеральд Арди, легенда туристической отрасли и<br />
харизматичный директор Château de la Messardière в течение 17 последних лет.<br />
Он принадлежал к той редкой породе людей,<br />
которых называют настоящими<br />
джентельменами, прирожденными эстетами<br />
и образцом элегантности во всем. Будучи увлеченным<br />
строителем и защитником окружающей природы,<br />
он сделал все для того, чтобы за два десятилетия<br />
Château de la Messardière превратился в один из<br />
лучших паласов Европы и мира. Жеральд Арди<br />
относился к своему паласу не как к отелю, а как к<br />
огромному кораблю, который находится в постоянных<br />
поисках совершенства, достижения отточенности<br />
мельчайших деталей и обеспечения абсолютного<br />
комфорта для своих гостей.<br />
Особенно он запомнится нам в образе элегантного,<br />
утонченного и обходительного хозяина, который<br />
любил лично приветствовать своих гостей. Всей<br />
команде будет не хватать его искренней сердечности,<br />
человеколюбия и таланта зажигать и объединять<br />
всех вокруг одной идеи – постоянных поисков<br />
совершенства в обслуживании и приеме гостей.<br />
Из года в год он элегантно трансформировал и<br />
улучшал отель Messardière, приглашая работать<br />
лучших мастеров Франции. У него был дар открывать<br />
таланты. Он всегда поддерживал творческих людей.<br />
Disparition d’un vrai gentleman<br />
Именно благодаря ему галерея Victoire стала самым<br />
популярным местом встреч всех любителей искусства.<br />
Имя Жеральда Арди было также хорошо известно<br />
и в мире роскоши и престижа. Он был Председателем<br />
Клуба Var Prestige и представителем консультативного<br />
комитета Туристического Бюро Сан-Тропе. Можно<br />
сказать, что он вложил огромный вклад в развитие<br />
отрасли престижа и роскоши и в привлечение<br />
состоятельной клиентуры в департамент Вар.<br />
От нас ушел великий человек. И мы скорбим<br />
вместе с его родными и коллегами.<br />
Его определение роскоши : «Прежде всего, это<br />
состояние ума и души. Это самое тщательное<br />
внимание к мельчайшим деталям».<br />
Acteur majeur du tourisme de luxe, Gérald Hardy, directeur depuis dix-sept ans du Château de la Messardière,<br />
a tiré sa dernière révérence en septembre dernier.<br />
Ce gentleman emprunt d’élégance et d’esthétisme,<br />
bâtisseur inspiré, grand protecteur de<br />
la nature aura, en presque deux décennies,<br />
placé le palace de la route de Tahiti dans la sphère<br />
d’excellence des plus beaux hôtels d’Europe si ce<br />
n’est du monde.<br />
Homme charismatique qui considérait son palace plus<br />
comme un bateau que comme un resort, Gérald<br />
Hardy était à la recherche constante de l’excellence,<br />
soucieux du moindre détail et surtout du confort de<br />
ses hôtes.<br />
12<br />
On retiendra de lui l’accueil personnalisé qu’il tenait<br />
à donner personnellement à ses hôtes avec cette<br />
élégance, cette grande culture et cette extrême<br />
courtoisie qui le caractérisaient. Ses équipes regretteront<br />
sa profonde humanité et cette capacité à fédérer<br />
autour de cette recherche permanente de la perfection<br />
pour le client.<br />
D’année en année, il a transformé et amélioré la<br />
Messardière avec élégance, grâce au concours des<br />
meilleurs maîtres artisans. Découvreur de talents, il a<br />
toujours encouragé la création et la galerie Victoire est<br />
aujourd’hui un rendez-vous couru des amateurs d’arts.<br />
Gérald Hardy a également été un grand acteur du<br />
monde du luxe dans le département. Président du<br />
club Var Prestige et animateur du comité consultatif<br />
de l’Office du Tourisme de Saint-Tropez, il a beaucoup<br />
oeuvré pour le développement d’une offre luxe<br />
dans le Var.<br />
C’est un grand homme qui nous quitte et laisse la<br />
profession en deuil.<br />
Sa définition du luxe : “C’est d’abord un état d’esprit.<br />
C’est une attention très vigilante au détail.”
ı palaces life<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
la vie des palaces ı<br />
Vistamar,<br />
Вторая молодость<br />
Le retour<br />
Dans la continuité de la série de grands<br />
travaux qui a transformé<br />
et amélioré le palace du square<br />
Beaumarchais à Monte-Carlo,<br />
le Vistamar a levé le voile<br />
début septembre<br />
sur son nouveau visage.<br />
Plus qu’un simple lifting, c’est une véritable<br />
métamorphose qui s’est opérée pendant l’été<br />
dans le restaurant de Joël Garault. Revu et<br />
corrigé par l’architecte parisien Pierre-Yves Rochon,<br />
le Vistamar et sa terrasse s’habillent désormais de<br />
bois et de blanc, de tons clairs et apaisants,<br />
de matières et de formes à la fois modernes et<br />
cosy, chics et décontractées. Côté nouveauté,<br />
le restaurant dispose maintenant d’une salle privée<br />
dotée d’une entrée indépendante et pouvant accueillir<br />
12 convives.<br />
В результате серии длительных и крупных работ легендарный палас на<br />
площади Бомарше в Монте Карло полностью преобразился и похорошел.<br />
Вначале сентября отлеь Vistamar приоткрыл<br />
завесу тайны над своим новым обликом.<br />
За прошедшее лето, благодаря таланту<br />
парижского архитектора Пьера-Ива Рошона,<br />
ресторан Жоэля Гаро претерпел не просто<br />
«лифтинг», а настоящую метаморфозу. Отныне в<br />
декоре Vistamar и его террасы преобладает белый<br />
цвет и отделка из дерева, светлые, приятные глазу<br />
тона и современные, уютные, роскошные и<br />
непринужденные формы и материи. Еще одно<br />
новшество: теперь ресторан располагает<br />
приватным салоном на 12 персон, и что очень<br />
важно – с отдельным входом !<br />
И главный зал, и терраса ресторана располагают<br />
прекрасным видом на море, поэтому не<br />
удивительно, что в меню ресторана Vistamar<br />
главная роль отведена Средиземноморью.<br />
Жоэль Гаро и его команда переосмысливают<br />
простую и вкусную гастрономию в соответствием с<br />
концептом «рыба, овощи, способ приготовления».<br />
Иными словами «иная технология – иное блюдо» .<br />
Важно отметить, что вся рыба поступает в ресторан<br />
непосредственно из сетей Жерара Ринальди,<br />
последнего профессионального рыбака в Монако,<br />
а овощи – прямо от местных овощеводческих<br />
хозяйств. К примеру, морского окуня (которого<br />
на средиземноморье называют loup, а на<br />
атлантическом побережье – bar) можно<br />
дегустировать приготовленным на углях с гарниром<br />
из кисло-сладкого тыквенного пюре или на гриле в<br />
соли с добавлением щепотки шафрана и писту из<br />
базилика. Одним словом, морская кухня<br />
представлена здесь во всех своих формах и<br />
технологиях приготовления. Также не забыты<br />
и любители мясной гастрономии. Новые,<br />
наполненные вкусами и ароматами блюда можно<br />
продегустировать в течение недели не только<br />
вечером, но и в обеденное время.<br />
Меню бизнес-ланч: 39 евро…<br />
© D.R.<br />
Avec une salle et une terrasse tournés physiquement<br />
vers la mer, c’est tout naturellement que la carte du<br />
Vistamar se tourne vers la Méditerranée.<br />
Joël Garault et ses équipes réinventent le bonheur<br />
simple et savoureux de la pêche (sortie tout droit<br />
des filets de Gérard Rinaldi, le dernier pêcheur de<br />
Monaco) et des petits légumes des producteurs<br />
locaux autour d’un concept simple “un poisson, un<br />
légume, une cuisson” ou comment aborder les mets<br />
selon différents modes de cuisson.<br />
Le loup par exemple (ou bar pour les amateurs de<br />
la côte ouest), peut-être dégusté grillé à la braise<br />
accompagné de potiron à l’aigre-doux ou bien<br />
enveloppé d’une pâte à sel avec perles du Japon<br />
au safran et trait de pistou.<br />
Si la mer est à l’honneur sous toutes ses formes et<br />
cuissons, les amoureux de la viande ne sont pas<br />
oubliés. Des nouveautés pleines de fraîcheur et de<br />
saveurs qui se découvrent aussi au déjeuner en<br />
semaine avec les menus affaires à 39 €…<br />
14<br />
15
ı palaces life<br />
la vie des palaces ı<br />
Hôtel Métropole<br />
Namaste’<br />
La rentrée a été riche en événements<br />
pour l’hôtel Métropole.<br />
La loi monégasque ayant changé,<br />
le palace a enfin pu afficher cette<br />
cinquième étoile qu’il possédait déjà<br />
dans l’esprit et dans le service<br />
depuis bien longtemps.<br />
presque une voie lactée qui brille<br />
maintenant sur l’avenue de la Madone<br />
C’est<br />
de Monte-Carlo avec – excusez du<br />
peu- 8 étoiles réparties entre le fronton de l’hôtel,<br />
le restaurant japonais Yoshi et le restaurant gastronomique<br />
signé Joël Robuchon.<br />
Un total qui devrait encore augmenter lorsque l’on<br />
connaît les projets à court terme de l’hôtel qui<br />
prévoient pour le début 2011 une restructuration<br />
complète de la piscine et la création en collaboration<br />
avec Karl Lagerfeld et Joël Robuchon d’un nouveau<br />
restaurant autour de ladite piscine. Le projet devrait<br />
être terminé à l’approche de la belle saison et la<br />
conjugaison des talents mis en œuvre lui promet un<br />
beau succès.<br />
Elizabeth Wessel<br />
© WSM Colman<br />
Succès également l’opération qui a animé le lobby<br />
jusqu’au milieu du mois de septembre et qui a<br />
rassemblé une fois de plus Karl Lagerfeld et Joël<br />
Robuchon mais également Takada Kenzo ou<br />
Elizabeth Wessel.<br />
Для отеля Métropole новый сезон начался массой интересных событий. Некоторые изменения в<br />
законодательстве Монако наконец-то позволили этому паласу официально получить свою пятую<br />
звезду, которая, по всеобщему мнению, уже давно принадлежала ему по праву.<br />
Тепер авеню де ля Мадонн в Монте-Карло<br />
озарено целым созвездием : почти 8 звезд, в<br />
совокупности, украшают фасад отеля, японский<br />
ресторан Yoshi и гастрономический ресторан Жоэля<br />
Робюшона. А вскоре звездная плеяда может стать еще<br />
значительнее: в начале 2011 году отель намерен<br />
приступить к осуществлению проекта полной<br />
реконструкции бассейна и созданию, при участии<br />
Карла Лагерфельда и Жоэля Робюшона, нового<br />
ресторана вокруг обновленного бассейна!<br />
Соединение блестящих талантов предвещает<br />
этому проекту оглушительный успех, тем более<br />
что открытие нового заведения будет приурочено<br />
к началу летнего сезона.<br />
Большим успехом пользовалась также акция, которая<br />
прошла в отеле под эгидой Карля Лагерфельда,<br />
Жоэля Робюшона, Такада Кензо и Елизабет Весел в<br />
первой половине сентября. Все эти знаменитости<br />
работали в Qee Bear – своеобразном «талисмане»<br />
Yoshi – в пользу ассоциации Namasté, главной целью<br />
которой стало улучшение условий жизни,<br />
образования и здравоохранения в Непале. Здесь<br />
проходила выставка выполненных и раскрашенных<br />
вручную статуэток, которые были проданы на<br />
аукционе, состоявшемся 14 октября. Все вырученные<br />
от продажи средства, в сумме не менее 50000 евро,<br />
пойдут на закупку мебели и оборудования для школы<br />
Salleri, котоая была построена в прошлом году на<br />
средства от аукционной продажи зайчиков от Ottmar<br />
Hörl, которые также выставлялись в отеле Métropole.<br />
Toutes ces personnalités avaient travaillé autour du<br />
Qee Bear mascotte du Yoshi pour l’association<br />
Namasté dont l’objectif principal est d’améliorer les<br />
conditions de vie des Népalais, en particulier dans<br />
le domaine de la scolarité et de la santé. Les figurines<br />
décorées ont été exposées puis vendues aux enchères<br />
le 14 octobre.<br />
La somme récoltée, près de 50000 €, ira aider à<br />
meubler l’école de Salleri, construite l’an dernier<br />
grâce à la vente des lièvres d’Ottmar Hörl exposés<br />
eux aussi à l’hôtel Métropole.<br />
JC Messant, Kenzo Takada, Nancy Dotta<br />
16<br />
17
ı palaces life<br />
la vie des palaces ı<br />
Hôtel Majestic Barrière<br />
“La Petite Maison de Nicole”<br />
C’est une des institutions<br />
de la Côte d’Azur, adresse atypique<br />
et courue qui régale depuis vingt ans<br />
stars et anonymes de spécialités<br />
niçoises mâtinées d’Italie et<br />
saupoudrées des incontournables<br />
paillettes de la Riviera.<br />
Un succès qui doit autant aux saveurs simples<br />
et authentiques de la carte qu’à l’ambiance<br />
inimitable qui règne dans la salle où l’on<br />
croise indifféremment Bono, Nicolas Sarkozy ou la<br />
bonne société de la Côte.<br />
© STUDIO HARCOURT PARIS<br />
C’est cette simplicité et cette chaleur que recherchait<br />
Dominique Desseigne pour le “nouveau”<br />
Majestic et Nicole Ruby a donc installé la carte et<br />
le concept de sa Petite Maison de Nicole dans la<br />
nouvelle aile du palace cannois au printemps dernier.<br />
On retrouve donc sur la Croisette les fameux<br />
farcis niçois, dans une ambiance tout droit sortie<br />
d’un magazine chic de décoration provençale.<br />
Nappes immaculées, voilages tombant du plafond<br />
pour isoler les tables, fer forgé, flacons d’huile<br />
d’olive absinthe, chandeliers blancs et grappes de<br />
tomates : l’ambiance, signée Jacqueline Morabito<br />
étonne et séduit.<br />
Вот уже двадцать лет как этот, уже ставший легендой Лазурного Берега, престижный и не похожий<br />
на другие заведения ресторан удивляет своих звездных и менее именитых гостей блюдами ниццкой<br />
кухни, соединяющей в себе итальянские традиции и блеск гастрономии а ля Ривьера.<br />
Своим успехом ресторан обязан не только<br />
своему меню, но и той особой,<br />
неподражаемой атмосфере, которая<br />
царит в зале, где можно запросто встретить и<br />
Боно, и Николя Саркози, и самых досточтимых<br />
людей Лазурного берега. Именно такой простоты<br />
и сердечности не хватало Доминику Дессеню для<br />
«нового»... Так весной прошлого года в новом<br />
крыле каннского паласа появился концепт и меню<br />
Petite Maison de Nicole от Николь Рюби. Теперь вы<br />
можете попробовать знаменитые фаршированные<br />
овощи по-ниццки (farcis niçois) и на Круазетт, в<br />
обстановке как с картинки из роскошного журнала<br />
по дизайну интерьеров в прованском стиле.<br />
Белоснежные скатерти, спускающиеся с потолка<br />
прозрачные балдахины над столиками, кованый<br />
металл, бутылочки с оливковым маслом, белые<br />
подсвечники и гроздья томатов – удивительный<br />
интерьер, созданный талантом Жаклин Морабито,<br />
покоряет с первого взгляда. Наполненный светом<br />
зал выходит на террасу и бассейн... И всего<br />
несколько метров отделяют вас от знаменитой<br />
лестницы Дворца Фестивалей...<br />
На кухне священнодействует шеф-повар Бертран<br />
Шмит. Карта ресторана абсолютно идентично той,<br />
что предложат вам на улице Сан Франсуа де Поль,<br />
что в Старой Ницце. В меню: луковый пирог pissaladière,<br />
тунец в соусе из манго и красного перца,<br />
цветы кабачка в кляре, calamaretti fritti, а также<br />
турнедо Россини, ризотто с трюфелями и<br />
фаршированная фуа гра курица... Атмосфера и<br />
кухня – как и в «том самом» ресторане, откуда<br />
невозможно уйти, не попробовав знаменитый<br />
мусс из белого шоколада...<br />
Порода видна всегда и во всем! И даже если<br />
Николь Рюби не всегда бывает в зале, ресторан<br />
Petite Maison de Nicole в своей версии Круазетт<br />
уже пользуется огромным успехом и стал одним<br />
из лучших гастрономических адресов Канн.<br />
Столица кинофестивалей обязывает, и вот – такой<br />
успех всего лишь за год !<br />
Lumineuse, la salle ouvre également sur une terrasse<br />
qui donne sur la piscine, à quelques mètres seulement<br />
des marches du Palais des Festivals.<br />
En cuisine, c’est le chef Bertrand Schmidt qui dirige<br />
la brigade et propose une carte jumelle du restaurant<br />
de la rue Saint François de Paule, à l’entrée du Vieux<br />
Nice. Au menu : pissaladière, thon au piment rouge<br />
et mangue, beignets de fleurs de courgettes, calamaretti<br />
fritti mais également tournedos Rossini,<br />
risotto aux truffes ou poulet farci au fois gras.<br />
Tout comme chez “l’original”, l’ambiance est à la<br />
générosité et la table ne peut être quittée sans<br />
essayer la fameuse mousse de chocolat blanc…<br />
Bon sang ne saurait mentir, même sans l’incontournable<br />
Nicole Rubi en salle, la Petite Maison de<br />
Nicole version Croisette est d’ores et déjà un succès,<br />
devenue l’une des plus savoureuses adresses de<br />
Cannes et un passage obligé de la ville du cinéma<br />
en moins d’une saison.<br />
18<br />
19
ı palaces life<br />
la vie des palaces ı<br />
Hôtel Martinez<br />
роскошь без границ<br />
Le Martinez<br />
et l’ultra luxe<br />
Depuis l’hiver dernier,<br />
l’hôtel Martinez a entrepris une<br />
grande campagne de travaux de<br />
5 millions d’euros et dévoile<br />
tout au long de l’année<br />
des nouveautés qui font rêver.<br />
Ainsi, après la Suite des Oliviers récompensée<br />
du tout premier “Six Star Diamond Award”<br />
décerné en Europe par la très prestigieuse<br />
American Academy of Hospitality Sciences, ce fleuron<br />
de la Croisette a dévoilé juste avant la saison d’été<br />
ses nouvelles Suites Prestiges Mer… Imaginez des<br />
appartements de 180m 2 plongeants dans la Méditerranée.<br />
Imaginez deux chambres, un salon, une<br />
salle à manger, salle de bain et dressings avec<br />
une vue unique sur la baie de Cannes et ses îles.<br />
C’est l’architecte d’intérieur Marc Hertrich qui a<br />
composé une ambiance intérieure reprenant les<br />
traits prestigieux de l’Art Déco, entre légèreté des<br />
années folles et pureté des lignes années 30.<br />
Начиная с прошлой зимы, инвестировав в задуманный проект 5 миллионов евро, отель Martinez<br />
предпринял ряд крупных работ, результатом которых стала череда новинок, способных удивить<br />
самых взыскательных клиентов.<br />
Вслед за роскошным сьютом Suite des Oliviers,<br />
первым получившим награду «Six Star Diamond<br />
Award», которую присуждает в Европе<br />
престижнейшая American Academy of Hospitality<br />
Sciences, ce жемчужина Круазетт, прямо перед<br />
началом летнего сезона, приоткрыла завесу тайны<br />
над своими новыми сьютами – Suites Prestiges Mer…<br />
Представьте себе апартаменты площадью 180m 2 с<br />
захватывающими, панорамными видами на просторы<br />
Средиземноморья... Представьте две спальни, салон,<br />
обеденный зал, ванную комнату и гардеробные с<br />
видами на бухту Канн и Леринские острова...<br />
Стиль и атмосфера созданы талантом архитектора<br />
по интерьерам Марка Хертриха, который воссоздал<br />
престижные черты арт-деко, соединив легкость и<br />
беззаботность Золотой Эпохи с чистыми линиями<br />
30-х годов. Для создания этой уникальной атмосферы<br />
он использовал самые драгоценные и роскошные<br />
материалы: шелковистые ткани, плотный бархат,<br />
светлых оттенков атлас, расшитую кожу, галюша,<br />
благородное дерево, лаки, листовое серебро, кованый<br />
металл и хрусталь – в мягкой цветовой гамме бежевых<br />
и белых оттенков, тонов шампанского и слоновой<br />
кости с вкраплениями черного и удивительными<br />
акцентами бирюзового и кораллового. Те же<br />
материалы и цветовая гамма характерны и для<br />
созданной на заказ мебели, чьи округлые, пышные<br />
формы так царственно вписываются в просторные,<br />
залитые солнечным светом салоны, где в зеркалах<br />
отражается бескрайняя синева моря, давшая название<br />
этим сьютам... В спальнях Марк Хертрих создал<br />
атмосферу-воспоминание о Каннском Фестивале и<br />
звездах, которые имеют обыкновение останавливаться<br />
в Martinez. Изголовья кроватей с хрустальными<br />
подвесками ослепляют голливудским гламуром, а<br />
роскошные ванные занимают тронное место в самом<br />
центре ванных комнат. Повсюду – самые передовые<br />
технологии. Простая в обращении высокая техничность<br />
великолепно сочетается с ненавязчивой, элегантной и<br />
чувственной роскошью. Следующая новинка, которой<br />
удивит вас Martinez – удивительная трансформация<br />
тридцати номеров …<br />
Продолжение следует…<br />
© D.R.<br />
Du côté des matières, il décline les plus précieuses<br />
et les plus luxueuses : tissus soyeux, velours épais,<br />
satins clairs, cuirs brodés, galuchat, bois nobles,<br />
laques, feuilles d’argent, fer forgé ou cristal sont<br />
déclinés dans des camaïeux de blancs, champagnes,<br />
ivoires et beiges ponctués de noir et rehaussés ici<br />
et là de touches turquoise ou corail qui créent la<br />
surprise. Des matières et des tons qui se retrouvent<br />
sur un mobilier créé sur mesure aux formes généreuses<br />
et arrondies dans un espace large, lumineux, où les<br />
jeux de miroirs renvoient à cette Grande Bleue<br />
omniprésente qui a donné son nom à ces suites.<br />
Dans les chambres, Marc Hertrich a fait comme un<br />
clin d’œil au Festival de Cannes et à ces stars qui<br />
depuis toujours descendent au Martinez. Les têtes<br />
de lit se la jouent glamour à l’hollywoodienne avec<br />
leurs suspensions en cristal et leur matelassé généreux<br />
quand les baignoires trônent en place centrale des<br />
salles de bains. Partout, la technologie est présente,<br />
une technologie discrète, facile, qui coule de source,<br />
mélangée à un luxe non tapageur, élégant et sensuel.<br />
Prochaine découverte à faire au Martinez la transformation<br />
d’une trentaine de chambres Prestiges…<br />
À suivre…<br />
20<br />
21
Fabienne NASTI<br />
Tél.: +33 (0)603 587 652<br />
fabienne.nasti@wanadoo.fr<br />
Vente et Location<br />
Situé au calme à quelques pas de la Croisette, dans l'un des quartiers<br />
les plus résidentiels et recherché de Cannes, magnifique demeure<br />
luxueusement rénovée, alliant charme et modernisme. Magnifique<br />
parc complanté d’essences méditerranéennes.<br />
Belles prestations, spacieuse réception, suite de maître d’environ<br />
70m 2 donnant sur terrasse solarium privative avec jacuzzi, 4 autres<br />
chambres avec bains et douche. Salle de cinéma, discothèque,<br />
ascenseur, alarme, vidéo surveillance, sécurité 24h/24.<br />
Appartement de 2 pièces et studio de service indépendants. Piscine<br />
chauffée de 20 m x 6 m. Garage pour 4 voitures et nombreux parkings.<br />
Prix et renseignements sur demande.<br />
A magnificent, luxuriously renovated residence combining charm and<br />
modernism, in tranquil surroundings a few steps from La Croisette in<br />
one of Cannes's most sought-after residential quarters.<br />
Magnificent grounds planted with Mediterranean plants and trees.<br />
Beautifully appointed with spacious reception rooms, a master suite of<br />
approximately 70m² opening onto a private solarium terrace with<br />
jacuzzi, four further bedrooms with bath and shower rooms. Film<br />
projection room, discotheque, lift, alarm, cctv, security 24h/24.<br />
Independent 2-room apartment and staff studio. 20m x 6m heated<br />
swimming pool. Four-car garage and extensive parking space.<br />
Price and information on request.
ı palaces rendez-vous<br />
by Michel GOMIZ & Olivier-Vincent MARECHAL<br />
director ı<br />
Николь Спиц<br />
© MURIELLE GANDER CRANSAC<br />
Сдержанная и скромная Николь Спиц – одна из самых значимых фигур<br />
Лазурного Берега. Ведь именно она является Генеральный Директором<br />
легендарного, ставшего символом Ниццы отеля Negresco.<br />
Эта железная леди поражает своим строгим и<br />
пунктуальным характером, своей привычкой<br />
всегда идти прямо к намеченной цели,<br />
благодаря чему она поднялась на головокружительные<br />
высоты карьеры. Ей присуща та природная властность и<br />
уверенность в себе, которые отличают сильных мира<br />
сего и вызывают невольное уважение и восхищение.<br />
Она всегда на посту. Она знает всех сотрудников по<br />
именам... Два телефона в руке, расписание дня как у<br />
министра, за которым она как-будто прячется от<br />
многочисленных желающих взять интервью...<br />
Она целиком и полностью погружена в работу и<br />
признается лишь в одной слабости – ее слишком сильно<br />
заботит достижение абсолютного совершенства. В 1965<br />
году, блестяще закончив Школу гостиничного искусства в<br />
Страсбурге, Николь пришла на стажировку в отель<br />
Negresco, где ее заметили супруги Ожье. Потом прошло<br />
три года, в течение которых она успела поработать на<br />
самых разных постах и на Корсике, и в Париже, прежде<br />
чем в 1968 году ей предложили пост Старшей<br />
Гувернантки. В 1985 она встает во главе Château<br />
d’Esclimont (недалеко от Парижа), где и работает до<br />
1997 года, когда возвращается в Negresco, где<br />
занимает тот же пост, что и сегодня. Став первой<br />
женщиной-управляющей паласа, Николь Спиц<br />
ни на миг не забывала о профессии, с которой<br />
она начинала, и всегда уделяла огромное<br />
внимание функциям гувернанток.<br />
С точки зрения стиля управления, Николь Спиц – это<br />
лидер «по-старинке», лидер-образец. Для нее очень<br />
много значат люди, с которыми она работает.<br />
Для нее «работа» – это не простое слово, не пустой звук.<br />
Вот уже 20 лет эта исключительная и скромная женщина<br />
помогает сохранять и развивать волшебную историю<br />
одного из смых прекрасных паласов Лазурного Берега.<br />
Роскошь для нее – одно из измерений «Рая», места, где<br />
(а дальше она цитирует Бодлера и его «Цветы Зла») «все<br />
есть порядок, роскошь, спокойствие и удовольствие».<br />
Figure presque incontournable de la Côte d’Azur, Nicole Spitz est Directeur Général du<br />
palace aussi emblématique pour Nice que la Tour Eiffel l’est pour Paris : le Negresco.<br />
24<br />
Николь Спиц<br />
одета от Y.S.L.<br />
* Y . S . L : Avenue des Beaux-Arts - 98000 Monaco - Tel.: +377 93 25 01 32<br />
65, boulevard Croisette - 06400 Cannes - Tel.: +33 (0)4 93 38 39 15<br />
© MURIELLE GANDER CRANSAC<br />
Une dame de fer qui impressionne, par sa<br />
rigueur, sa façon d’aller droit au but, son parcours<br />
professionnel et cette autorité naturelle<br />
propre aux grands qui force le respect et suscite l’admiration.<br />
Toujours sur le pont, connaissant ses employés<br />
par leur prénom, Nicole Spitz semble être partout à la<br />
fois dans le palace de la Promenade des Anglais.<br />
Deux téléphones à la main, un emploi du temps de<br />
ministre derrière lequel on peut croire qu’elle se cache<br />
pour éviter les interviews, elle se donne tout entière à<br />
son métier et n’avoue qu’une faiblesse : un souci<br />
extrême de la perfection.<br />
Major de l’école hôtelière de Strasbourg en 1965,<br />
elle entre la même année au Negresco pour un stage<br />
et attire l’attention du couple Augier qui lui offrira le<br />
poste de Gouvernante Générale en 1968. Dans l’intervalle,<br />
elle occupe différents postes en Corse ou à Paris.<br />
En 1985, elle prend la tête du Château d’Esclimont en<br />
région parisienne jusqu’en 1997 où elle revient au<br />
Negresco au poste qu’elle occupe aujourd’hui. Toute<br />
première femme à diriger un palace, Nicole Spitz n’a<br />
pourtant jamais oublié ses origines professionnelles,<br />
faisant beaucoup pour la fonction de gouvernante.<br />
Un parcours d’exception que l’on pourrait résumer en<br />
deux mots : fidélité et passion.<br />
Côté management, Nicole Spitz est un leader “à l’ancienne”,<br />
à l’exemplarité. Ce qui compte le plus pour<br />
cette femme profondément humaine, ce sont celles et<br />
ceux avec qui elle travaille. Et “travailler” n’est pas un<br />
vain mot en ce qui la concerne, directrice obsédée du<br />
détail, perfectionniste et pleine de rigueur pour les<br />
autres mais avant tout pour elle-même. En plus de vingt<br />
ans, cette femme d’exception discrète a aider à<br />
construire la légende d’un des plus beaux palaces de<br />
la Côte d’Azur.<br />
Elle envisage le luxe comme une dimension du “Paradis”,<br />
un endroit où (elle cite Baudelaire et ses Fleurs du Mal)<br />
“tout n’est qu’Ordre, Luxe, Calme et Volupté”.<br />
25
ı palaces rendez-vous<br />
director ı<br />
Жан-Клод Мессан<br />
© MURIELLE GANDER CRANSAC<br />
В богатой карьере Жан-Клода Мессана, директора отеля Métropole в<br />
Монако, случайности никогда не играли главную роль.<br />
Уже в раннем детсве этот мальчик из добропорядочной<br />
семьи знал, чем будет заниматься в<br />
жизни : с 11 лет он уже работал поваром,<br />
применяя все свои знания традиций норманнской и<br />
перигорской кухни. В 15 лет он выдерживает конкурс и<br />
поступает в престижную школу гостиничного искусства –<br />
Ecole Hôtelière. В 16 лет – первая стажировка, и не гденибудь,<br />
а в легнадарном Tour d’Argent ! Достаточно<br />
одной и правильной начальной ноты – и вся его жизнь<br />
наполнилась лучшими адресами Франции и Англии…<br />
Ведь именно в Dorchester и началась его головокружительная<br />
карьера... А встреча с Элизабет Тейлор,<br />
находившеся тогда на пике своей красоты и славы,<br />
надолго отметила его жизнь… Приехав на работу на год,<br />
он задержался в Dorchester на целых двенадцать лет,<br />
пройдя все ступени профессии и став к своим 33 годам<br />
Генеральным Директором Saint James Club, где под его<br />
руководством прошли крупные работы по обновлению и<br />
реорганизации. Руководство работами ожидало его и по<br />
возвращению во Францию, в Royal de Deauville, в Париже<br />
с проектом Fouquet’s и, наконец, в Монте Карло – в<br />
Метрополе. После работы в парижском отеле Crillon он<br />
вновь возвращается в Монако, где в начале 2011 года<br />
его ждет проект полной реконструкции пространства<br />
вокруг бассейна, где Жоэль Робюшон, звездный шефповар<br />
Дома, вместе с Карлом Лагенфельдом планируют<br />
открыть новый, третий по счету, ресторан отеля. По<br />
стилю управления Жан-Клода Мессана можно назвать<br />
настоящим капитаном корабля, который обладает не<br />
только способностью заглянуть в далекое будущее и<br />
предвидеть грядущие события, но и разделить свое<br />
видение современности со своей командой. Именно то,<br />
что нужно для обеспечения уровня и качества обслуживания,<br />
достойного такого паласа как Métropole ! Но,<br />
главным для него остается работа в команде, работа, где<br />
все решения принимаются вместе, и благодаря которой<br />
все клиеты довольны и счастливы. Роскошь, для Жан-<br />
Клода Мессана, это детали, котрые превосходят все<br />
наши ожидания. А для него лично, роскошь – это быть<br />
счастливым всегда и везде, где бы он ни находился.<br />
Pour Jean-Claude Messant, directeur de l’hôtel Métropole de Monaco,<br />
le hasard n’a jamais eu sa place dans une carrière déjà bien remplie.<br />
Côté management, celui dont le profil se cache sur les<br />
Жан-Клод Мессан<br />
одет от Prada<br />
© MURIELLE GANDER CRANSAC<br />
Dès l’enfance, ce fils de bonne famille choisit sa<br />
voie et devient dès 11 ans le cuisinier de la<br />
maison, exploitant son héritage culinaire à la<br />
fois normand et périgourdin. Sûr de son choix, il passe<br />
à 15 ans le concours de l’Ecole Hôtelière.<br />
À 16 ans, son premier stage le conduit comme commis<br />
à la Tour d’Argent. Le “la” de sa carrière est donné<br />
et les années remplissent son Curriculum des plus belles<br />
adresses de France et d’Angleterre où il commence sa<br />
carrière au Dorchester. Une rencontre avec Liz Taylor,<br />
au faît de sa beauté, le marquera pour longtemps…<br />
Ce qui ne devait être qu’une expérience d’un an durera<br />
douze années pendant lesquelles il gravira tous les<br />
échelons du métier pour devenir à 33 ans Directeur<br />
Général du Saint James Club où il mènera une politique<br />
de grands travaux. Travaux également lorsqu’il<br />
rentre en France, au Royal de Deauville, puis à Paris<br />
avec le projet Fouquet’s et enfin à Monte-Carlo avec le<br />
Métropole. Après un passage au Crillon à Paris, il<br />
revient à Monaco où il doit lancer début 2011 une<br />
totale transformation de l’espace piscine avec le chef<br />
star de la maison, Joël Robuchon qui y créera avec<br />
Karl Lagerfeld un troisième restaurant.<br />
murs du Métropole est un directeur plutôt facile à<br />
approcher, un capitaine de navire possédant la capacité<br />
non seulement de voir loin et d’anticiper, mais également<br />
de faire partager sa vision à ses équipes. Un gant de<br />
velours qui cache une main de fer indispensable pour<br />
maintenir un niveau de qualité et de service digne d’un<br />
palace comme le Métropole. Malgré tout, il n’aime rien<br />
plus qu’un vrai travail d’équipe bien huilé où travail et<br />
décision sont collégiaux et où, bien entendu, les clients<br />
sont heureux et souriants. Pour lui, le luxe, ce sont les<br />
détails qui dépassent nos attentes. Son luxe à lui, c’est<br />
d’être heureux, où qu’il soit.<br />
26<br />
* Prada : 21, avenue de Monte-Carlo - 98000 Monaco - Tel. +377 97 97 94 10<br />
10, boulevard Croisette - 06400 Cannes - Tel.: +33 (0) 4 93 99 10 35<br />
27
ı palaces profile<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
Эрик Пербе,<br />
заместитель директора<br />
Deputy Director ı<br />
© D.R.<br />
От родного региона Овернь он сохранил любовь к большим пространствам, теплым отношениям и горам, куда он<br />
возвращается при любом удобном случае. В свои сорок лет Эрик Пербе занял пост зам.директора палас-отеля<br />
Royal Riviera, уютно расположившегося в заливе Бэ де Фурми.<br />
Эрик Пербе<br />
© O.V.M.<br />
После обучения в школе гостиничного бизнеса<br />
де Шамальер, он набирается опыта в лучших<br />
отелях Франции: Hilton, Byblos, Byblos des<br />
Neiges и Royal Barrière в Довиле. Престижные адреса<br />
сменяют друг друга, пока на его пути не встречается<br />
Royal Riviera. Эрик буквально влюбился с первого<br />
взгляда в этот необычный отель. Здесь царит<br />
удивительная атмосфера, смесь непринужденности,<br />
близости и роскоши. Побывав один раз в Royal Riviera,<br />
вы вернетесь снова и снова. Большинство клиентов –<br />
завсегдатаи отеля, планирующие свое пребывание<br />
здесь из года в год и на долгий период времени, как<br />
если бы они возвращались в загородную резиденцию<br />
на Лазурном Берегу с сервисом пятизвездочного<br />
отеля. В результате между постояльцами и персоналом<br />
отеля складываются особые долгосрочные, почти<br />
«семейные» отношения. Эта исключительная<br />
атмосфера, все более и более редкая в наши дни,<br />
так понравилась Эрику Пербе, что он задержался в<br />
отеле вот уже на девять лет. Сегодня он – правая рука<br />
Брюно Меркадаля, генерального директора отеля,<br />
отчаянно нуждавшегося в помощнике.<br />
Узнав обязанности и рабочий график зам.директора,<br />
некоторые смело называют его обязанности «самой<br />
лучшей профессией в мире». И в чем-то они правы,<br />
так как Эрик Пербе выполняет роль связующего звена<br />
между клиентами и отелем. Иногда его рабочий день<br />
сводится к нескольким по меньшей мере приятным<br />
занятиям в компании клиентов: кофе, шампанское,<br />
обед, бассейн и игра в карты. Обыкновенный<br />
работник в любой компании рисковал бы за такие<br />
дела увольнением, но для Эрика это – основная и<br />
обязательная деятельность. Ведь он является<br />
человеческим воплощением этой связи между<br />
клиентами «друзьями» и Royal Riviera, гарантом<br />
«домашней» обстановки, соблюдающим необходимую<br />
дистанцию, посредником между желаниями<br />
постояльцев и возможностями отеля, всегда<br />
стремящимся угодить. Близость к гостям очень важна –<br />
эта отличительная черта уникального отеля внушает<br />
доверие. И отношения продолжаются за пределами<br />
паласа: Пербе регулярно общается с клиентами,<br />
поздравляет с днем рождения, проверяет, что номера<br />
соответствуют мельчайшим пожеланиям, перед<br />
прибытием гостей.<br />
Кроме этих доверительных отношений с клиентурой,<br />
иногда перерастающих в дружбу, Эрик должен<br />
налаживать связи с поставщиками отеля, утверждая<br />
(или нет) выбор различных партнеров заведения.<br />
Иногда он отправляется в командировку, чтобы<br />
встретиться с ними непосредственно на месте.<br />
Так он может не только рассказать множество<br />
анекдотов о продуктах, предлагаемых отелем,<br />
но и проверить, что партнеры разделяют<br />
философию Royal Riviera.<br />
Какие качества необходимы для профессии,<br />
которую сложно описать и сложно понять<br />
Прежде всего, любовь к своему делу,<br />
ответственность, альтруизм и талант лидера.<br />
И не стоит считать дополнительные рабочие часы,<br />
так как этот пост требует большого вложения сил,<br />
что сказывается на личной жизни. Но для человека,<br />
по-настоящему влюбленного в свое дело, он<br />
предлагает множество встреч с необычными,<br />
выдающимися и интересными персонажами.<br />
Это профессия – полная противоположность рутины...<br />
28<br />
29
ı directeur adjoint<br />
Eric Perbet<br />
© D.R.<br />
De son Auvergne natale, il a conservé l’amour des grands espaces, des relations humaines et de la montagne qu’il<br />
retrouve dès que son emploi du temps le lui permet. A tout juste quarante ans, Eric Perbet est le nouveau directeur adjoint<br />
du Royal Riviera, le palace niché au creux de la Baie des Fourmis.<br />
Après des études au lycée hôtelier de Chamalières,<br />
il enchaîne les expériences dans les plus beaux<br />
palaces de France : Hilton, Byblos, Byblos des<br />
Neiges ou Royal Barrière à Deauville. Des adresses<br />
prestigieuses qui s’enchaînent jusqu’à son arrivée au<br />
Royal Riviera. Là, c’est un coup de foudre pour cet hôtel<br />
pas comme les autres. Car il règne ici une ambiance<br />
toute particulière, mélange de proximité, de détente et<br />
d’ambiance palace.<br />
Le Royal Riviera est une adresse où l’on reste et où l’on<br />
revient. De fait, la plupart des clients sont des habitués<br />
qui réservent leur séjour d’une année à l’autre et ce<br />
pour de longues périodes, un peu comme une maison<br />
de famille sur la Côte d’Azur, le service cinq étoiles en<br />
plus. Le résultat, c’est une relation différente entre client<br />
et personnel de l’hôtel qui se retrouvent “en famille”<br />
d’une année à l’autre. C’est cette ambiance si particulière<br />
et de plus en plus rare aujourd’hui qui a donné à<br />
Eric Perbet l’envie de rester et ce depuis maintenant<br />
neuf ans. Précédemment directeur de la restauration,<br />
il seconde aujourd’hui Bruno Mercadal, Directeur<br />
Général de l’hôtel à l’emploi du temps très chargé et<br />
qui avait donc besoin de déléguer.<br />
À l’énoncé de ses tâches et de son emploi du temps,<br />
certains n’hésitent pas à qualifier sa fonction de “plus<br />
beau métier du monde”. Et “certains” n’ont pas complètement<br />
tort car Eric Perbet est là pour assurer le lien<br />
entre les clients et l’établissement. Ainsi, ses journées<br />
peuvent parfois se résumer en quelques activités pour<br />
le moins agréables en compagnie des clients :<br />
café, champagne, déjeuner, piscine et backgammon.<br />
Des occupations qui conduiraient vite n’importe quel<br />
quidam vers le licenciement mais qui représentent pour<br />
lui un aspect primordial de sa fonction.<br />
Car Eric Perbet est un lien humain entre ces clients<br />
“amis” et le Royal Riviera, garant de l’esprit “maison”<br />
de proximité tout en veillant à ce que chacun reste à sa<br />
place, interface entre les contraintes techniques et les<br />
desiderata des habitués de la maison, soucieux de toujours<br />
satisfaire. La proximité est donc très importante,<br />
référant rassurant d’un hôtel hors normes. Et cela continue<br />
hors des murs de l’hôtel puisqu’il prend régulièrement<br />
de leurs nouvelles, les appelle pour leur anniversaire<br />
et vérifie avant leur arrivée que tout soit parfaitement<br />
conforme dans les chambres avant les arrivées.<br />
Outre cette relation particulière à la clientèle dont il<br />
devient parfois le confident en toute simplicité, il est<br />
aussi celui qui doit cultiver le relationnel avec les<br />
fournisseurs, validant ou non les choix des différents<br />
acteurs de l’hôtel. Ainsi, il est parfois amené à partir en<br />
déplacement pour rencontrer les producteurs sur leur<br />
terrain. Une démarche qui lui permet non seulement<br />
d’acquérir des anecdotes sur ces produits proposés par<br />
l’hôtel mais également de vérifier que ces fournisseurs<br />
partagent la même philosophie que le Royal Riviera.<br />
Les qualités nécessaires à ce métier difficile à décrire<br />
et difficile à comprendre Avant tout la passion,<br />
la rigueur, l’altruisme et un bon sens du leadership.<br />
Compter ses heures ne fait pas partie du contrat car un<br />
tel poste demande souvent un investissement personnel<br />
sans limite qui peut rendre difficile la vie de famille.<br />
Mais peu importe car c’est avant tout un métier passion,<br />
riche de rencontres hors du commun, d’échanges avec<br />
des personnages exceptionnels, attachants et rares.<br />
Un métier aux antipodes de la routine…<br />
30
ı on time<br />
by Michel ARMAND<br />
on time ı<br />
TEMPS & PASSIONS<br />
31, BOULEVARD DES MOULINS - 98000 MONTE-CARLO<br />
TEL.: +377 97 77 16 25 - www.temps-passions.com<br />
ULYSSE NARDIN - Royal Blue Tourbillon - Haute-Joaillerie<br />
www.kronometry1999.com<br />
ULYSSE NARDIN - YS Maxi Marine Diver<br />
Collection et boutique en ligne sur www.zeades.com<br />
Retrouvez la ligne Homme aux Galeries Lafayette, Cap 3000 - St Laurent-du-Var<br />
Espace prêt-à-porter Homme, 1 er étage<br />
ZEADES - Speed Demon<br />
www.fred.com<br />
FRED - Gladiateur<br />
32<br />
TEMPS & PASSIONS<br />
31, BOULEVARD DES MOULINS - 98000 MONTE-CARLO<br />
TEL.: +377 97 77 16 25 - www.temps-passions.com<br />
VULCAIN - Anniversary Heart Auto calendar<br />
www.kronometry1999.com<br />
CVSTOS - GP Chrono K1999 - Bleue<br />
ZEGG & CERLATI<br />
PLACE DU CASINO - 98000 MONTE-CARLO<br />
www.zegg-cerlati.mc<br />
ZEGG & CERLATI - Place du Casino<br />
BOUTIQUE BREGUET<br />
26, LA CROISETTE - 06400 CANNES<br />
TÉL : +33 (0)4 93 38 10 22 - www.breguet.com<br />
BREGUET - Reine de Naples, Acier - 8967ST
ı shopping<br />
by Robin REDS<br />
jewellery ı<br />
05<br />
01<br />
03<br />
06<br />
08<br />
04<br />
02<br />
09<br />
03<br />
07<br />
01. MARCHAK - FLAMBOYANT - BROOCH - 02 & 03. ADLER - CARBON - NIGHT LEAVES - NECKLACE & EARRING - 04. DIOR - “COFFRET DE VICTOIRE” - RING<br />
05 - 06 & 07. SANDRA BERETE - NOBILITY - ROCK & LACE & S APPEAL - RINGS 08. QEELIN - ROOBOT - PENDANTS 09. DIOR - “COFFRET DE VICTOIRE” - RING<br />
34<br />
35
ı shopping<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
08<br />
Запятая из резины насыщенного цвета, молния округлой формы, подвесная консоль<br />
“Je m’attache, je me détache, je me console” выполнена французским дизайнером<br />
Микаэлем Де Сантос и доступна в разных ярких оттенках.<br />
experience ı<br />
Virgule de résine de couleur vive, éclair aux formes rondes et organiques,<br />
la console “Je m’attache, je me détache, je me console” est signée du designer<br />
français Mickael De Santos et est disponible en de nombreuses couleurs acidulées.<br />
www.desantos-m.com<br />
08<br />
Shopping Experience<br />
03<br />
02<br />
06<br />
07<br />
04<br />
05<br />
01<br />
01<br />
Эта сумка – настоящий хит лета, она<br />
создала очереди в бутиках и ажиотаж<br />
страницах модных журналов. BB от<br />
Lancel открывает очень яркую серию,<br />
выпущенную в ограниченном<br />
количестве – всего 888 экземпляров.<br />
Китайцы считают 8 счастливым числом.<br />
C’est le it-bag de l’été, il s’est arraché<br />
dans les boutiques et a fait le buzz<br />
dans les magazines de mode. Lui, c’est<br />
le BB de Lancel qui lance cette édition<br />
limitée très colorée produit à 888<br />
exemplaires, 8 étant le chiffre porte<br />
bonheur en Chine.<br />
www.lancel.com<br />
02<br />
Поэтичная и легкая игра с<br />
равновесием – результат работы<br />
студии Malagana Design. Equilibrium<br />
Bookcase – это серия библиотек и<br />
разнообразных модулей, шкавчиков и<br />
кубиков, поставленных друг на друга.<br />
Jeu d’équilibre plein de poésie et de<br />
légèreté pour le travail du studio<br />
Malagana Design et Equilibrium<br />
Bookcase, une série de bibliothèque<br />
et de rangements de plusieurs modules<br />
et cubes empilés les uns sur les autres.<br />
www.malaganadesign.com<br />
03<br />
Множество контрастов сочетаются в этой<br />
настольной лампе Le Nid высотой<br />
в 1,20 м: мужество двойной подставки из<br />
натурального дерева, выточенной ножом,<br />
почти необработанной, и женственность<br />
абажура, легкого, изысканного, нежного,<br />
из длинных тонких перьев.<br />
Beaucoup de contrastes dans cette<br />
liseuse Le Nid de 1,20m où s’oppose<br />
la masculinité du double pied en bois<br />
naturel, taillé à la serpe, presque brut<br />
et la féminité de l’abat jour, douillet,<br />
léger, sophistiqué en plumes longues<br />
et fines.<br />
www.matejewski.com<br />
04 В малюсенькой флорентийской 05 Фирма Arnys нашла вдохновение в<br />
мастерской Симона и Елена<br />
кожаной отделке старинных<br />
06<br />
придумывают и собственноручно<br />
автомобилей и создала гамму сумок,<br />
создают игрушки, куклы, марионетки.<br />
предназначенную не только для мужчин.<br />
Уникальные образы из фантастического Престижная коллекция выполнена из<br />
мира сновидений порадуют детей всех самой мягкой телячьей кожи.<br />
возрастов. Возможна работа на заказ.<br />
Dans leur minuscule échoppe florentine,<br />
Simona et Elena imaginent et créent<br />
de leurs mains des jouets, poupées,<br />
marionnettes issues d’un univers<br />
onirique et fantastique. Des modèles<br />
uniques pour les enfants de tous âge<br />
et la possibilité du sur mesure.<br />
www.pezziunici.com<br />
Inspirés de la sellerie des automobiles<br />
d’autrefois, Arnys propose une ligne de<br />
sacs que Madame pourra sans complexe<br />
emprunter à Monsieur. Une collection<br />
très prestigieuse dans le plus souple<br />
des cuirs de veau.<br />
www.arnys.fr<br />
Красивая и забавная одновременно,<br />
лампа «Bang !» выполнена кабинетом<br />
дизайна Bitplay INC из Тайваня.<br />
Пульт управления в форме пистолета,<br />
который выключает лампу, «сбивая»<br />
абажур. В продаже с января месяца.<br />
À la fois belle et ludique, la lampe<br />
“Bang !” est signée du cabinet de design<br />
Bitplay INC à Taïwan. Une lampe, une<br />
télécommande en forme de pistolet qui<br />
éteint la lampe en faisant basculer<br />
l’abat-jour. Disponible dès janvier.<br />
www.bitplayinc.com<br />
07<br />
Испанский дизайнер Винсенте Гарсиа<br />
Хименез создал этот настенный<br />
светильник, Fields. Игра материй<br />
между прозрачностью и плотностью<br />
превращает Fields в настоящее<br />
произведение искусства, доступное в<br />
различных вариантах.<br />
Le designer espagnol Vicente Garcia<br />
Jimenez a créé cette applique lumineuse,<br />
Fields. Les lames jouent des matières<br />
entre opacité et transparence, transformant<br />
Fields en véritable œuvre d’art<br />
disponible en plusieurs configurations.<br />
www.novaluce.fr<br />
36<br />
37
ı shopping<br />
08<br />
По мнению публики, это лучший анимационный фильм компании<br />
Dreamworks. Приключения викинга, ищущего драконов, теперь доступны<br />
на видео и обещают захватывающее действо для детей и взрослых.<br />
experience ı<br />
08<br />
C’est, d’après le public, le plus réussi des films d’animation Dreamworks.<br />
Les aventures de Harold, le viking qui murmurait à l’oreille des dragons,<br />
arrivent en video et promettent suspense et action pour les enfants et les<br />
autres.<br />
www.dreamworksanimation.com<br />
05<br />
04<br />
07<br />
03<br />
02<br />
06<br />
01<br />
01<br />
Выключенный, светильник Silhouet<br />
Trilame от Томаса де Люссака похож<br />
на тень яркого цвета. Когда он<br />
включен, свет, заключенный<br />
посередине алюминиевой структуры,<br />
проступает во всем великолепии и<br />
играет с тенью.<br />
Eteint, le lampadaire Silhouet Trilame<br />
de Thomas de Lussac passe volontiers<br />
pour une ombre aux couleurs vives.<br />
Allumé, la lumière, suspendue au milieu<br />
de la structure aluminium s’échappe<br />
avec clarté et joue avec l’ombre…<br />
www.thomasdelussac.fr<br />
02<br />
Специалист беспроводной связи,<br />
фирма Jawbone запускает Jambox,<br />
оригинальную акустическую колонку,<br />
забавную, стильную и практичную<br />
одновременно. Она подключается<br />
к мобильному телефону через блутус и<br />
позволяет ретранслировать музыку или<br />
звонок.<br />
Spécialiste du sans fil, la société<br />
Jawbone lance la Jambox, une drôle<br />
d’enceinte à la fois drôle, design et<br />
pratique. Elle se connecte en bluetooth<br />
à un téléphone portable et permet ainsi<br />
de relayer musique ou appels.<br />
www.jawbone.com<br />
03<br />
Новый образ для новой стеклянной<br />
версии низкого столика Zoom<br />
дизайнера Томаса де Люссака.<br />
Прозрачность подчеркивает плавные<br />
и гармоничные линии, усиливая<br />
воздушную футуристическую<br />
красоту объекта.<br />
Nouveau look pour une nouvelle version<br />
verre pour la table basse Zoom du<br />
designer Thomas de Lussac. La transparence<br />
souligne les lignes fluides et<br />
harmonieuses tout en renforçant<br />
l’aspect aérien et futuriste de l’objet.<br />
www.thomasdelussac.fr<br />
04 Подвижная и меняющаяся, словно по 05 Чтобы придать интимности и уюта<br />
волшебству, превращающаяся по вашим уголку сада, нет ничего лучше беседки<br />
06<br />
желаниям мебель, то прямоугольная и<br />
английской фирмы Crown Pavilions.<br />
строгая, то причудливая и<br />
Вы найдете модель себе по вкусу,<br />
неуравновешенная – вот изобретение<br />
и в качестве бонуса – этот особенный<br />
французского дизайнера Микаэля Де<br />
запах кедра, наполняющий воздух<br />
Сантос, названное Tour Equalizer.<br />
ароматом с первой же капли дождя...<br />
Un meuble à la fois mouvant et mutant,<br />
pouvant se transformer au gré des<br />
humeurs et des envies, tour à tour rangé<br />
et rectiligne ou décalé et déséquilibré :<br />
c’est ce que propose le designer français<br />
Mickael De Santos avec la Tour Equalizer.<br />
www.desantos-m.com<br />
Indispensables pour rendre intime un<br />
coin de jardin, les gazébos de la<br />
société anglaise Crown Pavilions se<br />
déclinent à l’envie. En prime, grâce au<br />
cèdre, ce parfum si particulier qui<br />
embaume dès la première goutte de<br />
pluie…<br />
www.crownpavilions.com<br />
С другой стороны пролива Ламанш<br />
существует фирма, построившая капитал<br />
на игровом бизнесе с 1958 года.<br />
Выполняя классические настольные игры<br />
из драгоценных материалов, Geoffrey<br />
Parker придает Монополии, триктраку<br />
и другим классическим домашним играм<br />
аристократический дух.<br />
Il est une maison qui, outre Manche, a fait<br />
du jeu son fond de commerce depuis<br />
1958. En interprétant dans des matériaux<br />
précieux les classiques du jeux de société,<br />
Geoffrey Parker redonne ses lettres de<br />
noblesse aux Monopoly, backgammon et<br />
autres jeux de l’oie.<br />
www.geoffreyparker.com<br />
07<br />
Белый, красный, черный цвета или<br />
дерево – стерео-система Geneva XL<br />
предлагает лучший звук мощностью в<br />
600 ватт: динамики, басы, усилитель –<br />
все, что нужно. И к тому же, очень<br />
красиво...<br />
Blanc, rouge, noir ou bois, le système<br />
stéréo Geneva XL offre un système de<br />
son tout intégré de 600 watts : tweeters,<br />
haut parleurs, caissons de basses<br />
et amplificateur, tout y est. Et en plus il<br />
est beau…<br />
www.kleinandmore.fr<br />
38<br />
39
ı beauty<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
Beauty ı<br />
Daniel Jouvance<br />
© D.R.<br />
Легендарный Le Mas d’Artigny предлагает своим гостям панорамные виды на Средиземноморье,<br />
многочисленные приватные бассейны, роскошный парк со скульптурами и утонченную<br />
гастрономию, возведенную здесь в степень искусства.<br />
Le Mas d’Artigny est connu pour sa magnifique vue sur la Méditerranée, ses très nombreuses piscines privées,<br />
son parc rempli d’œuvres d’art et sa table, savoureuse. Mais le palace de Saint Paul de Vence doit également<br />
sa réputation à un lieu où la sérénité est de mise.<br />
40<br />
41
ı beauty<br />
Beauty ı<br />
© D.R.<br />
Своей репутацией палас в Сан Поль де Вансе обязан также<br />
великолепному спа комплексу, где царит атмосфера спокойствия и<br />
безмятежности. Под главной лестницей лобби находится волшебная<br />
дверь в ореоле синего, которая открывает перед вами вход в иную вселенную,<br />
где все подвластно чуткой команде из пяти экспертов красоты под<br />
руководством Агаты Магделен, директора Spa Daniel Jouvance. Все<br />
пространство этого храма красоты, где царит безмятежное спокойствие,<br />
разделяется на две части. Прежде чем приступить к процедурам красоты,<br />
вам предлагают испытать уникальный по ощущениям опыт акварелаксации:<br />
под полупрозрачной, стеклянной крышей, откуда льется нежный свет охристых<br />
оттенков, вас ждет хроматический бассейн, где смена цветов способствует<br />
отдыху. В этом храме воды царит спокойствие и умиротворение. В салоне для<br />
отдыха, где натуральный камень стен создает ощущение уединенного грота,<br />
удобные шезлонги так и манят прилечь и отдохнуть, но… сначала стоит<br />
окунуться в хроматический бассейн ! Ценность этого совета вы поймете только<br />
оказавшись в воде, когда, под аккомпанемент расслабляющей музыки воды, вы<br />
откроете для себя все его подводное богатство. Остается только закрыть глаза<br />
и плыть…, а уж потом спокойно полежать на шезлонге… Прежде чем перейти<br />
ко второй части программы, непременно загляните в хаммам – влажный пар<br />
идеально подготовит вашу кожу к благотворному воздействию средств красоты<br />
от Daniel Jouvance.<br />
Вторая часть пространства Spa Néocéa полностью посвящена процедурам и<br />
ритуалам красоты Aquamondi, которые основаны на многовековом опыте и<br />
средствах красоты со всего мира: от Японии, Индии, Марокко, Гималаев до…<br />
Прованса и Британии. Путешествия по миру чувств перенесут вас в самые<br />
отдаленные уголки Земли, в наполненные ароматами луга Прованса…<br />
В каком бы направлении не унесло вас ваше воображение, результатом будет<br />
великолепное самочувствие и новое мироощущение. Команда талантливых<br />
экспертов красоты предоставляют все услуги, которые только можно ожидать<br />
от спа такого уровня, вплоть до сеанса макияжа, который становится<br />
идеальным на увлажненном маслами и отдохнувшем после массажа лице.<br />
Декор интерьера, процедуры красоты, разнообразные техники массажей и<br />
великолепная команда профессилналов – Spa Daniel Jouvance включает в себя<br />
все необходимое для вашего отдыха и необычных, чувственных впечатлений…<br />
Cachée sous le grand escalier du lobby, une porte nimbée de lumière<br />
bleue dissimule en effet le passage vers un univers où le bien être est<br />
conté du bout des doigts experts des cinq membres de l’équipe<br />
d’Agathe Magdelin, la responsable du Spa Daniel Jouvance. Deux espaces<br />
sont distincts dans ce temple de la décontraction feutrée où règne un calme<br />
salvateur.<br />
Le premier, étape incontournable avant tout soin, est également une expérience<br />
de relaxation aquatique unique. Le bassin chromatique, sous la verrière voilée<br />
qui diffuse une lumière ocre, change doucement de couleurs, tranquillement.<br />
Dans ce cloître aquatique, tout est calme et invite à la détente. Les transats de<br />
la salle de relaxation aux parois rocheuses naturelles semblent vous tendre les<br />
bras mais il est tout de même fortement conseillé d’expérimenter le bassin chromatique.<br />
C’est une fois dans l’eau que l’on comprend tout l’intérêt du conseil,<br />
en découvrant le système de son sous-marin diffusant une musique aquatique<br />
des plus relaxantes. Il ne reste plus qu’à faire la planche et fermer les yeux…<br />
Les transats parachèvent ensuite le lâcher prise. Avant le soin et le passage dans la<br />
deuxième partie, le hammam est un must, la vapeur d’eau préparant la peau<br />
aux bienfaits des produits Daniel Jouvance.<br />
La deuxième partie du Spa Néocéa, c’est celui des cabines de soin. Des espaces<br />
inspirés des rituels Aquamondi qui y sont prodigués avec talent et qui puisent<br />
leur inspiration dans les savoir faire et les produits de régions du monde aussi<br />
diverses que la Provence bien sûr mais aussi le Japon, l’Inde, le Maroc, l’Himalaya<br />
ou… la Bretagne. Des voyages sensoriels qui vous transportent au bout du<br />
monde ou dans les champs pleins de senteurs de la Provence et qui finalement<br />
ne conduisent que vers une seule destination : le bien être et le repli vers soi<br />
même. Bien entendu, les équipes prodiguent également tous les soins que l’on<br />
attend d’un tel lieu, allant même jusqu’à la séance de maquillage sur une peau<br />
régénérée par les huiles et les massages.<br />
Décor, soins, techniques et amabilité, tout est réuni dans ce lieu pour garantir<br />
une expérience multisensorielle hors du commun…<br />
42<br />
43
ı fashion<br />
by Zoé ROULOT<br />
mode ı<br />
Прийдет время, когда мы будем спокойны и уверены, когда в начале каждого нового сезона мы даже не будем<br />
задумываться о том, что готовит нам мода на следующий год… Я вам обещаю : так и будет… Или, по крайней мере, я очень<br />
на это надеюсь ! Я знаю, что мы практически никогда не убираем в самую глубину гардеробной ни сандалии, ни летние<br />
платья (какой благословенный край наша Ривьера с ее почти постоянным летом !). А еще я знаю, что по-настоящему следующий<br />
сезон – это осень и, скорее, уже зима 2010… Но давайте попробуем заглянуть в более удаленное будущее, в весну и лето 2011…<br />
В то время как некоторые fashionistas живут и дышат еще атмосферой прошлого сезона, а другие продолжают «биться»<br />
за безумные меха от Chanel, порыв заглянуть в весну и лето 2011 может показаться более чем оптимистичным и преждевременным.<br />
Когда Осень 2010 заявляла о меньшем «show off» в моде и вневременных моделях, презентации коллекций Весны 2011 были<br />
пронизаны атмосферой свободы и оптимизма. Dior и Yves Saint Laurent приоткрыли завесу тайны, показав соблазнительнококетливые,<br />
смелые, легкие и летящие модели… А новые формы и необычные силуэты казались необычайно рискованными по<br />
сравнению со сдержанным стилем предыдущих коллекций. Но все это как нельзя кстати ! Ведь нам так не хватало чего-то<br />
кардинально нового! Представьте себе максимальные объемы – и вот мы уже снова видим грушевидные силуэты, подплечники,<br />
маленькие кофточки с треугольным вырезом, прямые, узкие брючки как из сказок 1001 ночи, брюки авиатора и шортики из ткани<br />
защитной расцветки…<br />
ALEXANDER MCQUEEN MAISON MARTIN MARGIELA CHANEL MAISON MARTIN MARGIELA ALEXANDER MCQUEEN<br />
© D.R.<br />
44<br />
45
ı fashion<br />
mode ı<br />
Un jour viendra, nous laisserons la prochaine saison commencer avant même de jeter un œil sur ce qui vient après. Je vous le<br />
promets. Bon, disons que je croise les doigts… Oui, je sais, nous remisons à peine dans nos dressings sandales et robes d’été<br />
(la Riviera n’est-elle pas fantastique avec ses étés sans fin ). Je sais également que la “vraie” prochaine saison, c’est l’automne<br />
2010, voire l’hiver… Mais c’est plus loin que nous regardons, vers le printemps et l’été 2011… Sachant que certaines fashionistas vivent<br />
encore sur la saison dernière, que d’autres continuent à se battre pour ces fourrures insensées signées Chanel, regarder aussi loin que le<br />
printemps et l’été 2011 peut paraître un peu optimiste. Tandis que l’automne 2010 parlait d’une mode moins “show off” et de pièces qui<br />
traversent le temps, l’optimisme flottait définitivement dans l’air lors de la présentation des collections du printemps 2011. Chez Dior ou<br />
Yves Saint Laurent, on levait le voile sur des petites choses aguichantes, légères, tranchées et nouvelles, on réinventait de nouvelles formes,<br />
on sculptait de nouvelles silhouettes en prenant un risque inouï aux vues de la frilosité des collections précédentes. Il était temps, voici de<br />
nouveau quelque chose de consistant à se mettre sous la dent ! Poussons le volume à fond et nous voilà reparties avec les épaulettes, les<br />
silhouettes en poire, les petits hauts coupés en trapèze, les pantalons tous droits sortis d’un harem des Mille et Une Nuit, les pantalons<br />
d’aviateurs et les shorts camouflage…<br />
© D.R.<br />
YVES SAINT LAURENT CHRISTIAN DIOR YVES SAINT LAURENT CHRISTIAN DIOR CHANEL<br />
46 47
ı fashion<br />
colour ı<br />
Цветовая гамма. А вот за это богам моды стоит сказать отдельное спасибо! Уважаемые Дамы и, если вы нас читаете,<br />
Господа, представляем вам самую важную тенденцию грядущей Весны: его величество Цвет. Нам всем очень нравилось<br />
носить приталенные брюки с завышенной талией, мы все терпеливо прихрамывали в «викторианских» сапожках, мы так<br />
любиди облачаться во все… черное. Но не было ли все это несколько мрачным, депрессивным Ведь каждая из нас втайне<br />
надеялась когда-нибудь надеть красивое, романтичное платье…Мы всегда мечтали об этом, а теперь это становится реальностью !<br />
Да здравствуют обольстительно-кокетливые оттенки желтого, оранжевого и зеленого !<br />
Bonjour, оптимизм! Buongiorno, развлечения! Нola, лучезарное небо! Щедрая цветовая палитра, которая присутствует во всех<br />
европейских коллекциях, (розовые оттенки у Nina Ricci – более чем ослепительны!) прекрасно справились с ролью противовеса<br />
повсеместно царящей мрачности и стали гимном радости. Радость это, кстати, прекрасное определение для описания коллекции<br />
groovy от Isabelle Marrant, в которой представлены джинсы, шорты и брюки из розового бархата.<br />
Итак, настало время поближе познакомиться с новыми тенденциями.<br />
JIL SANDER NINA RICCI GUCCI MICHAEL KORS NINA RICCI<br />
© D.R.<br />
48<br />
49
ı fashion<br />
couleur ı<br />
Il convient de remercier les dieux de la mode pour ça ! Mesdames et si jamais vous lisez Messieurs, accueillez<br />
comme il se doit la très très grosse tendance de ce printemps : la Couleur. Nous avons toutes adoré<br />
porter nos pantalons cintrés à taille haute, nous avons boitillé avec nos boots victoriennes, nous nous<br />
sommes drapées dans nos beaux habits… noirs. Mais tout cela n’était-il pas déprimant N’avons-nous pas<br />
toutes eu envie un jour de nous glisser dans de jolies robes romantiques Nous en avons rêvé, c’est d’ores<br />
et déjà fait ! Hello les jaunes, les oranges et les verts pimpants. Bonjour l’optimisme, buongiorno le fun, hola<br />
les ciels radieux. L’utilisation pour le moins généreuse de la couleur dans toutes les collections européennes<br />
(les roses chez Nina Ricci étaient rayonnants) a bien joué son rôle de contrepoids à la morosité ambiante et<br />
d’hymne à la gaieté. Gaieté est d’ailleurs un excellent qualificatif pour décrire la collection groovy d’Isabelle<br />
Marrant qui présentait des jeans, des shorts ou des pantalons de velours roses. Il est maintenant l’heure<br />
d’entrer dans le pantone.<br />
© D.R.<br />
ISABEL MARANT JIL SANDER GUCCI MICHAEL KORS ISABEL MARANT<br />
50 51
ı fashion<br />
prints ı<br />
Набивные узоры и мотивы. Дамы всего мира, объединяйтесь! Весна и лето 2011 пройдет под знаком<br />
романтического, девичьего стиля. Женственность находит свое воплощение в мотивах как у D&G и Alberta Ferreti,<br />
чьи коллекции буквально дышат цветами и узорами – как на подиумах, так и и в повседневной одежде, обуви и<br />
сумках. Есть еще одна тенденция, которую невозможно не заметить. Это этнический стиль, который мы увидели у Marc<br />
Jacobs, Just Cavalli и Etro. Весна обещает быть нежной, мягкой, несколько богемной, с цветами, украшающими нашу одежду<br />
и волосы. Несмотря на эту волну нежности анималистические мотивы по-прежнему актуальны. К примеру, для тех, кто хочет<br />
оставаться непокорной дикаркой, Just Cavalli и Blumarine предлагает и анималистическую тему… И в завершение, хотя я и<br />
не держусь за старые привычки, хочу напомнить о коллекции от Givenchy, которая вызывает самые ностальгические<br />
воспоминания и светлые слезы счастья…<br />
DOLCE & GABBANA WOMENS BLUMARINE ETRO DOLCE & GABBANA WOMENS BLUMARINE<br />
© D.R.<br />
52<br />
53
ı fashion<br />
i mprimés ı<br />
Que toutes les filles du monde se rassemblent ! Le style romantique et fifille est “in” pour le printemps et<br />
l’été 2011. Une féminité qui s’exprime au travers d’imprimés floraux comme chez D&G et Alberta<br />
Ferreti où ils étaient absolument partout, autant sur le podium que sur les vêtements, les chaussures ou<br />
les sacs.Une autre tendance qu’il est impossible d’ignore c’est l’ethnique tel qu’on l’a vu chez Marc Jacobs, Just<br />
Cavalli et Etro. Il faut donc s’attendre à un printemps doux, un peu bohème, avec des fleurs sur nos vêtements<br />
mais aussi dans nos cheveux. Toutefois, malgré cette vague de douceur, les imprimés animaliers restent encore<br />
très présents comme chez Just Cavalli et Blumarine pour ceux qui veulent cultiver leur côté… sauvage. Et pour finir,<br />
bien que je ne sois pas fan d’habitude, le souvenir de la collection Givenchy me fait encore monter les larmes aux<br />
yeux.<br />
© D.R.<br />
BLUMARINE ETRO DOLCE & GABBANA WOMENS BLUMARINE ETRO<br />
54 55
ı fashion<br />
white ı<br />
Все белое. Безусловным конкурентом насыщенных оттенков в следующем сезоне выступает их вечный,<br />
завораживающий оппонент: девственно-белый цвет. Именно он, как истинный цвет весны, как отсутствие цвета, как<br />
чистый лист, будет присутствовать в новом сезоне везде и во всем. Как говорят французы, белизна – это<br />
предрассветная тьма весны. Dolce & Gabbana отмечают свое 25-летие в профессии выпуском эксклюзивной, практически<br />
полностью белой коллекции с вышивками и кружевными платьями, которая уже заслужила звание одной из самых<br />
романтических колекций марки. В этом году Tommy Hilfiger также празднует свой юбилей. Следуя новым веяниям, марка<br />
также поддается влиянию новой тенденции. Правда, к сожалению, в этом году она не стала рисковать, как в своих<br />
предыдущих коллекциях, и больше внимания уделила комфорту и практичности… От коллекции к коллекции – белый цвет не<br />
устает удивлять и покорять нас своей чистотой, яркостью и минимализмом.<br />
DOLCE & GABBANA WOMENS CALVIN KLEIN COLLECTION DOLCE & GABBANA WOMENS RALPH LAUREN CALVIN KLEIN COLLECTION<br />
© D.R.<br />
56<br />
57
ı fashion<br />
blanc ı<br />
Le contre-poids de la couleur pour cette prochaine saison, c’est sans contexte son hypnotique pendant :<br />
le blanc. Toujours un basique – ne dit-on pas que le blanc est le noir du printemps - ce printemps, on verra<br />
la non-couleur absolument partout. Dolce & Gabbana ont fêté leur quart de siècle dans la profession avec une<br />
collection presque exclusivement blanche où les broderies et robes de dentelles blanches promettent l’une de leurs<br />
collections les plus romantiques. Un autre créateur à fêter son anniversaire, c’était Tommy Hilfiger qui s’est lui aussi<br />
engouffré dans la tendance mais n’a pas malheureusement pas pris les même risques que dans ses précédentes<br />
collections et a pris le choix de rester dans la zone de confort… Tour à tour éclatant, chaleureux, pure et minimaliste,<br />
cette couleur ne cesse d’impressionner encore et encore.<br />
© D.R.<br />
CALVIN KLEIN COLLECTION RALPH LAUREN DOLCE & GABBANA WOMENS JOHN GALLIANO RALPH LAUREN<br />
58 59
ı fashion<br />
retro ı<br />
Ретро. Эта тенденция полностью «посвящается» всем , кто, как и я, безнадежно влюблен в ретро. Весной и летом<br />
2011 приготовьтесь к тому, что можно будет в полной мере насладиться новой модой, навеянной стилем 70-хх.<br />
Marc Jacobs настойчиво развивает тенденцию и представляет невероятно модную коллекцию восхитительных платьев<br />
в стиле 70-хх в умопомрачительной гамме голубых, сапфировых и изумрудных оттенков. Ура и слава Богу : в этом сезоне<br />
нужно забыть о стиле «худышка» и заниженной талии и обратиться к джинсам с талией «как раньше» и широким брюкам.<br />
Elie Saab, верная стилю «Hollywood», предлагает обратиться к стилю Bianca, Lauren и Diane, воскрешая к жизни<br />
невероятную атмосферу вечеринок в 54 и предлагая длинное джерси, муслин, пайетки и, уже ставшие обязательными,<br />
сандалии на платформе. Мой список «must have» сезона весна/лето 2011 завершается чуть декаденствующим диско от<br />
Louis Vuitton.<br />
LOUIS VUITTON<br />
DIANE VON FUSTENBERG MARC JACOBS ELIE SAAB MARC JACOBS<br />
© D.R.<br />
60<br />
61
ı fashion<br />
retro ı<br />
Cette prochaine tendance est une « spéciale dédicace » à tous les amoureux du rétro dont je fais<br />
éperdument partie. Au printemps / été 2011, apprêtez vous à user et abuser de cette nouvelle mode<br />
inspirée des années 70. Marc Jacobs persiste et signe dans le pack branché avec ses incroyables robes<br />
70ies dans des bleus, saphir ou émeraudes absolument à tomber. Hourrah, pour cette saison, la tendance<br />
“maigre” est à oublier, nous pouvons donc oublier le taille basse et nous précipiter sur des jeans à la taille<br />
délicieusement montante et aux jambes bien évasées. Elie Saab, tellement « Hollywood » d’habitude, s’est également<br />
mis au style Bianca, Lauren et Diane pour faire revivre les folles nuits du Studio 54 avec de longs jersey,<br />
de la mousseline, des paillettes sans oublier bien sûr les indispensables de la décennie, les sandales à plateforme.<br />
La décadence disco de Louis Vuitton vient compléter ma liste des « must have » de la saison printemps / été 2011<br />
(malheureusement sans les rollers disco).<br />
© D.R.<br />
LOUIS VUITTON<br />
MARC JACOBS<br />
62 63
Poker Face<br />
portrait ı<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
© Ian Scaramanga poker-images.com<br />
Уже ставшую легендарной в бурно развивающимся мире игры в покер, Изабель Мерсье<br />
называют Изабель “No Mercy”. Чувство игры и выигрыша у нее в крови. Итак,<br />
знакомьтесь – профессиональный игрок в покер.<br />
© D.R.<br />
64<br />
Déjà une légende dans le milieu en pleine explosion du poker, Isabelle “No Mercy” Mercier,<br />
petit bout de femme pétillante et énergique a “la gagne” dans le sang. Rencontre avec une bluffeuse de profession.<br />
65
ı portrait<br />
Isabelle mercier ı<br />
© D.R.<br />
Спервой же встречи с Изабель Мерсье вы остаетесь под впечатлением от<br />
невероятной силы и решительности, которая исходит от этой миниатюрной<br />
девушки. Изабель родом из канадской провинции Квебек. У единственного<br />
в семье ребенка было все: и любовь родителей, и верные друзья. И все было<br />
«нормально»... Все, за исключением одной детали: покер был в жизни девочки обычной<br />
семейной игрой, в которую иногда развлекались родители, и она начала играть<br />
в покер раньше чем читать, в возрасте 5 лет. Прекрасно закончив школу, Изабель<br />
решила стать юристом и без колебаний выбрала торговое право, поскольку это был<br />
единственный вечерний факультет. Ведь мадмуазель Мерсье уже с 14 совмещала<br />
учебу с работой. После блестящего окончания учебы Изабель становится стажером<br />
в одной из престижных юридических контор Монреаля. По окончании стажа компания<br />
предложила ей постоянный пост. Поскольку рассылка резюме по всем казино<br />
мира практически не дала никаких результатов, она решила отложить свои мечты<br />
о поездках по всему свету и начать карьеру юриста... Но все изменилось буквально<br />
на следующий день, когда раздался звонок из самого престижного игорного дома<br />
Aviation Club de France и ей предложили пройти обучение на крупье покерных<br />
столов. И Изабель улетела в Париж. Но этот рискованный шаг оправдал себя.<br />
Работа-мечта, работа-увлечение, деньги, путешествия – ей улыбается Фортуна.<br />
Но в 2003 году Изабель Мерсье приняла бескомпромиссное решение: она ушла со<br />
своего поста, продала все имущество, которое у нее было, оставив только чемоданы<br />
и немного одежды. Она лелеяла мечту стать профессиональным игроком.<br />
PP : Каково Вам пришлось на первых порах<br />
ИM : С одной стороны, было очень сложно, а с другой, те времена мне запомнились<br />
окрыляющим чувством свободы. С 10.000$ в кармане, которые мне удалось выручить<br />
от продажи моего имущества, я решила поехать на World Poker Tour в Лос-<br />
Анжелес. «Входной билет» на право участия: 10.000$ ! Я играла в сателлите и…<br />
проиграла. В течение нескольких месяцев я жила благодаря кеш-геймам, у меня<br />
больше ничего не было, да и сама я стала никем... Месяцев через 10 друзья подарили<br />
мне входной билет на чемпионаты мира. И вот я на последнем сателлит турнире,<br />
статистически у меня было 96% шансов на победу, но... я проиграла! Вот тогда я<br />
рыдала по-настоящему и серезно думала о том, что я ни на что не способна и выбрала<br />
не тот путь. Но колесо Фортуны поворачивается... И буквально через неделю я<br />
приняла участие в World Poker Tour Ladies. Собралась максимально и выиграла и<br />
турнир, и прозвище, и признание. Сразу после этой победы посыпались подписания<br />
спонсорских контрактов, и всего за 8 месяцев все золото мира стало моим!<br />
PP : Что бы Вы могли посоветовать желающим войти в мир покера<br />
ИM : Я бы сказала, что главной движущей силой должна быть любовь к игре, а не<br />
жажда денег. Есть еще одна важная вещь: нужно всегда заниматься тем, что ты<br />
любишь, или, по крайней мере, стремиться к этому. Необходимо быть последовательным<br />
и упорным, дисциплинированным и уверенным в себе, а также обладать<br />
хорошо развитым логическим мышлением, необходимыми познаниями в математике<br />
и определенной агрессивностью, позволяющей играть и отражать удары. А еще<br />
нужно умение блефовать, манипулировать другими игроками. И, наконец, надо<br />
научиться быть терпеливым, чего так не хватает молодым, начинающим игрокам.<br />
PP : Насколько я знаю, вы не только играете Признание открыло<br />
перед Вами и другие двери...<br />
ИM : Вы совершенно правы. Помимо игры есть много других направлений, которые<br />
занимают у меня чуть больше времени чем было запланировано, а игре уже не<br />
получается уделять столько времени, сколько хотелось бы. Во всем есть свои «за»<br />
и «против», но мне нравиться то, что я делаю. Я работаю с Betclic.com, моим<br />
спонсором, с Sun Casino в Монако, где живу уже почти два года, я написала книгу,<br />
которая скоро выйдет в переводе на английский и итальянский, выпустила серию<br />
обучающих видеофильмов по покеру... А еще мне нравится работать на<br />
телевидении, где я пробую себя в роли телеведущей. Должна признать, что<br />
съемочный день выматывает как настоящий турнир!<br />
PP : Каково Ваше определение роскоши и люкса<br />
ИM : О! Это очень широкое понятие... Я бы сказала, что настоящей роскошью для<br />
меня является свобода и комфорт. Кстати, частный самолет – тоже!<br />
Ce qui frappe lorsque l’on rencontre Isabelle Mercier, c’est la force et la<br />
détermination qui émanent de cette jeune femme menue au verbe soutenu,<br />
aux éclats de rire fréquents et à l’accent qui fleure bon le Québec.<br />
Une enfance “normale” à un détail près : elle joue au poker en famille avant<br />
même de savoir lire, à l’âge de 5 ans. Des études brillantes et à l’heure des choix,<br />
elle choisit le droit, sans conviction, tout en travaillant comme croupier au casino<br />
de Montreal. Car mademoiselle Mercier travaille en parallèle de ses études depuis<br />
l’âge de 14 ans. Au terme d’études brillantes, elle intègre en tant que stagiaire la<br />
Caisse de Dépôts et Placements du Québec afin de valider son diplôme.<br />
Elle parle encore de ces six mois comme d’une expérience difficile, forcée de se<br />
plier à des horaires stricts allant à l’encontre de son rythme naturel de couche-tard.<br />
Fait exceptionnel, à la fin de son stage, on lui propose un poste. Les centaines<br />
des CV envoyés dans les casinos du monde entier n’ayant donné aucun résultat,<br />
elle met entre parenthèse ses rêves de tour du monde et embrasse une carrière de<br />
juriste … C’était sans compter sur la chance : l’Aviation Club de France lui propose<br />
une formation de croupier poker. Son job “sérieux” durera moins d’une heure et<br />
Isabelle s’envole pour Paris. Un coup de poker payant car la jolie québécoise est<br />
vite propulsée à un poste à responsabilité. Elle évolue maintenant dans le monde<br />
du poker.<br />
Job de rêve, job passion, argent, voyages : tout semble lui sourire. Mais en 2003,<br />
miss Mercier démissionne de son poste et vend tout ce qu’elle possède.<br />
Son rêve : faire du poker sa profession.<br />
PASSION PALACES : COMMENT ONT ÉTÉ LES DÉBUTS <br />
ISABELLE MERCIER : Difficiles mais je m’en souviens comme d’une grande période<br />
de liberté. Avec les 10.000$ que je possédais, direction L.A. pour le World<br />
Poker Tour. Coût de l’inscription : 10.000$ ! J’ai joué en satellite et… je n’ai pas<br />
gagné. Pendant quelques mois, j’ai survécu grâce au cashgame. Après 10 mois,<br />
des amis m’offrent un ticket pour les championnats du monde. Je suis dans le dernier<br />
tournoi satellite, la partie dure 4 heures, j’ai 96% de chances de gagner mais…<br />
je perds !<br />
Je pleure toutes les larmes de mon corps et me remets vraiment en question.<br />
Mais la roue tourne et je participe la semaine d’après au World Poker Tour<br />
Ladies. Je gagne le tournoi, mon surnom, la reconnaissance et les contrats de<br />
sponsoring. En 8 mois, j’ai récolté tout l’or du monde !<br />
P.P. : QUELS CONSEILS DONNERIEZ-VOUS À DES JEUNES QUI VOUDRAIENT ENTRER DANS LE POKER <br />
I.M. : Je leur dirais que c’est avant tout l’amour du jeu qui doit faire avancer, pas<br />
l’appât du gain. Etre un grand champion de poker c’est difficile et la seule chose<br />
vraiment importante, c’est d’aller vers ce qu’on aime. Il faut de la constance dans<br />
l’effort, de la discipline, de la confiance en soi, une bonne dose de logique et les<br />
connaissances mathématiques nécessaires pour le calcul des cartes. Il faut savoir<br />
être agressive pour jouer et gagner des coups et savoir manipuler les autres joueurs,<br />
bluffer. Enfin, et c’est ce qui manque surtout aux jeunes qui commencent à jouer,<br />
il faut savoir être patient. Le travail finit toujours par payer. La chance On se la<br />
créée. On est toujours responsable de ce qu’on est et de ce qu’on fait. C’est peutêtre<br />
dur mais je l’ai toujours constaté.<br />
P.P. : JOUER N’EST PAS VOTRE SEULE ACTIVITÉ, LA RECONNAISSANCE VOUS A OUVERT D’AUTRES<br />
PORTES…<br />
I.M. : C’est vrai, j’ai beaucoup d’autres activités qui m’empêchent de jouer autant<br />
au poker que je ne le voudrais. Il y a toujours du pour et du contre mais j’adore<br />
ce que je fait. Je travaille avec Betclic.com, mon sponsor, je suis marraine du<br />
Sun Casino à Monaco où j’ai posé mes valises il y a deux ans et demi, j’ai également<br />
une video qui va sortir, j’ai écrit un livre vient d’ être traduit en italien et<br />
puis il y a la télévision où je commence une carrière de présentatrice.<br />
Une journée de tournage me fatigue autant qu’un tournoi !<br />
P.P. : QUELLE EST VOTRE DÉFINITION DU LUXE <br />
I.M. : Il y en a beaucoup… Je dirais que la liberté et le confort sont les vrais<br />
luxes : un jet privé, c’est donc le luxe. (elle éclate de rire)<br />
66<br />
Découvrez l’intégralité de l’interview d’Isabelle “No Mercy” Mercier sur www.passionspalaces.com<br />
67
portrait ı<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
АЗНАВУР :for me formidable<br />
© D.R.<br />
Будучи проездом в Монако по случаю Sporting Summer Festival, великий шансонье с обезоруживающей легкостью<br />
и подкупающей, присущей только ему искренностью согласился побеседовать с нами в уютной обстановке Bar<br />
Américain знаменитого Hôtel de Paris, где он остановился на время своего визита в Княжество.<br />
De passage à Monaco pour le Sporting Summer Festival, ce très grand monsieur aussi chaleureux qu’impressionnant<br />
s’est prêté avec une simplicité désarmante au jeu de l’interview, dans le confort cosy du Bar Américain de l’Hôtel de<br />
Paris où il était descendu.<br />
© D.R.<br />
68<br />
За 64 года творческой карьеры ему выпало спеть на всех языках мира,<br />
написать сотни песен, сыграть почти в шестидесяти фильмах, отстаивать<br />
интересы своей родной Армении и близко общаться с сильными мира сего.<br />
Сегодня, отойдя от сцены, Шарль Азнавур продолжает оставаться послом интересов<br />
армянского народа. А в 1998 году его имя заняло место в « Century’s Outstanding<br />
Performer », перед Элвисом Пресли и Бобом Диланом.<br />
Итак, дорогой читатель, у вас есть возможность познакомиться с эксклюзивным<br />
интервью, которое великий артист дал журналу <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong>.<br />
Что Вы думаете о карьере <br />
Честно говоря, я не очень об этом задумываюсь. Позади – огромный запас опыта,<br />
впечатлений и идей, а впереди – огромное желание жить, радоваться каждому<br />
мгновенью и, если будет нужно, и выживать, бороться за жизнь.<br />
En 64 ans de carrière, il a chanté dans toutes les langues, composé des<br />
centaines de chansons, joué dans une soixantaine de films, mené son combat<br />
pour l’Arménie et côtoyé les plus grands. Aujourd’hui en retraite, Charles<br />
Aznavour est également ambassadeur pour l’Arménie et a été nommé en 1998<br />
“Century’s Outstanding Performer” devant Elvis Presley ou Bob Dylan.<br />
Interview exclusive pour <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong>.<br />
PASSION PALACES : QUEL REGARD PORTEZ-VOUS SUR VOTRE CARRIÈRE <br />
CHARLES AZNAVOUR : Personnellement, je n’en porte pas. Derrière c’est le réservoir,<br />
là où sont les idées et devant, c’est le désir et le bonheur de vivre et même de survivre<br />
s’il faut.<br />
P.P. : ON DIT DE VOUS QUE VOUS ÊTES L’UN DES DERNIERS MONSTRES SACRÉS. QU’EST-CE QUE<br />
CELA VOUS INSPIRE <br />
C.A. : Ca m’amuse !<br />
69
ı portrait<br />
charles aznavour ı<br />
© D.R.<br />
О Вас говорят, что Вы последний из « священных монстров » эстрады.<br />
Как Вы к этому относитесь <br />
Меня это просто забавляет !<br />
А что такое « священный монстр » именно для Вас <br />
Ну, я не знаю… Я понятия не имею, кто придумал такое название. Мне кажется,<br />
это сказал Кокто в какой-то пьесе, но Кокто ведь был поэтом, ему было позволено<br />
многое… В поэзии каждый находит то, что хочет увидеть. Для одних, «священный<br />
монстр» – это гений, для других – наделенный воображением человек,<br />
для третьих – персонаж, от которого нужно держаться подальше…<br />
В общем, всего понемножку и у каждого по-своему…<br />
Если бы Вам нужно было вспомнить только об одном эпизоде из<br />
Вашей насыщенной жизни на сцене, о чем бы Вы рассказали<br />
Наверное, о Лондоне. Я уже объехал 82 или 83 страны. Я регулярно бывал в<br />
Соединенных Штатах, где выступал на английском. А предложений приехать<br />
в Англию пока не было… Вообще, в Англии работало не так уж много артистов.<br />
Я сказал своему продюсеру : « Да, мне хочется там поработать,<br />
но сначала я должен сам посмотреть залы».<br />
Мы проехали, посмотрели, и по поводу Royal Albert Hall, он мне говорит :<br />
« Да, это хорошо, но он слишком большой - 7000 мест ! Мы же его не заполним !».<br />
Я отвечаю : «Ну и что А я буду выступать здесь !».<br />
Он : «Послушайте, вы просто сумасшедший ! Это невозможно, вы ничего не<br />
заработаете !».<br />
Я : «Ну и что Даже если я ничего не заработаю, я все равно хочу здесь выступать».<br />
Через два дня после объявления в прессе о предстоящем концерте он позвонил мне.<br />
В его голосе было все : растерянность, волнение, почти безумие… Мне передались<br />
его эмоции… Сдерживая дрожь в коленках, я спросил :<br />
«Что случилось »<br />
«Битком забито !»<br />
«Что значит забито »<br />
«Послушайте, вы говорите по-английски Так вот это значит «sold out» !»<br />
И тут у меня вырвалось : «Да ! Так значит я неизвестный, который « Sold Out… ».<br />
Это был абсолютный аншлаг ! Оказывается, какие-то слухи и отголоски обо мне уже<br />
ходили, поэтому все и пришли посмотреть и послушать ! Удивительно : в Англии у меня<br />
ничего не было, диски мои там не продавались, успеха не было… Для меня это была<br />
неизведанная земля, no man’s land… Но они все были на моем концерте. Ну, по крайней<br />
мере, те 7000 человек плюс рабочие сцены, артисты и другие… Когда вы делаете<br />
премьеру в стране, куда артисты приезжают часто, вы можете сказать, что действительно<br />
что-то происходит. Я увидел это на концертах Пиаф, я устанавливал для нее свет,<br />
и понял, почему залы были всегда заполнены. Я стал свидетелем выступлений самых<br />
известных американских артистов, я видел, как приезжал Чаплин. И я говорил себе :<br />
«О-ля-ля, со мной такого никогда не будет !». И все-таки, в моей жизни это произошло.<br />
Я даже и мечтать об таком не мог ! Как, впрочем, и не мечтал сделать такую карьеру…<br />
Каково Ваше определение роскоши<br />
Роскошь – это чрезмерность. Я жил в роскоши и в ультра роскоши… Я знаю, что такое<br />
чрезмерность. И не мне бросать камни в тех, кто живет в роскоши… Но я готов бросить<br />
камень в тех, кто живет в чрезмерности. С роскошью я покончил. У меня ее больше, чем<br />
это бывает в жизни. Конечно, я не буду от нее избавляться и не начну все выбрасывать…<br />
Но раньше я уделял этому больше внимания, и роскоши в моей жизни было больше.<br />
Сейчас у меня есть и отличный, гибридный Lexus для представительских целей, и<br />
маленький, только для меня лично, Peugeot. Раньше у меня было три модели Mercedes и<br />
кабриолет для поездок в Монако или Сан-Тропе. Раньше у меня была роскошная яхта,<br />
сейчас ее больше нет. Роскошь и гламур создают определенные рамки и накладывают<br />
огромные обязательства, которые я больше не намерен выносить.<br />
P.P. : QU’EST-CE QU’UN “MONSTRE SACRÉ” POUR VOUS <br />
C.A. : Je n’en sais rien… Je ne sais pas qui a inventé le terme. Je crois que c’est<br />
Cocteau dans une pièce mais Cocteau était un poète, il pouvait dire des choses…<br />
En poésie, chacun trouve ce qu’il veut y trouver. Pour les uns un monstre sacré,<br />
c’est un génie, pour les autres c’est un homme inventif, pour les autres, c’est un<br />
personnage dont il faut se méfier… Il y a de tout quoi…<br />
P.P. : SI VOUS DEVIEZ NE RETENIR QU’UN SEUL MOMENT DANS VOTRE CARRIÈRE. QUEL SERAIT<br />
CE MOMENT <br />
C.A. : Je crois que c’est Londres. J’avais fait déjà 82 ou 83 pays. J’allais régulièrement<br />
aux Etats-Unis, donc en anglais et on avait toujours pas eu de proposition<br />
pour l’Angleterre. Très peu d’artistes travaillaient en Angleterre.<br />
J’ai dit au producteur : “Moi je veux bien travailler mais il faut j’aille voir les<br />
salles.”<br />
Il me fait visiter et pour le Royal Albert Hall, il dit “Oui mais là c’est trop grand il<br />
y a 7000 places, on les remplira pas”.<br />
J’ai dit : “Ca fait rien je veux le faire”.<br />
Et lui : “Ecoutez vous êtes fou, vous ne pouvez pas, vous ne gagnerez rien”.<br />
Moi : “Et bien je ne gagnerai rien, on va le faire”.<br />
Deux jours après avoir annoncé le concert dans la presse, il a téléphoné affolé.<br />
“Qu’est-ce qu’il se passe ”<br />
“C’est bourré”<br />
“Comment c’est bourré ”<br />
“Ecoutez vous parlez l’anglais C’est “sold out” !”<br />
Et là je lui ai dit : “Oui, je suis le “Sold Out” inconnu”.<br />
Tous ces gens sont venus ! Il y avait une espèce d’écho avec mon nom qui a fait<br />
qu’ils sont venus ! Parce que j’avais rien en Angleterre : on y vendait pas mes<br />
disques, je n’y avait aucun succès, rien.<br />
C’était un no man’s land pour moi mais ils sont tous venus. Les 7000 en tout cas<br />
et en plus des gens du métier, des acteurs etc. Quand vous faites une première<br />
dans un pays où les artistes viennent, vous pouvez vous dire qu’il se passe<br />
quelque chose. J’avais remarqué ça avec Piaf pour qui ils venaient tous. Moi je<br />
faisais les lumières pour elle. J’ai vu tous les plus grands artistes américains dont<br />
Chaplin venir. Je me disais “Ah la la, ça ne m’arrivera jamais ça”. Et bien ça<br />
m’est arrivé aussi. Je n’ai jamais cru à tant. Mais je n’avais cru que je ferai une<br />
telle carrière…<br />
P.P. : QUELLE SERAIT VOTRE JOURNÉE IDÉALE <br />
C.A. : Toute ma famille chez moi, ce qui n’arrive jamais parce que j’ai une fille<br />
aux Etats-Unis dans une ville, des petits-enfants dans une autre ville aux Etats-Unis,<br />
nous habitons en Suisse, d’autres sont en région parisienne : c’est dur de réunir<br />
tout le monde. Mais ça ce serait la journée idéale, une journée où tout le monde<br />
se bouscule, se dispute un petit peu et puis s’excuse, comme dans un film de<br />
Sautet en somme. Et parce qu’ils viennent d’aussi loin, autant qu’ils restent le<br />
week-end !<br />
P.P. : QUELLE EST VOTRE DÉFINITION DU LUXE <br />
C.A. : Le luxe, c’est le trop.<br />
J’ai vécu le luxe. J’ai vécu le trop, donc je ne jette pas la pierre à ceux qui vivent<br />
dans le luxe, je jette la pierre à ceux qui le vivent à l’extrême. C’est fini pour moi<br />
le luxe. J’ai plus qu’on a habituellement. J’ai quand même acheté une voiture<br />
hybride, une Lexus, comme voiture d’ambassade et j’ai une petite Peugeot pour<br />
moi. Avant j’aurais eu 3 Mercedes et une voiture décapotable pour Monaco ou<br />
St Tropez. J’avais un bateau, je n’ai plus de bateau.<br />
Le luxe vous créé des obligations que je ne supporte pas.<br />
70<br />
Découvrez l’intégralité de l’interview de Charles Aznavour sur www.passionspalaces.com<br />
71
ı destination<br />
by Alex de BOURNES<br />
“La Dolce Vita”<br />
как часть Конфедерации<br />
lugano ı<br />
© D.R.<br />
В Пантеоне самых привлекательных направлений мира явственно<br />
выделяются две категории. Есть места, о которых знают все, даже если<br />
сами никогда там не были. А есть направления, которые вы открываете<br />
для себя неожиданно, поехав куда-нибудь на уикенд по совету<br />
друзей…<br />
Это могут быть и небольшие города, и менее<br />
посещаемые туристами районы, и даже<br />
направления, которые намеренно<br />
«замалчиваются », дабы сохранить всю их магию и<br />
подлинность. Именно к этой категории относится Лугано<br />
и окружающие его места. Расположенный на берегах<br />
одноименного озера (Lago Ceresio), под защитой<br />
альпийской гряды Корковадо, Лугано отличается<br />
удивительным микроклиматом и самым большим<br />
(для Швейцарии) количеством солнечных дней в году,<br />
что создает прекрасные условия жизни для таких<br />
La Dolce Vita confederee ’ ’ ’<br />
Au Panthéon des destinations de charme dans le monde, il existe deux catégories.<br />
Il y a celles que tout le monde connaît, même sans y avoir mis les pieds.<br />
Et puis il y a les autres, ces adresses qui se découvrent au hasard d’un week-end<br />
pris à l’improviste sur le conseil de bons amis, des villes plus intimes, des régions<br />
moins “show off”, de celles que l’on souhaiterait garder cachées afin d’en conserver<br />
l’authenticité et la magie.<br />
Lugano et sa région font partie cette catégorie...<br />
Sur les rives du Lago Ceresio et sous la protection<br />
d’un Corcovado alpin, la ville jouit d’un micro<br />
climat exceptionnel et du plus fort taux d’ensoleillement<br />
de Suisse qui lui permet d’arborer avec bonheur mimosas,<br />
palmiers, magnolias, jasmins, bougainvillées et autres<br />
lauriers roses. C’est la Riviera Suisse, enclave de précision<br />
et d’exactitude dans une région au charme,<br />
aux traditions et à la gastronomie italienne. L’italien est<br />
d’ailleurs la langue en service dans cette place forte de<br />
la finance qui revendique le titre de plus forte concentration<br />
de banque par habitant en Europe avec un<br />
établissement pour 300 personnes.<br />
72<br />
73
ı destination<br />
теплолюбивых растений как мимозы, пальмы, магнолии, жасмин, бугенвилии и рододендроны…<br />
Это – настоящая Швейцарская Ривьера, анклав безукоризненной точности в<br />
полном очарования крае итальянских традиций и гастрономии. Кстати, языком<br />
повседневного общения в этом финансовом центре является именно итальянский.<br />
Современный Лугано отличается самым высоким в Европе количеством банков на душу<br />
населения в соотношении 1 к 300. Такому богатству особенно рады fashionistas, для<br />
которых Лугано стал местом исполнения всех желаний : ведь именно здесь, на крытых<br />
улицах-аллеях располагаются бутики самых известных мировых брендов моды, ювелирного<br />
и, Швейцария обязывает, часового искусства. Казино и роскошные отели с атмосферой<br />
паласов прошлых веков – город с блеском воспевает и культивирует непередаваемый<br />
шарм престижных курортов конца XIX века, при этом не забывая шагать в ногу<br />
со временем. Лугано – это тесное соединение шарма старины и современности,<br />
столетних grotti (маленьких семейных ресторанчиков), где все блюда готовит сама<br />
хозяйка – «mama», и ультра современных зданий, построенных самыми именитыми<br />
архитекторами наших дней. Любители искусства будут приятно удивлены временному<br />
разнообразию экспозиций : от фресок в церкви Санта Мария дель Анжели, авторство<br />
которых приписывается Бернардино Люини, ученику Леонардо Да Винчи, до Музея<br />
современнного искусства Лугано, где выставлены произведения лучших мастеров<br />
XX века. Но Лугано это не только город, это удивительный трансальпийский анклав с<br />
одноименным озером, которое можно спокойно переплыть на рейсовом кораблике и<br />
всего через несколько минут оказаться в Италии, в городке Кампьоне д’Италия<br />
(Campione d’Italia, «Образец Итали » !), откуда открывается захватывающая панорама<br />
Лугано. Окружающие пейзажи делятся на две категории : многовековые, ныне<br />
возрожденные к жизни оливковые рощи и дикая природа альпийских предгорий.<br />
Для самых смелых программа предусматривает восхождения к вершинам<br />
окружающих гор, где можно увидеть старинные замки, свидетельствующие<br />
о том что не всегда этот край ассоциировался со спокойствием и безмятежностью.<br />
Шопинг, прогулки, искусство и гастрономия… Для всех, кто ценит утонченное сочетание<br />
традиций и влияний разных эпох, Лугано обладает неотразимым шармом и<br />
привлекательностью. Удивительный адрес в самом сердце Европы, где вас ждут<br />
незабываемые впечатления.<br />
Une richesse qui fait le bonheur des fashionistas pour qui Lugano est un rêve éveillé<br />
grâce au rassemblement dans les rues aux allées couvertes des plus grands noms de<br />
la mode, de la joaillerie et, Suisse oblige, de l’horlogerie. Casino, hôtels de luxe au<br />
charme des palaces d’antan : la ville fleure bon la grandeur passée des stations<br />
balnéaires de la fin du XIX ème siècle, sans en avoir perdu le lustre et sans oublier de<br />
vivre dans son temps. La ville est un profond mélange de charme et de modernité,<br />
entre grotti centenaires (comprenez petites auberges familiales) aux spécialités<br />
cuisinées par la “mama” et bâtiment ultra-modernes signés des plus grands noms de<br />
l’architecture contemporaine. Les amoureux d’art peuvent d’ailleurs y faire le grand<br />
écart, entre les fresques de l’église Santa Maria degli Angeli attribuées à Bernardino<br />
Luini, élève de Léonard de Vinci et le musée d’art moderne de Lugano qui propose<br />
des expositions des plus grands artistes du XX ième siècle. Mais Lugano, ce n’est pas<br />
qu’une ville, c’est également un lac que l’on traverse sans complexe à bord de<br />
navettes qui croisent des familles de cygnes et permettent de passer en quelques<br />
minutes de la Suisse à l’Italie dans cette curieuse enclave transalpine et sa ville au<br />
nom en clin d’œil : Campione d’Italia (Echantillon d’Italie). De là, un point de vue<br />
incomparable sur Lugano. En bateau, on peut également découvrir des villages au<br />
charme irrésistible, aux ruelles pavées descendant en pente douce vers le lac, aux<br />
maisons prenant appui les unes sur les autres : vieilles pierres usées et lustrées par le<br />
temps qui semblent n’avoir pas changé depuis des siècles. Alentours, la nature offre<br />
deux visages : celui d’une agriculture vivrière d’oliveraies pluri centenaires<br />
aujourd’hui restaurées et celle de la nature sauvage des contreforts des Alpes.<br />
Pour les courageux, les randonnées permettant d’atteindre les sommets alentours sont<br />
bien entendu au programme et on découvre sur les sommets environnants des<br />
châteaux qui rappellent que la région n’a pas toujours été synonyme de calme et de<br />
tranquillité.<br />
Shopping, promenade, art ou gastronomie, Lugano est quoi qu’il arrive une destination<br />
au charme irrésistible, délicieux mélange d’influences, adresse incontournable<br />
pour une escapade inoubliable au cœur de l’Europe.<br />
74
ı SPOTLIGHT<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
MOntagne ı<br />
M OUNTAIN<br />
ГОРЫ<br />
76<br />
77
ı SPOTLIGHT<br />
MOntagne ı<br />
Кранс Монтана<br />
Crans Montana<br />
© D.R.<br />
В сердце швейцарского кантона Вале, над городом Сьерре расположилось широкое горное плато,<br />
усеянное живописными озерами. С выходящего на южную сторону склона плато открывается<br />
уникальная панорама на самые красивые вершины Альп, от Маттерхорна до Монблана и до Самплона.<br />
Au cœur du Valais suisse, au dessus de la ville de Sierre, s’étend un plateau émaillés de lacs.<br />
Large, exposé au sud, il offre un panorama unique sur les Alpes et quelques-uns de ses plus beaux<br />
sommets, du Matterhorn au Mont Blanc en passant par le Simplon.<br />
Восхитительная природа и красота места запали в душу двум охотникам,<br />
которые одним прекрасным днем в 1893 году, решили поделиться<br />
открытием с остальным миром и построили самый первый отель, давший<br />
начало курорту Кранс Монтана. И меньше, чем через 20 лет исключительное<br />
местоположение обеспечило станции успех: здесь собираются сливки<br />
европейского общества и коллекционируются официальные и не очень рекорды,<br />
как, например, 18-луночное поле для гольфа, «самые высокое в мире» (1908 г.)<br />
или «самый длинный в Швейцарии» Фуникулер (1911 г.) В том же году<br />
состоялась «первое настоящее соревнование по спуску с гор в истории лыж»<br />
и курорт получил звание «станции пионеров горных лыж». Гольф и лыжи –<br />
призвание места найдено, и самые важные соревнования в этих дисциплинах<br />
пройдут в Кранс-Монтане. Еще одно его очевидное достоинство – воздух, один<br />
из самых чистых в мире. Многие престижные клиники обоснуются на курорте,<br />
способствуя его процветанию.<br />
Веком позже успех Кранс-Монтана по-прежнему велик, и курорт<br />
входит в число наимоднейших, где царит культ природы и спорта.<br />
Станция состоит из трех деревушек: Кранс сюр Сьерре, совсем рядом с<br />
Монтана, и чуть дальше – Аминона. Елки и деревянные шале соседствуют<br />
с теми же бутиками, чьи престижные имена красуются на авню Монтэнь или<br />
Пятой Авеню. Многочисленные озера рассыпаны по всей поверхности плато,<br />
создавая удивительный рельеф для гастрономических ресторанов и паласотелей.<br />
Природа здесь повсюду, и это исключительное богатство входит<br />
в систему ценностей группы коммун, ревностно оберегающих<br />
Кранс-Монтану. Альпийские флора и фауна являются неотъемлемой частью<br />
станции наравне с роскошью, вездесущей но не бросающейся в глаза.<br />
Феррари и Роллсы чувствуют себя на улочках Кранс-Монтаны как дома,<br />
но здесь царит прежде всего спортивный дух, и простота – одна из<br />
отличительных черт курорта в любой сезон.<br />
Ce paysage et cet environnement privilégiés tapent dans l’œil de deux<br />
chasseurs qui, un beau jour de 1893, décident de partager la beauté<br />
du lieu avec d’autres et construisent le tout premier hôtel de ce que<br />
l’on appellera plus tard Crans Montana. En moins de vingt ans, la situation<br />
exceptionnelle assure le succès de la station qui attire le gotha européen et<br />
collectionne les records officiels ou auto proclamés tels que celui du 18 trous<br />
“le plus haut du monde” en 1908 ou le Funiculaire “le plus long de Suisse”<br />
en 1911. La même année la “première véritable épreuve de descente dans<br />
l’histoire du ski” y est organisée, faisant de Crans Montana la “station des<br />
pionniers du ski alpin”. Entre golf et ski, la vocation de ce rassemblement de<br />
communes est tout trouvé et les plus grandes compétitions s’y dérouleront.<br />
L’autre atout qui “fait” Crans Montana, c’est aussi son air, réputé pour être<br />
l’un des plus purs au monde. Plusieurs cliniques s’y installeront, contribuant<br />
également au rayonnement du lieu.<br />
Un siècle plus tard, le succès ne se dément pas et Crans Montana fait définitivement<br />
partie des stations “chics” où nature et sport sont rois.<br />
La station se compose de trois villages : Crans sur Sierre, collé à Montana,<br />
et un peu plus loin, Aminona. Sapins et chalets de bois voisinent avec les<br />
mêmes boutiques aux noms très prestigieux que l’on retrouve sur Fifth Avenue<br />
ou avenue Montaigne. De nombreux lacs émaillent le plateau, mettant relief et<br />
couleur entre palaces et restaurants gastronomiques. L’omniprésence de cette<br />
nature à chaque coin de rue fait d’ailleurs partie des valeurs farouchement<br />
défendues par l’agglomération de commune, consciente de l’importance de cet<br />
environnement exceptionnel. Flore et faune alpines font ainsi partie intégrante<br />
d’une ville où le luxe est bien entendu omniprésent mais tout en restant charmant<br />
et non tapageur. Si Ferrari et Rolls sont chez elles dans les rues de Crans Montana,<br />
l’esprit est avant tout sportif en toute saison et la simplicité fait partie des<br />
valeurs de la station.<br />
78<br />
79
ı SPOTLIGHT<br />
MOntagne ı<br />
Зимой Кранс-Монтана предлагает не менее 140 км лыжных трасс: это обилие<br />
и разнообразие спусков, восхитительные пейзажи, как, например, трасса<br />
Колорадо и окружающие ее каньоны, и незабываемый вид на Альпы (видимость<br />
достигает 200 км). Спуски в целом средней сложности, и уверенные спортсмены<br />
получат много удовольствия, скользя по живописным трассам, хотя настоящим<br />
профессионалам может быть не так интересно. Еще одно преимущество<br />
Кранс-Монтана – большое количество солнечных дней. Ласковое солнце<br />
позволяет лыжникам и любителям долгих прогулок (65 км оборудованных<br />
пешеходных трасс) сбросить куртки и погреться на террасе, на станции<br />
или выше в горах, в приятной оживленной атмосфере.<br />
В конце зимы тающий снег подпитывает Рону, чей исток находится внизу в<br />
долине, наступает буйство зелени, и поклонники гольфа покидают «indoor»-гольф<br />
на курорте и возвращаются на естественные зеленые поля. Как мы уже говорили,<br />
с 1908 года на Кранс-Монтане открылось 18-луночное поле для гольфа,<br />
и с течением времени курорт стал настоящей Меккой для гольфистов<br />
с 4 разными площадками, включающими «Jack Nicklaus» с 9 лунками.<br />
«Severiano Ballesteros» с 18 лунками принимает одно из самых главных<br />
соревнований в мире европейского гольфа, Omega European Masters.<br />
Это естественное развитие событий, ведь в 1939 году в Кранс-Монтане<br />
прошел первый турнир Open Suisse de Golf. Опять же на станции расположены<br />
два других 9-луночных поля, Super Crans и Noah – здесь могут спокойно играть<br />
дебютанты. Наконец, в двадцати километрах вы найдете три других<br />
18-луночных поля в Сионе, Сьерре и Лоеше с особенным шармом и спецификой<br />
каждое. Широкий выбор площадок для гольфа превращает курорт в любимое<br />
L’hiver, ce sont pas moins de 140 kilomètres de pistes que propose la station.<br />
Un domaine skiable grand, varié, avec des décors absolument magnifiques<br />
comme la piste du Colorado et ses canyons et toujours cette vue qui embrasse<br />
la chaîne des Alpes et porte à plus de 200 kilomètres. Le niveau de ski est bon<br />
et les skieurs confirmés prendront beaucoup de plaisir à descendre ces pentes<br />
si pittoresques même si les amateurs de ski difficile préfèreront peut-être d’autres<br />
horizons. Autre caractéristique du ski à Crans Montana : le soleil très souvent<br />
présent qui permet aux skieurs ou aux randonneurs (65 kilomètres des sentiers<br />
balisés) de tomber la doudoune très tôt dans la saison et de se prélasser en<br />
terrasse, en station ou en altitude, dans une ambiance festive pour le moins<br />
divertissante.<br />
L’hiver passé, la neige ira grossir le Rhône qui prend sa source dans la vallée<br />
en contrebas, a végétation reprendra ses droits et les golfeurs pourront délaisser<br />
les indoor-golfs de la station et reprendre le chemin des greens.<br />
On l’a vu plus haut, Crans Montana héberge un 18 trous depuis 1908 et la<br />
ville est devenue au fil du temps une Mecque pour les golfeurs qui y trouvent<br />
pas moins de 4 parcours dont le Jack Nicklaus et ses 9 trous. Le Severiano<br />
Ballesteros et ses 18 trous accueillent l’une des plus importantes compétitions<br />
de golf européenne, l’Omega European Masters dont l’ancêtre avait inauguré<br />
dès 1939 à Crans Montant le tout premier Open Suisse de Golf. Toujours sur<br />
la station, deux autres 9 trous, le Super Crans et le Noah permettent aux débutants<br />
de jouer sans handicap. Enfin, à moins de 20 kilomètres, trois autres parcours<br />
de 18 trous à Sion, Sierre et Loèche offrent leurs charmes, leurs technicités<br />
propres et permettent de découvrir d’autres paysages. Une profusion d’offre<br />
qui fait de la station une destination privilégiée des amateurs du monde entier.<br />
Hormis le ski et le golf, la station propose été comme hiver toute une palette<br />
d’activités depuis la marche jusqu’au canyoning.<br />
© D.R.<br />
80<br />
81
ı SPOTLIGHT<br />
место отдыха спортсменов всего мира. Кроме лыж и гольфа, станция предлагает<br />
гостям широкий выбор развлечений зимой и летом, от прогулок до канионинга.<br />
Когда кружится снег, вас порадуют санки, эрбоард, собачьи упряжки, акробатические<br />
забавы в деревьях или полет над вершинами на воздушном шаре.<br />
Летом отдыхающих ждут спуск с горного склона на парашюте, виа феррата и<br />
подвесные дороги, каниониг и каноэ-каяк, прогулки на вездеходных велосипедах<br />
и необычных аппаратах с большими колесами, быстро спускающихся со склона<br />
и обещающих такие же ощущения, как при катании на лыжах. Те, кто<br />
предпочeтает спокойствие, насладятся очарованием альпийских пейзайжей и<br />
километрами пеших прогулок по горам под задумчивым взглядом коров и свист<br />
сурков. Чистейший воздух, невероятной красоты природа, красивый город и<br />
спорт – все это в условиях, какие только Швейцария может предоставить. Кранс-<br />
Монтана сочетает все преимущества, чтобы предложить гостям исключительный<br />
сервис и неподдельное удовольствие. Но курорт также рифмуется с работой:<br />
Кранс-Монтана регулярно принимает конгрессы и форумы, а также встречи на<br />
высшем уровне, обеспечивая необходимую безопасность и инфраструктуру, в<br />
частности, в Forum de Crans Montana.<br />
Pendant le règne de la poudreuse, ce sont pistes de luge, airboard, balade en<br />
chiens de traineaux, acrobaties dans les arbres ou survol des sommets en montgolfière.<br />
L’été, lui, apporte son lot de vols en parapente, via ferrata et tyroliennes, canyoning<br />
et canoë kayak, descentes à VTT ou avec ces drôles de véhicules à grosses roues<br />
qui dévalent les pentes et promettent, dit-on, des sensations proches du ski de<br />
descente. Pour ceux qui préfèrent le calme, la montagne offre ses charmes et<br />
des kilomètres de randonnée au milieu de l’alpe sous les sifflets des marmottes<br />
et le regard des vaches.<br />
Grand air, paysages à tomber, ville agréable et sport le tout dans un environnement<br />
comme seule la Suisse sait en proposer, Crans Montana cumule les atouts pour<br />
offrir à ses visiteurs des prestations de haut vol pour des plaisirs authentiques.<br />
Mais Crans Montana rime également avec travail et la station accueille régulièrement<br />
congrès et incentives mais rassemble également les grands de ce monde<br />
qui trouvent ici sécurité et infrastructures, notamment pour le Forum de Crans<br />
Montana.<br />
82
ı spotlight<br />
crans montana ı<br />
Кранс Монтана – камень за камнем<br />
© D.R.<br />
За свое столетнее существование курорт Кранс-Монтана накопил множество шедевров<br />
современной архитектуры, свидетелей истории станции и всего века. Парки, галереи, отели,<br />
особняки и шале – все рассказывает, на свой манер, проходящее время и меняющуюся моду,<br />
запечатленную в камне.<br />
Pierre a Pierre<br />
‘<br />
Jeune d’un siècle, Crans Montana révèle des joyaux de l’architecture moderne qui narrent aux visiteurs<br />
l’histoire de la station et celle du siècle. Parcs, galeries, hôtels, immeubles et chalets, tous racontent à<br />
leur façon le temps qui passe et les modes qui, grâce au construit, demeurent.<br />
Вконце XIX века От-Плато – девственная территория, на которой<br />
расположены редкие горные пастбища с хлевами и безыскусные<br />
фермы, где зажиточные семьи Сиона проводят лето. Красота места<br />
притягивает пионеров туризма, и первый отель станции увидел свет<br />
в 1892 г. – Нôtel du Parc. Забравшийся на вершину холма, спиной к сосновому<br />
бору и лицом к озерам Гренон и Икоор, Мубра и Этан Блан, отель ловит и<br />
первые, и последние лучи солнца. Это – сердце станции и ее «исторический<br />
центр». С того времени, когда вокруг бродили стада, осталась только внутренняя<br />
структура постройки: она была изменена и расширена в 1961 году,<br />
когда гостиница превратилась в белое здание с горизонтальными линиями,<br />
как сейчас. Так был заложен современный и международный стиль От-Плато.<br />
В 1906 г. на Кранс-Монтана появился гольф, а с ним – зеленое пространство<br />
в центре города, уголок природы, залог репутации курорта.<br />
Àla fin du XIX ème siècle, le Haut-Plateau est un territoire vierge semé de<br />
rares mayens, métairies rustiques où les familles aisées de Sion passaient<br />
la belle saison. La beauté du lieu attire les pionniers du tourisme<br />
et le premier hôtel de la station est construit en 1892 : c’est l’hôtel du Parc.<br />
Perché sur le sommet de la colline, adossé à une forêt de sapins et surplombant<br />
les lacs de Grenon et d’Ycoor, de la Moubra et de l’Etang Blanc, ce lieu pionnier<br />
de la station reçoit le premier et le dernier rayon du soleil. C’est le cœur de la<br />
station et son “centre historique”. De l’époque où les troupeaux paissaient<br />
autour de l’hôtel, il ne subsiste que la structure intérieure : il a été modifié et<br />
agrandi en 1961, devenant la bâtiment blanc aux lignes horizontales que l’on<br />
connaît aujourd’hui. Il a donné l’impulsion au style moderne et international du<br />
Haut Plateau.<br />
86<br />
87
ı spotlight<br />
crans montana ı<br />
Résidence les Mischabels - 1964 Tour Super Crans 1964-1968 Contemporain<br />
Также интересен ансамбль, созданный швейцарским архитектором Маркусом<br />
Бургенер в конце 20-х годов: отели Golf, Beau-Séjour, Royal, Eden, Carlton<br />
и Rhodania. Все они ограничили периметр пешеходной и коммерческой зоны<br />
курорта. Огромные здания, расположенные в стратегических точках,<br />
обеспечивают в наши дни определенное единство архитектурного<br />
пейзажа центра Кранс-Монтана, создавая приятный и узнаваемый стиль.<br />
В 1963 г. архитектор Жан-Мари Эллебергер создает четвертый ориентир<br />
станции: Tour Super Crans. Подвергшаяся резкой критике с момента постройки,<br />
башня была задумана как вертикаль, раскрывающаяся 19 этажами в форме<br />
веера, чтобы сохранить природные пространства. Super Crans не пользуется<br />
популярностью, но, тем не менее, остается главным свидетельством<br />
архитектурного стиля 60-х годов.<br />
Сейчас Кранс-Монтана можно сравнить с открытой книгой по архитектуре<br />
XX века, с броскими или незаметными иллюстрациями прошедшей эпохи.<br />
Если некоторые здания больше не соответствуют моде, все они – свидетели<br />
эволюции технологий, культуры и Истории.<br />
Свидетель и незаменимый актер городского пейзажа станции, архитектурный<br />
кабинет JP Emery & Partners, обосновавшийся на От-Плато вот уже более<br />
четверти века, – наглядный пример новых тенденций Кранс-Монтана.<br />
Нет больше башен и планок с горизонтальными линиями, новая мода –<br />
современная интерпретация старинной альпийской архитектуры, смесь<br />
бернской лепки, настенных фресок итальянского Тироля и традиционализма<br />
старого дерева Верхней Савойи. Работы кабинета отражают запросы<br />
требовательной клиентуры: от традиционного шале до самых безумных<br />
проектов, как, например, туннель длиной более 100 метров, связывающий<br />
шале с дорожной трассой, или еще небольшая семейная деревушка с жилой<br />
площадью приблизительно в 5 000 кв.м, где несколько шале соединены<br />
системой наклонных лифтов.<br />
Вы можете полюбоваться будущим лицом курорта на планах нового проекта<br />
JP Emery. Узнайте сегодня, каким будет завтра – Eden des Neiges, резиденции<br />
«Comterie» и «Barolins» отеля Rhodania, резиденции Prado и, чуть дальше,<br />
музей Fondation Pierre Arnaud в Ленс.<br />
En 1906, l’introduction du golf à Crans Montana dote la station d’un poumon<br />
de verdure au sein de la ville, lui conférant son côté “nature”. Important également,<br />
l’ensemble conçu par l’architecte viègois Markus Burgener à la fin des<br />
années 20 : les hôtels du Golf, Beau-Séjour, Royal, Eden, Carlton et Rhodania.<br />
Tous ont contribué à définir le périmètre piéton et commerçant du centre de<br />
Crans. Immenses éléments posés aux endroits stratégiques, ils concourent<br />
aujourd’hui à une certaine unité dans le paysage architectural du centre de la<br />
station, lui donnant son côté plaisant et le “marquant” d’un style propre.<br />
En 1963, l’architecte Jean-Marie Elleberger donnera le quatrième grand point<br />
de repère de la station : la Tour Super Crans. Décriée depuis sa construction,<br />
c’est pourtant pour préserver son environnement boisé qu’avait été fait le choix<br />
de la verticalité de ses 19 étages en éventail. Très critiqué, Super Crans n’en<br />
demeure pas moins un témoin majeur de l’architecture des année 60.<br />
Aujourd’hui, Crans Montana est comme un livre ouvert de l’architecture du<br />
XX ème siècle, ponctué de témoins discrets ou flamboyants d’époques révolues.<br />
Si certains bâtiments ne sont plus au goût du jour, tous témoignent de l’évolution<br />
des techniques, des mentalités et de l’Histoire.<br />
Témoin et acteur incontournable du paysage urbain de la station, le cabinet<br />
d’architecture JP Emery & Partners, établi sur le Haut Plateau depuis plus d’un<br />
quart de siècle, illustre les nouvelles tendances de Crans Montana. Adieu les<br />
tours et les barres aux lignes horizontales, la tendance est aujourd’hui à une<br />
interprétation moderne des traditions architecturales alpines, mélange de moulures<br />
bernoises, de fresques murales du Tyrol italien et de traditionalisme du vieux<br />
bois de la Haute Savoie. Reflets d’une clientèle exigeante, les créations du<br />
cabinet vont du chalet traditionnel aux projets les plus fous comme ce tunnel de<br />
plus de 100 mètres reliant le chalet à la route d’accès ou encore un petit village<br />
familial de près de 5000m 2 habitables réunissant plusieurs chalets reliés entre<br />
eux par des ascenseurs inclinés.<br />
Le futur visage de la station peut déjà s’admirer dans les cartons de projet de<br />
JP Emery, définissant aujourd’hui ce à quoi demain ressemblera : l’Eden des<br />
Neiges, les résidences “la Comterie” et “les Barolins” de l’hôtel Rhodania,<br />
les résidences du Prado ou, plus loin, le musée de la Fondation Pierre Arnaud<br />
à Lens.<br />
Hôtel Crans Ambasador - 1971-72<br />
Hôtel Bella Lui - 1928-30 Hôtel Guarda Golf - 2009 Clinique Bernoise 1899 - 1947-48 International Summer Camp 1927 XXI e Sciècle Le Farinet - 1926<br />
88<br />
89
ı spotlight<br />
crans montana ı<br />
Hôtel Guarda Golf<br />
гольф на природе…<br />
Отель Guarda Golf – новоявленная звезда в короне паласов Кранц Монтана.<br />
Первый пятизвездный отель, который открыт круглый год, представляет собой<br />
великолепное сочетание современного дизайна и истинно альпийского стиля,<br />
раскинувшееся посреди роскошного парка площадью 6000 кв.м, в непосредственной<br />
близости от легендарного “Jack Nicklaus” и всего в пяти минутах<br />
ходьбы от центра города.<br />
Благодаря своим 25 номерам и сьютам с отделкой из натуральных материалов<br />
отель стал оазисом роскоши, где все посвящено отдыху, спорту и<br />
комфорту… Как только выпадает первый снег, расположенное прямо<br />
перед отелем поле для гольфа с 9 лунками «Jack Nicklaus» и близлежащий паркур<br />
в 18 лунок превращаются в трассы для равнинных лыж, даря незабываемое<br />
удовольствие поклонникам этого вида спорта. А любителей крутых спусков, всего в<br />
двух шагах от отеля, ждет Кранц Монтана с 140 километрами лыжных трасс. Чтобы<br />
вернуться на зеленые поля, заядлые гольфисты с нетерпением будут ждать весны…,<br />
а клиетны и гости отеля Guarda Golf всегда смогут отточить свои свинги в фитнесзале<br />
отеля с оборудованием Technogym. После активных занятий спортом вас ждет<br />
роскошный Guarda Golf SPA площадью 600 кв.м, где вас ждут средства красоты от<br />
бразильской марки Beauty by Clinica Ivo Pitanguy, закрытый бассейн, джакузи,<br />
сауна, хаммам и четыре кабинета для процедур красоты. Любителям вкусно поесть<br />
отель Guarda Golf предлагает три ресторана, два из которых – гастрономические.<br />
Каждый из них порадует вас собственными, неповторимыми вкусами : Ristorante<br />
Giardino предлагает своим гостям истинно итальянскую кухню, Restaurant des<br />
Alpes – блюда местной гастрономии, в Guarda Golf Lounge покорит вас своей<br />
теплой и непринужденной атмосферой.<br />
Le golf au naturel…<br />
C’est le dernier né des palaces de Crans Montana : mariage réussi<br />
de design contemporain et de style typiquement alpin, le Guarda Golf,<br />
au beau milieu d’un parc de 6000m 2 jouxte le Jack Nicklaus.<br />
Situé à quelques minutes à pieds du centre-ville, avec ses vingt cinq chambres<br />
et suites, toutes réalisées dans des matériaux naturels, l’hôtel est une oasis<br />
luxueuse dédiée à la détente, au confort et au sport… Dès les premières<br />
neiges, le parcours 9 trous “Jack Nicklaus”, devant l’hôtel, ainsi que le 18 trous<br />
adjacent se transforment en piste de ski de fond, offrant aux amoureux de la<br />
discipline un terrain de jeu grandiose. Pour ceux qui préfèrent la descente,<br />
le domaine de Crans Montana et ses 140 kilomètres de pistes est à deux pas.<br />
Si les golfeurs doivent attendre le départ de la neige pour retourner sur le green,<br />
les clients et les hôtes de passage du Guarda Golf, peuvent, eux, améliorer leur<br />
swing dans le practice de la salle de fitness de l’hôtel équipe Technogym. L’après<br />
sport est assuré avec le somptueux Guarda Golf SPA : une zone de 600m 2 taillée<br />
à même la roche et utilisant exclusivement les produits de la marque brésilienne<br />
Beauty by Clinica Ivo Pitanguy, avec piscine intérieure, jacuzzi, sauna, hammam<br />
et quatre cabines de soins.<br />
Du côté des plaisirs de la table, le Guarda Golf propose dans ses trois restaurants,<br />
dont deux gastronomiques, des produits savoureux et de saison : cuisine méditerranéenne<br />
au Restaurant Giardino, la gastronomie régionale au Restaurant des Alpes<br />
et une ambiance plus décontractée au Guarda Golf Lounge.<br />
90<br />
H OTEL G UARDA G OLF - ROUTE DES Z IRÈS 14 - 3963 CRANS M ONTANA - SWITZERLAND<br />
T EL. +41 27 486 2000 - info@hotelguardagolf.com - www.hotelguardagolf.com<br />
© D.R.<br />
91
ı spotlight<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
courchevel ı<br />
Мастера искусства<br />
в Куршевеле<br />
Людовико де Луиджи - Лошадь © I.A.R Art Resources Сальвадор Дали Роден - Мыслитель<br />
В самом сердце французских Альп раскинулся самый крупный в мире лыжный домен с 600 километрами снежных<br />
трасс – долина Les Trois Vallées, в центре которой располагается легендарный курорт, название которого вызывает<br />
те же эмоции и так же ласкает ухо как и имя средиземноморской деревушки Сан-Тропе…<br />
Les grands maî tres a Courchevel<br />
Les Trois Vallées, le plus grand domaine skiable du monde avec ses 600 kilomètres de pistes<br />
au cœur des Alpes Françaises.<br />
Обязательное место зимних встреч международного джет-сета – Куршевель<br />
объединяет в себе деревни на высоте от 1100 до 1850 метров, что и объясняет<br />
такие названия как Куршевель 1100, 1300, 1550, 1650 и 1850.<br />
Пять деревушек – это пять совершенно разных, а порой и противоположных атмосфер.<br />
Некоторые из них напрямую ориентированы на семейный отдых, а другие являют<br />
собой театральную декорацию для постоянных и незабываемых праздников, которые<br />
уже стали легендой. Именно благодаря этой атмосфере вечного праздника<br />
собираются здесь и самые звездные личности мира, и представители царствующих<br />
фамилий, и обладатели крупнейших состояний планеты… Эксклюзивной клиентуре в<br />
эксклюзивном лыжном домене положен и эксклюзивный сервис : курорт предлагает<br />
своим гостям великолепные паласы, рестораны, спа и бутики, которые способны<br />
удовлетворить самую взыскательную публику. По развлечениям и богатству культуной<br />
жизни Куршевель постоянно превосходит сам себя. В 2009 году сотрудничество<br />
Комитета по Туризму с Галереями Bartoux позволило превратить курорт и окружащие<br />
лыжные трассы в настоящий музей под открытым небом, где можно было восхищаться<br />
монументальными творениями Дали. Этой зимой планируется провести похожую<br />
акцию, но с большим размахом. На вершинах, склонах и в галерее будут представлены<br />
произведения не одного мэтра, а целого созвездия мастеров классической и<br />
современной скульптуры и живописи которые станут почетными гостями Куршевеля.<br />
Среди именитых гостей – Роден, Микеланжело, де Чирико, Дали, Ботеро, Фолон,<br />
Понсе, Гарасюта… Своим эксклюзивным гостям Куршевель подарит радость общения<br />
с эксклюзивными произведениями лучших мастеров искусства.<br />
Au cœur des Trois Vallées se trouve une station mythique dont le nom<br />
résonne des mêmes airs de fête que sa cousine méditerranéenne,<br />
St Tropez. Rendez-vous hivernal de la jet set internationale, Courchevel<br />
égrène ses villages de 1100 à 1850 mètres d’altitude, donnant ainsi leurs<br />
noms à Courchevel 1100, 1300, 1550, 1650 et 1850. Cinq villages pour<br />
cinq ambiances distinctes, voir même parfois aux opposés. Si certains sont<br />
clairement orientés vers des vacances en famille, d’autres sont le théâtre de<br />
fêtes mémorables qui viennent entretenir la légende de cette station qui attire<br />
stars, têtes couronnées et plus grosses fortunes du monde. A clientèle d’exception<br />
et domaine skiable d’exception, services d’exception : la station propose palaces,<br />
restaurants, spas et boutiques à la hauteur des attentes d’une clientèle habituée<br />
à l’excellence.<br />
Côté événement également, Courchevel se surpasse. En 2009, une collaboration<br />
entre l’Office du Tourisme et la galerie Bartoux avait permis de disséminer sur<br />
la station et sur les pistes une dizaine de sculptures monumentales de Dali.<br />
C’est année, l’opération est renouvelée mais prend, si cela était possible,<br />
encore plus d’envergure. En effet, cette année, ce n’est pas un grand maître qui<br />
s’expose sur les hauteurs mais un florilège des plus grands noms et des plus<br />
grands talents de la sculpture classique et contemporaine qui seront les invités<br />
d’honneur de Courchevel : Rodin, Michel Ange, de Chirico, Dali, Botero,<br />
Folon, Poncet… Des pièces maîtresses de l’art mondial qui viennent en station<br />
pour le plaisir des yeux…<br />
94<br />
95
ı spotlight<br />
courchevel ı<br />
Les Airelles<br />
и шале чудес Ormello<br />
Et son chalet prive ’ Ormello<br />
© D.R.<br />
В окружении альпийского парка сияет всеми пятью звездами великолепный отель Les Airelles.<br />
Переступив порог отеля вы оакзываетесь в атмосфере сказки, где все ваши желания исполняются<br />
как по мановения волшебной палочки и где все дышит роскошью...<br />
Au cœur du Jardin Alpin, l’hôtel Les Airelles rayonne de toute la clarté de ses cinq étoiles.<br />
Un univers de conte de fées où le service est une seconde nature et où le luxe, omniprésent,<br />
garde toutefois l’élégance de rester discret.<br />
Последней новинкой в этом расположенном прямо у подножий трасс паласе<br />
стало открытие Шале Ormello – подлиной жемчужины из камня и дерева,<br />
всего в 50 метрах от роскошной трассы Белькот. Расположившись в самом<br />
сердце деревушки Куршевель 1850, шале предлагает своим гостям уютную атмосферу<br />
приватного шале в сочетании с сервисом паласа. Каждая клеточка и каждый<br />
сантиметр этого пятиэтажного паласа площадью 1000 кв.м пропитана элегантностью и<br />
утонченностью. Здесь все посвящено семейному отдыху и лыжному спорту. Здесь есть<br />
все, что необходимо для эксклюзивного и незабываемого времяпрепровождения в духе<br />
«ультра роскошного пристанища»: девять номеров (два « masters » и семь сьютов), салоны,<br />
закрытый бассейн, джакузи, массажный салон, кухня от лучшего шеф-повара и лыжная<br />
комната с обогревателями для обуви... Согласитесь, что такой список не нуждается<br />
в дополнительных комментариях, тем более что 12 человек персонала днем и ночью<br />
заботятся об их комфорте и исполнении малейших желаний. Не заметная, но весьма<br />
эффективная команда способна организовать все – от гастрономического ужина до<br />
тематической вечеринки... Несмотря на сказочную роскошь и волшебный сервис в паласе<br />
тысячи и одной снежинки царит удивительная атмосфера освежающей простоты, семейного<br />
уюта и душевности. Кстати, поклонникам высоких технологий и достижений электроники не<br />
стоит сомневаться: за традиционным декором шале Ormello скрывается ультра современное<br />
оборудование. Дети тоже найдут себе занятие по душе: прямо рядом с кинозалом<br />
расположен наполненный игрушками и развлечениями игровой салон...<br />
Dernière nouveauté de ce palace au milieu des pistes : le chalet Ormello,<br />
écrin précieux de bois et de pierres à 50 mètres à peine de la magnifique<br />
piste de Bellecôte. Au beau milieu du village de Courchevel 1850,<br />
il offre toute l’intimité d’un chalet privé allié aux prestations d’un palace.<br />
L’élégance et le raffinement sont inscrits dans l’ADN des 1000m 2 sur 5 niveaux de ce<br />
palais dédié au confort en famille et au ski. Tout est là pour assurer un séjour exceptionnel<br />
dans un esprit “grange très (très) chic” : 9 chambres (deux “masters” et sept<br />
suites), salons, piscine intérieure, jacuzzi, jacuzzi extérieur, cabine de soins, fitness,<br />
hammam, cuisine de chef ou ski room avec chauffe chaussures…<br />
La liste se passe de commentaires, surtout lorsqu’on y rajoute 12 personnes<br />
entièrement dédiées au confort des hôtes. Une armada aussi discrète qu’efficace<br />
qui peut tout organiser, du dîner gastronomique à la soirée à thème…<br />
Malgré tout ce déploiement, il règne dans ce palais des mille et un flocons une<br />
ambiance d’une simplicité rafraîchissante et un véritable esprit de famille d’une<br />
grande convivialité. Pour les fans de domotique, aucune appréhension à<br />
avoir : le chalet Ormello, sous ses dehors traditionnels,<br />
ses colombages et son bois grisé est à la pointe de la technologie, en toute<br />
discrétion… Les enfants quand à eux ont leur espace dédié, rempli de jouets,<br />
juste à côté de la salle de cinéma…<br />
L ES A IRELLES<br />
L E J ARDIN A LPIN - 73120 COURCHEVEL<br />
T EL. +33 (0)479 00 38 38<br />
FAX. +33 (0)479 00 38 39<br />
www.airelles.fr - info@airelles.fr<br />
96<br />
97
ı spotlight<br />
courchevel ı<br />
Le Kilimandjaro<br />
уникальный концепт на вершине<br />
Расположившись у самых лыжных трасс, на вершине курорта,<br />
отель Kilimandjaro – это, прежде всего, революционный концепт :<br />
престижное и блестящее, уединенное горное «пристанище»<br />
в стиле, полностью соответствующем пяти звездам.<br />
Десять лет назад, когда только состоялось его открытие, отель, благодаря своему<br />
революционному концепту, стал настоящим открытием в Куршевеле и сенсацией в<br />
мире малых паласов.<br />
За «скромной» внешностью альпийской деревушки скрывается роскошный отель,<br />
который позволяет не только незаметно оказаться в 35 номерах и сьютах<br />
заведения, но и попасть по внутренним переходам в спа La Prairie, бассейн, бутики,<br />
знаменитый Stanley’s bar и гастрономический ресторан La table du Kilimandjaro…<br />
Идеальное, стратегическое расположние : прямо у подножья трасс, в начале<br />
самого крупного горнолыжного домена 3 Долин и напротив массива Солюр –<br />
обеспечивает идеальные условия для отдыха как для любителей<br />
головокружительных спусков, так и поклонников пеших, зимних прогулок.<br />
Симфония вкусов и ароматов – в этом году ресторан Table du Kilimandjaro<br />
выступает под управлением 38-летнего Николя Саля, который отныне<br />
дирижирует здесь всем гастрономическим ансамблем.<br />
После успешной работы во многих, самых известных ресторанах Франции, молодой<br />
шеф-повар получил возможность применить свой талант в Kilimandjaro и предложить<br />
своим именитым гостям свой искренний и уважительный взгляд на местную и<br />
сезонную кухню. Отдавая дань уважения и неукоснительно придерживаясь<br />
гастрономических традиций края, Николя Саль представляет невероятно креативную<br />
и современную кухню. В сопровождение своего незаменимого помощника, шефкондитера<br />
и всей команды он продолжает свое славное восхождение к звездам.<br />
Гостям ресторана Kilimandjaro молодой шеф-повар предлагает меню в соответсвие<br />
со своим видением мира и гастрономии, со строгим выбором и уважительным,<br />
искренним отношением к выбору региональных, сезонных продуктов.<br />
Situé au bord des pistes et dominant la station, Le Kilimandjaro c’est<br />
avant tout un concept révolutionnaire : un véritable hameau de prestige<br />
qui cultive la discrétion et l’intimité à la clarté de ses cinq étoiles.<br />
Lors de son ouverture, il y a presque dix ans, l’hôtel créait l’événement à<br />
Courchevel et dans le petit monde des palaces grâce à sa conception<br />
révolutionnaire.<br />
Sous ses airs de village alpin, l’hôtel cache tout un réseau qui permet d’accéder<br />
en toute discrétion aux 35 chambres et suites que compte l’établissement,<br />
mais aussi de circuler vers les parties communes : le spa “La Prairie”,<br />
la piscine, les boutiques, le “Stanley’s bar”, le restaurant gastronomique<br />
“La Table du Kilimandjaro”,…<br />
Situation stratégique pour un séjour idyllique skis aux pieds, face au massif de<br />
la Saulire, au départ du plus grand domaine skiable du monde: Les 3 Vallées.<br />
Opéra des saveurs, la Table du Kilimandjaro change cette année de chef et<br />
c’est désormais Nicolas Sale, 38 ans, qui dirige la symphonie du goût dans les<br />
cuisines.<br />
Après un parcours exemplaire dans les plus belles cuisines de France, le jeune<br />
chef apporte au Kilimandjaro sa cuisine rigoureuse, sincère et respectueuse du<br />
fil des saisons. Tout en conservant un lien profond avec le passé, il compose<br />
une cuisine moderne à la créativité sans excès. Accompagné de son second,<br />
de son chef pâtissier et de ses collaborateurs, il poursuit son ascension émaillée<br />
d’étoiles et promet aux convives du Kilimandjaro une nouvelle carte à son image.<br />
© D.R.<br />
98<br />
L E K ILIMANDJARO ***** & SPA - ROUTE DE L’ALTIPORT - 73120 COURCHEVEL 1850 - www.hotelkilimandjaro.com - welcome@hotelkilimandjaro.com<br />
99
ı destination<br />
by Florence MATLINGER<br />
mauritius island ı<br />
Maurice,<br />
sept lettres pour le paradis.<br />
© D.R.Рай по<br />
имени Маврикий<br />
100<br />
101
ı destination<br />
île maurice ı<br />
Эти восемь букв стали синонимом безмятежного счастья и идиллических, как будто сошедших с открытки пейзажей.<br />
Так что же это – мечта или реальность Песчаные пляжи, лазурные лагуны – картинки затерянного мира или<br />
обещание чудесного отдыха посреди Индийского океана Отбросьте сомнения : этот остров заслуживает того,<br />
чтобы вы открыли его для себя !<br />
Попробуйте жить в ритме жизни Маврикия, наблюдая в течение всего<br />
дня как меняется цвет и оттенки воды и просто общаясь с людьми…<br />
Маврикий – это не просто направление путешествия, это целая жизнь,<br />
которую нужно прожить !<br />
Некогда названный арабами Динаробин (созвучно арабскому «Серебряный<br />
остров»), а португальцами – Эль Сирне ( по названию удивительной птицы –<br />
додо), остров Маврикий принял на своих почти девственных землях<br />
голландских мореплавателей. Следующими хозяевами острова стали<br />
французы, окрестившие его Иль-де-Франс (Остров Франции). 1721 год<br />
переносит нас в эпоху правления губернатора Мае де ля Бурдонне, появления<br />
первых сахарных заводов и легендарного, ставшего ныне ботаническим, Сада<br />
Памплемус с гигантскими водяными лилиями… К этим же временам относится и<br />
действие «Поля и Вирнинии», а гора Монтань Лонг, у подножья которой и<br />
развивалась эта история, готова поведать нам старинную легенду о первой<br />
любви… В 1810 году хозяевами острова становятся британцы и дают острову<br />
новое имя – Маврикий. Независимость прийдет сюда лишь в 1968 году.<br />
Соединение многоликих культур дало начало рождению молодого и<br />
амбициозного народа. Сегодня главным источником доходов Республики<br />
Маврикий (провозглашенной в 1992 году) служит туризм и динамично<br />
развивающийся финансовый сектор.<br />
С сентября по май на этом субтропическом острове стоит достаточно жаркая<br />
погода. Жаркий день сменяется мягкой прохладой вечера, когда так приятно<br />
поужинать на воздухе, при свете свечей или в ресторане у самой кромки<br />
воды… Спокойствие и отдых гарантированы !<br />
Теплая вода (28° летом) и защита кораллового рифа создают идеальные<br />
условия для безопасного купания. Бирюзовые, нефритовые и<br />
ультрамариновые (у берегов острова Плат, на севере)… тона и оттенки воды<br />
создают невероятные живые картины природы, которые своей красотой<br />
соперничают с буйным великолепием местной флоры. Любители фотографии,<br />
приготовьте ваши фотоаппараты : гибискус, желтые аламанды, пышные<br />
декабрьские бугенвилии и миндаль, яркое оперенье райских птиц… А<br />
сиреневатые метелки цветущего в июне сахарного тростника по красоте<br />
вполне могут посоперничать с роскошными боа самых знаменитых кабаре<br />
Парижа!<br />
Одним словом, здесь нужно просто ходить, смотреть и слушать. Непременно<br />
прогуляйтесь по Порт-Луи, малой столице, где ультрасовременные здания<br />
соседствуют с домами в креольском стиле. Пройдитесь по китайскому городку<br />
(особенно интересной прогулка будет в январе, на китайский Новый Год) и<br />
мусульманскому кварталу, царству тканей и шелков, до самой Цитадели,<br />
которая гордо возвышается над городом и бухтой.<br />
Sept lettres synonymes de bonheur et de carte postale idyllique. Alors rêve ou réalité <br />
Ces plages de sable fin et ce lagon aux eaux turquoise, image d’Epinal ou promesse<br />
d’un doux séjour dans l’océan Indien A n’en pas douter, l’île mérite qu’on la découvre vraiment.<br />
Prendre le temps de vivre à la mauricienne, d’observer les couleurs de la Côté climat, chaleur et soleil de septembre à mai pour cette île subtropicale.<br />
mer qui jouent de nuances et de reflets au gré du jour, de rencontrer les Des journées chaudes et des soirées plus douces : dîner dehors chez soi sous<br />
gens. Plus qu’une destination, Maurice est une expérience à vivre pleinement. la varangue à la lueur des bougies ou à l’extérieur, dans un restaurant pieds<br />
dans l’eau... Détente et bien-être assurés ! Des eaux chaudes (28° en été) et<br />
Baptisée Dina Robin puis El Cirne, Maurice a d’abord accueilli sur son sol protégées par la barrière de corail offrent une baignade idéale et sans danger.<br />
presque vierge les navigateurs hollandais. De cette époque datent les cerfs de Turquoise, jade, bleu marine, bleu roi (au large de l’île Plate au nord)... jeux de<br />
Java, que l’on admire encore dans le sud sauvage. Puis délaissée, les Français teintes et de nuances qui créent un tableau vivant splendide. De quoi rivaliser avec<br />
en prennent possession et la nomment Isle de France. Nous sommes en 1721. la flore locale exotique. Fleurs et arbustes affichent tous des couleurs plus chatoyantes<br />
C’est l’époque de Mahé de La Bourdonnais avec les premières sucreries, de les unes que les autres. Amis photographes, soyez prêts : hibiscus, alamandas<br />
Paul et Virginie - le site de la Montagne Longue à l’abri de laquelle ils ont grandi jaunes, bougainvillées, frangipaniers, flamboyants éclatants en décembre, oiseaux<br />
existe bel et bien, du Jardin des Pamplemousses et de ses célèbres nénuphars de paradis... Quant aux fleurs de canne, leurs plumeaux mauves en juin sont<br />
géants...<br />
dignes des boas des grands cabarets parisiens !<br />
En 1810, les Anglais s’en emparent et l’appellent à nouveau île Maurice. Puis vient Alors, simplement se promener, regarder, écouter. Se promener dans Port-Louis,<br />
1968 et l’Indépendance. Une histoire féconde, riche de rencontres, de cultures petite capitale, où se côtoient buildings ultra modernes et cases créoles aux<br />
et de peuples qui ont construit une nation jeune et ambitieuse. Aujourd’hui la lambrequins vieillis. Une balade s’impose dans le quartier chinois (notamment<br />
République de l’île Maurice (proclamée en 1992) vit principalement du tourisme en janvier pour le Nouvel An chinois), dans le quartier musulman, royaume des<br />
et de ses dérivés, et d’un secteur financier dynamique.<br />
tissus et des étoffes, jusqu’à La Citadelle qui surplombe la ville et la baie.<br />
© D.R.<br />
102<br />
103
ı destination<br />
mauritius island ı<br />
Стоит побывать и в городке Кюрпип, расположенном в центре острова.<br />
Именно здесь, вдали от назойливыз москитов и насекомых, обосновались<br />
самые старинные и респектабельные семейства Маврикия. Желающие<br />
окунуться в неподражаемую атмосферу Индии могут отправиться на север<br />
острова, в городок Гудландс, чья главная улица представляет собой<br />
неожиданное соединение самых разнообразных, мелких лавчонок и пышно<br />
разукрашеных индуистских храмов, хаотичное смешение пестрой толпы и<br />
машин, ярких сари и современной джинсовой ткани…<br />
Удивительная алхимия цвета и времени !<br />
Любителей природы и великолепных пейзажей остров очарует своими<br />
пляжами и горами. У подножья массива Морн Брабан (который сегодня<br />
отнесен ЮНЕСКО к памятникам мировой культуры, а некогда служил<br />
укрытием для беглых рабов...) и на всем восточном побережье (Пост Лафаетт,<br />
Бель Марн, Тру д’О Дус, коралловй остров Оленей...) раскинулись самые<br />
роскошные пляжи белого песка. А путь от Гран-Бей до Гран-Гоб пролегает<br />
по живописным заливам с дикими пляжами, изящно повторяя очертания<br />
побережья. По воскресеньям в маленькие бухточки выезжают всеми<br />
семьями, чтобы насладиться «диким», пляжным отдыхом: здесь ставятся<br />
палатки, раскидываются цветные скатерти, а над всем этим великолепием<br />
витают ароматы жареного на костре мяса и раздается звонкий детский смех...<br />
На Маврикии каждый сможет найти для себя любимое занятие:<br />
рыбалку на голубого марлина, прогулки на катамаранах, встречи с<br />
дельфинами, сноркелинг, где можно полюбоваться на разноцветных рыбпопугаев,<br />
мурен и других представителей подводного мира, водные лыжи,<br />
яхтинг, китсерфинг и многое, многое другое. Остров Маврикий стал<br />
также одним из самых известных направлений мирового гольф-туризма.<br />
Как видите, в самом сердце Индийского океана вас ждет великолепная<br />
палитра спорта и развлечений.<br />
Знакомство с Маврикием – это драгоценные и удивительные по своей<br />
простоте впечатления от новых встреч с людьми и природой.<br />
Curepipe, au centre de l’île, mérite aussi un détour. C’est là que les vieilles<br />
familles mauriciennes habitaient loin des moustiques ! Pour vous immerger dans<br />
l’Inde authentique, vous irez à Goodlands, au nord de l’île. Une rue principale<br />
le long de laquelle se succèdent échoppes insolites et temples hindous chamarrés.<br />
Des piétons et des voitures partout, des saris et des jeans... une alchimie colorée<br />
ô combien vivante.<br />
Aux amoureux de la nature et des beaux paysages, l’île offre ses plages et ses<br />
montagnes. Au pied du Morne Brabant (inscrit au Patrimoine mondial de l’Unesco<br />
ce lieu abritait les esclaves en fuite), et sur toute la côte est (Poste Lafayette,<br />
Belle Mare, Trou d’Eau Douce, île aux Cerfs...), ce ne sont que grandes plages<br />
de sable blanc bordées de filaos nonchalants. Au nord, de Grand Baie à Grand<br />
Gaube, ce seront criques et anses qui se laissent deviner au détour d’un chemin.<br />
Des petits coins de plage, quelques rochers et toujours le lagon étincelant.<br />
Et chaque dimanche c’est le spectacle de familles entières venues goûter aux<br />
joies de la plage : grandes toiles de tente tendues, nappes colorées, odeurs de<br />
grillades, cris d’enfants, rires...<br />
Maurice, c’est aussi pêche au gros, croisières en catamaran à la rencontre des<br />
dauphins de Tamarin, snorkeling pour découvrir poissons perroquets, murènes<br />
et autre trésor de la faune sous-marine, ski nautique, dériveur, kite surf etc.<br />
Quant au golf, l’île Maurice est devenue une destination golfique de référence<br />
mondiale avec 6 parcours. Une jolie palette de sports et d’activités en plein<br />
cœur de l’océan Indien.<br />
Découvrir Maurice, c’est savourer ces rencontres et ces moments dont la simplicité<br />
est exceptionnelle.<br />
© D.R.<br />
104<br />
105
ı destination<br />
île maurice ı<br />
Недвижимость на Маврикии.<br />
Богатство человеческих и природных ресурсов – залог экономического развития и процветающего<br />
будущего острова. Чтобы привлечь иностранные капиталы и инвесторов, в 2004 году были<br />
созданы IRS (Integrated Resort Scheme): программы недвижимости класса люкс, открытые для<br />
заграничных покупателей.<br />
L’immobilier sur l’Ile Maurice<br />
Maurice l’a compris. Cette richesse humaine et ce patrimoine naturel sont une des clés de son développement<br />
économique et de son avenir comme pays émergent. Pour attirer investisseurs et capitaux étrangers, les IRS<br />
(Integrated Resort Scheme) ont été créés en 2004 : des programmes immobiliers de luxe accessibles aux<br />
acquéreurs étrangers.<br />
© D.R.<br />
Солидный денежный вклад (минимум 500 000 $) дает новому хозяину<br />
недвижимости существенные льготы: разрешение на жительство для<br />
него и его семьи (на реальное время владения имуществом) и,<br />
соответственно, право на пользование очень выгодной местной системой<br />
налогообложения: отсутствие налога на добавленную стоимость, на право<br />
наследования, подоходный налог с физических и юридических лиц в размере<br />
15%, не удерживаются налоги на выплату дивидендов, свободный перевод<br />
прибылей и дивидендов с родины и на родину собственника, система<br />
договоров об избежании двойного налогообложения с многими странами, нет<br />
налога на имущество... Весьма привлекательная ситуация для бизнесменов и<br />
пенсионеров в поиске зарубежной резиденции, приятной во всех отношениях.<br />
Тем не менее, помощь налогового консультанта рекомендуется. Когда хозяева<br />
не занимают виллу, она переходит в арендный сектор, и приносит таким<br />
образом прибыль. Программы недвижимости на острове множатся изо дня в<br />
день и соперничают в качестве и разнообразии сервиса класса люкс<br />
(18-луночное поля для гольфа, водный спорт, гостиничный сервис 5*,<br />
доступ к роскошным отелям-участникам программы и т.д.).<br />
От юга до запада, от Бель Омбре до Тамаран, не забывая о восточном<br />
побережье, каждый может найти себе что-нибудь по вкусу (и по бюджету).<br />
Остров Маврикий – это воплощение мечты.<br />
Три вопроса к Лорану Тиак из SEEFF PROPERTIES MAURITIUS<br />
(seeff.laurent@intnet.mu)<br />
PASSION PALACES : Чем интересны инвестиции на Маврикии<br />
Лоран Тиак: Правительство Маврикия открыло доступ иностранным<br />
инвесторам и уже много лет страна притягивает капиталы со всего мира.<br />
Остров сочетает социальные привилегии, внушающую доверие политику и<br />
благоприятный для предприятий климат одновременно. Наши рабочие<br />
прекрасно обучены и владеют двумя языками, наблюдается стабильный рост<br />
экономики, стремление к мировым стандартам, современное законодательство,<br />
Moyennant un investissement substantiel (comptez au minimum<br />
500 000$), le nouveau propriétaire obtient pour lui et sa famille<br />
directe un Permis de Résident (valable le temps effectif de possession<br />
du bien) et de ce fait, bénéficie d’une fiscalité locale très attrayante : plus-values<br />
non taxées, pas de droit de succession, impôt sur le revenu et sur les sociétés à<br />
15%, dividendes libres, libre rapatriement des bénéfices, des dividendes et du<br />
capital, accord de non double imposition avec de nombreux pays, pas d’ISF...<br />
De quoi séduire hommes d’affaires et retraités en quête d’une villégiature bienveillante<br />
à tous égards. L’aide d’un conseiller fiscal est toutefois recommandée.<br />
Lorsque la villa est inoccupée par ses propriétaires, elle rejoint le pool locatif,<br />
générant alors de nouveaux revenus.<br />
Les programmes se multiplient sur toute l’île et rivalisent de prestations et services<br />
toujours plus haut de gamme (golf 18 trous, sports nautiques, service hôtelier<br />
5*, accès aux hôtels de luxe affiliés...).<br />
Plus récemment, ce sont le RES (Real Estate Scheme) qui ont été créé.<br />
À la clé moins d'avantages mais un ticket d'entrée plus raisonnable. Du sud de<br />
Bel Ombre à l’ouest de Tamarin en passant par la côte est, à chacun de choisir<br />
selon ses envies et son budget. L’île Maurice, rêve et réalité.<br />
Trois questions à Laurent Tyack de Seeff Properties Mauritius<br />
(seeff.laurent@intnet.mu)<br />
<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> : Pourquoi investir à Maurice <br />
Laurent Tyack : Le gouvernement mauricien a ouvert les portes aux investisseurs<br />
étrangers et le pays possède depuis de nombreuses années la réputation d’attirer<br />
les capitaux du monde entier. L’île combine à la fois des avantages sociaux et<br />
politiques rassurants et un environnement économique favorable aux entreprises.<br />
Notre main d’œuvre est bilingue et possède un haut degré d’éducation et il évolue<br />
dans un tissu économique stable et dynamique, ouvert au monde, cadré par une<br />
législation tournée vers l’avenir, le tout dans un environnement naturel de rêve.<br />
106<br />
107
ı destination<br />
и все это – на фоне восхитительной природы. Подоходный налог как для физических,<br />
так и для юридических лиц составляет всего 15%, на доход и на прибыль,<br />
дивиденды не облагаются налогом, равно как и перевод прибыли, дивидендов и<br />
капитала на родину владельца. И это – только маленькая часть преимуществ<br />
инвестиций в остров Маврикий.<br />
P.P : И кто может инвестировать<br />
Л.Т. : Все, кто хочет жить и работать на острове Маврикий. Иностранные<br />
граждане делятся на три категории: пенсионеры, профессионалы и инвесторы.<br />
BOI (Board of Investment) создал новую услугу – «Жить и работать в Маврикии»,<br />
чтобы упростить административные формальности для иностранцев и инвесторов.<br />
Пенсионеры могут так же воспользоваться Retirement Scheme и получить разрешение<br />
на пребывание в республике на три года. Чтобы получить карту резидента,<br />
необходимо представить доказательства ежегодного дохода в 40.000 $ US<br />
минимум, и резиденты-пенсионеры не имеют права работать на острове.<br />
Au niveau fiscal, l’impôt n’est que de 15%, tant sur les sociétés que sur les<br />
revenus, les dividendes sont exonérés ainsi que le rapatriement des profits,<br />
dividendes et capitaux. Et tout cela n’est qu’une petite partie des avantages<br />
d’un investissement sur l’île Maurice.<br />
P.P.: Qui peut investir <br />
L.T.: Tout le monde peut venir vivre et travailler à Maurice. Il existe trois catégories<br />
d’étrangers : les retraités, les professionnels et les investisseurs. Un nouveau<br />
service « Travailler et Vivre à Maurice » a été mis en place par le BOI (le<br />
Board of Investment) et vise à faciliter les formalités administratives des étrangers<br />
et des investisseurs. Les retraités peuvent également passer par le<br />
Retirement Scheme afin d’obtenir un permis de séjour de trois ans. Pour obtenir<br />
un permis de résidence, il faut justifier de revenus annuels minimums de<br />
40.000$ US et les résidents retraités n’ont, bien entendu, pas le droit de<br />
travailler sur l’île.<br />
PP : Как можно инвестировать в недвижимость в Маврикии<br />
L.T : Существует две разных системы покупки недвижимости. Первая – IRS,<br />
l’Integrated Resort Scheme. Она применяется к рынку вилл и резиденций класса<br />
люкс, стоящих минимум 500.000 $ US. Разумеется, покупка такой виллы дает ее<br />
хозяину право на вид на жительство, и эта система очень популярна. И конечно,<br />
объекты программы предназначены для избранной клиентуры. Клиент может<br />
свободно располагать недвижимостью : перепродать или сдать объект, стать<br />
фискальным резидентом острова или перевести сюда капиталы или дивиденды.<br />
Вторая система инвестиций на острове – RES или Real Estate Scheme. Здесь нет<br />
ценовой планки, как для покупателей в системе IRS. Программа открыта для<br />
инвесторов, пенсионеров, бизнесменов, решивших вложить деньги, жить или<br />
работать в Маврикии, в целом – для всех желающих приобрести летнюю<br />
резиденцию в этом райском уголке. Само собой, покупка любого объекта по<br />
цене, превышающей 500.000 $ US дает право на вид на жительство.<br />
P.P.: Comment investir dans la pierre à Maurice <br />
L.T.: Il existe deux systèmes distincts pour l’achat en pleine propriété.<br />
Le premier, c’est l’IRS, l’Integrated Resort Scheme. Il couvre un marché de villas<br />
et résidences de luxe d’un prix minimum de 500.000$ US. L’achat d’une villa<br />
ouvre évidemment droit à un permis de résidence et ce système est très populaire.<br />
Ces produits visent bien évidemment une clientèle très haut de gamme. Les<br />
clients sont ensuite libres de revendre leur bien, le louer, devenir fiscalement<br />
résident de l’île ou d’y rapatrier fonds ou dividendes. Le second système pour<br />
investir sur l’île Maurice, c’est le RES ou Real Estate Scheme. Ici, les acheteurs<br />
ne sont pas soumis au prix plancher de l’IRS. Ce système est destiné aux investisseurs,<br />
retraités ou professionnels désireux d’investir, vivre ou travailler sur l’île<br />
ou pour toute autre personne désireuse d’acquérir une résidence secondaire<br />
dans un petit coin de paradis. Bien évidemment, tout bien au delà du prix de<br />
500.000$ US donne droit à un titre de séjour.<br />
108
ı destination<br />
by Alex de BOURNES<br />
île maurice ı<br />
Просто - рай…<br />
© D.R.<br />
В самом центре Большого Залива, между рощей из кокосовых<br />
пальм и лазурной лагуной, вдали от любопытных взглядов прячется<br />
небольшой отель 20°Sud.<br />
Au paradis, tout simplement…<br />
Niché au cœur de Grand Baie, il est un petit hôtel de charme entre<br />
cocoteraie et lagon turquoise.<br />
Внескольких минутах от отеля находится<br />
бурлящий эпицентр жизни бухты, благодаря<br />
которой Маврикий получил всемирное<br />
признание. 20°Sud предлагает вам 34 великолепных<br />
номера и новые, “Астральные” сьюты, которые подарят<br />
свои гостям абсолютное спокойствие. На первый взгляд,<br />
Àl’abri des regards, l’hôtel 20°Sud offre aux<br />
clients de ses 34 chambres et nouvelles<br />
suites Australes une tranquillité privilégiée à<br />
seulement quelques minutes des animations de cette<br />
baie qui a fait la réputation de l’île Maurice.<br />
110<br />
111
ı destination<br />
hôtel 20° sud ı<br />
здание выполнено в колониальном стиле : все деревянное, террасы, галереи,<br />
пальмовые крыши – все говорит о том, что отель построен в характерном для<br />
Маврикия стиле. Но, постепенно знакомясь с этой “тихой гаванью” в окружении<br />
роскошной зелени, вы вдруг с удивлением замечаете, как много и тонко перемешано<br />
здесь стилей. Именно благодаря такому меланжу и создается уникальная и теплая<br />
атмосфера и элегантно утонченная обстановка. Находясь в самом сердце отеля, у<br />
большого бассейна (температура воды круглый год 26° !) вы иногда чувствуете себя<br />
в марокканском дворце, а декор внутренних пространств, выполненный братьями<br />
Flamant® выполнен в стиле, присущем Северной Европе : строгие линии, почти<br />
лютеранская суровость, которая привносит покой и умиротворение в идиллическую<br />
атмосферу 20°Sud. Сочетание проивоположного характерно и для приема гостей :<br />
хозяева отеля, бельгийцы, сохраняют традиционное для своей страны радушие и<br />
гостеприимство, прибавляя к этому уже ставшую легендой услужливость<br />
маврикийского персонала, готового предупредить малейшее пожелание клиента.<br />
Для любителей гастрономии отель 20°Sud предлагает не один, а целых три<br />
ресторана. Их невозможно сравнивать, каждый из них хорош по-своему, а управляет<br />
ими талантливый маврикийский шеф-повар Манолито Гроссе. Знакомство можно<br />
начать с главного ресторана, который расположен в нескольких метрах от воды.<br />
Вы можете выбрать столик у бассейна, у волн или в главном зале. Как и в других<br />
ресторанах, здесь предлагают лучшую рыбу тропических морей, приготовленную<br />
особым, маврикийским способом, или в стиле звездных шеф-поваров Европы.<br />
В отеле есть еще две достопримечательности : M/S Lady Lisbeth и The Governor’s<br />
House… Первая – старейшая маврикийская моторная яхта, построенная в 1929 году<br />
и полностью обновленная в 2008. Прямо от отеля несколько привилегированных<br />
счастливчиков смогут отправиться в гастрономический круиз с ужином на борту.<br />
Романтическое путешествие откроет для вас красоту ночи под звездным небом над<br />
Индийским океаном. Вторая достопримечательноть,<br />
“The Governor’s House”, это ваша мечта… Представьте, вы отплываете от берега<br />
на роскошном и ультра комфортабельном катамаране… На острове Плат<br />
(остров Плоский) находятся исторические развалины бывшего губернаторского дома.<br />
Сегодня здесь все обустроено и сделано так, чтобы вы провели здесь незабываемые<br />
моменты, на целый день почувствовав себя Робинзоном.<br />
Правда, Робинзоном в версии люкс : с роскошным пристанищем,<br />
с лангустами или жареным на костре мясом к обеду… Чего еще пожелать <br />
Этот необитаемый остров просто идеален для влюбленных…<br />
Отель предлагает своим клиентам всю гамму водных видов спорта, включая дайвинг.<br />
Инициация новичков начинается в бассейне, а дальше вас ждут голубые воды лагуны с<br />
феерическим богатством цвета и фауны... 20° Sud – это неброско-роскошный бутикотель<br />
с невероятной магией очарования. Это один из тех маврикийских адресов,<br />
которые вам могут посоветовать друзья, и где вы будете счастливы.<br />
Романтический отпуск гарантирован !<br />
De prime abord, les bâtiments coloniaux, tout en bois, terrasses, galeries et toits<br />
de palmes semblent annoncer un hôtel dans le plus pur style traditionnel mauricien.<br />
Mais en découvrant ce havre de paix à la végétation luxuriante, on s’étonne<br />
avec bonheur d’un mélange de styles et d’inspirations se mariant à merveille<br />
pour créer une ambiance unique, à la fois chaleureuse, élégante et raffinée.<br />
Si le cœur de l’hôtel avec sa longue piscine en ardoise à 26° toute l’année et<br />
ses terrasses de bois prend parfois des airs de riad marocain, la décoration<br />
intérieures signée des frères Flamant®, elle, arrive tout droit de l’Europe du nord<br />
avec des lignes sobres et une rigueur presque luthérienne qui, dans le cadre<br />
idyllique du 20°Sud apporte calme et sérénité.<br />
Mélange réussi également du côté de l’accueil où les propriétaires, belges,<br />
marient la chaleur du Plat Pays à la gentillesse légendaire du personnel mauricien,<br />
aux petits soins pour des hôtes qui se sentent à la fois amis et clients de marque.<br />
Côté table, le 20°Sud ne propose pas un mais trois restaurants, tous plus exceptionnels<br />
les uns que les autres et tous sous la direction du talentueux chef mauricien<br />
Manolito Grosset.<br />
Commençons par l’hôtel où le restaurant principal à quelques mètres de la mer<br />
peut être changeant, au bord de l’eau, de la piscine ou à l’intérieur.<br />
Comme dans les autres lieux de restauration, on y trouve les meilleurs poissons<br />
tropicaux accommodés à la mauricienne ou inspirés par les étoilés européens.<br />
Mais l’hôtel dispose de deux autres adresses incontournables : le M/S Lady<br />
Lisbeth et The Governor’s House… Le premier est le plus ancien bateau à moteur<br />
mauricien, construit en 1929 et rénové avec passion en 2008. Au départ de<br />
l’hôtel, il propose à quelques convives privilégiés une croisière gastronomique<br />
dînatoire qui permet de découvrir les beautés de la baie sous le ciel étoilé de<br />
l’Océan Indien. Le second, “The Governor’s House”, est un rêve d’évasion à<br />
seulement quelques milles nautiques en Catamaran tout en disposant de tout le<br />
confort souhaité… Sur l’île Plate, les ruines historiques de la maison du Gouverneur<br />
ont été aménagées dans les règles de l’art et offrent le temps d’une journée le<br />
parfait refuge d’un Robinson de luxe avec déjeuner grillades ou langoustes en<br />
amoureux sur une île déserte.<br />
Retour à l’hôtel qui propose à ses clients toute la gamme des sports nautiques,<br />
y compris la plongée avec initiation dans la piscine avant de découvrir dans le<br />
lagon un feu d’artifice de vie et de couleurs…<br />
Boutique-hôtel au luxe discret et au charme ravageur, le 20° Sud est une adresse<br />
mauricienne qui s’échange entre amis et qui se retrouve avec bonheur pour les<br />
plus inoubliables des vacances romantiques.<br />
Hôtel 20°Sud<br />
Michel et Anne Bourgeois<br />
Route Côtière, Pointe Malartic<br />
Grand Baie, Ile Maurice<br />
Tel : +230 263 5000<br />
www.20degressud.com<br />
112<br />
113
ı yacht passion<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
yacht passion ı<br />
H2OME<br />
© D.R.<br />
Дизайн и яхтинг неразрывно связаны<br />
друг с другом, и в результате<br />
соревнования некоторые<br />
осмеливаются предлагать все более и<br />
более радикальные линии и формы.<br />
Ярким примером стала H2OME,<br />
супер-яхта от Benetti, представленная<br />
на последнем Яхт Шоу в Монако<br />
компанией Fraser Yachts.<br />
Design et yachting sont liés<br />
et certains osent parfois des lignes<br />
plus radicales que d’autres.<br />
C’est le cas de H2OME, un superyacht<br />
signé Benetti et présenté par<br />
Fraser Yachts lors du dernier<br />
Monaco Yacht Show.<br />
114<br />
115
ı yacht passion<br />
h2ome ı<br />
Сорок четыре метра, 5 кабин для 10 пассажиров, напряженные, аристократичные<br />
линии корпуса и умопомрачительный декор интерьеров – вот, в нескольких<br />
словах, описание H2OME. Настоящая плавучая вилла, как любят повторять<br />
ее создатели, супер-яхта буквально источает мощь и скорость. Первое впечатление<br />
полностью подтверждается, когда узнаешь некоторые цифры : три мотора общей<br />
мощностью более 8000 лошадиных сил позволяют развить скорость в 72 узла.<br />
А это значит, что становится возможным дойти до Корсики всего за два с половиной<br />
часа с невероятным комфортом ! В интерьере, в отличие от мрачноватых,<br />
почти пугающих линий экстерьера, современность представлена совершенно по-иному :<br />
как в организации внутреннего пространства, так и в материалах и технологиях отделки.<br />
Не для любителей орехового дерева с прожилками и уютных салонов !<br />
H2OME – это антипод яхт прежних времен, уверенно и без комплексов бросающая свой<br />
якорь в XXI-ом столетии. На верхней палубе, примыкающей к кокпиту, расположено<br />
жизненное пространство, объединяющее салон, гостиную и просторную террасу, мягко<br />
спускающуюся к морю. Все внимание уделяется природе. Традиционные перегородки<br />
здесь заменены огромными застекленными пространствами, благодаря которым<br />
внутреннее пространство полностью открыватся навстречу окружающим пейзажам.<br />
Даже стены, отделяющие салон от обеденного зала, полностью декорированы живой<br />
растительностью. Сочетание тонов «nude» телесных оттенков, широкие диваны, гигантские<br />
окаменелости и произведения искусства создает непринужденную и свободную от любых<br />
стрессов атмосферу. Уровнем выше располагается еще одно жизненное пространство<br />
строгих и чистых линий, где нет ни перегородок, ни крыши – обеденный салоннаблюдательная.<br />
Нижняя палуба со спальными кабинами способна удивить даже<br />
искушенных. Когда вы спускаетесь вниз по лестнице, вы с удивлением слышите нежные<br />
звуки всплесков и журчания, как будто где-то рядом весело бежит ручеек… Но это же<br />
странно и неуместно на яхте Звук, такой спокойный в другой обстановке, здесь вызывает<br />
некоторое волнение, которое быстро сменяется восхищением, когда вы видите каскад,<br />
стекающий по стене коридора, ведущего к спальным кабинам, и спокойно исчезающий<br />
в полу… Тонко инкрустированная золотистым перламутром с черным отблеском стена<br />
похожа на дверь в неведомую вселенную… Пять дверей спальных кабин не имеют<br />
дверных ручек и кажутся совершенно невидимыми, как волшебные порталы в другие<br />
миры, открыть которые сможет только посвященный. Спальные кабины в стиле дизайн<br />
обращены к океану тонкими, вертикальными окнами и бережно охраняют уединенный<br />
отдых гостей. Самая современная, невзирая на почтенный возраст, деталь морского<br />
интерьера : раковины наутилуса в качестве настенных светильников в ванных комнатах.<br />
Главный сьют, расположенный на всем носовом пространстве яхты, представляет собой<br />
уникальное, залитое солнечным светом пространство с панорамным видом на море.<br />
Quarante quatre mètres, 5 cabines pouvant accueillir 10 passagers, des<br />
lignes extérieures tendues et racées et un design intérieur à tomber :<br />
voilà résumé H2OME en quelques mots. Véritable villa flottante comme<br />
aiment à le répéter ses pères, le super-yacht sombre respire la puissance et la vitesse.<br />
Impression confirmée à l’énoncé de ses chiffres soit trois moteurs totalisant une puissance<br />
de plus de 8000 chevaux qui permettent à l’engin de s’offrir des pointes de<br />
72 nœuds. Il est donc possible de rallier la Corse depuis Monaco en un peu moins<br />
de deux heures et demi dans un confort impressionnant grâce à un point de gravité<br />
très bas. A l’intérieur, bien que dans un esprit bien différent des lignes sombres et<br />
presque inquiétantes de l’extérieur, la modernité est également de mise, tant dans le<br />
traitement de l’espace que dans les matières ou la technologie. Amoureux de ronce<br />
de noyer et d’espaces cosy passez votre chemin, H2OME est aux antipodes des<br />
yachts d’antan et s’ancre sans complexes dans le XXI ème siècle.<br />
Sur le pont supérieur qui jouxte le cockpit, l’espace à vivre rassemblant salon et<br />
séjour s’ouvre largement sur une terrasse qui descend en pente douce vers la mer.<br />
Ici, c’est la nature qui est mise à l’honneur. Les baies vitrées ont remplacé les cloisons,<br />
ouvrant totalement l’espace sur l’extérieur.<br />
Même les murs qui séparent salon et salle à manger sont végétalisés. Tons “nude”,<br />
larges canapés, fossiles géants et œuvres d’art concourent à la création d’une<br />
ambiance détendue exempte de tout stress. Au dessus, un autre espace à vivre est<br />
lui, totalement dépourvu de cloisons ou de toit, salle à manger-vigie aux lignes sobres<br />
et épurées. Le pont inférieur qui comprend les cabines est déroutant. En descendant<br />
l’escalier, un doux clapotis surprend l’oreille : celui d’un petit ruisseau gargouillant<br />
benoîtement. Incongru dans un tel lieu, un tel son, reposant, est pourtant le bienvenu<br />
ici. Il s’agit d’un filet d’eau s’échappant du mur du couloir des cabines et s’écoulant<br />
jusqu’au sol où il disparaît. Un mur finement marqueté de nacres dorées aux reflets<br />
noirs qui paraît ne mener nulle part. Car les 5 portes, sans poignées, sont à première<br />
vue, totalement invisibles, sortes de passages secrets qu’il faut savoir pousser pour<br />
accéder à un espace repos ouvert sur l’océan par de fines fenêtres verticales,<br />
conservant à ses occupants une intimité aux parfums de confort et de chambre de<br />
designer. Détail marin des plus modernes malgré l’âge avancé de l’animal :<br />
les coquilles de nautile servant d’applique design dans les salles de bain.<br />
La suite parentale occupe tout l’avant de l’appareil, offrant dans un espace nimbé<br />
de la lumière dansante du soleil sur la mer salon et écran géant.<br />
116<br />
117
ı road PASSION<br />
by Bernard VAN DE KERCKHOVE<br />
Electricity or oil<br />
Бензин или электричество<br />
PARiS 2010 ı<br />
Citroen - Revolte Peugeot - hr1 C-X75 Jaguar<br />
Мир роскоши оказался перед трудным выбором. С одной стороны, конструкторам автомобилей<br />
завтрашнего и послезавтрашнего дня напевает Фея электричества о волшебной силе усовершенствования<br />
моделей, а с другой стороны, так сильно искушение усилить мощь и децибелы двигателей...<br />
Alors que d’une main soutenue par la fée électricité les concepteurs de véhicules prévus pour demain, ou plutôt après-demain, peaufinaient<br />
leurs modèles, de l’autre ils poursuivaient leur ascension audacieuse dans une débauche de décibels qui n’oublient cependant pas la nature.<br />
Une antinomie flagrante Le dernier Mondial de l’Auto à Paris a prouvé que si tous les goûts sont dans cette nature, elle a encore celui de nous<br />
laisser des choix.<br />
Renault DeZir Exagon - Furtive-e-GT Audi - e-tron-Spyder<br />
Electricité<br />
ou pétrole <br />
Le luxe n’a pas choisi son camp.<br />
Renault Zoe - Gamme<br />
Не правда ли, сильное противоречие Последний Автосалон в Париже прекрасно<br />
доказал, что можно выбирать, сохраняя полное согласие с матушкой-природой.<br />
Каждая из автомобильных марок представляла на своем стенде и готовые к<br />
покорению дорог автомобили сегодняшнего дня, и завораживающие цветами и линиями<br />
модели завтрашние, и даже образцы авто «послезавтра», дающие простор нашей<br />
фантазии и раздвигающие горизонты возможного. И здесь можно справедливо гордиться<br />
Францией, поскольку наши автоконструкторы продемонстрировали весь блеск своего<br />
творческого потенциала! И не их вина в том, что потом эти лучезарные красавицы<br />
превращаются, по велению боязливых чиновников, в дрессированных мегер...<br />
Итак, давайте начнем с Renault. Поверьте, даже не стоит вспоминать о прошлых, давно<br />
пылящихся на полке проектах! Мы от души надеемся, что великолепная DeZir, с так<br />
подходящим ей названием, однажды украсит собой витрины магазинов увенчанной<br />
ромбом марки. Своим ярким, роскошным корпусом она буквально затмила стоявшую<br />
рядом и раздувающую щеки от собственной значимости Zoé, которая в свете софитов<br />
изо всех сил играла роль звезды-электрокара... Остальные модели, включая и новенькую<br />
Latitude, берлин высочайшего класса, наблюдали за этим спектаклем со спокойной<br />
уверенностью, зная заранее: как только погаснет свет софитов, главная роль вновь<br />
будет отведена им, уже умеющим и готовым ездить по дорогам...<br />
Та же мизансцена и на соседнем стенде у Citroën. Просто невероятно, каким образом за<br />
какой-то десяток лет эта некогда стареющая марка ухитрилась полностью поменять свой<br />
имидж и предстать перед нами в ореоле креатива и успеха. Чего стоят только спортивные<br />
победы Себастьяна Лоеба! Очаровательная DS3 представила шеренгу из десяти, одетых<br />
в праздничные расцветки моделей, электромобиль C-Zéro привлекал всеобщее внимание<br />
своей большей, чем в проекте, реалистичностью и приближенностью к жизни, а<br />
обновленный образ и стиль C5 явственно напомнил нам, что это был официальный<br />
автомобиль «народных избранников» самого высочайшего уровня.<br />
Chaque constructeur opposait ainsi dans son stand les voitures d’aujourd’hui,<br />
prête à affronter le macadam, celles de demain, dans un délire de couleurs<br />
et de style affriolants, et même celles d’après demain pour que le rêve n’ait<br />
plus d’horizon. Un peu de franchouillardise ne saurait être inconvenant tant nos chercheurs<br />
prouvaient qu’ils avaient le génie créatif ; et ce n’est pas de leur faute si des<br />
administratifs frileux transforment par la suite des beautés radieuses en mégères<br />
apprivoisées. Alors, commençons par Renault. N’y voyez pas une allusion quelconque<br />
à des projets d’antan oubliés dans les cartons. Nous espérons bien que la merveilleuse<br />
DeZir, au nom si bien porté, aura un jour sa place dans les vitrines des concessions<br />
de la marque au losange. Rouge éclatante, elle faisait la pige à la Zoé, toute gonflée<br />
de son importance, jouant les vedettes électriques sous les projecteurs, tandis que le<br />
reste de la gamme, à commencer par la nouvelle Latitude, berline haut de gamme,<br />
laissait faire, sachant déjà que dès les projecteurs éteints, c’est elle qui reprendra la<br />
main, seule à pouvoir vraiment rouler.<br />
Et le scénario se répète chez son voisin Citroën. Incroyable de constater comment<br />
cette marque vieillissante a réussi en une dizaine d’années à totalement changer son<br />
image pour se révéler comme étant un modèle de créativité et de réussite, même sur<br />
le plan sportif avec Sébastien Loebb. Alors, tandis que la merveilleuse DS3 alignait<br />
une dizaine de modèles vêtus d’habits festifs pour l’occasion, la C-Zéro électrique :<br />
une réalité plus qu’un projet, captait l’attention, tandis que la C5 restylée tentait de<br />
nous rappeler qu’elle était « la » voiture officielle de nos élus, au plus haut niveau.<br />
La liste ne serait pas complète sans un petit tour chez Peugeot qui mettait en scène<br />
son HR 1, modulable et inclassable ; jouait la sportive avec sa RCZ, innovait avec la<br />
508 et s’électrifiait avec la Peugeot-Ion.<br />
118<br />
119
ı road PASSION<br />
PARiS 2010 ı<br />
Список новинок не был бы полным, если бы мы не заглянули к Peugeot, который вывел<br />
на сцену свой гибридный, модулирумый концепт-кар HR 1, спортивную модель-купе RCZ,<br />
а также воплощение самых современных тенденций автомобильного дизайна – 508 и,<br />
следуя тенденциям «электрификации», электромобиль для современных<br />
городов Peugeot-Ion.<br />
На почетном удалении от супер крупных стендов расположились не менее эффектные<br />
новинки от французских конструкторов. В уголке, скромно поблескивая великолепным<br />
серым корпусом, ожидала поклонников Furtive-eGT, из Magny Cours от фирмы Exagon,<br />
создателя электромобилей для Trophée Andros, которые обладают великолепными<br />
техническими показателями : 287 км/ч, от 0 до100 км/ч за 3,5 с, 280 км автономии<br />
при нормализованно-смешанном цикле (до 734 км с опцией автономного генератора –<br />
Générateur de Grande Autonomie). Первое появление электрочуда ожидается весной<br />
2011 года, а поступление в продажу – в 2012.<br />
Машины нового поколения соединяют в себе не только мощь и роскошь самых<br />
современных автомобилей класса люкс, но и способность подзарядки. Буквально<br />
разбегаются глаза... Немецкие, итальянские, английские Выбор труден – хочется все!<br />
Дабы никого не обидеть, начнем наш рассказ по ходу часовой стрелки, с нулевого<br />
меридиана. Английские конструкторы представили несравненную концепт-модель C-X75<br />
от Jaguar, которая собрала вокруг себя толпы поклонников. Эта красотка покорила<br />
сердца не только своими внешними данными, но и скоростными способностями: четыре<br />
электродвигателя суммарной мощностью 780 лошадиных сил (по одному на каждое<br />
колесо) позволяют автомобилю разгоняться до "сотни" за 3,4 секунды и достигать<br />
максимальной скорости 330 километров в час! Невероятно!<br />
Немецкие конструкторы бледнеют от зависти... Для справедливости нужно сказать,<br />
что это не совсем так. И конечно же, совсем не поэтому марка Audi выбрала белый<br />
цвет своего нового концепт-кара Quattro, созданного в честь 30-летнего юбилея первого<br />
автомобиля с таким названием. Элегантная и спортивная модель A7 Sportback отличалась<br />
уже более глубоким и насыщенным цветом. Далее по ранжиру была представлена вся<br />
гамма: от A1 до A8, включая и R8 в версии GT. Уверенный в себе Mercedes с присущим<br />
ему размахом представляет свою армаду роскошных новинок: CL, CLS, SLS, S. Успешное<br />
Pour autant, loin des stands surdimensionnés, nous n’en avons pas fini avec la France.<br />
En effet, seule dans son coin mais sublime dans sa robe grise, la Furtive-eGT,<br />
construite à Magny Cours par la firme Exagon qui produit déjà les véhicules électriques<br />
du Trophée Andros, dévoilait ses prétentions : 287 km/h, 0 à 100 km/h en 3,5 s,<br />
280 km d’autonomie en cycle normalisé mixte (ou jusqu’à 734 km avec son Générateur<br />
de Grande Autonomie en option), pour une première sortie au printemps 2011 avant<br />
une commercialisation en 2012.<br />
Et avec cette voiture tentante, c’est toute la puissance, tout le luxe d’une automobile<br />
sublimée qui revient à la charge : on ne se refait pas ! Allemandes, italiennes,<br />
anglaises On les veut toutes !<br />
Ne faisons pas de jalouses, suivons l’ordre alphabétique. Anglaise alors avec la<br />
sublissime C-X75 de Jaguar qui attirait les foules. Et la belle de dévoiler qu’elle roulerait<br />
peut-être, vite en tout cas : 330 km/h, grâce à ses 4 moteurs électriques, un<br />
pour chaque roue, développant 780 ch et surtout un couple de 1600 Nm :<br />
le 0 à 300 en tout juste quinze secondes ! Au secours…<br />
Dès lors, les allemandes blêmissent. Enfin pas vraiment. Ce n’est sûrement pas pour<br />
cette raison qu’Audi avait misé sur la couleur blanche pour présenter le concept de la<br />
nouvelle Quattro. Et de surenchérir en couleur avec une A7 Sportback sportive et élégante<br />
; de présenter une gamme complète de l’A1 à l’A8 en ordre de bataille, sans<br />
oublier de rajouter un peu de puissance à la R8 dans une version GT déjà exceptionnelle.<br />
Mercedes n’en a cure et présente son armada luxueuse avec des nouveautés en<br />
veux-tu en voilà : CL, CLS, SLS, S : toutes les classes sont réunies et réussies, ajoutant<br />
un peu de Blu Efficiency pour la nature, un peu d’AMG pour le fun luxueux.<br />
Porsche ne comptait pas se laisser damer le pion sur l’asphalte allemande qui permet<br />
des excès que nous ne connaissons pas (Hélas !) et face au tout nouveau Boxster…<br />
magnifique, trônait la nouvelle et X ème déclinaison de la 911 : on ne s’en lasse pas.<br />
Ferrari 599-GTO Tesla Porsche - Carrera GTS<br />
соединение всех классов дополняется экологичной lu Efficiency и произведениями<br />
для любителей забав и роскоши от AMG.<br />
Porsche не собирается дать себя обойти на немецких дорогах, качество которых<br />
позволяет развивать невероятные скорости, о которых мы даже и мечтать не можем (увы!), и<br />
представляет новый, великолепный Boxster… и 10-ю версию вневременной 911.<br />
В белом предстала перед посетителями и версия MC Stradale модели Maserati GranTurismo с<br />
усиленным каркасом безопасности. Этот спринтер во фраке обладает мощью 450 л.с.<br />
и прекрасно себя чувствует как на спортивных трассах так и на обычных дорогах.<br />
Все больше мощь… или все меньше границ <br />
От Maserati мы переходим к наших альпийских соседей, где нас ждут также удивительные<br />
открытия. У Lamborghini особое внимание привлекает Gallardo Superleggera, оспаривая<br />
пальму первенства у Sesto Elemento, агрессивных линий концепт-кара из карбона.<br />
А знаменитая конюшня Ferrari представляла свою SA Aperta не с целью подъема продаж,<br />
ведь уже 80 моделей уже продано!, а для того чтобы лишний раз показать что легендарная<br />
марка умеет заставить мечтать и придать этим мечтам форму... Построенные в единую,<br />
красную линию модели California, 458 Italia, 599, от V8 до V12 – счастье в чистом виде!<br />
Mercedes-Benz - SLS - AMG - GT3<br />
Maserati GranTurismo<br />
Blanche encore la version MC Stradale de la Maserati GranTurismo équipée des ses<br />
arceaux de sécurité : on annonce franchement le côté sportif des 450 ch de cette<br />
monstrueuse beauté, un oxymore que l’on pourrait utiliser pour toutes ces voitures.<br />
Avec Maserati, on passait du côté de nos voisins transalpins pour d’autres moments<br />
rares. Chez Lamborghini, c’est la nouvelle Gallardo Superleggera qui tentait de capter<br />
les regards déjà braqués sur la Sesto Elemento, agressif concept car en carbone pur.<br />
Quant à Ferrari, si la firme au cheval cabré présentait son SA Aperta, ce n’est pas<br />
pour la vendre : les 80 modèles ont déjà tous trouvé un acquéreur, mais pour démontrer<br />
une fois de plus que le nom faisait fantasmer…et que les fantasmes savaient prendre<br />
forme. Alignés dans une débauche de rouge, la California, la 458 Italia, la 599,<br />
la même dans sa version XX (Deux pour la France), du V8 au V12 suralimenté :<br />
le bonheur suprême.<br />
Nous nous sommes laissé emporter dans notre délire, oubliant le silence de l’électricité<br />
dans les accélérations aussi foudroyantes que bruyantes de nos rêves les plus fous. Il<br />
est temps de revenir sur terre. Une Tesla On peut rêver encore un peu, non <br />
Lamborghini - Gallardo Superleggera<br />
120<br />
121
directory ı<br />
“Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Cote ^ d’Azur”<br />
BYBLOS<br />
Avenue Paul Signac - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 68 00 - www.byblos.com<br />
www.passionpalaces.com<br />
L E M AGAZINE DU G ROUPEMENT DES P ALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />
47 номеров и 47 уникальных сьютов, оборудованных по последнему слову техники. Интерьер<br />
представляет прованскую атмосферу с обивкой из ткани с характерными для этого региона<br />
мотивами, а также старинной мебелью. Некоторые номера имеют террасу, наружный душ,<br />
джакузи. Спа Byblos by Sisley. Рестораны Le B и Spoon at Byblos Saint-Tropez, шеф-поваром<br />
которого является Винсен Маяр.<br />
47 Chambres et 47 suites toutes uniques, climatisées et dotées des derniers équipements de<br />
confort et de divertissement, habillées de tissus provençaux et décorées de pièces de mobilier<br />
méridional ancien. Certaines disposent d’une terrasse, d’une douche extérieure, d’un jacuzzi.<br />
Spa Byblos by Sisley. Restauration : Le B et le Spoon at Byblos Saint-Tropez, dont le Chef est<br />
Vincent Maillard.<br />
Фамилия<br />
Адрес<br />
Предложение<br />
1 год<br />
3 PASSION PALACES : Европа 45€ / Др. страны 70€<br />
2 года<br />
6 PASSION PALACES : Европа 80€ / Др. страны 140€<br />
Имя<br />
Почтовый код Город Страна<br />
п одписки<br />
1 AN<br />
3 PASSION PALACES = EUROPE 45€ / AUTRES PAYS 70€<br />
2 ANS<br />
6 PASSION PALACES = EUROPE 80€ / AUTRES PAYS 140€<br />
NOM<br />
ADRESSE<br />
PRÉNOM<br />
CODE POSTAL VILLE PAYS<br />
Offre<br />
D ’ A BONNEMENT<br />
CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE<br />
Route de Tahiti - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 76 00 - www.messardiere.com<br />
В сердце парка площадью 10 га расположились 73 номера и 45 сьютов, откуда открывается<br />
неповторимый вид. Ресторан отеля открыт только вечером и предлагает изысканную кухню с<br />
южными нотками в исполнении Кристиана Фаренассо.<br />
Au cœur d’un parc de 10 hectares, 73 chambres et 45 suites bénéficiant d’une vue imprenable.<br />
Son restaurant “Les Trois Saisons” est ouvert uniquement le soir et propose une<br />
cuisine raffinée aux saveurs du sud, élaborée par le Chef Christian Farenasso.<br />
EMAIL<br />
E-MAIL<br />
подписка на 1 год 2 года сумма €<br />
оплата чеком в евро на имя MEDIA PLUS<br />
оплата кредитной картой<br />
CRYPTOGRAMME<br />
Дата : Подпись :<br />
Справки по тел. : +377 97 70 24 10<br />
срок<br />
годности<br />
COMPULSORY INFORMATIONS<br />
верните, пожалуйста, подписку по полному адресу:<br />
JE M’ABONNE POUR 1 AN 2 ANS MONTANT €<br />
PAIEMENT CI-JOINT PAR CHEQUE A L’ORDRE DE MEDIA PLUS<br />
VEUILLEZ DEBITER MA CARTE VISA OU MASTERCARD<br />
EXPIRATION<br />
CRYPTOGRAMME<br />
DATE : SIGNATURE :<br />
INFORMATION : +377 97 70 24 10<br />
TOUS RENSEIGNEMENTS OBLIGATOIRES<br />
VEUILLEZ NOUS RETOURNER CETTE CARTE AINSI QUE VOTRE RÈGLEMENT L’ADRESSE SUIVANTE :<br />
RÉSIDENCE LA PINÈDE<br />
Plage de la Bouillabaisse - BP 105 - 83991 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 55 91 00<br />
www.residencepinede.com<br />
Этот необыкновенный дом предлагает 39 номеров, 6 из которых - джуниор сьюты и сьюты с<br />
видом на море и залив Сан-Тропе, имеющие террасу или широкий балкон. Отель располагает<br />
двумя номерами для людей с ограниченной возможностью передвижения. Частный парк и<br />
бассейн. Гастрономический ресторан под руководством шефа Арно Донкеля.<br />
Discrète maison de qualité hors normes, La Résidence de la Pinède offre 39 chambres dont<br />
6 junior suites et suites, bénéficiant d’une vue sur la mer et sur la baie de Saint-Tropez, d’une<br />
terrasse ou d’un large balcon. L’hôtel dispose de 2 chambres pour les personnes à mobilité<br />
réduite. Piscine et plage privée. Son restaurant gastronomique est sous la houlette du Chef<br />
Arnaud Donckele.<br />
- “LE VICTORIA”<br />
- “LE VICTORIA”<br />
13, BOULEVARD PRINCESSE CHARLOTTE - MC 98000 MONACO<br />
13, BOULEVARD PRINCESSE CHARLOTTE - MC 98000 MONACO<br />
123
ı répertoire<br />
directory ı<br />
L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />
HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE<br />
10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes - Tel.: +33 (0)4 92 98 77 00 - www.lucienbarriere.com<br />
305 номеров, среди которых 23 сьюта, декорированы роскошными материалами и выполнены<br />
в единой цветовой гамме. Весь спектр сервиса отеля класса люкс. Рестораны: Le Fouquet’s<br />
Cannes, La Villa des Lys, где царит шеф-повар Бруно Оже, и ресторан-пляж B Sud.<br />
À partir de Mars 2010, une nouvelle aile permettra au Majestic de compter en plus de ses<br />
305 chambres actuelles, 44 nouvelles suites, un SPA de 500m² ainsi que deux penthouses de<br />
450 m² avec piscine, solarium et fitness privés. Restauration : la Brasserie de luxe entièrement<br />
rénovée, le Fouquet’s Cannes et le Restaurant plage B Sud.<br />
HÔTEL JUANA<br />
La Pinède - 19, Avenue Georges Gallice - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 08 70<br />
www.hotel-juana.com<br />
40 номеров, из которых 3 апартамента, отличаются роскошной мебелью и оборудованием<br />
высочайшего класса. Ресторан Le Café Marianne под управлением Эрика Уарда.<br />
40 chambres dont 3 suites au mobilier luxueux et équipement très haut de gamme. Restaurant<br />
Le café Marianne sous la houlette de Eric Houard.<br />
HÔTEL MARTINEZ<br />
73, La Croisette - 06400 Cannes - Tel. : +33 (0)4 92 98 73 00 - www.concorde-hotels.com/martinez<br />
385 номеров, 27 сьютов, 2 апартамента с террасой, которые разделяются на две категории:<br />
Suite Prestige и Suite d’Exception на 7ом этаже. Спа Givenchy. Рестораны: La Palme d’Or -<br />
шеф-повар Кристиан Синикропи, Le Relais Martinez - шеф-повар Кристоф Патенотт и Z Plage -<br />
шеф-повар Кристиан Синикропи & Фредерик Греффе.<br />
Cet hôtel très Art Déco propose 412 chambres et suites dont la prestigieuse Suite Penthouse<br />
d’une superficie de 1000 m². Un Spa Martinez (Lancaster & Sothys), une piscine chauffée à 30°<br />
toute l’année. Trois restaurants : La Palme d’Or (2 étoiles Michelin), Le Relais, Zplage (ouvert en<br />
saison) orchestrés par Christian Sinicropi Chef Exécutif des Cuisines du Martinez<br />
MAS D’ARTIGNY & SPA<br />
Route de la Colle - 06570 Saint-Paul de Vence - Tel.: +33 (0)4 93 32 84 54 - www.mas-artigny.com<br />
Отель предлагает 85 номеров, 34 из которых обладают роскошным видом на море или парк,<br />
9 номеров на первом этаже, 21 апартамент с собственным бассейном и садом,<br />
4 виллы от 2 до 8 комнан, апартаменты и бассейн. Спа Néocéa by Daniel Jouvance :<br />
11 кабин, хроматический бассейн, хаммам и зал для медитации.<br />
L’hôtel propose 85 chambres dont 34 vue mer ou pinède, 9 chambres en rez-de-jardin,<br />
21 appartements avec piscine et jardin privés, 4 villas de 2 à 8 chambres, appartements et piscines.<br />
Spa Néocéa by Daniel Jouvance : 11 cabines, bassin chromatique, hammam, tisanerie et salle<br />
de méditation. Chef de Cuisine depuis 1996 : Francis Scordel.<br />
HÔTEL BELLES-RIVES<br />
33, Bd Edouard Beaudoin - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 02 79 - www.bellesrives.com<br />
Отель 1930 г. с 43-мя совершенно разными номерами и сьютами с балконами, сочетающими<br />
в себе современный комфорт и высокие технологии. Гатрономический ресторан La Passagère и<br />
ресторан-пляж Plage Belles Rives. Шеф-повар: Фредерик Бюзе.<br />
Hôtel 1930 de 43 chambres et suites toutes différentes, avec balcon alliant confort moderne et<br />
haute technologie. Restaurant gastronomique La Passagère et le restaurant Plage Belles Rives.<br />
Chef des Cuisines : Guillaume Anor.<br />
HÔTEL NEGRESCO<br />
37, Promenade des Anglais - 06000 Nice - Tel.: +33 (0)4 93 16 64 00 - www.hotel-negresco.fr<br />
121 номеров и 24 сьюта отличаются уникальным, собственным декором и оборудованы по<br />
последнему слову техники. 2 ресторана : Le Chantecler и La Rotonde. Шеф-повар Жан-Дени<br />
Риеблан.<br />
117 chambres et 24 suites qui ont chacune leur propre décoration. Elles offrent à la clientèle les<br />
équipements techniques les plus récents. 2 restaurants : Le Chantecler et La Rotonde, dont le<br />
Chef est Jean-Denis Rieubland.<br />
124<br />
125
ı répertoire<br />
directory ı<br />
L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />
PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE<br />
13-15 Promenade des Anglais - 06011 Nice Cedex 1 - Tel.: +33 (0)4 92 14 77 00<br />
www.lepalaisdelamediterranee.com<br />
В декабре 2003 возродился легендарный Palais de la Méditerranée. Настоящий City resort со<br />
188 номерами: 12 сьютов и 70 номеров с видом на море. 2 ресторана : Le Pingala Bar и<br />
Le Padouk. Шеф-повар Филипп Тома.<br />
En décembre 2003 renaît le mythique Palais de la Méditerranée. City resort de188 chambres dont<br />
12 suites face mer et 70 chambres vue mer. Restaurant/bar : Le Troisième, par le Philippe<br />
Thomas.<br />
ROYAL RIVIERA<br />
3, Avenue Jean Monnet - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 31 00<br />
www.royal-riviera.com<br />
95 номеров и сьютов, 77 из которых расположены в основном здании. Большая часть номеров<br />
имеет вид на море и новый парк в средиземноморском стиле, созданный талантом Жана Мюса.<br />
Гастрономический ресторан Le Panorama и летний ресторан La Pergola: шеф-повар Бруно Ле<br />
Болш.<br />
95 chambres et suites dont 77 dans le bâtiment principal. La plupart des chambres dominent la<br />
mer et le nouveau jardin méditerranéen redessiné par Jean Mus. Le restaurant gastronomique,<br />
Le Panorama, et le restaurant d’été La Pergola, dont le Chef est Bruno Le Bolch.<br />
GRAND-HÔTEL DU CAP-FERRAT<br />
71, Bd du Général de Gaulle - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 50 50<br />
www.grand-hotel-cap-ferrat.com<br />
44 номера и 9 сьютов с видом на море или парк: высокие технологии, эстетика и комфорт. В<br />
самом сердце тенистого парка прячется Вилла Rose-Pierre. Гастрономический ресторан Le Cap.<br />
Шеф-повар Дидье Аньес.<br />
49 chambres et 24 suites avec vue sur la mer ou sur la pinède mariant technologie, esthétisme et<br />
confort. Mais aussi, au cœur de la pinède, se niche la Villa Rose-Pierre. Restaurant<br />
gastronomique Le Cap (1* Michelin) , son Chef : Didier Aniès.<br />
LA RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA<br />
5, Bd Maréchal Leclerc - 06310 Beaulieu-sur-Mer - Tel.: +33 (0)4 93 01 00 01<br />
www.reservebeaulieu.com<br />
37 номеров, 13 из которых имеют категорию de luxe. 7 сьютов, 3 из которых - джуниор сьюты.<br />
Спа Maria Galland. Гастрономический ресторан Le Restaurant de Rois и летний ресторан Le Vent<br />
Debout. Шеф-повар - Оливье Брюлар.<br />
La Réserve de Beaulieu & Spa vous accueille avec ses 39 chambres, suites et villa, restaurant<br />
étoilé au guide Michelin, boutique, et unique spa sur la côte d’azur signé Maria Galland.<br />
Piscine d’eau de mer chauffée toute l’année.<br />
LA VOILE D’OR<br />
7, Avenue Jean Mermoz - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 01 13 13<br />
www.lavoiledor.fr<br />
Семейный отель, управляемый семейством Лорензи. 45 номеров, 1 джуниор сьют.<br />
Гастрономический ресторан и ресторан-пляж. Шеф-повар Жорж Пелисье.<br />
Maison de famille menée d’une main de maître par la famille Lorenzi. 45 chambres dont une<br />
junior suite. Le Restaurant Gastronomique et Le Restaurant de la Plage sont dirigés par le Chef<br />
Georges Pélissier.<br />
HÔTEL DE PARIS<br />
Place du Casino - 98000 Monaco - Tel.: +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com<br />
Построенный в 1864 году, L’Hôtel de Paris и сегодня является символом совершенства в<br />
искусстве принимать гостей. 191 номер, из которых 28 джуниор сьютов, 43 сьюта и<br />
президентские апартаменты. Форма и красота : Thermes de Monte-Carlo. 3 ресторана : Louis XV<br />
- Алан Дюкасс - Франк Черутти, Le Grill - Сильвен Этьеван и Côté Jardin - Франк Лафон. Зал<br />
приемов - Salle Empire.<br />
Construit en 1864, L’Hôtel de Paris continue de symboliser chaque jour l’excellence dans l’art<br />
d’accueillir. 191 chambres, dont 28 junior suites, 43 suites et une suite présidentielle. Bien-être :<br />
Thermes de Monte-Carlo. 3 restaurants : Le Louis XV - Alain Ducasse - Franck Cerutti, Le Grill -<br />
Sylvain Etievant et le Côté Jardin - Franck Lafon. Une salle de réception, la Salle Empire.<br />
126<br />
127
ı répertoire<br />
L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />
HÔTEL HERMITAGE<br />
Square Beaumarchais - 98000 Monaco - Tel. +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com<br />
Величественно возвышаясь на берегу Средиземного моря, отель Hermitage представляет<br />
высшее воплощение элегантности. 280 номеров: 24 джуниор сьюта, 21 сьют и 8 апартаментов.<br />
Форма и красота : Thermes de Monte-Carlo. Ресторан Vistamar с панорамной террасой. Шефповар<br />
Жоэль Гаро. Зал приемов, подлинный исторический памятник: Salle Belle Epoque.<br />
Surplombant la Méditerranée, l’Hôtel Hermitage cultive l‘élégance à son zénith.<br />
280 chambres dont 24 junior suites, 21 suites et 8 appartements. Bien-être : Thermes de Monte-Carlo.<br />
Un restaurant avec terrasse panoramique, Le Vistamar, dont le Chef est Joël Garault. Une salle<br />
de réception classée, la Salle Belle Epoque.<br />
HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO<br />
4, Avenue de la Madone - BP 49 - 98007 Monaco Cedex - Tel.: +377 93 15 15 15 -<br />
www.metropole.com<br />
Образец равновесия традиций и современности, отель Métropole предлагает 146 номеров и<br />
сьютов. Спа Metropole ESPA. Ресторан: Joël Robuchon Monte-Carlo, Жоэль Робюшон и Кристоф<br />
Кюссак. Бар, лобби, ресторан и бар Спа.<br />
Modèle d’équilibre entre tradition et innovation, l’Hôtel Métropole compte 146 chambres et<br />
suites. Spa Metropole ESPA. Restauration : Joël Robuchon Monte-Carlo, en association avec le<br />
Chef de Cuisine Christophe Cussac. Bar et Lobby, restaurant et bar du Spa.<br />
Группа <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) была создана в 1951<br />
году и объединяет 17 самых легендарных отелей Лазурного Берега.<br />
<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) est un Groupement fondé en 1951.<br />
Il réunit aujourd’hui 17 des plus illustres établissements hôteliers de la Côte d’Azur.<br />
128