22.01.2015 Views

1 - Passion Palaces

1 - Passion Palaces

1 - Passion Palaces

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Зима<br />

ı Мода:<br />

расшифровка тенденций<br />

ı Эксклюзивное интервью<br />

Шарля Азнавура<br />

ı Путешествие от Альп<br />

до острова Маврикий<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR


Le luxe en une phrase...<br />

LE LUXE,<br />

C’EST D’ABORD<br />

UN ÉTAT D’ESPRIT,<br />

UNE ATTENTION<br />

TRÈS VIGILANTE<br />

AU DÉTAIL...<br />

- GÉRALD HARDY -<br />

“Прежде всего, это состояние ума и души.<br />

Это самое тщательное внимание к мельчайшим деталям”.<br />

Жеральд Арди<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

www.passionpalaces.com<br />

1


НОВСТИ<br />

PALACES LIFE<br />

РАНДЕВУ<br />

ПРОФИЛЬ<br />

ON TIME !<br />

ЮВЕЛИРНОЕ ИСКУССТВО<br />

SHOPPING<br />

КРАСОТА<br />

МОДА<br />

ПОРТРЕТЫ<br />

06<br />

14<br />

24<br />

28<br />

32<br />

34<br />

36<br />

40<br />

44<br />

64<br />

68<br />

Что нового на Лазурном Берегу <br />

Жизнь паласов<br />

Встреча с директорами<br />

Заместитель директора отеля MОtropole<br />

Часовые новинки<br />

Божественные творения<br />

Shop around<br />

Daniel Jouvance<br />

Расшифровка тенденций<br />

Изабель Мерсье<br />

Шарль Азнавур<br />

3


ПУТЕШЕСТВИЕ<br />

SPOTLIGHT<br />

ЯХТЫ<br />

АВТОЛЮБИТЕЛЯМ<br />

DIRECTORY<br />

72<br />

100<br />

76<br />

114<br />

118<br />

136<br />

Лугано<br />

Остров Маврикий<br />

Горы : Кранс Монтана & Куршевель<br />

H2OME<br />

ПАРИЖ 2010<br />

Лучшие адреса<br />

PASSION<br />

palaces<br />

is published by - est édité par :<br />

MEDIA PLUS - REP S.A.M. GROUP<br />

Le Victoria, 13, boulevard Princesse Charlotte<br />

MC 98 000 Monaco. Tel.: +377 97 70 24 10<br />

Email : info@mediaplus.mc<br />

PRESIDENT - DIRECTEUR DE LA PUBLICATION<br />

ПРЕЗИДЕНТ И ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР<br />

Diane FISSORE-WATHELET - dfissore@mediaplus.mc<br />

REDACTEUR EN CHEF - ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР<br />

Olivier-Vincent MARECHAL - ovmarechal@mediaplus.mc<br />

REDACTEURS - РЕДАКТОРЫ<br />

Michel ARMAND - Alex de BOURNES<br />

Ludmilla IONNIKOFF - Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Robin REDS - Zoé ROULOT - Bernard VAN DE KERCKHOVE<br />

D.A. Free-Lance - АРТ-ДИРЕКТОР<br />

Karine GARELLI - kgarelli@mediaplus.mc<br />

COORDINATION TECHNIQUE<br />

ТЕХНИЧЕСКИЙ КООРДИНАТОР<br />

Ludmilla IONNIKOFF - lionnikoff@mediaplus.mc<br />

COMPTABILITE - ФИНАНСОВЫЙ ОТДЕЛ<br />

Christine AMI - cami@mediaplus.mc<br />

TRADUCTEUR - ПЕРЕВОДЧИК<br />

Matilda BENZ<br />

PUBLICITÉ - РЕКЛАМА<br />

Sébastien BOUCOBZA - sboucobza@mediaplus.mc<br />

Benoît DEBIESME - bdebiesme@mediaplus.mc<br />

Alexandre ROSMINI - arosmini@mediaplus.mc<br />

Silvy ROSSEL DE CARO - srosseldecaro@mediaplus.mc<br />

RELATIONS COMMERCIALES EXTERNES<br />

ДИРЕКТОР ПО РЕКЛАМЕ<br />

Michel GOMIZ - michelgomiz@wanadoo.fr<br />

TO DE COUVERTURE - ФОТО НА ОБЛОЖКЕ<br />

Изабель Мерсье - Isabelle Mercier © D.R.<br />

Crédits photos :<br />

Murielle Gander Cransac<br />

Olivier-Vincent Marechal<br />

www.passionpalaces.com<br />

Printed in France - Imprimé en France,<br />

Novembre 2010.<br />

<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> распространяется во всех отелях,<br />

являющихся членами “Объединения Отелей<br />

Лазурного берега” (PCA). Любая даже частичная<br />

перепечатка статей и иллюстраций, опубликованных<br />

в PASSION PALACES, запрещена.<br />

<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> est diffusé dans les <strong>Palaces</strong> membres<br />

du Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA)<br />

et en kiosque en France.<br />

Toute reproduction, même partielle des articles et illustrations<br />

publiés dans PASSION PALACES est interdite.<br />

ISSN 1998-6181<br />

4


ı news<br />

Дефиле Carlo Ramello<br />

в Hotel de Paris<br />

Всем известно, что мех – настоящий “must have” сезона, будь то полный комплект,<br />

аксессуар или функциональная деталь силуэта.<br />

© D.R.<br />

Этот материал не терпит посредственности<br />

и требует исключительного чувства стиля<br />

и мастерства. Один из признанных<br />

экспертов меха – итальянец Карло Рамело,<br />

представивший в начале осени свою новую<br />

коллекцию совместно с Мариной Жизонда под<br />

сводами зала Ампир престижного Нôtel de Paris.<br />

В отличие от прошлого сезона, новая коллекция<br />

выполнена в ярких цветах в соответствии с<br />

Carlo Ramello, defile ’ a l’Hotel ^ de Paris<br />

“Must have” de la saison, la fourrure défile à l’Hôtel de Paris.<br />

’<br />

последними модными тенденциями, сочетающими<br />

гламур 50-х и поп-культуру 70-х годов.<br />

Насыщенный красный, темно-синий и<br />

переливающиеся оттенки черного расцветают на<br />

мехе соболя, норки и шиншиллы. Что касается<br />

кроя, отметим триумфальное возвращение пончо и<br />

более спортивного, короткого силуэта для<br />

молодежи. В этом году в моду вернулся и образ<br />

«дамы в черном» и агрессивный, уверенный стиль.<br />

Настоящим cюрпризом для поклонников дизайнера<br />

стало появление в коллекции звериных мотивов,<br />

оккупировавших все подиумы в новом сезоне.<br />

Леопарды и рыси должны провести зиму<br />

в самых модных местечках планеты.<br />

Если основное внимание было уделено, конечно,<br />

женщинам, не был забыт и сильный пол. Мужчина,<br />

шагающий в ногу со временем, смело выбирает<br />

роскошные материи, как, например, кожа страуса<br />

или крокодила.<br />

Ce n’est un secret pour personne, la fourrure<br />

fait partie des “must have” de la saison,<br />

que l’on ose le total look, qu’on la préfère<br />

en accessoire ou plus couvrante.e mode qui ne souffre<br />

aucune médiocrité et qui demande une expertise et<br />

un style que tous ne maîtrisent pas. L’un des maîtres<br />

référence en la matière, l’italien Carlo Ramello,<br />

présentait au début de l’automne sa nouvelle collection<br />

co-signée avec Marina Gizonda, sous les ors de la<br />

Salle Empire du prestigieux hôtel de Paris.<br />

En rupture avec l’année précédente, cette collection<br />

fait la part belle aux couleurs fortes dans un style<br />

dans l’air du temps qui oscille entre le glamour des<br />

années 50 et le pop des années 70. Les rouges<br />

violacée, bleus nuit ou pétrole se déclinent sur visons,<br />

chinchilla ou zibeline. Du côté des tailles, c’est le<br />

grand retour de la coupe poncho tandis que pour<br />

les plus jeunes, la fourrure se fait plus courte, plus<br />

sport. Grand retour également cette année de la<br />

“dame en noir” au style affirmé et agressif, très fort.<br />

Une collection ou apparaissent également - et c’est<br />

une surprise pour les afficionados du couturier italien -<br />

des fourrures dans un style animalier que l’on retrouve<br />

sur tous les podiums. Ses léopards ou ses lynxs<br />

devraient donc se retrouver cet hiver dans les endroits<br />

les plus chics de la planète. Si la femme était bien<br />

évidemment à l’honneur, l’homme n’a pas non plus<br />

été oublié. Un homme bien dans son temps et ses<br />

baskets qui se pare sans complexe aucun de<br />

matières très luxe comme l’autruche ou le crocodile.<br />

6


ı news<br />

Opus 6<br />

Салон “Rencontre de Jardins”<br />

© DERBEZ<br />

Первый раз “Встреча садов” состоялся в 2005 году, благодаря Тьерри Дербезу.<br />

За шесть лет своего существования салон стал<br />

настолько популярен, что сегодня входит в<br />

число лучших, в этой категории, событий года.<br />

Rencontre de Jardins на Лазурном берегу – это<br />

обязательное место встреч всех любителей природы,<br />

искусства и садово-паркового дизайна. В 2010 году<br />

салон удвоил свою силу, представив уже более<br />

200 участников выставки, которые выразили желание<br />

принять участие в экспозиции, разместившейся в под<br />

сенью столетних пальм и оливковых деревьев<br />

питомника Derbez. В этом году, наряду с<br />

эксклюзивными растениями, были представлены<br />

и самые лучшие технологии и средства паркового<br />

дизайна. Оригинально исполненные эфемернопоэтические,<br />

экзотические и удивительные сады<br />

были объединены темой «Сада 5 Чувств»,<br />

которую предложил «идейный вдохновитель» салона,<br />

знаменитый ландшафтный архитектор Жан Мюс.<br />

Opus 6 de Rencontre de Jardins<br />

Посетителей салона ждала волшебная прогулка,<br />

которая с наступлением темноты расцветала<br />

магическими красками садово-паркового освещения...<br />

Еще одним новшеством этого года стало открытие<br />

международного направления. Почетным гостем<br />

салона стала Россия, представившая русский<br />

павильон и сад «Русская дача», созданный<br />

Школой дизайна «Детали» из Москвы.<br />

Не пропустите 7-й Салон, который пройдет как<br />

обычно, в самом сердце Сан-Тропе в сентябре 2011...<br />

Le moins que l’on puisse dire est qu’en six éditions, le salon créé en 2005 par Thierry Derbez a pris une ampleur qui<br />

l’a doucement hissé au niveau des plus beaux événements de la catégorie.<br />

Rencontre de Jardins est aujourd’hui l’un des<br />

rendez-vous obligé de la Côte d’Azur pour<br />

tout amoureux de la nature, du jardin, de l’art<br />

et des espaces paysagers. Pour l’édition 2010,<br />

le salon a doublé et ce sont un peu plus de 200<br />

exposants qui ont répondu présent au beau milieu<br />

des palmiers et des oliviers centenaires des pépinières<br />

Derbez.<br />

Des sujets d’exception qui voisinaient cette année<br />

avec les pièces du premier concours de la création<br />

de jardin au sein du salon. Des créations originales<br />

de jardins éphémères poétiques, exotiques ou déroutants<br />

autour d’un thème proposé par le parrain de<br />

la manifestation, le célèbre architecte paysager<br />

Jean Mus : “Jardin des 5 Sens”. Une invitation à la<br />

promenade qui s’est également décliné en nocturne,<br />

laissant la magie des éclairages d’extérieurs faire<br />

son office… Autre nouveauté cette année, l’ouverture<br />

à l’international avec la mise à l’honneur de la<br />

Russie notamment à travers le pavillon russe et son<br />

jardin conçu par l’école de design et de paysage<br />

de Moscou Details autour de la sensualité d’un jardin<br />

d’été dans la campagne : la datcha russe. Rendezvous<br />

en septembre 2011 pour la septième édition…<br />

8


ı news<br />

Из Москвы в Ниццу<br />

легко и просто!<br />

© D.R.<br />

На фоне увлечения путешествиями в исключительных поездах и неубывающего интереса русской публики<br />

к Лазурному Берегу, компания РЖД (Российские Железные Дороги) совершила в конце сентября<br />

маленькую революцию: теперь из Москвы в Ниццу можно доехать на поезде.<br />

Каждый четверг в 16.17 с Белорусского вокзала<br />

в Москве отправляется состав, прибывающий<br />

в Ниццу в субботу в 19.12. Дорога обратно<br />

начинается в 19.22 в воскресенье и поезд возвращается<br />

в столицу в 23.17 во вторник. Вояж длиной в 48 часов с<br />

хвостиком позволяет тем, у кого есть время и кто<br />

предпочитает передвигаться с комфортом, полюбоваться<br />

пейзажами Росcии, Польши, Австрии, Чехии,<br />

итальянскими и французскими побережьями. Это не<br />

’<br />

De Moscou a Nice tout en douceur<br />

просто дорога, а настоящее путешествие в лучших<br />

традициях железных дорог, в стиле легендарного<br />

Восточного Экспресса (только без Эркюля Пуаро).<br />

Три вагона первого класса (из 12 вагонов состава)<br />

предлагают гостям просторные салоны, которые<br />

можно превратить в спальню или в бюро по желанию,<br />

оборудованные плоскими экранами и DVD-плеерами,<br />

а также собственной ванной комнатой. К услугам<br />

пассажиров – два ресторана и бар, где приятно<br />

выпить бокал вина, любуясь мелькающими за окном<br />

городами, полями или... коровами, удивленно<br />

созерцающими поезд. Со средней скоростью в<br />

65 км/ч поезд Москва-Ницца никуда не торопится, и<br />

ваш отпуск начнется также расслабленно и спокойно,<br />

вне зависимости от того, отправляетесь ли вы из<br />

центра русской столицы или из сердца Лазурного<br />

Берега. Подробная информация – на вокзалах и на<br />

сайте SNCF (www.sncf.com) и РЖД.<br />

Surfant sur la tendance des voyages en trains d’exception et l’engouement de la clientèle russe pour la Côte d’Azur,<br />

la compagnie russe de transports ferrés RZD a mis en service à la fin septembre une petite révolution dans la façon<br />

d’appréhender un voyage entre Moscou et Nice.<br />

Depuis, tous les jeudis à 16h17, le train n°17/18<br />

quitte la gare Bielorussie de Moscou à destination<br />

de celle de Nice Ville où il s’arrête le<br />

samedi à 19h12. Le train repart le lendemain à<br />

19h22 pour un retour à Moscou le mardi à 23h17.<br />

Un voyage d’un peu plus de 48 heures qui permet à<br />

ceux qui ont le temps, qui aiment le prendre ou qui<br />

préfèrent voyager en douceur de découvrir les paysages<br />

de Russie, de Pologne, d’Autriche, de république<br />

Tchèque et des côtes italiennes et françaises.<br />

Plus qu’un trajet, c’est donc un véritable voyage que<br />

propose RZD, dans la tradition des trains d’antan<br />

fleurant bon l’Orient Express, Hercule Poirot en moins.<br />

À bord des 12 wagons, trois sont réservés à la classe<br />

luxe et offrent aux passagers de spacieux salons<br />

transformables en chambre ou en bureau et équipés<br />

d’écrans et de lecteurs DVD ainsi que d’une salle<br />

d’eau privée. Deux restaurants et un bar permettent<br />

aux passagers de se restaurer tout en admirant les<br />

paysages, les villes ou en regardant les vaches qui<br />

regardent passer le train. Avec une vitesse moyenne<br />

de 65 km/h, le Moscou-Nice prend tout son temps et<br />

permet de commencer des vacances tout en douceur<br />

sur la Côte ou en Russie, en arrivant au cœur de la<br />

capitale russe ou au beau milieu de la Côte d’Azur.<br />

Renseignements SNCF (gares ou www.sncf.com)<br />

ou RZD.<br />

10


ı news<br />

Уход настоящего<br />

джентельмена<br />

© D.R.<br />

В сентябре этого года ушел из жизни Жеральд Арди, легенда туристической отрасли и<br />

харизматичный директор Château de la Messardière в течение 17 последних лет.<br />

Он принадлежал к той редкой породе людей,<br />

которых называют настоящими<br />

джентельменами, прирожденными эстетами<br />

и образцом элегантности во всем. Будучи увлеченным<br />

строителем и защитником окружающей природы,<br />

он сделал все для того, чтобы за два десятилетия<br />

Château de la Messardière превратился в один из<br />

лучших паласов Европы и мира. Жеральд Арди<br />

относился к своему паласу не как к отелю, а как к<br />

огромному кораблю, который находится в постоянных<br />

поисках совершенства, достижения отточенности<br />

мельчайших деталей и обеспечения абсолютного<br />

комфорта для своих гостей.<br />

Особенно он запомнится нам в образе элегантного,<br />

утонченного и обходительного хозяина, который<br />

любил лично приветствовать своих гостей. Всей<br />

команде будет не хватать его искренней сердечности,<br />

человеколюбия и таланта зажигать и объединять<br />

всех вокруг одной идеи – постоянных поисков<br />

совершенства в обслуживании и приеме гостей.<br />

Из года в год он элегантно трансформировал и<br />

улучшал отель Messardière, приглашая работать<br />

лучших мастеров Франции. У него был дар открывать<br />

таланты. Он всегда поддерживал творческих людей.<br />

Disparition d’un vrai gentleman<br />

Именно благодаря ему галерея Victoire стала самым<br />

популярным местом встреч всех любителей искусства.<br />

Имя Жеральда Арди было также хорошо известно<br />

и в мире роскоши и престижа. Он был Председателем<br />

Клуба Var Prestige и представителем консультативного<br />

комитета Туристического Бюро Сан-Тропе. Можно<br />

сказать, что он вложил огромный вклад в развитие<br />

отрасли престижа и роскоши и в привлечение<br />

состоятельной клиентуры в департамент Вар.<br />

От нас ушел великий человек. И мы скорбим<br />

вместе с его родными и коллегами.<br />

Его определение роскоши : «Прежде всего, это<br />

состояние ума и души. Это самое тщательное<br />

внимание к мельчайшим деталям».<br />

Acteur majeur du tourisme de luxe, Gérald Hardy, directeur depuis dix-sept ans du Château de la Messardière,<br />

a tiré sa dernière révérence en septembre dernier.<br />

Ce gentleman emprunt d’élégance et d’esthétisme,<br />

bâtisseur inspiré, grand protecteur de<br />

la nature aura, en presque deux décennies,<br />

placé le palace de la route de Tahiti dans la sphère<br />

d’excellence des plus beaux hôtels d’Europe si ce<br />

n’est du monde.<br />

Homme charismatique qui considérait son palace plus<br />

comme un bateau que comme un resort, Gérald<br />

Hardy était à la recherche constante de l’excellence,<br />

soucieux du moindre détail et surtout du confort de<br />

ses hôtes.<br />

12<br />

On retiendra de lui l’accueil personnalisé qu’il tenait<br />

à donner personnellement à ses hôtes avec cette<br />

élégance, cette grande culture et cette extrême<br />

courtoisie qui le caractérisaient. Ses équipes regretteront<br />

sa profonde humanité et cette capacité à fédérer<br />

autour de cette recherche permanente de la perfection<br />

pour le client.<br />

D’année en année, il a transformé et amélioré la<br />

Messardière avec élégance, grâce au concours des<br />

meilleurs maîtres artisans. Découvreur de talents, il a<br />

toujours encouragé la création et la galerie Victoire est<br />

aujourd’hui un rendez-vous couru des amateurs d’arts.<br />

Gérald Hardy a également été un grand acteur du<br />

monde du luxe dans le département. Président du<br />

club Var Prestige et animateur du comité consultatif<br />

de l’Office du Tourisme de Saint-Tropez, il a beaucoup<br />

oeuvré pour le développement d’une offre luxe<br />

dans le Var.<br />

C’est un grand homme qui nous quitte et laisse la<br />

profession en deuil.<br />

Sa définition du luxe : “C’est d’abord un état d’esprit.<br />

C’est une attention très vigilante au détail.”


ı palaces life<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

la vie des palaces ı<br />

Vistamar,<br />

Вторая молодость<br />

Le retour<br />

Dans la continuité de la série de grands<br />

travaux qui a transformé<br />

et amélioré le palace du square<br />

Beaumarchais à Monte-Carlo,<br />

le Vistamar a levé le voile<br />

début septembre<br />

sur son nouveau visage.<br />

Plus qu’un simple lifting, c’est une véritable<br />

métamorphose qui s’est opérée pendant l’été<br />

dans le restaurant de Joël Garault. Revu et<br />

corrigé par l’architecte parisien Pierre-Yves Rochon,<br />

le Vistamar et sa terrasse s’habillent désormais de<br />

bois et de blanc, de tons clairs et apaisants,<br />

de matières et de formes à la fois modernes et<br />

cosy, chics et décontractées. Côté nouveauté,<br />

le restaurant dispose maintenant d’une salle privée<br />

dotée d’une entrée indépendante et pouvant accueillir<br />

12 convives.<br />

В результате серии длительных и крупных работ легендарный палас на<br />

площади Бомарше в Монте Карло полностью преобразился и похорошел.<br />

Вначале сентября отлеь Vistamar приоткрыл<br />

завесу тайны над своим новым обликом.<br />

За прошедшее лето, благодаря таланту<br />

парижского архитектора Пьера-Ива Рошона,<br />

ресторан Жоэля Гаро претерпел не просто<br />

«лифтинг», а настоящую метаморфозу. Отныне в<br />

декоре Vistamar и его террасы преобладает белый<br />

цвет и отделка из дерева, светлые, приятные глазу<br />

тона и современные, уютные, роскошные и<br />

непринужденные формы и материи. Еще одно<br />

новшество: теперь ресторан располагает<br />

приватным салоном на 12 персон, и что очень<br />

важно – с отдельным входом !<br />

И главный зал, и терраса ресторана располагают<br />

прекрасным видом на море, поэтому не<br />

удивительно, что в меню ресторана Vistamar<br />

главная роль отведена Средиземноморью.<br />

Жоэль Гаро и его команда переосмысливают<br />

простую и вкусную гастрономию в соответствием с<br />

концептом «рыба, овощи, способ приготовления».<br />

Иными словами «иная технология – иное блюдо» .<br />

Важно отметить, что вся рыба поступает в ресторан<br />

непосредственно из сетей Жерара Ринальди,<br />

последнего профессионального рыбака в Монако,<br />

а овощи – прямо от местных овощеводческих<br />

хозяйств. К примеру, морского окуня (которого<br />

на средиземноморье называют loup, а на<br />

атлантическом побережье – bar) можно<br />

дегустировать приготовленным на углях с гарниром<br />

из кисло-сладкого тыквенного пюре или на гриле в<br />

соли с добавлением щепотки шафрана и писту из<br />

базилика. Одним словом, морская кухня<br />

представлена здесь во всех своих формах и<br />

технологиях приготовления. Также не забыты<br />

и любители мясной гастрономии. Новые,<br />

наполненные вкусами и ароматами блюда можно<br />

продегустировать в течение недели не только<br />

вечером, но и в обеденное время.<br />

Меню бизнес-ланч: 39 евро…<br />

© D.R.<br />

Avec une salle et une terrasse tournés physiquement<br />

vers la mer, c’est tout naturellement que la carte du<br />

Vistamar se tourne vers la Méditerranée.<br />

Joël Garault et ses équipes réinventent le bonheur<br />

simple et savoureux de la pêche (sortie tout droit<br />

des filets de Gérard Rinaldi, le dernier pêcheur de<br />

Monaco) et des petits légumes des producteurs<br />

locaux autour d’un concept simple “un poisson, un<br />

légume, une cuisson” ou comment aborder les mets<br />

selon différents modes de cuisson.<br />

Le loup par exemple (ou bar pour les amateurs de<br />

la côte ouest), peut-être dégusté grillé à la braise<br />

accompagné de potiron à l’aigre-doux ou bien<br />

enveloppé d’une pâte à sel avec perles du Japon<br />

au safran et trait de pistou.<br />

Si la mer est à l’honneur sous toutes ses formes et<br />

cuissons, les amoureux de la viande ne sont pas<br />

oubliés. Des nouveautés pleines de fraîcheur et de<br />

saveurs qui se découvrent aussi au déjeuner en<br />

semaine avec les menus affaires à 39 €…<br />

14<br />

15


ı palaces life<br />

la vie des palaces ı<br />

Hôtel Métropole<br />

Namaste’<br />

La rentrée a été riche en événements<br />

pour l’hôtel Métropole.<br />

La loi monégasque ayant changé,<br />

le palace a enfin pu afficher cette<br />

cinquième étoile qu’il possédait déjà<br />

dans l’esprit et dans le service<br />

depuis bien longtemps.<br />

presque une voie lactée qui brille<br />

maintenant sur l’avenue de la Madone<br />

C’est<br />

de Monte-Carlo avec – excusez du<br />

peu- 8 étoiles réparties entre le fronton de l’hôtel,<br />

le restaurant japonais Yoshi et le restaurant gastronomique<br />

signé Joël Robuchon.<br />

Un total qui devrait encore augmenter lorsque l’on<br />

connaît les projets à court terme de l’hôtel qui<br />

prévoient pour le début 2011 une restructuration<br />

complète de la piscine et la création en collaboration<br />

avec Karl Lagerfeld et Joël Robuchon d’un nouveau<br />

restaurant autour de ladite piscine. Le projet devrait<br />

être terminé à l’approche de la belle saison et la<br />

conjugaison des talents mis en œuvre lui promet un<br />

beau succès.<br />

Elizabeth Wessel<br />

© WSM Colman<br />

Succès également l’opération qui a animé le lobby<br />

jusqu’au milieu du mois de septembre et qui a<br />

rassemblé une fois de plus Karl Lagerfeld et Joël<br />

Robuchon mais également Takada Kenzo ou<br />

Elizabeth Wessel.<br />

Для отеля Métropole новый сезон начался массой интересных событий. Некоторые изменения в<br />

законодательстве Монако наконец-то позволили этому паласу официально получить свою пятую<br />

звезду, которая, по всеобщему мнению, уже давно принадлежала ему по праву.<br />

Тепер авеню де ля Мадонн в Монте-Карло<br />

озарено целым созвездием : почти 8 звезд, в<br />

совокупности, украшают фасад отеля, японский<br />

ресторан Yoshi и гастрономический ресторан Жоэля<br />

Робюшона. А вскоре звездная плеяда может стать еще<br />

значительнее: в начале 2011 году отель намерен<br />

приступить к осуществлению проекта полной<br />

реконструкции бассейна и созданию, при участии<br />

Карла Лагерфельда и Жоэля Робюшона, нового<br />

ресторана вокруг обновленного бассейна!<br />

Соединение блестящих талантов предвещает<br />

этому проекту оглушительный успех, тем более<br />

что открытие нового заведения будет приурочено<br />

к началу летнего сезона.<br />

Большим успехом пользовалась также акция, которая<br />

прошла в отеле под эгидой Карля Лагерфельда,<br />

Жоэля Робюшона, Такада Кензо и Елизабет Весел в<br />

первой половине сентября. Все эти знаменитости<br />

работали в Qee Bear – своеобразном «талисмане»<br />

Yoshi – в пользу ассоциации Namasté, главной целью<br />

которой стало улучшение условий жизни,<br />

образования и здравоохранения в Непале. Здесь<br />

проходила выставка выполненных и раскрашенных<br />

вручную статуэток, которые были проданы на<br />

аукционе, состоявшемся 14 октября. Все вырученные<br />

от продажи средства, в сумме не менее 50000 евро,<br />

пойдут на закупку мебели и оборудования для школы<br />

Salleri, котоая была построена в прошлом году на<br />

средства от аукционной продажи зайчиков от Ottmar<br />

Hörl, которые также выставлялись в отеле Métropole.<br />

Toutes ces personnalités avaient travaillé autour du<br />

Qee Bear mascotte du Yoshi pour l’association<br />

Namasté dont l’objectif principal est d’améliorer les<br />

conditions de vie des Népalais, en particulier dans<br />

le domaine de la scolarité et de la santé. Les figurines<br />

décorées ont été exposées puis vendues aux enchères<br />

le 14 octobre.<br />

La somme récoltée, près de 50000 €, ira aider à<br />

meubler l’école de Salleri, construite l’an dernier<br />

grâce à la vente des lièvres d’Ottmar Hörl exposés<br />

eux aussi à l’hôtel Métropole.<br />

JC Messant, Kenzo Takada, Nancy Dotta<br />

16<br />

17


ı palaces life<br />

la vie des palaces ı<br />

Hôtel Majestic Barrière<br />

“La Petite Maison de Nicole”<br />

C’est une des institutions<br />

de la Côte d’Azur, adresse atypique<br />

et courue qui régale depuis vingt ans<br />

stars et anonymes de spécialités<br />

niçoises mâtinées d’Italie et<br />

saupoudrées des incontournables<br />

paillettes de la Riviera.<br />

Un succès qui doit autant aux saveurs simples<br />

et authentiques de la carte qu’à l’ambiance<br />

inimitable qui règne dans la salle où l’on<br />

croise indifféremment Bono, Nicolas Sarkozy ou la<br />

bonne société de la Côte.<br />

© STUDIO HARCOURT PARIS<br />

C’est cette simplicité et cette chaleur que recherchait<br />

Dominique Desseigne pour le “nouveau”<br />

Majestic et Nicole Ruby a donc installé la carte et<br />

le concept de sa Petite Maison de Nicole dans la<br />

nouvelle aile du palace cannois au printemps dernier.<br />

On retrouve donc sur la Croisette les fameux<br />

farcis niçois, dans une ambiance tout droit sortie<br />

d’un magazine chic de décoration provençale.<br />

Nappes immaculées, voilages tombant du plafond<br />

pour isoler les tables, fer forgé, flacons d’huile<br />

d’olive absinthe, chandeliers blancs et grappes de<br />

tomates : l’ambiance, signée Jacqueline Morabito<br />

étonne et séduit.<br />

Вот уже двадцать лет как этот, уже ставший легендой Лазурного Берега, престижный и не похожий<br />

на другие заведения ресторан удивляет своих звездных и менее именитых гостей блюдами ниццкой<br />

кухни, соединяющей в себе итальянские традиции и блеск гастрономии а ля Ривьера.<br />

Своим успехом ресторан обязан не только<br />

своему меню, но и той особой,<br />

неподражаемой атмосфере, которая<br />

царит в зале, где можно запросто встретить и<br />

Боно, и Николя Саркози, и самых досточтимых<br />

людей Лазурного берега. Именно такой простоты<br />

и сердечности не хватало Доминику Дессеню для<br />

«нового»... Так весной прошлого года в новом<br />

крыле каннского паласа появился концепт и меню<br />

Petite Maison de Nicole от Николь Рюби. Теперь вы<br />

можете попробовать знаменитые фаршированные<br />

овощи по-ниццки (farcis niçois) и на Круазетт, в<br />

обстановке как с картинки из роскошного журнала<br />

по дизайну интерьеров в прованском стиле.<br />

Белоснежные скатерти, спускающиеся с потолка<br />

прозрачные балдахины над столиками, кованый<br />

металл, бутылочки с оливковым маслом, белые<br />

подсвечники и гроздья томатов – удивительный<br />

интерьер, созданный талантом Жаклин Морабито,<br />

покоряет с первого взгляда. Наполненный светом<br />

зал выходит на террасу и бассейн... И всего<br />

несколько метров отделяют вас от знаменитой<br />

лестницы Дворца Фестивалей...<br />

На кухне священнодействует шеф-повар Бертран<br />

Шмит. Карта ресторана абсолютно идентично той,<br />

что предложат вам на улице Сан Франсуа де Поль,<br />

что в Старой Ницце. В меню: луковый пирог pissaladière,<br />

тунец в соусе из манго и красного перца,<br />

цветы кабачка в кляре, calamaretti fritti, а также<br />

турнедо Россини, ризотто с трюфелями и<br />

фаршированная фуа гра курица... Атмосфера и<br />

кухня – как и в «том самом» ресторане, откуда<br />

невозможно уйти, не попробовав знаменитый<br />

мусс из белого шоколада...<br />

Порода видна всегда и во всем! И даже если<br />

Николь Рюби не всегда бывает в зале, ресторан<br />

Petite Maison de Nicole в своей версии Круазетт<br />

уже пользуется огромным успехом и стал одним<br />

из лучших гастрономических адресов Канн.<br />

Столица кинофестивалей обязывает, и вот – такой<br />

успех всего лишь за год !<br />

Lumineuse, la salle ouvre également sur une terrasse<br />

qui donne sur la piscine, à quelques mètres seulement<br />

des marches du Palais des Festivals.<br />

En cuisine, c’est le chef Bertrand Schmidt qui dirige<br />

la brigade et propose une carte jumelle du restaurant<br />

de la rue Saint François de Paule, à l’entrée du Vieux<br />

Nice. Au menu : pissaladière, thon au piment rouge<br />

et mangue, beignets de fleurs de courgettes, calamaretti<br />

fritti mais également tournedos Rossini,<br />

risotto aux truffes ou poulet farci au fois gras.<br />

Tout comme chez “l’original”, l’ambiance est à la<br />

générosité et la table ne peut être quittée sans<br />

essayer la fameuse mousse de chocolat blanc…<br />

Bon sang ne saurait mentir, même sans l’incontournable<br />

Nicole Rubi en salle, la Petite Maison de<br />

Nicole version Croisette est d’ores et déjà un succès,<br />

devenue l’une des plus savoureuses adresses de<br />

Cannes et un passage obligé de la ville du cinéma<br />

en moins d’une saison.<br />

18<br />

19


ı palaces life<br />

la vie des palaces ı<br />

Hôtel Martinez<br />

роскошь без границ<br />

Le Martinez<br />

et l’ultra luxe<br />

Depuis l’hiver dernier,<br />

l’hôtel Martinez a entrepris une<br />

grande campagne de travaux de<br />

5 millions d’euros et dévoile<br />

tout au long de l’année<br />

des nouveautés qui font rêver.<br />

Ainsi, après la Suite des Oliviers récompensée<br />

du tout premier “Six Star Diamond Award”<br />

décerné en Europe par la très prestigieuse<br />

American Academy of Hospitality Sciences, ce fleuron<br />

de la Croisette a dévoilé juste avant la saison d’été<br />

ses nouvelles Suites Prestiges Mer… Imaginez des<br />

appartements de 180m 2 plongeants dans la Méditerranée.<br />

Imaginez deux chambres, un salon, une<br />

salle à manger, salle de bain et dressings avec<br />

une vue unique sur la baie de Cannes et ses îles.<br />

C’est l’architecte d’intérieur Marc Hertrich qui a<br />

composé une ambiance intérieure reprenant les<br />

traits prestigieux de l’Art Déco, entre légèreté des<br />

années folles et pureté des lignes années 30.<br />

Начиная с прошлой зимы, инвестировав в задуманный проект 5 миллионов евро, отель Martinez<br />

предпринял ряд крупных работ, результатом которых стала череда новинок, способных удивить<br />

самых взыскательных клиентов.<br />

Вслед за роскошным сьютом Suite des Oliviers,<br />

первым получившим награду «Six Star Diamond<br />

Award», которую присуждает в Европе<br />

престижнейшая American Academy of Hospitality<br />

Sciences, ce жемчужина Круазетт, прямо перед<br />

началом летнего сезона, приоткрыла завесу тайны<br />

над своими новыми сьютами – Suites Prestiges Mer…<br />

Представьте себе апартаменты площадью 180m 2 с<br />

захватывающими, панорамными видами на просторы<br />

Средиземноморья... Представьте две спальни, салон,<br />

обеденный зал, ванную комнату и гардеробные с<br />

видами на бухту Канн и Леринские острова...<br />

Стиль и атмосфера созданы талантом архитектора<br />

по интерьерам Марка Хертриха, который воссоздал<br />

престижные черты арт-деко, соединив легкость и<br />

беззаботность Золотой Эпохи с чистыми линиями<br />

30-х годов. Для создания этой уникальной атмосферы<br />

он использовал самые драгоценные и роскошные<br />

материалы: шелковистые ткани, плотный бархат,<br />

светлых оттенков атлас, расшитую кожу, галюша,<br />

благородное дерево, лаки, листовое серебро, кованый<br />

металл и хрусталь – в мягкой цветовой гамме бежевых<br />

и белых оттенков, тонов шампанского и слоновой<br />

кости с вкраплениями черного и удивительными<br />

акцентами бирюзового и кораллового. Те же<br />

материалы и цветовая гамма характерны и для<br />

созданной на заказ мебели, чьи округлые, пышные<br />

формы так царственно вписываются в просторные,<br />

залитые солнечным светом салоны, где в зеркалах<br />

отражается бескрайняя синева моря, давшая название<br />

этим сьютам... В спальнях Марк Хертрих создал<br />

атмосферу-воспоминание о Каннском Фестивале и<br />

звездах, которые имеют обыкновение останавливаться<br />

в Martinez. Изголовья кроватей с хрустальными<br />

подвесками ослепляют голливудским гламуром, а<br />

роскошные ванные занимают тронное место в самом<br />

центре ванных комнат. Повсюду – самые передовые<br />

технологии. Простая в обращении высокая техничность<br />

великолепно сочетается с ненавязчивой, элегантной и<br />

чувственной роскошью. Следующая новинка, которой<br />

удивит вас Martinez – удивительная трансформация<br />

тридцати номеров …<br />

Продолжение следует…<br />

© D.R.<br />

Du côté des matières, il décline les plus précieuses<br />

et les plus luxueuses : tissus soyeux, velours épais,<br />

satins clairs, cuirs brodés, galuchat, bois nobles,<br />

laques, feuilles d’argent, fer forgé ou cristal sont<br />

déclinés dans des camaïeux de blancs, champagnes,<br />

ivoires et beiges ponctués de noir et rehaussés ici<br />

et là de touches turquoise ou corail qui créent la<br />

surprise. Des matières et des tons qui se retrouvent<br />

sur un mobilier créé sur mesure aux formes généreuses<br />

et arrondies dans un espace large, lumineux, où les<br />

jeux de miroirs renvoient à cette Grande Bleue<br />

omniprésente qui a donné son nom à ces suites.<br />

Dans les chambres, Marc Hertrich a fait comme un<br />

clin d’œil au Festival de Cannes et à ces stars qui<br />

depuis toujours descendent au Martinez. Les têtes<br />

de lit se la jouent glamour à l’hollywoodienne avec<br />

leurs suspensions en cristal et leur matelassé généreux<br />

quand les baignoires trônent en place centrale des<br />

salles de bains. Partout, la technologie est présente,<br />

une technologie discrète, facile, qui coule de source,<br />

mélangée à un luxe non tapageur, élégant et sensuel.<br />

Prochaine découverte à faire au Martinez la transformation<br />

d’une trentaine de chambres Prestiges…<br />

À suivre…<br />

20<br />

21


Fabienne NASTI<br />

Tél.: +33 (0)603 587 652<br />

fabienne.nasti@wanadoo.fr<br />

Vente et Location<br />

Situé au calme à quelques pas de la Croisette, dans l'un des quartiers<br />

les plus résidentiels et recherché de Cannes, magnifique demeure<br />

luxueusement rénovée, alliant charme et modernisme. Magnifique<br />

parc complanté d’essences méditerranéennes.<br />

Belles prestations, spacieuse réception, suite de maître d’environ<br />

70m 2 donnant sur terrasse solarium privative avec jacuzzi, 4 autres<br />

chambres avec bains et douche. Salle de cinéma, discothèque,<br />

ascenseur, alarme, vidéo surveillance, sécurité 24h/24.<br />

Appartement de 2 pièces et studio de service indépendants. Piscine<br />

chauffée de 20 m x 6 m. Garage pour 4 voitures et nombreux parkings.<br />

Prix et renseignements sur demande.<br />

A magnificent, luxuriously renovated residence combining charm and<br />

modernism, in tranquil surroundings a few steps from La Croisette in<br />

one of Cannes's most sought-after residential quarters.<br />

Magnificent grounds planted with Mediterranean plants and trees.<br />

Beautifully appointed with spacious reception rooms, a master suite of<br />

approximately 70m² opening onto a private solarium terrace with<br />

jacuzzi, four further bedrooms with bath and shower rooms. Film<br />

projection room, discotheque, lift, alarm, cctv, security 24h/24.<br />

Independent 2-room apartment and staff studio. 20m x 6m heated<br />

swimming pool. Four-car garage and extensive parking space.<br />

Price and information on request.


ı palaces rendez-vous<br />

by Michel GOMIZ & Olivier-Vincent MARECHAL<br />

director ı<br />

Николь Спиц<br />

© MURIELLE GANDER CRANSAC<br />

Сдержанная и скромная Николь Спиц – одна из самых значимых фигур<br />

Лазурного Берега. Ведь именно она является Генеральный Директором<br />

легендарного, ставшего символом Ниццы отеля Negresco.<br />

Эта железная леди поражает своим строгим и<br />

пунктуальным характером, своей привычкой<br />

всегда идти прямо к намеченной цели,<br />

благодаря чему она поднялась на головокружительные<br />

высоты карьеры. Ей присуща та природная властность и<br />

уверенность в себе, которые отличают сильных мира<br />

сего и вызывают невольное уважение и восхищение.<br />

Она всегда на посту. Она знает всех сотрудников по<br />

именам... Два телефона в руке, расписание дня как у<br />

министра, за которым она как-будто прячется от<br />

многочисленных желающих взять интервью...<br />

Она целиком и полностью погружена в работу и<br />

признается лишь в одной слабости – ее слишком сильно<br />

заботит достижение абсолютного совершенства. В 1965<br />

году, блестяще закончив Школу гостиничного искусства в<br />

Страсбурге, Николь пришла на стажировку в отель<br />

Negresco, где ее заметили супруги Ожье. Потом прошло<br />

три года, в течение которых она успела поработать на<br />

самых разных постах и на Корсике, и в Париже, прежде<br />

чем в 1968 году ей предложили пост Старшей<br />

Гувернантки. В 1985 она встает во главе Château<br />

d’Esclimont (недалеко от Парижа), где и работает до<br />

1997 года, когда возвращается в Negresco, где<br />

занимает тот же пост, что и сегодня. Став первой<br />

женщиной-управляющей паласа, Николь Спиц<br />

ни на миг не забывала о профессии, с которой<br />

она начинала, и всегда уделяла огромное<br />

внимание функциям гувернанток.<br />

С точки зрения стиля управления, Николь Спиц – это<br />

лидер «по-старинке», лидер-образец. Для нее очень<br />

много значат люди, с которыми она работает.<br />

Для нее «работа» – это не простое слово, не пустой звук.<br />

Вот уже 20 лет эта исключительная и скромная женщина<br />

помогает сохранять и развивать волшебную историю<br />

одного из смых прекрасных паласов Лазурного Берега.<br />

Роскошь для нее – одно из измерений «Рая», места, где<br />

(а дальше она цитирует Бодлера и его «Цветы Зла») «все<br />

есть порядок, роскошь, спокойствие и удовольствие».<br />

Figure presque incontournable de la Côte d’Azur, Nicole Spitz est Directeur Général du<br />

palace aussi emblématique pour Nice que la Tour Eiffel l’est pour Paris : le Negresco.<br />

24<br />

Николь Спиц<br />

одета от Y.S.L.<br />

* Y . S . L : Avenue des Beaux-Arts - 98000 Monaco - Tel.: +377 93 25 01 32<br />

65, boulevard Croisette - 06400 Cannes - Tel.: +33 (0)4 93 38 39 15<br />

© MURIELLE GANDER CRANSAC<br />

Une dame de fer qui impressionne, par sa<br />

rigueur, sa façon d’aller droit au but, son parcours<br />

professionnel et cette autorité naturelle<br />

propre aux grands qui force le respect et suscite l’admiration.<br />

Toujours sur le pont, connaissant ses employés<br />

par leur prénom, Nicole Spitz semble être partout à la<br />

fois dans le palace de la Promenade des Anglais.<br />

Deux téléphones à la main, un emploi du temps de<br />

ministre derrière lequel on peut croire qu’elle se cache<br />

pour éviter les interviews, elle se donne tout entière à<br />

son métier et n’avoue qu’une faiblesse : un souci<br />

extrême de la perfection.<br />

Major de l’école hôtelière de Strasbourg en 1965,<br />

elle entre la même année au Negresco pour un stage<br />

et attire l’attention du couple Augier qui lui offrira le<br />

poste de Gouvernante Générale en 1968. Dans l’intervalle,<br />

elle occupe différents postes en Corse ou à Paris.<br />

En 1985, elle prend la tête du Château d’Esclimont en<br />

région parisienne jusqu’en 1997 où elle revient au<br />

Negresco au poste qu’elle occupe aujourd’hui. Toute<br />

première femme à diriger un palace, Nicole Spitz n’a<br />

pourtant jamais oublié ses origines professionnelles,<br />

faisant beaucoup pour la fonction de gouvernante.<br />

Un parcours d’exception que l’on pourrait résumer en<br />

deux mots : fidélité et passion.<br />

Côté management, Nicole Spitz est un leader “à l’ancienne”,<br />

à l’exemplarité. Ce qui compte le plus pour<br />

cette femme profondément humaine, ce sont celles et<br />

ceux avec qui elle travaille. Et “travailler” n’est pas un<br />

vain mot en ce qui la concerne, directrice obsédée du<br />

détail, perfectionniste et pleine de rigueur pour les<br />

autres mais avant tout pour elle-même. En plus de vingt<br />

ans, cette femme d’exception discrète a aider à<br />

construire la légende d’un des plus beaux palaces de<br />

la Côte d’Azur.<br />

Elle envisage le luxe comme une dimension du “Paradis”,<br />

un endroit où (elle cite Baudelaire et ses Fleurs du Mal)<br />

“tout n’est qu’Ordre, Luxe, Calme et Volupté”.<br />

25


ı palaces rendez-vous<br />

director ı<br />

Жан-Клод Мессан<br />

© MURIELLE GANDER CRANSAC<br />

В богатой карьере Жан-Клода Мессана, директора отеля Métropole в<br />

Монако, случайности никогда не играли главную роль.<br />

Уже в раннем детсве этот мальчик из добропорядочной<br />

семьи знал, чем будет заниматься в<br />

жизни : с 11 лет он уже работал поваром,<br />

применяя все свои знания традиций норманнской и<br />

перигорской кухни. В 15 лет он выдерживает конкурс и<br />

поступает в престижную школу гостиничного искусства –<br />

Ecole Hôtelière. В 16 лет – первая стажировка, и не гденибудь,<br />

а в легнадарном Tour d’Argent ! Достаточно<br />

одной и правильной начальной ноты – и вся его жизнь<br />

наполнилась лучшими адресами Франции и Англии…<br />

Ведь именно в Dorchester и началась его головокружительная<br />

карьера... А встреча с Элизабет Тейлор,<br />

находившеся тогда на пике своей красоты и славы,<br />

надолго отметила его жизнь… Приехав на работу на год,<br />

он задержался в Dorchester на целых двенадцать лет,<br />

пройдя все ступени профессии и став к своим 33 годам<br />

Генеральным Директором Saint James Club, где под его<br />

руководством прошли крупные работы по обновлению и<br />

реорганизации. Руководство работами ожидало его и по<br />

возвращению во Францию, в Royal de Deauville, в Париже<br />

с проектом Fouquet’s и, наконец, в Монте Карло – в<br />

Метрополе. После работы в парижском отеле Crillon он<br />

вновь возвращается в Монако, где в начале 2011 года<br />

его ждет проект полной реконструкции пространства<br />

вокруг бассейна, где Жоэль Робюшон, звездный шефповар<br />

Дома, вместе с Карлом Лагенфельдом планируют<br />

открыть новый, третий по счету, ресторан отеля. По<br />

стилю управления Жан-Клода Мессана можно назвать<br />

настоящим капитаном корабля, который обладает не<br />

только способностью заглянуть в далекое будущее и<br />

предвидеть грядущие события, но и разделить свое<br />

видение современности со своей командой. Именно то,<br />

что нужно для обеспечения уровня и качества обслуживания,<br />

достойного такого паласа как Métropole ! Но,<br />

главным для него остается работа в команде, работа, где<br />

все решения принимаются вместе, и благодаря которой<br />

все клиеты довольны и счастливы. Роскошь, для Жан-<br />

Клода Мессана, это детали, котрые превосходят все<br />

наши ожидания. А для него лично, роскошь – это быть<br />

счастливым всегда и везде, где бы он ни находился.<br />

Pour Jean-Claude Messant, directeur de l’hôtel Métropole de Monaco,<br />

le hasard n’a jamais eu sa place dans une carrière déjà bien remplie.<br />

Côté management, celui dont le profil se cache sur les<br />

Жан-Клод Мессан<br />

одет от Prada<br />

© MURIELLE GANDER CRANSAC<br />

Dès l’enfance, ce fils de bonne famille choisit sa<br />

voie et devient dès 11 ans le cuisinier de la<br />

maison, exploitant son héritage culinaire à la<br />

fois normand et périgourdin. Sûr de son choix, il passe<br />

à 15 ans le concours de l’Ecole Hôtelière.<br />

À 16 ans, son premier stage le conduit comme commis<br />

à la Tour d’Argent. Le “la” de sa carrière est donné<br />

et les années remplissent son Curriculum des plus belles<br />

adresses de France et d’Angleterre où il commence sa<br />

carrière au Dorchester. Une rencontre avec Liz Taylor,<br />

au faît de sa beauté, le marquera pour longtemps…<br />

Ce qui ne devait être qu’une expérience d’un an durera<br />

douze années pendant lesquelles il gravira tous les<br />

échelons du métier pour devenir à 33 ans Directeur<br />

Général du Saint James Club où il mènera une politique<br />

de grands travaux. Travaux également lorsqu’il<br />

rentre en France, au Royal de Deauville, puis à Paris<br />

avec le projet Fouquet’s et enfin à Monte-Carlo avec le<br />

Métropole. Après un passage au Crillon à Paris, il<br />

revient à Monaco où il doit lancer début 2011 une<br />

totale transformation de l’espace piscine avec le chef<br />

star de la maison, Joël Robuchon qui y créera avec<br />

Karl Lagerfeld un troisième restaurant.<br />

murs du Métropole est un directeur plutôt facile à<br />

approcher, un capitaine de navire possédant la capacité<br />

non seulement de voir loin et d’anticiper, mais également<br />

de faire partager sa vision à ses équipes. Un gant de<br />

velours qui cache une main de fer indispensable pour<br />

maintenir un niveau de qualité et de service digne d’un<br />

palace comme le Métropole. Malgré tout, il n’aime rien<br />

plus qu’un vrai travail d’équipe bien huilé où travail et<br />

décision sont collégiaux et où, bien entendu, les clients<br />

sont heureux et souriants. Pour lui, le luxe, ce sont les<br />

détails qui dépassent nos attentes. Son luxe à lui, c’est<br />

d’être heureux, où qu’il soit.<br />

26<br />

* Prada : 21, avenue de Monte-Carlo - 98000 Monaco - Tel. +377 97 97 94 10<br />

10, boulevard Croisette - 06400 Cannes - Tel.: +33 (0) 4 93 99 10 35<br />

27


ı palaces profile<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Эрик Пербе,<br />

заместитель директора<br />

Deputy Director ı<br />

© D.R.<br />

От родного региона Овернь он сохранил любовь к большим пространствам, теплым отношениям и горам, куда он<br />

возвращается при любом удобном случае. В свои сорок лет Эрик Пербе занял пост зам.директора палас-отеля<br />

Royal Riviera, уютно расположившегося в заливе Бэ де Фурми.<br />

Эрик Пербе<br />

© O.V.M.<br />

После обучения в школе гостиничного бизнеса<br />

де Шамальер, он набирается опыта в лучших<br />

отелях Франции: Hilton, Byblos, Byblos des<br />

Neiges и Royal Barrière в Довиле. Престижные адреса<br />

сменяют друг друга, пока на его пути не встречается<br />

Royal Riviera. Эрик буквально влюбился с первого<br />

взгляда в этот необычный отель. Здесь царит<br />

удивительная атмосфера, смесь непринужденности,<br />

близости и роскоши. Побывав один раз в Royal Riviera,<br />

вы вернетесь снова и снова. Большинство клиентов –<br />

завсегдатаи отеля, планирующие свое пребывание<br />

здесь из года в год и на долгий период времени, как<br />

если бы они возвращались в загородную резиденцию<br />

на Лазурном Берегу с сервисом пятизвездочного<br />

отеля. В результате между постояльцами и персоналом<br />

отеля складываются особые долгосрочные, почти<br />

«семейные» отношения. Эта исключительная<br />

атмосфера, все более и более редкая в наши дни,<br />

так понравилась Эрику Пербе, что он задержался в<br />

отеле вот уже на девять лет. Сегодня он – правая рука<br />

Брюно Меркадаля, генерального директора отеля,<br />

отчаянно нуждавшегося в помощнике.<br />

Узнав обязанности и рабочий график зам.директора,<br />

некоторые смело называют его обязанности «самой<br />

лучшей профессией в мире». И в чем-то они правы,<br />

так как Эрик Пербе выполняет роль связующего звена<br />

между клиентами и отелем. Иногда его рабочий день<br />

сводится к нескольким по меньшей мере приятным<br />

занятиям в компании клиентов: кофе, шампанское,<br />

обед, бассейн и игра в карты. Обыкновенный<br />

работник в любой компании рисковал бы за такие<br />

дела увольнением, но для Эрика это – основная и<br />

обязательная деятельность. Ведь он является<br />

человеческим воплощением этой связи между<br />

клиентами «друзьями» и Royal Riviera, гарантом<br />

«домашней» обстановки, соблюдающим необходимую<br />

дистанцию, посредником между желаниями<br />

постояльцев и возможностями отеля, всегда<br />

стремящимся угодить. Близость к гостям очень важна –<br />

эта отличительная черта уникального отеля внушает<br />

доверие. И отношения продолжаются за пределами<br />

паласа: Пербе регулярно общается с клиентами,<br />

поздравляет с днем рождения, проверяет, что номера<br />

соответствуют мельчайшим пожеланиям, перед<br />

прибытием гостей.<br />

Кроме этих доверительных отношений с клиентурой,<br />

иногда перерастающих в дружбу, Эрик должен<br />

налаживать связи с поставщиками отеля, утверждая<br />

(или нет) выбор различных партнеров заведения.<br />

Иногда он отправляется в командировку, чтобы<br />

встретиться с ними непосредственно на месте.<br />

Так он может не только рассказать множество<br />

анекдотов о продуктах, предлагаемых отелем,<br />

но и проверить, что партнеры разделяют<br />

философию Royal Riviera.<br />

Какие качества необходимы для профессии,<br />

которую сложно описать и сложно понять<br />

Прежде всего, любовь к своему делу,<br />

ответственность, альтруизм и талант лидера.<br />

И не стоит считать дополнительные рабочие часы,<br />

так как этот пост требует большого вложения сил,<br />

что сказывается на личной жизни. Но для человека,<br />

по-настоящему влюбленного в свое дело, он<br />

предлагает множество встреч с необычными,<br />

выдающимися и интересными персонажами.<br />

Это профессия – полная противоположность рутины...<br />

28<br />

29


ı directeur adjoint<br />

Eric Perbet<br />

© D.R.<br />

De son Auvergne natale, il a conservé l’amour des grands espaces, des relations humaines et de la montagne qu’il<br />

retrouve dès que son emploi du temps le lui permet. A tout juste quarante ans, Eric Perbet est le nouveau directeur adjoint<br />

du Royal Riviera, le palace niché au creux de la Baie des Fourmis.<br />

Après des études au lycée hôtelier de Chamalières,<br />

il enchaîne les expériences dans les plus beaux<br />

palaces de France : Hilton, Byblos, Byblos des<br />

Neiges ou Royal Barrière à Deauville. Des adresses<br />

prestigieuses qui s’enchaînent jusqu’à son arrivée au<br />

Royal Riviera. Là, c’est un coup de foudre pour cet hôtel<br />

pas comme les autres. Car il règne ici une ambiance<br />

toute particulière, mélange de proximité, de détente et<br />

d’ambiance palace.<br />

Le Royal Riviera est une adresse où l’on reste et où l’on<br />

revient. De fait, la plupart des clients sont des habitués<br />

qui réservent leur séjour d’une année à l’autre et ce<br />

pour de longues périodes, un peu comme une maison<br />

de famille sur la Côte d’Azur, le service cinq étoiles en<br />

plus. Le résultat, c’est une relation différente entre client<br />

et personnel de l’hôtel qui se retrouvent “en famille”<br />

d’une année à l’autre. C’est cette ambiance si particulière<br />

et de plus en plus rare aujourd’hui qui a donné à<br />

Eric Perbet l’envie de rester et ce depuis maintenant<br />

neuf ans. Précédemment directeur de la restauration,<br />

il seconde aujourd’hui Bruno Mercadal, Directeur<br />

Général de l’hôtel à l’emploi du temps très chargé et<br />

qui avait donc besoin de déléguer.<br />

À l’énoncé de ses tâches et de son emploi du temps,<br />

certains n’hésitent pas à qualifier sa fonction de “plus<br />

beau métier du monde”. Et “certains” n’ont pas complètement<br />

tort car Eric Perbet est là pour assurer le lien<br />

entre les clients et l’établissement. Ainsi, ses journées<br />

peuvent parfois se résumer en quelques activités pour<br />

le moins agréables en compagnie des clients :<br />

café, champagne, déjeuner, piscine et backgammon.<br />

Des occupations qui conduiraient vite n’importe quel<br />

quidam vers le licenciement mais qui représentent pour<br />

lui un aspect primordial de sa fonction.<br />

Car Eric Perbet est un lien humain entre ces clients<br />

“amis” et le Royal Riviera, garant de l’esprit “maison”<br />

de proximité tout en veillant à ce que chacun reste à sa<br />

place, interface entre les contraintes techniques et les<br />

desiderata des habitués de la maison, soucieux de toujours<br />

satisfaire. La proximité est donc très importante,<br />

référant rassurant d’un hôtel hors normes. Et cela continue<br />

hors des murs de l’hôtel puisqu’il prend régulièrement<br />

de leurs nouvelles, les appelle pour leur anniversaire<br />

et vérifie avant leur arrivée que tout soit parfaitement<br />

conforme dans les chambres avant les arrivées.<br />

Outre cette relation particulière à la clientèle dont il<br />

devient parfois le confident en toute simplicité, il est<br />

aussi celui qui doit cultiver le relationnel avec les<br />

fournisseurs, validant ou non les choix des différents<br />

acteurs de l’hôtel. Ainsi, il est parfois amené à partir en<br />

déplacement pour rencontrer les producteurs sur leur<br />

terrain. Une démarche qui lui permet non seulement<br />

d’acquérir des anecdotes sur ces produits proposés par<br />

l’hôtel mais également de vérifier que ces fournisseurs<br />

partagent la même philosophie que le Royal Riviera.<br />

Les qualités nécessaires à ce métier difficile à décrire<br />

et difficile à comprendre Avant tout la passion,<br />

la rigueur, l’altruisme et un bon sens du leadership.<br />

Compter ses heures ne fait pas partie du contrat car un<br />

tel poste demande souvent un investissement personnel<br />

sans limite qui peut rendre difficile la vie de famille.<br />

Mais peu importe car c’est avant tout un métier passion,<br />

riche de rencontres hors du commun, d’échanges avec<br />

des personnages exceptionnels, attachants et rares.<br />

Un métier aux antipodes de la routine…<br />

30


ı on time<br />

by Michel ARMAND<br />

on time ı<br />

TEMPS & PASSIONS<br />

31, BOULEVARD DES MOULINS - 98000 MONTE-CARLO<br />

TEL.: +377 97 77 16 25 - www.temps-passions.com<br />

ULYSSE NARDIN - Royal Blue Tourbillon - Haute-Joaillerie<br />

www.kronometry1999.com<br />

ULYSSE NARDIN - YS Maxi Marine Diver<br />

Collection et boutique en ligne sur www.zeades.com<br />

Retrouvez la ligne Homme aux Galeries Lafayette, Cap 3000 - St Laurent-du-Var<br />

Espace prêt-à-porter Homme, 1 er étage<br />

ZEADES - Speed Demon<br />

www.fred.com<br />

FRED - Gladiateur<br />

32<br />

TEMPS & PASSIONS<br />

31, BOULEVARD DES MOULINS - 98000 MONTE-CARLO<br />

TEL.: +377 97 77 16 25 - www.temps-passions.com<br />

VULCAIN - Anniversary Heart Auto calendar<br />

www.kronometry1999.com<br />

CVSTOS - GP Chrono K1999 - Bleue<br />

ZEGG & CERLATI<br />

PLACE DU CASINO - 98000 MONTE-CARLO<br />

www.zegg-cerlati.mc<br />

ZEGG & CERLATI - Place du Casino<br />

BOUTIQUE BREGUET<br />

26, LA CROISETTE - 06400 CANNES<br />

TÉL : +33 (0)4 93 38 10 22 - www.breguet.com<br />

BREGUET - Reine de Naples, Acier - 8967ST


ı shopping<br />

by Robin REDS<br />

jewellery ı<br />

05<br />

01<br />

03<br />

06<br />

08<br />

04<br />

02<br />

09<br />

03<br />

07<br />

01. MARCHAK - FLAMBOYANT - BROOCH - 02 & 03. ADLER - CARBON - NIGHT LEAVES - NECKLACE & EARRING - 04. DIOR - “COFFRET DE VICTOIRE” - RING<br />

05 - 06 & 07. SANDRA BERETE - NOBILITY - ROCK & LACE & S APPEAL - RINGS 08. QEELIN - ROOBOT - PENDANTS 09. DIOR - “COFFRET DE VICTOIRE” - RING<br />

34<br />

35


ı shopping<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

08<br />

Запятая из резины насыщенного цвета, молния округлой формы, подвесная консоль<br />

“Je m’attache, je me détache, je me console” выполнена французским дизайнером<br />

Микаэлем Де Сантос и доступна в разных ярких оттенках.<br />

experience ı<br />

Virgule de résine de couleur vive, éclair aux formes rondes et organiques,<br />

la console “Je m’attache, je me détache, je me console” est signée du designer<br />

français Mickael De Santos et est disponible en de nombreuses couleurs acidulées.<br />

www.desantos-m.com<br />

08<br />

Shopping Experience<br />

03<br />

02<br />

06<br />

07<br />

04<br />

05<br />

01<br />

01<br />

Эта сумка – настоящий хит лета, она<br />

создала очереди в бутиках и ажиотаж<br />

страницах модных журналов. BB от<br />

Lancel открывает очень яркую серию,<br />

выпущенную в ограниченном<br />

количестве – всего 888 экземпляров.<br />

Китайцы считают 8 счастливым числом.<br />

C’est le it-bag de l’été, il s’est arraché<br />

dans les boutiques et a fait le buzz<br />

dans les magazines de mode. Lui, c’est<br />

le BB de Lancel qui lance cette édition<br />

limitée très colorée produit à 888<br />

exemplaires, 8 étant le chiffre porte<br />

bonheur en Chine.<br />

www.lancel.com<br />

02<br />

Поэтичная и легкая игра с<br />

равновесием – результат работы<br />

студии Malagana Design. Equilibrium<br />

Bookcase – это серия библиотек и<br />

разнообразных модулей, шкавчиков и<br />

кубиков, поставленных друг на друга.<br />

Jeu d’équilibre plein de poésie et de<br />

légèreté pour le travail du studio<br />

Malagana Design et Equilibrium<br />

Bookcase, une série de bibliothèque<br />

et de rangements de plusieurs modules<br />

et cubes empilés les uns sur les autres.<br />

www.malaganadesign.com<br />

03<br />

Множество контрастов сочетаются в этой<br />

настольной лампе Le Nid высотой<br />

в 1,20 м: мужество двойной подставки из<br />

натурального дерева, выточенной ножом,<br />

почти необработанной, и женственность<br />

абажура, легкого, изысканного, нежного,<br />

из длинных тонких перьев.<br />

Beaucoup de contrastes dans cette<br />

liseuse Le Nid de 1,20m où s’oppose<br />

la masculinité du double pied en bois<br />

naturel, taillé à la serpe, presque brut<br />

et la féminité de l’abat jour, douillet,<br />

léger, sophistiqué en plumes longues<br />

et fines.<br />

www.matejewski.com<br />

04 В малюсенькой флорентийской 05 Фирма Arnys нашла вдохновение в<br />

мастерской Симона и Елена<br />

кожаной отделке старинных<br />

06<br />

придумывают и собственноручно<br />

автомобилей и создала гамму сумок,<br />

создают игрушки, куклы, марионетки.<br />

предназначенную не только для мужчин.<br />

Уникальные образы из фантастического Престижная коллекция выполнена из<br />

мира сновидений порадуют детей всех самой мягкой телячьей кожи.<br />

возрастов. Возможна работа на заказ.<br />

Dans leur minuscule échoppe florentine,<br />

Simona et Elena imaginent et créent<br />

de leurs mains des jouets, poupées,<br />

marionnettes issues d’un univers<br />

onirique et fantastique. Des modèles<br />

uniques pour les enfants de tous âge<br />

et la possibilité du sur mesure.<br />

www.pezziunici.com<br />

Inspirés de la sellerie des automobiles<br />

d’autrefois, Arnys propose une ligne de<br />

sacs que Madame pourra sans complexe<br />

emprunter à Monsieur. Une collection<br />

très prestigieuse dans le plus souple<br />

des cuirs de veau.<br />

www.arnys.fr<br />

Красивая и забавная одновременно,<br />

лампа «Bang !» выполнена кабинетом<br />

дизайна Bitplay INC из Тайваня.<br />

Пульт управления в форме пистолета,<br />

который выключает лампу, «сбивая»<br />

абажур. В продаже с января месяца.<br />

À la fois belle et ludique, la lampe<br />

“Bang !” est signée du cabinet de design<br />

Bitplay INC à Taïwan. Une lampe, une<br />

télécommande en forme de pistolet qui<br />

éteint la lampe en faisant basculer<br />

l’abat-jour. Disponible dès janvier.<br />

www.bitplayinc.com<br />

07<br />

Испанский дизайнер Винсенте Гарсиа<br />

Хименез создал этот настенный<br />

светильник, Fields. Игра материй<br />

между прозрачностью и плотностью<br />

превращает Fields в настоящее<br />

произведение искусства, доступное в<br />

различных вариантах.<br />

Le designer espagnol Vicente Garcia<br />

Jimenez a créé cette applique lumineuse,<br />

Fields. Les lames jouent des matières<br />

entre opacité et transparence, transformant<br />

Fields en véritable œuvre d’art<br />

disponible en plusieurs configurations.<br />

www.novaluce.fr<br />

36<br />

37


ı shopping<br />

08<br />

По мнению публики, это лучший анимационный фильм компании<br />

Dreamworks. Приключения викинга, ищущего драконов, теперь доступны<br />

на видео и обещают захватывающее действо для детей и взрослых.<br />

experience ı<br />

08<br />

C’est, d’après le public, le plus réussi des films d’animation Dreamworks.<br />

Les aventures de Harold, le viking qui murmurait à l’oreille des dragons,<br />

arrivent en video et promettent suspense et action pour les enfants et les<br />

autres.<br />

www.dreamworksanimation.com<br />

05<br />

04<br />

07<br />

03<br />

02<br />

06<br />

01<br />

01<br />

Выключенный, светильник Silhouet<br />

Trilame от Томаса де Люссака похож<br />

на тень яркого цвета. Когда он<br />

включен, свет, заключенный<br />

посередине алюминиевой структуры,<br />

проступает во всем великолепии и<br />

играет с тенью.<br />

Eteint, le lampadaire Silhouet Trilame<br />

de Thomas de Lussac passe volontiers<br />

pour une ombre aux couleurs vives.<br />

Allumé, la lumière, suspendue au milieu<br />

de la structure aluminium s’échappe<br />

avec clarté et joue avec l’ombre…<br />

www.thomasdelussac.fr<br />

02<br />

Специалист беспроводной связи,<br />

фирма Jawbone запускает Jambox,<br />

оригинальную акустическую колонку,<br />

забавную, стильную и практичную<br />

одновременно. Она подключается<br />

к мобильному телефону через блутус и<br />

позволяет ретранслировать музыку или<br />

звонок.<br />

Spécialiste du sans fil, la société<br />

Jawbone lance la Jambox, une drôle<br />

d’enceinte à la fois drôle, design et<br />

pratique. Elle se connecte en bluetooth<br />

à un téléphone portable et permet ainsi<br />

de relayer musique ou appels.<br />

www.jawbone.com<br />

03<br />

Новый образ для новой стеклянной<br />

версии низкого столика Zoom<br />

дизайнера Томаса де Люссака.<br />

Прозрачность подчеркивает плавные<br />

и гармоничные линии, усиливая<br />

воздушную футуристическую<br />

красоту объекта.<br />

Nouveau look pour une nouvelle version<br />

verre pour la table basse Zoom du<br />

designer Thomas de Lussac. La transparence<br />

souligne les lignes fluides et<br />

harmonieuses tout en renforçant<br />

l’aspect aérien et futuriste de l’objet.<br />

www.thomasdelussac.fr<br />

04 Подвижная и меняющаяся, словно по 05 Чтобы придать интимности и уюта<br />

волшебству, превращающаяся по вашим уголку сада, нет ничего лучше беседки<br />

06<br />

желаниям мебель, то прямоугольная и<br />

английской фирмы Crown Pavilions.<br />

строгая, то причудливая и<br />

Вы найдете модель себе по вкусу,<br />

неуравновешенная – вот изобретение<br />

и в качестве бонуса – этот особенный<br />

французского дизайнера Микаэля Де<br />

запах кедра, наполняющий воздух<br />

Сантос, названное Tour Equalizer.<br />

ароматом с первой же капли дождя...<br />

Un meuble à la fois mouvant et mutant,<br />

pouvant se transformer au gré des<br />

humeurs et des envies, tour à tour rangé<br />

et rectiligne ou décalé et déséquilibré :<br />

c’est ce que propose le designer français<br />

Mickael De Santos avec la Tour Equalizer.<br />

www.desantos-m.com<br />

Indispensables pour rendre intime un<br />

coin de jardin, les gazébos de la<br />

société anglaise Crown Pavilions se<br />

déclinent à l’envie. En prime, grâce au<br />

cèdre, ce parfum si particulier qui<br />

embaume dès la première goutte de<br />

pluie…<br />

www.crownpavilions.com<br />

С другой стороны пролива Ламанш<br />

существует фирма, построившая капитал<br />

на игровом бизнесе с 1958 года.<br />

Выполняя классические настольные игры<br />

из драгоценных материалов, Geoffrey<br />

Parker придает Монополии, триктраку<br />

и другим классическим домашним играм<br />

аристократический дух.<br />

Il est une maison qui, outre Manche, a fait<br />

du jeu son fond de commerce depuis<br />

1958. En interprétant dans des matériaux<br />

précieux les classiques du jeux de société,<br />

Geoffrey Parker redonne ses lettres de<br />

noblesse aux Monopoly, backgammon et<br />

autres jeux de l’oie.<br />

www.geoffreyparker.com<br />

07<br />

Белый, красный, черный цвета или<br />

дерево – стерео-система Geneva XL<br />

предлагает лучший звук мощностью в<br />

600 ватт: динамики, басы, усилитель –<br />

все, что нужно. И к тому же, очень<br />

красиво...<br />

Blanc, rouge, noir ou bois, le système<br />

stéréo Geneva XL offre un système de<br />

son tout intégré de 600 watts : tweeters,<br />

haut parleurs, caissons de basses<br />

et amplificateur, tout y est. Et en plus il<br />

est beau…<br />

www.kleinandmore.fr<br />

38<br />

39


ı beauty<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Beauty ı<br />

Daniel Jouvance<br />

© D.R.<br />

Легендарный Le Mas d’Artigny предлагает своим гостям панорамные виды на Средиземноморье,<br />

многочисленные приватные бассейны, роскошный парк со скульптурами и утонченную<br />

гастрономию, возведенную здесь в степень искусства.<br />

Le Mas d’Artigny est connu pour sa magnifique vue sur la Méditerranée, ses très nombreuses piscines privées,<br />

son parc rempli d’œuvres d’art et sa table, savoureuse. Mais le palace de Saint Paul de Vence doit également<br />

sa réputation à un lieu où la sérénité est de mise.<br />

40<br />

41


ı beauty<br />

Beauty ı<br />

© D.R.<br />

Своей репутацией палас в Сан Поль де Вансе обязан также<br />

великолепному спа комплексу, где царит атмосфера спокойствия и<br />

безмятежности. Под главной лестницей лобби находится волшебная<br />

дверь в ореоле синего, которая открывает перед вами вход в иную вселенную,<br />

где все подвластно чуткой команде из пяти экспертов красоты под<br />

руководством Агаты Магделен, директора Spa Daniel Jouvance. Все<br />

пространство этого храма красоты, где царит безмятежное спокойствие,<br />

разделяется на две части. Прежде чем приступить к процедурам красоты,<br />

вам предлагают испытать уникальный по ощущениям опыт акварелаксации:<br />

под полупрозрачной, стеклянной крышей, откуда льется нежный свет охристых<br />

оттенков, вас ждет хроматический бассейн, где смена цветов способствует<br />

отдыху. В этом храме воды царит спокойствие и умиротворение. В салоне для<br />

отдыха, где натуральный камень стен создает ощущение уединенного грота,<br />

удобные шезлонги так и манят прилечь и отдохнуть, но… сначала стоит<br />

окунуться в хроматический бассейн ! Ценность этого совета вы поймете только<br />

оказавшись в воде, когда, под аккомпанемент расслабляющей музыки воды, вы<br />

откроете для себя все его подводное богатство. Остается только закрыть глаза<br />

и плыть…, а уж потом спокойно полежать на шезлонге… Прежде чем перейти<br />

ко второй части программы, непременно загляните в хаммам – влажный пар<br />

идеально подготовит вашу кожу к благотворному воздействию средств красоты<br />

от Daniel Jouvance.<br />

Вторая часть пространства Spa Néocéa полностью посвящена процедурам и<br />

ритуалам красоты Aquamondi, которые основаны на многовековом опыте и<br />

средствах красоты со всего мира: от Японии, Индии, Марокко, Гималаев до…<br />

Прованса и Британии. Путешествия по миру чувств перенесут вас в самые<br />

отдаленные уголки Земли, в наполненные ароматами луга Прованса…<br />

В каком бы направлении не унесло вас ваше воображение, результатом будет<br />

великолепное самочувствие и новое мироощущение. Команда талантливых<br />

экспертов красоты предоставляют все услуги, которые только можно ожидать<br />

от спа такого уровня, вплоть до сеанса макияжа, который становится<br />

идеальным на увлажненном маслами и отдохнувшем после массажа лице.<br />

Декор интерьера, процедуры красоты, разнообразные техники массажей и<br />

великолепная команда профессилналов – Spa Daniel Jouvance включает в себя<br />

все необходимое для вашего отдыха и необычных, чувственных впечатлений…<br />

Cachée sous le grand escalier du lobby, une porte nimbée de lumière<br />

bleue dissimule en effet le passage vers un univers où le bien être est<br />

conté du bout des doigts experts des cinq membres de l’équipe<br />

d’Agathe Magdelin, la responsable du Spa Daniel Jouvance. Deux espaces<br />

sont distincts dans ce temple de la décontraction feutrée où règne un calme<br />

salvateur.<br />

Le premier, étape incontournable avant tout soin, est également une expérience<br />

de relaxation aquatique unique. Le bassin chromatique, sous la verrière voilée<br />

qui diffuse une lumière ocre, change doucement de couleurs, tranquillement.<br />

Dans ce cloître aquatique, tout est calme et invite à la détente. Les transats de<br />

la salle de relaxation aux parois rocheuses naturelles semblent vous tendre les<br />

bras mais il est tout de même fortement conseillé d’expérimenter le bassin chromatique.<br />

C’est une fois dans l’eau que l’on comprend tout l’intérêt du conseil,<br />

en découvrant le système de son sous-marin diffusant une musique aquatique<br />

des plus relaxantes. Il ne reste plus qu’à faire la planche et fermer les yeux…<br />

Les transats parachèvent ensuite le lâcher prise. Avant le soin et le passage dans la<br />

deuxième partie, le hammam est un must, la vapeur d’eau préparant la peau<br />

aux bienfaits des produits Daniel Jouvance.<br />

La deuxième partie du Spa Néocéa, c’est celui des cabines de soin. Des espaces<br />

inspirés des rituels Aquamondi qui y sont prodigués avec talent et qui puisent<br />

leur inspiration dans les savoir faire et les produits de régions du monde aussi<br />

diverses que la Provence bien sûr mais aussi le Japon, l’Inde, le Maroc, l’Himalaya<br />

ou… la Bretagne. Des voyages sensoriels qui vous transportent au bout du<br />

monde ou dans les champs pleins de senteurs de la Provence et qui finalement<br />

ne conduisent que vers une seule destination : le bien être et le repli vers soi<br />

même. Bien entendu, les équipes prodiguent également tous les soins que l’on<br />

attend d’un tel lieu, allant même jusqu’à la séance de maquillage sur une peau<br />

régénérée par les huiles et les massages.<br />

Décor, soins, techniques et amabilité, tout est réuni dans ce lieu pour garantir<br />

une expérience multisensorielle hors du commun…<br />

42<br />

43


ı fashion<br />

by Zoé ROULOT<br />

mode ı<br />

Прийдет время, когда мы будем спокойны и уверены, когда в начале каждого нового сезона мы даже не будем<br />

задумываться о том, что готовит нам мода на следующий год… Я вам обещаю : так и будет… Или, по крайней мере, я очень<br />

на это надеюсь ! Я знаю, что мы практически никогда не убираем в самую глубину гардеробной ни сандалии, ни летние<br />

платья (какой благословенный край наша Ривьера с ее почти постоянным летом !). А еще я знаю, что по-настоящему следующий<br />

сезон – это осень и, скорее, уже зима 2010… Но давайте попробуем заглянуть в более удаленное будущее, в весну и лето 2011…<br />

В то время как некоторые fashionistas живут и дышат еще атмосферой прошлого сезона, а другие продолжают «биться»<br />

за безумные меха от Chanel, порыв заглянуть в весну и лето 2011 может показаться более чем оптимистичным и преждевременным.<br />

Когда Осень 2010 заявляла о меньшем «show off» в моде и вневременных моделях, презентации коллекций Весны 2011 были<br />

пронизаны атмосферой свободы и оптимизма. Dior и Yves Saint Laurent приоткрыли завесу тайны, показав соблазнительнококетливые,<br />

смелые, легкие и летящие модели… А новые формы и необычные силуэты казались необычайно рискованными по<br />

сравнению со сдержанным стилем предыдущих коллекций. Но все это как нельзя кстати ! Ведь нам так не хватало чего-то<br />

кардинально нового! Представьте себе максимальные объемы – и вот мы уже снова видим грушевидные силуэты, подплечники,<br />

маленькие кофточки с треугольным вырезом, прямые, узкие брючки как из сказок 1001 ночи, брюки авиатора и шортики из ткани<br />

защитной расцветки…<br />

ALEXANDER MCQUEEN MAISON MARTIN MARGIELA CHANEL MAISON MARTIN MARGIELA ALEXANDER MCQUEEN<br />

© D.R.<br />

44<br />

45


ı fashion<br />

mode ı<br />

Un jour viendra, nous laisserons la prochaine saison commencer avant même de jeter un œil sur ce qui vient après. Je vous le<br />

promets. Bon, disons que je croise les doigts… Oui, je sais, nous remisons à peine dans nos dressings sandales et robes d’été<br />

(la Riviera n’est-elle pas fantastique avec ses étés sans fin ). Je sais également que la “vraie” prochaine saison, c’est l’automne<br />

2010, voire l’hiver… Mais c’est plus loin que nous regardons, vers le printemps et l’été 2011… Sachant que certaines fashionistas vivent<br />

encore sur la saison dernière, que d’autres continuent à se battre pour ces fourrures insensées signées Chanel, regarder aussi loin que le<br />

printemps et l’été 2011 peut paraître un peu optimiste. Tandis que l’automne 2010 parlait d’une mode moins “show off” et de pièces qui<br />

traversent le temps, l’optimisme flottait définitivement dans l’air lors de la présentation des collections du printemps 2011. Chez Dior ou<br />

Yves Saint Laurent, on levait le voile sur des petites choses aguichantes, légères, tranchées et nouvelles, on réinventait de nouvelles formes,<br />

on sculptait de nouvelles silhouettes en prenant un risque inouï aux vues de la frilosité des collections précédentes. Il était temps, voici de<br />

nouveau quelque chose de consistant à se mettre sous la dent ! Poussons le volume à fond et nous voilà reparties avec les épaulettes, les<br />

silhouettes en poire, les petits hauts coupés en trapèze, les pantalons tous droits sortis d’un harem des Mille et Une Nuit, les pantalons<br />

d’aviateurs et les shorts camouflage…<br />

© D.R.<br />

YVES SAINT LAURENT CHRISTIAN DIOR YVES SAINT LAURENT CHRISTIAN DIOR CHANEL<br />

46 47


ı fashion<br />

colour ı<br />

Цветовая гамма. А вот за это богам моды стоит сказать отдельное спасибо! Уважаемые Дамы и, если вы нас читаете,<br />

Господа, представляем вам самую важную тенденцию грядущей Весны: его величество Цвет. Нам всем очень нравилось<br />

носить приталенные брюки с завышенной талией, мы все терпеливо прихрамывали в «викторианских» сапожках, мы так<br />

любиди облачаться во все… черное. Но не было ли все это несколько мрачным, депрессивным Ведь каждая из нас втайне<br />

надеялась когда-нибудь надеть красивое, романтичное платье…Мы всегда мечтали об этом, а теперь это становится реальностью !<br />

Да здравствуют обольстительно-кокетливые оттенки желтого, оранжевого и зеленого !<br />

Bonjour, оптимизм! Buongiorno, развлечения! Нola, лучезарное небо! Щедрая цветовая палитра, которая присутствует во всех<br />

европейских коллекциях, (розовые оттенки у Nina Ricci – более чем ослепительны!) прекрасно справились с ролью противовеса<br />

повсеместно царящей мрачности и стали гимном радости. Радость это, кстати, прекрасное определение для описания коллекции<br />

groovy от Isabelle Marrant, в которой представлены джинсы, шорты и брюки из розового бархата.<br />

Итак, настало время поближе познакомиться с новыми тенденциями.<br />

JIL SANDER NINA RICCI GUCCI MICHAEL KORS NINA RICCI<br />

© D.R.<br />

48<br />

49


ı fashion<br />

couleur ı<br />

Il convient de remercier les dieux de la mode pour ça ! Mesdames et si jamais vous lisez Messieurs, accueillez<br />

comme il se doit la très très grosse tendance de ce printemps : la Couleur. Nous avons toutes adoré<br />

porter nos pantalons cintrés à taille haute, nous avons boitillé avec nos boots victoriennes, nous nous<br />

sommes drapées dans nos beaux habits… noirs. Mais tout cela n’était-il pas déprimant N’avons-nous pas<br />

toutes eu envie un jour de nous glisser dans de jolies robes romantiques Nous en avons rêvé, c’est d’ores<br />

et déjà fait ! Hello les jaunes, les oranges et les verts pimpants. Bonjour l’optimisme, buongiorno le fun, hola<br />

les ciels radieux. L’utilisation pour le moins généreuse de la couleur dans toutes les collections européennes<br />

(les roses chez Nina Ricci étaient rayonnants) a bien joué son rôle de contrepoids à la morosité ambiante et<br />

d’hymne à la gaieté. Gaieté est d’ailleurs un excellent qualificatif pour décrire la collection groovy d’Isabelle<br />

Marrant qui présentait des jeans, des shorts ou des pantalons de velours roses. Il est maintenant l’heure<br />

d’entrer dans le pantone.<br />

© D.R.<br />

ISABEL MARANT JIL SANDER GUCCI MICHAEL KORS ISABEL MARANT<br />

50 51


ı fashion<br />

prints ı<br />

Набивные узоры и мотивы. Дамы всего мира, объединяйтесь! Весна и лето 2011 пройдет под знаком<br />

романтического, девичьего стиля. Женственность находит свое воплощение в мотивах как у D&G и Alberta Ferreti,<br />

чьи коллекции буквально дышат цветами и узорами – как на подиумах, так и и в повседневной одежде, обуви и<br />

сумках. Есть еще одна тенденция, которую невозможно не заметить. Это этнический стиль, который мы увидели у Marc<br />

Jacobs, Just Cavalli и Etro. Весна обещает быть нежной, мягкой, несколько богемной, с цветами, украшающими нашу одежду<br />

и волосы. Несмотря на эту волну нежности анималистические мотивы по-прежнему актуальны. К примеру, для тех, кто хочет<br />

оставаться непокорной дикаркой, Just Cavalli и Blumarine предлагает и анималистическую тему… И в завершение, хотя я и<br />

не держусь за старые привычки, хочу напомнить о коллекции от Givenchy, которая вызывает самые ностальгические<br />

воспоминания и светлые слезы счастья…<br />

DOLCE & GABBANA WOMENS BLUMARINE ETRO DOLCE & GABBANA WOMENS BLUMARINE<br />

© D.R.<br />

52<br />

53


ı fashion<br />

i mprimés ı<br />

Que toutes les filles du monde se rassemblent ! Le style romantique et fifille est “in” pour le printemps et<br />

l’été 2011. Une féminité qui s’exprime au travers d’imprimés floraux comme chez D&G et Alberta<br />

Ferreti où ils étaient absolument partout, autant sur le podium que sur les vêtements, les chaussures ou<br />

les sacs.Une autre tendance qu’il est impossible d’ignore c’est l’ethnique tel qu’on l’a vu chez Marc Jacobs, Just<br />

Cavalli et Etro. Il faut donc s’attendre à un printemps doux, un peu bohème, avec des fleurs sur nos vêtements<br />

mais aussi dans nos cheveux. Toutefois, malgré cette vague de douceur, les imprimés animaliers restent encore<br />

très présents comme chez Just Cavalli et Blumarine pour ceux qui veulent cultiver leur côté… sauvage. Et pour finir,<br />

bien que je ne sois pas fan d’habitude, le souvenir de la collection Givenchy me fait encore monter les larmes aux<br />

yeux.<br />

© D.R.<br />

BLUMARINE ETRO DOLCE & GABBANA WOMENS BLUMARINE ETRO<br />

54 55


ı fashion<br />

white ı<br />

Все белое. Безусловным конкурентом насыщенных оттенков в следующем сезоне выступает их вечный,<br />

завораживающий оппонент: девственно-белый цвет. Именно он, как истинный цвет весны, как отсутствие цвета, как<br />

чистый лист, будет присутствовать в новом сезоне везде и во всем. Как говорят французы, белизна – это<br />

предрассветная тьма весны. Dolce & Gabbana отмечают свое 25-летие в профессии выпуском эксклюзивной, практически<br />

полностью белой коллекции с вышивками и кружевными платьями, которая уже заслужила звание одной из самых<br />

романтических колекций марки. В этом году Tommy Hilfiger также празднует свой юбилей. Следуя новым веяниям, марка<br />

также поддается влиянию новой тенденции. Правда, к сожалению, в этом году она не стала рисковать, как в своих<br />

предыдущих коллекциях, и больше внимания уделила комфорту и практичности… От коллекции к коллекции – белый цвет не<br />

устает удивлять и покорять нас своей чистотой, яркостью и минимализмом.<br />

DOLCE & GABBANA WOMENS CALVIN KLEIN COLLECTION DOLCE & GABBANA WOMENS RALPH LAUREN CALVIN KLEIN COLLECTION<br />

© D.R.<br />

56<br />

57


ı fashion<br />

blanc ı<br />

Le contre-poids de la couleur pour cette prochaine saison, c’est sans contexte son hypnotique pendant :<br />

le blanc. Toujours un basique – ne dit-on pas que le blanc est le noir du printemps - ce printemps, on verra<br />

la non-couleur absolument partout. Dolce & Gabbana ont fêté leur quart de siècle dans la profession avec une<br />

collection presque exclusivement blanche où les broderies et robes de dentelles blanches promettent l’une de leurs<br />

collections les plus romantiques. Un autre créateur à fêter son anniversaire, c’était Tommy Hilfiger qui s’est lui aussi<br />

engouffré dans la tendance mais n’a pas malheureusement pas pris les même risques que dans ses précédentes<br />

collections et a pris le choix de rester dans la zone de confort… Tour à tour éclatant, chaleureux, pure et minimaliste,<br />

cette couleur ne cesse d’impressionner encore et encore.<br />

© D.R.<br />

CALVIN KLEIN COLLECTION RALPH LAUREN DOLCE & GABBANA WOMENS JOHN GALLIANO RALPH LAUREN<br />

58 59


ı fashion<br />

retro ı<br />

Ретро. Эта тенденция полностью «посвящается» всем , кто, как и я, безнадежно влюблен в ретро. Весной и летом<br />

2011 приготовьтесь к тому, что можно будет в полной мере насладиться новой модой, навеянной стилем 70-хх.<br />

Marc Jacobs настойчиво развивает тенденцию и представляет невероятно модную коллекцию восхитительных платьев<br />

в стиле 70-хх в умопомрачительной гамме голубых, сапфировых и изумрудных оттенков. Ура и слава Богу : в этом сезоне<br />

нужно забыть о стиле «худышка» и заниженной талии и обратиться к джинсам с талией «как раньше» и широким брюкам.<br />

Elie Saab, верная стилю «Hollywood», предлагает обратиться к стилю Bianca, Lauren и Diane, воскрешая к жизни<br />

невероятную атмосферу вечеринок в 54 и предлагая длинное джерси, муслин, пайетки и, уже ставшие обязательными,<br />

сандалии на платформе. Мой список «must have» сезона весна/лето 2011 завершается чуть декаденствующим диско от<br />

Louis Vuitton.<br />

LOUIS VUITTON<br />

DIANE VON FUSTENBERG MARC JACOBS ELIE SAAB MARC JACOBS<br />

© D.R.<br />

60<br />

61


ı fashion<br />

retro ı<br />

Cette prochaine tendance est une « spéciale dédicace » à tous les amoureux du rétro dont je fais<br />

éperdument partie. Au printemps / été 2011, apprêtez vous à user et abuser de cette nouvelle mode<br />

inspirée des années 70. Marc Jacobs persiste et signe dans le pack branché avec ses incroyables robes<br />

70ies dans des bleus, saphir ou émeraudes absolument à tomber. Hourrah, pour cette saison, la tendance<br />

“maigre” est à oublier, nous pouvons donc oublier le taille basse et nous précipiter sur des jeans à la taille<br />

délicieusement montante et aux jambes bien évasées. Elie Saab, tellement « Hollywood » d’habitude, s’est également<br />

mis au style Bianca, Lauren et Diane pour faire revivre les folles nuits du Studio 54 avec de longs jersey,<br />

de la mousseline, des paillettes sans oublier bien sûr les indispensables de la décennie, les sandales à plateforme.<br />

La décadence disco de Louis Vuitton vient compléter ma liste des « must have » de la saison printemps / été 2011<br />

(malheureusement sans les rollers disco).<br />

© D.R.<br />

LOUIS VUITTON<br />

MARC JACOBS<br />

62 63


Poker Face<br />

portrait ı<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

© Ian Scaramanga poker-images.com<br />

Уже ставшую легендарной в бурно развивающимся мире игры в покер, Изабель Мерсье<br />

называют Изабель “No Mercy”. Чувство игры и выигрыша у нее в крови. Итак,<br />

знакомьтесь – профессиональный игрок в покер.<br />

© D.R.<br />

64<br />

Déjà une légende dans le milieu en pleine explosion du poker, Isabelle “No Mercy” Mercier,<br />

petit bout de femme pétillante et énergique a “la gagne” dans le sang. Rencontre avec une bluffeuse de profession.<br />

65


ı portrait<br />

Isabelle mercier ı<br />

© D.R.<br />

Спервой же встречи с Изабель Мерсье вы остаетесь под впечатлением от<br />

невероятной силы и решительности, которая исходит от этой миниатюрной<br />

девушки. Изабель родом из канадской провинции Квебек. У единственного<br />

в семье ребенка было все: и любовь родителей, и верные друзья. И все было<br />

«нормально»... Все, за исключением одной детали: покер был в жизни девочки обычной<br />

семейной игрой, в которую иногда развлекались родители, и она начала играть<br />

в покер раньше чем читать, в возрасте 5 лет. Прекрасно закончив школу, Изабель<br />

решила стать юристом и без колебаний выбрала торговое право, поскольку это был<br />

единственный вечерний факультет. Ведь мадмуазель Мерсье уже с 14 совмещала<br />

учебу с работой. После блестящего окончания учебы Изабель становится стажером<br />

в одной из престижных юридических контор Монреаля. По окончании стажа компания<br />

предложила ей постоянный пост. Поскольку рассылка резюме по всем казино<br />

мира практически не дала никаких результатов, она решила отложить свои мечты<br />

о поездках по всему свету и начать карьеру юриста... Но все изменилось буквально<br />

на следующий день, когда раздался звонок из самого престижного игорного дома<br />

Aviation Club de France и ей предложили пройти обучение на крупье покерных<br />

столов. И Изабель улетела в Париж. Но этот рискованный шаг оправдал себя.<br />

Работа-мечта, работа-увлечение, деньги, путешествия – ей улыбается Фортуна.<br />

Но в 2003 году Изабель Мерсье приняла бескомпромиссное решение: она ушла со<br />

своего поста, продала все имущество, которое у нее было, оставив только чемоданы<br />

и немного одежды. Она лелеяла мечту стать профессиональным игроком.<br />

PP : Каково Вам пришлось на первых порах<br />

ИM : С одной стороны, было очень сложно, а с другой, те времена мне запомнились<br />

окрыляющим чувством свободы. С 10.000$ в кармане, которые мне удалось выручить<br />

от продажи моего имущества, я решила поехать на World Poker Tour в Лос-<br />

Анжелес. «Входной билет» на право участия: 10.000$ ! Я играла в сателлите и…<br />

проиграла. В течение нескольких месяцев я жила благодаря кеш-геймам, у меня<br />

больше ничего не было, да и сама я стала никем... Месяцев через 10 друзья подарили<br />

мне входной билет на чемпионаты мира. И вот я на последнем сателлит турнире,<br />

статистически у меня было 96% шансов на победу, но... я проиграла! Вот тогда я<br />

рыдала по-настоящему и серезно думала о том, что я ни на что не способна и выбрала<br />

не тот путь. Но колесо Фортуны поворачивается... И буквально через неделю я<br />

приняла участие в World Poker Tour Ladies. Собралась максимально и выиграла и<br />

турнир, и прозвище, и признание. Сразу после этой победы посыпались подписания<br />

спонсорских контрактов, и всего за 8 месяцев все золото мира стало моим!<br />

PP : Что бы Вы могли посоветовать желающим войти в мир покера<br />

ИM : Я бы сказала, что главной движущей силой должна быть любовь к игре, а не<br />

жажда денег. Есть еще одна важная вещь: нужно всегда заниматься тем, что ты<br />

любишь, или, по крайней мере, стремиться к этому. Необходимо быть последовательным<br />

и упорным, дисциплинированным и уверенным в себе, а также обладать<br />

хорошо развитым логическим мышлением, необходимыми познаниями в математике<br />

и определенной агрессивностью, позволяющей играть и отражать удары. А еще<br />

нужно умение блефовать, манипулировать другими игроками. И, наконец, надо<br />

научиться быть терпеливым, чего так не хватает молодым, начинающим игрокам.<br />

PP : Насколько я знаю, вы не только играете Признание открыло<br />

перед Вами и другие двери...<br />

ИM : Вы совершенно правы. Помимо игры есть много других направлений, которые<br />

занимают у меня чуть больше времени чем было запланировано, а игре уже не<br />

получается уделять столько времени, сколько хотелось бы. Во всем есть свои «за»<br />

и «против», но мне нравиться то, что я делаю. Я работаю с Betclic.com, моим<br />

спонсором, с Sun Casino в Монако, где живу уже почти два года, я написала книгу,<br />

которая скоро выйдет в переводе на английский и итальянский, выпустила серию<br />

обучающих видеофильмов по покеру... А еще мне нравится работать на<br />

телевидении, где я пробую себя в роли телеведущей. Должна признать, что<br />

съемочный день выматывает как настоящий турнир!<br />

PP : Каково Ваше определение роскоши и люкса<br />

ИM : О! Это очень широкое понятие... Я бы сказала, что настоящей роскошью для<br />

меня является свобода и комфорт. Кстати, частный самолет – тоже!<br />

Ce qui frappe lorsque l’on rencontre Isabelle Mercier, c’est la force et la<br />

détermination qui émanent de cette jeune femme menue au verbe soutenu,<br />

aux éclats de rire fréquents et à l’accent qui fleure bon le Québec.<br />

Une enfance “normale” à un détail près : elle joue au poker en famille avant<br />

même de savoir lire, à l’âge de 5 ans. Des études brillantes et à l’heure des choix,<br />

elle choisit le droit, sans conviction, tout en travaillant comme croupier au casino<br />

de Montreal. Car mademoiselle Mercier travaille en parallèle de ses études depuis<br />

l’âge de 14 ans. Au terme d’études brillantes, elle intègre en tant que stagiaire la<br />

Caisse de Dépôts et Placements du Québec afin de valider son diplôme.<br />

Elle parle encore de ces six mois comme d’une expérience difficile, forcée de se<br />

plier à des horaires stricts allant à l’encontre de son rythme naturel de couche-tard.<br />

Fait exceptionnel, à la fin de son stage, on lui propose un poste. Les centaines<br />

des CV envoyés dans les casinos du monde entier n’ayant donné aucun résultat,<br />

elle met entre parenthèse ses rêves de tour du monde et embrasse une carrière de<br />

juriste … C’était sans compter sur la chance : l’Aviation Club de France lui propose<br />

une formation de croupier poker. Son job “sérieux” durera moins d’une heure et<br />

Isabelle s’envole pour Paris. Un coup de poker payant car la jolie québécoise est<br />

vite propulsée à un poste à responsabilité. Elle évolue maintenant dans le monde<br />

du poker.<br />

Job de rêve, job passion, argent, voyages : tout semble lui sourire. Mais en 2003,<br />

miss Mercier démissionne de son poste et vend tout ce qu’elle possède.<br />

Son rêve : faire du poker sa profession.<br />

PASSION PALACES : COMMENT ONT ÉTÉ LES DÉBUTS <br />

ISABELLE MERCIER : Difficiles mais je m’en souviens comme d’une grande période<br />

de liberté. Avec les 10.000$ que je possédais, direction L.A. pour le World<br />

Poker Tour. Coût de l’inscription : 10.000$ ! J’ai joué en satellite et… je n’ai pas<br />

gagné. Pendant quelques mois, j’ai survécu grâce au cashgame. Après 10 mois,<br />

des amis m’offrent un ticket pour les championnats du monde. Je suis dans le dernier<br />

tournoi satellite, la partie dure 4 heures, j’ai 96% de chances de gagner mais…<br />

je perds !<br />

Je pleure toutes les larmes de mon corps et me remets vraiment en question.<br />

Mais la roue tourne et je participe la semaine d’après au World Poker Tour<br />

Ladies. Je gagne le tournoi, mon surnom, la reconnaissance et les contrats de<br />

sponsoring. En 8 mois, j’ai récolté tout l’or du monde !<br />

P.P. : QUELS CONSEILS DONNERIEZ-VOUS À DES JEUNES QUI VOUDRAIENT ENTRER DANS LE POKER <br />

I.M. : Je leur dirais que c’est avant tout l’amour du jeu qui doit faire avancer, pas<br />

l’appât du gain. Etre un grand champion de poker c’est difficile et la seule chose<br />

vraiment importante, c’est d’aller vers ce qu’on aime. Il faut de la constance dans<br />

l’effort, de la discipline, de la confiance en soi, une bonne dose de logique et les<br />

connaissances mathématiques nécessaires pour le calcul des cartes. Il faut savoir<br />

être agressive pour jouer et gagner des coups et savoir manipuler les autres joueurs,<br />

bluffer. Enfin, et c’est ce qui manque surtout aux jeunes qui commencent à jouer,<br />

il faut savoir être patient. Le travail finit toujours par payer. La chance On se la<br />

créée. On est toujours responsable de ce qu’on est et de ce qu’on fait. C’est peutêtre<br />

dur mais je l’ai toujours constaté.<br />

P.P. : JOUER N’EST PAS VOTRE SEULE ACTIVITÉ, LA RECONNAISSANCE VOUS A OUVERT D’AUTRES<br />

PORTES…<br />

I.M. : C’est vrai, j’ai beaucoup d’autres activités qui m’empêchent de jouer autant<br />

au poker que je ne le voudrais. Il y a toujours du pour et du contre mais j’adore<br />

ce que je fait. Je travaille avec Betclic.com, mon sponsor, je suis marraine du<br />

Sun Casino à Monaco où j’ai posé mes valises il y a deux ans et demi, j’ai également<br />

une video qui va sortir, j’ai écrit un livre vient d’ être traduit en italien et<br />

puis il y a la télévision où je commence une carrière de présentatrice.<br />

Une journée de tournage me fatigue autant qu’un tournoi !<br />

P.P. : QUELLE EST VOTRE DÉFINITION DU LUXE <br />

I.M. : Il y en a beaucoup… Je dirais que la liberté et le confort sont les vrais<br />

luxes : un jet privé, c’est donc le luxe. (elle éclate de rire)<br />

66<br />

Découvrez l’intégralité de l’interview d’Isabelle “No Mercy” Mercier sur www.passionspalaces.com<br />

67


portrait ı<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

АЗНАВУР :for me formidable<br />

© D.R.<br />

Будучи проездом в Монако по случаю Sporting Summer Festival, великий шансонье с обезоруживающей легкостью<br />

и подкупающей, присущей только ему искренностью согласился побеседовать с нами в уютной обстановке Bar<br />

Américain знаменитого Hôtel de Paris, где он остановился на время своего визита в Княжество.<br />

De passage à Monaco pour le Sporting Summer Festival, ce très grand monsieur aussi chaleureux qu’impressionnant<br />

s’est prêté avec une simplicité désarmante au jeu de l’interview, dans le confort cosy du Bar Américain de l’Hôtel de<br />

Paris où il était descendu.<br />

© D.R.<br />

68<br />

За 64 года творческой карьеры ему выпало спеть на всех языках мира,<br />

написать сотни песен, сыграть почти в шестидесяти фильмах, отстаивать<br />

интересы своей родной Армении и близко общаться с сильными мира сего.<br />

Сегодня, отойдя от сцены, Шарль Азнавур продолжает оставаться послом интересов<br />

армянского народа. А в 1998 году его имя заняло место в « Century’s Outstanding<br />

Performer », перед Элвисом Пресли и Бобом Диланом.<br />

Итак, дорогой читатель, у вас есть возможность познакомиться с эксклюзивным<br />

интервью, которое великий артист дал журналу <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong>.<br />

Что Вы думаете о карьере <br />

Честно говоря, я не очень об этом задумываюсь. Позади – огромный запас опыта,<br />

впечатлений и идей, а впереди – огромное желание жить, радоваться каждому<br />

мгновенью и, если будет нужно, и выживать, бороться за жизнь.<br />

En 64 ans de carrière, il a chanté dans toutes les langues, composé des<br />

centaines de chansons, joué dans une soixantaine de films, mené son combat<br />

pour l’Arménie et côtoyé les plus grands. Aujourd’hui en retraite, Charles<br />

Aznavour est également ambassadeur pour l’Arménie et a été nommé en 1998<br />

“Century’s Outstanding Performer” devant Elvis Presley ou Bob Dylan.<br />

Interview exclusive pour <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong>.<br />

PASSION PALACES : QUEL REGARD PORTEZ-VOUS SUR VOTRE CARRIÈRE <br />

CHARLES AZNAVOUR : Personnellement, je n’en porte pas. Derrière c’est le réservoir,<br />

là où sont les idées et devant, c’est le désir et le bonheur de vivre et même de survivre<br />

s’il faut.<br />

P.P. : ON DIT DE VOUS QUE VOUS ÊTES L’UN DES DERNIERS MONSTRES SACRÉS. QU’EST-CE QUE<br />

CELA VOUS INSPIRE <br />

C.A. : Ca m’amuse !<br />

69


ı portrait<br />

charles aznavour ı<br />

© D.R.<br />

О Вас говорят, что Вы последний из « священных монстров » эстрады.<br />

Как Вы к этому относитесь <br />

Меня это просто забавляет !<br />

А что такое « священный монстр » именно для Вас <br />

Ну, я не знаю… Я понятия не имею, кто придумал такое название. Мне кажется,<br />

это сказал Кокто в какой-то пьесе, но Кокто ведь был поэтом, ему было позволено<br />

многое… В поэзии каждый находит то, что хочет увидеть. Для одних, «священный<br />

монстр» – это гений, для других – наделенный воображением человек,<br />

для третьих – персонаж, от которого нужно держаться подальше…<br />

В общем, всего понемножку и у каждого по-своему…<br />

Если бы Вам нужно было вспомнить только об одном эпизоде из<br />

Вашей насыщенной жизни на сцене, о чем бы Вы рассказали<br />

Наверное, о Лондоне. Я уже объехал 82 или 83 страны. Я регулярно бывал в<br />

Соединенных Штатах, где выступал на английском. А предложений приехать<br />

в Англию пока не было… Вообще, в Англии работало не так уж много артистов.<br />

Я сказал своему продюсеру : « Да, мне хочется там поработать,<br />

но сначала я должен сам посмотреть залы».<br />

Мы проехали, посмотрели, и по поводу Royal Albert Hall, он мне говорит :<br />

« Да, это хорошо, но он слишком большой - 7000 мест ! Мы же его не заполним !».<br />

Я отвечаю : «Ну и что А я буду выступать здесь !».<br />

Он : «Послушайте, вы просто сумасшедший ! Это невозможно, вы ничего не<br />

заработаете !».<br />

Я : «Ну и что Даже если я ничего не заработаю, я все равно хочу здесь выступать».<br />

Через два дня после объявления в прессе о предстоящем концерте он позвонил мне.<br />

В его голосе было все : растерянность, волнение, почти безумие… Мне передались<br />

его эмоции… Сдерживая дрожь в коленках, я спросил :<br />

«Что случилось »<br />

«Битком забито !»<br />

«Что значит забито »<br />

«Послушайте, вы говорите по-английски Так вот это значит «sold out» !»<br />

И тут у меня вырвалось : «Да ! Так значит я неизвестный, который « Sold Out… ».<br />

Это был абсолютный аншлаг ! Оказывается, какие-то слухи и отголоски обо мне уже<br />

ходили, поэтому все и пришли посмотреть и послушать ! Удивительно : в Англии у меня<br />

ничего не было, диски мои там не продавались, успеха не было… Для меня это была<br />

неизведанная земля, no man’s land… Но они все были на моем концерте. Ну, по крайней<br />

мере, те 7000 человек плюс рабочие сцены, артисты и другие… Когда вы делаете<br />

премьеру в стране, куда артисты приезжают часто, вы можете сказать, что действительно<br />

что-то происходит. Я увидел это на концертах Пиаф, я устанавливал для нее свет,<br />

и понял, почему залы были всегда заполнены. Я стал свидетелем выступлений самых<br />

известных американских артистов, я видел, как приезжал Чаплин. И я говорил себе :<br />

«О-ля-ля, со мной такого никогда не будет !». И все-таки, в моей жизни это произошло.<br />

Я даже и мечтать об таком не мог ! Как, впрочем, и не мечтал сделать такую карьеру…<br />

Каково Ваше определение роскоши<br />

Роскошь – это чрезмерность. Я жил в роскоши и в ультра роскоши… Я знаю, что такое<br />

чрезмерность. И не мне бросать камни в тех, кто живет в роскоши… Но я готов бросить<br />

камень в тех, кто живет в чрезмерности. С роскошью я покончил. У меня ее больше, чем<br />

это бывает в жизни. Конечно, я не буду от нее избавляться и не начну все выбрасывать…<br />

Но раньше я уделял этому больше внимания, и роскоши в моей жизни было больше.<br />

Сейчас у меня есть и отличный, гибридный Lexus для представительских целей, и<br />

маленький, только для меня лично, Peugeot. Раньше у меня было три модели Mercedes и<br />

кабриолет для поездок в Монако или Сан-Тропе. Раньше у меня была роскошная яхта,<br />

сейчас ее больше нет. Роскошь и гламур создают определенные рамки и накладывают<br />

огромные обязательства, которые я больше не намерен выносить.<br />

P.P. : QU’EST-CE QU’UN “MONSTRE SACRÉ” POUR VOUS <br />

C.A. : Je n’en sais rien… Je ne sais pas qui a inventé le terme. Je crois que c’est<br />

Cocteau dans une pièce mais Cocteau était un poète, il pouvait dire des choses…<br />

En poésie, chacun trouve ce qu’il veut y trouver. Pour les uns un monstre sacré,<br />

c’est un génie, pour les autres c’est un homme inventif, pour les autres, c’est un<br />

personnage dont il faut se méfier… Il y a de tout quoi…<br />

P.P. : SI VOUS DEVIEZ NE RETENIR QU’UN SEUL MOMENT DANS VOTRE CARRIÈRE. QUEL SERAIT<br />

CE MOMENT <br />

C.A. : Je crois que c’est Londres. J’avais fait déjà 82 ou 83 pays. J’allais régulièrement<br />

aux Etats-Unis, donc en anglais et on avait toujours pas eu de proposition<br />

pour l’Angleterre. Très peu d’artistes travaillaient en Angleterre.<br />

J’ai dit au producteur : “Moi je veux bien travailler mais il faut j’aille voir les<br />

salles.”<br />

Il me fait visiter et pour le Royal Albert Hall, il dit “Oui mais là c’est trop grand il<br />

y a 7000 places, on les remplira pas”.<br />

J’ai dit : “Ca fait rien je veux le faire”.<br />

Et lui : “Ecoutez vous êtes fou, vous ne pouvez pas, vous ne gagnerez rien”.<br />

Moi : “Et bien je ne gagnerai rien, on va le faire”.<br />

Deux jours après avoir annoncé le concert dans la presse, il a téléphoné affolé.<br />

“Qu’est-ce qu’il se passe ”<br />

“C’est bourré”<br />

“Comment c’est bourré ”<br />

“Ecoutez vous parlez l’anglais C’est “sold out” !”<br />

Et là je lui ai dit : “Oui, je suis le “Sold Out” inconnu”.<br />

Tous ces gens sont venus ! Il y avait une espèce d’écho avec mon nom qui a fait<br />

qu’ils sont venus ! Parce que j’avais rien en Angleterre : on y vendait pas mes<br />

disques, je n’y avait aucun succès, rien.<br />

C’était un no man’s land pour moi mais ils sont tous venus. Les 7000 en tout cas<br />

et en plus des gens du métier, des acteurs etc. Quand vous faites une première<br />

dans un pays où les artistes viennent, vous pouvez vous dire qu’il se passe<br />

quelque chose. J’avais remarqué ça avec Piaf pour qui ils venaient tous. Moi je<br />

faisais les lumières pour elle. J’ai vu tous les plus grands artistes américains dont<br />

Chaplin venir. Je me disais “Ah la la, ça ne m’arrivera jamais ça”. Et bien ça<br />

m’est arrivé aussi. Je n’ai jamais cru à tant. Mais je n’avais cru que je ferai une<br />

telle carrière…<br />

P.P. : QUELLE SERAIT VOTRE JOURNÉE IDÉALE <br />

C.A. : Toute ma famille chez moi, ce qui n’arrive jamais parce que j’ai une fille<br />

aux Etats-Unis dans une ville, des petits-enfants dans une autre ville aux Etats-Unis,<br />

nous habitons en Suisse, d’autres sont en région parisienne : c’est dur de réunir<br />

tout le monde. Mais ça ce serait la journée idéale, une journée où tout le monde<br />

se bouscule, se dispute un petit peu et puis s’excuse, comme dans un film de<br />

Sautet en somme. Et parce qu’ils viennent d’aussi loin, autant qu’ils restent le<br />

week-end !<br />

P.P. : QUELLE EST VOTRE DÉFINITION DU LUXE <br />

C.A. : Le luxe, c’est le trop.<br />

J’ai vécu le luxe. J’ai vécu le trop, donc je ne jette pas la pierre à ceux qui vivent<br />

dans le luxe, je jette la pierre à ceux qui le vivent à l’extrême. C’est fini pour moi<br />

le luxe. J’ai plus qu’on a habituellement. J’ai quand même acheté une voiture<br />

hybride, une Lexus, comme voiture d’ambassade et j’ai une petite Peugeot pour<br />

moi. Avant j’aurais eu 3 Mercedes et une voiture décapotable pour Monaco ou<br />

St Tropez. J’avais un bateau, je n’ai plus de bateau.<br />

Le luxe vous créé des obligations que je ne supporte pas.<br />

70<br />

Découvrez l’intégralité de l’interview de Charles Aznavour sur www.passionspalaces.com<br />

71


ı destination<br />

by Alex de BOURNES<br />

“La Dolce Vita”<br />

как часть Конфедерации<br />

lugano ı<br />

© D.R.<br />

В Пантеоне самых привлекательных направлений мира явственно<br />

выделяются две категории. Есть места, о которых знают все, даже если<br />

сами никогда там не были. А есть направления, которые вы открываете<br />

для себя неожиданно, поехав куда-нибудь на уикенд по совету<br />

друзей…<br />

Это могут быть и небольшие города, и менее<br />

посещаемые туристами районы, и даже<br />

направления, которые намеренно<br />

«замалчиваются », дабы сохранить всю их магию и<br />

подлинность. Именно к этой категории относится Лугано<br />

и окружающие его места. Расположенный на берегах<br />

одноименного озера (Lago Ceresio), под защитой<br />

альпийской гряды Корковадо, Лугано отличается<br />

удивительным микроклиматом и самым большим<br />

(для Швейцарии) количеством солнечных дней в году,<br />

что создает прекрасные условия жизни для таких<br />

La Dolce Vita confederee ’ ’ ’<br />

Au Panthéon des destinations de charme dans le monde, il existe deux catégories.<br />

Il y a celles que tout le monde connaît, même sans y avoir mis les pieds.<br />

Et puis il y a les autres, ces adresses qui se découvrent au hasard d’un week-end<br />

pris à l’improviste sur le conseil de bons amis, des villes plus intimes, des régions<br />

moins “show off”, de celles que l’on souhaiterait garder cachées afin d’en conserver<br />

l’authenticité et la magie.<br />

Lugano et sa région font partie cette catégorie...<br />

Sur les rives du Lago Ceresio et sous la protection<br />

d’un Corcovado alpin, la ville jouit d’un micro<br />

climat exceptionnel et du plus fort taux d’ensoleillement<br />

de Suisse qui lui permet d’arborer avec bonheur mimosas,<br />

palmiers, magnolias, jasmins, bougainvillées et autres<br />

lauriers roses. C’est la Riviera Suisse, enclave de précision<br />

et d’exactitude dans une région au charme,<br />

aux traditions et à la gastronomie italienne. L’italien est<br />

d’ailleurs la langue en service dans cette place forte de<br />

la finance qui revendique le titre de plus forte concentration<br />

de banque par habitant en Europe avec un<br />

établissement pour 300 personnes.<br />

72<br />

73


ı destination<br />

теплолюбивых растений как мимозы, пальмы, магнолии, жасмин, бугенвилии и рододендроны…<br />

Это – настоящая Швейцарская Ривьера, анклав безукоризненной точности в<br />

полном очарования крае итальянских традиций и гастрономии. Кстати, языком<br />

повседневного общения в этом финансовом центре является именно итальянский.<br />

Современный Лугано отличается самым высоким в Европе количеством банков на душу<br />

населения в соотношении 1 к 300. Такому богатству особенно рады fashionistas, для<br />

которых Лугано стал местом исполнения всех желаний : ведь именно здесь, на крытых<br />

улицах-аллеях располагаются бутики самых известных мировых брендов моды, ювелирного<br />

и, Швейцария обязывает, часового искусства. Казино и роскошные отели с атмосферой<br />

паласов прошлых веков – город с блеском воспевает и культивирует непередаваемый<br />

шарм престижных курортов конца XIX века, при этом не забывая шагать в ногу<br />

со временем. Лугано – это тесное соединение шарма старины и современности,<br />

столетних grotti (маленьких семейных ресторанчиков), где все блюда готовит сама<br />

хозяйка – «mama», и ультра современных зданий, построенных самыми именитыми<br />

архитекторами наших дней. Любители искусства будут приятно удивлены временному<br />

разнообразию экспозиций : от фресок в церкви Санта Мария дель Анжели, авторство<br />

которых приписывается Бернардино Люини, ученику Леонардо Да Винчи, до Музея<br />

современнного искусства Лугано, где выставлены произведения лучших мастеров<br />

XX века. Но Лугано это не только город, это удивительный трансальпийский анклав с<br />

одноименным озером, которое можно спокойно переплыть на рейсовом кораблике и<br />

всего через несколько минут оказаться в Италии, в городке Кампьоне д’Италия<br />

(Campione d’Italia, «Образец Итали » !), откуда открывается захватывающая панорама<br />

Лугано. Окружающие пейзажи делятся на две категории : многовековые, ныне<br />

возрожденные к жизни оливковые рощи и дикая природа альпийских предгорий.<br />

Для самых смелых программа предусматривает восхождения к вершинам<br />

окружающих гор, где можно увидеть старинные замки, свидетельствующие<br />

о том что не всегда этот край ассоциировался со спокойствием и безмятежностью.<br />

Шопинг, прогулки, искусство и гастрономия… Для всех, кто ценит утонченное сочетание<br />

традиций и влияний разных эпох, Лугано обладает неотразимым шармом и<br />

привлекательностью. Удивительный адрес в самом сердце Европы, где вас ждут<br />

незабываемые впечатления.<br />

Une richesse qui fait le bonheur des fashionistas pour qui Lugano est un rêve éveillé<br />

grâce au rassemblement dans les rues aux allées couvertes des plus grands noms de<br />

la mode, de la joaillerie et, Suisse oblige, de l’horlogerie. Casino, hôtels de luxe au<br />

charme des palaces d’antan : la ville fleure bon la grandeur passée des stations<br />

balnéaires de la fin du XIX ème siècle, sans en avoir perdu le lustre et sans oublier de<br />

vivre dans son temps. La ville est un profond mélange de charme et de modernité,<br />

entre grotti centenaires (comprenez petites auberges familiales) aux spécialités<br />

cuisinées par la “mama” et bâtiment ultra-modernes signés des plus grands noms de<br />

l’architecture contemporaine. Les amoureux d’art peuvent d’ailleurs y faire le grand<br />

écart, entre les fresques de l’église Santa Maria degli Angeli attribuées à Bernardino<br />

Luini, élève de Léonard de Vinci et le musée d’art moderne de Lugano qui propose<br />

des expositions des plus grands artistes du XX ième siècle. Mais Lugano, ce n’est pas<br />

qu’une ville, c’est également un lac que l’on traverse sans complexe à bord de<br />

navettes qui croisent des familles de cygnes et permettent de passer en quelques<br />

minutes de la Suisse à l’Italie dans cette curieuse enclave transalpine et sa ville au<br />

nom en clin d’œil : Campione d’Italia (Echantillon d’Italie). De là, un point de vue<br />

incomparable sur Lugano. En bateau, on peut également découvrir des villages au<br />

charme irrésistible, aux ruelles pavées descendant en pente douce vers le lac, aux<br />

maisons prenant appui les unes sur les autres : vieilles pierres usées et lustrées par le<br />

temps qui semblent n’avoir pas changé depuis des siècles. Alentours, la nature offre<br />

deux visages : celui d’une agriculture vivrière d’oliveraies pluri centenaires<br />

aujourd’hui restaurées et celle de la nature sauvage des contreforts des Alpes.<br />

Pour les courageux, les randonnées permettant d’atteindre les sommets alentours sont<br />

bien entendu au programme et on découvre sur les sommets environnants des<br />

châteaux qui rappellent que la région n’a pas toujours été synonyme de calme et de<br />

tranquillité.<br />

Shopping, promenade, art ou gastronomie, Lugano est quoi qu’il arrive une destination<br />

au charme irrésistible, délicieux mélange d’influences, adresse incontournable<br />

pour une escapade inoubliable au cœur de l’Europe.<br />

74


ı SPOTLIGHT<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

MOntagne ı<br />

M OUNTAIN<br />

ГОРЫ<br />

76<br />

77


ı SPOTLIGHT<br />

MOntagne ı<br />

Кранс Монтана<br />

Crans Montana<br />

© D.R.<br />

В сердце швейцарского кантона Вале, над городом Сьерре расположилось широкое горное плато,<br />

усеянное живописными озерами. С выходящего на южную сторону склона плато открывается<br />

уникальная панорама на самые красивые вершины Альп, от Маттерхорна до Монблана и до Самплона.<br />

Au cœur du Valais suisse, au dessus de la ville de Sierre, s’étend un plateau émaillés de lacs.<br />

Large, exposé au sud, il offre un panorama unique sur les Alpes et quelques-uns de ses plus beaux<br />

sommets, du Matterhorn au Mont Blanc en passant par le Simplon.<br />

Восхитительная природа и красота места запали в душу двум охотникам,<br />

которые одним прекрасным днем в 1893 году, решили поделиться<br />

открытием с остальным миром и построили самый первый отель, давший<br />

начало курорту Кранс Монтана. И меньше, чем через 20 лет исключительное<br />

местоположение обеспечило станции успех: здесь собираются сливки<br />

европейского общества и коллекционируются официальные и не очень рекорды,<br />

как, например, 18-луночное поле для гольфа, «самые высокое в мире» (1908 г.)<br />

или «самый длинный в Швейцарии» Фуникулер (1911 г.) В том же году<br />

состоялась «первое настоящее соревнование по спуску с гор в истории лыж»<br />

и курорт получил звание «станции пионеров горных лыж». Гольф и лыжи –<br />

призвание места найдено, и самые важные соревнования в этих дисциплинах<br />

пройдут в Кранс-Монтане. Еще одно его очевидное достоинство – воздух, один<br />

из самых чистых в мире. Многие престижные клиники обоснуются на курорте,<br />

способствуя его процветанию.<br />

Веком позже успех Кранс-Монтана по-прежнему велик, и курорт<br />

входит в число наимоднейших, где царит культ природы и спорта.<br />

Станция состоит из трех деревушек: Кранс сюр Сьерре, совсем рядом с<br />

Монтана, и чуть дальше – Аминона. Елки и деревянные шале соседствуют<br />

с теми же бутиками, чьи престижные имена красуются на авню Монтэнь или<br />

Пятой Авеню. Многочисленные озера рассыпаны по всей поверхности плато,<br />

создавая удивительный рельеф для гастрономических ресторанов и паласотелей.<br />

Природа здесь повсюду, и это исключительное богатство входит<br />

в систему ценностей группы коммун, ревностно оберегающих<br />

Кранс-Монтану. Альпийские флора и фауна являются неотъемлемой частью<br />

станции наравне с роскошью, вездесущей но не бросающейся в глаза.<br />

Феррари и Роллсы чувствуют себя на улочках Кранс-Монтаны как дома,<br />

но здесь царит прежде всего спортивный дух, и простота – одна из<br />

отличительных черт курорта в любой сезон.<br />

Ce paysage et cet environnement privilégiés tapent dans l’œil de deux<br />

chasseurs qui, un beau jour de 1893, décident de partager la beauté<br />

du lieu avec d’autres et construisent le tout premier hôtel de ce que<br />

l’on appellera plus tard Crans Montana. En moins de vingt ans, la situation<br />

exceptionnelle assure le succès de la station qui attire le gotha européen et<br />

collectionne les records officiels ou auto proclamés tels que celui du 18 trous<br />

“le plus haut du monde” en 1908 ou le Funiculaire “le plus long de Suisse”<br />

en 1911. La même année la “première véritable épreuve de descente dans<br />

l’histoire du ski” y est organisée, faisant de Crans Montana la “station des<br />

pionniers du ski alpin”. Entre golf et ski, la vocation de ce rassemblement de<br />

communes est tout trouvé et les plus grandes compétitions s’y dérouleront.<br />

L’autre atout qui “fait” Crans Montana, c’est aussi son air, réputé pour être<br />

l’un des plus purs au monde. Plusieurs cliniques s’y installeront, contribuant<br />

également au rayonnement du lieu.<br />

Un siècle plus tard, le succès ne se dément pas et Crans Montana fait définitivement<br />

partie des stations “chics” où nature et sport sont rois.<br />

La station se compose de trois villages : Crans sur Sierre, collé à Montana,<br />

et un peu plus loin, Aminona. Sapins et chalets de bois voisinent avec les<br />

mêmes boutiques aux noms très prestigieux que l’on retrouve sur Fifth Avenue<br />

ou avenue Montaigne. De nombreux lacs émaillent le plateau, mettant relief et<br />

couleur entre palaces et restaurants gastronomiques. L’omniprésence de cette<br />

nature à chaque coin de rue fait d’ailleurs partie des valeurs farouchement<br />

défendues par l’agglomération de commune, consciente de l’importance de cet<br />

environnement exceptionnel. Flore et faune alpines font ainsi partie intégrante<br />

d’une ville où le luxe est bien entendu omniprésent mais tout en restant charmant<br />

et non tapageur. Si Ferrari et Rolls sont chez elles dans les rues de Crans Montana,<br />

l’esprit est avant tout sportif en toute saison et la simplicité fait partie des<br />

valeurs de la station.<br />

78<br />

79


ı SPOTLIGHT<br />

MOntagne ı<br />

Зимой Кранс-Монтана предлагает не менее 140 км лыжных трасс: это обилие<br />

и разнообразие спусков, восхитительные пейзажи, как, например, трасса<br />

Колорадо и окружающие ее каньоны, и незабываемый вид на Альпы (видимость<br />

достигает 200 км). Спуски в целом средней сложности, и уверенные спортсмены<br />

получат много удовольствия, скользя по живописным трассам, хотя настоящим<br />

профессионалам может быть не так интересно. Еще одно преимущество<br />

Кранс-Монтана – большое количество солнечных дней. Ласковое солнце<br />

позволяет лыжникам и любителям долгих прогулок (65 км оборудованных<br />

пешеходных трасс) сбросить куртки и погреться на террасе, на станции<br />

или выше в горах, в приятной оживленной атмосфере.<br />

В конце зимы тающий снег подпитывает Рону, чей исток находится внизу в<br />

долине, наступает буйство зелени, и поклонники гольфа покидают «indoor»-гольф<br />

на курорте и возвращаются на естественные зеленые поля. Как мы уже говорили,<br />

с 1908 года на Кранс-Монтане открылось 18-луночное поле для гольфа,<br />

и с течением времени курорт стал настоящей Меккой для гольфистов<br />

с 4 разными площадками, включающими «Jack Nicklaus» с 9 лунками.<br />

«Severiano Ballesteros» с 18 лунками принимает одно из самых главных<br />

соревнований в мире европейского гольфа, Omega European Masters.<br />

Это естественное развитие событий, ведь в 1939 году в Кранс-Монтане<br />

прошел первый турнир Open Suisse de Golf. Опять же на станции расположены<br />

два других 9-луночных поля, Super Crans и Noah – здесь могут спокойно играть<br />

дебютанты. Наконец, в двадцати километрах вы найдете три других<br />

18-луночных поля в Сионе, Сьерре и Лоеше с особенным шармом и спецификой<br />

каждое. Широкий выбор площадок для гольфа превращает курорт в любимое<br />

L’hiver, ce sont pas moins de 140 kilomètres de pistes que propose la station.<br />

Un domaine skiable grand, varié, avec des décors absolument magnifiques<br />

comme la piste du Colorado et ses canyons et toujours cette vue qui embrasse<br />

la chaîne des Alpes et porte à plus de 200 kilomètres. Le niveau de ski est bon<br />

et les skieurs confirmés prendront beaucoup de plaisir à descendre ces pentes<br />

si pittoresques même si les amateurs de ski difficile préfèreront peut-être d’autres<br />

horizons. Autre caractéristique du ski à Crans Montana : le soleil très souvent<br />

présent qui permet aux skieurs ou aux randonneurs (65 kilomètres des sentiers<br />

balisés) de tomber la doudoune très tôt dans la saison et de se prélasser en<br />

terrasse, en station ou en altitude, dans une ambiance festive pour le moins<br />

divertissante.<br />

L’hiver passé, la neige ira grossir le Rhône qui prend sa source dans la vallée<br />

en contrebas, a végétation reprendra ses droits et les golfeurs pourront délaisser<br />

les indoor-golfs de la station et reprendre le chemin des greens.<br />

On l’a vu plus haut, Crans Montana héberge un 18 trous depuis 1908 et la<br />

ville est devenue au fil du temps une Mecque pour les golfeurs qui y trouvent<br />

pas moins de 4 parcours dont le Jack Nicklaus et ses 9 trous. Le Severiano<br />

Ballesteros et ses 18 trous accueillent l’une des plus importantes compétitions<br />

de golf européenne, l’Omega European Masters dont l’ancêtre avait inauguré<br />

dès 1939 à Crans Montant le tout premier Open Suisse de Golf. Toujours sur<br />

la station, deux autres 9 trous, le Super Crans et le Noah permettent aux débutants<br />

de jouer sans handicap. Enfin, à moins de 20 kilomètres, trois autres parcours<br />

de 18 trous à Sion, Sierre et Loèche offrent leurs charmes, leurs technicités<br />

propres et permettent de découvrir d’autres paysages. Une profusion d’offre<br />

qui fait de la station une destination privilégiée des amateurs du monde entier.<br />

Hormis le ski et le golf, la station propose été comme hiver toute une palette<br />

d’activités depuis la marche jusqu’au canyoning.<br />

© D.R.<br />

80<br />

81


ı SPOTLIGHT<br />

место отдыха спортсменов всего мира. Кроме лыж и гольфа, станция предлагает<br />

гостям широкий выбор развлечений зимой и летом, от прогулок до канионинга.<br />

Когда кружится снег, вас порадуют санки, эрбоард, собачьи упряжки, акробатические<br />

забавы в деревьях или полет над вершинами на воздушном шаре.<br />

Летом отдыхающих ждут спуск с горного склона на парашюте, виа феррата и<br />

подвесные дороги, каниониг и каноэ-каяк, прогулки на вездеходных велосипедах<br />

и необычных аппаратах с большими колесами, быстро спускающихся со склона<br />

и обещающих такие же ощущения, как при катании на лыжах. Те, кто<br />

предпочeтает спокойствие, насладятся очарованием альпийских пейзайжей и<br />

километрами пеших прогулок по горам под задумчивым взглядом коров и свист<br />

сурков. Чистейший воздух, невероятной красоты природа, красивый город и<br />

спорт – все это в условиях, какие только Швейцария может предоставить. Кранс-<br />

Монтана сочетает все преимущества, чтобы предложить гостям исключительный<br />

сервис и неподдельное удовольствие. Но курорт также рифмуется с работой:<br />

Кранс-Монтана регулярно принимает конгрессы и форумы, а также встречи на<br />

высшем уровне, обеспечивая необходимую безопасность и инфраструктуру, в<br />

частности, в Forum de Crans Montana.<br />

Pendant le règne de la poudreuse, ce sont pistes de luge, airboard, balade en<br />

chiens de traineaux, acrobaties dans les arbres ou survol des sommets en montgolfière.<br />

L’été, lui, apporte son lot de vols en parapente, via ferrata et tyroliennes, canyoning<br />

et canoë kayak, descentes à VTT ou avec ces drôles de véhicules à grosses roues<br />

qui dévalent les pentes et promettent, dit-on, des sensations proches du ski de<br />

descente. Pour ceux qui préfèrent le calme, la montagne offre ses charmes et<br />

des kilomètres de randonnée au milieu de l’alpe sous les sifflets des marmottes<br />

et le regard des vaches.<br />

Grand air, paysages à tomber, ville agréable et sport le tout dans un environnement<br />

comme seule la Suisse sait en proposer, Crans Montana cumule les atouts pour<br />

offrir à ses visiteurs des prestations de haut vol pour des plaisirs authentiques.<br />

Mais Crans Montana rime également avec travail et la station accueille régulièrement<br />

congrès et incentives mais rassemble également les grands de ce monde<br />

qui trouvent ici sécurité et infrastructures, notamment pour le Forum de Crans<br />

Montana.<br />

82


ı spotlight<br />

crans montana ı<br />

Кранс Монтана – камень за камнем<br />

© D.R.<br />

За свое столетнее существование курорт Кранс-Монтана накопил множество шедевров<br />

современной архитектуры, свидетелей истории станции и всего века. Парки, галереи, отели,<br />

особняки и шале – все рассказывает, на свой манер, проходящее время и меняющуюся моду,<br />

запечатленную в камне.<br />

Pierre a Pierre<br />

‘<br />

Jeune d’un siècle, Crans Montana révèle des joyaux de l’architecture moderne qui narrent aux visiteurs<br />

l’histoire de la station et celle du siècle. Parcs, galeries, hôtels, immeubles et chalets, tous racontent à<br />

leur façon le temps qui passe et les modes qui, grâce au construit, demeurent.<br />

Вконце XIX века От-Плато – девственная территория, на которой<br />

расположены редкие горные пастбища с хлевами и безыскусные<br />

фермы, где зажиточные семьи Сиона проводят лето. Красота места<br />

притягивает пионеров туризма, и первый отель станции увидел свет<br />

в 1892 г. – Нôtel du Parc. Забравшийся на вершину холма, спиной к сосновому<br />

бору и лицом к озерам Гренон и Икоор, Мубра и Этан Блан, отель ловит и<br />

первые, и последние лучи солнца. Это – сердце станции и ее «исторический<br />

центр». С того времени, когда вокруг бродили стада, осталась только внутренняя<br />

структура постройки: она была изменена и расширена в 1961 году,<br />

когда гостиница превратилась в белое здание с горизонтальными линиями,<br />

как сейчас. Так был заложен современный и международный стиль От-Плато.<br />

В 1906 г. на Кранс-Монтана появился гольф, а с ним – зеленое пространство<br />

в центре города, уголок природы, залог репутации курорта.<br />

Àla fin du XIX ème siècle, le Haut-Plateau est un territoire vierge semé de<br />

rares mayens, métairies rustiques où les familles aisées de Sion passaient<br />

la belle saison. La beauté du lieu attire les pionniers du tourisme<br />

et le premier hôtel de la station est construit en 1892 : c’est l’hôtel du Parc.<br />

Perché sur le sommet de la colline, adossé à une forêt de sapins et surplombant<br />

les lacs de Grenon et d’Ycoor, de la Moubra et de l’Etang Blanc, ce lieu pionnier<br />

de la station reçoit le premier et le dernier rayon du soleil. C’est le cœur de la<br />

station et son “centre historique”. De l’époque où les troupeaux paissaient<br />

autour de l’hôtel, il ne subsiste que la structure intérieure : il a été modifié et<br />

agrandi en 1961, devenant la bâtiment blanc aux lignes horizontales que l’on<br />

connaît aujourd’hui. Il a donné l’impulsion au style moderne et international du<br />

Haut Plateau.<br />

86<br />

87


ı spotlight<br />

crans montana ı<br />

Résidence les Mischabels - 1964 Tour Super Crans 1964-1968 Contemporain<br />

Также интересен ансамбль, созданный швейцарским архитектором Маркусом<br />

Бургенер в конце 20-х годов: отели Golf, Beau-Séjour, Royal, Eden, Carlton<br />

и Rhodania. Все они ограничили периметр пешеходной и коммерческой зоны<br />

курорта. Огромные здания, расположенные в стратегических точках,<br />

обеспечивают в наши дни определенное единство архитектурного<br />

пейзажа центра Кранс-Монтана, создавая приятный и узнаваемый стиль.<br />

В 1963 г. архитектор Жан-Мари Эллебергер создает четвертый ориентир<br />

станции: Tour Super Crans. Подвергшаяся резкой критике с момента постройки,<br />

башня была задумана как вертикаль, раскрывающаяся 19 этажами в форме<br />

веера, чтобы сохранить природные пространства. Super Crans не пользуется<br />

популярностью, но, тем не менее, остается главным свидетельством<br />

архитектурного стиля 60-х годов.<br />

Сейчас Кранс-Монтана можно сравнить с открытой книгой по архитектуре<br />

XX века, с броскими или незаметными иллюстрациями прошедшей эпохи.<br />

Если некоторые здания больше не соответствуют моде, все они – свидетели<br />

эволюции технологий, культуры и Истории.<br />

Свидетель и незаменимый актер городского пейзажа станции, архитектурный<br />

кабинет JP Emery & Partners, обосновавшийся на От-Плато вот уже более<br />

четверти века, – наглядный пример новых тенденций Кранс-Монтана.<br />

Нет больше башен и планок с горизонтальными линиями, новая мода –<br />

современная интерпретация старинной альпийской архитектуры, смесь<br />

бернской лепки, настенных фресок итальянского Тироля и традиционализма<br />

старого дерева Верхней Савойи. Работы кабинета отражают запросы<br />

требовательной клиентуры: от традиционного шале до самых безумных<br />

проектов, как, например, туннель длиной более 100 метров, связывающий<br />

шале с дорожной трассой, или еще небольшая семейная деревушка с жилой<br />

площадью приблизительно в 5 000 кв.м, где несколько шале соединены<br />

системой наклонных лифтов.<br />

Вы можете полюбоваться будущим лицом курорта на планах нового проекта<br />

JP Emery. Узнайте сегодня, каким будет завтра – Eden des Neiges, резиденции<br />

«Comterie» и «Barolins» отеля Rhodania, резиденции Prado и, чуть дальше,<br />

музей Fondation Pierre Arnaud в Ленс.<br />

En 1906, l’introduction du golf à Crans Montana dote la station d’un poumon<br />

de verdure au sein de la ville, lui conférant son côté “nature”. Important également,<br />

l’ensemble conçu par l’architecte viègois Markus Burgener à la fin des<br />

années 20 : les hôtels du Golf, Beau-Séjour, Royal, Eden, Carlton et Rhodania.<br />

Tous ont contribué à définir le périmètre piéton et commerçant du centre de<br />

Crans. Immenses éléments posés aux endroits stratégiques, ils concourent<br />

aujourd’hui à une certaine unité dans le paysage architectural du centre de la<br />

station, lui donnant son côté plaisant et le “marquant” d’un style propre.<br />

En 1963, l’architecte Jean-Marie Elleberger donnera le quatrième grand point<br />

de repère de la station : la Tour Super Crans. Décriée depuis sa construction,<br />

c’est pourtant pour préserver son environnement boisé qu’avait été fait le choix<br />

de la verticalité de ses 19 étages en éventail. Très critiqué, Super Crans n’en<br />

demeure pas moins un témoin majeur de l’architecture des année 60.<br />

Aujourd’hui, Crans Montana est comme un livre ouvert de l’architecture du<br />

XX ème siècle, ponctué de témoins discrets ou flamboyants d’époques révolues.<br />

Si certains bâtiments ne sont plus au goût du jour, tous témoignent de l’évolution<br />

des techniques, des mentalités et de l’Histoire.<br />

Témoin et acteur incontournable du paysage urbain de la station, le cabinet<br />

d’architecture JP Emery & Partners, établi sur le Haut Plateau depuis plus d’un<br />

quart de siècle, illustre les nouvelles tendances de Crans Montana. Adieu les<br />

tours et les barres aux lignes horizontales, la tendance est aujourd’hui à une<br />

interprétation moderne des traditions architecturales alpines, mélange de moulures<br />

bernoises, de fresques murales du Tyrol italien et de traditionalisme du vieux<br />

bois de la Haute Savoie. Reflets d’une clientèle exigeante, les créations du<br />

cabinet vont du chalet traditionnel aux projets les plus fous comme ce tunnel de<br />

plus de 100 mètres reliant le chalet à la route d’accès ou encore un petit village<br />

familial de près de 5000m 2 habitables réunissant plusieurs chalets reliés entre<br />

eux par des ascenseurs inclinés.<br />

Le futur visage de la station peut déjà s’admirer dans les cartons de projet de<br />

JP Emery, définissant aujourd’hui ce à quoi demain ressemblera : l’Eden des<br />

Neiges, les résidences “la Comterie” et “les Barolins” de l’hôtel Rhodania,<br />

les résidences du Prado ou, plus loin, le musée de la Fondation Pierre Arnaud<br />

à Lens.<br />

Hôtel Crans Ambasador - 1971-72<br />

Hôtel Bella Lui - 1928-30 Hôtel Guarda Golf - 2009 Clinique Bernoise 1899 - 1947-48 International Summer Camp 1927 XXI e Sciècle Le Farinet - 1926<br />

88<br />

89


ı spotlight<br />

crans montana ı<br />

Hôtel Guarda Golf<br />

гольф на природе…<br />

Отель Guarda Golf – новоявленная звезда в короне паласов Кранц Монтана.<br />

Первый пятизвездный отель, который открыт круглый год, представляет собой<br />

великолепное сочетание современного дизайна и истинно альпийского стиля,<br />

раскинувшееся посреди роскошного парка площадью 6000 кв.м, в непосредственной<br />

близости от легендарного “Jack Nicklaus” и всего в пяти минутах<br />

ходьбы от центра города.<br />

Благодаря своим 25 номерам и сьютам с отделкой из натуральных материалов<br />

отель стал оазисом роскоши, где все посвящено отдыху, спорту и<br />

комфорту… Как только выпадает первый снег, расположенное прямо<br />

перед отелем поле для гольфа с 9 лунками «Jack Nicklaus» и близлежащий паркур<br />

в 18 лунок превращаются в трассы для равнинных лыж, даря незабываемое<br />

удовольствие поклонникам этого вида спорта. А любителей крутых спусков, всего в<br />

двух шагах от отеля, ждет Кранц Монтана с 140 километрами лыжных трасс. Чтобы<br />

вернуться на зеленые поля, заядлые гольфисты с нетерпением будут ждать весны…,<br />

а клиетны и гости отеля Guarda Golf всегда смогут отточить свои свинги в фитнесзале<br />

отеля с оборудованием Technogym. После активных занятий спортом вас ждет<br />

роскошный Guarda Golf SPA площадью 600 кв.м, где вас ждут средства красоты от<br />

бразильской марки Beauty by Clinica Ivo Pitanguy, закрытый бассейн, джакузи,<br />

сауна, хаммам и четыре кабинета для процедур красоты. Любителям вкусно поесть<br />

отель Guarda Golf предлагает три ресторана, два из которых – гастрономические.<br />

Каждый из них порадует вас собственными, неповторимыми вкусами : Ristorante<br />

Giardino предлагает своим гостям истинно итальянскую кухню, Restaurant des<br />

Alpes – блюда местной гастрономии, в Guarda Golf Lounge покорит вас своей<br />

теплой и непринужденной атмосферой.<br />

Le golf au naturel…<br />

C’est le dernier né des palaces de Crans Montana : mariage réussi<br />

de design contemporain et de style typiquement alpin, le Guarda Golf,<br />

au beau milieu d’un parc de 6000m 2 jouxte le Jack Nicklaus.<br />

Situé à quelques minutes à pieds du centre-ville, avec ses vingt cinq chambres<br />

et suites, toutes réalisées dans des matériaux naturels, l’hôtel est une oasis<br />

luxueuse dédiée à la détente, au confort et au sport… Dès les premières<br />

neiges, le parcours 9 trous “Jack Nicklaus”, devant l’hôtel, ainsi que le 18 trous<br />

adjacent se transforment en piste de ski de fond, offrant aux amoureux de la<br />

discipline un terrain de jeu grandiose. Pour ceux qui préfèrent la descente,<br />

le domaine de Crans Montana et ses 140 kilomètres de pistes est à deux pas.<br />

Si les golfeurs doivent attendre le départ de la neige pour retourner sur le green,<br />

les clients et les hôtes de passage du Guarda Golf, peuvent, eux, améliorer leur<br />

swing dans le practice de la salle de fitness de l’hôtel équipe Technogym. L’après<br />

sport est assuré avec le somptueux Guarda Golf SPA : une zone de 600m 2 taillée<br />

à même la roche et utilisant exclusivement les produits de la marque brésilienne<br />

Beauty by Clinica Ivo Pitanguy, avec piscine intérieure, jacuzzi, sauna, hammam<br />

et quatre cabines de soins.<br />

Du côté des plaisirs de la table, le Guarda Golf propose dans ses trois restaurants,<br />

dont deux gastronomiques, des produits savoureux et de saison : cuisine méditerranéenne<br />

au Restaurant Giardino, la gastronomie régionale au Restaurant des Alpes<br />

et une ambiance plus décontractée au Guarda Golf Lounge.<br />

90<br />

H OTEL G UARDA G OLF - ROUTE DES Z IRÈS 14 - 3963 CRANS M ONTANA - SWITZERLAND<br />

T EL. +41 27 486 2000 - info@hotelguardagolf.com - www.hotelguardagolf.com<br />

© D.R.<br />

91


ı spotlight<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

courchevel ı<br />

Мастера искусства<br />

в Куршевеле<br />

Людовико де Луиджи - Лошадь © I.A.R Art Resources Сальвадор Дали Роден - Мыслитель<br />

В самом сердце французских Альп раскинулся самый крупный в мире лыжный домен с 600 километрами снежных<br />

трасс – долина Les Trois Vallées, в центре которой располагается легендарный курорт, название которого вызывает<br />

те же эмоции и так же ласкает ухо как и имя средиземноморской деревушки Сан-Тропе…<br />

Les grands maî tres a Courchevel<br />

Les Trois Vallées, le plus grand domaine skiable du monde avec ses 600 kilomètres de pistes<br />

au cœur des Alpes Françaises.<br />

Обязательное место зимних встреч международного джет-сета – Куршевель<br />

объединяет в себе деревни на высоте от 1100 до 1850 метров, что и объясняет<br />

такие названия как Куршевель 1100, 1300, 1550, 1650 и 1850.<br />

Пять деревушек – это пять совершенно разных, а порой и противоположных атмосфер.<br />

Некоторые из них напрямую ориентированы на семейный отдых, а другие являют<br />

собой театральную декорацию для постоянных и незабываемых праздников, которые<br />

уже стали легендой. Именно благодаря этой атмосфере вечного праздника<br />

собираются здесь и самые звездные личности мира, и представители царствующих<br />

фамилий, и обладатели крупнейших состояний планеты… Эксклюзивной клиентуре в<br />

эксклюзивном лыжном домене положен и эксклюзивный сервис : курорт предлагает<br />

своим гостям великолепные паласы, рестораны, спа и бутики, которые способны<br />

удовлетворить самую взыскательную публику. По развлечениям и богатству культуной<br />

жизни Куршевель постоянно превосходит сам себя. В 2009 году сотрудничество<br />

Комитета по Туризму с Галереями Bartoux позволило превратить курорт и окружащие<br />

лыжные трассы в настоящий музей под открытым небом, где можно было восхищаться<br />

монументальными творениями Дали. Этой зимой планируется провести похожую<br />

акцию, но с большим размахом. На вершинах, склонах и в галерее будут представлены<br />

произведения не одного мэтра, а целого созвездия мастеров классической и<br />

современной скульптуры и живописи которые станут почетными гостями Куршевеля.<br />

Среди именитых гостей – Роден, Микеланжело, де Чирико, Дали, Ботеро, Фолон,<br />

Понсе, Гарасюта… Своим эксклюзивным гостям Куршевель подарит радость общения<br />

с эксклюзивными произведениями лучших мастеров искусства.<br />

Au cœur des Trois Vallées se trouve une station mythique dont le nom<br />

résonne des mêmes airs de fête que sa cousine méditerranéenne,<br />

St Tropez. Rendez-vous hivernal de la jet set internationale, Courchevel<br />

égrène ses villages de 1100 à 1850 mètres d’altitude, donnant ainsi leurs<br />

noms à Courchevel 1100, 1300, 1550, 1650 et 1850. Cinq villages pour<br />

cinq ambiances distinctes, voir même parfois aux opposés. Si certains sont<br />

clairement orientés vers des vacances en famille, d’autres sont le théâtre de<br />

fêtes mémorables qui viennent entretenir la légende de cette station qui attire<br />

stars, têtes couronnées et plus grosses fortunes du monde. A clientèle d’exception<br />

et domaine skiable d’exception, services d’exception : la station propose palaces,<br />

restaurants, spas et boutiques à la hauteur des attentes d’une clientèle habituée<br />

à l’excellence.<br />

Côté événement également, Courchevel se surpasse. En 2009, une collaboration<br />

entre l’Office du Tourisme et la galerie Bartoux avait permis de disséminer sur<br />

la station et sur les pistes une dizaine de sculptures monumentales de Dali.<br />

C’est année, l’opération est renouvelée mais prend, si cela était possible,<br />

encore plus d’envergure. En effet, cette année, ce n’est pas un grand maître qui<br />

s’expose sur les hauteurs mais un florilège des plus grands noms et des plus<br />

grands talents de la sculpture classique et contemporaine qui seront les invités<br />

d’honneur de Courchevel : Rodin, Michel Ange, de Chirico, Dali, Botero,<br />

Folon, Poncet… Des pièces maîtresses de l’art mondial qui viennent en station<br />

pour le plaisir des yeux…<br />

94<br />

95


ı spotlight<br />

courchevel ı<br />

Les Airelles<br />

и шале чудес Ormello<br />

Et son chalet prive ’ Ormello<br />

© D.R.<br />

В окружении альпийского парка сияет всеми пятью звездами великолепный отель Les Airelles.<br />

Переступив порог отеля вы оакзываетесь в атмосфере сказки, где все ваши желания исполняются<br />

как по мановения волшебной палочки и где все дышит роскошью...<br />

Au cœur du Jardin Alpin, l’hôtel Les Airelles rayonne de toute la clarté de ses cinq étoiles.<br />

Un univers de conte de fées où le service est une seconde nature et où le luxe, omniprésent,<br />

garde toutefois l’élégance de rester discret.<br />

Последней новинкой в этом расположенном прямо у подножий трасс паласе<br />

стало открытие Шале Ormello – подлиной жемчужины из камня и дерева,<br />

всего в 50 метрах от роскошной трассы Белькот. Расположившись в самом<br />

сердце деревушки Куршевель 1850, шале предлагает своим гостям уютную атмосферу<br />

приватного шале в сочетании с сервисом паласа. Каждая клеточка и каждый<br />

сантиметр этого пятиэтажного паласа площадью 1000 кв.м пропитана элегантностью и<br />

утонченностью. Здесь все посвящено семейному отдыху и лыжному спорту. Здесь есть<br />

все, что необходимо для эксклюзивного и незабываемого времяпрепровождения в духе<br />

«ультра роскошного пристанища»: девять номеров (два « masters » и семь сьютов), салоны,<br />

закрытый бассейн, джакузи, массажный салон, кухня от лучшего шеф-повара и лыжная<br />

комната с обогревателями для обуви... Согласитесь, что такой список не нуждается<br />

в дополнительных комментариях, тем более что 12 человек персонала днем и ночью<br />

заботятся об их комфорте и исполнении малейших желаний. Не заметная, но весьма<br />

эффективная команда способна организовать все – от гастрономического ужина до<br />

тематической вечеринки... Несмотря на сказочную роскошь и волшебный сервис в паласе<br />

тысячи и одной снежинки царит удивительная атмосфера освежающей простоты, семейного<br />

уюта и душевности. Кстати, поклонникам высоких технологий и достижений электроники не<br />

стоит сомневаться: за традиционным декором шале Ormello скрывается ультра современное<br />

оборудование. Дети тоже найдут себе занятие по душе: прямо рядом с кинозалом<br />

расположен наполненный игрушками и развлечениями игровой салон...<br />

Dernière nouveauté de ce palace au milieu des pistes : le chalet Ormello,<br />

écrin précieux de bois et de pierres à 50 mètres à peine de la magnifique<br />

piste de Bellecôte. Au beau milieu du village de Courchevel 1850,<br />

il offre toute l’intimité d’un chalet privé allié aux prestations d’un palace.<br />

L’élégance et le raffinement sont inscrits dans l’ADN des 1000m 2 sur 5 niveaux de ce<br />

palais dédié au confort en famille et au ski. Tout est là pour assurer un séjour exceptionnel<br />

dans un esprit “grange très (très) chic” : 9 chambres (deux “masters” et sept<br />

suites), salons, piscine intérieure, jacuzzi, jacuzzi extérieur, cabine de soins, fitness,<br />

hammam, cuisine de chef ou ski room avec chauffe chaussures…<br />

La liste se passe de commentaires, surtout lorsqu’on y rajoute 12 personnes<br />

entièrement dédiées au confort des hôtes. Une armada aussi discrète qu’efficace<br />

qui peut tout organiser, du dîner gastronomique à la soirée à thème…<br />

Malgré tout ce déploiement, il règne dans ce palais des mille et un flocons une<br />

ambiance d’une simplicité rafraîchissante et un véritable esprit de famille d’une<br />

grande convivialité. Pour les fans de domotique, aucune appréhension à<br />

avoir : le chalet Ormello, sous ses dehors traditionnels,<br />

ses colombages et son bois grisé est à la pointe de la technologie, en toute<br />

discrétion… Les enfants quand à eux ont leur espace dédié, rempli de jouets,<br />

juste à côté de la salle de cinéma…<br />

L ES A IRELLES<br />

L E J ARDIN A LPIN - 73120 COURCHEVEL<br />

T EL. +33 (0)479 00 38 38<br />

FAX. +33 (0)479 00 38 39<br />

www.airelles.fr - info@airelles.fr<br />

96<br />

97


ı spotlight<br />

courchevel ı<br />

Le Kilimandjaro<br />

уникальный концепт на вершине<br />

Расположившись у самых лыжных трасс, на вершине курорта,<br />

отель Kilimandjaro – это, прежде всего, революционный концепт :<br />

престижное и блестящее, уединенное горное «пристанище»<br />

в стиле, полностью соответствующем пяти звездам.<br />

Десять лет назад, когда только состоялось его открытие, отель, благодаря своему<br />

революционному концепту, стал настоящим открытием в Куршевеле и сенсацией в<br />

мире малых паласов.<br />

За «скромной» внешностью альпийской деревушки скрывается роскошный отель,<br />

который позволяет не только незаметно оказаться в 35 номерах и сьютах<br />

заведения, но и попасть по внутренним переходам в спа La Prairie, бассейн, бутики,<br />

знаменитый Stanley’s bar и гастрономический ресторан La table du Kilimandjaro…<br />

Идеальное, стратегическое расположние : прямо у подножья трасс, в начале<br />

самого крупного горнолыжного домена 3 Долин и напротив массива Солюр –<br />

обеспечивает идеальные условия для отдыха как для любителей<br />

головокружительных спусков, так и поклонников пеших, зимних прогулок.<br />

Симфония вкусов и ароматов – в этом году ресторан Table du Kilimandjaro<br />

выступает под управлением 38-летнего Николя Саля, который отныне<br />

дирижирует здесь всем гастрономическим ансамблем.<br />

После успешной работы во многих, самых известных ресторанах Франции, молодой<br />

шеф-повар получил возможность применить свой талант в Kilimandjaro и предложить<br />

своим именитым гостям свой искренний и уважительный взгляд на местную и<br />

сезонную кухню. Отдавая дань уважения и неукоснительно придерживаясь<br />

гастрономических традиций края, Николя Саль представляет невероятно креативную<br />

и современную кухню. В сопровождение своего незаменимого помощника, шефкондитера<br />

и всей команды он продолжает свое славное восхождение к звездам.<br />

Гостям ресторана Kilimandjaro молодой шеф-повар предлагает меню в соответсвие<br />

со своим видением мира и гастрономии, со строгим выбором и уважительным,<br />

искренним отношением к выбору региональных, сезонных продуктов.<br />

Situé au bord des pistes et dominant la station, Le Kilimandjaro c’est<br />

avant tout un concept révolutionnaire : un véritable hameau de prestige<br />

qui cultive la discrétion et l’intimité à la clarté de ses cinq étoiles.<br />

Lors de son ouverture, il y a presque dix ans, l’hôtel créait l’événement à<br />

Courchevel et dans le petit monde des palaces grâce à sa conception<br />

révolutionnaire.<br />

Sous ses airs de village alpin, l’hôtel cache tout un réseau qui permet d’accéder<br />

en toute discrétion aux 35 chambres et suites que compte l’établissement,<br />

mais aussi de circuler vers les parties communes : le spa “La Prairie”,<br />

la piscine, les boutiques, le “Stanley’s bar”, le restaurant gastronomique<br />

“La Table du Kilimandjaro”,…<br />

Situation stratégique pour un séjour idyllique skis aux pieds, face au massif de<br />

la Saulire, au départ du plus grand domaine skiable du monde: Les 3 Vallées.<br />

Opéra des saveurs, la Table du Kilimandjaro change cette année de chef et<br />

c’est désormais Nicolas Sale, 38 ans, qui dirige la symphonie du goût dans les<br />

cuisines.<br />

Après un parcours exemplaire dans les plus belles cuisines de France, le jeune<br />

chef apporte au Kilimandjaro sa cuisine rigoureuse, sincère et respectueuse du<br />

fil des saisons. Tout en conservant un lien profond avec le passé, il compose<br />

une cuisine moderne à la créativité sans excès. Accompagné de son second,<br />

de son chef pâtissier et de ses collaborateurs, il poursuit son ascension émaillée<br />

d’étoiles et promet aux convives du Kilimandjaro une nouvelle carte à son image.<br />

© D.R.<br />

98<br />

L E K ILIMANDJARO ***** & SPA - ROUTE DE L’ALTIPORT - 73120 COURCHEVEL 1850 - www.hotelkilimandjaro.com - welcome@hotelkilimandjaro.com<br />

99


ı destination<br />

by Florence MATLINGER<br />

mauritius island ı<br />

Maurice,<br />

sept lettres pour le paradis.<br />

© D.R.Рай по<br />

имени Маврикий<br />

100<br />

101


ı destination<br />

île maurice ı<br />

Эти восемь букв стали синонимом безмятежного счастья и идиллических, как будто сошедших с открытки пейзажей.<br />

Так что же это – мечта или реальность Песчаные пляжи, лазурные лагуны – картинки затерянного мира или<br />

обещание чудесного отдыха посреди Индийского океана Отбросьте сомнения : этот остров заслуживает того,<br />

чтобы вы открыли его для себя !<br />

Попробуйте жить в ритме жизни Маврикия, наблюдая в течение всего<br />

дня как меняется цвет и оттенки воды и просто общаясь с людьми…<br />

Маврикий – это не просто направление путешествия, это целая жизнь,<br />

которую нужно прожить !<br />

Некогда названный арабами Динаробин (созвучно арабскому «Серебряный<br />

остров»), а португальцами – Эль Сирне ( по названию удивительной птицы –<br />

додо), остров Маврикий принял на своих почти девственных землях<br />

голландских мореплавателей. Следующими хозяевами острова стали<br />

французы, окрестившие его Иль-де-Франс (Остров Франции). 1721 год<br />

переносит нас в эпоху правления губернатора Мае де ля Бурдонне, появления<br />

первых сахарных заводов и легендарного, ставшего ныне ботаническим, Сада<br />

Памплемус с гигантскими водяными лилиями… К этим же временам относится и<br />

действие «Поля и Вирнинии», а гора Монтань Лонг, у подножья которой и<br />

развивалась эта история, готова поведать нам старинную легенду о первой<br />

любви… В 1810 году хозяевами острова становятся британцы и дают острову<br />

новое имя – Маврикий. Независимость прийдет сюда лишь в 1968 году.<br />

Соединение многоликих культур дало начало рождению молодого и<br />

амбициозного народа. Сегодня главным источником доходов Республики<br />

Маврикий (провозглашенной в 1992 году) служит туризм и динамично<br />

развивающийся финансовый сектор.<br />

С сентября по май на этом субтропическом острове стоит достаточно жаркая<br />

погода. Жаркий день сменяется мягкой прохладой вечера, когда так приятно<br />

поужинать на воздухе, при свете свечей или в ресторане у самой кромки<br />

воды… Спокойствие и отдых гарантированы !<br />

Теплая вода (28° летом) и защита кораллового рифа создают идеальные<br />

условия для безопасного купания. Бирюзовые, нефритовые и<br />

ультрамариновые (у берегов острова Плат, на севере)… тона и оттенки воды<br />

создают невероятные живые картины природы, которые своей красотой<br />

соперничают с буйным великолепием местной флоры. Любители фотографии,<br />

приготовьте ваши фотоаппараты : гибискус, желтые аламанды, пышные<br />

декабрьские бугенвилии и миндаль, яркое оперенье райских птиц… А<br />

сиреневатые метелки цветущего в июне сахарного тростника по красоте<br />

вполне могут посоперничать с роскошными боа самых знаменитых кабаре<br />

Парижа!<br />

Одним словом, здесь нужно просто ходить, смотреть и слушать. Непременно<br />

прогуляйтесь по Порт-Луи, малой столице, где ультрасовременные здания<br />

соседствуют с домами в креольском стиле. Пройдитесь по китайскому городку<br />

(особенно интересной прогулка будет в январе, на китайский Новый Год) и<br />

мусульманскому кварталу, царству тканей и шелков, до самой Цитадели,<br />

которая гордо возвышается над городом и бухтой.<br />

Sept lettres synonymes de bonheur et de carte postale idyllique. Alors rêve ou réalité <br />

Ces plages de sable fin et ce lagon aux eaux turquoise, image d’Epinal ou promesse<br />

d’un doux séjour dans l’océan Indien A n’en pas douter, l’île mérite qu’on la découvre vraiment.<br />

Prendre le temps de vivre à la mauricienne, d’observer les couleurs de la Côté climat, chaleur et soleil de septembre à mai pour cette île subtropicale.<br />

mer qui jouent de nuances et de reflets au gré du jour, de rencontrer les Des journées chaudes et des soirées plus douces : dîner dehors chez soi sous<br />

gens. Plus qu’une destination, Maurice est une expérience à vivre pleinement. la varangue à la lueur des bougies ou à l’extérieur, dans un restaurant pieds<br />

dans l’eau... Détente et bien-être assurés ! Des eaux chaudes (28° en été) et<br />

Baptisée Dina Robin puis El Cirne, Maurice a d’abord accueilli sur son sol protégées par la barrière de corail offrent une baignade idéale et sans danger.<br />

presque vierge les navigateurs hollandais. De cette époque datent les cerfs de Turquoise, jade, bleu marine, bleu roi (au large de l’île Plate au nord)... jeux de<br />

Java, que l’on admire encore dans le sud sauvage. Puis délaissée, les Français teintes et de nuances qui créent un tableau vivant splendide. De quoi rivaliser avec<br />

en prennent possession et la nomment Isle de France. Nous sommes en 1721. la flore locale exotique. Fleurs et arbustes affichent tous des couleurs plus chatoyantes<br />

C’est l’époque de Mahé de La Bourdonnais avec les premières sucreries, de les unes que les autres. Amis photographes, soyez prêts : hibiscus, alamandas<br />

Paul et Virginie - le site de la Montagne Longue à l’abri de laquelle ils ont grandi jaunes, bougainvillées, frangipaniers, flamboyants éclatants en décembre, oiseaux<br />

existe bel et bien, du Jardin des Pamplemousses et de ses célèbres nénuphars de paradis... Quant aux fleurs de canne, leurs plumeaux mauves en juin sont<br />

géants...<br />

dignes des boas des grands cabarets parisiens !<br />

En 1810, les Anglais s’en emparent et l’appellent à nouveau île Maurice. Puis vient Alors, simplement se promener, regarder, écouter. Se promener dans Port-Louis,<br />

1968 et l’Indépendance. Une histoire féconde, riche de rencontres, de cultures petite capitale, où se côtoient buildings ultra modernes et cases créoles aux<br />

et de peuples qui ont construit une nation jeune et ambitieuse. Aujourd’hui la lambrequins vieillis. Une balade s’impose dans le quartier chinois (notamment<br />

République de l’île Maurice (proclamée en 1992) vit principalement du tourisme en janvier pour le Nouvel An chinois), dans le quartier musulman, royaume des<br />

et de ses dérivés, et d’un secteur financier dynamique.<br />

tissus et des étoffes, jusqu’à La Citadelle qui surplombe la ville et la baie.<br />

© D.R.<br />

102<br />

103


ı destination<br />

mauritius island ı<br />

Стоит побывать и в городке Кюрпип, расположенном в центре острова.<br />

Именно здесь, вдали от назойливыз москитов и насекомых, обосновались<br />

самые старинные и респектабельные семейства Маврикия. Желающие<br />

окунуться в неподражаемую атмосферу Индии могут отправиться на север<br />

острова, в городок Гудландс, чья главная улица представляет собой<br />

неожиданное соединение самых разнообразных, мелких лавчонок и пышно<br />

разукрашеных индуистских храмов, хаотичное смешение пестрой толпы и<br />

машин, ярких сари и современной джинсовой ткани…<br />

Удивительная алхимия цвета и времени !<br />

Любителей природы и великолепных пейзажей остров очарует своими<br />

пляжами и горами. У подножья массива Морн Брабан (который сегодня<br />

отнесен ЮНЕСКО к памятникам мировой культуры, а некогда служил<br />

укрытием для беглых рабов...) и на всем восточном побережье (Пост Лафаетт,<br />

Бель Марн, Тру д’О Дус, коралловй остров Оленей...) раскинулись самые<br />

роскошные пляжи белого песка. А путь от Гран-Бей до Гран-Гоб пролегает<br />

по живописным заливам с дикими пляжами, изящно повторяя очертания<br />

побережья. По воскресеньям в маленькие бухточки выезжают всеми<br />

семьями, чтобы насладиться «диким», пляжным отдыхом: здесь ставятся<br />

палатки, раскидываются цветные скатерти, а над всем этим великолепием<br />

витают ароматы жареного на костре мяса и раздается звонкий детский смех...<br />

На Маврикии каждый сможет найти для себя любимое занятие:<br />

рыбалку на голубого марлина, прогулки на катамаранах, встречи с<br />

дельфинами, сноркелинг, где можно полюбоваться на разноцветных рыбпопугаев,<br />

мурен и других представителей подводного мира, водные лыжи,<br />

яхтинг, китсерфинг и многое, многое другое. Остров Маврикий стал<br />

также одним из самых известных направлений мирового гольф-туризма.<br />

Как видите, в самом сердце Индийского океана вас ждет великолепная<br />

палитра спорта и развлечений.<br />

Знакомство с Маврикием – это драгоценные и удивительные по своей<br />

простоте впечатления от новых встреч с людьми и природой.<br />

Curepipe, au centre de l’île, mérite aussi un détour. C’est là que les vieilles<br />

familles mauriciennes habitaient loin des moustiques ! Pour vous immerger dans<br />

l’Inde authentique, vous irez à Goodlands, au nord de l’île. Une rue principale<br />

le long de laquelle se succèdent échoppes insolites et temples hindous chamarrés.<br />

Des piétons et des voitures partout, des saris et des jeans... une alchimie colorée<br />

ô combien vivante.<br />

Aux amoureux de la nature et des beaux paysages, l’île offre ses plages et ses<br />

montagnes. Au pied du Morne Brabant (inscrit au Patrimoine mondial de l’Unesco<br />

ce lieu abritait les esclaves en fuite), et sur toute la côte est (Poste Lafayette,<br />

Belle Mare, Trou d’Eau Douce, île aux Cerfs...), ce ne sont que grandes plages<br />

de sable blanc bordées de filaos nonchalants. Au nord, de Grand Baie à Grand<br />

Gaube, ce seront criques et anses qui se laissent deviner au détour d’un chemin.<br />

Des petits coins de plage, quelques rochers et toujours le lagon étincelant.<br />

Et chaque dimanche c’est le spectacle de familles entières venues goûter aux<br />

joies de la plage : grandes toiles de tente tendues, nappes colorées, odeurs de<br />

grillades, cris d’enfants, rires...<br />

Maurice, c’est aussi pêche au gros, croisières en catamaran à la rencontre des<br />

dauphins de Tamarin, snorkeling pour découvrir poissons perroquets, murènes<br />

et autre trésor de la faune sous-marine, ski nautique, dériveur, kite surf etc.<br />

Quant au golf, l’île Maurice est devenue une destination golfique de référence<br />

mondiale avec 6 parcours. Une jolie palette de sports et d’activités en plein<br />

cœur de l’océan Indien.<br />

Découvrir Maurice, c’est savourer ces rencontres et ces moments dont la simplicité<br />

est exceptionnelle.<br />

© D.R.<br />

104<br />

105


ı destination<br />

île maurice ı<br />

Недвижимость на Маврикии.<br />

Богатство человеческих и природных ресурсов – залог экономического развития и процветающего<br />

будущего острова. Чтобы привлечь иностранные капиталы и инвесторов, в 2004 году были<br />

созданы IRS (Integrated Resort Scheme): программы недвижимости класса люкс, открытые для<br />

заграничных покупателей.<br />

L’immobilier sur l’Ile Maurice<br />

Maurice l’a compris. Cette richesse humaine et ce patrimoine naturel sont une des clés de son développement<br />

économique et de son avenir comme pays émergent. Pour attirer investisseurs et capitaux étrangers, les IRS<br />

(Integrated Resort Scheme) ont été créés en 2004 : des programmes immobiliers de luxe accessibles aux<br />

acquéreurs étrangers.<br />

© D.R.<br />

Солидный денежный вклад (минимум 500 000 $) дает новому хозяину<br />

недвижимости существенные льготы: разрешение на жительство для<br />

него и его семьи (на реальное время владения имуществом) и,<br />

соответственно, право на пользование очень выгодной местной системой<br />

налогообложения: отсутствие налога на добавленную стоимость, на право<br />

наследования, подоходный налог с физических и юридических лиц в размере<br />

15%, не удерживаются налоги на выплату дивидендов, свободный перевод<br />

прибылей и дивидендов с родины и на родину собственника, система<br />

договоров об избежании двойного налогообложения с многими странами, нет<br />

налога на имущество... Весьма привлекательная ситуация для бизнесменов и<br />

пенсионеров в поиске зарубежной резиденции, приятной во всех отношениях.<br />

Тем не менее, помощь налогового консультанта рекомендуется. Когда хозяева<br />

не занимают виллу, она переходит в арендный сектор, и приносит таким<br />

образом прибыль. Программы недвижимости на острове множатся изо дня в<br />

день и соперничают в качестве и разнообразии сервиса класса люкс<br />

(18-луночное поля для гольфа, водный спорт, гостиничный сервис 5*,<br />

доступ к роскошным отелям-участникам программы и т.д.).<br />

От юга до запада, от Бель Омбре до Тамаран, не забывая о восточном<br />

побережье, каждый может найти себе что-нибудь по вкусу (и по бюджету).<br />

Остров Маврикий – это воплощение мечты.<br />

Три вопроса к Лорану Тиак из SEEFF PROPERTIES MAURITIUS<br />

(seeff.laurent@intnet.mu)<br />

PASSION PALACES : Чем интересны инвестиции на Маврикии<br />

Лоран Тиак: Правительство Маврикия открыло доступ иностранным<br />

инвесторам и уже много лет страна притягивает капиталы со всего мира.<br />

Остров сочетает социальные привилегии, внушающую доверие политику и<br />

благоприятный для предприятий климат одновременно. Наши рабочие<br />

прекрасно обучены и владеют двумя языками, наблюдается стабильный рост<br />

экономики, стремление к мировым стандартам, современное законодательство,<br />

Moyennant un investissement substantiel (comptez au minimum<br />

500 000$), le nouveau propriétaire obtient pour lui et sa famille<br />

directe un Permis de Résident (valable le temps effectif de possession<br />

du bien) et de ce fait, bénéficie d’une fiscalité locale très attrayante : plus-values<br />

non taxées, pas de droit de succession, impôt sur le revenu et sur les sociétés à<br />

15%, dividendes libres, libre rapatriement des bénéfices, des dividendes et du<br />

capital, accord de non double imposition avec de nombreux pays, pas d’ISF...<br />

De quoi séduire hommes d’affaires et retraités en quête d’une villégiature bienveillante<br />

à tous égards. L’aide d’un conseiller fiscal est toutefois recommandée.<br />

Lorsque la villa est inoccupée par ses propriétaires, elle rejoint le pool locatif,<br />

générant alors de nouveaux revenus.<br />

Les programmes se multiplient sur toute l’île et rivalisent de prestations et services<br />

toujours plus haut de gamme (golf 18 trous, sports nautiques, service hôtelier<br />

5*, accès aux hôtels de luxe affiliés...).<br />

Plus récemment, ce sont le RES (Real Estate Scheme) qui ont été créé.<br />

À la clé moins d'avantages mais un ticket d'entrée plus raisonnable. Du sud de<br />

Bel Ombre à l’ouest de Tamarin en passant par la côte est, à chacun de choisir<br />

selon ses envies et son budget. L’île Maurice, rêve et réalité.<br />

Trois questions à Laurent Tyack de Seeff Properties Mauritius<br />

(seeff.laurent@intnet.mu)<br />

<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> : Pourquoi investir à Maurice <br />

Laurent Tyack : Le gouvernement mauricien a ouvert les portes aux investisseurs<br />

étrangers et le pays possède depuis de nombreuses années la réputation d’attirer<br />

les capitaux du monde entier. L’île combine à la fois des avantages sociaux et<br />

politiques rassurants et un environnement économique favorable aux entreprises.<br />

Notre main d’œuvre est bilingue et possède un haut degré d’éducation et il évolue<br />

dans un tissu économique stable et dynamique, ouvert au monde, cadré par une<br />

législation tournée vers l’avenir, le tout dans un environnement naturel de rêve.<br />

106<br />

107


ı destination<br />

и все это – на фоне восхитительной природы. Подоходный налог как для физических,<br />

так и для юридических лиц составляет всего 15%, на доход и на прибыль,<br />

дивиденды не облагаются налогом, равно как и перевод прибыли, дивидендов и<br />

капитала на родину владельца. И это – только маленькая часть преимуществ<br />

инвестиций в остров Маврикий.<br />

P.P : И кто может инвестировать<br />

Л.Т. : Все, кто хочет жить и работать на острове Маврикий. Иностранные<br />

граждане делятся на три категории: пенсионеры, профессионалы и инвесторы.<br />

BOI (Board of Investment) создал новую услугу – «Жить и работать в Маврикии»,<br />

чтобы упростить административные формальности для иностранцев и инвесторов.<br />

Пенсионеры могут так же воспользоваться Retirement Scheme и получить разрешение<br />

на пребывание в республике на три года. Чтобы получить карту резидента,<br />

необходимо представить доказательства ежегодного дохода в 40.000 $ US<br />

минимум, и резиденты-пенсионеры не имеют права работать на острове.<br />

Au niveau fiscal, l’impôt n’est que de 15%, tant sur les sociétés que sur les<br />

revenus, les dividendes sont exonérés ainsi que le rapatriement des profits,<br />

dividendes et capitaux. Et tout cela n’est qu’une petite partie des avantages<br />

d’un investissement sur l’île Maurice.<br />

P.P.: Qui peut investir <br />

L.T.: Tout le monde peut venir vivre et travailler à Maurice. Il existe trois catégories<br />

d’étrangers : les retraités, les professionnels et les investisseurs. Un nouveau<br />

service « Travailler et Vivre à Maurice » a été mis en place par le BOI (le<br />

Board of Investment) et vise à faciliter les formalités administratives des étrangers<br />

et des investisseurs. Les retraités peuvent également passer par le<br />

Retirement Scheme afin d’obtenir un permis de séjour de trois ans. Pour obtenir<br />

un permis de résidence, il faut justifier de revenus annuels minimums de<br />

40.000$ US et les résidents retraités n’ont, bien entendu, pas le droit de<br />

travailler sur l’île.<br />

PP : Как можно инвестировать в недвижимость в Маврикии<br />

L.T : Существует две разных системы покупки недвижимости. Первая – IRS,<br />

l’Integrated Resort Scheme. Она применяется к рынку вилл и резиденций класса<br />

люкс, стоящих минимум 500.000 $ US. Разумеется, покупка такой виллы дает ее<br />

хозяину право на вид на жительство, и эта система очень популярна. И конечно,<br />

объекты программы предназначены для избранной клиентуры. Клиент может<br />

свободно располагать недвижимостью : перепродать или сдать объект, стать<br />

фискальным резидентом острова или перевести сюда капиталы или дивиденды.<br />

Вторая система инвестиций на острове – RES или Real Estate Scheme. Здесь нет<br />

ценовой планки, как для покупателей в системе IRS. Программа открыта для<br />

инвесторов, пенсионеров, бизнесменов, решивших вложить деньги, жить или<br />

работать в Маврикии, в целом – для всех желающих приобрести летнюю<br />

резиденцию в этом райском уголке. Само собой, покупка любого объекта по<br />

цене, превышающей 500.000 $ US дает право на вид на жительство.<br />

P.P.: Comment investir dans la pierre à Maurice <br />

L.T.: Il existe deux systèmes distincts pour l’achat en pleine propriété.<br />

Le premier, c’est l’IRS, l’Integrated Resort Scheme. Il couvre un marché de villas<br />

et résidences de luxe d’un prix minimum de 500.000$ US. L’achat d’une villa<br />

ouvre évidemment droit à un permis de résidence et ce système est très populaire.<br />

Ces produits visent bien évidemment une clientèle très haut de gamme. Les<br />

clients sont ensuite libres de revendre leur bien, le louer, devenir fiscalement<br />

résident de l’île ou d’y rapatrier fonds ou dividendes. Le second système pour<br />

investir sur l’île Maurice, c’est le RES ou Real Estate Scheme. Ici, les acheteurs<br />

ne sont pas soumis au prix plancher de l’IRS. Ce système est destiné aux investisseurs,<br />

retraités ou professionnels désireux d’investir, vivre ou travailler sur l’île<br />

ou pour toute autre personne désireuse d’acquérir une résidence secondaire<br />

dans un petit coin de paradis. Bien évidemment, tout bien au delà du prix de<br />

500.000$ US donne droit à un titre de séjour.<br />

108


ı destination<br />

by Alex de BOURNES<br />

île maurice ı<br />

Просто - рай…<br />

© D.R.<br />

В самом центре Большого Залива, между рощей из кокосовых<br />

пальм и лазурной лагуной, вдали от любопытных взглядов прячется<br />

небольшой отель 20°Sud.<br />

Au paradis, tout simplement…<br />

Niché au cœur de Grand Baie, il est un petit hôtel de charme entre<br />

cocoteraie et lagon turquoise.<br />

Внескольких минутах от отеля находится<br />

бурлящий эпицентр жизни бухты, благодаря<br />

которой Маврикий получил всемирное<br />

признание. 20°Sud предлагает вам 34 великолепных<br />

номера и новые, “Астральные” сьюты, которые подарят<br />

свои гостям абсолютное спокойствие. На первый взгляд,<br />

Àl’abri des regards, l’hôtel 20°Sud offre aux<br />

clients de ses 34 chambres et nouvelles<br />

suites Australes une tranquillité privilégiée à<br />

seulement quelques minutes des animations de cette<br />

baie qui a fait la réputation de l’île Maurice.<br />

110<br />

111


ı destination<br />

hôtel 20° sud ı<br />

здание выполнено в колониальном стиле : все деревянное, террасы, галереи,<br />

пальмовые крыши – все говорит о том, что отель построен в характерном для<br />

Маврикия стиле. Но, постепенно знакомясь с этой “тихой гаванью” в окружении<br />

роскошной зелени, вы вдруг с удивлением замечаете, как много и тонко перемешано<br />

здесь стилей. Именно благодаря такому меланжу и создается уникальная и теплая<br />

атмосфера и элегантно утонченная обстановка. Находясь в самом сердце отеля, у<br />

большого бассейна (температура воды круглый год 26° !) вы иногда чувствуете себя<br />

в марокканском дворце, а декор внутренних пространств, выполненный братьями<br />

Flamant® выполнен в стиле, присущем Северной Европе : строгие линии, почти<br />

лютеранская суровость, которая привносит покой и умиротворение в идиллическую<br />

атмосферу 20°Sud. Сочетание проивоположного характерно и для приема гостей :<br />

хозяева отеля, бельгийцы, сохраняют традиционное для своей страны радушие и<br />

гостеприимство, прибавляя к этому уже ставшую легендой услужливость<br />

маврикийского персонала, готового предупредить малейшее пожелание клиента.<br />

Для любителей гастрономии отель 20°Sud предлагает не один, а целых три<br />

ресторана. Их невозможно сравнивать, каждый из них хорош по-своему, а управляет<br />

ими талантливый маврикийский шеф-повар Манолито Гроссе. Знакомство можно<br />

начать с главного ресторана, который расположен в нескольких метрах от воды.<br />

Вы можете выбрать столик у бассейна, у волн или в главном зале. Как и в других<br />

ресторанах, здесь предлагают лучшую рыбу тропических морей, приготовленную<br />

особым, маврикийским способом, или в стиле звездных шеф-поваров Европы.<br />

В отеле есть еще две достопримечательности : M/S Lady Lisbeth и The Governor’s<br />

House… Первая – старейшая маврикийская моторная яхта, построенная в 1929 году<br />

и полностью обновленная в 2008. Прямо от отеля несколько привилегированных<br />

счастливчиков смогут отправиться в гастрономический круиз с ужином на борту.<br />

Романтическое путешествие откроет для вас красоту ночи под звездным небом над<br />

Индийским океаном. Вторая достопримечательноть,<br />

“The Governor’s House”, это ваша мечта… Представьте, вы отплываете от берега<br />

на роскошном и ультра комфортабельном катамаране… На острове Плат<br />

(остров Плоский) находятся исторические развалины бывшего губернаторского дома.<br />

Сегодня здесь все обустроено и сделано так, чтобы вы провели здесь незабываемые<br />

моменты, на целый день почувствовав себя Робинзоном.<br />

Правда, Робинзоном в версии люкс : с роскошным пристанищем,<br />

с лангустами или жареным на костре мясом к обеду… Чего еще пожелать <br />

Этот необитаемый остров просто идеален для влюбленных…<br />

Отель предлагает своим клиентам всю гамму водных видов спорта, включая дайвинг.<br />

Инициация новичков начинается в бассейне, а дальше вас ждут голубые воды лагуны с<br />

феерическим богатством цвета и фауны... 20° Sud – это неброско-роскошный бутикотель<br />

с невероятной магией очарования. Это один из тех маврикийских адресов,<br />

которые вам могут посоветовать друзья, и где вы будете счастливы.<br />

Романтический отпуск гарантирован !<br />

De prime abord, les bâtiments coloniaux, tout en bois, terrasses, galeries et toits<br />

de palmes semblent annoncer un hôtel dans le plus pur style traditionnel mauricien.<br />

Mais en découvrant ce havre de paix à la végétation luxuriante, on s’étonne<br />

avec bonheur d’un mélange de styles et d’inspirations se mariant à merveille<br />

pour créer une ambiance unique, à la fois chaleureuse, élégante et raffinée.<br />

Si le cœur de l’hôtel avec sa longue piscine en ardoise à 26° toute l’année et<br />

ses terrasses de bois prend parfois des airs de riad marocain, la décoration<br />

intérieures signée des frères Flamant®, elle, arrive tout droit de l’Europe du nord<br />

avec des lignes sobres et une rigueur presque luthérienne qui, dans le cadre<br />

idyllique du 20°Sud apporte calme et sérénité.<br />

Mélange réussi également du côté de l’accueil où les propriétaires, belges,<br />

marient la chaleur du Plat Pays à la gentillesse légendaire du personnel mauricien,<br />

aux petits soins pour des hôtes qui se sentent à la fois amis et clients de marque.<br />

Côté table, le 20°Sud ne propose pas un mais trois restaurants, tous plus exceptionnels<br />

les uns que les autres et tous sous la direction du talentueux chef mauricien<br />

Manolito Grosset.<br />

Commençons par l’hôtel où le restaurant principal à quelques mètres de la mer<br />

peut être changeant, au bord de l’eau, de la piscine ou à l’intérieur.<br />

Comme dans les autres lieux de restauration, on y trouve les meilleurs poissons<br />

tropicaux accommodés à la mauricienne ou inspirés par les étoilés européens.<br />

Mais l’hôtel dispose de deux autres adresses incontournables : le M/S Lady<br />

Lisbeth et The Governor’s House… Le premier est le plus ancien bateau à moteur<br />

mauricien, construit en 1929 et rénové avec passion en 2008. Au départ de<br />

l’hôtel, il propose à quelques convives privilégiés une croisière gastronomique<br />

dînatoire qui permet de découvrir les beautés de la baie sous le ciel étoilé de<br />

l’Océan Indien. Le second, “The Governor’s House”, est un rêve d’évasion à<br />

seulement quelques milles nautiques en Catamaran tout en disposant de tout le<br />

confort souhaité… Sur l’île Plate, les ruines historiques de la maison du Gouverneur<br />

ont été aménagées dans les règles de l’art et offrent le temps d’une journée le<br />

parfait refuge d’un Robinson de luxe avec déjeuner grillades ou langoustes en<br />

amoureux sur une île déserte.<br />

Retour à l’hôtel qui propose à ses clients toute la gamme des sports nautiques,<br />

y compris la plongée avec initiation dans la piscine avant de découvrir dans le<br />

lagon un feu d’artifice de vie et de couleurs…<br />

Boutique-hôtel au luxe discret et au charme ravageur, le 20° Sud est une adresse<br />

mauricienne qui s’échange entre amis et qui se retrouve avec bonheur pour les<br />

plus inoubliables des vacances romantiques.<br />

Hôtel 20°Sud<br />

Michel et Anne Bourgeois<br />

Route Côtière, Pointe Malartic<br />

Grand Baie, Ile Maurice<br />

Tel : +230 263 5000<br />

www.20degressud.com<br />

112<br />

113


ı yacht passion<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

yacht passion ı<br />

H2OME<br />

© D.R.<br />

Дизайн и яхтинг неразрывно связаны<br />

друг с другом, и в результате<br />

соревнования некоторые<br />

осмеливаются предлагать все более и<br />

более радикальные линии и формы.<br />

Ярким примером стала H2OME,<br />

супер-яхта от Benetti, представленная<br />

на последнем Яхт Шоу в Монако<br />

компанией Fraser Yachts.<br />

Design et yachting sont liés<br />

et certains osent parfois des lignes<br />

plus radicales que d’autres.<br />

C’est le cas de H2OME, un superyacht<br />

signé Benetti et présenté par<br />

Fraser Yachts lors du dernier<br />

Monaco Yacht Show.<br />

114<br />

115


ı yacht passion<br />

h2ome ı<br />

Сорок четыре метра, 5 кабин для 10 пассажиров, напряженные, аристократичные<br />

линии корпуса и умопомрачительный декор интерьеров – вот, в нескольких<br />

словах, описание H2OME. Настоящая плавучая вилла, как любят повторять<br />

ее создатели, супер-яхта буквально источает мощь и скорость. Первое впечатление<br />

полностью подтверждается, когда узнаешь некоторые цифры : три мотора общей<br />

мощностью более 8000 лошадиных сил позволяют развить скорость в 72 узла.<br />

А это значит, что становится возможным дойти до Корсики всего за два с половиной<br />

часа с невероятным комфортом ! В интерьере, в отличие от мрачноватых,<br />

почти пугающих линий экстерьера, современность представлена совершенно по-иному :<br />

как в организации внутреннего пространства, так и в материалах и технологиях отделки.<br />

Не для любителей орехового дерева с прожилками и уютных салонов !<br />

H2OME – это антипод яхт прежних времен, уверенно и без комплексов бросающая свой<br />

якорь в XXI-ом столетии. На верхней палубе, примыкающей к кокпиту, расположено<br />

жизненное пространство, объединяющее салон, гостиную и просторную террасу, мягко<br />

спускающуюся к морю. Все внимание уделяется природе. Традиционные перегородки<br />

здесь заменены огромными застекленными пространствами, благодаря которым<br />

внутреннее пространство полностью открыватся навстречу окружающим пейзажам.<br />

Даже стены, отделяющие салон от обеденного зала, полностью декорированы живой<br />

растительностью. Сочетание тонов «nude» телесных оттенков, широкие диваны, гигантские<br />

окаменелости и произведения искусства создает непринужденную и свободную от любых<br />

стрессов атмосферу. Уровнем выше располагается еще одно жизненное пространство<br />

строгих и чистых линий, где нет ни перегородок, ни крыши – обеденный салоннаблюдательная.<br />

Нижняя палуба со спальными кабинами способна удивить даже<br />

искушенных. Когда вы спускаетесь вниз по лестнице, вы с удивлением слышите нежные<br />

звуки всплесков и журчания, как будто где-то рядом весело бежит ручеек… Но это же<br />

странно и неуместно на яхте Звук, такой спокойный в другой обстановке, здесь вызывает<br />

некоторое волнение, которое быстро сменяется восхищением, когда вы видите каскад,<br />

стекающий по стене коридора, ведущего к спальным кабинам, и спокойно исчезающий<br />

в полу… Тонко инкрустированная золотистым перламутром с черным отблеском стена<br />

похожа на дверь в неведомую вселенную… Пять дверей спальных кабин не имеют<br />

дверных ручек и кажутся совершенно невидимыми, как волшебные порталы в другие<br />

миры, открыть которые сможет только посвященный. Спальные кабины в стиле дизайн<br />

обращены к океану тонкими, вертикальными окнами и бережно охраняют уединенный<br />

отдых гостей. Самая современная, невзирая на почтенный возраст, деталь морского<br />

интерьера : раковины наутилуса в качестве настенных светильников в ванных комнатах.<br />

Главный сьют, расположенный на всем носовом пространстве яхты, представляет собой<br />

уникальное, залитое солнечным светом пространство с панорамным видом на море.<br />

Quarante quatre mètres, 5 cabines pouvant accueillir 10 passagers, des<br />

lignes extérieures tendues et racées et un design intérieur à tomber :<br />

voilà résumé H2OME en quelques mots. Véritable villa flottante comme<br />

aiment à le répéter ses pères, le super-yacht sombre respire la puissance et la vitesse.<br />

Impression confirmée à l’énoncé de ses chiffres soit trois moteurs totalisant une puissance<br />

de plus de 8000 chevaux qui permettent à l’engin de s’offrir des pointes de<br />

72 nœuds. Il est donc possible de rallier la Corse depuis Monaco en un peu moins<br />

de deux heures et demi dans un confort impressionnant grâce à un point de gravité<br />

très bas. A l’intérieur, bien que dans un esprit bien différent des lignes sombres et<br />

presque inquiétantes de l’extérieur, la modernité est également de mise, tant dans le<br />

traitement de l’espace que dans les matières ou la technologie. Amoureux de ronce<br />

de noyer et d’espaces cosy passez votre chemin, H2OME est aux antipodes des<br />

yachts d’antan et s’ancre sans complexes dans le XXI ème siècle.<br />

Sur le pont supérieur qui jouxte le cockpit, l’espace à vivre rassemblant salon et<br />

séjour s’ouvre largement sur une terrasse qui descend en pente douce vers la mer.<br />

Ici, c’est la nature qui est mise à l’honneur. Les baies vitrées ont remplacé les cloisons,<br />

ouvrant totalement l’espace sur l’extérieur.<br />

Même les murs qui séparent salon et salle à manger sont végétalisés. Tons “nude”,<br />

larges canapés, fossiles géants et œuvres d’art concourent à la création d’une<br />

ambiance détendue exempte de tout stress. Au dessus, un autre espace à vivre est<br />

lui, totalement dépourvu de cloisons ou de toit, salle à manger-vigie aux lignes sobres<br />

et épurées. Le pont inférieur qui comprend les cabines est déroutant. En descendant<br />

l’escalier, un doux clapotis surprend l’oreille : celui d’un petit ruisseau gargouillant<br />

benoîtement. Incongru dans un tel lieu, un tel son, reposant, est pourtant le bienvenu<br />

ici. Il s’agit d’un filet d’eau s’échappant du mur du couloir des cabines et s’écoulant<br />

jusqu’au sol où il disparaît. Un mur finement marqueté de nacres dorées aux reflets<br />

noirs qui paraît ne mener nulle part. Car les 5 portes, sans poignées, sont à première<br />

vue, totalement invisibles, sortes de passages secrets qu’il faut savoir pousser pour<br />

accéder à un espace repos ouvert sur l’océan par de fines fenêtres verticales,<br />

conservant à ses occupants une intimité aux parfums de confort et de chambre de<br />

designer. Détail marin des plus modernes malgré l’âge avancé de l’animal :<br />

les coquilles de nautile servant d’applique design dans les salles de bain.<br />

La suite parentale occupe tout l’avant de l’appareil, offrant dans un espace nimbé<br />

de la lumière dansante du soleil sur la mer salon et écran géant.<br />

116<br />

117


ı road PASSION<br />

by Bernard VAN DE KERCKHOVE<br />

Electricity or oil<br />

Бензин или электричество<br />

PARiS 2010 ı<br />

Citroen - Revolte Peugeot - hr1 C-X75 Jaguar<br />

Мир роскоши оказался перед трудным выбором. С одной стороны, конструкторам автомобилей<br />

завтрашнего и послезавтрашнего дня напевает Фея электричества о волшебной силе усовершенствования<br />

моделей, а с другой стороны, так сильно искушение усилить мощь и децибелы двигателей...<br />

Alors que d’une main soutenue par la fée électricité les concepteurs de véhicules prévus pour demain, ou plutôt après-demain, peaufinaient<br />

leurs modèles, de l’autre ils poursuivaient leur ascension audacieuse dans une débauche de décibels qui n’oublient cependant pas la nature.<br />

Une antinomie flagrante Le dernier Mondial de l’Auto à Paris a prouvé que si tous les goûts sont dans cette nature, elle a encore celui de nous<br />

laisser des choix.<br />

Renault DeZir Exagon - Furtive-e-GT Audi - e-tron-Spyder<br />

Electricité<br />

ou pétrole <br />

Le luxe n’a pas choisi son camp.<br />

Renault Zoe - Gamme<br />

Не правда ли, сильное противоречие Последний Автосалон в Париже прекрасно<br />

доказал, что можно выбирать, сохраняя полное согласие с матушкой-природой.<br />

Каждая из автомобильных марок представляла на своем стенде и готовые к<br />

покорению дорог автомобили сегодняшнего дня, и завораживающие цветами и линиями<br />

модели завтрашние, и даже образцы авто «послезавтра», дающие простор нашей<br />

фантазии и раздвигающие горизонты возможного. И здесь можно справедливо гордиться<br />

Францией, поскольку наши автоконструкторы продемонстрировали весь блеск своего<br />

творческого потенциала! И не их вина в том, что потом эти лучезарные красавицы<br />

превращаются, по велению боязливых чиновников, в дрессированных мегер...<br />

Итак, давайте начнем с Renault. Поверьте, даже не стоит вспоминать о прошлых, давно<br />

пылящихся на полке проектах! Мы от души надеемся, что великолепная DeZir, с так<br />

подходящим ей названием, однажды украсит собой витрины магазинов увенчанной<br />

ромбом марки. Своим ярким, роскошным корпусом она буквально затмила стоявшую<br />

рядом и раздувающую щеки от собственной значимости Zoé, которая в свете софитов<br />

изо всех сил играла роль звезды-электрокара... Остальные модели, включая и новенькую<br />

Latitude, берлин высочайшего класса, наблюдали за этим спектаклем со спокойной<br />

уверенностью, зная заранее: как только погаснет свет софитов, главная роль вновь<br />

будет отведена им, уже умеющим и готовым ездить по дорогам...<br />

Та же мизансцена и на соседнем стенде у Citroën. Просто невероятно, каким образом за<br />

какой-то десяток лет эта некогда стареющая марка ухитрилась полностью поменять свой<br />

имидж и предстать перед нами в ореоле креатива и успеха. Чего стоят только спортивные<br />

победы Себастьяна Лоеба! Очаровательная DS3 представила шеренгу из десяти, одетых<br />

в праздничные расцветки моделей, электромобиль C-Zéro привлекал всеобщее внимание<br />

своей большей, чем в проекте, реалистичностью и приближенностью к жизни, а<br />

обновленный образ и стиль C5 явственно напомнил нам, что это был официальный<br />

автомобиль «народных избранников» самого высочайшего уровня.<br />

Chaque constructeur opposait ainsi dans son stand les voitures d’aujourd’hui,<br />

prête à affronter le macadam, celles de demain, dans un délire de couleurs<br />

et de style affriolants, et même celles d’après demain pour que le rêve n’ait<br />

plus d’horizon. Un peu de franchouillardise ne saurait être inconvenant tant nos chercheurs<br />

prouvaient qu’ils avaient le génie créatif ; et ce n’est pas de leur faute si des<br />

administratifs frileux transforment par la suite des beautés radieuses en mégères<br />

apprivoisées. Alors, commençons par Renault. N’y voyez pas une allusion quelconque<br />

à des projets d’antan oubliés dans les cartons. Nous espérons bien que la merveilleuse<br />

DeZir, au nom si bien porté, aura un jour sa place dans les vitrines des concessions<br />

de la marque au losange. Rouge éclatante, elle faisait la pige à la Zoé, toute gonflée<br />

de son importance, jouant les vedettes électriques sous les projecteurs, tandis que le<br />

reste de la gamme, à commencer par la nouvelle Latitude, berline haut de gamme,<br />

laissait faire, sachant déjà que dès les projecteurs éteints, c’est elle qui reprendra la<br />

main, seule à pouvoir vraiment rouler.<br />

Et le scénario se répète chez son voisin Citroën. Incroyable de constater comment<br />

cette marque vieillissante a réussi en une dizaine d’années à totalement changer son<br />

image pour se révéler comme étant un modèle de créativité et de réussite, même sur<br />

le plan sportif avec Sébastien Loebb. Alors, tandis que la merveilleuse DS3 alignait<br />

une dizaine de modèles vêtus d’habits festifs pour l’occasion, la C-Zéro électrique :<br />

une réalité plus qu’un projet, captait l’attention, tandis que la C5 restylée tentait de<br />

nous rappeler qu’elle était « la » voiture officielle de nos élus, au plus haut niveau.<br />

La liste ne serait pas complète sans un petit tour chez Peugeot qui mettait en scène<br />

son HR 1, modulable et inclassable ; jouait la sportive avec sa RCZ, innovait avec la<br />

508 et s’électrifiait avec la Peugeot-Ion.<br />

118<br />

119


ı road PASSION<br />

PARiS 2010 ı<br />

Список новинок не был бы полным, если бы мы не заглянули к Peugeot, который вывел<br />

на сцену свой гибридный, модулирумый концепт-кар HR 1, спортивную модель-купе RCZ,<br />

а также воплощение самых современных тенденций автомобильного дизайна – 508 и,<br />

следуя тенденциям «электрификации», электромобиль для современных<br />

городов Peugeot-Ion.<br />

На почетном удалении от супер крупных стендов расположились не менее эффектные<br />

новинки от французских конструкторов. В уголке, скромно поблескивая великолепным<br />

серым корпусом, ожидала поклонников Furtive-eGT, из Magny Cours от фирмы Exagon,<br />

создателя электромобилей для Trophée Andros, которые обладают великолепными<br />

техническими показателями : 287 км/ч, от 0 до100 км/ч за 3,5 с, 280 км автономии<br />

при нормализованно-смешанном цикле (до 734 км с опцией автономного генератора –<br />

Générateur de Grande Autonomie). Первое появление электрочуда ожидается весной<br />

2011 года, а поступление в продажу – в 2012.<br />

Машины нового поколения соединяют в себе не только мощь и роскошь самых<br />

современных автомобилей класса люкс, но и способность подзарядки. Буквально<br />

разбегаются глаза... Немецкие, итальянские, английские Выбор труден – хочется все!<br />

Дабы никого не обидеть, начнем наш рассказ по ходу часовой стрелки, с нулевого<br />

меридиана. Английские конструкторы представили несравненную концепт-модель C-X75<br />

от Jaguar, которая собрала вокруг себя толпы поклонников. Эта красотка покорила<br />

сердца не только своими внешними данными, но и скоростными способностями: четыре<br />

электродвигателя суммарной мощностью 780 лошадиных сил (по одному на каждое<br />

колесо) позволяют автомобилю разгоняться до "сотни" за 3,4 секунды и достигать<br />

максимальной скорости 330 километров в час! Невероятно!<br />

Немецкие конструкторы бледнеют от зависти... Для справедливости нужно сказать,<br />

что это не совсем так. И конечно же, совсем не поэтому марка Audi выбрала белый<br />

цвет своего нового концепт-кара Quattro, созданного в честь 30-летнего юбилея первого<br />

автомобиля с таким названием. Элегантная и спортивная модель A7 Sportback отличалась<br />

уже более глубоким и насыщенным цветом. Далее по ранжиру была представлена вся<br />

гамма: от A1 до A8, включая и R8 в версии GT. Уверенный в себе Mercedes с присущим<br />

ему размахом представляет свою армаду роскошных новинок: CL, CLS, SLS, S. Успешное<br />

Pour autant, loin des stands surdimensionnés, nous n’en avons pas fini avec la France.<br />

En effet, seule dans son coin mais sublime dans sa robe grise, la Furtive-eGT,<br />

construite à Magny Cours par la firme Exagon qui produit déjà les véhicules électriques<br />

du Trophée Andros, dévoilait ses prétentions : 287 km/h, 0 à 100 km/h en 3,5 s,<br />

280 km d’autonomie en cycle normalisé mixte (ou jusqu’à 734 km avec son Générateur<br />

de Grande Autonomie en option), pour une première sortie au printemps 2011 avant<br />

une commercialisation en 2012.<br />

Et avec cette voiture tentante, c’est toute la puissance, tout le luxe d’une automobile<br />

sublimée qui revient à la charge : on ne se refait pas ! Allemandes, italiennes,<br />

anglaises On les veut toutes !<br />

Ne faisons pas de jalouses, suivons l’ordre alphabétique. Anglaise alors avec la<br />

sublissime C-X75 de Jaguar qui attirait les foules. Et la belle de dévoiler qu’elle roulerait<br />

peut-être, vite en tout cas : 330 km/h, grâce à ses 4 moteurs électriques, un<br />

pour chaque roue, développant 780 ch et surtout un couple de 1600 Nm :<br />

le 0 à 300 en tout juste quinze secondes ! Au secours…<br />

Dès lors, les allemandes blêmissent. Enfin pas vraiment. Ce n’est sûrement pas pour<br />

cette raison qu’Audi avait misé sur la couleur blanche pour présenter le concept de la<br />

nouvelle Quattro. Et de surenchérir en couleur avec une A7 Sportback sportive et élégante<br />

; de présenter une gamme complète de l’A1 à l’A8 en ordre de bataille, sans<br />

oublier de rajouter un peu de puissance à la R8 dans une version GT déjà exceptionnelle.<br />

Mercedes n’en a cure et présente son armada luxueuse avec des nouveautés en<br />

veux-tu en voilà : CL, CLS, SLS, S : toutes les classes sont réunies et réussies, ajoutant<br />

un peu de Blu Efficiency pour la nature, un peu d’AMG pour le fun luxueux.<br />

Porsche ne comptait pas se laisser damer le pion sur l’asphalte allemande qui permet<br />

des excès que nous ne connaissons pas (Hélas !) et face au tout nouveau Boxster…<br />

magnifique, trônait la nouvelle et X ème déclinaison de la 911 : on ne s’en lasse pas.<br />

Ferrari 599-GTO Tesla Porsche - Carrera GTS<br />

соединение всех классов дополняется экологичной lu Efficiency и произведениями<br />

для любителей забав и роскоши от AMG.<br />

Porsche не собирается дать себя обойти на немецких дорогах, качество которых<br />

позволяет развивать невероятные скорости, о которых мы даже и мечтать не можем (увы!), и<br />

представляет новый, великолепный Boxster… и 10-ю версию вневременной 911.<br />

В белом предстала перед посетителями и версия MC Stradale модели Maserati GranTurismo с<br />

усиленным каркасом безопасности. Этот спринтер во фраке обладает мощью 450 л.с.<br />

и прекрасно себя чувствует как на спортивных трассах так и на обычных дорогах.<br />

Все больше мощь… или все меньше границ <br />

От Maserati мы переходим к наших альпийских соседей, где нас ждут также удивительные<br />

открытия. У Lamborghini особое внимание привлекает Gallardo Superleggera, оспаривая<br />

пальму первенства у Sesto Elemento, агрессивных линий концепт-кара из карбона.<br />

А знаменитая конюшня Ferrari представляла свою SA Aperta не с целью подъема продаж,<br />

ведь уже 80 моделей уже продано!, а для того чтобы лишний раз показать что легендарная<br />

марка умеет заставить мечтать и придать этим мечтам форму... Построенные в единую,<br />

красную линию модели California, 458 Italia, 599, от V8 до V12 – счастье в чистом виде!<br />

Mercedes-Benz - SLS - AMG - GT3<br />

Maserati GranTurismo<br />

Blanche encore la version MC Stradale de la Maserati GranTurismo équipée des ses<br />

arceaux de sécurité : on annonce franchement le côté sportif des 450 ch de cette<br />

monstrueuse beauté, un oxymore que l’on pourrait utiliser pour toutes ces voitures.<br />

Avec Maserati, on passait du côté de nos voisins transalpins pour d’autres moments<br />

rares. Chez Lamborghini, c’est la nouvelle Gallardo Superleggera qui tentait de capter<br />

les regards déjà braqués sur la Sesto Elemento, agressif concept car en carbone pur.<br />

Quant à Ferrari, si la firme au cheval cabré présentait son SA Aperta, ce n’est pas<br />

pour la vendre : les 80 modèles ont déjà tous trouvé un acquéreur, mais pour démontrer<br />

une fois de plus que le nom faisait fantasmer…et que les fantasmes savaient prendre<br />

forme. Alignés dans une débauche de rouge, la California, la 458 Italia, la 599,<br />

la même dans sa version XX (Deux pour la France), du V8 au V12 suralimenté :<br />

le bonheur suprême.<br />

Nous nous sommes laissé emporter dans notre délire, oubliant le silence de l’électricité<br />

dans les accélérations aussi foudroyantes que bruyantes de nos rêves les plus fous. Il<br />

est temps de revenir sur terre. Une Tesla On peut rêver encore un peu, non <br />

Lamborghini - Gallardo Superleggera<br />

120<br />

121


directory ı<br />

“Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Cote ^ d’Azur”<br />

BYBLOS<br />

Avenue Paul Signac - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 68 00 - www.byblos.com<br />

www.passionpalaces.com<br />

L E M AGAZINE DU G ROUPEMENT DES P ALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

47 номеров и 47 уникальных сьютов, оборудованных по последнему слову техники. Интерьер<br />

представляет прованскую атмосферу с обивкой из ткани с характерными для этого региона<br />

мотивами, а также старинной мебелью. Некоторые номера имеют террасу, наружный душ,<br />

джакузи. Спа Byblos by Sisley. Рестораны Le B и Spoon at Byblos Saint-Tropez, шеф-поваром<br />

которого является Винсен Маяр.<br />

47 Chambres et 47 suites toutes uniques, climatisées et dotées des derniers équipements de<br />

confort et de divertissement, habillées de tissus provençaux et décorées de pièces de mobilier<br />

méridional ancien. Certaines disposent d’une terrasse, d’une douche extérieure, d’un jacuzzi.<br />

Spa Byblos by Sisley. Restauration : Le B et le Spoon at Byblos Saint-Tropez, dont le Chef est<br />

Vincent Maillard.<br />

Фамилия<br />

Адрес<br />

Предложение<br />

1 год<br />

3 PASSION PALACES : Европа 45€ / Др. страны 70€<br />

2 года<br />

6 PASSION PALACES : Европа 80€ / Др. страны 140€<br />

Имя<br />

Почтовый код Город Страна<br />

п одписки<br />

1 AN<br />

3 PASSION PALACES = EUROPE 45€ / AUTRES PAYS 70€<br />

2 ANS<br />

6 PASSION PALACES = EUROPE 80€ / AUTRES PAYS 140€<br />

NOM<br />

ADRESSE<br />

PRÉNOM<br />

CODE POSTAL VILLE PAYS<br />

Offre<br />

D ’ A BONNEMENT<br />

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE<br />

Route de Tahiti - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 76 00 - www.messardiere.com<br />

В сердце парка площадью 10 га расположились 73 номера и 45 сьютов, откуда открывается<br />

неповторимый вид. Ресторан отеля открыт только вечером и предлагает изысканную кухню с<br />

южными нотками в исполнении Кристиана Фаренассо.<br />

Au cœur d’un parc de 10 hectares, 73 chambres et 45 suites bénéficiant d’une vue imprenable.<br />

Son restaurant “Les Trois Saisons” est ouvert uniquement le soir et propose une<br />

cuisine raffinée aux saveurs du sud, élaborée par le Chef Christian Farenasso.<br />

EMAIL<br />

E-MAIL<br />

подписка на 1 год 2 года сумма €<br />

оплата чеком в евро на имя MEDIA PLUS<br />

оплата кредитной картой<br />

CRYPTOGRAMME<br />

Дата : Подпись :<br />

Справки по тел. : +377 97 70 24 10<br />

срок<br />

годности<br />

COMPULSORY INFORMATIONS<br />

верните, пожалуйста, подписку по полному адресу:<br />

JE M’ABONNE POUR 1 AN 2 ANS MONTANT €<br />

PAIEMENT CI-JOINT PAR CHEQUE A L’ORDRE DE MEDIA PLUS<br />

VEUILLEZ DEBITER MA CARTE VISA OU MASTERCARD<br />

EXPIRATION<br />

CRYPTOGRAMME<br />

DATE : SIGNATURE :<br />

INFORMATION : +377 97 70 24 10<br />

TOUS RENSEIGNEMENTS OBLIGATOIRES<br />

VEUILLEZ NOUS RETOURNER CETTE CARTE AINSI QUE VOTRE RÈGLEMENT L’ADRESSE SUIVANTE :<br />

RÉSIDENCE LA PINÈDE<br />

Plage de la Bouillabaisse - BP 105 - 83991 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 55 91 00<br />

www.residencepinede.com<br />

Этот необыкновенный дом предлагает 39 номеров, 6 из которых - джуниор сьюты и сьюты с<br />

видом на море и залив Сан-Тропе, имеющие террасу или широкий балкон. Отель располагает<br />

двумя номерами для людей с ограниченной возможностью передвижения. Частный парк и<br />

бассейн. Гастрономический ресторан под руководством шефа Арно Донкеля.<br />

Discrète maison de qualité hors normes, La Résidence de la Pinède offre 39 chambres dont<br />

6 junior suites et suites, bénéficiant d’une vue sur la mer et sur la baie de Saint-Tropez, d’une<br />

terrasse ou d’un large balcon. L’hôtel dispose de 2 chambres pour les personnes à mobilité<br />

réduite. Piscine et plage privée. Son restaurant gastronomique est sous la houlette du Chef<br />

Arnaud Donckele.<br />

- “LE VICTORIA”<br />

- “LE VICTORIA”<br />

13, BOULEVARD PRINCESSE CHARLOTTE - MC 98000 MONACO<br />

13, BOULEVARD PRINCESSE CHARLOTTE - MC 98000 MONACO<br />

123


ı répertoire<br />

directory ı<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE<br />

10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes - Tel.: +33 (0)4 92 98 77 00 - www.lucienbarriere.com<br />

305 номеров, среди которых 23 сьюта, декорированы роскошными материалами и выполнены<br />

в единой цветовой гамме. Весь спектр сервиса отеля класса люкс. Рестораны: Le Fouquet’s<br />

Cannes, La Villa des Lys, где царит шеф-повар Бруно Оже, и ресторан-пляж B Sud.<br />

À partir de Mars 2010, une nouvelle aile permettra au Majestic de compter en plus de ses<br />

305 chambres actuelles, 44 nouvelles suites, un SPA de 500m² ainsi que deux penthouses de<br />

450 m² avec piscine, solarium et fitness privés. Restauration : la Brasserie de luxe entièrement<br />

rénovée, le Fouquet’s Cannes et le Restaurant plage B Sud.<br />

HÔTEL JUANA<br />

La Pinède - 19, Avenue Georges Gallice - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 08 70<br />

www.hotel-juana.com<br />

40 номеров, из которых 3 апартамента, отличаются роскошной мебелью и оборудованием<br />

высочайшего класса. Ресторан Le Café Marianne под управлением Эрика Уарда.<br />

40 chambres dont 3 suites au mobilier luxueux et équipement très haut de gamme. Restaurant<br />

Le café Marianne sous la houlette de Eric Houard.<br />

HÔTEL MARTINEZ<br />

73, La Croisette - 06400 Cannes - Tel. : +33 (0)4 92 98 73 00 - www.concorde-hotels.com/martinez<br />

385 номеров, 27 сьютов, 2 апартамента с террасой, которые разделяются на две категории:<br />

Suite Prestige и Suite d’Exception на 7ом этаже. Спа Givenchy. Рестораны: La Palme d’Or -<br />

шеф-повар Кристиан Синикропи, Le Relais Martinez - шеф-повар Кристоф Патенотт и Z Plage -<br />

шеф-повар Кристиан Синикропи & Фредерик Греффе.<br />

Cet hôtel très Art Déco propose 412 chambres et suites dont la prestigieuse Suite Penthouse<br />

d’une superficie de 1000 m². Un Spa Martinez (Lancaster & Sothys), une piscine chauffée à 30°<br />

toute l’année. Trois restaurants : La Palme d’Or (2 étoiles Michelin), Le Relais, Zplage (ouvert en<br />

saison) orchestrés par Christian Sinicropi Chef Exécutif des Cuisines du Martinez<br />

MAS D’ARTIGNY & SPA<br />

Route de la Colle - 06570 Saint-Paul de Vence - Tel.: +33 (0)4 93 32 84 54 - www.mas-artigny.com<br />

Отель предлагает 85 номеров, 34 из которых обладают роскошным видом на море или парк,<br />

9 номеров на первом этаже, 21 апартамент с собственным бассейном и садом,<br />

4 виллы от 2 до 8 комнан, апартаменты и бассейн. Спа Néocéa by Daniel Jouvance :<br />

11 кабин, хроматический бассейн, хаммам и зал для медитации.<br />

L’hôtel propose 85 chambres dont 34 vue mer ou pinède, 9 chambres en rez-de-jardin,<br />

21 appartements avec piscine et jardin privés, 4 villas de 2 à 8 chambres, appartements et piscines.<br />

Spa Néocéa by Daniel Jouvance : 11 cabines, bassin chromatique, hammam, tisanerie et salle<br />

de méditation. Chef de Cuisine depuis 1996 : Francis Scordel.<br />

HÔTEL BELLES-RIVES<br />

33, Bd Edouard Beaudoin - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 02 79 - www.bellesrives.com<br />

Отель 1930 г. с 43-мя совершенно разными номерами и сьютами с балконами, сочетающими<br />

в себе современный комфорт и высокие технологии. Гатрономический ресторан La Passagère и<br />

ресторан-пляж Plage Belles Rives. Шеф-повар: Фредерик Бюзе.<br />

Hôtel 1930 de 43 chambres et suites toutes différentes, avec balcon alliant confort moderne et<br />

haute technologie. Restaurant gastronomique La Passagère et le restaurant Plage Belles Rives.<br />

Chef des Cuisines : Guillaume Anor.<br />

HÔTEL NEGRESCO<br />

37, Promenade des Anglais - 06000 Nice - Tel.: +33 (0)4 93 16 64 00 - www.hotel-negresco.fr<br />

121 номеров и 24 сьюта отличаются уникальным, собственным декором и оборудованы по<br />

последнему слову техники. 2 ресторана : Le Chantecler и La Rotonde. Шеф-повар Жан-Дени<br />

Риеблан.<br />

117 chambres et 24 suites qui ont chacune leur propre décoration. Elles offrent à la clientèle les<br />

équipements techniques les plus récents. 2 restaurants : Le Chantecler et La Rotonde, dont le<br />

Chef est Jean-Denis Rieubland.<br />

124<br />

125


ı répertoire<br />

directory ı<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE<br />

13-15 Promenade des Anglais - 06011 Nice Cedex 1 - Tel.: +33 (0)4 92 14 77 00<br />

www.lepalaisdelamediterranee.com<br />

В декабре 2003 возродился легендарный Palais de la Méditerranée. Настоящий City resort со<br />

188 номерами: 12 сьютов и 70 номеров с видом на море. 2 ресторана : Le Pingala Bar и<br />

Le Padouk. Шеф-повар Филипп Тома.<br />

En décembre 2003 renaît le mythique Palais de la Méditerranée. City resort de188 chambres dont<br />

12 suites face mer et 70 chambres vue mer. Restaurant/bar : Le Troisième, par le Philippe<br />

Thomas.<br />

ROYAL RIVIERA<br />

3, Avenue Jean Monnet - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 31 00<br />

www.royal-riviera.com<br />

95 номеров и сьютов, 77 из которых расположены в основном здании. Большая часть номеров<br />

имеет вид на море и новый парк в средиземноморском стиле, созданный талантом Жана Мюса.<br />

Гастрономический ресторан Le Panorama и летний ресторан La Pergola: шеф-повар Бруно Ле<br />

Болш.<br />

95 chambres et suites dont 77 dans le bâtiment principal. La plupart des chambres dominent la<br />

mer et le nouveau jardin méditerranéen redessiné par Jean Mus. Le restaurant gastronomique,<br />

Le Panorama, et le restaurant d’été La Pergola, dont le Chef est Bruno Le Bolch.<br />

GRAND-HÔTEL DU CAP-FERRAT<br />

71, Bd du Général de Gaulle - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 50 50<br />

www.grand-hotel-cap-ferrat.com<br />

44 номера и 9 сьютов с видом на море или парк: высокие технологии, эстетика и комфорт. В<br />

самом сердце тенистого парка прячется Вилла Rose-Pierre. Гастрономический ресторан Le Cap.<br />

Шеф-повар Дидье Аньес.<br />

49 chambres et 24 suites avec vue sur la mer ou sur la pinède mariant technologie, esthétisme et<br />

confort. Mais aussi, au cœur de la pinède, se niche la Villa Rose-Pierre. Restaurant<br />

gastronomique Le Cap (1* Michelin) , son Chef : Didier Aniès.<br />

LA RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA<br />

5, Bd Maréchal Leclerc - 06310 Beaulieu-sur-Mer - Tel.: +33 (0)4 93 01 00 01<br />

www.reservebeaulieu.com<br />

37 номеров, 13 из которых имеют категорию de luxe. 7 сьютов, 3 из которых - джуниор сьюты.<br />

Спа Maria Galland. Гастрономический ресторан Le Restaurant de Rois и летний ресторан Le Vent<br />

Debout. Шеф-повар - Оливье Брюлар.<br />

La Réserve de Beaulieu & Spa vous accueille avec ses 39 chambres, suites et villa, restaurant<br />

étoilé au guide Michelin, boutique, et unique spa sur la côte d’azur signé Maria Galland.<br />

Piscine d’eau de mer chauffée toute l’année.<br />

LA VOILE D’OR<br />

7, Avenue Jean Mermoz - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 01 13 13<br />

www.lavoiledor.fr<br />

Семейный отель, управляемый семейством Лорензи. 45 номеров, 1 джуниор сьют.<br />

Гастрономический ресторан и ресторан-пляж. Шеф-повар Жорж Пелисье.<br />

Maison de famille menée d’une main de maître par la famille Lorenzi. 45 chambres dont une<br />

junior suite. Le Restaurant Gastronomique et Le Restaurant de la Plage sont dirigés par le Chef<br />

Georges Pélissier.<br />

HÔTEL DE PARIS<br />

Place du Casino - 98000 Monaco - Tel.: +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com<br />

Построенный в 1864 году, L’Hôtel de Paris и сегодня является символом совершенства в<br />

искусстве принимать гостей. 191 номер, из которых 28 джуниор сьютов, 43 сьюта и<br />

президентские апартаменты. Форма и красота : Thermes de Monte-Carlo. 3 ресторана : Louis XV<br />

- Алан Дюкасс - Франк Черутти, Le Grill - Сильвен Этьеван и Côté Jardin - Франк Лафон. Зал<br />

приемов - Salle Empire.<br />

Construit en 1864, L’Hôtel de Paris continue de symboliser chaque jour l’excellence dans l’art<br />

d’accueillir. 191 chambres, dont 28 junior suites, 43 suites et une suite présidentielle. Bien-être :<br />

Thermes de Monte-Carlo. 3 restaurants : Le Louis XV - Alain Ducasse - Franck Cerutti, Le Grill -<br />

Sylvain Etievant et le Côté Jardin - Franck Lafon. Une salle de réception, la Salle Empire.<br />

126<br />

127


ı répertoire<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

HÔTEL HERMITAGE<br />

Square Beaumarchais - 98000 Monaco - Tel. +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com<br />

Величественно возвышаясь на берегу Средиземного моря, отель Hermitage представляет<br />

высшее воплощение элегантности. 280 номеров: 24 джуниор сьюта, 21 сьют и 8 апартаментов.<br />

Форма и красота : Thermes de Monte-Carlo. Ресторан Vistamar с панорамной террасой. Шефповар<br />

Жоэль Гаро. Зал приемов, подлинный исторический памятник: Salle Belle Epoque.<br />

Surplombant la Méditerranée, l’Hôtel Hermitage cultive l‘élégance à son zénith.<br />

280 chambres dont 24 junior suites, 21 suites et 8 appartements. Bien-être : Thermes de Monte-Carlo.<br />

Un restaurant avec terrasse panoramique, Le Vistamar, dont le Chef est Joël Garault. Une salle<br />

de réception classée, la Salle Belle Epoque.<br />

HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO<br />

4, Avenue de la Madone - BP 49 - 98007 Monaco Cedex - Tel.: +377 93 15 15 15 -<br />

www.metropole.com<br />

Образец равновесия традиций и современности, отель Métropole предлагает 146 номеров и<br />

сьютов. Спа Metropole ESPA. Ресторан: Joël Robuchon Monte-Carlo, Жоэль Робюшон и Кристоф<br />

Кюссак. Бар, лобби, ресторан и бар Спа.<br />

Modèle d’équilibre entre tradition et innovation, l’Hôtel Métropole compte 146 chambres et<br />

suites. Spa Metropole ESPA. Restauration : Joël Robuchon Monte-Carlo, en association avec le<br />

Chef de Cuisine Christophe Cussac. Bar et Lobby, restaurant et bar du Spa.<br />

Группа <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) была создана в 1951<br />

году и объединяет 17 самых легендарных отелей Лазурного Берега.<br />

<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) est un Groupement fondé en 1951.<br />

Il réunit aujourd’hui 17 des plus illustres établissements hôteliers de la Côte d’Azur.<br />

128

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!