03.01.2015 Views

GB-FR - Passion Palaces

GB-FR - Passion Palaces

GB-FR - Passion Palaces

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Spring / summer 2012<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR


news<br />

on time<br />

jewellery<br />

shopping<br />

palaces life<br />

palaces rendez-vous<br />

palaces profile<br />

un jour, un vin<br />

wine passion<br />

destination<br />

14<br />

26<br />

32<br />

36<br />

50<br />

64<br />

68<br />

72<br />

76<br />

82<br />

Quoi de neuf sur la Côte <br />

Nouveautés Horlogères<br />

Beautiful Jewels<br />

Shop Around<br />

L’Actualité des <strong>Palaces</strong><br />

Bruno Mercadal<br />

Thierry Di Tullio<br />

Dominique Vion<br />

Domaine la Bernarde<br />

L’Orient Express<br />

10


oad trip<br />

road passion<br />

focus<br />

yacht passion<br />

air passion<br />

fashion<br />

directory<br />

90<br />

94<br />

98<br />

102<br />

106<br />

110<br />

123<br />

La Croatie en Bentley GTC<br />

Rolls Royce Ghost<br />

Spirit of Extasy<br />

Blue Ice<br />

Bombardier<br />

Trend Report<br />

Nos <strong>Palaces</strong><br />

www.passionpalaces.com<br />

is published by - est édité par :<br />

MEDIA PLUS - REP S.A.M. GROUP<br />

Le Victoria, 13, boulevard Princesse Charlotte<br />

MC 98 000 Monaco. Tel.: +377 97 70 24 10<br />

Email : info@mediaplus.mc<br />

PRESIDENT - EDITORIAL DIRECTOR<br />

PRESIDENT - DIRECTEUR DE LA PUBLICATION<br />

Diane FISSORE<br />

dfissore@mediaplus.mc<br />

CHIEF EDITOR - REDACTEUR EN CHEF<br />

Olivier-Vincent MARECHAL<br />

ovmarechal@mediaplus.mc<br />

EDITORS - REDACTEURS<br />

Michel ARMAND, Alex De BOURNES, Robin REDS<br />

Zoé ROULOT - Bernard VAN DE KERCKHOVE<br />

D.A. <strong>FR</strong>EE-LANCE<br />

Karine GARELLI - kgarelli@mediaplus.mc<br />

TECHNICAL COORDINATION<br />

COORDINATION TECHNIQUE<br />

Catia DUCHEMIN - cduchemin@mediaplus.mc<br />

ACCOUNTS DEPARTMENT - COMPTABILITE<br />

Christine AMI - cami@mediaplus.mc<br />

TRANSLATOR - TRADUCTEUR<br />

Marc BLESSINGTON - www.martlet-online.com<br />

ADVERTISING - PUBLICITÉ<br />

Benoît DEBIESME - bdebiesme@mediaplus.mc<br />

Silvy ROSSEL DE CARO - srosseldecaro@mediaplus.mc<br />

EXTERNAL SALES RELATIONS<br />

RELATIONS COMMERCIALES EXTERNES<br />

Michel GOMIZ - michelgomiz@wanadoo.fr<br />

COVER PHOTO - PHOTO DE COUVERTURE<br />

Shan - Domino - Tel. +33 142 600 574<br />

www.shan.ca<br />

Photos Credits - Crédits photos :<br />

Murielle Gander / NewPress7<br />

Etablissements et marques cités<br />

Printed in France - Imprimé en France,<br />

Mai 2012.<br />

<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> is diffused in the “Groupement des<br />

<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur” (PCA) members<br />

& in France. - <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> est diffusé dans les<br />

<strong>Palaces</strong> membres du Groupement des <strong>Palaces</strong> de la<br />

Côte d’Azur (PCA) et en kiosque en France.<br />

Toute reproduction, même partielle des articles et<br />

illustrations publiés dans PASSION PALACES est<br />

interdite.<br />

ISSN 1998-6181<br />

12


NEWS<br />

by O.V.M<br />

Habanita<br />

or femininityäs unique history as interpreted by Molinard<br />

ou l'histoire singuliere de la feminite interpretee par Molinard.<br />

THE NEW EAU DE PARFUM WAS UNVEILED ON THE 14 TH<br />

OF FEBRUARY<br />

WITH MUCH OF THE SAME MYSTERY AND ORIGINALITY THAT IS EXPERTLY DISTILLED<br />

INTO THE PERFUME ITSELF.<br />

The enigmatic invitation extended to the press revealed little as to the nature<br />

of the event. To know more one needed to attend the presentation held at a<br />

“Hôtel d’un jour” – a one day hotel – a boutique establishment whose glamourous<br />

decor owed much to the roaring twenties.<br />

Ce jour là, un énigmatique "Hôtel d'un jour" a ouvert ses portes à Paris<br />

pour recevoir la presse spécialisée. Mais nulle information n'a filtré sur l'identité du<br />

commanditaire de cette invitation ; Pour le savoir, il fallait donc se rendre à l'adresse<br />

indiquée. Sur place, dans un hôtel de charme<br />

à l'ambiance glamour, emprunt de la folie des<br />

Presented there, was the mythical scent<br />

Habanita – the embodiment of that audacious yet<br />

feminine boldness that women of the period<br />

cultivated as a way of life. Molinard has taken<br />

this quasi-genetic inheritance and reinterpreted it<br />

to suit contemporary mores, and mirrored the<br />

spirit of their creation in a beautiful matte black<br />

bottle featuring the original specially commissioned<br />

Lalique frieze.<br />

années 20, c'est donc cette fameuse Habanita<br />

qui nous a reçu. Habanita est le symbole de la<br />

féminité d'une époque où les femmes cultivaient<br />

l'audace comme un art de vivre, et dont le charme<br />

prenait alors la forme de ce parfum qui devint<br />

mythique. Fort de ce patrimoine quasi génétique,<br />

la maison Molinard a donc réinventé cette<br />

Habanita en lui donnant les traits contemporains<br />

qui répondent aux codes d'aujourd'hui ; en atteste<br />

le très beau flacon noir mat, qui reprend la frise<br />

On the nose, Habanita’s subtle alchemy of wood<br />

and floral essences intrigues and attracts.<br />

Lalique créée à l'origine. Au nez, ce mélange subtil<br />

d'essences florales et boisées intrigue, interpelle<br />

et attire.<br />

This is a fragrance that distils all the charm and audacity that lies within every<br />

woman: at times mysterious, at others, sensual and provocative. An Eau de<br />

Parfum that reveals the you that lies within.<br />

Cette fragrance a l'audace et le charme que toute femme cache en elle ;<br />

parfois mystérieuse, souvent sensuelle et même provocante, nul doute que cette<br />

Eau de Parfum révélera le double "je" qui sommeille en celles qui le porteront."<br />

C'EST LA DATE DU14 FÉVRIER QUE LA MAISON MOLINARD A CHOISIT POUR RÉVÉLER<br />

SA NOUVELLE EAU DE PARFUM, AVEC UNE DOSE DE MYSTÈRE SAVAMMENT DISTILLÉE,<br />

JUSQUE DANS LE PROCÉDÉ D'INVITATION TRÈS ORIGINAL.<br />

14


NEWS<br />

Mauro Corda<br />

MEtropole Monte-Carlo<br />

LOCATED AT THE HEART OF THE WORLD’S MOST EXCLUSIVE NEIGHBOURHOOD,<br />

THE MONTE CARLO MÉTROPOLE SHOPPING CENTRE IS PROBABLY ONE<br />

OF THE MOST BEAUTIFUL MALLS IN THIS PART OF EUROPE.<br />

The three floors of red and white marble and huge crystal chandeliers regularly<br />

play host to temporary art exhibitions. Following the likes of Cipre, Barclay,<br />

Youn, Marin, and Mayer, 2012 sees works by<br />

French sculptor Mauro Corda taking up residence<br />

for the season. Born in 1960, Corda<br />

is a sculptor that both embraces and breaks<br />

il accueille régulièrement des artistes pour des expositions temporaires sous ses<br />

gigantesques lustres à pampilles et ses marbres rouges et blancs. Après Cipre,<br />

Barclay, Youn, Marin ou Mayer, c’est le sculpteur<br />

français Mauro Corda qui prendra en 2012<br />

ses quartiers d’été sur les trois niveaux du<br />

Métropole Shopping Center de Monaco.<br />

tradition.<br />

Né en 1960, Mauro Corda est à la fois un sculpteur<br />

He casts aside the shackles of Michelangelo,<br />

Rodin, and Sluter, yet borrows freely from their<br />

exacting standards and mastery of gesture.<br />

de rupture et de tradition. Tout en revendiquant<br />

la liberté de s’affranchir des Michel-Ange, Rodin<br />

ou Sluter, l’artiste ne cache pas ses emprunts aux<br />

maîtres tant au niveau de son exigence que de la<br />

The resulting works in clay, marble, bronze, iron,<br />

and aluminium, display great modernity while<br />

remaining distinctly classical. The exhibition,<br />

© D.R.<br />

maîtrise du geste. Il en résulte des pièces d’une<br />

grande modernité tout en restant très classique,<br />

que ce soit sur des pièces en terre, marbre,<br />

produced in partnership with EFG Bank and Opera Gallery, runs from June 25<br />

to September 8.<br />

bronze, fer ou aluminium. L’exposition, du 25 juin au 8 septembre, est réalisée<br />

en partenariat avec EFG Bank et Opera Gallery.<br />

C’EST SANS DOUTE L’UNE DES PLUS BELLES GALERIES MARCHANDES<br />

DE CETTE PARTIE DE L’EUROPE. AU CŒUR DU QUARTIER LE PLUS RÉPUTÉ DU MONDE,<br />

LE METROPOLE SHOPPING CENTER.<br />

16


NEWS<br />

Lepage<br />

New jewel on the Rue Paradis<br />

Un nouveau joyau pour la Rue Paradis<br />

THE LEPAGE STORY BEGAN SOME YEARS AGO IN THE ORNE REGION OF <strong>FR</strong>ANCE<br />

WITH A WATCH AND JEWELLERY SHOP RUN BY THE FAMILY’S GREAT-GRANDPARENTS.<br />

During the interwar period their sons Raoul and Gaston set up new locations<br />

in the port city of Le Havre and in Rouen, the latter address becoming, by 1974,<br />

the largest jewellers in all of France. The following generation including Pierre,<br />

Jacques and Monique, would continue to develop the family business by adding<br />

further establishments in Lille and Nice.<br />

Elle se poursuit au Havre, puis à Rouen avec l’ouverture dans l’entre-deux-guerres<br />

par Raoul et Gaston de deux adresses Lepage dont celle de Rouen deviendra<br />

en 1974 la plus grande bijouterie de France. La troisième génération incarnée<br />

par Pierre, Jacques et Monique continue le développement de la société familiale<br />

avec un peu plus tard l’ouverture de deux nouveaux<br />

points de vente : l’un à Lille et l’autre à Nice.<br />

Presently, Lepage jewellers are in the able hands<br />

of Valérie, Jean-Pierre, Françoise, and Sébastien,<br />

the fourth generation since the original Orne<br />

boutique. The family business continues to thrive,<br />

expand, and modernise with an online site –<br />

www.lepage.fr – and an additional gem added to<br />

its already elegant nationwide parure located at 2<br />

Rue Paradis, in Nice.<br />

Aujourd’hui, quatre générations après la boutique<br />

de l’Orne, la famille Lepage est toujours là avec<br />

la relève incarnée par Valérie, Jean-Pierre,<br />

Françoise et Sébastien. Son réseau continue à<br />

grandir et se moderniser. Ainsi, après un site de<br />

vente en ligne www.lepage.fr, la maison familiale<br />

vient d’ajouter un autre diamant à son doigt avec<br />

une nouvelle adresse niçoise, au 2 rue Paradis.<br />

The recently opened establishment at the corner<br />

of Avenue Jean Medecin and Rue de la Liberté<br />

features the creations of Hublot, Jaeger-Lecoultre, Chopard, and Dior, alongside<br />

the wide range of elegant pieces from Cartier, Rolex, Baume & Mercier, Breitling,<br />

Fred, and Piaget.<br />

Cette nouvelle boutique ouverte début 2012<br />

distribuera les produits des maisons Hublot,<br />

Jaeger-Lecoultre, Chopard et Dior et viendra ainsi compléter l’offre de l’angle de<br />

l’avenue Jean Médecin et de la rue de la Liberté qui distribue également les maisons<br />

Cartier, Rolex, Baume & Mercier, Breitling, Fred et Piaget.<br />

L’HISTOIRE COMMENCE DANS L’ORNE,<br />

DANS LA BIJOUTERIE HORLOGERIE DES ARRIÈRES GRANDS PARENTS.<br />

18


NEWS<br />

Guillaume Barclay<br />

Culinary art<br />

Läart culinaire sublime<br />

THE IMAGES OF ARTIST-PHOTOGRAPHER GUILLAUME BARCLAY<br />

HAVE LONG IMMORTALISED THE GREAT, THE GOOD, AND THE LITTLE KNOWN.<br />

His rather inventive technique involves pin-point fibre optic lighting and almost<br />

complete darkness to produce powerful, radically different and characteristic<br />

photographs. A former restaurateur, Barclay’s other passion is gastronomy.<br />

Now he has finally managed to combine his two<br />

great interests through a series of collaborations<br />

with the Riviera’s top chefs and produced a collection<br />

of images that literally turn the spotlight on<br />

their most celebrated creations. The photographs<br />

are sculpted using intense brushstrokes of light to<br />

highlight shadows, colours, and textures. Barclay<br />

has deconstructed the various culinary specialities<br />

into their individual components, and presents<br />

the chef’s creations from a totally unique perspective.<br />

Following St Tropez, the mouth-watering<br />

exhibition comes to Monte Carlo within a<br />

stone’s throw of the Casino.<br />

The collection has proved so popular that it has led to talk of an annual gastronomic<br />

art event to be held in the Principality.<br />

La technique est audacieuse puisque les modèles posent dans le noir le plus total,<br />

l’artiste orientant la lumière grâce à un ou deux faisceaux de fibre optique. Le résultat,<br />

ce sont des portraits forts, prenants et radicalement différents. L’autre passion<br />

de ce sculpteur de lumière, c’est la gastronomie.<br />

Ancien restaurateur, il a enfin allié ses deux<br />

passions dans une série de rencontres avec les<br />

plus grands chefs de la Côte d’Azur et leurs plus<br />

savoureuses créations. Toujours dans le noir,<br />

à l’aide de ses pinceaux de lumière, le photographe<br />

sculpte, atténue, ombre, fait ressortir<br />

et joue avec les formes, les textures et les couleurs.<br />

Il décompose les ingrédients, offrant ainsi un<br />

instantané inédit des créations de ces chefs.<br />

Il a ainsi capturé un autre aspect des spécialités<br />

de ceux qu’il a croisé. Après Saint-Tropez, c’est<br />

à jet de pierre du Casino de Monte-Carlo qu’il a<br />

exposé cet hiver ses photos “artstronomiques”.<br />

Aux vues des réactions et du succès remporté par<br />

cette exposition, un rendez-vous annuel de la photo gastronomique pourrait même<br />

voir le jour dans les mois à venir, toujours autour de Monte-Carlo.<br />

L’ARTISTE PHOTOGRAPHE GUILLAUME BARCLAY<br />

IMMORTALISE À LA FIBRE OPTIQUE PEOPLES, CÉLÉBRITÉS OU INCONNUS.<br />

20


NEWS<br />

jumping de monaco<br />

Equine port of call<br />

Les chevaux du port de Monaco<br />

AN ABSOLUTELY UNMISSABLE FIXTURE FOR HORSE AFICIONADOS AROUND THE WORLD<br />

THE JUMPING INTERNATIONAL OF MONTE CARLO IS, AFTER THE FORMULA 1 GRAND PRIX.<br />

One of the grandest sporting events held in the Principality of Monaco. As the<br />

extensive infrastructure for the latter event is disassembled and removed, equestrian<br />

structures and facilities begin to take shape in their place beneath<br />

the Prince’s Palace alongside the super yachts of the Port Hercule waterfront.<br />

Sand-floored arenas, trade stands, and stables<br />

rise up alongside grandstands, premium seating,<br />

and other facilities. Not only do these ephemeral<br />

constructions attract the elite of international<br />

equestrian eventing, they also bring about an<br />

invitingly surreal and profoundly bucolic transformation<br />

to the otherwise rather metropolitan<br />

Monaco city-state.<br />

Rendez-vous des amoureux des chevaux du monde entier, le Jumping International<br />

de Monte-Carlo s’installe sur le port Hercule, sous le Palais Princier. Au fur et<br />

à mesure du démontage des infrastructures du Grand Prix, ce sont<br />

les installations équestres qui viennent prendre<br />

place aux côtés des super-yachts. Pistes sablées,<br />

tribunes, et loges sortent de terre aux côtés des<br />

écuries. Non contentes d’accueillir les meilleurs<br />

chevaux du monde, ces installations éphémères<br />

transforment profondément Monte-Carlo pendant<br />

les 3 jours de la compétition. Elles donnent à<br />

la ville-état profondément urbaine de faux airs<br />

bucoliques formant un contraste intéressant<br />

à découvrir.<br />

But it is the contrastingly intense competition that<br />

is the true attraction, with show jumping’s best<br />

riders competing together on one of the most<br />

technically challenging courses in the world.<br />

Mirroring the demands that Monaco’s tight<br />

Formula One track makes on its drivers and their<br />

vehicles, the twists and turns of this compact equestrian course leaves little<br />

to chance and demands the very best of both horse and rider.<br />

Mais c’est vers la compétition qu’il convient de se<br />

tourner puisqu’elle rassemble tous les meilleurs<br />

cavaliers du circuit qui se disputent la victoire<br />

sur l’une des pistes les plus techniques du monde.<br />

Tout comme la typologie de Monaco pose des<br />

contraintes pour une course de F1, il en va de même pour le Jumping dont les parcours<br />

dans un espace restreint ne laissent que très peu de place à la chance ou<br />

au hasard et demandent aux cavaliers et à leurs chevaux de donner le meilleur<br />

The resulting three days of exceptional top-flight competition has been attracting<br />

an ever larger crowd each year. A historical stage in the Global Champions Tour,<br />

the Jumping International of Monte Carlo is organised with the support<br />

of Mediaplus of Monaco.<br />

d’eux-mêmes. Le résultat, ce sont trois jours d’une compétition de haut vol qui attire<br />

chaque année un public plus nombreux. Etape historique du Global Champions Tour,<br />

le Jumping International de Monaco est organisé avec le soutien de la société monégasque<br />

Mediaplus.<br />

C’EST L’UNE DES PLUS IMPORTANTES MANIFESTATIONS SPORTIVES<br />

DE LA PRINCIPAUTÉ DE MONACO APRÈS LE GRAND PRIX DE F1.<br />

22


NEWS<br />

British Airways<br />

One hour from London, Nice<br />

Nice a 1 heure de Londres<br />

ON THE 25 TH<br />

OF MARCH, BRITISH AIRWAYS EXPANDED ITS PRESENCE ON THE RIVIERA<br />

WITH THREE DAILY FLIGHTS TO LONDON GATWICK.<br />

The new route brings a third London destination to Nice, alongside Heathrow<br />

and London City, and increases to eleven the number of daily UK flights available<br />

at the height of the season.<br />

Gatwick is the country’s second most important<br />

airport and enjoys fast and efficient connections<br />

by rail to London’s Victoria Station – you can<br />

Cette nouvelle ligne porte à 3 le lien British Airways entre Nice et Londres avec<br />

onze vols par jour en haute saison vers Heathrow, Londres City ou Gatwick.<br />

Deuxième aéroport du Royaume Uni, Gatwick,<br />

grâce à sa situation géographique et ses excellentes<br />

liaisons est à seulement 30 minutes du<br />

cœur de Londres et de Victoria Station.<br />

presently reach the heart of the English capital<br />

from Nice and the shores of the Mediterranean in<br />

just under two hours. The Gatwick airport<br />

connection also means that Nice now benefits<br />

from excellent access to popular overseas holiday<br />

destinations such as the Caribbean, Indian<br />

Ocean, and Florida. The new route also boasts<br />

Gatwick’s new bright and spacious North<br />

Terminal with electronic self-service check-in<br />

kiosks that provide passengers with the opportunity to quickly print out boarding<br />

passes, baggage tags, and even make seat selections.<br />

La capitale britannique se situe donc maintenant<br />

à moins de deux heures de Nice et de la Méditerranée,<br />

offrant ainsi toutes les destinations lointaines<br />

au départ de Londres via Nice : Caraïbes,<br />

Océan Indien ou Floride. À nouvel axe, nouveau<br />

terminal : le terminal Nord de l’aéroport, à la fois<br />

spacieux et lumineux, est désormais doté d’une<br />

technologie qui facilite le passage des voyageurs.<br />

Sur les bornes d’enregistrement, les passagers peuvent choisir leur siège, imprimer<br />

les étiquettes de bagage et leur carte d’embarquement.<br />

DEPUIS LE 25 MARS DERNIER, BRITISH AIRWAYS A RENFORCÉ SA PRÉSENCE<br />

SUR LA CÔTE AVEC TROIS VOLS QUOTIDIENS VERS LONDRES GATWICK.<br />

24


on time<br />

by Michel ARMAND<br />

PARMiGiANi Tonda Hemispheres *<br />

Harry Winston Midnight Big Date RG White Background *<br />

zenith El Primero Chronomaster Open *<br />

guy ellia Circle Or Rose *<br />

4 models available at: arije<br />

50, bd de la Croisette - 06400 Cannes<br />

Tel.: +33 (0)4 93 68 47 73<br />

Saint-Jean-Cap-Ferrat<br />

Grand-Hôtel du Cap-Ferrat<br />

Tel.: +33 (0)4 93 76 50 24<br />

www.arije.com


on time<br />

dior Dior VIII - Grand Bal Broderie<br />

hublot Big Bang Haute-Joaillerie<br />

jaeger lecoultre Duoplan de 1949<br />

chopard L'Heure du Diamant<br />

4 models available at:<br />

Bijouterie Lepage Nice<br />

2, rue Paradis - 06600 Nice<br />

Tel. +33 (0)4 93 04 22 22<br />

7, av. Jean Medecin - 06600 Nice<br />

Tel.: +33 (0)4 93 87 84 56


on time<br />

pequignet Collection Rue Royale - Calibre Royal 9011548 CN *<br />

Slyde HD3 Complication *<br />

perrelet Turbine XS - A2044/1*<br />

cyrus Klepcys *<br />

4 models available at: temps & passion<br />

31, bd des Moulins - 98000 Monte-Carlo<br />

Tel.: (+377) 97 77 16 25<br />

www.temps-passions.com


on time<br />

Piaget Limelight secret watch<br />

piaget monaco<br />

3, avenue des Beaux-Arts<br />

98000 Monte-Carlo<br />

Tel. +33 (0)1 58 18 14 15<br />

vacheron constantin Colombe<br />

www.vacheron-constantin.com<br />

OMEGA<br />

17, La Croisette - 06400 Cannes<br />

Tel.: +33 (0)4 97 06 58 13<br />

corum Admiral’s Cup Legend 38 Mystery Moon<br />

www.corum.ch<br />

omega Seamaster Aqua Terra GMT<br />

10, av.de Verdun - 06000 Nice<br />

Tel.: +33 (0)4 93 82 18 47


on time<br />

Romain Jerome Moon Dust-Edition Speciale Kronometry 1999 *<br />

hublotKing Power Chrono Tourbillon *<br />

richard mille Calibre RM 030 à Rotor Debrayable<br />

* 3 models available at:<br />

www.kronometry1999.com<br />

GiRARD-PERREGAUX Vintage 1945<br />

www.girard-perregaux.com


on time<br />

blancpain Calendrier Chinois Traditionnel<br />

boutique BLANCPAIN<br />

27, la Croisette - 06400 Cannes<br />

Tel.: +33 (0)4 93 38 11 11<br />

breguet Marine GMT 5857<br />

boutique Breguet<br />

26, la Croisette - 06400 Cannes<br />

Tel.: +33 (0)4 93 38 10 22<br />

cartier monaco<br />

cartier Montre Tank Anglaise Moyen modèle<br />

Place du Casino - MC 98000 Monaco<br />

Tel.: (+377) 97 97 22 77<br />

www.cartier.fr<br />

baume & mercier Hampton 10047<br />

www.baume-et-mercier.fr


jewellery<br />

by Robin REDS<br />

3<br />

2<br />

1<br />

6<br />

4<br />

5<br />

1 • Van Cleef & Arpels “ZIP” Collier / Necklace 2 • chopard “Red Carpet 2012” Bague / Ring 3, 4 • lorenz baumer “Collection Poète -<br />

Orchidée” Bracelet - “Collection Jardinier - Tranches de Pomme” Boucles d’oreilles / Earring<br />

5 • sandra berete “Dingle Pearl” Bague / Ring<br />

6, 7, 8 • dior “Diorette” Bague / Ring - “Fleur” Bague / Ring - “Coffret de Victoire” Bague / Ring 9 • chopard “Red Carpet 2012” Bague / Ring<br />

10 • akillis “God Save The Punk” Pendentif et bague / Pendant and ring 11 • chopard “Precious Temptations” Collier / Necklace 12 • de beers<br />

“Enchanted Lotus” 3 Bagues / Rings<br />

13 • faberge “l’Oeuf Cadeau” Pendentif / Pendant, limited edition St Valentin.<br />

32


jewellery<br />

13<br />

11<br />

12<br />

10<br />

9<br />

8<br />

7<br />

33


jewellery<br />

1<br />

4<br />

2<br />

3<br />

5<br />

1, 2 • DiOR “Trésor du Château hanté” Bracelet • “Roi de Crocidolia” Pendentif / Pendant 3 • Chanel joaillerie “Collection 1932 - Etoile Filante"<br />

Collier / Necklace 4, 5 • lorenz baumer “Collection Architecte - Serti Invisible” Boucle d’oreilles / Earring - “Collection Poète - Cardinal” Bague / Ring<br />

6 • dior “Dragon des Mers du Sud” Bague / Ring 7 • lorenz baumer “Collection Architecte - Labyrinthe” Bague / Ring 8, 9, 10 • piaget<br />

“Limelight Garden Party” G34LW200 Bague/ Ring - G37LG600 Collier / Necklace - G34LV800 Bague / Ring<br />

11 • lorenz baumer “Collection Jardinier<br />

Quatre Eléments” Bague / Ring 12 • faberge “Zenaide Ruby Egg” Pendentif fermé / Locked Pendant 13 • dior Bague / ring<br />

34


jewellery<br />

11<br />

6<br />

10<br />

7<br />

9<br />

12<br />

8<br />

13<br />

35


shopping<br />

by O.V.M<br />

1<br />

3<br />

2<br />

4<br />

5<br />

6<br />

9<br />

8<br />

10<br />

11<br />

7<br />

8<br />

13<br />

12<br />

1 • Papier-peint zèbres / Zebra wallpaper, Jean-Charles de Castelbajac - Lutèce • www.papierspeintsdirect.com 2 • Ibride Design Studio,<br />

Plateau • www.ibride.fr 3, 4 • Dior, Pendentifs et pochette / Pendants and pouch bag • www.dior.com 5 • Plaid Pigeon, Pot dinosaure<br />

www.theplaidpigeon.com 6 • ”WrongWoods” console by Sebastian Wrong & Richard Woods • www.establishedandsons.com 7 • Fauteuil<br />

Club rouge cuir / Red leather Club Chair • www.indoor-style.fr 8 • Essey, Table illusion • www.essey.com 9 • Coussin Zèbre / Zebra<br />

Cushion, Bois & Chiffons • www.bois-et-chiffons.fr 10 • Coussin / Cushion Badge, Zoeppritz • www.zoeppritz.com 11 • Siège Deko<br />

www.idcolorshop.com 12, 13 • Dior, Chaussures / Shoes • www.dior.com<br />

36


shopping<br />

2<br />

37


shopping<br />

12<br />

38


shopping<br />

1<br />

2 3<br />

4<br />

5<br />

11<br />

6<br />

7<br />

10<br />

8<br />

9<br />

1 • Philips, Collection luminaires Outdoor • www.philips.fr 2, 3 • Vertu, Telephone Constellation Candy Mandarine & Vert Menthe • www.vertu.com<br />

4 • Double Trouble, Papier Peint / Wallpaper • www.plaisirdembellir.fr 5 • Tapis Gallets / Shingle Carpet www.unamourdetapis.com<br />

6 • Orten'zia, Lampe • www.terzani.com - www.lightonline.fr 7 • Leblon-Delienne, Fauteuil Ligne Claire www.leblon-delienne.com<br />

8 • Le Cube, Soupe de Design • www.soupededesign.com 9 • Olive Oil Shoes by Jerry Beck www.kobilevidesign.blogspot.com 10 • Plaid Pigeon,<br />

Pot dinosaure • www.theplaidpigeon.com 11 • Jardin Bougies / Candle Cactus www.maisonsdumonde.com 12 • Vegetal identity, Tableau<br />

végétal / Vegetal frame • http://vegetal-identity.fr<br />

39


shopping<br />

7<br />

6<br />

5<br />

4<br />

8<br />

9<br />

1<br />

3<br />

2<br />

1 • Sebastian Brajkovic, Chaise / Chair • http://sebastianbrajkovic.com - www.artnet.fr 2 • Kobi Levi, Miao 2010 Leather Shoes<br />

www.kobilevidesign.blogspot.com 3, 4, 5 • Ibride Design Studio, Mobilier de Compagnie, Diva, Martin the Mule & Rastignac, Cadre<br />

bibliothèque / Frame library • www.ibride.fr 6 • Britten Colgante Cristal Noir Lustre • ww.comin-design.com 7 • Lancel, Daligrammes, Dalidol<br />

Limited Edition • www.lancel.com 8 • La Tuilerie du Puy & Mickael Regaud, vin “Le Vigneron Inconnu” • http://tuileriedupuy.com<br />

9 • Champagne, Miroir by Ruinart • www.ruinart.com<br />

40


shopping<br />

1<br />

41


shopping<br />

12<br />

1<br />

42


shopping<br />

9 10<br />

11<br />

7<br />

8<br />

6<br />

4<br />

5<br />

2<br />

3<br />

1<br />

2<br />

1 • Playsam, Roadster Car • www.playsam.com 2 • Leblon-Delienne, “Fauteuil Ligne Claire 50’s enfant” • www.leblon-delienne.com<br />

3 • “La Princesse au Petit Pois” • www.maileg.dk 4 • Ferm Living, Coussin / Cushion Melle Elephant” • www.nordinary.fr 5, 6, 7 • Baby Dior<br />

& Housewear, Vase • www.dior.com 8 • Playsam, Rocket by Christopher Robin Nordstrom • www.playsam.com 9 • Ferm Living, Panda<br />

Tableau / Frame • www.nordinary.fr 10 • Catimini, Chapeau / Hat • www.catimini.com 11 • Kenzo, Maillot de bain / Swimsuit<br />

www.kenzo.com 12 • Buddha Board Original / Tableau à peindre • www.jouets-ludiloo.be<br />

43


shopping<br />

6<br />

7<br />

1<br />

2<br />

8<br />

5<br />

4<br />

3<br />

1 • Marlies Dekkers SS12 Swimwear Collection • www.marliesdekkers.com 2 • Maslin & co, Zebra Hide Towel • www.maslinandco.com<br />

3 • Havainas, tongs • www.havaianas-store.fr 4 •“De Marrakech à Pétra”, Ave Pachamama !, Samuel Andréo, récits de voyage<br />

Travel books, “éditions Jets d’encre” • www.jetsdencre.fr 5, 6 • Dior, lunettes de soleil et collier Sunglasses and necklace • www.dior.com<br />

7 • Shan Callas Tel. +33 142 600 574 • www.shan.ca 8,9 • Cerruti Baleri, Cactus, Canapé et poufs Sofa and ottoman • www.cerrutibaleri.com<br />

10 • Agua Bendita, Bendito Venezia • www.aguabendita.com.co<br />

44


shopping<br />

10<br />

9<br />

45


shopping<br />

1<br />

46


shopping<br />

8<br />

9<br />

10<br />

6<br />

7<br />

11<br />

5<br />

2<br />

4<br />

3<br />

1 • Haeckel Haus Co., Grand foulard de soie / Giant silk shawl scarves • www.haeckelhaus.com 2 • Bleue Nature, lampe Outline<br />

www.bleuenature.com 3 • Marks & Spencer, Pouf Union Jack • www.markandspencer.fr 4 • Lanson, Black Label union Jack • www.lanson.fr<br />

5 • Pandora, charm’s • www.pandora.net 6 • Marks & Spencer, Shortbreads Box • www.markandspencer.fr 7 • Lexon, Montre Nuno<br />

www.lexon-design.com 8 • Idzif, Interrupteur décoré Bulldog / Switch Bulldog decorated • www.idzif.com 9 • Marks & Spencer, Conran,<br />

Dessous de plats / Tablemats • www.markandspencer.fr 10 • Lexon, Stylos Tykho • www.lexon-design.com 11 • Quo Vadis, Carnet Rolling<br />

Stones • www.quovadis.eu<br />

47


shopping<br />

9<br />

8<br />

6<br />

7<br />

1<br />

2<br />

5<br />

4<br />

3<br />

1 • Globe, Bantam Cruiserboards • www.globe.tv 2 • Leblon-Delienne, “Statuette Playmobil Chef Indien” • www.leblon-delienne.com<br />

3 • Qui est Paul, Arrosoir / Watering can, Ohlaha • www.qui-est-paul.com 4 • Robeez, Lion Bobby • www.robeez.fr 5 • Trendy Workshop,<br />

Pull cachamire UK Flag • www.trendy-workshop.com 6 • Qui est Paul, Nichoir / Nest, Picto • www.qui-est-paul.com 7 • Adidas Eyewear,<br />

Avignon • www.adidas.com/eyewear 8 • Marks & Spencer, Sucettes en chocolat / Chocolate lollipops • www.markandspencer.fr<br />

9 • Go Sport, Casque / Helmet, Go to London www.go-sport.com 10 • Qlocktwo & Qlocktwo Touch, horloge en bois laqué multicouches<br />

murale ou à poser / Lacquered multi clock, wall or mounted • www.temps-passions.com<br />

48


shopping<br />

10<br />

49


palaces life<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

hotel<br />

byblos<br />

saint-tropez<br />

© Byblos<br />

50


palaces life<br />

The Byblos celebrates 45 years<br />

EARLY IN THE SIXTIES, BILLIONAIRE HOTELIER JEAN PROSPER GAY-PARA AFFORDED HIMSELF<br />

A 10 MILLION <strong>FR</strong>ANC FOLLY IN WHAT WAS THEN JUST A SMALL FISHING VILLAGE IN THE VAR.<br />

Completed in 1967 and built in the centre of St Tropez, the Byblos was inaugurated<br />

by its celebrated patron Brigitte Bardot on the night of her wedding<br />

to German billionaire Gunter Sachs. The event’s guest list included a roll call<br />

of French celebrities including the writer Françoise Sagan, singer Juliette Greco,<br />

painter Bernard Buffet, and producer Eddie Barclay whose photographer<br />

son would himself collaborate with the Byblos some years later.<br />

lähomme d’affaire libanais fait construire le Byblos en plein cœur de Saint-Tropez.<br />

Terminé en 1967, l’hôtel est inauguré par sa marraine, Brigitte Bardot lors de sa nuit<br />

de noce avec le milliardaire allemand Gunter Sachs. Les invités sont nombreux<br />

et célèbres et on croise pour cette toute première nuit au Byblos l’écrivain Françoise<br />

Sagan, la chanteuse Juliette Greco, le peintre Bernard Buffet ou le producteur Eddie<br />

Barclay dont le fils, photographe, travaillera des années plus tard avec le Byblos.<br />

But 1967 was also the year that the Six-Day War began, and Jean Prosper<br />

Gay-Para decided to return to the Lebanon. He sold his hotel to French businessman<br />

Sylvain Floirat. This was to be the beginning of a grand glamorous adventure<br />

that has already lasted for 45 years. Far removed from the shackling conventions<br />

of other grand hotels of the period, the Byblos<br />

instead mirrored St Tropez and established itself<br />

as a haven of relaxed festivity – an eminently<br />

seductive combination which greatly appealed<br />

to the international jet set who were quick to make<br />

the hotel their summer home. As part of its 45th<br />

anniversary celebrations the legendary St Tropez<br />

institution is offering a series of exceptional products,<br />

all created exclusively for the occasion and<br />

reflecting the luxury, quality, and elegance for<br />

which it has become famous.<br />

Roederer, a longtime fixture of the Byblos and the<br />

fabled Caves du Roy parties, has dressed its best<br />

vintage, Cristal, in a commemorative golden net.<br />

The exceptional Jeroboam, a limited edition of just 40,<br />

will be available exclusively at the Byblos during<br />

the summer of 2012. Mont Blanc, creator of exceptional<br />

writing instruments, has produced a commemorative<br />

limited edition of 5 pens featuring the Byblos logo on the cap. Each pen<br />

comes with a lacquered wood case and is accompanied by a set of 4 pastel inks<br />

in shades reflecting the hotels colours. Luxurious yet playful luggage maker Pinel & Pinel<br />

has created a Byblos exclusive gentlemen’s case featuring a cigar pouch, automatic<br />

watch rotor, iPhone compatible sound system, toiletries case, a pocket for<br />

condoms, a folder for important papers, slots for 2 credit cards, and sufficient<br />

space for a change of shirt and trousers.<br />

Mais 1967, c’est également l’année de la Guerre des Six Jours. Lorsqu’elle éclate, Jean<br />

Prosper Gay-Para décide de rentrer au Liban et vend son hôtel à l’homme d’affaires<br />

français Sylvain Floirat. Commence alors une saga qui rime avec succès, glamour et<br />

détente et qui dure depuis 45 ans. Loin du carcan des hôtels luxueux des années 60,<br />

le Byblos s’impose comme un palace décontracté,<br />

sans protocole et festif, tout comme Saint-Tropez.<br />

Le cocktail séduira immédiatement la jet-set qui<br />

s’y retrouvera tous les étés, comme en famille.<br />

Aujourd’hui, le Byblos fête ses 45 ans. Pour l’occasion,<br />

le palace tropézien se dote d’un nouvelle<br />

gamme de produits d’exception réalisés en exclusivité<br />

pour l’hôtel par quatre maisons dont l’image reprend<br />

les codes du Byblos : luxe, qualité et élégance.<br />

Etroitement lié au Byblos, aux Caves du Roy et à<br />

ses fêtes mythiques, Roederer a habillé sa meilleure<br />

cuvée, Cristal, d’un filet d’or. Quarante exemplaires<br />

de ce Jéroboam exceptionnel seront proposés<br />

en exclusivité à l’hôtel pendant l’été 2012.<br />

Montblanc et ses instruments d’écriture hors du<br />

commun réalise de son côté une édition limitée<br />

à 5 exemplaires pour cet anniversaire. Livré dans un coffret de bois laqué, chaque stylo<br />

est accompagné de 4 encres pastels rappelant les couleurs du Byblos. L’emblème de<br />

l’hôtel orne le capuchon. Luxueuse, décalée et décontractée, la maison de bagagerie<br />

Pinel & Pinel a concocté pour le Byblos la Valise du Gentleman qui contient un étui à<br />

cigare, un rotor pour montre automatique, un système son pour iPhone, une trousse de<br />

toilette, une pochette pour papiers, une autre pour les préservatifs, 2 porte-cartes de<br />

crédit et un espace chemise ou T-Shirt et jeans.<br />

Last but far from least, Aston Martin partner Jaeger-LeCoultre has created a special<br />

re-edited version of its Master Compressor Extreme Tourbillon timepiece – an truly<br />

outstanding combination of high precision and exquisite beauty.<br />

Enfin, également partenaire d’Aston Martin, la maison d’horlogerie Jaeger Lecoultre<br />

réédite à 48 exemplaires la Master Compressor Extreme Tourbillon, résultat de l’éclatante<br />

rencontre de la mécanique de précision et des paillettes.<br />

Le Byblos fete ses 45 ans<br />

AU DÉBUT DES ANNÉES 60, L’HÔTELIER MILLIARDAIRE JEAN PROSPER GAY-PARA<br />

S’OF<strong>FR</strong>E AU CŒUR D’UN PETIT VILLAGE DE PÊCHEURS DU VAR UNE FOLIE À 10 MILLIONS DE <strong>FR</strong>ANCS.<br />

51


palaces life<br />

hotel<br />

majestic<br />

barriere<br />

cannes<br />

© D.R.<br />

52


palaces life<br />

Much to discover at U Spa<br />

ORIGINALLY OPENED IN 2010, THE U SPA WELLNESS CENTRE AT THE MAJESTIC BARRIERE<br />

IN CANNES HAS UNVEILED A NEW AND MUCH WIDER RANGE OF EXCITING PRODUCTS<br />

AND SERVICES FOR THE 2012 SEASON.<br />

From the most invigorating to the deliciously relaxing, from the technically involved<br />

to the wonderfully simple, the U Spa face and body treatments all feature the<br />

particular aromas, perfumes – and distinct pleasures – of products from Parisbased<br />

Sisley. As for fitness, Gyrotonic equipment has been chosen for its silhouette<br />

shaping magic.<br />

Spa aux couleurs de Sisley, le U Spa propose évidemment les soins pour le visage<br />

et le corps aux parfums si particuliers – et si agréables ! - de la maison parisienne.<br />

Côté remise en forme, on retrouve également cette gyrotonic qui fait des miracles sur<br />

les silhouettes. Mais la nouveauté est en marche et l’offre du U Spa s’est considérablement<br />

diversifiée pour 2012.<br />

The newly launched Soin Prestige has proven extremely successful. The 100 min<br />

face and body service combines a sparkling champagne treatment, a luxurious<br />

extract of caviar treatment, and an innovative massage with a lotion that transforms<br />

from honey to gel and finishes as a creamy emulsion. It concludes with a fragrant<br />

full-body misting that accentuates the relaxing<br />

effects of this thoroughly unique treatment.<br />

For those who prefer their massages to be shorter<br />

and more hands-on, U Spa also offers a selection<br />

of ‘a la carte’ options that can be undertaken in<br />

individual cabins or elsewhere, though sadly not<br />

on the beach. Administered in a sitting position by<br />

a shiatsu expert, the twenty minute sessions are<br />

much in demand and very popular with both the<br />

hotel’s visitors and regular guests. The latest<br />

generation of LPG’s Cellu M6 mechanical stimulation<br />

systems allows the Majestic’s U Spa to<br />

offer gentle non-invasive anti-ageing for face and<br />

body, providing supple and radiant skin and a firm<br />

and shapely figure. Following a thorough health<br />

check, the spa’s therapists put together personal<br />

programs tailored to each individual’s physiological<br />

needs, desires and availability. Its visible and<br />

lasting results have made this another highly<br />

sought after treatment. To maintain and further refine one’s shape, four new U Spa<br />

fitness activities are also now on offer. These include: Power Yoga, which strengthens<br />

and relaxes the muscles; French boxing that improves endurance, strength, explosive<br />

power, coordination, balance and flexibility; TRX sessions with their risk-free<br />

results that can be undertaken at whatever pace best suits one’s state of fitness;<br />

and Core Training whose fun and varied methods strengthen the central body, and<br />

improve muscle balance, posture, movement and flexibility.<br />

Côté beauté, le lancement d’un Soin Prestige fait sensation. En 100 minutes, il traite<br />

le corps et le visage en associant un soin pétillant au champagne, un soin luxueux<br />

aux extraits de caviar et un soin innovant qui, tout au long du massage se transforme<br />

de miel en gel puis en émulsion lactée. Le soin se termine par la vaporisation sur tout<br />

le corps d’une brume parfumée qui accentue les<br />

effets relaxants de ce soin unique. Pour celles<br />

ou ceux qui préfèreraient des massages plus courts<br />

et plus toniques, le U-Spa propose également à la<br />

carte des massages en cabine ou partout ailleurs<br />

sauf sur la plage. Assis et réalisée en une vingtaine<br />

de minutes par les mains expertes d’un masseur<br />

shiatsu, la formule rencontre un grand succès et<br />

compte déjà ses fans parmi les habitués de l’établissement<br />

qui n’hésitent plus depuis longtemps<br />

à pousser les portes du lieu. Désormais équipé de la<br />

toute dernière génération en matière de Cellu M6,<br />

le U Spa du Majestic propose la mécano-stimulation<br />

LPG. Anti-âge corps et visage, cette technique non<br />

invasive et non agressive qui a fait ses preuves<br />

compte de plus en plus d’adeptes. Après un bilan de<br />

santé minutieux, les spa-thérapeutes concoctent<br />

des programmes à la carte en fonction des besoins<br />

physiologiques, des envies et des disponibilités du<br />

client pour un visage à la peau souple et éclatante et une silhouette galbée et ferme.<br />

Pour entretenir et continuer à affiner cette silhouette, quatre nouvelles activités sont<br />

proposées du côté fitness du U Spa : le Power Yoga pour renforcer et assouplir les<br />

muscles, la boxe française pour développer endurance, résistance, explosivité, coordination,<br />

équilibre et souplesse, le TRX et ses résultats sans risque quelque soit son<br />

niveau et enfin le Core Training pour renforcer les muscles du tronc et améliorer l’équilibre<br />

musculaire, la posture, le mouvement et la souplesse.<br />

Treatments and products that represent just a small selection of U Spa’s extensive<br />

range – a range that attests to their ongoing determination to innovate and incorporate<br />

the very latest advances so as to always cater to the evolving needs and desires of<br />

their clients.<br />

Ces nouveautés ne représentent cependant qu’une petite partie de l’ensemble<br />

des soins proposés par le U Spa qui sait faire évoluer son offre au gré des demandes<br />

de ses clients mais également des nouveautés qui apparaissent régulièrement.<br />

Pluie de nouveautes au U Spa<br />

LANCÉ EN 2010, L’ESPACE BIEN-ÊTRE DU MAJESTIC BARRIÈRE À CANNES A DÉVOILÉ POUR L’ANNÉE 2012<br />

UNE PLUIE DE NOUVEAUTÉS, DE LA PLUS TONIFIANTE À LA PLUS RELAXANTE, DE LA PLUS SIMPLE À LA PLUS TECHNOLOGIQUE.<br />

53


palaces life<br />

hotel<br />

martinez<br />

cannes<br />

© Jean-Francois Romero<br />

54


palaces life<br />

Beauty cruises at the Martinez<br />

FOLLOWING GENEVA, PARIS, GSTAAD, MOSCOW AND MILAN, THE DARLING OF THE GLITTERATI<br />

L. RAFAEL HAS BROUGHT ITS SWISS KNOWHOW AND IMMEDIATELY VISIBLE SKINCARE BENEFITS<br />

TO THE MARTINEZ IN CANNES.<br />

The hotel’s 7th floor temple to wellbeing has unveiled a completely new livery for<br />

the occasion with walls painted a shade of caramel, furnishings sourced from<br />

London antiquarians, and floors boasting Parisian carpeting in warm, soft hues.<br />

A vintage decor whose soul and warmth imbues the spa with a relaxing tranquillity.<br />

This transformation also extends to the treatment rooms which have all been updated<br />

with specialist L. Rafael equipment – outstanding results require advanced<br />

techniques and cutting edge products. Anti-ageing, slimming, oxygen treatment,<br />

ultra-gravity, and ultra-sound: a gamut of treatments providing deep and long-lasting<br />

effects. Specialist medical staff allow the L. Rafael Beauty Spa to cater to<br />

an ever more demanding clientele with the widest possible range of treatments.<br />

The waterfront Martinez is launching this new<br />

facility with an exclusive set of packages – Beauty<br />

Cruises, affording its ‘passengers’ the opportunity<br />

to embark on a journey of beauty, renewal, and<br />

lifestyle change. The Martinez and L. Rafael have,<br />

as such, succeeded in reinventing high-end<br />

wellness treatments and further raised the bar on<br />

anti-ageing and slimming. The proposed itinerary<br />

begins with an assessment of the individual’s<br />

specific requirements. This is followed with twice<br />

daily L. Rafael treatments focusing on anti-ageing<br />

or slimming, with classic massages and facials<br />

at one’s pleasure. A personal coach is on hand<br />

to guide and support the client through the procedures,<br />

gently explaining the exercises involved in<br />

the various treatments. The coach will also advise<br />

on matters of beauty, health, and nutrition to further<br />

help achieve the individual’s specific objectives. Christian Sinicropi, chef at the<br />

Palme d’Or, oversees the accompanying selection of culinary pleasures featuring<br />

a range of fitness and beauty menus. Pleasure, nutrition, and leisure necessarily<br />

underly any real achievements in beauty and slimming. L. Rafael’s philosophy<br />

is built on the Seven Foundations of Beauty and imbues the entire three-,<br />

four-, or seven-day spa retreat to bring about lasting physical and psychological<br />

transformation.<br />

Pour l’occasion, le temple du bien-être du septième étage s’est paré de nouveaux<br />

atours, habillant les murs de caramel et de bibliothèques chinées chez les antiquaires<br />

londoniens et couvrant les sols de tapis aux couleurs chaudes et douces, dénichés,<br />

eux, à Paris. De ce mobilier ancien se dégage une âme et une chaleur qui distillent<br />

une atmosphère calme et détendue. Du côté des cabines de soin, la transformation<br />

s’est également opérée et les précieuses machines L.Raphael ont pris place. Leur<br />

principe Utiliser des techniques avancées et des produits d’avant-garde pour des<br />

résultats impressionnants. Anti-âge ou minceur, les soins à l’oxygène, l’ultra gravité<br />

ou l’ultra son rivalisent d’efficacité pour des traitements en profondeur et durables.<br />

Plus qu’un simple Spa, le L.Raphael Beauty Spa dispose d’infirmières et médecins<br />

spécialisés qui permettent d’offrir à une clientèle<br />

exigeante un éventail de soins le plus large possible.<br />

Fort de ces atouts, le Martinez lance un nouveau<br />

concept baptisé les Croisières Beauté qui<br />

emmène ses “passagers” vers le renouveau,<br />

la beauté et le changement de style de vie.<br />

En d’autres mots, le Martinez et L.Raphael<br />

réinventent la version haut de gamme et agréable<br />

de la cure d’amincissement ou de rajeunissement.<br />

Pour commencer, un bilan sur mesure qui détermine<br />

les besoins de chacun. Au menu, des soins<br />

L.Raphael deux fois par jour, ciblés vers l’objectif<br />

jeunesse ou minceur ainsi qu’un massage<br />

classique du corps ou un soin du visage, pour<br />

le plaisir. Un coach personnel est là, qui aide,<br />

motive et apprend les mouvements et les exercices<br />

qui accompagnent les soins tout en douceur.<br />

Il dispense des conseils beauté, santé ou nutrition pour permettre un changement<br />

de comportement en accord avec ses objectifs. Côté table, le plaisir est également<br />

à la carte avec des plats “formes” ou “beauté” concoctés par Christian Sinicropi,<br />

le chef de la Palme d’Or. Sur une période de 3, 4 ou 7 jours, ce sont tous<br />

les fondamentaux de la philosophie de L.Raphael qui sont mis en œuvre pour une<br />

transformation physique et psychologique durable, la beauté et la minceur passant<br />

avant tout par le plaisir et le bien-être.<br />

With the Hotel Martinez as host the various cruise packages all enjoy true five-star<br />

service, and thanks to its elegant waterfront location passengers can avail themselves<br />

of the delights of the Croisette, the Mediterranean, and the nearby islands.<br />

Tout ceci se passant à l’hôtel Martinez, le service accompagnant cette croisière<br />

est bien entendu cinq étoiles et chacun peut profiter des avantages de la Croisette,<br />

de la Méditerranée et des îles toutes proches.<br />

Croisieres de la Beaute au Martinez<br />

APRÈS GENÈVE, PARIS, GSTAAD, MOSCOU OU MILAN, LA MARQUE SUISSE L. RAPHAEL CHOUCHOU DES STARS<br />

POUR SES SOINS “COUP D’ÉCLAT” BLUFFANT, A INVESTI LE SPA DE L’HÔTEL MARTINEZ À CANNES.<br />

55


palaces life<br />

la reserve<br />

de beaulieu<br />

& spa<br />

© Byblos<br />

56


palaces life<br />

Stars gather at La Reserve<br />

AS ILLUSTRIOUS AS THE RIVIERA ITSELF AND THE VERY DEFINITION OF EXCELLENCE, TRANQUILLITY,<br />

AND IMPECCABLE SERVICE, LA RESERVE DE BEAULIEU HAS JUST APPENDED TWO MORE STARS<br />

TO ITS 19 TH -CENTURY FACADE.<br />

Having long been classed “4 étoiles luxe”, La Reserve’s recent award elevates<br />

it to that most exclusive circle of exceptional French five star establishments.<br />

It probably comes as something of a surprise to realise that La Reserve hadn’t<br />

already been honoured with this particular distinction, a category that became<br />

official in France in 2009 and whose requirements include minimum room and bed<br />

sizes, require the presence of a computer, fax, and printer in every room, and a telephone<br />

in every bathroom. It is therefore a similarly welcoming yet altogether more<br />

comfortable La Reserve that ushers in the 2012 season. The Delion family and their<br />

teams shall now presumably set their sights on the ultimate prize – achieving<br />

“Palace” status.<br />

Jusqu’alors classé 4 étoiles luxe, l’établissement vient de gagner sa cinquième étoile,<br />

plaçant le palace berlugan dans le cercle très fermé des établissements d’exception<br />

français. L’information étonne tant il semblait évident que la Réserve possédait déjà<br />

cette distinction apparue en France en 2009 et qui, outre une surface minimum pour<br />

les chambres impose certains points spécifique comme la mise à disposition d’un<br />

ordinateur, d’un fax et d’une imprimante, la présence d’un téléphone dans les salles<br />

d’eau ou des tailles de lits majorées. C’est donc une Réserve encore plus confortable<br />

mais toujours aussi accueillante qui brille un peu plus fort pour cette<br />

saison 2012. Prochaine étape pour la famille Delion et ses équipes : entrer dans la<br />

cours des <strong>Palaces</strong>.<br />

But that was not the only star that La Reserve<br />

added to its firmament this year. The hotel’s gastronomic<br />

venue, le Restaurant des Rois, has just<br />

reclaimed the Michelin star that was automatically<br />

deducted when chef Olivier Samson departed<br />

almost 2 years ago. His second, Dimitri Droisneau,<br />

a former colleague of Olivier Brulard, replaced<br />

him. They say that the apple never falls far from<br />

the tree and the celebrated red guide would seem<br />

to agree, justly rewarding the young chef’s<br />

achievements by reinstating the accolade. The 31-<br />

year-old Droisneau has, as such, become one of<br />

the youngest two-Michelin-starred chefs – a feat<br />

mirrored by Arnaud Donckele at La Pinede, another<br />

of the Delion family’s establishments.<br />

Droisneau’s ever more stellar cuisine playfully<br />

combines the gastronomic traditions of Normandy<br />

and the Mediterranean. His inspired menu has the baby squid and sardines<br />

of Provençal shores rubbing shoulders with langoustines and scallops, veal sweetbreads<br />

take on the truffles, and Piedmontese turbot shares a plate with abalone.<br />

Yet it takes more than exquisite cooking to warrant the additional Michelin star:<br />

this success has been the result of a group effort. The award similarly honours<br />

the professionalism of the service teams under Roger Heyd and the sommeliers led<br />

by Jean-Louis Valla, two men whose brio and bonhomie underscores the needless<br />

arrogance of their confreres at trendier venues.<br />

Exceptional cooking, faultless service, an outstanding setting and unique ambience<br />

– qualities that are the very embodiment of these two additional stars and which<br />

rightly elevate La Reserve de Beaulieu to a truly palatial seven stars.<br />

Mais cette cinquième étoile n’est pas la seule<br />

gagnée cette année. La Table des Rois, le restaurant<br />

de l’hôtel a également récupéré celle perdue<br />

automatiquement au départ d’Olivier Samson. C’est<br />

son second qui travaillait également dans la brigade<br />

d’Olivier Brulard, Dimitri Droisneau qui a repris la<br />

tête des cuisines il y a presque deux ans. Bon sang<br />

ne saurait mentir et les efforts du jeune chef ont<br />

payé puisque le guide rouge a récompensé l’excellence<br />

de sa cuisine par une seconde étoile. Dimitri<br />

Droisneau se retrouve donc à 31 ans l’un des plus<br />

jeunes chefs doublement étoilés. Une tradition dans<br />

la famille Delion puisque la Pinède et Arnaud<br />

Donckele font également partie du club. On retrouve<br />

donc avec bonheur mais avec une étoile supplémentaire<br />

la cuisine inspirée de Droisneau, à mi-chemin<br />

entre Normandie et Méditerranée, ludique et pleine<br />

d’humour gastronomique. Une carte où les pistes et sardines de Provence jouent des<br />

coudes avec les langoustines ou les St Jacques, où le ris de veau se truffe et où le<br />

turbo “ambiance piémontaise” se marie aux ormeaux. Mais ce n’est pas que la cuisine<br />

du jeune chef qui est honorée avec cette seconde étoile, c’est également le professionnalisme<br />

des équipes de salle dirigées par Roger Heyd et les sommeliers de Jean-Louis<br />

Valla. Truculents, sympathiques et plein de maestria, les deux compères tranchent avec<br />

les maîtres d’hôtel et les sommeliers arrogants et empesés des restaurants branchés.<br />

Une cuisine exceptionnelle, un service sans faute, un lieu hors du commun et une<br />

ambiance unique. C’est tout cela que symbolisent ces deux étoiles supplémentaires qui<br />

font de la Réserve de Beaulieu un palace 7 étoiles…<br />

LA RESERVE ETOiLEE<br />

L’ÉTABLISSEMENT RAYONNE DEPUIS QUE LA CÔTE D’AZUR EXISTE. SYNONYME D’EXCELLENCE,<br />

DE CALME ET DE SERVICE IRRÉPROCHABLE ET AMICAL, LA RÉSERVE VIENT D’ACCROCHER DEUX NOUVELLES<br />

ÉTOILES À SON <strong>FR</strong>ONTON DU XIX ÈME<br />

SIÈCLE.<br />

57


palaces life<br />

royal<br />

riviera<br />

saint-jean-cap-ferrat<br />

© D.R.<br />

Bruno Le Bolch - Bruno Mercadal - Alain Parodi - Eric Perbet<br />

58


palaces life<br />

Symphony for four hands at Le Panorama<br />

THE NEW SEASON AT THE ROYAL RIVIERA IS HERALDING SOMETHING OF A REVOLUTION.<br />

The hotel has long been celebrated for its stunning location on the Baie des<br />

Fourmis (the Bay of Ants) at the entrance to the Cap Ferrat; for its fine sand<br />

beach, a rarity in these parts; for the outstanding, almost familial welcome;<br />

and its serene tranquility amid the tumult of the Côte d’Azur. But the Royal Riviera<br />

is also a renowned gastronomic venue with a name inherited from the enviable<br />

view it enjoys across the bay – Le Panorama.<br />

The restaurant has long been in the highly skilled<br />

and talented hands of Breton chef Bruno Le Bolch,<br />

but the 2012 season sees him joined at the helm<br />

by Nice native, chef Alain Parodi. Together,<br />

they have created a menu that is a ‘four-handed’<br />

symphony of Mediterranean flavours – a culinary<br />

pas-de-deux, the fragrant air of Provence<br />

mingling with the northerner’s briny maritime<br />

breeze. The two chefs titillate the palates of their<br />

guests by reinventing the classics with playful<br />

contrasts and combinations and parading a veritable<br />

carnival of this southern region’s best<br />

seafood, vegetables, and fruit across their<br />

plates.<br />

Throughout an eminently seductive selection<br />

of dishes, where crab meets celeriac and grapefruit,<br />

the saffron risotto flirts with langoustines,<br />

and cod rubs elbows with chorizo, one continually notes the influence of one<br />

or other of the chefs’ regional origins. Theirs is an avalanche of flavours that<br />

variously comforts and surprises, and feeds a desire to return as often as necessary<br />

to taste everything on the menu. In offering substantial yet exceedingly<br />

affordable menus, the Panorama has widened its clientele to include both<br />

business lunches and romantic interludes.<br />

The Sunday brunch includes the additional pleasure of access to the hotel’s<br />

swimming pool and delightful wellness centre. A timeless, palatial sanctuary with<br />

quality of service and ingredients the equal of its Michelin-starred neighbours.<br />

On connaît l’hôtel pour sa situation au cœur de la Baie des Fourmis, à l’entrée<br />

du Cap-Ferrat, pour sa plage privée de sable fin, rare dans la région, pour son<br />

accueil unique, presque familial et son calme au beau milieu du tumulte de la Côte<br />

d’Azur en été. Mais le Royal Riviera, c’est également un restaurant gastronomique<br />

qui, grâce à sa vue sur la Baie des Fourmis et la Méditerranée a hérité d’un nom<br />

évocateur : le Panorama. Jusqu’à présent, ce lieu était tenu par un chef discret<br />

et talentueux : Bruno Le Bolch.<br />

Pour cette nouvelle saison 2012, l’iode des<br />

embruns bretons se mêle désormais avec l’odeur<br />

des pins de la Méditerranée puisque le chef niçois<br />

Alain Parodi est venu “mettre son grain de sel”<br />

dans les cuisines du chef “résident”. C’est ainsi<br />

que le breton et le niçois ont composé pour cette<br />

nouvelle saison 2012 une carte à quatre mains en<br />

orchestrant la symphonie des saveurs méditerranéennes.<br />

Les deux chefs jouent avec les contrastes,<br />

associent les douceurs, réinventent les classiques,<br />

font défiler dans l’assiette les fruits et légumes<br />

du sud, s’amusent avec les produits de la mer<br />

pour le plus grand bonheur des papilles des<br />

convives de la Table du Royal.<br />

Outre des créations intensément séduisantes,<br />

il est intéressant de voir ressortir ici ou là les influences<br />

culinaires et la culture régionale de chacun de<br />

ces deux chefs si différents mais qui se montrent si complémentaires dans l’assiette.<br />

Le tourteau rencontre le pamplemousse et la sucrine, le risotto au safran flirte avec les<br />

langoustines et le cabillaud joue des coudes avec le chorizo. C’est une avalanche<br />

de saveurs connues ou étonnantes qui se déclinent sur une carte qui ne donne qu’une<br />

envie : goûter à tout et revenir souvent.<br />

Avec des menus à des tarifs plus qu’abordables tout en restant très complets,<br />

le Panorama s’ouvre à une clientèle plus large pour des déjeuners d’affaires<br />

ou en amoureux, offrant un refuge “Palace” hors du temps avec la qualité de produits<br />

et de service d’un établissement étoilé. Le brunch du dimanche matin permet également<br />

l’accès à la piscine de l’hôtel et à l’espace bien être si cosy de l’établissement.<br />

symphonie a quatre mains au Panorama<br />

C’EST UNE PETITE RÉVOLUTION QUI S’AVANCE POUR CETTE NOUVELLE SAISON AU ROYAL RIVIERA.<br />

59


palaces life<br />

hotel<br />

de paris<br />

monte-carlo<br />

© B.Touillon<br />

60


palaces life<br />

Happy Birthday<br />

IT’S MAY 1987, AND ALAIN DUCASSE, AGED 30, ACCEPTS THE CHALLENGE PUT TO HIM<br />

BY HSH PRINCE RAINIER III AND THE SOCIÉTÉ DES BAINS DE MER – TO CREATE A THREE<br />

MICHELIN-STAR HOTEL RESTAURANT WITHIN FOUR YEARS.<br />

Ducasse succeeded, and the Louis XV was awarded that ultimate stellar accolade<br />

– a first for a hotel restaurant – within a mere thirty months.<br />

Ducasse succeeded by pulling out all the stops. He concentrated as much on<br />

the decor as on the menu and created an astonishingly successful combination<br />

of the two. The dining hall has all the gilding and velvet of Versailles and overflows<br />

with frescoes, chandeliers, immense mirrors, the finest china and crystal<br />

glasses, with precisely choreographed troupes of attentive serving personnel<br />

moving amongst it all. The rich magnificence of the setting provides a wonderful<br />

contrast to the elegant simplicity of the offerings on the menu.<br />

Catering to a clientele that demands authenticity<br />

Ducasse presents the Mediterranean region in<br />

all its glory, highlighting the area’s best produce<br />

through dishes inspired by Italian home cooking.<br />

The apparent simplicity of the menu belies a<br />

grand orchestration of talent and carefully<br />

selected ingredients. In sourcing the best that<br />

nature has to offer, Ducasse continually scours<br />

the region’s hills, ports, and markets for those<br />

truly outstanding producers who love their work,<br />

respect their produce, and are passionate about<br />

flavour. The back of the Louis XV’s menu presents<br />

a summary of this heartfelt endeavour:<br />

“Thanks to the honest efforts of genuine cultivators,<br />

herdsmen, farmers, butchers, fishermen, and<br />

mushroom collectors we are privileged with<br />

the very best produce, which we treat with<br />

the utmost respect. Every dish has a story and<br />

each producer has, in turn, a reason to excel.”<br />

A quarter of a century has passed since the original challenge and the Louis XV<br />

continues to flourish, as does Ducasse with his culinary expertise now available<br />

at the four corners of the world. To celebrate this 25th anniversary, Ducasse has<br />

teamed up with Louis XV chefs Franck Cerutti and Dominique Lory to put together<br />

a commemorative Rivieras du Chef menu that will, as the seasons progress,<br />

present the gamut of their culinary treasures. This exceptional anniversary will<br />

also extend far beyond Monaco’s borders, and be celebrated across the entire<br />

ensemble of restaurants featuring the Ducasse name. Each venue will offer either<br />

a recipe that exemplifies Mediterranean flavour, or one of the Louis XV’s signature<br />

dishes such as its celebrated Rum Baba – the taste of Monte Carlo.<br />

Le chef créée alors le Louis XV et seulement trente mois plus tard décroche<br />

la récompense ultime. Les trois étoiles sont décernées pour la première fois à un<br />

restaurant d’hôtel.<br />

Pour relever ce défi princier, Ducasse n’a reculé devant rien, soignant aussi bien<br />

l’environnement que l’assiette dans un contraste détonnant qui fait mouche.<br />

La salle, dans le plus pur style Versailles déborde de fresques, velours, lustres, miroirs<br />

immenses, porcelaines fines, verres en cristal le plus fin et vermeil, le tout chorégraphié<br />

par des escouades de serveurs aussi attentionnés que discrets sous les moulures<br />

dorées à la feuille. La magnificence et la richesse contrastent avec la simplicité des<br />

mets proposés par Alain Ducasse et ses brigades.<br />

Ici, la Méditerranée a trouvé sa plus belle vitrine<br />

et toutes ses lettres de noblesse. S’adressant à une<br />

clientèle en recherche d’authenticité, le maître<br />

propose une cuisine de “mamma” italienne où les<br />

produits du terroir méditerranéen sont mis en valeur.<br />

Simple uniquement en apparence, la cuisine<br />

“du sud” de Ducasse fait montre d’un dépouillement<br />

savamment orchestré qui sublime avec talent ce que<br />

la nature lui a donné. Mais pour trouver le meilleur<br />

de la nature, il a fallu parcourir les collines, les ports<br />

et les halles afin de chercher les meilleurs des producteurs,<br />

respectueux de leurs produits, amoureux<br />

de leur métier et passionnés du goût. Le résultat de<br />

ce travail de tous les détails est résumé au dos de la<br />

carte du Louis XV : “Nous avons le privilège, grâce<br />

à d’authentiques maraîchers, éleveurs, paysans,<br />

bouchers, pêcheurs et ramasseurs de champignons<br />

d’avoir les meilleurs produits que nous traitons avec<br />

tout le respect qu’ils méritent. Ainsi, chaque plat a son histoire et chaque fournisseur<br />

sa raison de poursuivre sa recherche dans le beau.”<br />

Un quart de siècle plus tard, l’aventure du Louis XV continue et Alain Ducasse<br />

a grandi pour implanter sa cuisine géniale aux quatre coins du monde. Pour fêter cette<br />

étape importante dans l’histoire du Goût, Alain Ducasse avec Franck Cerutti et<br />

Dominique Lory, chef et chef des cuisines du Louis XV, ont élaboré un menu anniversaire<br />

qui révélera au fil des saisons de cette année tous les trésors des Rivieras du Chef.<br />

Mais cet anniversaire exceptionnel ne sera pas fêté qu’à Monaco puisqu’il sera marqué<br />

dans tous les restaurants portant la “griffe” Ducasse, à travers une recette méditerranéenne<br />

ou une signature du Louis XV comme par exemple, le Baba au Rhum comme<br />

à Monte Carlo…<br />

ALAIN DUCASSE, ALORS ÂGÉ DE 30 ANS, RELÈVE LE DÉFI QUI LUI A ÉTÉ LANCÉ<br />

PAR S.A.S. LE PRINCE RAINIER III ET LA SOCIÉTÉ DES BAINS DE MER. SA MISSION : CRÉER UN RESTAURANT<br />

D’HÔTEL ET LUI FAIRE GAGNER SES TROIS ÉTOILES AU GUIDE MICHELIN EN QUATRE ANS MAXIMUM.<br />

61


palaces life<br />

hotel<br />

metropole<br />

monte-carlo<br />

© D.R.<br />

62


Metropole by Lagerfeld<br />

palaces life<br />

RECENTLY ACKNOWLEDGED AS THE BEST HOTEL IN THE WORLD,<br />

THE METROPOLE CONTINUALLY DEVELOPS NEW PRODUCTS AND SERVICES<br />

WITH WHICH TO ENCHANT ITS GUESTS.<br />

Presently, it is the swimming pool area located above the ESPA spa that has<br />

witnessed a veritable transformation at the hands of two incredibly talented<br />

individuals. The first of these two gentlemen, has presided over the fashion industry’s<br />

destiny from the latter part of the 20 th century through the beginning of the<br />

present one. Catwalk aristocracy, fashion master, and celebrated photographer,<br />

it is he that has overseen all matters decorative.<br />

ainsi, l’espace piscine situé au dessus de l’espace ESPA se transforme pour<br />

accueillir une nouvelle adresse “à quatre mains” dans le carré d’or monégasque.<br />

La première signature de ce lieu qui promet d’être unique au monde a présidé aux<br />

destinées de la mode de la fin du XX ème siècle et du début du XXI ème siècle. Immortel<br />

des podiums, photographe reconnu et maître incontesté et incontestable de générations<br />

de modistes, c’est lui qui signe l’univers décoratif.<br />

The second, is possibly the best-known chef on the planet. His name adorns no<br />

less than 25 gastronomic restaurants around the world from Las Vegas to Macau,<br />

New York to Singapore, and in London, Tokyo, Paris, Taipei, Nagoya,<br />

and Monaco. He has been the star of culinary<br />

television since the 90s, and is the author of<br />

15 cookbooks. It is this grand master of taste<br />

that has in turn overseen all matters gustatory.<br />

Karl Lagerfeld, fashion’s undisputed master, was<br />

given the task of re-imagining the hotel’s outdoor<br />

spaces including the swimming pool area’s<br />

terrace, gardens, and pool-side restaurant.<br />

To be completed by the summer of 2012,<br />

Lagerfeld has created something sublime,<br />

a colossal work of art incorporating an impressive<br />

custom-built windbreak whose 15 glass<br />

panels feature a photographic mural recounting<br />

Ulysses’ great journey.<br />

With 28 Michelin stars to his name, it is the<br />

Metropole’s own grand culinary master Joël<br />

Robuchon, the man who can transform simple mashed potato into a work of art,<br />

that has been charged with the culinary side of things. Having recently opened<br />

the only Michelin-starred Japanese restaurant outside of the Land of the Rising<br />

Sun, he has now turned his attention to what is to become the hotel’s third gastronomic<br />

venue. This new Monegasque restaurant will present the Metropole’s<br />

dining clientele with a range of menus catering specifically to their wellbeing.<br />

With such an exceptional alliance of talents, this unique and highly anticipated<br />

Lagerfeld-Robuchon creation holds the promise of outstanding dining at the<br />

Metropole Monte-Carlo in the summer of 2012<br />

La seconde signature apposée sur cette nouvelle adresse monégasque est tout<br />

simplement celle d’un des chefs les plus connus de la planète. À travers le monde,<br />

ce sont pas moins de 25 adresses gourmandes à son nom qui sont disséminées<br />

de Las Vegas à Macao, de New-York à Singapour,<br />

de Londres à Tokyo, à Paris, Tapei, Nagoya ou<br />

Monaco. Star de la télévision culinaire depuis les<br />

années 90, il a également édité une quinzaine de<br />

livres de recettes : Joël Robuchon. C’est ce grand<br />

maître du goût qui signe l’univers gustatif. Cette<br />

alliance de talents exceptionnels promet un lieu<br />

à la hauteur des espérances les plus exigeantes.<br />

Côté décoration, c’est bien sûr du maître incontesté<br />

de la mode et du bon goût Karl Lagerfeld<br />

qu’il s’agit. Invité par l’hôtel à réinterpréter ses<br />

espaces extérieurs, M. Lagerfeld a ainsi retravaillé<br />

la piscine, la terrasse, les jardins et le restaurant<br />

de la piscine. Ce vaste projet architectural promis<br />

pour l’été 2012 se veut comme une œuvre d’art<br />

colossale créée pour l’hôtel. Un impressionnant<br />

paravent de verre composé de 15 panneaux<br />

imprimés de fresques photographiques sur le<br />

thème du voyage d’Ulysse fera partie intégrante de ce nouveau lieu. Cet élément de<br />

décor impressionnant et totalement inédit a été entièrement imaginé et réalisé sur<br />

mesure par Karl Lagerfeld. Côté table, c’est bien entendu le grand nom “maison” du<br />

Métropole qui s’engage dans ce décors haute couture : Joël Robuchon, le chef aux<br />

28 étoiles. Après avoir ouvert le seul restaurant japonais hors du Japon qui soit<br />

reconnu et étoilé par des critiques culinaires du Pays du Soleil Levant, celui qui sait<br />

transformer une simple purée de pomme de terre en une œuvre d’art, va proposer<br />

dans ce nouvel espace un troisième restaurant. Orienté vers la cuisine “bien-être”,<br />

cette nouvelle table monégasque permettra une nouvelle restauration à la clientèle<br />

du Métropole.<br />

Grâce à ce tandem inédit Lagerfeld / Robuchon, c’est une expérience de restauration<br />

extraordinaire que promet le Métropole Monte-Carlo pour l’été 2012.<br />

RÉCEMMENT AURÉOLÉ DU TITRE DE MEILLEUR HÔTEL DU MONDE, LE MÉTROPOLE CONTINUE SON DÉVELOPPEMENT<br />

AFIN DE PROPOSER TOUJOURS PLUS DE NOUVEAUTÉS ET DE SERVICES À SES CLIENTS.<br />

63


palaces rendez-vous<br />

© MURIELLE GANDER / NEWPRESS7<br />

Bruno Mercadal & Eric Marteau<br />

64


palaces rendez-vous<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Bruno Mercadal<br />

Hidden charms of the tattooed villa<br />

Rencontre avec la Villa Tatouee<br />

EVERY ONE OF US HAS A PARTICULAR PLACE TO WHICH WE GO WHEN WE NEED TO RECHARGE<br />

OUR BATTERIES, RELAX, MARVEL AT THINGS, OR JUST SPEND A PLEASANT MOMENT.<br />

For Bruno Mercadal, director of the Hotel Royal Riviera, one could imagine that<br />

to be Nice’s wonderful old town with its narrow streets, colourful buildings,<br />

intimate bars and convivial restaurants. It could just as easily be one of the city’s<br />

many private beaches which already play host<br />

to his regular get-togethers with friends.<br />

Mercadal instead found such a place a world<br />

away from the hustle and bustle of “La Belle”<br />

Nice and just a few hundred metres from the<br />

Royal Riviera.<br />

He leads us to the other side of the St Jean-Cap-<br />

Ferrat peninsula, down a small lane near the<br />

lighthouse, and stops in front of a nondescript<br />

wall and gate that front the unseen villa and<br />

garden beyond. Nestled among lush vegetation,<br />

the Villa Santo Sospir presents an almost<br />

coquettishly unadorned facade that contrasts<br />

dramatically with the haughty, almost arrogantly<br />

ostentatious villas that have sprung up all over<br />

this peninsula. But do not be tempted to judge a<br />

book by its cover. Not only does the villa boast<br />

5,000 m² of land that reaches all the way to the<br />

sea, a private beach, and a breathtaking view across the Baie des Anges,<br />

the two-storey Santo Sospir also encloses a priceless treasure. John Cocteau<br />

had in his final years here decorated every single one of the building’s walls,<br />

ceilings, and doors with his art.<br />

Pour Bruno Mercadal, le directeur de l’hôtel Royal Riviera, cet endroit aurait pu être<br />

le vieux Nice avec ses ruelles typiques, ses maisons colorées, ses petits bars<br />

et ses restaurants où le verbe est haut. Cela aurait également pu être, à Nice<br />

toujours, sur l’une des plages privées où le facétieux<br />

directeur a ses habitudes et retrouve ses amis.<br />

Mais c’est dans un endroit à cent lieues de l’animation<br />

de Nice la Belle que Bruno Mercadal<br />

a choisi de nous emmener. À seulement quelques<br />

centaines de mètres de son établissement,<br />

de l’autre côté de la presqu’île de Saint-Jean-Cap-<br />

Ferrat, il nous mène dans une petite rue non loin<br />

du phare et s’arrête devant un mur tout simple<br />

et un portail tout simple. Ils cachent un jardin<br />

et une villa, sans vanité aucune, superbe de simplicité.<br />

Rien à voir avec ces villas qui fleurissent<br />

aujourd’hui sur le Cap, ostentatoires et orgueilleuses,<br />

parfois même prétentieuses. Non, la villa<br />

Santo Sospir, nichée dans son écrin de végétation<br />

offre un visage sans artifices tout en cultivant une<br />

certaine coquetterie. Il faut dire que la belle<br />

n’a pas besoin de se faire plus grosse que le<br />

bœuf… En plus de ses 5000m 2 de terrain qui<br />

descendent jusqu’à la mer, sa plage privée et sa vue à couper le souffle sur la Baie des<br />

Anges, la villa construite sur 2 niveaux sur le flanc du Cap renferme un trésor<br />

inestimable.<br />

CHACUN POSSÈDE UN ENDROIT OÙ IL AIME SE RETROUVER POUR RECHARGER SES BATTERIES,<br />

SE RESSOURCER, S’ÉMERVEILLER OU S’OF<strong>FR</strong>IR UN MOMENT DE CONVIVIALITÉ…<br />

65


palaces rendez-vous<br />

Though the villa is currently somebody’s home, it still houses the artist’s furniture<br />

and personal possessions more than fifty years after his death, and provides a<br />

fascinating journey back in time for those who have the privilege of visiting. More<br />

than just an exceptional and poignant collection of his work, there is a palpable<br />

sense that Cocteau’s spirit still inhabits the place, too.<br />

Built shortly before World War II the villa was bought in 1946 by Alec and<br />

Francine Weisweiller. The Parisian couple, known for their open relationship,<br />

were part of that city’s bourgeois high society. In 1950 Francine met Cocteau on<br />

the set of Enfants Terribles and the pair formed an immediate friendship. The rich<br />

heiress suggested the artist come and rest for a while at their Cap Ferrat home.<br />

Cocteau ended up spending six whole months with them, and would make<br />

frequent visits during the eleven years that followed. At first, desperate for something<br />

to do, he began – with his host’s permission – to draw on the wall above<br />

the living room fireplace. One thing led to another and after that initial picture<br />

of a faun, he had soon ‘tattooed’ the entire house with ‘a tempera’ frescoes that<br />

transformed every one of its white walls into veritable works of art. With Greece<br />

as his inspiration, he adorned each room with a different scene from its mythology<br />

and works in references from his own life,<br />

his sexuality, and his past. Francine Weisweiller<br />

herself, naked under the sun with her much<br />

loved sea urchins and fougasse, features on the<br />

wall to the left of the main fireplace. There are<br />

fishermen, fauns, formidable women and fallen<br />

heroes everywhere. A number of Cocteau’s<br />

objects and possessions can also be seen<br />

around the house, including his rather simple<br />

bed. Everything is where he left it. As you<br />

progress through the property you half expect<br />

a wandering Cocteau, hands in his pockets,<br />

to casually appear wandering around the corner<br />

or out from behind a bush in the garden.<br />

Bearing no similarity to the more traditional<br />

museums, Santo Sospir has to be one of<br />

the most unique art locations on the Riviera.<br />

The villa’s walls exude both a great vitality and<br />

troubling frailty. Echoing among them one can clearly hear the laughter and<br />

gaiety of innumerable celebrated figures of the 20 th century, the lovers, artists<br />

and dealers that were all guests here. Thanks to the first-hand accounts of those<br />

who still reside in the villa, one discovers the lesser-known stories that lie behind<br />

this unique decor, the sorts of stories that are lost to more formal venues.<br />

With its palpable presence of the past, Santo Sospir brings to life a fascinating<br />

bygone era unprecedented in its artistic and moral freedoms. But don’t delay,<br />

as the place needs to be experienced before the last occupants of the villa move on.<br />

Ses murs, plafonds et portes ont tous été décorés par Jean Cocteau qui y a passé<br />

ses dernières années. Aujourd’hui encore, presque 50 ans après la mort de l’artiste,<br />

la maison toujours occupée renferme ses meubles et ses objets qu’il a utilisé<br />

et côtoyé. Plus qu’une œuvre exceptionnelle et poignante, c’est l’esprit de Cocteau<br />

qui habite encore les lieux et offre un fascinant voyage dans le temps à qui<br />

a le privilège immense de pouvoir les visiter.<br />

Construite peu de temps avant la seconde guerre mondiale, la villa est achetée<br />

en 1946 par Alec et Francine Weisweiller, couple libre et figure de la très grande<br />

bourgeoisie parisienne de l’époque. En 1950, Francine et Cocteau se rencontrent<br />

sur le tournage des Enfants Terribles et ont un véritable coup de foudre amical.<br />

La riche héritière propose alors au maître de venir se reposer quelques jours dans<br />

la villa du Cap-Ferrat. Il y restera 6 mois et y séjournera régulièrement pendant 11 ans.<br />

Mort d’ennui, Cocteau, avec l’autorisation de la maîtresse de maison, commence<br />

par dessiner un faune au dessus de la cheminée du séjour. De fil en aiguilles,<br />

il “tatouera” de fresques “a tempera” toute la maison, transformant les simples murs<br />

blancs en œuvres d’art à part entière. Inspiré par la Grèce, il orne chaque pièce<br />

d’une scène de la mythologie, plaçant ici ou là des symboles se rapportant<br />

à sa vie, sa sexualité ou son passé. Une Francine<br />

Weisweiller nue sous le soleil orne le mur à gauche<br />

de la cheminée du séjour, à côté d’oursins qu’elle<br />

adorait et d’une fougasse. Ici et là, des pêcheurs,<br />

des faunes, des femmes terribles, des héros malheureux.<br />

Sur les meubles, des objets ayant<br />

appartenus au maître, son lit, tout simple : tout est<br />

encore là et on s’attend à le voir surgir les mains<br />

dans les poches à chaque nouvelle pièce visitée<br />

ou de derrière un buisson du jardin.<br />

Loin d’être un musée, Sant Sospir est probablement<br />

l’un des lieux d’art les plus singuliers qu’il soit<br />

donné de voir sur la Côte d’Azur. Il se dégage de<br />

ses murs à la fois une force et une faiblesse troublantes.<br />

On y entend les échos tout proches des<br />

rires ou des cris de celles et ceux qui l’ont<br />

fréquentée, grandes figures du XX ème siècles,<br />

amants, artistes ou dealers. On y découvre grâce<br />

au témoignage de première main de celui qui habite encore là l’envers de ce décor<br />

unique, les histoires qui sont sous l’histoire, celles que l’on ne saurait trouver dans<br />

un musée. On y découvre une liberté inouïe tant dans la démarche artistique que<br />

dans les mœurs ou le mode de vie. Il y survit une époque révolue, délicieuse, fascinante<br />

peuplée de fantômes et de souvenirs que l’on peut encore effleurer du doigt<br />

avec bonheur et qu’il est important de capter avant que le dernier occupant de la<br />

villa ne quitte Santo Sospir.<br />

Santo Sospir - Saint-Jean-Cap-Ferrat<br />

Tel. +33 (0)4 93 76 00 16 - santosospir@aliceadsl.fr<br />

66


palaces rendez-vous<br />

© MURIELLE GANDER / NEWPRESS7<br />

67


palaces profile<br />

© D.R.<br />

68


palaces profile<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Thierry Di Tullio<br />

Position: Food and beverage director<br />

Fonction : Directeur de la Restauration<br />

BORN AND BROUGHT UP AMONG THE SUN-DRENCHED FLAVOURS OF THE VAR REGION,<br />

47-YEAR-OLD THIERRY DI TULLIO’S PROFESSIONAL ITINERARY HAS TAKEN HIM<br />

<strong>FR</strong>OM THE SOUTH OF <strong>FR</strong>ANCE TO PARIS AND THE EAST COAST OF THE UNITED STATES.<br />

Following an initial education at the Hyères hotel school, Di Tullio earned his<br />

spurs as chef de rang at the four-star hotel of a small seaside resort in Provence.<br />

He then headed across the Atlantic, settled in New York, and perfected his spoken<br />

English while working at an Irish restaurant in the<br />

city. Returning to France, he next took up a position<br />

in the town of Meribel nestled among the snowy<br />

peaks of the Alps. During his tenure there as<br />

food and beverage director, the establishment<br />

was awarded its first Michelin star. After several<br />

years in the mountains, Di Tullio returned to his<br />

native South of France and spent an extended<br />

period working for the Delion family as food and<br />

beverage director at La Réserve in Beaulieu.<br />

A brief Parisian interlude in 2007 saw him collaborating<br />

with the talented Hélène Daroze,<br />

before returning the following year to take up<br />

the same position at another Delion property,<br />

La Résidence de la Pinède in St Tropez. Within<br />

two years, in 2010, La Residence had also collected a Michelin star, its second,<br />

thanks to the combined success of his efforts in the restaurant and those<br />

of Arnaud Donckele in the kitchens.<br />

il a grandi dans le Sud et y a cultivé son goût pour les saveurs ensoleillées.<br />

Après l’école hôtelière de Hyères, dans le Var, c’est dans un hôtel 4 étoiles d’une<br />

petite station balnéaire du littoral provençal qu’il fait ses premières armes comme<br />

chef de rang. Il traverse ensuite l’Atlantique,<br />

s’installe à New York et perfectionne la langue de<br />

Shakespeare en exerçant son art dans un restaurant<br />

irlandais. Il quitte ensuite les Etats-Unis, direction<br />

Méribel comme directeur de la restauration.<br />

Pendant sa présence sur les cimes enneigées,<br />

l’établissement décrochera sa première étoile au<br />

Michelin. Après plusieurs années à la montagne,<br />

retour “à la maison” pour Thierry Di Tullio qui<br />

retrouve le sud de la France en signant à la<br />

Réserve de Beaulieu chez les Delion. Une longue<br />

expérience dans le groupe familial qui connaîtra<br />

une petite parenthèse parisienne en 2007 chez<br />

la talentueuse Hélène Daroze. En 2008, Di Tullio<br />

retrouve son Var natal et le groupe Delion en<br />

signant comme directeur de la restauration de la Résidence de la Pinède. Deux ans<br />

plus tard, en 2010, l’établissement obtient sa seconde étoile au Michelin grâce aux<br />

talents conjugués de Thierry Di Tullio en salle et Arnaud Donckele en cuisines.<br />

À 47 ANS, LE VAROIS A PARTAGÉ SA VIE PROFESSIONNELLE ENTRE LE SUD DE LA <strong>FR</strong>ANCE,<br />

PARIS ET LA CÔTE EST DES ETATS-UNIS.<br />

69


palaces profile<br />

As food and beverage director, Di Tullio is not only responsible for ensuring that<br />

both clientele and management are always satisfied, but also for the smooth<br />

running of the various teams he oversees at the Vague d’Or restaurant as well<br />

as the ones providing a food service directly to the rooms. Responsibilities that<br />

are all the more demanding in an establishment of this standing and which,<br />

in turn, require he demand much of the 22 people that work under him. But his<br />

is a velvet glove, management by example approach with an emphasis on the qualities<br />

he considers essential in this job – rigour, passion, and honesty.<br />

A typical day in Thierry Di Tullio’s schedule at the height of the season is not for<br />

the faint hearted, nor for aficionados of the coffee break. His day begins very<br />

early to ensure a smooth start to the breakfast<br />

service in both the main dining hall and that available<br />

through room service. He is then briefed on the<br />

day’s arrivals and departures so as to guarantee<br />

the highly appreciated personalised treatment<br />

that makes each guest’s stay so much more<br />

pleasant. As the morning draws to a close,<br />

the dining hall must then be prepared for the<br />

lunch service. Di Tullio goes over the menu with<br />

the chef before rejoining his teams to be on hand<br />

to greet and welcome guests and oversee<br />

operations. He does allow himself a brief pause<br />

however at some point in the middle of the afternoon<br />

before the commencement of the Vague<br />

d’Or dinner preparations. Once that final service<br />

is concluded, with the last diner having left and the accounts closed, his working<br />

day finally comes to an end.<br />

Son rôle en tant que directeur de la restauration est d’assurer la totale satisfaction<br />

à la fois de la clientèle de la Résidence de la Pinède, de la direction de l’hôtel mais<br />

aussi des équipes qu’il dirige pour toute la partie restauration, que ce soit dans la<br />

salle de la Vague d’Or ou dans le service en chambre. Une exigence particulièrement<br />

importante dans un établissement du niveau de la Pinède et qui conduit Thierry<br />

Di Tullio à demander beaucoup aux 22 personnes qui travaillent sous ses ordres.<br />

Une exigence que le quadragénaire sait toutefois envelopper dans le velours et qu’il<br />

étaye en pratiquant un management par l’exemple et en développant des qualités<br />

qui sont, pour lui, essentielles dans ce métier : la rigueur, la passion et l’honnêteté.<br />

Une journée type en pleine saison ferait blêmir les adeptes de la pause café<br />

à répétition puisque Thierry Di Tullio se doit d’être présent dès les premières heures<br />

du matin pour assurer le début des petits-déjeuner,<br />

en salle ou dans les chambres avec le room service.<br />

En début de matinée vient ensuite un brief sur<br />

les arrivées et les départs qui vise à personnaliser<br />

le service en fonction de chaque client pour leur<br />

assurer un accueil et un séjour aussi agréable<br />

et conforme à leurs attentes que possible. En fin<br />

de matinée, c’est la salle du restaurant qu’il faut<br />

mettre en place pour le déjeuner. Thierry Di Tullio<br />

passe ensuite la carte du jour en revue avec<br />

le Chef puis veille à l’accueil et au service des<br />

clients pendant le service. En milieu d’après midi,<br />

il s’autorise une petite pause avant de recommencer<br />

la mise en place de la Vague d’Or<br />

pour le dîner en fin d’après-midi. Après le service,<br />

la journée se termine, non sans avoir fait la clôture comptable, bien entendu.<br />

Un travail harassant mais gratifiant car Thierry Di Tullio, tout comme les équipes de<br />

Though exhausting, Di Tullio finds the workload rewarding. Like the rest of<br />

the team, he gets great satisfaction from working towards the shared objective<br />

of a job well done, undertaken with the healthy sense of rivalry successfully fostered<br />

by Mr and Mrs Delion, and with excellence and quality of service as paramount.<br />

la Pinède, œuvre dans une seule direction : la passion du travail bien fait où qualité<br />

de service et excellence sont mis à l’honneur, le tout dans l’ambiance de saine émulation<br />

mise en place avec succès par M. et Mme Delion.<br />

70


palaces rendez-vous<br />

71


un jour, un vin<br />

© D.R.<br />

72


un jour, un vin<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Dominique Vion<br />

Fonction : Sommelier<br />

TO LOVERS OF FINE WINE, THE CELLARS OF THE GRANDEST HOTELS ARE THE STUFF OF DREAMS.<br />

FOR IT IS HERE THAT THE WORLD’S GREATEST VINTAGES CAN BE FOUND, PATIENTLY WAITING TO BE SUMMONED<br />

FORTH AT THE BEHEST OF THE HIGHLY INFORMED KEEPERS OF THE COLLECTION: THE SOMMELIERS – INDIVIDUALS<br />

WHO WILL GLADLY REGALE YOU WITH PASSIONATE TALES ABOUT “THEIR” BOTTLES.<br />

The cellar master at the Hotel Martinez in Cannes, is sommelier Dominique Vion.<br />

Reserved and measured, he has been with the establishment since 2008 after<br />

having learnt and practised his art in Paris, at the Negresco in Nice, and in his<br />

native Côte d’Or at the heart of the Burgundy<br />

region.<br />

<strong>Passion</strong>ate and perfectionist, Vion manages the<br />

cellars and dining hall of the Martinez with the<br />

profoundly human touch and excellence of service<br />

that underpins everything he does.<br />

Combining his great love of wine with the satisfaction<br />

he derives from a job done well, this<br />

fortysomething-year-old is faultlessly uncompromising<br />

on the rules of his craft – the serving of<br />

a wine at just the right temperature being as<br />

imperative to him as are the discretion and efficiency<br />

required of five star service. Rules that<br />

must be followed to the letter so as to allow perfection<br />

to occur in its own good time. Respect<br />

for the customer, the service and the wine itself,<br />

are the basis of his profession. More than a job,<br />

he views his work as an art, and one which he<br />

takes great pleasure in sharing with as many people as possible. It is in that<br />

exchange with others, the chance encounters, that he often makes excellent new<br />

discoveries, some grander than others, which accompany the dishes that feature<br />

on Christian Sinicropi’s menu, and coming full circle, further add to the collection<br />

of liquid gems with which to entertain his clientele.<br />

Chacun a son histoire d’amour avec les bouteilles de “sa cave” et raconte avec<br />

générosité leur histoire.<br />

Au Martinez, le maître de la cave est le sommelier<br />

Dominique Vion. Réservé et mesuré il fait partie<br />

de l’établissement depuis 2008 après avoir appris<br />

et exercé son art à Paris, puis au Negresco<br />

et surtout fait ses premières armes sur sa terre<br />

natale, en Côte d’Or, au cœur de la Bourgogne.<br />

Perfectionniste et passionné, M. Vion gère la salle<br />

et la cave du Martinez dans un esprit de qualité<br />

profondément emprunt de simplicité humaine où<br />

l’excellence du service est au centre de tout.<br />

L’amour du produit, du travail bien fait et le service<br />

cinq étoiles sont des aspects de son métier sur<br />

lesquels ce tout jeune quadragénaire refuse catégoriquement<br />

de transiger, un vin servi à la température<br />

juste étant aussi important qu’un service<br />

discret et efficace. Pour lui, les règles de l’art<br />

doivent être respectées à la lettre et la perfection<br />

doit arriver, juste et simple, au bon moment. Plus<br />

qu’un métier, la sommellerie est un art qu’il aimerait<br />

faire comprendre au plus grand nombre. Respect des clients, des règles du service<br />

et surtout respect des produits sont la profession de foi de Dominique Vion qui<br />

déniche au gré des rencontres, des découvertes et de la carte du chef Christian<br />

Sinicropi de nouveaux vins pour sa carte. Petits ou grands mais toujours excellents,<br />

ces nouvelles références sont là pour satisfaire une clientèle à qui il aime faire<br />

découvrir des petits bijoux en flacons.<br />

LA CAVE D’UN PALACE EST UN ENDROIT DE RÊVE POUR QUI AIME LES VINS. LES PLUS GRANDS CRUS<br />

Y DORMENT, ATTENDANT D’ÊTRE DÉGUSTÉS SUR LES CONSEILS AVISÉS ET PASSIONNÉS DE CELLES ET CEUX<br />

QUI FONT VIVRE LE LIEU : LES SOMMELIERS.<br />

73


un jour, un vin<br />

As things stand, the wine cellar is predominantly made up of French vintages,<br />

there being so many exceptional wines still to be discovered there. However,<br />

while continuing to preserve a certain Mediterranean focus, the young sommelier<br />

is looking forward to searching further afield. As with the wines of France, this is<br />

something he would undertake with precise method. Having read the press<br />

reviews and professional guides, and considered the advice of his colleagues,<br />

he then makes an appointment with the chosen vineyard, spends time with the<br />

individuals that tend to the vines and produce the wine, and concludes with<br />

a sampling of their products. If the wines and the people who make them appeal<br />

to his sensibilities, those bottles find their place among the other fine vintages<br />

in the cellar of the Hotel Martinez.<br />

Dominique Vion’s most recent discovery came<br />

about thanks to a Parisian couple that he first met<br />

as they dined at the hotel’s terrace restaurant in<br />

the summer of 2011. As both were wine lovers,<br />

the conversation with the sommelier quickly<br />

developed. As is his wont, Vion made suggestions<br />

of other wines that might appeal to them and<br />

they duly returned the following day to taste them<br />

and continue the conversation. During these<br />

exchanges, the couple happened to mention<br />

a winemaking friend of theirs in Jurançon at the<br />

foot of the Pyrenees. Although the region was<br />

already well represented among the bottles in the<br />

cellar, Vion’s interest was piqued having always<br />

wanted to seek out less well-known winemakers<br />

there. Having made note of Marion Latrille’s<br />

details, he contacted her some time later and<br />

agreed to meet at Château de Jurque. They talked exhaustively about her craft,<br />

the care of the vines, and her wine making methods. She explained her continuous<br />

attempts to improve the techniques employed, while respecting tradition, the land,<br />

and the vines: to preserve the fundamentals without becoming a slave to them.<br />

When tasting Latrille’s wines, the sommelier discovered a seductive collection<br />

of amazingly well crafted whites. From dry to sweet, the range was perfect and<br />

Vion similarly appreciated the spirit in which they were made. Château de Jurque<br />

was granted its place on the Martinez wine list, and the first bottles will have<br />

arrived in May of this year. These new gems in the Chapelle de Rousse collection<br />

are available by the glass, and embody every ounce of the passion involved<br />

in both their production and in their selection. As such, Dominique Vion represents<br />

a natural link between the crystal and silverware of the grand hotels and the<br />

soil and stones of the vineyard.<br />

Pour l’heure, sa cave reste essentiellement pourvue de vins français – la France<br />

regorge de vins d’exception encore à découvrir – mais le jeune sommelier aimerait<br />

également se tourner un peu plus vers l’international tout en restant essentiellement<br />

et avec parcimonie, sur le pourtour méditerranéen. Il opèrera alors comme lorsqu’il<br />

cherche de nouveaux vins en France : après avoir pris conseil autour de lui, lu la<br />

presse et compulsé les guides, il prendra rendez-vous dans les domaines.<br />

Rencontrera ceux qui font les vins et soignent la vigne et dégustera les produits.<br />

En cas de coup de cœur sur le produit et sur les gens, le ou les vins pourront alors<br />

prendre pied dans la cave du Martinez, au cœur de la Croisette.<br />

Le dernier coup de cœur de Dominique Vion est<br />

arrivé grâce à un couple de clients parisiens qui<br />

a d’abord diné sur la terrasse de l’hôtel pendant<br />

l’été 2011. Le dialogue s’est vite créé entre ces<br />

amateurs de vin et le sommelier. Comme cela<br />

arrive dans ces cas là, d’autres vins seront<br />

évoqués par le sommelier au gré de la conversation.<br />

Si bien que le couple revient le lendemain pour<br />

découvrir ces vins évoqués la veille. Au fil des<br />

bavardages, les clients évoquent avec des mots<br />

qui piquent la curiosité du sommelier une amie<br />

viticultrice à Jurançon. Bien qu’ayant déjà<br />

plusieurs références dans cette appellation des<br />

contreforts des Pyrénées, Dominique Vion,<br />

qui souhaite y découvrir des viticulteurs moins<br />

médiatisés, prend les coordonnées de Marion<br />

Latrille qu’il contacte quelques temps plus tard.<br />

La rencontre a lieu au Château de Jurque<br />

et commence par une longue conversation où le<br />

sommelier Dominique Vion écoute attentivement la viticultrice Marion Latrille lui<br />

parler de son métier, de sa façon de travailler, de mener la vigne, de faire les vins,<br />

de respecter les traditions, la terre et la vigne tout en allant de l’avant et cherchant<br />

à améliorer les choses. Un retour aux fondamentaux de la vigne sans y rester<br />

coincé. Vient ensuite l’étape de la dégustation et le sommelier découvre alors une<br />

gamme séduisante, bien travaillée et étonnante de vins blancs, du sec au moelleux.<br />

La combinaison est parfaite : le sommelier aime les vins et apprécie l’esprit de celle<br />

qui les fait. Le Château de Jurque entame donc le processus qui le mènera à la<br />

carte du Martinez. Arrivés en mai, ces vins sont proposés au service au verre afin<br />

de faire connaître ce nouveau bijou de la Chapelle de Rousse et transmettre l’émotion<br />

qui a présidé à son élaboration et à sa dégustation. Ainsi Dominique Vion se fait<br />

le lien naturel entre le cristal et l’argenterie des palaces et la terre et les galets<br />

du vignoble.<br />

74


un jour, un vin<br />

75


wine passion<br />

© D.R.<br />

76


wine passion<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

domaine la Bernarde<br />

New lease of life for La Bernarde<br />

Le renouveau<br />

LONG CELEBRATED BY AFICIONADOS OF STRONG WINE, THE LA BERNARDE<br />

ESTATE HAS BEEN GIVEN A <strong>FR</strong>ESH LEASE OF LIFE BY ITS NEW OWNER.<br />

Nestled among the hills of the Var and protected by the Massif des Maures,<br />

is an estate famed for its powerful and character filled winds. Originally founded<br />

in the 1970s, the estate suffered a slump during the difficult early part of this century. Its<br />

fortunes changed recently with the arrival of an<br />

Italian for whom its landscape of hills and vines<br />

recalled his native Tuscany. After the long downturn,<br />

it took just a few days for its prospects brighten<br />

and the land and buildings to change hands.<br />

au milieu des collines du Var, sous la protection du Massif des Maures se cache<br />

un domaine bien connu des amateurs de vins puissants et expressifs. Créé dans les<br />

années 70, il a connu dans la première décennie du XXI ème siècle une période creuse<br />

qui a pris fin avec le coup de cœur d’un homme<br />

pour ce paysage de vignes et de collines lui rappelant<br />

sa Toscane natale. En quelques jours<br />

seulement terres et bâtiments changent de mains<br />

pour le meilleur.<br />

With the impetus of a fresh outlook and perspective,<br />

an uncompromising inventory was made of the<br />

estate noting its every strength and weakness.<br />

Fort d’un œil neuf, le nouveau propriétaire dresse<br />

un bilan sans complaisance mais sans à priori sur<br />

les forces et les faiblesses du domaine.<br />

The strong were preserved, the weak were<br />

jettisoned. Work on the vines was immediately<br />

resumed. Old and damaged vine stock was dug<br />

up, the healthy plants were given a hard pruning,<br />

and the estate’s soils examined in great detail<br />

so as to decipher La Bernarde’s every secret.<br />

Of the estate’s 92 hectares, the 26 in production share the same terroir: a clay<br />

limestone mix that is never short of water but which forces the vines to go deep<br />

in search of the nutrients they require and which, in turn, gives the wine its<br />

characteristic depth of flavour.<br />

Les forces seront conservées et améliorées<br />

tandis que les faiblesses, elles, sont gommées.<br />

De nombreux ceps, trop vieux ou endommagés<br />

sont arrachés, le travail de la vigne est repris<br />

en profondeur et les sols sont étudiés à la loupe<br />

pour tenter de percer les secrets de la Bernarde.<br />

Un même terroir caractérise l’ensemble des 26 ha en production sur les 92 que<br />

comptent le domaine : un argilo-calcaire ne manquant jamais d’eau mais forçant<br />

la vigne à aller chercher loin dans le sous sol les nutriments nécessaires à sa croissance,<br />

donnant ainsi une profondeur d’arômes unique dans les vins qu’il produit.<br />

CONNU DES AMATEURS POUR SES VINS PUISSANTS,<br />

LE DOMAINE LA BERNARDE RETROUVE AUJOURD’HUI UN SECOND SOUFFLE<br />

AVEC L’ARRIVÉE D’UN NOUVEAU PROPRIÉTAIRE.<br />

77


wine passion<br />

Though the soil may be quite uniform, the variations in aspect and topography<br />

produce large differences in climate. To the south lies and exposed plain with<br />

a river running through it. Above that, there are low but drier hills heavily<br />

scented with pine, broom, and thyme that bring a garrigue scrubland dimension<br />

to the wine. At the top of the hill, beyond a small woodland of holm oaks and<br />

pines, a dry stone wall encloses the estate’s holy grail. It is here that grow the<br />

vines which produce the Clos, La Bernarde’s prized vintage, whose reds exhibit<br />

astonishing aromas of tapenade. The ideal exposure<br />

and heat retention of the surrounding rocks<br />

Malgré l’uniformité du sous-sol, plusieurs “climats” émergent, visibles à l’œil nu<br />

au fur et à mesure de la visite du domaine. D’une plaine exposée au sud où coule<br />

une petite rivière, on passe par des coteaux plus secs entourés d’une végétation<br />

odorante de pins, de genêts et de pieds de thym qui donnent leurs arômes<br />

de garrigue aux vins. Plus haut, après un petit bois de chênes verts et de pins,<br />

entouré de murets de pierres sèches, le saint du saint de la Bernarde culmine<br />

sur la colline. Ici pousse le raisin qui donne le Clos, la cuvée haut de gamme du<br />

domaine avec ses étonnants arômes de tapenade<br />

pour les rouges.<br />

as well as the estate’s particular wine making<br />

process, unique in Provence, bring about the<br />

great maturity evident in the bottle.<br />

L’exposition idéale et la chaleur que retiennent les<br />

pierres environnantes lui confèrent une grande<br />

maturité qui se retrouve dans la bouteille, exacerbées<br />

par la méthode de vinification maison unique en<br />

Provence. Car, outre son terroir, la Bernarde cultive<br />

depuis sa création une différence dans la méthode<br />

d’élaboration de ses vins qui lui confère une partie<br />

de sa personnalité : la macération carbonique.<br />

Proposée par l’INRA à la création du domaine, la<br />

technique très particulière consiste en une<br />

macération sans écrasement des baies dans un<br />

environnement saturé en CO 2 .<br />

Not only does La Bernarde have a unique terroir,<br />

it has always employed a different vinification<br />

process to its neighbours which further adds<br />

to the wine’s individuality. Suggested by the<br />

INRA when the estate was first set up, carbonic<br />

maceration involves fermenting whole grapes<br />

in a carbon dioxide saturated environment prior<br />

to crushing. This allows for stronger more<br />

expressive flavours while keeping the astringency<br />

of the tannins in check, the result of which<br />

exhibits a pleasant silkiness in the mouth. These characteristics, as well as the<br />

maturity and quality of the grapes, allow the wine to age exceedingly well. They<br />

are as such aged a minimum of three years (five for the Clos) and are only available<br />

for purchase once they’ve reached their true fullness.<br />

Le résultat, outre des arômes beaucoup plus marqués et expressifs, ce sont des<br />

tanins bien présents mais sans astringence, soyeux et agréables en bouche. Des qualités<br />

qui, associées à la maturité et à la qualité du raisin donnent des vins rouge d’une<br />

très grande garde. Conséquence, les vins sont vieillis un minimum de 3 ans (5 ans<br />

pour le Clos) et ne sont commercialisés que lorsqu’ils atteignent leur plénitude.<br />

78


wine passion<br />

79


wine passion<br />

80


wine passion<br />

The change in ownership also brought with it a minor revolution in the estate’s<br />

cellars, with the winemaking process now in the hands of Cécile Javaux,<br />

a woman. Having decided against carbonic maceration for whites and rosé,<br />

she has succeeded in preserving the soil and climate’s true qualities and brings<br />

to them finer, delicate characteristics as well as a more substantial presence<br />

in the mouth.<br />

Avec le changement de propriétaire, une petite révolution a été menée à la cave<br />

puisque c’est maintenant une femme, Cécile Javaux, qui vinifie. Abandonnant<br />

la macération carbonique pour les blancs et les rosés, elle conserve la typicité<br />

donnée par les sols et le climat de la Bernarde mais appose une signature plus<br />

délicate et fine ainsi qu’une bouche plus grasse.<br />

Avec le propriétaire, elle a étendu la gamme limitée jusqu’alors au Domaine<br />

In collaboration with the estate’s owner, Javaux has added a third offering alongside<br />

the traditional Domaine La Bernarde and<br />

Clos Bernarde: the B range, whose charming<br />

and aromatic wines are available in all three<br />

hues. She is also exploring new ideas, including<br />

the processing of a small quantity of the white<br />

in oak barrels, and even admits to working on<br />

a private custom vintage for the owner.<br />

la Bernarde et au Clos Bernarde avec une troisième référence dans les trois<br />

couleurs : le B et ses vins charmeurs et aromatiques.<br />

Dans le même temps, elle explore de<br />

nouvelles pistes en essayant une petite partie de<br />

son blanc au passage en fût de chêne, autant<br />

pour la vinification que pour l’élevage et avoue<br />

également travailler pour une cuvée privée taillée<br />

sur mesure pour le propriétaire.<br />

The estate has also initiated a series of major<br />

works. As well as modernising the workshops<br />

and vinification buildings, the project will also<br />

see the addition of a reception and tasting area<br />

that opens out onto the vineyards and surrounding<br />

hills. The same view will be shared by a number<br />

of cabins nestled among the trees at the heart of<br />

the estate, perfect for weekend getaways among<br />

friends, or romantic escapes.<br />

Dans le même temps, le domaine a mis en place<br />

une politique de grands travaux. Outre une modernisation<br />

des locaux de travail et de vinification,<br />

le domaine s’adjoint d’une salle de réception<br />

faisant également office de caveaux de dégustation,<br />

largement ouvert sur les vignes et les collines<br />

environnantes. Une vue dont devraient également<br />

jouir un ensemble de cabanes cachées dans les<br />

arbres au cœur du domaine pour des week-ends en amoureux ou entre amis.<br />

With the La Bernarde estate planning to extend the area under cultivation<br />

and make the most of its exceptional terroir, fine wine aficionados can look<br />

forward to a wealth of rich new pleasures in the future.<br />

À terme, le domaine devrait également agrandir sa surface plantée et exploiter au<br />

mieux son terroir exceptionnel, promettant aux amateurs de vins mûrs et gourmands<br />

de nouveaux plaisirs.<br />

Domaine la Bernarde<br />

83340 Le Luc-en-Provence<br />

Tel. +33 (0)4 94 50 17 50 - contact@labernarde.com<br />

http://labernarde.com<br />

81


destinations<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Orient-Express<br />

82


destinations<br />

© VSOE<br />

83


destinations<br />

Travel done right<br />

IN THE 21 ST CENTURY, THE LEGENDARY ORIENT<br />

EXPRESS STILL OFFERS THE GRAND JOURNEYS OF<br />

A BYGONE ERA.<br />

before the advent of the aeroplane, reaching your destination meant overland<br />

travel that could involve days or weeks spent crossing the vast expanses of<br />

foreign lands. The distances were palpable. You could appreciate the passing<br />

of time, of changes in landscape, climate, and culture. These were journeys<br />

in the truest sense. This was a period when the train represented the safest and<br />

most comfortable form of transport. Of the many railway services available,<br />

the grandest and most comfortable by far was the fabled Orient Express.<br />

Departing for the first time from the Gare de l’Est in Paris in 1883, the Train<br />

of Kings as it was known, served for almost a century as the principal connection<br />

between Venice, Vienna, and Constantinople. Its Pullman coaches, decorated by<br />

Prou and Lalique, offered travel of the most exquisite refinement and luxury and<br />

played host to the great and the good of this world including kings, queens,<br />

princesses, artists and actors, writers, industrialists and oil magnates. Then,<br />

at the height of its glory and reputation between the two world wars, the king of<br />

trains became an unexpected victim of the Cold War with its interminable border<br />

controls and the worsening state of the East’s railway infrastructure. In 1977,<br />

the tinkling of champagne glasses, rustle of evening gowns, and rhythmic clatter<br />

of the train bogeys finally came to an end.<br />

Quel voyage!<br />

LÉGENDAIRE, L’ORIENT-EXPRESS PROPOSE TOUJOURS<br />

AU XXI ÈME<br />

SIÈCLE SES VOYAGES D’UN AUTRE TEMPS.<br />

Avant l’avènement de l’avion, se rendre au loin par voie terrestre pouvait prendre<br />

quelques jours ou quelques semaines pendant lesquels le voyageur traversait<br />

contrées et paysages avant l’arrivée à sa destination finale. Ainsi, la distance<br />

devenait palpable, la différence de climat, de paysage, de civilisation apparaissait<br />

de façon plus douce et le Voyage au sens noble prenait tout son sens. Avant<br />

l’avènement de l’avion, le moyen de transport le plus confortable et le plus sûr était<br />

sans contexte le train. Et le train le plus confortable et le plus renommé d’entre eux<br />

était sans aucun doute possible le mythique Orient-Express.<br />

Parti pour la première fois de Paris Gare de l’Est en 1883, le Train des Rois assurera<br />

la liaison avec Venise, Vienne et Constantinople, pendant presque un siècle dans<br />

un luxe d’un raffinement exquis. À bord de ses wagons Pullman à la décoration<br />

signée Prou ou Lalique, l’Orient Express a fait voyager tous les grands de ce<br />

monde, rois et reines, princesses, artistes, acteurs, écrivains, industriels ou magnas<br />

du pétrole. À l’apogée de sa gloire et de son rayonnement dans l’entre-deux-guerre,<br />

le Roi des Trains sera pourtant la victime inattendue de la Guerre Froide, de ses<br />

interminables contrôles aux frontières des pays de l’est et au mauvais état de leur<br />

réseau ferré.<br />

84


destinations<br />

85


destinations<br />

86


destinations<br />

But the Orien-Express had not breathed its last. In 1982 an American rail enthusiast<br />

named James B. Sherwood decided to revive the legendary service. With<br />

carriages bought at auction in Monaco several years earlier, Sherwood offered<br />

passengers the possibility of experiencing a journey previously enjoyed by<br />

the likes of Alfred Hitchcock, Agatha Christie, Lawrence of Arabia, and Mata<br />

Hari. The oldest of the carriages in service, some of which still feature coal-fired<br />

heating systems, is number 3309. Built in 1926 and decorated by Jean Prou in<br />

the purest floral Art Deco style, the carriage was part of the convoy which in<br />

1929 remained trapped in snow just outside of Constantinople, present day<br />

Istanbul in Turkey, for 10 whole days. Carriage 3425 on the other hand, was<br />

witness to the many amorous escapades of Charles II, the last King of Romania.<br />

It was also aboard this carriage that he fled his country in 1940 carrying his treasures<br />

with him. Though repeatedly shot at by his opponents at the border, the Orient<br />

Express, carriage 3425, and its passenger Charles II all arrived safe and sound<br />

at their destination. Myriad stories such as these – some rather grander than<br />

others, some with happy endings, others less so – as well as the opulent luxury<br />

of the train itself, are at the heart of an Orient-Express legend which still fascinates<br />

to this day.<br />

It remains one of the few places where elegance is a pre-requisite. On board,<br />

evening gowns, jacket and tie are de rigueur be it for dinner or just gathering<br />

around the piano for drinks.<br />

En 1977, le bruissement des robes du soir et le tintement des coupes de champagnes<br />

mêlés au rythme des boggies des wagons se tait définitivement.<br />

Mais l’Orient-Express n’est pas mort. En 1982, l’américain James B. Sherwood,<br />

passionné de trains relance cette ligne mythique. Grâce à des wagons de la compagnie<br />

rachetés quelques années plus tôt lors d’enchère à Monaco, Sherwood<br />

permet à ses passagers de revivre l’expérience Orient Express à l’identique de celle<br />

vécue par Marlene Dietrich, Alfred Hitchcock, Agatha Christie, Lawrence d’Arabie<br />

ou Mata Hari. Même le système de chauffage de certains wagons se fait encore<br />

au charbon de bois ! La plus ancienne de toutes ces voitures, c’est la n°3309.<br />

Construite en 1926 et décorée par Jean Prou dans le plus pur style Art Deco Floral,<br />

elle faisait partie du convoi qui, en 1929, fut bloqué 10 jours dans la neige<br />

à quelques kilomètres d’Istanbul, appelée Constantinople à l’époque. La voiture<br />

3425, elle, abritait régulièrement les frasques amoureuses de Charles II, le dernier<br />

roi de Roumanie. Il fuira d’ailleurs son pays à bord de ce wagon en 1940, emportant<br />

son trésor avec lui. Mitraillé par ses opposants à la frontière yougoslave, Charles II,<br />

le wagon 3425 et l’Orient Express arriveront heureusement à bon port et indemnes.<br />

Ce sont toutes ces histoires, petites ou grandes, sombres ou joyeuses qui, en plus<br />

du luxe de l’Orient-Express, ont fait et font encore l’aura fascinante de ce train.<br />

87


destinations<br />

One can never be overdressed on the Orient Express. As for comfort, the train<br />

still represents a time when craftsmen took great pride in their work. This is not<br />

a place to inquire about video screens and Wi-Fi connections. Here, things are<br />

done in time-honoured fashion and at a bygone pace that passengers soon come<br />

to appreciate for its oft forgotten tranquillity. The dining cars are also of the period<br />

and do a wonderful job of reconciling the more discerning palates with railway<br />

catering. It is said that on the Train of Kings, the cooking is worthy of Michelin<br />

royalty. Considering the acknowledged excellence of the dishes on offer, and<br />

keeping in mind that this is achieved by a full team in a tiny kitchen on a moving<br />

train swaying from side to side as it races across the landscape, Christian<br />

Bodiguel and his colleagues certainly deserve to be considered among the gastronomic<br />

world’s best. Certain passengers have returned specifically to enjoy<br />

the train’s restaurant and the unique ever-changing view it offers.<br />

Presently, though its grandest journey remains a rarity that occurs only once each<br />

year, the Orient-Express lives on. True aficionados can still luxuriate in the splendour<br />

of the Train of Kings on its Paris-Venice run, the Venice Simplon Orient-Express,<br />

and arrive in that splendid city the only way one should – across the lagoon<br />

on board the finest train in the world.<br />

Aujourd’hui, il est l’un des rares endroits où l’élégance est une obligation pour tous.<br />

Robes longues et smokings sont de rigueur à bord, que ce soit pour le dîner ou pour<br />

les longues soirées au piano bar. Personne n’est jamais “trop” habillé sur l’Orient-<br />

Express. Côté confort, le train offre le luxe d’un temps où les artisans travaillaient<br />

avant tout pour la beauté et l’exception du produit fini. Ici, pas d’écrans vidéos<br />

ou de connexion wifi. Tout se fait à l’ancienne et les passagers trouvent rapidement<br />

une tranquillité parfois oubliée. Les wagons-restaurants sont également d’époque<br />

et réconcilient les passagers avec la restauration ferroviaire. Si l’Orient-Express est<br />

le Roi des Trains, sa restauration est, dit-on, à la hauteur des plus grands chefs<br />

étoilés. Si l’on rajoute à l’excellence du goût, l’exploit de cuisiner avec toute<br />

une brigade dans une cuisine minuscule qui se balance au gré des traverses,<br />

Christian Bodiguel et son équipe font certainement partie des meilleurs cuisiniers du<br />

monde. Il se murmure d’ailleurs que l’une des raisons pour lesquelles les passagers<br />

reviennent est la finesse de ce restaurant unique à la vue sans cesse différente.<br />

Aujourd’hui, si l’Orient-Express reste un mythe vivant, il reste rare avec seulement<br />

un voyage par an. Les inconditionnels peuvent toutefois s’essayer au fastes du Train<br />

des Rois avec la liaison Paris-Venise qu’offre plusieurs fois par semaine le Venise<br />

Simplon Orient-Express qui permet de découvrir la Sérénissime de la meilleure des<br />

façon qui soient : par la lagune, à bord du plus beau des trains roulants encore<br />

aujourd’hui.<br />

88


destinations<br />

89


oad trip<br />

by Bernard Van de KERCKHOVE<br />

© D.R.<br />

bentley gtc<br />

90


oad trip<br />

croatie<br />

Bentley GTC - the discovery of luxury in Croatia<br />

NINE BENTLEY GTC CONVERTIBLES, A VARIATION<br />

ON THE MAGNIFICENT CONTINENTALE, ARE ALIGNED<br />

IN ALL OF THE CATALOG’S AVAILABLE COLOURS WITH<br />

THEIR OPEN TOPS UNVEILING THE WORLD OF EXTREME<br />

REFINEMENT WITHIN.<br />

Perched imposingly on gleaming 21-inch wheels, their sleek silhouettes exude<br />

great power. The new curvaceous headlights feature signature LED daylight<br />

running lamps that already seem to be assessing the road ahead. One longs to run<br />

a hand over the bodywork in a long sensual caress, but it would be a sin to risk<br />

tarnishing a vehicle such as this with the slightest smear or fingerprint.<br />

To each their own model<br />

The doors open with a luxurious whisper and the interiors live up to the promise.<br />

The hue and tone of every element is customisable, including the dashboard which<br />

can be fashioned in a number of special finishes including precious wood and<br />

brushed aluminium. The choice is generous with a palette of 17 different colours of<br />

leather and six options of wood. The finished result is faultless. The leather is so<br />

soft you feel enveloped in a second skin as you settle into the seat and begin<br />

to adjust its settings to your individual fit – settings that the vehicle’s system will<br />

then remember for you.<br />

Bentley GTC...le luxe se decouvre en Croatie<br />

NEUF BENTLEY GTC, AUTRE VERSION DE LA MAGNIFIQUE<br />

CONTINENTALE, CHACUNE D’UNE COULEUR DIFFÉRENTE, REFLET<br />

DE L’OF<strong>FR</strong>E AU CATALOGUE, SONT ALIGNÉES À LA PARADE.<br />

LEURS TOITS S’OUVRENT SUR UN UNIVERS RAFFINÉ<br />

À L’EXTRÊME…<br />

la silhouette évoque la puissance, juchée sur d’imposantes roues de 21 pouces dont<br />

les jantes rutilent. Les nouveaux optiques tout en rondeur affichent des LED<br />

accrocheurs qui scrutent déjà la route. On laisserait volontiers suivre sa main sur<br />

la carrosserie dans une longue caresse sensuelle mais une telle voiture ne saurait<br />

présenter la moindre trace de doigt ou de salissure.<br />

A chacun son modèle<br />

La porte s’ouvre dans un chuintement. Les habitacles tiennent leurs promesses. Toutes<br />

les teintes de carrosserie trouvent à l’intérieur un rappel, mais la planche de bord peut<br />

aussi se revêtir de bois précieux, d’aluminium brossé, ou d’une finition spéciale. L’offre<br />

est généreuse : 17 coloris de cuir, 6 bois différents. Les finitions ne souffrent d’aucun<br />

défaut. Le cuir souple semble vous envelopper comme une seconde peau tandis que<br />

vous réglez les sièges sur votre corps et que l’ordinateur de bord garde en mémoire les<br />

mesures.<br />

91


oad trip<br />

As tempting as it is to linger on every hand-built detail of the interior, other sensory<br />

temptations await. The key with its famous wings tucked safely in your pocket,<br />

a press of the self-explanatory “Start” button is all that is required to bring the beast<br />

to life and produces a rewardingly mighty roar. All the new models of Bentley share<br />

the same 575 bhp W12 engine, and their mere sound is sufficient to awaken the<br />

latent boy-racer in us all. Performance is the equal of the sportiest of super cars:<br />

0-100 km/h in 4.9 seconds, reaching 200 km/h in 10.9 seconds, with a max. torque<br />

of 700 Nm at 1700 rpm and a top speed of 314 km/h. One can’t help pining for<br />

a stretch of tortuous winding mountain roads to test the handling or a long straight<br />

along which to feel its wings. The retractable soft top, with its unmatched sound<br />

proofing, can be raised in seconds even at speeds of 30 km/h. The navigation system,<br />

boasting a touch screen with Google Maps integration and 30 Gb hard drive,<br />

allows you to relish the driving experience completely carefree.<br />

Demonic in its acceleration and performance yet angelic in its exemplary active<br />

system-controlled handling, its highly responsive braking, and its intense sense<br />

of security and wellbeing – the Bentley GTC truly is a tale of two vehicles, and one<br />

that moves you in every sense of the word.<br />

182,000 € - www.bentleymotors.com<br />

On s‘attarderait avec plaisir sur chaque détail d’une voiture que l’on sait réalisée<br />

à la main mais la tentation est forte de ressentir enfin d’autres sensations. La clé, avec<br />

ses fameuses ailes, est dans votre poche et le bouton “Start” n’a pas besoin de traducteur.<br />

Une pression et la récompense à notre attente trouve sa justification. Un puissant<br />

rugissement vient troubler la quiétude des lieux. Les nouvelles Bentley sont toutes<br />

dotées du moteur W12 de 575 ch, et le bruit est de nature à éveiller les plus bas<br />

instincts d’un pilote en herbe! Avec des performances dignes d’une voiture ultra<br />

sportive : le 0 à 100 en 4,9 secondes, à 200 en 10,9 seconde, avec un couple de 700 Nm<br />

et une vitesse maximum de 314 km/h, nous pourrions envisager une cavalcade infernale<br />

sur des routes sinueuses pour tester le comportement, ou sur de longues lignes<br />

droites pour se sentir des ailes. On pourrait…mais ce somptueux coupé cabriolet attend<br />

plus de patience, demande plus d’attention…. Diabolique pour ses accélérations, mais<br />

pourtant angélique quand une électronique active apporte une tenue de route exemplaire,<br />

un freinage digne de ce nom, un bien-être et une sensation de sécurité évidents,<br />

la Bentley GTC est toute de dualité.<br />

La capote peut s’ouvrir même en roulant à 30 km/h, en une poignée de secondes,<br />

dans le confort d’une sonorisation hors pair, tandis que le système de navigation avec<br />

écran tactile Google Maps et disque dur de 30 Go vous conduit insouciant sur les routes<br />

du plaisir, la Bentley GTC vous transporte, dans tous les sens du terme.<br />

182 000 €. - www.bentleymotors.com<br />

92


oad trip<br />

93


oad passion<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Rolls-Royce Ghost<br />

© ROLLS-ROYCE MOTOR CARS & OLIVIER-VINCENT MARECHAL<br />

94


oad passion<br />

Ghost - Between Olympus and Earth<br />

IF CARS WERE MEN, ROLLS-ROYCES WOULD<br />

POPULATE THEIR PANTHEON<br />

Since the very beginning Rolls-Royce automobiles, a symbol of natural luxury,<br />

have always been more than mere vehicles. The company underwent a revolution<br />

in 1998 when it was acquired by BMW, yet the grand old lady has benefited from<br />

this infusion of new blood without losing any of its exquisite breeding. In fact, vehicles<br />

built since the acquisition have all enjoyed undeniable success. The most recent<br />

model, the Ghost, harks back to a time when owners delighted in actually driving<br />

their cars. Forty centimetres shorter than the Phantom VI, the short wheelbase<br />

version’s less than diminutive 5.4 metres makes the “Baby Rolls” a decidedly<br />

athletic infant and the second longest vehicle to come from the twin R stables<br />

in the past 30 years.<br />

The Ghost is every bit a Rolls-Royce. Aristocratic yet sporty, its fine tailored lines<br />

exude elegance and power. The iconic Spirit of Ecstasy stands proudly atop<br />

the radiator’s Greek temple frontispiece. Behind her, enclosed within the bonnet’s<br />

vast expanse and betrayed by only the gentlest of purrs, crouches the impressive<br />

563 bhp 6.6 litre V12. Inside the vehicle the silence is total. Expanses of soft<br />

full-grain leather and deep tufted carpets invite one to relax in seats whose adjustments<br />

include a massage function – luxuries sufficient to warrant indulging in the<br />

Ghost’s long wheel base version, whose entire additional 17 centimetres further<br />

extend the carpeted legroom available to passengers… and in the services of<br />

a chauffeur!<br />

entre läOlympe et la Terre<br />

SI LES VOITURES ÉTAIENT DES HOMMES, LES ROLLS ROYCE<br />

PEUPLERAIENT LEUR PANTHÉON.<br />

depuis la naissance de la marque elles offrent des prestations au dessus de la<br />

production automobile. Symbole du luxe au naturel, Rolls a fait sa révolution en<br />

1998 lors de son rachat par BMW. La vieille anglaise y a gagné en sang neuf sans<br />

perdre son précieux ADN et les modèles sortis depuis sont des réussites incontestables.<br />

Dernière née, la Ghost reprend l’esprit de ces Rolls que l’on conduit soi-même.<br />

Avec 40 centimètres de moins que la Phantom, elle a gagné le surnom de “baby<br />

Rolls” malgré 5,40 mètres dans sa version courte qui donnent au bébé une carrure<br />

d’athlète supérieure à tous les modèles au double R de ces 30 dernières années,<br />

exception faite des 6m de la Phantom VI.<br />

Rolls, la Ghost l’est sans hésitation. Sa robe à la fois sportive et patricienne,<br />

dissimule la taille de l’engin sous des lignes ramassées qui respirent l’élégance<br />

et la puissance. L’emblématique Spirit of Ecstasy est là sur le radiateur en forme de<br />

temple grec, gardant l’immense capot qui renferme un V12 de 6,6l développant une<br />

puissance de 563 chevaux au silence impressionnant. A l’intérieur, le silence est<br />

d’or. Cuirs précieux et moquettes profondes appellent à la détente, d’autant plus<br />

que les sièges proposent une fonction de massage. Un confort qui rappelle que l’on<br />

peut également se faire conduire dans cette Rolls qui propose une version rallongée<br />

dont les 17 centimètres supplémentaires ne bénéficient qu’aux places arrières.<br />

95


oad passion<br />

Every conceivable business need has been catered for down to the elegant fold out<br />

wooden table on which to rest a laptop. Confirming its family friendly credentials,<br />

the Ghost also includes Isofix anchor points for an infant’s car seat and individual<br />

television screens to entertain older children.<br />

As comfortable as the Ghost may be for passengers, this remains a true driver’s<br />

car. The dashboard is a blend of traditional natural wood aesthetics and modernity,<br />

that maintains individually adjustable climate controls yet incorporates BMW’s<br />

navigation and control systems as prepared by Rolls-Royce engineers. The majority<br />

of these functions are also available to passengers, the controls being concealed<br />

within the central armrest that can otherwise be raised to provide additional seating.<br />

The lightest touch of the accelerator spurs the V12 to a discrete yet powerful growl.<br />

The acceleration is astonishing. Driver and passengers are pressed still deeper into<br />

their seats with butterflies fluttering in their stomachs as the Ghost reaches<br />

100km/h (62mph) in a mere 4.9 seconds – better than certain models of 911. More<br />

than a sports car, this is a thoroughbred saloon with performance true to the magic<br />

carpet ride Rolls-Royce is famous for with only the most demanding of accelerations<br />

disturbing the peace within. For its size, the Ghost can be manoeuvred with<br />

ease. Its handling is similarly remarkable and thanks to stability controls, bringing<br />

this 2.5 tonne grande dame to a stop involves a minimum of drama. Parking is made<br />

all the more convenient by an array of radars, cameras, and other visual aids. While<br />

such equipment may seem like a break from tradition for those familiar with earlier<br />

models of Rolls-Royce, it merely reflects the elegant rebalancing of priorities which<br />

elevate the driving experience to that enjoyed by the passengers. High praise<br />

indeed.<br />

Tous les équipements “business” sont présents, y compris la tablette en bois<br />

précieux pour l’ordinateur portable. Cependant, les écrans de télévisions et<br />

le confort conviendront aux enfants. Car la Ghost se veut familiale comme en atteste<br />

le système IsoFix pour siège enfant.<br />

Au volant, confort et plaisir se disputent la pole position. Le tableau de bord mélange<br />

modernité et tradition : le réglage de la climatisation se fait toujours au jugé mais le<br />

système de guidage BMW s’invite à bord, réinterprété par les designers RR.<br />

Commandant presque toutes les fonctions de l’auto de façon intuitive, il est aussi<br />

disponible aux places arrières, dissimulé dans l’accoudoir central qui, relevé, offre<br />

une cinquième place de dépannage.<br />

Au moindre effleurement de l’accélérateur, le V12 fait entendre un feulement<br />

discret et puissant. De 0 à 100 km/h en 4,9 secondes, l’accélération est fulgurante,<br />

vous colle au fauteuil et provoque des fourmis dans l’estomac. La Ghost fait<br />

mieux que certaines 911 ! Pourtant, la belle n’est pas une voiture de sport mais<br />

plutôt la limousine étalon. Etonnamment maniable pour sa taille, elle fait preuve<br />

d’aisance en toute situation. Au freinage, la belle parvient presque à faire oublier<br />

son embonpoint de près de 2,5 tonnes… Le tapis volant cher à la marque est en<br />

route et seules les accélérations franches se font entendre. D’ailleurs l’ambiance<br />

est plus à la sérénité qu’à la compétition même si la Ghost appelle un peu plus à<br />

jouer les pilotes. Au moment de se garer, les différents radars, caméras et aides<br />

visuelles abolissent toute difficulté ou presque. Pour les habitués de la marque, ces<br />

équipements tranchent avec la tradition qui a toujours privilégié le passager plutôt<br />

que le conducteur. L’équilibre est maintenant rétabli et cette voiture est aussi<br />

agréable à l’avant qu’à l’arrière. Et c’est peu dire…<br />

96


oad passion<br />

97


focus<br />

98<br />

© ROLLS-ROYCE MOTORS CARS LTD


focus<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

spirit of extasy<br />

The secret of the Flying lady<br />

Le secret de la Flying Lady<br />

SHE HAS ADORNED THE WORLD’S MOST PRESTIGIOUS AUTOMOBILES SINCE 1911.<br />

A SYMBOL OF LUXURY AND ELEGANCE, THE FLYING LADY IS ABOVE ALL A SURREPTITIOUS<br />

IMMORTALISATION OF A LOVE KEPT SECRET.<br />

The story begins at the Automobile Club of London (RAC presently) where<br />

Eleanor Thornton, the daughter of an Australian engineer, was employed.<br />

Rubbing shoulders with the automotive pioneers of the day, it was here that she<br />

would first meet John Scott, the future Baron<br />

Montagu of Beaulieu. Scott, the founder and<br />

editor of The Car Illustrated, was a key figure in<br />

those circles and had even been credited with<br />

introducing King Edward VII to the automobile.<br />

Although it was love at first sight Scott was married<br />

to Lady Cecil Kerr, and as an honourable<br />

individual chose to turn a deaf ear to the nascent<br />

emotions. Yet on realising that the feelings were<br />

in fact mutual, he set aside his scruples and<br />

gave free rein to his passions. So as to have the<br />

22-year-old Thornton by his side at all times<br />

Scott, 36, employed her as his assistant at the<br />

magazine. The pair succeeded in living their<br />

shared passion to the full, yet by being extremely<br />

cautious and very discreet, managed to keep the affair completely secret.<br />

Only their closest circle of friends were privy to their relationship including artist,<br />

sculptor, and The Car Illustrated colleague Charles Sykes. Lord Montagu asked<br />

Sykes to create a hood ornament for his Rolls-Royce Silver Ghost.<br />

Tout commence à l’Automobile Club (maintenant RAC) de Londres où travaille<br />

Eleanor Thornton, la fille d’un ingénieur australien. Elle y côtoie tous les pionniers<br />

de l’automobile et c’est là que John Scott, le futur Baron Montagu de Beaulieu<br />

la croise pour la première fois. Le coup de foudre<br />

est immédiat. Scott est une des figures de ce<br />

milieu automobile qui balbutie encore. On lui<br />

attribue l’initiation à l’automobile du roi Edward VII<br />

et il est le créateur et éditeur de la revue<br />

“Car Illustrated”. Homme d’honneur, John Scott,<br />

marié à Lady Cecil Kerr décide tout d’abord<br />

de rester sourd à ses sentiments. Mais lorsqu’il<br />

se rend compte que cet amour fou est partagé,<br />

il jette au loin ses scrupules et décide de laisser<br />

parler la passion. Pour qu’elle soit tous les jours<br />

à ses côtés, John Scott, 36 ans engage Eleanor<br />

Thornton, 22 ans, comme assistante à Car<br />

Illustrated. S’en suit une passion de chaque<br />

instant qui reste toutefois totalement secrète, les<br />

amants étant d’une extrême prudence et d’une très grande discrétion. Seul le<br />

cercle de leurs amis très proches est au courant. Le sculpteur et dessinateur<br />

Charles Sykes, qui travaille également à Car Illustrated, en fait partie.<br />

ELLE ORNE LES CALANDRES LES PLUS PRESTIGIEUSES DU MONDE DEPUIS 1911.<br />

SYMBOLE DU LUXE ET DE L’ÉLÉGANCE, LA “FLYING LADY”<br />

IMMORTALISE AVANT TOUT UN AMOUR SECRET.<br />

99


focus<br />

With Eleanor as his model, Sykes’ sculpture bears flowing veils and has a finger<br />

held across her lips to symbolise the secret they shared. A friend of Lord<br />

Montagu, a certain Charles Rolls, was inspired by the elegance of the piece and<br />

decided to similarly ornament all of the company’s automobiles with a statuette.<br />

Sykes turned again to Eleanor Thornton for inspiration and created the Spirit of<br />

Ecstasy which has adorned every single Rolls-Royce vehicle since 1911.<br />

Lord Montagu lui demande de créer pour sa Silver Ghost une mascotte de radiateur.<br />

Sykes prend comme modèle Eleanor et la représente dans une robe flottante posant<br />

un doigt sur ses lèvres, comme pour tenir secrète la relation des deux amants.<br />

L’élégance de cette mascotte poussera quelques années plus tard Charles Rolls,<br />

également ami de Lord Montagu à commander au sculpteur une statuette qui<br />

ornerait désormais la calandre de toutes les Rolls Royce. Sykes reprend à nouveau<br />

pour modèle celle qui est affectueusement surnommée Thorn. Le Spirit of Ecstasy<br />

Thornton would sadly never witness her success.<br />

est né et orne la production au double R dès 1911.<br />

In 1915 Lord Montagu had to travel to India, and<br />

with a certain degree of understanding and<br />

acceptance by Lady Cecil was instead accompanied<br />

by Eleanor. On Christmas Day 1915<br />

the two of them embarked on the SS Persia<br />

at Marseilles. Five days later a German U-boat<br />

torpedoed the ship and it sank within minutes.<br />

Lord Montagu was among the 10 passengers<br />

and crew fortunate enough to survive the sinking,<br />

but Eleanor Thornton’s body was never<br />

recovered.<br />

Malheureusement, Eleanor Thornton ne sera jamais<br />

témoin de ce succès. En 1915, Lord Montagu doit<br />

quitter l’Angleterre pour s’installer en Inde. Lady<br />

Cecil semble avoir compris et accepté la<br />

relation qui unit les deux amants. En effet, c’est<br />

Eleanor qui accompagne John. Ils embarquent tous<br />

deux à Marseille sur le SS Persia le jour de Noël<br />

1915. Cinq jours plus tard, un U-Boat allemand<br />

torpille le navire qui coule en quelques minutes.<br />

Seule la chance sauvera Lord Montagu et 10 autres<br />

passagers et membres d’équipage. Le corps<br />

There is however a happy coda to the story.<br />

d’Eleanor Thornton ne sera jamais retrouvé.<br />

In 1903, Thornton had given birth to a baby girl<br />

ELEANOR THORNTON © ROLLS-ROYCE ENTHUSIASTS CLUB<br />

at a time when having a child out of wedlock was seriously frowned upon.<br />

Though the child was given up for adoption, Lord Montagu remained in contact<br />

with her throughout. It was only after his death in 1929 that the rest of the family<br />

discovered the existence of their half sister, Joan. As the friendship grew, the then<br />

Baron Montagu of Beaulieu, Edward, officially recognised Elenor’s daughter as a<br />

true member of the family – as such forever acknowledging the secret ecstasy<br />

that had united his father John Scott and Elenor Thornton. As a final twist, one of<br />

Joan’s sons now works for the company that makes the world’s most beautiful<br />

cars, Rolls-Royce, and for whom his grandmother is the eternal figurehead.<br />

Mais l’histoire ne s’arrête pas là. De cette union est née en 1903 une petite fille.<br />

Parce qu’à l’époque être fille mère est inconcevable, l’enfant est placée à l’adoption.<br />

Mais Lord Montagu ne l’oublie pas et garde le contact avec elle. Ce n’est qu’en<br />

1929, à la mort de John, que sa famille et ses enfants découvrent l’existence<br />

de leur demi-sœur, Joan. Des liens se nouent et le troisième Baron Montagu de<br />

Beaulieu reconnait la fille d’Eleanor Thornton comme un membre à part entière de la<br />

famille, perpétuant ainsi l’amour passionné qui unit John Scott, second Baron<br />

Montagu de Beaulieu et Eleanor Thornton, la femme qui orne les plus belles voitures<br />

du monde. Ironie de l’histoire, l’un des fils de Joan, travaillera pour… Rolls Royce.<br />

100


focus<br />

© ROLLS-ROYCE MOTORS CARS LTD<br />

101


yacht passion<br />

Blue ice<br />

© D.R.<br />

102


yacht passion<br />

A STANDOUT IN ANY MARINA THANKS TO ITS ICE BLUE<br />

LIVERY, THE BLUE ICE’S SWEEPING LINES ARE AS<br />

REMARKABLE AS ITS INTERIORS.<br />

it would be absolutely impossible to overlook this imposing 2009-built 46 m Palmer<br />

Johnson yacht. Whether due to the sleek Nuvolari Lenard silhouette or the bold<br />

combination of steel-blue hull and black windows and radars, the Blue Ice exudes<br />

an undeniable power and virility – an impression fully backed-up by the very real<br />

7,300 bhp V16 that can propel the vessel at speeds of up to 27 knots. However,<br />

the aggressively masculine exterior belies the comfort and soothing embrace that<br />

lies within. From one’s very first step aboard, one senses the promise of a distinctly<br />

relaxing, comfortable, and refreshing sojourn. The interior’s walls and surfaces<br />

marry limed oak, virgin wool and cream suede with chocolate hued leather and<br />

eggshell stone. The furnishings feature the same palette of chocolate, white and<br />

cream to create a highly successful decor that falls somewhere between modernity<br />

and classicism. Abstract art brings splashes of bright colour to the walls, and an<br />

ocean blue highlight unites the furnishings and glass panels of both the main and<br />

lower decks.<br />

As to accommodation, the Blue Ice boasts five guest cabins with room for<br />

12 individuals as well as separate quarters for the five crew members. The master<br />

bedroom occupies the entire width of the vessel and of course includes the all<br />

essential walk-in closet and bathroom with adjoining steam room.<br />

SA COULEUR BLEU GLACIER EN FAIT L’UNE DES STARS DES<br />

QUAIS. REMARQUABLE PAR SA LIGNE, BLUE ICE L’EST ÉGALE-<br />

MENT PAS SES AMÉNAGEMENTS.<br />

De toute la longueur de ses 46 mètres, ce yacht sorti en 2009 des chantiers Palmer<br />

Johnson impose sa présence. Peut-être est-ce la ligne acérée signée Nuvolari Lenard<br />

ou l’alliance des couleurs bleu acier de la coque et du noir des surfaces vitrées et des<br />

radars, il se dégage de Blue Ice une impression de force et de virilité indéniable. Et ce<br />

ne sont pas les 7300 chevaux développés par les deux V16 qui propulsent le navire<br />

à 27 nœuds de vitesse maximum qui viendront faire penser le contraire. Tout en agressivité<br />

et en testostérones à l’extérieur, Blue Ice sait se faire d’une douceur et d’un apaisement<br />

qui invite dès le pont principal à un lâcher-prise laissant présager d’un séjour<br />

détendant et réparateur. Le chêne cérusé clair côtoie avec bonheur la laine vierge blanche,<br />

le cuir chocolat, la pierre coquille d’œuf ou le daim blanc sur les sols ou sur les murs.<br />

Les tons du mobilier restent dans ces camaïeux allant du blanc au chocolat concourants<br />

à créer une ambiance qui a su trouver de façon très réussie la voie du milieu entre modernité<br />

et classicisme.<br />

Les toiles abstraites se chargent de rajouter les touches de couleurs vives sur les murs<br />

tandis qu’un “fil rouge” du bleu de la mer se retrouve dans les coussins et les fauteuils<br />

du main deck et dans certains éléments de verre du pont inférieur.<br />

103


yacht passion<br />

With a simple turn of a key, the cabin can be converted into a private en-suite<br />

duplex that includes the music and games lounge on the main deck. Children<br />

and guests’ cabins are on the same level and include two cabins with queen beds,<br />

and two with a pair of twin beds and an additional couchette. All the cabins similarly<br />

enjoy individual en-suite bathrooms. A vast lounge on the main deck features<br />

the principal seating area, a bar, and dining facilities for twelve. The extension<br />

of this same deck also offers additional open-air seating, dining, lounging, and sunbathing<br />

areas. On either side of the main lounge, self-deploying balconies extend<br />

out the bulwark and provide an additional access to the water. On the open sun<br />

drenched flybridge with its Jacuzzi and supplemental lounge, the designers of the<br />

Blue Ice have wisely included a glass atrium roof that slides fore and aft to protect<br />

this area from any eventual breezes.<br />

Everything about this yacht lends itself to indulgent relaxation with friends and family.<br />

At the rear of the vessel, the aft deck opens up to reveal the Blue Ice’s toy box:<br />

a garage that houses a Castoldi tender and every imaginable water-sport equipment<br />

from jet skis to wake boards, canoes, and complete sets of diving gear.<br />

A Power Plate fitness and exercise machine is also available on board, and any<br />

additional equipment one might require can similarly be made available on request.<br />

Presently available for charter, the Blue Ice can in fact now be purchased outright<br />

for the sum of US$ 24,900,000. Contact Burgess Yachts for further information:<br />

www.burgessyachts.com<br />

sales@burgessyachts.com<br />

Blue Ice propose, outre le carré des cinq membres d’équipage, cinq cabines<br />

pouvant accueillir un total de 12 personnes. La chambre de maître offre la possibilité<br />

de se faire suite en duplex, intégrant le salon de musique et de jeux du pont principal,<br />

privatisable d’un tour de clé. Sur le pont inférieur, la chambre occupe toute la largeur<br />

du navire, offrant bien sûr un dressing immense et une salle de bain équipée d’un hammam.<br />

Les cabines des enfants et des invités se situent sur le même niveau avec deux<br />

twins offrant chacune une couchette supplémentaire et deux doubles, toutes<br />

disposant bien sûr de leur salle de bain. Sur le main deck, un large espace ouvert sur<br />

l’extérieur loge le salon principal, un bar et une salle à manger pour 12 convives. Dans<br />

leur prolongement, le pont offre également un espace permettant de dîner en extérieur<br />

ainsi que bains de soleil et canapés. Le galet, situé dans la partie réservée à l’équipage,<br />

se situe sur le même niveau. De part et d’autre du salon, le bastingage bascule à l’horizontale,<br />

dégageant deux balcons sur la mer ainsi qu’un accès à l’eau. Sur le fly bridge<br />

trône un jacuzzi prolongé par un salon. La lumière est reine et pour éviter que ce pont<br />

ne soit le royaume des courants d’air, le concepteur de Blue Ice a eu la bonne idée<br />

d’intégrer des baies vitrée protégeant salon et jacuzzi dès la moindre brise.<br />

Tout à bord invite au mode détente avec ses enfants ou ses amis. A l’arrière du navire,<br />

le pont se soulève sur les “jouets” de Blue Ice : son tender Castoldi et tout ce qui<br />

pourrait servir aux loisirs en mer, du jet ski au wake board en passant par des canoës ou<br />

des équipements de plongée complet. Un Power Plate est également disponible à bord<br />

mais tout autre souhait est réalisable à la demande.<br />

Disponible en charter, Blue Ice a également été mis à la vente récemment pour $24.900.<br />

Plus d’informations chez Burgess :<br />

www.burgessyachts.com<br />

sales@burgessyachts.com<br />

104


yacht passion<br />

© D.R.<br />

105


air passion<br />

by Alex de BOURNES<br />

Bombardier<br />

© BOMBARDIER<br />

106


air passion<br />

Unparalleled comfort with a birdäs eye view<br />

UNVEILED AT THE NBAA’S (NATIONAL BUSINESS<br />

AVIATION ASSOCIATION) 2010 EVENT, THE NEW<br />

BOMBARDIER GLOBAL 7000 HAS BEEN TURNING HEADS<br />

IN THE WORLD OF BUSINESS AVIATION.<br />

an unparalleled combination of cabin comfort and unprecedented range capability,<br />

the 7000 perfectly complements the other models in Bombardier’s Global<br />

range of very long haul wide-body aircraft, including the 8000, the 5000, and the<br />

Global Express XRS. Its 80 m2 of cabin space, a 20% increase over the current<br />

market leader, sets a new standard for twin engine jets. Divided into four sections,<br />

the larger interior offers owners of the aircraft much greater flexibility in configuring<br />

the cabin layout and design, and allows for all the comforts of home. The crew’s<br />

spacious rest area includes couchette-seats and a considerably expanded galley<br />

for improved food preparation. The sizeable baggage area remains accessible<br />

at all times making it possible to easily fetch essential documents, laptops,<br />

and a child’s favourite blanket. Last but not least, the windows on the Global<br />

7000 bathe the cabin in quite exceptional levels of natural light, having been<br />

redesigned with an expanded surface area almost 80% larger than others in the fleet.<br />

Pour voir le ciel autrement<br />

ANNONCÉ AU NBAA (NATIONAL BUSINESS AVIATION ASSOCIATION)<br />

EN 2010, LE LANCEMENT DU GLOBAL 7000 DE BOMBARDIER<br />

FAIT DU BRUIT DANS LE CIEL DES AVIONS D’AFFAIRE.<br />

avec son petit frère le Global 8000, le Global 7000 vient compléter la gamme<br />

Global de Bombardier sur le segment des avions très long courrier à large fuselage<br />

où ils rejoignent les Global 5000 et Global Express XRS. Le 7000, avec sa spacieuse<br />

cabine de près de 80m 2 , pose les bases d’une nouvelle catégorie de biréacteurs.<br />

Sa surface lui offre en effet 20% de plus d’espace habitable que le leader du<br />

marché actuel. Décomposé en 4 zones, il offre à ses futurs propriétaires beaucoup<br />

plus de souplesse dans l’aménagement intérieur et la configuration de la cabine,<br />

permettant de transformer la partie passagers en cocon bénéficiant de tout le confort<br />

d’un foyer. L’aire de repos de l’équipage est dotée de fauteuils convertibles en<br />

couchettes, tandis que l’office est suffisamment spacieux pour préparer ou stocker<br />

les repas confortablement. Enfin, la soute à bagage, plutôt large, est accessible<br />

pendant le vol, permettant ainsi de récupérer dossiers, ordinateur ou… doudou du<br />

petit dernier. Point non négligeable, la surface des hublots a été revue et augmentée<br />

de près de 80% par rapport au reste de la gamme Global. La cabine du 7000 est<br />

donc baignée dans une lumière naturelle tout à fait exceptionnelle et inattendue<br />

à bord d’un jet.<br />

107


air passion<br />

As for performance, the Global 7000 boasts the all new high speed transonic<br />

wings. Designed to optimise the aircraft’s aerodynamic efficiency, these wings<br />

allow GE’s next-generation TechX engines to achieve Mach 0.9 with a dramatic<br />

reduction in fuel burn and emissions – a further 8% improvement over the already<br />

standard-setting efficiency of the Global Express XRS. The Global 7000 can fly<br />

a remarkable 7,300 nm non-stop (13,520 km) at Mach 0.85 with ten passengers<br />

on board – that’s London to Singapore, New York to Dubai, or Sydney to<br />

Los Angeles.<br />

More spacious, more powerful, and more efficient, the first Global 7000 aircraft<br />

will likely be delivered to its enviably fortunate owner in 2016.<br />

Côté performances, le Global 7000 est doté de toutes nouvelles ailes transsoniques<br />

à grande vitesse. Conçues pour optimiser l’efficacité aérodynamique de l’appareil,<br />

elles permettent aux moteurs GE TechX de dernière génération de mener le Global<br />

7000 à Mach 0,90. Ces nouvelles ailes permettent également de réduire drastiquement<br />

les différentes émissions et de faire baisser significativement la consommation<br />

de ce biréacteur. Comparé au Global Express XRS, pourtant une référence de<br />

la catégorie, le gain est de 8%. Ainsi, l’avion peut effectuer des vols de 13.520 km<br />

sans escale à Mach 0,85, avec 10 passagers à son bord, soit un Londres<br />

Singapour, un New-York Dubaï ou un Sydney Los Angeles.<br />

Plus spacieux, plus performant, plus économe, le premier Global 7000 devrait être<br />

livré à son premier et heureux propriétaire en 2016.<br />

108


air passion<br />

109


trend report summer 2012<br />

VIKTOR & R OLF


fashion<br />

by Zoé ROULOT<br />

w<br />

THE AMERICAN DREAM<br />

hether it was clear cowgirl boots and kerchiefsat Marc Jacobs, beautiful T-shirts emblazoned with the stars and stripes made a big come back, leaving me<br />

retro-Americana at Prada, or the sadly missing the mark of what people might to wonder if this is not a knock on effect of the financial climate as not one<br />

actually wear, but still excellently spectacular Viktor & Rolf, it seems like we will couturier would have dared send girls down the catwalk in a non-ironic t shirt five<br />

all be singing the star spangled banner and having barbeques this 4 th July. Jacobs, years ago.<br />

ousted by Raf Simmons for the coveted Creative Director at Dior position, Miu Miu’s prairie girl patchwork fell a little flat of expectations, a shame but when<br />

still must have scored a few points with his recession cowgirl chic collection for one “designs a collection in 15 days”, I suppose miracles are a bit much to<br />

Summer 2012 by saying “I didn’t want it to feel real” after the show, meaning that expect. All in all, it seems that the fashion world (and ergo us) are having<br />

for him, the show was the whole thing.<br />

a little dalliance with all things America. Howdy, partner.<br />

© D.R.<br />

DSQUARED2 VIKTOR & R OLF DSQUARED2 VIKTOR & R OLF<br />

q<br />

LE RÊVE AMÉRICAIN<br />

ue ce soit avec les bottes de cowgirl et les bandanas de Marc Jacobs, l’Amérique effet de la crise Car revenons 5 ans en arrière : y-a-t’il un seul couturier qui à<br />

rétro de Prada ou l’excellent et spectaculaire mais importable collection de l’époque aurait osé faire défiler une fille dans un T-shirt sans que ce soit ironique <br />

Viktor&Rolf, il semble bien que ce 4 juillet, nous entonnerons ensemble l’hymne<br />

américain en préparant des hamburgers au barbecue. Jacobs, évincé par Raf Le patchwork fifille “petite maison dans la prairie” de Miu Miu était un peu terne et<br />

Simmons dans la course au poste très convoité de Directeur Artistique chez Dior, décevant, presque une honte, quoi qu’en y réfléchissant bien, qu’attendre lorsqu’on<br />

a tout de même réussi à marquer encore des points avec ses cowgirls chics pour “dessine une collection en 15 jours”, je vous le demande. Cela dit, l’un dans l’autre,<br />

la saison d’été 2012. Bref, tout ce qui porte la bannière étoilée fait son débarquement.<br />

Même des T-shirts, ce qui, d’ailleurs me pousse à m’interroger : est-ce un saison avec tout ce qui touche de près ou de loin à l’Amérique. Howdy<br />

il semble que le monde de la mode (et nous par conséquent) flirte très fort cette<br />

!<br />

111


fashion<br />

w<br />

PLEATS<br />

idely hailed as being the most exquisite show of the season, Bottega Veneta which undoubtedly we will be seeing HSH Charlène of Monaco appearing in soon.<br />

showed that craftsmanship is still the most important point of any good collection. Long, short, on jackets and sleeves, whatever the length, plenty of others getting<br />

Pleats were everywhere, most noticeably in Paris, making me wonder how many in on the action too; Burberry Prorsum, Prada, Hermès and Céline to name just a few.<br />

designers saw the Madame Grès exhibition at the Musée Galliera and took off from<br />

there Whatever the reason, crisp pleats of all sizes, from knife pleats to box pleats, A special mention goes to Christophe Lemaire, who, in less than a year since his<br />

added ethereal movement to dresses, skirts, and tops on the spring catwalks. Quite appointment as creative director at Hermès has produced one of the most achingly<br />

an easy one to wear this, so expect the high street to cash in almost immediately. beautiful collections seen so far this season. Despite being nothing to do with fashion,<br />

Designer wise, Akris led with the most beautiful and non-threatening sheer green Lemaire is spot on and it is where my money is for longevity. And I mean both the<br />

dress (nicer than the Burberry Prosum version, but that’s just my opinion), man and the clothes.<br />

© D.R.<br />

CÉLINE AKRIS CÉLINE VICTORIA BY VICTORIA BECKHAM<br />

e<br />

LES PLISSÉS<br />

ncensé par la critique et sacré comme le défilé le plus exquis de la saison, Bottega celle de Burberry Prorsum, pour peu que puisse compter mon opinion). Toute en transparence,<br />

elle devrait sans doute être bientôt avantageusement portée par S.A.S.<br />

Veneta a prouvé une fois de plus que le travail des petites mains reste la clé de voute<br />

de toute bonne collection. Les plissés étaient partout, particulièrement à Paris, la princesse Charlene de Monaco. Des plissés longs, courts, sur des vestes ou sur des<br />

me poussant à me demander combien de directeurs artistiques avaient vu l’exposition manches, quelle que soit la taille, beaucoup d’autres couturiers se sont jetés de bon<br />

Madame Grès au Musée Galliera et combien s’en étaient inspirés. Quelle qu’en soit cœur dans le plissé : Burberry Prorsum, Prada, Hermès et Céline pour n’en nommer<br />

la raison, les plis plats de toute taille, les plis cristal, accordéon ou diamant ont apporté que quelques uns. Mention spéciale décernée à Christophe Lemaire qui, en moins d’un<br />

une touche aérienne aux robes, jupes et autres petits hauts sur les podiums de ce printemps. an au poste de Directeur Créatif chez Hermès a réussi à sortir l’une des plus<br />

Cette tendance étant plutôt facile à porter, il y a fort à parier qu’elle devrait se retrouver magnifiques collections qui aient été vues cette saison. Bien qu’étant étranger au microcosme<br />

de la mode, Lemaire est dans le vrai et c’est sur lui que j’investirais. Aussi bien<br />

dans la rue en moins de temps qu’il n’en faut pour le dire. En designer avisé, Akris<br />

a dessiné la plus belle et la plus légère de toutes les robes vertes (bien plus belle que pour l’homme que pour les vêtements d’ailleurs…<br />

112


CÉLINE


ELIE SAAB


fashion<br />

m<br />

ATLANTIS UNDERWORLD<br />

ermaid dresses, conch clutches and glittering trails of starfish dotted the Floaty or structured boxy tops coupled with tight bottoms (the clothes, not the<br />

catwalk for spring/summer with shiny fabrics and jewel colours being the loud body part) gave a mermaid-y feel and tiny little shorts with the ubiquitous expanse<br />

and proud choice for those looking to make statement this summer. Less about of long, tanned and toned leg. One best left to the younger member of this readership,<br />

I might prefer the more adult Prospero influenced designs from fashion’s<br />

the glitz, silhouettes remain clean and classic - see Christopher Kane’s shift<br />

dresses - while wet-look sheen brought modern glamour to full-length gowns at grand maître, Karl Lagerfeld at Chanel.<br />

Marios Schwab and Giles. Green (a big colour this season, along with canary yellow)<br />

cellophane trousers such as at Theysken's Theory or shimmying satin at commercial spin offs best glossed over here) Lagerfeld has once again proved<br />

After six decades in the business (and some rather vulgar money grabbing<br />

Giorgio Armani, apparently you really can’t shine too much. The biggies – Chanel, himself to be risk taking, innovative and to have truly earned his place in fashion<br />

Givenchy, Dior led the way here meaning that this is one trend to watch.<br />

hall of fame.<br />

© D.R.<br />

HAIDER ACKERMANN ELIE SAAB HAIDER ACKERMANN<br />

r<br />

LE MONDE PERDU D’ATLANTIS<br />

obes de sirènes, pochettes coquillages et traines d’étoiles de mer scintillantes Des petits hauts à coupe droite, structurés ou flottants, associés à des bas ajustés<br />

ont submergé les podiums de leurs tissus brillants et chamarrés. Un choix audacieux donnent aux silhouettes de faux airs de sirènes tandis que les mini shorts doivent<br />

et ostentatoire pour toutes celles qui voudront être vues cet été. Au delà de l’extravagance,<br />

les silhouettes demeurent classiques et classieuses – voir les robes droites Une tendance qu’il est préférable de réserver aux plus jeunes lectrices du présent<br />

à tout prix être assortis de jambes interminables, bronzées et parfaitement musclées.<br />

de Christopher Kane- tandis que le look mouillé et scintillant apporte une touche de article. C’est peut-être pour cette raison que je préfère je pense les créations plus<br />

glamour moderne aux robes du soir chez Mario Schwab et Giles. Il semble que le vert adultes, inspirées par Prospero, du grand maître incontesté de la mode : Karl Lagerfeld<br />

(une couleur incontournable cette saison avec le jaune canari), qu’il soit sur des pantalons pour Chanel. Après six décennies dans l’industrie de la mode (et tout de même<br />

en cellophane comme chez Theysken’s Theory ou sur une combinaison de satin chez quelques vulgarités commerciales que nous passerons sous silence), Lagerfeld<br />

Giorgio Armani ne brille jamais trop ! Les “big ones” que sont Chanel, Givenchy ou Dior ont a une fois de plus prouvé son goût du risque, sa capacité à innover et sa totale<br />

ouvert cette “ligne d’eau”, ce qui signifie que cette tendance est à suivre de très près. légitimité à figurer au panthéon de la mode.<br />

115


fashion<br />

TOP OF THE CROPS<br />

oh God. Oh Lord. Oh my giddy aunt. The midriff is back. We’re not stupid,<br />

we know that fashion is a circular art so it was only normal that with the overriding<br />

love of the 1980s that has been spotted all over for the past couple of years,<br />

someone would take the plunge and expose the belly. Definitely not for those who<br />

have even the tiniest love handles, this is a look that works oh so well provided<br />

that you are a) under thirty and b) not too thin but lovely and toned.<br />

Be it with a '50s style flared skirt, or atop a peasant style maxi, the way to wear<br />

your top this season is short, short, short. In all fairness, this is not the oversize,<br />

slouchy sweater last seen in Flashdance, this seasons crop top is short (naturally),<br />

tight and upholstered. A crop can easily go from day to night meaning that if you<br />

are going to brave the belly you will probably only need one piece, the best are<br />

probably from Proenza Schouler or Oscar de la Renta. This is the season to get<br />

your abs into shape, so get thee to a gym.<br />

© D.R.<br />

ROLAND MOURET NINA RICCI ROLAND MOURET NINA RICCI<br />

o<br />

LA DANSE DU VENTRE<br />

h, mon Dieu ! Incroyable ! C’est le retour cette saison sur les podiums du… nombril ! tout petits. Rassurez-vous, les tops de cet été n’ont rien du gigantesque et avachi<br />

Nous ne sommes pas idiotes et savons pertinemment que la mode n’est qu’un éternel sweater de Flashdance. Ils sont courts, on l’a déjà dit, mais également très ajustés.<br />

recommencement. Il est donc normal qu’avec le retour des années 80 on ait enfin Un tel vêtement peut facilement se porter le jour mais aussi la nuit, nul besoin alors<br />

sauté le pas et ressorti le ventre. Tendance définitivement déconseillée si l’on a plus d’en faire la collection : il vaut mieux opter pour une belle pièce de chez Proenza<br />

de 30 ans et si notre petit ventre n’est pas bien bronzé, qu’il offre quelques rondeurs Schouler ou Oscar de la Renta.<br />

ou qu’il est trop maigre. Que ce soit avec une petite jupe évasée années 50 Il est donc grand temps de reprendre le chemin de la salle de gym et de se mettre<br />

ou au dessus d’un look “Laura Ingalls », cet été, les petits hauts seront, justement, sérieusement aux abdos !<br />

116


ROLAND MOURET


CHRISTOPHER KANE


fashion<br />

p<br />

PRETTY IN PASTELS<br />

erhaps the strongest trend of the season comes with a softly softly approach. The femininity lies not only in the palette, the soft detailing as seen at Louis Vuitton.<br />

Sugary shades on sweet pastel pieces are the order of the spring/summer day with This type of sensitivity makes one feel that this is a fashion that wants to be<br />

everyone from Chanel and Louis Vuitton to 3.1 Phillip Lim, Jonathan Saunders and unwrapped, like a sweet from it’s packaging.<br />

Alexander McQueen dipping in. Not a favourite of mine, I will grudgingly admit that<br />

it is a trend that will suit almost everyone, from mid teens upwards. A welcome alternative<br />

to those who prefer not to brave the neons, this is ladies fashion, gentle, will make you look like a cross between a precocious child and your grandmother.<br />

Still surprisingly sexy, be careful to be wear this like a lady not a Lolita as too much<br />

delicate and kind and a far cry from the aggressiveness of the 2010.<br />

© D.R.<br />

JONATHAN SAUNDERS MARIOS SCHWAB JONATHAN SAUNDERS<br />

cä<br />

DOUCEURS PASTELLES<br />

est probablement l’une des tendances les plus fortes de cette saison : la douceur… dame, délicate, classique et douce, bien loin de toute l’agressivité que l’on trouvait en<br />

Tons sucrés et couleurs pastels sont à l’ordre du jour sur le catwalk pour tout le monde : 2010. La féminité se retrouve, non seulement dans les camaïeux de tons pastels mais<br />

de Chanel à Louis Vuitton et de 3.1 Phillip Lim à Jonathan Saunders en passant pas également dans de doux détails comme chez Louis Vuitton. Porter ce type de vêtement<br />

Alexander McQueen. On ne peut pas dire que je sois une grande fan alors j’admettrai me fait me sentir comme un bonbon qui ne demande qu’à être sorti de son emballage.<br />

du bout des lèvres que cette mode devrait convenir à presque tout le monde, des adolescentes<br />

aux plus… expérimentées d’entre nous. Looks bienvenus pour toutes celles qui À n’utiliser qu’avec parcimonie au risque de se retrouver lookée comme un hybride<br />

Attention !<br />

ne veulent pas se retrouver sous les feux de la rampe, c’est une mode discrète pour d’enfant versaillais et de grand-mère gâteau…<br />

119


fashion<br />

PRINTS<br />

Probably the most important trend this season so if you only update your wardrobe<br />

once, do it with playful prints. Fanciful look-at-me patterns in hot peppers, digi<br />

florals and zig-zags paved the way for the whimsical folly of spring/summer.<br />

Could this be the backlash to the past couple of season’s slightly gloomy looks<br />

We have already seen colour making its rightful comeback and certainly, this is<br />

something fresh. Anything goes, as long as you can carry it off with confidence :<br />

checks, grids, flowers, vegetables, paisley, African, Indian, tribal. Marni’s collaboration<br />

with retail giants H&M have made it a certitude that this will carry from catwalk<br />

to wardrobe. Mix them up, keep it modern, think Victoria by Victoria<br />

Beckham’s little cat print dress rather than the too oft seen leopard print. This is<br />

a fun trend to wear, what the industry calls a “conversational” trend, I can’t see it<br />

lasting so don’t expect it to. Don’t try and take it to be more than it is and just have<br />

fun with it.<br />

© D.R.<br />

JEAN CHARLES DE CASTELBAJAC CHRISTIAN DIOR MARNI COSTUME NATIONAL<br />

a<br />

LES IMPRIMÉS<br />

ttention, voici le prochain tsunami annoncé de la mode pour cette saison. Si vous La collaboration de Marni avec le géant de la confection H&M ne laisse planer<br />

êtes du genre à ne mettre à jour votre garde-robe qu’une fois par an c’est sur les l’ombre d’aucun doute sur le fait que les imprimés sont d’ores et déjà passés du<br />

imprimés fantaisie qu’il faut craquer cette année. Une tendance qui s’est amorcée podium à la rue. Ne pas hésiter à mélanger les motifs tout en faisant attention de<br />

ces derniers temps, confirmée par la vague de motifs saugrenus de ce printemps / bien rester moderne et plutôt pencher pour l’imprimé “patte de chat” de Victoria by<br />

été. Cela est peut-être tout simplement un contre-pieds aux looks plutôt lugubres Victoria Beckam plutôt qu’à un autre motif félin un peu trop galvaudé : la panthère<br />

qu’on a pu voir ces derniers temps. On a vu que la couleur fait son très grand retour ou le léopard.<br />

et il ne fait aucun doute que tout cela est très rafraichissant. Tous les motifs passent C’est une mode plutôt rigolote et légère, de celles qui font parler d’elles et qui<br />

du moment qu’on arrive à les porter sans rougir ( !) : damiers, fleurs, légumes, cachemire, s’oublient. A ne surtout pas prendre trop au sérieux et juste s’en amuser car elle<br />

motifs géométriques ou d’inspiration tribale d’Afrique ou d’Inde, tout y passe ! devrait être très suivie puis disparaître.<br />

120


ANTONIO MARRAS


J UMPING I NTERNATIONAL DE M ONTE-CARLO<br />

© VANESSA VON ZITZEWITZ


directory<br />

áGroupement des <strong>Palaces</strong> de la Cote däAzurà<br />

BYBLOS<br />

Avenue Paul Signac - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 68 00 - www.byblos.com<br />

Offering very unique rooms (51) and suites (44), air-conditioned and endowed with the latest entertainment<br />

equipment. The rooms are decorated in Provencal fabrics and Southern, antique furniture. Some<br />

have a terrace, an outside shower and Jacuzzi. Spa Byblos by Sisley. Restaurants include: “B” and<br />

”Le Spoon at Byblos Saint-Tropez”,with Chef Vincent Maillard.<br />

47 Chambres et 47 suites toutes uniques, climatisées et dotées des derniers équipements de confort et de<br />

divertissement, habillées de tissus provençaux et décorées de pièces de mobilier méridional ancien. Certaines<br />

disposent d’une terrasse, d’une douche extérieure, d’un jacuzzi. Spa Byblos by Sisley. Restauration : Le B et<br />

le Spoon at Byblos Saint-Tropez, dont le Chef est Vincent Maillard.<br />

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE<br />

Route de Tahiti - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 76 00 - www.messardiere.com<br />

73 bedrooms and 43 suites with amazing views at the heart of 10 hectares of park land.<br />

The Chef, Christian Farenasso, has drawn up a refined menu using Mediterranean flavours for the<br />

Chateau’s restaurant, “Les Trois Saisons”. It is only open in the evenings.<br />

Au cœur d’un parc de 10 hectares, 73 chambres et 45 suites bénéficiant d’une vue imprenable.<br />

Son restaurant “Les Trois Saisons” est ouvert uniquement le soir et propose une cuisine raffinée aux saveurs<br />

du sud, élaborée par le Chef Christian Farenasso.<br />

RÉSIDENCE LA PINÈDE<br />

Plage de la Bouillabaisse - BP 105 - 83991 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 55 91 00<br />

www.residencepinede.com<br />

A secluded establishment of exceptional quality, the "Résidence de la Pinède" has 39 rooms including 6<br />

suites or junior suites, with spectacular views over the sea and bay of St Tropez, a terrace or a large<br />

balcony. Two of the hotel's rooms accommodate any reduced mobility. Additionally, there is both a swimming<br />

pool and private beach. The Michelin–starred gastronomic restaurant is under the masterful<br />

guidance of Chef Arnaud Donckele.<br />

Discrète maison de qualité hors normes, La Résidence de la Pinède offre 39 chambres dont<br />

6 junior suites et suites, bénéficiant d’une vue sur la mer et sur la baie de Saint-Tropez, d’une terrasse ou d’un<br />

large balcon. L’hôtel dispose de 2 chambres pour les personnes à mobilité réduite. Piscine et plage privée.<br />

Son restaurant gastronomique est sous la houlette du Chef Arnaud Donckele.<br />

123


directory<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE<br />

10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes - Tel.: +33 (0)4 92 98 77 00 - www.lucienbarriere.com<br />

From March 2010, the Majestic will include a new wing which extends its current 305 rooms to include<br />

44 new suites, a 500 sq metre spa, and two 450 sq metre penthouses with private swimming pool, solarium,<br />

and gym. Restaurants: Fouquet’s Cannes, the completely renovated luxury brasserie; and the<br />

B.Sud beach restaurant.<br />

À partir de Mars 2010, une nouvelle aile permettra au Majestic de compter en plus de ses<br />

305 chambres actuelles, 44 nouvelles suites, un SPA de 500m² ainsi que deux penthouses de 450 m² avec<br />

piscine, solarium et fitness privés. Restauration : la Brasserie de luxe entièrement rénovée, le Fouquet’s<br />

Cannes et le Restaurant plage B Sud.<br />

HÔTEL MARTINEZ<br />

73, La Croisette - 06400 Cannes - Tel. : +33 (0)4 92 98 73 00 - www.concorde-hotels.com/martinez<br />

This Art Deco hotel offers 412 rooms and suites including the prestigious Penthouse Suite covering a<br />

surface area of 1000 m². The Spa Martinez (Lancaster & Sothys). An outdoor swimming pool heated to<br />

30° all year long. Three restaurants: “La Palme d’Or” (2-Michelin stars), “Le Relais” and “ZPlage” (open<br />

during the season) all managed by Christian Sinicropi, Executive Chef.<br />

Cet hôtel très Art Déco propose 412 chambres et suites dont la prestigieuse Suite Penthouse d’une superficie<br />

de 1000 m². Un Spa Martinez (Lancaster & Sothys), une piscine chauffée à 30° toute l’année. Trois restaurants<br />

: La Palme d’Or (2 étoiles Michelin), Le Relais, Zplage (ouvert en saison) orchestrés par Christian<br />

Sinicropi Chef Exécutif des Cuisines du Martinez<br />

HÔTEL BELLES-RIVES<br />

33, Bd Edouard Beaudoin - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 02 79 - www.bellesrives.com<br />

This 1930’s hotel offers 43 rooms and suites, all differents, with balconies, allying modern<br />

comfort and high technology. A gourmet restaurant “La Passagère” and The Beach restaurant “Belles<br />

Rives”. The Chef is Guillaume Anor.<br />

Hôtel 1930 de 43 chambres et suites toutes différentes, avec balcon alliant confort moderne et haute technologie.<br />

Restaurant gastronomique La Passagère et le restaurant Plage Belles Rives. Chef des Cuisines :<br />

Guillaume Anor.<br />

124


directory<br />

HÔTEL JUANA<br />

La Pinède - 19, Avenue Georges Gallice - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 08 70<br />

www.hotel-juana.com<br />

This hotel offers 40 rooms including 3 suites with luxurious furniture and excellent accommodations. The<br />

Restaurant “Le Café Marianne” under Chef Eric Houard’s talented hand.<br />

40 chambres dont 3 suites au mobilier luxueux et équipement très haut de gamme. Restaurant Le café<br />

Marianne sous la houlette de Eric Houard.<br />

MAS D’ARTIGNY & SPA<br />

Route de la Colle - 06570 Saint-Paul de Vence - Tel.: +33 (0)4 93 32 84 54 - www.mas-artigny.com<br />

The hotel proposes 85 rooms among which, 34 have a sea view or pine forest view, 9 rooms are garden<br />

level, 21 apartments have a swimming pool and private garden, 4 villas include from 2 to 8 rooms, apartments<br />

and swimming pools. Spa Néocéa by Daniel Jouvance: 11 cabins, chromatic pond, hammam,<br />

tisanerie and room of meditation. The Chef there since 1996 is: Francis Scordel.<br />

L’hôtel propose 85 chambres dont 34 vue mer ou pinède, 9 chambres en rez-de-jardin, 21 appartements avec<br />

piscine et jardin privés, 4 villas de 2 à 8 chambres, appartements et piscines. Spa Néocéa by Daniel Jouvance :<br />

11 cabines, bassin chromatique, hammam, tisanerie et salle de méditation. Chef de Cuisine depuis 1996 :<br />

Francis Scordel.<br />

HÔTEL NEGRESCO<br />

37, Promenade des Anglais - 06000 Nice - Tel.: +33 (0)4 93 16 64 00 - www.hotel-negresco.fr<br />

This hotel offers 121 rooms and 24 suites, each uniquely decorated. They offer the most advanced technical<br />

equipment. 2 restaurants: “Le Chantecler” and “La Rotonde” led by Jean-Denis Rieubland team.<br />

117 chambres et 24 suites qui ont chacune leur propre décoration. Elles offrent à la clientèle les<br />

équipements techniques les plus récents. 2 restaurants : Le Chantecler et La Rotonde, dont le Chef est Jean-<br />

Denis Rieubland.<br />

125


directory<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE<br />

13-15 Promenade des Anglais - 06011 Nice Cedex 1 - Tel.: +33 (0)4 92 14 77 00<br />

www.lepalaisdelamediterranee.com<br />

In December of 2003 is the rebirth of this mythical “Palais de la Méditerranée”. “City resort” of 188<br />

rooms, with 12 seaside suites and 70 rooms overlooking the sea. This palace includes restaurant/bar:<br />

“Le Troisième”; lead by Philippe Thomas.<br />

En décembre 2003 renaît le mythique Palais de la Méditerranée. City resort de188 chambres dont 12 suites face<br />

mer et 70 chambres vue mer. Restaurant/bar : Le Troisième, par le Philippe Thomas.<br />

GRAND-HÔTEL DU CAP-FERRAT<br />

71, Bd du Général de Gaulle - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 50 50<br />

www.grand-hotel-cap-ferrat.com<br />

This is a palace offering 44 rooms and 9 suites; overlooking the sea or pine forest and combining technology,<br />

aestheticism and comfort. In the heart of the pine forest, nestles the Villa Rose-Pierre. A gourmet restaurant<br />

“Le Cap” (1* Michelin), by Chef Didier Aniès. Le Spa has been awarded the “Best Spa in Europe” in France’s<br />

Prix Villégiature Awards the Grand-Hotel was one of 8 hotels in France awarded the new “Palace” distinction.<br />

49 chambres et 24 suites avec vue sur la mer ou sur la pinède mariant technologie, esthétisme et confort.<br />

Un des 8 hôtels en France avec la distinction “Palace”. Mais aussi, au cœur de la pinède, se niche la Villa Rose-<br />

Pierre. Restaurant gastronomique Le Cap (1* Michelin), son Chef : Didier Aniès. Le Spa a été sacré “Meilleur Spa<br />

d’Europe” par le Prix Villégiature.<br />

LA VOILE D’OR<br />

7, Avenue Jean Mermoz - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 01 13 13<br />

www.lavoiledor.fr<br />

A “family endeavour” managed with a firm hand by the Lorenzi family. There are 45 rooms and a junior<br />

suite. “Le Restaurant Gastronomique & Le Restaurant de la Plage” are managed by Chef Georges<br />

Pélissier.<br />

Maison de famille menée d’une main de maître par la famille Lorenzi. 45 chambres dont une junior suite.<br />

Le Restaurant Gastronomique et Le Restaurant de la Plage sont dirigés par le Chef Georges Pélissier.<br />

126


directory<br />

ROYAL RIVIERA<br />

3, Avenue Jean Monnet - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 31 00<br />

www.royal-riviera.com<br />

This palace offers 95 rooms and suites with 77 in the main building. Most of the rooms overlook the sea<br />

and the new Mediterranean garden recently redone by Jean Mus. The gourmet restaurant, “Le Panorama”,<br />

and the summer restaurant “La Pergola”, with Chef Bruno Le Bolch.<br />

95 chambres et suites dont 77 dans le bâtiment principal. La plupart des chambres dominent la mer et le<br />

nouveau jardin méditerranéen redessiné par Jean Mus. Le restaurant gastronomique, Le Panorama, et le restaurant<br />

d’été La Pergola, dont le Chef est Bruno Le Bolch.<br />

LA RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA<br />

5, Bd Maréchal Leclerc - 06310 Beaulieu-sur-Mer - Tel.: +33 (0)4 93 01 00 01<br />

www.reservebeaulieu.com<br />

This palace offers 39 rooms, 13 luxury rooms, 7 suites and 3 junior suites, a Spa Maria Galland and<br />

a gourmet restaurant, “Le Restaurant des Rois” as well as a summer restaurant, “Le Vent Debout”, with<br />

Chef Dimitri Droisneau.<br />

La Réserve de Beaulieu & Spa vous accueille avec ses 39 chambres, suites et villa, restaurant étoilé au guide<br />

Michelin, boutique, et unique spa sur la côte d’azur signé Maria Galland. Piscine d’eau de mer chauffée toute<br />

l’année. Du côté gastronomique, deux restaurants “Le Restaurant des Rois” et “Le Vent Debout”, avec le Chef<br />

Dimitri Droisneau.<br />

HÔTEL DE PARIS<br />

Place du Casino - 98000 Monaco - Tel.: +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com<br />

Built in 1864, The Hotel de Paris continues to symbolize the art of excellence in guest reception.<br />

182 rooms, 33 junior suites, 43 traditional suites and a presidential suite. Well being : Thermes de Monte-<br />

Carlo. 3 restaurants: “Le Louis XV” - Alain Ducasse - Franck Cerutti, “Le Grill” - Sylvain Etievant and<br />

“Le Côté Jardin” - Franck Lafon. A reception room, The Salle Empire.<br />

Construit en 1864, L’Hôtel de Paris continue de symboliser chaque jour l’excellence dans l’art d’accueillir. 191<br />

chambres, dont 28 junior suites, 43 suites et une suite présidentielle. Bien-être : Thermes de Monte-Carlo.<br />

3 restaurants : Le Louis XV - Alain Ducasse - Franck Cerutti, Le Grill - Sylvain Etievant et le Côté Jardin -<br />

Franck Lafon. Une salle de réception, la Salle Empire.<br />

127


directory<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

HÔTEL HERMITAGE<br />

Square Beaumarchais - 98000 Monaco - Tel. +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com<br />

The very elegant Hermitage Hotel overlooks the Mediterranean Sea. 280 rooms, 24 of which are junior<br />

suites; 8 apartments and 21 traditional suites. Well being: Thermes de Monte-Carlo. A restaurant,<br />

“Le Vistamar”, with a panoramic view of Monaco, headed by Chef Joel Garault. An extraordinary reception<br />

room named “La Belle Epoque”.<br />

Surplombant la Méditerranée, l’Hôtel Hermitage cultive l‘élégance à son zénith. 280 chambres dont 24 junior<br />

suites, 21 suites et 8 appartements. Bien-être : Thermes de Monte-Carlo. Un restaurant avec terrasse panoramique,<br />

Le Vistamar, dont le Chef est Joël Garault. Une salle de réception classée, la Salle Belle Epoque.<br />

HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO<br />

4, Avenue de la Madone - BP 49 - 98007 Monaco Cedex - Tel.: +377 93 15 15 15 -<br />

www.metropole.com<br />

A model of balance between tradition and innovation, the “Hotel Metropole” in Monte-Carlo accounts for 146<br />

rooms and suites. Spa Metropole ESPA. The fine dining restaurant: Chef, Joël Robuchon, in association<br />

with Chef Christophe Cussac. A Lobby bar and restaurant and a SPA bar and restaurant.<br />

Modèle d’équilibre entre tradition et innovation, l’Hôtel Métropole compte 146 chambres et suites. Spa<br />

Metropole ESPA. Restauration : Joël Robuchon Monte-Carlo, en association avec le Chef de Cuisine<br />

Christophe Cussac. Bar et Lobby, restaurant et bar du Spa.<br />

Founded in 1951, <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) is a Grouping<br />

that today represents 17 of the most illustrious hotels establishments on the French Riviera.<br />

<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) est un Groupement fondé en 1951.<br />

Il réunit aujourd’hui 17 des plus illustres établissements hôteliers de la Côte d’Azur.<br />

128


spring / summer 2011

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!