22.01.2015 Views

Весна - Лето 2011 - Passion Palaces

Весна - Лето 2011 - Passion Palaces

Весна - Лето 2011 - Passion Palaces

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Весна - Лето <strong>2011</strong><br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR


spring / summer <strong>2011</strong>


edito<br />

editorial<br />

Je suis heureux et fier de vous présenter ce numéro de <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong>.<br />

Plus encore que les autres, il est le fruit du long mais passionnant travail de toute une équipe dont chaque membre a<br />

mis son talent au service de ce magazine “nouvelle formule”. Car c’est un nouveau <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> que nous<br />

vous proposons avec une nouvelle identité visuelle et de nouvelles rubriques.<br />

Le résultat, c’est ce numéro plus fourni, conçu pour divertir mais également vous informer, vous donner des<br />

idées shopping, destination ou loisirs tout en levant un peu le voile sur l’univers des <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur.<br />

Toute l’équipe de <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> se joint à moi pour vous souhaiter une excellente lecture et un merveilleux été.<br />

Comme un écho à l’heureux événement de la Côte en ce début d’été, je laisse le mot de la fin à Jane Austen,<br />

la femme de lettre anglaise:<br />

“Une femme toute de blanc vêtue ne sera jamais trop belle”…<br />

Согромным<br />

удовольствием и гордостью представляю Вам, дорогие наши читатели,<br />

новый номер <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong>.<br />

Как и предыдущие, а может быть даже в большей степени, он стал результатом длительной<br />

и увлекательной работы всей команды, где каждый из нас вложил свой талант в журнал “нового<br />

концепта”. Мы представляем Вам совершенно иной <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> с новым визуальным образом<br />

и абсолютно новыми рубриками. Мы постарались сохранить все лучшее, усовершенствовать то,<br />

что нуждалось в развитии, и пополнить журнал интересной информацией.<br />

В результате, Вы держите в руках наиболее полный номер журнала, который сможет не только<br />

Вас развлечь, но и сообщить Вам о самых интересных событиях, а также, чуть приподняв<br />

завесу тайны над чарующим миром Паласов Лазурного берега, подсказать Вам идеи для<br />

шопинга, путешествий и развлечений.<br />

От лица всего коллектива <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> мне хотелось бы пожелать Вам увлекательного<br />

чтения и прекрасного лета.<br />

И в заключение хотелось бы вспомнить слова Джейн Остин, замечательной английской<br />

писательницы, которые вторят, как эхо, тональности роскошного праздника, проходящего на<br />

Ривьере в начале этого лета:<br />

“Женщина в белых одеяньях есть воплощенье совершенства и божественно и красоты”…<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

1


news<br />

on time<br />

jewellery<br />

shopping<br />

palaces life<br />

palaces beauty<br />

beauty<br />

palaces rendez-vous<br />

palaces profile<br />

un jour, un vin<br />

wineyard passion<br />

craftman passion<br />

focus<br />

16<br />

26<br />

32<br />

42<br />

56<br />

70<br />

74<br />

76<br />

80<br />

84<br />

88<br />

92<br />

98<br />

Что нового на Лазурном берегу<br />

Новости часового искусства<br />

Божественная красота ювелирных украшений<br />

Безлимитные покупки<br />

Что нового в отелях<br />

Do U Spa<br />

<strong>Palaces</strong> Spa Shopping<br />

Кристоф Шовен<br />

Жюльен Бартелеми<br />

Жан-Луи Валла<br />

Chateau Grand Boise<br />

Парфюм…<br />

Довиль<br />

12


destinations<br />

yacht passion<br />

air passion<br />

road passion<br />

fashion<br />

directory<br />

102<br />

114<br />

134<br />

150<br />

154<br />

158<br />

166<br />

187<br />

Флоренция<br />

Марракеш<br />

Катар<br />

Apache II<br />

Falcon 7X 2010<br />

Mercedes<br />

Trend Report<br />

Отели-члены группы <strong>Palaces</strong><br />

www.passionpalaces.com<br />

is published by - est édité par :<br />

MEDIA PLUS - REP S.A.M. GROUP<br />

Le Victoria, 13, boulevard Princesse Charlotte<br />

MC 98 000 Monaco. Tel.: +377 97 70 24 10<br />

Email : info@mediaplus.mc<br />

PRESIDENT - DIRECTEUR DE LA PUBLICATION<br />

ПРЕЗИДЕНТ И ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР<br />

Diane FISSORE-WATHELET<br />

dfissore@mediaplus.mc<br />

REDACTEUR EN CHEF - ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР<br />

Olivier-Vincent MARECHAL<br />

ovmarechal@mediaplus.mc<br />

REDACTEURS - РЕДАКТОРЫ<br />

Karine BERTONNET - Rachel MORRIS<br />

Zoé ROULOT - Jamie STEWART<br />

Bernard VAN DE KERCKHOVE<br />

D.A. FREE-LANCE - АРТ-ДИРЕКТОР<br />

Karine GARELLI - kgarelli@mediaplus.mc<br />

COORDINATION TECHNIQUE<br />

ТЕХНИЧЕСКИЙ КООРДИНАТОР<br />

Ludmilla IONNIKOFF - lionnikoff@mediaplus.mc<br />

COMPTABILITE - ФИНАНСОВЫЙ ОТДЕЛ<br />

Christine AMI - cami@mediaplus.mc<br />

TRADUCTEUR - ПЕРЕВОДЧИК<br />

Matilda BENZ<br />

PUBLICITÉ - РЕКЛАМА<br />

Sébastien BOUCOBZA - sboucobza@mediaplus.mc<br />

Benoît DEBIESME - bdebiesme@mediaplus.mc<br />

Silvy ROSSEL DE CARO - srosseldecaro@mediaplus.mc<br />

RELATIONS COMMERCIALES EXTERNES<br />

ДИРЕКТОР ПО РЕКЛАМЕ<br />

Michel GOMIZ - michelgomiz@wanadoo.fr<br />

TO DE COUVERTURE - ФОТО НА ОБЛОЖКЕ<br />

Shan - Dorothé - Tel. +33 142 600 574<br />

www.shan.ca<br />

Crédits photos :<br />

Victoria KHATIB<br />

Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Etablissements et marques cités<br />

Imprimé en France,<br />

Mai <strong>2011</strong>.<br />

являющихся членами “Объединения Отелей<br />

Лазурного берега” (PCA). Любая даже<br />

частичная перепечатка статей и иллюстраций,<br />

опублико-ванных в PASSION PALACES,<br />

запрещена.<br />

- <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> est diffusé dans les <strong>Palaces</strong><br />

membres du Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Côte<br />

d’Azur (PCA) et en kiosque en France.<br />

Toute reproduction, même partielle des articles et<br />

illustrations publiés dans PASSION PALACES est<br />

interdite.<br />

ISSN 1998-6181<br />

14


NEWS<br />

Roberto Cavalli<br />

в Каннах<br />

ROBERTO CAVALLI наконец-то открывает флагманский бутик в мировой<br />

столице кино и моды…<br />

Расположенный на 200 кв.м, бутик воспроизводит концепт “глобального<br />

магазина моды”, как это уже сделано в представительстве Roberto Cavalli<br />

в Париже, воплощении современности и элегантности марки. Здесь<br />

представлены коллекции женского и мужского прет-а-порте, аксессуары,<br />

часы, солнечные очки, украшения, сумки, ремни – в оригинальных отделах.<br />

Так, первый отведен под аксессуары, второй – под мужскую и<br />

женскую моду, и третий – под вечерние<br />

платья с частным салоном VIP.<br />

Дизайн этого адмиральского корабля<br />

итальянской элегантности складывается вокруг<br />

больших плит из темно-коричневого<br />

кварцита с хрустальными искрами, отражающих<br />

свет. На стенах – чередование<br />

орнамента коричневого цвета и слоновой<br />

кости “под мрамор”, золотые тона оживляют<br />

пространство и контрастируют с платиновым<br />

интерьером салона VIP. Мебель из<br />

хрусталя с задней подсветкой подчеркивает<br />

красоту аксессуаров, в зеркалах отражаются<br />

драгоценные украшения, соседствующие<br />

с креслами из состаренной коричневой<br />

кожи или кожи с рисунком питона.<br />

© D.R.<br />

Последнее слово – за мэтром, самим Роберто Кавалли: “Канны – столица<br />

кинематографа, город гламура и искушения. Мне хотелось создать<br />

бутик, где царит элегантность, как для женщин, так и для мужчин, в<br />

гостеприимной и эксклюзивной обстановке, где каждый сможет воплотить<br />

свои мечты и желании”. Да будет так!<br />

Répartie sur une surface de 200 mètres carré, la boutique reprend le concept<br />

“d’un magasin de mode global” que l’on trouve déjà chez Roberto Cavalli à Paris et<br />

incarne l’élégance moderne de la marque. Hôte des collections de prêt-à-porter<br />

homme et femme, le store accueillera également les accessoires, montres, lunettes,<br />

bijoux, sacs à main et autres ceintures, le tout en plusieurs univers bien distincts.<br />

Le premier se consacre aux accessoires, un autre<br />

aux modes masculines et féminines et le troisième<br />

aux robes de soirée avec un espace privé VIP.<br />

L’ambiance à bord de ce vaisseau ambassadeur<br />

de l’élégance italienne évolue autour des grandes<br />

dalles en quartzite brun foncé rehaussées de<br />

poussière de cristal qui reflètent la lumière.<br />

Aux murs, les stucs ivoires succèdent aux stucs<br />

bruns que réchauffent des tons d’or qui contrastent<br />

avec l’ambiance platine de l’espace VIP.<br />

Le mobilier en cristal rétro-éclairé met en valeur<br />

les accessoires quand les miroirs subliment les<br />

bijoux qui côtoient les fauteuils en cuir vieilli marron<br />

ou en cuir imprimé python. Laissons le mot de la<br />

fin au maître Roberto Cavalli : “Cannes est la<br />

capitale du cinéma, la ville du glamour et de la séduction. Je voulais créer une<br />

boutique où l’élégance domine, aussi bien pour les femmes que pour les hommes,<br />

dans une atmosphère accueillante et exclusive dans laquelle chaque personne peut<br />

tout à fait réaliser ses rêves et ses désirs.” Ainsi soit-il.<br />

ROBERTO CAVALLI OUVRE -ENFIN- UN FLAGSHIP<br />

DANS LA CAPITALE MONDIALE DU CINÉMA ET DONC DE LA MODE…<br />

16


NEWS<br />

Montblanc<br />

Монте Карло<br />

Хотя Дом MONTBLANC уже представлен в бутиках в Княжестве Монако,<br />

открытие собственного эксклюзивного бутика стало для марки с белой<br />

звездой премьерой этого года.<br />

Внескольких шагах от знаменитого Казино Монте-Карло и его<br />

живописных садов, за сизым фасадом на 75 кв.метрах расположились<br />

знаменитые “Meisterstück” немецкой фирмы, а так же все другие<br />

воплощения его разнообразных талантов:<br />

часовое и ювелирное искусство, кожаные<br />

изделия и письменные принадлежности.<br />

Контрастный интерьер выполнен в бежевых<br />

и темно-синих тонах с отделкой серебристыми<br />

нитями, белым каменным полом,<br />

тепло-серыми коврами и бежевыми стенами,<br />

разграничивающими пространство.<br />

На 5 авеню Принцессы Алис вы сможете<br />

полюбоваться всеми гранями таланта Дома<br />

Montblanc и приобрести понравившиеся<br />

изделия. Талант и мастерство вот уже<br />

больше ста лет идут рука об руку с<br />

качеством мануфактуры. Вслед за письменными<br />

принадлежностями, марка заинтересовалась<br />

часами (коллекция Montblanc<br />

Villeret 1858), затем и драгоценностями,<br />

естественным образом придя к ювелирному<br />

искусству, подчеркивающему красоту<br />

© D.R.<br />

бриллианта… фирменной огранки Montblanc. Что касается кожаных<br />

изделий, то большие и маленькие сумки и прочий багаж сочетают<br />

практичность и элегантный городской стиль, и украшают своим<br />

присутствием будни…<br />

aquelques pas du célèbre casino de Monte-Carlo et de ses luxuriants jardins,<br />

c’est derrière une façade en ardoise que s’ouvrent les 75m 2 qui accueillent les<br />

fameux “Meisterstück” de la maison allemande mais également toutes les autres<br />

facettes de ses talents et de ses métiers.<br />

Horlogerie, joaillerie et maroquinerie voisinent<br />

ainsi avec ces “instruments d’écriture” dans un<br />

univers clair obscur entre tonalités beige et bleu<br />

nuit soulignées par des fils d’argent, un sol en<br />

pierre blanche, des tapis gris chaud et des tentures<br />

beiges qui délimitent les espaces.<br />

C’est donc toute la panoplie des talents de la<br />

maison Montblanc qu’il est donné d’admirer et<br />

d’acheter au 5 avenue Princesse Alice. Un talent<br />

qui s’applique depuis plus de cent ans à fournir à<br />

ses clients des produits manufacturés dont la<br />

qualité n’est plus à prouver. Après les stylos,<br />

la marque s’est ouverte aux montres avec la<br />

collection Montblanc Villeret 1858 et tout naturellement<br />

à la joaillerie avec des créations mettant en scène le diamant taille…<br />

Montblanc. Quadrature d’un cercle aussi diversifié que cohérent, la maroquinerie et<br />

la bagagerie allient esprit pratique et élégance urbaine et subliment le quotidien…<br />

BIEN QUE CE NE SOIT PAS LE PREMIER POINT DE VENTE DE LA MAISON MONTBLANC<br />

EN PRINCIPAUTÉ DE MONACO, C’EST TOUT DE MÊME UNE GRANDE PREMIÈRE POUR LA MARQUE<br />

À L’ÉTOILE BLANCHE QUI A INAUGURÉ EN DÉBUT D’ANNÉE SON TOUT PREMIER ESPACE DÉDIÉ.<br />

18


NEWS<br />

derbez<br />

fait son cinema<br />

представляет…<br />

Для всех любителей садово-паркового искусства Салон RENCONTRE<br />

JARDINS питомника DERBEZ стал, отныне, одним из самых замечательных<br />

событий сентября в заливе Сан-Тропе.<br />

DE<br />

Расположившись в тенистом уголке питомника, под сенью оливковых<br />

деревьев и столетних пальм, Салон представляет все новинки садовопаркового<br />

декора, предлагая новые решения планировки и архитектуры<br />

пейзажа. Всего в нескольких шагах от<br />

песчаных пляжей и бурлящей жизни Сан-<br />

Тропе вас ждет зеленый островок спокойствия,<br />

который подарит вам массу удивительных<br />

открытий и познакомит с лучшими<br />

достижениями садового-паркового искусства.<br />

Седьмое издание салона воспевает 7-е<br />

Искусство. Тематическая экспозиции представляет<br />

сменяющие друг друга образы из<br />

знаменитых кинофильмов. Здесь есть и<br />

атмосфера фильмов Тати, и прованские<br />

сады Марселя Паньоля, и фантастические<br />

пейзажи, водный и сказочный мир. Во время<br />

прогулки по этой вселенной, сотканной из<br />

волшебных снов, предчуствий и природной<br />

свежести, посетители смогут погрузиться в<br />

удивительный, зеленый мир и почерпнуть<br />

© D.R.<br />

интересные идеи для зимнего сада или для<br />

будущего лета… Ни кино, ни сады не могут обойтись без световых<br />

эффектов. В этом году Салон предлагает три ночных показа<br />

возможностей садово-паркового освещения. На протяжение последних<br />

нескольких лет это уникальное событие стало настоящим must для всех<br />

любителей зеленых пространств и особенно для ценителей южных садов<br />

и парков. В этом году Салон пройдет с 9 по 12 сентября.<br />

Petit coin de fraîcheur à l’ombre des oliviers et palmiers centenaires des pépinières,<br />

le salon égrène ses nouveautés en matière de décoration extérieure, offre de<br />

nouvelles idées d’aménagement paysagers et apporte sur un plateau de verdure le<br />

meilleur des jardins, de l’art et du design à<br />

quelques pas des plages de sable et de Saint-<br />

Tropez la trépidante.<br />

Pour cette septième édition, c’est tout naturellement<br />

le 7 ème Art qui est mis à l’honneur à travers<br />

une succession d’univers thématiques autour de<br />

grands styles cinématographiques comme les<br />

films de Tati, les jardins provençaux de Pagnol,<br />

la science-fiction, l’eau ou les contes fantastiques.<br />

Un univers onirique, d’anticipation ou d’un naturel<br />

rafraîchissant dans lequel les visiteurs pourront, le<br />

temps de la visite, s’évader ou pécher les idées<br />

d’un jardin d’hiver ou celui de l’été prochain…<br />

Que seraient le cinéma et les jardins sans les jeux<br />

de lumières Ceux-ci pourront, cette année,<br />

s’exprimer librement grâce aux trois nocturnes qui animeront le salon.<br />

Du 9 au 12 septembre, ce salon qui monte depuis quelques années, s’impose<br />

ainsi comme un must pour tous ceux qui aiment les jardins en général et le sud en<br />

particulier.<br />

www.rencontredejardins.com<br />

POUR TOUS LES AMATEURS DE JARDINS, LE SALON RENCONTRE DE JARDINS<br />

DES PÉPINIÈRES DERBEZ FAIT DÉSORMAIS PARTIE DES RENDEZ-VOUS INCONTOURNABLES<br />

DU MOIS DE SEPTEMBRE DANS LE GOLFE DE SAINT-TROPEZ.<br />

20


NEWS<br />

Red Valentino<br />

at the Metä<br />

Недаром в названии RED VALENTINO присутствует и “V”, как знак Виртуоза Моды<br />

и Величия, и загадочная “R”, олицетворяющая собой мечту и Роскошь... Отныне<br />

RED VALENTINO неразрывно связан и с буквой “M”: Монако, Монте Карло и<br />

Метрополь...<br />

Открыв в сентябре прошлого года бутик на Виа дель Бабуино в Риме,<br />

в квартале Айоама в Токио и, в феврале, на улице Аустерлиц в Тулузе,<br />

Red Valentino продолжает свое триумфальное продвижение в Монако, где<br />

в начале апреля, в самом сердце Галереи Метрополь, появился новый<br />

бутик марки.<br />

“Посольство” итальянского Дома расположилось<br />

на площади около пятидесяти квадратных<br />

метров. Пространство выполнено в<br />

характерном для марки архитектурном<br />

концепте, объединяющем в единое целое<br />

технологичные материалы, романтические<br />

элементы и сложные осветительные системы.<br />

Удивительно женственный мир чистых линий,<br />

в котором деревянное покрытие полов<br />

великолепно сочетается с винтажным стилем<br />

кофров и мебели, а блеск лакового пола – с<br />

вставками из металла. Мир воздушного<br />

замка с удивительно нежной, чуть ретро<br />

атмосферой, где появляются танцовщицы из<br />

сновидений, белые манекены плавно<br />

© D.R.<br />

поворачиваются на подиумах, на стенах транслируются видеокадры<br />

дефиле, подчеркивая атмосферу мечты в феерических коллекциях<br />

Valentino.<br />

в ТЦ Метрополь…<br />

après la Via del Babuino à Rome en septembre dernier, le quartier Aoyama à<br />

Tokyo et la rue d’Austerlitz à Toulouse en février, le développement de Red Valentino<br />

s’est poursuivi à Monaco avec l’ouverture début avril d’une boutique dans le paradis<br />

du shopping qu’est la Galerie du Métropole.<br />

D’une cinquantaine de mètres carrés, cette<br />

“ambassade” de la maison italienne reprend le<br />

même concept architectural unissant des éléments<br />

technologiques et romantiques dans un<br />

équilibre délicat de matériaux innovants et de<br />

techniques d’illumination sophistiquées.<br />

Un univers épuré très féminin où se marient le<br />

bois des planchers, le côté vintage des malles et<br />

des meubles, le brillant des sols laqués et les<br />

éclats des finitions en métal brut.<br />

Un univers de château dans les nuages à l’atmosphère<br />

délicieusement rétro, douce et voilée.<br />

Telles les danseuses d’un univers oniriques, les<br />

mannequins blancs sont placés sur des podiums tournants tandis que des<br />

séquences vidéo sur les murs saisissent l’ambiance du rêve au milieu de la féérie<br />

des collections Valentino.<br />

RED VALENTINO S’ÉCRIT AVEC UN V POUR VIRTUOSE DE LA MODE ET POUR VOLUPTÉ<br />

MAIS AUSSI AVEC UN R POUR ROBES SUBLIMES ET POUR RÊVE. ET DÉSORMAIS, RED VALENTINO S’ÉCRIT<br />

ÉGALEMENT AVEC UN M, POUR MONACO, MONTE-CARLO ET MÉTROPOLE…<br />

22


NEWS<br />

Barclayäs Club<br />

Monaco, St Tropez, Paris… What else<br />

Его имя звучит все чаще и чаще в кругах ценителей искусства и фотографии. В <strong>2011</strong> году,<br />

после успеха выставки, прошедшей в стенах Торгового Центра Метрополь в Монако, Гийом<br />

Барклей, сын знаменитого Эдди Барклея, запустил новый концепт быстротекущей галереи,<br />

ставший плодом многолетних размышлений.<br />

Втечение трех месяцев артист, фотографирующий своих моделей<br />

в абсолютной темноте, каждую неделю принимал у себя в ателье одного<br />

из своих друзей-художников. В абсолютно домашней обстановке ателье,<br />

наравне с личными вещами художников,<br />

были представлены сменяющиеся в бешеном<br />

ритме коллекции, которыми можно было<br />

полюбоваться между двумя фотосессиями со<br />

знаменитостями или обычными людьми.<br />

Предложив идею еженедельного вернисажа,<br />

клуб друзей из Монако привнес на рынок<br />

искусства поистине свежее веяние. В отличие<br />

от холодной и вызывающей робость<br />

обстановки галерей искусства, Barclay’s<br />

Club сумел создать теплую, дружескую и<br />

уютную атмосферу, которую публика оценила<br />

по достоинству. Художественный и<br />

коммерческий успех концепта позволил<br />

выставить работы таких именитых мастеров<br />

как Сипр, Мойа и Джаст Джекин и представить<br />

доселе не известных художников<br />

как Фред Аллар. Окрыленный успехом,<br />

© D.R.<br />

Barclay’s Club на лето планирует переехать<br />

в легендарный Сан-Тропе, где до сих пор помнят праздники в сопровождение<br />

Барклея, а осенью – переместиться в Париж, на Рю де Сен.<br />

А в воздухе уже витают новые, выходящие за пределы Франции<br />

направления.<br />

Монако, Сан-Тропе, Париж…<br />

Jusqu’en juin, celui qui photographie ses modèles dans le noir accueille ses amis<br />

artistes. Dans son espace aménagé “comme chez lui”, l’artiste n’a pas hésité à<br />

exposer des objets personnels aux côtés des différentes collections qui se sont<br />

succédées à un rythme effréné entre deux<br />

séances de photos de célébrités ou d’anonymes.<br />

Avec un vernissage toute les semaines, ce club de<br />

copains au cœur de Monaco a fait souffler une<br />

brise de fraîcheur sur le marché de l’art. Loin de<br />

l’atmosphère parfois froide et intimidante des<br />

galeries, le Barclay’s Club a su offrir une ambiance<br />

chaleureuse, amicale et cosy qui a trouvé son public.<br />

Un succès tant artistique que commercial qui a<br />

permis grâce aux grands noms comme Cipre,<br />

Moya ou Just Jaeckin, de pouvoir lancer des<br />

artistes jusqu’alors inconnus comme Fred Allard.<br />

Face à cette réussite, le Barclay’s Club devrait<br />

poser ses valises pour l’été dans le petit port de<br />

pèche varois qui résonne encore des fêtes<br />

Barclay : Saint-Tropez puis se transposera à l’automne rue de Seine à Paris.<br />

D’autres destinations se murmurent également au delà des frontières françaises.<br />

SON NOM SE MURMURE DE PLUS EN PLUS FORT DANS LE MILIEU DES AMATEURS D’ART ET DE PHOTOGRAPHIE.<br />

APRÈS UNE EXPOSITION REMARQUÉE AU CŒUR DE MONTE-CARLO AU CENTRE COMMERCIAL LE MÉTROPOLE,<br />

GUILLAUME BARCLAY, FILS DU MAGNA FRANÇAIS DE LA MUSIQUE EDDY BARCLAY, A LANCÉ DÉBUT <strong>2011</strong><br />

UN CONCEPT DE GALERIE ÉPHÉMÈRE MÛREMENT RÉFLÉCHI DEPUIS PLUSIEURS ANNÉES.<br />

24


on time<br />

on time<br />

hysek Furtif - white gold<br />

perrelet Turbine XS - A2044/1<br />

piaget Limelight Garden Party Watches - G0A36169<br />

piaget Piaget Altiplano - 40 & 34 mm<br />

2 models available at: piaget monaco<br />

3, avenue des Beaux-Arts<br />

98000 Monte-Carlo<br />

Tel. +33 (0)1 58 18 14 15<br />

cyrus Klepcys - red gold<br />

eberhard & co Gilda - 61008<br />

4 modèles disponibles chez : temps & passion<br />

31, bd des Moulins - 98000 Monte-Carlo<br />

Tel.: +377 97 77 16 25<br />

www.temps-passions.com<br />

BREGUET Classique Hora Mundi 5717<br />

BREGUET Tradition nouvelle version<br />

2 modèles disponibles chez :<br />

boutique breguet<br />

26, La Croisette F-06400 Cannes<br />

Tel. +33 (0)4 93 38 10 22<br />

boutique tourbillon<br />

10, Avenue de Verdun - 06000 Nice<br />

Tel. +33 (0)4 93 82 18 47<br />

www.tourbillon.com


on time<br />

guy ellia Jumbo Chrono - white gold *<br />

corum Admiral's Cup Legend<br />

www.corum.ch<br />

AUDEMARS PIGUET Millenary Tourbilllon Calcédoine *<br />

Girard Perregaux 1966 Perpetual calendar *<br />

* 3 modèles disponibles chez : arije<br />

50, bd de la Croisette - 06400 Cannes<br />

Tel. +33 (0)4 93 68 47 73<br />

Saint-Jean-Cap-Ferrat<br />

Grand-Hôtel du Cap-Ferrat<br />

Tel. +33 (0)4 93 76 50 24


on time<br />

Harry Winston Opus Eleven-White *<br />

chanel J12 - 29 mm - Diamonds<br />

www.chanel.com<br />

boveT Ottanta Tourbillon Pininfarina *<br />

DeWitt Golden Afternoon - White *<br />

* 3 modèles disponibles chez :<br />

www.kronometry1999.com


jewellery<br />

jewellery<br />

at the hotel metropole monte-carlo<br />

rolls royce<br />

by O.V.M.<br />

jewels&<br />

Boucheron Trouble pendant<br />

Van Cleef & arpels Palmyre bracelet<br />

Pictures by Victoria KHATIB<br />

Coordination by Michel GOMIZ<br />

32<br />

33


jewellery<br />

jewellery<br />

Van Cleef & arpels Palmyre necklace, bracelet & earrings - Oiseaux de Paradis earrings, pendant & ring<br />

Boucheron Cameleon ring<br />

34<br />

35


jewellery<br />

jewellery<br />

Van Cleef & arpels Palmyre necklace (left page) cartier Panthère de Cartier necklace (left top) boucheron Tortue ring (right top) fred Success Lignes Fred<br />

ring (left bottom) Van Cleef & arpels Oiseaux de Paradis earrings & pendant - Palmyre earrings (right bottom)<br />

36<br />

37


jewellery<br />

jewellery<br />

fred Laurena necklace (top)<br />

cartier Panthère de Cartier necklace (bottom) - Évasions Joaillières “calcédoine mauve” necklace (right page)<br />

38<br />

39


jewellery<br />

jewellery<br />

Boucheron<br />

Hôtel de Paris - Place du Casino<br />

MC 98000 Monaco<br />

Tel. (+377) 97 97 22 77<br />

17, boulevard de la Croisette<br />

06400 Cannes<br />

Tel. (+33) (0)4 93 38 96 96<br />

www.boucheron.com<br />

cartier<br />

Place du Casino<br />

MC 98000 Monaco<br />

Tel. (+377) 97 97 22 77<br />

4, avenue de Verdun<br />

06000 Nice<br />

Tel. (+33) (0)4 92 14 48 20<br />

57, boulevard de la Croisette<br />

06400 Cannes<br />

Tel. (+33) (0)4 92 59 28 20<br />

www.cartier.fr<br />

fred<br />

6, avenue des Beaux-Arts<br />

MC 98000 Monaco<br />

Tel. (+377) 93 30 79 00<br />

21, boulevard de la Croisette<br />

06400 Cannes<br />

Tel. (+33) (0)4 92 99 60 60<br />

www.fred.fr<br />

Van Cleef & arpels<br />

Place du Casino<br />

MC 98000 Monaco<br />

Tel. (+377) 93 50 54 08<br />

Hôtel Majestic<br />

10, boulevard de la Croisette<br />

06400 Cannes<br />

Tel. (+33) (0)4 97 06 29 90<br />

www.vancleef-arpels.com<br />

Rolls-Royce Motor Cars<br />

Phantom Coupé<br />

www.rolls-roycemotorcars.com<br />

fred Force 10 bracelet Boucheron Hippocampe ring fred Laurena necklace<br />

40<br />

41


shopping<br />

12<br />

13<br />

11<br />

14<br />

10<br />

15<br />

9<br />

8<br />

7<br />

3<br />

6<br />

2<br />

4<br />

5<br />

1<br />

1 • Derbies by Brioni Tel. +33 (0)1 40 70 01 80 • www.brioni.com 2 • Dior Cruise <strong>2011</strong> Eyewear / темные очки • www.dior.com 3 • Bag by Brioni<br />

Tel. +33 (0)1 40 70 01 80 • www.brioni.com 4 • Air Born Casques / Шлемы • www.airborn.com 5 • Perrier-Jouët Bagage / Кофр Belle Epoque<br />

www.perrier-jouet.com 6 • L’Orfèvrerie d’Anjou Sö High • www.lorfevreriedanjou.com 7 • Sofa O’ La favorite • www.lafavorite.fr 8 • Dior Cruise <strong>2011</strong> Chapeau /<br />

шляпа • www.dior.com 9 • Bollinger RD1997 Tel. +33 (0)3 26 53 33 66 • www.champagne-bollinger.com 10 • Alnoor by Acrilia Lampe / лампы Koraly<br />

www.alnoordesign.com 11 • Dior Cruise <strong>2011</strong> Etole / шарф Pollymagoo • www.dior.com 12 • Marc Hare chausse-pied / рожок • www.oki-ni.com<br />

13 • Dior Cruise <strong>2011</strong> Etole / шарф Tie & Die • www.dior.com 14 • Dior Cruise <strong>2011</strong> Carré / шарф “The Chinese” www.dior.com 15 • Brioni Pantalons / Брюки<br />

Tel. +33 (0)1 40 70 01 80 www.brioni.com<br />

42


shopping<br />

14<br />

13<br />

15<br />

9<br />

10<br />

12<br />

11<br />

4 5 6<br />

8<br />

2<br />

1<br />

3<br />

7<br />

1 • Dior Cruise <strong>2011</strong> sandale / Босоножки • www.dior.com 2 • Champagnes Pannier шампанское Egérie de Pannier • www.champagnepannier.com<br />

3 • Geoffrey Parker Games Backgammon • www.geoffreyparker.com 4 • L’Orfèvrerie d’Anjou SÖ Moulin Rouge • www.lorfevreriedanjou.com<br />

5 • Klein and More Cubo Go Radio www.kleinandmore.fr 6 • L’Orfèvrerie d’Anjou Flûtes / Бокалы CanCan • www.lorfevreriedanjou.com<br />

7 • Carmen Steffens Sandales / Босоножки Veronica • www.carmensteffens.fr 8 • Lazybone Niche / Кроватка для домашнего питомца<br />

http://lazybone.com 9 • Dior PAP autonme 11 - Sil. n°2 • www.dior.com 10 • Lancel Premier Flirt • www.lancel.com 11 • Carmen Steffens Sac à main / сумка<br />

www.carmensteffesn.fr 12 • Lancel Sac / сумка Adjani • www.lancel.com 13 • TNT Manchettes Talisman / Запонки-талисман Tel. +33 142 305 291<br />

www.tntjoailliers.com 14 • Oooms Design Suspension Glassbulb / лампы Glassbulb • www.oooms.nl 15 • Dior PAP autonme 11 - Sil. n°7 • www.dior.com<br />

44


shopping<br />

12<br />

11<br />

10<br />

13<br />

9<br />

8<br />

14<br />

15<br />

7<br />

4<br />

3<br />

5<br />

2<br />

6<br />

1<br />

1 • Maliparmi Sandale / Босоножки • www.maliparmi.it 2 • Dior Summer <strong>2011</strong> Sandale homme / Мужские Босоножки • www.dior.com 3 • Dior Summer <strong>2011</strong><br />

sac à dos homme / Мужской рюкзак • www.dior.com 4 • Dior “Collection les marquises” lunettes de soleil / солнечные очки • www.dior.com 5 • Dior “Pilote<br />

winter <strong>2011</strong>” lunettes de soleil / солнечные очки • www.dior.com 6 • Dior “Tahiti” sac / сумка • www.dior.com 7,8 & 9 • Beach Access Drap de bain, sac &<br />

parasol / Пляжные полотенца, сумки & зонты от Agatha Soumireu-Lartigue • www.beach-access.com 10 • Shan модель Fashion Tel. +33 142 600 574 •<br />

www.shan.ca 11 • Leica Leica XI by Gilles Ouaki • www.leica-camera.fr 12 • Shan модель Intemporel Tel. +33 142 600 574 • www.shan.ca 13 • Shan модель<br />

Violette Tel. +33 142 600 574 • www.shan.ca 14 • Shan модель Ginger Tel. +33 142 600 574 • www.shan.ca 15 • Champagnes Malard Malard Rosé /<br />

шампанское www.champagnemalard.com<br />

46


shopping<br />

7<br />

10<br />

9<br />

8<br />

6<br />

5<br />

4<br />

3<br />

2<br />

1<br />

1 • Brioni Accessoires by Brioni Tel. +33 140 700 180 • www.brioni.com 2 • Monaco Lighting Design Aura sans fil / лампа Aura без провода<br />

www.monacodesignlighting.com 3 • Monaco Lighting Design Owl 1 sans fil / лампа Aura без провода • www.monacodesignlighting.com 4 • L’Orfèvrerie<br />

d’Anjou TriplessÖ • www.lorfevreriedanjou.com 5 • Bowers & Wilkins Zeppelin Air for iPod • www.bowers-wilkins.fr 6 • ABK6 Cognac Cognac / Коньяк<br />

Tel. +33 545 663 572 • http://boutique.abecassis-cognac.com 7 • La Cuillère Suisse Chocolat à fondre / шоколад • www.lacuilleresuisse.com<br />

8 • Jeremy Cole White Flax by Jeremy Cole Tel. +33 953 704 102 www.jeremycole.net 9 • Jean-Marc Gady French CanCan by Jean-Marc Gady Tel. +33 143 385 669<br />

www.jeanmarcgady.com 10 • Jean-Marc Gady Gourmet Tel. +33 143 385 669 • www.jeanmarcgady.com<br />

48


shopping<br />

9<br />

12<br />

10<br />

8<br />

7<br />

11<br />

6<br />

5<br />

4<br />

2<br />

1<br />

3<br />

1 • Dior Derby winter <strong>2011</strong>-12 • www.dior.com 2 • Leica Leica Pinmaster II Télémètre laser / Golf Range Finder • www.leica-camera.fr 3 • Exquiro<br />

Ecosphere • www.exquiro.com 4 • Razer Ferox enceintes / Ferox мини колонки • www.store.razerzone.com 5 • Brioni • Bagages / Багажные<br />

принадлежности by Brioni Tel. +33 140 700 180 • www.brioni.com 6 • L’Orfèvrerie d’Anjou SossÖ black • www.lorfevreriedanjou.com 7 • Caves de<br />

Notre Dame Clos Poggiale rosé AOC Vin de Corse / розовое, AOC Вина Корсики • www.cavesnotredame.com 8 • Dior ceinture / Ремень winter <strong>2011</strong>-12<br />

www.dior.com 9 • Jean-Marc Gady Ammo Vase / Ваза Tel. +33 143 385 669 • www.jeanmarcgady.com 10 • Montblanc Portefeuille / Бумажник +33 153 434 800<br />

www.montblanc.fr 11 • Constance Guisset Duplex Cage Aquarium • www.constanceguisset.com 12 • Brem Brem Lightinhot radiateur / обогреватель<br />

Tel. +33 467 184 648 • www.brem.fr<br />

50


shopping<br />

8<br />

9<br />

7<br />

10<br />

11<br />

6<br />

12<br />

5<br />

4<br />

3<br />

1 2<br />

1 • Valentino Flip flop / флип-флоп • www.valentino.com 2 • Valentino talons hauts / Каблуки • www.valentino.com 3 • Mademoiselle Lisa, La Fabrique<br />

Boucles d’oreilles / Серьги • www.lafabriquedemademoisellelisa.com 4 • Mademoiselle Lisa, La Fabrique Star Collier / Колье • www.lafabriquedemademoisellelisa.com<br />

5 • Puppy de Paris Ecuelle Royale • www.puppydeparis.fr 6 • L’Orfèvrerie d’Anjou SÖHigh W • www.lorfevreriedanjou.com 7 • Oooms Design Nichoir<br />

à oiseau solaire / Домик для птиц с солнечной батареей • www.oooms.nl 8 • Ethan K Gabriella, python / сумка из питона • www.ehtan-k.com<br />

9 & 10 • Valentino sacs à mains / сумки • www.valentino.com 11 • Mansory Zapico • www.mansory.com 12 • Oooms Design Clé USB/ USB / флешка-ключ USB<br />

www.oooms.nl<br />

52


shopping<br />

8<br />

9<br />

6<br />

6<br />

7<br />

5<br />

2<br />

3<br />

1<br />

4<br />

1&2 • Agua Bendita Bendito King & Bendito Santa Monica • www.aguabendita.com 3 • Dior Summer <strong>2011</strong> Sandale / Босоножки • www.dior.com<br />

4 • Yves Piaget Orfèvre du temps • Presse Édition 16/02/<strong>2011</strong>, collection "Beaux livres", le cherche midi 5 • Carmen Steffens Laser Cut Sac à main / сумка<br />

www.carmensteffens.fr 6 • Shan Dorothé Tel. +33 142 600 574 • www.shan.ca 7 • Celcius Téléphone / Телефон • www.celsius-x-vi-ii.com<br />

8 • Dior Spring/Summer <strong>2011</strong> “Nouez-moi” bracelet / браслет • www.dior.com 9 • Dior “Collection les marquises” lunettes de soleil / темные очки • www.dior.com<br />

54


palaces life<br />

palaces life<br />

Residence<br />

la pinede<br />

saint-tropez<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Успех команды<br />

Когда в гастрономическом гиде говорится о “звезде”, обычно<br />

упоминается шеф-повар, и как-то забывается, что блестящей наградой<br />

он обязан также общему высокому качеству заведения.<br />

Каким бы был гастрономический ресторан без всей палитры связанных<br />

с ним служб и сервисов Так в ресторане Pinède, вот уже два года<br />

сияющем блеском двух звезд, существует абсолютный симбиоз между<br />

залом и кухней, а Арно Донкель и Тьерри Ди Туллио работают как одно<br />

целое, как истинный актерский дуэт. Это па де де шеф-повара и<br />

метрдотеля, представляющих друг друга гостям и создающих<br />

удивительный контакт между залом и кухней. Это хорошо поставленный<br />

балетный спектакль, который ведет к одной единственной цели:<br />

обеспечить гостям отеля и ресторана прием, достойный паласа, и<br />

незабываемые гастрономические впечатления.<br />

Для метрдотеля, работающего в зале,<br />

главным наслаждением является принимать<br />

гостей. Тьерри Ди Туллио идет от<br />

простого и считает, что те, кто приходит<br />

поужинать, должны быть окружены таким<br />

же вниманием, как если бы они пришли в<br />

гости к друзьям. Этот принцип является<br />

основополагающим не только для него, но и<br />

для всех членов команды, каждый из которых<br />

обладает прекрасными познаниями в<br />

гастрономии и ощущает себя “представителем”<br />

шеф-повара в зале. Этот статус можно<br />

назвать и “глазами кухни”, поскольку Арно<br />

Донкель внимательно прислушивается ко<br />

всем отзывам и мнениям посетителей,<br />

совершенствуя свои рецепты, подобно оттачивающему<br />

свою роль артисту. Для<br />

священнодействующего на кухне шефповара<br />

главное – это управлять оркестром,<br />

исполняющим симфонию вкусов. Арно<br />

Донкель, творец новых вкусов и ароматов,<br />

© D.R.<br />

по-своему интерпретирует классику гастрономии и возвращает к жизни<br />

забытые рецепты. Сан-Тропе обязывает: кухня представляет вкусы и<br />

ароматы Средиземноморья, которые становятся все более изысканными<br />

и утонченными. Иногда, чтобы довести блюдо до совершенства, может<br />

понадобиться от 4 до 5 лет.<br />

Но сотрудничесвто на этом не заканчивается. Уроженец Нормандии<br />

Арно Донкель обладает совершенно иным вкусовым опытом и<br />

воспоминаниями, нежели выросший в Варе Ди Туллио, который часто<br />

дает ему советы и рассказывает о детских гастрономических впечатлениях.<br />

И как результат тандема: истинно средиземноморский, гастрономический<br />

ресторан, чьи две звезды по праву считаются наградой за<br />

блестящую работу всех членов команды.<br />

Que serait un restaurant gastronomique sans un service au diapason Ainsi, à la<br />

Pinède, dans le restaurant qui arbore deux étoiles depuis deux ans, la relation entre<br />

salle et cuisine est quasiment symbiotique, Arnaud Donckele et Thierry Di Tullio<br />

formant un véritable couple, à la scène seulement. C’est à un véritable pas de deux<br />

que se livrent ensemble le chef et le maître d’hôtel, l’un représentant l’autre auprès<br />

des clients et créant le lien entre la salle et la cuisine. Un ballet bien réglé qui ne<br />

tend que vers un seul but : un accueil digne du palace et une expérience<br />

gastronomique inoubliable pour les clients du restaurant et de l’hôtel.<br />

Pour l’un, en salle, c’est avant tout le plaisir de<br />

recevoir qui prime. Thierry Di Tullio part d’un<br />

constat simple et fait en sorte que celles et ceux<br />

qui viennent dîner chez lui reçoivent ce que tout un<br />

chacun doit recevoir lorsqu’il va dîner chez un ami.<br />

Un principe qui vaut pour lui mais aussi bien sûr<br />

pour ses équipes dont chaque membre se doit de<br />

posséder une bonne culture gastronomique,<br />

“représentant” du chef dans la salle. Un statut qui<br />

joue également le rôle “d’œil” des cuisines,<br />

Arnaud Donckele profitant des retours du service<br />

pour affiner ses recettes tout comme un artiste<br />

rode son spectacle.<br />

Pour l’autre, en cuisine, c’est l’orchestration de la<br />

symphonie des saveurs qui compte. Arnaud<br />

Donckele, en petit génie du goût crée de<br />

nouvelles saveurs, réinterprète des classiques<br />

savoureux ou redonne une seconde vie à des recettes oubliées. Saint-Tropez oblige,<br />

la cuisine décline les saveurs des bords de la Méditerranée qui s’affinent au gré des<br />

retours de la salle. Ainsi, un plat peut mettre 4 à 5 ans pour être parfaitement abouti.<br />

Mais la collaboration ne s’arrête pas là. Normand, Arnaud Donckele ne possède pas<br />

les souvenirs des papilles du varois Di Tullio qui le conseille souvent et lui raconte<br />

ses souvenirs gastronomiques d’enfance.<br />

Le résultat, c’est un établissement profondément méditerranéen, profondément<br />

gastronomique et dont les deux étoiles sont vraiment le résultat du travail de toute<br />

une équipe.<br />

Une reussite en equipe<br />

LORSQU’UN GUIDE PARLE “ÉTOILE”, C’EST SOUVENT AU CHEF QU’IL FAIT RÉFÉRENCE, OCCULTANT AU PASSAGE<br />

© D.R.<br />

QUE LA BRILLANTE RÉCOMPENSE SE DOIT ÉGALEMENT À LA QUALITÉ GÉNÉRALE DE L’ÉTABLISSEMENT.<br />

56<br />

57


palaces life<br />

palaces life<br />

hotel<br />

belles rives<br />

juan-les-pins<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Романтические истории и лучшие вина<br />

Вилла SAINT LOUIS в Жуан-ле-Пене, сегодня известная как отель<br />

BELLES RIVES, окутана ореолом легенд и историй о прекрасных<br />

“ROARING TWENTIES” и невероятных праздниках, которые давала<br />

здесь супружеская чета Фитцджеральдов.<br />

Вконце 20-х годов здесь жили Скотт и Зельда Фитцджеральд, и Вилла<br />

Saint Louis стала свидетелем блеска, роскоши и заката легендарной и<br />

проклятой пары американской литературы. Дабы отдать дань уважения<br />

гению Скотта Фитцджеральда, Марианн Эстен-Шовен, нынешняя<br />

владелица здешних мест и Президент Академии Френсиса Скотта<br />

Фитцджеральда, основала литературную премию в память о незабвенном<br />

и трогательном авторе “Великого Гетсби” и “Ночь нежна”.<br />

Высокое жюри из семи журналистов и писателей под председательством<br />

Бертрана де Сент Винсента должно выбрать, из двух десятков<br />

литературных произведений, книгу, воплощающую собой элегантность,<br />

дух, стиль и образ жизни легендарного<br />

писателя. 26 мая этого года в отеле Belles<br />

Rives пройдет вручение первой Литературной<br />

Премии имени Фитцджеральда, на<br />

котором будет присутствовать жюри в<br />

полном составе: Бертран де Сент Винсент,<br />

Франсис Армане, Фредерик Бекбедер,<br />

Аделаид де Клермон Тоннер, Эрик<br />

Неухофф, Дафне Рулье и Кристоф Оно ди<br />

Биот – и пять писателей-номинантов.<br />

В <strong>2011</strong> году этот семейный палас-отель<br />

порадует своих гостей еще одной<br />

новинкой – дегустационным клубом Wine<br />

Club du Belles Rives. Каждый первый четверг<br />

месяца, за исключением июля и августа,<br />

Эмерик Верди, Соммелье Дома, предлагает<br />

гостям тематическую подборку вин. Как<br />

для знатоков и ценителей вин и эпикурейства,<br />

так и для непосвященных новичков<br />

эти встречи в легендарных стенах Belles<br />

Rives станут великолепной возможностью<br />

окунуться в утонченный мир дегустации и<br />

© D.R.<br />

познакомиться с новыми горизонтами виноделия. Дегустация проходит<br />

в сопровождение ассортимента snacking – легких закусок, приготовленных<br />

шеф-поваром Гийомом Анором. В течение всего года<br />

поклонники Бахуса смогут наслаждаться такими роскошными винами<br />

как Pomerol, Chassagne Montrachet, сравнением Chablis/Sancerre и<br />

Grands Crus Deiss с Humbrecht Alsace, Châteauneuf du Pape, десертными<br />

винами или сравнением Barolo старой и новой школы. Спокойная<br />

и уютная атмосфера клуба способствует тому, чтобы не спеша и<br />

вдумчиво вслушиваться в нюансы вкуса и аромата всего богатства вин<br />

Франции и мира.<br />

Demeure de Scott et Zelda à la fin des années 20, la Villa Saint-Louis a connu le<br />

faste du couple maudit de la littérature américaine et son déclin. Pour célébrer la<br />

mémoire et le génie de Scott Fitzgerald, la propriétaire du lieu et présidente de<br />

l’Académie Francis Scott Fitzgerald, Marianne Estène-Chauvin, a créé un prix<br />

littéraire, comme un hommage à l’inoubliable et attachant auteur de Gatsby le<br />

Magnifique ou de Tendre est la Nuit.<br />

Ainsi, ils seront sept, journalistes et écrivains présidés par Bertrand de Saint-Vincent<br />

à sélectionner parmi une vingtaine d’œuvres le livre reflétant l’élégance, l’esprit, le<br />

goût du style et l’art de vivre de cet écrivain.<br />

Bertrand de Saint-Vincent, Francis Armanet,<br />

Frédéric Beigbeder, Adélaïde de Clermont<br />

Tonnerre, Eric Neuhoff, Daphné Roulier et<br />

Christophe Ono di Biot se retrouveront donc tous<br />

en compagnie des 5 écrivains nominés le 26 mai,<br />

au Belles Rives pour la remise de ce tout premier<br />

Prix Littéraire Fitzgerald.<br />

Autre innovation <strong>2011</strong> de ce palace familial : la<br />

création d’un club de dégustation, le Wine Club du<br />

Belles Rives. Ainsi, tous les premiers jeudi du<br />

mois, exception faite des mois de juillet et août, le<br />

sommelier maison Aymerick Verdy prépare une<br />

sélection de quelques flacons autour d’un thème.<br />

L’occasion pour amateurs de vins, connaisseurs,<br />

épicuriens et même néophytes souhaitant s’initier<br />

à la dégustation, de découvrir de nouveaux<br />

horizons viticoles, développer leurs connaissances<br />

tout en partageant une passion commune, le tout<br />

dans le cadre exceptionnel chargé d’histoire du Belles Rives. Une dégustation qui<br />

s’accompagne évidemment d’un assortiment de snacking préparé par le chef<br />

Guillaume Anor. Tout au long de l’année, les disciples de Bacchus pourront ainsi<br />

découvrir l’appellation Pomerol, Chassagne Montrachet, un comparatif Chablis /<br />

Sancerre et un autre Grands Crus Deiss contre Humbrecht Alsace, Châteauneuf du<br />

Pape, vins liquoreux ou une comparaison des Barolo ancienne et nouvelle école.<br />

Une découverte en douceur et sans pression de la diversité, des nuances et de la<br />

richesse des vins de France et du monde.<br />

Entre romans et grands crus<br />

LA VILLA SAINT LOUIS DE JUAN LES PINS, CONNUE AUJOURD’HUI COMME “LE” BELLES RIVES EST RICHE<br />

D’UNE HISTOIRE QUI RÉSONNE ENCORE DES FÊTES ENDIABLÉES DES “ROARING TWENTIES” DU COUPLE<br />

© D.R.<br />

FITZGERALD.<br />

58<br />

59


palaces life<br />

palaces life<br />

palais de la<br />

Особенный шеф-повар<br />

Последнее новшество PALAIS DE LA MÉDITERRANГÉ – Себастьян Вессе привнес<br />

новые веяния в кухни ресторана LE 3 E . Уроженец парижского региона,<br />

юный Себастьян начал свою карьеру очень рано, в возрасте 13 лет.<br />

mediterannee<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

nice<br />

Самый первый опыт работы в ресторане в маленьком городке на<br />

востоке от столицы оставил в нем глубокий след. У Себастьяна появилась<br />

безграничная любовь к простым продуктам и уважение к естественному<br />

вкусу ингридиентов. Путешествия, различные встречи и события позволили<br />

ему развить собственное мастерство: изысканную кухню с многочисленными<br />

цитатами, не подчиняющуюся мимолетной моде и<br />

опирающуюся без ложного стыда и без<br />

клише на лучшие рецепты всемирной<br />

гастрономии. Эта смесь культур дает шефповару<br />

уникальную свободу интерпретации<br />

вкусов и позволяет экспериментировать с<br />

необычными комбинациями. Так, фуа-гра<br />

сочетается с манго, креветки – с водорослями<br />

“камбон”, а японский салат “мицуна”<br />

напоминает фаршированных овощами<br />

кальмаров.<br />

С момента своего прибытия Себастьян<br />

Вессе предлагает соответствующее его<br />

вкусам и культуре меню. Он предлагает не<br />

только оригинальные блюда, подчеркивающие<br />

натуральный вкус каждого продукта, но<br />

и редкую для ресторанов палас-отелей<br />

интерактивную кухню. Себастьян любит<br />

выбирать, обрабатывать и готовить ингридиенты<br />

прямо перед клиентами, позволяя гостям<br />

самим добавлять специи и приправы.<br />

© D.R.<br />

Что касается продуктов, то, само собой,<br />

здесь главное – свежесть и качество: они поставляются лучшими<br />

региональными производителями и тщательно контролируются.<br />

Сочетание всех этих качеств, профессионализма и любви к<br />

гастрономии – изысканное и разнообразное меню. Идеальная кухня<br />

для гостеприимного и непретенциозного ресторана, пользующегося<br />

исключительным расположением – за балюстрадой пяти-звездочного Palais<br />

de la Méditerranée, напротив бесконечной морской синевы и Бухты<br />

Ангелов.<br />

Qriginaire de région parisienne, le jeune chef a commencé sa carrière très tôt,<br />

à l’âge de 13 ans. Sa toute première expérience, dans le restaurant d’un village de<br />

l’est parisien l’a profondément marqué. Il y a développé un goût immodéré pour la<br />

simplicité des produits et le respect du goût naturel des ingrédients. Les voyages,<br />

les rencontres et l’expérience lui ont ensuite permis de développer une cuisine<br />

raffinée aux inspirations multiples qui puise sans honte, sans parti pris et sans se<br />

plier aux modes dans le meilleur de la cuisine du<br />

monde. Un mélange de cultures qui donne au chef<br />

une liberté d’interprétation des saveurs uniques et<br />

lui permet d’oser des associations atypiques. Ainsi<br />

le foie gras s’assaisonne à la mangue, les<br />

crevettes se marient aux algues “kombu” et la<br />

salade japonaise “mizuna” prend des accents<br />

d’encornets farcis aux légumes.<br />

Sébastien Vesse propose depuis son arrivée une<br />

carte à l’image de ses goûts et de sa culture<br />

culinaire. Au delà de l’exaltation du goût naturel de<br />

ses produits, il propose également à ses hôtes<br />

une interactivité rare dans une cuisine de palace.<br />

Il aime en effet à cuisiner, préparer et cuire ses<br />

ingrédients devant les clients, laissant l’assaisonnement<br />

à leur libre choix.<br />

Du côté des produits, leur qualité et leur fraîcheur est bien entendu primordiale et<br />

leur choix est étroitement contrôlé main dans la main avec les meilleurs producteurs<br />

locaux.<br />

Le mélange de toutes ces passions et de ce professionnalisme, c’est une carte fine<br />

et variée, pour un restaurant où convivialité et simplicité sont de mise dans un cadre<br />

exceptionnel, derrière le fronton aux cinq étoiles du Palais de la Méditerranée, face<br />

à la Grande Bleue et à la Baie des Anges.<br />

Un chef aux origines<br />

C’EST LE DERNIER VENT DE FRAICHEUR EN DATE DU PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE :<br />

SÉBASTIEN VESSE A REPRIT LES COMMANDE DES CUISINES DE L’ESPACE LE 3 E .<br />

© D.R.<br />

60<br />

61


palaces life<br />

palaces life<br />

Шестьдесят лет у кромки воды<br />

grand<br />

hotel<br />

du cap-ferrat<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

В 1951 году Пьер Грюнеберг впервые увидел бассейн CLUB DAUPHIN в отеле GRAND HÔTEL<br />

на Кап Ферра. С тех пор он неизменно проводил каждое лето у бортика этого бассейна,<br />

который он называет “самым красивым в мире” и который, от части, создал легенду<br />

исключительного палас-отеля.<br />

С<br />

D<br />

реди белых скал Кап Ферра, где взгляд теряется в бесконечной синеве epuis lors, il a passé absolument chaque été au bord de cette piscine qu’il décrit<br />

моря, он научил не одно поколение малышей плавать, и множество comme “la plus belle du monde”, construisant la légende de ce palace hors<br />

взрослых – не бояться воды. Его собственная техника “салатницы” входит normes. Au beau milieu des rochers blancs du Cap Ferrat, les pieds et les yeux<br />

в легенды Лазурного Берега, превращая тренера по плаванью в Grand dans la Grande Bleue, il a appris à des générations d’enfants à nager et à beaucoup<br />

d’adultes à ne plus avoir peur de l’eau. Sa technique du “saladier” lui est pro-<br />

Hôtel в водяного волшебника. За 60 лет он видел в “своем” олимпийском<br />

бассейне с подогретой до 28° морской водой немало знаменитостей, pre et fait partie d’un des mythes de la Côte d’Azur, transformant presque le<br />

и его “золотая книга” хранит отпечаток проходящего времени. В ней maître-nageur du Grand Hôtel en mage aquatique... En soixante ans, il a vu passer<br />

les plus grands noms dans l’eau de mer à 28° de “sa” piscine olympique et son<br />

соседствуют росчерки Пикассо и Кокто,<br />

livre d’or se fait témoin des époques qui passent.<br />

Робина Уильямса и Тины Тернер, Брижит<br />

Ainsi, Picasso et Cocteau y côtoient Robin<br />

Бардо и Ральфа Лорана, Эли Уисель и<br />

Williams et Tina Turner, Brigitte Bardot, Ralph<br />

Сомерсет Моэма. Здесь он научил плавать<br />

детей Чарли Чаплина и семейства<br />

Lauren, Elie Wiesel ou Somerset Maugham.<br />

Кеннеди, и сегодня Пьер передает эти знания<br />

и умения их внукам. Его методика<br />

Ici, il a appris à nager aux enfants de Charlie<br />

Chaplin ou des Kennedy et c’est aujourd’hui à<br />

построена на понимании, сопереживании,<br />

leurs petits enfants qu’il transmet son savoir ou<br />

здоровой доле юмора и простой констатации<br />

фактов: самая большая проблема<br />

fait oublier la peur de l’eau. Sa technique est<br />

basée sur la compréhension, la compassion, une<br />

начинающих пловцов – это нос! Заставляя<br />

bonne dose d’humour et part d’une constation<br />

петь, погрузив голову в салатницу с водой,<br />

simple : le plus gros problème des nageurs néophytes<br />

est leur nez… En les faisant chanter la<br />

он учит их правильно использовать этот<br />

орган, даже не замочив кончики пальцев в<br />

tête dans un saladier rempli d’eau, il leur apprend<br />

бассейне. Остальное – вопрос техники,<br />

à maîtriser cet organe avant même de tremper un<br />

которая быстро осваивается.<br />

orteil dans la piscine. Le reste ne devient alors<br />

qu’une histoire de technique vite maîtrisée.<br />

Если с годами его волосы поседели, Пьер<br />

Грюнеберг остается на пике формы. Его секрет Ежедневный заплыв до Au fil des années, si les cheveux ont blanchi, Pierre Gruneberg n’a jamais perdu sa<br />

маяка и обратно, зима в Куршевеле и простая жизненная философия: forme. Son secret Un aller et retour quotidien à la nage jusqu’au phare, la saison<br />

“Я люблю прогуляться вдоль бассейна, спуститься по лестнице, и увидеть d’hiver à Courchevel et une philosophie de vie simple : “J’aime marcher au bord de<br />

море, каждый день разное – то угрожающее, то шелковое, как масло. la piscine, descendre les escaliers, découvrir chaque jour une mer différente,<br />

Линия горизонта изгибается дугой, как если бы мы были на задней палубе quelquefois menaçante, d’autres fois mer d’huile. La ligne d’horizon est semi-circulaire,<br />

on se croirait à l’arrière d’un bateau et on se rend compte que la terre est<br />

корабля, и тогда осознаешь по-настоящему, что земля круглая. Люди<br />

чувствуют это, но мало кто это осознает. Это как спектакль конца или ronde. Les gens le sentent mais peu sont ceux qui le réalisent. C’est comme le<br />

spectacle du début ou de la fin du monde. J’aime également les fleurs. Dès que l’on<br />

начала света. Я также люблю цветы. Как только Вы входите в Grand Hôtel<br />

pénètre dans le Grand Hôtel du Cap-Ferrat, vous êtes accueillis par l’odeur des<br />

du Cap Ferrat, Вас окутывает благоухание цветов. Когда я спускаюсь<br />

fleurs. Lorsque je descends à la piscine, les parfums sont incroyables.” Une déclaration<br />

en forme d’invitation…<br />

к бассейну, ароматы становятся невероятными”. Это признание –<br />

на самом деле приглашение…<br />

Soixante ans au bord de läeau<br />

C’EST EN 1951 QUE PIERRE GRUNEBERG A VU POUR LA PREMIÈRE FOIS LA PISCINE DU CLUB DAUPHIN DU<br />

© D.R.<br />

GRAND HÔTEL DU CAP-FERRAT.<br />

62<br />

63


palaces life<br />

palaces life<br />

la<br />

voile däor<br />

saint-jean-cap-ferrat<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

На Лазурном бурегу еще остались места, проникнутые атмосферой<br />

неподдельности и очарования, которая и составила славу этого региона.<br />

Вэтот золотой фонд входит Порт Сан Жан Кап Ферра и его легендарный<br />

палас Voile d’Or. Кажется, что жизнь здесь течет спокойнее и неторопливее,<br />

чем по соседству, а почти островная, уединенная атмосфера располагает к<br />

тому, что качество жизни и человеческое общение по-прежнему являются<br />

главными ценностями этих мест. Жорж Пелисье, главный шеф-повар паласа,<br />

также не отступает от этих правил: за многие годы он сумел создать теплые,<br />

особые отношения с “деревенскими жителями” и, в частности, с братьями<br />

Аллари. Будучи наследниками многих поколений рыбаков Сан Жана, Арно и<br />

Оливье в любую погоду выходят в море на своей остроносой лодочке, закидывают<br />

сети в соседних бухточках, а потом продают свой волшебный улов<br />

прямо на пристани, у подножья стен Voile d’Or.<br />

Минимальное расстояние от ресторана до<br />

такого ценного продукта не могло не закончиться<br />

встречей… И Шеф-повар стал одним<br />

из привилегированных клиентов братьев<br />

Аллари, составляя свое меню в соответствии с<br />

уловом дня, среди которого могут попасться<br />

такие замечательные сюрпризы как налимы,<br />

морские окуни, солнечники, лангусты и средиземноморские<br />

омары. Когда в улове попадается<br />

что-то интересное, рыбаки с лодки<br />

звонят шеф-повару, чтобы зарезервировать<br />

за ним ценную рыбку, которая, таким<br />

образом, прямо из воды и попадает<br />

в тарелку счастливого клиента. Уровень<br />

доверительных отношений между отелем и<br />

Арно с Оливье настолько высок, что шеф-повар,<br />

© D.R.<br />

как доверенное лицо, абсолютно точно информирован<br />

где, в каком секретном уголке порта и в какое время находится<br />

верша с живыми лангустами… В результате Voile d’Or предлагает удивительно<br />

вкусное морское меню, включающее также и буйабес… В <strong>2011</strong> году Voile d’Or,<br />

уже совершив небольшую революцию в плане своих расценок, продолжает<br />

развивать и обогащать свое меню, которое предлагает великолепное качество<br />

и удивительно доступные цены, которые стали возможны благодаря политике<br />

отказа от посредников и поиска прямых, местных поставщиков. В итоге, средняя<br />

стоимость блюда – менее 25 евро, а днем и вечером предлагается меню за<br />

48 евро, в которое входит закуска, горячее блюдо, десерт, кофе со сладостями,<br />

а также вино и минеральная вода. Весьма заманчивое предложение, особенно<br />

учитывая то, что эти расценки ни в коей мере не умаляют ни качества продуктов,<br />

ни уровень обслуживания… Легендарное название обязывает, и сегодняшний<br />

Voile d’Or – это палас с уникальным сервисом…<br />

Le port de Saint Jean Cap Ferrat et son palace, la Voile d’Or, font partie de ces<br />

lieux hors du commun. Ici, la vie paraît un peu plus douce qu’ailleurs dans une<br />

ambiance presque insulaire où qualité de vie et échanges humains font encore<br />

partie des basiques. Georges Pélissier, le chef des cuisines du palace, ne déroge<br />

pas à la règle et a su tisser au fil des années, des relations privilégiées avec les<br />

“gens du village” et notamment avec les frères Allari. Héritiers de plusieurs générations<br />

de pêcheurs de St Jean, Arnaud et Olivier sortent par presque tous les temps<br />

sur leur petit pointu et vont jeter leurs filets dans les criques alentours vendant<br />

ensuite leur pêche miraculeuse sur leur étal au pied de la Voile d’Or. La proximité<br />

de tels produits ne pouvait donner lieu qu’à une<br />

belle rencontre et le Chef est devenu l’un des<br />

clients privilégiés des frères Allari, composant sa<br />

carte en fonction des retours de pêches qui réservent<br />

parfois de très belles surprises comme de<br />

magnifiques lottes, mérous ou autres saint-pierres<br />

ainsi que langoustes et homards de Méditerranée.<br />

En cas de belles prises, les pêcheurs appellent<br />

le Chef depuis leur bateau pour lui réserver ces<br />

poissons qui passent ainsi presque directement de<br />

l’eau à l’assiette de clients ravis. La confiance<br />

entre l’hôtel et Arnaud et Olivier est telle que le<br />

chef a été mis dans la confidence et sait où trouver<br />

à toute heure le casier dans lequel sont conservées<br />

les langoustes, dans un petit coin secret du port…<br />

Le résultat, c’est une carte savoureuse où la mer<br />

sait tenir sa place avec notamment une succulente bouillabaisse…<br />

Pour <strong>2011</strong>, la Voile d’Or qui avait déjà entamé une petite révolution dans ses tarifs,<br />

continue sur sa lancée avec une carte qui confirme sa qualité mais propose des<br />

tarifs étonnamment abordables obtenus avec une démarche très “verte” de réduction<br />

des intermédiaires et de recherche des fournisseurs dans la région proche. Le résultat,<br />

c’est une carte aux tarifs de moins de 25€en moyenne qui propose le midi et le soir<br />

des menus à 48€ offrant l’entrée, le plat, le dessert, le café gourmand mais aussi<br />

le vin et l’eau minérale. Une offre intéressante, surtout lorsque l’on sait que ces<br />

tarifs ne sacrifient en rien ni à la qualité des produits ni à celle du service, qui,<br />

Voile d’Or oblige, est plus que jamais un service palace…<br />

IL EXISTE ENCORE SUR LA CÔTE D’AZUR DES ENDROITS OÙ L’ON RETROUVE<br />

© D.R.<br />

L’AUTHENTICITÉ ET LE CHARME QUI ONT FAIT LA RÉPUTATION DE LA RÉGION.<br />

64<br />

65


palaces life<br />

palaces life<br />

hotel<br />

Команда отлично поработала, и усилия были замечены и вознаграждены:<br />

VISTAMAR, ресторан отеля HERMITAGE, снова обрел престижную звезду.<br />

hermitage<br />

monte-carlo<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Эт<br />

та награда – результат глобальной политики улучшения формы и<br />

содержания. Это новый облик ресторана, созданный парижским архитектором<br />

Пьер-Ивом Рошоном. Теперь интерьер выполнен в светлых спокойных<br />

тонах, с доминантой дерева и белого цвета, роскошных материй и современных<br />

непринужденных форм. Зал можно снять в аренду для частного<br />

вечера. Что касается содержания, то меню отдает дань уважения Средиземному<br />

морю, плещущемуся в двух шагах от ресторана, и простым<br />

качественным продуктам местных садоводов и фермеров. Настоящий<br />

концепт на основе триады “рыба, овощи,<br />

способ приготовления” позволяет варьировать<br />

вкусовые эксперименты вокруг постоянного<br />

набора ингридиентов. Возвращение к<br />

истинному вкусу продукта, его богатству и<br />

простоте гармонирует с окружающей средой<br />

и новым интерьером ресторана. Неустанная<br />

работа на кухне и в зале была вознаграждена<br />

– как сказал директор Vistamar,<br />

Жоэль Гаро, “эта звезда – награда всей<br />

команде. Мы смогли задать себе правильные<br />

вопросы, и прибытие новых сотрудников<br />

из уже отмеченных престижным гидом заведений<br />

позволило ввести новые методы<br />

© D.R.<br />

работы и улучшить способы приготовления, вкус и внешний вид наших<br />

блюд. Мы отреагировали быстро и четко – и результат налицо! Но еще<br />

больше, чем полученная звезда, нас радует верность наших клиентов”.<br />

И посетители Vistamar разделяют эту радость каждый день за великолепной<br />

трапезой.<br />

Une récompense qui couronne une politique globale de travaux sur le fond et sur<br />

la forme. La forme c’est cette salle qui a dévoilé il y a peu son nouveau visage.<br />

Revue et corrigée par l’architecte parisien Pierre-Yves Rochon, elle est maintenant<br />

habillée de bois et de blanc, de tons clairs et apaisants, de matières chics et de<br />

formes modernes et décontractées et offre désormais une salle privatisable.<br />

Le fond, c’est la carte. Une carte qui fait honneur à la Méditerranée que domine le<br />

restaurant et loue les petits bonheurs simples des producteurs de fruits et légumes<br />

locaux. Une approche vraie autour du concept “un poisson, un légume, une cuisson”<br />

qui permet de multiplier les expériences gustatives<br />

autour d’un même bouquet de produit.<br />

Redécouverte des saveurs, retour à la riche<br />

simplicité du produit et emphase avec l’environnement<br />

du lieu : la carte est aujourd’hui en<br />

parfaite résonnance avec la salle, soutenu par le<br />

travail constant des équipes tant en cuisine qu’en<br />

salle. Le résultat c’est le retour de cette étoile au<br />

sujet de laquelle celui qui guide le Vistamar, Joël<br />

Garault déclarait : “Cette étoile salue le travail<br />

acharné de toute une équipe. Nous avons su nous<br />

remettre en question et l’arrivée de recrues<br />

provenant d’établissements étoilés nous a permis<br />

d’instaurer de nouvelles méthodes de travail et<br />

d’améliorer encore nos plats dans les cuissons, les assaisonnements mais aussi<br />

l’esthétique. Nous avons réagi avec promptitude et le résultat est là ! Mais au delà<br />

de l’obtention de cette étoile, la fidélité de notre clientèle demeure la gratification la<br />

plus importante.” Côté nouveauté, l’Hermitage a également inauguré en début<br />

d’année le Salon Eiffel.<br />

LES ÉQUIPES ONT TRAVAILLÉ, LE GUIDE A PARLÉ ET LA QUALITÉ A PAYÉ : L’ÉTOILE EST REVENUE AU<br />

VISTAMAR, LE RESTAURANT DE L’HÔTEL HERMITAGE, QUI RETROUVE SON PRÉCIEUX MACARON.<br />

© D.R.<br />

66<br />

67


palaces life<br />

palaces life<br />

hotel<br />

metropole<br />

monte-carlo<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

“К рожденным под счастливой звездой успех приходит рано”.<br />

Эта цитата из Корнеля прекрасно характеризует отель MÉTROPOLE в Монако…<br />

Молодой палас-отель, уютно расположившийся в центре Монте-Карло,<br />

получил престижную награду в конце 2010 года, всего 6 лет после своего<br />

открытия. Тремя годами раньше, Leading Hotels of the World отметил его<br />

исключительные услуги титулом “Лучшего Отеля в Европе”. Несколько<br />

дополнительных звезд и еще три года неустанной работы в поисках<br />

совершенства принесли свои плоды – в этот раз, в прошедшем ноябре в<br />

Токио, Métropole был назван “Лучшим отелем года” среди Leading Hotels<br />

of the World. Высокая награда – результат тщательной проверки,<br />

признанной гостиничной индустрией класса<br />

люкс самым строгим аудитом на основе<br />

около 1500 критериев оценки. Во время<br />

торжественной церемонии был также отмечен<br />

и директор отеля Métropole, Жан-Клод<br />

Мессан, получивший звание “Лучший гостиничный<br />

директор года”. По словам г-на<br />

Мессана, эти два титула адресованы прежде<br />

всего команде: “Я бесконечно горжусь тем,<br />

что вместе с моими коллегами мы возвели<br />

Hôtel Métropole Monte-Carlo на столь<br />

высокую ступень признания всего за 6 лет с<br />

момента его открытия. Эта награда, без сомнений,<br />

– одна из самых высоких, которые<br />

© D.R.<br />

может получить специалист гостиничного<br />

дела. Я посвящаю ее экипажу этого великолепного<br />

корабля, а также выдающимся партнерам Métropole Monte-Carlo,<br />

предложившим свою поддержку с самого начала этой прекрасной истории:<br />

в частности, Жоэлю Робюшону, Сюзан Хармсворф, Жаку Гарсиа, Беатрис<br />

Ардиссон и Дидье Гомезу”.<br />

Сейчас Métropole Monte-Carlo располагает двумя ресторанами Жоэля<br />

Робюшона, насчитывающими в сумме 3 звезды престижного гида Michelin:<br />

2 звезды для “Joël Robuchon Monte-Carlo” и одна – для Yoshi, первого<br />

японского ресторана мэтра, открытого в декабре 2008 года. Спа-центр<br />

Métropole входит в закрытый элитный круг Leading Spas of the World.<br />

il semble que l’hôtel Métropole de Monaco, fasse partie de ces âmes bien nées…<br />

Le jeune palace, blotti au cœur de Monte-Carlo, seulement six ans après son ouverture,<br />

a reçu à la fin de l’année 2010, une bien prestigieuse distinction. Trois ans plus tôt<br />

déjà, ses qualités avaient été récompensées par le titre de “Meilleur Hôtel d’Europe”<br />

par les Leading Hotels of the World. En novembre dernier à Tokyo, quelques étoiles<br />

supplémentaires et le travail de trois années à la recherche de l’excellence ont porté<br />

leurs fruits puisque le Métropole a cette fois obtenu le titre de “Meilleur Hôtel du<br />

Monde”, toujours parmi les Leading Hotels of the World. Une récompense qui<br />

résulte d’une inspection considérée par l’industrie<br />

hôtelière de luxe comme l’audit le plus exigeant de<br />

la profession et qui prend en compte près de 1500<br />

critères d’évaluation. Au cours de l’événement qui<br />

a vu la consécration de l’hôtel, son directeur,<br />

Jean-Claude Messant, a également été distingué<br />

en obtenant le titre de “Meilleur Hôtelier de<br />

l’Année”. Deux récompenses que M. Messant<br />

attribue avant tout à ses équipes : “Je ressens une<br />

immense fierté d’avoir amené, avec mes équipes,<br />

l’Hôtel Métropole Monte-Carlo à un si haut niveau<br />

de reconnaissance, après seulement six années<br />

d’ouverture. Ce prix est sans aucun doute l’une<br />

des plus belles récompenses qu’un hôtelier puisse<br />

recevoir et je le dédie donc à l’équipage de ce<br />

beau navire, ainsi qu’aux grands noms du<br />

Métropole Monte-Carlo qui ont offert leur soutien depuis le début de cette<br />

magnifique aventure, notamment Joël Robuchon, Susan Harmsworth, Jacques<br />

Garcia, Béatrice Ardisson et Didier Gomez”.<br />

Le Métropole Monte-Carlo dispose pour l’heure de deux restaurants signés Joël<br />

Robuchon qui totalisent 3 étoiles au Guide Michelin : deux pour le Joël Robuchon<br />

Monte-Carlo et une pour le Yoshi, premier restaurant japonais du maître inauguré en<br />

décembre 2008. Le Spa du Métropole fait partie du cercle très fermé des Leading<br />

Spas of the World.<br />

“AUX ÂMES BIEN NÉES, LA VALEUR N’ATTEND PAS LE NOMBRE DES ANNÉES”. Pierre Corneille<br />

© D.R.<br />

68<br />

69


palaces beauty<br />

palaces beauty<br />

Do U Spa<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

© D.R.<br />

Почти год назад прошла инаугурация нового крыла отеля MAJESTIC. Кроме<br />

исключительных сьютов, в новом здании расположилось заведение, ставшее такой<br />

же неотъемлемой частью палас-отелей, как и консьерж с золотыми ключами.<br />

IL Y A PRESQUE UN AN ÉTAIT INAUGURÉE LA NOUVELLE AILE DU MAJESTIC.<br />

OUTRE DES SUITES EXCEPTIONNELLES, LE NOUVEAU BÂTIMENT RENFERME ÉGALEMENT UN LIEU DEVENU<br />

PRESQUE AUSSI NATUREL AUX PALACES QUE LES CONCIERGES AUX CLÉS D’OR.<br />

70<br />

71


palaces beauty<br />

palaces beauty<br />

© D.R.<br />

450кв.метров на втором этаже занимает спа-центр U-Spa, дополняющий<br />

обширный список услуг каннского отеля. Темное дерево и девствен-<br />

воздействие<br />

ный белый цвет, современный и светлый дизайн, большие окна, выходящие<br />

на пальмы набережной Круазетт и синие волны… и два нераздельных и разных<br />

пространства, посвященные физической форме и релаксации. Чтобы<br />

попасть к косметическим кабинам, нужно пройти через секцию, посвященную<br />

оздоровлению и спорту. С нее и начнем. Сквозь прозрачную стену дневной свет<br />

беспрепятственно проникает в два больших зала, где собраны лучшие, на<br />

данный момент, спортивные тренажеры. Majestic – первый во Франции<br />

отель, предлагающий частные или коллективные занятия по системе<br />

“Гиротоник”, мягкой методике по тренировке глубоких мышц, чрезвычайно<br />

популярной в США. Здесь также проходят курсы Пилатес, кардио- и фитнестренировки<br />

под чутким руководством специалистов, и все это – с видом на<br />

море. После нагрузки U-Spa предлагает расслабиться в хаммаме или сауне<br />

с оригинальной деталью в центральной части: здесь расположен “душ<br />

ощущений”, поочередно тонизирующий, расслабляющий и успокаивающий.<br />

Он стимулирует все чувства с помощью смены интенсивности и температуры<br />

струй воды, гармонично сочетающихся с цветами и ароматами. В глубине<br />

расположено пять косметических кабин (одна отведена для услуг парикмахера<br />

и стилиста, другая – для массажей), где хромотерапия дополняет полезное<br />

процедур, выполняемых терапевтами U-Spa. Здесь царит почти<br />

благоговейная атмосфера, наполненная драгоценными ароматами косметических<br />

средств от Sisley, используемых для процедур. Возвращение в “реальный<br />

мир” происходит в уютном зале отдыха, где огромный черный диван с белыми<br />

подушками так и манит расслабиться и продегустировать чай или фруктовый<br />

сок. Доступ в U-Spa открыт не только избранным личностям и клиентам отеля<br />

Majestic, но и широкой публике: спа-центр предлагает абонементы на триместр<br />

или на год. Это Самая Модная Тенденция в фитнесе, прибывшая с<br />

другой стороны Атлантики – методика разработки мышечного тонуса и<br />

корректировки силуэта. Гиротоник отличается особой мягкостью и доступен<br />

всем, вне зависимости от возраста и уровня физической подготовки.<br />

Эта техника – результат наблюдений и работы бывшего профессионального<br />

танцора и поклонника йоги, который много лет изучал позиции, позволяющие<br />

расслабить и вытянуть мышцы. Из этих экспериментов родился метод<br />

Гирокинезис, особенно популярный в среде спортсменов и врачей. Чтобы<br />

улучшить полученные результаты, был изобретен специальный тренажер:<br />

внушительно выглядящая машина с блоками, роликами и ремнями позволяет<br />

совершать вращательные движения, стимулирующие дыхание, плавность и<br />

гибкость, а также развивающие гармоничную и красивую мускулатуру (что<br />

особенно привлекает звезд Голливуда).<br />

Au premier étage, sur 450m 2 , le U-Spa est ainsi venu compléter et enrichir les<br />

services du palace cannois. Entre bois sombre et blanc immaculé, l’ensemble<br />

lumineux et moderne ouvre ses baies vitrées sur la Grande Bleue et les palmiers de<br />

la Croisette et offre deux univers liés mais distincts : la forme et le bien-être.<br />

Puisque l’espace remise en forme est celui que l’on traverse pour atteindre les<br />

cabines de soins, commençons donc par ces deux larges pièces baignées de<br />

lumière, tout en transparence et en reflets qui contiennent une sélection des<br />

meilleures machines de fitness du moment. Premier hôtel en France à proposer des<br />

cours privés ou collectifs de gyrotonic, cette technique douce de renforcement<br />

musculaire qui fait fureur aux Etat-Unis, le Majestic propose également Pilates,<br />

cardio-training et fitness sous les conseils avisés des équipes, le tout avec vue mer.<br />

Après l’effort, le U-Spa propose évidemment un ensemble hammam et sauna mixte<br />

dont l’originalité réside dans la partie centrale et sa “douche expérience” :<br />

une douche tour à tour tonifiante, relaxante ou apaisante qui fait appel à tous les<br />

sens à travers une série de jets d’intensités et de températures différentes mariés<br />

à des parfums et des couleurs. Viennent ensuite les cabines de soin -cinq dont une<br />

réservée à la coiffure et une pour des massages en duo- où la chromothérapie peut<br />

agir en complément des soins apportés par les thérapeutes du U-Spa. Une<br />

ambiance presque religieuse habite le lieu, renforcée par les parfums précieux des<br />

produits Sisley utilisés pour les soins. Le retour au monde réel se fait ensuite dans<br />

la salle de détente où une immense banquette noire aux coussins blancs permet de<br />

savourer confortablement un thé ou un des jus de fruit à disposition. Loin de n’être<br />

réservé qu’aux stars et aux clients du Majestic, le U-Spa est également ouvert sur<br />

le monde extérieur et propose des abonnements au trimestre ou à l’année.<br />

Gyrotonic <br />

C’est LA nouvelle tendance forme qui nous arrive d’outre-Atlantique, une méthode<br />

pour travailler son tonus musculaire et ses formes tout en douceur qui s’adapte donc<br />

absolument à tout le monde quelque soit l’âge ou le niveau physique. Le gyrotonic<br />

est le fruit des observations et du travail d’un ancien danseur professionnel passionné<br />

de yoga qui, pendant des années a expérimenté toutes les positions que pouvait<br />

offrir cette discipline pour s’assouplir et détendre les muscles. De ces observations<br />

est née la Gyrokinesis, très appréciée des sportifs et du milieu médical. Afin<br />

d’obtenir d’encore meilleurs résultats, une machine est ensuite mise au point.<br />

Impressionnante avec ses poulies, ses poids et ses sangles apparentes, elle permet<br />

des mouvements rotatifs qui stimulent la respiration, la fluidité, la souplesse et –<br />

c’est ce qui intéresse les stars d’Hollywood- développe des muscles fins et<br />

harmonieux.<br />

72<br />

73


eauty<br />

beauty<br />

10<br />

13<br />

10<br />

1<br />

12<br />

14<br />

3<br />

2<br />

4<br />

9<br />

6<br />

11<br />

8<br />

16<br />

5<br />

7<br />

15<br />

1 • Crème douche, Elixir nourrissant corps, Baume Corps hydratante, Gommage corps ressourçant / рем для душа, Питательный эликсир для тела, Увлажняющий бальзам для тела,<br />

Восстанавливающий скраб для тела • Sothys • Spa Martinez- Hôtel Martinez, Cannes / Kанны 2 • Elixir nourrissant corps / Питательный эликсир для тела • Sothys • Spa Martinez - Hôtel Martinez,<br />

Cannes / Kанны 3 • Facial Foam / Моющая пена для кожи • ESPA • Metropole ESPA Monte Carlo - Hôtel Metropole, Monaco / Монако 4 • Phyto-Svelt Global Soin amincissant intensif / Интенсив для<br />

похудения • Sisley • Spa Sisley - Hôtel Byblos, Saint-Tropez / Сан-Тропе - Spa Majestic - Hôtel Majestic, Cannes / Kанны 5 • Herbal Spafresh • ESPA • Metropole ESPA Monte-Carlo - Hôtel Metropole,<br />

Monaco / Монако 6 • Skin Therapy • Lancaster • Spa Martinez - Hôtel Martinez, Cannes / Kанны 7 • Sisleÿum for men • Sisley • Spa Majestic - Hôtel Majestic, Cannes / Kанны - Spa Sisley - Hôtel Byblos,<br />

Saint-Tropez / Сан-Тропе 8 • Immuniste • Kéraskin Esthetics • Termes Marins de Monte-Carlo - Monaco / Монако<br />

74<br />

9 • Hydra lift eye cream / Увлажняющий крем для век • Maria Galland • Spa de la Réserve - La Réserve de Beaulieu, Beaulieu-sur-Mer 10 • Lift eye patch mask / Masque Patch lift yeux • Maria Galland Spa de la Réserve<br />

La Réserve de Beaulieu, Beaulieu-sur-Mer / Больё сюр Мер 11 • Phyto-mascara ultra stretch / Фито тушь для ресниц с эффектом удлинения • Sisley • Spa Sisley - Hôtel Byblos, Saint-Tropez / Сан-Тропе - Spa Majestic<br />

Hôtel Majestic, Cannes / Kанны 12 • Lait voluptueux corps / Молочко для тела • Daniel Jouvance • Spa Daniel Jouvance - Mas d’Artigny, Saint-Paul de Vence / Сан Поль де Ванс 13 • Beaume purifiant adoucissant corps<br />

Очищающая и смягчающая пена для тела • Daniel Jouvance • Spa Daniel Jouvance - Mas d’Artigny, Saint-Paul de Vence / Сан Поль де Ванс 14 • Diamant de Beauté • Carita • Spa du Grand Hôtel du Cap-Ferrat -<br />

Grand Hôtel du Cap-Ferrat, Saint-Jean-Cap-Ferrat / Сан Жан Кап Ферра 15 • Skin Caviar • La Prairie • Termes Marins de Monte-Carlo, Monaco / Монако • Le Spa du Château • Château de la Messardière, Saint-Tropez<br />

Сан-Тропе 16 • Les Soins aux Fleurs de Bach Anti Stress / Процедура красоты с растительными эссенциями Fleurs de Bach • Les Fleurs de Bach • Spa de la Réserve - La Réserve de Beaulieu, Beaulieu-sur-Mer<br />

Больё сюр Мер<br />

75


palaces rendez-vous<br />

palaces rendez-vous<br />

Christophe Chauvin<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Кристоф Шовен : VIP в Маринленде<br />

ViP a marinland<br />

У каждого из нас есть заветное местечко, куда мы любим возвращаться, чтобы пополнить<br />

запасы энергии, подпитаться положительными эмоциями или искупаться в драгоценных волнах<br />

дружеского общения…<br />

Дл я Кристофа Шовена, директора легендарного Byblos, одним из таких<br />

мест является Маринленд в Антибах, знаменитый морской парк, куда он в<br />

детстве приезжал любоваться дельфинами, китами и морскими котиками.<br />

Несмотря на все прошедшие годы и уже наступившее тридцатилетие,<br />

Кристоф до сих пор как восторженный ребенок любит смотреть<br />

представления морских млекопитающих и приводит сюда своих детей.<br />

Пользуясь приходом весны и возвращением<br />

солнечных деньков, мы решили встретиться с<br />

ним именно в Маринленде и во время этого<br />

визита по-новому взглянуть на парк и мир его<br />

кулис. Хотим напомнить, что уже несколько<br />

месяцев действует новая программа, которая<br />

позволяет по-другому познакомиться<br />

с парком и его обитателями. Эту “ultra<br />

vip”программу и собирается опробовать<br />

Кристоф Шовен в сопровождение Джона<br />

Кершоу, зоологического директора парка,<br />

лет 25 назад выступавшего дублером Жан-<br />

Марка Барра на съемках знаменитого<br />

фильма Grand Bleu, вдохновившего целое<br />

поколение. В течение всей второй половины<br />

дня этот опытный дрессировщик рассказывал<br />

директору отеля о жизни парка, перемежая<br />

глубокие научные объяснения веселыми<br />

© D.R.<br />

историями и анекдотами и представляя весь спектр возможных в<br />

Маринленде развлечений: от дегустации морепродуктов за ужином на<br />

берегу бассейна с китами до вечеринки в зале акул после заплыва в их<br />

бассейне. Единственное, что невозможно здесь, по причине жестких<br />

международных соглашений, это заплывы и купание в бассейне с крупными<br />

морскими млекопитающими.<br />

Pour le directeur du Byblos, Christophe Chauvin, l’un de ces endroits c’est le<br />

Marineland d’Antibes, le célèbre parc marin où, enfant, il venait déjà régulièrement<br />

admirer dauphins, orques et otaries. Malgré les années qui passent, le jeune trentenaire<br />

a conservé ses yeux d’enfants devant le spectacle des mammifères marins et<br />

aujourd’hui, c’est à ses enfants qu’il fait découvrir le parc. Profitant du printemps et<br />

du retour du soleil, c’est donc au Marineland que<br />

nous nous sommes retrouvés pour une visite très<br />

privée du parc et de ses coulisses. Depuis<br />

quelques mois en effet, de nouvelles offres ont vu<br />

le jour et permettent une visite différente du site,<br />

entre rencontres privilégiées et découverte des<br />

coulisses. C’est la version “ultra vip” que<br />

Christophe Chauvin testera, en compagnie de Jon<br />

Kershaw, directeur zoologique du parc et doublure<br />

il y a près de 25 ans de Jean-Marc Barr dans le<br />

film qui a inspiré toute une génération : le Grand<br />

Bleu. Pendant toute une après-midi, ce dresseur<br />

d’expérience a donc expliqué au directeur d’hôtel<br />

tous les dessous du parc, sans complaisance ni<br />

faux-semblants, alternant explications scientifiques<br />

poussées et anecdotes amusantes et présentant toute l’étendue des offres possibles<br />

au Marineland, depuis un dîner de fruits de mer au bord du bassin des orques<br />

jusqu’à une soirée dans la grande salle des requins après une plongée au milieu<br />

d’eux. Seule la nage avec les mammifères marins est impossible, drastiquement<br />

règlementée par les accords internationaux.<br />

CHACUN POSSÈDE UN ENDROIT OÙ L’ON AIME SE RETROUVER POUR RECHARGER SES BATTERIES,<br />

SE RESSOURCER, S’ÉMERVEILLER OU S’OFFRIR UN MOMENT DE CONVIVIALITÉ…<br />

© D.R.<br />

76<br />

77


palaces rendez-vous<br />

palaces rendez-vous<br />

Однако, некоторые исключения возможны, и Кристоф Шовен стал одним<br />

из первых счастливчиков, кому довелось погрузиться в новую лагуну с<br />

дельфинами, которая примыкает к “VIP зоне”. И вот, волнующий момент:<br />

директор легендарного паласа натягивает не очень-то ему идущий, но<br />

зато водонепроницаемый рыбацкий комбинезон… и готовится к<br />

погружению в 15-градусную воду бассейна… Да и какая разница, какой<br />

температуры вода! Едва оказавшись в компании дельфинов, естественно<br />

под присмотром опытного дрессировщика, влюбленый в мир моря<br />

Кристоф Шовен вновь превратился в маленького мальчика, завороженного<br />

близостью прекрасных морских животных. Благодаря советам дрессировщика<br />

он смог попробовать себя в этой нелегкой профессии и долго<br />

смотрел в глаза дельфину, пытаясь мысленно передать ему приказы и<br />

образы. Так высочайший профессионал туризма стал учеником… И было<br />

видно, насколько его тронула и взволновала эта необыкновенная встреча и<br />

общение с Милой и Ализе, двумя прямыми потомками дельфинихи Жозефины,<br />

41 год, “главной” в дельфинариуме и звезды фильма Grand Bleu.<br />

После дельфинов у Кристофа была возможность<br />

встретиться с китами и морскими<br />

котиками, но он решительно направился к<br />

акулам и великолепному прозрачному<br />

туннелю… Последняя новинка Маринленда –<br />

огромный новый бассейн, в который опускается<br />

куб из прозрачного акрилика –<br />

позволяет оказаться в непосредственной<br />

близости от этих опасных хищников, соединяющих<br />

в себе точность машины, неумолимые<br />

инстинкты и QI как у мидии… Незабываемые<br />

впечатления и мурашки по коже<br />

гарантированы! После визита к морским<br />

убийцам мы отправились к пингвинам и<br />

симпатичным корфу с их смешными пристрастиями<br />

к камушкам… Все настолько<br />

увлеклись, что беседа переросла в бесконечный<br />

поток вопросов и ответов между<br />

двумя профессионалами, в полу-научный и<br />

© D.R.<br />

полу-шутливый разговор. В любом случае, это совершенно новый и очень<br />

интересный способ знакомства с Маринлендом и его обитателями.<br />

“Мне немного жаль, что нельзя было поплавать с дельфинами, но после<br />

этой удивительной встречи и объяснений дрессировщиков я прекрасно<br />

понимаю, почему это невозможно. Должен признаться, что у меня были<br />

некоторые сомнения по поводу условий жизни животных, и я рад, что этот<br />

визит меня переубедил. Я очень люблю подводный мир, и наша встреча<br />

с Джоном (Кершоу) была очень познавательна и в плане понимания<br />

жизни животных, и в плане работы и проблем, с которыми ежедневно<br />

сталкивается парк… Конечно же, наши проблемы очень разные. У каждого<br />

свои… Наблюдая за тем, как люди работают и ухаживают за животными,<br />

придерживаясь их ритма, глядя на их взаимоотношения, как будто заново<br />

определяешь место человека в природе. Эволюция Маринленда не просто<br />

впечатляет, а восхищает! VIP-предложения, частные визиты, вечеринки и<br />

праздники – это так свежо, ново и увлекательно, что не может не вызвать<br />

интереса у гостей нашего паласа”.<br />

Cependant, des rencontres sont désormais “à la carte” et Christophe Chauvin a fait<br />

partie des tous premiers à l’expérimenter dans le nouveau lagon des dauphins qui<br />

jouxte le “carré VIP”. Moment d’émotion, le directeur du palace tropézien a du enfiler<br />

une très peu seyante mais néanmoins étanche salopette de pêche pour pénétrer<br />

dans le bassin, dans une eau à 15°. Peu importe la température car une fois dans<br />

l’élément des dauphins en compagnie du dresseur, Christophe Chauvin le passionné du<br />

milieu marin est redevenu un petit garçon, fasciné par la proximité avec l’animal.<br />

Grâce au dresseur, il a pu s’essayer à ce métier qui fascine tant, plongeant son<br />

regard dans celui de l’animal pour lui donner ses instructions, professionnel du<br />

tourisme devenu apprenti, visiblement touché par cette rencontre hors du commun<br />

et l’échange avec Mila et Alizée, tous deux descendants directs de Joséphine,<br />

41 ans, femelle dominante du bassin des dauphins et star du Grand Bleu. Après les<br />

dauphins, ce sont les otaries ou les orques que Christophe aurait pu rencontrer mais<br />

c’est plutôt vers les requins et leur impressionnant tunnel que ses pas se sont<br />

dirigés. Toute dernière nouveauté Marineland,<br />

l’immense bassin permet, dans une cage<br />

d’acrylique transparente, de goûter au frisson<br />

d’une plongée au milieu de ces merveilles de<br />

l’évolution, “mécanique” de précision et d’instinct<br />

pur mais au QI proche de celui d’une moule. Après<br />

ces souverains –menacés- des océans, c’est vers<br />

les manchots et les sympathiques corfous et leur<br />

obsession des cailloux que la visite a continué<br />

dans un ping-pong de questions réponses incessantes<br />

entre ces deux professionnels, à mi chemin<br />

entre amusement et vraie découverte scientifique.<br />

Dans tous les cas, une façon nouvelle, différente<br />

et très intéressante de découvrir le Marineland et<br />

ses hôtes.<br />

“J’ai un petit regret car j’aurais aimé nager avec les dauphins mais je comprends<br />

pourquoi cela est impossible après cette rencontre fascinante et les explications des<br />

soigneurs. Je dois avouer que j’avais un petit a priori sur les conditions de vie des<br />

animaux mais cette rencontre m’a rassuré. Comme je suis fou du monde marin,<br />

la rencontre avec Jon (Kershaw) a été très enrichissante tant au niveau de la<br />

compréhension des animaux et de la biologie qu’au niveau professionnel et des<br />

contraintes auxquelles il doit faire face qui sont très différentes de celles que je<br />

rencontre. Voir la façon dont les soigneurs travaillent au rythme des animaux et cette<br />

vision juste de la relation avec eux remet l’humain à sa place dans la nature. Quant<br />

à l’évolution qu’a connu le Marineland, elle est impressionnante et ces offres VIP de<br />

visites à la carte et de réceptions sont un vrai “plus” pour la destination et présentent<br />

un bel intérêt pour mes clients.”<br />

© D.R.<br />

78<br />

79


palaces profile<br />

palaces profile<br />

Julien Barthelemy<br />

Имя : Жюльен Бартелеми - Должность : Метрдотель<br />

fonction : maitre dähotel<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

В свои 30 лет этот уроженец Ниццы, по воле своей профессии, уже<br />

успел объехать почти весь мир.<br />

В15 лет, закончив Школу гостиничного и ресторанного бизнеса в<br />

Кань-сюр-Мер, Жюльен отправляется в Англию не столько работать,<br />

сколько совершенствовать свой английский, поскольку приобретенный<br />

за годы учебы уровень ему был явно не<br />

достаточен. Через два года он возвращается<br />

на Лазурный берег, где проходит<br />

школу выносливости и скорости в одной<br />

из брассери, коих в Ницце несметное<br />

количество. Чуть позже Жюльен Бартелеми<br />

начинает работать в уже не существующем<br />

сегодня Palais Maeterlinck, где впервые<br />

знакомится с требовательным и приглушенно-мягким<br />

миром настоящего паласа.<br />

Набравшись опыта и составив себе репутацию,<br />

он переходит на работу в ресторан<br />

Chèvre d’Or, а чуть позже становится<br />

помощником метрдотеля в Château Saint<br />

Martin. Судьба сводит его с лучшими<br />

професионалами, у которых он учится всем<br />

премудростям профессии и оттачивает мастерство.<br />

Но старая мечта все-таки не<br />

© D.R.<br />

оставляет его: ему всегда хотелось быть<br />

инструктором по спорту на круизных лайнерах. И вот он подписывает<br />

два контракта по шесть месяцев на работу на корабле класса люкс в<br />

качестве главного официанта. Этот изнуряющий профессиональный<br />

опыт позволил ему быстро подняться по служебной лестнице и стать<br />

метрдотелем. А дальше, благодаря новому увлечению, он на целый год<br />

уезжает в Южную Африку, изучать местные виноградники. Еще одна<br />

Après une école hôtelière à 15 ans à Cagnes-sur-Mer, il s’expatrie d’abord de<br />

l’autre côté du Channel pour travailler bien sûr mais également pour parfaire un<br />

anglais que les années collège n’auront pas suffit à rendre parfait. Après deux ans,<br />

il rentre sur la Côte et découvre la rapidité et la<br />

résistance à la pression dans une grande brasserie<br />

niçoise. Puis c’est au regretté Palais Maeterlinck<br />

que Julien Barthélémy “rentre en qualité” et<br />

découvre le monde feutré et exigeant des palaces.<br />

Il fait ses armes et devient chef de rang à la<br />

Chèvre d’Or puis assistant du maître d’hôtel au<br />

Château Saint-Martin. Au gré des rencontres<br />

professionnelles, il apprend son métier et parfait<br />

ses techniques mais son vieux rêve le rattrape :<br />

ce qu’il voulait au début, c’était être éducateur<br />

sportif sur les bateaux de croisière. Il signe donc<br />

pour deux contrats de six mois sur un bateau de<br />

grand luxe en qualité de chef de rang.<br />

Une expérience professionnelle harassante qui lui<br />

permet de progresser rapidement et de devenir maître d’hôtel. C’est ensuite une<br />

passion personnelle qui le pousse à explorer les vignobles sud-africains pendant un an.<br />

Un autre vieux rêve l’emmène ensuite aux Etats-Unis où il managera un restaurant<br />

en Floride le temps d’un visa.<br />

À 30 ANS, CE NIÇOIS D’ORIGINE A PARCOURU<br />

LE MONDE AU GRÉ DE SES EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES.<br />

© D.R.<br />

80<br />

81


palaces profile<br />

старинная мечта приводит его, чуть позже, в Соединенные Штаты, где,<br />

пока позволяла виза, он был управляющим ресторана во Флориде. По<br />

возвращению во Францию он подтверждает свой статус метрдотеля и<br />

улетает в Австралию – управлять французским рестораном. Перешагнув<br />

рубеж тридцатилетия, он бросает себе новый вызов и становится<br />

метрдотелем в брассери класса люкс Café Marianne.<br />

Под началом Жюльена Бартелеми работает десять человек, на нем лежит<br />

ответственность за зал, за обслуживание и за все детали: от встречи<br />

клиетов до безукоризненной чистоты серебряных приборов. Он является<br />

примером для всех, он приходит раньше<br />

своих сотрудников, анализирует прогнозы<br />

на день и проводит короткое собрание, на<br />

котором четко определяются цели и задачи<br />

каждого и даются основные директивы.<br />

Затем наступает время подготовки зала<br />

и сервировки столов к обеду, когда<br />

Г. Бартелеми лично встречает посетителей<br />

Café Marianne и принимает заказы, помогая<br />

в выборе вин, поскольку именно он, в<br />

сотрудничестве с шеф-поваром, составляет<br />

меню и карту вин, следит за заказами. Когда<br />

“час пик” проходит, нужно подвести итоги и<br />

обсудить их с командой и шеф-поваром.<br />

Маленькая передышка, и все начинается<br />

заново: нужно готовиться к ужину. Но<br />

Жюльен Бартелеми отвечает также за<br />

обслуживание у бассейна, за room service, а<br />

также за прием групп. Этот ответственная, © D.R.<br />

сложная и увлекательная работа требует, прежде всего, любви к своему<br />

делу и искусству поддерживать общение. Прием гостей должен быть<br />

удовольствием, а доставлять удовольствие – целью. Нужно уметь<br />

оставаться гостеприимным и радушным и, при этом, сохранять<br />

уважительную дистанцию. В стиле менеджмента Жюльен Бартелеми<br />

придерживается, скорее, принципа “бархатной перчатки”, хотя и умеет,<br />

когда надо, быть твердым и даже жестким.<br />

Он отдает предпочтение диалогу, умеет благодарить и быть<br />

справедливым. Именно такой уникальный коктейль талантов и высоких<br />

компетенций стал сегодня неотъемлемой частью образа Café Marianne,<br />

брассери класса люкс еще одного паласа Жюан-ле-Пена – отеля<br />

Juana…<br />

Retour en France où il confirme son statut de maître d’hôtel puis il s’envole vers<br />

l’Australie où il dirigera un restaurant français. Avec l’arrivée de la trentaine, c’est<br />

un nouveau challenge qu’il relève en devenant maître d’hôtel du Café Marianne et<br />

de son concept de brasserie de luxe.<br />

Manageant dix personnes, Julien Barthélémy a la responsabilité de la salle et de tout<br />

ce qui peut toucher au service, de l’accueil des clients à la propreté de l’argenterie.<br />

Parce qu’il est celui qui doit montrer l’exemple, il arrive avant ses équipes pour<br />

consulter les prévisions de la journée et organiser<br />

le brief qui va répartir les tâches de chacun et donner<br />

les grandes directives. Viennent ensuite la<br />

mise en place de la salle et le service du midi où<br />

M. Barthélémy accueille les clients du Café<br />

Marianne et prend leurs commandes en leur conseillant<br />

les vins qu’il connaît bien puisque c’est lui,<br />

en collaboration avec le chef, qui élabore la carte<br />

et gère les commandes. Une fois, le “coup de feu”<br />

passé, il faut dresser le bilan de la matinée et<br />

débriefer avec les équipes mais également avec le<br />

chef. Une petite pause et tout recommence pour<br />

le soir. Mais Julien Barthélémy s’occupe également<br />

du service autour de la piscine, du room<br />

service et de l’accueil de groupes ou des incentives.<br />

Un poste exigeant mais passionnant qui<br />

demande avant tout un vrai amour du travail et un goût prononcé pour le contact.<br />

Recevoir doit être un plaisir et faire plaisir un but. Il convient d’être chaleureux tout<br />

en sachant garder une distance respectueuse.<br />

Au niveau managérial, Julien Barthélémy joue plutôt la carte du gant de velours tout<br />

en sachant être ferme lorsque cela est nécessaire. Il privilégie avant tout le dialogue,<br />

primordial, et sait remercier et être juste. Un cocktail de talent et de compétences<br />

qui fait aujourd’hui une partie de l’identité du Café Marianne, la brasserie de luxe de<br />

l’autre palace de Juan-les-Pins : le Juana…<br />

82


un jour, un vin<br />

un jour, un vin<br />

Jean-Louis Valla<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Профессия : Сомелье<br />

Fonction : sommelier<br />

Попасть в погреба роскошного паласа – это вожделенная мечта всех ценителей вина.<br />

В их царственных подвалах пребывают в спокойной дреме, в ожидании дегустации под<br />

руководством увлеченных своей профессией хозяев здешних стен, лучшие марочные вина.<br />

У каждого сомелье своя история любви к вину из “своего погреба”, и каждый из них с<br />

удовольствием ее рассказывает.<br />

Сомелье Жан-Луи Валла – один из главных хранителей винных<br />

погребов отеля Réserve de Beaulieu. Этот добродушный и колоритный персонаж<br />

стал неотъемлемой частью паласа, где он работает испокон веков и куда<br />

он пришел после службы в лучших Домах<br />

Франции. Любопытный и открытый миру<br />

господин Валла любит новизну вкуса и с<br />

удовольствием, когда это позволяет напряженный<br />

график паласа, дегустирует со своими<br />

коллегами открытые им вина. Так они находят<br />

драгоценные жемчужины, которые затем занимают<br />

свое место в погребах, вырубленных в<br />

скале под отелем la Réserve. Вина отбираются<br />

для дегустации по названию марки и по<br />

наитию. Особенно ценится богатство и сложность<br />

букета, а также потенциал старения и хранения,<br />

поскольку отель Réserve входит в число<br />

заведения, имеющих возможность хранить свои<br />

вина. В среднем, с момента закупки вина до его<br />

подачи может проходить до 4 лет. Как знаток<br />

своего дела Жан-Луи Валла занимается также<br />

старением и хранением вин провинции Шампань…<br />

Однако, одному вину он уделяет совершенно<br />

особое внимание – речь идет о Château<br />

de Chausse rouge.<br />

История этого вина неотступно следует за<br />

сомелье еще со времен, когда господин Валла<br />

© D.R.<br />

священнодействовал в легендарном ресторане Maxim’s. Среди членов<br />

Maxim’s Business Club был некий господин Шелхер, финансист и знаток вина,<br />

для которого господин Валла делал селекцию вин. Когда Валла перешел из<br />

Maxim’s на работу в Georges V, они снова встретились, а потом потеряли друг<br />

друга из вида: Жан-Луи уехал из Парижа и работал в Négresco, потом в<br />

ресторане Марка Вейра а, чуть позже, прямо перед приходом семьи Делион,<br />

Ala Réserve de Beaulieu, l’un des maîtres de la cave est le sommelier Jean-Louis<br />

Valla. Bonhomme et truculent, il fait partie de l’établissement depuis toujours après<br />

avoir officié dans les plus belles maisons de France. Curieux et ouvert, M. Valla aime<br />

la nouveauté pour peu qu’elle présente un intérêt<br />

gustatif et déguste avec ses collègues dès que le<br />

calendrier du palace le permet. Ils dénichent ainsi<br />

les perles qui iront enrichir la cave taillée dans le<br />

roc de la Réserve. C’est à l’aveugle et par appellation<br />

que les vins sont goûtés et sélectionnés. Sont<br />

recherchés la puissance, la complexité, la vivacité<br />

et la capacité de garde. Car la Réserve fait partie<br />

de ces établissements qui peuvent faire vieillir<br />

leurs vins, les gardant 4 ans en moyenne entre<br />

l’achat et le service. En connaisseur, Jean-Louis<br />

Valla fait aussi vieillir des vins de Champagne…<br />

Mais c’est sur un vin en particulier qu’il s’est<br />

attardé : le Château de Chausse rouge.<br />

Un vin dont l’histoire suit le sommelier depuis<br />

l’époque où M. Valla exerçait son art chez<br />

Maxim’s. Parmi les membres du Maxim’s Business<br />

Club, M. Schelcher, financier fou de vin pour qui il<br />

réalise une sélection de bouteilles. Quittant Maxim’s pour le Georges V, il le retrouve à<br />

nouveau puis le perd de vue lorsqu’il quitte Paris pour le Négresco puis pour l’établissement<br />

de Marc Veyrat et la Réserve de Beaulieu quelques temps avant l’arrivée<br />

de la famille Delion. La seconde plus belle carte de la Côte d’Azur ne pouvait<br />

manquer d’attirer les amateurs et M. Valla voit un beau jour arriver M. Schelcher.<br />

LA CAVE D’UN PALACE EST UN ENDROIT DE RÊVE POUR QUI AIME LES VINS.<br />

LES PLUS GRANDS CRUS Y DORMENT ATTENDANT D’ÊTRE DÉGUSTÉS SUR LES CONSEILS AVISÉS ET PASSIONNÉS<br />

DE CELLES ET CEUX QUI FONT VIVRE LE LIEUX : LES SOMMELIERS. CHACUN A SON HISTOIRE D’AMOUR AVEC LES<br />

BOUTEILLES DE “SA CAVE” ET RACONTE AVEC GÉNÉROSITÉ LEUR HISTOIRE.<br />

© D.R.<br />

84<br />

85


un jour, un vin<br />

un jour, un vin<br />

© D.R.<br />

начал работать в паласе Réserve de Beaulieu. Вторая по значимости на<br />

Лазурном берегу карта лучших вин не может не привлечь ценителей<br />

благородных напитков, и вот однажды господин Валла вновь увидел господина<br />

Шелхера, который сразу узнал своего любимого сомелье и поделился с<br />

ним своими планами: собираясь в скором времени отойти от дел, он вместе с<br />

женой приобрел винодельческое хозяйство, где мечтал делать собственное вино.<br />

Это и был Замок де Шосс – Château de Chausse: 50 гектаров, где они посадили<br />

15 гектаров виноградников. И только через 8 лет после их знаменательной<br />

встречи в la Réserve господин Шелхер дал продегустировать господину<br />

Валла свое вино первого урожая… “Гениальное”, великолепно сделанное<br />

вино настолько поразило сомелье, что он сразу внес его в свою карту вин.<br />

Элегантное и аристократичное красное вино Château de Chausse способно<br />

ввести в заблуждение самых тонких дегустаторов, которые сравнивают его<br />

с самыми лучшими бургундскими винами. Обладая прозрачным и легким, чуть<br />

шелковистым вкусом, вино отличается особой консистенцией и великолепным<br />

букетом ароматов, в котором угадываются нотки красных ягод: малины, вишни и<br />

красной смородины с финальным абрикосово-медовым акцентом. Château de<br />

Chausse сохраняет мощный и насыщенный вкус с ноткой богатства и изящными<br />

цветочными ароматами. Прежде чем поступить в продажу, вино, в течение<br />

долгих лет, выдерживается и стареет в подвалах замка. Оно обладает огромным<br />

потенциалом хранения, и понадобится совсем не много времени, чтобы эта<br />

марка заняла достойное место в лучших погребах… “Сейчас его можно сравнить<br />

с девушкой, которая вскоре превратится в роскошную женщину…“<br />

Мягкое и элегантное вино Château de Chausse дегустируется в приятной<br />

компании и великолепно дополняет блюда из красного мяса, включая даже<br />

баранину…<br />

Celui-ci reconnaît son sommelier préféré et lui expose ses projets. Bientôt retraité,<br />

il vient d’acheter un domaine avec sa femme et compte y faire son vin. C’est le<br />

Château de Chausse : 50 hectares où ils planteront 15 hectares de vignes. Ce n’est<br />

que 8 ans après cette rencontre à la Réserve que M.Schelcher fera goûter sa première<br />

cuvée à Jean-Louis Valla. Vin “génial” et excessivement bien fait, il devient l’un des<br />

coups de cœur “extraordinaires” du sommelier qui le fait immédiatement<br />

figurer à sa carte.<br />

Racé et élégant, le Château de Chausse rouge trompe les dégustateurs les plus fins<br />

qui le comparent à de grands Bourgognes. Tout de dentelles et de soie, il offre<br />

rondeur et concentration ainsi qu’une belle complexité d’arômes. Au nez, les fruits<br />

rouges se pressent : framboise, griottes et groseilles auxquels viennent se mêler un<br />

arrière goût d’abricot et de miel. En bouche, Chausse sait rester gras et fort avec<br />

une petite courbe d’opulence et de jolis arômes floraux. Vieilli plusieurs années en<br />

cave au château avant d’être commercialisé, il ne demande que peu de temps pour<br />

s’affirmer et promet une très grande garde. “On sent une jeune fille qui va bientôt<br />

devenir madame”…<br />

Assez souple pour ne pas plomber le palais, Chausse, partageur, s’associe à<br />

merveille avec les viandes rouges et même l’agneau…<br />

86<br />

87


wineyard passion<br />

wineyard passion<br />

Среди зеленых холмов Паньоль расположились виноградные угодья, поставлявшие<br />

некогда лучшие вина Прованса, было это во времена расцвета знаменитой трассы<br />

Chateau Grand Boise<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

NATIONALE 7. Напротив горы Сант-Виктуар, вдохновлявшей Сезанна, прислонившись к<br />

поросшему лесом холму, поместье CHÂTEAU GRAND BOISE, мирно дремавшее долгие<br />

годы как спящая красавица, возвращается к жизни во всем своем великолепии.<br />

Это пробуждение случилось не с поцелуем прекрасного принца, a<br />

благодаря скромному гиганту французской сельскохозяйственной<br />

индустрии, сумевшему грамотно вложить деньги и поручить правильную<br />

работу правильным людям. После грозящей смертью летаргии пришло<br />

время бурной активности, которая через несколько лет начала приносить<br />

плоды. Если работы по обновлению винных складов еще не закончены, то<br />

особняк XVII-го века со входом из розового мрамора и дом Mas de<br />

Cabassude, затерянный в конце дороги среди виноградных лоз и сосен,<br />

обрели былое величие. Помещиков и виноградарей<br />

в этих стенах сменили молодожены,<br />

бизнесмены и просто отдыхающие,<br />

поклонники природы, спокойствия и…<br />

качественных продуктов. Ведь на столе<br />

Grand Boise Вы найдете все богатые дары<br />

этих владений, раскинувшихся на 400 гектарах<br />

лесов и полей, где растут виноград и<br />

оливки, вьют ульи пчелы и где на некоторых<br />

участках в полу-свободе гуляют дикие<br />

свиньи. Но сердце Grand Boise бьется,<br />

конечно же, благодаря винограду. 45 гектаров<br />

виноградников, 80% которых составляет<br />

разновидность Sainte-Victoire (и соответственно<br />

Côtes-de-Provence), отличаются<br />

удивительным разнообразием участков и<br />

почвы. Между 300 и 600 метрами, выходящими<br />

в основном на север, виноградник<br />

разделен на 77 участков. Состав почвы<br />

варьируется от глинисто-известкового до<br />

розового мрамора, украшающего, среди<br />

прочих, Малый Трианон в Версале. В<br />

© D.R.<br />

старинном поместье Grand Boise много вековых виноградных лоз, но<br />

возобновление эксплуатации потребовало вырвать некоторые деревья на<br />

последнем этапе жизни, чтобы освободить место для новых плодоносных<br />

ростков. На полях Grand Boise не используется никаких химических<br />

удобрений или гербицидов: стада барашков, охраняемых по традиции<br />

большой пиренейской овчаркой, избавляют виноградник от сорняков и<br />

удобряют почву. Многочисленные ульи свидетельствуют о богатстве<br />

нетронутого уголка природы.<br />

Un réveil qui n’est pas dû au baiser d’un prince mais plutôt au rachat du lieu par<br />

un géant discret de l’agro-alimentaire français qui a su investir intelligemment et<br />

engager les bonnes personnes aux bons postes. A une léthargie doucement létale<br />

succède donc une belle énergie qui après quelques années commence à porter ses<br />

fruits. Côté bâtisses, si les travaux de modernisations des chais ne sont pas<br />

terminés, la bastide du XVII ème siècle à l’entrée de marbre rose ainsi que le Mas de<br />

Cabassude, perdu au bout d’une piste au beau milieu des vignes et des pins ont<br />

retrouvé toute leur gloire passée. Aux châtelains<br />

et vendangeurs se succèdent désormais dans ces<br />

murs jeunes mariés, hommes d’affaires ou<br />

vacanciers amoureux de la nature, de la tranquillité<br />

et des bons produits. Car on trouve sur les tables<br />

de Grand Boise toutes les richesses de la propriété<br />

qui vont de la vigne à l’olivier en passant par les<br />

ruches ou les cochons sauvages qui vivent en<br />

semi-liberté dans une partie des 400 hectares de<br />

bois et forêts du domaine. Mais le cœur de Grand<br />

Boise bat évidemment au rythme du vin. Avec ses<br />

45 hectares de vignes à 80% en appellation<br />

Sainte-Victoire (et donc Côtes-de-Provence),<br />

le domaine se distingue par la disparité de ses<br />

parcelles et leur altitude. Situé entre 300 et 600m<br />

principalement exposé au nord, le vignoble se<br />

divise en 77 parcelles sur des sols allant des<br />

argilo-calcaires à ce marbre rose qui orne, entre<br />

autres, le Petit Trianon à Versailles. Grâce à<br />

l’ancienneté du domaine, les vieilles vignes sont nombreuses à Grand Boise mais la<br />

reprise en main a imposé l’arrachage de nombreux plans en fin de vie pour laisser<br />

la place à la vieille vigne de nos petits enfants.<br />

Sur Grand Boise, aucun engrais ni désherbants chimiques ne sont utilisés, ce sont<br />

les moutons, protégés par un bon gros Patou des Pyrénées qui entretiennent les<br />

vignes et y apportent leur amendement.<br />

AU BEAU MILIEU DES COLLINES DE PAGNOL EST UN DOMAINE QUI FUT ROI DES VINS DE PROVENCE<br />

AUX GRANDES HEURES DE LA NATIONALE 7. FACE À LA MONTAGNE SAINTE VICTOIRE QUI INSPIRA TANT<br />

CÉZANNE, ADOSSÉ À UNE MONTAGNETTE BOISÉE, LE DOMAINE DU CHÂTEAU GRAND BOISE,<br />

LONGTEMPS ENDORMI, RETROUVE AUJOURD’HUI SA SUPERBE D’ANTAN.<br />

88<br />

89


wineyard passion<br />

wineyard passion<br />

Но лучшее доказательство этому – вина Grand Boise. Широкая гамма<br />

вин, которые, благодаря разнообразию участков имеют свой особенный<br />

характер, но сохраняют общее качество, отпечаток климата, природы и<br />

мастерства виноградарей. Благодаря уникальным почвам, отличительной<br />

чертой Grand Boise являются вина с высоким содержанием минералов,<br />

сумевшие сохранить, благодаря своему северному расположению,<br />

легкость и свежесть, редкие среди своих прованских собратьев.<br />

Старые виноградные лозы дарят характерную глубину вкуса, а<br />

тщательно контролируемая выдержка в дубовых бочках обогащает<br />

сложную палитру ароматов. Несколько кюве увенчивают эту великолепную<br />

по вкусу и аромату гамму. Вслед за кюве Olympe (названной в<br />

честь горы, нависающей над поместьем Grand Boise), Sainte Victoire<br />

(только красные и розовые вина) и кюве Mazarine (уникальное красное<br />

вино с изысканным букетом ароматов, напоминающих запахи<br />

роскошного салона последних моделей Роллс-Ройс) была выпущена<br />

серия Jadis – нефильтрованное вино, созданное исключительно из<br />

урожая вековых виноградных лоз. Оно отличается насыщенностью вкуса,<br />

без тяжести и изысканностью аромата и цвета, и должно хорошо<br />

сохраняться. Отдельно стоит отметить исключительную серию кюве<br />

1610 (год создания поместья), дегустированную до разлива в бутылки и<br />

обещающую незабываемые моменты гастрономического удовольствия.<br />

Кроме собственного производства, с <strong>2011</strong> года Grand Boise занимается<br />

куплей-продажей, к которой применены те же стандарты<br />

качества: вино Very Important Provence обещает стать звездой лета<br />

с ароматом английских карамелек, аппетитным и чарующим… Наконец,<br />

оригинальное сладкое вино возрождает старую прованскую традицию<br />

с нотками знаменитых Тринадцати Десертов, подаваемых на стол<br />

к Рождеству.<br />

Качество, исключительный выбор, красота и мастерство – все это<br />

встретилось в Grand Boise, к радости любителей вина и поклонников<br />

природы.<br />

Les nombreuses ruches témoignent d’ailleurs de la préservation et de la richesse de<br />

cet espace naturel. Le résultat de toutes ces typicités de terroirs, ce sont les vins<br />

de Grand Boise qui en parlent le mieux. Une gamme large, qui grâce à la multiplicité<br />

des parcelles offre des personnalités bien différentes mais qui, toujours conservent<br />

la même griffe, expression de la terre, du climat et des hommes qui les font.<br />

Ainsi, la signature de Grand Boise, ce sont, grâce à ses sols, des vins minéraux qui<br />

savent conserver, grâce à l’exposition nord, une belle légèreté et une fraîcheur inattendue<br />

chez des Provences. Les vieilles vignes offrent cette profondeur d’arômes caractéristique<br />

tandis qu’un élevage en fûts de chêne bien maîtrisé enrichi encore des<br />

palettes aromatiques larges et complexes. Plusieurs cuvées haut de gamme<br />

viennent chapeauter une famille déjà irréprochable quand à ses qualités gustatives<br />

et olfactives. Ainsi après les cuvées Olympe (du nom de la montagne qui domine<br />

Grand Boise), le Sainte Victoire (uniquement en rouge et rosés) et la cuvée Mazarine<br />

(et son rouge au bouquet d’arômes rappelant l’intérieur luxueux des dernières<br />

Rolls), la cuvée Jadis, vin non filtré et non collé constitué uniquement de vignes<br />

centenaires se distingue par sa puissance sans lourdeur et par une finesse d’arômes<br />

et de tanins qui laissent présager d’une grande garde. Exceptionnelle également la<br />

cuvée 1610 (année de création du domaine): dégustée avant sa mise en bouteille,<br />

la cuvée promet de grands bonheurs gastronomiques. En plus de sa propre production,<br />

sous l’impulsion de son directeur commercial David de Rugeriis, Grand Boise s’est<br />

lancé début <strong>2011</strong> dans une activité de négoce qui reprend les standards de qualité<br />

du domaine avec une cuvée qui devrait être la star des tables de l’été : le VIP<br />

(ou Very Important Provence) au nez de bonbons anglais charmeur et gourmant…<br />

Original enfin, le vin cuit du domaine, résurgence d’une vieille tradition provençale<br />

résonne des notes des fameux Treize Desserts servis à Noël.<br />

Qualité, panorama exceptionnel et compétences se sont donnés rendez-vous à<br />

Grand Boise, pour le plus grand bonheur des amoureux de la nature et des vins.<br />

© D.R.<br />

90<br />

91


craftman passion<br />

craftman passion<br />

áLe Parfumà<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

92<br />

93<br />

© D.R.Парфюм…


craftman passion<br />

craftman passion<br />

Престижное творение мастеров великой<br />

французской традиции, парфюм стал сегодня<br />

индустриальным продуктом, и несмотря на<br />

миллионы инвестиций в масс-маркетинг, его<br />

образ разрушается.<br />

Результат химического синтеза и продукт массового производства, духи<br />

известных марок не имеют больше ничего общего с традиционным виденьем<br />

парфюмера-“носа”, создающего эксклюзивные благовония перед своим<br />

пюпитром, заполненным флаконами драгоценных эссенций. Логика производства<br />

в индустриальных масштабах и высокой рентабельности требует, чтобы<br />

решения о продаже той или иной “смеси” принимали директора по маркетингу,<br />

а дозировку выполняли машины. Реальность далека от гламурной фантазии<br />

на глянцевых страницах, и эта разница начинает смущать парфюмерные<br />

концерны, пытающиеся вернуться к истокам: духи – это воплощение роскоши,<br />

уникальности и ручной работы .<br />

К счастью, некоторые неисправимые сохранили любовь к старинным техникам<br />

парфюмерного искусства. В особняке недалеко от Грасса расположился<br />

совсем молодой Дом, почти тридцатилетний, продолжающий традиции четырех<br />

поколений мэтров-парфюмеров, “по старинке”. Результат встречи поклонника<br />

красоты и качества и наследника семьи парфюмеров, страстно влюбленного в<br />

свою работу, Дом Henry Jacques создает с 1984 года “настоящие” духи. Если<br />

создатель Дома больше не работает, он сумел передать свое мастерство и<br />

древние традиции и умения. Сегодня “нос” Дома непрерывно продолжает<br />

методы и работу целого века парфюмерного искусства. В его расположении –<br />

более 1200 ингредиентов, позволяющих создать симфонию эссенций, а также<br />

другие субстанции, входящие в композицию ароматов марки. Огромный<br />

рабочий стол парфюмера, похожий на церковный орган (редкость по качеству и<br />

количеству содержимых продуктов), хранит драгоценные эссенции со всего<br />

мира.<br />

PRESTIGIEUX PRODUIT ARTISANAL DE LA GRANDE TRADITION<br />

FRANÇAISE, LE PARFUM, AUJOURD’HUI DEVENU BIEN INDUSTRIEL,<br />

VOIT SON IMAGE SE FISSURER MALGRÉ LES MILLIONS DÉPENSÉS<br />

EN MASS-MARKETING.<br />

Produits de synthèse de grande distribution, les parfums de grande marque n’ont plus<br />

grand chose à voir avec l’image d’Epinal du “nez” composant d’exclusives fragrances sur<br />

son orgue remplie de flacons aux essences précieuses. Dans une logique de production<br />

industrielle à très forte rentabilité, ce sont désormais les directions marketing qui décident<br />

des “jus” à vendre et les machines qui effectuent les dosages. Une réalité bien loin du<br />

glamour vendu sur papier glacé et dont le décalage commence à troubler les grands<br />

groupes qui tentent de revenir à l’essence du parfum : un produit de luxe, unique et artisanal.<br />

Fort heureusement, quelques irréductibles savent encore faire rimer parfum avec passion et<br />

tradition. Dans une bastide non loin de Grasse, une maison toute jeune, presque trentenaire,<br />

perpétue la tradition de quatre générations de maîtres parfumeurs “à l’ancienne”.<br />

Rencontre d’un féru du beau et du bon et de l’héritier passionné d’une famille de parfumeurs,<br />

la maison Henry Jacques crée depuis 1984 des parfums, des vrais. Si le parfumeur des<br />

origines n’est plus, il a su transmettre son savoir et ses méthodes de travail ancestrales.<br />

C’est donc aujourd’hui le “nez” de la maison qui perpétue les gestes et le travail d’un siècle<br />

de parfum. A sa disposition, plus de 1200 ingrédients qui lui permettent de créer la<br />

symphonie des essences et des substances qui composent les parfums de la maison.<br />

Cette orgue géante, aujourd’hui une rareté de par la quantité et la qualité de ses produits,<br />

renferme des essences précieuses provenant du monde entier. Naturelles, rares, certaines,<br />

trop coûteuses à produire, sont mêmes ressuscitées uniquement pour Henry Jacques.<br />

Assemblées avec minutie et talent, ces senteurs agréables ou désagréables (un grand<br />

parfum a besoin de notes désagréables pour rehausser ses qualités) donneront au final<br />

une huile précieuse à la hauteur des passions, du temps et des ingrédients utilisés :<br />

© D.R.<br />

94<br />

95


craftman passion<br />

craftman passion<br />

© D.R.<br />

96<br />

Натуральные, редкие, некоторые – слишком дорогие для производства –<br />

специально воссозданы для Henry Jacques. Тщательно и с любовью собранные<br />

запахи, приятные или не очень (настоящим духам нужны неприятные ноты,<br />

чтобы подчеркнуть его красоту), создают драгоценную смесь на уровне<br />

потраченного на нее времени, эмоций и компонентов: менее “внушительные”,<br />

чем собратья именитых марок, но более тонкие, сложные и глубокие духи. Они<br />

выигрывают в длине шлейфа, уступая в сиюминутной насыщенности, и<br />

отличаются волнующей способностью пробуждать детские воспоминания,<br />

спрятанные в темных углах памяти. Их натуральная основа не раздражает<br />

обоняние и аромат можно вдыхать, не боясь перенасытиться – это неожиданная<br />

находка для тех, кто привык к индустриальному парфюму. Это настоящие<br />

духи, опьяняющие и густые; достаточно одной капли, деликатно размещенной<br />

на изгибе запястья или за ушком. Ничем не разбавленный чистый экстракт…<br />

Конфиденциальная марка стала известна в узком кругу клиентов “от кутюр”,<br />

продолжающих традицию духов на заказ. Творениями Henry Jacques<br />

благоухают многие известные семьи, включая королевские: парфюм создается<br />

индивидуально, как и его хрустальная оболочка, производство и упаковка<br />

происходят непосредственно на месте. Сегодня в этом семейном Доме<br />

происходит настоящая революция – сохраняя традиции, вошедшие в его гены,<br />

Henry Jacques запускает несколько новых гамм продукции, менее эксклюзивной,<br />

но такой же качественной, как и персонализированные духи. Первая линия –<br />

“Classiques” от Henry Jacques – позволяет приобщиться к миру ароматов с<br />

40 экстрактами 100% парфюма. Затем идут эфемерные серии: духи,<br />

продаваемые ограниченное количество времени, но затем постоянно доступные<br />

тем, кто успел их купить. Еще ступенькой выше, всего в шаге от гаммы на<br />

заказ “Sur Mesure”, коллекция “Couture” с четырьмя драгоценными флаконами<br />

из обработанного хрусталя и специальным флакончиком для дамской сумки.<br />

В большом секрете готовится выпуск настоящих “старинных” духов, прекрасно<br />

переносящих транспорт: эссенция схвачена в натуральном воске, это духи-крем,<br />

наносимые кончиками пальцев. Все гаммы будут вскоре представлены в<br />

двух бутиках “Henry Jacques” в России и на Ближнем Востоке, а так же<br />

в парфюмерных отделах лучших бутиков класса люкс, разделяющих философию<br />

Дома. Мода на возвращение к истокам в парфюмерии только на руку<br />

Дому Henry Jacques, продолжающему традицию истинных духов, уникальных<br />

творений мастера, чью ольфактивную “подпись” легко узнают приобщенные<br />

к парфюмерной тайне. Это воплощение качества и эксклюзивности, двух<br />

неотъемлемых компонентов настоящей роскоши.<br />

97<br />

des parfums moins “imposants” mais plus subtils, complexes et profonds que les grands<br />

noms. Plus tenaces sur la longueur mais moins expressifs sur le coup, ils présentent la<br />

particularité troublante de faire ressurgir des souvenirs d’enfance enfouis loin dans la<br />

mémoire. Naturels, ils ne brutalisent pas l’odorat et se laissent humer sans saturer les<br />

cellules olfactives : un point étonnant pour quiconque est habitué aux jus de couturiers.<br />

Nous parlons ici de parfum véritable, capiteux et épais dont une seule goutte se dépose<br />

délicatement au creux du poignet ou derrière l’oreille. Pas de dilution, rien que de<br />

l’extrait… Confidentielle, la marque s’est d’abord fait connaître dans le petit monde<br />

feutré des clients “couture” qui font perdurer la tradition du parfum sur mesure. Ainsi,<br />

Henry Jacques parfume les plus grandes familles, royales ou non, créant à la demande<br />

jus et flacons de cristal, tous produits et conditionnés sur place.<br />

Aujourd’hui, c’est une petite révolution qui se joue dans cette maison familiale : tout en<br />

conservant cette tradition de qualité dont est fait son ADN, Henry Jacques se diversifie<br />

et lance plusieurs gammes moins exclusives mais tout aussi qualitatives que le<br />

“Sur Mesure”. Entrée de gamme de l’excellence, les “Classiques” d’Henry Jacques<br />

permettent d’entrer dans le monde du parfum avec une quarantaine d’extraits 100%<br />

parfum. Viennent ensuite les séries limités, des fragrances commercialisées pendant un<br />

temps limité mais disponibles à vie pour ses utilisateurs. Enfin, coiffant la gamme avant<br />

le Sur Mesure, la collection Couture se décline en quatre précieux flacons de cristal<br />

ouvragé et d’un flacon pour le sac à main. En préparation, mais c’est encore un secret,<br />

de véritables parfums “à l’ancienne”, idéal pour le transport, essence capturée dans des<br />

cires naturelles, parfum pommade à porter du bout des doigts. Tous ces produits se trouveront<br />

bientôt dans deux boutiques “Henry Jacques” en Russie et au Moyen Orient et se<br />

dénichent dans des corners de boutiques de grand luxe partageant l’esprit maison.<br />

Poussée par le retour à un certain naturel dans la parfumerie, la maison Henry Jacques<br />

perpétue la tradition des parfums véritables, produits artisanaux portant la signature,<br />

évidente pour les initiés, de leur créateur. Un savoir-faire qui consacre à la fois qualité et<br />

exclusivité, deux composantes essentielles du vrai luxe.


focus<br />

focus<br />

dos a deau:<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Deauville<br />

Deauville : наброски к портрету<br />

Всего за сто лет маленькое, болотистое местечко Досвилль, где коров было<br />

больше, чем жителей, превратилось в элегантную столицу праздников для<br />

Парижа – знаменитый на весь мир Довилль.<br />

Эта удивительная трансформация произошла благодаря Герцогу де Морни,<br />

сводному брату Наполеона III. В 1858 году, во время своего очередного визита<br />

в Трувилль, куда модно было ездить на отдых, он с удивлением открыл для<br />

себя заболоченный Досвилль. Когда у Герцога появилась идея основать еще<br />

один курортный городок, выбор его пал на соседние болота, и в 1860 году<br />

болота Досвилля были куплены за 800.000 золотых франков. Де Морни<br />

добился своего : всего за четыре года Довилль стряхнул с себя песок и тину и из<br />

“королевства трясин” превратился в “царство<br />

элегантности”, непременное место встреч всего<br />

парижского бомонда.<br />

В 1900-х годах город продолжает развиваться<br />

как модное туристическое направление и<br />

обзаводится собственным казино и двумя<br />

роскошными паласами: в 1912 году появляется<br />

отель Normandy, а через год было закончено<br />

строительство отеля Royal. Первая мировая<br />

война затормозила развитие города. Однако,<br />

во времена Золотой Эпохи Довилль вновь<br />

обрел свой роскошный и беззаботный облик.<br />

В 1923, став эмблемой города, пляжи одеваются<br />

в свое знаменитое деревянное<br />

покрытие… В 1928 и 1929, как по мановению<br />

волшебное палочки, появляется ипподром<br />

Довилль-Клерфонтен и гольф с роскошным<br />

отелем. В 1931, город обзаводится собственным<br />

международным аэропортом Довилль<br />

© D.R.<br />

Сан-Гатьен и существующим и в наши дни вокзалом, чья архитектура, по<br />

тем временам, отличалась революционностью концепта и исполнения.<br />

Экономический кризис и вторая мировая война положила конец праздничной<br />

легкости Золотой Эпохи. Но, по окончание войны, Довилль вновь обрел<br />

свою прежнюю клиентуру, которая начинает приезжать на курорт в течение<br />

всего года.<br />

cette transfiguration a été possible grâce au rêve d’un homme : le Duc de Morny.<br />

Demi-frère de Napoléon III, il découvre Dosville et ses marécages en 1858 à<br />

l’occasion d’une visite à Trouville, villégiature où il est de bon ton d’être vu alors en<br />

pleine expansion. Le Duc décide de lancer une autre station balnéaire et son choix<br />

se porte sur le marais voisin. En 1860, les marais de Dosville sont achetés pour<br />

800.000 francs or. En seulement quatre ans, Deauville, “royaume de l’élégance” et son<br />

champs de courses sortent des sables et deviennent le rendez-vous du Tout Paris.<br />

Deauville est une station balnéaire tendance.<br />

Morny a réussi son pari.<br />

Dans les années 1900, la ville continue son<br />

développement touristique et se dote d’un<br />

nouveau casino et de deux palaces : le Normandy,<br />

achevé en 1912 et l’hôtel Royal l’année suivante.<br />

La première guerre mondiale met un frein à<br />

l’expansion de Deauville qui retrouve tout son<br />

faste et sa légèreté pendant les Années Folles.<br />

En 1923, le monument emblématique de la ville,<br />

les fameuses Planches sont posées sur la plage.<br />

En 1928 et 1929, c’est le champ de course de<br />

Deauville-Clairefontaine puis le golf et son hôtel<br />

qui sortent de terre. En 1931, la ville inaugure son<br />

aéroport international, Deauville Saint-Gatien et<br />

construit la gare actuelle, à l’architecture révolutionnaire<br />

pour l’époque. La crise économique puis<br />

la seconde guerre mondiale sonneront la fin des<br />

années dorées. L’après-guerre marque un changement pour Deauville qui retrouve<br />

sa clientèle mais l’accueille maintenant tout au long de l’année. Dans les années<br />

60, avec l’extension de la bretelle d’autoroute, Deauville devient un lieu de<br />

résidences secondaires qui remplacent petit à petit les grandes villas. En 1962,<br />

Michel d’Ornano devient maire de la ville et Lucien Barrière prend la tête des grands<br />

hôtels et du casino.<br />

EN UN SIÈCLE, DOSVILLE, UN MARAIS OÙ VIVAIENT PLUS DE VACHES<br />

QUE D’HABITANTS S’EST TRANSFORMÉ EN UNE CAPITALE DE L’ÉLÉGANCE<br />

ET DE LA FÊTE DU TOUT PARIS : DEAUVILLE.<br />

98<br />

99


focus<br />

В 60-х годах, с появлением ответвления скоростной автострады, Довилль стал<br />

местом резиденций для отдыха, которые, постепенно, пришли на смену<br />

крупным виллам. В 1962 году Мишель д’Орнано стал Мэром города,<br />

а Люсьен Барьер возглавил руководство крупными отелями и казино.<br />

Вместе они продолжили развивать город в соответствии с запросами новой<br />

клиентуры. Именно благодаря им появился в Довилле олимпийский бассейн<br />

и центр талассотерапии, а город открылся для делового туризма и<br />

международных конгрессов. В 1966, с выходом фильма Клода Лелюша<br />

“Мужчина и женщина”, Довилль получает всемирую известность и навсегда<br />

окутывается романтическим ореолом. Но сам кинематограф обоснуется в<br />

городе только в 1975, с проведением первого Фестиваля американского кино.<br />

С тех пор Довилль регулярно принимает у себя звезд американского экрана.<br />

В 2003 году традицию Фестивалей продолжил Фестиваль фильмов Азии.<br />

Эти легендарные и значимые мероприятия совпадают по времени с событием,<br />

напоминающим о традициях конного спорта в Довилле, который, с течением<br />

времени, стал одним из трех основных городов, где проходят всемирные<br />

выставки-продажи yearlings (лошади от 6 месяцев до года), цены на которых,<br />

порой, доходят до сотен тысяч евро. С 2003, со строительством всепогодного<br />

поля для лошадиных бегов, Довилль стал одним из городов, где забеги могут<br />

проводиться круглый год. Довилль славится также своими турнирами по поло,<br />

турниром Grand National по скачкам с препятствиями и Международными<br />

Соревнованиями по конным видам спорта.<br />

Отпраздновав в 2010 году свое 150-летие, Довилль остается вечно молодым,<br />

растущим городом с истинно нормандским шармом. Свежий морской ветер,<br />

любимое место парижан для отдыха в выходные… – город Герцога де Морни<br />

живет в ритме времени и удовольствий...<br />

Ensemble, ils poursuivent le développement de la commune et l’adaptent aux<br />

demandes de cette nouvelle clientèle. Ils seront à l’origine de la piscine olympique<br />

ou du centre de thalassothérapie ainsi que de l’ouverture de la ville au tourisme<br />

d’affaires et des congrès.<br />

En 1966, Claude Lelouch et son film “Un homme une femme” offrent à Deauville<br />

un coup de projecteur international et la placent pour toujours sous le signe du<br />

romantisme. Mais ce n’est qu’en 1975 que le cinéma prendra sa place emblématique<br />

à Deauville avec le Festival du Cinéma Américain qui accueille depuis lors les stars<br />

du grand écran US. Le festival trouve son pendant en 2003 avec le Festival du Film<br />

Asiatique. Des événements forts et emblématiques qui voisinent avec des dates<br />

résonnant avec l’histoire équestre de la cité. Avec le temps, Deauville est devenue<br />

l’un des trois rendez-vous mondiaux de la vente de yearlings (chevaux de 6 mois à un an),<br />

dont les prix peuvent atteindre plusieurs centaines de milliers d’euros. Depuis 2003,<br />

la ville est également rentrée dans le club des champs de courses qui “tournent” à<br />

l’année avec l’installation d’une piste tous temps. Mais Deauville, c’est également<br />

une compétition de polo qui attire les meilleurs joueurs du monde, le Grand National<br />

de saut d’obstacles et les Rencontres Internationales des Disciplines Equestres.<br />

Sur gazon toujours mais moins malmené, l’ancien marais est un rendez-vous incontournable<br />

des amateurs de green avec cinq golfs à proximité de la ville totalisant pas<br />

moins de 126 trous. “It place” des amateurs d’art, l’exceptionnel parcours des Arts<br />

du Golf de l’Amirauté, véritable parcours de championnat parsemé de sculptures<br />

monumentales contemporaines.<br />

Avec son siècle et demi fêté en 2010, Deauville est une ville jeune qui continue à<br />

évoluer avec son temps mais qui a su conserver le charme normand qui a fait son<br />

succès. Entre grand bol d’air marin bercé par les marées et rendez-vous chic des<br />

week-ends parisiens, la cité de Morny réinvente son équilibre en permanence mais<br />

rime toujours avec plaisir…<br />

© D.R.<br />

100


destinations<br />

destinations<br />

firenzE<br />

© D.R.<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

102<br />

103


destinations<br />

destinations<br />

От Давида до Пикассо<br />

Архитектурная и культурная Мекка, жемчужина<br />

Тосканы – вечно молодая Флоренция<br />

продолжает очаровывать и восхищать,<br />

балансируя на грани старины и современности.<br />

Прогуливаясь по историческому центру, превращенному в пешеходную<br />

зону, вы не перестаете удивляться и восхищаться великолепными зданиями,<br />

каждое из которых рассказывает собственную, удивительную историю из<br />

жизни города, который, в свое время, оказывал огромное влияние на<br />

культуру, политику и финанасовую систему всей Европы.<br />

Роскошные палаццо, церкви, торговые ряды – их старые камни являются<br />

молчаливыми свидетелями мод, эпох, утонченнности и величия этого города<br />

в период с XII-го по XIX-й век, когда Флоренция была священной столицей<br />

Италии. Высокие дворцы и многочисленные, характерные детали создают<br />

имидж некого Нью-Йорка эпохи Ренессанса, для знакомства с которым<br />

нужно просто ходить по его улицам, открывая для себя всю красоту,<br />

изобилие и смешение стилей. Украшающий фасад, тонкой работы фонарь<br />

готов поведать всем, кто умеет понимать тайные шифры, историю<br />

палаццо… А этот стертый временем камень рассказывает о тех далеких<br />

эпохах, когда углы домов защищали от ударов тяжелых повозок торговцев.<br />

А вот, к примеру, скульптурные фрески, которые свидетельствуют, что<br />

здание было отреставрировано благодаря Гильдии Мясников или<br />

Кожевников, и с мягким юмором напоминают нам о том, что спонсорство,<br />

маркетинг и средства массовой информации – изобретения, отнюдь, не<br />

современные. Ведь торговля, наряду с искусством и политикой, всегда была<br />

неотъемлемой составляющей жизни Флоренции. Некоторые палаццо носят<br />

имена таких старинных родов как Пуччи или Феррагамо…<br />

De David a Picasso<br />

PARADIS D’ARCHITECTURE ET DE CULTURE, FLORENCE,<br />

DIAMANT DE LA TOSCANE, CHARME ET FASCINE,<br />

ENTRE HISTOIRE ET MODERNITÉ.<br />

dans un centre historique rendu aux piétons, l’étonnement est perpétuel dans des<br />

rues sans âge aux bâtiments tous plus historiques les uns que les autres.<br />

Ils content l’histoire exceptionnelle d’une cité qui, en son temps, a rayonné<br />

culturellement, politiquement et financièrement sur toute l’Europe. Pallazi, églises,<br />

halles : les pierres témoignent des modes, des époques, du raffinement et de la<br />

grandeur de la ville, du XII ème au XIX ème , époque où Florence fut, brièvement, sacrée<br />

capitale du Royaume d’Italie. Les palais hauts et les nombreux détails<br />

donnent à la cité de faux airs d’un New-York Renaissance qu’il convient de découvrir<br />

le nez en l’air afin de profiter de la beauté, de la profusion et du mélange des styles.<br />

Ici, c’est une lanterne ouvragée qui raconte, pour qui sait déchiffrer ses codes,<br />

l’histoire du palais qui la porte. Là c’est une pierre usée par le temps qui narre<br />

l’époque lointaine où les angles des maisons devaient être protégés des lourds<br />

chariots des marchands. Là encore, ces fresques sculptées signalant qu’un<br />

bâtiment a été restauré grâce à la Guilde des Bouchers ou des Tanneurs, nous rappellent<br />

avec ironie que le sponsoring, le marketing et la communication sont loin d’être<br />

des inventions modernes. Car, tout autant que l’art et la politique, le commerce a<br />

toujours fait partie intégrante de Florence. Certains palais portent d’ailleurs des<br />

noms de familles anciennes comme Pucci ou Ferragamo…<br />

© D.R.<br />

104<br />

105


destinations<br />

destinations<br />

Недаром Флоренция славится своим роскошным шопингом, которым<br />

можно заняться между походами по музеям. Несмотря на то что головные<br />

бутики почти всех самых роскошных марок находятся вокруг Палаццо<br />

Торнабуони, город старается разнообразить витрины и продолжает<br />

сохранять огромное множество маленьких, “исторических” магазинчиков.<br />

К примеру, ювелирные и золотые лавки вот уже более 400 лет<br />

располагаются на Понте Веккио, над рекой Арно. По всему городу<br />

разбросаны тысячи бутиков, источающих креативность и талантливые<br />

идеи. На виа Палаццуоло, наряду с дизайнерскими шоурумами,<br />

антикварными лавчонками и тратториями, находится удивительный магазинчик,<br />

где Елена и Симона делают кукол и игрушки по индивидуальным<br />

заказам. А на площади Дуомо расположился бутик Il Papiro,<br />

продолжающий шестисотлетнюю флорентийскую традицию росписи под<br />

мрамор.<br />

Флоренция – это, прежде всего, памятники архитектуры и музеи в ореоле<br />

легенд и историй, которые испокон веков служили источником вдохновения<br />

для художников. Самым значительным из них является, конечно же, собор<br />

Санта Марии дель Фьоре, построенный в 1436 году и получивший<br />

название Дуомо. Сегодня это четвертый по величине собор Европы.<br />

Как только вы поворачиваете с маленькой улицы на площадь, вас удивляет<br />

и подавляет своей мощью предстающий перед вами собор, нарочито<br />

роскошный и богато украшенный маркетри из белого, розового и зеленого<br />

мрамора. Точно также замирали от восхищения перед ним люди и<br />

в далеком XV веке… Колоссальное, торжественное и уносящееся ввысь<br />

внутреннее пространство собора своей строгостью и царственностью<br />

контрастирует с богатсвом и изобилием отделки фасадов. Среди многих<br />

статуй, украшающих Дуомо, было уготовано место и знаменитому<br />

Давиду Микеланжело. Но юному пастуху, который победил Голиафа и<br />

превратился в прекрасного юношу, было отказано в этом “священном”<br />

месте, и он долгое время царственно стоял у Палаццо Веккио, где сегодня<br />

установлена его копия.<br />

Car Florence sait, entre deux musées, se faire paradis du shopping. Si les plus<br />

grandes marques du luxe possèdent toutes ou presque un flagship autour du<br />

Palazzo Tornabuoni, la ville, loin de standardiser ses vitrines, conserve un grand<br />

nombre de petites échoppes « historiques ». Ainsi, les marchands d’or et de bijoux<br />

sont suspendus au dessus de l’Arno, sur le Ponte Vecchio depuis plus de 400 ans.<br />

D’autres boutiques, disséminées dans la ville débordent de créativité et talents, ainsi<br />

via Palazzuolo, entre show rooms de design, antiquaires et trattoria, l’échoppe où<br />

Elena et Simona réalisent des poupées et des jouets sur mesure. Ailleurs, ce sont<br />

des artisans d’art qui derrière leurs vitrines sont garants de savoir-faire séculaires en<br />

voie de disparition, gage d’une qualité qui fait de la résistance. Il Papiro, Plazza<br />

Duomo, perpétue ainsi une tradition toute florentine vieille de six siècles : la marbrure<br />

sur papier.<br />

© D.R.<br />

Mais Florence, ce sont avant tout des monuments et des musées qui baignent dans<br />

une lumière qui inspire les artistes depuis toujours. Le plus impressionnant est sans<br />

aucun doute le Duomo, surnom de la cathédrale Santa Maria del Fiore. Consacrée<br />

en 1436, elle est la quatrième d’Europe en terme de taille. Exubérante et ostentatoire,<br />

recouverte d’une marquèterie de marbres blancs, roses et verts, elle surprend et<br />

ébloui le visiteur au détour d’une ruelle tout comme elle devait le faire, déjà, au<br />

XV ème siècle. Pharaonique, son cœur impose le respect et tranche par sa sobriété et<br />

sa majesté avec la surabondance de l’extérieur. Ornée de statues, le Duomo devait<br />

accueillir le fameux David de Michel-Ange, star incontestée de la ville. Le jeune<br />

berger affrontant Goliath s’étant transformé en jeune homme, l’ornement du lieu<br />

saint lui fût refusé et il trôna longtemps devant le Palazzo Vecchio où une copie l’a<br />

aujourd’hui remplacée. L’original peut être admirée dans l’incontournable Galleria<br />

dell’Accademia toute proche.<br />

106<br />

107


destinations<br />

destinations<br />

© D.R.<br />

Оригиналом можно полюбоваться в расположенной неподалеку Галерее<br />

Академии – Galleria del’Accademia. Еще один “must see” и символ Флоренции<br />

– Галерея Уфицци, Galleria del’Uffizi, была открыта для публики еще<br />

в 1765 году. Здесь представлены не только лучшие в мире коллекции<br />

итальянского искусства, но и произведения самых известных мастеров<br />

Европы, от Дюрера до Гойя. Благодаря своей богатейшей коллекции,<br />

Галерея Уффици по праву считается одним из старейших и лучших<br />

собраний мира. Перечислить все музеи города почти невозможно, но<br />

среди этого многообразия нельзя обойти вниманием Палаццо Строцци.<br />

Благодаря динамичному руководству Джеймса Бредберна и разнообразному<br />

подходу к искусству, музей отличается от своих собратьев<br />

умением заинтересовать всех, включая детей. Помимо замечательной<br />

коллекции современного искусства, Палаццо Строцци, в течение всего<br />

года, предлагает замечательные и одна интересней другой выставки. С мая<br />

по июль здесь пройдут экспозиции произведений Бронзино, Пикассо,<br />

Миро и Дали.<br />

Парадоксально, но, по сравнению с итальянской кухней вообще, гастрономическая<br />

культура Флоренции достаточно ограничена. Хотя, нужно<br />

признать, что все очень вкусно и в памяти долго сохраняются впечатления<br />

о простых радостях жизни: разнообразных пастах и закусках antipasti.<br />

Даже если вы являетесь поклонником звездной гастрономии, не откажите<br />

себе в удовольствии заглянуть в разнообразные trattorias и особенно<br />

советуем посетить почти легендарный ресторанчик Olio & Convivium на виа<br />

Санто Спирито. Не прекращая свою основную деятельность, бакалейщик<br />

трансформировал свою лавку в ресторанчик, где, среди кругов сыра<br />

пармезан, пармской ветчины, бутылок с оливковым маслом и прекрасных<br />

вин, расположилось всего несколько столиков. Здесь вам предложат<br />

простую, но удивительно вкусную кухню на основе исключительных<br />

продуктов: вкусно, очаровательно и вне времени… Все по образу и<br />

подобию самой Флоренции – волшебного города, который предстает<br />

каждый раз в новом свете и куда всегда хочется вернуться…<br />

Autre “must see” florentin, la Galleria del’Uffizi ou Galerie des Offices, ouverte au<br />

public depuis 1765 et qui regroupe non seulement la plus belle collection au monde<br />

de peintures italiennes mais également des œuvres de tous les grands maîtres<br />

européens, de Dürer à Goya. Cette richesse fait de la collection de l’Uffizi l’un des<br />

patrimoines artistiques les plus anciens et les plus célèbres du monde. Citer tous les<br />

musées de la ville paraît difficile mais celui à ne pas oublier, c’est le Palazzo Strozzi.<br />

Sous la dynamique direction de James Bradburne, il se positionne en outsider<br />

culturel et sait, grâce à une approche différente intéresser tout le monde à l’art,<br />

même les enfants. Outre sa remarquable collection d’art moderne, le Palazzo Strozzi<br />

propose tout au long de l’année des expositions toutes plus riches et remarquables<br />

les unes que les autres. Ainsi, après le Bronzino, ce sont les premières œuvres de<br />

Picasso, Miro et Dali qui y seront exposées à travers une centaine de pièces de<br />

mars à juillet.<br />

Paradoxalement, la culture gastronomique typiquement florentine est assez limitée<br />

en comparaison de la cuisine italienne en général. Les saveurs sont toutefois au<br />

rendez-vous et les plaisirs d’un plat de pâtes ou d’antipasti font partie de ces petits<br />

bonheurs de la table qui restent longtemps gravés dans la mémoire. Si le plaisir d’un<br />

restaurant étoilé n’est jamais à bouder, il ne faut pas hésiter à pousser la porte des<br />

trattorias et surtout ne pas manquer le presque légendaire Olio & Convivium de la<br />

via Santo Spirito. Tout en continuant son activité, l’épicier a transformé sa boutique<br />

en restaurant en disposant quelques tables au milieu des roues de Parmesan, des<br />

cèpes marinés, des jambons de parme, des crus d’huile d’olive et des bonnes<br />

bouteilles : des produits exceptionnels que l’on retrouve sur une carte simple mais<br />

oh combien délicieuse, magique et intemporelle, à l’image de cette ville qui se<br />

découvre et se redécouvre à chaque visite, envoutante et chargée d’histoire :<br />

Florence…<br />

108<br />

109


destinations<br />

destinations<br />

Сердце Флоренции<br />

В одном чудесном городе, где несть числа богатейшим<br />

музеям и зданиям, которые соревнуются друг с другом<br />

по красоте и истории, стоит роскошный дворец…<br />

Агород этом окутан ореолом тайн и легенд… И до сих пор незримо<br />

присутствуют здесь образы знаменитых Медичи, Леонардо да Винчи,<br />

Данте, Ботичелли и Микеланжело. Расположившись в центре самого<br />

красивого квартала города, дворец встречает своих гостей безудержной<br />

изысканностью и аристократичностью декора. За многие века стены<br />

дворца повидали лучших художников, артистов и сильных мира сего.<br />

Именно здесь появилась на свет первая в истории опера “Дафна”… Увы!<br />

В один “прекрасный” день дворец был продан и превращен в респектабельный<br />

и строгий банк. Постепенно исчезали фрески, расписные<br />

потолки, лепнина и изысканная штукатурка… На смену им пришли<br />

промышленного типа подвесные потолки, запыленные гроссбухи, бесцветные<br />

картинки и формализм… И вот столетие ига серости закончилось:<br />

золотые слитки, банкноты, сейфы и пыльные досье, наконец, покинули<br />

стены дворца, превратившегося к тому времени в свою собственную тень.<br />

К счастью, он не погиб, он просто забылся долгим и тяжким вековым сном.<br />

А потом было четыре года под эгидой городского Управления по<br />

памятникам истории и культуры, которые, как волшебный поцелуй,<br />

разбудили и вернули к жизни утративший силы дворец. Благодаря<br />

кропотливым и длительным работам по реставрации, выполненным<br />

лучшими мастерами округи, дворец предстал во всей своей былой<br />

роскоши. Были восстановлены и фрески, и потолки… И во дворец<br />

вернулась Жизнь, и вновь появились в его стенах лучшие художники,<br />

артисты и сильные мира сего…<br />

Florence en plein coeur<br />

IL ÉTAIT UNE FOIS UN PALAIS MAJESTUEUX AU BEAU MILIEU<br />

D’UNE VILLE EXTRAORDINAIRE PLEINE DE RICHES MUSÉES ET DE<br />

BÂTIMENTS TOUT PLUS BEAUX LES UNS QUE LES AUTRES.<br />

Palazzo Tornabuoni<br />

Via Tornabuoni, 16 - 50123 Firenze, Italy • France & Monaco: + 33 (0)6 03 12 34 71 - USA: +1 866 753 6667 - UK: +44 870 609 8555 • www.palazzotornabuoni.com<br />

© D.R.<br />

baignée d’une lumière hors du commun, cette ville au passé prestigieux était habitée<br />

par les fantômes joyeux des Médicis, de Léonard de Vinci, de Dante, de Botticelli ou<br />

de Michel-Ange. Berceau de Dafné, le tout premier opéra de l’histoire, le palais reçut<br />

en ses murs pendant des siècles artistes et grands de ce monde dans des décors d’un<br />

raffinement sans bornes, rayonnant de toute sa gloire au cœur du plus beau quartier<br />

de la ville. Las, un beau jour le palais fût vendu et transformé en une banque, imposante<br />

et austère. Les moulures, les stucs, les fresques et les plafonds disparurent peu à peu,<br />

supplantés par le formalisme, la poussière des registres, les peintures sans couleurs et<br />

les faux plafonds industriels. Après cent ans sous la grisaille, lingots, billets, coffre forts<br />

et dossiers poussiéreux désertèrent enfin le palais, devenu l’ombre de lui même. Fort<br />

heureusement, il n’était qu’endormi d’un très lourd sommeil. Plus qu’un seul baiser, ce<br />

sont quatre longues années sous la supervision des Monuments Historiques et<br />

Artistiques de la ville qui réveillèrent le palais assoupi. Une restauration minutieuse<br />

accomplie par les meilleurs artisans des environs lui rendit sa splendeur passée.<br />

Les fresques furent remises à jour, les plafonds restaurés et la Vie revint au palais à<br />

nouveau peuplé d’artistes et des grands de ce monde.<br />

110<br />

111


destinations<br />

destinations<br />

© D.R.<br />

Эта сказка со счастливым концом и есть подлинная история Palazzo Tornabuoni.<br />

Некогда палас был “бастионом” одной флорентийской семьи, вошедший,<br />

в результате брачного союза, в мощный клан Медичи. Известно, что здесь<br />

некоторое время жил Александр Медичи, а также Папа Леон XI, вошедший<br />

в историю по причине самого короткого в истории папства пребывания на<br />

посту – 27 дней. Занимающий центральное место в золотом квадрате<br />

Флоренции, побывав в XX веке в образе надменного банка, палаццо был полностью<br />

отреставрирован по всем правилам искусства. Его декор был доверен<br />

знаменитому дизайнеру Мишелю Бонану. Разделенный на уединенные и<br />

ультра роскошные апартаменты, Palazzo Tornabuoni являет собой сигнальный<br />

экземпляр нового концепта, пришедшего из США и адаптированного к<br />

условиям Старого света: Résidence Club Privée. Это особый клуб собственников,<br />

владеющих недвижимостью или на правах полной собственности,<br />

или посредством некого членства в клубе, дающего право и возможность<br />

пребывания с семьей или друзьями в тех или других апартаментах. Когда все<br />

доли будут проданы, всего сто шестьдесят человек в мире получат возможность<br />

пользоваться уникальными апартаментами, расположенными в самом<br />

сердце города, где умение жить красиво возведено в ранг искусства.<br />

Управление делами было доверено группе Four Seasons, которая предлагает<br />

членам клуба индивидуальный сервис на уровне паласа, что усиливает<br />

ощущение привилегированности. А речь действительно идет об эксклюзивной<br />

привилегии: жить в апартаментах, соединяющих в себе атмосферу музея и<br />

модного дизайна, в самом сердце города, в нескольких шагах от Дуомо, от<br />

площади Республики и прямо напротив Палаццо Строцци. Эксклюзивность<br />

подчеркивается и привилегированным сервисом на уровне пятизвездного<br />

паласа, который способен предугадать и исполнить малейшее желание.<br />

Уникальный клуб призван объединить людей всего мира, которые являются<br />

страстными поклонниками культуры и искусства жить в тосканском стиле.<br />

Есть особая магия в самом названии “Торнабуони”, которое и сегодня, по<br />

прошествии почти пяти веков, звучит как волшебная фраза “Сезам, откройся!”,<br />

которая открывает двери в мир изысканной эксклюзивности, а также врата<br />

частных коллекций, лучших винодельческих хозяйств или закрытых для простых<br />

смертных выездов на охоту. Здесь нет места посредственности, а стремление к<br />

совершенству не знает границ…<br />

Идеальное место для пребывания в удивительном городе! Palazzo Tornabuoni –<br />

это уникальное место и мечта, ставшая реальностью… В него можно влюбиться<br />

с первого взгляда…, на всю жизнь, а потом передать своим потомкам…<br />

Ce conte, cette histoire qui finit bien, c’est l’histoire du Palazzo Tornabuoni. Bastion<br />

d’une famille florentine entrée dans le clan des Médicis par mariage, le palais fût entre<br />

autres, la demeure d’Alexandre de Médicis, plus connu sous le vocal de Léon XI, pape<br />

passé à la postérité pour l’exceptionnelle brièveté d’un règne de 27 jours. Banque au<br />

XXi ème siècle, le palais, qui occupe une place centrale dans le carré d’or florentin et la<br />

ville historique, a été rénové dans les règles de l’art et décoré par le très célébre designer<br />

Michele Bonan. Divisé en appartements à la fois très intimes et d’une majesté à couper<br />

le souffle, le Palazzo Tornabuoni est aujourd’hui le fer de lance d’un nouveau concept<br />

importé des Etats-Unis et adapté au vieux continent : celui d’une Résidence Club<br />

Privée. Un club de propriétaires dont la jouissance est accessible via la pleine propriété<br />

ou par l’intermédiaire d’un membership offrant la possibilité de séjourner dans l’un ou<br />

l’autre des appartements en famille ou entre amis. Une fois toutes les parts vendues,<br />

ils seront cent soixante dans le monde entier à partager le privilège de posséder un<br />

pied à terre en plein cœur de cette ville ou l’art de vivre est élevé au rang d’institution.<br />

Une institution dont la gestion opérationnelle a été confiée au groupe Four Seasons qui<br />

offre aux membres du club un service de palace très personnalisé qui renforce ce<br />

sentiment de privilège. Car c’est bien de privilèges qu’il s’agit ici : celui de posséder un<br />

pied-à-terre digne à la fois d’un musée et d’un magazine de décoration au cœur de la<br />

ville, à quelques pas du Duomo ou de la Plazza della Republica, juste en face du Palazzo<br />

Strozzi. Le privilège d’un service cinq étoiles qui sait exhausser le moindre désir.<br />

L’avantage d’un club unique rassemblant des hommes et des femmes du monde entier<br />

unis autour d’une même passion pour la culture et cet art de vivre si particulier au cœur<br />

de la Toscane. Il y a aussi la magie du nom Tornabuoni qui, après un demi-millénaire,<br />

agit encore aujourd’hui comme un sésame d’une exquise exclusivité et ouvre les portes<br />

de collections privées, de domaines viticoles ou de chasses d’ordinaire fermées au<br />

commun de mortels. Ici, la médiocrité n’a pas droit de citée et tout concourt à une<br />

excellence contagieuse.<br />

Pied-à-terre de rêve dans une ville exceptionnelle, le Palazzo Tornabuoni est un lieu<br />

unique, une part de rêve devenu réalité dont on tombe amoureux durablement, dès le<br />

premier coup d’œil. Et que l’on peut transmettre à ses enfants…<br />

112<br />

113


destinations<br />

destinations<br />

Марракеш<br />

marrakech<br />

by Karine BERTONNET<br />

© D.R.<br />

114<br />

115


destinations<br />

destinations<br />

Между городом и пустыней,<br />

между морем и горами<br />

Мягкость климата и радушное гостеприимство<br />

жителей испокон веков привлекали путешественников.<br />

Сегодня город цвета охры предлагает своим гостям<br />

широчайшую палитру услуг и развлечений самого<br />

высочайшего уровня: от классики до самых эксклюзивных,<br />

расчитанных на тонких эстетов и ценителей<br />

прекрасного.<br />

mарракеш<br />

с его площадью Джамаа Эль Фна, пальмами, солнцем,<br />

базарами и изделиями художественных промыслов… Вот уже более десяти<br />

лет Марракеш привлекает тех, кого принято называть stars, people, jet<br />

setters, деловых людей и тонких ценителей эстетики. Объяснение этому<br />

достаточно простое: Марракеш сумел сменить статус просто красивой<br />

открытки со сказочными пейзажами на статус престижного направления,<br />

предлагающего все новые виды деятельности и сервиса своей требовательной,<br />

привыкшей к уровню 5 звезд и паласов клиетуре.<br />

Надо сказать, что город цвета охры обладает богатым опытом в области<br />

роскоши: ведь именно здесь находится легендарный палас La Mamounia,<br />

который открыл свои двери в далеком1922 году. В сентябре 2009 года,<br />

после полной реконструкции под руководством Жака Гарсиа, La Mamounia<br />

открылся вновь, и не иссякает с тех пор поток очарованных отелем гостей.<br />

А в <strong>2011</strong> году спа паласа был удостоен звания Top Spa in the World.<br />

Entre ville, desert, mer et<br />

montagne<br />

LA CLÉMENCE DE SON CLIMAT ET LA CHALEUR DE SON ACCUEIL LUI<br />

VALENT DEPUIS LONGTEMPS LA SYMPATHIE DES VISITEURS, MAIS LA<br />

VILLE OCRE PROPOSE AUJOURD’HUI UN ÉVENTAIL D’OFFRES HAUT DE<br />

GAMME DES PLUS CLASSIQUES AUX PLUS EXCLUSIVES QUI LUI<br />

PERMETTENT DE FIDÉLISER LES ESTHÈTES.<br />

marrakech, sa très typique place Jamâa El Fna, ses palmiers, son soleil, ses souks,<br />

son artisanat… Mais si Marrakech attire depuis plus de dix ans, tout ce que le monde<br />

compte de stars, people, jet setters, hommes d’affaires et autres esthètes, c’est qu’elle<br />

a su largement dépasser la simple carte postale pour proposer toujours plus d’activités<br />

à une clientèle exigeante, habituée des hôtels 5 étoiles et des palaces.<br />

Il faut dire que la ville ocre a un riche passé dans ce domaine puisqu’elle accueille<br />

depuis le début du XX e siècle le mythique palace La Mamounia (1922). Entièrement<br />

rénovée par Jacques Garcia, La Mamounia a rouvert ses portes en septembre 2009 et<br />

ne cesse depuis d’accueillir des hôtes enchantés et des distinctions comme celle du<br />

Top Spa in the World en <strong>2011</strong>.<br />

© D.R.<br />

116<br />

117


destinations<br />

destinations<br />

В городе постоянно появляются все новые риады и дома для гостей,<br />

а в последние годы Жемчужина Востока привлекает внимание таких<br />

роскошных гостиничных сетей как Barrière, Banyan trees, Four seasons, не<br />

говоря уж о главном украшении Марракеша – исключительном по красоте<br />

паласе Royal Mansour (см.стр 118). Роскошные отели, в свою очередь,<br />

вызывают приток именитых шеф-поваров. Сегодняшний Марракеш по<br />

праву может гордиться своими гастрономическими ресторанами, чьи меню<br />

создаются такими французскими(в большей части), увенчанными звездами<br />

и громкой славой шеф-поварами как братья Пурсель, Жоэль Робюшон и<br />

Фабрис Вюлан, а также Жан-Пьер Вигато в La Mamounia, Себастьен<br />

Бонтур в Es Saadi Palace и Янник Аллено в Royal Mansour.<br />

Обязательные направления<br />

Марракеш предлагает своим гостям и такие вожделенные развлечение как<br />

казино и турниры по покеру. В городе их два: Grand Casino de La<br />

Mamounia, которое славится своим декором в голубых тонах, созданным в<br />

1986 году Паккаром, бывшим архитектором короля Хасана II, и заведение<br />

поменьше – Es Saadi – старейшее казино страны (1952), расположенное<br />

по соседству с одноименной площадью.<br />

Восток и марокканские традиции обязывают, и все заведения для отдыха,<br />

релаксации и спа непременно дополняются традиционными хаммамами с<br />

восточным декором и набором процедур красоты на основе флердоранжа,<br />

розовой воды, черного мыла, масла арган, масла гассул и других<br />

местных растительных эссенций. Удаленность от моря Марракеш с<br />

успехом компенсирует несметным количеством частных бассейнов, каждый<br />

из которых предлагает особую атмосферу: музыкальные композиции и DJ<br />

в духе вечеринок на Ибице; спокойствие и умиротворение зеленого<br />

оазиса – для тех, кто ищет свежесть и уединение ; аттракционы и горки для<br />

любителей игрового отдыха.<br />

De nombreux riads et maisons d’hôtes ont régulièrement éclos dans toute la médina et<br />

ces dernières années, La Perle du Sud n’en finit pas d’attirer les chaînes hôtelières de<br />

luxe : Barrière, Banyan trees, Four seasons, en plus d’établissements d’exception<br />

comme le Royal Mansour (voir page 118). Une réalité qui attire son corollaire, les chefs<br />

cuisiniers de renom.<br />

Marrakech accueille en effet aujourd’hui des restaurants gastronomiques dont les<br />

cartes sont créées par des chefs souvent français, étoilés, à la réputation établie,<br />

comme les frères Pourcel, Joël Robuchon, Fabrice Vulin, mais également Don Alfonso<br />

et Jean-Pierre Vigato à La Mamounia, Sébastien Bontour au Es Saadi Palace ou<br />

Yannick Alleno au Royal Mansour.<br />

Les incontournables<br />

Marrakech propose également les activités attendues comme les casinos et leurs<br />

tournois de poker. La ville en compte deux : le Grand Casino de La Mamounia, célèbre<br />

notamment pour sa décoration aux tons bleus, signée en 1986 par Paccard, l’ancien<br />

architecte du roi Hassan II, ainsi que le casino Es Saadi, plus petit, le plus ancien du<br />

pays (1952), jouxtant le palace éponyme.<br />

Côté détente, les spas, Maroc oblige, s’agrémentent de hammams traditionnels à la<br />

décoration orientale et aux soins à base de fleurs d’oranger, d’eau de roses, de savon<br />

noir, d’huile d’argan, de ghassoul et autres produits de la région.<br />

Si Marrakech n’est pas en bord de mer, les piscines privées sont légion et offrent des<br />

ambiances variées : musique et DJ dans l’esprit Ibiza, calme et entourée de verdure<br />

pour les hôtes en quête de fraîcheur et de quiétude, ou agrémentées d’attractions pour<br />

une ambiance plus ludique.<br />

© D.R.<br />

118<br />

119


destinations<br />

© D.R.<br />

Парку Oasiria, к примеру, удалось соединить в пределах одного пространства<br />

и водные аттракционы высотой 25 метров, и спокойные, полные умиротворения<br />

уютные пространства с бассейном с подогревом и уединенными кабинами<br />

в окружение столетних оливковых деревьев. Уникальное сочетание 2 в 1<br />

позволяет некоторым желающим арендовать парк целиком для проведения<br />

привилегированных семейных праздников или дружеских вечеринок.<br />

Соблюдение тайны гарантировано !<br />

Все для спорта<br />

Поклонники активного отдыха и заядлые спортсмены смогут отправиться на<br />

квадроциклах или на 4x4… на покорение просторов настоящей пустыни,<br />

до которой здесь совсем не далеко. Такие путешествия, зачастую, могут<br />

преподнести такие невероятные сюрпризы как ночевка в пустыне, вне времени<br />

и вне цивилизации, хотя и без особых потерь в плане комфорта… Роскошные<br />

бивуаки предоставляют сегодня, после ужина под открытым небом, отдых<br />

в современных палатках-шатрах, где есть и нормальные кровати, и горячая<br />

вода… А вокруг – сказочная ночь и звездное, неправдоподобно черное небо.<br />

Марокко и Марракеш привлекают все больше и больше любителей гольфа.<br />

Первым, в 1923 году, свои поля открыл Golf royal de Marrakech. С тех пор в<br />

клубах и на курортах появилось множество полей на 9 и 18 лунок, которые<br />

позволяют всем любителям этого вида спорта потренироваться на фоне<br />

роскошных пейзажей и захватывающих видов на заснеженные вершины Атласа.<br />

Взгляд из поднебесья<br />

Будучи в Марракеше, непременно посмотрите на город с высоты птичьего<br />

полета! Здесь есть великолепная возможность подняться ввысь и полюбоваться<br />

городом и окрестностями с помощью одного из самых поэтичных видов<br />

транспорта – монгольфьера!<br />

Un parc, Oasiria, a même réussi le pari de proposer dans un même lieu des installations<br />

aquatiques de 25 mètres de hauteur et des espaces plus sereins et cosy avec<br />

piscine chauffée et lodges intimistes, au milieu des oliviers centenaires. Un mariage<br />

réussi qui pousse certains à louer le parc tout entier afin de jouer les privilégiés en<br />

famille ou entre amis en toute discrétion.<br />

Version sport<br />

Les plus sportifs peuvent opter pour des randonnées en quad ou en 4x4 afin de découvrir<br />

le désert à quelques encablures de la ville ocre. Ces journées des plus actives se<br />

terminent souvent par une expérience dans le désert, hors du monde et du temps, sans<br />

pour autant sacrifier le confort, aventure ne rimant pas forcément avec baroudeur.<br />

Les bivouacs de luxe offrent aujourd’hui, après un dîner sous les étoiles, des tentes<br />

agrémentées de vrais lits et même d’eau chaude, dans un cadre féerique.<br />

Le Maroc et Marrakech attirent également de plus en plus de golfeurs. Le golf royal de<br />

Marrakech fut le premier à ouvrir ses greens en 1923, mais de nombreux 9 et 18 trous<br />

ont depuis vu le jour, notamment dans les resorts, et permettent aux passionnés de<br />

taper la balle dans des cadres enchanteurs, souvent avec une vue imprenable sur les<br />

sommets enneigés de l’Atlas.<br />

Vu du ciel<br />

Mais Marrakech, ce sont aussi les voyages dans les airs. Vous pouvez, en effet, découvrir<br />

la ville à partir des hauteurs et apprécier les paysages alentour si variés en optant<br />

pour un mode de transport des plus poétiques : la montgolfière. Vous pourrez profiter<br />

d’un vol en groupe, ou mieux, réserver la nacelle et partir en amoureux pour un vol en<br />

toute liberté. Le luxe à l’état pur : déguster aux premières heures du jour (les vols<br />

s’opèrent très tôt) un petit-déjeuner au Champagne, servi à table en admirant l’Atlas…<br />

120


destinations<br />

La Mamounia<br />

© D.R.<br />

Вы можете отправиться в путешествие целой группой, а лучше – арендовать<br />

гондолу и взмыть в свободном полете наедине с любимым человеком. Роскошь в<br />

чистом виде: в лучах восходящего солнца (полеты могут начинаться очень рано)<br />

насладиться завтраком с шампанским с видом на Атлас… Облокотившись на<br />

перила парящего в воздухе балкона, вы сможете насладиться видом головокружительных<br />

панорам с высоты 1000 метров, а потом, когда шар опустится,<br />

посмотреть на окружающую природу совсем иными глазами… А для того<br />

чтобы такой уникальный опыт стал отражением страны, вы сможете<br />

поближе познакомиться с одной из деревушек, над которыми вы пролетали,<br />

где можно будет и позавтракать в истинно марокканском стиле. Еще один<br />

вид транспорта, который пользуется огромной популярностью – вертолет.<br />

Он позволяет значительно экономить время, что особенно ценно в зимний<br />

период, когда утром вы сможете вознестись к заснеженным горнолыжным<br />

трассам, а во второй половине дня понежиться на шезлонге и позагорать на<br />

берегу одного из многочисленных бассейнов Марракеша. И каждый день<br />

вас ждут новые впечатления и атмосфера: пустыня с ночевкой в оазисе, целый<br />

день морских купаний в Эссауире, горные лыжи в Лукаймедене… Лететь туда<br />

можно и группой, и соло – все зависит только от вашего желания. Воздушные<br />

прогулки – великолепный способ открыть для себя Марокко и все красоты<br />

этой страны, а также одним взмахом крыла посетить многие замечательные<br />

места, не теряя на переезды драгоценного времени.<br />

Accoudé à ce véritable balcon volant, vous découvrirez un panorama à couper le<br />

souffle à quelques 1000 mètres d’altitude, avant de vous rapprocher des terres et<br />

d’apprécier une autre vision de cette nature. Et pour que l’expérience soit empreinte<br />

du pays, après l’atterrissage, vous pourrez découvrir de plus près un des villages que<br />

vous venez de survoler et y prendre un petit-déjeuner typiquement marocain.<br />

Un autre moyen de transport est également très prisé : l’hélicoptère. Il offre un gain<br />

de temps qui permet, en période hivernale, de vous faire déposer sur les pistes<br />

enneigées le matin et de profiter l’après-midi d’une séance bronzage confortablement<br />

installé sur un transat ou un lit d’extérieur aux bords des nombreuses piscines<br />

privées.<br />

Vous pouvez succomber à une ambiance différente chaque jour : le désert avec une<br />

nuit dans un bivouac au cœur des dunes, la mer avec une journée baignade à<br />

Essaouira, la montagne avec une journée de ski à Loukaïmeden… Là encore, le vol<br />

se fait en groupe ou en solo, selon vos envies.<br />

Une façon de découvrir le Maroc et la beauté de ses panoramas en un battement<br />

d’ailes et de visiter plusieurs lieux sans sacrifier un temps précieux.<br />

Ciel d’Afrique - Montgolfière<br />

15, Rue de Mauritanie<br />

Guéliz - Marrakech - Maroc<br />

Tel.: +212 5 24 43 28 43<br />

Héliconia - Hélicoptère<br />

2, rue Ibn Aicha Imm Bella<br />

2 e étage - Guéliz - Marrakech<br />

Tel.: +212 5 24 438 438<br />

Oasiria - Parc<br />

Km4, route d’Amizmiz<br />

Marrakech<br />

Tel.: + 212 6 61 09 31 98<br />

La Mamounia<br />

Avenue Bab Jdid<br />

Marrakech<br />

Tel.: + 212 (5)24 38 86 00<br />

Casino Es Saadi<br />

Rue Ibrahim El Mazini<br />

Marrakech<br />

Tél : + 212 (5)24 44 88 11<br />

122


destinations<br />

destinations<br />

Древний город мечты<br />

ROYAL MANSOUR – не просто отель, это уникальное<br />

приключение, которое ждет вас в самом сердце<br />

Марракеша. Вне времени… Вне мира… Вне привычного<br />

образа роскошного отеля… Этот палас<br />

воссоздает атмосферу старого города как дань уважения<br />

вековым традициям марокканских ремесленников.<br />

Едва переступив порог паласа, посетитель оказывается в волшебном,<br />

полном очарования мире… Чуть дальше его встречает riad-lobby с<br />

центральным фонтаном и звуками нежной музыки, которой вторит пение<br />

птиц.<br />

И сразу вас окружит изысканность и утонченность ремесленного искусства<br />

Марокко. Здесь вы не встретите ни ярких и агресивных расцветок, ни<br />

показного ориентализма. Все просто, роскошно и элегантно.<br />

Архитектура интерьеров воспевает многовековые традиции маалемов<br />

(мастеров), которые сумели подчеркнуть всю изысканность марокканского<br />

ремесленного искусства : гармоничные мозаики (zelliges), снежная белизна<br />

лепнины (gebs), тончайшие кружева ковки (dinanderie) и теплая щедрость<br />

дерева (zouak)… Здесь использовались только благородные, эксклюзивные<br />

материалы, которые привозились со всех сторон света. Так патио риада,<br />

где расположены гастрономические рестораны, отделано голубым<br />

мрамором и песком из Бразилии.<br />

un reve de medina<br />

LE ROYAL MANSOUR N’EST DÉFINITIVEMENT PAS UN HÔTEL,<br />

MAIS BIEN UNE EXPÉRIENCE D’EXCEPTION À VIVRE AU CŒUR DE<br />

MARRAKECH. HORS DU TEMPS. HORS DU MONDE…. LOIN DE<br />

L’HÔTELLERIE TRADITIONNELLE, TOUTE DE LUXE SOIT-ELLE, CE<br />

PALACE OFFRE UNE MÉDINA RECRÉÉE, VÉRITABLE HOMMAGE À<br />

L’ARTISANAT ANCESTRAL MAROCAIN.<br />

Dès l’arrivée, le ton est donné et le charme opère. Le visiteur découvre le riad-lobby,<br />

sa fontaine centrale et sa douce musique, ponctuée par le chant des oiseaux.<br />

D’emblée, tout ce que le Maroc compte d’artisanat raffiné se révèle tout en<br />

délicatesse. Ici, pas de couleurs agressives ou de démonstrations ostentatoires.<br />

Tout n’est que luxe, élégance et discrétion.<br />

Royal MansouR<br />

Rue Abou Abbas El Sebti - Marrakech - Maroc • Tel.: +212 5 29 80 80 80<br />

© D.R.<br />

L’architecture d’intérieure est une ode aux savoir-faire ancestraux des maalems<br />

(maîtres) qui ont su dévoiler tout le raffinement de l’artisanat marocain : l’harmonie<br />

des zelliges (mosaïque), la blancheur du gebs (plâtre sculpté), la finesse de la dinanderie<br />

(métal ajouré ou ciselé), la grâce du zouak (bois peint)… Tous les matériaux y<br />

sont nobles et les plus exceptionnels ont été ramenés du monde entier, tel le<br />

marbre bleu et sable du Brésil habillant le patio du riad qui abrite les restaurants<br />

gastronomiques.<br />

126<br />

127


destinations<br />

© D.R.<br />

В этом эксклюзивном паласе гостей ждут не сьюты, а риады…<br />

Расположенный в парке 3,5 га, прямо у крепостной стены Марракеша,<br />

палас Royal Mansour являет собой старинный город в тонах охры с<br />

зелеными оазисами, фонтанами и водными каналами, источающими<br />

мелодичное, хрустальное журчание. Каждый риад состоит из одного, двух<br />

или трех сьютов, выходящих на патио и салоны. На верхнем этаже<br />

находятся спальни, а терраса украшена великолепным камином, на случай<br />

вечерней прохлады, и приватным бассейном, где можно понежиться в жару.<br />

Благодаря тщательно продуманным мельчайшим деталям палас Royal<br />

Mansour может подарить своим привилегированным гостям полную тайну<br />

пребывания и обслуживание как в загородной резиденции. Если гость<br />

паласа хочет в спокойной обстановке принять у себя друзей, он может в<br />

любое время суток воспользоваться услугами мажордома. Своим гостям вы<br />

сможете предложеить даже гастрономический ужин, поскольку меню<br />

различных ресторанов Royal Mansour были разработаны знаменитым,<br />

увенчанным тремя звездами французским шеф-поваром Янником Аленно.<br />

Весь персонал – как на подбор: высокий уровень сервиса, точность<br />

исполнения, белые перчатки и элегантные национальные костюмы от<br />

Альбера Уакнина, признанного далеко за границей своей родины<br />

марокканского стилиста От Кутюр. Непремено обратите внимание на<br />

наряды персонала: г-ну Уакнину удалось создать великолепный стиль<br />

одежды, который как нельзя лучше дополняет образ паласа. Библитека,<br />

сигарный бар, спа и открытые и закрытые бассейны довершают<br />

уникальный опыт…<br />

En ce lieu d’exception, l’hôte est accueilli, non dans une suite, mais dans un riad.<br />

Le Royal Mansour, posé au milieu d’un domaine de 3,5 hectares et adossé aux<br />

remparts de Marrakech, déroule en effet une médina aux tons ocre parsemée de<br />

verdure, de fontaines et de couloirs d’eau qui diffusent une mélodie cristalline.<br />

Ici, chaque clé est donc un riad d’une, deux ou trois suites, chacun s’ouvrant,<br />

comme il se doit, sur un patio et ses salons. L’espace nuit trouve place à l’étage et<br />

la terrasse est dotée d’une cheminée pour les soirées fraîches et d’un bassin<br />

privatif pour les journées plus chaudes.<br />

Chaque détail a été pensé pour offrir aux privilégiés qui séjourneront au Royal<br />

Mansour la discrétion et le service d’une résidence secondaire. Ainsi, les hôtes<br />

peuvent-ils recevoir leurs invités en toute quiétude, un majordome étant à leur<br />

disposition à toute heure. Ils pourront même leur offrir un dîner gastronomique<br />

d’exception, les cartes des différents restaurants du Royal Mansour étant élaborées<br />

par Yannick Alléno, chef français trois étoiles. Le service, précis, est assuré en<br />

gants blancs et dans des tenues traditionnelles élégantes, signées Albert Oiknine,<br />

créateur marocain Haute Couture reconnu au Maroc et au-delà des frontières. Il faut<br />

impérativement prendre le temps d’admirer les tenues du personnel, M. Oiknine<br />

ayant réussi l’accord parfait entre ses créations et le lieu qui les reçoit.<br />

La bibliothèque, le bar à cigares, le spa et les piscines, en plein air ou sous verrière,<br />

parachèveront cette expérience…<br />

128


destinations<br />

destinations<br />

Недвижимость<br />

Вилла в городе цвета охры<br />

Кроме туристов, Марракеш притягивает иностранных<br />

резидентов, покупающих загородные виллы или<br />

приезжающих на жительство в этот город цвета охры,<br />

что объясняет новую волну интереса к недвижимости.<br />

Изначально Марракеш интересовал в основном поклонников риадов,<br />

инвестировавших в Медину. Сегодня спрос изменился, и самыми<br />

впечатляющими проектами стали виллы в сердце района Пальмере и<br />

окрестностях города.<br />

План по развитию морских курортов “Plan Azur”, запущенный Марокко с<br />

целью поднятия туристической индустрии и позиционирующий страну<br />

как пункт назначения класса люкс, позволил воплотить в жизнь много<br />

масштабных проектов, где в разных регионах важную роль играет<br />

недвижимость. Если Марракеш расположен далеко от моря, он остается<br />

фаворитом инвесторов и покупателей, а лишенные пляжей жилые<br />

комплексы делают ставку на новый козырь – гольф.<br />

Комплексы с полями для гольфа довольно многочисленны, и выбор остается<br />

широким. К тому же, закрытый комплекс остается идеальным вариантом<br />

для покупателей, ценящих безопасность, - объясняет генеральный директор<br />

Guy Hoquet Marrakech. Еще одно преимущество – ассортимент услуг:<br />

гольф, спа-центр, бассейн, рестораны… Некоторые комплексы даже вводят<br />

услуги VIP-консьержа, чтобы соответствовать ожиданиям клиентов,<br />

привыкших к такого рода сервису в Европе и везде в мире.<br />

Некоторые предпочитают покупать индивидуальные дома напрямую у<br />

владельцев. Как правило, это исключительные объекты с уникальной<br />

площадью и планировкой, часто выполненной по персональным заказам.<br />

Une villa dans la ville ocre<br />

EN PLUS DES TOURISTES, MARRAKECH ATTIRE ÉGALEMENT LES<br />

RÉSIDENTS ÉTRANGERS QUI ACQUIÈRENT DES DEMEURES<br />

SECONDAIRES OU VIENNENT S’INSTALLER DANS LA VILLE OCRE,<br />

L’IMMOBILIER AYANT LE VENT EN POUPE.<br />

Marrakech a d’abord attiré les adeptes des riads qui ont investi la médina.<br />

Aujourd’hui, le demande a évolué et les plus beaux projets restent les villas, au cœur<br />

de la Palmeraie et aux abords de la ville.<br />

Le Plan Azur et ses stations balnéaires, lancés par le Maroc afin de développer<br />

l’offre touristique et positionner le pays comme une destination haut de gamme,<br />

a permis la mise en place de projets d’envergure où la part immobilière n’est pas<br />

négligeable et ce, dans plusieurs régions.<br />

Et si Marrakech est loin de la mer, elle garde pourtant la faveur des investisseurs<br />

comme des acheteurs. Privés de l’atout des plages, les complexes immobiliers<br />

avancent la carte du golf.<br />

© D.R.<br />

130<br />

131<br />

Les resorts golfiques sont en effet nombreux et permettent donc un choix assez<br />

large. De plus, les resorts restent une bonne réponse à la demande de sécurité des<br />

acheteurs, explique le directeur général du réseau Guy Hoquet l’Immobilier à<br />

Marrakech. L’avantage se situe également dans leur offre globale : golf, spa,<br />

piscine, restaurants…<br />

Certains commencent même à mettre en place des conciergeries de luxe afin de<br />

répondre à la demande de ces clients habitués en Europe et ailleurs à profiter de<br />

ces services.


destinations<br />

destinations<br />

© D.R.<br />

В любом случае, система покупки защищена и похожа на процедуру в<br />

Европе. Она даже позволяет покупателю, желающему перепродать<br />

имущество, репатриировать инвестиции и полученную прибыль в родную<br />

страну без проблем.<br />

Обобщая сказанное, недвижимость класса люкс является хорошим<br />

методом инвестиций в Марокко в целом и в Марракеше в частности,<br />

где цены не убывают, но остаются интересными по сравнению с<br />

эквивалентами в Европе.<br />

3 вопроса к Отману Бенхаллам, генеральному директору<br />

Guy Hoquet Marrakech<br />

Как выглядят сегодняшние покупатели<br />

Нынешние покупатели более молодые, чем раньше. Им около пятидесяти,<br />

они преуспели в делах и либо подготавливают выход на пенсию,<br />

приобретая резиденцию в Марракеше, либо они продали бизнес и хотят<br />

переехать в Марокко из-за налогов.<br />

Каковы налоговые преимущества<br />

Они очень интересны для пенсионеров, так как иностранные резиденты,<br />

переносящие свою пенсию, пользуются снижением налога на 80%.<br />

К тому же, в Марракеше можно купить великолепный дом за 1,5 миллиона<br />

евро. Это цена квартиры в Париже.<br />

Как проходит покупка недвижимости в Марокко<br />

Так же, как во Франции, Швейцарии, Испании или Италии… Покупатель<br />

просто переводит соответствующую покупке сумму из банка в банк.<br />

Процедура регламентирована и безопасна. Он может обратиться к<br />

профессиональному агенту и зарегистрировать сделку у нотариуса.<br />

Некоторые предпочитают покупать напрямую у владельцев, и сделка тоже<br />

должна быть оформлена нотариусом, как и в Европе.<br />

Mais certains préfèrent acquérir des demeures individuelles en seconde main<br />

directement auprès de leurs propriétaires. Il s’agit souvent de biens d’exception,<br />

avec des superficies et des aménagements tout à fait spécifiques, loin des<br />

formatages. Quel que soit le projet, le système d’achat est sécurisé, proche de celui<br />

pratiqué en Europe. Il permet même à l’acheteur qui souhaiterait revendre son bien, de<br />

rapatrier son investissement et la plus-value réalisée, dans son pays d’origine sans<br />

aucun problème. De manière générale, l’immobilier de luxe reste un bon investissement<br />

au Maroc et à Marrakech où il ne se déprécie pas et reste encore intéressant<br />

en comparaison de produits équivalents en Europe.<br />

3 questions à Othmane Benhallam, Directeur général<br />

Guy Hoquet Marrakech<br />

Quel est le profil des acheteurs aujourd’hui <br />

Aujourd’hui, nous assistons à un phénomène d’acquisition de 3 ème voir 4 ème<br />

résidences et Marrakech s’est inscrit définitivement dans le réseau mondial des<br />

destinations branchés donc tous ceux qui ont réussi dans les affaires veulent y avoir<br />

leur résidence .<br />

Quels sont les avantages fiscaux <br />

C’est très intéressant pour les retraités français qui résident au Maroc, puisqu’ils<br />

bénéficient d’un abattement de 80%. Beaucoup de cadres actifs prospectent en<br />

vue de leur futur installation. Et puis, les prix sont intéressants, il y a de bons<br />

investissements à faire. C’est le moment pour acheter à Marrakech.<br />

Comment se passe un achat de bien immobilier au Maroc <br />

On achète ici comme on achète en France, en Suisse, en Espagne ou en Italie…<br />

L’acheteur transfère simplement le montant de l’acquisition de banque à banque.<br />

Le système est structuré et sécurisé. L’idéal est de passer par un agent immobilier<br />

professionnel pour trouver le bien de vos rêves ensuite la vente se passe toujours<br />

chez un notaire. Comme en Europe.<br />

132<br />

133


134<br />

qatarby<br />

destinations<br />

destinations<br />

Катар<br />

Jamie STEWART<br />

135


destinations<br />

destinations<br />

Жемчужина новой Аравии<br />

Вслед за Дубаем, поприветствуем Катар ! Страна<br />

занимает уверенную позицию между Востоком и<br />

Западом и притягивает все взгляды, как и ее столица,<br />

новая звезда современной Аравии, сияющая стеклом<br />

и сталью.<br />

“Возможно<br />

ли, что рассказывая эти истории я действительно кого-то<br />

спасу ”, – задавалась вопросом Шахерезада, прекрасная сказочница из<br />

Тысячи и Одной Ночи, великолепной волшебной саги, рассказываемой в<br />

Аравии и Азии. В ее основе – легенда о магическом драгоценном камне,<br />

способном изменять людей, которые до него дотрагивались.<br />

20 лет назад, если бы Вы спросили у друзей, соседей или коллег, где на<br />

карте расположен Катар, они бы затруднились с ответом. В <strong>2011</strong> ситуация<br />

изменилась.<br />

Сегодня Катар – страна, где пройдет самое популярное спортивное<br />

событие в мире: чемпионат мира по футболу 2022. Настоящая премьера<br />

для арабского мира! Редко случалось, чтобы маленькая страна, практически<br />

неизвестная несколькими годами раньше, так быстро развилась и<br />

смогла претендовать на первый ряд на международной сцене.<br />

Катар граничит только с Саудовской Аравией на юге. С севера, востока<br />

и запада этот полуостров омывают теплые и богатые воды Персидского<br />

Залива. Страна стала экспертом в области 5-звездочных отелей и бизнестуризма<br />

с инфраструктурами по последнему слову техники и роскоши.<br />

joyau de läArabie nouvelle<br />

APRÈS DUBAÏ, ACCUEILLONS LE QATAR ! AVEC UNE POSITION ASSUMÉE DE PONT<br />

ENTRE L’ORIENT ET L’OCCIDENT, LE PAYS BRILLE COMME L’UNE DES NOUVELLES<br />

STARS DU MONDE ARABE MODERNE, SA CAPITALE DE VERRE ET D’ACIER JOUANT<br />

PARFAITEMENT LE RÔLE D’AMBASSADEUR.<br />

á<br />

Est-ce possible qu’en racontant ces contes, on puisse vraiment sauver quelqu’un ”<br />

se demandait Shéhérazade, la légendaire conteuse des Contes des 1001 Nuits, cette<br />

magnifique saga racontée d’Arabie en Asie. Le fil conducteur était la croyance qu’il<br />

existait une pierre précieuse capable de changer les hommes qui la toucheraient.<br />

Il y a vingt ans, si vous aviez demandé à vos amis, voisins ou collègues de montrer le<br />

Qatar sur un planisphère, il est presque certain qu’ils auraient été en peine. Ce qui n’est<br />

plus le cas en <strong>2011</strong>.<br />

Aujourd’hui, le Qatar est le pays qui s’apprête à accueillir l’événement sportif le plus<br />

suivi au monde : la coupe du monde de football 2022. Une grande première dans le<br />

monde arabe. Rarement un aussi petit pays, inconnu quelques années plus tôt, avait<br />

connu un tel essor et assumé une telle ambition à occuper le devant de la scène internationale.<br />

Avec pour seul voisin l’Arabie Saoudite sur sa frontière sud, le Qatar est une<br />

presqu’île entourée au nord, à l’est et à l’ouest par les eaux riches et chaudes du Golfe<br />

Persique. Le pays est devenu un expert de l’hébergement cinq étoiles et du tourisme<br />

d’affaire avec des infrastructures à la pointe du luxe et de la technologie. Mais si ce<br />

sont des vacances sportives que l’on recherche, le Qatar est également champion en<br />

matière de sports nautiques et d’aventures dans le désert.<br />

© D.R.<br />

136<br />

137


destinations<br />

destinations<br />

Если Вам больше по душе активный отдых, Катар также является чемпионом<br />

в области водных видов спорта и приключений в пустыне. Что касается<br />

погоды, то Катар – это гарантия солнца. С середины февраля, в сердце<br />

зимы, страна получает в среднем 215 часов солнца и до 340 в июне.<br />

Климат отличается теплой зимой и очень жарким летом: метеорологические<br />

условия превращают зимний период в Катаре, с октября по май, в<br />

удивительно мягкий бархатный сезон. Мусульманский Катар требует<br />

определенного дресс-кода. В общественных местах принято носить<br />

закрытую одежду: бермуды, топ с открытой спиной, декольте, расстегнутые<br />

рубашки – это невежливо. Но не надо паниковать! Обитатели Катара на<br />

самом деле очень толерантны и делают все, чтобы туристы чувствовали<br />

себя комфортно. По сравнению с многими туристическими пунктами<br />

назначения, Катар не вписывается в привычные клише арабского мира и<br />

культивирует свои особенности. За последние несколько лет Доха стала<br />

для европейцев настоящим “окном на Ближний Восток”. Здесь свободно<br />

говорят по-английски, а на торговых улицах столицы вековые арабские<br />

мотивы спокойно соседствуют с торговыми центрами, вопло-щениями<br />

европейской и северо-американской культуры. Песчаные дюны<br />

окрестностей отражаются в башнях из стекла и стали, отбрасывающих<br />

желанную тень на традиционные бары “сиша” и на кафе, вокруг которых<br />

издавна бурлит городская жизнь. Побывать на полуострове Катар – это<br />

увидеть современную страну, ее прошлое, и даже наброски ее будущего.<br />

Надежда будущего Ближнего Востока<br />

Ближний Восток расположен на границе двух миров, Востока и Азии, как<br />

географически, так и культурно. Изначально регион населяли племена<br />

бедуинов, кочевников пустыни, решивших осесть в местах, являющихся<br />

сейчас главными населенными центрами Аравийского Полуострова.<br />

Удивительно то, что большинству местных населенных пунктов не более<br />

Niveau météo, Qatar rime avec “soleil garanti”. À la mi-février, au cœur de l’hiver,<br />

le pays jouit en moyenne de 215 heures de soleil et jusqu’à 340 heures en juin.<br />

Le climat se caractérise par des hivers doux et un été torride. Des conditions qui font<br />

de l’hiver Qatari, d’octobre à mai, un délice de douceur.<br />

Pays musulman, le Qatar nécessite d’adopter un code vestimentaire approprié. En public,<br />

il est donc poli de ne pas arborer de dos nus, bermudas, décolletés ou chemises<br />

ouvertes et de se couvrir. Pas de panique cependant, les Qataris sont très tolérants et<br />

tout est fait pour que les visiteurs se sentent bienvenus.<br />

Au contraire de bien des destinations touristiques, le Qatar ne rentre pas dans le cadre<br />

des images d’Epinal du monde arabe et le pays cultive sa propre différence. Depuis<br />

quelques années, Doha est devenu la porte d’entrée vers le Moyen Orient pour les non<br />

initiés. La langue anglaise est largement parlée à Doha et dans les rues commerçantes<br />

de la capitale, les motifs arabes séculaires voisinent sans complexe avec des centres<br />

commerciaux tous droits sortis des cultures européennes et nord-américaines. Les<br />

dunes du désert alentours se reflètent dans les tours de verre et d’acier qui procurent<br />

une ombre bienvenue aux bars à sisha et aux cafés qui forment le centre de la vie<br />

sociale depuis toujours.<br />

Visiter la péninsule du Qatar, c’est découvrir un pays moderne mais également son<br />

passé et apercevoir par instant des fragments de son futur.<br />

© D.R.<br />

Une promesse de futur du Moyen Orient<br />

Le Moyen-Orient est situé à la rencontre de deux mondes, l’Occident et l’Asie, à la fois<br />

géographiquement et culturellement. La région était peuplée à l’origine de tribus de<br />

Bédouins, voyageurs des déserts, qui ont décidé de s’établir dans des endroits qui<br />

forment aujourd’hui les grands centres de peuplement de la Péninsule Arabique.<br />

Savoir que la plupart de ces villes ont moins de 200 ans surprend. Mais aujourd’hui,<br />

comme Dubaï l’a fait auparavant, le Qatar endosse son premier rôle sur la scène internationale.<br />

138<br />

139


destinations<br />

200 лет. Но сегодня Катар, как раньше Дубай, выходит на первый план<br />

на международной сцене. Страна открыла границы для родителей,<br />

ищущих безопасности и комфорта для детей, для амбициозных<br />

бизнесменов с большими планами, для молодежи, ищущей новых знаний<br />

в многочисленных университетах Дохи, и для любознательных туристов,<br />

желающих побывать в новой, еще неизведанной стране.<br />

Прогуливаясь вдоль Корниш в Дохе, где справа блестят воды Персидского<br />

залива, легко понять, почему страна так притягивает. Любоваться<br />

небольшими группами верующих, раскатывающих молитвенные коврики<br />

на газонах Бас Корниш в направлении Мекки для утренней молитвы –<br />

это момент, полный всепрощения. Немного мест в мире так же хороши для<br />

встречи нового дня…<br />

Катар – воплощение меняющегося пейзажа Ближнего Востока. Лидеры<br />

региона – это земли невероятных контрастов, нации, громко заявляющие<br />

о своем праве на место среди самых современных стран, где из песков<br />

вырастают небоскребы, символы превращения – за одно поколение – из<br />

пыльных крепостей пустыни в блестящие мегаполисы XXI го века. Но эти<br />

страны остаются хранителями богатого культурного наследия, уходящего<br />

корнями в тысячелетнюю арабскую историю.<br />

Ближайшие десять лет станут поворотными в истории Катара. Через<br />

несколько веков, история сохранит организацию Чемпионата Мира по<br />

футболу 2022 как один из главных моментов, определяющих место страны<br />

в арабском мире.<br />

Центральным элементом Сказок Тысяча и Одной Ночи была легенда о<br />

волшебном камне, способном преображать людей. Жалко было бы<br />

оставить это поверье в разделе историй для детей! К счастью, в <strong>2011</strong> г.<br />

Катар представляет эту магическую жемчужину из сказок. Малюсенькая<br />

страна – воплощение надежды на возможность изменений. Возможность<br />

изменить взгляд людей на Ближний Восток и на новый Арабский мир, к<br />

лучшему…<br />

Le pays a ouvert ses portes aux parents à la recherche d’un endroit où élever leurs<br />

enfants en sécurité, aux businessmen désireux d’accomplir de grandes choses, aux<br />

jeunes assoiffés d’une connaissance qu’ils trouvent dans l’une des très nombreuses<br />

universités de Doha et aux voyageurs curieux de découvrir une destination nouvelle<br />

et épargnée par le tourisme.<br />

En marchant le long de la Corniche de Doha, les eaux du Golfe Persique scintillantes<br />

sur la droite, il est facile de comprendre l’attrait pour ce pays. Voir des petits<br />

groupes dérouler leurs tapis de prière sur les pelouses de la Basse Corniche en<br />

direction de la Mecque pour dire leur prière du matin est une expérience pleine de<br />

grâce. Peu d’endroits au monde se prêtent aussi bien à l’accueil d’un jour nouveau.<br />

Le Qatar est représentatif de ce visage changeant du Moyen Orient. Les pays<br />

leaders de la région sont des terres de contrastes stupéfiants, des nations clamant<br />

hardiment leur place parmi les pays les plus modernes du monde, où les grattes<br />

ciels sortent des sables du désert, symboles de la transformation en une génération<br />

d’avant-postes poussiéreux du désert en scintillantes citées du XIX e siècle. Mais ces<br />

pays sont également les dépositaires d’un riche héritage culturel ancré depuis des<br />

millénaires dans l’histoire Arabe.<br />

Les dix ans à venir seront une décennie pivot dans l’histoire du Qatar. Dans<br />

plusieurs siècles, l’histoire retiendra cette organisation de la Coupe du Monde 2022<br />

comme l’un des événements fondateurs de la place du pays dans le monde Arabe.<br />

L’élément central des Contes des 1001 Nuits était la croyance en un joyau capable<br />

de transformer les gens. Ne serait-ce pas dommage de reléguer cette histoire au<br />

rayon des contes pour enfants Heureusement, en <strong>2011</strong>, le Qatar incarne ce joyau<br />

des contes. Le minuscule pays porte cet espoir de transformer les gens à son<br />

contact. De leur donner l’occasion de changer de point de vue sur le Moyen-Orient<br />

et le nouveau monde Arabe, pour le meilleur…<br />

140


destinations<br />

destinations<br />

Жемчужина Востока<br />

Расположившись в самом сердце столицы Катара, в ультра<br />

модном квартале Вест Бей, отель W DOHA HOTEL<br />

представляется идеальным местом для всех ценителей<br />

дизайна, люкса и комфорта.<br />

В се 144 номера и сьюта оборудованы по последнему слову техники. “W” –<br />

это и отель, и резиденция. Его не зря называют жемчужиной города: едва<br />

переступив порог вы попадаете в ультра роскошную, поражающую своим<br />

великолепием и, в некоторой степени, графичную атмосферу. Кажется, что двумя<br />

ключевыми понятиями при создании концепта были “пространство” и “роскошь<br />

без комплексов”. Здесь все большое, просторное и высокое, а декор, умело<br />

сосчетающий в себе лучшее из классики на пике тенденций, отличается невероятной,<br />

осязаемой, но не бьющей в глаза роскошью. Очарование Востока гармонично<br />

соединяется с современными, чистыми линиями, превращая отель во дворец из<br />

тысячи и одной ночи XXI века. Из расположенного у самого Персидского залива<br />

отеля открываются захватывающие виды на Оманское море, на песчаные дюны и на<br />

весь город, где седая история соседствует с ультра современными башнями<br />

небоскребов. Благодаря этой панораме образ отеля дополняется неким<br />

динамизмом и мощной энергией. Здесь вас ждет эксклюзивный уровень обслуживания,<br />

которого вы вправе ожидать от отеля такой категории. Отель предлагает<br />

вашему вниманию свой великолепный бассейн WET® и Bliss® Spa, а также<br />

центр восстановления формы SWEAT®. Любителям гастрономии W Doha Hotel<br />

предлагает два концептуальных ресторана: Spice Markets by Jean-Georges<br />

Vongerichten и Market by Jean-Georges. La Maison du Caviar приглашает к дегустации<br />

лучшей икры различных регионов мира и предлагает кухню бистро. W Doha Hotel<br />

располагает также тремя оригинальными, не похожими друг на друга салонами:<br />

Living Room, Wahm and Crystal и W Café.<br />

Une perle de läOrient<br />

AU CŒUR DE LA CAPITALE DU QATAR, DANS LE TRÈS TENDANCE<br />

QUARTIER DE WEST BAY, LE W DOHA HOTEL SE PRÉSENTE<br />

COMME L’UNE DES ADRESSES INCONTOURNABLES DE TOUS CEUX<br />

QUI APPRÉCIENT LE DESIGN, LE LUXE ET LE CONFORT.<br />

Avec ses 441 chambres et suites équipées des dernières innovations modernes,<br />

le “W” est l’une des perles de la ville : à la fois hôtel et résidence, il offre dès<br />

l’entrée une mise en scène luxueuse et spectaculaire, graphique même dans son<br />

enseigne. Les deux maîtres mots qui semblent avoir présidé à sa conception sont<br />

“espace” et “luxe décomplexé”. Ici, tout est grand, large, haut et la décoration qui<br />

sait allier le meilleur du classique à la pointe de la tendance est d’un luxe inouï,<br />

palpable mais non tapageur. Le charme de l’Orient se mêle harmonieusement aux<br />

lignes modernes et épurées, faisant du lieu un palais des mille et une nuits du XXI ème<br />

siècle. Ouvert sur le golfe Arabo-Persique, l’établissement offre une vue à couper<br />

le souffle sur la mer d’Oman, les dunes et la ville, entre tours ultra-modernes et<br />

bâtiments historiques. Un panorama qui rajoute encore au dynamisme général et à<br />

l’énergie du lieu qui offre tous les services que l’on est en droit d’attendre d’un tel<br />

établissement. Piscine WET ® et Bliss ® Spa sont bien entendu au menu aux côtés du<br />

centre de remise en forme SWEAT ® . Côté table, le W Doha Hotel propose deux<br />

restaurants conceptuels signés Jean-Georges Vongerichten, le Spice Market et le<br />

Market by Jean-Georges mais également une Maison du Caviar et un bar salon à<br />

narguilé au bord de la piscine, le Wahm.<br />

W Doha Hotel • West Bay, Doha, Qatar • Tel.: +974 4453 5000 • www.starwoodhotels.com/whotels/index.html<br />

© D.R.<br />

144<br />

145


destinations<br />

destinations<br />

The Art of Shopping<br />

by Rachel MORRIS<br />

© D.R.<br />

Aбдуль Азиз Мохамед Аль Раббан сумел возвести торговлю в ранг искусства.<br />

Аль Раббан Это человек, стоящий за несколькими самыми известными<br />

торговыми центрами Катара, в частности, за невероятным Villagio или сверхпопулярным<br />

Landmark, где расположены люксовые бутики, элитные магазины<br />

и представительства более доступных марок.<br />

В то время, как Катар готовится принять Чемпионат мира по футболу<br />

в 2022 г., ежедневник Аль Раббана заполняется делами, и появляются<br />

все новые и новые проекты, а сама богатая, но маленькая страна и<br />

1,7 миллионов ее жителей завоевывают международную известность и<br />

популярность.<br />

Президент и Генеральный Директор Business Trading Company, владелец<br />

Villagio и многих других процветающих компаний, Аль Раббан охотно делится<br />

секретом успеха торговых центров: это, прежде всего, знание рынка и<br />

большая доля личного участия. “Я очень сильно вкладываюсь во все, что я<br />

начинаю. Я стараюсь понять дело вплоть до мельчайших деталей, и затем я<br />

нахожу лучших специалистов, чтобы его развивать”, – объясняет харизматический<br />

Аль Раббан “<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong>”. Находящийся в постоянном движении,<br />

бизнесмен уделяет особое внимание культуре предприятия и<br />

старается посещать свои компании и стройки каждый день. “Работай неустанно:<br />

ничего не дается легко”, – говорит он.<br />

Villagio – это настоящая маленькая Италия в сердце пустыни. На 125 000<br />

кв.метров Вы увидите даже канал и поющих гондольеров, что может<br />

показаться неуместным в центре Аравии. Но этот торговый центр, как и<br />

другие предприятия группы, включая Landmark, остаются самыми популярными<br />

в регионе, и не только среди покупателей. Известные модные марки<br />

обосновываются здесь в большом количестве. “Я делаю все, что могу, чтобы<br />

предложить моей стране самые лучшие марки и уникальные проекты<br />

развития на длительный срок”. Получивший диплом по управленческим<br />

наукам в США, Аль Раббан описывает свой бизнес как “переменчивый”, как<br />

“розничную торговлю и дело долговременного развития”.<br />

“Я родился в семье состоятельных бизнесменов Катара. Это основа.<br />

Остальное – много работы и строгое соблюдение принципов, выученных в<br />

школе и дома”. Благодаря этим принципам Аль Раббан собирается добавить<br />

к своей империи торговых центров новые звенья в 2012 г. с открытием<br />

долгожданного Gulf Mall, а также проектом в 20 миллионов долларов в<br />

Люсайл, на севере от столицы. “Мы изучаем рынок и мы отвечаем его запросам.<br />

Непостоянство нашего бизнеса отличает его от других сфер деятельности.<br />

С Lusail City мы создаем смешанный концепт: торговый центр и<br />

одновременно отель, парк аттракционов и может быть аква-парк.<br />

И, конечно, есть еще Gulf Mall, законченный на сегодняшний день на 65%.”<br />

Villagio, открытый в 2007 г., перенес недавно большое расширение.<br />

Марки класса люкс – Louis Vuitton, Tom Ford, Gucci, Tiffany&Co и Prada –<br />

обосновались в “крыле Люкс”, галерее в великолепном миланском стиле.<br />

Но, как напоминает Аль Раббан, Катар и его рынок не сводятся к предметам<br />

роскоши. “Конечно, мы предлагаем продукты ультра-люкс, но нам также<br />

интересны другие сегменты рынка и другие потребности. Лучший пример –<br />

Matalan (марка недорогой одежды), чей первый бутик в Катаре откроется<br />

в Gulf Mall.”<br />

Что касается удовольствий, глава семейства, на которого во многом повлиял<br />

его собственный отец, умеет “оторваться” от делового мира. “Я страстно<br />

люблю летать, у меня есть лицензия пилота и мой личный самолет. В конце<br />

дня я люблю провести время с друзьями в моем мажли (традиционном<br />

катарском салоне).”<br />

С грядущим событием 2022 года в Катаре, ближайшие годы будут<br />

решающими как для страны, так и для бизнеса Аль Раббана. Несмотря на<br />

успех текущих проектов, Аль Раббан сохраняет голову на плечах и трезвый<br />

взгляд: “Давай, не ожидая ничего взамен”, – просто говорит он.<br />

Abdul Aziz Mohamed Al Rabban a réussi à ériger le commerce en art. Al Rabban <br />

C’est l’homme derrière certains des centres commerciaux les plus connus du Qatar,<br />

notamment l’extraordinaire Villagio ou le très populaire Landmark où l’on trouve un<br />

mélange de boutiques de luxe, de magasins de bouche et de marques plus accessibles.<br />

Tandis que le Qatar se prépare à accueillir la Coupe du Monde de Football en 2022,<br />

Al Rabban voit son agenda se remplir et les projets s’accumuler tandis que le pays riche<br />

mais petit et ses 1,7 millions d’habitants gagnent en visibilité et popularité internationales.<br />

Président et PDG de la Business Trading Company, propriétaire du Villagio et de bon<br />

nombre d’autres sociétés florissantes, Al Rabban confie volontiers que le secret du<br />

succès d’un “Mall” tient surtout à la connaissance du marché et à une bonne dose<br />

d’implication personnelle. “Je m’investis beaucoup dans tout ce que j’entreprends.<br />

Je tâche de comprendre le business jusque dans ses moindres détails et ensuite,<br />

je place les bonnes personnes pour le développer” explique le charismatique Al Rabban<br />

à <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong>. En perpétuel mouvement, l’homme attache beaucoup d’importance<br />

à faire vivre l’esprit de son entreprise et tâche de visiter ses sociétés et ses chantiers<br />

chaque jour. “Travaille dur : rien ne vient facilement” confie t-il.<br />

Le Villagio est littéralement un morceau d’Italie au cœur du désert. Au fil de ses<br />

125.000 mètres carrés, on y croise même un canal et ses gondoliers chantants qui<br />

peuvent, au premier abord, paraître incongrus au cœur de l’Arabie. Mais le centre commercial<br />

ainsi que les autres produits du groupe, dont le Landmark, font pourtant partie<br />

des plus populaires dans la région et pas seulement auprès des clients. Les grands<br />

noms de la mode y affluent également en masse. “Je fais ce qu’il faut pour offrir à mon<br />

pays les plus grandes marques et des projets de développement uniques avec une<br />

vision d’expansion durable”. Diplômé en gestion des entreprises aux Etats-Unis,<br />

Al Rabban décrit le cœur de son activité comme “versatile, de détail et de développement.”<br />

“Je suis issu d’une famille d’hommes d’affaires Qatari. Ça, c’est pour la base. Le reste,<br />

c’est beaucoup de travail et une application stricte des principes appris à l’école et en<br />

famille.” Des principes grâce auxquels Al Rabban s’apprête à rajouter à son écurie de<br />

centres commerciaux de nouveaux éléments avec en 2012 l’ouverture du très attendu<br />

Gulf Mall ainsi qu’un projet de 20 millions de dollars à Lusail, au nord de la capital.<br />

“Nous étudions le marché et nous satisfaisons ses besoins. La versatilité de notre<br />

business le rend très différent des autres. Avec Lusail City, c’est un usage mixte que<br />

nous prévoyons : un centre commercial mais aussi un hôtel, un pôle d’attractions et<br />

peut-être un parc aquatique. Et bien sûr, il y a le Gulf Mall qui est terminé à 65%.”<br />

Le Villagio, ouvert en 2007, a connu récemment une expansion majeure. Des marques<br />

de luxe telles que Louis Vuitton, Tom Ford, Gucci, Tiffany&Co et Prada se sont implantés<br />

dans “l’aile Luxe”, une galerie aux merveilles de style milanaise. Mais, comme<br />

Al Rabban le rappelle, le Qatar et son marché ne se résument pas aux produits de grand<br />

luxe. “Bien sûr, nous proposons de l’ultra luxe, mais nous nous attachons également<br />

aux autres segments et besoins. Le meilleur exemple c’est Matalan (marque de vêtements<br />

à bas prix) qui ouvrira son premier magasin au Qatar à Gulf Mall.”<br />

Côté loisir, ce père de famille grandement influencé par son propre père, sait pourtant<br />

“décrocher” des affaires. “Voler est ma grande passion, j’ai une licence de pilote et mon<br />

propre avion. En fin de journée, j’aime passer du temps avec mes amis dans mon majlis<br />

(salon traditionnel Qatari).”<br />

Avec Qatar 2022 se profilant à l’horizon, les prochaines années seront déterminantes<br />

pour son pays mais aussi pour les affaires d’Al Rabban. Mais malgré les projets en<br />

cours, Al Rabban garde la tête froide et les pieds sur terre : “Donne et n’attend rien en<br />

retour” dit-il simplement.<br />

148<br />

149


yacht passion<br />

yacht passion<br />

Apache ii<br />

44 метра – это всегда впечатляет. Но каждый<br />

становится маленьким мальчиком, застывшим в<br />

восхищении перед этой 44-метровой мегаяхтой,<br />

великолепной морской игрушкой…<br />

Выпущенный в августе 2009 г., этот питомец Baglietto гордо несет свой<br />

точеный профиль над лазурными водами Средиземноморья. На его борту<br />

12 пассажиров могут разместиться с комфортом, достойным лучших<br />

палас-отелей, в интерьере, созданном по последним тенденциям дизайна в<br />

модных оттенках “ню”. Рыжая кожа, мореный дуб, элементы из тикового<br />

дерева… произведения искусства ярких цветов искусно расставляют<br />

акценты и подчеркивают красоту пространства. На верхней палубе в<br />

огромном светлом салоне уютно расположились гигантские диваны и<br />

большой стол, способный как разместить 12 гостей, так и разделиться<br />

надвое, разграничивая пространство. Стеклянные раздвижные двери<br />

прячутся в стены, открывая доступ к парапету, который можно одним<br />

движением пальца превратить в террасу – настоящий балкон над бездонной<br />

синевой. Обитый светлым дубом коридор ведет к Master Bedroom<br />

на верхней палубе. Каюта владельца занимает всю ширину палубы<br />

и имеет исключительное освещение благодаря широким окнам, в<br />

первую очередь, а также закрывающимся иллюминаторам на потолке.<br />

UN 44 MÈTRES EST TOUJOURS IMPRESSIONNANT. MAIS DEVANT<br />

UN 44 MÈTRES TAILLÉ POUR LA VITESSE, CHACUN REDEVIENT<br />

PETIT GARÇON DEVANT CE GROS JOUJOU DES MERS…<br />

Lancé en août 2009, ce Baglietto promène sa ligne effilée et acérée dans les<br />

eaux d’azur de la Méditerrannée. À son bord, 12 passagers peuvent prendre place<br />

dans un confort digne des plus beaux palaces, le tout dans une décoration à la<br />

pointe de la tendance toute en tons nude.<br />

Cuir fauve, chêne clair et teck vieilli sont égayés ici et là par les touches de couleur<br />

vives d’oeuvres d’art habilement mises en valeur. Sur le pont supérieur, le séjour,<br />

immense et lumineux propose, outre les gigantesques canapés, une table capable<br />

d’accueillir 12 convives mais également de se dissocier pour créer deux espaces<br />

distincts. Encadrant cet espace, les baies vitrées s’effacent dans les murs pour<br />

ménager l’accès au bastingage qui, d’une pression du doigt, sait se transformer en<br />

terrasse, véritable balcon sur le Grand Bleu.<br />

© D.R.<br />

150<br />

151


yacht passion<br />

yacht passion<br />

Раздельные ванные комнаты и гардеробная дополняют этот сьют.<br />

На нижней палубе расположены две VIP-каюты и две каюты Twin,<br />

рассчитанные на трех детей. Каждая из этих четырех гостевых кабин<br />

оборудована собственной ванной комнатой и гардеробной, и все<br />

остальное соответствует высочайшему уровню комфорта, качества и<br />

роскоши. Если вы не увидите сразу экранов телевизоров, не удивляйтесь –<br />

они спрятаны в красивых зеркалах.<br />

Как можно догадаться по его силуэту, Apache II создан для скорости,<br />

и два дизельных мотора мощностью в приблизительно 4 000 л.с.<br />

каждый позволяют этому красавцу развить максимальную скорость почти в<br />

30 узлов: яхта может преодолеть пространство от Ривьеры до Кальви<br />

меньше, чем за 4 часа. Стоит отметить удивительную стабильность<br />

Apache II: килевая качка почти не чувствуется. Даже на высокой<br />

крейсерской скорости можно спокойно следовать урокам кулинарии<br />

шеф-повара Франка Санна в его камбузе из стали и светлого дуба.<br />

Это еще одно удовольствие в длинном списке достоинств плавающего<br />

дворца: два водных мотоцикла, небольшая лодка, и все необходимое для<br />

рыбной ловли и прочих морских развлечений…<br />

Роскошный, но сдержанный стиль Apache II производит соответствующее<br />

впечатление: это воплощение спокойной силы и мощности, манящей<br />

расслабиться, пока синие волны пляшут за бортом и вдали сменяются<br />

пейзажи Средиземноморья.<br />

Après un couloir tapissé de chêne clair, c’est l’accès à la Master Bedroom, sur le<br />

pont supérieur. La pièce bénéficie de toute la largeur du pont et jouit d’une lumière<br />

exceptionnelle, grâce aux larges baies vitrées bien sûr mais également grâce aux<br />

hublots occultables situés dans le plafond. Salles de bains séparées pour cette suite<br />

qui offre également à ses occupants un dressing. Sur le pont inférieur se trouvent<br />

deux VIP rooms et deux cabines pouvant chacune accueillir trois enfants. Chacune<br />

de ces quatre Guests Rooms dispose bien entendu de salle de bains et dressing<br />

indépendants dans un traitement à la hauteur de la qualité et du luxe du reste du<br />

bâtiment pourtant, à première vue, pas de système vidéo… Les écrans sont en effet<br />

cachés dans des miroirs en pied du plus bel effet.<br />

Comme sa silhouette l’indique, Apache II est taillé pour la vitesse et ses deux<br />

monstrueux moteurs développant chacun près de 4000 chevaux propulsent la bête<br />

à près de 30 noeuds, ce qui permet de rallier la côte à Calvi en un peu moins de<br />

4 heures. Ce qui surprend à bord, c’est l’exceptionnelle stabilité d’Apache II qui ne<br />

tangue pratiquement pas. Même en vitesse de croisière soutenue, il est possible de<br />

suivre des cours de cuisine du chef Franck Sanna dans la cambuse toute d’inox<br />

et de chêne clair. Un loisir de plus dans ce palace flottant qui dispose de deux<br />

jet-ski, d’un zodiac et de tous les équipements nécessaires aux loisirs nautiques…<br />

D’un luxe sobre mais efficace, Apache II est de ces yachts à la force tranquille qui<br />

invitent à la détente et n’appellent qu’à une chose : faire défiler les paysages de la<br />

Méditerranée et découvrir ses beautés.<br />

© D.R.<br />

152<br />

153


air passion<br />

air passion<br />

Дальше, выше, больше: последний питомец<br />

из семейства FALCON заслуживает только<br />

превосходных эпитетов.<br />

Falcon 7X 2010<br />

Смомента<br />

своего выпуска в июне 2007 года, самолет, увенчивающий<br />

гамму Dassault Aviation, пользуется невероятным успехом благодаря своим<br />

исключительным качествам. Трехмоторный бизнес-джет достаточно<br />

просторен, чтобы принять со всем комфортом 8 пассажиров, багаж и<br />

экипаж, и отправиться в путешествие в 11 000 км с крейсерской скоростью<br />

в длительном полете М=0,8. Проще говоря, 7X совершает беспосадочный<br />

перелет от Парижа до Гонконга, от Дубай до Нью-Йорка или от Лос-<br />

Анджелеса до Берлина. Более эффективный, чем крейсерский лайнер,<br />

бизнес-джет летает быстрее и выше своих больших собратьев, он также<br />

может взлетать и садиться даже на очень маленьких площадках.<br />

Это единственный деловой самолет с широким пассажирским салоном,<br />

получивший сертификацию в аэропорту Лондон Сити (LCY). Еще одно<br />

достоинство, отмеченное сертификатом – уровень шума. 7X отличается<br />

самым низким уровнем шума для самолетов своей категории даже на<br />

низкой скорости. Первый деловой самолет, полностью спроектированный<br />

по электронному макету, 7X отличается особенной удлиненной<br />

плоскостью крыла, что увеличивает его КПД на 30%, улучшает<br />

маневренность и летные качества, а так же чувствительно снижает<br />

потребление топлива по сравнению с джетами его категории. Цена<br />

топлива, конечно, не является проблемой, когда разговор идет о<br />

воздушном корабле стоимостью около 40 миллионов долларов в базовой<br />

версии, но он остается одним из самых экономичных в этом плане…<br />

PLUS HAUT, PLUS VITE, PLUS GRAND : LE DERNIER NÉ DE LA<br />

FAMILLE FALCON EST L’APPAREIL DES SUPERLATIFS.<br />

Plus haut, plus vite, plus grand : le dernier né de la famille Falcon est l’appareil des<br />

superlatifs. Chapeautant la gamme Dassault Aviation, il rencontre un brillant succès<br />

depuis sa commercialisation en juin 2007, grâce à des qualités indéniables.<br />

Spacieux, le triréacteur est certifié pour transporter dans le plus grand confort huit<br />

passagers, leurs bagages et les membres d’équipages sur une distance de<br />

11.000km à Mach 0,80. Plus prosaïquement, le 7X permet des vols sans escale de<br />

Paris à Hong-Kong, Dubaï à New-York ou L.A. à Berlin. Rapide et plus performant<br />

qu’un avion de ligne puisqu’il vole plus haut et un peu plus vite que les gros<br />

porteurs, il est également plus maniable et capable de décoller et d’atterrir dans un<br />

mouchoir de poche ou presque. L’appareil est d’ailleurs le seul avion d’affaire à large<br />

cabine à avoir reçu la certification pour l’aéroport de Londres City (LCY). Autre qualité<br />

prise en compte par cette certification : les performances phoniques. Un domaine<br />

dans lequel le 7X brille une fois de plus en s’imposant comme le jet le plus silencieux<br />

de sa catégorie même à faible vitesse. Premier avion d’affaire à avoir été entièrement<br />

conçu sur maquette numérique, le 7X possède une spectaculaire voilure<br />

allongée conçue pour un rendement amélioré de 30%, qui, en plus de ses performances<br />

et de sa maniabilité, lui offrent comme une cerise sur un gâteau, des consommations<br />

bien inférieures aux standards de sa catégorie. Le prix du plein n’est certes<br />

pas un problème lorsque l’on parle d’un jet à près de 40 millions de dollars dans sa<br />

version de base, mais la qualité se devait d’être soulignée…<br />

© D.R.<br />

154<br />

155


air passion<br />

air passion<br />

Те, кто хочет персонализировать салон, могут сделать все (или почти все)<br />

в ателье Little Rock в Арканзасе, но базовая версия уже включает все<br />

необходимое для Вашего комфорта, отдыха или работы на время дальних<br />

перелетов. Вы прибудете в пункт назначения отдохнувшим, свежим,<br />

закончившим все срочные дела – все это возможно благодаря X7. Конечно,<br />

его можно без натяжки назвать “семейным” джетом, но он остается прежде<br />

всего звездой деловой авиации, предназначенной для бизнесменов<br />

высокого уровня и глав государства. В конце 2010 был доставлен<br />

100-й самолет, и цель Dassault Aviation по продаже 400 экземпляров<br />

бизнес-джета в ближайшие 10 лет кажется вполне выполнинмой. Кроме<br />

Европы и Америки, 7X был хорошо принят на рынках Восточной Европы и<br />

Азии, где особенно нравятся его маневренность и летные качества, не<br />

уступающие именитым собратьям Mirage и Rafale…<br />

Pour qui souhaiterait personnaliser la cabine, tout est possible ou presque dans les<br />

ateliers de Little Rock, dans l’Arkansas, mais la version de base propose déjà tous<br />

les équipements nécessaires au confort pour des vols longue distance ainsi que<br />

toute la connectique indispensable à la productivité. Arriver reposé et frais tout en<br />

ayant bouclé les dossiers importants est donc possible grâce au 7X qui, s’il fait un<br />

jet familial tout à fait convenable, reste tout de même la grande star des hommes<br />

d’affaires pressés et des chefs d’états. Avec le centième appareil livré fin 2010,<br />

Dassault Aviation semble bien parti pour atteindre ses objectifs de vente de 400<br />

exemplaires sur la décennie à venir. En plus de l’Europe et de l’Amérique, les<br />

marchés d’Europe de l’Est et d’Asie semblent particulièrement apprécier ce jet qui,<br />

d’après les pilotes, a su conserver presque toutes les qualités et la maniabilité de<br />

ses cousins les Mirages et autres Rafales…<br />

Внешние характеристики<br />

DIMENSIONS EXTÉRIEURES<br />

Размах крыла / Envergure 26,21 m (86 ft)<br />

Длина / Longueur 23,19 m (76 ft 1 in)<br />

Высота / Hauteur 7,83 m (25 ft 8 in)<br />

Внутренние характеристики<br />

DIMENSIONS INTÉRIEURES<br />

Высота салона ( макс.) / Hauteur de la<br />

cabine (maxi.) 1,88 m (6 ft 2 in)<br />

Ширина салона (макс.) / Largeur de la<br />

cabine (maxi.) 2,34 m (7 ft 8 in)<br />

Общая длина салона / Longueur de la<br />

cabine 11,91 m (39 ft 1 in)<br />

Объем багажного отсека<br />

4,00 кубометров (140 кубо-футов) /<br />

Volume d’emport bagages 4,00 m 3 (140 cu ft)<br />

Авионика / AVIONIQUE<br />

Кокпит EASy нового поколения<br />

с боковыми ручками управления,<br />

Digital Flight Control System, система<br />

Primus Epic от Honeywell, авионика<br />

от Collins HGS (проецированием<br />

информации на лобовое стекло),<br />

система улучшения обзора EFVS<br />

(Enhanced Flight Vision System) /<br />

Cockpit EASy de nouvelle génération<br />

avec minimanche latéral,<br />

Digital Flight Control System, système<br />

Primus Epic d’Honeywell, automanette<br />

et affichage tête haute optionnel Collins,<br />

et système de vision améliorée EFVS<br />

(Enhanced Flight Vision System)<br />

Масса / MASSES<br />

Максимальная взлетная масса<br />

31 298 кг (69 000 фунтов) / Masse<br />

maxi. au décollage 31 298 kg (69 000 lb)<br />

Масса при посадке (макс.)<br />

28 304 кг (62 400 фунтов) /<br />

Masse maxi. à l’atterrissage<br />

28 304 kg (62 400 lb)<br />

Максимальная масса без топлива<br />

18 598 кг (41 000 фунтов) /<br />

Masse maxi sans carburant<br />

18 598 kg (41 000 lb)<br />

Масса топлива (для использования)<br />

14 488 кг (31 940 фунтов) / Capacité<br />

carburant (utilisable) 14 488 kg (31 940 lb)<br />

Базовая операционная 15 546 кг<br />

(34 272 фунтов) / Masse à vide en ordre<br />

d’exploitation 15 546 kg (34 272 lb)<br />

Летно-технические<br />

характеристики / AUTONOMIE<br />

Максимальная дальность полета<br />

11 019 км c 8 пассажирами и<br />

резервом NBAA IFR (М=0,8)<br />

11 019 km (5950 nm) avec 8 passagers et<br />

réserves NBAA IFR (à Mach 0,80)<br />

Двигатель / MOTEUR<br />

Три ТРДД Pratt & Whitney Canada<br />

PW307A тягой по 6402 lb (28,5 кН),<br />

каждый (SL ISA+17 °C)<br />

Trois turboréacteurs Pratt & Whitney<br />

Canada PW307A de 6402 lb (28,5 kN)<br />

de poussée chacun (SL ISA+17 °C)<br />

© D.R.<br />

156<br />

157


oad passion<br />

road passion<br />

Mercedes<br />

by Bernard Van de KERCKHOVE<br />

158<br />

159


oad passion<br />

road passion<br />

Еще одна звезда на небосклоне Флоренции<br />

Открытие Флоренции, колыбели итальянского Ренессанса в<br />

Тоскане, становится весьма значимым событием в жизни любого<br />

человека. Познакомиться с городом и его окрестностями, сидя за<br />

рулем одной из последних моделей MERCEDES, значит удвоить<br />

удовольствие. Не стоит себе в этом отказывать !<br />

Г<br />

принимают участие и соревнуются все марки. Естественно, речь идет о<br />

празднике лучших, premium марок в стране, которая поклоняется автомобилю,<br />

а цветущая автоиндустрия не остается в долгу. “Цветущая” – это слово<br />

как нельзя лучше подходит для нашей культурной, романтичной и “механической”<br />

прогулки, которая ведет нас во Флоренцию (по-итальянски –<br />

Firenze), цветущий город. А чтобы сделать нашу прогулку еще прекрасней,<br />

новая гамма Mercedes предлагает нам познакомиться со своей последней<br />

новинкой – невероятно красивой моделью SLK.<br />

Погода была к нам благосклонна, и роскошная Тоскана предстала перед<br />

нами во всем блеске озаренных солнцем весенних дней. Когда вы сидите за<br />

рулем таких престижных моделей, хочется ехать и ехать, наслаждаясь<br />

окружающими пейзажами и комфортом машины. C, CLS, SLK, SLS – эти<br />

волшебные созвучия, блестящие хромрованными буквами на капотах<br />

последних моделей, становятся волшебным заклинанием исполнения<br />

мечты… и воплощением знаменитой звезды, сияющей на небосклоне<br />

успеха.<br />

Несмотря на огромное желание познакомиться с легендарным городом,<br />

навечно связанным с именами Медичи, герцогов Флорентийских и<br />

Великого герцога Тосканского, все-таки победило искушение прокатиться<br />

на роскошных машинах по извилистым дорогам предместий Флоренции.<br />

ермания достойно празднует 125-летие автомобиля. И в этом событии<br />

une etoile de plus dans le ciel de Florence<br />

DÉCOUVRIR FLORENCE, BERCEAU DE LA RENAISSANCE ITALIENNE EN TOSCANE<br />

EST DÉJÀ UN GRAND MOMENT. PARCOURIR LA CITÉ ET SA RÉGION AVEC LES<br />

DERNIERS MODÈLES DE MERCEDES, C’EST CUMULER LES PLAISIRS : ON NE<br />

SAURAIT SE PRIVER.<br />

l â<br />

Allemagne fête dignement 125 ans d’automobile. Et toutes les marques y<br />

concourent. Des marques premium bien entendu, dans un pays qui aime l’automobile<br />

et dont l’industrie florissante le lui rend bien. Florissante, le mot est adapté à notre<br />

promenade culturelle, romantique et “mécanique” qui nous conduit à Florence<br />

(Firenze en italien), la cité fleurie. Et pour que cette visite soit plus belle encore,<br />

la nouvelle gamme de Mercedes vient à point nommé se découvrir, à tous les sens<br />

du terme avec le nouveau SLK, le joli roadster.<br />

Nous avons été particulièrement gâtés par ces journées printanières ensoleillées qui<br />

nous ont d’abord fait traverser une région magnifique dont les routes sont propices à<br />

de longs périples qui enchantent les yeux et ravissent nos cœurs quand nous<br />

sommes au volant de ces voitures prestigieuses. C, CLS, SLK, SLS, les consonnes<br />

qui s’inscrivent en lettres chromées sur les capots de ces nouveautés sont toutes<br />

porteuses de rêve...et de cette fameuse étoile qui brille au firmament de la réussite.<br />

Malgré tout l’intérêt de découvrir la cité légendaire, marquée à jamais par le nom<br />

des Medicis, ducs de Florence et grand duc de Toscane, nous laisser mener sur les<br />

routes sinueuses par nos beaux engins était une entrée en matière séduisante.<br />

On ne saurait même pas affirmer notre préférence, tant chaque modèle à ses<br />

particularités et ses atouts. A tout seigneur tout honneur, on commencera par la plus<br />

royale d’entre elles : la SLS.<br />

© D.R.<br />

160<br />

161


oad passion<br />

road passion<br />

Невозможно сказать, какой из моделей можно отдать предпочтение. Ведь<br />

каждая из них имеет как свои достоинства, так и особенности. Так что<br />

будем справедливы и, положа руку на сердце, начнем рассказ с самой<br />

царственной модели этого ряда – с SLS. Прошел ровно год с момента, когда<br />

эта дикая красавица впервые расправила свои прекрасные крылья под<br />

солнцем Лазурного берега и прекрасно устроилась на Вилле Бельроз,<br />

неподалеку от Сан-Тропе. Встреча с ней в Тоскане всколыхнула весь сонм<br />

чудестных воспоминаний о том, как мы вели ее в Монако для участия в<br />

финале Monte Carlo Rolex Master, одним из крупнейших спосносров<br />

которого и является Mercedes.<br />

Новая SLK : волшебные небеса<br />

Прогулку мы продолжали вдвоем… И надо сказать, что новая SLK, третья<br />

в ряду созвучий, как нельзя лучше подходит для роскошного и<br />

романтичного путешествия. Появившаяся в 1996 году первая модель привнесла<br />

новый образ в окружающий автомобильный пейзаж данной<br />

категории, а выпущенная в 2004 году следующая версия практически<br />

полностью затмила свою предшественницу. Новая, третья версия придерживаясь<br />

того же генетического кода, обладает значительным набором<br />

усовершенствований, в частности, в плане уменьшения потребления<br />

горючего (в этой категории нет моделей на дизеле) и выброса CO .<br />

Вот несколько цифр, для примера: менее 7 л на 100 км, для самой<br />

“прожорливой” и от 142 до 167 г. Не стоит забывать и не менее девяти<br />

совершенных системах безопасности. А дальше – дело вкуса (или средств):<br />

для спокойных прогулок по французской или итальянской Ривьере<br />

прекрасно подойдет SLK 200, для любителей более сильных ощущений<br />

можно посоветовать более шуструю 250, а уж необузданная версия 350<br />

с “Magic Sky control”, панорамной, меняющей цвет крышей, поможет вам<br />

видеть тучи в голубом даже и без кабриолета.<br />

Cela fait tout juste un an que cette beauté sauvage déployait ses ailles de papillon<br />

sous le soleil de la Côte d’Azur, s’installant avec bonheur à la Villa Belrose du côté<br />

de Saint-Tropez, et la retrouver ici nous remémorait de grands souvenirs, quand<br />

nous la menions à Monaco pour suivre la finale du Monte Carlo Rolex Master dont<br />

Mercedes est un des grands sponsors.<br />

Le nouveau SLK : le ciel magique<br />

Poursuivant notre route en restant à deux, le nouveau SLK, troisième du nom, est<br />

absolument parfait pour une romance chic. Si le premier est apparu en 1996,<br />

marquant de son empreinte le paysage automobile dans cette catégorie, la dernière<br />

version date de 2004 et avait presque totalement éclipsé sa devancière.<br />

Cette troisième version conserve cet ADN, ne bouleversant pas les codes génétiques,<br />

mais apportant sont lot d’améliorations, notamment en ce qui concerne les<br />

consommations d’essence (Il n’y a pas de diesel dans cette catégorie) et de rejets<br />

de CO 2 avec des chiffres exemplaires : moins de 7 l au 100 pour la plus<br />

gourmande et de 142 à 167 g, et de sécurité avec pas moins de neuf systèmes<br />

performants.<br />

Dès lors, le reste est affaire de goûts (Ou de moyens) : on peut très bien se<br />

promener tranquillement sur la Riviera (Française ou italienne) avec le SLK 200, lui<br />

préférer le 250 pour plus de punch, ou mieux encore le 350, rageur et<br />

toujours sécurisant, même si le “Magic Sky control”, le toit panoramique qui change<br />

de couleur, peut continuer à vous faire voir la vie en bleu quand vous n’êtes pas en<br />

version cabriolet.<br />

C, CL…. Берлины : темп и порывистость !<br />

Конечно, нам хотелось как можно дольше наслаждаться солнышком в<br />

компании SLK, но дорогу мы продолжили на других новинках и должны<br />

признаться, что берлины марки нас совершенно не разочаровали.<br />

Самая продаваемая в мире модель Класса C, к примеру, предлагалась<br />

в версиях berline и break (купе появилось позже), с двумя разными<br />

анфасами, новой бортовой панелью, с цветным экраном высокого<br />

разрешения с возможностью свободной интернет-навигации и с очень<br />

высоким уровнем комфорта. Особо ценно – абсолютный контроль<br />

потребеления по всем 9 системам: на 31% меньше, все они оборудованы<br />

Stop and Start и коробкой 7 G Tronic. Модели CL, которые мы тестировали<br />

чуть позже, достойно завершили череду испытаний, хотя было понятно,<br />

что вести, а точнее “пилотировать” CL 65 AMG V 12 Biturbo, чей<br />

6-литровый двигатель мощностью каких-то 630 лошадей, было моментом<br />

не только антологии,… но и полного отсутствия экономии !<br />

CLS : триумфальный въезд<br />

В конце концов, в город мы приехали именно на новой CLS, оставив<br />

чемоданы и воспоминания Four Seasons Florence, роскошном паласе,<br />

недавно открытом после девяти лет кропотливой реставрации и насквозь<br />

пронизанном историей города. Появившись через семь лет после первой<br />

версии четырехместного купе, проданной в количестве 170 000<br />

экземпляров по всему миру, новый вариант ничего не меняет во внешнем<br />

облике, обращая особое внимание на детали и безопасность (9 подушек<br />

безопасности+ новинка – защита на уровне таза), потребление горючего и<br />

выброс CO (от 5,1л и 134 г у 250 Cdi до 9 л и 210 г у 500), отдавая,таким<br />

образом, предпочтение таким критериям как комфорт, безопасность и<br />

спортивность.<br />

C, CL… Les berlines ont de l’allure… et du punch !<br />

Si nous avons étalé notre bonheur au soleil avec le SLK, poursuivre notre route avec<br />

d’autres nouveautés, mais dans un registre un peu plus cossu avec les berlines de la<br />

marque, ne nous a en rien privé. La Classe C par exemple, la plus vendue dans le<br />

monde, était disponible en berline et en break (Le coupé arrivera plus tard), avec deux<br />

faces avant différentes, une toute nouvelle planche de bord, avec écran couleur haute<br />

résolution pour une génération télématique d’avance avec navigation libre sur Internet,<br />

des exigences élevées en matière de confort mais encore et surtout des consommations<br />

parfaitement maîtrisées sur les 9 motorisations : 31 % de moins, toutes équipées<br />

du Stop and Start et de la boîte 7 G Tronic. Les modèles CL qui suivaient apportaient<br />

tous une pierre à notre édifice mais il est clair que conduire, ou plutôt “piloter” la CL 65<br />

AMG V 12 Biturbo dont le moteur de 6 litres développe la bagatelle de 630 chevaux,<br />

a été un moment d’anthologie... mais pas d’économie !<br />

CLS pour une entrée triomphale<br />

En définitive, c’est avec le tout nouveau CLS que nous sommes arrivés dans la cité,<br />

posant nos valises et nos souvenirs dans le Four Seasons Florence, un palais<br />

merveilleux, pétri de l’histoire de la ville, inauguré il y a peu, après neuf années de rénovations<br />

intenses. Sept ans après la première version de ce coupé quatre places qui<br />

s’est vendu à 170 000 exemplaires dans le monde, un chiffre témoin de son impact<br />

dans le paysage des automobiles de luxe, la nouvelle mouture n’a guère changé<br />

d’allure générale, s’affirmant plus dans les détails, la sécurité (Avec 9 airbags et un<br />

nouveau au niveau du bassin), les consommations et les rejets de CO 2 ( de 5,1 l et 134 g<br />

pour la 250 Cdi qui vient juste d’arriver à 9 l et 210 g pour la 500), affirmant plus que<br />

jamais ses critères : confort, sécurité, sportivité.<br />

162<br />

163


oad passion<br />

Флоренция : жемчужина мировой сокровищницы Unesco<br />

Настало время расстаться с престижными и дорогостоящими кожаными<br />

салонами наших автомобилей и отправиться в не менее увлекательное<br />

пешее путешествие по историческим улочкам. Мы проходим по стопам<br />

Александра де Медичи, Козимо 1-го (Лоренцо Великолепного) и второго,<br />

Фердинанда 1 и второго, вплоть до Жана Гастона, и перед нашими глазами<br />

разворачивается невероятная, двухсотлетняя история со сменяющей друг<br />

друга вереницей будто сошедших с открыток дворцов, церквей, музеев,<br />

фонтанов, статуй, садов и лоджий. Улицы заполнены людьми, везде<br />

царит атмосфера восхищения и торжественности… Отовсюду доносятся<br />

многоязычные объяснения гидов. Не хотите ли послушать историю крупнейшего<br />

в городе Дворца Питти и старейшего Дворца Бартолини, или превратившегося<br />

из тюрьмы в музей сурового замка Барджелло с башней в<br />

60 м и Палаццо Медичи-Риккарди, или Часовни Волхвов с фресками<br />

Беноццо Гоццолини... Зайдите собраться с мыслями и погрузиться в<br />

размышления в Собор Санта Марии дель Фиоре, четвертый по величине<br />

собор Европы, побродите по в парке Боболи или по Парку основных<br />

растений (Jardin des simples), походите по Галерее Уфицци, крупнейшему в<br />

мире музею итальянского искусства, задержитесь, затаив дыхание, перед<br />

полотнами великих мастеров эпохи Возрождения: Ботичелли (“Рождение<br />

Венеры”, “Весна”...), Леонардо да Винчи (“Благовещенье”…), Тициан<br />

(“Венера Урбинская”…) и Пьеро делла Франческа… В конце путешествия<br />

мы пообещали себе непременно вернуться сюда опять – ведь так много<br />

нужно еще посмотреть, особенно на Понте Веккио, одном из многочисленных<br />

мостов, перекинутых через реку Арно…<br />

И мы вернемся, чтобы загадать желание, закрыть замок на ограждении<br />

моста и выкинуть ключик в быстрые воды, чтобы больше никогда не забыть<br />

данное однажды обещание… Поддавшись очарованию города и романтике<br />

истории, главная задача – не поддаться мимолетному колдовству и, по<br />

ошибке, не бросить в воды Арно ключи от новенького Mercedes !<br />

Florence, inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco<br />

Il était temps d’abandonner le cuir cossu de nos voitures pour un parcours piétonnier<br />

édifiant et émouvant dans les ruelles historiques. Marchant sur les pas d’Alexandre<br />

de Médicis, Cosme 1er, second et troisième, Ferdinand 1er et deuxième, et jusqu’à<br />

Jean Gaston, ce sont deux siècles exceptionnels qui se côtoient dans une succession<br />

de palais, d’églises, de musées, de fontaines, de statues, de jardins, de loggias,<br />

pour autant de cartes postales. Les rues sont surchargées et l’ambiance bon<br />

enfant.<br />

Les guides expliquent l’histoire et les langues s’entremêlent. Voulez-vous connaître<br />

l’histoire du Palais Pitti, le plus grand de la cité, du Palais Bartolini, le plus ancien,<br />

de l’austère Bargello surplombé par sa tour de 60 mètres, prison devenue musée,<br />

du Palazzo Medici-Riccardi et la Chapelle des mages décorée par Benozzo Gozzoli…<br />

Irez-vous vous recueillir dans la cathédrale Santa Maria del fiore, la quatrième plus<br />

grande d’Europe, flâner dans les jardins du Boboli ou le Jardin des simples, vous<br />

instruire à la Galerie des Offices, l’un des plus grands musées au monde de la<br />

peinture italienne, vous attardant sur les oeuvres grands maîtres de la Renaissance :<br />

Boticelli (La Naissance de vénus, le Printemps..), Léonard de Vinci<br />

(L’annonciation…), Titien ( La Vénus d’Orbin..) ou encore Piero della Francesca…<br />

Pour conclure ce périple, se promettant d’y revenir un jour : il y a tant à voir, c’est<br />

sur l’un des nombreux ponts qui enjambent l’Arno, le Ponte Vecchio, que l’on viendra<br />

sceller ses vœux en fermant sur une des nombreuses chaînes le cadenas dont vous<br />

jetterez ensuite la clé dans le fleuve pour ne plus oublier votre engagement. Ne vous<br />

trompez pas : ne jetez pas les clés de votre Mercedes !<br />

164


fashion<br />

trend report<br />

by Zoé ROULOT<br />

© D.R.<br />

Fall Winter <strong>2011</strong><br />

JOHN GALLIANO<br />

MIU MIU JOHN GALLIANO MIU MIU<br />

167


Благословенная и пьянящая Fashion Week осень-зима <strong>2011</strong> была отмечена<br />

двумя весьма важными событиями. Первым из них стало удивившее<br />

всех убийственно-мрачное заявление Карла Лагерфельда на показе<br />

Chanel в Париже. Г-н Лагерфельд признал, что “жизнь – это весьма<br />

темное место”и что есть только один способ выбраться из темноты – “идти<br />

к свету” (что и было продемонстрировано моделями на подиуме, в конце<br />

которого был установлен светящийся куб). Ну, а второе – это<br />

сенсанционо-позорное падение неугомонного Джона Гальяно после<br />

того, как в Youtube выложили ролик с его пьяными выходками и<br />

высказываниями в одном парижском баре. Несмотря на поползшие<br />

слухи о возможном бойкоте show Christian Dior, место его проведения<br />

(сады музея Родена) было до отказа заполнено непостоянными и<br />

изменчивыми представителями мира моды. В своей долгой речи, посвященной<br />

главным целям и ценностям Dior, Сидней Толедано, CEO Dior,<br />

fashion<br />

рассказывая о работе и развитии Дома за последние шесть десятилетий<br />

и ухитрился ни разу не упомянуть имя Гальяно, говоря о “сердце Дома<br />

Dior, о бьющемся и невидимом глазу сердце, (…) о командах и ателье”,<br />

но ни слова не прозвучало об артистическом директоре Дома.<br />

Не правда ли, уж слишком радикально Особенно если учесть, что за<br />

15 лет его пребывания у руля торговый оборот Dior вырос на 600%...<br />

Но кто говорит о верности и благодарности в мире моды <br />

Вы спрашиваете, что еще произошло Дом Valentino представил<br />

великолепные, гибридные модели, а яркие оттенки и взрыв цвета<br />

порадовал нас в коллекциях Victoria Beckham, Celine, Marc Jacobs и<br />

всех лондонских дизайнеров… И даже впавший в немилость Гальяно<br />

представил на частном показе несколько великолепных моделей,<br />

вдохновленных стилистикой 40-х годов. Те же тенденции просматривались<br />

и в коллекциях Gucci и Miu Miu.<br />

© D.R.<br />

JOHN GALLIANO MIU MIU JOHN GALLIANO<br />

La période bénie et grisante de la Fashion Week automne hiver <strong>2011</strong> a été<br />

marqué par deux faits absolument majeurs. Le premier, c’est cette déclaration<br />

étonnamment catastrophiste et morose de Karl Lagerfeld au défilé Chanel à Paris.<br />

M. Lagerfeld a en effet reconnu que “le monde est un endroit très sombre” et que<br />

la seule façon de s’en sortir était de “marcher vers la lumière” (ce qui fût fait par les<br />

mannequins grâce à une boîte lumineuse au bout du podium). L’autre, c’est cette<br />

spectaculaire descente aux enfers de l’enfant terrible John Galliano après qu’il ait<br />

été filmé (et mis sur Youtube) en état d’ébriété avancée tenant des propos décousus<br />

dans un bar parisien. Malgré les rumeurs de boycott du show Christian Dior, l’endroit<br />

(les jardins du musée Rodin) était plein à craquer de l’inconstante foule des gens de<br />

la mode. Le CEO de Dior, Sidney Toledano, expliqua dans un long discours ce que<br />

les valeurs de Dior –à la fois celles de la marque et de l’homme- représentaient<br />

depuis plus de six décades et réussit la gageure de ne pas citer une seule fois le<br />

nom de Galliano, parlant du “coeur de la maison Dior, le coeur qui bat et que l'on ne<br />

voit pas, (…) les équipes et les ateliers” mais jamais de son directeur artistique. Une<br />

éviction un peu radicale si l’on considère que pendant les 15 ans où il était à la barre,<br />

le chiffre d’affaires de Dior a augmenté de 600%... Mais qui a dit que le monde de<br />

la mode était fidèle <br />

Sinon Valentino présenta de magnifiques pièces hybrides, on remarqua des explosions<br />

de couleur chez Victoria Beckham, Celine, Marc Jacobs et chez tous les<br />

designers londoniens (nous autres britanniques aimons le panache !) et bien que<br />

tombé en disgrâce, Galliano présenta dans son défilé privé quelques coupes à<br />

couper le souffle inspirées par les années 40. Mouvement suivi également chez<br />

Gucci et Miu Miu.<br />

168<br />

MIU MIU


dior<br />

Несмотря на пьяные, антисемитские высказывания и слухи о том, что<br />

он проходит курс дезинтоксикации, чтобы “победить своих демонов”, мы<br />

не можем отказать Джону Гальяно в признании его креативного гения,<br />

который так много сделал не только для развития его собственной марки,<br />

но и для Givenchy и Dior. “The show must go on”! Такова жизнь, и так все и<br />

происходит. Шоу продолжилось показом коллекции Осень <strong>2011</strong>,<br />

прошедшим в странной атмосфере “похмелья после праздника”… Надо<br />

сказать, что отсутствие стилиста на подиуме во время финального этапа<br />

самого ожидаемого дефиле сезона оставило горький привкус. Все<br />

остальное было как всегда : великолепные, завораживающие модели,<br />

богатство красок и роскошь драгоценных тканей… – одним словом,<br />

Гальяно во всем своем блеске и величии таланта. Не так-то просто и легко<br />

завершить одну из самых блестящих карьер мира моды, не подписав<br />

последнее творение мастера. Поэтому, вместо Господина Гальяно, на<br />

финальный выход на подиум поднялись все сотрудники Дома Dior, и зал<br />

взорвался аплодисментами… Позвольте реплику от души Разве сама<br />

легендарная Коко Шанель не была, в свое время, отлучена от мира моды<br />

за так называемое сотрудничество с нацистами Тогда ей понадобилось<br />

девять долгих лет, чтобы вернуть себе корону. Держу пари, что пройдет<br />

год и Гальяно вновь вернется…<br />

© D.R.<br />

CHRISTIAN DIOR<br />

En dépit de ses propos avinés et anti-sémites et des rumeurs sur son entrée en<br />

cure de désintoxication pour “combattre ses démons personnels”, on ne peut retirer<br />

à John Galliano son génie créatif aussi bien pour sa propre marque que pour Givenchy<br />

et Dior.<br />

“The show must go on” et c’est ce qui s’est passé, le show a continué sur cette<br />

collection Automne <strong>2011</strong> dans une drôle d’ambiance de lendemain de fête avec la<br />

gueule de bois cotonneuse qui va avec. Et sans son chef pour faire le salut de la fin,<br />

le défilé le plus attendu de la saison avait un arrière goût amer.<br />

Comme d’habitude, les modèles présentés étaient à tomber, riches en couleurs et<br />

luxuriants d’étoffes précieuses, du Galliano dans toute sa splendeur en somme. Mais<br />

clore une des plus brillantes carrières de la mode sans signer sa dernière œuvre n’est<br />

pas chose aisée. Ce sont toutes les petites mains de Dior, en lieu et place de<br />

M. Galliano, qui sont montées sur le podium pour saluer après le défilé sous les<br />

acclamations du public. Permettez moi maintenant une aparté mais l'une des grandes<br />

papesses de la couture elle-même n'a t'elle pas été bannie un temps du monde de<br />

la mode pour avoir collaboré avec les Nazis Il lui avait fallu neuf ans pour gagner à<br />

nouveau sa couronne. Parions que Galliano sera de nouveau là d'ici un an…<br />

CHRISTIAN DIOR<br />

171


S & M Fashion<br />

А вот и тенденция, благодаря которой можно действительно<br />

повеселиться ! Thierry Mugler “отрывается по полной” (как Lady Gaga), а<br />

кто-то придерживается более сдержанного стиля с легким намеком на<br />

садо-мазо, как легкий поклон в сторону моды SM. Сара Бёртон еще<br />

раз доказала, что 15 лет, проведенные рядом с Алексанром МакКуином,<br />

не прошли даром и представила утонченной красоты монохромную<br />

коллекцию. В каждой модели, окутывающей сильную и хрупкую женщину,<br />

сквозит ранимость и чувствительность самого стилиста. Намеки и акценты<br />

SM появились и у Jean-Paul Gaultier, фантастический Бой Джордж<br />

появился на дефиле Red Label от Vivienne Westwood в сопровождении<br />

“хозяйки замка”, а уж Louis Vuitton удивил… Прощайте, любимые сумки<br />

строгие с монограммой, да здравствуют горничные, униформы,<br />

играющие во взрослых школьницы, наручники и прочие аксессуары!<br />

В этом сезоне каждый, вне зависимости от вкусов и привычек, сможет<br />

найти свое счастье !<br />

© D.R.<br />

LOUIS VUITTON ALEXANDER MCQUEEN LOUIS VUITTON ALEXANDER MCQUEEN<br />

172<br />

LOUIS VUITTON


S & M Fashion<br />

Voilà une tendance avec laquelle on peut vraiment s’amuser, que ce soit “à fond”<br />

(comme Lady Gaga) pour Thierry Mugler ou de façon plus discrète avec des touches<br />

sadomaso en forme de doux clin d’œil à cette mode SM (n’est ce pas là une<br />

oxymore ).<br />

Sarah Burton a démontré une fois de plus que les 15 ans passés aux côtés<br />

d’Alexander McQueen n’ont pas été vains et nous a régalé d’une collection exquise<br />

aux modèles monochromatiques.<br />

Des modèles où transparaissaient la sensibilité du créateur autour de femmes fortes<br />

et fragiles à la fois. Des traces de bondage ont également été vues chez Jean-Paul<br />

Gaultier, le fantasque Boy Georges est venu au défilé Red Label de Vivienne<br />

Westwood accompagné d’une maîtresse de donjon et ne parlons même pas de Louis<br />

Vuitton… Adieu les bien-aimés sacs à main frappés du monogramme et bonjour<br />

soubrettes, uniformes, écolières jouant les grandes filles, menottes, bondages et<br />

autres pratiques : quelques soient vos goût et vos pratiques, vous trouverez votre<br />

bonheur cette saison…<br />

© D.R.<br />

ALEXANDER MCQUEEN<br />

ALEXANDER MCQUEEN<br />

175


Flamboyance<br />

Видимо в этом году сны стилистам и дизайнерам навевала Фея<br />

Сияние,особенно тем, кто представлял свои коллекции в Париже, столице<br />

всего прекрасного. Платья cocooning от Stella McCartney и длинные манто<br />

от YSL, наконец-то, вытеснили из наших шкафов строгость и<br />

ригористический минимализм, которые уже многие годы пронизывали<br />

всю зимнюю моду. “Must have” сезона – это яркие, сияющие модели<br />

из роскошных тканей. Самые чудесные модели можно увидеть у Hermès<br />

(обязательно куплю себе эту куртку на подкладке, когда найду, кому<br />

продать свою почку!) и у Balenciaga – кожаная куртка ручной вязки…<br />

В этом сезоне длина увеличивается (хотя, в Лондоне и Нью-Йорке это не<br />

совсем так), и, хотя юбка “до половины икры” божественно смотрится<br />

на Грейс Келли и Одри Хепберн, мне лично понадобится какое-то время,<br />

чтобы привыкнуть… Celine и Chanel дружно предлагают брючные костюмы<br />

и платья-чехлы, а Valentino радует более чем богатой палитрой<br />

интересных стилей, от маленьких юбочек плиссе до современного имиджа<br />

одетой в кожу повелительницы. Вам кажется, что это странно смотрится<br />

вместе Поверьте, сочетается великолепно!<br />

© D.R.<br />

YSL COATS HERMES YSL COATS HERMES<br />

176<br />

YSL COATS


Flamboyance<br />

la fée Flamboyante s’est penchée cette année sur les berceaux des créateurs et<br />

particulièrement sur ceux qui présentaient leur collection à Paris, capitale des belles<br />

choses. Les robes cocooning signées Stella McCartney et les manteaux longs d’YSL<br />

ont enfin relégué au placard l’austérité et le minimalisme rigoriste qui submergent la<br />

mode d’hiver depuis trop longtemps.<br />

Les “must have” de cette saison sont des pièces flamboyantes aux tissus luxueux et<br />

la crème de la crème se trouve chez Hermès avec sa veste molletonnée (que je<br />

m’achèterai dès que l’un de mes reins aura trouvé acquéreur) ou chez Balenciaga<br />

avec la veste en cuir tricotée main. Cette saison, les ourlets sont aussi beaucoup plus<br />

bas (bien qu’à Londres et New York ce ne soit pas vraiment le cas) et bien que le<br />

“mi-mollet” aille divinement bien à Grace Kelly ou Audrey Hepburn, j’aurai besoin d’un<br />

peu de temps pour m’y habituer. Celine et Chanel ont tous deux proposé des tailleurs<br />

pantalon et des robes fourreau quand Valentino nous a gratifié d’un éventail plus<br />

qu’intéressant de styles, allant de la petite jupe plissée au très actuel look cuir de la<br />

dominatrice. Vous pensez que tout cela ne va pas ensemble Croyez-moi, cela<br />

collait parfaitement…<br />

© D.R.<br />

HERMES<br />

HERMES<br />

VALENTINO<br />

179


Триумфально<br />

возвращаются Swinging Sixties (не правда ли это лучшие<br />

времена для поисков вдохновения), и в этом регистре мне безумно<br />

нравится Phoebe Philo. Мне нравилось, как она работала для Chloé, она<br />

восхищала меня, когда ушла с работы, чтобы заниматься дочкой,<br />

и я уверена, что ее новые коллекции для Céline еще больше укрепят меня<br />

в моих чувствах! Насыщенные цвета, туники в сочетании с брюками и<br />

легкий намек на творческий беспорядок в прическе (у Jean Paul Gaultier)<br />

дают нам полные ощущения groovy… Как бы то ни было, но хвала Господу,<br />

продолжается начавшийся в прошлом сезоне красивый роман мира моды<br />

со стилем семидесятых (помните потрясающую коллекцию от Marc<br />

Jacobs). Эта тенденция зародилась в Нью-Йорке, Tommy Hilfiger, Michael<br />

Retro Mod<br />

Kors подержали ее, а Marc Jacobs указывал путь. Одна журналистка<br />

оговорилась (придя на показ коллекции от Marc Jacobs): “мы собрались<br />

здесь, чтобы увидеть, что будет актуально в следующем сезоне”…<br />

Это означает, что Marc Jacobs обладает сегодня таким сильным влиянием,<br />

что его коллекции копируются и служат источником вдохновения для<br />

стилистов всего мира. Возвращение к моде 60-70-х годов не означает,<br />

что надо пойти перетряхнуть всю гардеробную вашей мамочки (если<br />

только мама у вас не заядлая fashionista). Отнюдь, сегодня это роскошное<br />

и изысканное ретро, реинтерпретированное в духе XXI века. И, может<br />

быть, именно трудности и проблемы XXI века подталкивают нас на поиски<br />

утешения в безмятежности прежних лет…<br />

© D.R.<br />

CELINE TOMMY HILFIGER CELINE<br />

Les Swinging Sixties font leur grand retour (honnêtement, n’est ce pas la meilleure<br />

période qui soit pour chercher l’inspiration ) et dans ce registre, je pense que j’adore<br />

Phoebe Philo. Je l’ai aimée chez Chloé, je l’ai aimée lorsqu’elle a quitté son job pour<br />

s’occuper de sa fille et je pense que la collection qu’elle vient de signer pour Céline<br />

me fait l’aimer encore plus ! Teintes saturées, tuniques assorties aux pantalons et un<br />

soupçon de choucroute sur la tête (chez Jean Paul Gaultier) nous font nous sentir<br />

groovy… Quoi qu’il en soit, merci mon Dieu, la romance commencée la saison<br />

dernière continue entre le monde de la mode et les seventies (qui se souvient, cette<br />

collection fabuleuse de Marc Jacobs ).<br />

New York était l’avant poste de cette tendance avec Tommy Hilfiger, Michael Kors et<br />

bien sûr Marc Jacobs qui montrait le chemin. Une journaliste glissait d’ailleurs<br />

(en arrivant au défilé de Marc Jacobs) : “nous sommes ici pour voir ce qui se portera<br />

la saison prochaine”… Ce qui voulait dire bien sûr que Marc Jacobs est aujourd’hui<br />

tellement influent que ses collection sont copiées et recopiées et que l’on en trouve<br />

des “inspirations” dans le monde entier. Ce retour à la mode des années 60 et 70 ne<br />

veut pas dire pour autant qu’il faille aller piller le dressing de votre mère (sauf si votre<br />

mère est une fashionista), non, c’est un rétro luxueux et sophistiqué réinterprété<br />

façon XXI ème siècle. Et ce sont peut-être justement les difficultés de ce XXI ème siècle<br />

qui nous poussent à chercher du réconfort dans ces douces années…<br />

180<br />

TOMMY HILFIGER


Androgyny<br />

Мужественность в женских образах кажется одним из главных<br />

источников вдохновения стилистов для коллекций осень/зима <strong>2011</strong>.<br />

Девушки были одеты как мальчики, мужчины дефилировали в платьях,<br />

в Милане были представлены очень красивые смокинги с пайетками<br />

от Dolce&Gabbana, а многие стилисты, включая Stella, Balenciaga,<br />

Balmain, Céline, Dolce&Gabbana или Chanel, для создания женских<br />

нарядов, обратили свое внимание на мужской гардероб. Половая<br />

принадлежность дефилирующих по подиуму моделей была настолько<br />

размыта и с трудом определяема (у Gaultier и Dolce&Gabbana), что я<br />

почувствовала некоторое замешательство и растерянность. Нет, речь не<br />

идет об андрогенном образе как у Patty. Просто девушки одеваются<br />

в этом сезоне как мальчики, потому что им это очень идет. Paul Smith,<br />

которому очень хорошо удается одевать мужчин, предложил великолепную<br />

коллекцию, доказав, что для одевать женщин – для него не<br />

проблема. Balmain обыгрывает расслабленный и непринужденный<br />

стиль: суровый и приталенный смокинг последних лет становится более<br />

объемным и непринужденным. Предлагаю, дорогие дамы, в этом году<br />

навести ревизию в гардеробах наших дорогих и любимых мужчин и<br />

посмотреть какой костюмчик, смокинг или рубашечка придется вам как<br />

нельзя кстати.<br />

© D.R.<br />

DOLCE & GABANNA<br />

BALMAIN DOLCE AND GABANNA DOLCE & GABANNA BALMAIN<br />

183


androgyne<br />

la femme androgyne semble être une des inspirations dominantes chez les<br />

couturiers pour les défilés automne/hiver <strong>2011</strong>. Les filles étaient habillées comme<br />

des garçons et les hommes portaient des robes et il a été vu à Milan de très jolis<br />

smokings à paillettes chez Dolce&Gabbana et beaucoup de créateurs ont été piocher<br />

dans les placards de Monsieur pour habiller Madame, y compris chez Stella,<br />

Balenciaga, Balmain, Céline, Dolce&Gabbana ou Chanel. L’identité sexuelle des<br />

mannequins était tellement floue (chez Gaultier et Dolce&Gabbana) qu’ils m’ont laissée<br />

perplexe et un brin déboussolée.<br />

Ce n’est cependant pas un look androgyne usé et éculé à la Patty Smith dont il s’agit<br />

ici. Non, si les filles s’habillent comme des garçons cette saison, c’est tout simplement<br />

parce que cela leur va bien. Paul Smith qui s’en tire plutôt bien pour habiller nos<br />

hommes a signé une magnifique collection, prouvant ainsi qu’habiller les femmes ne<br />

lui posait pas non plus de problèmes. Balmain se la joue plus relax et le très sévère<br />

smoking très ajusté de ces dernières années prend de l’aisance et se fait plus ample.<br />

Cette année mesdames, faisons nous aussi une incursion dans le dressing de notre<br />

homme et approprions nous leurs costumes, smokings et chemises.<br />

© D.R.<br />

JEAN PAUL GAULTIER PAUL SMITH BALMAIN PAUL SMITH<br />

184<br />

JEAN PAUL GAULTIER


directory<br />

áGroupement des <strong>Palaces</strong> de la Cote däAzurà<br />

BYBLOS<br />

Avenue Paul Signac - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 68 00 - www.byblos.com<br />

47 номеров и 47 уникальных сьютов, оборудованных по последнему слову техники. Интерьер<br />

представляет прованскую атмосферу с обивкой из ткани с характерными для этого региона<br />

мотивами, а также старинной мебелью. Некоторые номера имеют террасу, наружный душ,<br />

джакузи. Спа Byblos by Sisley. Рестораны Le B и Spoon at Byblos Saint-Tropez, шеф-поваром<br />

которого является Винсен Маяр.<br />

47 Chambres et 47 suites toutes uniques, climatisées et dotées des derniers équipements de confort et de<br />

divertissement, habillées de tissus provençaux et décorées de pièces de mobilier méridional ancien. Certaines<br />

disposent d’une terrasse, d’une douche extérieure, d’un jacuzzi. Spa Byblos by Sisley. Restauration : Le B et<br />

le Spoon at Byblos Saint-Tropez, dont le Chef est Vincent Maillard.<br />

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE<br />

Route de Tahiti - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 76 00 - www.messardiere.com<br />

В сердце парка площадью 10 га расположились 73 номера и 45 сьютов, откуда открывается<br />

неповторимый вид. Ресторан отеля открыт только вечером и предлагает изысканную кухню с<br />

южными нотками в исполнении Патрика Кюиссара.<br />

Au cœur d’un parc de 10 hectares, 73 chambres et 45 suites bénéficiant d’une vue imprenable.<br />

Son restaurant “Les Trois Saisons” est ouvert uniquement le soir et propose une cuisine raffinée aux saveurs<br />

du sud, élaborée par le Chef Christian Farenasso.<br />

RÉSIDENCE LA PINÈDE<br />

Plage de la Bouillabaisse - BP 105 - 83991 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 55 91 00<br />

www.residencepinede.com<br />

Этот необыкновенный дом предлагает 39 номеров, 6 из которых - джуниор сьюты и сьюты с<br />

видом на море и залив Сан-Тропе, имеющие террасу или широкий балкон. Отель располагает<br />

двумя номерами для людей с ограниченной возможностью передвижения. Частный парк и<br />

бассейн. Гастрономический ресторан под руководством шефа Арно Донкеля.<br />

Discrète maison de qualité hors normes, La Résidence de la Pinède offre 39 chambres dont<br />

6 junior suites et suites, bénéficiant d’une vue sur la mer et sur la baie de Saint-Tropez, d’une terrasse ou d’un<br />

large balcon. L’hôtel dispose de 2 chambres pour les personnes à mobilité réduite. Piscine et plage privée.<br />

Son restaurant gastronomique est sous la houlette du Chef Arnaud Donckele.<br />

187


directory<br />

directory<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE<br />

10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes - Tel.: +33 (0)4 92 98 77 00 - www.lucienbarriere.com<br />

305 номеров, среди которых 23 сьюта, декорированы роскошными материалами и выполнены<br />

в единой цветовой гамме. Весь спектр сервиса отеля класса люкс. Рестораны: Le Fouquet’s<br />

Cannes, La Villa des Lys, где царит шеф-повар Бруно Оже, и ресторан-пляж B Sud.<br />

À partir de Mars 2010, une nouvelle aile permettra au Majestic de compter en plus de ses<br />

305 chambres actuelles, 44 nouvelles suites, un SPA de 500m² ainsi que deux penthouses de 450 m² avec<br />

piscine, solarium et fitness privés. Restauration : la Brasserie de luxe entièrement rénovée, le Fouquet’s<br />

Cannes et le Restaurant plage B Sud.<br />

HÔTEL JUANA<br />

La Pinède - 19, Avenue Georges Gallice - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 08 70<br />

www.hotel-juana.com<br />

40 номеров, из которых 3 апартамента, отличаются роскошной мебелью и оборудованием<br />

высочайшего класса. Ресторан Le Café Marianne под управлением Эрика Уарда.<br />

40 chambres dont 3 suites au mobilier luxueux et équipement très haut de gamme. Restaurant Le café<br />

Marianne sous la houlette de Eric Houard.<br />

HÔTEL MARTINEZ<br />

73, La Croisette - 06400 Cannes - Tel. : +33 (0)4 92 98 73 00 - www.concorde-hotels.com/martinez<br />

385 номеров, 27 сьютов, 2 апартамента с террасой, которые разделяются на две категории:<br />

Suite Prestige и Suite d’Exception на 7ом этаже. Спа Givenchy. Рестораны: La Palme d’Or -<br />

шеф-повар Кристиан Синикропи, Le Relais Martinez - шеф-повар Кристоф Патенотт и Z Plage -<br />

шеф-повар Кристиан Синикропи & Фредерик Греффе.<br />

Cet hôtel très Art Déco propose 412 chambres et suites dont la prestigieuse Suite Penthouse d’une superficie<br />

de 1000 m². Un Spa Martinez (Lancaster & Sothys), une piscine chauffée à 30° toute l’année. Trois restaurants<br />

: La Palme d’Or (2 étoiles Michelin), Le Relais, Zplage (ouvert en saison) orchestrés par Christian<br />

Sinicropi Chef Exécutif des Cuisines du Martinez<br />

MAS D’ARTIGNY & SPA<br />

Route de la Colle - 06570 Saint-Paul de Vence - Tel.: +33 (0)4 93 32 84 54 - www.mas-artigny.com<br />

Отель предлагает 85 номеров, 34 из которых обладают роскошным видом на море или парк,<br />

9 номеров на первом этаже, 21 апартамент с собственным бассейном и садом,<br />

4 виллы от 2 до 8 комнан, апартаменты и бассейн. Спа Néocéa by Daniel Jouvance :<br />

11 кабин, хроматический бассейн, хаммам и зал для медитации.<br />

L’hôtel propose 85 chambres dont 34 vue mer ou pinède, 9 chambres en rez-de-jardin, 21 appartements avec<br />

piscine et jardin privés, 4 villas de 2 à 8 chambres, appartements et piscines. Spa Néocéa by Daniel Jouvance :<br />

11 cabines, bassin chromatique, hammam, tisanerie et salle de méditation. Chef de Cuisine depuis 1996 :<br />

Francis Scordel.<br />

HÔTEL BELLES-RIVES<br />

HÔTEL NEGRESCO<br />

33, Bd Edouard Beaudoin - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 02 79 - www.bellesrives.com<br />

Отель 1930 г. с 43-мя совершенно разными номерами и сьютами с балконами, сочетающими<br />

в себе современный комфорт и высокие технологии. Гатрономический ресторан La Passagère и<br />

ресторан-пляж Plage Belles Rives. Шеф-повар: Фредерик Бюзе.<br />

Hôtel 1930 de 43 chambres et suites toutes différentes, avec balcon alliant confort moderne et haute technologie.<br />

Restaurant gastronomique La Passagère et le restaurant Plage Belles Rives. Chef des Cuisines :<br />

Guillaume Anor.<br />

37, Promenade des Anglais - 06000 Nice - Tel.: +33 (0)4 93 16 64 00 - www.hotel-negresco.fr<br />

121 номеров и 24 сьюта отличаются уникальным, собственным декором и оборудованы по<br />

последнему слову техники. 2 ресторана : Le Chantecler и La Rotonde. Шеф-повар Жан-Дени<br />

Риеблан.<br />

117 chambres et 24 suites qui ont chacune leur propre décoration. Elles offrent à la clientèle les<br />

équipements techniques les plus récents. 2 restaurants : Le Chantecler et La Rotonde, dont le Chef est Jean-<br />

Denis Rieubland.<br />

188<br />

189


directory<br />

directory<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE<br />

ROYAL RIVIERA<br />

13-15 Promenade des Anglais - 06011 Nice Cedex 1 - Tel.: +33 (0)4 92 14 77 00<br />

www.lepalaisdelamediterranee.com<br />

В декабре 2003 возродился легендарный Palais de la Méditerranée. Настоящий City resort со<br />

188 номерами: 12 сьютов и 70 номеров с видом на море. 2 ресторана : Le Pingala Bar и<br />

Le Padouk. Шеф-повар Филипп Тома.<br />

En décembre 2003 renaît le mythique Palais de la Méditerranée. City resort de188 chambres dont 12 suites face<br />

mer et 70 chambres vue mer. Restaurant/bar : Le Troisième, par le Philippe Thomas.<br />

3, Avenue Jean Monnet - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 31 00<br />

www.royal-riviera.com<br />

95 номеров и сьютов, 77 из которых расположены в основном здании. Большая часть номеров<br />

имеет вид на море и новый парк в средиземноморском стиле, созданный талантом Жана Мюса.<br />

Гастрономический ресторан Le Panorama и летний ресторан La Pergola: шеф-повар Бруно Ле<br />

Болш.<br />

95 chambres et suites dont 77 dans le bâtiment principal. La plupart des chambres dominent la mer et le<br />

nouveau jardin méditerranéen redessiné par Jean Mus. Le restaurant gastronomique, Le Panorama, et le restaurant<br />

d’été La Pergola, dont le Chef est Bruno Le Bolch.<br />

GRAND-HÔTEL DU CAP-FERRAT<br />

71, Bd du Général de Gaulle - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 50 50<br />

www.grand-hotel-cap-ferrat.com<br />

44 номера и 9 сьютов с видом на море или парк: высокие технологии, эстетика и комфорт. В<br />

самом сердце тенистого парка прячется Вилла Rose-Pierre. Гастрономический ресторан Le Cap.<br />

Шеф-повар Дидье Аньес.<br />

49 chambres et 24 suites avec vue sur la mer ou sur la pinède mariant technologie, esthétisme et confort. Mais<br />

aussi, au cœur de la pinède, se niche la Villa Rose-Pierre. Restaurant gastronomique Le Cap (1* Michelin),<br />

son Chef : Didier Aniès.<br />

LA RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA<br />

5, Bd Maréchal Leclerc - 06310 Beaulieu-sur-Mer - Tel.: +33 (0)4 93 01 00 01<br />

www.reservebeaulieu.com<br />

37 номеров, 13 из которых имеют категорию de luxe. 7 сьютов, 3 из которых - джуниор сьюты.<br />

Спа Maria Galland. Гастрономический ресторан Le Restaurant de Rois и летний ресторан Le Vent<br />

Debout. Шеф-повар - Оливье Брюлар.<br />

La Réserve de Beaulieu & Spa vous accueille avec ses 39 chambres, suites et villa, restaurant étoilé au guide<br />

Michelin, boutique, et unique spa sur la côte d’azur signé Maria Galland. Piscine d’eau de mer chauffée toute<br />

l’année.<br />

LA VOILE D’OR<br />

7, Avenue Jean Mermoz - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 01 13 13<br />

www.lavoiledor.fr<br />

Семейный отель, управляемый семейством Лорензи. 45 номеров, 1 джуниор сьют.<br />

Гастрономический ресторан и ресторан-пляж. Шеф-повар Жорж Пелисье.<br />

Maison de famille menée d’une main de maître par la famille Lorenzi. 45 chambres dont une junior suite.<br />

Le Restaurant Gastronomique et Le Restaurant de la Plage sont dirigés par le Chef Georges Pélissier.<br />

HÔTEL DE PARIS<br />

Place du Casino - 98000 Monaco - Tel.: +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com<br />

Построенный в 1864 году, L’Hôtel de Paris и сегодня является символом совершенства в<br />

искусстве принимать гостей. 191 номер, из которых 28 джуниор сьютов, 43 сьюта и<br />

президентские апартаменты. Форма и красота : Thermes de Monte-Carlo. 3 ресторана : Louis XV<br />

- Алан Дюкасс - Франк Черутти, Le Grill - Сильвен Этьеван и Côté Jardin - Франк Лафон. Зал<br />

приемов - Salle Empire.<br />

Construit en 1864, L’Hôtel de Paris continue de symboliser chaque jour l’excellence dans l’art d’accueillir. 191<br />

chambres, dont 28 junior suites, 43 suites et une suite présidentielle. Bien-être : Thermes de Monte-Carlo.<br />

3 restaurants : Le Louis XV - Alain Ducasse - Franck Cerutti, Le Grill - Sylvain Etievant et le Côté Jardin -<br />

Franck Lafon. Une salle de réception, la Salle Empire.<br />

190<br />

191


directory<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

HÔTEL HERMITAGE<br />

Square Beaumarchais - 98000 Monaco - Tel. +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com<br />

Величественно возвышаясь на берегу Средиземного моря, отель Hermitage представляет<br />

высшее воплощение элегантности. 280 номеров: 24 джуниор сьюта, 21 сьют и 8 апартаментов.<br />

Форма и красота : Thermes de Monte-Carlo. Ресторан Vistamar с панорамной террасой. Шефповар<br />

Жоэль Гаро. Зал приемов, подлинный исторический памятник: Salle Belle Epoque.<br />

Surplombant la Méditerranée, l’Hôtel Hermitage cultive l‘élégance à son zénith. 280 chambres dont 24 junior<br />

suites, 21 suites et 8 appartements. Bien-être : Thermes de Monte-Carlo. Un restaurant avec terrasse panoramique,<br />

Le Vistamar, dont le Chef est Joël Garault. Une salle de réception classée, la Salle Belle Epoque.<br />

HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO<br />

4, Avenue de la Madone - BP 49 - 98007 Monaco Cedex - Tel.: +377 93 15 15 15 -<br />

www.metropole.com<br />

Образец равновесия традиций и современности, отель Métropole предлагает 146 номеров и<br />

сьютов. Спа Metropole ESPA. Ресторан: Joël Robuchon Monte-Carlo, Жоэль Робюшон и Кристоф<br />

Кюссак. Бар, лобби, ресторан и бар Спа.<br />

Modèle d’équilibre entre tradition et innovation, l’Hôtel Métropole compte 146 chambres et suites. Spa<br />

Metropole ESPA. Restauration : Joël Robuchon Monte-Carlo, en association avec le Chef de Cuisine<br />

Christophe Cussac. Bar et Lobby, restaurant et bar du Spa.<br />

Группа <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) была создана в 1951<br />

году и объединяет 17 самых легендарных отелей Лазурного Берега.<br />

<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) est un Groupement fondé en 1951.<br />

Il réunit aujourd’hui 17 des plus illustres établissements hôteliers de la Côte d’Azur.<br />

192


spring / summer <strong>2011</strong><br />

La conception et la réalisation d’environnements sur-mesure et de piscines d’exception<br />

aux allures de criques rocheuses méditerranéennes, le tout intégré à votre site naturel.<br />

À<br />

force d’art, revenir à la nature<br />

“ ”<br />

H ENRI F RÉDÉRIC A MIEL<br />

SARL EDEN'S CREEKS - Tél. +33 (0)6 86 08 99 51 - www.edenscreeks.fr


spring / summer <strong>2011</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!