29.10.2014 Views

komplettes Handbuch

komplettes Handbuch

komplettes Handbuch

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Unites de condensation refroidies par air<br />

Luftgekühlte kondensatoreinheiten<br />

CU<br />

MANUEL UNIQUE • HANDBUCH<br />

ISO 9001 - Cert. n° 0128/4<br />

Remplace le n°:<br />

Ersetzt:<br />

63323.12 / 0206<br />

ICUUZ<br />

0307<br />

6332312_01


INFORMATIONS GENERALES • ALLGEMEINE INFORMATIONEN 5<br />

CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />

Description de l’unite • Beschreibung der einheit<br />

Caracteristiques générales • Hauptmerkale<br />

Versions disponibles • Verfügbare Ausführungen<br />

Composants principaux • Hauptkomponenten 6<br />

Description des composants • Beschreibung der bauteile 7<br />

Organes de réglage • Regelorgane<br />

Organes de sécurité et réglage • Sicherheitseinrichtungen<br />

Emballage • Verpackung<br />

Accessoires • Zubehör<br />

Tableau de compatibilite des accessoires • Ubersicht zur verwendbarkeit der Zubehörteile 8<br />

Donnes techniques • Technische daten 9<br />

Selection de l’appareil • Auswahl der geräte<br />

Facteur de correction de la puissance frigorifique • Korrekturfaktor für die Kälteleistung 10<br />

Puissance frigorifique et consommation electrique totale • Kälteleistung und gesamte leistungsaufnahme 11<br />

Pression et puissance sonore • Schalldruck und -leistung<br />

Lignes frigorifiques • Kältemittelleitungen<br />

Dimensions des batteries • Abmessungen der Wärmetauscher 12<br />

Données électriques • Stromwerte<br />

Etalonnage dispositifs de protection • Einstellung der Schutzeinrichtungen<br />

Etalonnage dispositif DR • Einstellung der Winterregelung DR 13<br />

Performances groupe de ventilation • Leistungsdaten der Lüftungsgruppe 14<br />

Performances groupe de ventilation avec débit reduit • Leistungsdaten der Lüftungsgruppe mit Vermindertem Volumenstrom 16<br />

MESURES DE SECURITE • SICHEREITSMAßNAHMEN<br />

Usages impropres • Unsachgemäßer gebrauch<br />

Anomalies de fonctionnement • Betriebsstörungen<br />

Symboles de securite • Sicherheitssymbole 18<br />

INSTALLATION • INSTALLATION<br />

Raccordement aux gaines • Anschluss an die Luftkanäle<br />

Raccordements frigorifiques • Kälteanschlüsse<br />

Branchements electriques • Elektroanschlüsse<br />

Mise en marche • Inbetriebnahme 19<br />

Variation du nombre du tours du ventilateur • Drehzahländerung der ventilatoreinheit<br />

Installation de la bride FRC • Einbau des kanalanschlüßflansches FRC 20<br />

FONCTIONNEMENT • BETRIEB<br />

Fonctionnement du panneau des commandes • Betrieb der Schalttafel<br />

Declechement des protections • Eingriff der Schutzeinrichtungen 21<br />

CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />

Dimensions • Abmessungen 22<br />

Espaces techniques minimum • Minimum wandabstände<br />

Donnees accessoires • Technische daten der Zubehörteile 24<br />

Legende circuit frigorifique • Kältekreislauf inhaltsverzeichnis 25<br />

Legende schemas electriques • Schaltpläne legende 26<br />

Schemas électriques • Schaltpläne 27<br />

INDEX • INHALTSVERZEICHNIS<br />

3


AERMEC S.p.A.<br />

37040 Bevilacqua (VR) Italia – Via Roma, 44<br />

Tel. (0442) 633111<br />

Telefax (0442) 93730 – 93566<br />

CU<br />

modèle - modell:<br />

numéro de série - Serien-Nr.:<br />

DECLARATION DE CONFORMITE<br />

Les signataires de la présente déclarent sous leur entière<br />

responsabilité que l'installation définie :<br />

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG<br />

Wir zeichnen eigenverantwortlich, dass die oben genannte<br />

Maschineneinheit, bestehend aus :<br />

UNITES DE CONDENSATION REFROIDIES PAR AIR de la<br />

série CU est :<br />

LUFTGEKÜHLTE KONDENSATOREINHEITEN<br />

Baureihe CU<br />

der<br />

1. conforme à la Directive 97/23/CE et que, en référence à l'annexe<br />

II de ladite directive, elle a été soumise à la suivante<br />

procédure d'évaluation de conformité<br />

module H (modèles CU 76 - 157)<br />

sous forme de contrôles effectués lors d'inspections accomplies<br />

par l'organisme notifié CEC via Pisacane 46 Legnano MI,<br />

numéro d'identification 1131;<br />

2. conçue, produite et commercialisée dans le respect complet<br />

des spécifications techniques suivantes :<br />

Normes harmonisées :<br />

- EN 378: Refrigerating system and heat pumps - Safety and<br />

environmental requirements;<br />

- EN 12735: Copper and copper alloys - Seamless, round copper<br />

tubes for air conditioning and refrigeration;<br />

Autres normes :<br />

- UNI 1285-68: Calcul de la résistance des tubes métalliques<br />

soumis à une pression interne;<br />

3. conçue, produite et commercialisée conformément aux<br />

directives communautaires suivantes :<br />

- Directive Machines 98/37/CE<br />

- Directive Basse Tension 73/23 CEE;<br />

- Directive Compatibilité Electromagnétique EMC 89/336 CEE.<br />

Il est interdit de faire fonctionner l’appareil, objet de la certification,<br />

avant que l’appareil avec lequel il sera incorporé ou<br />

assemblé ne soit certfié conforme aux dispositions de la<br />

directive.<br />

1. den Auflagen der Richtlinie 97/23/EG entspricht und unter<br />

Bezugnahme auf Anlage II der gleichen Richtlinie folgender<br />

Konformitätsbewertungsprozedur unterzogen wurde :<br />

Modul H (Modelle CU 76 - 157)<br />

mittels Inspektionskontrollen der notifizierten CEC via Pisacane<br />

46 Legnano MI, Kennnummer 1131;<br />

2. entsprechend nachstehender technischer Spezifikationen<br />

entworfen, hergestellt und vermarktet wurde:<br />

Harmonisierte Normen:<br />

- EN 378: Refrigerating system and heat pumps - Safety and<br />

environmental requirements;<br />

- EN 12735: Copper and copper alloys - Seamless, round copper<br />

tubes for air conditioning and refrigeration;<br />

Andere Bezugsnormen:<br />

- UNI 1285-68: Widerstandsrechnung der Innen druckbeanspruchung<br />

ausgesetzten Metallrohe;<br />

3.entsprechend nachstehender EU-Richtlinien entworfen, hergestellt<br />

und vermarktet wurde:<br />

- Maschinenrichtlinie 98/37/CE;<br />

- Niederspannungsrichtlinie 73/23 EWG;<br />

- EMV Richtlinie der elektromagnetischen Verträglichkeit<br />

89/336 EGW.<br />

Das nachfolgend beschriebene Produkt ist auschließlich<br />

zum Einbau in eine andere Maschine bzw. zum<br />

Zusammenbau mit einer anderen Maschine bestimmt. Die<br />

Inbetriebnahme dieses Gerätes ist solange untersagt, bis die<br />

Konformität des zweiten Gerätes mit den Bestimmungen der<br />

unten angeführten Richtilinien festgestellt ist.<br />

Bevilacqua, 26/03/2007<br />

Directeur Marketing – Marketing-Leiter<br />

Luigi Zucchi<br />

4


OBSERVATIONS<br />

Conserver le manuel dans un endroit sec, afin d’éviter leur<br />

détérioration, pendant au moins 10, pour toutes éventuelles<br />

consultations futures<br />

Lire attentivement et entièrement toutes les informations<br />

contenues dans ce manuel.<br />

Prêter une attention particulière aux normes d’utilisation<br />

signalées par les inscriptions “DANGER” ou “ATTEN-<br />

TION”, car leur non observance pourrait causer un dommage<br />

à l’appareil et/ou aux personnes et objets.<br />

Pour toute anomalie non mentionnée dans ce manuel, contacter<br />

aussitôt le Service Après-vente de votre secteur.<br />

AERMEC S.p.A. décline toute responsabilité pour tout dommage<br />

dû à une utilisations impropre de l’appareil et à une<br />

lecture partielle ou superficielle des informations contenues<br />

dans ce manuel.<br />

Ce manuel se compose de 32 pages.<br />

BEMERKUNGEN<br />

Die Handbücher an einem trockenen Ort aufbewahren,<br />

damit es mindestens weitere 10 Jahre für eventuelle<br />

Informationen einsehbar ist.<br />

Alle in diesem <strong>Handbuch</strong> enthaltenen Informationen aufmerksam<br />

und vollständig lesen.<br />

Insbesondere auf die Benutzungsanweisungen mit den<br />

Hinweisen “VORSICHT” oder “ACHTUNG” achten, da<br />

deren Nichtbeachtung Schäden am Gerät bzw. Sach- und<br />

Personenschäden zur Folge haben kann.<br />

Sich bei Betriebsstörungen, die in diesem <strong>Handbuch</strong> nicht<br />

aufgeführt sind, umgehend an die zuständige Kundendienststelle<br />

wenden.<br />

Die AERMEC S.p.A. übernimmt keine Haftung für Schäden<br />

aus dem unsachgemäßen Gebrauch des Gerätes und der<br />

teilweisen oder oberflächlichen Lektüre der in diesem<br />

<strong>Handbuch</strong> enthaltenen Informationen.<br />

Dieses <strong>Handbuch</strong> hat 32 Seiten.<br />

INFORMATIONS GENERALES • ALLGEMEINE INFORMATIONEN<br />

5


CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />

DESCRIPTION DE L’UNITE<br />

CARACTERISTIQUES GENERALES<br />

Les centrales de la série CU sont été réalisées afin de satisfaire<br />

les exigences des utilisations moyennes et faibles à<br />

usage domestique ou industriel.<br />

Ces appareils se caractérisent par leur fonctionnement particulièrement<br />

silencieux, le haut rendement et la fiabilité<br />

grâce à l’emploi d’échangeurs à grande surface d’ échange<br />

et de compresseurs à haut rendement. Ces appareils sont<br />

complètement montés en usine et testés individuellement.<br />

Grâce aux dimensions réduites, les appareils sont installés<br />

facilement et donnent un accés rapide pour l’ entretien.<br />

VERSIONS DISPONIBLES<br />

Modèles disponibles avec gaz R22:<br />

CU 31 - 51 - 76 - 101 - 151<br />

COMPOSANTS PRINCIPAUX • HAUPTKOMPONENTEN<br />

1 Panneau de commande • Fernbedienung<br />

2 Groupe de ventilation • Lüfter<br />

3 Echangeur côte air • Luftseitiger Wärmetauscher<br />

4 Réservoir du liquide • Kältemittelsammler<br />

CU 51<br />

2<br />

1<br />

8<br />

BESCHREIBUNG DER EINHEIT<br />

HAUPTMERKALE<br />

Die Verdichter-Einheiten der Serie CU wurden verwirklicht,<br />

um die Bedürfnisse der mittleren und kleinen Verbraucher für<br />

den zivilen und industriellen Bedarf zufriedenzustellen.<br />

Dank der Verwendung von Wärmetauschern mit großer<br />

Anströmfläche und Verdichtern mit höchsten Leistungen<br />

sind diese Geräte durch einen besonders leisen Betrieb und<br />

eine hohe Leistungsfähigkeit und Zuverlässigkeit gekennzeichnet.<br />

Im Werk komplett montiert und einzeln geprüft,<br />

erfordern die Geräte kurze Installationszeiten und sind für<br />

Wartungsarbeiten leicht zugänglich.<br />

VERFÜGBARE AUSFÜHRUNGEN<br />

Angebotene Größen mit Kältemittel R22:<br />

CU 31 - 51 - 76 - 101 - 151<br />

5 Compresseur • Kompressor<br />

6 Interrupteur général • Hauptschalter<br />

7 Tableau électrique • Elt. Schaltkasten<br />

8 Carrosserie • Gehäuse<br />

7<br />

6<br />

5<br />

4<br />

3<br />

6


DESCRIPTION DES COMPOSANTS<br />

1 PANNEAU DE COMMANDE A DISTANCE<br />

Permet d’effectuer à distance les opérations suivantes:<br />

– allumage et extinction de l’unité ON / OFF (affichage par<br />

interrupteur lumineux);<br />

– résumé des alarmes moyennant allumage d’un voyant;<br />

– bouton de démarrage et réarmement.<br />

Le raccordement entre l’unité et le panneau est réalisé avec<br />

un câble à 6 pôles d’une section de: 1 mm 2 (maxi 50 m).<br />

2 GROUPE DE VENTILATION<br />

Deux ventilateurs centrifuges à double aspiration, avec<br />

aubes incurvées vers l'avant, équilibrés statiquement et<br />

dynamiquement. Les ventilateurs sont actionnés par<br />

moteurs électriques triphasés avec transmission par courroies<br />

trapézoïdes et poulies à diamètre variable pour permettre<br />

l'installation de gaines de refoulement.<br />

Pour adapter les performances du groupe de ventilation à<br />

des exigences spécifiques, des types différents de moteurs et<br />

de poulies sont disponibles. Le groupe de ventilation est<br />

monté sur des ammortisseurs en caoutchouc et protégé par<br />

une grille sur la bouche de refoulement.<br />

3 ECHANGEUR COTE AIR<br />

Tube de cuivre rayé à l' intérieur et ailettes en aluminium<br />

turbolenciées (gouffré sur le modèle CU 151), bloquées par<br />

détente mécanique des tubes.<br />

La batterie a une capacité suffisante à contenir toute la charge<br />

de R 22.<br />

L'échangeur est équipé d' une grille de protection.<br />

4 RESERVOIR DU LIQUIDE<br />

Situé sur la sortie du condenseur, il est équipé d’un robinet<br />

d’interception.<br />

5 COMPRESSEUR<br />

Du type hermétique à haut rendement, fonctionnant au R<br />

22, monté sur ammortisseurs empechant la transmission de<br />

vibrations, il est commandé par un moteur électrique à<br />

deux pôles avec protection thermique interne. Le compresseur,<br />

équipé de série de résistance de chauffage de l’huile<br />

du carter, est isolé acoustiquement avec du matériel phonoabsorbant.<br />

6 INTERRUPTEUR GENERAL<br />

Interrupteur avec poignée bloque-porte installé de série<br />

dans le tableau électrique de tous les modèles.<br />

7 TABLEAU ELECTRIQUE<br />

Il contient la section de puissance et de gestion des contrôles<br />

et des sécurités. Conforme aux Normes IP 44.<br />

8 CARROSSERIE<br />

En tole d’acier galvanisée, peinte aux poudres de<br />

polyuréthane après traitement de passivation, pour une longue<br />

résistance à la corrosion.<br />

- PRESSOSTAT DE HAUTE PRESSION<br />

A calibrage fixe et situé du côté haute pression du circuit frigorifique,<br />

il arrête le fonctionnement du compresseur en cas<br />

de pressions de travail anormales.<br />

- PRESSOSTAT DE BASSE PRESSION<br />

A calibrage fixe et situé du côté basse pression du circuit frigorifique,<br />

il arrête le fonctionnement du compresseur en cas<br />

de pressions de travail anormales.<br />

- ROBINET DE LIQUIDE<br />

Il permet d'intercepter le flux du liquide réfrigérant en cas<br />

d'entretien extraordinaire.<br />

- SILENCIEUX<br />

Situé sur le refoulement du compresseur; il sert à atténuer<br />

les pulsations causées par le mouvement du gaz.<br />

BESCHREIBUNG DER BAUTEILE<br />

1 FERNBEDIENUNG<br />

Ermöglicht die Durchführung folgender Vorgänge auf<br />

Distanz zum Gerät:<br />

– Ein- und Ausschalten des Gerätes ON / OFF (Anzeige<br />

durch Leuchtschalter);<br />

– Zusammenfassung der Alarme durch Aufleuchten;<br />

– Taste für den Start und die Rückstellung.<br />

Die Verbindung zwischen dem Gerät und dem<br />

Fernbedienung erfolgt über ein 6-poliges Kabel mit einem<br />

Durchmesser von 1 mm 2 bei einem Abstand bis 50 m.<br />

2 LÜFTER<br />

Ausgerüstet mit doppelseitig ansaugenden Radiallüftern, mit<br />

nach vorn gekrümmten Schaufeln, statisch und dynamisch<br />

ausgewuchtet.<br />

Die Lüfter werden von Drehstrom- Motoren, mittels<br />

Keilriemen und verstellbarer Keilriemenscheibe auf dem<br />

Motor angetrieben.<br />

Zur Abstimmung der Ventilatoreinheit auf die spezifischen<br />

Erfordernisse, sind verschiedene Motoren- und<br />

Riemenscheibentypen erhältlich.<br />

Der Lüfter ist schwingungsisoliert montiert und mit<br />

Berührungsschutzgitter am Luftausblas ausgestattet.<br />

3 LUFTSEITIGER WÄRMEAUSTAUSCHER<br />

Aus Kupferrohr mit innerer Riffelung und Alu-Lamellen mit<br />

Turbolatoren (gewallter Bauart bei CU 151) gefertigt, welche<br />

durch mechanische Aufdornung der Rohre befestigt<br />

werden. Der Verflüssiger kann die ganze Kältemittelfüllung<br />

aufnehmen und ist serienmäßig mit Schutzgitter ausgestattet.<br />

4 KÄLTEMITTELSAMMLER<br />

Der Kältemittelsammler, am Ausgang des Verflüssigers positionert,<br />

ist mit einem Handabsperrventil ausgestattet.<br />

5 KOMPRESSOR<br />

Der hermetische Kompressor mit hohem Wirkungsgrad ist<br />

für Kältemittel R 22 ausgelegt und wird mit 2- poligen Elt.<br />

Motoren mit innerem Überhitzungs- schutz angetrieben.<br />

Jeder Kompressor ist mit Kurbelwannenheizung,<br />

Schwingungsisolierung und Schalldämmung versehen.<br />

6 HAUPTSCHALTER<br />

Hauptschalter mit Türsperre.<br />

7 ELT. SCHALTKASTEN<br />

Enthält den Leistungsteil und den Steuer- sowie<br />

Sicherheitsteil. Nach IP 44.<br />

8 GEHÄUSE<br />

Das Gehäuse besteht aus mit Polyurethanpulver einbrennlackierten,<br />

wetterfesten Verkleidungsblechen.<br />

- HOCHDRUCKPRESSOSTAT<br />

Mit fester Eichung, hochdruckseitig am Kältemittelkreis,<br />

stoppt den Kompressorbetrieb bei anomalem Betriebsdruck.<br />

- NIEDERDRUCKPRESSOSTAT<br />

Mit fester Eichung, niederdruckseitig am Kältemittelkreis,<br />

stoppt den Kompressorbetrieb bei anomalem Betriebsdruck.<br />

- HANDABSPERRVENTIL FÜR DAS FLÜSSIGE<br />

KÄLTEMITTEL<br />

Für die Sperrung des Kältemittelstromes für die außerordentliche<br />

Wartung.<br />

- SCHALLDÄMPFER<br />

Befindet sich auf der Druckleitung des Verdichters und<br />

CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />

7


CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />

ORGANES DE REGLAGE<br />

– GESTION COMPRESSEUR (CP)<br />

Le compresseur reste toujours et de toute façon à l’arrêt<br />

pendant au moins une minute après l’extinction et, de plus,<br />

six minutes au moins doivent s’être écoulées depuis le dernier<br />

allumage.<br />

ORGANES DE SECURITE ET DE CONTROLE<br />

- interrupteur général bloque-porte<br />

- magnétothermique de protection compresseur<br />

- magnétothermique de protection auxiliaire<br />

- magnétothermique de protection ventilateurs<br />

- télérupteur alimentation compresseur<br />

- télérupteurs alimentation ventilateurs<br />

- pressostats de basse et haute pression<br />

- panneau des commandes à distance (accessoire) formé de:<br />

commutateur ON/OFF;<br />

commutateur R.A.Z.;<br />

signalisation résumé alarmes.<br />

EMBALLAGE<br />

Les appareils sont expédiés en emballage standard constitué<br />

d'une base en bois et d'un revetement en polyuréthane<br />

extensible.<br />

L'emballage standard peut etre complété d'une caisse à<br />

claire voie ou d'une caisse pleine en bois.<br />

Le panneau de commande est expédié à l'intérieur du<br />

tableau électrique.<br />

ACCESSOIRES<br />

DR – DISPOSITIF POUR BASSE TEMPERATURE<br />

Ce dispositif permet le fonctionnement en refroidissement de<br />

l'appareil avec températures extérieures de 20 °C jusqu'à –10 °C.<br />

Est formé d'une sonde montée sur le côté haute pression et<br />

d'un ensemble transducteur-opérateur commandant un<br />

volet de régulation situé sur la sortie de l'air (Tab. G). Le<br />

dispositif est alimenté en 24V, il fault donc prévoir un transformateur<br />

de 25VA, primaire 230V et secondaire 24V.<br />

Avec le dispositif «DR» on ne peut pas installer la bride<br />

«FRC».<br />

FRC – BRIDE A GAINES<br />

Réalisée en tole d'acier zinguée et peinte, elle permet le<br />

branchement aux gaines de reprise et de refoulement de<br />

l'air.<br />

La bride est fixée à l'unité par des vis.<br />

Avec la bride «FRC» on ne peut pas installer le dispositif<br />

«DR».<br />

dämpft die durch die Gasbewegung verursachten Pulsationen.<br />

REGELORGANE<br />

– KOMPRESSORVERWALTUNG (CP)<br />

Der Kompressor bleibt nach dem Ausschalten stets für mindestens<br />

eine Minute ausgeschaltet, und seit dem letzten<br />

Start müssen mindestens sechs Minuten vergangen sein.<br />

SICHERHEITSEINRICHTUNGEN<br />

- Hauptschalter Türsicherung<br />

- Kompressor-Schutzschalter<br />

- thermomagnetischer Schutzschalter Steuerkreise<br />

- thermomagnetischer Schutzschalter Ventilatoren<br />

- Schütze Kompressorversorgung<br />

- Schütze Ventilatorversorgung<br />

- Über- und Niederdruckschalter<br />

- Fernbedienungstafel (Zubehör) bestehend aus:<br />

Umschalter ON/OFF;<br />

Umschalter Reset;<br />

Meldung der Alarm-Zusammenfassung.<br />

VERPACKUNG<br />

Die Standardverpackung besteht aus einer Holzpalette und<br />

einer Kunststoff-Folie.<br />

Auf Anfrage kann das Geräte auch im Holzverschlag oder<br />

Kiste ausgeliefert werden.<br />

Die Fernbedienung ist im Schaltkasten verpackt.<br />

ZUBEHÖR<br />

DR – WINTERREGELUNG<br />

Sie ermöglicht den Einsatz des Gerätes im Kühlbetrieb bei<br />

Außentemperaturen zwischen 20 °C und –10 °C.<br />

Sie besteht aus einem hochdruckseitigen Fühler und einer<br />

Geber-Antriebsgruppe, die zuluftseitig eine Drosselklappe<br />

steuert (Tab. G). Einspeisung der Vorrichtung: 24V; deswegen<br />

ist der bauseitige Einbau eines 15VA-Transformators<br />

(von 230 auf 24V) erforderlich.<br />

Die gleichzeitige Verwendung der Winterregelung «DR»<br />

und des Flansches «FRC» ist nicht möglich.<br />

FRC – FLANSCH FÜR KANALANSCHLUß<br />

Aus verzinktem und lackiertem Stahlblech. Für den<br />

Anschluß von Ansaug- bzw. Ausblaskanälen der<br />

Verflüssigereinheit. Der Flansch wird durch selbstschneidenden<br />

Schrauben an der Einheit befestigt.<br />

Die gleichzeitige Verwendung des Flansches «FRC» und<br />

TABLEAU DE COMPATIBILITE DES ACCESSOIRES<br />

UBERSICHT ZUR VERWENDBARKEIT DER ZUBEHÖRTEILE<br />

Accessoires disponibles – Lieferbare Zubehörteile<br />

Mod. CU 31 51 71 101 151<br />

DR 32<br />

DR 52<br />

DR 77<br />

DR 102<br />

DR 152<br />

FRC 31<br />

FRC 51<br />

FRC 71<br />

FRC 101<br />

FRC 151<br />

✔<br />

✔<br />

✔<br />

✔<br />

✔<br />

✔<br />

✔<br />

✔<br />

✔<br />

✔<br />

8


DONNES TECHNIQUES • TECHNISCHE DATEN<br />

Mod. CU 31 51 71 101 151<br />

Puissance frigorifique<br />

Kühlleistung<br />

kW 8,95 14,7 23,25 31,4 40,35<br />

Puissance absorbée totale<br />

Gesamte Leistungsaufnahme<br />

kW 3,75 5,56 8,7 11,36 15,33<br />

E.E.R. W/W 2,17 2,34 2,48 2,39 2,27<br />

Ventilateurs • Lüfter-Anzahl n° 2 2 2 22<br />

Puissance moteur<br />

Ventilator Motorleistung<br />

n° x kW 1 x 0,75 1 x 1,1 1 x 1,5 2 x 1,1 2 x 1,5<br />

Débit d’air nominale<br />

Nominal Volumenstrom<br />

m 3 /h 3500 6000 8600 12000 16000<br />

Vitesse ventilateur ( nominale )<br />

Ventilator-Drehzahl ( nominal )<br />

g/m • rpm 930 880 740 625 590<br />

Pression statique disponible max.<br />

Max. statische Pressung<br />

Pa 108 108 108 88,3 117,7<br />

Batterie Surface • Anströmfläche m 2 0,385 0,578 0,875 1,125 1,312<br />

Lamellenpaket Rangs • Rohrreihen n° 3 3 3 3 3<br />

Raccordements<br />

frigorifiques<br />

ø (Gaz • Gas) 37,5 37,5 30 30 30<br />

Kälteø<br />

anschlüsse<br />

(Liquide • Flüssigkeit) 26 26 65 65 65<br />

Compresseur • Kompressor type • Typ | Alternatif • Hubkolben |<br />

Intensité d’exercice totale A (230 V) 12 18,5 27,2 37 47,3<br />

Gesamte Stromaufnahme A (400 V) 6,9 10,7 15,7 21 27,3<br />

Intensité de démarrage A (230 V) 75,5 128 148 209 258<br />

Anlaufstrom A (400 V) 45,5 69,5 91,5 127,5 159<br />

Hauter • Höhe mm 975 975 1200 1310 1310<br />

Dimensions<br />

Largeur • Breite mm 950 1300 1500 1750 2000<br />

Abmessungen<br />

Profondeur • Tiefe mm 600 600 700 850 850<br />

Poids net • Nettogewicht kg 152 200 294 391 462<br />

Tension d’alimentation: 230 V - 3 - 50 Hz; 400 V - 3+N - 50 Hz (±10%).<br />

Les prestations se référent aux conditions suivantes:<br />

température air extérieur = 35 °C.<br />

température d’évaporation = 5 °C<br />

Spannung-Frequenz: 230 V - 3 - 50 Hz; 400 V - 3+N - 50 Hz (±10%).<br />

Die angegebenen Werte beziehen sich sind auf folgende Bedingungen:<br />

Außenlufttemperatur = 35 °C<br />

Verdampfungstemperatur = 5 °C<br />

CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />

9


CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />

SELECTION DE L’APPAREIL<br />

Les tableaux de A à Q fournissent les données nécessaires<br />

pour choisir correctement l'unité. Les puissances frigorifiques<br />

doivent être corrigées selon ce qui est indiqué à la<br />

Table 1.<br />

Les puissances absorbées sont les puissances totales (compresseur<br />

et ventilateurs).<br />

Les unités sont prévues pour fonctionner correctement en<br />

phase de refroidissement jusqu'à une température extérieure<br />

minimum de 20 °C.<br />

Pour des températures extérieures inférieures à 20 °C, il faudra<br />

prévoir la mise en place du dispositif de contrôle «DR».<br />

TAV 1<br />

FACTEUR DE CORRECTION DE LA PUISSANCE FRIGORIFIQUE<br />

KORREKTURFAKTOR FÜR DIE KÄLTELEISTUNG<br />

K 1,03<br />

1,02<br />

1,01<br />

1<br />

0,99<br />

0,98<br />

0,97<br />

0,96<br />

5 10 15 20 25 30 L (m)<br />

AUSWAHL DER GERÄTE<br />

In den Tabellen von A bis Q sind alle erforderlichen Daten<br />

für die richtige Gerätewahl angegeben. Die Kälteleistungen<br />

sind nach TAV. 1 zu korrigieren.<br />

Die Leistungsaufnahmen sind Gesamtleistungsaufnahmen<br />

(Kompressor und Ventilatoren). Die Einheiten sind für einen<br />

einwandfreien Kühlbetrieb bis zu einer minimalen<br />

Außentemperatur von 20 °C vorgesehen.<br />

Bei Außentemperaturen unter 20 °C ist der Einsatz der<br />

Winterregelung "DR" erforderlich.<br />

K 1,03<br />

1,02<br />

1,01<br />

1<br />

0,99<br />

0,98<br />

0,97<br />

0,96<br />

5 10 15 20 25 30 L (m)<br />

CU 31 – CU 51 CU 76 – CU 101 – CU 151<br />

Pour les lignes frigorifiques effectuées selon les spécifications<br />

dans le tableau C, le puissance frigorifique (voir<br />

Tableau A) doit être corrigée selon la longuer des lignes (L),<br />

en la multipliant par le coefficient K du diagramme ci-contre.<br />

La puissance n'est pas influencée de manière significative.<br />

Bei Kältemittelleitungen, die gemäß der Angaben aus<br />

Tabelle C ausgeführt sind, ist die Kälteleistung (siehe TAB.<br />

A) in Abhängigkeit von der Leitungslänge ( L ) mit dem<br />

Korrekturfaktor K aus dem nebenstehenden Diagramm zu<br />

multiplizieren.<br />

Die Beeinträchtigung der Leistungsaufnahme kann vernachlässigt<br />

werden.<br />

10


TAB A<br />

PUISSANCE FRIGORIFIQUE ET CONSOMMATION ELECTRIQUE TOTALE<br />

KÄLTELEISTUNG UND GESAMTE LEISTUNGSAUFNAHME<br />

T a T ev Mod. CU 31 CU 51 CU 76 CU 101 CU 151<br />

0<br />

20 5<br />

2,5<br />

7,5<br />

10<br />

0<br />

25 5<br />

2,5<br />

7,5<br />

10<br />

0<br />

30 5<br />

2,5<br />

7,5<br />

10<br />

Pf 9,4 14,8 24,5 32,4 42<br />

Pa 3,2 4,3 7,1 8,9 12,2<br />

Pf 10,2 16,2 26,7 35,4 45,5<br />

Pa 3,3 4,5 7,3 9,3 12,6<br />

Pf 11,1 17,7 29 38,4 49<br />

Pa 3,4 4,7 7,5 9,7 13<br />

Pf 12 19,2 31,3 41,4 52,6<br />

Pa 3,6 4,9 7,7 10 13,7<br />

Pf 13 20,6 33,6 44,4 57<br />

Pa 3,7 5,1 7,8 10,4 13,8<br />

Pf 8,7 14 22,8 30,4 39<br />

Pa 3,3 4,6 7,5 9,5 13<br />

Pf 9,5 15,4 24,9 33,2 42,6<br />

Pa 3,4 4,8 7,7 9,9 13,4<br />

Pf 10,4 16,7 27 36,1 46,2<br />

Pa 3,5 5 7,9 10,3 13,9<br />

Pf 11,2 18,1 29,2 39 49,9<br />

Pa 3,7 5,2 8,1 10,7 14,4<br />

Pf 12,1 19,5 31,3 41,8 53,5<br />

Pa 3,8 5,4 8,3 11,1 14,8<br />

Pf 8,1 13,2 21,1 28,4 36,5<br />

Pa 3,4 4,9 7,8 10 13,6<br />

Pf 8,9 14,4 23,1 31,1 39,9<br />

Pa 3,5 5,1 8,1 10,4 14,1<br />

Pf 9,7 15,7 25,1 33,8 43,3<br />

Pa 3,7 5,3 8,3 10,8 14,6<br />

Pf 10,5 17 27,1 36,4 46,7<br />

Pa 3,8 5,5 8,5 11,3 15,2<br />

Pf 11,3 18,3 29,2 39,1 50<br />

Pa 4 5,7 8,8 11,7 15,7<br />

T a = Température air entrée condenseur (°C b.s.)<br />

T ev = Température d’évaporation (°C)<br />

Pf = Capacité frigorifique (kW)<br />

Pa = Puissance absorbée (kW)<br />

T a T ev Mod. CU 31 CU 51 CU 76 CU 101 CU 151<br />

0<br />

35 5<br />

2,5<br />

7,5<br />

10<br />

0<br />

40 5<br />

2,5<br />

7,5<br />

10<br />

0<br />

45 5<br />

2,5<br />

7,5<br />

10<br />

Pf 7,5 12,3 19,5 26,4 34<br />

Pa 3,5 5,1 8,2 10,5 14,2<br />

Pf 8,2 13,5 21,4 28,9 37,2<br />

Pa 3,6 5,3 8,4 10,9 14,8<br />

Pf 9 14,7 23,3 31,4 40,4<br />

Pa 3,8 5,6 8,7 11,4 15,3<br />

Pf 9,7 15,9 25,2 33,9 43,6<br />

Pa 3,9 5,8 9 11,8 15,9<br />

Pf 10,5 17,1 27,2 36,3 46,7<br />

Pa 4,1 6 9,3 12,3 16,5<br />

Pf 7 11,5 18 24,5 31,5<br />

Pa 3,5 5,3 8,5 10,9 14,8<br />

Pf 7,6 12,6 19,7 26,8 34,5<br />

Pa 3,7 5,6 8,8 11,4 15,4<br />

Pf 8,3 13,7 21,6 29,1 37,5<br />

Pa 3,9 5,8 9,2 11,9 16<br />

Pf 9 14,8 23,4 31,3 40,5<br />

Pa 4 6,1 9,5 12,4 16,6<br />

Pf 9,7 15,9 25,2 33,5 43,5<br />

Pa 4,2 6,3 9,9 12,9 17,3<br />

Pf 6,4 10,6 16,5 22,4 29,1<br />

Pa 3,6 5,5 8,8 11,4 15,4<br />

Pf 7 11,6 18,2 24,6 31,9<br />

Pa 3,8 5,7 9,2 11,9 16<br />

Pf 7,6 12,7 19,9 26,7 34,7<br />

Pa 4 6 9,6 12,4 16,6<br />

Pf 8,3 14,3 21,6 30 39<br />

Pa 4,2 6,2 10,1 12,7 17<br />

Pf 9,4 – 24,3 32,2 41,8<br />

Pa 4,3 – 10,2 13,2 17,7<br />

T a = Lufteintrittstemperatur am Kondensator (°C T.K.)<br />

T ev = Verdampfungstemperatur (°C)<br />

Pf = Kühlleistung (kW)<br />

Pa = Leistungsaufnahme (kW)<br />

CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />

Température air extérieur max 43 °C<br />

Außenteperatur max 43 °C<br />

Les valeurs extrêmes indiquées dans le Tab. A doivent être<br />

considérées comme des limites de fonctionnement; l'interpolation<br />

est par conséquent permise, mais pas l'extrapolation.<br />

Die Grenzwerte aus TAB. A sind als Grenzwerte für den<br />

Gerätebetrieb zu betrachten. Es ist daher die Interpolation,<br />

nicht jedoch die Extrapolation zulässig.<br />

11


CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />

TAB B PRESSION ET PUISSANCE SONORE exprimées en dB(A)<br />

SCHALLDRUCK- UND -LEISTUNG in dB(A)<br />

Pression sonore* Puissance sonore pour fréquence centrale de bande (Hz) globale<br />

Schalldruck* Schalleistung für mittlere Bandfrequenz (Hz) global<br />

dB(A) dB dB dB dB dB dB dB dB dB (A)<br />

31 70,5<br />

A 87,5 78,5 75 73 70,5 67 60,5 88,5 79<br />

B 85,5 76,5 73 71 68,5 65 58,5 86,5 77<br />

51 72<br />

A 86 80,5 76,5 76 72 68,5 59,5 88 80,5<br />

B 84 78,5 74,5 74 70 66,5 57,5 86 78,5<br />

71 74<br />

A 90,5 78,5 80 75,5 75 71 61,5 91,5 82,5<br />

B 88,5 76,5 78 73,5 73 69 59,5 89,5 80,5<br />

101 75,5<br />

A 94 80 81 77,5 76 72 62 94,5 84<br />

B 92 78 79 75,5 74 70 60 92,5 82<br />

151 74<br />

A 86,5 78 79,5 77,5 75 71,5 59 88,5 82,5<br />

B 84,5 76 77,5 75,5 73 69,5 57 86,5 80,5<br />

Les valeurs se réfèrent aux conditions nominales de fonctionnement en refroidissement.<br />

* = Pression sonore dans une chambre semi-réverbérante de 85 m 3 de volume et avec un temps de réverbération Tr = 0,5 s.<br />

Die obigen Werte beziehen sich auf die Nennbetriebsbedingungen beim Kühlbetrieb.<br />

* = Schalldruck im durchschnittlich nachhallenden Raum von 85 m 3 mit einer Nachhallzeit von Tr = 0,5 s.<br />

A = puissance sonore émise • Schalleistung<br />

B = puissance sonore émise dans la gaine de refoulement • Schalleistung zum Ausblaskanal.<br />

DONNEÉS DE PROJET • ENTWICKLUNGSDATEN<br />

TAB C LIGNES FRIGORIFIQUES • KÄLTEMITTELLEITUNGEN<br />

R407C<br />

Côté haute pression Côté basse pression<br />

Hochdruckseite<br />

Niederdruckseite<br />

Pression maximum admissible • Max ZulässigerDruck [bar] 28 -<br />

Température maximum admissible • Max ZulässigeTemperatur [°C] 120 52<br />

Température minimum admissible • Min ZulässigeTemperatur [°C] -10 -16<br />

Longeur ligne Ligne gaz Ligne liquide Gaz par mètre de ligne H max<br />

Mod. Leistungslänge Gasleitung Flüssigkeitsleitung Gas je Meter der Leitung<br />

m Ø mm Ø mm g m<br />

0 ÷ 5 16 9,52 40 5<br />

CU 31 5 ÷ 13 18 9,52 54 8<br />

13 ÷ 20 (max) 18 12,7 110 8<br />

0 ÷ 5 18 9,52 40 5<br />

CU 51 5 ÷ 13 22 12,7 110 8<br />

13 ÷ 20 (max) 22 12,7 110 13<br />

CU 76<br />

0 ÷ 15 28 16 190<br />

15 ÷ 30 (max) 35 18 235<br />

15<br />

CU 101<br />

0 ÷ 15 28 16 190<br />

15 ÷ 30 (max) 35 18 235<br />

15<br />

CU 151<br />

0 ÷ 15 35 16 190<br />

15 ÷ 30 (max) 42 18 235<br />

15<br />

TAB D DIMENSIONS DES BATTERIES • ABMESSUNGEN DER WÄRMETAUSCHER<br />

Mod. CU 31 51 76 101 151<br />

Surface frontale • Anströmfläche (m 2 ) 0,39 0,58 0,88 1,13 1,31<br />

Rangs • Rohrreihen (n°) 3 3 3 3 3<br />

12


TAB E DONNEES ELECTRIQUES • STROMWERTE<br />

Mod. CU 31 51 76 101 151<br />

Câbles d'alimentation<br />

230 V mm 2 4 6 10 16 25<br />

Ø A<br />

Versorgungskabel 400 V mm 2 2,5 4 6 10 16<br />

Fusible de ligne (retardé)<br />

230 V A 25 35 50 63 80<br />

F<br />

Leitungssicherung (träge) 400 V A 16 25 35 40 50<br />

Interrupteur de ligne<br />

230 V A 25 40 63 63 100<br />

IL<br />

Hauptschalter 400 V A 16 25 40 40 63<br />

Résistance carter d'huile • Kurbelwannenheizung W 40 35 35 35 35<br />

TAB F ETALONNAGE DISPOSITIFS DE PROTECTION<br />

EINSTELLUNG DER SCHUTZEINRICHTUNGEN<br />

Mod. CU 31 51 71 101 151<br />

Protection thermique intérieure compresseur A °C 110 100 ÷110 100 ÷110 100 ÷110 100 ÷110<br />

Interner Motorschutzschalter - Kompressor B °C 69 69 69 69 69<br />

❄❄ Moniteur de tension<br />

Phasenüberwachungsrelais<br />

– – – ±13% ±13%<br />

Protection magnéto-thermique circuit auxiliaire<br />

Überstromauslöser - Steuerstromkreis<br />

A 4 4 4 4 4<br />

Protection magnéto-thermique ventilateur 400 V A 2,4 3,2 4,1 2 x 3,5 2 x 4,5<br />

Motorschutzschalter- Lüfter 230 V A 4,1 5,6 7,1 2 x 6,0 2 x 7,7<br />

Protection magnéto-thermique compresseur 400 V A 10 16 25 32 40<br />

Motorschutzschalter- Kompressor 230 V A 16 32 40 50 63<br />

Pressostat haute pression A kPa 2550 ± 69 2550 ± 69 2550 ± 69 2550 ± 69 2550 ± 69<br />

Hochdruckpressostat B kPa 1795 ± 69 1795 ± 69 1795 ± 69 1795 ± 69 1795 ± 69<br />

Pressostat basse pression A kPa 59 ± 14 59 ± 14 59 ± 14 59 ± 14 59 ± 14<br />

Niederdruckpressostat B kPa 157 ± 21 157 ± 21 157 ± 21 157 ± 21 157 ± 21<br />

A = intervention • Ausschaltpunkt<br />

B = réarmement • Einschaltpunkt.<br />

❄❄ Variation en pourcent de la tension nominale (230 ou 400 V)<br />

Prozentuale Abweichung vom Nennwert (230 oder 400V).<br />

TAB G ETALONNAGE DU DISPOSITIF DR • EINSTELLUNG DER WINTERREGELUNG DR<br />

Valeur de tarage du pressostat volet complètement ouvert volet complètement fermé<br />

Einstellwert des Pressostates Klappe vollst. geöffnet Klappe vollst. geschlossen<br />

1570 ± 196 kPa 1766 kPa 1373 kPa<br />

CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />

13


CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />

PERFORMANCES GROUPE DE VENTILATION • LEISTUNGSDATEN DER LÜFTUNGSGRUPPE<br />

Groupe de ventilation standard • Standard Lüftungsgruppe<br />

TAB. H<br />

Mod. CU 31 51 71 101 151<br />

Qa = 3500 m 3 /h Qa = 6000 m 3 /h Qa = 8600 m 3 /h Qa = 12000 m 3 /h Qa = 16000 m 3 /h<br />

PSU<br />

RPM Pe RPM Pe RPM Pe RPM Pe RPM Pe<br />

(Pa)<br />

(n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W)<br />

0 920 490 900 850 745 1080 610 1750 530 2250<br />

20 965 525 935 920 780 1160 640 1890 555 2430<br />

40 1010 560 970 990 815 1245 665 2045 580 2610<br />

60 1055 600 1005 1065 845 1330 685 2190 605 2795<br />

80 1100 640 1040 1140 875 1415 710 2345 630 2980<br />

100 1145 680 1085 1215 905 1505 730 2500 – –<br />

120 1190 720 – – 935 1595 – – – –<br />

Groupe de ventilation optionel • Optional Lüftungsgruppe<br />

TAB. I<br />

Mod. CU 31 51 71 101 151<br />

Qa = 3500 m 3 /h Qa = 6000 m 3 /h Qa = 8600 m 3 /h Qa = 12000 m 3 /h Qa = 16000 m 3 /h<br />

PSU<br />

RPM Pe RPM Pe RPM Pe RPM Pe RPM Pe<br />

(Pa)<br />

(n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W)<br />

100 – – – – – – – – 640 3170<br />

120 – – 1115 1280 – – 760 2660 660 3360<br />

140 1240 795 1150 1355 970 1685 780 2820 680 3560<br />

160 1280 850 1185 1430 1000 1780 800 2980 700 3755<br />

180 1320 900 1220 1495 1030 1870 825 3145 730 3960<br />

200 1360 955 1250 1570 1060 1965 850 3310 750 4160<br />

220 1400 1010 1285 1650 1090 2060 875 3480 770 4370<br />

240 1440 1070 1320 1730 1120 2165 – – 790 4580<br />

260 – – – – 1150 2265 – – 800 4740<br />

280 – – – – 1175 2365 – – – –<br />

Groupe de ventilation optionel • Optional Lüftungsgruppe<br />

TAB. L<br />

Mod. CU 31 51 71 101 151<br />

Qa = 3500 m 3 /h Qa = 6000 m 3 /h Qa = 8600 m 3 /h Qa = 12000 m 3 /h Qa = 16000 m 3 /h<br />

PSU<br />

RPM Pe RPM Pe RPM Pe RPM Pe RPM Pe<br />

(Pa)<br />

(n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W)<br />

260 1470 1120 – – – – – – – –<br />

280 1510 1180 – – – – – – – –<br />

300 1540 1230 – – – – – – – –<br />

320 1575 1290 – – – – – – – –<br />

340 1610 1350 – – – – – – – –<br />

360 1640 1430 – – – – – – – –<br />

PSU = pression statique utile • Statischer Nutzdruck.<br />

RPM = régime du ventilateur • Ventilatordrehzahl.<br />

Pe = puissance électrique absorbée par le motue • Stromaufnahme des Motors.<br />

Les performances indiquées au Tab. H se rapportent au groupe de ventilation standard.<br />

Les performances indiquées aux Tab. I et L sont obtenues avec des poulies d'un diamètre différent et des moteurs<br />

d'une puissance majorée, disponibles comme accessoires. Les caractéristiques du groupe de ventilation à puissance<br />

accrue, à demander au moment de la commande, sont illustrées au Tab. O.<br />

Die Leistungsangaben aus Tab. H beziehen sich auf die Standard-Ventilatoreinheit.<br />

Die Leistungsangaben aus Tab. I und L werden mit Riemenscheiben unterschiedlichen Durchmessers und Motoren mit<br />

höherer Leistung erreicht, die als Zubehör geliefert werden können. Die Eigenschaften der Ventilatoreinheit mit<br />

Leistungsverstärkung, die bei Auftrag anzufragen ist, sind in Tab. O aufgeführt.<br />

14


PERFORMANCES GROUPE DE VENTILATION • LEISTUNGSDATEN DER LÜFTUNGSGRUPPE<br />

INTERVALLE DE UTILISATION • ANWENDUNGSBEREICH<br />

TAB. M<br />

Groupe de ventilation • Lüftungsgruppe Ø 1 Ø 2 Pn<br />

Standard<br />

CU 31 75 - 100 118 0,75<br />

CU 51 75 - 100 130 1,1<br />

Performances de Tab. H CU 71 95 - 120 170 1,5<br />

Leistungsdaten von Tab. H<br />

CU 101 95 - 120 150 2 x 1,1<br />

Optional<br />

CU 151 95 - 120 180 2 x 1,5<br />

CU 31 75 - 100 100 0,75<br />

CU 51 95 - 120 120 1,5<br />

Performances de Tab. I CU 71 95 - 120 140 2,2<br />

Leistungsdaten von Tab. I<br />

CU 101 95 - 120 130 2 x 1,5<br />

Optional<br />

CU 151 95 - 120 210 2 x 2,2<br />

CU 31 75 - 100 85 1,1<br />

CU 51 – – –<br />

Performances de Tab. L CU 71 – – –<br />

Leistungsdaten von Tab. L<br />

CU 101 – – –<br />

CU 151 – – –<br />

Ø 1= Diamètre de la poulie variable montée sur l’arbre du moteur<br />

Durchmesser der an der Motorwelle montirten variablen Riemenscheibe<br />

Ø 2= Diamètre de la poulie fixe montée sur l’arbre du moteur<br />

Durchmesser der an der Motorwelle montirten starren Riemenscheibe<br />

P n = Puissance nominale du moteur électrique (kW) • Nennleistung des Elektromotors (kW)<br />

Les versions CU 101 et CU 151 avec moteur standard et la version CU 101 avec moteur à puissance accrue utilisent des<br />

moteurs à 6 pôles.<br />

Les versions restantes utilisent des moteurs à 4 pôles.<br />

Die Ausführungen CU 101 und CU 151 mit Standard-Motor und die Ausführung CU 101 mit Motor von größerer Leistung<br />

sind mit 6-poligen Motoren ausgestattet.<br />

An allen anderen Ausführungen kommen 4-polige Motoren zum Einsatz.<br />

Le tarage du régime est effectué en agissant sur la poulie variable comme indiqué à la Fig. 1.<br />

Les appareils sont expédiés de série avec la poulie réglée pour obtenir le débit nominal sans pression.<br />

Die Eichung der Drehzahl wird an der variablen Riemenscheibe eingestellt, wie aus der Abb. 1 ersichtlich wird.<br />

CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />

15


CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />

PERFORMANCES GROUPE DE VENTILATION AVEC DEBIT REDUIT<br />

LEISTUNGSDATEN DER LÜFTUNGSGRUPPE MIT VERMINDERTEM VOLUMENSTROM<br />

Groupe de ventilation standard • Standard Lüftungsgruppe<br />

TAB. N<br />

Mod. CU 31 51 71 101 151<br />

Qa = 2800 m 3 /h Qa = 4800 m 3 /h Qa = 6880 m 3 /h Qa = 9600 m 3 /h Qa = 12800 m 3 /h<br />

PSU<br />

RPM Pe RPM Pe RPM Pe RPM Pe RPM Pe<br />

(Pa)<br />

(n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W)<br />

0 730 235 725 445 585 555 485 890 430 1150<br />

20 795 270 770 500 625 625 520 1005 460 1295<br />

40 855 300 815 560 665 695 550 1125 480 1440<br />

60 910 350 860 620 705 760 585 1245 510 1590<br />

80 – – 905 680 740 835 615 1375 – –<br />

100 – – 940 740 – – 645 1505 – –<br />

Groupe de ventilation optionel • Optional Lüftungsgruppe<br />

TAB. O<br />

Mod. CU 31 51 71 101 151<br />

Qa = 2800 m 3 /h Qa = 4800 m 3 /h Qa = 6880 m 3 /h Qa = 9600 m 3 /h Qa = 12800 m 3 /h<br />

PSU<br />

RPM Pe RPM Pe RPM Pe RPM Pe RPM Pe<br />

(Pa)<br />

(n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W)<br />

80 965 390 – – – – – – 535 1745<br />

100 1020 430 – – 780 905 – – 560 1905<br />

120 1070 475 990 805 820 985 675 1635 580 2065<br />

140 1120 515 1030 870 855 1060 700 1765 600 2230<br />

160 1165 565 1070 935 890 1140 725 1905 620 2395<br />

180 1210 600 1110 1000 925 1220 750 2040 640 2570<br />

200 1255 655 1145 1065 – – 790 2180 660 2745<br />

220 1285 700 1185 1130 – – – – – –<br />

240 – – 1220 1200 – – – – – –<br />

260 – – 1255 1265 – – – – – –<br />

280 – – 1280 1330 – – – – – –<br />

Groupe de ventilation optionel • Optional Lüftungsgruppe<br />

TAB. P<br />

Mod. CU 31 51 71 101 151<br />

Qa = 2800 m 3 /h Qa = 4800 m 3 /h Qa = 6880 m 3 /h Qa = 9600 m 3 /h Qa = 12800 m 3 /h<br />

PSU<br />

RPM Pe RPM Pe RPM Pe RPM Pe RPM Pe<br />

(Pa)<br />

(n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W)<br />

200 – – – – 960 1305 – – – –<br />

220 – – – – 990 1390 805 2320 – –<br />

240 1335 750 – – 1020 1475 825 2465 – –<br />

260 1375 795 – – 1045 1565 850 2605 – –<br />

280 1410 845 – – 1075 1660 875 2750 – –<br />

300 1450 895 – – 1105 1750 895 2895 – –<br />

320 1490 945 – – 1130 1845 – – – –<br />

340 1525 995 – – – – – – – –<br />

PSU = pression statique utile • Statischer Nutzdruck.<br />

RPM = régime du ventilateur • Ventilatordrehzahl.<br />

Pe = puissance électrique absorbée par le motue • Stromaufnahme des Motors.<br />

Les performances indiquées au Tab. N se rapportent au groupe de ventilation standard.<br />

Les performances indiquées aux Tab. O et P sont obtenues avec des poulies d'un diamètre différent. Les caractéristiques<br />

du groupe de ventilation à puissance accrue, à demander au moment de la commande, sont illustrées au Tab. Q.<br />

Die Leistungsangaben aus Tab. N beziehen sich auf die Standard-Ventilatoreinheit.<br />

Die Leistungsangaben aus Tab. O und P werden mit Riemenscheiben unterschiedlichen Durchmessers erreicht. Die<br />

Eigenschaften der Ventilatoreinheit mit Leistungsverstärkung, die bei Auftrag anzufragen ist, sind in Tab. Q aufgeführt.<br />

16


PERFORMANCES GROUPE DE VENTILATION AVEC DEBIT REDUIT<br />

LEISTUNGSDATEN DER LÜFTUNGSGRUPPE MIT VERMINDERTEM VOLUMENSTROM<br />

INTERVALLE DE UTILISATION • ANWENDUNGSBEREICH<br />

TAB. Q<br />

Groupe de ventilation • Lüftungsgruppe Ø 1 Ø 2 Pn<br />

Standard<br />

CU 31 75 - 100 150 0,75<br />

CU 51 75 - 100 150 1,1<br />

Performances de Tab. N CU 71 95 - 120 230 1,5<br />

Leistungsdaten von Tab. N<br />

CU 101 95 - 120 180 2 x 1,1<br />

Optional<br />

CU 151 95 - 120 220 2 x 1,5<br />

CU 31 75 - 100 110 0,75<br />

CU 51 95 - 120 110 1,1<br />

Performances de Tab. O CU 71 95 - 120 180 1,5<br />

Leistungsdaten von Tab. O<br />

CU 101 95 - 120 140 2 x 1,1<br />

Optional<br />

CU 151 95 - 120 170 2 x 1,5<br />

CU 31 75 - 100 90 0,75<br />

CU 51 – – –<br />

Performances de Tab. P CU 71 95 - 120 150 1,5<br />

Leistungsdaten von Tab. P<br />

CU 101 95 - 120 120 2 x 1,1<br />

CU 151 – – –<br />

Ø 1= Diamètre de la poulie variable montée sur l’arbre du moteur<br />

Durchmesser der an der Motorwelle montirten variablen Riemenscheibe<br />

Ø 2= Diamètre de la poulie fixe montée sur l’arbre du moteur<br />

Durchmesser der an der Motorwelle montirten starren Riemenscheibe<br />

P n = Puissance nominale du moteur électrique (kW) • Nennleistung des Elektromotors (kW)<br />

Le tarage du régime est effectué en agissant sur la poulie variable comme indiqué à la Fig. 1.<br />

Les appareils sont expédiés de série avec la poulie réglée pour obtenir le débit nominal sans pression.<br />

Die Eichung der Drehzahl wird an der variablen Riemenscheibe eingestellt, wie aus der Abb. 1 ersichtlich wird.<br />

PERFORMANCES GROUPE DE VENTILATION<br />

LEISTUNGSDATEN DER LÜFTUNGSGRUPPE<br />

AVEC DEBIT REDUIT<br />

MIT VERMINDERTEM VOLUMENSTROM<br />

(80 % de la valeur nominale): (80 % des Nennwertes):<br />

Coefficient de réductìon:<br />

Reduktionskoeffizient:<br />

rendement de puissance = 0,93 gelieferte Leistung = 0,93<br />

puissance absorbée = 0,96 aufgenommene Leistung = 0,96<br />

Réduction de la puissance sonore émise (dBA) = – 5 Reduktion der erzeugten Schalleistung (dBA) = – 5<br />

Les coefficients se réfèrent aux conditions nominales: Die Koeffizienten beziehen sich auf Nennbedingungen:<br />

– température max. de l’air exterieur 42 °C. – genehmigte Außenhöchsttemperatur 42 °C.<br />

CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />

17


MESURES DE SECURITE • SICHEREITSMAßNAHMEN<br />

USAGES IMPROPRES<br />

Cet appareil est conçu et construit afin de garantir une sécurité<br />

maximale dans sa proximité immédiate, ainsi que pour<br />

résister aux agents atmosphériques. Les ventilateurs sont<br />

protégés des intrusions involontaires au moyen de grilles de<br />

protections.<br />

Le sectionneur bloc-porte empêche l’ouverture accidentelle<br />

du tableau électrique lorsque l’appareil fonctionne.<br />

N’introduire aucun objet à travers<br />

les grilles des moteurs ventilateurs.<br />

KEINE Gegenstände durch die<br />

Schutzgitter der Ventilator-motoren<br />

einführen.<br />

ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT<br />

En cas de fonctionnement anormal de l’unité (activation des<br />

alarmes), après avoir éliminé la cause de son intervention,<br />

procéder à la réinitialisation de l’appareil.<br />

SYMBOLES DE SECURITE • SICHERHEITSSYMBOLE<br />

UNSACHGEMÄßER GEBRAUCH<br />

Die Konstruktion un der Bau des Gerätes gewährleisten<br />

höchste Sicherheit in unmittelbarer Geräteumgebung sowie<br />

eine hohe Witterungsbeständigkeit. Die Ventilatoren sind<br />

vor versehentlichen Berührungen durch Schutzgitter<br />

geschützt.<br />

Die zufällige Öffnung des Schaltkastens bei Gerätebetrieb<br />

wird durch einen Türverriegelungsschalter verhindert.<br />

BETRIEBSSTÖRUNGEN<br />

Bei Betriebsstörungen des Gerätes (Alarm) ist nach<br />

Beseitigung der Störungsursache das Reset des Gerätes<br />

auszuführen.<br />

Danger: Danger: Danger: Danger: Danger!!!<br />

Tension Température Organes en mouvement Mettre hors tension<br />

Vorsicht ! Vorsicht ! Vorsicht ! Vorsicht ! Gefahr!!!<br />

Spannung Temperatur Rotierende Teile Spannung abschalten<br />

18


Les appareils doivent etre installés en position parfaitement<br />

horizontale.<br />

Il faut prévoir aussi les espaces technicuqes minimum pour<br />

assurer la circulation de l'air et pour permettre les opérations<br />

d'entretien.<br />

Pour le choix et l'installation de supports anti-vibration, voir<br />

les dimensions, le poid et la position du barycentre.<br />

RACCORDEMENT AUX GAINES<br />

Les raccordements devront être réalisés en utilisant des<br />

jonctions élastiques pour éviter toute transmission de vibrations<br />

et permettre les opérations d'entretien.<br />

RACCORDEMENTS FRIGORIFIQUES<br />

Pour les modèles CU 31 et CU 51, les raccordements des<br />

lignes frigorifiques sont du type à jonctions amovibles.<br />

Pour les autres grandeurs, les raccordements sont du type à<br />

souder.<br />

MODELES CU 31 - 51:<br />

– étendre les lignes de façon que les jonctions se trouvent<br />

en regard des raccords correspondants;<br />

– enlever les couvercles de protection et nettoyer les surfaces<br />

des jonctions;<br />

– lubrifier les jonctions avec de l'huile incongelable;<br />

– visser à la main sur quelques tours de façon que les filets<br />

soient bien dans l'axe;<br />

– serrer avec deux clés fixes jusqu'en fin de course.<br />

MODELES CU 76 - 101 - 151:<br />

– les lignes frigorifiques peuvent être amenées sur les deux<br />

côtés de l’unité, en détachant les prédécoupés sur la carrosserie;<br />

– étendre les lignes frigorifiques entre les deux unités en<br />

évitant absolument d'écraser les tuyaux et de faire pénétrer<br />

de la saleté;<br />

– les diamètres des tuyauteries sont indiqués au Tab. C;<br />

– le vide et la charge devront être effectués par un technicien<br />

expérimenté en respectant les indications du Tab. C.<br />

Ne pas oublier que tout dysfonctionnement ou endommagement<br />

dû à une réalisation imparfaite des lignes, du vide<br />

et de la charge frigorifique n'est en aucune façon couvert<br />

par la garantie de l'appareil.<br />

BRANCHEMENTS ELECTRIQUES<br />

Les unités sont entièrement câblées en usine.<br />

On trouvera sur les unités des prédécoupés (sur les deux<br />

côtés des unités pour les modèles 76, 101 et 151) à utiliser<br />

pour le passage des câbles.<br />

Les borniers pour le raccordement de la ligne d'alimentation<br />

sont accessibles à l'intérieur des tableaux électriques<br />

correspondants.<br />

Pour le câblage du panneau des commandes à distance, utiliser<br />

un câble multifil de 6 fils de 1 mm 2 .<br />

Il est conseillé d'effectuer le réglage du compresseur à l'aide<br />

d'une commande ON - OFF.<br />

Pour les raccordements électriques, se rapporter aux schémas<br />

accompagnant l'appareil.<br />

Pour toutes les données électriques, se rapporter au tableau E.<br />

MISE EN MARCHE<br />

L'appareil ne sera mis en marche que une fois completé les<br />

circuits hydraulique et electrique, rempli le circuit d'eau,<br />

purgé l'air du circuit et branché le fluxostat.<br />

Controler la correspondance de l'appareil à la tension d'alimentation<br />

et 24 heures au moins avant la mise en marche,<br />

allumer les resistances du compresseur.<br />

Die Geräte müssen waagerecht aufgestellt werden.<br />

Für die Wartungsarbeiten müssen die minimalen technischen<br />

Abstände beachtet werden.<br />

Zur Auslegung der evt. Schwingungsdämpfer, siehe<br />

Abmessungen, Gewicht und Schwerpunktlage.<br />

ANSCHLUSS AN DIE LUFTKANÄLE<br />

Die Anschlüsse sind unter Verwendung von elastischen<br />

Verbindungen auszuführen, um die Schwingungsübertragung<br />

zu verhindern und die Wartungsarbeiten zu ermöglichen.<br />

KÄLTEANSCHLÜSSE<br />

Die Anschlüsse der Kältemittelleitungen sind an den<br />

Modellen CU 31 und CU 51 als abbaubare Verbindungen<br />

ausgelegt. An den anderen Größen sind die Anschlüsse als<br />

Schweißanschlüsse ausgelegt.<br />

MODELLEN CU 31 - 51:<br />

– Die Leitungen so auslegen, daß die Verbindungen mit den<br />

Anschlüssen übereinstimmen;<br />

– Die Schutzkappen abnehmen und die Oberfläche der<br />

Verbindungen reinigen;<br />

– Die Verbindungen mit nichtfrostendem Öl schmieren;<br />

– Um einige Umdrehungen per Hand verschrauben, um<br />

sicherzustellen, daß die Gewinde richtig greifen;<br />

– Mit zwei Maulschlüsseln bis zum Anschlag anziehen.<br />

MODELLEN CU 76 - 101 - 151:<br />

– Die Kältemittelleitungen können an beiden Seiten des<br />

Gerätes angeschlossen werden, indem die vorgeprägten<br />

Öffnungen am Gehäuse geöffnet werden;<br />

– Die Kältemittelleitungen zwischen den beiden Einheiten<br />

auslegen und unbedingt das Quetschen der Leitungen<br />

sowie den Eintritt von Schmutz verhindern;<br />

– Leitungsdurchmesser sind in TAB. C aufgeführt;<br />

– Die Leerpumpung und die Füllung sind von einem<br />

Fachmann nach TAB. C auszuführen.<br />

Die Gerätegarantie gilt nicht für Funktionsstörungen oder<br />

Schäden infolge der nicht ordnungsgemäßen Ausführung<br />

der Leitungen, der Leerpumpung und der Kältemittelbefüllung.<br />

ELEKTROANSCHLÜSSE<br />

Die Einheiten werden vollständig im Werk verkabelt.<br />

An den Einheiten befinden sich vorgestanzte Öffnungen (für<br />

die Modelle 76, 101 und 151 auf beiden Seiten der Einheit)<br />

für den Kabeldurchgang.<br />

Die Klemmenleisten für die Stromversorgung sind in den<br />

jeweiligen Schaltkästen zugänglich.<br />

Für die Verkabelung der Fernbedienung ist ein mehradriges<br />

Kabel mit 6 Leitern mit einem Querschnitt von 1 mm 2 zu<br />

verwenden.<br />

Es wird empfohlen, die Einstellung des Kompressors über<br />

eine Steuerung vorzunehmen, der ein ON/OFF-Signal gibt.<br />

Für die elektrischen Anschlüsse siehe Schaltpläne in der<br />

Geräteausstattung.<br />

Für alle Stromwerte siehe Tabelle E.<br />

INBETRIEBNAHME<br />

Vor der Inbetriebnahme müßen Wasser- und Elektroinstallation<br />

fertig und der Wasserkreislauf gefüllt und entlüftet<br />

sein.<br />

24 Stunden vor der Inbetriebnahme sollte Kurbelwannenheizung<br />

in Betrieb sein.<br />

INSTALLATION • INSTALLATION<br />

19


INSTALLATION • INSTALLATION<br />

VARIATION DU NOMBRE DU TOURS DU<br />

VENTILATEUR<br />

Pour adapter la pression du groupe de ventilation à l'installation,<br />

il faut modifier la vitesse des ventilateurs comme<br />

suit:<br />

– enelever le panneau d'inspection;<br />

– dévisser les écrous (1) qui fixent le moteur au support correspondant<br />

(fig. 1);<br />

– enlever la courroie de trasmission (2);<br />

– desserrer l'arret (4) au moyen de la cléf (3) et tourner la<br />

partie mobile de la poulie (5) jusqu'à obtenir le diamètre<br />

nécessaire;<br />

– serrer l'arret (4);<br />

– remonter la courroie, régler sa tension et fixer le moteur;<br />

– remonter le panneau.<br />

Les appareils sont expédiés de série avec la poulie réglée<br />

pour obtenir le débit nominal sans pression.<br />

A chaque tour de la partie mobile correspond une variation<br />

de 30 tour par minute environ.<br />

Pour une régulation précise il faut mésurer la vitesse à l'arbre<br />

du ventilateur.<br />

INSTALLATION DE LA BRIDE FRC<br />

Pour brancher les gaines à la bride « FRC » procéder<br />

comme suit (fig. 2):<br />

– enlever la grille de protection de la batterie et des ventilateurs;<br />

– fixer la bride comme indiqué sur la figuer au moyen des<br />

vis (1).<br />

Note: La bride « FRC » ne doit pas etre installée si est<br />

installé le dispositif « DR ».<br />

DREHZAHLÄNDERUNG DER VENTILATO-<br />

REINHEIT<br />

Um die externe Pressung der Ventilatoren der<br />

Verflüssigereinheit der gewünschten Luftleistung anzupassen,<br />

wie folgt vorgehen:<br />

– Inspektionspaneel abnehmen;<br />

– die Muttern (1) lockern, die den Motor mit dem dazugehörigen<br />

Aufsatz befestigen (Abb. 1);<br />

– Keilriemen abnehmen (2);<br />

– Halterung (4) mit Inbußschlüssel (3) lockern, den beweglichen<br />

Teil der variablen Keilriemenscheibe (5) verschieben,<br />

bis den gewünschten Durchmesser erreicht ist und<br />

die Halterung (4) wieder befestigen;<br />

– Keilriemen wieder anbauen, anspannen und den Motor<br />

befestigen;<br />

– Inspektionspaneel wieder aufsetzen.<br />

Das Gerät wird mit externer Pressung = 0 Pa bei<br />

Nennvolumenstrom geliefert.<br />

Jede Umdrehung des beweglichen Teils der<br />

Keilriemenscheibe entspricht eine Änderung der Drehzahl<br />

von ca. 30 U/min.<br />

Um die Drehzahl zu erhöhen, die zwei Scheiben zusammendrehen.<br />

EINBAU DES KANALANSCHLÜßFLANSCHES FRC<br />

Für den Einbau des Flansches « FRC » wie folgt vorgehen<br />

(Abb. 2):<br />

– Schutzgitter des Verflüssigers und der Ventilatoren abnehmen;<br />

– Flansch « FRC » mit den vorher abgenommenen<br />

Schrauben (1) befestigen.<br />

WICHTIG: Man kann nicht den Flansch « FRC » einbauen,<br />

wenn die Winterregelung « DR » schon eingebaut<br />

ist.<br />

2<br />

5<br />

4<br />

3<br />

1<br />

1<br />

Fig. 1 Fig. 2<br />

20


FONCTIONNEMENT DU PANNEAU DES COMMANDES<br />

Ce panneau est doté des commandes et signalisations suivantes:<br />

– interrupteur lumineux (1) allumé/éteint (I = allumé);<br />

– lampe (2) de signalisation d'intervention des protections;<br />

– bouton (3) de démarrage et réarmement (START).<br />

DECLENCHEMENT DES PROTECTIONS<br />

L'intégrité du groupe est garantie par les sécurités principales.<br />

L'intervention de chaque sécurité est signalée par l'allumage<br />

de la lampe rouge sur le panneau des commandes à<br />

distance.<br />

En cas d'intervention d'une protection, l'équipement électrique<br />

empêche le départ automatique de l'appareil.<br />

Pour le redémarrage de l'appareil, presser le bouton START<br />

après avoir éliminé la cause du dysfonctionnement.<br />

Les interrupteurs magnétothermiques des ventilateurs sont à<br />

réarmement manuel.<br />

Pour les modèles CU 101 et CU 151 seulement, le contrôle<br />

de tension MT intervient en arrêtant l'unité en cas de tensions<br />

d'alimentation déséquilibrées sur les trois phases ou<br />

de valeurs anormales.<br />

N.B.: Si l'une des protections intervient, avant de faire<br />

repartir l'appareil à l'aide du bouton START, il est<br />

conseillé de vérifier qu'aucune condition de fonctionnement<br />

dangereux pour l'unité ne subsiste.<br />

BETRIEB DER SCHALTTAFEL<br />

Das Fernbedienungspaneel ist mit den folgenden Schaltund<br />

Anzeigeelementen ausgestattet:<br />

– Leuchtschalter (1) für das Netz (I = Ein);<br />

– Anzeige (2) für das Ansprechen der Schutzeinrichtungen;<br />

– Taste (3) für den Start und die Rückstellung (START).<br />

EINGRIFF DER SCHUTZEINRICHTUNGEN<br />

Die Unversehrtheit des Gerätes wird von den<br />

Hauptsicherheitseinrichtungen gewährleistet.<br />

Das Ansprechen jeder Sicherheitseinrichtung wird vom<br />

Leuchten der roten Anzeige an der Fernbedienung angezeigt.<br />

Bei Ansprechen einer Sicherheitseinrichtung wird der automatische<br />

Wiederanlauf des Gerätes verhindert.<br />

Für den erneuten Start die Ursache der Betriebsstörung<br />

beseitigen und Taste START drücken.<br />

Die Schutzschalter der Ventilatoren sind per Hand zurückzustellen.<br />

Nur an den Modellen CU 101 und CU 151 spricht das<br />

Phasenüberwachungsrelais MT bei Fehlerspannungen an<br />

den drei Phasen oder anomalen Spannungswerten an und<br />

bewirkt den Halt der Einheit.<br />

Beachte: Bei Ansprechen einer der Schutzeinrichtungen ist<br />

vor erneutem Starten des Gerätes zu prüfen, ob<br />

keine Gefahren für den Gerätebetrieb vorliegen.<br />

FONCTIONNEMENT • BETRIEB<br />

1<br />

2<br />

3<br />

21


CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />

DIMENSIONS • ABMESSUNGEN (mm)<br />

90 90<br />

Ø=30<br />

Ø=30<br />

Ø=30<br />

Ø2<br />

Ø1<br />

Ø 1/2"<br />

Q<br />

40 80 80 40<br />

C<br />

M N O P<br />

10<br />

9<br />

40<br />

15<br />

10 L<br />

10<br />

Mod. A B C D E F G H I L M N O P Q Ø1 Ø2<br />

CU 31 980 950 600 153 252 140 575 93 177 770 95 60 60 45 45 26 37,5<br />

CU 51 980 1300 600 159 351 280 575 73 197 1120 95 60 60 45 45 26 37,5<br />

CU 76 1205 1500 700 185 415 300 725 115 230 1320 112 55 40 40 40 65 30<br />

CU 101 1315 1750 850 204 491 360 775 140 265 1570 112 55 40 40 40 65 30<br />

CU 151 1315 2000 850 204 577 438 775 90 315 1820 112 55 40 40 40 65 30<br />

134<br />

PANNEAU DE COMMANDE A DISTANCE • FERNBEDIENUNG<br />

A<br />

G H I 60<br />

35<br />

D<br />

E<br />

F<br />

B<br />

E<br />

D<br />

176<br />

61<br />

22


DIMENSIONS • ABMESSUNGEN (mm)<br />

POULIE MOTEUR • MOTOR-KEILRIEMENSCHEIBE<br />

Ø 1<br />

Ø 3<br />

S<br />

M8<br />

P<br />

Ø 2<br />

Ø 4<br />

Ø 5<br />

POULIE VENTILATEUR • VENTILATOR-KEILRIEMENSCHEIBE<br />

C<br />

Ø 2<br />

Mod. 31 51 71 101 151<br />

Ø nom. mm 118 130 170 150 180<br />

Clavette d’arrêt • Keil mm 6 6 8 8 8<br />

COURROIE DE TRANSMISSION • KEILRIEMEN<br />

Mod. 31 51 71 101 151<br />

Ø 1 105 105 121 121 121<br />

Ø 2 19 24 24 24 28<br />

Ø 3 48 48 60 60 60<br />

Ø 4 M 44 M 44 M 55 M 55 M 55<br />

Ø 5 70 70 80 80 80<br />

C 6 8 8 8 8<br />

P 48 48 48 48 48<br />

S (standard) 5,6 5,6 12 9 7,5<br />

A<br />

A<br />

11<br />

A - A<br />

€G €GG<br />

13<br />

17<br />

8<br />

14<br />

11<br />

CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />

Mod. Type • Querschnitt Longeur • Länge<br />

31 A 33 ( ✧ ) 838<br />

51 A 36 ( ✧ ) 914<br />

71 B 41 ( ✧✧ ) 1085<br />

101 B 44 ( ✧✧ ) 1160<br />

151 B 51 ( ✧✧ ) 1340<br />

23


CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />

ESPACES TECHNIQUES MINIMUM • MINIMUM WANDABSTÄNDE (mm)<br />

A<br />

= =<br />

C<br />

B<br />

D<br />

DONNEES ACCESSOIRES • TECHNISCHE DATEN DER ZUBEHÖRTEILE (mm)<br />

A<br />

Mod. 31 51 71 101 151<br />

A 650 650 650 650 650<br />

B 650 650 1000 1000 1000<br />

C 2000 2000 3000 3000 3000<br />

D 470 665 725 915 1050<br />

A - B = Espaces techniques<br />

Minimale Wandabstände für die Wartungsarbeit<br />

C = Installation sans gaines • Aufstellung ohne Kanalanschlüß<br />

D = Position du barycentre • Schwerpunkt<br />

DISPOSITIF DR • WINTERREGELUNG DR<br />

120<br />

BRIDE POUR GAINES FRC • FLANSCH FÜR KANÄLE FRC<br />

33 33<br />

B<br />

C<br />

E<br />

D<br />

20 20<br />

A<br />

Mod. 31 51 71 101 151<br />

A 862 862 1087 1197 1197<br />

B 767 1117 1317 1567 1817<br />

C 701 1051 1251 1501 1751<br />

D 551 551 700 752 752<br />

E 93 73 116 141 91<br />

F 178 198 231 264 314<br />

30<br />

24


LEGENDE CIRCUIT FRIGORIFIQUE • KÄLTEKREISLAUF INHALTSVERZEICHNIS<br />

1 = Joint frigorifique • Kältemittelanschluß<br />

2 = Compresseur • Kompressor<br />

3 = Robinet • Handabsperrventil<br />

4 = Silencieux • Schalldämpfer<br />

5 = Echangeur côte air • LuftseitigerWärmetauscher<br />

6 = Ventilateur • Lüfter<br />

7 = Réservoir liquide • Kältemittel-Sammler<br />

Mod. CU 31 - 51 - 71 - 101 - 151<br />

6<br />

5<br />

4<br />

3<br />

3<br />

2<br />

7<br />

1<br />

1<br />

CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />

25


CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />

LEGENDE SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE LEGENDE<br />

AA<br />

AP<br />

AT<br />

BP<br />

CC<br />

CP<br />

CVC<br />

CVE<br />

F<br />

IA<br />

IAD<br />

IG<br />

IL<br />

IMA<br />

LB<br />

LF<br />

= Relais auxiliaire de démarrage<br />

Hilfsrelais - Start<br />

= Pressostat haute pression<br />

Hochdruckwächter<br />

= Relais auxiliaire thermostat d’ambiance<br />

Hilfsrelais - Raumluftthermostat<br />

= Pressostat basse pression<br />

Niederdruckwächter<br />

= Contacteur compresseur<br />

Kompressorschütz<br />

= Compresseur<br />

Kompressor<br />

= Contacteur ventilateur<br />

Lüftermotorschütz<br />

= Contacteur moteur ventilateur - unité intérieure<br />

Lüftermotorschütz - Inneneinheit<br />

= Fusibles<br />

Sicherungen<br />

= Interrupteur auxiliaire<br />

Zusätzlicher<br />

= Temporisateur<br />

Verzögerungszeitschalter<br />

= Interrupteur général<br />

Hauptschalter<br />

= Interrupteur de ligne<br />

Schalter- Netzeinspeisung<br />

= Protection magnéto-thermique circuit auxiliaire<br />

Überstromauslöser - Steuerstromkreis<br />

= Lampe de blocage<br />

Störungsanzeige<br />

= Lampe de fonctionnement compresseur<br />

Betriebsanzeige der Kompressor<br />

LT = Lampe de tension<br />

Netzanzeige<br />

MQC = Bornier tableau commandes<br />

Klemmenleiste des Schaltkastens<br />

MT = Moniteur de tension<br />

Phasenüberwachungsrelais<br />

MTCC = Magnétothermique de protection compresseur<br />

Motorschutzschalter- Kompressor<br />

MTVC = Magnétothermique de protection ventilateur<br />

Motorschutzschalter - Lüftermotor<br />

MVC = Moteur ventilateur<br />

Lüftermotor<br />

N = Neutre d’alimentation<br />

Nulleiter<br />

PA = Bouton de démarrage et déblocage<br />

Start- und Freigabetaste<br />

R = Résistance chauffage huile compresseur<br />

Kurbelwannenheizung<br />

TEA = Temporisateur retard démarrage<br />

Zeitschalter für die Anlaufverzögerung<br />

TEA = Temporisateur démarrage compresseur 6’<br />

Zeitschalter für den Kompressorstart 6’<br />

TR = Thermostat de régulation<br />

Regelthermostat<br />

Raccordements à brancher sur le chantier<br />

Am Aufstellungsort auszuführende Verdrahtung<br />

Composants non fournis<br />

Nicht lieferbare Teile<br />

Composants fournis en option<br />

Auf Anfrage lieferbare Teile<br />

26


SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE<br />

230 V - 3 - 50 Hz<br />

Ø A<br />

F<br />

IL<br />

L3<br />

L2<br />

L1<br />

N<br />

N<br />

230 V 3 Ph 50 Hz<br />

400 V - 3+N - 50 Hz<br />

Ø A<br />

L3<br />

L2<br />

L1<br />

N<br />

N<br />

IG<br />

MT<br />

N<br />

IG<br />

MT<br />

N<br />

U < > 0<br />

N<br />

U < > 0<br />

L3<br />

L2<br />

L1<br />

L3<br />

L2<br />

L1<br />

CIRCUIT DE PUISSANCE<br />

LEISTUNGSSTROMKREIS<br />

I» I» I»<br />

MTCC I» I» I»<br />

MTVC1 I» I» I» MTVC2<br />

CC<br />

U V W<br />

M<br />

3<br />

CP<br />

U V W<br />

M<br />

3<br />

CVC1<br />

MVC1<br />

U V W<br />

M<br />

3<br />

CVC2<br />

MVC2<br />

IMA<br />

I» I»<br />

4A<br />

IMA<br />

I»<br />

4A<br />

CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />

F<br />

IL<br />

N<br />

N<br />

MTCC<br />

I» I» I» I» I» I»<br />

CC<br />

MTVC1<br />

CVC1<br />

I» I» I»<br />

MTVC2<br />

CVC2<br />

400 V 3 Ph 50 Hz<br />

U V W<br />

M<br />

3<br />

CP<br />

U V W<br />

M<br />

3<br />

MVC1<br />

U V W<br />

M<br />

3<br />

MVC2<br />

seulement pour mod. CU 101 et CU 151<br />

nur für mod. CU 101 und CU 151<br />

Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.<br />

Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.<br />

27


CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />

SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE<br />

CU 31 - 51 - 76<br />

CU 101 - 151<br />

CIRCUIT AUXILIAIRE<br />

STEUERSTROMKREIS<br />

Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.<br />

Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.<br />

28


SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE<br />

IA<br />

5<br />

2<br />

4 1 4<br />

V<br />

COLLEGAMENTI QUADRO COMANDI A DISTANZA<br />

REMOTE CONTROL PANEL CONNECTIONS<br />

LT<br />

5<br />

PA<br />

R<br />

2<br />

3<br />

LB<br />

1 mm 2<br />

MQC<br />

CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />

Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.<br />

Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.<br />

29


Les données mentionnées dans ce manuel ne constituent aucun engagement<br />

de notre part. Aermec S.p.A. se réserve le droit de modifier à<br />

tous moments les données considérées nécessaires à l' amelioration<br />

du produit.<br />

Im Sinne des technischen Fortschrittes behält sich Aermec S.p.A.<br />

vor, in der Produktion Änderungen und Verbesserungen ohne<br />

Ankündigung durchzuführen.<br />

AERMEC S.p.A.<br />

37040 Bevilacqua (VR) - Italia<br />

Via Roma, 44 - Tel. (0442) 633111<br />

Telefax (0442) 93577 - 93566<br />

www.aermec.com<br />

carta riciclata<br />

recycled paper<br />

papier recyclé<br />

recycled Papier

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!