komplettes Handbuch
komplettes Handbuch
komplettes Handbuch
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Unites de condensation refroidies par air<br />
Luftgekühlte kondensatoreinheiten<br />
CU<br />
MANUEL UNIQUE • HANDBUCH<br />
ISO 9001 - Cert. n° 0128/4<br />
Remplace le n°:<br />
Ersetzt:<br />
63323.12 / 0206<br />
ICUUZ<br />
0307<br />
6332312_01
INFORMATIONS GENERALES • ALLGEMEINE INFORMATIONEN 5<br />
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />
Description de l’unite • Beschreibung der einheit<br />
Caracteristiques générales • Hauptmerkale<br />
Versions disponibles • Verfügbare Ausführungen<br />
Composants principaux • Hauptkomponenten 6<br />
Description des composants • Beschreibung der bauteile 7<br />
Organes de réglage • Regelorgane<br />
Organes de sécurité et réglage • Sicherheitseinrichtungen<br />
Emballage • Verpackung<br />
Accessoires • Zubehör<br />
Tableau de compatibilite des accessoires • Ubersicht zur verwendbarkeit der Zubehörteile 8<br />
Donnes techniques • Technische daten 9<br />
Selection de l’appareil • Auswahl der geräte<br />
Facteur de correction de la puissance frigorifique • Korrekturfaktor für die Kälteleistung 10<br />
Puissance frigorifique et consommation electrique totale • Kälteleistung und gesamte leistungsaufnahme 11<br />
Pression et puissance sonore • Schalldruck und -leistung<br />
Lignes frigorifiques • Kältemittelleitungen<br />
Dimensions des batteries • Abmessungen der Wärmetauscher 12<br />
Données électriques • Stromwerte<br />
Etalonnage dispositifs de protection • Einstellung der Schutzeinrichtungen<br />
Etalonnage dispositif DR • Einstellung der Winterregelung DR 13<br />
Performances groupe de ventilation • Leistungsdaten der Lüftungsgruppe 14<br />
Performances groupe de ventilation avec débit reduit • Leistungsdaten der Lüftungsgruppe mit Vermindertem Volumenstrom 16<br />
MESURES DE SECURITE • SICHEREITSMAßNAHMEN<br />
Usages impropres • Unsachgemäßer gebrauch<br />
Anomalies de fonctionnement • Betriebsstörungen<br />
Symboles de securite • Sicherheitssymbole 18<br />
INSTALLATION • INSTALLATION<br />
Raccordement aux gaines • Anschluss an die Luftkanäle<br />
Raccordements frigorifiques • Kälteanschlüsse<br />
Branchements electriques • Elektroanschlüsse<br />
Mise en marche • Inbetriebnahme 19<br />
Variation du nombre du tours du ventilateur • Drehzahländerung der ventilatoreinheit<br />
Installation de la bride FRC • Einbau des kanalanschlüßflansches FRC 20<br />
FONCTIONNEMENT • BETRIEB<br />
Fonctionnement du panneau des commandes • Betrieb der Schalttafel<br />
Declechement des protections • Eingriff der Schutzeinrichtungen 21<br />
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />
Dimensions • Abmessungen 22<br />
Espaces techniques minimum • Minimum wandabstände<br />
Donnees accessoires • Technische daten der Zubehörteile 24<br />
Legende circuit frigorifique • Kältekreislauf inhaltsverzeichnis 25<br />
Legende schemas electriques • Schaltpläne legende 26<br />
Schemas électriques • Schaltpläne 27<br />
INDEX • INHALTSVERZEICHNIS<br />
3
AERMEC S.p.A.<br />
37040 Bevilacqua (VR) Italia – Via Roma, 44<br />
Tel. (0442) 633111<br />
Telefax (0442) 93730 – 93566<br />
CU<br />
modèle - modell:<br />
numéro de série - Serien-Nr.:<br />
DECLARATION DE CONFORMITE<br />
Les signataires de la présente déclarent sous leur entière<br />
responsabilité que l'installation définie :<br />
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG<br />
Wir zeichnen eigenverantwortlich, dass die oben genannte<br />
Maschineneinheit, bestehend aus :<br />
UNITES DE CONDENSATION REFROIDIES PAR AIR de la<br />
série CU est :<br />
LUFTGEKÜHLTE KONDENSATOREINHEITEN<br />
Baureihe CU<br />
der<br />
1. conforme à la Directive 97/23/CE et que, en référence à l'annexe<br />
II de ladite directive, elle a été soumise à la suivante<br />
procédure d'évaluation de conformité<br />
module H (modèles CU 76 - 157)<br />
sous forme de contrôles effectués lors d'inspections accomplies<br />
par l'organisme notifié CEC via Pisacane 46 Legnano MI,<br />
numéro d'identification 1131;<br />
2. conçue, produite et commercialisée dans le respect complet<br />
des spécifications techniques suivantes :<br />
Normes harmonisées :<br />
- EN 378: Refrigerating system and heat pumps - Safety and<br />
environmental requirements;<br />
- EN 12735: Copper and copper alloys - Seamless, round copper<br />
tubes for air conditioning and refrigeration;<br />
Autres normes :<br />
- UNI 1285-68: Calcul de la résistance des tubes métalliques<br />
soumis à une pression interne;<br />
3. conçue, produite et commercialisée conformément aux<br />
directives communautaires suivantes :<br />
- Directive Machines 98/37/CE<br />
- Directive Basse Tension 73/23 CEE;<br />
- Directive Compatibilité Electromagnétique EMC 89/336 CEE.<br />
Il est interdit de faire fonctionner l’appareil, objet de la certification,<br />
avant que l’appareil avec lequel il sera incorporé ou<br />
assemblé ne soit certfié conforme aux dispositions de la<br />
directive.<br />
1. den Auflagen der Richtlinie 97/23/EG entspricht und unter<br />
Bezugnahme auf Anlage II der gleichen Richtlinie folgender<br />
Konformitätsbewertungsprozedur unterzogen wurde :<br />
Modul H (Modelle CU 76 - 157)<br />
mittels Inspektionskontrollen der notifizierten CEC via Pisacane<br />
46 Legnano MI, Kennnummer 1131;<br />
2. entsprechend nachstehender technischer Spezifikationen<br />
entworfen, hergestellt und vermarktet wurde:<br />
Harmonisierte Normen:<br />
- EN 378: Refrigerating system and heat pumps - Safety and<br />
environmental requirements;<br />
- EN 12735: Copper and copper alloys - Seamless, round copper<br />
tubes for air conditioning and refrigeration;<br />
Andere Bezugsnormen:<br />
- UNI 1285-68: Widerstandsrechnung der Innen druckbeanspruchung<br />
ausgesetzten Metallrohe;<br />
3.entsprechend nachstehender EU-Richtlinien entworfen, hergestellt<br />
und vermarktet wurde:<br />
- Maschinenrichtlinie 98/37/CE;<br />
- Niederspannungsrichtlinie 73/23 EWG;<br />
- EMV Richtlinie der elektromagnetischen Verträglichkeit<br />
89/336 EGW.<br />
Das nachfolgend beschriebene Produkt ist auschließlich<br />
zum Einbau in eine andere Maschine bzw. zum<br />
Zusammenbau mit einer anderen Maschine bestimmt. Die<br />
Inbetriebnahme dieses Gerätes ist solange untersagt, bis die<br />
Konformität des zweiten Gerätes mit den Bestimmungen der<br />
unten angeführten Richtilinien festgestellt ist.<br />
Bevilacqua, 26/03/2007<br />
Directeur Marketing – Marketing-Leiter<br />
Luigi Zucchi<br />
4
OBSERVATIONS<br />
Conserver le manuel dans un endroit sec, afin d’éviter leur<br />
détérioration, pendant au moins 10, pour toutes éventuelles<br />
consultations futures<br />
Lire attentivement et entièrement toutes les informations<br />
contenues dans ce manuel.<br />
Prêter une attention particulière aux normes d’utilisation<br />
signalées par les inscriptions “DANGER” ou “ATTEN-<br />
TION”, car leur non observance pourrait causer un dommage<br />
à l’appareil et/ou aux personnes et objets.<br />
Pour toute anomalie non mentionnée dans ce manuel, contacter<br />
aussitôt le Service Après-vente de votre secteur.<br />
AERMEC S.p.A. décline toute responsabilité pour tout dommage<br />
dû à une utilisations impropre de l’appareil et à une<br />
lecture partielle ou superficielle des informations contenues<br />
dans ce manuel.<br />
Ce manuel se compose de 32 pages.<br />
BEMERKUNGEN<br />
Die Handbücher an einem trockenen Ort aufbewahren,<br />
damit es mindestens weitere 10 Jahre für eventuelle<br />
Informationen einsehbar ist.<br />
Alle in diesem <strong>Handbuch</strong> enthaltenen Informationen aufmerksam<br />
und vollständig lesen.<br />
Insbesondere auf die Benutzungsanweisungen mit den<br />
Hinweisen “VORSICHT” oder “ACHTUNG” achten, da<br />
deren Nichtbeachtung Schäden am Gerät bzw. Sach- und<br />
Personenschäden zur Folge haben kann.<br />
Sich bei Betriebsstörungen, die in diesem <strong>Handbuch</strong> nicht<br />
aufgeführt sind, umgehend an die zuständige Kundendienststelle<br />
wenden.<br />
Die AERMEC S.p.A. übernimmt keine Haftung für Schäden<br />
aus dem unsachgemäßen Gebrauch des Gerätes und der<br />
teilweisen oder oberflächlichen Lektüre der in diesem<br />
<strong>Handbuch</strong> enthaltenen Informationen.<br />
Dieses <strong>Handbuch</strong> hat 32 Seiten.<br />
INFORMATIONS GENERALES • ALLGEMEINE INFORMATIONEN<br />
5
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />
DESCRIPTION DE L’UNITE<br />
CARACTERISTIQUES GENERALES<br />
Les centrales de la série CU sont été réalisées afin de satisfaire<br />
les exigences des utilisations moyennes et faibles à<br />
usage domestique ou industriel.<br />
Ces appareils se caractérisent par leur fonctionnement particulièrement<br />
silencieux, le haut rendement et la fiabilité<br />
grâce à l’emploi d’échangeurs à grande surface d’ échange<br />
et de compresseurs à haut rendement. Ces appareils sont<br />
complètement montés en usine et testés individuellement.<br />
Grâce aux dimensions réduites, les appareils sont installés<br />
facilement et donnent un accés rapide pour l’ entretien.<br />
VERSIONS DISPONIBLES<br />
Modèles disponibles avec gaz R22:<br />
CU 31 - 51 - 76 - 101 - 151<br />
COMPOSANTS PRINCIPAUX • HAUPTKOMPONENTEN<br />
1 Panneau de commande • Fernbedienung<br />
2 Groupe de ventilation • Lüfter<br />
3 Echangeur côte air • Luftseitiger Wärmetauscher<br />
4 Réservoir du liquide • Kältemittelsammler<br />
CU 51<br />
2<br />
1<br />
8<br />
BESCHREIBUNG DER EINHEIT<br />
HAUPTMERKALE<br />
Die Verdichter-Einheiten der Serie CU wurden verwirklicht,<br />
um die Bedürfnisse der mittleren und kleinen Verbraucher für<br />
den zivilen und industriellen Bedarf zufriedenzustellen.<br />
Dank der Verwendung von Wärmetauschern mit großer<br />
Anströmfläche und Verdichtern mit höchsten Leistungen<br />
sind diese Geräte durch einen besonders leisen Betrieb und<br />
eine hohe Leistungsfähigkeit und Zuverlässigkeit gekennzeichnet.<br />
Im Werk komplett montiert und einzeln geprüft,<br />
erfordern die Geräte kurze Installationszeiten und sind für<br />
Wartungsarbeiten leicht zugänglich.<br />
VERFÜGBARE AUSFÜHRUNGEN<br />
Angebotene Größen mit Kältemittel R22:<br />
CU 31 - 51 - 76 - 101 - 151<br />
5 Compresseur • Kompressor<br />
6 Interrupteur général • Hauptschalter<br />
7 Tableau électrique • Elt. Schaltkasten<br />
8 Carrosserie • Gehäuse<br />
7<br />
6<br />
5<br />
4<br />
3<br />
6
DESCRIPTION DES COMPOSANTS<br />
1 PANNEAU DE COMMANDE A DISTANCE<br />
Permet d’effectuer à distance les opérations suivantes:<br />
– allumage et extinction de l’unité ON / OFF (affichage par<br />
interrupteur lumineux);<br />
– résumé des alarmes moyennant allumage d’un voyant;<br />
– bouton de démarrage et réarmement.<br />
Le raccordement entre l’unité et le panneau est réalisé avec<br />
un câble à 6 pôles d’une section de: 1 mm 2 (maxi 50 m).<br />
2 GROUPE DE VENTILATION<br />
Deux ventilateurs centrifuges à double aspiration, avec<br />
aubes incurvées vers l'avant, équilibrés statiquement et<br />
dynamiquement. Les ventilateurs sont actionnés par<br />
moteurs électriques triphasés avec transmission par courroies<br />
trapézoïdes et poulies à diamètre variable pour permettre<br />
l'installation de gaines de refoulement.<br />
Pour adapter les performances du groupe de ventilation à<br />
des exigences spécifiques, des types différents de moteurs et<br />
de poulies sont disponibles. Le groupe de ventilation est<br />
monté sur des ammortisseurs en caoutchouc et protégé par<br />
une grille sur la bouche de refoulement.<br />
3 ECHANGEUR COTE AIR<br />
Tube de cuivre rayé à l' intérieur et ailettes en aluminium<br />
turbolenciées (gouffré sur le modèle CU 151), bloquées par<br />
détente mécanique des tubes.<br />
La batterie a une capacité suffisante à contenir toute la charge<br />
de R 22.<br />
L'échangeur est équipé d' une grille de protection.<br />
4 RESERVOIR DU LIQUIDE<br />
Situé sur la sortie du condenseur, il est équipé d’un robinet<br />
d’interception.<br />
5 COMPRESSEUR<br />
Du type hermétique à haut rendement, fonctionnant au R<br />
22, monté sur ammortisseurs empechant la transmission de<br />
vibrations, il est commandé par un moteur électrique à<br />
deux pôles avec protection thermique interne. Le compresseur,<br />
équipé de série de résistance de chauffage de l’huile<br />
du carter, est isolé acoustiquement avec du matériel phonoabsorbant.<br />
6 INTERRUPTEUR GENERAL<br />
Interrupteur avec poignée bloque-porte installé de série<br />
dans le tableau électrique de tous les modèles.<br />
7 TABLEAU ELECTRIQUE<br />
Il contient la section de puissance et de gestion des contrôles<br />
et des sécurités. Conforme aux Normes IP 44.<br />
8 CARROSSERIE<br />
En tole d’acier galvanisée, peinte aux poudres de<br />
polyuréthane après traitement de passivation, pour une longue<br />
résistance à la corrosion.<br />
- PRESSOSTAT DE HAUTE PRESSION<br />
A calibrage fixe et situé du côté haute pression du circuit frigorifique,<br />
il arrête le fonctionnement du compresseur en cas<br />
de pressions de travail anormales.<br />
- PRESSOSTAT DE BASSE PRESSION<br />
A calibrage fixe et situé du côté basse pression du circuit frigorifique,<br />
il arrête le fonctionnement du compresseur en cas<br />
de pressions de travail anormales.<br />
- ROBINET DE LIQUIDE<br />
Il permet d'intercepter le flux du liquide réfrigérant en cas<br />
d'entretien extraordinaire.<br />
- SILENCIEUX<br />
Situé sur le refoulement du compresseur; il sert à atténuer<br />
les pulsations causées par le mouvement du gaz.<br />
BESCHREIBUNG DER BAUTEILE<br />
1 FERNBEDIENUNG<br />
Ermöglicht die Durchführung folgender Vorgänge auf<br />
Distanz zum Gerät:<br />
– Ein- und Ausschalten des Gerätes ON / OFF (Anzeige<br />
durch Leuchtschalter);<br />
– Zusammenfassung der Alarme durch Aufleuchten;<br />
– Taste für den Start und die Rückstellung.<br />
Die Verbindung zwischen dem Gerät und dem<br />
Fernbedienung erfolgt über ein 6-poliges Kabel mit einem<br />
Durchmesser von 1 mm 2 bei einem Abstand bis 50 m.<br />
2 LÜFTER<br />
Ausgerüstet mit doppelseitig ansaugenden Radiallüftern, mit<br />
nach vorn gekrümmten Schaufeln, statisch und dynamisch<br />
ausgewuchtet.<br />
Die Lüfter werden von Drehstrom- Motoren, mittels<br />
Keilriemen und verstellbarer Keilriemenscheibe auf dem<br />
Motor angetrieben.<br />
Zur Abstimmung der Ventilatoreinheit auf die spezifischen<br />
Erfordernisse, sind verschiedene Motoren- und<br />
Riemenscheibentypen erhältlich.<br />
Der Lüfter ist schwingungsisoliert montiert und mit<br />
Berührungsschutzgitter am Luftausblas ausgestattet.<br />
3 LUFTSEITIGER WÄRMEAUSTAUSCHER<br />
Aus Kupferrohr mit innerer Riffelung und Alu-Lamellen mit<br />
Turbolatoren (gewallter Bauart bei CU 151) gefertigt, welche<br />
durch mechanische Aufdornung der Rohre befestigt<br />
werden. Der Verflüssiger kann die ganze Kältemittelfüllung<br />
aufnehmen und ist serienmäßig mit Schutzgitter ausgestattet.<br />
4 KÄLTEMITTELSAMMLER<br />
Der Kältemittelsammler, am Ausgang des Verflüssigers positionert,<br />
ist mit einem Handabsperrventil ausgestattet.<br />
5 KOMPRESSOR<br />
Der hermetische Kompressor mit hohem Wirkungsgrad ist<br />
für Kältemittel R 22 ausgelegt und wird mit 2- poligen Elt.<br />
Motoren mit innerem Überhitzungs- schutz angetrieben.<br />
Jeder Kompressor ist mit Kurbelwannenheizung,<br />
Schwingungsisolierung und Schalldämmung versehen.<br />
6 HAUPTSCHALTER<br />
Hauptschalter mit Türsperre.<br />
7 ELT. SCHALTKASTEN<br />
Enthält den Leistungsteil und den Steuer- sowie<br />
Sicherheitsteil. Nach IP 44.<br />
8 GEHÄUSE<br />
Das Gehäuse besteht aus mit Polyurethanpulver einbrennlackierten,<br />
wetterfesten Verkleidungsblechen.<br />
- HOCHDRUCKPRESSOSTAT<br />
Mit fester Eichung, hochdruckseitig am Kältemittelkreis,<br />
stoppt den Kompressorbetrieb bei anomalem Betriebsdruck.<br />
- NIEDERDRUCKPRESSOSTAT<br />
Mit fester Eichung, niederdruckseitig am Kältemittelkreis,<br />
stoppt den Kompressorbetrieb bei anomalem Betriebsdruck.<br />
- HANDABSPERRVENTIL FÜR DAS FLÜSSIGE<br />
KÄLTEMITTEL<br />
Für die Sperrung des Kältemittelstromes für die außerordentliche<br />
Wartung.<br />
- SCHALLDÄMPFER<br />
Befindet sich auf der Druckleitung des Verdichters und<br />
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />
7
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />
ORGANES DE REGLAGE<br />
– GESTION COMPRESSEUR (CP)<br />
Le compresseur reste toujours et de toute façon à l’arrêt<br />
pendant au moins une minute après l’extinction et, de plus,<br />
six minutes au moins doivent s’être écoulées depuis le dernier<br />
allumage.<br />
ORGANES DE SECURITE ET DE CONTROLE<br />
- interrupteur général bloque-porte<br />
- magnétothermique de protection compresseur<br />
- magnétothermique de protection auxiliaire<br />
- magnétothermique de protection ventilateurs<br />
- télérupteur alimentation compresseur<br />
- télérupteurs alimentation ventilateurs<br />
- pressostats de basse et haute pression<br />
- panneau des commandes à distance (accessoire) formé de:<br />
commutateur ON/OFF;<br />
commutateur R.A.Z.;<br />
signalisation résumé alarmes.<br />
EMBALLAGE<br />
Les appareils sont expédiés en emballage standard constitué<br />
d'une base en bois et d'un revetement en polyuréthane<br />
extensible.<br />
L'emballage standard peut etre complété d'une caisse à<br />
claire voie ou d'une caisse pleine en bois.<br />
Le panneau de commande est expédié à l'intérieur du<br />
tableau électrique.<br />
ACCESSOIRES<br />
DR – DISPOSITIF POUR BASSE TEMPERATURE<br />
Ce dispositif permet le fonctionnement en refroidissement de<br />
l'appareil avec températures extérieures de 20 °C jusqu'à –10 °C.<br />
Est formé d'une sonde montée sur le côté haute pression et<br />
d'un ensemble transducteur-opérateur commandant un<br />
volet de régulation situé sur la sortie de l'air (Tab. G). Le<br />
dispositif est alimenté en 24V, il fault donc prévoir un transformateur<br />
de 25VA, primaire 230V et secondaire 24V.<br />
Avec le dispositif «DR» on ne peut pas installer la bride<br />
«FRC».<br />
FRC – BRIDE A GAINES<br />
Réalisée en tole d'acier zinguée et peinte, elle permet le<br />
branchement aux gaines de reprise et de refoulement de<br />
l'air.<br />
La bride est fixée à l'unité par des vis.<br />
Avec la bride «FRC» on ne peut pas installer le dispositif<br />
«DR».<br />
dämpft die durch die Gasbewegung verursachten Pulsationen.<br />
REGELORGANE<br />
– KOMPRESSORVERWALTUNG (CP)<br />
Der Kompressor bleibt nach dem Ausschalten stets für mindestens<br />
eine Minute ausgeschaltet, und seit dem letzten<br />
Start müssen mindestens sechs Minuten vergangen sein.<br />
SICHERHEITSEINRICHTUNGEN<br />
- Hauptschalter Türsicherung<br />
- Kompressor-Schutzschalter<br />
- thermomagnetischer Schutzschalter Steuerkreise<br />
- thermomagnetischer Schutzschalter Ventilatoren<br />
- Schütze Kompressorversorgung<br />
- Schütze Ventilatorversorgung<br />
- Über- und Niederdruckschalter<br />
- Fernbedienungstafel (Zubehör) bestehend aus:<br />
Umschalter ON/OFF;<br />
Umschalter Reset;<br />
Meldung der Alarm-Zusammenfassung.<br />
VERPACKUNG<br />
Die Standardverpackung besteht aus einer Holzpalette und<br />
einer Kunststoff-Folie.<br />
Auf Anfrage kann das Geräte auch im Holzverschlag oder<br />
Kiste ausgeliefert werden.<br />
Die Fernbedienung ist im Schaltkasten verpackt.<br />
ZUBEHÖR<br />
DR – WINTERREGELUNG<br />
Sie ermöglicht den Einsatz des Gerätes im Kühlbetrieb bei<br />
Außentemperaturen zwischen 20 °C und –10 °C.<br />
Sie besteht aus einem hochdruckseitigen Fühler und einer<br />
Geber-Antriebsgruppe, die zuluftseitig eine Drosselklappe<br />
steuert (Tab. G). Einspeisung der Vorrichtung: 24V; deswegen<br />
ist der bauseitige Einbau eines 15VA-Transformators<br />
(von 230 auf 24V) erforderlich.<br />
Die gleichzeitige Verwendung der Winterregelung «DR»<br />
und des Flansches «FRC» ist nicht möglich.<br />
FRC – FLANSCH FÜR KANALANSCHLUß<br />
Aus verzinktem und lackiertem Stahlblech. Für den<br />
Anschluß von Ansaug- bzw. Ausblaskanälen der<br />
Verflüssigereinheit. Der Flansch wird durch selbstschneidenden<br />
Schrauben an der Einheit befestigt.<br />
Die gleichzeitige Verwendung des Flansches «FRC» und<br />
TABLEAU DE COMPATIBILITE DES ACCESSOIRES<br />
UBERSICHT ZUR VERWENDBARKEIT DER ZUBEHÖRTEILE<br />
Accessoires disponibles – Lieferbare Zubehörteile<br />
Mod. CU 31 51 71 101 151<br />
DR 32<br />
DR 52<br />
DR 77<br />
DR 102<br />
DR 152<br />
FRC 31<br />
FRC 51<br />
FRC 71<br />
FRC 101<br />
FRC 151<br />
✔<br />
✔<br />
✔<br />
✔<br />
✔<br />
✔<br />
✔<br />
✔<br />
✔<br />
✔<br />
8
DONNES TECHNIQUES • TECHNISCHE DATEN<br />
Mod. CU 31 51 71 101 151<br />
Puissance frigorifique<br />
Kühlleistung<br />
kW 8,95 14,7 23,25 31,4 40,35<br />
Puissance absorbée totale<br />
Gesamte Leistungsaufnahme<br />
kW 3,75 5,56 8,7 11,36 15,33<br />
E.E.R. W/W 2,17 2,34 2,48 2,39 2,27<br />
Ventilateurs • Lüfter-Anzahl n° 2 2 2 22<br />
Puissance moteur<br />
Ventilator Motorleistung<br />
n° x kW 1 x 0,75 1 x 1,1 1 x 1,5 2 x 1,1 2 x 1,5<br />
Débit d’air nominale<br />
Nominal Volumenstrom<br />
m 3 /h 3500 6000 8600 12000 16000<br />
Vitesse ventilateur ( nominale )<br />
Ventilator-Drehzahl ( nominal )<br />
g/m • rpm 930 880 740 625 590<br />
Pression statique disponible max.<br />
Max. statische Pressung<br />
Pa 108 108 108 88,3 117,7<br />
Batterie Surface • Anströmfläche m 2 0,385 0,578 0,875 1,125 1,312<br />
Lamellenpaket Rangs • Rohrreihen n° 3 3 3 3 3<br />
Raccordements<br />
frigorifiques<br />
ø (Gaz • Gas) 37,5 37,5 30 30 30<br />
Kälteø<br />
anschlüsse<br />
(Liquide • Flüssigkeit) 26 26 65 65 65<br />
Compresseur • Kompressor type • Typ | Alternatif • Hubkolben |<br />
Intensité d’exercice totale A (230 V) 12 18,5 27,2 37 47,3<br />
Gesamte Stromaufnahme A (400 V) 6,9 10,7 15,7 21 27,3<br />
Intensité de démarrage A (230 V) 75,5 128 148 209 258<br />
Anlaufstrom A (400 V) 45,5 69,5 91,5 127,5 159<br />
Hauter • Höhe mm 975 975 1200 1310 1310<br />
Dimensions<br />
Largeur • Breite mm 950 1300 1500 1750 2000<br />
Abmessungen<br />
Profondeur • Tiefe mm 600 600 700 850 850<br />
Poids net • Nettogewicht kg 152 200 294 391 462<br />
Tension d’alimentation: 230 V - 3 - 50 Hz; 400 V - 3+N - 50 Hz (±10%).<br />
Les prestations se référent aux conditions suivantes:<br />
température air extérieur = 35 °C.<br />
température d’évaporation = 5 °C<br />
Spannung-Frequenz: 230 V - 3 - 50 Hz; 400 V - 3+N - 50 Hz (±10%).<br />
Die angegebenen Werte beziehen sich sind auf folgende Bedingungen:<br />
Außenlufttemperatur = 35 °C<br />
Verdampfungstemperatur = 5 °C<br />
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />
9
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />
SELECTION DE L’APPAREIL<br />
Les tableaux de A à Q fournissent les données nécessaires<br />
pour choisir correctement l'unité. Les puissances frigorifiques<br />
doivent être corrigées selon ce qui est indiqué à la<br />
Table 1.<br />
Les puissances absorbées sont les puissances totales (compresseur<br />
et ventilateurs).<br />
Les unités sont prévues pour fonctionner correctement en<br />
phase de refroidissement jusqu'à une température extérieure<br />
minimum de 20 °C.<br />
Pour des températures extérieures inférieures à 20 °C, il faudra<br />
prévoir la mise en place du dispositif de contrôle «DR».<br />
TAV 1<br />
FACTEUR DE CORRECTION DE LA PUISSANCE FRIGORIFIQUE<br />
KORREKTURFAKTOR FÜR DIE KÄLTELEISTUNG<br />
K 1,03<br />
1,02<br />
1,01<br />
1<br />
0,99<br />
0,98<br />
0,97<br />
0,96<br />
5 10 15 20 25 30 L (m)<br />
AUSWAHL DER GERÄTE<br />
In den Tabellen von A bis Q sind alle erforderlichen Daten<br />
für die richtige Gerätewahl angegeben. Die Kälteleistungen<br />
sind nach TAV. 1 zu korrigieren.<br />
Die Leistungsaufnahmen sind Gesamtleistungsaufnahmen<br />
(Kompressor und Ventilatoren). Die Einheiten sind für einen<br />
einwandfreien Kühlbetrieb bis zu einer minimalen<br />
Außentemperatur von 20 °C vorgesehen.<br />
Bei Außentemperaturen unter 20 °C ist der Einsatz der<br />
Winterregelung "DR" erforderlich.<br />
K 1,03<br />
1,02<br />
1,01<br />
1<br />
0,99<br />
0,98<br />
0,97<br />
0,96<br />
5 10 15 20 25 30 L (m)<br />
CU 31 – CU 51 CU 76 – CU 101 – CU 151<br />
Pour les lignes frigorifiques effectuées selon les spécifications<br />
dans le tableau C, le puissance frigorifique (voir<br />
Tableau A) doit être corrigée selon la longuer des lignes (L),<br />
en la multipliant par le coefficient K du diagramme ci-contre.<br />
La puissance n'est pas influencée de manière significative.<br />
Bei Kältemittelleitungen, die gemäß der Angaben aus<br />
Tabelle C ausgeführt sind, ist die Kälteleistung (siehe TAB.<br />
A) in Abhängigkeit von der Leitungslänge ( L ) mit dem<br />
Korrekturfaktor K aus dem nebenstehenden Diagramm zu<br />
multiplizieren.<br />
Die Beeinträchtigung der Leistungsaufnahme kann vernachlässigt<br />
werden.<br />
10
TAB A<br />
PUISSANCE FRIGORIFIQUE ET CONSOMMATION ELECTRIQUE TOTALE<br />
KÄLTELEISTUNG UND GESAMTE LEISTUNGSAUFNAHME<br />
T a T ev Mod. CU 31 CU 51 CU 76 CU 101 CU 151<br />
0<br />
20 5<br />
2,5<br />
7,5<br />
10<br />
0<br />
25 5<br />
2,5<br />
7,5<br />
10<br />
0<br />
30 5<br />
2,5<br />
7,5<br />
10<br />
Pf 9,4 14,8 24,5 32,4 42<br />
Pa 3,2 4,3 7,1 8,9 12,2<br />
Pf 10,2 16,2 26,7 35,4 45,5<br />
Pa 3,3 4,5 7,3 9,3 12,6<br />
Pf 11,1 17,7 29 38,4 49<br />
Pa 3,4 4,7 7,5 9,7 13<br />
Pf 12 19,2 31,3 41,4 52,6<br />
Pa 3,6 4,9 7,7 10 13,7<br />
Pf 13 20,6 33,6 44,4 57<br />
Pa 3,7 5,1 7,8 10,4 13,8<br />
Pf 8,7 14 22,8 30,4 39<br />
Pa 3,3 4,6 7,5 9,5 13<br />
Pf 9,5 15,4 24,9 33,2 42,6<br />
Pa 3,4 4,8 7,7 9,9 13,4<br />
Pf 10,4 16,7 27 36,1 46,2<br />
Pa 3,5 5 7,9 10,3 13,9<br />
Pf 11,2 18,1 29,2 39 49,9<br />
Pa 3,7 5,2 8,1 10,7 14,4<br />
Pf 12,1 19,5 31,3 41,8 53,5<br />
Pa 3,8 5,4 8,3 11,1 14,8<br />
Pf 8,1 13,2 21,1 28,4 36,5<br />
Pa 3,4 4,9 7,8 10 13,6<br />
Pf 8,9 14,4 23,1 31,1 39,9<br />
Pa 3,5 5,1 8,1 10,4 14,1<br />
Pf 9,7 15,7 25,1 33,8 43,3<br />
Pa 3,7 5,3 8,3 10,8 14,6<br />
Pf 10,5 17 27,1 36,4 46,7<br />
Pa 3,8 5,5 8,5 11,3 15,2<br />
Pf 11,3 18,3 29,2 39,1 50<br />
Pa 4 5,7 8,8 11,7 15,7<br />
T a = Température air entrée condenseur (°C b.s.)<br />
T ev = Température d’évaporation (°C)<br />
Pf = Capacité frigorifique (kW)<br />
Pa = Puissance absorbée (kW)<br />
T a T ev Mod. CU 31 CU 51 CU 76 CU 101 CU 151<br />
0<br />
35 5<br />
2,5<br />
7,5<br />
10<br />
0<br />
40 5<br />
2,5<br />
7,5<br />
10<br />
0<br />
45 5<br />
2,5<br />
7,5<br />
10<br />
Pf 7,5 12,3 19,5 26,4 34<br />
Pa 3,5 5,1 8,2 10,5 14,2<br />
Pf 8,2 13,5 21,4 28,9 37,2<br />
Pa 3,6 5,3 8,4 10,9 14,8<br />
Pf 9 14,7 23,3 31,4 40,4<br />
Pa 3,8 5,6 8,7 11,4 15,3<br />
Pf 9,7 15,9 25,2 33,9 43,6<br />
Pa 3,9 5,8 9 11,8 15,9<br />
Pf 10,5 17,1 27,2 36,3 46,7<br />
Pa 4,1 6 9,3 12,3 16,5<br />
Pf 7 11,5 18 24,5 31,5<br />
Pa 3,5 5,3 8,5 10,9 14,8<br />
Pf 7,6 12,6 19,7 26,8 34,5<br />
Pa 3,7 5,6 8,8 11,4 15,4<br />
Pf 8,3 13,7 21,6 29,1 37,5<br />
Pa 3,9 5,8 9,2 11,9 16<br />
Pf 9 14,8 23,4 31,3 40,5<br />
Pa 4 6,1 9,5 12,4 16,6<br />
Pf 9,7 15,9 25,2 33,5 43,5<br />
Pa 4,2 6,3 9,9 12,9 17,3<br />
Pf 6,4 10,6 16,5 22,4 29,1<br />
Pa 3,6 5,5 8,8 11,4 15,4<br />
Pf 7 11,6 18,2 24,6 31,9<br />
Pa 3,8 5,7 9,2 11,9 16<br />
Pf 7,6 12,7 19,9 26,7 34,7<br />
Pa 4 6 9,6 12,4 16,6<br />
Pf 8,3 14,3 21,6 30 39<br />
Pa 4,2 6,2 10,1 12,7 17<br />
Pf 9,4 – 24,3 32,2 41,8<br />
Pa 4,3 – 10,2 13,2 17,7<br />
T a = Lufteintrittstemperatur am Kondensator (°C T.K.)<br />
T ev = Verdampfungstemperatur (°C)<br />
Pf = Kühlleistung (kW)<br />
Pa = Leistungsaufnahme (kW)<br />
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />
Température air extérieur max 43 °C<br />
Außenteperatur max 43 °C<br />
Les valeurs extrêmes indiquées dans le Tab. A doivent être<br />
considérées comme des limites de fonctionnement; l'interpolation<br />
est par conséquent permise, mais pas l'extrapolation.<br />
Die Grenzwerte aus TAB. A sind als Grenzwerte für den<br />
Gerätebetrieb zu betrachten. Es ist daher die Interpolation,<br />
nicht jedoch die Extrapolation zulässig.<br />
11
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />
TAB B PRESSION ET PUISSANCE SONORE exprimées en dB(A)<br />
SCHALLDRUCK- UND -LEISTUNG in dB(A)<br />
Pression sonore* Puissance sonore pour fréquence centrale de bande (Hz) globale<br />
Schalldruck* Schalleistung für mittlere Bandfrequenz (Hz) global<br />
dB(A) dB dB dB dB dB dB dB dB dB (A)<br />
31 70,5<br />
A 87,5 78,5 75 73 70,5 67 60,5 88,5 79<br />
B 85,5 76,5 73 71 68,5 65 58,5 86,5 77<br />
51 72<br />
A 86 80,5 76,5 76 72 68,5 59,5 88 80,5<br />
B 84 78,5 74,5 74 70 66,5 57,5 86 78,5<br />
71 74<br />
A 90,5 78,5 80 75,5 75 71 61,5 91,5 82,5<br />
B 88,5 76,5 78 73,5 73 69 59,5 89,5 80,5<br />
101 75,5<br />
A 94 80 81 77,5 76 72 62 94,5 84<br />
B 92 78 79 75,5 74 70 60 92,5 82<br />
151 74<br />
A 86,5 78 79,5 77,5 75 71,5 59 88,5 82,5<br />
B 84,5 76 77,5 75,5 73 69,5 57 86,5 80,5<br />
Les valeurs se réfèrent aux conditions nominales de fonctionnement en refroidissement.<br />
* = Pression sonore dans une chambre semi-réverbérante de 85 m 3 de volume et avec un temps de réverbération Tr = 0,5 s.<br />
Die obigen Werte beziehen sich auf die Nennbetriebsbedingungen beim Kühlbetrieb.<br />
* = Schalldruck im durchschnittlich nachhallenden Raum von 85 m 3 mit einer Nachhallzeit von Tr = 0,5 s.<br />
A = puissance sonore émise • Schalleistung<br />
B = puissance sonore émise dans la gaine de refoulement • Schalleistung zum Ausblaskanal.<br />
DONNEÉS DE PROJET • ENTWICKLUNGSDATEN<br />
TAB C LIGNES FRIGORIFIQUES • KÄLTEMITTELLEITUNGEN<br />
R407C<br />
Côté haute pression Côté basse pression<br />
Hochdruckseite<br />
Niederdruckseite<br />
Pression maximum admissible • Max ZulässigerDruck [bar] 28 -<br />
Température maximum admissible • Max ZulässigeTemperatur [°C] 120 52<br />
Température minimum admissible • Min ZulässigeTemperatur [°C] -10 -16<br />
Longeur ligne Ligne gaz Ligne liquide Gaz par mètre de ligne H max<br />
Mod. Leistungslänge Gasleitung Flüssigkeitsleitung Gas je Meter der Leitung<br />
m Ø mm Ø mm g m<br />
0 ÷ 5 16 9,52 40 5<br />
CU 31 5 ÷ 13 18 9,52 54 8<br />
13 ÷ 20 (max) 18 12,7 110 8<br />
0 ÷ 5 18 9,52 40 5<br />
CU 51 5 ÷ 13 22 12,7 110 8<br />
13 ÷ 20 (max) 22 12,7 110 13<br />
CU 76<br />
0 ÷ 15 28 16 190<br />
15 ÷ 30 (max) 35 18 235<br />
15<br />
CU 101<br />
0 ÷ 15 28 16 190<br />
15 ÷ 30 (max) 35 18 235<br />
15<br />
CU 151<br />
0 ÷ 15 35 16 190<br />
15 ÷ 30 (max) 42 18 235<br />
15<br />
TAB D DIMENSIONS DES BATTERIES • ABMESSUNGEN DER WÄRMETAUSCHER<br />
Mod. CU 31 51 76 101 151<br />
Surface frontale • Anströmfläche (m 2 ) 0,39 0,58 0,88 1,13 1,31<br />
Rangs • Rohrreihen (n°) 3 3 3 3 3<br />
12
TAB E DONNEES ELECTRIQUES • STROMWERTE<br />
Mod. CU 31 51 76 101 151<br />
Câbles d'alimentation<br />
230 V mm 2 4 6 10 16 25<br />
Ø A<br />
Versorgungskabel 400 V mm 2 2,5 4 6 10 16<br />
Fusible de ligne (retardé)<br />
230 V A 25 35 50 63 80<br />
F<br />
Leitungssicherung (träge) 400 V A 16 25 35 40 50<br />
Interrupteur de ligne<br />
230 V A 25 40 63 63 100<br />
IL<br />
Hauptschalter 400 V A 16 25 40 40 63<br />
Résistance carter d'huile • Kurbelwannenheizung W 40 35 35 35 35<br />
TAB F ETALONNAGE DISPOSITIFS DE PROTECTION<br />
EINSTELLUNG DER SCHUTZEINRICHTUNGEN<br />
Mod. CU 31 51 71 101 151<br />
Protection thermique intérieure compresseur A °C 110 100 ÷110 100 ÷110 100 ÷110 100 ÷110<br />
Interner Motorschutzschalter - Kompressor B °C 69 69 69 69 69<br />
❄❄ Moniteur de tension<br />
Phasenüberwachungsrelais<br />
– – – ±13% ±13%<br />
Protection magnéto-thermique circuit auxiliaire<br />
Überstromauslöser - Steuerstromkreis<br />
A 4 4 4 4 4<br />
Protection magnéto-thermique ventilateur 400 V A 2,4 3,2 4,1 2 x 3,5 2 x 4,5<br />
Motorschutzschalter- Lüfter 230 V A 4,1 5,6 7,1 2 x 6,0 2 x 7,7<br />
Protection magnéto-thermique compresseur 400 V A 10 16 25 32 40<br />
Motorschutzschalter- Kompressor 230 V A 16 32 40 50 63<br />
Pressostat haute pression A kPa 2550 ± 69 2550 ± 69 2550 ± 69 2550 ± 69 2550 ± 69<br />
Hochdruckpressostat B kPa 1795 ± 69 1795 ± 69 1795 ± 69 1795 ± 69 1795 ± 69<br />
Pressostat basse pression A kPa 59 ± 14 59 ± 14 59 ± 14 59 ± 14 59 ± 14<br />
Niederdruckpressostat B kPa 157 ± 21 157 ± 21 157 ± 21 157 ± 21 157 ± 21<br />
A = intervention • Ausschaltpunkt<br />
B = réarmement • Einschaltpunkt.<br />
❄❄ Variation en pourcent de la tension nominale (230 ou 400 V)<br />
Prozentuale Abweichung vom Nennwert (230 oder 400V).<br />
TAB G ETALONNAGE DU DISPOSITIF DR • EINSTELLUNG DER WINTERREGELUNG DR<br />
Valeur de tarage du pressostat volet complètement ouvert volet complètement fermé<br />
Einstellwert des Pressostates Klappe vollst. geöffnet Klappe vollst. geschlossen<br />
1570 ± 196 kPa 1766 kPa 1373 kPa<br />
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />
13
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />
PERFORMANCES GROUPE DE VENTILATION • LEISTUNGSDATEN DER LÜFTUNGSGRUPPE<br />
Groupe de ventilation standard • Standard Lüftungsgruppe<br />
TAB. H<br />
Mod. CU 31 51 71 101 151<br />
Qa = 3500 m 3 /h Qa = 6000 m 3 /h Qa = 8600 m 3 /h Qa = 12000 m 3 /h Qa = 16000 m 3 /h<br />
PSU<br />
RPM Pe RPM Pe RPM Pe RPM Pe RPM Pe<br />
(Pa)<br />
(n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W)<br />
0 920 490 900 850 745 1080 610 1750 530 2250<br />
20 965 525 935 920 780 1160 640 1890 555 2430<br />
40 1010 560 970 990 815 1245 665 2045 580 2610<br />
60 1055 600 1005 1065 845 1330 685 2190 605 2795<br />
80 1100 640 1040 1140 875 1415 710 2345 630 2980<br />
100 1145 680 1085 1215 905 1505 730 2500 – –<br />
120 1190 720 – – 935 1595 – – – –<br />
Groupe de ventilation optionel • Optional Lüftungsgruppe<br />
TAB. I<br />
Mod. CU 31 51 71 101 151<br />
Qa = 3500 m 3 /h Qa = 6000 m 3 /h Qa = 8600 m 3 /h Qa = 12000 m 3 /h Qa = 16000 m 3 /h<br />
PSU<br />
RPM Pe RPM Pe RPM Pe RPM Pe RPM Pe<br />
(Pa)<br />
(n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W)<br />
100 – – – – – – – – 640 3170<br />
120 – – 1115 1280 – – 760 2660 660 3360<br />
140 1240 795 1150 1355 970 1685 780 2820 680 3560<br />
160 1280 850 1185 1430 1000 1780 800 2980 700 3755<br />
180 1320 900 1220 1495 1030 1870 825 3145 730 3960<br />
200 1360 955 1250 1570 1060 1965 850 3310 750 4160<br />
220 1400 1010 1285 1650 1090 2060 875 3480 770 4370<br />
240 1440 1070 1320 1730 1120 2165 – – 790 4580<br />
260 – – – – 1150 2265 – – 800 4740<br />
280 – – – – 1175 2365 – – – –<br />
Groupe de ventilation optionel • Optional Lüftungsgruppe<br />
TAB. L<br />
Mod. CU 31 51 71 101 151<br />
Qa = 3500 m 3 /h Qa = 6000 m 3 /h Qa = 8600 m 3 /h Qa = 12000 m 3 /h Qa = 16000 m 3 /h<br />
PSU<br />
RPM Pe RPM Pe RPM Pe RPM Pe RPM Pe<br />
(Pa)<br />
(n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W)<br />
260 1470 1120 – – – – – – – –<br />
280 1510 1180 – – – – – – – –<br />
300 1540 1230 – – – – – – – –<br />
320 1575 1290 – – – – – – – –<br />
340 1610 1350 – – – – – – – –<br />
360 1640 1430 – – – – – – – –<br />
PSU = pression statique utile • Statischer Nutzdruck.<br />
RPM = régime du ventilateur • Ventilatordrehzahl.<br />
Pe = puissance électrique absorbée par le motue • Stromaufnahme des Motors.<br />
Les performances indiquées au Tab. H se rapportent au groupe de ventilation standard.<br />
Les performances indiquées aux Tab. I et L sont obtenues avec des poulies d'un diamètre différent et des moteurs<br />
d'une puissance majorée, disponibles comme accessoires. Les caractéristiques du groupe de ventilation à puissance<br />
accrue, à demander au moment de la commande, sont illustrées au Tab. O.<br />
Die Leistungsangaben aus Tab. H beziehen sich auf die Standard-Ventilatoreinheit.<br />
Die Leistungsangaben aus Tab. I und L werden mit Riemenscheiben unterschiedlichen Durchmessers und Motoren mit<br />
höherer Leistung erreicht, die als Zubehör geliefert werden können. Die Eigenschaften der Ventilatoreinheit mit<br />
Leistungsverstärkung, die bei Auftrag anzufragen ist, sind in Tab. O aufgeführt.<br />
14
PERFORMANCES GROUPE DE VENTILATION • LEISTUNGSDATEN DER LÜFTUNGSGRUPPE<br />
INTERVALLE DE UTILISATION • ANWENDUNGSBEREICH<br />
TAB. M<br />
Groupe de ventilation • Lüftungsgruppe Ø 1 Ø 2 Pn<br />
Standard<br />
CU 31 75 - 100 118 0,75<br />
CU 51 75 - 100 130 1,1<br />
Performances de Tab. H CU 71 95 - 120 170 1,5<br />
Leistungsdaten von Tab. H<br />
CU 101 95 - 120 150 2 x 1,1<br />
Optional<br />
CU 151 95 - 120 180 2 x 1,5<br />
CU 31 75 - 100 100 0,75<br />
CU 51 95 - 120 120 1,5<br />
Performances de Tab. I CU 71 95 - 120 140 2,2<br />
Leistungsdaten von Tab. I<br />
CU 101 95 - 120 130 2 x 1,5<br />
Optional<br />
CU 151 95 - 120 210 2 x 2,2<br />
CU 31 75 - 100 85 1,1<br />
CU 51 – – –<br />
Performances de Tab. L CU 71 – – –<br />
Leistungsdaten von Tab. L<br />
CU 101 – – –<br />
CU 151 – – –<br />
Ø 1= Diamètre de la poulie variable montée sur l’arbre du moteur<br />
Durchmesser der an der Motorwelle montirten variablen Riemenscheibe<br />
Ø 2= Diamètre de la poulie fixe montée sur l’arbre du moteur<br />
Durchmesser der an der Motorwelle montirten starren Riemenscheibe<br />
P n = Puissance nominale du moteur électrique (kW) • Nennleistung des Elektromotors (kW)<br />
Les versions CU 101 et CU 151 avec moteur standard et la version CU 101 avec moteur à puissance accrue utilisent des<br />
moteurs à 6 pôles.<br />
Les versions restantes utilisent des moteurs à 4 pôles.<br />
Die Ausführungen CU 101 und CU 151 mit Standard-Motor und die Ausführung CU 101 mit Motor von größerer Leistung<br />
sind mit 6-poligen Motoren ausgestattet.<br />
An allen anderen Ausführungen kommen 4-polige Motoren zum Einsatz.<br />
Le tarage du régime est effectué en agissant sur la poulie variable comme indiqué à la Fig. 1.<br />
Les appareils sont expédiés de série avec la poulie réglée pour obtenir le débit nominal sans pression.<br />
Die Eichung der Drehzahl wird an der variablen Riemenscheibe eingestellt, wie aus der Abb. 1 ersichtlich wird.<br />
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />
15
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />
PERFORMANCES GROUPE DE VENTILATION AVEC DEBIT REDUIT<br />
LEISTUNGSDATEN DER LÜFTUNGSGRUPPE MIT VERMINDERTEM VOLUMENSTROM<br />
Groupe de ventilation standard • Standard Lüftungsgruppe<br />
TAB. N<br />
Mod. CU 31 51 71 101 151<br />
Qa = 2800 m 3 /h Qa = 4800 m 3 /h Qa = 6880 m 3 /h Qa = 9600 m 3 /h Qa = 12800 m 3 /h<br />
PSU<br />
RPM Pe RPM Pe RPM Pe RPM Pe RPM Pe<br />
(Pa)<br />
(n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W)<br />
0 730 235 725 445 585 555 485 890 430 1150<br />
20 795 270 770 500 625 625 520 1005 460 1295<br />
40 855 300 815 560 665 695 550 1125 480 1440<br />
60 910 350 860 620 705 760 585 1245 510 1590<br />
80 – – 905 680 740 835 615 1375 – –<br />
100 – – 940 740 – – 645 1505 – –<br />
Groupe de ventilation optionel • Optional Lüftungsgruppe<br />
TAB. O<br />
Mod. CU 31 51 71 101 151<br />
Qa = 2800 m 3 /h Qa = 4800 m 3 /h Qa = 6880 m 3 /h Qa = 9600 m 3 /h Qa = 12800 m 3 /h<br />
PSU<br />
RPM Pe RPM Pe RPM Pe RPM Pe RPM Pe<br />
(Pa)<br />
(n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W)<br />
80 965 390 – – – – – – 535 1745<br />
100 1020 430 – – 780 905 – – 560 1905<br />
120 1070 475 990 805 820 985 675 1635 580 2065<br />
140 1120 515 1030 870 855 1060 700 1765 600 2230<br />
160 1165 565 1070 935 890 1140 725 1905 620 2395<br />
180 1210 600 1110 1000 925 1220 750 2040 640 2570<br />
200 1255 655 1145 1065 – – 790 2180 660 2745<br />
220 1285 700 1185 1130 – – – – – –<br />
240 – – 1220 1200 – – – – – –<br />
260 – – 1255 1265 – – – – – –<br />
280 – – 1280 1330 – – – – – –<br />
Groupe de ventilation optionel • Optional Lüftungsgruppe<br />
TAB. P<br />
Mod. CU 31 51 71 101 151<br />
Qa = 2800 m 3 /h Qa = 4800 m 3 /h Qa = 6880 m 3 /h Qa = 9600 m 3 /h Qa = 12800 m 3 /h<br />
PSU<br />
RPM Pe RPM Pe RPM Pe RPM Pe RPM Pe<br />
(Pa)<br />
(n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W) (n°/1’) (W)<br />
200 – – – – 960 1305 – – – –<br />
220 – – – – 990 1390 805 2320 – –<br />
240 1335 750 – – 1020 1475 825 2465 – –<br />
260 1375 795 – – 1045 1565 850 2605 – –<br />
280 1410 845 – – 1075 1660 875 2750 – –<br />
300 1450 895 – – 1105 1750 895 2895 – –<br />
320 1490 945 – – 1130 1845 – – – –<br />
340 1525 995 – – – – – – – –<br />
PSU = pression statique utile • Statischer Nutzdruck.<br />
RPM = régime du ventilateur • Ventilatordrehzahl.<br />
Pe = puissance électrique absorbée par le motue • Stromaufnahme des Motors.<br />
Les performances indiquées au Tab. N se rapportent au groupe de ventilation standard.<br />
Les performances indiquées aux Tab. O et P sont obtenues avec des poulies d'un diamètre différent. Les caractéristiques<br />
du groupe de ventilation à puissance accrue, à demander au moment de la commande, sont illustrées au Tab. Q.<br />
Die Leistungsangaben aus Tab. N beziehen sich auf die Standard-Ventilatoreinheit.<br />
Die Leistungsangaben aus Tab. O und P werden mit Riemenscheiben unterschiedlichen Durchmessers erreicht. Die<br />
Eigenschaften der Ventilatoreinheit mit Leistungsverstärkung, die bei Auftrag anzufragen ist, sind in Tab. Q aufgeführt.<br />
16
PERFORMANCES GROUPE DE VENTILATION AVEC DEBIT REDUIT<br />
LEISTUNGSDATEN DER LÜFTUNGSGRUPPE MIT VERMINDERTEM VOLUMENSTROM<br />
INTERVALLE DE UTILISATION • ANWENDUNGSBEREICH<br />
TAB. Q<br />
Groupe de ventilation • Lüftungsgruppe Ø 1 Ø 2 Pn<br />
Standard<br />
CU 31 75 - 100 150 0,75<br />
CU 51 75 - 100 150 1,1<br />
Performances de Tab. N CU 71 95 - 120 230 1,5<br />
Leistungsdaten von Tab. N<br />
CU 101 95 - 120 180 2 x 1,1<br />
Optional<br />
CU 151 95 - 120 220 2 x 1,5<br />
CU 31 75 - 100 110 0,75<br />
CU 51 95 - 120 110 1,1<br />
Performances de Tab. O CU 71 95 - 120 180 1,5<br />
Leistungsdaten von Tab. O<br />
CU 101 95 - 120 140 2 x 1,1<br />
Optional<br />
CU 151 95 - 120 170 2 x 1,5<br />
CU 31 75 - 100 90 0,75<br />
CU 51 – – –<br />
Performances de Tab. P CU 71 95 - 120 150 1,5<br />
Leistungsdaten von Tab. P<br />
CU 101 95 - 120 120 2 x 1,1<br />
CU 151 – – –<br />
Ø 1= Diamètre de la poulie variable montée sur l’arbre du moteur<br />
Durchmesser der an der Motorwelle montirten variablen Riemenscheibe<br />
Ø 2= Diamètre de la poulie fixe montée sur l’arbre du moteur<br />
Durchmesser der an der Motorwelle montirten starren Riemenscheibe<br />
P n = Puissance nominale du moteur électrique (kW) • Nennleistung des Elektromotors (kW)<br />
Le tarage du régime est effectué en agissant sur la poulie variable comme indiqué à la Fig. 1.<br />
Les appareils sont expédiés de série avec la poulie réglée pour obtenir le débit nominal sans pression.<br />
Die Eichung der Drehzahl wird an der variablen Riemenscheibe eingestellt, wie aus der Abb. 1 ersichtlich wird.<br />
PERFORMANCES GROUPE DE VENTILATION<br />
LEISTUNGSDATEN DER LÜFTUNGSGRUPPE<br />
AVEC DEBIT REDUIT<br />
MIT VERMINDERTEM VOLUMENSTROM<br />
(80 % de la valeur nominale): (80 % des Nennwertes):<br />
Coefficient de réductìon:<br />
Reduktionskoeffizient:<br />
rendement de puissance = 0,93 gelieferte Leistung = 0,93<br />
puissance absorbée = 0,96 aufgenommene Leistung = 0,96<br />
Réduction de la puissance sonore émise (dBA) = – 5 Reduktion der erzeugten Schalleistung (dBA) = – 5<br />
Les coefficients se réfèrent aux conditions nominales: Die Koeffizienten beziehen sich auf Nennbedingungen:<br />
– température max. de l’air exterieur 42 °C. – genehmigte Außenhöchsttemperatur 42 °C.<br />
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />
17
MESURES DE SECURITE • SICHEREITSMAßNAHMEN<br />
USAGES IMPROPRES<br />
Cet appareil est conçu et construit afin de garantir une sécurité<br />
maximale dans sa proximité immédiate, ainsi que pour<br />
résister aux agents atmosphériques. Les ventilateurs sont<br />
protégés des intrusions involontaires au moyen de grilles de<br />
protections.<br />
Le sectionneur bloc-porte empêche l’ouverture accidentelle<br />
du tableau électrique lorsque l’appareil fonctionne.<br />
N’introduire aucun objet à travers<br />
les grilles des moteurs ventilateurs.<br />
KEINE Gegenstände durch die<br />
Schutzgitter der Ventilator-motoren<br />
einführen.<br />
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT<br />
En cas de fonctionnement anormal de l’unité (activation des<br />
alarmes), après avoir éliminé la cause de son intervention,<br />
procéder à la réinitialisation de l’appareil.<br />
SYMBOLES DE SECURITE • SICHERHEITSSYMBOLE<br />
UNSACHGEMÄßER GEBRAUCH<br />
Die Konstruktion un der Bau des Gerätes gewährleisten<br />
höchste Sicherheit in unmittelbarer Geräteumgebung sowie<br />
eine hohe Witterungsbeständigkeit. Die Ventilatoren sind<br />
vor versehentlichen Berührungen durch Schutzgitter<br />
geschützt.<br />
Die zufällige Öffnung des Schaltkastens bei Gerätebetrieb<br />
wird durch einen Türverriegelungsschalter verhindert.<br />
BETRIEBSSTÖRUNGEN<br />
Bei Betriebsstörungen des Gerätes (Alarm) ist nach<br />
Beseitigung der Störungsursache das Reset des Gerätes<br />
auszuführen.<br />
Danger: Danger: Danger: Danger: Danger!!!<br />
Tension Température Organes en mouvement Mettre hors tension<br />
Vorsicht ! Vorsicht ! Vorsicht ! Vorsicht ! Gefahr!!!<br />
Spannung Temperatur Rotierende Teile Spannung abschalten<br />
18
Les appareils doivent etre installés en position parfaitement<br />
horizontale.<br />
Il faut prévoir aussi les espaces technicuqes minimum pour<br />
assurer la circulation de l'air et pour permettre les opérations<br />
d'entretien.<br />
Pour le choix et l'installation de supports anti-vibration, voir<br />
les dimensions, le poid et la position du barycentre.<br />
RACCORDEMENT AUX GAINES<br />
Les raccordements devront être réalisés en utilisant des<br />
jonctions élastiques pour éviter toute transmission de vibrations<br />
et permettre les opérations d'entretien.<br />
RACCORDEMENTS FRIGORIFIQUES<br />
Pour les modèles CU 31 et CU 51, les raccordements des<br />
lignes frigorifiques sont du type à jonctions amovibles.<br />
Pour les autres grandeurs, les raccordements sont du type à<br />
souder.<br />
MODELES CU 31 - 51:<br />
– étendre les lignes de façon que les jonctions se trouvent<br />
en regard des raccords correspondants;<br />
– enlever les couvercles de protection et nettoyer les surfaces<br />
des jonctions;<br />
– lubrifier les jonctions avec de l'huile incongelable;<br />
– visser à la main sur quelques tours de façon que les filets<br />
soient bien dans l'axe;<br />
– serrer avec deux clés fixes jusqu'en fin de course.<br />
MODELES CU 76 - 101 - 151:<br />
– les lignes frigorifiques peuvent être amenées sur les deux<br />
côtés de l’unité, en détachant les prédécoupés sur la carrosserie;<br />
– étendre les lignes frigorifiques entre les deux unités en<br />
évitant absolument d'écraser les tuyaux et de faire pénétrer<br />
de la saleté;<br />
– les diamètres des tuyauteries sont indiqués au Tab. C;<br />
– le vide et la charge devront être effectués par un technicien<br />
expérimenté en respectant les indications du Tab. C.<br />
Ne pas oublier que tout dysfonctionnement ou endommagement<br />
dû à une réalisation imparfaite des lignes, du vide<br />
et de la charge frigorifique n'est en aucune façon couvert<br />
par la garantie de l'appareil.<br />
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES<br />
Les unités sont entièrement câblées en usine.<br />
On trouvera sur les unités des prédécoupés (sur les deux<br />
côtés des unités pour les modèles 76, 101 et 151) à utiliser<br />
pour le passage des câbles.<br />
Les borniers pour le raccordement de la ligne d'alimentation<br />
sont accessibles à l'intérieur des tableaux électriques<br />
correspondants.<br />
Pour le câblage du panneau des commandes à distance, utiliser<br />
un câble multifil de 6 fils de 1 mm 2 .<br />
Il est conseillé d'effectuer le réglage du compresseur à l'aide<br />
d'une commande ON - OFF.<br />
Pour les raccordements électriques, se rapporter aux schémas<br />
accompagnant l'appareil.<br />
Pour toutes les données électriques, se rapporter au tableau E.<br />
MISE EN MARCHE<br />
L'appareil ne sera mis en marche que une fois completé les<br />
circuits hydraulique et electrique, rempli le circuit d'eau,<br />
purgé l'air du circuit et branché le fluxostat.<br />
Controler la correspondance de l'appareil à la tension d'alimentation<br />
et 24 heures au moins avant la mise en marche,<br />
allumer les resistances du compresseur.<br />
Die Geräte müssen waagerecht aufgestellt werden.<br />
Für die Wartungsarbeiten müssen die minimalen technischen<br />
Abstände beachtet werden.<br />
Zur Auslegung der evt. Schwingungsdämpfer, siehe<br />
Abmessungen, Gewicht und Schwerpunktlage.<br />
ANSCHLUSS AN DIE LUFTKANÄLE<br />
Die Anschlüsse sind unter Verwendung von elastischen<br />
Verbindungen auszuführen, um die Schwingungsübertragung<br />
zu verhindern und die Wartungsarbeiten zu ermöglichen.<br />
KÄLTEANSCHLÜSSE<br />
Die Anschlüsse der Kältemittelleitungen sind an den<br />
Modellen CU 31 und CU 51 als abbaubare Verbindungen<br />
ausgelegt. An den anderen Größen sind die Anschlüsse als<br />
Schweißanschlüsse ausgelegt.<br />
MODELLEN CU 31 - 51:<br />
– Die Leitungen so auslegen, daß die Verbindungen mit den<br />
Anschlüssen übereinstimmen;<br />
– Die Schutzkappen abnehmen und die Oberfläche der<br />
Verbindungen reinigen;<br />
– Die Verbindungen mit nichtfrostendem Öl schmieren;<br />
– Um einige Umdrehungen per Hand verschrauben, um<br />
sicherzustellen, daß die Gewinde richtig greifen;<br />
– Mit zwei Maulschlüsseln bis zum Anschlag anziehen.<br />
MODELLEN CU 76 - 101 - 151:<br />
– Die Kältemittelleitungen können an beiden Seiten des<br />
Gerätes angeschlossen werden, indem die vorgeprägten<br />
Öffnungen am Gehäuse geöffnet werden;<br />
– Die Kältemittelleitungen zwischen den beiden Einheiten<br />
auslegen und unbedingt das Quetschen der Leitungen<br />
sowie den Eintritt von Schmutz verhindern;<br />
– Leitungsdurchmesser sind in TAB. C aufgeführt;<br />
– Die Leerpumpung und die Füllung sind von einem<br />
Fachmann nach TAB. C auszuführen.<br />
Die Gerätegarantie gilt nicht für Funktionsstörungen oder<br />
Schäden infolge der nicht ordnungsgemäßen Ausführung<br />
der Leitungen, der Leerpumpung und der Kältemittelbefüllung.<br />
ELEKTROANSCHLÜSSE<br />
Die Einheiten werden vollständig im Werk verkabelt.<br />
An den Einheiten befinden sich vorgestanzte Öffnungen (für<br />
die Modelle 76, 101 und 151 auf beiden Seiten der Einheit)<br />
für den Kabeldurchgang.<br />
Die Klemmenleisten für die Stromversorgung sind in den<br />
jeweiligen Schaltkästen zugänglich.<br />
Für die Verkabelung der Fernbedienung ist ein mehradriges<br />
Kabel mit 6 Leitern mit einem Querschnitt von 1 mm 2 zu<br />
verwenden.<br />
Es wird empfohlen, die Einstellung des Kompressors über<br />
eine Steuerung vorzunehmen, der ein ON/OFF-Signal gibt.<br />
Für die elektrischen Anschlüsse siehe Schaltpläne in der<br />
Geräteausstattung.<br />
Für alle Stromwerte siehe Tabelle E.<br />
INBETRIEBNAHME<br />
Vor der Inbetriebnahme müßen Wasser- und Elektroinstallation<br />
fertig und der Wasserkreislauf gefüllt und entlüftet<br />
sein.<br />
24 Stunden vor der Inbetriebnahme sollte Kurbelwannenheizung<br />
in Betrieb sein.<br />
INSTALLATION • INSTALLATION<br />
19
INSTALLATION • INSTALLATION<br />
VARIATION DU NOMBRE DU TOURS DU<br />
VENTILATEUR<br />
Pour adapter la pression du groupe de ventilation à l'installation,<br />
il faut modifier la vitesse des ventilateurs comme<br />
suit:<br />
– enelever le panneau d'inspection;<br />
– dévisser les écrous (1) qui fixent le moteur au support correspondant<br />
(fig. 1);<br />
– enlever la courroie de trasmission (2);<br />
– desserrer l'arret (4) au moyen de la cléf (3) et tourner la<br />
partie mobile de la poulie (5) jusqu'à obtenir le diamètre<br />
nécessaire;<br />
– serrer l'arret (4);<br />
– remonter la courroie, régler sa tension et fixer le moteur;<br />
– remonter le panneau.<br />
Les appareils sont expédiés de série avec la poulie réglée<br />
pour obtenir le débit nominal sans pression.<br />
A chaque tour de la partie mobile correspond une variation<br />
de 30 tour par minute environ.<br />
Pour une régulation précise il faut mésurer la vitesse à l'arbre<br />
du ventilateur.<br />
INSTALLATION DE LA BRIDE FRC<br />
Pour brancher les gaines à la bride « FRC » procéder<br />
comme suit (fig. 2):<br />
– enlever la grille de protection de la batterie et des ventilateurs;<br />
– fixer la bride comme indiqué sur la figuer au moyen des<br />
vis (1).<br />
Note: La bride « FRC » ne doit pas etre installée si est<br />
installé le dispositif « DR ».<br />
DREHZAHLÄNDERUNG DER VENTILATO-<br />
REINHEIT<br />
Um die externe Pressung der Ventilatoren der<br />
Verflüssigereinheit der gewünschten Luftleistung anzupassen,<br />
wie folgt vorgehen:<br />
– Inspektionspaneel abnehmen;<br />
– die Muttern (1) lockern, die den Motor mit dem dazugehörigen<br />
Aufsatz befestigen (Abb. 1);<br />
– Keilriemen abnehmen (2);<br />
– Halterung (4) mit Inbußschlüssel (3) lockern, den beweglichen<br />
Teil der variablen Keilriemenscheibe (5) verschieben,<br />
bis den gewünschten Durchmesser erreicht ist und<br />
die Halterung (4) wieder befestigen;<br />
– Keilriemen wieder anbauen, anspannen und den Motor<br />
befestigen;<br />
– Inspektionspaneel wieder aufsetzen.<br />
Das Gerät wird mit externer Pressung = 0 Pa bei<br />
Nennvolumenstrom geliefert.<br />
Jede Umdrehung des beweglichen Teils der<br />
Keilriemenscheibe entspricht eine Änderung der Drehzahl<br />
von ca. 30 U/min.<br />
Um die Drehzahl zu erhöhen, die zwei Scheiben zusammendrehen.<br />
EINBAU DES KANALANSCHLÜßFLANSCHES FRC<br />
Für den Einbau des Flansches « FRC » wie folgt vorgehen<br />
(Abb. 2):<br />
– Schutzgitter des Verflüssigers und der Ventilatoren abnehmen;<br />
– Flansch « FRC » mit den vorher abgenommenen<br />
Schrauben (1) befestigen.<br />
WICHTIG: Man kann nicht den Flansch « FRC » einbauen,<br />
wenn die Winterregelung « DR » schon eingebaut<br />
ist.<br />
2<br />
5<br />
4<br />
3<br />
1<br />
1<br />
Fig. 1 Fig. 2<br />
20
FONCTIONNEMENT DU PANNEAU DES COMMANDES<br />
Ce panneau est doté des commandes et signalisations suivantes:<br />
– interrupteur lumineux (1) allumé/éteint (I = allumé);<br />
– lampe (2) de signalisation d'intervention des protections;<br />
– bouton (3) de démarrage et réarmement (START).<br />
DECLENCHEMENT DES PROTECTIONS<br />
L'intégrité du groupe est garantie par les sécurités principales.<br />
L'intervention de chaque sécurité est signalée par l'allumage<br />
de la lampe rouge sur le panneau des commandes à<br />
distance.<br />
En cas d'intervention d'une protection, l'équipement électrique<br />
empêche le départ automatique de l'appareil.<br />
Pour le redémarrage de l'appareil, presser le bouton START<br />
après avoir éliminé la cause du dysfonctionnement.<br />
Les interrupteurs magnétothermiques des ventilateurs sont à<br />
réarmement manuel.<br />
Pour les modèles CU 101 et CU 151 seulement, le contrôle<br />
de tension MT intervient en arrêtant l'unité en cas de tensions<br />
d'alimentation déséquilibrées sur les trois phases ou<br />
de valeurs anormales.<br />
N.B.: Si l'une des protections intervient, avant de faire<br />
repartir l'appareil à l'aide du bouton START, il est<br />
conseillé de vérifier qu'aucune condition de fonctionnement<br />
dangereux pour l'unité ne subsiste.<br />
BETRIEB DER SCHALTTAFEL<br />
Das Fernbedienungspaneel ist mit den folgenden Schaltund<br />
Anzeigeelementen ausgestattet:<br />
– Leuchtschalter (1) für das Netz (I = Ein);<br />
– Anzeige (2) für das Ansprechen der Schutzeinrichtungen;<br />
– Taste (3) für den Start und die Rückstellung (START).<br />
EINGRIFF DER SCHUTZEINRICHTUNGEN<br />
Die Unversehrtheit des Gerätes wird von den<br />
Hauptsicherheitseinrichtungen gewährleistet.<br />
Das Ansprechen jeder Sicherheitseinrichtung wird vom<br />
Leuchten der roten Anzeige an der Fernbedienung angezeigt.<br />
Bei Ansprechen einer Sicherheitseinrichtung wird der automatische<br />
Wiederanlauf des Gerätes verhindert.<br />
Für den erneuten Start die Ursache der Betriebsstörung<br />
beseitigen und Taste START drücken.<br />
Die Schutzschalter der Ventilatoren sind per Hand zurückzustellen.<br />
Nur an den Modellen CU 101 und CU 151 spricht das<br />
Phasenüberwachungsrelais MT bei Fehlerspannungen an<br />
den drei Phasen oder anomalen Spannungswerten an und<br />
bewirkt den Halt der Einheit.<br />
Beachte: Bei Ansprechen einer der Schutzeinrichtungen ist<br />
vor erneutem Starten des Gerätes zu prüfen, ob<br />
keine Gefahren für den Gerätebetrieb vorliegen.<br />
FONCTIONNEMENT • BETRIEB<br />
1<br />
2<br />
3<br />
21
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />
DIMENSIONS • ABMESSUNGEN (mm)<br />
90 90<br />
Ø=30<br />
Ø=30<br />
Ø=30<br />
Ø2<br />
Ø1<br />
Ø 1/2"<br />
Q<br />
40 80 80 40<br />
C<br />
M N O P<br />
10<br />
9<br />
40<br />
15<br />
10 L<br />
10<br />
Mod. A B C D E F G H I L M N O P Q Ø1 Ø2<br />
CU 31 980 950 600 153 252 140 575 93 177 770 95 60 60 45 45 26 37,5<br />
CU 51 980 1300 600 159 351 280 575 73 197 1120 95 60 60 45 45 26 37,5<br />
CU 76 1205 1500 700 185 415 300 725 115 230 1320 112 55 40 40 40 65 30<br />
CU 101 1315 1750 850 204 491 360 775 140 265 1570 112 55 40 40 40 65 30<br />
CU 151 1315 2000 850 204 577 438 775 90 315 1820 112 55 40 40 40 65 30<br />
134<br />
PANNEAU DE COMMANDE A DISTANCE • FERNBEDIENUNG<br />
A<br />
G H I 60<br />
35<br />
D<br />
E<br />
F<br />
B<br />
E<br />
D<br />
176<br />
61<br />
22
DIMENSIONS • ABMESSUNGEN (mm)<br />
POULIE MOTEUR • MOTOR-KEILRIEMENSCHEIBE<br />
Ø 1<br />
Ø 3<br />
S<br />
M8<br />
P<br />
Ø 2<br />
Ø 4<br />
Ø 5<br />
POULIE VENTILATEUR • VENTILATOR-KEILRIEMENSCHEIBE<br />
C<br />
Ø 2<br />
Mod. 31 51 71 101 151<br />
Ø nom. mm 118 130 170 150 180<br />
Clavette d’arrêt • Keil mm 6 6 8 8 8<br />
COURROIE DE TRANSMISSION • KEILRIEMEN<br />
Mod. 31 51 71 101 151<br />
Ø 1 105 105 121 121 121<br />
Ø 2 19 24 24 24 28<br />
Ø 3 48 48 60 60 60<br />
Ø 4 M 44 M 44 M 55 M 55 M 55<br />
Ø 5 70 70 80 80 80<br />
C 6 8 8 8 8<br />
P 48 48 48 48 48<br />
S (standard) 5,6 5,6 12 9 7,5<br />
A<br />
A<br />
11<br />
A - A<br />
€G €GG<br />
13<br />
17<br />
8<br />
14<br />
11<br />
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />
Mod. Type • Querschnitt Longeur • Länge<br />
31 A 33 ( ✧ ) 838<br />
51 A 36 ( ✧ ) 914<br />
71 B 41 ( ✧✧ ) 1085<br />
101 B 44 ( ✧✧ ) 1160<br />
151 B 51 ( ✧✧ ) 1340<br />
23
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />
ESPACES TECHNIQUES MINIMUM • MINIMUM WANDABSTÄNDE (mm)<br />
A<br />
= =<br />
C<br />
B<br />
D<br />
DONNEES ACCESSOIRES • TECHNISCHE DATEN DER ZUBEHÖRTEILE (mm)<br />
A<br />
Mod. 31 51 71 101 151<br />
A 650 650 650 650 650<br />
B 650 650 1000 1000 1000<br />
C 2000 2000 3000 3000 3000<br />
D 470 665 725 915 1050<br />
A - B = Espaces techniques<br />
Minimale Wandabstände für die Wartungsarbeit<br />
C = Installation sans gaines • Aufstellung ohne Kanalanschlüß<br />
D = Position du barycentre • Schwerpunkt<br />
DISPOSITIF DR • WINTERREGELUNG DR<br />
120<br />
BRIDE POUR GAINES FRC • FLANSCH FÜR KANÄLE FRC<br />
33 33<br />
B<br />
C<br />
E<br />
D<br />
20 20<br />
A<br />
Mod. 31 51 71 101 151<br />
A 862 862 1087 1197 1197<br />
B 767 1117 1317 1567 1817<br />
C 701 1051 1251 1501 1751<br />
D 551 551 700 752 752<br />
E 93 73 116 141 91<br />
F 178 198 231 264 314<br />
30<br />
24
LEGENDE CIRCUIT FRIGORIFIQUE • KÄLTEKREISLAUF INHALTSVERZEICHNIS<br />
1 = Joint frigorifique • Kältemittelanschluß<br />
2 = Compresseur • Kompressor<br />
3 = Robinet • Handabsperrventil<br />
4 = Silencieux • Schalldämpfer<br />
5 = Echangeur côte air • LuftseitigerWärmetauscher<br />
6 = Ventilateur • Lüfter<br />
7 = Réservoir liquide • Kältemittel-Sammler<br />
Mod. CU 31 - 51 - 71 - 101 - 151<br />
6<br />
5<br />
4<br />
3<br />
3<br />
2<br />
7<br />
1<br />
1<br />
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />
25
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />
LEGENDE SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE LEGENDE<br />
AA<br />
AP<br />
AT<br />
BP<br />
CC<br />
CP<br />
CVC<br />
CVE<br />
F<br />
IA<br />
IAD<br />
IG<br />
IL<br />
IMA<br />
LB<br />
LF<br />
= Relais auxiliaire de démarrage<br />
Hilfsrelais - Start<br />
= Pressostat haute pression<br />
Hochdruckwächter<br />
= Relais auxiliaire thermostat d’ambiance<br />
Hilfsrelais - Raumluftthermostat<br />
= Pressostat basse pression<br />
Niederdruckwächter<br />
= Contacteur compresseur<br />
Kompressorschütz<br />
= Compresseur<br />
Kompressor<br />
= Contacteur ventilateur<br />
Lüftermotorschütz<br />
= Contacteur moteur ventilateur - unité intérieure<br />
Lüftermotorschütz - Inneneinheit<br />
= Fusibles<br />
Sicherungen<br />
= Interrupteur auxiliaire<br />
Zusätzlicher<br />
= Temporisateur<br />
Verzögerungszeitschalter<br />
= Interrupteur général<br />
Hauptschalter<br />
= Interrupteur de ligne<br />
Schalter- Netzeinspeisung<br />
= Protection magnéto-thermique circuit auxiliaire<br />
Überstromauslöser - Steuerstromkreis<br />
= Lampe de blocage<br />
Störungsanzeige<br />
= Lampe de fonctionnement compresseur<br />
Betriebsanzeige der Kompressor<br />
LT = Lampe de tension<br />
Netzanzeige<br />
MQC = Bornier tableau commandes<br />
Klemmenleiste des Schaltkastens<br />
MT = Moniteur de tension<br />
Phasenüberwachungsrelais<br />
MTCC = Magnétothermique de protection compresseur<br />
Motorschutzschalter- Kompressor<br />
MTVC = Magnétothermique de protection ventilateur<br />
Motorschutzschalter - Lüftermotor<br />
MVC = Moteur ventilateur<br />
Lüftermotor<br />
N = Neutre d’alimentation<br />
Nulleiter<br />
PA = Bouton de démarrage et déblocage<br />
Start- und Freigabetaste<br />
R = Résistance chauffage huile compresseur<br />
Kurbelwannenheizung<br />
TEA = Temporisateur retard démarrage<br />
Zeitschalter für die Anlaufverzögerung<br />
TEA = Temporisateur démarrage compresseur 6’<br />
Zeitschalter für den Kompressorstart 6’<br />
TR = Thermostat de régulation<br />
Regelthermostat<br />
Raccordements à brancher sur le chantier<br />
Am Aufstellungsort auszuführende Verdrahtung<br />
Composants non fournis<br />
Nicht lieferbare Teile<br />
Composants fournis en option<br />
Auf Anfrage lieferbare Teile<br />
26
SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE<br />
230 V - 3 - 50 Hz<br />
Ø A<br />
F<br />
IL<br />
L3<br />
L2<br />
L1<br />
N<br />
N<br />
230 V 3 Ph 50 Hz<br />
400 V - 3+N - 50 Hz<br />
Ø A<br />
L3<br />
L2<br />
L1<br />
N<br />
N<br />
IG<br />
MT<br />
N<br />
IG<br />
MT<br />
N<br />
U < > 0<br />
N<br />
U < > 0<br />
L3<br />
L2<br />
L1<br />
L3<br />
L2<br />
L1<br />
CIRCUIT DE PUISSANCE<br />
LEISTUNGSSTROMKREIS<br />
I» I» I»<br />
MTCC I» I» I»<br />
MTVC1 I» I» I» MTVC2<br />
CC<br />
U V W<br />
M<br />
3<br />
CP<br />
U V W<br />
M<br />
3<br />
CVC1<br />
MVC1<br />
U V W<br />
M<br />
3<br />
CVC2<br />
MVC2<br />
IMA<br />
I» I»<br />
4A<br />
IMA<br />
I»<br />
4A<br />
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />
F<br />
IL<br />
N<br />
N<br />
MTCC<br />
I» I» I» I» I» I»<br />
CC<br />
MTVC1<br />
CVC1<br />
I» I» I»<br />
MTVC2<br />
CVC2<br />
400 V 3 Ph 50 Hz<br />
U V W<br />
M<br />
3<br />
CP<br />
U V W<br />
M<br />
3<br />
MVC1<br />
U V W<br />
M<br />
3<br />
MVC2<br />
seulement pour mod. CU 101 et CU 151<br />
nur für mod. CU 101 und CU 151<br />
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.<br />
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.<br />
27
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />
SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE<br />
CU 31 - 51 - 76<br />
CU 101 - 151<br />
CIRCUIT AUXILIAIRE<br />
STEUERSTROMKREIS<br />
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.<br />
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.<br />
28
SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE<br />
IA<br />
5<br />
2<br />
4 1 4<br />
V<br />
COLLEGAMENTI QUADRO COMANDI A DISTANZA<br />
REMOTE CONTROL PANEL CONNECTIONS<br />
LT<br />
5<br />
PA<br />
R<br />
2<br />
3<br />
LB<br />
1 mm 2<br />
MQC<br />
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN<br />
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.<br />
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.<br />
29
Les données mentionnées dans ce manuel ne constituent aucun engagement<br />
de notre part. Aermec S.p.A. se réserve le droit de modifier à<br />
tous moments les données considérées nécessaires à l' amelioration<br />
du produit.<br />
Im Sinne des technischen Fortschrittes behält sich Aermec S.p.A.<br />
vor, in der Produktion Änderungen und Verbesserungen ohne<br />
Ankündigung durchzuführen.<br />
AERMEC S.p.A.<br />
37040 Bevilacqua (VR) - Italia<br />
Via Roma, 44 - Tel. (0442) 633111<br />
Telefax (0442) 93577 - 93566<br />
www.aermec.com<br />
carta riciclata<br />
recycled paper<br />
papier recyclé<br />
recycled Papier