08.11.2014 Views

Installation Radio Signal Meter 846 EN DE FR IT 17-07-2011

Installation Radio Signal Meter 846 EN DE FR IT 17-07-2011

Installation Radio Signal Meter 846 EN DE FR IT 17-07-2011

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Radio</strong> <strong>Signal</strong> <strong>Meter</strong> <strong>846</strong><br />

Einbau – und Betriebsanleitung Manuel d’installation <strong>Installation</strong> guidelines Manuale d‘istallazione<br />

Anwendungen<br />

Die Funkwellenmesseinrichtung <strong>846</strong> ist ein Satz bestehend aus<br />

einem Funkwellensender und einem Funkempfänger, an dem die<br />

Güte des übertragenen <strong>Signal</strong>s angezeigt werden kann.<br />

Diese Einrichtung dient zur Erleichterung der Anordnung der<br />

Funkzentralen Supercom 646 und der Funkverstärker Supercom 656<br />

R in Gebäuden. Einfach den Funkwellensender irgendwo anordnen<br />

und sich mit dem Funkempfänger bewegen, um die <strong>Signal</strong>stärke an<br />

der Anzeige abzulesen. Die Betriebsart dieser Anwendung ist der<br />

Feldstärke-Modus (Received <strong>Signal</strong> Strength Indication, RSSI).<br />

Der Funkempfänger kann auch zusammen mit einer Funkzentrale<br />

Supercom 646 eingesetzt werden, um die Adressen der von dieser<br />

ausgelesenen funkfähigen Geräte anzuzeigen.<br />

Die Betriebsart dieser Anwendung ist der Adressenanzeige-Modus<br />

(Address Sniffer).<br />

Applications<br />

Le testeur de champs radio <strong>846</strong> est un kit comprenant un émetteur<br />

d’ondes radio et un récepteur radio permettant d’afficher la qualité du<br />

signal transmis.<br />

Ce dispositif permettra de faciliter le placement des centrales radio<br />

Supercom 646 et des répéteurs radio Supercom 656R dans des<br />

bâtiments. Il suffit de placer l’émetteur d’ondes radio à un endroit et<br />

de se déplacer à l’intérieur du bâtiment avec le récepteur radio pour<br />

voir la force du signal sur l’affichage. Le mode de fonctionnement de<br />

cette application est le mode intensité de champ (RSSI).<br />

Il est aussi possible d’utiliser le récepteur radio avec une centrale<br />

Supercom 646 pour afficher les adresses des appareils radio lus par<br />

celle-ci.<br />

Ce mode de fonctionnement est le mode Visualisation d’Adresse<br />

(Address Sniffer).<br />

General<br />

The radio signal meter <strong>846</strong> is a kit containing a radio transmitter<br />

called “radio signal meter <strong>846</strong>” and a radio receiver who displays the<br />

quality of the transmitted signal.<br />

This device will help to find out the best place to install the radio<br />

central 646 and the repeater Supercom 656R in buildings. Simply<br />

place the radio transmitter <strong>846</strong> to a place and move inside the<br />

building with the radio receiver to see the signal strength on the<br />

display. This operation mode is told: RSSI Mode<br />

It is also possible to use only the radio receiver in combination with a<br />

radio central Supercom 646 to display the radio address of the<br />

devices. This operation mode is told: View Address Mode (Address<br />

sniffer)<br />

Informazioni generali<br />

Il tester di campo radio <strong>846</strong> è un kit che comprende un trasmettitore<br />

di onde radio <strong>846</strong> denominato "misuratore di segnale radio <strong>846</strong>" e un<br />

ricevitore radio che consente di visualizzare la qualità del segnale<br />

trasmesso.<br />

Questo dispositivo aiutera il posizionamento della centrale radio<br />

Supercom 646 e del radio ripetitore Supercom 656R negli edifici. È<br />

sufficiente posizionare il trasmettitore radio <strong>846</strong> ad un posto e<br />

spostaresi all'interno dell'edificio con il ricevitore radio per vedere la<br />

potenza del segnale sul display. Il modo di funzionamento di questa<br />

applicazione è chiamato: Modo RSSI.<br />

E 'anche possibile utilizzare il ricevitore con una centrale Supercom<br />

646 per visualizzare gli indirizzi dei dispositivi letti da essa.<br />

Il modo di funzionamento di questa applicazione è chiamato: Modo di<br />

visualizzazione indirizzo (Address sniffer)<br />

Sender<br />

Emetteur d’ondes radio<br />

Transmitter<br />

Empfänger<br />

Récepteur radio<br />

Receiver<br />

Funktionsprinzip des Feldstärke-Modus:<br />

Der Funkwellensender sendet dauernd ein <strong>Signal</strong> von 433,82 MHz<br />

aus. Der Funkempfänger zeigt die Güte des <strong>Signal</strong>s in einer Skala<br />

von 1 bis 6 an (wobei 6 dem stärksten <strong>Signal</strong> entspricht).<br />

Principe de fonctionnement pour le mode intensité de champ:<br />

L’émetteur d’ondes radio envoie en permanence un signal à 433,82<br />

MHz. Le récepteur radio affiche la qualité du signal envoyé par<br />

l’émetteur d’ondes radio sur une échelle de 1 à 6 (6 correspond au<br />

signal le plus fort).<br />

Operating principle for the RSSI Mode:<br />

The radio transmitter <strong>846</strong> sends a radio signal continuously at 433,82<br />

MHz. The radio receiver will pick it up and shows the quality of the<br />

signal sent by the transmitter on a scale of 1 to 6 (6 is the strongest<br />

signal).<br />

Principio di funzionamento in modo RSSI:<br />

Il trasmettitore radio <strong>846</strong> invia continuamente un segnale a 433,82<br />

MHz. Il ricevitore radio mostrerà la qualità del segnale trasmesso<br />

dall'emittente su una scala da 1 a 6 (6 è il segnale più forte).<br />

Funktionsprinzip des Adressenanzeige-Modus (Address<br />

Sniffer):<br />

Den Funkempfänger in der Nähe einer Funkzentrale Supercom 646<br />

anordnen. Beim Auslesen eines funkfähigen Gerätes wird die<br />

Adresse des ausgelesenen Gerätes am Funkempfänger angezeigt.<br />

Principe de fonctionnement pour le mode Visualisation<br />

d’Adresse (Address Sniffer) :<br />

Placez le récepteur radio à proximité d’une centrale radio Supercom<br />

646. Lors d’une lecture radio, l’adresse de l’appareil interrogé sera<br />

affichée sur le récepteur radio.<br />

Operating principle for the View Address Mode (Address<br />

sniffer):<br />

Set the radio receiver near to a radio central Supercom 646. When<br />

the central reads out, the address of the questioned device will be<br />

displayed on the receiver.<br />

Principio di funzionamento del modo di visualizzazione Indirizzo<br />

(Address sniffer):<br />

Posizionare il ricevitore radio a prossimità di una centrale radio<br />

Supercom 646. Durante la lettura, l'indirizzo del dispositivo<br />

intervistato sarà visualizzato sul display del ricevitore.<br />

Sontex SA 2605 Sonceboz Suisse Tel +41 32 488 30 00 Fax +41 32 488 30 01 Email sontex@sontex.ch www.sontex.ch 1


Inbetriebnahme:<br />

Funkwellensender<br />

<strong>Installation</strong> des Funkwellensenders:<br />

Die im Koffer enthaltene Antenne herausnehmen und an den SMA-<br />

Anschluss rechts am Sockel schrauben. Darauf achten, dass die<br />

Schraube des Antennensteckers ganz festgezogen wird, um einen<br />

Anschluss ohne <strong>Signal</strong>verlust zu gewährleisten. Die Antenne muss<br />

gerade festgeschraubt und dann umgebogen werden.<br />

Einschalten des Funkwellensenders:<br />

Abdeckung auf der Vorderseite des Gehäuses öffnen und die Taste<br />

drücken, um den Funkwellensender ein- oder auszuschalten. Eine<br />

LED zeigt den Betriebszustand des Funkwellensenders an.<br />

Der eingeschaltete Funkwellensender schaltet sich nach 30 Minuten<br />

automatisch wieder aus.<br />

Anzeige der LED<br />

Die orange LED zeigt wie nachstehend angegeben, den aktuellen<br />

Status des Funkwellensenders an:<br />

Mise en service:<br />

Emetteur d’ondes radio<br />

Ordre de montage de l’émetteur d’ondes radio:<br />

Prenez l’antenne qui se trouve dans la valise et vissez-la sur le<br />

connecteur SMA qui se trouve sur le côté de la base. Il faut s’assurer<br />

que la vis du connecteur de l’antenne soit bien serrée pour garantir<br />

une connexion sans perte de signal. Il faut visser l’antenne droite<br />

tout d’abord et la couder ensuite.<br />

Enclenchement de l’émetteur d’ondes radio:<br />

Ouvrez le capot mobile de la face avant du boîtier et pressez le<br />

bouton pour enclencher ou déclencher le mode de fonctionnement<br />

de l’émetteur d’ondes radio. Une diode électroluminescente indique<br />

le mode de fonctionnement de l’émetteur d’ondes radio.<br />

Lorsque l’émetteur d’ondes radio est enclenché, il s‘éteindra<br />

automatiquement après 30 minutes.<br />

Affichage de la LED<br />

L’état de la LED orange permet de définir le mode et le statut en<br />

cours de l’émetteur d’ondes radio comme indiqué ci-dessous:<br />

Commissioning:<br />

Remote radio transmitter <strong>846</strong><br />

Order of assembly of the radio transmitter <strong>846</strong>:<br />

Take the antenna in the bag and screw it on the SMA connector<br />

located on the side of the base. Make sure that the screw of the<br />

antenna connector is tight to ensure a connection without signal loss.<br />

Screw the antenna right at first and then bend.<br />

Switch on the radio transmitter <strong>846</strong>:<br />

Open the moving front cover, press the button to activate or<br />

deactivate the transmitter. A LED indicates the operating mode of the<br />

radio transmitter <strong>846</strong>.<br />

When the radio transmitter is switched on, it will switch off<br />

automatically after 30 minutes.<br />

LED display<br />

The state of the orange LED sets the current status of the radio<br />

transmitter as indicated below:<br />

Messa in servizio:<br />

Trasmettitore radio <strong>846</strong><br />

Ordine di montaggio del trasmettitore radio <strong>846</strong>:<br />

Prendere l'antenna nel sacco e avvitarla sul connettore SMA che si<br />

trova sul lato della base. Assicurarsi che la vite del connettore<br />

antenna sia avvitata bene per garantire un collegamento senza<br />

perdita di segnale. Avvitare l’ antenna in posizione dritta e poi<br />

piegarla.<br />

Accensione del trasmettitore radio <strong>846</strong>:<br />

Aprire la cappa mobile sul fronte e premere il pulsante per attivare o<br />

disattivare il modo di funzionamento del trasmettitore. Una LED<br />

indica il modo di funzionamento del trasmettitore radio <strong>846</strong>.<br />

Quando il trasmettitore e attivato, si spegnerà automaticamente dopo<br />

30 minuti.<br />

Visualizzazione a LED<br />

Lo stato della LED arancione definisce il modo e lo stato corrente del<br />

trasmettitore radio come illustrato di seguito:<br />

Sender Status / Statut émetteur / Status transmitter/<br />

Stato trasmettitore<br />

Ausgeschaltet<br />

Déclenché<br />

OFF<br />

Inacceso<br />

Eingeschaltet<br />

Enclenché<br />

ON<br />

Acceso<br />

Batterieversorgung schwach<br />

Batterie d’alimentation basse<br />

Low battery power<br />

Batteria debole<br />

LED-Anzeige / Etat des LED / State of LEDs / Indicatore LED<br />

Orange LED: blinkt alle 4 Sekunden während 40 ms.<br />

LED orange: Clignotement 40 ms toutes les 4 sec.<br />

Orange LED: blinks for 40 ms every 4 seconds.<br />

LED arancione: si accende 40 ms ogni 4 secondi.<br />

Orange LED: blinkt alle Sekunde während 0,5 s.<br />

LED orange: Clignotement 0,5 s chaque seconde.<br />

Orange LED: blinks for 0,5 second, each seconds<br />

LED arancione: si accende per 0,5 secondi, ogni secondo.<br />

Orange LED: blinkt alle 8 Sekunden während 40 ms.<br />

LED orange: Clignotement 40 ms toutes les 8 secondes.<br />

Orange LED: blinks for 40 ms every 8 seconds.<br />

LED arancione: si accende 40 ms ogni 8 secondi.<br />

Funkempfänger<br />

Der Funkempfänger hat zwei verschiedene Betriebarten:<br />

Feldstärke-Modus (RSSI)<br />

Adressenanzeige-Modus<br />

- Verwendung des Funkempfängers im Feldstärke-Modus:<br />

Bei ausgeschaltetem Gerät die mittlere Taste vorn am Gerät einmal<br />

drücken.<br />

Die erste angezeigte Betriebsart ist der Feldstärke-Modus. Am<br />

Bildschirm des Funkempfängers erscheint die Information<br />

rF - - - - - -.<br />

Der eingeschaltete Funkempfänger schaltet sich nach 30 Minuten<br />

automatisch wieder aus. Wenn die Taste ein zweites Mal gedrückt<br />

wird, wechselt der Empfänger zur Betriebart Adressenanzeige-<br />

Modus.<br />

Zum Ausschalten des Funkempfängers die Taste im<br />

Adressenanzeige-Modus zweimal drücken.<br />

Der Funkempfänger tastet jede Sekunde den Funkwellenbereich ab,<br />

um zu sehen, ob ein <strong>Signal</strong> des Funkwellensenders vorhanden ist.<br />

Ein blinkender Punkt an der Anzeige weist darauf hin, dass dieser<br />

Vorgang stattfindet.<br />

Der Funkempfänger zeigt die Güte des <strong>Signal</strong>s in einer Skala von 1<br />

bis 6 an (wobei 6 dem stärksten <strong>Signal</strong> entspricht).<br />

Récepteur radio<br />

Le récepteur radio peut fonctionner en 2 modes différents:<br />

Mode Intensité de Champ (RSSI)<br />

Mode Visualisation d’adresse<br />

-Utilisation du récepteur radio avec le mode intensité de champ:<br />

Lorsque l’appareil est déclenché, pressez une fois le bouton se<br />

Remote radio receiver<br />

The receiver can operate in two modes:<br />

RSSI Mode<br />

View Address Mode<br />

-Using the remote radio receiver in RSSI mode:<br />

When the device is switched off, press 1x the button in the front.<br />

Ricevitore radio<br />

Il ricevitore può funzionare in due modi:<br />

Modo RSSI<br />

Modo di visualizzazione indirizzo<br />

-Uso del ricevitore radio con il modo RSSI:<br />

Per accendere il dispositivo, premere 1x volta il pulsante posto al<br />

trouvant sur le milieu de la face avant de l’appareil.<br />

The first mode of operation displayed will be the RSSI mode. The centro. Il primo modo di funzionamento che viene visualizzato è il<br />

Le premier mode de fonctionnement affiché sera le mode Intensité information F - - - - - - will be displayed on the receiver display. modo RSSI. L’ informazione F - - - - - - sara visualizzata sul<br />

de Champ. L’information F - - - - - - sera affichée sur l’écran du When the radio receiver is switched on, it will switch off automatically display del ricevitore.<br />

récepteur radio.<br />

Lorsque le récepteur radio est enclenché, il s’éteindra<br />

automatiquement après 30minutes.<br />

En pressant une deuxième fois le bouton, le récepteur va changer du<br />

mode Intensité de Champ en mode Visualisation d’Adresse.<br />

Pour arrêter le récepteur radio, pressez deux fois le bouton depuis le<br />

mode Visualisation d’Adresse.<br />

Chaque seconde, le récepteur radio scrute la plage radio pour voir si<br />

un signal provenant de l’émetteur d’ondes radio est disponible. Un<br />

point clignotant visualisé sur l’affichage symbolisera cette séquence.<br />

Le récepteur radio afficher la qualité du signal radio sur une échelle<br />

de 1 à 6 (6 correspond au signal le plus fort).<br />

after 30 minutes.<br />

Pressing the button a second time, the receiver will change the<br />

mode: RSSI Mode View Address Mode.<br />

To switch off the receiver, press 2x the button from the View Address<br />

Mode.<br />

Every second, the radio receiver will scan the radio range to see if a<br />

radio signal from the radio transmitter <strong>846</strong> is available. A flashing<br />

point displayed on the display symbolizes this sequence..<br />

The receiver will display the radio signal quality on a scale ranging<br />

from 1 to 6 (6 is the strongest signal).<br />

Quando il ricevitore è acceso, si spegne automaticamente dopo 30<br />

minuti.<br />

Premendo il tasto una seconda volta, il ricevitore cambia modo:<br />

Modo RSSI modo di visualizzazione indirizzo.<br />

Per spegnere il ricevitore, premere il pulsante 2x quando si trova nel<br />

modo di visualizzazione indirizzo.<br />

Ogni secondo, il ricevitore scruta la spiaggia radio per vedere se un<br />

segnale radio dal trasmettitore radio <strong>846</strong> è disponibile. Un punto<br />

lampeggiante sul display simbolizza questa sequenza.<br />

Il ricevitore visualizzera la qualità del segnale radio su una scala da 1<br />

a 6 (6 corrisponde al segnale piu forte).<br />

Sontex SA 2605 Sonceboz Suisse Tel +41 32 488 30 00 Fax +41 32 488 30 01 Email sontex@sontex.ch www.sontex.ch 2


Anzeigewerte<br />

Valeur sur l'affichage<br />

Value on the display<br />

-<br />

NOISE<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

Qualität des Funkssignal<br />

Qualité du signal radio<br />

<strong>Radio</strong> signal quality<br />

Keine<br />

Aucune<br />

None<br />

No<br />

Keine<br />

Aucune<br />

None<br />

No<br />

Sehr schlecht<br />

Très mauvaise<br />

Very bad<br />

Molto male<br />

Ungenügend<br />

Insuffisante<br />

Insufficient<br />

Insufficiente<br />

Genügend<br />

Suffisante<br />

Sufficient<br />

Sufficiente<br />

Zufriedenstellend<br />

Satisfaisante<br />

Satisfactory<br />

Soddisfacente<br />

Gut<br />

Bonne<br />

Good<br />

Buona<br />

Sehr gut<br />

Très bonne<br />

Very good<br />

Molto buona<br />

Bermerkungen<br />

Remarques<br />

Observations<br />

Sender ausgeschaltet oder ausser Reichweite<br />

Emetteur désactivé ou hors de portée<br />

Transmitter switch off or out of reach<br />

Trasmettitore spento o fuori raggio<br />

Empfangenes Funksignal, nicht vom Funkwellenprüfer <strong>846</strong><br />

<strong>Signal</strong> radio reçu autre que celui de l’émetteur d’ondes radio<br />

<strong>Radio</strong> signal received other than from the transmitter <strong>846</strong><br />

Segnale radio altro che quello del trasmetittore <strong>846</strong><br />

*<strong>Signal</strong>qualität nicht ausreichend<br />

*La qualité du signal est insatisfaisante<br />

*The radio signal quality is not satisfactory<br />

*Segnale radio non soddisfacente<br />

*<strong>Signal</strong>qualität nicht ausreichend<br />

*La qualité du signal est insatisfaisante<br />

*The radio signal quality is not satisfactory<br />

* Segnale radio non soddisfacente<br />

*<strong>Signal</strong>qualität ausreichend<br />

*La qualité du signal est suffisante<br />

*The radio signal quality is not satisfactory<br />

* Segnale radio non soddisfacente<br />

*<strong>Signal</strong>qualität ziemlich gut<br />

*La qualité du signal est satisfaisante<br />

*The radio signal quality is satisfactory<br />

* Segnale radio soddisfacente<br />

*<strong>Signal</strong>qualität gut<br />

*La qualité du signal est bonne<br />

*The radio signal quality is satisfactory<br />

* Segnale radio soddisfacente<br />

*<strong>Signal</strong>qualität sehr gut<br />

*La qualité du signal est très bonne<br />

*The radio signal quality is satisfactory<br />

* Segnale radio soddisfacente<br />

(*) Siehe Kapitel "Empfehlungen" unten; Veuillez-vous référer au chapitre "Recommandations" plus bas; Please refer to chapter "Recommendations" below ; Riferirsi al capitolo’’Raccomandazioni’’ sotto<br />

Um eine Beeinflussung der Funksignal zu vermeiden, ist es ratsam, den Empfänger senkrecht zu halten Afin de ne pas influencer les<br />

signaux radio, il est conseillé de tenir le récepteur en position verticale<br />

To avoid influencing the radio signal, it is advisable to keep the receiver in a vertical position<br />

Per evitare di influenzare i segnali radio, è consigliabile tenere il ricevitore in posizione verticale<br />

- Verwendung des Funkempfängers im Adressenanzeige-Modus<br />

Bei ausgeschaltetem Gerät die mittlere Taste vorn am Gerät zweimal<br />

drücken.<br />

Die zweite angezeigte Betriebsart ist der Adressenanzeige-Modus.<br />

Am Bildschirm des Funkempfängers erscheint die Information<br />

A - - - - - -<br />

Der eingeschaltete Funkempfänger schaltet sich nach 30 Minuten<br />

automatisch wieder aus. Zum Ausschalten des Funkempfängers die<br />

Taste einmal drücken.<br />

Der Funkempfänger tastet jede Sekunde den Funkwellenbereich ab,<br />

um zu sehen, ob eine Funkzentrale Supercom 646 versucht, eine<br />

Geräteliste auszulesen. Ein blinkender Punkt an der Anzeige weist<br />

darauf hin, dass dieser Vorgang stattfindet. Wenn ein funkfähiges<br />

Gerät ausgelesen wird, erscheint dessen Adresse an der Anzeige<br />

des Funkempfängers.<br />

Die Adresse des zuletzt ausgelesenen Gerätes wird während 2<br />

Minuten angezeigt, worauf am Bildschirm des Funkempfängers<br />

wiederum erscheint.<br />

A - - - - - -<br />

-Utilisation du récepteur radio en mode Visualisation d’Adresse<br />

Lorsque l’appareil est déclenché, pressez deux fois le bouton se<br />

trouvant sur le milieu de la face avant de l’appareil.<br />

Le deuxième mode de fonctionnement affiché sera le mode<br />

Visualisation d’Adresse. L’information A - - - - - - sera affichée<br />

sur l’écran du récepteur.<br />

Lorsque le récepteur radio est enclenché, il s’éteindra<br />

automatiquement après 30minutes. Pour arrêter l’appareil, il suffit de<br />

presser une fois le bouton.<br />

Chaque seconde, le récepteur radio scruter la plage radio et<br />

analyser si une centrale Supercom 646 essaye de lire une liste<br />

d’appareils. Un point clignotant visualisé sur l’affichage symbolisera<br />

cette séquence. Lors d’une lecture radio, l’adresse de l’appareil<br />

interrogé sera affichée sur le récepteur.<br />

L’adresse du dernier appareil lu sera affichée durant 2 minutes après<br />

quoi l’écran du récepteur indiquera à nouveau<br />

A - - - - - -<br />

-Using the remote radio receiver in View Address Mode<br />

When the device is switched off, press 2x the button on the front.<br />

The second mode of operation displayed will be the View Address<br />

A - - - - - -<br />

Uso del ricevitore radio con il modo visualizzazione indirizzo<br />

Per accendere il dispositivo, premere 2x volte il pulsante posto al<br />

centro.<br />

Il secondo modo di funzionamento che viene visualizzato è il modo di<br />

Mode. The information will be displayed on the<br />

receiver display.<br />

visualizzazione indirizzo. L’ informazioni A - - - - - - sarà<br />

When the radio receiver is switched on, it will switch off automatically visualizzata sul display del ricevitore.<br />

after 30 minutes.<br />

Quando il ricevitore radio è acceso, si spegne automaticamente<br />

To switch off the receiver, press the button 1x.<br />

dopo 30 minuti. Per spegnere al dispositivo, basta premere il<br />

Every second, the receiver will scan the radio range and analyze if a pulsante 1x volta.<br />

radio central Supercom 646 tries to read a list of devices. When the Ogni secondo, il ricevitore scruta la spiaggia radio per vedere se la<br />

central reads out, the address of the questioned device will be centrale radio Supercom 646 tenta di leggere una lista di dispositivi.<br />

displayed on the receiver. A flashing point displayed on the display Un punto lampeggiante sul display simbolizza questa sequenza.<br />

symbolizes this sequence.<br />

Durante la lettura, l'indirizzo del dispositivo intervistato sarà<br />

The address of the last read device will be displayed during 2 visualizzata sul ricevitore.<br />

minutes, where after the receiver display will show A - - - - - - L'indirizzo del ultimo dispositivo letto verà visualizzato per 2 minuti<br />

dopo di che il display del ricevitore mostrerà di nuovo<br />

A - - - - - -<br />

Sontex SA 2605 Sonceboz Suisse Tel +41 32 488 30 00 Fax +41 32 488 30 01 Email sontex@sontex.ch www.sontex.ch 3


Auswechseln der Batterie:<br />

- Funkwellensender<br />

Wenn die Anzeige „Batterie schwach“ erscheint, wird empfohlen, die<br />

Batterie auszuwechseln. Zu diesem Zweck die bewegliche<br />

Abdeckung öffnen, die Schraube, die den Deckel des Gerätes<br />

festhält, lösen und diesen durch Drücken nach oben und hinten<br />

wegnehmen. Die Bride, welche die Batterie festhält, öffnen (die Bride<br />

ist wiederverwendbar) und den Stecker des Kabels, das die Batterie<br />

mit der Elektronikkarte verbindet, lösen. Dazu muss der Clip des<br />

Steckers leicht gedrückt werden, um ihn vom Buchsenteil zu lösen.<br />

Nach dem Auswechseln der Batterie muss durch Drücken der Taste<br />

an der Haupt-Elektronikkarte während ca. ½ Sekunde ein «Reset»<br />

des Gerätes durchgeführt werden.<br />

Wichtig: Wenn in anderen Situationen ein «Reset» erfolgt oder<br />

erzeugt wird, funktioniert die Anzeige „Batterie schwach“ nicht mehr<br />

richtig.<br />

- Funkempfänger<br />

Wenn an der Anzeige die Meldung „Lo bAt“ erscheint, die Taste<br />

drücken, um das Gerät weiterhin zu verwenden.<br />

Im Feldstärke-Modus (RSSI) steht nach der Anzeige für „Batterie<br />

schwach“ eine theoretische Betriebsreserve von 24 Stunden zur<br />

Verfügung, im Adressenanzeige-Modus jedoch keine.<br />

Die Batterie des Funkempfängers kann nicht ausgewechselt<br />

werden, sondern nur der ganze Funkempfänger. Das Gehäuse<br />

des Funkempfängers darf weder geöffnet noch beschädigt werden.<br />

Andernfalls erlischt jegliche Garantieleistung.<br />

Empfehlungen<br />

Die Datenübertragung über Funk hängt von den funktechnischen<br />

Ausbreitungsbedingungen am Standort ab. Mobile Funkverbindungen<br />

können unter bestimmten atmosphärischen oder örtlichen<br />

Bedingungen (insbesondere im Innern von geschlossenen Räumen)<br />

nicht jederzeit und überall hergestellt werden. Der Anwender muss<br />

die Funkausbreitungsbedingungen am vorgesehenen Standort<br />

überprüfen. Je nach den physikalischen Bedingungen können die<br />

Sende- und Empfangsreichweiten im Innern von Gebäuden<br />

variieren. In der Nähe der Funkzentrale Supercom 646, des<br />

Funkverstärkers Supercom 656 R und der funkfähigen Geräte<br />

müssen Wärmestrahlungen, elektromagnetische Felder und<br />

Funkstörungen vermieden werden.<br />

Folgende Faktoren können die Empfangsbedingungen beeinflussen:<br />

- Oberwellenstörungen von Funksteuerungen.<br />

- Übermodulation des Empfängers durch mobile Funkantennen und<br />

Mobiltelefone in unmittelbarer Umgebung.<br />

- Sporadische Störungen durch Sender auf benachbarten Kanälen.<br />

Sicherheitshinweise<br />

Die Funkwellenmesseinrichtung <strong>846</strong> hat das Werk in einwandfreiem<br />

Betriebs- und Sicherheitszustand verlassen. Um diesen Zustand<br />

aufrechtzuerhalten und im Einsatz der Messeinrichtung (Sender und<br />

Empfänger) muss der Anwender den im Handbuch Supercom 646<br />

GPRS enthaltenen Sicherheitshinweis beachten.<br />

Betrieb und Wartung: Hinweis für die Entsorgung<br />

Die Lithiumbatterie ist nicht wiederaufladbar. Die Batterie des<br />

Funkwellensenders muss umweltgerecht entsorgt oder dem<br />

Hersteller zur Entsorgung zurückgegeben werden. Auf diese Weise<br />

können wir die Komponenten in Übereinstimmung mit den<br />

Vorschriften für Batterien und elektronische Abfälle entsorgen. Wenn<br />

Sie die Entsorgung selber ausführen, erkundigen Sie sich über die<br />

Rezyklierungsmöglichkeiten in Ihrer Region<br />

Technische Unterstützung<br />

Wenden Sie sich für technische Unterstützung an die örtliche<br />

Sontex-Vertretung oder direkt an Sontex.<br />

Procédure de changement de la batterie:<br />

-L’émetteur d’ondes radio<br />

Lorsque l’indication de batterie faible apparait, il est recommandé de<br />

changer la pile. Pour cela, ouvrez le capot mobile, dévissez la vis qui<br />

fixe le couvercle de l’appareil et déboîtez-le en le poussant vers le<br />

haut et vers l’arrière. Ouvrez la bride qui maintient la pile (la bride est<br />

réutilisable) et débranchez le connecteur du câble qui relie la pile à la<br />

carte électronique. Il faut pousser légèrement le clip du connecteur<br />

mâle vers l’arrière pour débloquer la partie femelle du connecteur<br />

reliée au câble. Après le changement de la batterie, il faut encore<br />

faire un « Reset » de l’appareil en pressant environ ½ seconde le<br />

bouton situé sur la carte électronique principale.<br />

Attention: Si un « Reset » se produit ou est généré dans d’autres<br />

situations, la détection de fin de vie de la pile sera erronée.<br />

-Récepteur radio<br />

Lorsque le message “ Lo bAt “ apparaît sur l’affichage, pressez le<br />

bouton pour continuer d’utiliser normalement l’appareil.<br />

Il existe une réserve de fonctionnement théorique de 24h en mode<br />

Intensité de Champ (RSSI) après la détection de la fin de vie de la<br />

pile, mais aucune autonomie en mode Visualisation d’Adresse.<br />

Il n’est pas possible de changer la pile du récepteur radio. Il faut<br />

remplacer le récepteur radio.Le boîtier du récepteur radio ne doit<br />

pas être ouvert ni être endommagé. Dans le cas contraire, toute<br />

prestation de garantie sera invalidée.<br />

Recommandations<br />

La transmission de données par radio est tributaire des conditions de<br />

propagation radiotechnique sur le lieu de montage. Les liaisons<br />

mobiles par radio ne peuvent pas être établies à tout moment et en<br />

tout lieu dans certaines circonstances atmosphériques ou<br />

géographiques (en particulier à l'intérieur des locaux fermés).<br />

L’utilisateur doit vérifier les conditions de propagation radio sur le lieu<br />

d'installation prévu. Sur la base des conditions physiques, les<br />

portées d'émission et de réception à l'intérieur des bâtiments sont<br />

susceptibles de varier. Le rayonnement thermique, les champs<br />

électromagnétiques et les parasites doivent être évités à proximité de<br />

la centrale radio Supercom 646, du répéteur radio Supercom 656 R<br />

et des appareils radio.<br />

Les propriétés de réception peuvent être influencées par:<br />

- Les parasites d'harmoniques de commandes radio<br />

- La sur-modulation du récepteur par des antennes radio mobiles et<br />

les téléphones mobiles au voisinage immédiat<br />

- Des perturbations par des émetteurs sur des canaux adjacents<br />

Consignes de sécurité<br />

Le testeur de champs radio <strong>846</strong> a quitté l’usine en parfait état de<br />

marche et de sécurité. Pour conserver cet état et pour exploiter le<br />

testeur (émetteur et récepteur), l'utilisateur doit observer les<br />

consignes de sécurité figurant dans le manuel Supercom 646 GPRS.<br />

Exploitation et entretien: Conseil d'élimination<br />

La pile au lithium n'est pas rechargeable. La batterie de l’émetteur<br />

d’ondes radio doit être éliminée de façon à protéger l'environnement<br />

ou doivent être retournés au fabricant pour leur élimination. Ainsi<br />

nous pouvons disposer des composants selon les prescriptions<br />

relatives aux batteries et aux déchets électroniques. Si l'élimination<br />

est réalisée par vous-même, informez-vous aux possibilités de<br />

recyclage dans votre région.<br />

Assistance technique<br />

Pour l'assistance technique, s'adresser au représentant Sontex local,<br />

ou directement à Sontex<br />

Procedure to change the battery of the transmitter <strong>846</strong>:<br />

-Remote radio transmitter<br />

When the low battery indication appears, it is recommended to<br />

change the battery. To do this, open the moving cover, unscrew the<br />

screw which sets the lid of the device and push it upward and<br />

backward. Open the strap that holds the battery (the strap is<br />

reusable) and disengage the connector of the cable that connects<br />

the battery to the electronic board. Push slightly the clip of the male<br />

connector back to unlock the female part connected to the cable.<br />

After the change of the battery, a "Reset" should be made by<br />

pressing approximately ½ second the button located on the main<br />

electronic board.<br />

Caution: If a "reset" occurs or is generated in other situations, the<br />

detection of the end of life of the battery will be wrong.<br />

Remote radio receiver<br />

When the message "Lo bAt " appears on the display, press the<br />

button to continue the normal operation of the device.<br />

There is an theoretical operating reserve of 24 hours after detecting<br />

the end of battery life in RSSI Mode, but no operating reserve in<br />

View Address Mode. It is not possible to change the battery. The<br />

remote radio receiver must be replaced. The housing of the radio<br />

receiver should not be opened or damaged, otherwise any warranty<br />

will be invalid.<br />

Recommendations<br />

Sontex explicitly draw attention to the fact that the data transmission<br />

depends of the radio propagation conditions in the installation<br />

location. Because of atmospheric or geographical circumstances<br />

(particularly within enclosed spaces), mobile radio transmissions<br />

cannot be made at anytime and anywhere. It is the responsibility of<br />

the user to verify the conditions of propagation at the planned place<br />

of installation.<br />

Based on the physical conditions, the transmission and reception<br />

ranges inside buildings may vary or be null.<br />

Heat radiations and electromagnetic fields should be avoided near to<br />

the radio central Supercom 646, the repeater Supercom 656R and<br />

the radio devices.<br />

The receiving properties can be influenced by:<br />

- Parasites of harmonic of radio remote controllers<br />

- The over modulation of the receiver due to mobile radio antennas<br />

or mobile phones in the immediate vicinity<br />

- Sporadic disturbances due to transmitters on adjacent channels.<br />

Safety information<br />

The radio tester <strong>846</strong> left the factory in a perfect working order and<br />

safety. To maintain this condition and to operate the tester<br />

(transmitter and receiver), the user must follow the safety instructions<br />

specified in the user guide Supercom 646 GPRS.<br />

Operation and Maintenance : Board of elimination<br />

The lithium battery is not rechargeable. The batteries of the radio<br />

signal meter should be eliminated to protect the environment or be<br />

returned to the manufacturer for disposal.<br />

If the removal is carried out by yourself, please inform you about the<br />

recycling options in your area.<br />

Technical Support<br />

For technical support contact your local Sontex agent or Sontex<br />

directly.<br />

Procedura per cambiare la batteria<br />

-Trasmettitore radio<br />

Quando l'indicatore ‘’batteria scarica’’ appare, si consiglia di<br />

sostituire la batteria.<br />

Per farlo, aprire la cappa mobile, svitare le viti che fissano il<br />

dispositivo e dislocare spingendo verso l'alto e all'indietro. Aprire la<br />

fascetta che tiene la batteria (la fascetta è riutilizzabile) e scollegare il<br />

cavo che collega la batteria alla scheda elettronica. Spingere il clip<br />

leggermente per liberare la parte femmina del connettore collegato al<br />

cavo.Dopo la sostituzione della batteria, si deve ancora fare un<br />

"reset" del dispositivo premendo per circa ½ secondo il pulsante sulla<br />

scheda principale.<br />

Attenzione: se un "reset"si verifica o viene generato in altre<br />

situazioni, la rilevazione di fine vita della batteria sarà sbagliato.<br />

-Ricevitore radio<br />

Quando il messaggio "Lo bAt " appare sulla visualizzazione,<br />

premere il pulsante per continuare il normale funzionamento del<br />

dispositivo. C’ è una riserva di funzionamento teorica di 24 ore in<br />

modo RSSI dopo la rilevazione della fine vita della batteria, ma non<br />

esiste nessuna riserva in modo visualizzazione di indirizzo.<br />

La batteria del ricevitore non puo essere cambiata. Il ricevitore<br />

radio deve essere sostituto.<br />

Il ricevitore radio non deve essere aperto o danneggiato. In caso<br />

contrario, ogni garanzia decade.<br />

Raccomandazioni<br />

Sontex espressamente richiama l'attenzione sul fatto che la<br />

trasmissione dei dati dipende della propagazione delle onde radio<br />

nel luogo di montaggio, e che i collegamenti mobili non possono<br />

essere stabiliti in qualsiasi momento e in qualsiasi luogo per via delle<br />

condizioni atmosferiche o geografiche (in particolare all'interno di<br />

spazi chiusi). È la responsabilità dell'utente di verificare le condizioni<br />

di propagazione radio sul luogo di installazione previsto.<br />

In base alle condizioni fisiche, la portata di trasmissione e ricezione<br />

all'interno di edifici possono variare o essere nulla.<br />

Radiazione di calore, campi elettromagnetici e parassiti dovrebbero<br />

essere evitati nei pressi della centrale radio Supercom 646, il<br />

ripetitore radio Supercom 656R e i dispostivi radio.<br />

Le proprietà di ricezione può essere influenzata da:<br />

- I parassiti dell’ armonica radio di radiocontrolli<br />

- La sopra modulazione del ricevitore da antenne di telefonia mobile<br />

e cellulari nelle immediate vicinanze<br />

- trasmissione di interferenze sporadici su dei canali adiacenti.<br />

Informazioni sulla sicurezza<br />

Il tester di campo radio<strong>846</strong> ha lasciato la fabbrica in perfetto stato di<br />

funzionamento e di sicurezza. Per mantenere questa condizione e<br />

far funzionare il tester (trasmettitore e ricevitore), l'utente deve<br />

seguire le istruzioni di sicurezza del manuale Supercom 646 GPRS.<br />

Esercizio e Manutenzione: Consiglio di eliminazione<br />

La batteria al litio non è ricaricabile. La batteria del tester de campo<br />

radio deve essere eliminata per proteggere l'ambiente o essere<br />

restituita al produttore per lo smaltimento. Se la rimozione è<br />

effettuata da voi stessi, informatevi sulle possibilità di riciclaggio nella<br />

sua zona.<br />

Assistenza tecnica<br />

Per l’assistenza tecnica, contattare l’agente Sontex della zona o<br />

Sontex direttamente.<br />

Konformität nach R&TTE 1999/5/CE<br />

Die detaillierten Konformitätserklärungen finden Sie auf unserer<br />

Homepage: www.sontex.ch<br />

Änderungen vorbehalten<br />

Conformité selon R&TTE 1999/5/CE<br />

Les déclarations de conformité détaillées peuvent être trouvées sur<br />

note site: www.sontex.ch<br />

Sous réserve de modifications<br />

Conformity selon R&TTE 1999/5/CE<br />

Detailed declaration of conformity can be found on our website:<br />

www.sontex.ch<br />

Technical modifications subject to change without notice<br />

Conformità secondo R&TTE 1999/5/CE<br />

Le dicchiarazioni di conformità in dettaglio si trovano sul nostro sito:<br />

www.sontex.ch<br />

Sotto riserva di modificazioni senza preaviso<br />

Hotline Sontex: sontex@sontex.ch, +41 32 488 30 04<br />

<strong>Installation</strong> <strong>Radio</strong> <strong>Signal</strong> <strong>Meter</strong> <strong>846</strong> <strong>EN</strong> <strong>DE</strong> <strong>FR</strong> <strong>IT</strong> 09-06-<strong>2011</strong><br />

© Sontex SA 2010<br />

0<strong>846</strong>P100<br />

Sontex SA 2605 Sonceboz Suisse Tel +41 32 488 30 00 Fax +41 32 488 30 01 Email sontex@sontex.ch www.sontex.ch 4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!