19.01.2015 Views

Ivan Mosjoukine - Circuscentrum

Ivan Mosjoukine - Circuscentrum

Ivan Mosjoukine - Circuscentrum

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

D O S S I E R D E P R E S S E<br />

È<br />

5 MM E É D I T I O N<br />

2 0 0 9 / 2 0 1 0<br />

J E U N E S T A L E N T S C I R Q U E<br />

E U R O P E<br />

P R É S E N T A T I O N S P U B L I Q U E S<br />

Public presentations<br />

Du 6 au 8 août 2010, Copenhague / August 6th to 8th, Copenhagen<br />

Le 29 août 2010, Helsinki / August 29th, Helsinki<br />

Le 2 octobre 2010, Gand / October 2nd, Gent<br />

Du 16 au 18 septembre 2010, Strasbourg / September 16th to 18th, Strasbourg<br />

Les 6 et 7 novembre 2010, Paris / November 6th and 7th, Paris<br />

CONTACT PRESSE ET PROFESSIONNEL<br />

Dossier de presse : Juillet 2010<br />

JJ EE UU NN EE SS TT AA LL EE NN TT SS CC II RR QQ UU EE EE UU RR OO PP EE<br />

9, rue de la Pierre Levée – 75011 Paris<br />

+ 33 (0)1 43 40 48 60<br />

contact@jeunestalentscirque.org<br />

coordination@jeunestalentscirque.org<br />

production@jeunestalentscirque.org


JEUNES TALENTS C IIRQUE EUROPE 2009 - 2010<br />

SOMMAIRE<br />

Jeunes Talents Cirque Europe 2009/2010<br />

Édito / Editorial........................................................................................ p. 3<br />

Déroulement de l’opération................................................................. p. 4<br />

Components of the operation<br />

Présentations publiques....................................................................... p.5<br />

Public presentations<br />

Présentation des 10 projets sélectionnés .......................................... p.7<br />

Presentation of the 10 selected projects<br />

Partenaires européens de l’opération............................................... p.17<br />

European partners<br />

Composition du comité de sélection................................................. p.19<br />

Composition of the selection committee<br />

Partenaires financiers….…………………………................................ p.20<br />

Financial partners<br />

2


ÉDITO<br />

JJ EEUN EE SS TTA LL EEN TT SS CC IIRQU EE EEUROP EE 22 00 00 99 - 22 00 11 00<br />

ÉDITO<br />

Jeunes Talents Cirque Europe, 5ème édition. Mais<br />

première édition soutenue par l'Union Européenne,<br />

associant plusieurs partenaires européens.<br />

Des équipes venues de toute l'Europe présentent, pour<br />

la première fois dans 5 villes différentes (Copenhague,<br />

Helsinki, Strasbourg, Gand, et Paris), une maquette de<br />

20 minutes, étape de travail des projets de création qui<br />

verront le jour dans les semaines ou les mois qui<br />

viennent. C'est l'occasion de confronter leur travail à un<br />

premier public, et de provoquer les rencontres<br />

professionnelles et artistiques qui les accompagneront<br />

au bout de leur démarche.<br />

Jeunes Talents Cirque Europe s'adresse aux artistes<br />

européens cherchant des moyens de mener à bien l'un<br />

de leurs tous premiers projets d'auteur dans le domaine<br />

des arts du cirque.<br />

Un appel a été largement diffusé, relayé par nos<br />

partenaires scandinaves, belges, britanniques,<br />

espagnols, allemands ou croates, et bien sûr français.<br />

Ceux-ci ont constitué, avec des artistes confirmés, un<br />

comité de sélection international qui a choisi, parmi 150<br />

dossiers reçus, une trentaine d'équipes. Elles ont été<br />

conviées, dans l'un des six lieux de sélection en Europe,<br />

à présenter une pré-maquette et à s'entretenir avec le<br />

jury.<br />

De ces rencontres ont émergé 10 projets, provenant de<br />

six pays et engageant des artistes de dix nationalités<br />

différentes. Ils sont soutenus financièrement et<br />

accompagnés par l'opération Jeunes Talents Cirque<br />

Europe jusqu'aux présentations publiques d'un extrait<br />

abouti de ces futures créations.<br />

La dernière présentation publique, où l’ensemble des<br />

projets sera présenté, aura lieu les 6 et 7 novembre à<br />

Paris, au Théâtre de la Cité Internationale.<br />

Ces présentations sont une vitrine de la jeune création<br />

circassienne en Europe, très diverse dans ses<br />

esthétiques, ses approches, ses formats, mais qui<br />

contribue néanmoins à la construction d’une identité<br />

européenne des arts du cirque.<br />

Fred Cardon,<br />

Directeur<br />

Jeunes Talents Cirque Europe, 5th<br />

edition. But first edition supported<br />

by the European Union,<br />

associating several European<br />

partners.<br />

Groups coming from all over<br />

Europe present - for the first time<br />

in 5 different cities (Copenhagen,<br />

Helsinki, Strasbourg, Gent and<br />

Paris) - a 20 minutes significant<br />

extract, result of a first period of<br />

work and writing, before a new<br />

phase of completion of the<br />

projects.<br />

This exposure to an audience<br />

partly composed of professionals<br />

and artists, leads to new meetings<br />

and may generate new artistic<br />

supports.<br />

Jeunes Talents Cirque Europe is<br />

aimed at artists looking for support<br />

to bring to fruition one of their very<br />

first author projects in<br />

contemporary circus.<br />

The 10 selected projects of this<br />

edition come from 6 countries and<br />

are composed of 10 different<br />

nationalities. They are supported<br />

by Jeunes Talents Cirque Europe<br />

(financial support, administrative<br />

help, residencies...) until the public<br />

presentations.<br />

These presentations are a<br />

showcase of the young circus<br />

creation in Europe, very diverse in<br />

its aesthetics, its approaches, its<br />

formats, but yet contributing to the<br />

construction of a European identity<br />

of circus arts.<br />

Fred Cardon,<br />

Manager<br />

3


JJ EEUN EE SS TT AA LL EEN TT SS CC IIR QQU EE EEUR OO PP EE 22 00 00 99 -- -22 00 11 00<br />

DD ÉÉR OOU LL EEM EEN TT DD EE LL ’ OO PP ÉÉR AA TT II OON<br />

L’opération Jeunes Talents Cirque Europe se déroule en cinq<br />

temps : un processus de sélection détermine 10 projets qui<br />

bénéficient d’un accompagnement, avant d’être présentés lors<br />

des présentations publiques.<br />

Jeunes Talents Cirque Europe<br />

operation is a 5 phases process .<br />

APPE LL À PRO JJETS // CALL FOR PROJECT<br />

En mai 2009, un appel à projets a été largement diffusé en<br />

Europe, notamment par le relais de l’ensemble des<br />

coorganisateurs et partenaires du projet dans chacun des pays. Il<br />

s’agit, au niveau européen, de toucher les artistes ayant un<br />

projet d’auteur dans le domaine des arts du cirque.<br />

In May 2009, a call for projects was<br />

widely spread in France and Europe.<br />

This call for project is aimed at artists<br />

having a creation project in<br />

contemporary circus<br />

SÉ LLECT IIONS SUR DOSS IIERS // SELECTION BASED ON APPLICATION FORM<br />

151 dossiers ont été déposés, provenant de 26 pays différents.<br />

34 projets ont été retenus par le comité de sélection permanent,<br />

présidé par Jean-Michel Guy.<br />

We received 151 applications from 26<br />

different countries. 34 projects were<br />

selected<br />

SE LLECT IIONS SUR PRESENTAT IION D ''UNE ' MAQUETTE ET ENTRET IIEN<br />

SELECTION BASED ON MODEL & INTERVIEW<br />

Ces sélections ont eu lieu entre mai 2009 et mars 2010 à<br />

Helsinki, Neerpelt, Saint Jacques de Compostelle, Londres,<br />

Bourg-Saint-Andéol et Zagreb. Six structures ont accueilli quatre<br />

à sept projets chacune pour la présentation d'une maquette<br />

(d’une durée maximale de 20 min.) et un entretien des équipes<br />

avec le comité de sélection permanent et un jury spécifique. Ce<br />

moment de discussion permet aux participants d’expliciter leurs<br />

projets, d’exprimer leurs intentions et aspirations et de préciser<br />

leurs besoins en termes d’accompagnement artistique.<br />

À l’issue de ces sélections, début mars 2010, dix projets ont été<br />

retenus sur des critères de singularité, de cohérence et de<br />

pertinence de l’univers artistique, de qualité de jeu, et sur la<br />

capacité à mener le projet présenté à bien.<br />

ACCOMPAGNEMENT ET ATTR IIBUT IION DES BOURSE SS<br />

Les dix projets sélectionnés bénéficient d’une aide financière et<br />

d’un accompagnement personnalisé. Il s’agit d’une part d’un<br />

accompagnement « technique » (aide à la recherche de<br />

résidence, accompagnement administratif, accompagnement à la<br />

production), et d’autres part d’un accompagnement artistique,<br />

pour permettre aux équipes des rencontres autour de la<br />

démarche artistique et de la notion d’écriture. Cela s’est traduit<br />

par l’organisation d’une rencontre européenne d’artistes<br />

émergents d‘une durée de dix jours à St Jacques de<br />

Compostelle (Galice), ouverte à des artistes ayant participé à<br />

l’opération, qu’ils aient finalement été sélectionnés ou non.<br />

À la différence de la logique d’un concours, l’aide apportée doit<br />

permettre l’approfondissement du travail d’écriture et de<br />

recherche, pour soutenir la création dès les premières étapes de<br />

travail.<br />

Selections took place between May<br />

2009 and March 2010 in Helsinki,<br />

Neerpelt, Santiago de Compostela,<br />

London, Bourg-Saint-Andeol and<br />

Zagreb. These presentations consist<br />

in a showing of a 20 minutes model<br />

and in an interview with each artistic<br />

team<br />

This selection process ended in<br />

March 2010 with the selection of 10<br />

projects (selection criteria : singularity<br />

or originality of the proposal,<br />

coherence and relevance, artist's<br />

ability to carry the project to its end.)<br />

Selected projets receive a financial<br />

grant and a personalized support. It is<br />

on one hand, a “technical” support<br />

(advice on administration, production,<br />

assistance in the research of<br />

residency) and an artistic support on<br />

the other hand, in order to foster<br />

creative processes and to nurture new<br />

performance through encounters.<br />

Besides, a ten days European<br />

encounter for emerging artists, open<br />

to selected artists and non selected<br />

artists, was held in Santiago de<br />

Compostela.<br />

4


JJ EEUN EE SS TTA LL EEN TT SS CC IIRQU EE EEUROP EE 22 00 00 99 - 22 00 11 00<br />

PRÉ SSENTAT IION SS PUB LL IIQUE SS<br />

PRÉSENTAT IIONS PUBL IIQUES DES PROJETS<br />

Public presentations of the projects<br />

À l’issue de cette période d’accompagnement,<br />

les dix équipes sélectionnées présentent un<br />

extrait de leur projet au public. À ce stade, les<br />

projets peuvent avoir donné lieu à des formes<br />

abouties de spectacle, ou être toujours en cours<br />

de création.<br />

Le bilan des précédentes éditions a montré<br />

l’importance de l’accompagnement des équipes et<br />

l’information auprès des partenaires au-delà des<br />

présentations publiques. La confrontation au public<br />

et la forte présence de professionnels et d’artistes<br />

lors de ces présentations favorisent les croisements,<br />

les regards, et doit permettre de faire naître de<br />

nouveaux soutiens artistiques.<br />

En ce sens, la mise en réseau de structures<br />

professionnelles et le relais auprès des<br />

professionnels, programmateurs et diffuseurs,<br />

assurés par Jeunes Talents Cirque Europe,<br />

permettent l’organisation de tournées en Europe de<br />

projets repérés lors de l’édition 2010 de l’opération.<br />

La diffusion de ces projets, une fois la création<br />

terminée, pourra trouver sa place durant la saison<br />

2010-2011 dans le cadre de temps forts de<br />

programmations au sein de festivals, assurant ainsi<br />

une meilleure visibilité des œuvres, de l’opération et<br />

de l’implication des partenaires.<br />

Dans le cadre de l’édition 2009-2010 de Jeunes<br />

Talents Cirque Europe, première édition européenne,<br />

les présentations publiques sont organisées dans<br />

cinq villes d’Europe : Copenhague, Helsinki, Gand,<br />

Strasbourg et Paris.<br />

Seule la dernière présentation, à Paris, présentera<br />

l’ensemble des projets. Lors des autres<br />

présentations publiques, une partie des projets<br />

seulement sera proposée.<br />

Following this first phase of<br />

support, the 10 selected<br />

artistic team will present a<br />

20 minutes completed<br />

extract of their project.<br />

From this step , projects<br />

may take different forms :<br />

completed work or work in<br />

progress.<br />

The outcomes of previous<br />

editions confirm that it is<br />

extremly important to follow<br />

up the support to selected<br />

artists and the communication<br />

towards partners beyond the<br />

final public presentations.<br />

New encounters and<br />

opportunies of production<br />

emerge from this<br />

confrontation to an audience<br />

largely made of professionals<br />

and artists.<br />

Thanks to Jeunes Talents<br />

Cirque Europe actions of<br />

networking with cultural actors<br />

and programmers, a touring of<br />

projects identified in 2010<br />

may be organized. Once they<br />

will be created, these projects<br />

may be part of the 2010-2011<br />

season. This dissemination,<br />

will allow a better visibility of<br />

these pieces, of JTCE<br />

operation, and of the partner’s<br />

involvement<br />

Only Paris presentation will<br />

present all selected project of<br />

JTCE.<br />

The other ones will present<br />

only some of the projects,<br />

depending on project<br />

statement and artists’<br />

availabilities<br />

5


PRÉSENTATIONS PUBLIQUES DES PROJETS<br />

Public presentations of the projects<br />

Du 6 au 8 août 2010 à Copenhague (Danemark)<br />

August 6th to 8th, 2010, Copenhagen (Denmark)<br />

Présentation organisée par le KIT (Copenhagen International Theater)<br />

à
Dansehallerne
dans
le
cadre
du
Ny Circus Festival 2010
<br />

Pasteursvej
20,
Kbh.
V
/
Tel + +45
(0)33
15
15
64 / info@kit.dk
/
www.kit.dk<br />

Le 29 août 2010 à Helsinki (Finlande)<br />

August 29th, 2010, Helsinki (Finland)<br />

Présentation organisée par Cirko<br />

à Malmitalo Cultural Center, dans le cadre du French Autumn 2010<br />

Tel.
+358
(0)9
310
120
00
/

www.malmitalo.fi 
<br />

Le 2 octobre 2010 à Gand (Belgique)<br />

October 2 nd , 2010, Gent (Belgium)<br />

Présentation organisée par le CircusCentrum<br />

au Vooruit (à confirmer / to be confirmed)<br />

Du 16 au 18 septembre 2010 à Strasbourg (France)<br />

September 16th to 18th, 2010, Strasbourg (France)<br />

Présentation organisée par Les Migrateurs<br />

dans le cadre de l’inauguration du Théâtre de Hautepierre<br />

13,
place
André
Maurois,
67200
Strasbourg
<br />

tel
+33
(0)9
50
88
09
50
/
billetterie@lesmigrateurs.org
/ www.lesmigrateurs.org
<br />

Les 6 et 7 novembre 2010 à Paris<br />

November 6th and 7th, 2010, Paris<br />

au Théâtre de la Cité internationale<br />

17 boulevard Jourdan, 75014 Paris<br />

tel +33 (0)1 43 13 50 50<br />

www.theatredelacite.com<br />

accueil@theatredelacite.com<br />

6


JEUNES TALENTS CIRQUE EUROPE<br />

PROJETS 2010<br />

Aisti II Siirrkuss Aiikamoiinen I HHeel llssi inn kki i ((FFI I))<br />

Banquine, pair-acro, roue cyr, juggling, swinging trapeze<br />

Banquine, portés, roue cyr, jonglerie, trapèze ballant<br />

Creation & interpretation (FI): Sade Kamppila, Oskar Rask, Jouni Ruuth, Kaito Takayama, Heikki Tolin<br />

I Music / Musique: Sade Kamppila, Oskar Rask, Kaito Takayama, Heikki Tolin, Jouni Ruuth I<br />

Choreography/ Chorégraphie: Mira Ravald I Light Designer/ Création lumière : Tomi Kuisma<br />

Photo Credits : Ahti Kaukoniemi<br />

Days were following each other, and each was filled with a<br />

lack of
 color. Then we noticed different colors on peculiar<br />

things, they stood
 out from their surroundings and we didn't<br />

quite know how to react to
this. It was time to break out of our<br />

grayscale comfort zone and notice the different wavelengths of<br />

light around us.<br />


<br />

In our show, we study colors both as a visual phenomenon,<br />

and as a symbol for the deviation from the grayscale norms in<br />

our society. Through the color/lack of color theme we ponder<br />

the prejudices that we tend to have towards colorfully<br />

abnormal people and actions. Our show combines the<br />

elements that we, as a group, use to fight the mainstream and<br />

live a colorful life : circus tricks, live music and the trust we<br />

have in each other.<br />


<br />

Our favourite colors are green, tangerine and wine red.<br />

What is the color of the music that you are listening to<br />

Les jours se suivaient et tous étaient emplis par un manque de couleur. Puis, nous avons remarqué<br />

différentes couleurs sur des objets particuliers, ils se détachaient de leur environnement et nous ne<br />

savions pas vraiment comment réagir. Le moment était venu de s’échapper de notre confortable<br />

zone en niveaux de gris et de porter attention aux différentes longueurs d’’onde de lumière autour<br />

de nous.<br />

Dans notre spectacle, nous étudions les couleurs à la fois en tant que phénomène visuel et en tant<br />

que symbole de déviation par rapport aux normes en niveau de gris de notre société. Notre<br />

spectacle combine les éléments que nous utilisons, en tant que groupe, pour aller à contre-courant<br />

et vivre une vie haute en couleurs: la technique de cirque, la musique live et la confiance que nous<br />

avons les uns dans les autres.<br />

Nos couleurs favorites sont le vert, le mandarine et le rouge lie-de-vin.<br />

Quelle est la couleur de la musique que tu écoutes <br />

With the financial support of/Avec le soutien financier de : Arts Council of Finland, Finnish Cultural<br />

Fundation, Häme Regional Found, I Residences : le CENTQUATRE (Paris, France), Koulutuskeskus<br />

Salpaus(Hollola, Finland), Cirkus Xanti (Oslo, Norway) I Thanks/ Remerciements: Cirko - Center for New<br />

Circus, Lionel Lejeune, Pasi Nousiainen, Kazimir
Kolesnik, Petri Heikkilä, Sverre Waage, Jani Nuutinen.<br />

Contact : Oskar Rask I oskar.rask@gmail.com I website : www.sirkusaikamoinen.fi<br />

7


JEUNES TALENTS CIRQUE EUROPE<br />

PROJETS 2010<br />

Bed I Kecca Rocca I BB rri isst tool ll (( UUKK))<br />

Aerial, rigging, video / Aérien, vidéo<br />

Direction / Mise en scène: Annabelle Holland (UK) I Performer / Interpretation: Jonathan Priest (UK) I<br />

Film Maker / Création vidéo: Nathan Hughes I Mentor & Outside Eye / Mentor et regard extérieur : Rob<br />

Tannion I Lighting Designer & Technical Manager/ Création lumière & direction technique: Anna<br />

Barrett I Riggers/ Techniciens accroche : David Greeves & Howard Morley<br />

Photo : Hannah Edy/ Kecca Rocca/<br />

Crying Out Loud<br />

Bed is a voyeuristic journey into the private world of<br />

the beds and the heads of others - an eye to the<br />

keyhole of the bedrooms and dreams of everyday<br />

people.<br />

With one foot in the waking world and the other foot in<br />

different dream states, Kecca Rocca take you on an<br />

astounding and surreal journey of constantly changing<br />

worlds and emotions. Blending circus, video, music<br />

and theatre, using poignant and beautiful imagery,<br />

which has derived from real life experiences : their<br />

unique style and technique, developed to combine<br />

these art forms, creates a fantastic and strange world<br />

where anything can and will happen.<br />

Nightmare, Joy, Insomnia, Passion, Frustration,<br />

Loneliness, Love, Desperation, Fear, Insanity . . .<br />

All of these things, and more, come to us at some time<br />

in the middle of the night, in the only place where we<br />

are truly alone . . . . . our dreams.<br />

Bed est une plongée voyeuriste dans le monde intime des lits et dans la tête des autres – un oeil sur le<br />

trou de la serrure d’une chambre à coucher, qui observe les rêves des gens ordinaires.<br />

Un pied dans le monde éveillé, l’autre à différents stades du rêve, Kecca Rocca vous entraîne dans un<br />

voyage saisissant et surréaliste entre des mondes et des émotions en constant changement. Mêlant<br />

cirque, video, musique et théâtre, utilisant des images superbes et poignantes dérivant d’expériences<br />

de la vie réelle, leur style et leur technique, uniques, développés pour combiner ces différentes formes<br />

artistiques, créent un monde étrange et merveilleux, où tout peut arriver et où tout va arriver.<br />

Cauchemar, Joie, Insomnie, Passion, Frustration, Solitude, Amour, Désepoir, Peur, Folie... Toutes ces<br />

émotions, et même davantage, viennent à nous au milieu de la nuit, dans le seul endroit où nous<br />

sommes véritablement seuls.... nos rêves.<br />

Production & Stage Manager/ Direction production & scène: Abigail Hill & Netty Miles I Supported by / Avec<br />

le soutien de : Crying Out Loud PiPs programme (London, UK), Circomedia, Theatre Bristol, (Bristol, UK), Arts<br />

Council England I Residences : Espace Périphérique (Paris, France), Circomedia (Bristol, UK)<br />

Contact : Crying Out Loud I tel + 44 (0)20 7650 7954 I projects@cryingoutloud.org I website: www.cryingoutloud.org<br />

8


JEUNES TALENTS CIRQUE EUROPE<br />

PRO JJ EE TT SS 22 00 11 00<br />

C8H11NO2 II Room 100 ((SSppl<br />

Contortion, Dance, Music / Contorsion, Danse, Musique<br />

lli itt , CC rroo aat tiaa))<br />

i<br />

Concept & interpretation: Room 100: Antonia Kuzmanić, Jakov Labrović & Davor Gazde I<br />

Direction / Mise en scène: Jakov Labrović I Music – composition & performance/ Musique<br />

– composition et interprétation: Davor Gazde I Kinetic sculptures / Sculptures cinétiques:<br />

Jakov Labrović I Set design and lights / Création décor et lumière: Jakov Labrović, Antonia<br />

Kuzmanić I Costumes: Jakov Labrović, <strong>Ivan</strong> Labrović I Artistic mentoring / Conseil<br />

artistique: Angela Laurier I Outside eye / Regard extérieur : <strong>Ivan</strong> Labrović I Video<br />

collaboration: Toni Meštrović I Technicians / Techniciens: Domagoj Kolarek, Tadija <strong>Ivan</strong>ović<br />

Photo Credits : Mihael Giba<br />

Encrypted title of performance is a chemical code for<br />

dopamine, a neurotransmitter in the brain that goes<br />

wild while person is at psychotic state of mind.<br />

The creator is a sculptor who uses kinetic sculptures<br />

while choreographing scenes. He uses live human<br />

bodies as the main material for modeling and on the<br />

surface of his own body he intervenes from the inside<br />

out using his muscles and bones.<br />

Kinetic sculptures become incubators for the<br />

development of schizophrenic disease that<br />

devastated, distorted and tear them apart to complete<br />

lost of identity.<br />

Their motion, the lights that refracted on them and<br />

lived produced frequencies create an intensive<br />

schizophrenic atmosphere on stage that audience will<br />

feel and experience...<br />

Le titre crypté de cette performance, c’est la formule chimique de la dopamine, un<br />

neurotransmetteur du cerveau qui s’affole lorsqu’une personne est dans un état d’esprit<br />

psychotique.<br />

Le créateur est un sculpteur qui utilise des sculptures cinétiques pour chorégraphier des<br />

tableaux. Il utilise des corps humains vivants comme matériau principal de modelage, et,<br />

sur la surface de son propre corps, c’est sur l’envers qu’il intervient, en utilisant ses<br />

muscles et ses os.<br />

Les sculptures cinétiques deviennent des incubateurs pour le développement de la<br />

schizophrénie, maladie qui les ravage, les distord et les déchire, achevant la perte<br />

d’identité.<br />

Leur mouvement, la lumière qui se réfracte sur eux et les fréquences vivantes produites<br />

créent une atmosphère schizophrène intense sur scène, qui sera donnée à ressentir et à<br />

expérimenter au public...<br />

Support / Soutien: City of Split – Department for Culture and Arts ; Split – Dalmatia County –<br />

Department of Education, Culture and Sport I Residencies: La Cascade - Maison des Arts du Clown<br />

et du Cirque (Bourg Saint Andéol, France), Les Migrateurs, associés pour les arts du cirque – Alsace<br />

(Strasbourg, France) I Thanks / Remerciements: <strong>Ivan</strong> Kralj I<br />

Contact: Antonia Kuzmanić positivef@gmail.com 
<br />

9


JEUNES TALENTS CIRQUE EUROPE<br />

PRO JJ EE TT SS 22 00 11 00<br />

Circuits fermés I<br />

Juggling / Jonglerie<br />

I DeFrractto ((Î<br />

Îl llee- -ddee -FFrraannccee)) -<br />

Creation & Interpretation: Minh Tam Kaplan (FR) & Guillaume Martinet (FR) I Scenography/<br />

Scénographie: Nelly Alegre I Music & Light / Musique & son: David Maillard<br />

Photo Credits : Pierre Morel<br />

Circuits Fermés is about a relationship of codependence.<br />

One being observes the other’s<br />

obsession and, rather tan trying to correct it,<br />

decides to experience it with him.<br />

The duo evolves in a closed circuit governed by its<br />

own operating rules and internal logic. While the<br />

characters are oblivious to the outside, the<br />

boundaries between their universe and the rest of<br />

the world remain permeable. Circuits Fermés<br />

offers a glimpse of those moments in life shared<br />

by two characters and enables the viewer to enter<br />

the intimacy of their relationship.<br />

Circuits Fermés traite d'un rapport de dépendance mutuelle. Un être prend acte de l'obsession<br />

de l'autre et plutôt que de chercher à la corriger, il décide de la vivre avec lui.<br />

Le duo évolue en circuit fermé et possède des règles de fonctionnement exclusives et une<br />

logique interne. Si les personnages ne s'intéressent pas à l'extérieur, les frontières entre leur<br />

univers et le reste du monde restent perméables. Circuits Fermés entrouvre la porte sur ces<br />

moments de vie que partagent les deux personnages et laisse le spectateur entrer dans l'intimité<br />

de leur rapport.<br />

Supported by / Avec le soutien de: La Cascade, maison des arts du cirque et du clown (Bourg-Saint-<br />

Andéol, France), Cirko (Helsinki, Finland), l’Espace Périphérique (Paris, France), La Maison des Jonglages<br />

(La Courneuve, France) I Administration & production: Jean-François Pyka<br />

jean-francois.pyka@wanadoo.fr I Contact : defracto.cie@gmail.com , website : www.defracto.com<br />

10


JEUNES TALENTS CIRQUE EUROPE<br />

PRO JJ EE TT SS 22 00 11 00<br />

File-Tone II Sublliimiinattii Corrporrattiion I TToouul lloouussee//BB aarrcceel lloonn aa<br />

Juggling, acrobatics, dance, beatbox / Jonglerie, acrobatie, danse, beatbox<br />

Conception & interpretation: Mikel Ayala (ES), Jordi Querol (ES), Lorenzo Mastropietro (IT), Maël Tebibi<br />

(FR) I Technician : Enguerran Compans<br />

Photo credits : Lucile Reuillard<br />

Here we synchronize our watches with the 21st century and<br />

climb the stairs two by two or four by four. Four active actors,<br />

then, who are going to joyfully enlighten you by putting you in<br />

contact with Jesus, Barack or Euwopa. Oh, and there's a fifth<br />

one, too, but he's not really any more, a virtualized<br />

contemporary... Are you still with us No worries, you'll get it.<br />

The Corporation is now, in the middle of everything, it's kind of<br />

everywhere... You already know it, as a matter of fact – it's a<br />

woman-object who makes a face, but it's also death and oblivion.<br />

It all happens right here, in between fake folklore, submission,<br />

migration and joyful derision.<br />

Yes, the Corporation is dance, beat-box, juggling, acrobatic<br />

clowning and theater. Everyone grinds their teeth at the<br />

Corporation, because its fangs are long and internationally<br />

formatted. Or because everyone laughs a lot, with that<br />

contemporary yellow hue. And sometimes you have to clench<br />

your teeth, when you forget that everything remains to be<br />

recreated.<br />

Even if we're kamikazes, there are a lot of us, ladies and<br />

gentlemen. Welcome to the Corporation.<br />

Ici on branche sa montre sur le XXIème siècle, on grimpe les marches deux par deux, quatre par<br />

quatre. Quatre membres actifs donc, qui vont vous introniser joyeusement au contact de Barack, Jésus<br />

ou Euwopa. Et un cinquième aussi, mais plus vraiment, un virtualisé contemporain….Vous suivez<br />

toujours Ca va venir, pas d’inquiétude! La corporation c’est maintenant, au milieu de tout, ou un peu<br />

dans tout … Vous la connaissez déjà en fait, c’est une femme-objet qui grimace, c’est la mort, c’est<br />

l’oubli. Par là, entre folklore apatride, soumission, migrations et dérisions jouissives.
<br />

Oui, la corporation c’est de la danse, du beatbox, du jonglage, du clown acrobatique ou du théâtre. On<br />

grince des dents à la corporation... car elles sont longues, format international. Ou parce qu’on rit<br />

beaucoup, nuance jaune. Et qu’il faut parfois serrer la mâchoire, lorsqu’on oublie que tout est à recréer.
<br />

Éphémères kamikazes nous sommes nombreux, messieurs dames. Bienvenue dans la corporation.<br />

Supported by / Avec le soutien de : Studio de Toulouse – PACT Pépinière des Arts du Cirque Toulousaine,<br />

dispositif mutualisé Lido – Grainerie, (Balma / Toulouse, France) I Residencies : La Cascade, maison des arts du<br />

cirque et du clown (Bourg-Saint-Andéol, France), La Grainerie, fabrique des arts du cirque (Balma, France),<br />

Cavalié (Castanet-Tolosan, France) I<br />

Contact : Mathilde LeCain, Marie-Laurence Sakaël pact.lido.grainerie@gmail.com I subliminati.cie@gmail.com<br />

11


JEUNES TALENTS CIRQUE EUROPE<br />

PRO JJ EE TT SS 22 00 11 00<br />

I, Mistress & Wife II BabaFiissh I<br />

I BB rruusssseel ll (BBEE) ( )<br />

Aerial cradle, Dance, Video / Cadre aérien, Danse, Vidéo<br />

Creation & Interpretation: Anke Bucher (DE), Michela Henle (CH) & Anna Nilsson (SE)<br />

Creation, playwrite and video / Création, écriture de la pièce et vidéo: Jo Ackermans (BE)<br />

BabaFish is a new circus and dance collective of three<br />

acrobats/dancers and a writer/filmmaker.<br />

« I, Mistress & Wife « is based on a theatrical text,<br />

written by Jo Ackermans, which gives the final product a<br />

narrative character.<br />

It is the story of three women, Red, Blue and White, who<br />

escaped from a world where they lost ground. They<br />

arrive in a virtual city, that slowly transforms to fit its new<br />

inhabitants. But this alien version of a city bears the<br />

traces of their past, and before the sun is down, old<br />

shadows find their way back. The story of the three<br />

characters, a mystic mixture of the bizarre and the plain,<br />

is told by combining elements from circus, dance, music<br />

and film.<br />

The length of the show is envisaged for 1h30 and the<br />

premiere will take place in September 2011.<br />

BabaFish est un nouveau collectif de cirque et de danse composé de trois acrobates-danseuses et un<br />

écrivain-vidéaste.<br />

«I, Mistress & Wife» est conçu à partir d’un texte théâtral écrit par Jo Ackermans, ce qui donnera un<br />

caractère narratif à la création final.<br />

C’est l’histoire de trois femmes, Red, Blue et White, qui s’échappent d’un monde où leurs identités ont été<br />

salies, perdues ou volées. Elles atterrissent dans une ville virtuelle où elles se construisent une nouvelle<br />

vie. Le fait de ne pas être seules au monde les réconforte, et elles arrivent à trouver une intimité entre<br />

elles. Mais une fois la nuit tombée, les traces de leur passé refont surface dans les ruelles de la ville, et<br />

avant que le soleil ne se couche, les démons personnels des trois femmes s'en reviennent. C’est l’histoire<br />

de trois personnages, un mélange mystique de bizarre et d'ordinaire, raconté en liant des éléments du<br />

cirque, de la danse, de la musique et du cinéma.<br />

La durée du spectacle envisagée est de 1h30, la première est prévue en septembre 2011.<br />

Residences: CircusCentrum (Gent, Belgium), le CENTQUATRE (Paris), Mise à disposition de studio au Centre<br />

National de la Danse (Pantin, France), Danscentrum Jette (Brussel, Belgium), Théâtre de la Roseraie (Brussel,<br />

Belgium) I Thanks / Remerciements: Rasmus Ölme (choreography help / aide choregrafique), Alexandre Fiévez<br />

(set-up construction / construction du décor), Sebastien Jacqmin (webdesign / conception du site web), Philippe de<br />

Coen (Asbl trapèze, Brussel), Nicolas Eftimov (Atelier trapèze, Bruxelles) I<br />

Contact: babafish4@gmail.com I website: www.babafish.be<br />

12


<strong>Ivan</strong> <strong>Mosjoukine</strong> I PPaarri iss<br />

JEUNES TALENTS CIRQUE EUROPE<br />

PROJETS 2010<br />

Go-to-heaven machine, Circare Rope, Half pole to be safe, Giant trapeze from Washington, Koulechov effect's<br />

sticks, Knives, Small trigger to big consequences, Ball, Jukebox<br />

Machine à s'envoyer en l'air, Corde Circare, Mât à moitié pour se sauver, Trapèze géant venu de Washington,<br />

Bâtons à effet Koulechov, Escalier du pouvoir mécanique, Couteaux, Petit déclencheur aux grosses conséquences,<br />

Balle, Jukebox<br />

A performance from <strong>Ivan</strong> <strong>Mosjoukine</strong> / Un spectacle de <strong>Ivan</strong> <strong>Mosjoukine</strong><br />

Realisation & Conception: Erwan Ha Kyoon Larcher, Vimala Pons, Tsirihaka Harrivel, Maroussia Diaz<br />

Verbèke I Light collaboration / Collaboration lumière : Elsa Revol I Scenography / Scénographie :<br />

Stephan Duve<br />

Image : Gary Bart Photo Archive,<br />

Beverly Hills, California<br />

In the context of Jeunes Talents Cirque Europe, <strong>Ivan</strong> <strong>Mosjoukine</strong><br />

presents notes on a future show.<br />

No illusions here, because there is nothing to hide. Everything<br />

happens right under your eyes in a montage-disappearancetransformation<br />

that brings about the birth of a frontal circus all<br />

exposed. Without any fake magic, a man lives several years over<br />

the course of several minutes while a woman loses the balance of<br />

what she means.<br />

The machinery is enacted live by the fragile hands of actors in<br />

action.<br />

<strong>Ivan</strong> Masjoukine appears sometimes as a dancer with principles,<br />

sometimes as an acrobat with many sides, as a pedaling singer, as<br />

a real actress.<br />

In what disappears and what we no longer see, the echoes of a<br />

long cry and of a great leap emerge: <strong>Ivan</strong>'s head emerges from the<br />

water and he takes act of this.<br />

Final production due in 2011.<br />

<strong>Ivan</strong> <strong>Mosjoukine</strong> présente, dans le cadre de Jeunes Talents Cirque Europe, des notes sur un spectacle<br />

à venir.<br />

Ici pas d'illusions, rien à cacher. Tout se réalise sous vos yeux par montage-disparition-transformation<br />

pour faire naître un cirque de face, mis à nu. Sans fausse magie, un homme prend quelques années en<br />

quelques minutes pendant qu'une femme perd l'équilibre de ce qu'elle veut dire.<br />

La machinerie est actionnée en direct par les mains fragiles des acteurs en action.<br />

<strong>Ivan</strong> <strong>Mosjoukine</strong> apparaît tour à tour en danseuse en principes, en acrobate à facettes, en chanteur à<br />

pédales, en actrice pour de vrai.<br />

Dans ce qui disparaît et qu'on ne voit plus, le prolongement d'un long cri et d'un grand saut fait surface :<br />

<strong>Ivan</strong> sort la tête de l'eau et prend acte.<br />

Montage final prévu pour 2011.<br />

Coproduction : La Brèche-Centre Régional des Arts du Cirque de Basse Normandie, (Cherbourg-Octeville,<br />

France); EPPGHV La Villette (Paris, France) ; l’Hippodrome, Scène Nationale de Douai (France) I Residences :<br />

La Brèche-Centre Régional des Arts du Cirque de Basse Normandie (Cherbourg-Octeville, France); La Cascade-<br />

Maison des Arts du Clown et du Cirque (Bourg-saint-Andéol, France); Le Monfort (Paris, France); L'Espace<br />

Périphérique-Parc de la Villette-Ville de Paris (France); Association Regards et Mouvements-Hostellerie de<br />

Pontempeyrat (France); l’Hippodrome, Scène Nationale de Douai (France) I Precious support /<br />

Accompagnement précieux : Compagnie Les Hommes Penchés, Et Bientôt… I A big thanks / Un grand merci<br />

à: Christophe Huysman, Camille Gibrat, Laure Guazzoni, Jean Vinet, Pascale Henrot, Christine Morquin pour La<br />

Fonderie, Mathurin Bolze, Julien Princiaux pour l'accueil, Maryse Verbèke pour l'Usine, La famille Sauzay pour La<br />

Grange, La famille Harrivel pour Le Ty Coz. l Administration & Production: Mathilde Ochs<br />

mathilde.ochs@gmail.com ; mosjoukine@gmail.com I<br />

Preview / Bande Annonce : http://www.youtube.com/watchv=hJUMXL5_kbo<br />

13


JEUNES TALENTS CIRQUE EUROPE<br />

PPR OO JJ EE TT SS 22 00 11 00<br />

Losing Grip I<br />

Trapeze / Trapèze<br />

I SSaannt tiaagg oo ddee CC oomppoosst teel lll llaa ( EE SS )<br />

Creation & Interpretation: Girisho (Janne Timothy Gordon) (UK/FI) & Raquel Veganzones Combarro<br />

(ES) I Direction/ Mise en scène: Joyce Henderson (UK) I Costumes Designer & Maker/ Création<br />

costumes : Chloe Black (UK)<br />

Photo Credits : Elisa Gianni<br />

Losing Grip is a project using specially designed<br />

harnesses/clothing. The artists can be lifted by, or can<br />

hang from these clothes, what allows them to work in a<br />

completely new way. It creates an exciting new language<br />

for aerial and can tell a different story.<br />

The performance takes place on specially designed aerial<br />

equipment, which consists of three bars, one above the<br />

other, like a ladder. This 'ladder' is where the artists exist.<br />

Losing Grip intend to create a more 'natural' way of being<br />

on the trapeze like one might be at home or work: sitting,<br />

lying, reading or talking. The performance shows two<br />

people relating in the air as they might relate in a bedroom,<br />

for example. The height and the precariousness of the<br />

situation give the ordinary scene a sub-text.<br />

Danger, concentration, tension, struggle, sensitivity, trust<br />

are the elements of our work. Losing Grip explores these<br />

powerful sensations in an attempt to reveal the primal<br />

impulses of a relationship in flux.<br />

Losing Grip est un projet utilisant des vêtements et harnais spécifiquement conçus pour cette<br />

performance. Les artistes peuvent être soulevés ou s’attrapper l’un l’autre par ces vêtements,<br />

ce qui leur permet de travailler d’une façon totalement inédite et de créer un nouveau langage<br />

dans la discipline aérienne.<br />

La performance se déroule sur un agrès aérien constitué de 3 barres , l’une au dessus de<br />

l’autre, comme une échelle. Cette “échelle” est le lieu de vie des artistes.<br />

Losing Grip cherche à créer une façon plus “naturelle” d’être sur un trapèze, comme on serait<br />

chez soi ou au travail: assis, allongé, en train de lire ou de parler. La performance donne à voir<br />

deux personnes qui seraient en relation en l’air comme elles le seraient dans une chambre, par<br />

exemple. La hauteur et la précarité de la situation ajoutent un hypertexte à une scène ordinaire.<br />

Danger, concentration, tension, lutte, sensibilité, confiance sont les éléments constituant notre<br />

travail. Losing Grip explore ces sensations puissantes pour tenter de révéler les impulsions<br />

primaires d’une relation en perpétuel changement.<br />

Residences : Le CREAC (Marseille, France) ; La Grainerie, fabrique des arts du cirque (Balma, France),<br />

Les Migrateurs, associés pour les arts du cirque - Alsace (Strasbourg, France) I Administration: Artistas<br />

a la Carta, S. Coop ( Valladolid, Spain), info@artistasalcarta.com tel +34 (0)9 83 56 66 29 I<br />

Contact : girisho@talk21.com<br />

14


JEUNES TALENTS CIRQUE EUROPE<br />

PP RR OO JJ EE TT SS 22 00 11 00<br />

My! Laïka I TToouul lloouussee ((FFRR))<br />

Acrobalance, Juggling, Acrobatic bicycle, Trapeze, Music<br />

Portés, Jonglerie, Bicyclette acrobatique, Trapèze, Musique<br />

Direction / Mise en scène: My! Laïka & Florent Bergal (FR) I Creation : Elske Van Gelder (NL),<br />

Philine Dahlman (DE), Salvatore Fraska (IT), Eva Ordoñez Benedetteo I Interpretation : Philine<br />

Dahlmann (DE), Salvatore Fraska (IT), Eva Ordoñez Benedetteo (AR/ES) I Creation scenography<br />

& costumes:
 collaboration with Lola Kirchner I Technical & audiovisual support / soutien<br />

technique et audiovisuel: 
Andrea Burrafato
<br />

Image: My !Laïka<br />

The company plays in a way that one could talk about ludical fanatism<br />

in an electric scenografical landscape.<br />

An absurd future coexists with an unknown past and an industrial<br />

ventilator caresses a vulcan of popcorn: a visual dialectic that scrapes<br />

the retina, hits the eardrums and inflates the nostrils of the spectator.<br />

Esthectics on stage that stimulate the synapses accompanied by a<br />

theatral intention that tries to touch the cardiovascular organs.<br />

Probably a character of a "neo-futuristic" and nonsence taste is the<br />

unifying element between the wish to scenically express intimate<br />

human conflicts and circus techniques behind the composition of<br />

impacting images.<br />

This show, understood as a visual anthology, seems to explore the<br />

fragile distance between the things and their sensations.<br />

The sound of an electric guitare twists itself next to the music of a<br />

sewing machine. The notes of a cheap piano accompany the pain of<br />

transformation of the one who consideres the borderline a crossable<br />

limit.<br />

Laughter, applause and adrenaline for actors and audience: circus<br />

according to My!Laika.<br />

La compagnie use sur scène d'un genre que l'on pourrait qualifier de fanatisme ludique dans<br />

un paysage scénographique électrique.<br />

Un futur absurde coexiste avec un passé inconnu, tandis qu’un ventilateur industriel caresse un<br />

volcan de popcorn: c’est une dialectique visuelle qui gratte la rétine, qui résonne aux tympans<br />

et qui gonfle les narines du spectateur. L’esthétique scénique stimule les synapses, tandis que<br />

le jeu théâtral tente de frapper les organes cardio-vasculaires.<br />

C’est sans doute le caractère "néo-futuriste" et le goût du non-sens présents dans le spectacle<br />

qui créent la cohérence entre le désir d'exprimer les conflits humains intimes et la technique de<br />

cirque, à travers la composition d'images percutantes.<br />

Ce spectacle, entendu comme une anthologie visuelle, paraît explorer la distance fragile<br />

existant entre les choses et la sensation des choses.
Le son d'une guitare électrique se tord à<br />

côté de la musique d'une machine à coudre. Les notes d'un piano de mauvaise qualité<br />

accompagnent la douleur de la transformation de celui qui considère la frontière comme une<br />

limite que l’on peut traverser.<br />

Rires, applaudissements et frissons pour les acteurs et le public: le cirque selon My!Laika.<br />

Co-production & diffusion help : Scuola Romana di Circo (Italie) ;
 Le Lido, (Toulouse, France); La<br />

Grainerie,
 fabrique des arts de cirque (Balma, France) ;
 Associazione Culturale Santa Briganti (Italie)
 I
<br />

Residences : 
L'Usine, Lieu conventionné pour les Arts de la Rue (Tournefeuille, France) ;
Mix'Art Myrys<br />

(Toulouse, France) ;
 Centre Culturel de Ramonville (France);
 Teatro Mattatoio (Frosinone, Italie), La<br />

Commanderie (Vaour, France), Circuits (Auch, France)
 I
 Administration :
 Thérèse 'n Thérèse<br />

(Tournefeuille, France) I thereses@free.fr I Contact : Philine Dahlmann phinakowa@gmail.com<br />

15


JEUNES TALENTS CIRQUE EUROPE<br />

PPR OO JJ EE TT SS 22 00 11 00<br />

Petit Mal I Race Horrsse Company I HHeel llssi<br />

Acrobatics, chinese pole, trampoline, break dance<br />

Acrobatie, mât chinois, trampoline, break dance<br />

inn kki i (FFI ( II))<br />

Creation & Interpretation: Petri Tuominen, Rauli Kosonen & Kalle Lehto I Stage direction/ Mise en<br />

scène: Maksim Komaro I Music & Sound design / Musique et son : Tuomas Norvio I Lightning design /<br />

Création lumière: Juho Rahijärvi I In collaboration with / En collaboration avec : Circo Aereo<br />

Photo : Heli Sorjonen<br />

Petit Mal is a prime example of concrete circus: a<br />

combination of the tradition of village fools and<br />

performing arts, where sweat and bruises embroider the<br />

skins of the perfomers. the show has no story or plot,<br />

and not much sense too speak of. It does not tell a story,<br />

but certainly has it’s fair share of action.<br />

Petit Mal’s building blocks are black humour and<br />

collisions. The traditional form, poetry and soft<br />

movement of contemporary circus are challenged<br />

through randomness, dream-like logic and the menace<br />

of violence. Petit Mal is a part of our disintegrated culture<br />

and world.<br />

The French premiere of this show will take place from<br />

November 24 th to 26 th , 2010 (festival Les Boréales, Caen)<br />

Petit Mal est un exemple inédit de cirque brut de béton: il combine la tradition des idiots du village et<br />

le spectacle vivant, tandis que la sueur et les ecchymoses enjolivent la peau des interprètes. Le<br />

spectacle n’est pas construit autour d’une histoire ou d’une intrigue, mais il comprend bel et bien sa<br />

part d’action.<br />

L’humour noir et la collision sont les éléments porteurs du spectacle. L’aléatoire, la logique onirique et<br />

les menaces de violence mettent aux défi la forme traditionelle, la poésie et les doux mouvements du<br />

cirque contemporain. Petit Mal est partie prenante de notre monde et de notre culture en<br />

désintégration.<br />

Les premières françaises de ce spectacle auront lieu du 24 au 26 novembre 2010 (festival Les Boréales, Caen).<br />

Co-productions : Comédie de Caen/Les Boréales (Caen, France) ; Les Migrateurs, associés pour les arts du<br />

cirque (Strasbourg, France), Cirko – Center for New Circus (Helsinki, Finland), Scènes de Cirque (Paris) I<br />

Supported by / Soutien : Finnish Culture Foundation, Art Council of Finland, Fondation Alfred Kordelin,<br />

Verkatehdas (Hämeenlinna, Finland)<br />

Administration / Contact:<br />

Circo Aereo – Maija Eränen maija@circoaereo.net Tel + +358 (0)50 349 2079 I www.circoaereo.net I<br />

Scènes de Cirque contact@scenesdecirque.org Tel +33 (0)1 43 40 48 60 I www.scenesdecirque.org<br />

16


JJ EEUN EE SS TT AA LL EEN TT SS CC IIR QQU EE EEUR OO PP EE 22 00 11 00<br />

PARTENAIRES EUROPÉENS<br />

De « JJeuness Tallenttss Ciirque » à « JJeuness Tallenttss Ciirque Europe »<br />

From « Jeunes Talents Cirque » to « Jeunes Talents Cirque Europe »<br />

Menée la première fois en 2002 dans le<br />

cadre de l’Année des arts du cirque,<br />

l’opération Jeunes Talents Cirque a d’abord<br />

été un dispositif français. Cependant, au<br />

cours des quatre premières éditions de<br />

l’opération, le développement européen a été<br />

de plus en plus marqué. La présence<br />

d’opérateurs étrangers lors des<br />

présentations publiques s’est faite de plus en<br />

plus importante, tandis que les artistes et<br />

professionnels non-français ont été<br />

largement sollicités : appel à projet diffusé<br />

sur toute l'Europe, repérage des artistes et<br />

des projets, conseils aux équipes,<br />

participation aux jurys, organisation de<br />

sélections.<br />

Cette démarche a permis à Jeunes Talents<br />

Cirque de travailler et de tisser des relations<br />

étroites dès les premières années avec des<br />

opérateurs de toute l'Europe. Aujourd’hui,<br />

ces structures sont co-fondatrices de<br />

l'opération Jeunes Talents Cirque Europe et<br />

en sont devenues les co-organisateurs ou<br />

partenaires associés.<br />

Les coorganisateurs participent à la<br />

conception générale, à l'organisation, à la<br />

réalisation et au financement du projet. Ils se<br />

réunissent de façon régulière afin de faire le<br />

point sur les équipes accompagnées et<br />

d’échanger sur la coordination de l’opération.<br />

Ils peuvent organiser, en collaboration avec<br />

le coordinateur et avec leurs partenaires<br />

locaux, l’accueil d’une sélection, d'une<br />

présentation publique ou d’une rencontre<br />

européenne d’artistes, et ils font partie du<br />

comité de sélection permanent.<br />

Ils ont par ailleurs les mêmes missions de<br />

repérage, d'accompagnement et de<br />

promotion que les partenaires associés.<br />

First conducted in 2002 in the frame<br />

of the Year of Circus Arts in France,<br />

Jeunes Talents Cirque Europe<br />

This approach enabled Jeunes<br />

Talents Cirque to work and make<br />

strong connections with cultural<br />

operators from all over Europe from<br />

the very beginning of the project.<br />

Today, these structures are cofounders<br />

of the project Jeunes<br />

Talents Cirque Europe and became<br />

its co-organizers or associated<br />

partners..<br />

The coorganisers take part in the<br />

general conception, organisation,<br />

accomplishment and in financing of<br />

the project .They regularly meet in<br />

order to sum up on the supported<br />

goups and exchange about the<br />

coordination of the operation. In<br />

collaboration with the coordinator and<br />

their local partners, they can organise<br />

a selection, a public presentation, a<br />

european encounter for artists, and<br />

they are part of the permanent<br />

selection committee.<br />

In addition they share with associated<br />

partners the same missions of<br />

scouting, accompaniment and<br />

promotion.<br />

17


COORGANISATEURS DE JEUNES TALENTS CIRQUE EUROPE – EDITION 2009-2010 :<br />

French<br />

Polle<br />

Jeunes Talents Cirque Europe (Paris) :<br />

Coordinateur / Coorganiser<br />

La Cascade, maison des arts du cirque<br />

et du clown (Bourg-St-Andéol, FR)<br />

East Polle<br />

Mala Performeska Scena / Festival<br />

Novog Cirkusa (Zagreb, HR)<br />

UK Polle<br />

Crying out Loud (London, UK)<br />

Circus Futures (London, UK)<br />

Circus Centrum (Gent, BE)<br />

Center Polle<br />

Theater op de Markt (Neerpelt, BE)<br />

Les Migrateurs (Strasbourg, FR)<br />

Ute Classen Kulturmanagement<br />

(Aachen, DE)<br />

IIberriian<br />

Polle<br />

AGADIC / Centro Dramatico Galego<br />

(Santiago de Compostalla, ES)<br />

Nordiic Polle<br />

Cirko Center, for New Circus<br />

(Helsinki, FI)<br />

Copenhagen International Theater<br />

(Copenhagen, DK)<br />

Subtopia (Norsborg, SE)<br />

Circus Xanti (Hvitsten, NO)<br />

18


JJ EEUN EE SS TT AA LL EEN TT SS CC IIR QQU EE EEUR OO PP EE 22 00 11 00<br />

CCOMPO SS II TT IION DU CCOM II TT ÉÉ D EE SS ÉÉ LL EE CC TT IION<br />

COMPOSITION DU COMITÉ DE SÉLECTION<br />

Composition of the selection committee<br />

Le comité de sélection prend plusieurs<br />

formes, selon les phases de sélection :<br />

- Le comité de sélection permanent<br />

est présent sur l’ensemble des<br />

sélections<br />

Il est composé de représentants de<br />

chaque structure coorganisatrice et<br />

d’artistes de nationalités différentes.<br />

Président du jury: Jean-Michel Guy<br />

(metteur en scène pour la cie La<br />

Scabreuse, auteur de nombreuses<br />

publications sur les arts du cirque)<br />

Coorganisateurs : <strong>Ivan</strong> Kralj & Claire<br />

Peysson (associés au coordinateur) ;<br />

Rachel Clare & Verena Cornwall (pôle<br />

anglais) ; Cecilia Carballido (pôle<br />

ibérique) ; Koen Allary, Martine Linaer,<br />

Jean-Charles Herrmann & Ute Classen<br />

(pôle centre) ; Tomi Purovaara, Kikki<br />

Muukonen, Katrien Verwilt & Sverre<br />

Waage (pôle nordique).<br />

Artistes associés : Maksim Komaro, Phia<br />

Ménard, Rose English, Fatou Traoré,<br />

Marcos PTT Carballido<br />

- Des comités spécifiques sont<br />

formés pour chacune des sélections<br />

sur maquette et entretien (deuxième<br />

phase de sélection). Ils sont composés<br />

des membres du comité de sélection<br />

permanent auxquels se joint un jury<br />

local, propre à chaque lieu de<br />

sélection. Celui-ci est formé d’artistes,<br />

de formateurs, de professionnels de la<br />

production et de la diffusion.<br />

The selection committee takes several<br />

forms, depending on selection phase :<br />

- The permanent selection committee is<br />

present during all the selections process<br />

It is constituted by representatives of each<br />

coorganiser and of artists of different<br />

nationalities.<br />

Chaiperson of the permanent committee:<br />

Jean-Michel Guy (stage director of la<br />

Scabreuse, French circus art company,<br />

author of various circus arts publications,)<br />

Coorganisers : <strong>Ivan</strong> Kralj & Claire Peysson<br />

(associated to the coorganiser) ; Rachel<br />

Clare & Verena Cornwall (UK pole) ; Cecilia<br />

Carballido (spanish pole) ; Koen Allary,<br />

Martine Linaer, Jean-Charles Herrmann &<br />

Ute Classen (center pole) ; Tomi Purovaara,<br />

Kikki Muukonen, Katrien Verwilt & Sverre<br />

Waage (nordic pole).<br />

Associated artists: Maksim Komaro, Phia<br />

Ménard, Rose English, Fatou Traoré,<br />

Marcos PTT Carballido<br />

- Specific committees are formed for the<br />

selection on model and interview. They<br />

are constituted by the permanent committe<br />

and completed by a local jury, peculiar to<br />

each selection. This jury is composed of<br />

artists, educators, professionnals of<br />

performing arts production and diffusion.<br />

19


JJ EEUN EE SS TT AA LL EEN TT SS CC IIR QQU EE EEUR OO PP EE 22 00 00 99 -- - 22 00 11 00<br />

PAR TT EENA IIR EE SS FF IINAN CC II EER SS<br />

PARTENAIRES FINANCIERS / Financial partners<br />

• La Commission Européenne – Programme Culture 2007-2013<br />

• Le Ministère de la Culture et de la Communication – DGCA<br />

• La SACD (Société des auteurs et compositeurs dramatiques)<br />

• La Ville de Paris<br />

• Le Conseil Régional d’Ile-de-France<br />

• La SACEM (Société des auteurs compositeurs et éditeurs de musique)<br />

• La Fondation Hippocrène<br />

Jeunes Talents Cirque Europe bénéficie du soutien de Culturesfrance et de<br />

l’ONDA . / Jeunes Talents Cirque Europe is supported by Culturesfrance and ONDA.<br />

Les présentations publiques de Paris sont organisées en partenariat avec le<br />

Théâtre de la Cité internationale (Paris)./ Paris public presentations are organised in<br />

collaboration with Théâtre de la Cité internationale (Paris).<br />

This project has been funded with support from the<br />

European Commission. This publication<br />

[communication] reflects the views only of the<br />

author, and the Commission cannot be held<br />

responsible for any use which may be made of the<br />

information contained therein.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!