Ivan Mosjoukine - Circuscentrum
Ivan Mosjoukine - Circuscentrum
Ivan Mosjoukine - Circuscentrum
Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !
Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.
D O S S I E R D E P R E S S E<br />
È<br />
5 MM E É D I T I O N<br />
2 0 0 9 / 2 0 1 0<br />
J E U N E S T A L E N T S C I R Q U E<br />
E U R O P E<br />
P R É S E N T A T I O N S P U B L I Q U E S<br />
Public presentations<br />
Du 6 au 8 août 2010, Copenhague / August 6th to 8th, Copenhagen<br />
Le 29 août 2010, Helsinki / August 29th, Helsinki<br />
Le 2 octobre 2010, Gand / October 2nd, Gent<br />
Du 16 au 18 septembre 2010, Strasbourg / September 16th to 18th, Strasbourg<br />
Les 6 et 7 novembre 2010, Paris / November 6th and 7th, Paris<br />
CONTACT PRESSE ET PROFESSIONNEL<br />
Dossier de presse : Juillet 2010<br />
JJ EE UU NN EE SS TT AA LL EE NN TT SS CC II RR QQ UU EE EE UU RR OO PP EE<br />
9, rue de la Pierre Levée – 75011 Paris<br />
+ 33 (0)1 43 40 48 60<br />
contact@jeunestalentscirque.org<br />
coordination@jeunestalentscirque.org<br />
production@jeunestalentscirque.org
JEUNES TALENTS C IIRQUE EUROPE 2009 - 2010<br />
SOMMAIRE<br />
Jeunes Talents Cirque Europe 2009/2010<br />
Édito / Editorial........................................................................................ p. 3<br />
Déroulement de l’opération................................................................. p. 4<br />
Components of the operation<br />
Présentations publiques....................................................................... p.5<br />
Public presentations<br />
Présentation des 10 projets sélectionnés .......................................... p.7<br />
Presentation of the 10 selected projects<br />
Partenaires européens de l’opération............................................... p.17<br />
European partners<br />
Composition du comité de sélection................................................. p.19<br />
Composition of the selection committee<br />
Partenaires financiers….…………………………................................ p.20<br />
Financial partners<br />
2
ÉDITO<br />
JJ EEUN EE SS TTA LL EEN TT SS CC IIRQU EE EEUROP EE 22 00 00 99 - 22 00 11 00<br />
ÉDITO<br />
Jeunes Talents Cirque Europe, 5ème édition. Mais<br />
première édition soutenue par l'Union Européenne,<br />
associant plusieurs partenaires européens.<br />
Des équipes venues de toute l'Europe présentent, pour<br />
la première fois dans 5 villes différentes (Copenhague,<br />
Helsinki, Strasbourg, Gand, et Paris), une maquette de<br />
20 minutes, étape de travail des projets de création qui<br />
verront le jour dans les semaines ou les mois qui<br />
viennent. C'est l'occasion de confronter leur travail à un<br />
premier public, et de provoquer les rencontres<br />
professionnelles et artistiques qui les accompagneront<br />
au bout de leur démarche.<br />
Jeunes Talents Cirque Europe s'adresse aux artistes<br />
européens cherchant des moyens de mener à bien l'un<br />
de leurs tous premiers projets d'auteur dans le domaine<br />
des arts du cirque.<br />
Un appel a été largement diffusé, relayé par nos<br />
partenaires scandinaves, belges, britanniques,<br />
espagnols, allemands ou croates, et bien sûr français.<br />
Ceux-ci ont constitué, avec des artistes confirmés, un<br />
comité de sélection international qui a choisi, parmi 150<br />
dossiers reçus, une trentaine d'équipes. Elles ont été<br />
conviées, dans l'un des six lieux de sélection en Europe,<br />
à présenter une pré-maquette et à s'entretenir avec le<br />
jury.<br />
De ces rencontres ont émergé 10 projets, provenant de<br />
six pays et engageant des artistes de dix nationalités<br />
différentes. Ils sont soutenus financièrement et<br />
accompagnés par l'opération Jeunes Talents Cirque<br />
Europe jusqu'aux présentations publiques d'un extrait<br />
abouti de ces futures créations.<br />
La dernière présentation publique, où l’ensemble des<br />
projets sera présenté, aura lieu les 6 et 7 novembre à<br />
Paris, au Théâtre de la Cité Internationale.<br />
Ces présentations sont une vitrine de la jeune création<br />
circassienne en Europe, très diverse dans ses<br />
esthétiques, ses approches, ses formats, mais qui<br />
contribue néanmoins à la construction d’une identité<br />
européenne des arts du cirque.<br />
Fred Cardon,<br />
Directeur<br />
Jeunes Talents Cirque Europe, 5th<br />
edition. But first edition supported<br />
by the European Union,<br />
associating several European<br />
partners.<br />
Groups coming from all over<br />
Europe present - for the first time<br />
in 5 different cities (Copenhagen,<br />
Helsinki, Strasbourg, Gent and<br />
Paris) - a 20 minutes significant<br />
extract, result of a first period of<br />
work and writing, before a new<br />
phase of completion of the<br />
projects.<br />
This exposure to an audience<br />
partly composed of professionals<br />
and artists, leads to new meetings<br />
and may generate new artistic<br />
supports.<br />
Jeunes Talents Cirque Europe is<br />
aimed at artists looking for support<br />
to bring to fruition one of their very<br />
first author projects in<br />
contemporary circus.<br />
The 10 selected projects of this<br />
edition come from 6 countries and<br />
are composed of 10 different<br />
nationalities. They are supported<br />
by Jeunes Talents Cirque Europe<br />
(financial support, administrative<br />
help, residencies...) until the public<br />
presentations.<br />
These presentations are a<br />
showcase of the young circus<br />
creation in Europe, very diverse in<br />
its aesthetics, its approaches, its<br />
formats, but yet contributing to the<br />
construction of a European identity<br />
of circus arts.<br />
Fred Cardon,<br />
Manager<br />
3
JJ EEUN EE SS TT AA LL EEN TT SS CC IIR QQU EE EEUR OO PP EE 22 00 00 99 -- -22 00 11 00<br />
DD ÉÉR OOU LL EEM EEN TT DD EE LL ’ OO PP ÉÉR AA TT II OON<br />
L’opération Jeunes Talents Cirque Europe se déroule en cinq<br />
temps : un processus de sélection détermine 10 projets qui<br />
bénéficient d’un accompagnement, avant d’être présentés lors<br />
des présentations publiques.<br />
Jeunes Talents Cirque Europe<br />
operation is a 5 phases process .<br />
APPE LL À PRO JJETS // CALL FOR PROJECT<br />
En mai 2009, un appel à projets a été largement diffusé en<br />
Europe, notamment par le relais de l’ensemble des<br />
coorganisateurs et partenaires du projet dans chacun des pays. Il<br />
s’agit, au niveau européen, de toucher les artistes ayant un<br />
projet d’auteur dans le domaine des arts du cirque.<br />
In May 2009, a call for projects was<br />
widely spread in France and Europe.<br />
This call for project is aimed at artists<br />
having a creation project in<br />
contemporary circus<br />
SÉ LLECT IIONS SUR DOSS IIERS // SELECTION BASED ON APPLICATION FORM<br />
151 dossiers ont été déposés, provenant de 26 pays différents.<br />
34 projets ont été retenus par le comité de sélection permanent,<br />
présidé par Jean-Michel Guy.<br />
We received 151 applications from 26<br />
different countries. 34 projects were<br />
selected<br />
SE LLECT IIONS SUR PRESENTAT IION D ''UNE ' MAQUETTE ET ENTRET IIEN<br />
SELECTION BASED ON MODEL & INTERVIEW<br />
Ces sélections ont eu lieu entre mai 2009 et mars 2010 à<br />
Helsinki, Neerpelt, Saint Jacques de Compostelle, Londres,<br />
Bourg-Saint-Andéol et Zagreb. Six structures ont accueilli quatre<br />
à sept projets chacune pour la présentation d'une maquette<br />
(d’une durée maximale de 20 min.) et un entretien des équipes<br />
avec le comité de sélection permanent et un jury spécifique. Ce<br />
moment de discussion permet aux participants d’expliciter leurs<br />
projets, d’exprimer leurs intentions et aspirations et de préciser<br />
leurs besoins en termes d’accompagnement artistique.<br />
À l’issue de ces sélections, début mars 2010, dix projets ont été<br />
retenus sur des critères de singularité, de cohérence et de<br />
pertinence de l’univers artistique, de qualité de jeu, et sur la<br />
capacité à mener le projet présenté à bien.<br />
ACCOMPAGNEMENT ET ATTR IIBUT IION DES BOURSE SS<br />
Les dix projets sélectionnés bénéficient d’une aide financière et<br />
d’un accompagnement personnalisé. Il s’agit d’une part d’un<br />
accompagnement « technique » (aide à la recherche de<br />
résidence, accompagnement administratif, accompagnement à la<br />
production), et d’autres part d’un accompagnement artistique,<br />
pour permettre aux équipes des rencontres autour de la<br />
démarche artistique et de la notion d’écriture. Cela s’est traduit<br />
par l’organisation d’une rencontre européenne d’artistes<br />
émergents d‘une durée de dix jours à St Jacques de<br />
Compostelle (Galice), ouverte à des artistes ayant participé à<br />
l’opération, qu’ils aient finalement été sélectionnés ou non.<br />
À la différence de la logique d’un concours, l’aide apportée doit<br />
permettre l’approfondissement du travail d’écriture et de<br />
recherche, pour soutenir la création dès les premières étapes de<br />
travail.<br />
Selections took place between May<br />
2009 and March 2010 in Helsinki,<br />
Neerpelt, Santiago de Compostela,<br />
London, Bourg-Saint-Andeol and<br />
Zagreb. These presentations consist<br />
in a showing of a 20 minutes model<br />
and in an interview with each artistic<br />
team<br />
This selection process ended in<br />
March 2010 with the selection of 10<br />
projects (selection criteria : singularity<br />
or originality of the proposal,<br />
coherence and relevance, artist's<br />
ability to carry the project to its end.)<br />
Selected projets receive a financial<br />
grant and a personalized support. It is<br />
on one hand, a “technical” support<br />
(advice on administration, production,<br />
assistance in the research of<br />
residency) and an artistic support on<br />
the other hand, in order to foster<br />
creative processes and to nurture new<br />
performance through encounters.<br />
Besides, a ten days European<br />
encounter for emerging artists, open<br />
to selected artists and non selected<br />
artists, was held in Santiago de<br />
Compostela.<br />
4
JJ EEUN EE SS TTA LL EEN TT SS CC IIRQU EE EEUROP EE 22 00 00 99 - 22 00 11 00<br />
PRÉ SSENTAT IION SS PUB LL IIQUE SS<br />
PRÉSENTAT IIONS PUBL IIQUES DES PROJETS<br />
Public presentations of the projects<br />
À l’issue de cette période d’accompagnement,<br />
les dix équipes sélectionnées présentent un<br />
extrait de leur projet au public. À ce stade, les<br />
projets peuvent avoir donné lieu à des formes<br />
abouties de spectacle, ou être toujours en cours<br />
de création.<br />
Le bilan des précédentes éditions a montré<br />
l’importance de l’accompagnement des équipes et<br />
l’information auprès des partenaires au-delà des<br />
présentations publiques. La confrontation au public<br />
et la forte présence de professionnels et d’artistes<br />
lors de ces présentations favorisent les croisements,<br />
les regards, et doit permettre de faire naître de<br />
nouveaux soutiens artistiques.<br />
En ce sens, la mise en réseau de structures<br />
professionnelles et le relais auprès des<br />
professionnels, programmateurs et diffuseurs,<br />
assurés par Jeunes Talents Cirque Europe,<br />
permettent l’organisation de tournées en Europe de<br />
projets repérés lors de l’édition 2010 de l’opération.<br />
La diffusion de ces projets, une fois la création<br />
terminée, pourra trouver sa place durant la saison<br />
2010-2011 dans le cadre de temps forts de<br />
programmations au sein de festivals, assurant ainsi<br />
une meilleure visibilité des œuvres, de l’opération et<br />
de l’implication des partenaires.<br />
Dans le cadre de l’édition 2009-2010 de Jeunes<br />
Talents Cirque Europe, première édition européenne,<br />
les présentations publiques sont organisées dans<br />
cinq villes d’Europe : Copenhague, Helsinki, Gand,<br />
Strasbourg et Paris.<br />
Seule la dernière présentation, à Paris, présentera<br />
l’ensemble des projets. Lors des autres<br />
présentations publiques, une partie des projets<br />
seulement sera proposée.<br />
Following this first phase of<br />
support, the 10 selected<br />
artistic team will present a<br />
20 minutes completed<br />
extract of their project.<br />
From this step , projects<br />
may take different forms :<br />
completed work or work in<br />
progress.<br />
The outcomes of previous<br />
editions confirm that it is<br />
extremly important to follow<br />
up the support to selected<br />
artists and the communication<br />
towards partners beyond the<br />
final public presentations.<br />
New encounters and<br />
opportunies of production<br />
emerge from this<br />
confrontation to an audience<br />
largely made of professionals<br />
and artists.<br />
Thanks to Jeunes Talents<br />
Cirque Europe actions of<br />
networking with cultural actors<br />
and programmers, a touring of<br />
projects identified in 2010<br />
may be organized. Once they<br />
will be created, these projects<br />
may be part of the 2010-2011<br />
season. This dissemination,<br />
will allow a better visibility of<br />
these pieces, of JTCE<br />
operation, and of the partner’s<br />
involvement<br />
Only Paris presentation will<br />
present all selected project of<br />
JTCE.<br />
The other ones will present<br />
only some of the projects,<br />
depending on project<br />
statement and artists’<br />
availabilities<br />
5
PRÉSENTATIONS PUBLIQUES DES PROJETS<br />
Public presentations of the projects<br />
Du 6 au 8 août 2010 à Copenhague (Danemark)<br />
August 6th to 8th, 2010, Copenhagen (Denmark)<br />
Présentation organisée par le KIT (Copenhagen International Theater)<br />
à Dansehallerne dans le cadre du Ny Circus Festival 2010 <br />
Pasteursvej 20, Kbh. V / Tel + +45 (0)33 15 15 64 / info@kit.dk / www.kit.dk<br />
Le 29 août 2010 à Helsinki (Finlande)<br />
August 29th, 2010, Helsinki (Finland)<br />
Présentation organisée par Cirko<br />
à Malmitalo Cultural Center, dans le cadre du French Autumn 2010<br />
Tel. +358 (0)9 310 120 00 / www.malmitalo.fi <br />
Le 2 octobre 2010 à Gand (Belgique)<br />
October 2 nd , 2010, Gent (Belgium)<br />
Présentation organisée par le CircusCentrum<br />
au Vooruit (à confirmer / to be confirmed)<br />
Du 16 au 18 septembre 2010 à Strasbourg (France)<br />
September 16th to 18th, 2010, Strasbourg (France)<br />
Présentation organisée par Les Migrateurs<br />
dans le cadre de l’inauguration du Théâtre de Hautepierre<br />
13, place André Maurois, 67200 Strasbourg <br />
tel +33 (0)9 50 88 09 50 / billetterie@lesmigrateurs.org / www.lesmigrateurs.org <br />
Les 6 et 7 novembre 2010 à Paris<br />
November 6th and 7th, 2010, Paris<br />
au Théâtre de la Cité internationale<br />
17 boulevard Jourdan, 75014 Paris<br />
tel +33 (0)1 43 13 50 50<br />
www.theatredelacite.com<br />
accueil@theatredelacite.com<br />
6
JEUNES TALENTS CIRQUE EUROPE<br />
PROJETS 2010<br />
Aisti II Siirrkuss Aiikamoiinen I HHeel llssi inn kki i ((FFI I))<br />
Banquine, pair-acro, roue cyr, juggling, swinging trapeze<br />
Banquine, portés, roue cyr, jonglerie, trapèze ballant<br />
Creation & interpretation (FI): Sade Kamppila, Oskar Rask, Jouni Ruuth, Kaito Takayama, Heikki Tolin<br />
I Music / Musique: Sade Kamppila, Oskar Rask, Kaito Takayama, Heikki Tolin, Jouni Ruuth I<br />
Choreography/ Chorégraphie: Mira Ravald I Light Designer/ Création lumière : Tomi Kuisma<br />
Photo Credits : Ahti Kaukoniemi<br />
Days were following each other, and each was filled with a<br />
lack of color. Then we noticed different colors on peculiar<br />
things, they stood out from their surroundings and we didn't<br />
quite know how to react to this. It was time to break out of our<br />
grayscale comfort zone and notice the different wavelengths of<br />
light around us.<br />
<br />
In our show, we study colors both as a visual phenomenon,<br />
and as a symbol for the deviation from the grayscale norms in<br />
our society. Through the color/lack of color theme we ponder<br />
the prejudices that we tend to have towards colorfully<br />
abnormal people and actions. Our show combines the<br />
elements that we, as a group, use to fight the mainstream and<br />
live a colorful life : circus tricks, live music and the trust we<br />
have in each other.<br />
<br />
Our favourite colors are green, tangerine and wine red.<br />
What is the color of the music that you are listening to<br />
Les jours se suivaient et tous étaient emplis par un manque de couleur. Puis, nous avons remarqué<br />
différentes couleurs sur des objets particuliers, ils se détachaient de leur environnement et nous ne<br />
savions pas vraiment comment réagir. Le moment était venu de s’échapper de notre confortable<br />
zone en niveaux de gris et de porter attention aux différentes longueurs d’’onde de lumière autour<br />
de nous.<br />
Dans notre spectacle, nous étudions les couleurs à la fois en tant que phénomène visuel et en tant<br />
que symbole de déviation par rapport aux normes en niveau de gris de notre société. Notre<br />
spectacle combine les éléments que nous utilisons, en tant que groupe, pour aller à contre-courant<br />
et vivre une vie haute en couleurs: la technique de cirque, la musique live et la confiance que nous<br />
avons les uns dans les autres.<br />
Nos couleurs favorites sont le vert, le mandarine et le rouge lie-de-vin.<br />
Quelle est la couleur de la musique que tu écoutes <br />
With the financial support of/Avec le soutien financier de : Arts Council of Finland, Finnish Cultural<br />
Fundation, Häme Regional Found, I Residences : le CENTQUATRE (Paris, France), Koulutuskeskus<br />
Salpaus(Hollola, Finland), Cirkus Xanti (Oslo, Norway) I Thanks/ Remerciements: Cirko - Center for New<br />
Circus, Lionel Lejeune, Pasi Nousiainen, Kazimir Kolesnik, Petri Heikkilä, Sverre Waage, Jani Nuutinen.<br />
Contact : Oskar Rask I oskar.rask@gmail.com I website : www.sirkusaikamoinen.fi<br />
7
JEUNES TALENTS CIRQUE EUROPE<br />
PROJETS 2010<br />
Bed I Kecca Rocca I BB rri isst tool ll (( UUKK))<br />
Aerial, rigging, video / Aérien, vidéo<br />
Direction / Mise en scène: Annabelle Holland (UK) I Performer / Interpretation: Jonathan Priest (UK) I<br />
Film Maker / Création vidéo: Nathan Hughes I Mentor & Outside Eye / Mentor et regard extérieur : Rob<br />
Tannion I Lighting Designer & Technical Manager/ Création lumière & direction technique: Anna<br />
Barrett I Riggers/ Techniciens accroche : David Greeves & Howard Morley<br />
Photo : Hannah Edy/ Kecca Rocca/<br />
Crying Out Loud<br />
Bed is a voyeuristic journey into the private world of<br />
the beds and the heads of others - an eye to the<br />
keyhole of the bedrooms and dreams of everyday<br />
people.<br />
With one foot in the waking world and the other foot in<br />
different dream states, Kecca Rocca take you on an<br />
astounding and surreal journey of constantly changing<br />
worlds and emotions. Blending circus, video, music<br />
and theatre, using poignant and beautiful imagery,<br />
which has derived from real life experiences : their<br />
unique style and technique, developed to combine<br />
these art forms, creates a fantastic and strange world<br />
where anything can and will happen.<br />
Nightmare, Joy, Insomnia, Passion, Frustration,<br />
Loneliness, Love, Desperation, Fear, Insanity . . .<br />
All of these things, and more, come to us at some time<br />
in the middle of the night, in the only place where we<br />
are truly alone . . . . . our dreams.<br />
Bed est une plongée voyeuriste dans le monde intime des lits et dans la tête des autres – un oeil sur le<br />
trou de la serrure d’une chambre à coucher, qui observe les rêves des gens ordinaires.<br />
Un pied dans le monde éveillé, l’autre à différents stades du rêve, Kecca Rocca vous entraîne dans un<br />
voyage saisissant et surréaliste entre des mondes et des émotions en constant changement. Mêlant<br />
cirque, video, musique et théâtre, utilisant des images superbes et poignantes dérivant d’expériences<br />
de la vie réelle, leur style et leur technique, uniques, développés pour combiner ces différentes formes<br />
artistiques, créent un monde étrange et merveilleux, où tout peut arriver et où tout va arriver.<br />
Cauchemar, Joie, Insomnie, Passion, Frustration, Solitude, Amour, Désepoir, Peur, Folie... Toutes ces<br />
émotions, et même davantage, viennent à nous au milieu de la nuit, dans le seul endroit où nous<br />
sommes véritablement seuls.... nos rêves.<br />
Production & Stage Manager/ Direction production & scène: Abigail Hill & Netty Miles I Supported by / Avec<br />
le soutien de : Crying Out Loud PiPs programme (London, UK), Circomedia, Theatre Bristol, (Bristol, UK), Arts<br />
Council England I Residences : Espace Périphérique (Paris, France), Circomedia (Bristol, UK)<br />
Contact : Crying Out Loud I tel + 44 (0)20 7650 7954 I projects@cryingoutloud.org I website: www.cryingoutloud.org<br />
8
JEUNES TALENTS CIRQUE EUROPE<br />
PRO JJ EE TT SS 22 00 11 00<br />
C8H11NO2 II Room 100 ((SSppl<br />
Contortion, Dance, Music / Contorsion, Danse, Musique<br />
lli itt , CC rroo aat tiaa))<br />
i<br />
Concept & interpretation: Room 100: Antonia Kuzmanić, Jakov Labrović & Davor Gazde I<br />
Direction / Mise en scène: Jakov Labrović I Music – composition & performance/ Musique<br />
– composition et interprétation: Davor Gazde I Kinetic sculptures / Sculptures cinétiques:<br />
Jakov Labrović I Set design and lights / Création décor et lumière: Jakov Labrović, Antonia<br />
Kuzmanić I Costumes: Jakov Labrović, <strong>Ivan</strong> Labrović I Artistic mentoring / Conseil<br />
artistique: Angela Laurier I Outside eye / Regard extérieur : <strong>Ivan</strong> Labrović I Video<br />
collaboration: Toni Meštrović I Technicians / Techniciens: Domagoj Kolarek, Tadija <strong>Ivan</strong>ović<br />
Photo Credits : Mihael Giba<br />
Encrypted title of performance is a chemical code for<br />
dopamine, a neurotransmitter in the brain that goes<br />
wild while person is at psychotic state of mind.<br />
The creator is a sculptor who uses kinetic sculptures<br />
while choreographing scenes. He uses live human<br />
bodies as the main material for modeling and on the<br />
surface of his own body he intervenes from the inside<br />
out using his muscles and bones.<br />
Kinetic sculptures become incubators for the<br />
development of schizophrenic disease that<br />
devastated, distorted and tear them apart to complete<br />
lost of identity.<br />
Their motion, the lights that refracted on them and<br />
lived produced frequencies create an intensive<br />
schizophrenic atmosphere on stage that audience will<br />
feel and experience...<br />
Le titre crypté de cette performance, c’est la formule chimique de la dopamine, un<br />
neurotransmetteur du cerveau qui s’affole lorsqu’une personne est dans un état d’esprit<br />
psychotique.<br />
Le créateur est un sculpteur qui utilise des sculptures cinétiques pour chorégraphier des<br />
tableaux. Il utilise des corps humains vivants comme matériau principal de modelage, et,<br />
sur la surface de son propre corps, c’est sur l’envers qu’il intervient, en utilisant ses<br />
muscles et ses os.<br />
Les sculptures cinétiques deviennent des incubateurs pour le développement de la<br />
schizophrénie, maladie qui les ravage, les distord et les déchire, achevant la perte<br />
d’identité.<br />
Leur mouvement, la lumière qui se réfracte sur eux et les fréquences vivantes produites<br />
créent une atmosphère schizophrène intense sur scène, qui sera donnée à ressentir et à<br />
expérimenter au public...<br />
Support / Soutien: City of Split – Department for Culture and Arts ; Split – Dalmatia County –<br />
Department of Education, Culture and Sport I Residencies: La Cascade - Maison des Arts du Clown<br />
et du Cirque (Bourg Saint Andéol, France), Les Migrateurs, associés pour les arts du cirque – Alsace<br />
(Strasbourg, France) I Thanks / Remerciements: <strong>Ivan</strong> Kralj I<br />
Contact: Antonia Kuzmanić positivef@gmail.com <br />
9
JEUNES TALENTS CIRQUE EUROPE<br />
PRO JJ EE TT SS 22 00 11 00<br />
Circuits fermés I<br />
Juggling / Jonglerie<br />
I DeFrractto ((Î<br />
Îl llee- -ddee -FFrraannccee)) -<br />
Creation & Interpretation: Minh Tam Kaplan (FR) & Guillaume Martinet (FR) I Scenography/<br />
Scénographie: Nelly Alegre I Music & Light / Musique & son: David Maillard<br />
Photo Credits : Pierre Morel<br />
Circuits Fermés is about a relationship of codependence.<br />
One being observes the other’s<br />
obsession and, rather tan trying to correct it,<br />
decides to experience it with him.<br />
The duo evolves in a closed circuit governed by its<br />
own operating rules and internal logic. While the<br />
characters are oblivious to the outside, the<br />
boundaries between their universe and the rest of<br />
the world remain permeable. Circuits Fermés<br />
offers a glimpse of those moments in life shared<br />
by two characters and enables the viewer to enter<br />
the intimacy of their relationship.<br />
Circuits Fermés traite d'un rapport de dépendance mutuelle. Un être prend acte de l'obsession<br />
de l'autre et plutôt que de chercher à la corriger, il décide de la vivre avec lui.<br />
Le duo évolue en circuit fermé et possède des règles de fonctionnement exclusives et une<br />
logique interne. Si les personnages ne s'intéressent pas à l'extérieur, les frontières entre leur<br />
univers et le reste du monde restent perméables. Circuits Fermés entrouvre la porte sur ces<br />
moments de vie que partagent les deux personnages et laisse le spectateur entrer dans l'intimité<br />
de leur rapport.<br />
Supported by / Avec le soutien de: La Cascade, maison des arts du cirque et du clown (Bourg-Saint-<br />
Andéol, France), Cirko (Helsinki, Finland), l’Espace Périphérique (Paris, France), La Maison des Jonglages<br />
(La Courneuve, France) I Administration & production: Jean-François Pyka<br />
jean-francois.pyka@wanadoo.fr I Contact : defracto.cie@gmail.com , website : www.defracto.com<br />
10
JEUNES TALENTS CIRQUE EUROPE<br />
PRO JJ EE TT SS 22 00 11 00<br />
File-Tone II Sublliimiinattii Corrporrattiion I TToouul lloouussee//BB aarrcceel lloonn aa<br />
Juggling, acrobatics, dance, beatbox / Jonglerie, acrobatie, danse, beatbox<br />
Conception & interpretation: Mikel Ayala (ES), Jordi Querol (ES), Lorenzo Mastropietro (IT), Maël Tebibi<br />
(FR) I Technician : Enguerran Compans<br />
Photo credits : Lucile Reuillard<br />
Here we synchronize our watches with the 21st century and<br />
climb the stairs two by two or four by four. Four active actors,<br />
then, who are going to joyfully enlighten you by putting you in<br />
contact with Jesus, Barack or Euwopa. Oh, and there's a fifth<br />
one, too, but he's not really any more, a virtualized<br />
contemporary... Are you still with us No worries, you'll get it.<br />
The Corporation is now, in the middle of everything, it's kind of<br />
everywhere... You already know it, as a matter of fact – it's a<br />
woman-object who makes a face, but it's also death and oblivion.<br />
It all happens right here, in between fake folklore, submission,<br />
migration and joyful derision.<br />
Yes, the Corporation is dance, beat-box, juggling, acrobatic<br />
clowning and theater. Everyone grinds their teeth at the<br />
Corporation, because its fangs are long and internationally<br />
formatted. Or because everyone laughs a lot, with that<br />
contemporary yellow hue. And sometimes you have to clench<br />
your teeth, when you forget that everything remains to be<br />
recreated.<br />
Even if we're kamikazes, there are a lot of us, ladies and<br />
gentlemen. Welcome to the Corporation.<br />
Ici on branche sa montre sur le XXIème siècle, on grimpe les marches deux par deux, quatre par<br />
quatre. Quatre membres actifs donc, qui vont vous introniser joyeusement au contact de Barack, Jésus<br />
ou Euwopa. Et un cinquième aussi, mais plus vraiment, un virtualisé contemporain….Vous suivez<br />
toujours Ca va venir, pas d’inquiétude! La corporation c’est maintenant, au milieu de tout, ou un peu<br />
dans tout … Vous la connaissez déjà en fait, c’est une femme-objet qui grimace, c’est la mort, c’est<br />
l’oubli. Par là, entre folklore apatride, soumission, migrations et dérisions jouissives. <br />
Oui, la corporation c’est de la danse, du beatbox, du jonglage, du clown acrobatique ou du théâtre. On<br />
grince des dents à la corporation... car elles sont longues, format international. Ou parce qu’on rit<br />
beaucoup, nuance jaune. Et qu’il faut parfois serrer la mâchoire, lorsqu’on oublie que tout est à recréer. <br />
Éphémères kamikazes nous sommes nombreux, messieurs dames. Bienvenue dans la corporation.<br />
Supported by / Avec le soutien de : Studio de Toulouse – PACT Pépinière des Arts du Cirque Toulousaine,<br />
dispositif mutualisé Lido – Grainerie, (Balma / Toulouse, France) I Residencies : La Cascade, maison des arts du<br />
cirque et du clown (Bourg-Saint-Andéol, France), La Grainerie, fabrique des arts du cirque (Balma, France),<br />
Cavalié (Castanet-Tolosan, France) I<br />
Contact : Mathilde LeCain, Marie-Laurence Sakaël pact.lido.grainerie@gmail.com I subliminati.cie@gmail.com<br />
11
JEUNES TALENTS CIRQUE EUROPE<br />
PRO JJ EE TT SS 22 00 11 00<br />
I, Mistress & Wife II BabaFiissh I<br />
I BB rruusssseel ll (BBEE) ( )<br />
Aerial cradle, Dance, Video / Cadre aérien, Danse, Vidéo<br />
Creation & Interpretation: Anke Bucher (DE), Michela Henle (CH) & Anna Nilsson (SE)<br />
Creation, playwrite and video / Création, écriture de la pièce et vidéo: Jo Ackermans (BE)<br />
BabaFish is a new circus and dance collective of three<br />
acrobats/dancers and a writer/filmmaker.<br />
« I, Mistress & Wife « is based on a theatrical text,<br />
written by Jo Ackermans, which gives the final product a<br />
narrative character.<br />
It is the story of three women, Red, Blue and White, who<br />
escaped from a world where they lost ground. They<br />
arrive in a virtual city, that slowly transforms to fit its new<br />
inhabitants. But this alien version of a city bears the<br />
traces of their past, and before the sun is down, old<br />
shadows find their way back. The story of the three<br />
characters, a mystic mixture of the bizarre and the plain,<br />
is told by combining elements from circus, dance, music<br />
and film.<br />
The length of the show is envisaged for 1h30 and the<br />
premiere will take place in September 2011.<br />
BabaFish est un nouveau collectif de cirque et de danse composé de trois acrobates-danseuses et un<br />
écrivain-vidéaste.<br />
«I, Mistress & Wife» est conçu à partir d’un texte théâtral écrit par Jo Ackermans, ce qui donnera un<br />
caractère narratif à la création final.<br />
C’est l’histoire de trois femmes, Red, Blue et White, qui s’échappent d’un monde où leurs identités ont été<br />
salies, perdues ou volées. Elles atterrissent dans une ville virtuelle où elles se construisent une nouvelle<br />
vie. Le fait de ne pas être seules au monde les réconforte, et elles arrivent à trouver une intimité entre<br />
elles. Mais une fois la nuit tombée, les traces de leur passé refont surface dans les ruelles de la ville, et<br />
avant que le soleil ne se couche, les démons personnels des trois femmes s'en reviennent. C’est l’histoire<br />
de trois personnages, un mélange mystique de bizarre et d'ordinaire, raconté en liant des éléments du<br />
cirque, de la danse, de la musique et du cinéma.<br />
La durée du spectacle envisagée est de 1h30, la première est prévue en septembre 2011.<br />
Residences: CircusCentrum (Gent, Belgium), le CENTQUATRE (Paris), Mise à disposition de studio au Centre<br />
National de la Danse (Pantin, France), Danscentrum Jette (Brussel, Belgium), Théâtre de la Roseraie (Brussel,<br />
Belgium) I Thanks / Remerciements: Rasmus Ölme (choreography help / aide choregrafique), Alexandre Fiévez<br />
(set-up construction / construction du décor), Sebastien Jacqmin (webdesign / conception du site web), Philippe de<br />
Coen (Asbl trapèze, Brussel), Nicolas Eftimov (Atelier trapèze, Bruxelles) I<br />
Contact: babafish4@gmail.com I website: www.babafish.be<br />
12
<strong>Ivan</strong> <strong>Mosjoukine</strong> I PPaarri iss<br />
JEUNES TALENTS CIRQUE EUROPE<br />
PROJETS 2010<br />
Go-to-heaven machine, Circare Rope, Half pole to be safe, Giant trapeze from Washington, Koulechov effect's<br />
sticks, Knives, Small trigger to big consequences, Ball, Jukebox<br />
Machine à s'envoyer en l'air, Corde Circare, Mât à moitié pour se sauver, Trapèze géant venu de Washington,<br />
Bâtons à effet Koulechov, Escalier du pouvoir mécanique, Couteaux, Petit déclencheur aux grosses conséquences,<br />
Balle, Jukebox<br />
A performance from <strong>Ivan</strong> <strong>Mosjoukine</strong> / Un spectacle de <strong>Ivan</strong> <strong>Mosjoukine</strong><br />
Realisation & Conception: Erwan Ha Kyoon Larcher, Vimala Pons, Tsirihaka Harrivel, Maroussia Diaz<br />
Verbèke I Light collaboration / Collaboration lumière : Elsa Revol I Scenography / Scénographie :<br />
Stephan Duve<br />
Image : Gary Bart Photo Archive,<br />
Beverly Hills, California<br />
In the context of Jeunes Talents Cirque Europe, <strong>Ivan</strong> <strong>Mosjoukine</strong><br />
presents notes on a future show.<br />
No illusions here, because there is nothing to hide. Everything<br />
happens right under your eyes in a montage-disappearancetransformation<br />
that brings about the birth of a frontal circus all<br />
exposed. Without any fake magic, a man lives several years over<br />
the course of several minutes while a woman loses the balance of<br />
what she means.<br />
The machinery is enacted live by the fragile hands of actors in<br />
action.<br />
<strong>Ivan</strong> Masjoukine appears sometimes as a dancer with principles,<br />
sometimes as an acrobat with many sides, as a pedaling singer, as<br />
a real actress.<br />
In what disappears and what we no longer see, the echoes of a<br />
long cry and of a great leap emerge: <strong>Ivan</strong>'s head emerges from the<br />
water and he takes act of this.<br />
Final production due in 2011.<br />
<strong>Ivan</strong> <strong>Mosjoukine</strong> présente, dans le cadre de Jeunes Talents Cirque Europe, des notes sur un spectacle<br />
à venir.<br />
Ici pas d'illusions, rien à cacher. Tout se réalise sous vos yeux par montage-disparition-transformation<br />
pour faire naître un cirque de face, mis à nu. Sans fausse magie, un homme prend quelques années en<br />
quelques minutes pendant qu'une femme perd l'équilibre de ce qu'elle veut dire.<br />
La machinerie est actionnée en direct par les mains fragiles des acteurs en action.<br />
<strong>Ivan</strong> <strong>Mosjoukine</strong> apparaît tour à tour en danseuse en principes, en acrobate à facettes, en chanteur à<br />
pédales, en actrice pour de vrai.<br />
Dans ce qui disparaît et qu'on ne voit plus, le prolongement d'un long cri et d'un grand saut fait surface :<br />
<strong>Ivan</strong> sort la tête de l'eau et prend acte.<br />
Montage final prévu pour 2011.<br />
Coproduction : La Brèche-Centre Régional des Arts du Cirque de Basse Normandie, (Cherbourg-Octeville,<br />
France); EPPGHV La Villette (Paris, France) ; l’Hippodrome, Scène Nationale de Douai (France) I Residences :<br />
La Brèche-Centre Régional des Arts du Cirque de Basse Normandie (Cherbourg-Octeville, France); La Cascade-<br />
Maison des Arts du Clown et du Cirque (Bourg-saint-Andéol, France); Le Monfort (Paris, France); L'Espace<br />
Périphérique-Parc de la Villette-Ville de Paris (France); Association Regards et Mouvements-Hostellerie de<br />
Pontempeyrat (France); l’Hippodrome, Scène Nationale de Douai (France) I Precious support /<br />
Accompagnement précieux : Compagnie Les Hommes Penchés, Et Bientôt… I A big thanks / Un grand merci<br />
à: Christophe Huysman, Camille Gibrat, Laure Guazzoni, Jean Vinet, Pascale Henrot, Christine Morquin pour La<br />
Fonderie, Mathurin Bolze, Julien Princiaux pour l'accueil, Maryse Verbèke pour l'Usine, La famille Sauzay pour La<br />
Grange, La famille Harrivel pour Le Ty Coz. l Administration & Production: Mathilde Ochs<br />
mathilde.ochs@gmail.com ; mosjoukine@gmail.com I<br />
Preview / Bande Annonce : http://www.youtube.com/watchv=hJUMXL5_kbo<br />
13
JEUNES TALENTS CIRQUE EUROPE<br />
PPR OO JJ EE TT SS 22 00 11 00<br />
Losing Grip I<br />
Trapeze / Trapèze<br />
I SSaannt tiaagg oo ddee CC oomppoosst teel lll llaa ( EE SS )<br />
Creation & Interpretation: Girisho (Janne Timothy Gordon) (UK/FI) & Raquel Veganzones Combarro<br />
(ES) I Direction/ Mise en scène: Joyce Henderson (UK) I Costumes Designer & Maker/ Création<br />
costumes : Chloe Black (UK)<br />
Photo Credits : Elisa Gianni<br />
Losing Grip is a project using specially designed<br />
harnesses/clothing. The artists can be lifted by, or can<br />
hang from these clothes, what allows them to work in a<br />
completely new way. It creates an exciting new language<br />
for aerial and can tell a different story.<br />
The performance takes place on specially designed aerial<br />
equipment, which consists of three bars, one above the<br />
other, like a ladder. This 'ladder' is where the artists exist.<br />
Losing Grip intend to create a more 'natural' way of being<br />
on the trapeze like one might be at home or work: sitting,<br />
lying, reading or talking. The performance shows two<br />
people relating in the air as they might relate in a bedroom,<br />
for example. The height and the precariousness of the<br />
situation give the ordinary scene a sub-text.<br />
Danger, concentration, tension, struggle, sensitivity, trust<br />
are the elements of our work. Losing Grip explores these<br />
powerful sensations in an attempt to reveal the primal<br />
impulses of a relationship in flux.<br />
Losing Grip est un projet utilisant des vêtements et harnais spécifiquement conçus pour cette<br />
performance. Les artistes peuvent être soulevés ou s’attrapper l’un l’autre par ces vêtements,<br />
ce qui leur permet de travailler d’une façon totalement inédite et de créer un nouveau langage<br />
dans la discipline aérienne.<br />
La performance se déroule sur un agrès aérien constitué de 3 barres , l’une au dessus de<br />
l’autre, comme une échelle. Cette “échelle” est le lieu de vie des artistes.<br />
Losing Grip cherche à créer une façon plus “naturelle” d’être sur un trapèze, comme on serait<br />
chez soi ou au travail: assis, allongé, en train de lire ou de parler. La performance donne à voir<br />
deux personnes qui seraient en relation en l’air comme elles le seraient dans une chambre, par<br />
exemple. La hauteur et la précarité de la situation ajoutent un hypertexte à une scène ordinaire.<br />
Danger, concentration, tension, lutte, sensibilité, confiance sont les éléments constituant notre<br />
travail. Losing Grip explore ces sensations puissantes pour tenter de révéler les impulsions<br />
primaires d’une relation en perpétuel changement.<br />
Residences : Le CREAC (Marseille, France) ; La Grainerie, fabrique des arts du cirque (Balma, France),<br />
Les Migrateurs, associés pour les arts du cirque - Alsace (Strasbourg, France) I Administration: Artistas<br />
a la Carta, S. Coop ( Valladolid, Spain), info@artistasalcarta.com tel +34 (0)9 83 56 66 29 I<br />
Contact : girisho@talk21.com<br />
14
JEUNES TALENTS CIRQUE EUROPE<br />
PP RR OO JJ EE TT SS 22 00 11 00<br />
My! Laïka I TToouul lloouussee ((FFRR))<br />
Acrobalance, Juggling, Acrobatic bicycle, Trapeze, Music<br />
Portés, Jonglerie, Bicyclette acrobatique, Trapèze, Musique<br />
Direction / Mise en scène: My! Laïka & Florent Bergal (FR) I Creation : Elske Van Gelder (NL),<br />
Philine Dahlman (DE), Salvatore Fraska (IT), Eva Ordoñez Benedetteo I Interpretation : Philine<br />
Dahlmann (DE), Salvatore Fraska (IT), Eva Ordoñez Benedetteo (AR/ES) I Creation scenography<br />
& costumes: collaboration with Lola Kirchner I Technical & audiovisual support / soutien<br />
technique et audiovisuel: Andrea Burrafato <br />
Image: My !Laïka<br />
The company plays in a way that one could talk about ludical fanatism<br />
in an electric scenografical landscape.<br />
An absurd future coexists with an unknown past and an industrial<br />
ventilator caresses a vulcan of popcorn: a visual dialectic that scrapes<br />
the retina, hits the eardrums and inflates the nostrils of the spectator.<br />
Esthectics on stage that stimulate the synapses accompanied by a<br />
theatral intention that tries to touch the cardiovascular organs.<br />
Probably a character of a "neo-futuristic" and nonsence taste is the<br />
unifying element between the wish to scenically express intimate<br />
human conflicts and circus techniques behind the composition of<br />
impacting images.<br />
This show, understood as a visual anthology, seems to explore the<br />
fragile distance between the things and their sensations.<br />
The sound of an electric guitare twists itself next to the music of a<br />
sewing machine. The notes of a cheap piano accompany the pain of<br />
transformation of the one who consideres the borderline a crossable<br />
limit.<br />
Laughter, applause and adrenaline for actors and audience: circus<br />
according to My!Laika.<br />
La compagnie use sur scène d'un genre que l'on pourrait qualifier de fanatisme ludique dans<br />
un paysage scénographique électrique.<br />
Un futur absurde coexiste avec un passé inconnu, tandis qu’un ventilateur industriel caresse un<br />
volcan de popcorn: c’est une dialectique visuelle qui gratte la rétine, qui résonne aux tympans<br />
et qui gonfle les narines du spectateur. L’esthétique scénique stimule les synapses, tandis que<br />
le jeu théâtral tente de frapper les organes cardio-vasculaires.<br />
C’est sans doute le caractère "néo-futuriste" et le goût du non-sens présents dans le spectacle<br />
qui créent la cohérence entre le désir d'exprimer les conflits humains intimes et la technique de<br />
cirque, à travers la composition d'images percutantes.<br />
Ce spectacle, entendu comme une anthologie visuelle, paraît explorer la distance fragile<br />
existant entre les choses et la sensation des choses. Le son d'une guitare électrique se tord à<br />
côté de la musique d'une machine à coudre. Les notes d'un piano de mauvaise qualité<br />
accompagnent la douleur de la transformation de celui qui considère la frontière comme une<br />
limite que l’on peut traverser.<br />
Rires, applaudissements et frissons pour les acteurs et le public: le cirque selon My!Laika.<br />
Co-production & diffusion help : Scuola Romana di Circo (Italie) ; Le Lido, (Toulouse, France); La<br />
Grainerie, fabrique des arts de cirque (Balma, France) ; Associazione Culturale Santa Briganti (Italie) I <br />
Residences : L'Usine, Lieu conventionné pour les Arts de la Rue (Tournefeuille, France) ; Mix'Art Myrys<br />
(Toulouse, France) ; Centre Culturel de Ramonville (France); Teatro Mattatoio (Frosinone, Italie), La<br />
Commanderie (Vaour, France), Circuits (Auch, France) I Administration : Thérèse 'n Thérèse<br />
(Tournefeuille, France) I thereses@free.fr I Contact : Philine Dahlmann phinakowa@gmail.com<br />
15
JEUNES TALENTS CIRQUE EUROPE<br />
PPR OO JJ EE TT SS 22 00 11 00<br />
Petit Mal I Race Horrsse Company I HHeel llssi<br />
Acrobatics, chinese pole, trampoline, break dance<br />
Acrobatie, mât chinois, trampoline, break dance<br />
inn kki i (FFI ( II))<br />
Creation & Interpretation: Petri Tuominen, Rauli Kosonen & Kalle Lehto I Stage direction/ Mise en<br />
scène: Maksim Komaro I Music & Sound design / Musique et son : Tuomas Norvio I Lightning design /<br />
Création lumière: Juho Rahijärvi I In collaboration with / En collaboration avec : Circo Aereo<br />
Photo : Heli Sorjonen<br />
Petit Mal is a prime example of concrete circus: a<br />
combination of the tradition of village fools and<br />
performing arts, where sweat and bruises embroider the<br />
skins of the perfomers. the show has no story or plot,<br />
and not much sense too speak of. It does not tell a story,<br />
but certainly has it’s fair share of action.<br />
Petit Mal’s building blocks are black humour and<br />
collisions. The traditional form, poetry and soft<br />
movement of contemporary circus are challenged<br />
through randomness, dream-like logic and the menace<br />
of violence. Petit Mal is a part of our disintegrated culture<br />
and world.<br />
The French premiere of this show will take place from<br />
November 24 th to 26 th , 2010 (festival Les Boréales, Caen)<br />
Petit Mal est un exemple inédit de cirque brut de béton: il combine la tradition des idiots du village et<br />
le spectacle vivant, tandis que la sueur et les ecchymoses enjolivent la peau des interprètes. Le<br />
spectacle n’est pas construit autour d’une histoire ou d’une intrigue, mais il comprend bel et bien sa<br />
part d’action.<br />
L’humour noir et la collision sont les éléments porteurs du spectacle. L’aléatoire, la logique onirique et<br />
les menaces de violence mettent aux défi la forme traditionelle, la poésie et les doux mouvements du<br />
cirque contemporain. Petit Mal est partie prenante de notre monde et de notre culture en<br />
désintégration.<br />
Les premières françaises de ce spectacle auront lieu du 24 au 26 novembre 2010 (festival Les Boréales, Caen).<br />
Co-productions : Comédie de Caen/Les Boréales (Caen, France) ; Les Migrateurs, associés pour les arts du<br />
cirque (Strasbourg, France), Cirko – Center for New Circus (Helsinki, Finland), Scènes de Cirque (Paris) I<br />
Supported by / Soutien : Finnish Culture Foundation, Art Council of Finland, Fondation Alfred Kordelin,<br />
Verkatehdas (Hämeenlinna, Finland)<br />
Administration / Contact:<br />
Circo Aereo – Maija Eränen maija@circoaereo.net Tel + +358 (0)50 349 2079 I www.circoaereo.net I<br />
Scènes de Cirque contact@scenesdecirque.org Tel +33 (0)1 43 40 48 60 I www.scenesdecirque.org<br />
16
JJ EEUN EE SS TT AA LL EEN TT SS CC IIR QQU EE EEUR OO PP EE 22 00 11 00<br />
PARTENAIRES EUROPÉENS<br />
De « JJeuness Tallenttss Ciirque » à « JJeuness Tallenttss Ciirque Europe »<br />
From « Jeunes Talents Cirque » to « Jeunes Talents Cirque Europe »<br />
Menée la première fois en 2002 dans le<br />
cadre de l’Année des arts du cirque,<br />
l’opération Jeunes Talents Cirque a d’abord<br />
été un dispositif français. Cependant, au<br />
cours des quatre premières éditions de<br />
l’opération, le développement européen a été<br />
de plus en plus marqué. La présence<br />
d’opérateurs étrangers lors des<br />
présentations publiques s’est faite de plus en<br />
plus importante, tandis que les artistes et<br />
professionnels non-français ont été<br />
largement sollicités : appel à projet diffusé<br />
sur toute l'Europe, repérage des artistes et<br />
des projets, conseils aux équipes,<br />
participation aux jurys, organisation de<br />
sélections.<br />
Cette démarche a permis à Jeunes Talents<br />
Cirque de travailler et de tisser des relations<br />
étroites dès les premières années avec des<br />
opérateurs de toute l'Europe. Aujourd’hui,<br />
ces structures sont co-fondatrices de<br />
l'opération Jeunes Talents Cirque Europe et<br />
en sont devenues les co-organisateurs ou<br />
partenaires associés.<br />
Les coorganisateurs participent à la<br />
conception générale, à l'organisation, à la<br />
réalisation et au financement du projet. Ils se<br />
réunissent de façon régulière afin de faire le<br />
point sur les équipes accompagnées et<br />
d’échanger sur la coordination de l’opération.<br />
Ils peuvent organiser, en collaboration avec<br />
le coordinateur et avec leurs partenaires<br />
locaux, l’accueil d’une sélection, d'une<br />
présentation publique ou d’une rencontre<br />
européenne d’artistes, et ils font partie du<br />
comité de sélection permanent.<br />
Ils ont par ailleurs les mêmes missions de<br />
repérage, d'accompagnement et de<br />
promotion que les partenaires associés.<br />
First conducted in 2002 in the frame<br />
of the Year of Circus Arts in France,<br />
Jeunes Talents Cirque Europe<br />
This approach enabled Jeunes<br />
Talents Cirque to work and make<br />
strong connections with cultural<br />
operators from all over Europe from<br />
the very beginning of the project.<br />
Today, these structures are cofounders<br />
of the project Jeunes<br />
Talents Cirque Europe and became<br />
its co-organizers or associated<br />
partners..<br />
The coorganisers take part in the<br />
general conception, organisation,<br />
accomplishment and in financing of<br />
the project .They regularly meet in<br />
order to sum up on the supported<br />
goups and exchange about the<br />
coordination of the operation. In<br />
collaboration with the coordinator and<br />
their local partners, they can organise<br />
a selection, a public presentation, a<br />
european encounter for artists, and<br />
they are part of the permanent<br />
selection committee.<br />
In addition they share with associated<br />
partners the same missions of<br />
scouting, accompaniment and<br />
promotion.<br />
17
COORGANISATEURS DE JEUNES TALENTS CIRQUE EUROPE – EDITION 2009-2010 :<br />
French<br />
Polle<br />
Jeunes Talents Cirque Europe (Paris) :<br />
Coordinateur / Coorganiser<br />
La Cascade, maison des arts du cirque<br />
et du clown (Bourg-St-Andéol, FR)<br />
East Polle<br />
Mala Performeska Scena / Festival<br />
Novog Cirkusa (Zagreb, HR)<br />
UK Polle<br />
Crying out Loud (London, UK)<br />
Circus Futures (London, UK)<br />
Circus Centrum (Gent, BE)<br />
Center Polle<br />
Theater op de Markt (Neerpelt, BE)<br />
Les Migrateurs (Strasbourg, FR)<br />
Ute Classen Kulturmanagement<br />
(Aachen, DE)<br />
IIberriian<br />
Polle<br />
AGADIC / Centro Dramatico Galego<br />
(Santiago de Compostalla, ES)<br />
Nordiic Polle<br />
Cirko Center, for New Circus<br />
(Helsinki, FI)<br />
Copenhagen International Theater<br />
(Copenhagen, DK)<br />
Subtopia (Norsborg, SE)<br />
Circus Xanti (Hvitsten, NO)<br />
18
JJ EEUN EE SS TT AA LL EEN TT SS CC IIR QQU EE EEUR OO PP EE 22 00 11 00<br />
CCOMPO SS II TT IION DU CCOM II TT ÉÉ D EE SS ÉÉ LL EE CC TT IION<br />
COMPOSITION DU COMITÉ DE SÉLECTION<br />
Composition of the selection committee<br />
Le comité de sélection prend plusieurs<br />
formes, selon les phases de sélection :<br />
- Le comité de sélection permanent<br />
est présent sur l’ensemble des<br />
sélections<br />
Il est composé de représentants de<br />
chaque structure coorganisatrice et<br />
d’artistes de nationalités différentes.<br />
Président du jury: Jean-Michel Guy<br />
(metteur en scène pour la cie La<br />
Scabreuse, auteur de nombreuses<br />
publications sur les arts du cirque)<br />
Coorganisateurs : <strong>Ivan</strong> Kralj & Claire<br />
Peysson (associés au coordinateur) ;<br />
Rachel Clare & Verena Cornwall (pôle<br />
anglais) ; Cecilia Carballido (pôle<br />
ibérique) ; Koen Allary, Martine Linaer,<br />
Jean-Charles Herrmann & Ute Classen<br />
(pôle centre) ; Tomi Purovaara, Kikki<br />
Muukonen, Katrien Verwilt & Sverre<br />
Waage (pôle nordique).<br />
Artistes associés : Maksim Komaro, Phia<br />
Ménard, Rose English, Fatou Traoré,<br />
Marcos PTT Carballido<br />
- Des comités spécifiques sont<br />
formés pour chacune des sélections<br />
sur maquette et entretien (deuxième<br />
phase de sélection). Ils sont composés<br />
des membres du comité de sélection<br />
permanent auxquels se joint un jury<br />
local, propre à chaque lieu de<br />
sélection. Celui-ci est formé d’artistes,<br />
de formateurs, de professionnels de la<br />
production et de la diffusion.<br />
The selection committee takes several<br />
forms, depending on selection phase :<br />
- The permanent selection committee is<br />
present during all the selections process<br />
It is constituted by representatives of each<br />
coorganiser and of artists of different<br />
nationalities.<br />
Chaiperson of the permanent committee:<br />
Jean-Michel Guy (stage director of la<br />
Scabreuse, French circus art company,<br />
author of various circus arts publications,)<br />
Coorganisers : <strong>Ivan</strong> Kralj & Claire Peysson<br />
(associated to the coorganiser) ; Rachel<br />
Clare & Verena Cornwall (UK pole) ; Cecilia<br />
Carballido (spanish pole) ; Koen Allary,<br />
Martine Linaer, Jean-Charles Herrmann &<br />
Ute Classen (center pole) ; Tomi Purovaara,<br />
Kikki Muukonen, Katrien Verwilt & Sverre<br />
Waage (nordic pole).<br />
Associated artists: Maksim Komaro, Phia<br />
Ménard, Rose English, Fatou Traoré,<br />
Marcos PTT Carballido<br />
- Specific committees are formed for the<br />
selection on model and interview. They<br />
are constituted by the permanent committe<br />
and completed by a local jury, peculiar to<br />
each selection. This jury is composed of<br />
artists, educators, professionnals of<br />
performing arts production and diffusion.<br />
19
JJ EEUN EE SS TT AA LL EEN TT SS CC IIR QQU EE EEUR OO PP EE 22 00 00 99 -- - 22 00 11 00<br />
PAR TT EENA IIR EE SS FF IINAN CC II EER SS<br />
PARTENAIRES FINANCIERS / Financial partners<br />
• La Commission Européenne – Programme Culture 2007-2013<br />
• Le Ministère de la Culture et de la Communication – DGCA<br />
• La SACD (Société des auteurs et compositeurs dramatiques)<br />
• La Ville de Paris<br />
• Le Conseil Régional d’Ile-de-France<br />
• La SACEM (Société des auteurs compositeurs et éditeurs de musique)<br />
• La Fondation Hippocrène<br />
Jeunes Talents Cirque Europe bénéficie du soutien de Culturesfrance et de<br />
l’ONDA . / Jeunes Talents Cirque Europe is supported by Culturesfrance and ONDA.<br />
Les présentations publiques de Paris sont organisées en partenariat avec le<br />
Théâtre de la Cité internationale (Paris)./ Paris public presentations are organised in<br />
collaboration with Théâtre de la Cité internationale (Paris).<br />
This project has been funded with support from the<br />
European Commission. This publication<br />
[communication] reflects the views only of the<br />
author, and the Commission cannot be held<br />
responsible for any use which may be made of the<br />
information contained therein.