03.06.2015 Views

S'agissant de la multiplicité des langues et des cultures, une ... - Euxin

S'agissant de la multiplicité des langues et des cultures, une ... - Euxin

S'agissant de la multiplicité des langues et des cultures, une ... - Euxin

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Wénin • Babel (Gn 11,1-9) • 10<br />

prix <strong>de</strong> <strong>la</strong> négation <strong>de</strong>s individus, <strong>de</strong> leur singu<strong>la</strong>rité <strong>et</strong> <strong>de</strong> leur liberté sacrifiées sur l’autel du<br />

proj<strong>et</strong> totalitaire. Car si tous se rangent <strong>de</strong>rrière un seul nom, peu importe le nom <strong>de</strong> chacun…<br />

Un esc<strong>la</strong>ve n’est-il pas un numéro ?<br />

De ce<strong>la</strong>, le Seigneur ne veut pas : c’est l’exact opposé <strong>de</strong> ce qu’il désire quand il crée en<br />

vue d’alliances porteuses <strong>de</strong> vie. Aussi, pour assurer son proj<strong>et</strong> créateur, pour protéger <strong>la</strong> vie<br />

<strong>et</strong> garantir <strong>la</strong> possibilité <strong>de</strong> son épanouissement, il adopte <strong>une</strong> mesure préventive pour enrayer<br />

<strong>la</strong> machine qui est en marche : « Allez ! Descendons – dit-il – que nous confondions là leur<br />

<strong>la</strong>ngage, <strong>et</strong> qu’ils ne comprennent plus chacun le <strong>la</strong>ngage <strong>de</strong> son compagnon ». En par<strong>la</strong>nt à <strong>la</strong><br />

première personne du pluriel – usage très rare en hébreu lorsque quelqu’un se parle à luimême<br />

– Adonaï recourt à <strong>une</strong> tournure qui répond au “nous” du proj<strong>et</strong> <strong>de</strong>s humains. De plus,<br />

les verbes qu’il utilise font écho, par un jeu d’allitérations, à ce que les humains se disaient (v.<br />

3-4). Il est c<strong>la</strong>ir qu’ici, Dieu répond indirectement aux esc<strong>la</strong>ves bâtisseurs <strong>et</strong> que son but est<br />

<strong>de</strong> contrecarrer leur proj<strong>et</strong> 14 . On le voit : alors que les humains se veulent un “nous”<br />

englobant, un nous sans vis-à-vis, sans autre, Adonaï leur oppose un autre “nous”, <strong>de</strong> manière<br />

à les empêcher <strong>de</strong> se comp<strong>la</strong>ire dans l’indifférencié <strong>et</strong> l’uniforme.<br />

Barrer <strong>la</strong> route à l’indifférencié : c’est bien <strong>de</strong> ce<strong>la</strong> qu’il s’agit. Car <strong>la</strong> première mesure<br />

que prend le Seigneur, <strong>la</strong> seule qu’il mentionne explicitement, c’est <strong>de</strong> confondre les <strong>la</strong>ngues,<br />

<strong>de</strong> sorte, dit-il, qu’ils ne se comprennent plus « l’un l’autre » lorsque, en se par<strong>la</strong>nt « l’un à<br />

l’autre », ils s’encouragent dans leur proj<strong>et</strong> commun 15 . En brouil<strong>la</strong>nt leur <strong>la</strong>ngage, Adonaï<br />

accentue <strong>et</strong> consacre les différences entre les humains, <strong>de</strong> sorte qu’il leur soit désormais<br />

impossible <strong>de</strong> nier leur singu<strong>la</strong>rité <strong>et</strong> <strong>de</strong> rêver d’<strong>une</strong> uniformité autosuffisante. En valorisant<br />

ainsi <strong>la</strong> diversité, il accentue <strong>la</strong> difficulté <strong>de</strong> toute communication, <strong>de</strong> sorte que personne ne<br />

croie qu’il communique ou qu’il communie s’il n’a d’abord fait droit à l’altérité <strong>de</strong> l’autre, s’il<br />

n’a pas accepté <strong>et</strong> traversé ses différences en les respectant.<br />

Après avoir parlé <strong>de</strong> confondre le <strong>la</strong>ngage – ce qu’il ne manquera pas <strong>de</strong> faire (voir<br />

v. 9) –, Adonaï disperse les humains sur <strong>la</strong> face <strong>de</strong> toute <strong>la</strong> terre <strong>et</strong> fait ainsi cesser <strong>la</strong><br />

construction <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, c’est-à-dire <strong>la</strong> mise en p<strong>la</strong>ce du proj<strong>et</strong> totalitaire. C<strong>et</strong>te dispersion <strong>de</strong><br />

l’humanité, qui va <strong>de</strong> pair avec <strong>la</strong> multiplication <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues, a quelque chose d’étrange. En<br />

14<br />

15<br />

D’autres mots repris à <strong>la</strong> première partie du texte le confirment. Voir à ce propos l’étu<strong>de</strong> fouillée<br />

consacrée à ce texte par J. FOKKELMAN, Narrative Art in Genesis, Van Gorcum, Assen /<br />

Amsterdam, 1975, p. 11-45.<br />

Je rapproche ici les <strong>de</strong>ux occurrences dans ce texte <strong>de</strong> l’expression « chacun [à] son compagnon »<br />

(v. 3 <strong>et</strong> 7), expression que l’on rendrait en français par « l’un [à] l’autre ».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!